Hoàn thành Đừng Cố Làm Trai Ngoan - Robert Glover

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi gustavschlomo, 11/9/23.

  1. gustavschlomo

    gustavschlomo Lớp 4

    Đừng Cố Làm Trai Ngoan
    - Robert Glover -
    Biên dịch:
    team Griffin
    (Cừu – Chém heo – biiq35 – Ho Nguyen Trung Thanh – Vinh Lâm – Ngô Phương Chí)
    Đóng EPUB: @gustavschlomo
    “Tôi là một trai tốt. Tôi là chàng trai tốt nhất mà bạn từng gặp”

    Vâng, đó là câu nói mà tác giả Robert Glover sử dụng để mô tả về chính bản thân mình ở một quãng thời gian rất xa về trước. Ở thời điểm đó, tác giả luôn cố gắng đối xử tốt với tất cả mọi người để mong được họ yêu quý. Thế nhưng, ông đã quên mất bản thân mình. Và rồi ở cái tuổi 30, ông chẳng có gì trong tay, hôn nhân đổ vỡ, công việc không ổn định. Trong một phút nghiêm túc nhìn lại, ông thấy vấn đề nằm chính tại bản thân ông. Ông sống không mục đích, không nguyên tắc, không định hướng, không thành thật với bản thân. Ông nhận thấy bản thân là một anh chàng “nice guy” chính hiệu (Thuật ngữ “nice guy” (trai tốt) mà tác giả sử dụng trong cuốn sách này là khái niệm dùng để chỉ những chàng trai thiếu tự tin, yếu đuối về mặt cảm xúc, thường xuyên tìm kiếm sự đồng thuận của người khác… không phải một chàng trai tốt bụng thông thường). Và rồi hiện tại, ông có thành công không? Thật tuyệt khi câu trả lời là có. Robert Glover hiện là một chuyên gia huấn luyện về việc phát triển bản thân và nếu bạn có thời gian ghé qua xem các video, bài viết của ông thì chắc chắn bạn sẽ thấy không phải thất vọng.

    Cuốn sách “Đừng Cố Làm Trai Ngoan” từ đó cũng ra đời để hiện thực hóa mong muốn giúp đỡ tất cả các chàng trai mà tác giả cho rằng cũng giống mình trước đây. Cuốn sách được phát hành vào năm 2003 và đến nay vẫn là một trong những công cụ hữu hiệu nhất để các chàng trai có thể nâng cấp bản thân lên một tầm cao mới.
    dung co lam trai ngoan.jpg
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 28/9/23
    hathao, Hwang2003, cellman and 26 others like this.
  2. gustavschlomo

    gustavschlomo Lớp 4

    Lần đầu tiên làm EPUB của em. Cảm ơn bác @vinaguy vì đã giúp đỡ!
     
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Đóng sách đẹp rồi đó bác @gustavschlomo ơi... Thanks bác
     
    B-Mon, machine and gustavschlomo like this.
  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Một lỗi chính tả ở tên chương 2: Sư hình thành của Nice Guy. Nói chung chưa được biên tập vì thấy còn kha khá chính tả và dùng số 1 quá nhiều thay vì "một", ví dụ "1 nice guy".

    Đề xuất dịch luôn nice guy sang tiếng Việt, một gã tốt tính, một anh trai tốt tính, một em gái ngoan, một học sinh ngoan tùy theo ngữ cảnh, miễn đừng để nguyên nice guy là được.
     
  5. gustavschlomo

    gustavschlomo Lớp 4

    Cuốn này em mới sửa lỗi viết tắt, sửa qua mấy câu tiếng lóng thôi bác ạ. Chưa soát kĩ lỗi chính tả lắm.
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  6. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Cảm ơn bạn @gustavschlomo đã đăng ebook này. Đây là cuốn sách rất hay về "Hội chứng Người-Tốt" mà cả nam và nữ đều nên đọc qua một lần. Rất có thể trong quá trình đọc, bạn sẽ trải qua cảm giác như một nhân vật trong sách: "Tại sao một người hoàn toàn xa lạ lại nói đúng về mình như vậy"?
    Tiếc là nhan đề chưa được Việt hóa nhỉ. Mình lướt một vòng thì thấy nhan đề được dịch thành: "Trai-Ngoan bỏ đi", "Tạm biệt Quý-ngài-Tốt-Bụng", "Thoát kiếp Trai-Hèn"... Bạn @gustavschlomo thấy cái nào được nhất nhỉ, mình nhận Việt hóa ảnh bìa của cuốn này nha :D.
     
  7. gustavschlomo

    gustavschlomo Lớp 4

    Theo team Griffin đã biên dịch cuốn sách này, họ đặt tên với tựa Thoát kiếp Trai Hèn bác ạ. Nên em thấy bác làm bìa sách có thể dùng tên này.
     
    Anan Két thích bài này.
  8. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Những cái tên này hơi giáo điều. Trong khi "no more" trong tên gốc mình thấy chỉ đơn giản là tác giả muốn chỉ ra những nice-guy sẽ không đạt được cái gì nhiều (no more) cả, chỉ ra bản chất vấn đề thôi.

    Trong khi dịch ra tiếng Việt phần đông mình thấy làm cho cuốn sách trở nên Sép-Hép hơn bao giờ hết!
     
    Anan Két thích bài này.
  9. gustavschlomo

    gustavschlomo Lớp 4

    Nhân đây cũng hi vọng bác nào yêu mến cuốn sách này có thể giúp em biên tập lại cuốn sách này hoàn thiện hơn về chính tả, cũng như câu cú. Cảm ơn các bác!
     
  10. suzzana

    suzzana Lớp 1

    Giờ giới trẻ thường dùng từ simp hơn.
     
  11. Narga

    Narga Lớp 5

    Theo mình thì bạn tự biên tập lại xem sao, bạn sẽ rút ra rất nhiều kinh nghiệm để làm các cuốn sau, ví dụ như thay bìa, làm bìa mới, thêm thông tin sách đính kèm hiển thị trên các phần mềm đọc (tên sách, tác giả, giới thiệu, nxb, thể loại, thời gian xuất bản ....), định dạng lại tiêu đề, chú thích, drop cap, chuyển trang, chia đoạn ....
    Cuốn sách này có độ dài vừa phải, rất phù hợp để bạn làm.
     
    B-Mon and vinaguy like this.
  12. machine

    machine Lớp 12

    Mở ebook ra là thấy bạn này biết đóng gói ebook rồi.
    Có mấy lỗi như này (chắc đóng gói bằng Calibre Editor nên không phát hiện ra):
    File 4.html: lỗi dòng 175
    File 8.html: lỗi dòng 33
    File 9.html: lỗi dòng 533
    File mucluc.html: thừa, bỏ đi cũng được.
    Có một số lỗi chính tả, nên cài file từ điển tiếng Việt Vietnamese.dic để soát lỗi chính tả sơ bộ.
    02.jpg
     
    vinaguy, Anan Két and sucsongmoi like this.
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Nhấn F7 là thấy thôi ý mà:

    [​IMG]

    Sigil bản mới nhất cũng vẫn phải nhấn F7 mới thấy lỗi đấy người máy ơi :D

    [​IMG]
     
    machine thích bài này.
  14. machine

    machine Lớp 12

    Khác nhau khi Save í :D
    Nếu file html lỗi, khi Save thì Calibre Editor vẫn cho Save bình thường.
    Nếu file html lỗi, khi Save Sigil sẽ thông báo như vầy:
    03.jpg
    Chọn No thì mình tự sửa lỗi, chọn Yes thì Sigil tự sửa cho (nhưng mà không nên lạm dụng).
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  15. keodau.net

    keodau.net Mầm non

    Bản audiobook nè các bác


    bản PDF Thoát Kiếp Trai Hèn : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/23
    machine, Anan Két and Cao Anh Khoa like this.
  16. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Theo ý tác giả viết trong sách thì ông muốn giúp các "bệnh nhân" từ bỏ hình mẫu "Trai Tốt" để sống thực với mình. Dịch "nice guy" thành "trai ngoan" hay "trai hèn" chưa ổn ở chỗ không thể hiện được sự ngược đời của chữ "nice" - tưởng làm Người Tốt là đúng, nhưng hóa ra lại không.
    Dòng sách tâm lý self-help vẫn chưa được chú ý ở VN lắm Ngọc Anh nhỉ, sách dạy làm giàu thì nhiều :D.
     
    tran ngoc anh, machine and vinaguy like this.
  17. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Cảm ơn bạn. Mình thấy dịch "Nice guy" thành "Trai hèn" thì hơi nặng nề và có chỗ không sát với tinh thần bản gốc; nhưng để tôn trọng lựa chọn của đội ngũ biên dịch, mình sẽ dùng tên này để Việt hóa ảnh bìa.
     
    machine and vinaguy like this.
  18. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    No more Mr. Nice Guy! Thực tế đây là một thành ngữ, được định nghĩa rõ ràng trong từ điển Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 4th Ed. và nó có nghĩa đơn thuần là:
    "Something that is said when someone has decided to stop thinking about the wishes and feelings of other people".
    Ex: I've had enough of people taking advantage of me. From now on it's no more Mr Nice Guy. [Tôi đủ (thứ) người lợi dụng. Từ này chẳng (thèm) làm trai ngoan nữa.]
    Sau khi xem qua định nghĩa về thành ngữ kết hợp với đọc Lời tựa của tác giả thì chúng ta thấy các Việt hóa mà bác @Anan Két tìm được trên mạng đều rất miễn cưỡng làm nhan đề cho cuốn này, cũng giống như @tran ngoc anh nói:
    Theo em hiểu nghĩa chính xác nhất mà tác giả muốn chuyển tải ở "No More Mr. Nice Guy!" là "Đừng Cố Làm Trai Ngoan!" từ đó có thể phăng ra các kiểu như "Trai Ngoan Cần không?", "Trai Ngoan! Rồi sao?", "Trai tốt! Được gì?", "Nên chăng một trai ngoan?" Hoặc lấy luôn một cụm từ của tác giả: "Hội chứng Trai Ngoan!"
    "Thoát kiếp Trai-Hèn" - nhan đề này thì lại twist quá.
    P/S: Trên đây là một số quan điểm cá nhân (vì tiếng Anh của em cũng chưa đến đầu đến đũa gì) các bác cho thêm góp ý để bản thân được lĩnh hội.
     
    Anan Két, machine and tran ngoc anh like this.
  19. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Nên trao đổi với nhóm dịch xem họ có đồng ý sửa tên hay không bác @Anan Két (giống như cuốn gì gì trước đây nhỉ? "Bán cả thế giới" gì đó í...) em cũng phải hỏi ý kiến người dịch trước rồi mới sửa.
    P/S: Em có lướt qua mấy trang, thấy nhiều chỗ dịch chưa được thoát lắm... Nên chắc bác @gustavschlomo nên trao đổi với nhóm dịch và biên tập lại cho chuẩn luôn đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/9/23
    tran ngoc anh, Anan Két and machine like this.
  20. machine

    machine Lớp 12

    Tui thấy dịch như này là ổn nhất. 1 phiếu cho tiêu đề này.
     
: self-help

Chia sẻ trang này