VC không hiểu nghĩa từ này, hỏi cụ Go không trả lời được. Mọi người ai biết không? «… Trước kia anh đã nghĩ đến những gian phòng ảm đạm, những tên cớm sầu thảm và vô vàn câu vặn vẹo man rợ. Thay vào những cái đó là một “con voi nan" vú em kiêm đầu bếp, nấu cho anh những món ngon lành và nói chuyện về nghệ thuật trồng vườn....» «… Bụng vẫn còn phân vân anh lên xe, mắt vẫn dõi theo thiếu phụ đang đi về phía cổng ngôi nhà. Mọi người dân Washington đều biết số nhà 100C đại lộ Pensyhania là trụ sở bộ tham mưu FBI. “Con voi nan" kia vào đó có việc gì? Dường như đoán biết ý nghĩ của người lái xe, thiếu phụ bỗng quay đầu lại giơ tay chào thân mật.» P/s: Người được ví “con voi nan" là một phụ nữ da đen to béo, nhân viên FBI, thông minh, nhanh nhẹn, so với vẻ bề ngoài khổng lồ.
Người to xác mà hay ốm yếu. Trong truyện Hành lang phía đông có 1 nhân vật được miêu tả bằng cụm từ này. Một từ cấu trúc tương tự, ý nghĩa hơi khác: hổ giấy
Vậy thì 1 là lời nói vui, như ta gọi là 'con voi còi' 2 là người dich chưa hiểu nghĩa cụm từ này trong tiếng Việt nên dịch chưa sát.
Có người bảo là đã từng biết từ này chỉ “con voi con" (còi, nhỏ, bé), nhưng từ “nan" xuất phát từ địa phương nào, hay từ gốc của nó là gì thì không nhớ vì quá lâu.
Tôi chỉ biết nghĩa 'nan' là nan tre, chỉ con voi hàng mã, đụng vào là bẹp. Tôi không nghĩ từ 'con voi nan' này chỉ “con voi con" (còi, nhỏ, bé).
Chữ “nan" hiểu theo nghĩa nan - tre, mà ví với nhân vật trên thì không chính xác, có thể đây là từ phiên âm hay Việt hóa từ tiếng Tây, còn dịch giả dịch từ bản Anh hay Pháp thì không có thông tin.
Theo tớ từ "nan" này ông dịch giả ông để nguyên văn, giống như trường hợp ghế bọc skin mà cậu có nói, tiếng anh của người Mỹ thì "nan = your grandmother". Nếu dùng trong ngữ cảnh trên thì có vẻ như là một người phụ nữ lớn tuổi béo tốt, kiểu như tay này muốn vớ máy bay bà già á.