Thảo luận Giã trong giặc giã là gì?

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Đoàn Trọng, 12/8/21.

Moderators: amylee
  1. Đoàn Trọng

    Đoàn Trọng Lớp 11

    Xin chào mọi người,

    Từ giặc giã tra tự điển đc kết quả như sau:

    Ở đây ko biết giã là từ Hán Việt hay có nghĩa gì ko ạ?

    Tra từ điển chữ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkthì thấy ko nhắc đến "giặc giã".

    Xin cảm ơn mọi người.
     
    man in the moon thích bài này.
  2. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Chào bạn. Mình nghĩ đơn giản chữ giã là chữ ghép vào cho có vần thôi. Chẳng hạn làm lụng, có người không thích chữ lụng thì họ dùng làm lẽo.
    Thân.
     
    vth1791, paolo379 and Đoàn Trọng like this.
  3. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Tiếng Anh có không ạ? Bạn thì biết tiếng Đức và Nga. Mình thì biết tiếng Anh và Ru. Không kể tiếng Việt. Chữ "hiệp vần" của bạn hay ho đấy. Nhưng mà những ví dụ như bạn kể hoàn toàn lạc đề, nhé!:eek:
     
  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Các từ này là phương ngữ tạo sắc thái cho văn nói, lẫn văn viết vẫn rất quan trọng và không hề là một hư từ như bạn nhận định.
    Đấy, mình vừa viết từ "không hề", theo bạn thì nếu bỏ chữ hề đi thay bằng một từ khác thì nghĩa nó lệch đi như thế nào?
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  5. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình nghĩ chữ giã này mang nghĩa là đánh, như giã gạo chẳng hạn, khá phù hhợp với nghĩa "gây ra tình trạng rối ren" của từ giặt.
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  6. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    - Xin hỏi "phương ngữ" là gì vậy ạ? Theo bạn thì thay bằng từ nào, và nghĩa sẽ thay đổi thế nào?
    Mà sao Jan không trả lời, lại để ngoc anh trả lời thay thế?
    - "Giã" là "đánh", hay quá nhỉ cute_smiley18!
     
  7. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình nghĩ chắc bạn biết rồi mà hỏi kháy thế thôi cute_smiley18

    "chừ" và "ư" ở trong phương ngữ Bắc Trung được dùng nhiều, "đa" chỉ có trong phương ngữ Nam, "nha" cũng vậy, "nhé, "kìa" thì Nam Bắc đều dùng thì phải.

    Hay là bạn đề xuất một cách gọi mới đi "phương từ" chẳng hạn, không nói đến vai trò trong câu của nó nhé, cái đó thì Ngữ Văn tiểu học đã dạy rồi. cute_smiley20

    Mình không có phương án nhé, mình đang hỏi bạn kia cute_smiley26

    Có sao đâu bạn, cái này mình góp một câu với bạn chủ thớt thôi mà cute_smiley18

    Ví dụ như giã gạo, làm cho gạo nhuyễn ra, đánh trứng,làm cho trứng nhuyễn lỏng đều ra, là dạng hành động phá tan cấu trúc ban đầu. Mình thấy nó đồng nghĩa, thế thôi, bạn có thể đề xuất nghĩa khác mà nhỉ cute_smiley26
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  8. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Haha, đã sai còn cố cãi, giã là đánh, hài đấy. Tớ đã hỏi giáo viên cấp 2 Ngữ văn rồi. Giặc giã là hai từ ghép lại cho có vần có điệu thôi. Nếu không tin, bạn có thể hỏi lại Đoàn Trọng nhé.

    Còn những cái như "phương ngữ", "hư từ" thì văn phạm tiếng Việt tôi không còn nhớ. Vì là dân kĩ thuật. Tôi chỉ dùng tiếng Việt giao tiếp bình thường thôi. Còn nếu bạn muốn bắt bẻ ngữ pháp, hãy dành để thảo luận trong tiếng Anh nhé. Vì anh văn là ngoại ngữ, phải học để dùng. Tiếng Việt không cần học ngữ pháp vẫn có thể dùng được. OK?

    Tôi nghĩ bạn Jan khinh người nên không chịu nói chuyện với tôi, dù sao bạn xen vào cũng không làm tôi khó chịu lắm, bỏ qua cũng được. Đồng ý chứ!?
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  9. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ah thì ra chính là Bergingen và Cynir đây mà, thấy nick là có màu rồi. Mở miệng ra là phải đú mới chịu?

    Phải "trẻ trâu", "Mĩ thức Anh ngữ", "học cao" thì mới đã ngứa nhỉ? Tiềm thức uất ức đây mà cute_smiley60 Vẫn cay hai cái nick trước bị ban à cute_smiley20

    Câu in nghiêng này của bạn ấy hả? Mình chưa thấy ai nói bạn hết, bạn tự thẩm du ra nó ấy hả? Chỉ thấy là bạn tự hành động chống phá diễn đàn để ămn ban hai lần mà thôi, tất cả các sân chơi đều có quy tắc nhé, đừng có thể hiện cái "già mà không nên nết" ra.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/8/21
    vth1791 and Cloud Moon Tran like this.
  10. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Ồ không hiểu cái thể loại gì mà ăn nói lỗ mãng đến vậy? Nói đổng nữa chứ, chả hiểu nói chuyện với ai!! Tự nhận luỹ tre làng mà dịch Đức, Nga kinh nhỉ.
     
    vth1791 thích bài này.
  11. duy4some

    duy4some Lớp 1

    Mình nghĩ có thể là giặc dã thì sẽ đúng hơn, vì từ giã không có nghĩa nào phụ hợp và cũng không phải từ nguyên gốc mất nghĩa như trường hợp các từ đường xá, chợ búa... Trong khi đó thì từ dã (野) trong tiếng Hán Việt có một nghĩa là Thô lỗ, ngang ngược, không thuần. ◎Như: “thô dã” Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link thô lỗ, “lang tử dã tâm” Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link lòng lang dạ thú, do đó phù hợp với để cấu thành từ giặc dã.

    Mình cũng góp ý thêm là bạn Cloud nên có thái độ tranh luận phù hợp hơn thay vì cứ cực đoan và cãi nhau dựa trên cảm tính như thế.
     
  12. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Cái người này thần kinh hay sao thế nhỉ, nói chuyện lung tung thế không biết!
     
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Là dân kỹ thuật nên tinh thần gây hấn của bạn khá cao đây ^^. Mình chỉ đề xuất một nghĩa cho câu hỏi của bạn chủ thread, mình đã khẳng định gì đâu mà bạn phán là "sai mà cố cãi" hé?? Mình cũng chả cần tin hay là không tin gì và cần phải đi hỏi ai, bạn đừng đem bạn Đoàn Trọng ra làm sức nặng cho câu nói của bạn, chỉ cần bạn đề xuất một nghĩa khác và đem ra thảo luận thôi, mình hoan nghinh mà.

    Không nhớ rồi thì pass đi, còn kéo mình vô cute_smiley18

    Không nhớ là mình bắt bẻ ngữ pháp chỗ lào luôn á?????

    Với tinh thần thảo luận thì mình hoan nghinh.

    Nhưng mà mình xen vô cái gì nhỉ? Câu trả lời của bạn hay sao? Cách dùng từ của dân kỹ thuật khá lạ. Mình chỉ góp một câu trả lời về từ giã mà bạn chủ thread hỏi thôi mà, đã "xen" hay là sửa lưng gì bạn đâu, ngược lại là bạn sửa lưng mình trước á.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/8/21
    Đoàn Trọng thích bài này.
  14. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Haha bạn nhìn ra ông này mình hoan hỉ hết biết, bạn chưa biết là chính ông ấy nhai đi nhai lại mấy câu như lũy tre làng, mĩ thức Anh Mỹ, rồi nhận có tuổi, nói diễn đàn toàn tụi trẻ trâu, thậm chí lôi cả ban quản trị ra chửi là đầu đất nữa kìa.
     
  15. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Với nghĩa của từ "dã" này mình cảm thấy rất hợp lý, rất có thể là do cách viết, vì tiếng Việt "gi" và "d" rất hay viết lẫn với nhau.

    Bạn ấy kỹ thuật mà không sao đâu, hơi phấn khích tí vẫn đáng yêu chán.

    Chỉ sợ kiểu người luôn cho mình có tuổi mở miệng ra là nói người khác trẻ trâu, đú Mỹ đú Anh thôi, trong khi hai ba nick mà ông ấy gây sự bị ban rồi, đều đặt tên rất là "Tây" luôn, chính ông ấy show hàng cho người khác thấy cái "trước sau bất nhất" trong hình ảnh và lời nói.
     
    duy4some thích bài này.
  16. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Cám ơn bạn Duy đã góp ý đúng đối với mình. Mình chưa có kinh nghiệm tranh luận lắm. Sẽ cố gắng học từ từ ạ!

    Còn về giặc giã mình đã hỏi cô giáo dạy ngữ văn 8 là mẹ mình, có nói đó là từ láy thôi. Mình giữ nguyên ý kiến lúc đầu như đã góp ý với bạn Trọng. Thân!

    À nãy chưa đọc ý về giặc của bạn. Xin đính chính là "giặc giã" nhé, không có "giặc dã" đâu. Mình tra trong từ điển Việt-Anh rồi (xin lỗi mình học tiếng Anh nên dùng từ điển Anh - Việt nhiều mà hiếm khi dùng từ điển Việt-Việt). Dù sao từ điển Việt-Anh gõ đúng từ nó mới ra nghĩa. Ý mới trong bình luận của bạn là "đường xá" và "chợ búa", nó là từ ghép, không phải từ láy. Nó chỉ ghép vào để từ dài hơn, và có thêm hình thức khác của từ để dùng khi muốn nói đến các từ này. "Xá" và "búa" không có nghĩa, tương tự như "giã" trong "giặc giã". Chỉ khác một bên là từ láy, một bên là từ ghép đó bạn!
     
    Đoàn Trọng and duy4some like this.
  17. Cloud Moon Tran

    Cloud Moon Tran Mầm non

    Cả anh và duy đều sai nhé! Cái gì đúng là đúng, mà sai là sai. Không thể dùng những cách diễn giải khác nhau để biện minh cho một lối giải thích sai được.

    Còn bạn anh đừng định kiến mình là dân kĩ thuật nhé! Không có dân kĩ thuật làm sao có những công trình xây dựng dân dụng cũng như quân sự, dầu khí được.

    Còn bạn, mình đã giới thiệu rất nhiều về bản thân. Bạn cũng cho biết đôi chút về bạn đi chứ.

    Có thể bạn dùng diễn đàn đã lâu, nên biết cách trích dẫn từng câu nói của người khác để trả lời.

    Đôi khi người ta nói người "nhiều chuyện", xét nét từng tí một như bạn là không hay đâu!
     
  18. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình có ý kiến với đường xá/chợ búa như sau:

    • Xá trong tiếng Hán có một nét nghĩa chỉ “quán trọ, nhà ở”
    • Sá trong tiếng Hán chỉ “con đường đi hiểm trở”
    • “Đường” là một từ gốc Hán với sắc nghĩa chỉ “lối đi trong đình viện”. Lối đi này bằng phẳng, thuận lợi.
    • Đường (lối đi bằng phẳng) kết hợp với Sá (lối đi hiểm trở) tạo thành cụm từ chỉ lối đi nói chung.
    => vậy là đường sá nhỉ!​

    Chợ búa thật ra là một tổ hợp đẳng lập gốc Hán. Trong đó, chợ bắt nguồn từ chữ thị trong tiếng Hán (nghĩa là “chợ”). Mối quan hệ ngữ âm giữa th- và ch- ta có thể gặp trong các trường hợp: thủ ~ chờ, thu ~ chở, thụ ~ cho, thư ~ chị. Quan hệ giữa -i và -ơ cũng xuất hiện trong nhiều trường hợp: kì ~ cờ, thi ~ thơ, ti ~ tơ…

    Về búa, theo học giả An Chi, yếu tố này bắt nguồn từ chữ phố, nghĩa là “cửa hàng, nơi buôn bán”. Không khó để chứng minh mối quan hệ ngữ âm giữ phố và búa. Giữa ph- và b-, cũng như phủ ~ búa, phóng ~ buông, phòng ~ buồng… Giữa -ô và -ua, cũng như bồ (phù) ~ bùa, bố ~ bủa…

    Như vậy, chợ và búa là hai yếu tố đẳng lập có nghĩa gần gũi. Đây là lý do khiến cho tổ hợp chợ búa mang nghĩa khái quát (cũng như buôn bán, nhà cửa, thuyền bè, xe cộ). Búa trong chợ búa không phải là cái búa, một vật dụng để đóng; càng không phải là yếu tố vô nghĩa. Chẳng qua, theo thời gian, nó bị mờ nghĩa mà thôi. (nguồn: Internet)
    Còn có từ xa lộ, cũng có nghĩa là đường nói chung, nhưng dùng thời nay thì mình thấy có nghĩa hẹp là đường dành cho xe chạy, vì xa là âm khác của xe mà. Lộ thì mang nghĩa là con đường lớn (phỏng đoán), và thường nghe nói đại lộ nữa.
     
  19. duy4some

    duy4some Lớp 1

    Hehe vậy là mình sai chính tả chỗ xá/sá rồi. Chủ điểm khi đưa ra 2 ví dụ trên vì mình cũng hơi mang máng có xu hướng nghĩ rằng từ giã là một hiện tượng mờ/mất nghĩa. Nhưng không tài nào tìm ra tài liệu nào khả dĩ để chứng minh được
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  20. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Đây là thread thảo luận mà nên bạn cứ thoải mái trình bày quan điểm giả thuyết của bạn, chúng tôi cũng vậy chứ đã khẳng định là ai chắc đúng và ai chắc chắn sai đâu.
    Bạn nói mình có định kiến cũng đúng, nhưng ở trên mình chỉ dùng mánh khóe để kháy bạn thôi, tại cái tính nhanh nhẩu của dân kỹ thuật mà tự bạn rớt búa vô chân thôi ấy mà. ^^
    Mình không thích khoe đâu, cũng chẳng có gì để khoe, ấy thế mà vẫn luôn bị một số bạn tăm tia mà chửi cái nghề giáo viên cuả mình, còn giả thiết là mình mua bằng nữa chứ :D
    Trích dẫn đúng vào ý của người khác mà trình bày câu trả lời tạo sự chính xác rõ ràng trong tranh luận ở môi trường chữ viết, vì nó khó hơn so với khi nói, đây là cách mình tôn trọng đối phương, không nói nhăn nói cụi bâng quơ một nào không rõ ràng, bạn cho là xét nét cũng được,, là nhiều chuyện cũng được, nhiều người khác bày tỏ ý kiến về điểm này rồi, bằng thái độ gay gắt hơn nhiều (nhưng phía sau các hành động thái độ gay gắt đó với mình họ có "vẫn" tải ebook do mình post hay không mình vẫn đang nghi vấn) :D
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này