Hoàn thành R Heather and Velvet - Teresa Medeiros <Hoàn thành+Đã có ebbok>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    [​IMG]

    Heather and Velvet

    Tác giả: Teresa Medeiros

    Người dịch: orleander (TVE), touch_the_sky (TVE)

    Số chương: 37

    Tình trạng: đang dịch

    Dự kiến: 1 tuần 1 chương :p

    Rating: 18+

    Nguồn: TVE

    Bản dịch này mang mục đích phi lợi nhuận, nếu bạn nào muốn đem đi post nơi khác, hãy liên hệ với mình.

    Tóm tắt:

    Nàng là một thiếu nữ ngây thơ...

    Trong một khoảng thời gian ngắn Prudence Walker đáng yêu đang sống cuộc sống của một đứa trẻ mồ côi biết vâng lời, sau đó, nàng thấy mình đang nằm trong vòng tay của một tên cướp đường. Bị thương trong nỗ lực cướp vàng và hoàn toàn ướt đẫm sau một cơn bão, tên cướp Scot đáng sợ dường như vô hại. Hoặc do Prudence nghĩ vậy - cho đến khi tên lừa đảo khét tiếng đánh cắp hơi thở và ý chí của nàng bằng những nụ hôn ngọt ngào của hắn, cho đến khi nàng cảm thấy lưỡi kiếm sắc nhọn trong sự quyến rũ gợi cảm của hắn.

    Ai đã ám ảnh những giấc mơ của một tên cướp đường...

    Nàng là tất cả mọi thứ mà Sebastian Kerr từng muốn, nhưng không bao giờ có thể có được: một vẻ đẹp tinh quái với đôi mắt màu thạch anh tím và đôi môi ngọt ngào vị rượu vang mà hắn muốn cướp lấy. Nhưng ngay cả khi hắn đã có Prudence trong vòng tay mình, hắn vẫn biết hắn phải rời xa nàng. Tên cướp đường với đôi mắt màu xám đang sống một cuộc đời nguy hiểm, và nó không có chỗ cho tình yêu.

    Trong một vùng đất của những kẻ cướp và vàng bạc...

    Từ vùng quê nước Anh đầy bão đến vùng đồng hoang hoang dã của Scotland, vẻ đẹp can đảm và sự bất kham với những giác quan của nàng kích thích ngọn lửa rực cháy của niềm đam mê... và vượt lên những ràng buộc không thể phá vỡ được của tình yêu.

    (Luôn đánh giá cao những bạn nào muốn hợp tác dịch cùng mình) ;)
     
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Người dịch: orleander

    Bất kì góp ý nào về cách xưng hô hay bản dịch, mọi người hãy cm nhiệt tình tại đây. Cùng bắt đầu prologue thôi nào. :eek:

    Lời đề tặng

    Gửi đến những nhà văn lãng mạn của Mỹ và tất cả những anh chị em bạn hữu, những người đã bằng trái tim, những giọt mực và nước mắt của họ giữ cho tôi luôn đúng mực: Emily Alward, Elizabeth Bevarly, Melissa Bregenzer, Norma Brown, Gwen Duzenberry, Elizabeth Lynn Gray, Kristin Hannah Harper Karen, Mary Hooper, Lori và Tony Karayianni, Rebecca Lee, Stephanie Spearman, Shirley Turner và Jean Marie Willett.

    Dành cho Andrea, người đã nhắc nhở tôi rằng những điều có giá trị luôn phải chiến đấu mới có được.

    Và dành cho Michael, mãi mãi.


    PROLOGUE

    Vùng cao nguyên Tây Bắc Scotland

    Năm 1773


    Kẻ tàn nhẫn có vẻ như đã chết. Sebastian huých nhẹ ông ta với bàn chân mình, chờ đợi bàn chân chai sần cử động và cái chân gầy nhẵn giật mạnh bên dưới cậu, giằng mình ra khỏi một tiếng cười lớn. Rượu nhỏ giọt ra từ góc miệng của ông ta. Sebastian ấn vào mạnh hơn, bấm ngón chân trần của mình vào cái bụng thịt của ông. Không có gì. Kể cả tiếng ngáy say rượu. Kẻ tàn nhẫn đã chết.

    Sebastian ngồi xổm bên cạnh ông ta. Sao ông ta có thể chết một cách lặng lẽ như thế? Sebastian đã luôn luôn tưởng tượng ông ta sẽ chết trong một cơn điên cuồng gáo thét dữ dội, các tĩnh mạch xám xanh trên thái dương của ông ta căng lên cho đến khi đứt ra. Tất cả đều không như cậu tưởng tượng. Chỉ cần một cú đấm mạnh và sụp xuống và ông ta đã chết.

    Sebastian hất mái tóc bẩn ra khỏi trán, và cái nhìn của cậu hướng đến các xà ngang chạm khắc của căn phòng. Cậu giữ hơi thở của mình trong im lặng. Như thể những cái chuông trên thế giới đã ngừng rung cùng lúc, để lại duy nhất tiếng vọng của chúng trong không khí. Âm thanh khác đến với cậu sau đó, tiếng vỡ của đồ gốm và việc bịt chặt tai lại không làm chúng mờ đi: tiếng thì thầm vì bị ép lại của những thanh xà, tiếng xào xạc của thông, tiếng rì rầm không liền mạch của gió khi băng qua bãi hoang. Cậu cúi đầu. Đó là sự tĩnh lặng của nhà thờ và nó làm cậu muốn khóc.

    Không có thời gian để khóc. MacKay sẽ đến gặp cậu ngay bây giờ. Kẻ thù của cha cậu sẽ đến để cướp lấy Dunkirk vì cha cậu đã luôn cảnh báo cậu về điều đó. Môi Sebastian mím chặt. MacKay có thể mất lâu đài, nhưng hắn ta sẽ không bao giờ để cậu đi.

    Cậu móc bàn tay của mình vào đôi ủng của cha mình. Không ngửi thấy mùi của bất kì sự sống nào ở Brendan Kerr ngoài mùi chết chóc, nhưng điều đó sẽ sớm thay đổi nếu ông ta bị để nằm lại trong cái nóng của mùa hè. Sebastian kéo mạnh. Cánh tay dài của cậu đã không bắt kịp với bề rộng của vai, nhưng cậu sớm nhận ra rằng cậu có cơ thể của cha cậu thông qua một đống xương chim trĩ nằm trên sàn đá.

    Khi cậu bước đến cỏ, Sebastian dừng lại, run lên khi gắng sức, dạ dày của cậu thắt lại vì cơn đói. Mồ hôi rơi xuống hàng lông mi đen dài của cậu. Cậu lau nó đi.

    Con có đôi mắt của một cô gái, chàng trai, và một tâm hồn yếu ớt.

    Sebastian bất ngờ bước lui lại, do dự với một cơ thể đang nằm duỗi dài. Đôi chân gầy nằm ườn ra bên dưới cậu, và cậu kìm lại tiếng khóc. Tuy nhiên, cha cậu không ngồi dậy. Brendan Kerr nằm co lại trên bãi cỏ, một con ruồi đậu lên thái dương ông.

    Răng chàng trai nghiến chặt chống lại một thôi thúc dã man muốn xô cơ thể của cha mình ra khỏi vách đá, để nó nhào lộn và lăn xuống một nơi nào đó bên dưới. Nhưng không. Mẹ cậu sẽ không muốn điều đó. Cậu sẽ để cha mình được chôn cất theo đúng thủ tục của nhà thờ. Cậu sẽ chôn ông ta sâu trong đất và chất rất nhiều đá, rất nhiều lên, để giọng nói của ông ta sẽ không bao giờ có thể ám ảnh cậu một lần nào nữa.

    Mặt trời buổi chiều lặn dần khi Sebastian chất hòn đá cuối cùng lên mộ cha mình. Tiếng lách cách vang vọng trong im lặng. Một cơn gió mát làm lay động mái tóc cậu và những giọt mồ hôi ướt đẫm chiếc áo bám chặt vào da - khô lại. Khoảnh khắc dường như có thể gọi tên vì một điều gì đó lớn hơn. Lúng túng, những ngón tay bám bẩn khoanh lại trước ngực. Đó là biểu tượng của mẹ cậu, tôn giáo của bà, chỉ còn nhớ được một nửa và nửa còn lại đã mờ nhạt.

    Một con đại bàng vàng bay vút lên từ bãi hoang, làm cơ thể Sebastian rung lên với một cảm giác tự do choáng váng. Cậu nhảy lên cầu thang của Dunkirk để đến ngọn tháp. Chỉ mất vài phút để cậu thu gom thứ đồ đạc ít ỏi của mình vào một cái túi rách nát, hai củ khoai tây nhăn nheo, chiếc cài áo được khắc bàng bạc đã từng thuộc về mẹ cậu. Cậu quay đi, sau đó dừng lại, đứng bất động một lúc trong một phút dưới những tia mặt trời nằm xiên.

    Trượt đầu gối của mình xuống bên cạnh giường, cậu ném một cái nhìn tội lỗi qua vai. Lần cuối cùng cậu dám chạm vào chiếc rương của cha mình, cậu đã phải nhận một cái tát làm tai cậu ù đi vài ngày sau đó.

    Hai tay của Sebastian run rẩy khi nhấc cái nắp lên. Chiếc áo choàng đặt nơi như cậu nhớ, bàn tay của cha cậu đã gấp nó lại với một sự dịu dàng làm tan nát trái tim Sebastian vì ghen tị. Chiếc áo choàng len là kí ức cuối cùng của quá khứ khi nhà Kerr và nhà MacKay đã chiến đấu bên cạnh nhau, thống nhất một thủ lĩnh, một bộ tộc. Cậu chạy một ngón tay bẩn thỉu lên các ô vuông màu xanh lá cây và đen, mơ đến khoảng thời gian khi những thanh gươm của người Scot va chạm vào nhau và tiếng kêu của chiếc kèn túi ám ảnh những ngọn đồi mù sương.

    Sebastian đứng đó, quấn chiếc áo choàng quanh cậu. Lớp len dày bao lấy cơ thể gầy của cậu và đã cố gắng rơi xuống. Cậu đào sâu trong chiếc túi của mình, lấy ra chiếc cài áo của mẹ mình và ghim vào vai áo.

    Mặt trời lặn trên nền trời có màu da cam khi Sebastian thu nhỏ bức tường thấp đổ nát trong ánh mắt và leo xuống vách núi.

    Khi gió khẽ lay động những ngọn cỏ của bãi hoang thành những mảnh chắp vá đa sắc vàng, Sebastian chạy, hả hê với những cú gập người gọn gàng và cơ bắp của tuổi trẻ, sự giàu có của đất mẹ bên dưới gót giày chắc chắn của chân cậu. Chiếc áo choàng quất quanh đùi cậu.

    Nửa đường băng qua bãi hoang cậu tình cờ dừng lại và quay lại để nhìn Dunkirk soi bóng trên nền trời đen tối.

    Cậu sẽ trở lại một ngày nào đó, cậu đã khẳng định như vậy. Không phải trốn đi như một kẻ trộm trong đêm, mà là đi con đường riêng của mình trong một chiếc xe ngựa tốt với một túi tiền đầy ắp và dạ dày no căng. Cậu sẽ có nhiều quyền lực hơn, không ai và không có gì dám ngăn cậu lại. Không phải luật pháp. Không phải MacKay. Không, ngay cả tiếng vọng trêu chọc trong giọng nói của cha cậu.

    Cậu sẽ đứng trên ngọn đồi đó, dàn trận trong bộ quần áo lộng lẫy, và nhổ nước bọt trên mộ của cha mình.

    Một ngày nào đó.

    Sebastian thắt chặt chiếc túi và nhảy vào đêm tối mà không ngoáy nhìn lại.
     
    B-Mon thích bài này.
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Phần 1

    Người dịch: orleander

    Một chiếc váy cầu kỳ và không gian êm ái

    Có thể chạm vào trái tim;

    Nhưng chính sự ngây thơ và khiêm tốn

    Mới đánh bóng mũi tên.

    Robert Burns


    Chương 1

    Northumberland, Anh

    Năm 1791


    Prudence lao vào bóng che của những bụi rậm. Cuộn tóc ở sau gáy nàng tung ra và rơi xuống trên vai trong những lọn sũng nước. Nàng dừng lại trong một hành động điên cuồng cố giật mạnh chiếc kẹp tóc đính ngọc trai bằng những ngón tay thành thạo. Nàng nhét chúng vào trong chiếc túi sâu lòng của nàng với một cái vỗ nhẹ gọn gàng để biết không có gì bị mất, mặc dù nàng nghi ngờ sự thận trọng là không có cơ sở. Dù bà cô nàng sẽ không bao giờ thừa nhận nó, bà sẽ không lãng phí ngọc trai thật cho đứa cháu gái không kiểu cách của bà.

    Prudence vắt nước ra khỏi chiếc váy nhung trước khi tiếp tục đi. Những chiếc lá ướt vỗ vào mặt nàng. Sét ngập trên bầu trời đêm, và những cành cây khắc nghiệt quất mạnh vào miếng vải trắng. Prudence mở miệng hét lên một lần nữa, nhưng âm thanh bị lạc mất trong một cơn gió, sau đó biến mất do một tiếng sét chói tai. Những cơn mưa lớn làm ướt sũng cả khu rừng, khiến ngay cả những cây thông hình nón cũng trở thành những cây dù bất lực trước trận gió quất tới tấp. Prudence quấn cánh tay của mình quanh một cái cây và nghiêng đầu, căng thẳng để nghe thấy bất kỳ dấu hiệu nào của một tiếng kêu tuyệt vọng trong tiếng gầm đều đều của cơn bão.

    Ngửa mặt lên với cơn mưa, nàng muốn nộp mình cho sự hồ hởi của đêm tối - tiếng nện của sấm sét, tia chớp, cơn mưa mùa hè như trút quất vào da nàng. Sẽ khác nhau thế nào nếu được cuộn tròn trong chiếc đệm ấm cúng bên chỗ ngồi ở cửa sổ, với quyển sách trong tay, ngắm nhìn những hạt mưa rơi trên mặt kính cửa sổ. Một cơn khát nguyên sơ mở rộng miệng nàng để đón lấy những cơn mưa trên lưỡi. Dù vậy vẫn không có thời gian để mơ màng. Sự do dự của nàng có thể gây ra cái chết cho bất cứ ai nàng yêu quý.

    Chiếc váy nặng của nàng bám vào chân khi nàng bước ra khỏi các bụi cây trên mép của một ngọn đồi dốc. Gió hú lên quanh nàng, cuốn chiếc áo choàng bay khỏi cơ thể nàng. Một tiếng nổ xuyên qua rừng. Prudence nghĩ đó là tiếng sấm, nhưng một tia chớp chiếu sáng con đường bên dưới, chứng minh sai lầm của nàng. Bầu trời tối đi một lần nữa. Nàng căng người chống lại sườn đồi đầy bùn và nheo mắt, thị lực kém của nàng trở nên tồi tệ hơn bởi màn mưa xám.

    Một chiếc xe ngựa và bốn người đã ngừng di chuyển trên đường. Gia huy được mạ vàng lộng lẫy, gia huy mà Prudence không nhận ra. Nàng hít lấy một hơi thở khi nhận ra lý do tại sao chiếc xe ngựa dừng lại đột ngột.

    Nó bị vậy quanh bởi các hình dáng u ám của sáu người đàn ông trên lưng ngựa. Đường viền xù xì của họ bám vào mặt đất vì một người đàn ông, người rõ ràng là thủ lĩnh của họ, quát tháo ra lệnh cho người đánh xe. Dù là trong ánh sáng yếu ớt, khuôn mặt người đánh xe vẫn nhợt nhạt kinh khủng. Sấm sét ầm lên một lần nữa, lần này kéo dài hơn.

    Móng tay của Prudence bấm vào rễ một cái cây mại châu (hickory tree)* khi một trong những tên cướp giật mạnh cánh cửa của chiếc xe ra khỏi bản lề của nó. Tiếng thét của người phụ nữ như xé đôi màn đêm. Tên thủ lĩnh từ từ nâng cánh tay lên. Tia sét vẽ lên hình ảnh khấu súng lục của hắn. Nhưng không phải khẩu súng lục thu hút sự chú ý của Prudence. Đó là quả banh nhỏ bằng lông màu xám và trắng phóng xuống từ một cành cây nhô ra để bám vào nóc xe.

    * Đây là cây mại châu nè:

    [​IMG]

    “Sebastian” nàng hét lên.

    Quên mất sự thận trọng, Prudence ném mình xuống đồi, nửa lảo đảo, nửa trượt trên đám lá đầy bùn trơn.

    Tiếng hét đã dừng Sebastian Kerr lại. Anh cong môi, tìm kiếm trên các sườn đồi nơi bắt nguồn tiếng kêu bí hiểm - tên thánh của anh vang lên ở một nơi mà anh không hề biết tên. Trong một giây phút điên rồ, anh nửa tin rằng đó là giọng nói của mẹ mình, khàn đi với sự sợ hãi và khao khát.

    Màn đêm bùng nổ trong một vệt mờ của âm thanh và chuyển động. Con ngựa của Sebastian quay lại cùng anh, chiến đấu chống lại cảm giác đau nhói. Hầu như không chớp mắt chống lại sự chuyển động, người đánh xe vung cây gậy lên, quất thẳng vào bụng của Sebastian. Vũ khí rơi xuống với một ánh chớp, làm không khí bốc mùi của lửa và thuốc súng, khi Sebastian rơi khỏi con ngựa của mình. Anh đã rơi mạnh xuống nền đất, mắt cá chân bên dưới anh có một vết nứt đáng ngại. Tiếng la hét ngu ngốc của người phụ nữ trong xe tiếp tục. Với một khoảnh khắc độc ác, Sebastian ước gì mình đã bắn bà ta.

    Những con ngựa khác loạng choạng, khuấy động một biển bùn khi chúng chạy toán loạn vào màn đêm, những người cưỡi ngựa đeo mặt nạ và mặc áo choàng không tay cúi thấp hơn với chiếc cổ gân guốc của họ. Bàn tay đeo găng của người đánh xe nâng lên.

    Sebastian đóng băng, chờ đợi đòn giết chết từ cây gậy của ông ta. Thay vào đó, người đánh xe quất chiếc roi da sáng bóng vào những con ngựa, điều khiển chiếc xe chuyển động. Chiếc xe chuyển động, lắc lư dữ dội với tốc độ như bay.

    Màn đêm lại tĩnh lặng một lần nữa, đầu hàng tiếng mưa rơi lộp độp và tiếng sấm đùng đùng phía xa khi cơn bão từ từ biến thành một cơn mưa như trút nước.

    Sebastian nằm trong một vũng bùn và cơn đau. Mưa rửa sạch miệng anh. Liệu mẹ anh đã gọi tên anh? Anh nhắm mắt lại, lắng nghe giọng Pháp du dương của bà, cảm thấy bàn tay vuốt nhẹ nhàng lên trán anh. Khi chiếc gậy vung lên cướp đi hơi thở, anh ý thức với mạch đập ở mắt cá chân của mình. Anh đúng là một thằng ngu! Chính là cha anh đang gọi anh. Anh ép mắt mình nhắm lại khi một làn sóng của cơn đau cuộn lên ở chân. Vùng đất cao nguyên rậm rạp của cha anh. Sebastian! Cái tên ngớ ngẩn cho một thằng ngớ ngẩn. Anh nao núng, chờ đợi tiếng thịch của chiếc ủng bám đầy bùn chống lại mắt cá chân anh.

    Mọi thứ rơi loạn xạ lên anh, là mưa. Anh mở mắt ra. Thực tế trở lại, lạnh lùng và chắc chắn như chất bùn nhớp nháp bám vào khuỷu tay anh. Anh dập tắt ngọn lửa oán giận những gã đồng hành cùng anh đã bỏ anh lại. Anh khó có thể nguyền rủa khi chính anh đã dạy cho chúng mọi thứ. Không bao giờ mạo hiểm chờ đợi những người bị thương, anh chỉ dẫn. Một người đàn ông bị thương là một cái thòng lọng cho người đàn ông tiếp theo. Chúng đã học những bài học của chúng rất tốt. Sebastian nhăn mặt khi nghĩ đến cái nhướng mày của D'Artan khi những người đàn ông của ông quay lại Edinburgh với hai bàn tay không.

    Một làn sóng của sự mệt mỏi đập vào anh. Đêm đã bắt đầu tệ hơn. Có nhiều cơn bão bất ngờ, sau đó chiếc xe ngựa đầu tiên họ bắt chuyện đã từ chối dừng lại. Chiếc xe tiếp theo phải bị nguyền rủa cùng với người đánh xe ngu ngốc và một góa phụ đầy đặn la hét. Và cuối cùng, một sinh vật bí ẩn chạy xuống đồi...

    Sebastian gồng người trên một khuỷu tay và chăm chú nhìn xuyên qua màn mưa. Một cô gái ngồi trong bùn cách anh vài feet, dường như không quan tâm đến việc ướt đẫm, chiếc váy nhung vấy bẩn của cô ta, những lọn tóc đẫm nước rối tung quanh khuôn mặt cô ta. Và không để ý gì đến anh. Đầu cô ta cúi xuống và ngân nga tên anh với một quả banh lông nép dưới cằm cô ta. Anh cảm thấy sự kì lạ dâng lên trong cổ họng khi nghe thấy tên mình phát ra trong một tông giọng tha thiết. Ngay cả ả tình nhân người Anh xinh đẹp của anh cũng không thét gọi tên anh trong suốt cuộc ân ái của họ. Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, anh cảm thấy sự ghen tuông lố bịch và điên rồ với con mèo đang bám vào ngực cô ta.

    “Mày là một con vật hư hỏng, Sebastian,” nàng khiển trách nhẹ nhàng, làm mịn đám lông rối bù của con vật đang run rẩy. “Tao đã tìm mày khắp nơi. Tao nghĩ Boris đã đi và lại lôi mày theo.”

    Con mèo gru gru sỉ nhục với ý tưởng xúc phạm nó. Cái miệng màu hồng của nó ngáp lớn làm nó trông đủ lớn để nuốt chửng cả cơ thể nó. Sebastian ước gì mình là nó.

    Anh hắng giọng đầy ý nghĩa, chuyển tia nhìn của mình từ con mèo khó chịu sang nàng. Mắt họ gặp nhau. Đôi mắt nàng ngay lập tức nheo lại bối rối.

    Một tay nắm chặt con mèo, nàng bước về phía anh, lê chân đến mắt cá chân của anh. “Ngài bị thương, phải không?”

    Sebastian nắm chặt chân, khớp ngón tay trắng bệch. “Vâng.”

    Nàng quỳ xuống trên đầu gối. “Tôi có thể liên lạc với cảnh sát không? Ông ấy là một người quen của tôi.”

    Sebastian rên rỉ, tự hỏi liệu đêm nay có bao giờ kết thúc. “Đương nhiên.”

    Con mèo quằn quại trong sự túm lấy của tay nàng và chạy trên chân Sebastian, dừng lại để cắm những móng vuốt sắc nhọn vào trong chiếc váy người Scot của anh. Sebastian hét lên.

    Nàng túm lấy con vật, kéo chiếc váy trong của Sebastian lên cao một cách đáng báo động. “Lại nữa à, con mèo ranh mãnh. Mày thật hư hỏng. Ngài phải tha thứ cho nó, thưa ngài. Tôi e rằng nó có tính cách ranh mãnh không thể kìm được.”

    “Tôi cũng đã tửng bị buộc tội với khuyết điểm tương tự”, Sebastian thì thầm, bị phân tâm bởi một cái nhìn thoáng qua trêu ngươi của làn da mịn khi nàng cúi xuống anh.

    Cuối cùng, nàng cũng đã thành công trong việc tháo con mèo ra khỏi chiếc váy. Ngón tay gạt đi lớp bùn dính trên váy, sau đó nàng vẫn im lặng.

    “Tôi biết anh là ai,” nàng thì thầm. “Anh là tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp.”

    Nàng chuyển cái nhìn đến chiếc mặt nạ lụa che nửa khuôn mặt trên của anh. Nàng vươn người tới nó.

    Sebastian chụp lấy cổ tay mảnh khảnh của nàng. “Cứ tự nhiên gọi tôi là kẻ khủng khiếp.”

    Nàng đã gợi ý tốt. Cánh tay của nàng thả lỏng, và anh buông nó ra. Sự dè dặt của anh đã không ngăn nàng nghiêng người về trước trên 2 tay và đầu gối để nhìn kỹ vào khuôn mặt anh. Đối mặt với sự bất an của Sebastian, niềm phấn khích, chứ không phải sợ hãi, nét mặt của nàng bừng sáng. Anh nên để cô gái ngu ngốc này đi, anh nghĩ, nhưng nếu anh không muốn chết trên con đường đầy bùn và lạnh cóng này, anh cần sự giúp đỡ của cô ta.

    “Tôi đã nghe tất cả về anh.” Giọng nàng xúc động với sự sợ hãi. “Anh là mối tai họa của biên giới Northumberland*. Nỗi kinh hoàng không biết mặt của người Anh và người Scotland. Một tai họa của hệ thống pháp luật quốc gia. Một lời nhắc nhở tàn nhẫn về sự tàn ác và tham lam đang trốn trong trái tim của một người đàn ông văn minh. Không một khách đi đường nào an toàn với anh. Không lớp bảo vệ nào chống lại được mưu mẹo của anh. Anh cướp bóc và bắt cóc và cưỡng bức.”

    * Northumberland: một hạt ở miền cực Bắc nước Anh.

    “Và cờ gian bạc lận”, anh ngắt lời, sợ rằng niềm say mê của nàng khi thuật lại những tội ác của anh sẽ làm nàng bất tỉnh vì xúc động. “Trong khi tôi không thể ngăn chặn sự rùng mình của niềm kiêu hãnh với những điều cô vừa kể ra và sự phóng đại quá mức, vào lúc này tôi chỉ là một người đàn ông bị thương đang nằm dưới mưa với cái đầu đau nhói và mắt cá chân bị thương. Có một nhà gỗ của chủ trại gần đây. Cô sẽ giúp tôi đến đó chứ?”

    Nàng cúi xuống gần hơn, đôi mắt mở to với niềm hy vọng. “Anh đang bắt cóc tôi?”

    “Không.”

    Gương mặt nàng thất vọng. “Rất tốt.”

    Anh lấy khẩu súng lục của mình ra khỏi đám bùn dơ và bỏ vào chiếc hộp nâng ngang ngực nàng. “Hãy giúp tôi.”

    Nàng giúp anh. Nàng bỏ con mèo vào túi, nơi nó gào lên cho đến khi nàng moi nó ra ngoài, thì thầm điều gì đó về chiếc kẹp tóc. Nàng nhét con vật vào cái túi khác trước khi chèn vai mình xuống bên dưới vai Sebastian, nửa nâng anh dậy.

    Sức mạnh của nàng làm anh ngạc nhiên. Nàng thấp hơn anh một cái đầu, nhưng thân hình mảnh mai của nàng đã mang đậm vẻ uyển chuyển cứng như thép có thể giúp nàng đứng vững ngay cả khi anh trượt chân. Khi mắt cá chân của anh va vào một gốc cây lởm chởm, anh đã nhăn lại trong đau đớn để không giằng lấy cánh tay nàng đang ôm quanh eo anh. Khi họ đến một dòng suối cạn, anh đột ngột dừng lại, biết mình không thể đi thêm bước nào nữa. Họ bám vào nhau như những người tình, cánh tay nàng ôm chặt quanh eo anh, trán anh ấn vào cằm nàng. Mưa làm họ ướt đẫm, hòa lẫn họ với chúng.
     
    B-Mon thích bài này.
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Góp ý của bạn Nickel:

    Góp ý với bạn một số chỗ trong phần đầu nhé, những chữ nghiêng thì đa số là idiom. Mình nhận thấy để dịch cho đúng ngữ cảnh bạn nên tham khảo thêm từ điển Anh-Anh và cách sử dụng idiom.

    chờ đợi bàn chân chai sần cử động

    Waiting for the callused paw to reached out: chờ cho bàn tay chai sần vươn/giơ ra

    Reach out: vươn/giơ ra

    giằng mình ra khỏi một tiếng cười lớn

    Bracing himself for a roar of laughter: chuẩn bị tinh thần đợi một tràng cười rộ lên

    Brace oneself for: chuẩn bị tinh thần đợi cái gì đó xảy đến (thường là chuyện không hay)

    cái bụng thịt

    Fleshy abdoment: cái bụng nung núc mỡ/béo phị - fleshy trong ngữ cảnh này = fat

    Không có thời gian để khóc

    There was no time for weeping, though: nhưng không có thời gian để khóc

    Though = thế nhưng, nhưng, mặc dù thế…

    Không ngửi thấy mùi của bất kì sự sống nào ở Brendan Kerr ngoài mùi chết chóc

    Brendan Kerr didn’t smell worse dead than alive: khi chết đi Brendan Kerr ngửi cũng chả khác nào/ chả ghê hơn lúc sống

    Thí dụ: Skunk smells worse dead than alive = chồn hôi lúc chết ngửi còn ghê hơn lúc sống

    Cánh tay dài của cậu đã không bắt kịp với bề rộng của vai

    His gangly arm hadn’t caught up with the growing breadth of his shoulders: cánh tay gầy lỏng khỏng của cậu vẫn chưa cân xứng/ngang tầm với bờ vai đang phát triển

    Catch up with: bằng/cân xứng/ngang tầm

    nhưng cậu sớm nhận ra rằng cậu có cơ thể của cha cậu thông qua một đống xương chim trĩ nằm trên sàn đá

    But through sheer determination he soon had his father’s body scooting through the pheasan bones that littered the stone floor: Nhưng bằng lòng quyết tâm vững mạnh/sắt đá chẳng bao lâu sau cậu đã đẩy thi thể cha cậu qua bãi xương chim trĩ vương vãi trên thềm đá.

    Đây là thêm một số chỗ của chương 1, và còn những chỗ khác nữa bạn kiểm lại đi nhé. Mình đề nghị khi dịch ra nếu thấy có vẻ là lạ thì nên dừng lại để hỏi xem sao. Thí dụ như câu số năm chẳng hạn, đọc qua là thấy có vẻ không thuận tai cho mấy.

    1. Prudence lao vào bóng che của những bụi rậm

    Prudence plunged through the slick underbrush: Prudence lao qua bụi rậm lá bóng mượt

    2. Nàng dừng lại trong một hành động điên cuồng cố giật mạnh chiếc kẹp tóc đính ngọc trai bằng những ngón tay thành thạo

    She pause in her mad flight to pluck out pearl-tipped hairpins with her methodical fingers: Đang lao đi như điên cuồng/vùn vụt cô ngưng lại để giật...

    In flight: chim/máy bay đang bay, người đang lao đi

    3. mặc dù nàng nghi ngờ sự thận trọng là không có cơ sở

    Though she suspected the caution was unwarrented: mặc dầu nàng nghi rằng sự thận trọng đó không xác đáng/không có lý do xác đáng

    4. Sự do dự của nàng có thể gây ra cái chết cho bất cứ ai nàng yêu quý

    Her hesitation could mean the death of one who was dear to her: Sự do dự của nàng có thể gây ra cái chết cho người mà nàng yêu qúy (cho một người nàng yêu qúy chứ không phải là bất cứ ai nàng yêu qúy, hai nghĩa hoàn toàn khác)

    5. Đường viền xù xì của họ bám vào mặt đất vì một người đàn ông, người rõ ràng là thủ lĩnh của họ, quát tháo ra lệnh cho người đánh xe.

    Their shaggy mounts pawed the ground as one man, who was evidently their leader, barked a command at the coachman: Những con ngựa lông bờm xờm của họ lấy chân cào xuống đất trong khi một người đàn ông, trông rõ ràng là thủ lĩnh của họ, quát tháo người đánh xe.

    Mount: cũng có nghĩa là phương tiện di chuyển, trong ngữ cảnh này là ngựa

    Paw: là cào móng xuống đất

    As: trong khi chứ không phải là vì, tùy theo trường hợp nó sẽ có nghĩa khác nhau
     
    nguyenphuongnghia and B-Mon like this.
  5. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 1 (tt)

    Người dịch: orleander

    “Tôi không thể đi nữa,” anh thở vào tóc nàng. Âm r trong cổ của anh dày lên vì kiệt sức và cơn đau đã tước đi chất giọng đầy học thức. “Hãy để tôi lại ở đây và quay về nhà đi, cô gái, trước khi tôi giết chết cả hai chúng ta.”

    “Thật vô lý.” Sự thiết thực sắc nét trong giọng nói của nàng khuấy động anh. “Anh nói ngôi nhà gỗ nằm trên ngọn đồi và chúng ta sẽ đến đó. Tôi là kiểu người nào của Chúa chứ khi để lại anh ở đây đến chết?”

    “Một người thông minh xinh đẹp.”

    Con đường dốc là cơn ác mộng của những chiếc lá trơn trượt. Hơn một lần, bàn tay của nàng khép chặt vào anh, dẫn anh đến một gốc cây bị biến dạng để anh bám vào mà đứng lên. Anh gần như đã lên đến đỉnh đồi khi cái mắt cá chân bị thương kiệt sức và anh trượt một nửa người xuống. Anh cảm thấy như chiếc mặt nạ của mình rơi ra, nhưng không quan tâm. Anh nằm đó với hai bên má bám đầy bùn đen, chào đón cơn choáng váng vươn đến mình.

    Nàng tóm lấy chiếc khăn choàng vai của anh, đánh thức anh một lần nữa. Cơn đau chuyển thành cơn thịnh nộ. Anh ngẩng đầu dậy và gầm lên, “Khốn kiếp, cô gái, để tôi lại ở đây, hay có Chúa chứng giám, tôi sẽ bắn cô đấy.”

    “Điều đó có thể là vấn đề khi tôi lấy đi khẩu súng của anh.” Cơn choáng váng rời khỏi mắt Sebastian khi anh nhìn chằm chằm vào họng súng. Nàng quỳ xuống trước mặt anh, trông như một thần rừng tinh quái hơn nhiều so với một phụ nữ Anh. Chiếc váy bám vào nàng trong tình trạng rách rưới và bùn tiếp xúc với từng inch xác thịt.

    Nàng đưa một cánh tay dơ bẩn ra. “Đưa tay anh cho tôi.” Đôi môi anh xoắn lại trong một nụ cười châm biếm. “Cô đang bắt cóc tôi sao, quý cô?”

    “Đúng, thưa ngài,” nàng nói, bắt chước giọng anh. “Hãy mang thân mình lên lên ngọn đồi này trước khi tôi bị buộc phải bắn anh.” Đầu Sebastian sụp xuống. Anh không biết là khi cười nó lại đau thế này. Không thể nâng đầu lên, anh đã nâng cánh tay của mình lên.

    Những ngón tay đầy bùn của họ đan vào nhao. Anh nắm chặt tay nàng trước khi tiếp tục lê cơ thể đau đớn lên đỉnh đồi.

    Ngôi nhà gỗ của chủ trại nép mình cuối một thung lũng hoang vắng. Con suối óng ánh bạc chảy róc rách bên cạnh nó, chảy tràn hai bên bờ lên những đống gạch vỡ. Nhà gỗ trông như thể bị thả rơi từ một bầu trời lộng gió, nóc nhà phía trên như một ý nghĩ đến sau. Các cửa sổ thì bị bẻ cong, cửa chính thì bị lệch. Prudence chống lại thôi thúc muốn nghiêng đầu để xem ngôi nhà gỗ có ngăn nắp không. Nhịp tim của nàng tăng lên với ý nghĩ mình đang bước vào hang ổ của bọn cướp.

    Gió và mưa quất vào họ khi nàng đẩy mở cửa. Nó không nhúc nhích.

    “Đá mạnh vào”, tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp ra lệnh.

    Nàng nhìn hắn hoài nghi, sau đó đá mạnh vào cửa.

    “Không phải như vậy. Đặt tất cả trọng lượng của cô vào nó.”

    Prudence rút chân lại. Không chỉ nàng đặt tất cả trọng lượng của mình vào đó, mà còn cả trọng lượng của anh. Cánh cửa bật mở và họ ngã vào trong và nằm trên sàn nhà. Cái túi của Prudence quằn quại phản đối.

    Tên cướp rên rỉ. “Cô đang giết chết tôi. Tôi nên để cô đi tìm cảnh sát trưởng thì đúng hơn. Ông ta có thể bắn tôi và chấm dứt cơn đau.”

    Nàng khụt khịt mũi. “Đừng vô ơn như vậy. Sự mỉa mai không hợp với anh đâu.” Nàng ngọ nguậy bên dưới trọng lượng của anh. “Cứu những tên cướp là một hành động tương đối mới mẻ đối với tôi.”

    “Họ không dạy điều đó trong mùa hội của cô ở London sao?”

    “Tôi chưa bao giờ có mùa hội nào ở London.”

    Quỳ xuống, Prudence chăm chú nhìn vào các góc tối của căn nhà gỗ. Ánh sét lóe lên ở xa cho nàng thấy chiếc đèn lồng hen rỉ và cái mồi lửa treo trên một cọc gỗ. Nàng lê chân đến nó và chờ cho ánh chớp tiếp theo lóe lên để đánh lửa và chạm vào sợi bấc rách nát. Một luồng sáng của ánh đèn vàng chiếu sáng góc bụi bặm của ngôi nhà. Nàng đứng đó, giơ chiếc đèn lồng theo một đường vòng cung.

    Ngôi nhà đầy bụi bẩn, bị bỏ lại từ lâu cho mạng nhện và những côn trùng khác. Đồ đạc duy nhất là chiếc bàn thô kệch và bộ ghế đặt trước một lò sưởi bằng đá. Đống tro tàn và những phần gỗ bị cháy một nửa rải rác trong lò. Một đống củi chất đống lộn xộn bên cạnh lò sưởi. Không có giường, nhưng có một chồng chăn nhàu nhĩ ở góc xa. Hai cửa sổ không được gắn kính, nhưng được bọc bằng vải bố đen dày, bị rách vải chỗ. Prudence rùng mình. Không khí ẩm ướt và hơi lạnh chống đối làn da ẩm ướt của nàng. Nàng vội vã băng ngang ngôi nhà và đóng cánh cửa lại, giữ cho ngôi nhà ấm cúng chống lại cơn mưa đang rơi lộp độp trên mái.

    Tên cướp vẫn còn nằm cạnh cửa. Anh ta đã không nói chuyện trong vài phút, và nàng nghĩ rằng anh ta có thể bất tỉnh. Hơi thở của nàng gấp gáp khi quỳ xuống bên cạnh anh, mang chút ánh sáng nhẹ nhàng của lồng đèn về hướng về phía khuôn mặt anh ta.

    Nàng thở hổn hển khi chiếc đèn lồng bị đẩy ra khỏi tay nàng về phía mặt nàng. Theo phản xạ, nàng bảo vệ mắt khỏi ánh sáng làm chói mắt. Từ phía sau là thứ ánh sáng khủng khiếp đến cùng với chất giọng bị tước đi tất cả sự bạo lực và tuyệt vọng.

    “Lùi lại! Nếu cô nhìn thấy khuôn mặt tôi, cuộc sống của cô sẽ chẳng còn chút giá trị nào đâu. Không phải với tôi và cả người của tôi.”

    Prudence chớp mắt, đột nhiên lo sợ. Nàng nói một cách bình tĩnh, với nỗ lực rất lớn. “Nếu không thay bộ quần áo ẩm ướt này ra, cuộc sống của anh cũng sẽ chẳng còn giá trị nào đâu. Làm thế nào tôi có thể thay đồ cho anh nếu không thấy mặt anh?”

    Có một khoảng im lặng dài. Sau đó, anh nói, giọng nói vẫn còn sắc nét, nhưng yếu hơn vì cơn đau, “Đặt đèn lồng ở góc. Nhiêu đó ánh sáng là đủ.”

    Nàng vâng lời. Lần này khi nàng đến gần anh, anh không phản đối. Nàng có thể nhìn thấy một chút ngoại trừ những tía sáng trong mắt anh và những đường nét tối tăm của khuôn mặt anh.

    “Tôi không chắc là mình có thể đứng lên,” anh nói.

    Trong khi nàng kéo những chiếc chăn đến gần hơn, con mèo trèo ra khỏi túi và nhảy xuống sàn. Anh loạng choạng với những bước đi không vững, khám phá ngôi nhà gỗ. Prudence túm lấy bên dưới cánh tay người đàn ông và kéo mạnh. Anh lê chiếc chân lành lặn còn lại cho đến khi nó đã nằm trên tấm đệm rơm. Nàng tựa mắt cá chân của anh trên một tấm chăn gấp lại, sau đó quỳ xuống bên cạnh anh một lần nữa. Ngay cả trong ánh sáng mờ, nàng vẫn có thể cảm nhận được anh đang nghiên cứu khuôn mặt nàng. Nàng giấu sự khó chịu của mình bằng cách làm bận rộn mình với nhiệm vụ cởi chiếc áo choàng len và cởi nút ở ngực áo của anh ra.

    “Họ gọi cô là gì?” Anh hỏi.

    “Prudence”.

    Anh cười cộc lốc. “Chắc chắn là không rồi. Tin tưởng, đức tin, nhân hậu, hoặc thậm chí là dữ dội, nhưng không phải là thận trọng.”

    (prudence: khôn ngoan, thận trọng)

    “Tôi sợ là mình sẽ đánh mất tất cả sự sáng suốt khi liên quan đến mèo. Bình thường tôi là một người rất thận trọng” Nàng chồm qua anh để cởi chiếc áo somi ẩm ướt ra khỏi đôi vai cơ bắp của anh.

    Tay anh khum lấy cánh tay nàng. Hết sức nhẹ nhàng. “Một người thận trọng sẽ không ở một mình trong một ngôi nhà gỗ với tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp?”

    Đốt ngón tay của anh ta chạm vào cánh tay nàng, và da nàng có cảm giác ngứa ran ngay lập tức. Nàng không thể quyết định là mình đang bị đe dọa hay được cảnh báo.

    Với một chuyển động đủ nhanh để giấu đi sự run rẩy bất ngờ của nàng, nàng trải một tấm chăn lên đùi anh và giơ tay ra. “Váy trong của anh, vui lòng?” Nàng rất biết ơn khi không thể nhìn thấy biểu hiện của anh.

    Anh kìm lại tiếng cằn nhằn đau đớn khi cởi váy ra, nàng hỏi, “Có giống như tiểu thuyết khi làm một tên cướp không? Cướp của người giàu và chia cho người nghèo như Robin Hood?”

    Giọng anh đanh lại. “Đúng, tôi chia cho người nghèo. Là tôi. Tôi là người nghèo.”

    “Đó là một thái độ khắc nghiệt, anh không nghĩ vậy à?”

    “Cô đã bao giờ là người nghèo chưa?” Anh giơ tay ra, chiếc váy treo lủng lẳng trên một ngón tay.

    Nàng lấy quần áo ướt và giũ nó ra. “Thực ra, tôi là người không một xu dính túi.”

    “Không một xu dính túi?” Anh khịt mũi. “Chỉ có những người giàu mới nói ‘không một xu dính túi.’ Tôi sẵn sàng cược là cô không bao giờ bị đói, đúng chứ?” Sự giận dữ dày lên trong giọng anh. Âm r của anh bắt đầu cuộn lại như một cơn bão tiến ra biển. “Có một sự khác biệt mạnh mẽ giữa nghèo trong nhung lụa và nghèo không có thức ăn trong bụng. Cô đã bao giờ ăn cắp thức của con chó cho bữa tối của mình chưa? Cô đã bao giờ bị đánh đập đến bất tỉnh bởi vì đi săn cả ngày mà không săn được gì chưa?”

    Nàng đặt một bàn tay nhẹ nhàng lên vùng ngực trần của anh. “Hãy tha thứ cho tôi. Tôi chỉ toàn nói những điều sai trái mà thôi” Làn da bên dưới lòng bàn tay nàng là một lớp lông nhạt. Nàng chưa bao giờ chạm vào ngực của một người đàn ông trước đây, và cơ bắp ấm áp của chúng làm nàng ngạc nhiên. “Tôi không có quyền phán xét anh.”

    Anh lầm bầm phản ứng như thể bị xấu hổ bởi cơn xúc động mạnh. Tay nàng trượt xuống nhẹ nhàng thăm dò bụng anh.

    Anh giật mình trong hơi thở. Da thịt anh phản ứng dữ dội.

    Prudence giật tay lại. “Tôi không cố ý làm đau anh. Tôi thấy người đàn ông đánh anh ở đó. Anh sẽ có một vết bầm khủng khiếp vào ngày mai.”

    “Tôi sẽ lo lắng vào ngày mai”, anh trả lời có vẻ khó chịu.

    Anh nhắm mắt lại và quay mặt đi. Nàng nhìn anh trong vài phút, và khi anh không cử động, nàng nghĩ rằng chắc anh đã ngủ. Nàng kéo một tấm chăn cũ rích phủ lên người anh và gấp nó nhẹ nhàng quanh vai anh.

    Prudence đã sai. Sebastian vẫn chưa ngủ. Ngay sau khi nàng bước ra xa anh, anh mở mắt, nhìn theo mỗi bước di chuyển của nàng với sự tò mò khao khát. Nàng đứng trước lò sưởi, nhìn chăm chú xung quanh ngôi nhà. Anh ước nàng ngừng chớp mắt. Anh có một mong muốn vô lý là để thấy được màu mắt nàng.

    Một sự vô lý tương tự là cái cách anh cảm nhận khi nàng chạm vào anh. Cơn đau đã không nhắc dạ dày anh tóm ngay lấy cái vuốt ve nhẹ nhàng của nàng, mà là sự dịu dàng đáng ngạc nhiên trong các ngón tay của nàng. Anh không thể nhớ lần cuối cùng cái chạm của người phụ nữ gơi nhớ đến sự phản ứng chia ly đau đớn.

    Nàng quỳ xuống trước lò sưởi và khơi lên một đám cháy nhỏ với cây gậy đã bị bỏ lại ở đó. Nàng di chuyển rất thận trọng, nhưng duyên dáng. Anh tự hỏi nàng bao nhiêu tuổi. Nàng có vẻ giống một người phụ nữ hơn là một cô gái. Nàng đã chứng minh nàng không hề nhút nhát trong khi giúp anh cởi quần áo. Hai tay nàng nhẹ nhàng và tinh tế. Nàng đã làm những gì cần thiết phải làm mà không đỏ mặt hay nói lắp. Nàng là một điều bí ẩn, và Sebastian có ý định phải tìm hiểu nàng.

    Prudence sớm có một ngọn lửa vui vẻ kêu tanh tách trong lò sưởi. Nàng đứng lên và căng người với vẻ duyên dáng lười biếng của một phụ nữ tin rằng mình đang ở một mình và không ai thấy. Hơi thở của Sebastian nhanh hơn khi nàng nâng cánh tay lên và bắt đầu đấu tranh với hàng nút nhỏ phía trước áo lót. Quần áo của nàng đã bị thấm nước. Điều đó là rất tự nhiên khi nàng muốn cởi chúng ra. Nhưng điều không tự nhiên là sự khuấy động mãnh liệt của cơ thể Sebastian khi nàng cởi áo choàng qua đầu. Trong hoàn cảnh khác, anh có thể hiểu được, nhưng không phải khi đang nằm, bị thương, và kiệt sức trên sàn nhà dơ bẩn.

    Anh thấy nàng run rẩy trong chiếc váy lót mỏng. Khi nàng cúi xuống để nhìn đôi giày bám đầy bùn, lớp vải ướt bám vào cơ thể nàng ở tất cả những nơi không đúng đắn. Ánh lửa lập lòe phía sau nàng, chiếu sáng những đường cong mềm mại của đôi chân dài và sự căng lên mềm mại của bầu ngực nàng. Sebastian rên rỉ.

    Nàng xoay lại nhìn anh, bàn tay của nàng giơ lên che lấy ngực. Anh nhắm mắt lại ngay và ngọ nguậy một chút như thể rất đau. Anh đang đau, nhưng không phải như nàng nghĩ.

    Ngay sau khi anh cho là đã an toàn, anh lén mở một mắt. Nàng đang ngồi cạnh lò sưởi, chải rối mái tóc của mình bằng những ngón tay. Tóc của nàng màu nâu thẫm mượt mà và thả rơi gần ngay thắt lưng.

    Sự ấm áp từ ngọn lửa lan đến chỗ nằm của Sebastian. Mí mắt của anh trở nên nặng nề. Anh nép mình sâu hơn vào chăn, bị bắt trong sự quyến rũ như thôi miên của các ngón tay Prudence vuốt ve qua suối tóc dày. Anh ước nó là tay mình.

    Như một điều kì lạ, anh cảm thấy sự ấm áp của tóc nàng bên dưới những ngón tay anh. Con mèo Prudence húc đầu vào lòng bàn tay anh, đòi hỏi sự chú ý. Sebastian vuốt chiếc cằm đầy lông của nó với một ngón tay cái, cảm thấy sự chuyển động sâu sắc của một tiếng gru gru sẽ xứng đáng hơn một con sư tử. Con mèo cuộn tròn thỏa mãn vào chỗ cong của khuỷu tay anh.

    “Sebastian,” anh thì thầm. “Một cái tên ngớ ngẩn.”

    Giống như Prudence.

    Anh trôi vào giấc ngủ khi anh nhớ nàng vẫn đang giữ khẩu súng lục của anh.

    Prudence chờ đến khi nàng còn có thể. Áo lót và váy của nàng đã ấm áp và khô ráo, chỉ còn tóc của nàng là hơi ẩm ướt. Nàng đã nhây nhây ba móng tay. Khi nàng móc chiếc đèn vào ngón tay và tiến về phía tấm đệm rơm, nàng nhớ đến lời khiển trách của cô nàng. Sự tò mò là không hợp với một quý cô. Dù vậy, cha của Prudence không gọi nó là tò mò. Ông đã gọi đó là sự quan tâm. Papa đã thất bại trong việc nói với nàng rằng khả năng suy diễn không phải điều mà người cầu hôn có tài sản mong muốn. Prudence nghiêm túc nghĩ liệu có quá liều lĩnh không khi đánh giá cao nó.

    Nàng quỳ xuống bên cạnh tấm đệm, váy lót của nàng làm đệm cho đầu gối, nàng giữ đèn lồng trên cao.

    Tên cướp đã giật lấy hầu hết chiếc chăn lên vai. Chỉ có một chiếc duy nhất nằm nguy hiểm trên hông. Một tiếng thở mạnh có thể làm trượt nó xuống. Đám lông tơ màu mật ong phủ trên ngực anh. Prudence mở to mắt thận trọng nhìn nó chạy xuống thành 1 đường mỏng, sau đó biến mất bên dưới tấm chăn. Di chuyển chiếc đèn, nàng chuyển cái nhìn trở lại cơ thể anh. Anh có chiều cao trung bình, nhưng bề rộng rộng của vai làm cho anh trông to lớn hơn.

    Một nụ cười chạm vào đôi môi nàng khi nàng nhìn thấy quả bóng lông màu xám rúc vào khuỷu tay anh. Con mèo con buồn ngủ ngẩng đầu lên và trao cho nàng một cái nhìn bất mãn. Prudence chạm ngón tay lên môi nàng yêu cầu nó im lặng. Với một tiếng kêu yếu ớt, con mèo duỗi người và tựa cằm lên bàn chân mình.

    Miệng của Prudence khô lại ngay khi ánh đén đổ một vầng hào quang trên khuôn mặt của tên cướp. Mái tóc màu vàng nâu của anh ta hơi tệ so với cái gọi là gọn gàng. Nàng vươn người tới để vén nó ra khỏi trán anh trước khi nhận ra những gì mình đã làm. Giật tay lại, nàng vô tình chạm vào miếng thiếc nóng của chiếc đèn. Nàng bóp nghẹt hơi thở hổn hển trong đau đớn, tự nói với chính mình một vết bỏng còn tốt hơn những điều khác.

    Nâng chiếc đèn lên cao hơn, nàng khao khát quan sát các đường nét trên khuôn mặt anh. Mặt trời đã đánh bóng da anh thành một màu cát ấm áp, gần như phù hợp với màu tóc. Đôi lông mày của anh sậm hơn. Bóng của hàng mi dày nghỉ ngơi trên má anh. Cô Tricia sẽ rất muốn giết người để có được hàng lông mi như vậy, Prudence nghĩ. Ngay cả muội đèn cũng không đen bằng chúng. Mũi của anh hơi cong, như thể nó đã bị gãy một lần, nhưng sự đe dọa của nó đã được làm mềm đi bằng một ít tàn nhan. Một vết sẹo hình lưỡi liềm xanh xao nằm dưới cằm. Những đường cong không sâu nơi khóe miệng và nếp nhăn trên trán. Prudence nghi ngờ chúng được tạo ra không chỉ bởi thời gian, mà còn bởi gió và thời tiết. Nàng đoán anh đã gần 30 tuổi.

    Ánh đèn chơi đùa trên miệng anh như một người tình, và Prudence cảm thấy ngực của nàng thắt lại. Đó là một khuôn miệng tuyệt vời, mạnh mẽ và đẹp, môi dưới đầy đặn hơn so với môi trên. Ngay cả trong giấc ngủ, hình ảnh nghiêng nghiêng của quai hàm nghiến chặt đến cái bĩu môi hờn dỗi mà có thể thách thức bất kỳ người phụ nữ. Prudence muốn chạm vào nó, để làm nó cong lên trong tiếng cười hay mềm lại trong sự dịu dàng.

    Nàng nghiêng người về phía trước như thể bị thôi miên.

    “Thạch anh tím.”

    Tiếng nói đến từ một nơi nào đó. Cái nhìn hối lỗi của nàng chuyển đến miệng của tên cướp sau đó là đôi mắt mở to của anh.
     
    B-Mon thích bài này.
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 2

    Người dịch: orleander

    Prudence đã bị bắt trong chính cái bẫy do nàng tạo ra, bị tê liệt không phải bởi vòng tròn buộc tội của ánh sáng, mà là bởi đôi mắt của người lạ, màu xám mơ hồ của cơn mưa mùa hè. Nàng cảm thấy giống một con bướm đêm không lịch sự vỗ cánh chống lại một ngôi sao.

    “Thạch anh tím?” nàng lặp lại một cách yếu ớt. Có lẽ tên cướp đang mơ đến những viên đá quý mình đã đánh cắp.

    “Đôi mắt của em,” anh nói. “Chúng có màu thạch anh tím.”

    Nàng chớp mắt. Prudence không gặp khó khăn trong việc nhìn những thứ ở gần nàng, vì vậy bây giờ nàng không cần phải nheo mắt. Nếu nàng nhắm mắt lại, nàng nghi ngờ mình vẫn sẽ nhìn thấy khuôn mặt anh, không thể xóa đi những điều đã khắc vào tâm trí nàng. Anh ta không chạm vào nàng, nhưng nàng không thể di chuyển. Yên lặng dưới ánh đèn, nàng chờ anh ta chê trách hay la mắng nàng hoặc bắn nàng. Nàng cắn môi dưới, sau đó nhanh chóng nhả ra, nhớ đến lời cô nàng đã nói thói quen trẻ con của nàng sẽ ảnh hưởng đến răng cửa như thế nào.

    Sebastian quan sát nàng một cách thẳng thắn, sự nghi ngờ của anh trước đó đã được xác nhận. Nàng là một cô gái hoàn toàn đáng yêu. Da nàng trắng mịn màng làm những đường nét của nàng mong manh một cách đáng ngạc nhiên. Có một đường chẻ gần như không thể nhìn thấy ngay trên đầu mũi thon thả của nàng, và sự nghiêm nghị của chiếc mũi đó đã đi ngược lại với hành động hàm răng trên cắn lấy môi dưới ám chỉ cái bĩu môi quyến rũ. Hàng lông mi đen dày đóng khung đôi mắt tím của nàng. Ánh đèn bắt được những tia đỏ tía trong mái tóc thả lõng mềm mượt như nhung của nàng.

    Sebastian bắt được một lọn tóc dày giữa các ngón tay anh.

    Nó mềm và dày như đúng anh thấy. Anh đã quên mất niềm vui được chạm vào mái tóc của người phụ nữ mà không rắc phấn trên tay mình. Tiếng mạch đạp đều đặn ở mắt cá chân anh yếu dần khi tiếng đập xô đẩy máu ở tĩnh mạch bằng một nhịp nguyên sơ.

    Mắt anh nheo lại trong một biểu hiện lười biếng mà Prudence nhầm lẫn là buồn ngủ. “Thổi tắt đèn đi”, anh nói.

    Nàng vâng lời, miễn rằng nàng thoát khỏi bị la mắng hay bị bắn. Bóng tối kéo đến quanh họ. Ánh lửa ở lò sưởi nhấp nháy bóng trên các bức tường phía xa.

    “Nằm xuống bên cạnh tôi.”

    Sự khuây khỏa của nàng hòa vào giọng nói ấm áp khàn khàn của anh. Bóng tối bao phủ các đường nét của anh, nhắc nhở nàng anh ta là một người xa lạ, với tất cả cận kề nguy hiểm của bất kỳ người đàn ông lạ mặt nào gặp sự cô đơn quyến rũ của đêm.

    Nàng xoắn chiếc váy lót của mình giữa cả hai tay. “Tôi không mệt, cảm ơn.”

    “Em không phải là một kẻ nói dối giỏi đâu.” Bàn tay anh vòng quanh cổ tay mảnh khảnh của nàng. “Nếu tôi xúc phạm em, em có thể đá vào mắt cá chân tôi. Còn bây giờ tôi khá là vô hại.”

    Prudence nghi ngờ anh vô hại dù cho cả hai chân có bị gãy. Không có người đàn ông nào với cái miệng như anh mà được cho là vô hại.

    “Tôi sẽ không làm em đau,” anh nói. “Làm ơn.”

    Đó là “Làm ơn”. Làm thế nào nàng có thể chống lại cách cư xử tốt đẹp như vậy ở một tên cướp? Sau một lúc do dự, nàng nằm xuống bên cạnh anh, cánh tay và chân nàng cứng ngắt như những tấm ván. Anh trượt một cánh tay xuống dưới vai nàng trong một cái ôm bình thường, và đầu nàng ổn định trên chỗ cong của vai anh dễ dàng hơn nàng hy vọng. Mưa lắc rắc một nhịp nhẹ nhàng trên nóc nhà.

    “Em không có gia đình lo lắng cho mình sao?” Anh hỏi. “Họ không cuống cuồn lên khi em không quay về à?”

    “Tôi cho rằng mình phải nói có, đúng không? Vì vậy anh sẽ ngần ngại bóp cổ tôi.”

    Anh cười. “Có lẽ em không phải là một kẻ nói dối tồi. Em đã nghe những tin đồn của tôi về việc bóp cổ phụ nữ à?”

    Nàng suy nghĩ một lúc. “Không. Nhưng một người bạn của cô tôi, quý cô Devony Blake, khẳng định anh đã cưỡng bức cô ta vào mùa hè năm ngoái. Đó là cuộc nói chuyện trong tất cả các buổi picnic và khiêu vũ trong nhiều tháng. Cô ta đã ngất đi khá duyên dáng mỗi khi kể lại câu chuyện kinh khủng đó.”

    “Tôi chắc cô ta đã như vậy”, anh nói cộc lốc, “thường xuyên và chi tiết chính xác. Em nghĩ gì về quý cô Blake này?”

    Prudence vùi mặt vào xương đòn của anh. “Cô ta không có một bộ não trong đầu tóc vàng ngớ ngẩn đó. Nhiều khả năng hơn là cô ta sẽ cưỡng bức anh.”

    “Vậy, chỉ có một phụ nữ không có đầu óc mới muốn cưỡng bức tôi sao?” Những ngón tay của anh bắt đầu trêu chọc cánh tay nàng. “Nói cho tôi biết - bà cô này của em tự hỏi em đang ở đâu?”

    “Bà đã đến một buổi tiệc tối khi tôi ra ngoài. Có lẽ bà sẽ nghĩ rằng tôi lẻn ra ngoài cho một cuộc hẹn bị cấm” Prudence mỉm cười với ý nghĩ không thực ấy.

    Sebastian không thấy ý kiến đó buồn cười chút nào. Cánh tay anh siết chặt quanh vai nàng. “Thật à?”

    “Đúng.” Một lần nữa, nàng bắt chước giọng anh với độ chính xác kỳ lạ. “để gặp một người đáng yêu ở giữa London và Edinburgh.”

    Mắt cá chân của Sebastian bắt đầu rung lên một lần nữa. “Người tình của em?” Anh hỏi lặng lẽ.

    “Không, Sebastian ngớ ngẩn -- của tôi.”

    Nghe thấy tên mình thốt ra từ giọng nói tha thiết của người tình, con mèo con ngẩng đầu lên với một tiếng rì rầm buồn ngủ. Sebastian lợi dụng sự mất tập trung để trượt hông mình nằm cạnh Prudence, cảm thấy phấn chấn một cách kì quặc bởi lời nói của nàng. Con mèo rời khỏi khuỷu tay anh và đi qua bụng trèo lên ngực Prudence.

    “Con vật hay thay đổi”, anh lẩm bẩm.

    Anh vươn tay ra vuốt ve nó, và bàn tay anh tìm thấy bộ lông mượt của con mèo cùng lúc với Prudence. Các ngón tay của họ vuốt ve nó, và nàng cười không kịp thở.

    “Đó là một buổi sáng bình thường khi tôi thức dậy,” Prudence nói. “Tôi ở trong phòng tắm. chải đầu. Tôi ăn mận và kem” Giọng nói của nàng nghe có vẻ kỳ lạ so với nàng, giống của Devony Blake hơn là của nàng. “Nếu bất cứ ai nói với tôi rằng tôi sẽ có một cuộc phiêu lưu khác thường khi đêm xuống - ý tôi là, nằm trong vòng tay của một tên cướp - tôi sẽ nghĩ họ bị mất trí.”

    Anh rút cánh tay của mình bên dưới nàng và tựa đầu lên khuỷu tay. “Và có ai nói với em rằng có một tên cướp muốn được hôn em chưa?”

    Nàng nuốt xuống. “Tôi sẽ cho là họ điên rồ, và mất trí...”

    Giọng nàng kéo dài ra khi những ngón tay anh ôm lấy nàng. Đầu anh cúi xuống, vẽ ra ánh lửa lờ mờ, và anh chạm vào đôi môi tuyệt vời của nàng. Nàng rùng mình với sức nóng lạ lẫm. Anh nhẹ nhàng lướt môi mình qua nàng, và với mỗi lần lướt qua anh tăng thêm áp lực, hòa môi mình vào với môi nàng như thể chúng phải ở cùng nhau. Miệng của anh mềm mại và mạnh mẽ y như nàng đã tưởng tượng.

    “Rất ngon”, anh lẩm bẩm khi ấn những nụ hôn nhỏ dọc theo môi dưới của nàng và từng khoé miệng.

    Chưa ai nói nàng “rất ngon” trước đây. Prudence nghĩ mình có thể ngất đi, nhưng sau đó anh có thể tiếp tục hôn nàng. Hoặc tệ hơn, anh có thể dừng lại. Nàng dập tắt ngọn lửa mạnh mẽ của sự thất vọng khi anh làm điều đó.

    Môi anh chạm đến mí mắt của nàng. “Nhắm mắt lại.” Tay anh khum lấy cằm, ngón tay cái của anh chà xát môi dưới của nàng. “Và mở miệng em ra.”

    “Tôi - Tôi không biết”, nàng nói, lời nói thốt ra trong lo lắng, “nếu có ai đề nghị với anh điều này trước đây, nhưng anh lại quá hống hách. Đây là một lỗ hổng trong nhân cách có thể khắc phục được nếu...”

    Trước khi nàng có thể khép miệng, anh đã chồm xuống và nhẹ nhàng bắt lấy môi dưới của nàng giữa hai hàm răng. Hơi thở hổn hển của nàng được bao phủ bởi cuộc xâm lược tinh quái của lưỡi anh. Bàn tay anh giữ chặt miệng nàng, giữ cho nó luôn mở ra cho đến khi nàng không còn quyết tâm và ý muốn đóng lại. Sau đó, ngón tay anh trượt sau gáy nàng trong cái vuốt ve mềm mại. Lưỡi của anh quét qua răng nàng và thọc vào sâu hơn. Prudence nghĩ rằng nàng có thể chết mất khi cảm thấy cú sốc của sự ấm áp chống lại nàng. Nàng nên đẩy anh ta ra. Phụ nữ đứng đắn không hôn theo cách này. Nhưng bằng cách nào đó miệng nàng bị chiếm đoạt và vuốt ve bởi người đàn ông này không phải là điều đáng ghét, mà là quyến rũ. Lưỡi nàng đáp lại những phản ứng thăm dò đó.

    Tên cướp như rên rỉ trong đau đớn, ngón tay mạnh mẽ của anh xoắn lấy mái tóc nàng.

    Nàng giật người lại, đột nhiên nhớ đến mắt cá chân bị thương của anh. “Tôi làm anh đau à?”

    “Cô gái. Em đang giết chết tôi. Và tôi thích điều đó.”

    Sự vui sướng của Sebastian còn sâu hơn khi anh nhận ra rằng nàng chưa bao giờ được hôn trước đây. Anh thấy sự ngây thơ của nàng thật quyến rũ, phản ứng vụng về của nàng là một sự duyên dáng gợi cảm của riêng nàng. Tâm trí anh chạy đua đến những kinh nghiệm khác mà anh rất muốn giới thiệu với nàng.

    Anh hôn nàng đến khi miệng họ hòa vào nhau như một hỗn hợp mật ong nóng bỏng.

    Prudence không thể nói khi nào nụ hôn này kết thúc và nụ hôn khác bắt đầu. Anh là một tên cướp được sinh ra và lớn lên, để đánh cắp hơi thở nàng và với mỗi cú xoáy trêu ngươi của lưỡi anh. Anh không cần khẩu súng hay sắt thép, mà chỉ là lưỡi kiếm sắc nét của sự quyến rũ gợi tình. Khi sự thích thú lan rộng đôi cánh tội lỗi trong dạ dày nàng, Prudence chấp nhận lời mời gọi đen tối và không nói thành lời của anh để khám phá miệng anh bằng lưỡi, ban đầu là ngại ngùng, sau đó cơn đói ngày càng tăng.

    Nàng không nhận ra mình đã đầu hàng trước Sebastian, cái chạm tin tưởng của lưỡi nàng chống lại anh dẫn anh đến những điều điên rồ hơn. Tất cả những gì nàng biết là nàng cảm thấy yếu đuối và bất lực như một con mèo con trong vòng tay anh.

    Con mèo của Prudence đã ngoan cố chọn ngay thời điểm đó để đi lang thang. Những ngón tay của họ không còn vuốt ve con mèo nữa, và tên cướp nắm lấy cơ hội, trượt bàn tay lên ngực nàng cho đến khi nó căng lên mềm mại với sự dịu dàng vô hạn. Những ngón tay của anh đều rất tinh tế và khéo léo, và trong một khoảnh khắc mơ hồ Prudence không biết nguồn gốc của niềm vui say sưa mới và. Áo lót của nàng đã khô lại một cách cứng nhắc, nhưng ngón tay của anh vẫn dễ dàng tìm thấy cái đỉnh căng tròn của bầu ngực bên dưới lớp vải lanh cứng. Anh trêu chọc nụ hóa đau đớn giữa hai ngón tay, gửi những làn sóng ngứa ran của cảm xúc đến mỗi inch trên cơ thể nàng. Cú sốc tuyệt vời như thể anh đã chạm vào làn da trần của nàng.

    Sự xấu hổ tràn ngập đôi má nàng với nhiệt độ. Nàng đang làm gì vậy? Anh ta sẽ nghĩ rằng nàng trơ tráo như người đàn bà Devony Blake trơ tráo. Cảm giác tội lỗi và hoảng loạn bóp chết niềm vui của nàng.

    Nàng quay mặt ra khỏi anh và xô vào ngực anh. “Làm ơn, dừng lại. Tôi xin anh.”

    Anh ngẩng đầu lên. Ngón tay của anh bị đóng băng trong chuyển động trêu ngươi của chúng, nhưng tay anh vẫn còn đặt nhẹ nhàng trên ngực nàng. Nàng nghe thấy hơi thở ngắt quãng của anh một lúc lâu trước khi tìm thấy sự can đảm để đối mặt với anh. Ngay cả trong ánh sáng yếu ớt, nàng cũng có thể cảm thấy quai hàm anh đang nghiến chặt, sự nghiêm khắc trong cái nhìn đánh giá của anh. Nếu anh quyết định nàng đang trêu chọc anh, cả hai đều biết nàng sẽ bối rối.

    “Anh nói sẽ không làm đau tôi,” nàng thì thầm.

    Đôi môi anh chạm vào cổ họng nàng, chạm vào thùy tai nàng. “Việc này có đau không?”

    Ngón tay cái của anh lướt qua đầu ngực nàng. “Hay việc này?”

    Nàng cong cổ lên, bất lực trong việc che giấu cái rùng mình của sự phấn khích. “Không. Có. Tôi không biết. Tôi chỉ muốn anh dừng lại.”

    Anh thổi nhẹ vào tai nàng. “Tại sao em lại đến đây với tôi?”

    “Không phải vì điều này.”

    “Em có chắc không?”

    Prudence đang rất rối trí khi không chắc với cả cái tên mình. “Tôi đến đây bởi vì anh cần sự giúp đỡ.” Nó nghe có vẻ không thuyết phục ngay cả với chính nàng.

    Anh lắc đầu với một sự chắc chắn dữ dội. “Em đến đây bởi vì em đang chán. Bởi vì đã quá lâu kể từ khi có bất cứ điều gì thú vị xảy ra trong cuộc sống của em. Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt em trong mưa. Tôi thấy sự đói khát trong đôi mắt em.”

    Tên cướp nói dối, nàng nghĩ. Anh ta đang làm tổn thương nàng. Sự thật trần trụi của cuộc sống nàng cắt vào nàng như một lưỡi kiếm.

    Nàng cố gắng quay đi, nhưng anh bắt lấy cằm nàng trong tay. “Không lâu đâu”, anh nói, “một người phụ nữ như em sẽ rất mệt mỏi trong những chiếc đầm nhung và đăng-ten, với đôi tay mềm mại của họ và bộ tóc giả rắc đầy phấn. Họ viết thơ để tên em, nhưng họ quá nhút nhát để hôn em như em muốn được hôn.”

    Prudence cảm thấy như đang khóc với sự nhẹ nhõm. Nàng đã sai. Anh ta không biết gì về cuộc sống của nàng.

    Sebastian rút lui khi anh cảm thấy nàng rùng mình. Đầu tiên anh sợ mình đã làm nàng khóc.

    Thay vào đó tiếng cười nấc lên thoát khỏi đôi môi nàng. Nàng thở dài và duỗi thẳng một cánh tay vương giả. “Nhưng mềm mại! Ánh sáng gì lọt qua khung cửa sổ vỡ đằng kia? Đó là phía đông, và Prudence là mặt trời.” Nàng sụp đổ trong tiếng cười khúc khích.

    Cô gái đang lắp bắp, Sebastian nghĩ, và anh không phải là người kiên nhẫn với tiếng lắp bắp. Nhưng anh sẽ sẵn sàng lắng nghe nàng lảm nhảm khi anh nới lỏng váy lót của nàng xuống hông và kéo chiếc áo lót qua khỏi đầu. Anh chôn vùi khuôn mặt của mình trong mái tóc mềm mại và bóng mượt. Tóc nàng có mùi ngọt ngào và sạch sẽ, giống như cây tử đinh hương trong mưa.

    “Em không cần thơ, Prudence. Em là thơ.”

    Nàng nằm bên dưới anh. Hai tay nàng nhẹ siết chặt vai anh, không kéo anh lại gần hơn và cũng không đẩy anh đi. Sebastian biết anh phải thực hiện quyết định. Một mắt cá chân bị thương sẽ không ngăn được anh chiếm lấy cô gái quyến rũ này nếu anh muốn. Tại thời điểm này, anh không chắc cái cổ có bị thương không. Tuy nhiên, tính cấp bách của nhu cầu trong anh dành cho nàng đã chống lại trạng thái mệt mỏi của lương tâm anh.

    Anh đã hứa sẽ không làm tổn thương nàng. Và anh đủ khôn ngoan để biết rằng đối với một số phụ nữ quyến rũ có thể giữ lấy nỗi đau khi bị cưỡng bức. Nếu anh gửi nàng về nhà bà cô của nàng với đầy sự xấu hổ của sự đầu hàng bừa bãi cùng người lạ, cái giá nàng phải trả cùng với một đêm đầy bão là quá lớn. Sau đó là nguy cơ có một đứa trẻ. Một đứa con hoang. Giống như anh. Sebastian biết cách làm giảm bớt nguy cơ đó, nhưng cơn đói của anh với cô gái này quá mạnh, anh không tin bản thân mình có thể sử dụng chúng.

    Anh ngẩng đầu lên. “Tôi không nghĩ rằng,” anh nói nghiêm túc, “em để tôi cởi hết quần áo của em và chạm vào em nếu tôi hứa không làm điều gì khác.”

    “Tôi nghĩ anh sẽ không làm vậy. Nhưng cảm ơn anh, vì đã hỏi.”

    Anh ném mình ra khỏi nàng với một tiếng rên tuyệt vọng. Mắt cá chân của anh lăn xuống một vị trí không thoải mái, và anh nhăn mặt. Từng cơ bắp mệt mỏi và đau nhức của cơ thể anh rộn lên, càng ngày càng lớn hơn vì sự đau khổ của nhu cầu trong anh.

    Nàng chạm vào cánh tay anh. “Tôi thực sự rất biết ơn. Anh đã rất tử tế khi không…”

    Anh rút cánh tay mình lại và gối đầu lên nó. “Giữ lấy lòng biết ơn của em đi, trừ khi em không cần nó nữa.”

    Nàng im lặng. ngọn lửa tội lỗi của Sebastian chỉ càng làm anh khó chịu hơn. “Ồ, tiếp tục nói chuyện đi, em sẽ không im lặng đấy chứ? Nói về một điều gì đó. Bất cứ điều gì. Một cái gì đó chết tiệt để lôi tâm trí tôi ra khỏi cái mắt cá chân... khó chịu này. Những nhà sư kinh khủng. Những con ếch chết. Trích dẫn những câu đầy chất Shakespeare.”

    “Tại sao anh lại ăn cướp?” nàng hỏi đăm chiêu.

    “Tại sao người ta lại cướp? Vì tiền.”

    “Tiền để làm gì?”

    Anh mở miệng để cho nàng một câu trả lời thiếu nghiêm túc và đã làm nàng ngạc nhiên khi sự thật bị lộ ra. “Tiền để giành lại mảnh đất của cha tôi và lâu đài từ tên MacKay tim đen, người đã cướp nó.”

    Nàng nhấc mình lên khuỷu tay. Anh chỉ có thể nhận ra đường nét nàng trong bóng tối, nhưng sự quan tâm và tò mò của nàng là điều rất rõ ràng. Anh nhận ra mình đã nói với nàng nhiều hơn hầu hết với những người đàn ông anh đã đi chung 7 năm qua.

    “Làm thế nào anh bị mất mảnh đất? “ Nàng hỏi.

    “May mắn không đứng về phía gia đình chúng tôi. Ông tôi đã mất rất nhiều đất cho Hoàng tử Bonnie Charlie năm '46. Khi ông bị đánh bại, vua Anh đã tước đi tước hiệu của chúng tôi. MacKay mất đất. Khi cha tôi qua đời, hắn đã cướp lấy lâu đài.”

    “Phải dùng tiền để mua nó lại sao?”

    “Không. Nhưng tiền sẽ mua được sự ảnh hưởng và kính trọng, đủ để chống lại Killian MacKay.”

    “Anh đã bao giờ nghĩ đến những hành động vì danh dự chưa?”

    “Một lần. Khi tôi còn trẻ và ngu ngốc hơn tôi bây giờ. Nhưng khi em rời khỏi vùng cao nguyên Tây Bắc, người dân vùng Lowland sẽ đâm vào em. Tôi không đủ khả năng chi trả cho chuyến đi châu Âu để hoàn tất việc học. Tôi có thể làm được gì chứ? Tôi có thể ăn cắp, đánh nhau, và làm mọi người sợ hãi. Vì vậy, tôi để tài năng của mình được sử dụng tốt.”

    “Anh có đủ tiền để mua lâu đài khác chưa?”

    “Tôi muốn lâu đài này. Dunkirk là niềm tự hào duy nhất của cha tôi. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giành lại nó.”

    Vẻ buồn bã hiện lên trong giọng nói của nàng. “Anh chắc phải yêu cha mình rất nhiều.”

    Sebastian nhắm mắt lại. “Tôi ghét kẻ tàn nhẫn khát máu đó. Tôi muốn ông ta chết với từng hơi thở của mình “ Anh ngáp. “Ngủ ngon, cô Prudence.”

    Prudence im lặng một lúc lâu. “Ngủ ngon, Ngài... khủng khiếp. “ nàng phủ chăn lên cả hai. “Anh phải chăm sóc bản thân mình tốt hơn. Cướp bóc là một việc làm nguy hiểm. Nguy hiểm cho linh hồn anh cũng như cái cổ của anh.”

    Anh mở một mắt. “Em sẽ khóc nếu họ treo cổ tôi chứ?”

    “Tôi tin mình nên khóc.”

    “Vậy tôi sẽ chăm sóc bản thân mình tốt hơn.” Anh tóm lấy tay nàng và đặt nó nhẹ nhàng trên trái tim anh, như thể nó thuộc về nơi đó.

    Prudence nhìn chằm chằm lên trần nhà cho đến khi nàng không còn phân biệt được giữa nhịp rơi của mưa và tiếng nhịp tim ổn định của tên cướp dưới lòng bàn tay.

    Sebastian thức dậy thấy mình đang trôi dạt trong một khoảng không đầy ánh nắng mặt trời. Ngay lập tức, anh tin rằng mình đang nằm trong phòng ngủ ngôi nhà London của ả tình nhân. Là nơi của những cây cột có màn treo, sự mềm mại hoa mỹ của những chiếc gối lông, những bức tường đá cẩm thạch nhẵn lạnh? Ả tình nhân của anh không thể chịu đựng được ánh sáng mặt trời và giữ cho rèm cửa dày luôn được đóng lại đến tận chiều.

    Anh dụi đôi mắt chệnh choạng của mình và nhìn xung quanh, sau đó mỉm cười với sự bối rối.

    Prudence đã chống mở cửa bằng thanh cời lửa bị gỉ và xé rách miếng vải bố dày ra khỏi hai cửa sổ. Một làn gió nhẹ khuấy động hương thơm nồng của cây hoa kim ngân bên ngoài, và ánh sáng mặt trời chiếu trực tiếp vào ngôi nhà, mang theo sự ấm áp thơm mùi đất mới được rửa sạch. Mặt trời buổi sáng, chiếu thẳng xuống ống khói tạo thành những vệt lốm đốm trên cái lò sưởi hoàn hảo. Ngôi nhà gỗ nhỏ đã được quét sạch sẽ. Sebastian có chút nghi ngờ rằng anh đang nằm trên một vật dơ bẩn nhất.

    Cây chổi rách của Prudence rách chổi nhìn hợp với việc cưỡi ngựa hơn là quét nhà. Con mèo của nàng chia năng lượng của nó ra để đuổi theo cây chổi và quơ quào những hạt bụi trong ánh nắng. Khi Prudence nâng chổi quét những lớp mạng nhện dày trên trần nhà, Sebastian khoanh tay sau đầu, đắm mình trong sự thích thú quan sát nàng.

    Nàng thè lưỡi giữa hai hàm răng trong một cử chỉ tập trung trẻ con, và ậm ừ dưới hơi thở. Bụi bẩn dính trên má nàng. Ánh sáng mặt trời đan vào mái tóc buông lõng của nàng với màu đỏ tía. Nàng vẫn không mặc gì, ngoài chiếc váy và áo lót. Khi nàng băng qua cửa, mặt trời chiếu vào các đường cong của đôi chân dài và chiếc mông thon thả tạo thành bóng trên sàn nhà. Một sự dằn vặt hối tiếc siết chặt háng của Sebastian, và anh nguyền rủa dưới hơi thở của mình. Điều chết tiệt gì đã làm anh trở nên khoan dung vào tối qua? Nhưng khi tia nhìn của anh theo sau nàng, thậm chí ham muốn của anh cũng được tôi luyện bởi một sự mãn nguyện kỳ lạ.

    Nàng làm anh tự hỏi sẽ như thế nào nếu được sinh ra là con trai của một chủ trại thay vì làm đứa con hoang của tên chủ đất cao nguyên tàn bạo. Sẽ cảm thấy thế nào khi được đánh thức mỗi sáng với khung cảnh ấm áp như thế này? Một căn nhà được quét dọn sạch sẽ. Một cô vợ ồn ào. Thật không khó để tưởng tượng ba bốn điều nho nhỏ làm lung lay phía sau váy lót của Prudence.

    Khuôn mặt anh tối sầm lại khi anh loại bỏ những hình ảnh ấy ra khỏi đầu mình. Bất kỳ người phụ nữ nào anh kết hôn cũng không thể giàu đến nỗi không biết cầm chổi hay làm những việc khác. Cô ấy cũng sẽ không quan tâm đến việc mất đi vòng eo nhỏ nhắn của mình để mang thai con anh, thậm chí nếu cô ấy còn trẻ. Giấc mơ đó kết thúc và tốt nhất là quên đi. Bây giờ chỉ Dunkirk là quan trọng.

    Anh nói, và giọng nói sắc bén dù anh không định thế. “Nếu tôi ngủ lâu hơn, em chắc có thể đã treo được màn cửa và đan cả khăn ăn.”

    Nàng giật mình nhìn quanh, thả rơi cây chổi. Một mạng nhện mỏng manh rơi xuống và nằm trên tóc nàng như một chiếc khăn voan cưới. Khung cảnh không cải thiện được tính khí của anh.

    Nó làm mất Prudence mất bình tĩnh vì để anh ta nhìn trừng trừng vào nàng từ phía dưới. Nàng nhún vai vẻ xin lỗi. “Quét dọn là một thói quen của tôi. Mẹ tôi chết khi còn trẻ. Tôi thường chăm sóc cha mình khi chúng tôi sống ở Luân Đôn.” nàng nhích về phía chiếc ghế nơi mắc áo choàng của nàng. “Mắt cá chân anh thế nào rồi?”

    “Vẫn bị vỡ. Tiny của tôi chắc chắn sẽ làm vỡ chúng một lần nữa trước khi cậu ta sắp lại.”

    Nàng nhăn mặt.

    Anh cố gắng ngồi dậy, nhăn nhó khi cơ bụng cứng lại phản đối. “Tôi đã hy vọng em sẽ rời đi khi tôi thức dậy.”

    Nàng làm một cử chỉ yếu ớt về phía sàn nhà. “Có rất nhiều bụi. Tôi nghĩ mình sẽ sắp xếp một chút.”

    “Tôi chắc rằng Tiny sẽ đánh giá cao nó khi cậu ta dùng tiệc trà chiều. Nhưng tốt nhất em nên đi bây giờ. Cậu ta hơi không thể đoán được. Cậu ta có thể quyết định làm gãy chân em thay vì chân tôi.”

    Nàng lưỡng lự giữa một nụ cười và cái cau mày. Khung cảnh sẽ bị làm phiền bởi một người đàn ông tên là Tiny với mối đe dọa thực sự. Nàng ước gì anh sẽ dừng nhìn chằm chằm vào nàng. Phải có một điều gì đó nàng có thể làm khiến anh nhìn nàng như anh đã làm trước đây. Gương mặt nàng sáng bừng lên khi thấy một cái chén trên bàn.

    Nàng cầm nó lên và mang nó đến anh như thể nó là chén Thánh. “Tôi đã rửa khẩu súng của anh. Nó dính đầy bùn.”

    Sebastian tạo ra một âm thanh nho nhỏ trong cổ họng khi anh chăm chú nhìn vào vũ khí ngập đầy trong nước. Anh giật nó ra bằng hai ngón tay. Nước nhiễu xuống từ nòng súng bằng gỗ bóng láng. Nàng đã đúng về một thứ. Khẩu súng không còn dính bùn nữa

    Nàng trông rất hài lòng với chính mình khi tiếng gầm đe dọa của anh mờ dần thành sự chán nản: “Cảm ơn”.

    Mỉm cười lười biếng, anh gạt mạng nhện ra khỏi tóc nàng. Mắt anh dãn ra màu xám buồn ngủ, và trái tim Prudence đập nhanh hơn. Cô của nàng nói đúng, nàng nghĩ. Đàn ông thích những phụ nữ không có đầu óc. Nó thậm chí còn không lóe lên trong anh khi nàng rửa khẩu súng để ngăn anh bắn nàng.

    Khi anh nghiêng người về phía trước, bắn nàng là điều cuối cùng trong tâm trí Sebastian. Nàng đã học bài học đêm qua rất tốt. Bóng tối của hàng lông mi đen phủ xuống đôi mắt. Đôi môi nàng hé ra khi nàng nghiêng mặt về phía anh. Anh rên rỉ và chôn bàn tay mình trong mái tóc nàng và lưỡi của anh trong khuôn miệng ẩm ướt và ấm áp của nàng. Anh quấn cánh tay mình sau lưng nàng, và khẩu súng lục treo lơ lửng bị lãng quên trên những ngón tay anh.

    Một tiếng gầm giận dữ từ ô cửa làm Prudence nhảy vào lòng anh. “Gì vậy, Kirkpatrick? Anh sẽ chạm vào hay bắn cô gái đây?”

    Sebastian đặt một ngón tay cảnh báo lên đôi môi run rẩy của Prudence. “Ngẩng mặt lên, tình yêu,” anh thì thầm. “Em đang làm quen với những người đàn ông vui vẻ của tôi đấy.”
     
    B-Mon thích bài này.
  7. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 3

    Người dịch: orleander

    Prudence từ từ quay lại đối mặt với những người đàn ông. Kirkpatrick giữ cánh tay của mình bám chặt quanh eo nàng.

    Hai người đàn ông trông không vui vẻ chút nào, nàng nghĩ. Ngay cả ánh sáng mặt trời cũng phải run sợ trước gã khổng lồ tóc vàng đứng ở ngưỡng cửa. Khi hắn cúi người xuống để tránh khung cửa, sàn nhà rung lên dưới đôi chân mang giày ống của hắn. Hắn ta chỉ có thể là Tiny.

    Hắn ngửa đầu với một nụ cười làm rung chuyển các thanh gỗ. “Tôi làm cậu sợ à? Cậu đã dạy tôi rất tốt, chàng trai. Lén lút trước sự giàu có.”

    Hàm râu dài và vầng sáng của mái tóc vàng làm cho hắn ta trông giống như một Viking đặt không đúng chỗ hơn là một tên Scot đột kích biên giới. Prudence nửa tin rằng hắn ta sẽ ném nàng lên vai và bắt nàng đến chiếc thuyền Viking của hắn. Nàng ép lưng vào ngực Kirkpatrick, và hai bàn tay anh nhẹ nhàng xoa xoa bụng nàng.

    Nàng lùi lại xa hơn khi sinh vật tinh quái ngồi trên bậu cửa sổ đưa ra một tiếng khịt mũi kinh dị. “Thật xấu hổ, Kirkpatrick, mặt nạ của anh đâu? Anh không nghĩ nhiều đến người tình bé nhỏ đấy chứ? Tôi nên mang cô ta đi bây giờ hay lát nữa?”

    Prudence nghĩ gã là đứa trẻ khó chịu nhất mà nàng từng thấy. Sau đó, nàng nhận ra hắn ta không còn là một đứa trẻ nữa, mà là một chàng trai trẻ, đường nét của cậu ta sắc nhọn như một con cáo. Hai cánh tay gầy của cậu căng lên với những cơ bắp như dây đàn. Đôi môi của cậu ta có mùi gì đó khi cậu ta hút mật từ cây hoa kim ngân và liếc nhìn đểu cáng về phía Prudence.

    “Không cần thiết, Jamie”, Kirkpatrick nói. “Cô gái bị mù.”

    “Mù” gã khổng lồ lặp lại.

    “Mù?” Prudence lặp lại.

    Kirkpatrick kẹp nàng chặt hơn. Nàng nheo mắt biết ơn.

    “Cậu nghe rồi đấy,” anh nói. “Cô ấy bị mù. Cô ấy không thể thấy gì ngoài một chút ánh sáng và những hình thù. Đó là lý do vì sao hôm qua cô ta rơi xuống ngọn đồi.”

    Jamie bóp nát bông hoa trong nắm tay đầy tàn nhang của hắn. “Và cô ta đan’ làm gì trên ngọn đồi đó? Hái hoa cúc?”

    Trước khi Kirkpatrick có thể trả lời, Prudence nói, “Tôi có một chuyến dã ngoại.”

    Trán của Tiny nhăn lại trong một cái cau mày như sấm. Hắn khoanh cánh tay to như thân cây bạch dương trước ngực. “Quá ẩm ướt cho một chuyến dã ngoại, không phải sao?”

    Kirkpatrick giật tóc nàng cảnh báo. Nàng lờ anh đi. “Không phải vào buổi sớm. Anh thấy đấy, tôi bị lạc hàng giờ đồng hồ cho đến khi chủ đất của các anh đã rất tử tế khi giải cứu tôi và mang tôi đến đây... lâu đài của ngài ấy “ nàng chớp mắt nhìn một bàn chân thò xuống và 3 bàn chân từ nơi nào đó bắt nguồn giọng nói ầm ầm.

    “Chủ đất của chúng tôi?” Jamie cười chế giễu.

    “Lâu đài của ngài ấy?” Tiny lặp lại.

    Prudence cảm nhận xung quanh sàn nhà, cau mày khi một mảnh dằm đăm vào ngón tay cái của nàng. “Tôi tốt nhất nên thu dọn đồ đạc của mình. Chủ đất Kirkpatrick nói một trong những người hầu của ngài sẽ rất tử tế khi hộ tống tôi đến con đường nơi tôi có thể chờ 1 chiếc xe đưa mình về nhà.”

    “Bây giờ?” Tiny cau mày. “Chủ đất của chúng tôi có một tâm hồn tinh khiết nhất của sự rộng lượng.”

    Sebastian nhếch mép cười. “Họ đều nói vậy.”

    Prudence đứng lên. Jamie nhảy qua bậu cửa sổ vào trong ngôi nhà gỗ. Hàm của Sebastian siết chặt, nhưng anh từ chối để cái co giật của lông mày phản bội mình. Anh biết họ không bị thuyết phục về sự vô hại của nàng. Anh cầu mong với Chúa nàng nhận ra điều đó. Anh khoanh tay trước ngực để che đi cái nắm tay siết chặt của mình.

    Prudence đã tiến một bước thăm dò về phía trước, cánh tay đưa ra để dò dẫm trong không khí. Cẩn thận không tạo ra tiếng động, Tiny đẩy nhẹ một chiếc ghế vào đường đi của nàng. Sebastian nao núng khi ống chân nàng đâm sầm vào nó.

    “Xin lỗi, thưa ngài,” nàng nói.

    Nàng cảm thấy việc đi quanh bàn với những quả đấm đầy thuyết phục ngày càng lớn dần lên. Chỉ khi tay nàng chạm đến lưng ghế, Jamie chụp lấy áo choàng của nàng và giơ nó lên cao. Chiếc kẹp tóc bằng bạc rơi leng keng xuống sàn. Cậu ta nhặt lên, giật đứt viên ngọc trai, sau đó giấu nó giữa đôi môi của mình.

    Prudence chạm vào thanh ngang của lưng ghế, cau mày với sự bối rối lớn. “Tôi chắc đây là nơi tôi mắc áo choàng để hong khô nó.”

    Jamie ném chiếc áo choàng nhung vào mặt nàng. “Đây này. Chắc nó bị rơi.”

    “Cảm ơn”, nàng nói, giọng nói bị bóp nghẹt.

    Nàng kéo áo choàng qua đầu. Tất cả ba người đàn ông nhìn nàng say sưa khi nàng gài nút áo che thân trên và mang đôi giày ẩm ướt vào.

    Thẳng người lên, nàng siết chặt tay lại với nhau. Tâm trạng của Sebastian chìm xuống khi anh nhận ra nàng đang chờ đợi điều gì. Giá như chỉ có con mèo khó tính đi lang thang và dụi đầu vào mắt cá chân nàng. Tiny phát hiện ra con mèo cùng lúc với Sebastian. Nó thu mình lại sau một trong những chân bàn, cái đuôi đầy lông run rẩy khi đôi ủng của Tiny bất ngờ dẫm lên.

    Tiny cúi xuống và nhấc con vật lên trong lòng bàn tay. Hắn giơ nó lên ngang tầm mắt, nhìn chăm chú vào bộ râu bất mãn của nó.

    Prudence nhắm chặt mắt, chống lại những giọt nước mắt rơi xuống. Nàng không dám phản đối hay làm lộ ra việc nàng biết hắn đang giữ Sebastian. Hắn có thể dễ dàng chụp cổ của con vật giữa hai ngón tay.

    Tiếng ầm ầm lấp đầy ngôi nhà. nàng mở mắt ra. Ban đầu, nàng nghĩ rằng người đàn ông lớn đang gầm gừ với con mèo của nàng, sau đó, nàng thoáng nhìn thấy nụ cười trên khuôn mặt của Kirkpatrick. Tiny đang âu yếm con mèo.

    Hắn cọ xát bụng con mèo con vào mặt mình, mắt hắn nheo lại hạnh phúc. “Tôi yêu mèo. Mẹ tôi luôn để nó nằm cạnh lò sưởi.”

    “Tôi cũng yêu nó”, Jamie nói. “Khi không có gì to hơn để ăn.”

    Prudence rùng mình.

    “Con vật bé nhỏ này có tên chứ, cô gái?” Tiny hỏi nàng.

    “Sebastian”.

    Jamie khịt mũi. “Đó là một cái tên ngớ ngẩn.”

    Sebastian nhăn mặt. “Đưa con mèo cho cô ấy, Tiny. Jamie, dẫn cô ấy đến con đường. Đưa cô ấy thẳng đến đường. Sau đó quay thẳng lại đây. Cậu hiểu không?”

    Jamie cởi chiếc mũ kì quái với một cái cúi chào chế nhạo. “Tôi không ngớ ngẩn, thưa chủ đất.”

    Tiny nhét con mèo con vào cánh tay Prudence.

    “Cảm ơn ông rất nhiều, ông Tiny.”

    Prudence có một cơ hội cuối cùng. Nàng đi dọc theo tường cho đến khi ngón chân nàng chạm vào tấm đệm rơm của Sebastian. Nàng quỳ xuống bên cạnh anh, bối rối khi ý thức được hai cặp mắt tẻ nhạt nhìn vào lưng nàng. Cái nhìn trống rỗng của nàng đã cho nàng cơ hội hoàn hảo để quan sát anh. Nàng không cần quan sát anh. Bộ nhớ của nàng đã hoàn toàn khắc ghi hình ảnh gương mặt anh. Nàng sẽ nhìn thấy nó vào mỗi buổi sáng khi nàng thức dậy và mỗi tối, khi nàng nhắm mắt lại. Ánh sáng mặt trời cho thấy những vết chân chim nhỏ, nhưng không đánh cắp thứ gì từ vẻ đẹp trai của anh. Nàng chạm vào má anh, ghi nhớ đường nét của nó vào bộ nhớ của mình.

    “Cảm ơn lòng tốt của ngài, thưa ngài. Tôi sẽ không bao giờ quên.”

    Anh siết chặt tay nàng nhanh chóng. “Sẽ không đâu.”

    Nàng quay đi trước khi anh có thể nhìn thấy những giọt nước mắt trong mắt nàng. Jamie đề nghị nàng giữ lấy cánh tay cậu. Nàng đứng đó một cách ngu ngốc, lờ đi cho đến khi cậu ta luồn cánh tay vào tay nàng.

    “Cô đã bao giờ nghe kể câu chuyện cười về cô gái điếm bị mù và chàng thủy thủ không tay chưa?”, cậu hỏi khi dẫn nàng ra cửa.

    Sebastian nhìn nàng bước đi với cảm giác chiến thắng. Sau đó ô cửa trống rỗng. Mặt trời mất đi vẻ lấp lánh vốn có của nó, biến xung quanh thành một không gian tối tăm vào giữa buổi sáng. Anh nhăn nhó, làm rõ hơn những nét hằn đăm chiêu xung quanh miệng.

    Tiny tựa hông mình trên bàn. Miếng gỗ kêu cọt kẹt dưới trọng lượng của hắn. “Tôi lo cho cậu đấy, người anh em, khi tôi kiểm tra cây sồi già để tìm manh mối, nhưng không thấy gì. Tôi nghĩ cảnh sát đã bắt cậu đi.”

    Sebastian từ chối cái nhìn đánh giá của người đàn ông khác Tiny hiểu anh nhiều hơn bất cứ ai. Họ đã chạy trên những vùng đồng hoang cùng nhau khi còn là những đứa trẻ. Tiny là người duy nhất có can đảm đặt mình giữa Sebastian và nắm đấm của cha anh. Nó đã khiến hắn mất hai cái răng và giành được lòng trung thành kiên định của Sebastian.

    “Cậu biết D'Artan sẽ không thích việc này chút nào,” Tiny tiếp tục. “Nếu cô ta nói ra, thì lần này sẽ là cái cổ của cậu hoặc ông ấy”.

    Sebastian cảm thấy chiếc mặt nạ lạnh lẽo rơi khỏi mặt anh, chiếc mặt nạ của khuôn mặt cha anh, sự tàn bạo vui vẻ mà anh đã luôn luôn mong muốn phá vỡ nó. “Không, Tiny. Nếu cô ấy nói ra chuyện này, thì sẽ là cái cổ của cô ta.”

    Tiny lắc đầu mệt mỏi và băng qua căn nhà ngồi xổm xuống bên cạnh anh. Ánh sáng mặt trời biến thành màu bạc khi hắn thả chiếc kẹp tóc vào lòng Sebastian. “Tốt nhất cậu nên giữ nó. Đây là dành cho tất cả cậu đã để lộ cho công việc tối qua.”

    Sebastian chờ cho đến khi Tiny đi cắt một thanh nẹp trước khi thu nhặt những mảnh kẹp tóc. Anh cầm chúng một cách tôn kính, như thể thứ bị gãy này với một điều gì đó còn quý giá hơn những viên ngọc trai rất nhiều.

    Jamie là sinh vật khó chịu nhất Prudence từng gặp. Nàng đang nhức nhối với những suy nghĩ của chính mình, còn hắn thì cứ huyên thuyên một cách vô tình những chuyện đùa thích hợp với nhà chứa hơn là một người đồng hành của quý cô. Nàng trách xa cậu ta ra khi cậu dừng lại gãi đũng quần và nhổ nước bọt. Ngay khi họ đến con đường, cậu ta kéo nàng vào một bụi cây mâm xôi ẩm ướt, hai hang thỏ, và một thân cây. Cẳng chân của nàng, nàng biết, sẽ bị bầm tím vào ngày mai, và làn da mềm mại của nàng sẽ bị ngứa ngáy vì độc của cây sơn (sumac).

    Jamie nhìn con đường vắng vẻ, gãi đầu. Prudence lùi lại, sợ hãi thứ gì đó có thể nhảy ra bất ngờ.

    “Tôi ghét phải để cô lại đây một mình”, cậu nói. “Cô có thể bị cướp tấn công. Cô biết những tên cướp là như thế nào rồi đấy. Chúng thích những cô gái mù “ cậu ta liếc mắt đểu cáng với nàng. “Những cô gái mù không thể tiết lộ chuyện ấy.”

    “Tôi sẽ ổn thôi. Nếu anh có thể giúp tôi ngồi xuống một bên đường, tôi chắn sẽ có ai đó đi ngang sớm thôi.”

    Nàng chống lại thôi thúc muốn đã cậu ta khi cậu ta dẫn nàng đến giữa đường và đẩy nàng ngồi xuống. “Ở đây, quý cô. Ngồi ngay ở đây giữa một thảm hoa dại. Không dễ chịu sao?” cái mũi của cậu nhăn lại. “Ngửi thử xem.”

    Prudence không thể ngửi thấy mùi gì. Con đường lầy lội bám vào váy nàng. Cậu ta chắc phải nghĩ rằng nàng bị mù và ngu ngốc, nàng nghĩ. Nàng mỉm cười rạng rỡ với cái cây gần nhất. “Cảm ơn anh. Anh là một quý ông thực sự.”

    Hắn đi vòng tròn quanh nàng đến khi đứng sau lưng nàng “Tôi đi đây. Ngày tốt lành.” Hắn chạy tại chỗ một lúc, sau đó dừng lại hoàn toàn im lặng, kiểm soát hơi thở.

    Prudence bắt đầu ngân nga nhẹ nhàng, như bất kỳ phụ nữ nhã nhặn nào bị bỏ lại giữa những hàng hoa để chờ chiếc xe tiếp theo. Sau ba đoạn thơ của “Shepherd của tôi là một quý ngài đang sống” Jamie thở dài trong thất bại và tan vào rừng. Prudence không chuyển động. Mặt trời buổi sáng đang dần về trưa.

    Cuối cùng, nàng lén nhìn sau lưng mình. Ánh sáng mặt trời lấp lánh trên những tán lá bóng mượt. Tiếng hót của những con chim sơn ca phá vỡ sự tĩnh lặng của khu rừng. Nàng không nhìn thấy hay nghe thấy gì, nàng nâng váy lên và chạy trốn về phía bãi cỏ.

    Một đầu tóc tai rối bù vụt ra từ phía sau cây sồi. Đôi mắt màu nâu lục nhạt thu hẹp lại, và Jamie lẩm bẩm một mình khi Prudence leo qua một hàng rào, chiếc váy lấm bùn của nàng có một vệt màu tím và một khoảng lấm chấm những cây hoa lương vàng.

    Cậu véo mạnh tay mình và cười như nắc nẻ. “Một cô gái mù chết tiệt vô cùng nhanh nhẹn, anh không nói vậy chứ, Kirkpatrick, chàng trai của tôi?”

    Cậu chạy nhanh về phía ngôi nhà gỗ, nhảy qua những tảng đá và né những cái cây như một chàng trai cao nguyên điên cuồng.

    Prudence nhìn qua cửa sổ cuối hành lang tầng trên, hạnh phúc với giàn mắt cáo bằng sắt và điều chỉnh khung kính trượt của cửa sổ mà bà cô nàng đã chọn trong quá trình tu sửa liên tục của bà. Cửa sổ riêng của Prudence đã được chốt lại. Nàng cởi giày ra và nhón chân trên sàn gỗ. Bước chân rõ ràng vọng lại trên sàn gỗ bóng loáng. Nàng điên cuồng nhìn quanh. Không phải ở ô cửa hay góc tường trong tầm nhìn. Nàng ép mình vào tường như thể bằng cách nào đó có thể biến mất vào giấy dán tường. Cá vàng, ông quản gia già, tới lui ở một góc, mút mút ầm ĩ bằng gò má hóp của mình.

    Ông băng qua nàng mà không nhìn lại. “Chào buổi sáng, cô Prudence. Cô của cô đã nói là bà sẽ đến London trong 2 tuần. Bà ấy tin rằng cô sẽ làm cho bà ấy vui vẻ.”

    Prudence nhìn chằm chằm phía sau lưng cứng nhắc của ông, mắt nàng mở to, sau đó nhìn xuống. Chiếc váy rách rưới dính đầy bùn của nàng, mắt cá chân trầy xước, và các nút áo rơi ra khỏi những sợi chỉ lỏng lẻo. Một lọn tóc lộn xộn sắp rơi xuống trước mặt nàng.

    Vai nàng sụp xuống. Nàng vừa có một cuộc phiêu lưu phi thường nhất trong đời và không chỉ một linh hồn đã rời khỏi nàng.

    Nàng bước vào căn phòng nhỏ của mình, không để lo lắng làm phiền bước chân nàng nữa. Sự im lặng khủng khiếp của ngôi nhà đóng lại quanh nàng. Nàng đã thả con mèo vào khu vườn thảo mộc có tường bao quanh, nhưng bây giờ nàng ước gì mình đã mang nó theo. Hy vọng việc tắm táp nhẹ nhàng sẽ nâng cao tinh thần mình, nàng rung chuông gọi người hầu. Sự giam cầm ấm áp của chiếc giường giã ngoại trông thật hấp dẫn. Nó đơn giản đủ để chữa chứng đau đầu và dành phần còn lại của buổi chiều ở đó. Chúa biết cô nàng thường xuyên làm vậy. Nhưng bà cô nàng không phải lúc nào cũng một mình khi bà làm điều này.

    Với suy nghĩ đó, nỗi đau bùng cháy trong người Prudence, nó mạnh như cơn đau thể xác. Nàng quay lại quá nhanh, quét qua bức tượng nữ thần Diana bằng sứ từ bàn trang điểm của nàng. Bức tượng vỡ tan tành trên sàn nhà, chỉ để lại một vòng tròn lởm chởm khiến trách nàng vì tính cách đặc trưng của nàng.

    Hai người hầu đã kéo chiếc bồn tắm bằng thiếc vào. Họ quét dọn bức tượng Diana và mang quần áo mà Prudence bảo họ đốt đi và không để lộ quá nhiều bất kì sự tò mò nào.

    Sau khi tắm xong, Prudence mặc một cái áo choàng rộng bằng vải lanh và ngồi vào bàn trang điểm. Nàng kéo tóc ra khỏi mặt và buộc thành một búi giản dị. Không một lọn tóc ẩm ướt nào được phép rơi ra. Nàng buộc chúng sau gáy, kẹp chúng cẩn thận bằng kẹp tóc. Mái tóc thật nặng nề, nàng nghĩ. Một mái tóc không thể chịu được. Không được rắc phấn. Nó sẽ không xoăn nếu không làm nóng. Đã bao nhiêu lần bà cô nàng đề nghị nàng cắt nó đi và mua một bộ tóc giả thời trang? Nếu nàng từ chối, điều tốt nhất nàng thề chính là nó thẳng và dày vì thế không ai nhận thấy nó bất trị như thế nào.

    Em không cần thơ, Prudence. Em là thơ.

    Âm r trong cổ khàn khàn ám ảnh nàng. Nàng ấn những ngón tay vào trán như thể bằng cách đó nàng có thể ngăn lại tiếng vọng của nó. Tên cướp đã giấu mặt trong mái tóc của nàng. Hơi thở ấm áp, ngọt ngào của anh ta đã khuấy động những cơn sóng mạnh mẽ. Anh ta đã nhìn sâu vào mắt nàng và hỏi liệu anh có thể chạm vào nàng không. Nàng kẹp mạnh chiếc kẹp khác vào tóc, tận hưởng sự mất tập trung của nỗi đau.

    Nàng mở chiếc hộp bằng gỗ cây anh đào và lấy ra một cặp kính nặng nề, sau đó đặt chúng lên chiếc mũi thon thả của mình. Cha nàng đã dành thời gian phát minh của ông để làm cho cặp kính của nàng thời trang hơn.

    Ngẩng đầu lên, Prudence đối mặt với hình ảnh phản chiếu của mình. Cô gái bốc đồng, đã trải qua một đêm trong vòng tay của tên cướp đã biến mất. Vị trí của nàng bây giờ là một cô gái đơn giản có những đặc điểm quá điềm đạm không thể cho là khác biệt với sự xấu xí. Prudence Walker. Prudence đơn giản, một đứa con gái hiếu thảo, một cô cháu gái nhạy cảm. Tròng kính dày giấu đi đôi mắt nàng. Ngay cả khi mười một tuổi, nàng cũng không đủ can đảm để giải thích cho cha rằng một cuộc sống mờ nhạt đôi khi còn tốt hơn là rõ ràng.

    Tấm gương đứng trước nàng và hình ảnh phản chiếu của nàng mơ hồ như đôi mắt màu xám màu của ánh sáng mặt trời trên thanh kiếm thép.
     
    B-Mon thích bài này.
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 4

    Người dịch: orleander

    Ô kính cửa sổ đã bóp méo thế giới thành những viên kim cương màu xanh lấp lánh. Sebastian nghe tiếng mở và đóng cửa phía sau anh. Trước khi quay lại, anh chuyển trọng lượng của mình để che giấu việc mình tựa quá nhiều vào chiếc gậy.

    Tấm thảm Ba Tư bị ép chặt dưới những bước đi của D'Artan. Ông đã ngồi xuống sau chiếc bàn gỗ cây hồ đào khi Sebastian đối mặt với ông. Người đàn ông lớn tuổi hơn dựa lưng vào ghế và để những ngón tay xương xẩu dưới cằm ông. Một nụ cười khó hiểu hiện chạm lên đôi môi mỏng của ông. Ông đã không mời Sebastian ngồi. Sự trầm tư là không hoàn toàn trống rỗng ngoại trừ cái ghế và cái bàn trông như ngai vàng của D'Artan. Sebastian biết D'Artan đang làm gì. Ông sẽ duy trì sự im lặng khó hiểu của mình cho đến khi Sebastian bắt đầu lảm nhảm. Sebastian đã xác định rằng sẽ không để ông hài lòng. Anh nắm chặt tay nắm bằng vàng của chiếc gậy.

    D'Artan, tuy nhiên, hiểu Sebastian rất rõ, không nhiều hơn, Sebastian hiểu ông. Những cử động co giật mờ nhạt của các ngón tay Sebastian chỉ làm nụ cười ông rõ hơn.

    Chất giọng Pháp ngọt ngào của ông tràn vào Sebastian một cách êm ả như chiếc mũ phủ bạc đội trên đầu ông. “Vết thương của cậu thế nào? Có gây rắc rối cho cậu không?”

    “Không. Nó gần như đã lành.”

    Sebastian đang nói dối. Trước một cơn mưa lớn, nhịp đập rộn ràng của mắt cá chân có thể làm anh chảy nước mắt. Anh vẫn thức dậy, run rẩy và mồ hôi ướt đẫm từ cơn ác mộng của buổi sáng đầy nắng khi Tiny nắn lại xương. Thuốc phiện Tiny buộc anh hút đã làm mờ đi cơn đau, nhưng không phải là bộ nhớ. Nó cũng không làm mờ đi kí ức về giọng nói của nàng, mềm mại và quyến rũ như nhung đã nghiền nát những giấc ngủ ngắn của anh.Sebastian không quan tâm để nói về chuyện đêm đó. Anh không muốn những lời chế nhạo của D'Artan bôi bẩn nó.

    Anh gõ nhẹ cây gậy lên thảm. “Thật là một nơi lẩn trốn tao nhã.”

    D'Artan cong mày. “Ngài Campbell đủ tử tế để chấp nhận cho ta sử dụng một bất động sản ở miền quê của ông ấy trong khi ông ấy sống ở thành phố.”

    “Vẫn còn yêu quý Endinburgh à? Đùa giỡn với những đồng cảm mà ngài Campbell dành cho những người Pháp thảm thương di cư, bỏ trốn khỏi sự sợ hãi cuộc lật đổ?”

    “Người Anh nổi tiếng vì thiếu trí tưởng tượng ngoại trừ khi nói đến da mặt dày của họ. Họ nhìn thấy trong ta số phận của họ cuộc cách mạng qua các nguồn tin” D'Artan mở nút một chai rượu và đổ đầy hai ly Scotch. Ông đưa cho Sebastian. “Đó là một trong những lý do ta gọi cậu đến đây. Sự ngưỡng mộ của ngài Campbell cuối cùng đã lên đến đỉnh điểm trong một điều gì đó chắc chắn hơn. Ta sẽ đến London ngày mai cho một cuộc gặp với nhà vua. Ta được chọn vào Hạ nghị viện Anh và khoảng trợ cấp hằng năm khá lớn là 5.000 bảng.”

    Sebastian lặng người. Whisky đốt cháy cổ họng anh khi anh quay đầu lại và cười. “Vua George chắc phải đang mất trí một lần nữa. Vua và Ngài Campbell sẽ phản ứng lại thế nào nếu họ biết họ đang nuôi dưỡng không phải là một người di cư mà là một kẻ lật đổ, và khoảng trợ cấp khá lớn của ông sẽ được gửi đến Paris để mua thuốc súng và vũ khí?”

    D'Artan nhún vai. “Không có thuốc súng. Không có cuộc lật đổ nào hết.”

    “Không có cuộc lật đổ nào. Không có cuộc chiến nào với Anh. Cháu nghi ngờ là nhà vua sẽ rất hiếu khách khi ông ấy phát hiện ra đất nước bị bắn thủng bởi những thùng vũ khí.”

    “Sự lan truyền về một trật tự mới là không thể tránh khỏi.” D'Artan nâng ly của mình lên. “Tất cả đều vì vinh quang của nước Pháp.”

    Sebastian nâng ly lên. “Tất cả vì vinh quang của D'Artan. Tham vọng của ông cao cỡ nào? Lẽ nào là người lãnh đạo công dân Anh?” Anh lau miệng bằng lưng bàn tay trong một cử chỉ thô kệch mà anh biết D'Artan ghét.

    D'Artan gõ nhịp những móng tay dài trên bàn làm việc, chú ý đến cây gậy của Sebastian với sự chán ghét. “Thật không may, vụ tai nạn này của cậu. Nhưng không may như khi mất đi sự thận trọng? Chàng trai của cậu đã kể cho ta về một cô tiểu thư trẻ không quen.”

    Tên Tiny chết tiệt, Sebastian nghĩ. Anh được bảo vệ như một con chó sói cái bảo vệ con của nó. Anh chuẩn bị tinh thần cho tai họa mà anh nghĩ nó đang đến.

    “Ta chưa bao giờ khó chịu với những mối quan hệ của cậu”, D'Artan tiếp tục “nhưng cậu không nghĩ là sẽ không khôn ngoan khi để lộ khuôn mặt mình cho những mối quan hệ bốc đồng như ‘tình yêu’ sao?” Sự chỉ trích vương trong giọng nói của ông, nhưng không làm thay đổi biểu hiện của ông. Sebastian luôn luôn nghĩ rằng khuôn mặt D'Artan's không có nếp nhăn một cách kì lạ đối với một người đàn ông ở độ tuổi như ông. “Có phải cậu chưa nói với ta chiếc mặt nạ làm tăng thêm sự nguy hiểm và gần với khoảng thời gian lãng mạn... của cậu?”

    Sebastian tự hỏi anh đã bao giờ thực sự nói những điều nhẫn tâm chưa. Anh phải cảm thấy tự mãn sau gặp gỡ Devony Blake. “Cháu đã không chọn để lộ bản thân mình. Mặt nạ của cháu bị rơi. Còn về cô gái, cô ấy không phải là mối quan hệ bốc đồng hay ánh sáng tình yêu gì của cháu hết.”

    D'Artan hắng giọng. “Điều đó thậm chí còn hơn cả không may. Cậu nên nài nỉ cô ta làm việc đó. Một sự đe dọa của vụ bê bối có thể làm cô ta im lặng một cách hiệu quả.”

    “Cháu không nhớ cưỡng bức là một trong những nhiệm vụ của tôi”.

    D'Artan nhún vai như chỉ có người Pháp mới có thể. “Tại sao phải xem xét nó như một nhiệm vụ? Hãy xem nó như một đặc ân của tình thế đó.”

    Sebastian quay trở lại cửa sổ, cần một chút thời gian để tránh xa đôi mắt sắt đá ấy đi và giữ nhịp thở anh đều đặn. Tấm gỗ sồi đen của căn phòng hấp thụ cả ánh sáng mặt trời và không khí. Anh mở chốt cửa sổ và đẩy nó mở ra. Một cơn gió nhẹ thoáng qua, mang theo hương thơm của cây kim ngân hoa và sự ấm áp trêu chọc của ngày hè hoàn hảo. Một khía cạnh bất ngờ của niềm khao khát siết chặt cổ họng Sebastian.

    Anh đặt nắm tay lên bậu cửa sổ. “Nếu ông đã được thông báo về việc đó, chắc ông cũng biết cô gái ông đang nói tới bị mù.”

    D'Artan khịt mũi lịch sự. “Cô ta hơi khác với một người bán bút dạo bình thường, phải không?”

    Sebastian quay ngoắt lại. “Rắc rối đã kết thúc. Cháu sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa. Cô ấy có vấn đề gì sao?”

    “Cô ta không phải là vấn đề.” D'Artan đập bàn, cho phép cơn giận của Sebastian đổ thêm dầu vào lửa giận của ông. “Nhưng cậu là vấn đề. Cậu quan trọng với nước Pháp và cậu quan trọng với ta. Vì Sebastian Kerr, cậu có thể đánh giá sự hỗ trợ dành cho chính phủ Pháp mới trong giới thượng lưu của xã hội London và Edinburgh,”

    “Ta đang muốn nói với cậu về điều đó. Ta không cho rằng miếng ngon ta mang đến cho cậu về bài phát biểu của những hầu tước yêu hòa bình chống lại quốc hội Pháp bằng một điều gì đó với tai nạn xe ngựa không may của cậu trong công viên.”

    D'Artan lắc đầu buồn bã. “Thật tiếc cho đôi chân của cậu. Họ nói cậu có thể đi lại vào một ngày nào đó. Nhưng ta không gọi cậu đến đây để thảo luận về bàn tay hung bạo của những tay hầu tước với con ngựa của bọn chúng.” Ông đứng lên và đi tới đi lui phía sau bàn làm việc, hai tay khóa nhẹ sau lưng. “Ta đã cho phép cậu thực hiện niềm đam mê nho nhỏ trong việc cướp bóc, nhưng ta sẽ không đặt vị trí mới và ảnh hưởng của nó sẽ mang lại rủi ro. Cậu đã trở nên quá tự mãn. Cậu đang trở thành một huyền thoại dọc theo biên giới! Họ đang sáng tác những bản ballad về cuộc phiêu lưu của một tên cướp đường táo bạo. Những viên chức ăn nói quanh co người Anh đang bắt đầu ghen tị với cậu rồi đấy. Cậu nghĩ những bà vợ của họ mơ đến ai khi...”

    “Đủ rồi!” Sebastian gầm lên.

    D'Artan nhận ra sự thay đổi của Sebastian từ tiếng Pháp chuyển sang tiếng Anh với một nụ cười đau đớn.

    “Ông quan tâm để nhớ đến “niềm đam mê cướp bóc nho nhỏ” của cháu đã làm đầy cái kho bạc nhà ông với vàng trước khi Ngài Campbell chấp nhận cho ông yết kiến. Ông nghĩ ai đang trả tiền cho tất cả những khẩu pháo và súng lục quý giá ông buôn lậu sang Pháp?” Âm r trong cổ của Sebastian càng nặng hơn. “Hãy quên cô gái đó đi. Cô ấy mặc chiếc váy đã lỗi thời ít nhất 2 năm đấy. Cô ấy có thể là một người hầu riêng nghèo khổ của ai đó. Cháu nghi ngờ việc cô ấy ở cùng một tầng lớp xã hội như mình.”

    “Có thể cậu nói đúng,” D'Artan nói với sự bình tĩnh dữ dội. “Tuy nhiên, có quá nhiều rủi ro. Nếu cậu bị bắt, ta không thể nổ lực nhiều để lần ra tên cậu. Và mọi việc sẽ trở nên vô ích” Anh thụt lại vào chiếc ghế và sắp xếp lại các giấy tờ trên bàn làm việc của mình, như thể chúng là mối quan trọng hàng đầu. “Trước khi ta trở về từ London vào tháng Tám, ta muốn cô ta đã được giải quyết xong. Thứ gì đó đơn giản. Một cú ngã ngựa. Một tai nạn săn bắn. Cậu biết làm thế nào để sắp xếp một điều như vậy mà, đúng không.”

    Sebastian quay lại và dò dẫm tìm cạnh cửa sổ như một người mù. Màu xanh lá cây của bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận chế nhạo anh. Tại sao những tầng lớp quý tộc đã xác định rằng phải tạo ra một nước Anh thu nhỏ bất cứ nơi nào họ đến, anh tự hỏi, cắt tỉa và giấu đi tất cả dấu vết của vùng hoang dã và cao quý là Scotland? Anh khát khao những đỉnh núi Ben Nevis đầy tuyết, những bãi hoang màu tím hoang dã của Strathnaver.

    Mối quan tâm mới kéo căng hàm anh. D'Artan không biết điều đó, nhưng khi ông trở về từ London, Sebastian sẽ bị mắc kẹt mãi mãi trong một nhà tù của hàng rào phòng hộ bao quanh và đài phun nước bằng đá cẩm thạch. Dù vậy, nó sẽ là một cái bẫy do chính anh lựa chọn, và anh sẽ là người đàn ông tự do như D'Artan cho suốt phần đời còn lại.

    Những lời nói của Prudence vang lên trong đầu anh trong nhạc điệu êm tai của một thiên thần đang khiển trách. Cướp bóc là một công việc nguy hiểm. Nguy hiểm cho linh hồn anh cũng như cái cổ của anh. Có lẽ không là quá muộn để thoát khỏi với một mảnh linh hồn của mình, trước khi anh trở thành người đàn ông giết chết ánh sáng trong đôi mắt màu thạch anh tím vì lợi ích của sự tham lam và chính trị.

    D'Artan đứng dậy và tiến về phía anh. “Nếu cậu từ chối bảo vệ mình, ta buộc phải gửi một trong những người đàn ông khác của ta để lần theo dấu vết cô ta. Ta không tin họ có sự mạnh mẽ như cậu, ngoại trừ việc không gây đau đớn, và tỷ lệ chính xác. Ta ghét sự hỗn độn.”

    Sebastian không che giấu sự khinh miệt của mình trong giọng nói. “Điều đó không cần thiết. Nếu cháu gặp lại cô ấy một lần nữa, điều mà cháu không tin sẽ xảy ra, cháu sẽ tự lo cho tình trạng của mình.”

    D'Artan vỗ vỗ trìu mến vào vai anh. “Tốt lắm, chàng trai. Cậu có sự tin cậy trong dòng máu Pháp của mình. Mẹ cậu sẽ rất tự hào về cậu.”

    “Cháu nghĩ là không, ông nội. Cháu tin rằng là cha cháu sẽ tự hào về cháu.”

    Sebastian nhún vai để tay người đàn ông trượt xuống và sải bước ra khỏi phòng, xoay nhanh cây gậy như thể nó chỉ là một vật trang trí. D'Artan nhìn qua cửa sổ khi cháu nội ông băng qua bãi cỏ, ánh mắt ông u ám và trầm tư.

    [​IMG]

    Một tiếng thét giận dữ phá tan sự yên tĩnh. Cột sống của Prudence trở nên cứng nhắc. Cuốn sách của nàng trượt xuống từ đùi.

    “Prudence” Tiếng kêu the thé được theo sau bởi một tiếng thét. “Prudence! Đến mang con quái vật này ra khỏi bộ tóc giả của ta ngay!”

    Mắt Prudence mở to sau cặp kính của nàng. “Sebastian,” nàng thở.

    Nàng nhảy ra khỏi ghế và ném mình xuống hành lang về phía phòng ngủ cô Tricia của nàng, váy kéo cao. Trước khi nàng có thể đến được cánh cửa, con mèo con đang ở góc phòng, bộ tóc giả kẹp giữa hai hàm răng của nó. Khi bàn chân vấp phải sàn gỗ bôi sáp, nó bị trượt chân. Móng vuốt của nó bắn ra trong một nỗ lực vô ích để làm chậm bước trượt của mình, làm trầy xước những họa tiết cầu kì. Nó đâm sầm vào bức tường đối diện trong một vụ nổ bột, sau đó ngồi đó, lắc đầu và bộ tóc giả cho đến khi không thể phân biệt chúng. Prudence tóm lấy nó, tách tóc giả ra khỏi con mèo con chỉ khi bà cô nàng ném mình ra khỏi phòng ngủ trong bộ váy lụa xốc xếch của sự báo thù.

    Tricia chỉ một bàn tay run rẩy vào Sebastian. “Con vật đó... con quái vật đó... con quái vật xấu xa đó... “ Khi Sebastian liếm bột từ bàn chân của mình với một tâm hồn bị tổn thương, bà lắp bắp rời rạc. Tricia từ chối gọi con mèo bằng tên, hay thậm chí thừa nhận nó có một tên.

    Thấy sự cuồng loạn của cô mình nhanh chóng tiến đến sự bất tỉnh, Prudence đưa cô nàng bộ tóc giả rối bù.

    Bà giật nó từ tay Prudence, hét một lần nữa với sự mất tinh thần. Mắt bà hẹp lại. “Ta nên để tên quản gia ném nó làm thức ăn cho Boris trong khi ta ở Luân Đôn.”

    Prudence đẩy con mèo ra sau lưng, chớp mắt ngây thơ. “Cô Tricia, đừng nhăn mặt. Nó sẽ hằn rõ hơn những vết nhỏ quanh chân mày cô đấy.”

    Mặt Tricia giãn ra ngay lập tức, như thể một mặt nạ sứ đã bị rơi xuống. Bà chạm vào làn da mỏng manh dưới mắt với một móng tay dài màu đỏ thẫm, trước khi thở phào nhẹ nhõm. Cái cau mày bất cẩn không tạo thêm nếp nhăn.

    Quên mất con mèo, bà quay lại phòng ngủ. “Đến đây, Prudence. Con có thể xem ta mặc váy.”

    “Con luôn mong điều đó”, Prudence nói nhẹ nhàng. Nàng hôn lên mũi con mèo nghịch ngợm trước khi thả nó ra, và theo sau cô nàng.

    Căn phòng ngủ đầy mùi bột và nước hoa tử đinh hương. Những chiếc áo choàng rải rác khắp phòng như những nạn nhân bất lực của một vụ nổ khủng khiếp. Prudence rùng mình với ý nghĩ. Nàng đảo mắt qua một chiếc váy lót ren thêu từ một chiếc ghế và ngồi cạnh chân cô nàng, tựa cằm vào lòng bàn tay.

    Khi nàng quan sát, Tricia đang làm mượt đôi lông mày màu nâu vàng của bà, làm chúng đậm hơn thành một đôi cánh duyên dàng. Bí quyết làm bà trông có vẻ ngạc nhiên, như ngây thơ và tự nhiên khi sử dụng mỹ phẩm một cách khéo léo. “Khuôn mặt của ta là một bức tranh sơn dầu”, bà vui mừng nói với Prudence. “Đó là trách nhiệm của ta để biến nó thành một tác phẩm nghệ thuật không thể quên được.” Prudence đồng ý nó là một tác phẩm nghệ thuật, mặc dù Tricia sử dụng sơn nhiều hơn Michelangelo (ND: ý Prudence là bà cô dùng phấn quá nhiều), nhưng nó đã được hoàn thành một cách tinh tế, nàng không bao giờ xuất hiện sặc sỡ hay trang điểm quá mức trong vòng tròn xã hội nhợt nhạt một cách thời trang.

    “Con biết đấy, Prudence yêu quý của ta”, bà nói, chấm chấm đôi môi nhăn nheo với sáp môi đỏ, “đây là ngày quan trọng nhất của cuộc đời ta.”

    “Con nghĩ ngày quan trọng nhất của cuộc đời cô là ngày cô kết hôn với tử tước.”

    Bà cô nàng thở dài nặng nề. “Đúng rồi, Gustav tội nghiệp của ta.”

    “Gustav là hoàng tử nước Đức”, Prudence nhắc nhở bà. “Bernard mới là tử tước.”

    Tricia trông lúng túng trong giây lát khi bà móc một dải buộc chiếc áo cổ viền đăng-ten quanh cái cổ trắng như thạch cao của bà. Prudence tưởng tượng bà cô của nàng đang đếm những người chồng cũ trên những ngón tay mất trí.

    Tricia vẫy vẫy bàn tay với một cử động nữ tính. “Gustav. Bernard. Nó có quan trọng không? Quá khứ, dù rất ngọt ngào, cũng chỉ là quá khứ. Hôm nay chúng ta chào đón vị hôn phu mới của ta đến Lindentree” Bà khum cằm của Prudence trong bàn tay trắng mềm mại của bà. “Anh ấy háo hức được gặp con. Ta đã đảm bảo với anh ấy con sẽ không phải là gánh nặng của chúng ta sau khi chúng ta kết hôn. Ta đã nói với anh ấy Gustav tội nghiệp của ta đã yêu mến con như thế nào.”

    “Đó phải là Rutger tội nghiệp. Gustav đã chết khi con đến sống với cô. Và Rutger không hề thích con. Ông ta chỉ đơn giản là chịu đựng con bởi vì con giữ những sổ sách kế toán của gia đình. Bernard mới yêu quý con.”

    Tricia cúi xuống. Má bà cách má Prudence vài inch. Bà xoa bóp nhẹ nhàng tay mình trên vai Prudence để đảm bảo với nàng rằng bà sẽ thích hôn nàng hơn nếu điều đó không ảnh hưởng đến lớp phấn trên mặt bà, “Ta yêu mến con. Con đáng yêu và đáng tin cậy như Boris của ta.”

    Prudence cau mày. Được so sánh với con chó Đức ngu ngốc và hay chảy nước dãi là một lời khen thật may mắn.

    Tricia chặc lưỡi. “Ngừng nhăn nhó đi, cháu yêu. Con không thể trẻ hơn đâu.” Tiếng nghiền răng rắc của bánh xe trên sỏi khiến bà hành động điên cuồng thích hợp hơn trong lần thứ hai đến với Chúa. “Oh, Chúa ơi, đó là anh ấy!” Bà ném chiếc khăn choàng len lên vai. “Tại sao con không đi trang điểm đi? Và dẹp ngay cặp kính kinh khủng đó. Con không muốn ngài ấy thấy con nheo mắt như một người Trung Quốc đấy chứ “ Không chờ Prudence trả lời, bà đính một chiếc nơ hoa hồng đầy mùi nước hoa lên vạt áo trên và lướt ra khỏi phòng.

    Prudence vẫn ngồi tại đó một lúc, một hàng tóc giả vô cảm nằm đó xem xét nàng. Cuối cùng nàng đứng lên, thở dài. Nàng dường như không thể giũ đi những đám mây chán nản đã bao vây nàng kể từ đêm nàng dám vượt qua biên giới Scotland. Như thể có một số biên giới trong trong cuộc sống của nàng đã được vượt qua. Bây giờ con đường trước nàng hiện ra lờ mờ và xám ngắt và không thể chịu được lâu. Nàng nhìn ra cửa sổ, hát về những con chim sinh ba và mùi hương ám ảnh của cây kim ngân hoa quấn trên giàn mắt cáo.

    Bên cạnh cửa sổ, bốn thiên thần mạ vàng nắm chặt một bến tàu thủy tinh ở bàn chân mũm mĩm của mình. Khi Prudence thấy hình ảnh phản chiếu của nàng, nụ cười ngớ ngẩn của chúng chế nhạo nàng. Nàng phủi một vệt phấn khỏi chiếc váy giản dị, gắng hết sức mình để gặp người cầu hôn của cô nàng.

    Trong bảy năm nàng sống tại Lindentree, Prudence đã quen với cuộc diễu hành của những công tước đứng không vững và hoàng tử bị phế ngôi. Tất cả họ đều chia sẻ ba đặc điểm. Là người nước ngoài, giàu có, và yếu ớt. Tricia cũng có những tiêu chuẩn riêng của bà, bà chưa bao giờ kết hôn với hai người đàn ông từ cùng một quốc gia. Bà đã tích lũy được một tài sản kha khá, cũng như các tước hiệu bá tước, nam tước và công chúa của một nước Áo nhỏ bé mà Prudence chưa bao giờ có thể xác định được vị trí trên bản đồ.

    Nếu cô nàng chọn tin rằng bà đang kết hôn vì tình yêu, Prudence là ai mà khai sáng bà? Các quý ông già nua mang theo xuống mộ kí ức của những ngày hạnh phúc trong vòng tay của cô dâu trẻ xinh đẹp và say mê. Hầu hết trong số họ đều cận quá nặng để nhận ra dòng người yêu thích của Tricia. Prudence chỉ hy vọng người này có thể tự đi và không chảy nước dãi.

    Nàng giấu lọn tóc đi lạc lại vào phía sau đầu vào kẹp nó chặt vào chiếc nơ và điều chỉnh cặp kính thép với một cái giật mạnh thách thức.

    “Đến đây, Prudence.” Nàng nhún gối chào. “Chúng ta sẽ đi gặp người chú tương lai của con? Ta không nghi ngờ là ngài ấy sẽ yêu quý con.”

    Mặt trời buổi chiều nghiêng trên bãi cỏ. Khi Prudence bước ra hiên nhà, một chiếc xe lạch cạch lăn bánh qua, hướng về cánh cửa chuồng ngựa. Boris ngúng nguẩy xung quanh bánh xe, sủa khàn khàn. Một người đánh xe dẻo dai nghiêng chiếc mũ rộng vành của mình với nàng. Prudence nâng một bàn tay lên để che mắt khỏi ánh sáng chói của mặt trời, và nhìn xung quanh tìm kiếm cô của nàng.

    Ở chỗ rẽ của con đường dài vào nhà, Tricia và một người đàn ông đứng trong bóng râm của cây liễu. Bóng râm lốm đốm trên đôi vai rộng của ông ta. Người này chắc được bảo vệ rất tốt, Prudence trầm ngâm khi nàng cầm váy trong tay và bắt đầu băng qua bãi cỏ. Ông ta cũng không bị gù lưng. Ông ta không phải là quá cao, nhưng chiều rộng của vai có vẻ nhỏ hơn so với vẻ duyên dáng thanh nhã của Tricia. Mặc dù ông ta đứng vững với hai chân và cầm một cây gậy mảnh mai trong một tay, ông ta không hề có dấu vết gì về việc có một đôi chân vòng kiềng. Khi Prudence đến gần hơn, nàng có thể thấy ông ta không đội tóc giả. Tóc ông ta rắc bột màu xám cát và được buộc gọn gàng sau gáy.

    Tiếng cười của Tricia leng keng như một chiếc chuông. Không phải đàn ông, Prudence nghĩ, kể cả người đàn ông vô tình, có thể không đánh giá cao sự quyến rũ của tiếng cười đó. Chiếc váy của Tricia lung lay trong làn gió trêu chọc khi bà đặt một bàn tay trên cánh tay áo chiếc áo khoác dài của người đàn ông. Bà nghiêng mặt với ông ta, lắng nghe giọng nói thì thầm của ông ta với sự khao khát rõ ràng. Khi người đàn ông cúi xuống để chạm đôi môi mình vào môi cô nàng, Prudence trốn phía sau cái cây gần nhất, xấu hổ khi xâm phạm vào một cảnh tượng âu yếm như vậy.

    Cá vàng xuất hiện từ ngôi nhà vào lúc đó, mang theo một cái khay bạc với những chiếc ly thủy tinh.

    Giọng nói của Tricia vang lên. “Rượu đây rồi. Và cháu gái của em đứng phía sau cái cây đó.”

    Prudence âm thầm nguyền rủa cây bạch dương ốm yếu.

    “Đến đây nào, cháu yêu, Tricia tiếp tục,” và tham gia lễ kỷ niệm của chúng ta. Ta hy vọng nó sẽ là lần đầu tiên của cả 3 chúng ta. “ Bà nói thêm khe khẻ với người đàn ông, “cháu gái của em khá nhút nhát. Anh phải bỏ qua cho con bé.”

    Tại sao không? Prudence nghĩ, sau khi nghe cô nàng nói hoàn toàn rõ ràng. Mọi người đều yêu quý nàng. Nàng nghi ngờ việc vị hôn phu của cô nàng sẽ vui mừng trước viễn cảnh thêm gánh nặng là một cô cháu gái độc thân vào gia đình mình. Nàng rời khỏi cái cây và theo khúc quanh của con đường đầy sỏi, chống lại thôi thúc muốn kéo lê chân và đá những hòn đá giống như một đứa trẻ cứng đầu.

    Cá vàng đã đi tới cây liễu khi nàng ở đó. Người lạ mặt lấy một cốc rượu từ khay và quay lại để chào đón nàng.

    Đôi mắt xám gắn với những màn sương của vùng Cao nguyên Tây Bắc lấp lánh nhìn xuống nàng.

    Prudence đứng như thôi miên khi anh ta cúi chào lịch sự và đưa tay nàng lên môi anh ta. Điều khủng khiếp nhất không phải là anh ta là tên cướp Kirkpatrick người Scot đáng sợ. Điều khủng khiếp nhất không phải là anh ta sẽ kết hôn với cô của nàng. Điều khủng khiếp nhất là anh ta không hề nhớ nàng.

    Biểu hiện lịch sự của anh không khác nốt ruồi một cách mù quáng là mấy. Sự ngọt ngào trống rỗng trong nụ cười của anh ta còn đau đớn hơn nếu anh ta rút ra một khẩu súng và bắn chết nàng ngay tại đó.

    Tricia đan một cánh tay của bà vào tay Prudence và tay kia vào tay anh. Cánh tay của Prudence thả lỏng yếu ớt khi Tricia mỉm cười với vị hôn phu. “Đó. Tôi biết hai người sẽ thích nhau mà.”

    Anh lẩm bẩm câu đồng ý mập mờ và nhấm nháp ly rượu vang đỏ của mình.

    “Sau tất cả,” Tricia thao thao, “sẽ là bi kịch nếu hai người tôi yêu quý nhất trên đời không yêu thương nhau.”

    “Hoàn toàn khủng khiếp”, Prudence thì thầm.

    Giọng nói của nàng làm đầu anh thẳng lên. Rượu nhỏ giọt xuống khóa giày của anh.

    Tricia siết chặt cả 2 cánh tay họ. “Tôi biết 2 người sẽ hòa thuận rất tốt mà. Sebastian yêu quý của em và Prudence yêu quý của ta.”

    Anh bắt gặp cái nhìn của nàng qua bộ tóc giả của Tricia. Khi mắt anh mở to, một cơn rùng mình chạy dọc cột sống Prudence. Làm thế nào nàng có thể nhớ sự hấp dẫn kỳ lạ của đôi mắt anh mà không nhớ sự nguy hiểm ẩn sâu trong đôi mắt màu khói đó?
     
    B-Mon thích bài này.
  9. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 5

    Người dịch: orleander

    Sebastian không thể rời mắt khỏi Prudence.

    “Sebastian. Sebastian, anh yêu, anh có thể đưa cho e dĩa bơ không?”

    Giọng Tricia không nhiều hơn những tiếng than van của một con muỗi dai dẳng. Sebastian chuyền cho bà ta cái dĩa đựng nước sốt. Những đôi mắt tò mò trên bàn chớp mắt nhìn anh. Anh quay sự chú ý của mình trở lại Tricia và đổi dĩa nước sốt lấy dĩa bơ, mỉm cười yếu ớt.

    “Tha thứ cho ta, em yêu. Chuyến đi dài đã làm ta rối trí.”

    Anh cần phải cẩn thận hơn, anh nghĩ. Để không ai chú ý đến mối bận tâm mãnh liệt của anh với người đang ăn uống nghiêm trang phía bên kia bàn. Anh thầm nguyền rủa lòng hiếu khách đáng ghét của Tricia. Cô ta không những mời tên điền chủ Blake hàng xóm và đứa con gái điệu đàng của ông ta, mà còn gã cảnh sát trưởng của hạt, Sir Arlo Tugbert, để chào đón anh đến Lindentree. Nếu cháu gái của Tricia đủ can đảm để nói chuyện, gã cảnh sát trưởng sẽ có nhiều thứ để nói hơn là buổi lễ đính hôn trước khi bữa tối dai dẳng này kết thúc. Sebastian đã chọn món cá trích hun khói cho mình và tự hài lòng với bản thân bằng việc quan sát Prudence dưới hàng mi dài mà anh đã luôn ghét cay ghét đắng.

    Từ mô tả của Tricia về cô cháu gái chưa kết hôn, anh hoàn toàn tin rằng mình sẽ gặp một phụ nữ xấu xí răng hô. Cái cau mày bối rồi làm nhăn trán anh. Anh không thể nhìn vào nàng mà không thấy cái nhìn say mê của cô gái ướt đẫm trong mưa và thở hổn hển với nụ cười hơn là sự điềm tĩnh hoàn hảo của nàng bây giờ. Giống như đang xem một bức tranh màu nước mơ hồ với những đường khắc nghiệt ngoài trừ những nét bút chì đơn giản. Hiệu quả thật mâu thuẫn. Sebastian nắm chặt chân ly rượu mà không nhận ra.

    Mỗi cử chỉ của nàng quyến rũ anh khi anh tìm kiếm dấu vết của một cô gái khác, cô gái đã ám ảnh những giấc mơ của anh kể từ đêm tối đầy mưa đó.

    Nàng ăn với đầu cúi xuống, dường như không biết gì về tiếng cười khúc khích của cuộc nói chuyện và tiếng leng keng của đồ bạc trên đồ thủy tinh. Nàng cắt cá trích thành từng miếng nhỏ trước khi đưa những miếng hình vuông gọn gàng vào giữa đôi môi mỏng manh. Nàng ăn rất chậm, Sebastian bắt đầu đếm từng lần nhai dưới nhịp thở của mình.

    Nàng dừng lại giữa những lần nhai để đẩy cặp kính nặng lên chiếc mũi thon thả của nàng. Mái tóc dày của nàng đã được búi chặt phía sau gáy, và Sebastian cảm thấy cơn giận không thể giải thích được. Điều gì đã làm nàng phải đi xung quanh như một người hầu của ai đó? Anh khát khao muốn nới lỏng mái tóc nàng, luồn tay anh vào nó và cảm thấy sự mềm mại hấp dẫn như anh nhớ.

    “Hãy kể cho chúng tôi nghe về mình đi, Ngài Kerr,” tên điền chủ nói, kéo sự chú ý của Sebastian quay lại những người khách của Tricia. “Đã nghe Tricia của chúng tôi nói về ngài, có vẻ như ngài vừa là thiên thần vừa là thánh.”

    Trong khóe mắt của mình, Sebastian thấy Prudence ngừng nhai. Anh buộc mình phải giữ cái nhìn với tên điền chủ Blake và không liếc nhìn nàng. Tên điền chủ là một người đàn ông có hàm dưới rậm lông trông như thể ông ta bị nhồi vào cái cà vạt hồ cứng của mình và phát nổ. Một bộ tóc giả màu súp lơ hơi lệch trên đầu. Phần bám chặt vào những nếp nhăn sâu quanh khóe mắt ông.

    “Giống như hầu hết những người đàn ông”, Sebastian nói, xoay xở để mỉm cười, “Tôi sợ tôi là kẻ tội lỗi nhiều hơn thánh. Đừng để sự ngưỡng mộ của Tricia ảnh hưởng đến ngài.”

    Tricia vỗ nhẹ vào tay anh. “Đừng khiêm tốn, cậu bé ngớ ngẩn.” Bà nghiêng người về phía trước, trong sự tin quyến rũ. “Sebastian là một địa chủ của vùng cao nguyên Tây Bắc Scotland. Anh ấy có một lâu đài lộng lẫy ở vùng núi thuộc về gia tộc Kerr trong nhiều thế kỷ. Nó chỉ đơn giản có một tháp canh cao vút, một cái hào bao quanh, một cây cầu treo “.

    “Và một vọng lâu, tôi hy vọng,” Sir Arlo nói. “Không có nhà nào hoàn chỉnh mà không có nó.” Quá táo Adam của hắn nhấp nhô khi hắn cười với lời nói đùa của chính mình.

    Nụ cười của Sebastian yếu dần. Anh không thích những tên cảnh sát trưởng, và kể cả tầng lớp xã hội Anh. Anh không thể không nhận thấy thái độ sở hữu độc quyền người đàn ông trẻ cao đã kéo ghế của Prudence cho nàng, và những ánh nhìn chiếm hữu với đỉnh đầu nàng trong suốt bữa ăn tối. Sebastian cảm thấy muốn đăm gã ta với cái nĩa của mình.

    Tricia mím môi trong cái bĩu môi. “Tôi đang cố gắng nói với Sebastian đến lâu đài cho tuần trăng mật. Mọi người sẽ giúp tôi thuyết phục anh ấy chứ?”

    Sebastian bao phủ tay cô ta bằng tay mình. Liệu cô ta cứ huyên thuyên không ngừng? Anh đã không nhận thấy tiếng lảm nhảm đầy hứng thú của xã hội London. “Hiện tại, Tricia, ta đã nói với em rằng Dunkirk đã quá cổ xưa với sự tinh tế của em. Ta đã ở nước ngoài trong nhiều năm, và có một loạt các đổi mới cần thiết tại lâu đài. Có lẽ sau này trong cuộc sống hôn nhân của chúng ta.”

    Bà ta nhìn chằm chằm vào anh tôn thờ. “Em không quan tâm miễn là em đi cùng anh.”

    Prudence đẩy dĩa của mình ra như thể nàng đột nhiên mất đi cảm giác ngon miệng. Đến lúc rồi, Sebastian nghĩ. Nàng sắp tố cáo anh. Anh là một người điên khi đã ở lại để nhìn thấy nàng. Anh nên quay trở ra xe và chạy trốn.

    Nàng ngẩng đầu lên. Cặp kích dày giấu đi vẻ đẹp chết người của đôi mắt nàng. “Sebastian?”, Nàng nói lạnh lùng. “Không phải là một cái tên lạ đối với một người Scotland?”

    Sebastian cảm thấy hàm anh siết chặt theo ý chí. “Mẹ ta là người Pháp. Bà thích Bach.”

    Prudence đùa giỡn với cặp kính của mình. “Thật may mắn khi Mozart không phải nhà soạn nhạc ưa thích của bà. Ngài có thể đã được đặt tên thành Wolfgang.”

    Một cơ bắp ở quai hàm Sebastian biến dạng. Một tiếng cười e ngại thoát khỏi Sir Arlo.

    Prudence tiếp tục. “Và cha ngài?”

    “Một địa chủ Cao Nguyên. Giống như ta.”

    Khóe miệng nàng cong lên. “Ah, một người đàn ông tuyệt vời. Ngài chắc phải rất yêu quý ông ấy.”

    Chết tiệt nàng, Sebastian nghĩ. Anh muốn băng ngang qua bàn và lắc nàng cho đến khi thái độ lạnh lùng của nàng vỡ ra. “Đúng”, anh nói nhẹ nhàng.

    “Tôi không thể không nhận thấy sự khập khiễng của ngài,” nàng tiếp tục. “ Gần đây Ngài bị thương à?”

    Sebastian đã nhìn thấy con cho Đức với ít sự siết chặt hơn.

    Tricia giải cứu anh với một tiếng chậc chậc thông cảm. “Ta sợ Sebastian của ta đang chịu đựng một vết thương chiến tranh cũ.”

    Cái nhìn của Prudence không lưỡng lự trên khuôn mặt anh. “Cuộc chiến nào vậy?”

    Anh có thể cảm thấy nụ cười của mình cứng lại thành một điệu bộ nhăn nhó. “Cô sẽ không muốn nghe về nó đâu. Đó là một cuộc chiến gia tộc cao nguyên “.

    Nàng chớp mắt ngây thơ. “Tôi nghĩ chúng đã bị cấm kể từ cuộc nổi loạn Scotland năm '46”.

    Nàng đã đẩy anh đi đủ xa. Sebastian nghiêng người về phía trước, nụ cười độc ác, âm r trong cổ của anh sắc hơn. “'Không có gì ngạc nhiên khi cô đã không đọc nó trên báo. 'Đó là một việc khủng khiếp bắt đầu khi một cô gái bất cẩn không thể học cách giữ im lặng” Mắt anh lấp lánh. “Sau khi cô ta được tìm thấy đã bị siết cổ bằng tóc mình trên bãi hoang-”

    Với một hơi thở hổn hển dữ dội, Devony Blake đẩy mình ra khỏi bàn. Cô sụp đổ trên chiếc ghế thêu trong một đống đăng-ten và ren.

    Tricia đứng vụt dậy và chạy quanh bàn. “Ồ, chúng ta thật thiếu suy nghĩ. Mọi người đều biết Devony sẽ ngất xỉu thế nào khi nhắc đến Scotland mà, và chúng tôi lại đang nói về nó.”

    Prudence quay lại tiếp tục với bữa ăn của mình, gạt đi cái nhìn của Sebastian với sự bình tĩnh làm anh tức điên lên.

    Cha của Devony múc muỗng cá trích khác đưa vào miệng. “Con bé sẽ ổn sau vài phút. Cô sẽ không nới lỏng khăn chòang à, để con bé không bị nghẹt thở ấy mà.”

    Trong khi Tricia nới lỏng chiếc khăn choòang nhỏ gớm ghiếc, Sir Arlo quỳ xuống bên cạnh ghế của Devony và quạt cô bằng chiếc khăn ăn của mình.

    Tên điền chủ Blake vừa nói vừa ra hiệu bằng chiếc nĩa, làm một ít cá trích bay trong không khí. (Squire Blake gestured with his fork, sending bits of herring flying) “Ngài phải tha thứ cho con gái tôi, ngài Kerr. Con bé đã có một cuộc gặp gỡ không may với một trong những đồng hương của ngài. Bị bắt cóc và cưỡng bức bởi một tên cướp người Scot vô liêm sĩ, tôi sợ. Nó sẽ không bao giờ giống như trước đây nữa.”

    Hàng lông mi dài của Devony rung rinh.

    Sir Arlo vỗ nhẹ vào cổ tay cô. “Đó là tên Kirkpatrick đáng nguyền rủa. Tôi cho là sự bỉ ổi của hắn ta đã lan ra khắp Tây Nguyên.”

    Sebastian nâng ly lên để che miệng mình. “Tôi đã nghe nói về hắn ta.”

    Sir Arlo khịt mũi tức giận. “Con quái vật trơ tráo đáng nguyền rủa đó nghĩ rằng hắn có thể cướp của người tốt và cưỡng bức những cô gái trẻ vô tội.”

    Sebastian ghét phải làm vỡ mộng tên cảnh sát đạo đức này, nhưng Devony Blake không vô tội cũng như không bị cưỡng bức đêm họ trải qua cùng nhau. Anh đang bắt đầu để ý nơi Prudence đã hình thành ý kiến của nàng về anh. Ý nghĩ đó không làm anh thoải mái chút nào.

    Sự kiên quyết làm cái cằm yếu ớt của Sir Arlo thẳng lên. Hắn ta trông gần như đẹp trai trong một khoảnh khắc khó nắm bắt. “Tôi thề rằng sợi thòng lọng của mình sẽ buộc vào cổ tên con hoang đó trước mùa hè này.”

    Sebastian chống lại thôi thúc muốn nới lỏng cà vạt của mình. Nếu Prudence muốn vậy, tên cảnh sát trưởng sẽ có sợi thòng lọng buộc quanh cổ tên con hoang của hắn trước khi bữa ăn tối kết thúc.

    Thở dài, Devony ngồi dậy. Sebastian cố gắng nhớ ra lý do tại sao anh từng bị thu hút bởi cô ta. Cảm ơn Chúa Trời anh đã không tháo mặt nạ ra lần đó.

    “Tôi cảm thấy rất xấu hổ,” cô ta nói. “Nhưng mỗi khi tôi nghĩ đến Scotland, tôi lại nhớ cái đêm khủng khiếp ấy.” Cô ta rung lên, cho thấy dấu hiệu của sự ngất đi một lần nữa. Đôi mắt màu xanh trống rỗng của cô ta trở nên mơ hồ. “Người đàn ông đó. Tôi sẽ không bao giờ quên hắn ta. Cánh tay rắn chắc của hắn ta, bàn tay tàn nhẫn, sức nóng của miệng hắn ta trên miệng mình”

    Với một cái giật mạnh của khuỷu tay, Prudence làm ly rượu đổ nhào. Rượu vang đỏ thấm xuống khăn trải bàn bằng vải lanh trắng tinh và chảy xuống đùi Devony.

    Devony nhảy lên với một tiếng thét, quên mất việc ngất đi. Cô ta giật chiếc khăn ăn từ Sir Arlo và lau những vết lan của rượu trên chiếc váy hồng tinh tế. “Ồ, không, chiếc áo choàng mới của tôi! Cô luôn là một đứa vụng về, Prudence?”

    Prudence lẩm bẩm một lời xin lỗi và gọn gàng xiên một miếng cá trích khác. Trong khi mọi người chú ý đến những cơn kích động thất thường của Devony, Sebastian nâng ly với Prudence trong một lời chúc mừng chế giễu.

    Cặp kính của nàng phản chiếu ánh sáng của ngọn đèn chùm với ngọn nến sinh đôi, diễn tả biểu hiện của nàng khó hiểu như thể nàng đang che đậy điều gì đó. Anh không thích những hình ảnh ấy.

    Anh thách thức nàng ngay lập tức. “Nói cho ta biết, Cô Walker, cô đã đến sống với cô mình như thế nào?”

    Khi Prudence mở miệng, Tricia nhìn lên từ chiếc váy của Devony và nói, “Prudence đến sống với em sau khi anh trai em qua đời. Livingston là một nhà phát minh. Tất nhiên anh ấy lớn tuổi hơn em.”

    “Tất nhiên,” Điền chủ Blake tán thành lịch sự. “Tricia luôn là một đứa trẻ của vùng này.” Ông ném một cái nhìn hi vọng vào cái dĩa không của mình.

    Tricia đứng lên nghiêm túc và rung chuông gọi món tráng miệng, để lại Devony trong bàn tay thành thạo của tên cảnh sát.

    Những ngón tay dài của Sebastian gõ nhẹ vào chiếc ly thủy tinh. “Một nhà phát minh à. Thật thú vị. Cha cô làm trong lĩnh vực nào?”

    Lần này Prudence đã thậm chí không thể mở miệng trước khi Tricia rung lên, “những thứ ngớ ngẩn. Không có gì quan trọng. Súng hỏa mai. Súng ngắn. Thuốc súng.”

    Sebastian ngừng gõ nhẹ. Tiếng vọng của móng tay trên thủy tinh vang lên trong sự im lặng.

    “Trước khi Papa chết,” Prudence nói vội vàng, “ông đang tạo ra một loại axit funminic mạnh để thay thế cho thuốc súng.”

    “Một khái niệm thú vị” Sir Arlo. “Nó có thể tiết kiệm cho tôi vài trăm viên đạn không nổ từ bột cháy chậm.”

    Nàng gật đầu. “Papa có thể tiết kiệm cho quân đội của Vua một lượng thuốc súng đáng kể, nếu ông thành công, nhưng Vua George đã không quan tâm. Bột rắc trên tóc giả thay vì thuốc súng, tôi không nghi ngờ là nhà vua đã tài trợ bất kỳ thí nghiệm nào Papa quan tâm để thực hiện.”

    Một nụ cười chậm nguy hiểm cong trên môi Sebastian. “Bản thân tôi luôn thích những thanh gươm to bản của vùng núi Scot hơn, nhưng tôi luôn tò mò về một điểm nhất định. Cho ta biết, Cô Walker, cha cô nghĩ gì về ảnh hưởng của nước với thuốc súng?”

    Một lúm đồng tiền nhỏ hiện lên gần khóe miệng Prudence. “Ông thấy nó có tác dụng làm ẩm, thưa ngài.”

    Sebastian dựa lưng vào ghế và khoanh tay trước ngực. “Đúng. Ta cũng nghĩ vậy.”

    “Prudence là phụ tá của cha cô ấy,” Sir Arlo nói, gần như tự hào.

    “Một nhiệm vụ khiếm nhã cho một cô gái trẻ.” Tricia chấm nhẹ mũi với chiếc khăn tay tẩm nước hoa nhớ lại kí ức. “Bất cứ khi nào em đến thăm, sinh vật nhỏ bé tội nghiệp này luôn - quần áo con bé đầy mùi lưu huỳnh, khuôn mặt thì đầy than củi.”

    “Than chì”, Prudence nhẹ nhàng sửa lại.

    “Oh, Pooh!” Tricia nói. “Nói những điều ngớ ngẩn như vậy trong bữa ăn tối là đủ rồi. Những thí nghiệm lố bịch của Livingston đã không đưa anh ấy đền đâu ngoại trừ bay thẳng đến Hội hoàng gia và một nửa của London. Tôi chưa bao giờ cảm thấy xấu hổ thế này.”

    Điền chủ Blake vẫy chiếc nĩa “Ông ấy không nên đổ brandy vào thủy ngân. Thật là lãng phí rượu ngon!”

    Tricia gật đầu. “Tất cả hy vọng của anh ấy để bước vào hàng ngũ qúy tộc danh dự của nhà vua trở nên vô ích. Tại sao, tất cả thứ chúng tôi có thể tìm thấy để chôn là khóa giày và bộ tóc giả của anh ấy! Biết anh ấy kì dị thế nào, anh ấy chắc chắn không mang chúng. Thật là may mắn khi anh ấy gửi Prudence quay lại nhà trọ của họ để tìm mắt kính của anh ấy hay có thể chúng tôi cũng chẳng tìm được gì ngoài chiếc kẹp tóc của con bé “.

    Một cảm giác buồn nôn nổi lên trong dạ dày của Sebastian. “Thực sự may mắn,” anh thì thầm.

    Anh quan sát Prudence để xem những lời nói nhẫn tâm của Tricia đã ảnh hưởng thế nào đến nàng. Màu da nàng thật thanh nhã, anh từng cho rằng nó không khác nhợt nhạt là mấy. Anh đã lầm.

    Nàng đẩy mình rời khỏi bàn. Ngược lại với màu trắng ảm đạm của chiếc khăn trải bàn, đốt ngón tay của nàng bấu chặt và nhợt nhạt. “Có vẻ như cháu bị đau đầu. Nếu mọi người không phiền cháu muốn được miễn cho món tráng miệng, cháu sẽ lui về phòng mình.”

    Nàng không chờ nghe sự phản đối của Tricia. Nàng đã nhanh chóng rời khỏi phòng ăn, gần như va vào cô hầu gái đầy đặn mang một khay bạc đầy trái cherri được nhúng trong rượu brandy.

    Người hầu cầm vững cái khay, đảo mắt khi Prudence biến mất. “Lạy Chúa, Bà Tricia, cô ta sẽ giết chết chúng ta một ngày nào đó.”

    Sebastian chờ Tricia bảo vệ cháu gái mình và khiển trách người hầu vì sự vượt quá giới hạn.

    Thay vào đó, môi của Tricia cong lên trong một nụ cười giả dối. “Đến đây nào, Ngài Blake, ngài không bực bội đấy chứ? Cherri là món ưa thích của ngài mà. Tôi chỉ hy vọng Sebastian thích một nửa chúng “.

    Bàn tay Tricia vuốt ve đùi anh dưới màn che của khăn trải bàn. Sebastian hầu như không nhận thấy cái nhìn của mình trôi dạt đến món cá trích đang ăn dở và cái dĩa tráng miệng trống không bên kia bàn.

    Anh đột ngột đứng dậy, làm rơi khăn ăn xuống sàn. “Nếu em không phiền, em yêu, ta muốn gặp người đánh xe để...” Phần còn lại của lý do lạc mất trong những tiếng lầm bầm khi anh sải bước từ phòng ăn, va vào người hầu gái đầy đặn đủ để làm cô ta lảo đảo.

    Hành lang trống rỗng. Sebastian sải dài những bước chân, cây gậy của anh không bao giờ chạm vào sàn. Sàn đá cẩm thạch của lối đi dường như kéo dài vô tận. Cuối cùng anh đã thấy nàng, dáng vẻ mỏng manh, đầu cúi xuống, bàn tay sẵn sàng trên lan can khi nàng bắt đầu bước lên cầu thang. Sự uyển chuyển của một tên trộm đã giúp Sebastian rất tốt. Bàn tay anh nắm trên cổ tay nàng trước khi nàng nghe thấy tiếng chân anh.

    Nàng quay lại trên một bậc thang cao hơn anh, đôi mắt u ám phía sau cặp kính dễ vỡ. Cái kẹp cứng của bàn tay anh dịu đi. Ngón tay cái của anh xoa nhẹ trên nhịp đập nhanh ở cổ tay nàng.

    Có rất nhiều điều anh muốn nói với nàng, rất nhiều điều anh cần phải nói. Tuy nhiên, cùng lúc, cả hai đều nhận thức được sự có mặt của Cá vàng phía sau họ, đi lang thang quanh chậu cây cam với thùng tưới.

    Tài hùng biện Sebastian được hoàn thiện ở London đã lãng quên anh, để lại anh vụng về và lúng túng như một cậu bé. “Cha cô, cô Walker... Ta rất tiếc”.

    “Đã lâu rồi.” Tay nàng nắm chặt, nhưng nàng không giật lại.

    Sebastian tự hỏi nàng đã giấu bao nhiêu cơn giận dưới vẻ ngoài điềm tĩnh của mình. Anh nên cảnh báo nàng về cái giá của nó. Anh đã biết giữ lại cơn giận của mình trong nhiều năm, giấu chúng hoàn toàn dưới mỗi cú đánh cho đến khi anh không thể cảm thấy gì. Anh muốn kéo đầu nàng xuống vai mình và để sự đau đớn mờ đi thành những giọt nước mắt xoa dịu vết thương.

    Cá vàng cúi người về cái cây, quay lưng lại với họ. Sebastian không thể ngăn bản thân lại. Anh bước đến và vuốt nhẹ má nàng bằng lưng bàn tay. Da của nàng mịn như kem, giống như anh nhớ. “Một số vết thương mất nhiều thời gian để chữa lành hơn những vết thương khác.”

    Nàng nao núng như thể anh đã đánh nàng. Cái nhìn của nàng hất về phía cây gậy của anh. “Như vết thương chiến tranh cũ của ngài?”

    Bàn tay của anh rơi xuống, và nàng quay đi trong tiếng sột soạt của vải len. “Ngài tốt nhất nên quay lại với những vị khách của mình, thưa Ngài. Vị hôn thê của Ngài đang chờ Ngài.”

    Khi nàng bước lên lầu, lưng và vai nàng hoàn toàn thẳng, Sebastian thở ra đầy thất vọng. Anh quay lại và bắt gặp cái nhìn lạnh lẽo của Cá vàng. Lỗ mũi nhỏ của ông quản gia mở ra đánh hơi thấy một vụ bê bối.

    Trước khi ông ta có thể phản đối, Sebastian giật chiếc bình tưới ra khỏi tay ông ta và trút ngược xuống. Không có gì đổ ra. Anh lắc nó trước khi đưa lại cho tên quản gia. “Cái cây có thể mọc nhanh hơn, người đàn ông của tôi, nếu ông không gặp rắc rối với việc đổ nước vào thùng.”

    Mỉm cười như thiên thần, Sebastian nhét cây gậy dưới cánh tay và bước trở lại vào phòng ăn.

    Prudence đóng sầm cánh cửa phòng ngủ mình lại, vặn chìa khóa với ngón tay run rẩy, và dựa lưng vào cửa. Ngực nàng phập phồng như thể nàng đã leo lên một ngọn núi dốc thay vì một cái cầu thang. Nàng thở dài rùng mình, chiến đấu với cảm giác nàng đang bị theo đuổi. Sự im lặng bao quanh nàng đã bị phá vỡ bởi tiếng cười của Tricia trôi lên cầu thang. Không phải là mô tả thiếu nghiêm túc của cô nàng về cái chết của cha nàng cuốn trôi cơn đói của Prudence biến mất. Mà đó là sự thông cảm chân thật trong mắt Sebastian Kerr.

    Kể từ khi Sebastian đến, Prudence đã bằng cách nào đó có thể chịu đựng được chuyến đi từ con đường quanh co về đến nhà với Tricia bám vào cánh tay anh ta như một con sam. Nàng đã trải qua buổi tiệc trà lúng túng, mặc dù bánh tart nhân bơ bị nghiền nát như mùn cưa trong miệng nàng mỗi khi anh nhìn nàng. Nàng đã chịu đựng bữa tối và những biểu hiện mãnh liệt của anh từ sự tò mò khó hiểu đến những thứ liên quan đến sự thù địch.

    Nhưng khi anh nhìn nàng như thể anh đang chịu đựng đau đớn để với tới và bao lấy tay nàng trong tay mình, vẻ điềm tĩnh giả vờ của nàng đã bị bắt. Nàng ấn một bàn tay lên gò má đang nóng bừng. Nàng không bao giờ mơ anh sẽ liều lĩnh và ngu ngốc khi theo sau nàng, để nói rằng anh rất tiếc về cha nàng, để chạm vào mặt nàng...

    Một cách dữ dội, nàng cởi áo choàng, sau đó giật mạnh vành áo ngực, đến nỗi làm cong chúng. Nàng không có tâm trạng để gọi một người hầu gái cởi quần áo của mình như thể nàng là một con búp bê vô hình.

    Sự phẫn nộ tràn ngập trong nàng. Sebastian Kerr đã quá kiêu ngạo khi tham dự một trong những bữa tối của cô nàng với cách ăn mặc thật kì lạ! Anh ta đã không đội bộ tóc giả. Bột đã đánh bóng sắc nâu của tóc anh ta sắc nâu sáng hơn đủ để xúc phạm nếu anh ta không đội gì cả.

    Nàng ném áo choàng vào tủ đứng và lôi ra một cái áo ngủ bằng vải bông. Nàng kéo nó qua đầu, không tìm thấy chỗ để xỏ tay vào, và mất vài giây nữa để cố gắng giải thoát cho đầu mình, lẩm bẩm tính thời gian. Sau đó, đầu nàng chui ra và mái tóc xổ tung, kẹp tóc nằm rải rác trên tấm thảm đã phai màu.

    Làn da rám nắng không hợp thời trang của Sebastian đã làm Sir Arlo, với khuôn mặt đánh phấn, trông giống như một xác chết một ngày tuổi. Chiếc quần ống túm màu than củi của anh hoàn toàn hợp với hàng lông mi dày và bám vào đùi anh theo một cách không đúng đắn nhất. Cái áo choàng dài đuôi tôm của anh không có viền đăng-ten nhưng có một dải băng hẹp quanh cổ tay áo. Và gây sốc nhất chính là chiếc cà vạt không có hồ cứng của anh. Những nếp gấp mềm mại lỏng lẻo của nó đã đóng khung sự khêu gợi âm thầm trong những biểu cảm trên mặt anh.

    Prudence tháo những chiếc kẹp còn lại ra khỏi mái tóc và kéo một bàn chải mạ vàng qua mái tóc dày. Chiếc lược bị kẹt trong mớ tóc rối. Nàng kéo mạnh, hài lòng một cách ngoan cố trong cơn đau. Nàng bắt đầu tết tóc, sau đó dừng lại. Có gì khác đâu? Không ai nhìn thấy nàng trong căn phòng riêng tư đơn giản này. Nàng kéo mạnh chiếc mũ mềm ngủ ban đêm qua đầu đủ để che mắt.

    Một chiếc kẹp tóc đâm vào gót chân khi nàng bước nhẹ một cách mù quáng vào giường. nàng trườn vào dưới chăn và cánh tay gập lại làm gối, và nhìn trừng trừng lên trần chiếc giường giã ngoại. Tricia có một chiếc giường gỗ gụ đồ sộ với những đường rãnh và màn thêu. Chiếc giường nhỏ của Prudence bằng sắt sáng và phủ vải mút-xơ-lin trắng. Hình chạm bằng đồng sáng bóng đứng trên đỉnh cột giường.

    Khi nàng lăn về một bên và đè nghiến chiếc gối ôm xuống trong sự khuất phục, nàng có cảm giác bối rối rằng mình đang 11 tuổi lần nữa và đấu tranh để hiểu lý do tại sao Papa phải gửi thêm 2 xu cho “đứa em bé nhỏ mồ côi tội nghiệp” của ông.

    “Hãy kiên nhẫn, Prudence của ta,” ông đã nói. “Chỉ một lời từ nhà vua và tương lai của con sẽ được bảo đảm. Ngày của chúng ta sẽ đến nhanh thôi” Prudence vẫn đang chờ đợi.

    Trong khi nàng và cha nàng sống thoải mái mộc mạc trong một căn hộ hai phòng ở London, Tricia đã sống xa hoa ở vùng nông thôn Northumberland, tập hợp và loại bỏ những chiếc bàn lớn Hepplewhite* và nịnh hót những người đàn ông kiểu cách với cùng một điệu bộ. Prudence đã cố gắng không bực bội người cô đáng yêu của nàng.

    *Hepplewhite: kiểu đồ gỗ ở Anh cuối thế kỉ 18 (nhẹ nhàng, thanh lịch và những đường cong duyên dáng)

    Còn với Prudence, những chuyến viếng thăm thường xuyên của Tricia đến chỗ ở lộn xộn của họ đã được ví như cuộc viếng thăm trần gian của một nàng tiên mặc satin. Tricia sẽ vỗ nhẹ vào má nàng, những ngón tay mát mẻ bên dưới đôi găng tay lưới. Một sự đồng cảm không thể cưỡng lại sẽ làm ấm lên đôi mắt màu hổ phách của bà, khi bà nhấn chiếc khăn tẩm nước hoa lên chiếc mũi xinh xắn. Trong một thời gian ngắn, đang phơi mình trong ánh sáng của sự chú ý mà Tricia dành cho nàng, Prudence thấy không phải là quá khủng khiếp khi thông minh,quá gầy và đơn giản.

    Sự thông cảm trong cái chạm của Sebastian đã nói với nàng điều khác. Prudence nằm xấp người lại. Sự thông cảm là một từ quá tử tế. Có lẽ một ngày nào đó nàng sẽ học cách phân biệt nó với lòng trắc ẩn.

    Tiếng bánh xe lạch cạch trên con đường rải sỏi. Cuộc chia tay nhịp nhàng của Tricia trôi qua cửa sổ để mở của Prudence. Devony Blake, nàng nghĩ, bây giờ đang về nhà và mơ về tên cướp bí mật với bàn tay tàn nhẫn và đôi môi như thiêu đốt của cô ta, trong khi Tricia quay lại để ngủ nhiều hơn là mơ với một người đàn ông hết sức kì lạ mà nàng từng biết.

    Prudence thở dài, ước gì con mèo của nàng đang nằm rúc lại bên cạnh nàng. Nó chắc là đang ở trong khu vườn thảo mộc, đuổi theo ánh trăng và mơ về những nàng tiêng có râu quai nón. Tại sao nó không ở cạnh nàng khi nàng cần nó? Nàng có thể mong đợi điều gì từ một con vật có một cái tên nguy hiểm như Sebastian? Đặc biệt là một con mèo đực.

    Những miếng ván cót két trên cầu thang. Nàng kéo lại cái mũ mềm trên đầu. Tiếng thì thầm nín bặt được theo sau bởi một tiếng cười khúc khích trong cổ họng, sau đó tiếng cười khúc khích đã bị bóp nghẹt đột ngột trong một điệu bộ mà Prudence không muốn biết. Cánh cửa đóng lại. Ngôi nhà im lặng.

    Prudence nằm im cho đến khi chân nàng trở nên cứng đờ và mệt mỏi thở ra dưới cái chăn ngột ngạt. Sao một tên vô lại dám thương xót nàng? nàng nghĩ, ném cái chăn ra.

    Nàng ngồi dậy. Ánh trăng nghiêng nghiêng như những song sắt nhà tù trên tấm thảm. Một làn gió đêm khuấy động màn cửa. Sự bồn chồn của nàng tăng lên dữ dội. Nàng cầm lên một cuốn sách và thả nó xuống, sau đó đi thẳng tới bình nước gốm.

    Không còn nước.

    Có lẽ người hầu quên đổ đầy nước, nàng nghĩ. Không nghi ngờ là cái bình của Tricia luôn được đổ đầy nước lạnh. Cá vàng chắc chắn đã tự bào nước đá vì niềm vui của bà chủ.

    Cổ họng của Prudence đột nhiên cảm thấy khô khốc như nàng đi khắp sa mạc Sahara mà không có lạc đà. Nàng nghiến chặt hàm, tự nói với bản thân mình sẽ không bị giữ như một tù nhân trong phòng ngủ trong suốt phần đời còn lại, đơn giản chỉ vì cô nàng không nhạy cảm khi kết hôn với một tên cướp.

    Nàng mặc chiếc áo choàng rộng và thò đầu ra khỏi cửa để quan sát cả 2 hướng. Hành lang dài trống rỗng. Ngọn nến duy nhất trên chiếc chân đèn đúc tỏa ánh sáng nhẹ nhàng trên sàn gỗ tuyết tùng đánh bóng. Cá vàng luôn giữ một ngọn nến cháy cho bà chủ của ông. Tricia ghét bóng tối.

    Prudence đi rón rén vào trong sảnh, vẻ bạo dạn của nàng tan biến dần cùng với tính tình hoang dã của nàng. Những ngày nàng bước vào phòng cô nàng uống nước không còn nữa. Có Chúa mới biết những cảnh tượng bẩn thỉu gì có thể chào đón nàng ở đó.

    Nàng di chuyển đến đầu cầu thang và nhìn qua những chấn song hình đàn lia. Tay nàng cuộn quanh thanh sắt rèn lạnh lẽo. Ánh trăng và bóng tối lốm đốm trên lối vào phía dưới. Ngọn nến còn lại thoát ra từ phòng khách tạo thành một bể ánh sáng trên nền đá cẩm thạch. Thận trọng lắng nghe, nhưng chỉ nghe thấy tiếng cọt kẹt và rên rỉ kì lã của ngôi nhà chống lại sự tĩnh lặng của màn đêm.

    Nàng lướt xuống cầu thang. Thành cầu thang bằng gỗ gụ lạnh lẽo bên dưới lòng bàn tay.

    Khi nàng bước xuống khỏi bậc thang cuối cùng và hướng về sự thoải mái trần tục của nhà bếp, một cánh tay cơ bắp tàn nhẫn siết quanh eo nàng và giật mạnh nàng vào một khuôn ngực đàn ông rắn rỏi. Một bàn tay vững chắc bịt trên miệng, làm nàng im lặng với tiếng hét của mình.
     
    B-Mon thích bài này.
  10. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 6

    Người dịch: orleander

    Prudence chờ cho cánh tay thép quấn quanh eo nàng đưa lên và siết chặt cổ họng nàng. Nàng có thể tưởng tượng rõ cuộc trò chuyện giữa Tricia và chồng chưa cưới của bà vào sáng mai.

    Cái miệng hờn dỗi của Sebastian trông hoàn toàn ăn năn. “Ta vô cùng xin lỗi. Ta nhầm cô bé với tên trộm và gần như bóp cổ cô bé đến chết.”

    Tricia gõ nhẹ vào cánh tay của Sebastian với chiếc quạt của bà. “Anh thật ngớ ngẩn. Không may chút nào! Anh không để lại một mớ hỗn độn đấy chứ? Em vừa làm lại sàn đá cẩm thạch vào tháng hai vừa rồi”

    Prudence từ từ nhận ra anh đang giữ nàng đủ chặt để làm dịu sự xúc động của nàng thành sự ngọ nguậy vô ích. Tính toán sức mạnh của một người đàn ông để anh ta có thể giữ nàng mà không làm đau nàng. Nàng cảm thấy sự dịu dàng trong cái chạm của anh, một khao khát không nói thành lời ép buộc nàng nhiều hơn cần thiết để giữ nàng. Anh kéo nàng vào bóng tối bên dưới cầu thang, ấn lưng mình vào tường để làm điểm tựa. Trọng lượng của nàng bất lực ngã vào anh, hông nàng bị gắn chặt với những đường nét cơ bắp của đùi anh. Anh gian rộng hai chân để giữ thăng bằng.

    Hơi thở của anh, có mùi thuốc lá và brandy, làm lay động chiếc mũ mềm của nàng. “Im nào, cô gái. Tôi sẽ không làm đau em. Nếu em thôi không la hét và ngọ nguậy, tôi sẽ để em đi. Tôi thề đấy.”

    Nàng chấm dứt cuộc đấu tranh của mình. Cơ bắp anh thả lỏng, nhưng cánh tay anh vẫn còn ấm áp bên dưới ngực nàng, và lòng bàn tay ấm áp của anh vẫn khum lấy miệng nàng. Nhiệt độ của cơ thể anh trói nàng trong một cái mạng nhện bằng tơ nguy hiểm hơn cả một cái ôm. Khi anh vùi mặt trong mái tóc xõa ra của nàng, nàng nhận ra sự nguy hiểm mà nàng tin rằng mình đang mắc vào hoàn toàn khác hẳn. Có lẽ anh đã thực hiện lời hứa của mình không làm đau nàng một cách vội vàng. Những đau đớn mà anh có thể gây ra là cả sự ngọt ngào và chết người.

    Anh nới lỏng bàn tay trên miệng nàng. Những ngón tay của anh vẫn còn nán lại một lúc trêu ngươi với môi nàng.

    Nàng rùng mình và gom lại những mảnh vụn của lòng tự trọng. “Làm ơn thả tay ra, thưa ngài?”

    Nàng có thể hình dung cái chạm nhẹ ngắn ngủi của môi anh vào bờ vai trần của nàng trước khi thả nàng ra. “Như quý cô muốn.”

    Nàng bước ra xa khỏi anh, nhưng đầu gối của nàng đã phản bội nàng. Anh với tới để giữ nàng đứng vững. Nàng kéo lại chiếc mũ mềm trước khi quay lại đối mặt với anh.

    Anh dựa người vào đường cong bức tường với cánh tay khoanh trước ngực. Bóng tối giấu đi khuôn mặt anh. Prudence cảm thấy như bị bóc trần trong dải sáng của ánh trăng xuyên qua cửa sổ hình quạt phía trên cửa lớn. Nàng cảm nhận nhiều hơn là nhìn thấy ánh mắt của anh trượt xuống trên chiếc áo choàng mỏng của nàng. Nàng rùng mình, mặc dù đêm không lạnh.

    “Tôi nghĩ em không bao giờ đến,” anh nói.

    “Tôi sợ phải làm ngài thất vọng, Ngài Kerr, nhưng tôi không xuống để gặp Ngài.”

    “Em có chắc không? Hay em lại đang nói dối chính bản thân mình? Như tôi nhớ, em cũng không có lý do rõ ràng khi đưa tôi đến căn nhà gỗ.”

    “Tôi cho rằng chính Ngài mới không rõ ràng về lý do của tôi, không phải tôi.”

    Anh bước vào ánh sáng. Nếu Prudence đã thấy bộ trang phục của anh là khiếm nhã tại bữa ăn tối, thì nàng đang bị báo động gấp đôi về tình trạng lộn xộn hiện tại của anh. Anh đã cởi chiếc áo choàng dài. Chiếc áo sơ mi trắng chỉ cài nút một nửa, và ánh trăng mạ vàng đám lông ngực của anh. Tóc anh không buộc và thả xuống quanh khuôn mặt theo một cách phóng túng thích hợp hơn Prudence từng thừa nhận. Nàng vô tình bước lùi lại.

    Anh bao quanh nàng như một con báo nâu. “Em là một người điềm tĩnh, đúng không? Là một người đàn ông tôi cũng cảm thấy ngưỡng mộ.”

    Nàng chọn lờ đi sự xúc phạm đầy ngụ ý, quan sát nền đá cẩm thạch như thể nàng chưa bao giờ nhìn thấy chúng trước đây.

    “Em muốn làm một người chơi bài faro giỏi,” anh tiếp tục. “Dù tôi dám nói rằng em không bao giờ dám thử đụng tay vào nó”

    “Tất nhiên là không.” nàng ngẩng đầu lên để đối mặt với anh. “Mặc dù tôi chắc rằng ngài muốn đánh số nó trong số nhiều kỹ năng của ngài, cùng với kĩ năng cướp bóc và trốn dưới cầu thang.

    “Đừng quên trò gian lận với bài whist. Em xuống đây làm gì, Cô Walker? Vì món tráng miệng?” nụ cười quanh co của anh làm người khác tức điên.

    “Tôi nghĩ có thể ngài cần giúp tìm ra chỗ cất vàng”, nàng ngắt lời.

    “**, một kẻ hèn nhát gào thét. Đó là lý do em tin tại sao tôi đến Lindentree? Để ăn cướp của cô em?”

    Prudence ước đó là những gì nàng đã tin. “Không” Giọng nàng mất đi sự châm chích. “Tôi tin rằng ngài đến Lindentree để kết hôn với bà ấy.”

    Anh nhìn chằm chằm vào mắt nàng, dường như bị thôi miên trong một khoảnh khắc. Anh đưa tay chạm vào má nàng, sau đó buông xuống. “Em nên đeo cặp kính chết tiệt của mình. Em có thể bị ngã trong bóng tối và tự làm đau chính mình” Anh tiến lại gần chiếc bàn lớn, làm bước đi khập khiễng của mình rõ ràng hơn. Cầm lên chiếc áo lông cừu Trung Quốc, anh cười run run. “Em chỉ có thể đổ lỗi cho bản thân mình thôi. Chính em là người nói sẽ khóc khi tôi bị treo cổ. Em đề nghị tôi theo đuổi những việc làm vì danh dự.”

    “Chẳng hạn như kết hôn với một người phụ nữ giàu có?”

    “Đúng.” Những ngón tay dài lịch lãm của anh vuốt ve món đồ sứ tinh tế. Prudence tự hỏi liệu anh có biết giá trị của nó. “Thật đáng khinh nhưng đó là cách tích lũy tài sản được xã hội chấp nhận.”

    “Ngài và Tricia có nhiều điểm chung hơn là tôi thấy.” Prudence đi tới đi lui vào ánh sáng từ phòng khách và quay trở lại, cau mày điên cuồng. Chiếc áo choàng đung đưa quanh bắp chân nàng. “Tricia luôn luôn kết hôn với những người đàn ông có tiền. Hết lần này đến lần khác tôi luôn tự hỏi và tôi không thể tìm ra lý do tại sao bà kết hôn với ngài.”

    Nàng quay lại đối mặt với anh. Anh đứng trong hình ảnh phản chiếu của ánh trăng giống như một vị thần ngoại giáo lộn xộn, và má nàng đỏ lên khi nhận ra đó là một câu hỏi ngu ngốc. Lý do cho sự lựa chọn của Tricia, tất cả đã quá rõ ràng, rõ ràng như ánh sáng bạc tắm trên nét mặt nghiêng của anh. Tricia cuối cùng đã tìm thấy người đàn ông đẹp hơn bà.

    Anh nhún đôi vai rộng lớn của mình. “Tôi đã nói dối. Tôi đã nói với cô ta Dunkirk vẫn là của tôi. Và nó sẽ là của tôi sớm thôi. Với một bá tước người Anh làm vợ và túi tiền của cô ta đủ cho tôi, thậm chí cả MacKay cũng không thể ngăn tôi khẳng định quyền sở hữu nó. Một vài vụ cướp nữa và tôi sẽ có đủ tiền trong tài khoản để duy trì những ảo tưởng giàu có - ít nhất là cho đến khi chúng tôi kết hôn.”

    Prudence giữ sự thận trọng trong giọng nói của nàng. “Tại sao phải kết hôn? Tại sao ngài không mua lấy tước vị cho riêng mình? Thủ tướng của chúng tôi trao chúng như những tờ giấy lụa. Tất cả những gì ngài phải làm là chứng minh thu nhập hàng năm £10.000.”

    “Tôi nên liệt kê thứ gì như một nghề của mình? Cướp bóc? Một tội phạm khét tiếng “?

    Nàng nghiêng đầu, che dấu một nụ cười miễn cưỡng. “Nó sẽ là một cuộc đảo chính để Tricia thêm một địa chủ Scotland vào bộ sưu tập bá tước Pháp và nam tước Áo của bà.”

    “Và nếu cô ta biết tôi là một địa chủ Scotland bị hạ bệ?”

    “Miễn là Ngài trốn thoát cùng với mớ tài sản gia đình, bà ấy sẽ không quan tâm. Càng bị hạ bệ thì càng tốt. Tricia yêu lý do bị che dấu.”

    Prudence không chuẩn bị cho cái chạm của những ngón tay anh khi anh nghiêng cằm nàng. Da nàng ngứa ran với cú sốc ấm áp của cái chạm ấy.

    “Đó là những gì em nghĩ về tôi?” Anh hỏi. “Một lý do bị che dấu?” Cái nhìn của anh tìm kiếm khuôn mặt nàng, kéo dài hơn trên môi nàng.

    Nụ cười của nàng nhạt dần. “Ngài là ai, thưa Ngài, điều ấy không liên quan đến tôi.”

    Gạt bỏ ý nghĩ, nàng quay đi và nắm chiếc áo choàng trong bàn tay run rẩy.

    Khi nàng bắt đầu bước lên cầu thang, anh chụp lấy cánh tay nàng, và nàng cảm thấy một cái gì đó giống như tuyệt vọng trong cái túm lấy của anh. “Tôi không bao giờ mong tìm thấy em trong một ngôi nhà như Lindentree.”

    Nàng không thể nhìn anh. “Ngài thấy tiếc?”

    “Từ tiếc chỉ đúng một nửa thôi, cô gái. Tôi không bao giờ muốn gặp lại em một lần nào nữa.”

    Anh không phản đối khi nàng nhẹ nhàng thoát khỏi cái kìm chặt của anh. Prudence đã được bảo vệ an toàn phía sau cánh cửa phòng ngủ của nàng trước khi nàng nhận ra khuôn mặt mình ướt đẫm nước mắt.

    Sebastian thức dậy vào lúc bình minh để đi lảng vảng quanh ngôi nhà đang ngủ. Sự im lặng trống rỗng và cái nhìn màu xanh lơ đãng với chiếc áo lông cừu Trung Quốc ở lối đi dẫn anh vào khu vườn được cắt tỉa cẩn thận. Trong một vài tuần ngắn ngủi nữa thôi, chúng sẽ là khu vườn của anh. Những hạt sương lấp lánh trên những ngọn cỏ màu xanh bạc hà. Anh ngồi dựa trên một chiếc ghế đá và quan sát bầu trời chuyển từ màu xám sang hồng và sang màu xanh bột. Một cột nhỏ có những đường rãnh mọc lên từ các phiến đá được đánh bóng. Đó là một cái cột chẳng đi tới đâu và chẳng được chống đỡ gì cả, và với Sebastian, nó thể hiện hoàn hảo thiếu sót khó hiểu của khu vườn Lindentree. Chúng xinh đẹp, nhưng không có mục đích. Giống như tình nhân của họ.

    Khi họ gặp nhau ở London cách đây vài tháng, Tricia dường như là một người bạn hoàn hảo với sự giáo dục của ông ngoại anh - vui vẻ, cuồng nhiệt trên giường, góa phụ, giàu có, và sở hữu nhiều tước hiệu hơn bất kỳ người phụ nữ hay người đàn ông nào anh biết. Anh đã nghiên cứu cô ta với sự quan tâm hoàn toàn, sử dụng tài năng tự nhiên của mình như là một người có tài bắt chước để tìm hiểu dáng vẻ và điệu bộ của cô ta. Anh biết,bất kỳ quý ông nào, sẽ được bổ sung hoàn hảo bởi một người phụ nữ như tình nhân của anh.

    Nhưng Sebastian không phải là quý ông. Anh biết nó chỉ là vấn đề thời gian trước khi anh quay lại các bữa tiệc ở London và mặt đối mặt với Killian MacKay. Sau đó, cả xã hội sẽ biết anh là ai - một tên con hoang trộm cắp hạ đẳng. Để thoát khỏi D'Artan và xây dựng bất kì tương lai nào trong một xã hội coi thường anh một cách đúng đắn, anh không cần một tình nhân, mà là một người vợ.

    Sebastian đứng lên. Sự thanh thản của khu vườn chế nhạo tình trạng bồn chồn của anh. Tại mỗi góc, mỗi khúc quanh của con đường, đều dựng những giàn mắt cáo mọc đầy những bông hoa mềm mại của cây kim ngân. Anh hái một bông hoa khi đi ngang qua và bóp nhẹ đỉnh nhụy. Lưỡi anh đưa nhẹ để bắt lấy các hạt vàng của mật hoa dâng trên nhị hoa tinh tế.

    Anh nhắm mắt lại, bị ám ảnh bởi mùi hương của mái tóc Prudence khi xõa ra. Các giác quan ngốc ngếch của anh đã tưởng tượng ra nó hay mái tóc nàng có mùi hương khó nắm bắt của cây kim ngân? Phải mất một chút trí tưởng tượng để anh gợi lại những cảm nhận của nàng khi nàng mềm mại và dễ bị tác động trong vòng tay của anh đêm qua. Chiếc áo choàng khiêm tốn đã ngụy trang một chút những đường cong nhẹ nhàng của nàng. Anh có thể đã ôm nàng cả đêm.

    Sebastian mở mắt. Anh đã không nói dối nàng. Anh đã hy vọng không bao giờ gặp lại nàng lần nào nữa. Prudence Walker là một sự nguy hiểm. Hơn rất nhiều sự nguy hiểm mà ông ngoại anh biết. Có nhiều rủi ro hơn là một lô thuốc súng hay sự lựa chọn của ông già trước Hạ viện. Toàn bộ tương lai của Sebastian treo trên trên quyết định của nàng. Những ngón tay anh cuộn tròn thành nắm đấm.

    Ta muốn cô ta biến mất.

    Kí ức về nhiệm vụ lạnh lùng của D'Artan làm tối sầm mắt anh. Anh không bao giờ cố tình trái lời ông ngoại mình. Anh đã học từ lâu cách để cười vào mặt cha mình, biết ông ta sẽ không nhận được nhiều hơn một cái xương sườn bị vỡ hoặc cái mũi đầy máu cho sự xấc xược của ông. Nhưng với D'Artan, người ta không bao giờ chắc về những thứ mình sẽ nhận được.

    Sebastian mở lòng bàn tay. Những mẫu kim ngân hoa bị nghiền nát nằm rải rác bay trong gió.

    Cánh cửa phòng ăn mở ra. Sebastian liếc nhìn lần thứ mười hai, chỉ để nhận được phần thưởng là vẻ mặt nhăn nheo của Cá vàng. Anh quay sự chú ý của mình lại với trứng luộc, chống lại thôi thúc lẩm bẩm.

    Yêu cầu trước đó của anh cho bữa ăn sáng đã được đáp ứng bằng một cái nhìn lãnh đạm.

    “Nữ bá tước không bao giờ dùng bữa sáng trước buổi trưa,” Cá vàng nói.

    “Tất cả rất tốt”, Sebastian trả lời. “Nhưng tôi muốn một cái gì đó để ăn ngay bây giờ. Còn 5 tiếng nữa mới đến buổi trưa.”

    Lão quản gia khịt mũi, và liếc nhìn đồng hồ trên mặt lò sưởi. “Có lẽ tôi có thể phục vụ sô-cô-la trong phòng ngủ của Ngài.”

    Sebastian không quen với việc ra lệnh cho người hầu. Anh sẽ gầm lên mệnh lệnh và bạt tai Jamie cho một hành động láo xược như vậy, nhưng anh đã lúng túng trong giây lát để làm thế nào xử lý lão quản gia. Khả năng nhìn của Cá vàng sẽ thế nào nếu anh tát vào lỗ tai đã đưa Sebastian đến động lực anh cần cho một nụ cười duyên dáng.

    “Một đề nghị rất tử tế, nhưng tôi tin rằng tôi sẽ dùng bữa sáng của tôi trong phòng ăn.” Sebastian dừng lại. “Mỗi buổi sáng.”

    Cái mũi quý tộc nở ra, Cá vàng cúi đầu nhượng bộ.

    Sebastian ngồi một mình cuối chiếc bàn dài, hoàn toàn chuẩn bị để được phục vụ món cháo cho người ốm. Nhưng cá vàng đã được nhấn mạnh những chữ cuối cùng, những gì được nói hay không được nói, và Sebastian bất lực theo dõi các công đoạn nối tiếp nhau về quá trình hấp thức ăn và đặt chúng trên cái tủ gỗ anh đào. Bánh nướng nóng với mật ong theo sau cùng cá hun khói và bơ hình hoa được ướp lạnh. Một miếng thịt xông khói dày lấp lánh bên cạnh đống dâu tây và kem bọc sữa. Ngay cả Tiny cũng gặp khó khăn khi phải dùng hết khả năng để ăn hết một bữa tiệc như vậy. Đã quá trễ, khi Sebastian nhận ra mình không đói.

    Vì vậy, anh đã chọn trứng và lơ đãng tính toán giá trị của những chiếc dĩa bạc đang được hâm nóng trên những ngọn nến nhỏ. Ánh mắt đong đưa nhìn về phía cửa mỗi khi nó mở ra, như thể bằng ý chí tuyệt đối của mình, anh có thể gợi lên người mà anh muốn thấy.

    Cá vàng băn khoăn với khuỷu tay của mình. “Ngài có cần gì nữa không, thưa Ngài?”

    Sebastian đặt con dao xuống, nhận ra sự thất vọng khi anh đang ăn bằng lưỡi dao. Cái nĩa chưa đụng vào của anh nằm giữa những nếp gấp của chiếc khăn ăn. “Tôi tin nhiêu đó là đủ rồi.” Anh hắng giọng. “Nói cho ta biết, Cá vàng, Cô Walker có bao giờ dùng bữa sáng trong phòng ăn không?”

    Đôi môi mỏng của lão quản gia nén lại thánh một thái độ khinh bỉ. “Không. Tôi không thấy cần phải làm phiền một người hầu cho bữa sáng của cô Walker. Cô ta thích mang bánh nướng vào thư viện “ Anh hít vào. “Cô ấy thật chu đáo, tôi có thể nói vậy.”

    Kiểu sắp xếp trong gia đình này thật kì lạ khi những người hầu không bị làm phiền vì sự thoải mái của chủ họ? Sebastian tự hỏi. Cá nhân anh muốn làm phiền bất cứ ai cho rằng Prudence không đủ giá trị để được nấu ăn cho. Đã bao nhiêu lần nàng đi mà không có bữa sáng hoặc một ngọn lửa “quan tâm” sưởi ấm? Khi anh là chủ của Lindentree, nàng sẽ không thiếu bất cứ thứ gì. Anh muốn thấy điều đó.

    “Cô Walker đã vào bếp sáng nay chưa?” Anh hỏi.

    “Gần một giờ trước đây.”

    Sebastian giật mình. Dao của anh rơi loảng xoảng xuống sàn. “Rất tốt. Đó là tất cả. Cảm ơn ông.” Anh đi nhanh ra cửa. “Cá trích hun khói rất ngon”, anh nói qua vai với lão quản gia đang há hốc miệng. “Bơ cũng rất ngon. Có mẹo gì để cắt chúng thành lát mỏng như hoa hồng không?”

    Anh đã rời đi trước khi Cá vàng có thể trả lời.

    Sebastian theo một hành lang hình vòng cung đến thư viện mà anh đã phát hiện ra từ sáng sớm. Cánh cửa được chạm khắc đã bị đóng. Khi một người hầu gái đi đến góc tường với hai tay đầy vải lanh, anh ẩn mình vào một hốc tường có màn che. Anh bước ra sau khi cô ta đi qua và giật mạnh chiếc áo choàng dài của mình ra. Khi anh là chủ của Lindentree, anh sẽ dừng việc lẩn tránh như một tên gián điệp người Pháp tầm thường. Nhưng đó chính là anh, anh tự nhắc nhở bản thân. Chỉ sự giàu có của Tricia mới có quyền lực giúp anh thoát khỏi tự do.

    Anh đẩy mở cửa thư viện, nhìn thấy nàng, kiềm lại một lời nguyền rủa có thể làm Tiny đỏ mặt.

    Prudence giật mình ngẩng đầu lên, mắt nàng mở to trong hoảng hốt.

    “Xin lỗi”, anh nói. “Tôi bị vấp ngón chân.”

    Anh không bị vấp ngón chân. Anh nguyền rủa vì sinh vật quyến rũ đêm qua đã biến mất một lần nữa. Ảo ảnh mỏng manh đã ám ảnh anh cả buổi sáng có thể chỉ là một giấc mơ - tóc nàng xõa ra, chiếc mũ mềm đội đầu bị lệch, khung xương tinh tế của khuôn mặt nàng được đóng khung bởi đăng-ten - tất cả đã biến mất như thể chúng chưa bao giờ tồn tại. Tim Sebastian thắt lại vì đau buồn nhiều hơn là kích thích. Có lẽ, anh trầm ngâm, anh đang đối phó với một cặp sinh đôi cùng sở hữu óc hài hước tàn nhẫn.

    Mái tóc không buộc của Prudence đã được thay thế bởi một búi tóc chặt đến nỗi làm anh đau đầu khi ngắm nhìn nó. Cặp kính đeo mắt của nàng đang nằm trên đầu mũi, và miệng nàng trông như đang cắn chặt lại. Nàng rút chân ra khỏi chiếc ghế tựa và phủi những vụn bánh đi lạc từ chiếc vày muslin màu nâu xám của mình.

    Anh đóng cửa lại. “Tôi cần nói chuyện với em. Chúng ta không bị quấy rầy ở đây chứ?”

    Nàng đặt cuốn sách sang một bên với sự miễn cưỡng rõ ràng. “Tôi cho rằng. Tôi không tin Tricia biết thư viện ở đâu.”

    Anh cau mày. “Em đã sống ở đây bao lâu?”

    Prudence chớp mắt nghiêm nghị qua vành kính. “Mười năm”.

    Sebastian kéo một chiếc ghế thêu và ngồi cạnh chân nàng. Thư viện là một căn phòng ấm cúng, mùi thơm vừa phải của da thuộc dâng lên từ những cuốn sách đã cũ. Hai khung cửa sổ nhìn ra bãi cỏ ướt đẫm với những cây hoa lương vàng. Thật dễ chịu khi nhìn ra cửa sổ và thấy những thứ tự nhiên hơn với những bãi cỏ được cắt tỉa và hòn đá Apollos.

    Cuối cùng anh đã tìm thấy nàng, những ngôn từ đã rời bỏ Sebastian. Khi anh liếc nhìn cuốn sách nàng đang đọc, anh mỉm cười nhăn nhó. “Sur la combustion en general?”

    (Sur la combustion en general: Chất đốt nói chung)

    Nàng che lấy cuốn sách với một bàn tay bảo vệ. “Monsieur Lavoisier đã chia sẻ rất nhiều các lý thuyết của Papa về bột nổ.”

    “Tôi không biết em đang tiếp tục cuộc nghiên cứu của cha mình.”

    “Tôi không có.” Nàng cầm lên một đống các bức thư được xếp chồng lên nhau bên cạnh chiếc ghế của mình. “Nhưng những người đàn ông thì có. Lời yêu cầu khẩn thiết của họ trong những bức thư mỗi tuần. Họ muốn các ghi chú của cha tôi, công thức của ông. Nhưng tôi không thể giúp đỡ bất kỳ người nào trong số họ khi tôi không biết tính toán của ông sai lầm ở chỗ nào” Nàng cười một cách yếu ớt. “Một trong số chúng cần tiền.”

    Sebastian cau mày. “Họ rất phiền phức, đúng không?”

    “Nó đã bị cắt bớt. Ít tiền hơn nhiều sau khi ông mất. Họ thường xuất hiện trước cửa nhà cô Tricia, bắt chuyện với tôi tại nhà thờ...” Nàng thở dài. “Tôi không thể không tự hỏi tất cả họ ở đâu khi Papa đi xin tiền để tài trợ cho các thí nghiệm riêng của ông.”

    Sebastian muốn chạm vào tay nàng, nhưng tự hài lòng với bản thân khi vuốt ve gáy sách mòn. Những phút im lặng kéo dài giữa họ. Cả hai đều bắt đầu nói chuyện một lần nữa, sau đó lại rơi vào sự im lặng khó xử.

    “Kể tiếp đi,” anh nói.

    Nàng siết chặt tay mình quanh đầu gối. “Không, ngài”

    Anh gập đôi chân dài của mình lại. “Tại sao em không phản bội tôi với cô em?”

    Nàng hít vào nghiêm trang. “Nếu cô Tricia ngớ ngẩn đủ để kết hôn với một tên cướp, tôi là ai mà ngăn cô ấy lại?”

    “Em thực sự là ai? Tôi luôn tự hỏi chính mình từ khi tôi gặp em.”

    “Tôi sợ phải làm ngài thất vọng với câu trả lời.”

    Nàng tháo kính ra và cất vào túi. Sebastian đã đặt mình gần nàng với hy vọng nàng cũng sẽ làm điều đó. Anh thấy quầng thâm trên làn da nhạy cảm dưới mí mắt nàng, như thể nàng, cũng như anh, đã ngủ rất ít. Tuy nhiên, màu thạch anh tím mềm mại của đôi mắt không bị mờ đi. Anh không thể ngăn mình nhìn chằm chằm vào nàng, bị thu hút bởi những đường cong thanh khiết của gò má nàng với tầm nhìn từ chiếc ghế ban cho anh.

    “Nó cũng giống như ngài đã tìm thấy tôi, Ngài Kerr. Tôi đã lên kế hoạch tìm kiếm một khán giả với ngài vào cuối ngày. Tôi không nghĩ rằng ngài thức dậy sớm như vậy.” Nàng trốn tránh cái nhìn của anh. “Cô của tôi hiếm khi thức dậy trước buổi trưa. Điều này chưa bao giờ xảy ra với tôi khi nghĩ cô ấy có thể thức dậy vào giờ này... hay ngài có thể thức dậy hay --”

    Anh giúp nàng vì trạng thái bối rối của nàng. “Tôi không biết Tricia thức dậy hay chưa. Nhưng theo yêu cầu riêng của tôi, phòng ngủ của tôi nằm ở cánh phía Tây.”

    Nàng bắt gặp mắt anh sau đó, và có sự ngưỡng mộ miễn cưỡng trong cái nhìn của nàng. Sebastian cảm thấy mình như một tên đểu giả. Phòng ngủ của anh ở cánh phía tây theo yêu cầu của anh. Tuy nhiên, anh đã giả vờ với Tricia rằng anh không muốn sự thân mật của họ bị phá hỏng bởi cô cháu gái trẻ của bà. Cả Tricia và Prudence sẽ tái mặt nếu họ biết anh thực sự muốn đến một cách tuyệt vọng được quấy nhiễu nàng như thế nào.

    Prudence hắng giọng một cách có mục đích, và anh có ấn tượng rõ ràng là anh đang chuẩn bị để phỏng vấn một nữ gia sư.

    “Tôi đã muốn gặp ngài, thưa Ngài”

    “Sebastian”, anh xen vào.

    “... để đảm bảo với ngài rằng tôi sẽ làm tất cả mọi thứ trong khả năng của mình để không phải là một gánh nặng cho ngài và cô tôi một khi hai người kết hôn. Tôi không biết liệu cô tôi đã làm cho ngài hiểu chưa, nhưng tôi hoàn toàn có khả năng giữ những sổ sách chi tiết của gia đình. Tôi có thể để mắt đến những thứ tẻ nhạt để giúp một trang viên như Lindentree hoạt động, để ngài và Tricia có thể tham dự những buổi khiêu vũ hay săn bắn hay bất kì hoạt động xã hội nào ngài chọn giải trí” Nàng cúi đầu, và cái nhìn của anh bị khóa trên mái tóc bóng mượt của nàng. “Tôi có phần xấu hổ khi phải thừa nhận rằng tôi thiếu một thẩm quyền nhất định đối với những người hầu, nhưng may mắn là họ yêu quý Tricia, và ngay cả những người lười biếng cũng sẽ làm bất cứ điều gì bà ấy yêu cầu.”

    Anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào nàng trong sự im lặng sững sờ.

    “Tôi cũng khá thành thạo trong việc khâu vá. Tôi có thể may vá đơn giản, điều đó sẽ giúp ngài tiết kiệm những rắc rối của việc thuê một thợ may cho các nhiệm vụ tầm thường.”

    Sebastian muốn dừng nàng lại trước khi nàng yêu cầu nhiệm vụ của một người hầu, nhưng thái độ nghiêm trang của nàng đã ngăn anh không nói nên lời. Anh tự hỏi nàng sẽ nói gì nếu anh yêu cầu nàng làm tình nhân của anh. Nhưng không, đó sẽ là quá tàn nhẫn. Và quá dễ dàng.

    Với sự im lặng của anh, giọng nàng ấp úng. “Tôi thậm chí có thể đánh bóng đồ vật nếu ngài muốn.”

    “Như là? Súng của tôi?”

    Những từ ngữ bắn ra trước khi anh có thể ngăn chúng. Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt mở to trong sự khiển trách nhẹ nhành như thể nàng không thấy lời nói đùa của anh thú vị chút nào. Những ngón tay nàng quấn trong chiếc váy. “Lindentree là ngôi nhà duy nhất tôi biết. Cô của tôi đã rất tử tế khi để tôi ở lại sau khi cha tôi”- nàng do dự vì một khoảnh khắc ngắn ngủi “nổ tung.”

    Sự lúng túng của nàng làm anh đau đớn. Anh ngả lưng trên ghế, mắt tìm kiếm khuôn mặt nàng. “Còn những người cầu hôn thì sao, Prudence? Em không muốn kết hôn một ngày nào đó sao?”

    Nàng bắt gặp cái nhìn bình tĩnh của anh. Những từ ngữ dịu dàng của nàng không có dấu vết của sự tự thương hại. “Tôi hai mươi tuổi. Tôi đã nhận được hai lời đề nghị kết hôn trong cuộc đời mình. Trong vòng năm phút, tôi đã nói chuyện với hai người đàn ông để thuyết phục mình tin rằng họ yêu tôi. Nếu họ đã yêu tôi, tôi sẽ không thuyết phục họ rút lại lời cầu hôn.”

    Sự thành thật hiển nhiên của nàng tước đi vũ khí của anh và thắt chặt một nút thắt đau đớn trong dạ dày anh. “Nó phù hợp với em? Đây có phải là cuộc sống mà em chọn? Không chồng. Không nhà riêng. Không trẻ con “.

    Nàng nghiêng đầu nhút nhát. “Tôi phải thú nhận là mình rất thích trẻ con. Tôi đã từng hy vọng sẽ có những đứa trẻ của riêng mình.”

    Sebastian đúng lên và sải bước đến cửa sổ trước khi nàng bắt gặp cái nhìn của anh và thấy anh muốn đến đau khổ rằng nàng sẽ mang thai con anh thế nào. Anh nắm tay lại chống lên khung cửa sổ, nhìn chằm chằm một cách mù quáng vào buổi sáng mùa hè.

    Khi anh nói chuyện một lần nữa, giọng nói của anh cộc cằn hơn anh muốn. “Em không cần phải lo lắng, cô Walker. Lindentree sẽ là nhà của em lâu như em muốn.”

    Anh nghe thấy tiếng sột soạt của váy nàng, tiếng click của cặp kính mở ra, nhưng không tin tưởng vào bản thân khi phải đối mặt với nàng.

    “Cảm ơn, thưa ngài. Tôi tin là ngài sẽ không phải hối hận đâu.”

    Phía sau anh, cánh cửa phòng thư viện mở ra và đóng lại. Anh tựa trán vào tấm kính ấm áp, bối rối bởi những gì đã diễn ra. Anh đến thư viện để thuyết phục, để nguyển rủa, hay để đe dọa nàng giữ bí mật liên quan đến danh tính của anh, và nàng đã kết thúc bằng lời cầu xin anh - một kẻ nói dối, một tên trộm, một kẻ phóng đãng vô dụng - cho nàng một góc nhỏ trong chính ngôi nhà nàng.

    Nàng thực sự là người như thế nào? Và tại sao anh lại bất lực khi ngăn mình nghĩ về nàng? Mắt anh nheo lại với quyết tâm. Với may mắn và một chút quyến rũ, anh đã dự định tìm hiểu nàng. Anh thò tay vào túi áo khoác của mình và lấy ra một trong những mảnh kẹp tóc, đầu có gắn viên ngọc trai anh đã mang theo kể từ đêm họ gặp nhau. Anh cuộn nó giữa các ngón tay của mình, một lần nữa nghe thấy nhịp đập ngọt ngào của cơn mưa mùa hè.
     
    B-Mon thích bài này.
  11. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Góp ý của bạn Nickel:

    Góp ý với bạn thêm vài chỗ.

    1. Sebastian rose at dawn to prowl the sleeping house.

    Sebastian thức dậy vào lúc bình minh để đi lảng vảng quanh ngôi nhà đang ngủ

    Sebastian thức dậy vào lúc bình minh để đi lảng vảng quanh ngôi nhà yên ắng/im lìm.

    2. The hollow silence and the vacant blue gaze of the china shepherdess in the entranceway drove him out into the manicured gardens.

    Sự im lặng trống rỗng và cái nhìn màu xanh lơ đãng với chiếc áo lông cừu Trung Quốc ở lối đi dẫn anh vào khu vườn được cắt tỉa cẩn thận.

    Vẻ yên lặng trống rỗng và ánh mắt xanh vô hồn của bức tượng cô gái chăn cừu bằng sứ ở lối đi dẫn anh vào khu vườn được cắt tỉa cẩn thận.

    china: từ này không viết hoa thì có nghĩa là đồ sứ chứ không phải là nước Trung Hoa

    sepherdess: là cô gái chăn cừu

    3. He reclined on a marble bench and watched the sky melt from gray to pink to powder blue.

    Anh ngồi dựa trên một chiếc ghế đá và quan sát bầu trời chuyển từ màu xám sang hồng và sang màu xanh bột.

    Power blue: xanh dương lợt/xanh da trời

    4. A slim Ionic column sprouted from the polished flagstones.

    Một cột nhỏ có những đường rãnh mọc lên từ các phiến đá được đánh bóng.

    Một cột nhỏ kiểu Ionic vươn lên trên các phiến đá bóng loáng.

    Ionic: trường phái kiến trúc Ionic

    Polished: trong ngữ cảnh này là bóng loáng

    6. They were beautiful, but purposeless. Much like their mistress.

    Chúng xinh đẹp, nhưng không có mục đích. Giống như tình nhân của họ.

    Chúng xinh đẹp, nhưng vô dụng. Y hệt như nữ chủ nhân/bà chủ của chúng.

    Mistress: còn có nghĩa là bà chủ, tùy theo ngữ cảnh mà dịch là tình nhân hay bà chủ

    7. Tricia had seemed the perfect companion to his grandfather’s education

    Tricia dường như là một người bạn hoàn hảo với sự giáo dục của ông ngoại anh

    Tricia dường như là cặp bài trùng/khuôn đúc của sự giáo dục của ông ngoại anh. Hay có thể nói: Tricia y như ông ngoại anh dạy ra. (Ý nói tính cách của cô Tricia này y như cái cách ông ngoại của Sebastian dạy anh)

    8. Sebastian was not accustomed to odering servants. He would have barked a command anh Jamie’s ears for such impudence, but he’d been momentarily perplexed at how to handle the butler.

    Sebastian không quen với việc ra lệnh cho người hầu. Anh sẽ gầm lên mệnh lệnh và bạt tai Jamie cho một hành động láo xược như vậy, nhưng anh đã lúng túng trong giây lát để làm thế nào xử lý lão quản gia.

    Sebastian không quen ra lệnh cho người hầu. Lẽ ra anh nạt nộ ra lệnh và bạt tai Jamie vì thái độ láo xược như vậy, nhưng nhất thời anh lại lúng túng chưa biết phải xử lão quản gia như thế nào.

    9. The vision of what Old Fish’s expression might be if boxed his ears had given the imputus he needed for a gracious smile.

    Khả năng nhìn của Cá vàng sẽ thế nào nếu anh tát vào lỗ tai đã đưa Sebastian đến động lực anh cần cho một nụ cười duyên dáng.

    Khi hình dung ra sắc mặt của Old Fish sẽ ra sao nếu bị bạt tai đã tiếp cho anh đủ động lực để nở nụ cười hòa nhã/lịch thiệp. (đàn ông mà cười “duyên dáng” thấy kỳ khôi lắm)
     
  12. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 7

    Người dịch: orleander

    Prudence dùng lưng đẩy mở cánh cửa thư viện, cố gắng cầm cái bánh tart và lật nhẹ các trang sách cùng lúc. Vào trong thư viện một cách an toàn, nàng đẩy cửa đóng lại bằng bàn chân. Tiếng ngáy nhẹ nhàng vang lên trong sự im lặng, và nàng đóng băng. Trái tim nàng rung lên cảnh báo. Khi nàng quay lại, cái bánh trượt khỏi những ngón tay và hạ cánh trên sàn gỗ đánh bóng.

    Sebastian nằm dài trên chiếc ghế bành, bàn chân mang vớ trắng của anh gác trên ghế đẩu. Đầu ngửa ra sau, miệng hơi hé mở. Một cuốn sách đặt trên đùi anh, làm nhăn các nếp gấp gọn gàng của chiếc quần ống túm màu nâu vàng.

    Nàng biết mình nên nhặt cái bánh lên và âm thầm rời đi. Sebastian Kerr sẽ sớm là chủ nhân của ngôi nhà này. Nếu anh ta chọn từ chối nàng nơi trú ẩn trong thư viện với sự yên tĩnh đầu tiên trong ngày, đó là quyền của anh. Tuy nhiên, những tia sáng xiên đổ lên người anh, dường như kéo nàng bước lên phía trước. Chỉ nhìn một cái thôi, nàng tự hứa với bản thân mình. Chỉ để thỏa mãn sự tò mò ngoan cố của nàng về thói quen đọc sách của một tên cướp khét tiếng.

    Nắm chặt cuốn sách của mình, nàng lướt về phía anh, bị chói mắt nhiều hơn bởi ánh nắng mặt trời. Ánh sáng yếu ớt xoay tròn một mạng nhện màu trắng-vàng xung quanh Sebastian. Anh trông giống như một hoàng tử thời trung cổ chờ đợi một nụ hôn để phá vỡ bùa mê của mình. Trước khi nàng nhận ra, Prudence đã nghiêng người về phía trước, môi nàng hé mở.

    Đùi của Sebastian nhúc nhích, và nàng sốc lại tinh thần.

    Nàng khó có thể tự cho phép mình với những tưởng tượng nữ tính về chồng chưa cưới của cô nàng. Anh chỉ là một người đàn ông giống như bất kỳ người đàn ông nào khác. Nàng buộc mình tập trung vào những khuyết điểm của anh - hơi thở ngắt quãng trong mỗi tiếng ngáy, những vết sẹo mờ nhạt dưới cằm. Nàng cúi xuống anh. Tại sao, răng của anh thậm chí còn không hoàn hảo! Một trong những chiếc răng cửa của anh bị mẻ một góc nhỏ.

    Anh nhúc nhích một lần nữa, và nàng gần như cười khúc khích với ý nghĩ anh tỉnh dậy và thấy nàng nhìn chăm chú vào miệng anh như một nhà buôn ngựa.

    Nàng cầm quyển sách trên đùi anh lên, nhưng nàng không cần lật mới nhận ra nó. Đó là quyển sách nghiên cứu thuốc súng nổi tiếng của Lavoisier, quyển sách anh đã phát hiện ra nàng đọc ngày hôm trước. Anh lật đến trang thứ 2 trước khi ngủ thiếp đi.

    Sự hoang mang của nàng chuyển sang giận dữ một cách vô lý. Cuốn sách trượt khỏi những ngón tay cứng nhắc của nàng, rơi xuống trên tấm thảm Ba Tư một tiếng uỵch nhẹ. Anh đã nằm chờ nàng bao lâu rồi? Người đàn ông nên ở cùng với vị hôn thê của mình. Anh có quyền gì mà phá hỏng buổi sáng của nàng? Lén lút vào thư viện của nàng, ghế của nàng, sách của nàng? Không có gì trong cuộc sống của nàng mà anh để yên, không thay đổi bởi trò đùa vô tình trong sự liên hệ của anh? Nàng nhìn chằm chằm vào anh, miễn cưỡng nhận ra hàng lông mi đen của anh xòe ra thành hình quạt trên gò má. Người đang ngủ trông thực sự dễ bị tổn thương.

    Nàng thận trọng bước lùi lại ba bước, ra khỏi tấm thảm, giữ cánh tay thẳng phía trước, và làm rơi cuốn sách. Nó rơi phịch xuống sàn với sức mạnh của tiếng súng.

    Sebastian bay ra khỏi ghế, mò mẫm ở thắt lưng của mình. Prudence không biết nên cười hay xấu hổ khi nàng nhận ra anh đang tìm kiếm khẩu súng của mình. Cái nhìn hoang dã của mắt anh chiếu lên nàng.

    Nàng chớp mắt, với tất cả sự ngây thơ. “Tôi thực sự xin lỗi. Tôi không biết ngài ở đây.”

    Anh chìm lại vào ghế và kéo một bàn tay qua mái tóc rối bù của mình. “Chúa ơi, cô gái. Em làm tôi tổn thọ mười năm đấy “.

    Nàng chú ý rằng anh không lớn tuổi đến nỗi không thể di chuyển quyển sách về thuốc súng dưới ghế bằng gót chân của mình. Nàng quỳ xuống để lấy cuốn sách của mình. “Tôi không cố ý làm phiền ngài. Tôi sẽ đi ngay bây giờ.”

    “Không!”

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh, đầu gối nàng cứng lại.

    Anh giật mạnh một cách ngượng ngùng chiếc áo khoác, như thể nhận ra sự tuyệt vọng đã làm dịu đi mệnh lệnh của anh. “Ở lại, làm ơn. Căn phòng đủ chỗ cho hai chúng ta mà.”

    Prudence không biết liệu đấu trường La Mã có đủ chỗ cho hai người họ. Dù vậy, trước khi nàng có thể phản đối, anh đang quỳ cạnh bên nàng. Đầu gối của anh chạm nhẹ nàng khi anh nhặt quyển sách của nàng lên.

    Anh lảo đảo chế nhạo với trọng lượng của nó và đọc to tiêu đề lên, lưỡi anh vấp váp khi phải đọc tiếng Latin không quen thuộc. “Những nguyên lý toán học cơ bản tự nhiên thời kì Khai sáng của Isaac Newton”. Anh đưa nó cho nàng. “Tôi sẽ rất vui khi em đọc những thứ sáng sủa hơn, Prudence. Tôi đang bắt đầu tự hỏi liệu em có thú vui nào khác không.”

    Nụ cười trêu chọc để lộ vết mẻ trên răng anh. Nó chỉ làm anh trông táo bạo hơn. Prudence biết nàng nên rời đi trước khi anh lấy lại nụ cười của mình.

    Nàng ôm quyển sách vào ngực như một lá chắn, bập bẹ theo cách mà nàng chỉ thể hiện mỗi khi hồi hộp. “Newton khá hấp dẫn, ngài biết đấy. Nguyên lý cơ bản khám phá những giả thuyết của ông rằng lực hấp dẫn giữa hai cơ thể khác nhau hoàn toàn.. “.

    Giọng nói của nàng kéo dài khi nàng bị mê hoặc bởi mùi hương sạch sẽ của tóc anh, những lần liếm nhẹ lười biếng của anh với môi trên.

    Anh nhướng mày, thách thức nàng tiếp tục.

    Nàng đột ngột đứng lên. “Ngài sẽ không quan tâm đâu.”

    Anh cũng đứng thẳng lên. “Em sai rồi, Prudence. Tôi rất quan tâm.”

    “Không, ngài sẽ không.” nàng bước lùi lại. “tôi---tôi rất nhàm chán. Mọi người đều nói như vậy.”

    “Vô lý. Tôi thấy những lý thuyết của Norton khá hấp dẫn.”

    “Newton”, nàng sửa lại, lùi một bước ra xa khỏi anh, nhận thức sâu sắc về cánh cửa đóng kín ở phía sau lưng nàng.

    Anh với tay đến cuốn sách của nàng, như thể bằng cách chạm vào nó anh có thể giữ nàng ở lại. Những ngón tay nàng bấu chặt vào gáy sách. Lạ lùng thay, không phải là sự quyến rũ về hiện diện thể xác của anh đã cám dỗ nàng ở lại. Mà đó là sự khẩn nài dịu dàng trong mắt anh. Quá dễ không thể tin được khi anh thực sự muốn ngồi với nàng giữa những cuốn sách này, và cười nói về những điều làm họ quan tâm, như nàng và Papa từng làm. Dù vậy, khi nàng nhìn lên, cái nhìn của Sebastian không kéo dài trên cuốn sách mà là trên môi nàng.

    Một luồng nhiệt kì lạ ngập trên má nàng. Nàng lúng túng với tay nắm cửa phía sau. “Có lẽ để lúc khác.”

    Như thể cảm giác anh đẩy lên quá dữ dội, quá nhanh, anh bước lùi lại. “Hãy đến vào sáng mai, được không? Chúng ta có thể nói chuyện...”

    Một biểu hiện khác thường đánh cắp khuôn mặt anh, và nàng theo cái nhìn của anh xuống dưới. Chân anh đang đứng vững chắc trên cái bánh của nàng. Những quả mâm xôi chảy nước ngấm vào chiếc vớ trắng hoàn hảo của anh.

    Prudence che miệng bằng một bàn tay trước khi tiếng cười khúc khích khàn khàn có thể thoát ra. Tricia nói giọng cười của nàng thật thô tục, thấp kém và tầm thường như một đứa con gái hư hỏng của London. Bên dưới hàng lông mi của anh, đôi mắt của Sebastian lấp lánh nguy hiểm. Prudence mở cửa, quyết định sẽ khôn ngoan nhất khi giả vờ nàng không nhìn thấy chân anh đang dẫm vào bữa sáng của nàng.

    “Có lẽ ngày mai.” Nàng nhún gối chào. “Một ngày tốt lành, thưa ngài.”

    Cái cúi chào thanh lịch của anh có thể làm tỏa sáng bất kỳ phòng khách nào ở London. “Một ngày tốt lành, Prudence.”

    Nàng bước lùi ra hành lang, quay đầu và chạy, rẽ ở góc và mở cửa đến khu vườn. nàng đổ sụp dựa vào tường, che giấu một tràng cười vui vẻ bằng chiếc váy.

    Sebastian thò tay xuống làn nước lạnh gợn sóng ở ao cá. Một con cá vàng cắn nhẹ ngón tay cái của anh. Anh đứng thẳng lên với một tiếng thở dài và tựa người trên hàng chấn song. Mặt trời sưởi ấm chiếc áo sơ mi vải lanh mịn trên vai anh. Anh muốn giật mạnh mái tóc thắt bím của mình và để cho những cơn gió ấm áp lùa vào chúng.

    Từ bãi cỏ để chơi bóng gỗ bên dưới nền đất cao, tên điền chủ Blake vẫy một cái chân gà tây với anh. Sebastian tự hỏi mình có giống ông ta trong hai mươi năm nữa không. To béo và thô thiển, hài lòng với việc dành cả ngày để chơi các trò chơi hàng với những đứa trẻ lớn quá nhanh và dùng những buổi tối để học cách gấp cà vạt khéo léo. Anh rùng mình.

    “Anh có lạnh không, anh yêu? Em sẽ bảo Cá vàng lấy áo khoác cho anh?”

    Sebastian nén lại một cơn rùng mình khác khi giọng của Tricia cào xuống cột sống anh. Đó là loại câu hỏi ngu ngốc nào chứ, anh tự hỏi. Có lẽ đó là một cái cớ khác để nhồi anh vào chiếc áo khoác dài. Anh quay ngoắt lại để đối mặt với vị hôn thê của mình. Cô ta ngồi cách vài feet, kế bên là Cá vàng. Chỉ vừa mời ra khỏi giường, cô ta mặc chiếc áo choàng thanh lịch và, tất nhiên, bộ tóc giả và trang điểm đầy đủ. Chiếc khăn choàng nhỏ hình tam giác ẩm ướt bám vào ngực cô ta. Một giọt mồ hôi rơi xuống trên hai má đỏ ửng, làm trôi đi lớp phấn. Bên dưới ánh nến tâng bốc của những phòng khiêu vũ ở London và phòng ngủ của cô ta, anh không bao giờ nhận ra những nếp nhăn dưới cổ họng cô ta. Anh cảm thấy đau đớn với sự đồng cảm hòa chung cùng sự tức giận. Phải rất ngột ngạt khi đội bộ tóc giả đó.

    “Không, cảm ơn, em yêu,” anh nói, cố vét ra một nụ cười dễ chịu. “Ta không lạnh.”

    Cô ta cười khúc khích. “Có lẽ một con ngỗng đã đi ngang qua ngôi mộ của anh.”

    Một con chó Đức, có vẻ thích hợp hơn, anh nghĩ khi Boris phi qua bãi cỏ bên dưới, làm những con công chạy tán loạn.

    Tricia thổi cho anh một nụ hôn và quay lại để đưa ra mệnh lệnh của mình. Bắt gặp được đôi mắt của tên quản gia, Sebastian quyết định anh có thể cần cái áo khoác sau đó. Ánh mắt của Cá vàng run rẩy như sông băng.

    Bàn tay anh nắm chặt chấn song. Anh sẽ không phải lo lắng về một ngôi mộ trong một thời gian. Điều duy nhất có khả năng giết chết anh ở Lindentree là sự chán nản. Thức dậy vào lúc 5 giờ sáng để có mặt ở thư viện đã không cải thiện được tính khí của anh, đặc biệt là kể từ khi Prudence không xuất hiện sau cuộc gặp mặt cuối cùng của họ. Anh là một người đọc chậm, và đã phải vật lộn đến trang năm mươi của cuốn sách thuốc súng mà không đạt được điều gì để biết thêm về tính cách của nàng.

    Điền chủ Blake bước đi nặng nề trên con đường dốc, hút những giọt mỡ cuối cùng từ cái xương gà tây. Buổi chiều trải dài vô tận trước Sebastian. Trà. Một vòng bóng gỗ trên bãi cỏ. Ăn tối. Nhấm nháp brandy trong khi nghe Tricia chơi chiếc đàn dương cầm mới. Một bữa ăn tối muộn. Không hỏi tại sao mà tên điền chủ lại bị ám ảnh với tiêu hóa của mình như vậy. Trong tuần qua, cuộc sống của họ bao gồm một cuộc diễu hành vô tận của các bữa ăn và chỉ bị phá vỡ bởi một cuộc đi săn không thường xuyên hay khiêu vũ. Sebastian che đi cái ngáp bằng lưng bàn tay

    Một tiếng nổ đã phá tan sự im lặng, kính rơi loảng xoảng khỏi khung cửa sổ.

    Sebastian quay xung quanh. “Cái quái gì...?”

    Tricia đập mạnh vào chồng thư trên cái bàn đá. “Con bé chết tiệt này! Tôi đã cảnh báo nó.”

    Áo choàng dài gợn sóng quanh chân khi cô ta hiên ngang vào nhà và xuống hành lang dài đến cánh phía đông. Cá vàng đi lon ton phía sau cô ta. Sebastian theo sau với một khoảng cách an toàn, bị cuốn hút bởi sự thay đổi đột ngột trong thái độ của Tricia.

    Khói đen cuộn ra khỏi nhà bếp. Tricia vội che cái khăn tay lên mũi mình và bị mắc vào một cuộc chiến của khói và không khí. Cá vàng do dự, nắm chặt cái khung cửa. Khói từ từ tan đi, lộ ra một cảnh tượng hỗn loạn đến quyến rũ khiến Sebastian cảm thấy mình đang cười toe toét như một thằng ngốc.

    Những giọt nước bột trắng bắn tung tóe ra trên các bề mặt có thể nhìn thấy. Chúng bám vào các ô kính vỡ của cửa sổ, lốm đốm trên lò sưởi bằng gạch và treo lơ lửng trên giá thảo mộc như những viên ngọc trai khoa trương. Cánh cửa sắt của lò nướng treo lệch trên bản lề của nó. Bên trong, một ngọn lửa liếm vào quả bóng đã bị hóa thành than. Những cái bát bằng gỗ, thìa, đĩa phẳng rải rác trên sàn nhà và bàn. Hai người hầu gái co ro trong góc phòng, ho vào chiếc tạp dề của họ. Con mèo-Sebastian ngồi trên bàn, liếm kem từ một cái bình vỡ.

    Đứng giữa tất cả là Prudence, được bọc trong một chiếc tạp dề bám đầy muội than, mái tóc nàng búi trên đầu tạo thành một khối rối tung. Bột bám vào kính đeo mắt.

    Sebastian ngửa đầu cười, nhưng khi Prudence đối mặt với cô của nàng, một cái gì đó trong thái độ của mình đã dừng anh lại.

    Nàng đan những ngón tay vào nhau. Cổ họng mảnh mai của nàng co giật như thể nàng đang nuốt một nút thắt sợ hãi. Tuy nhiên, nàng cố gắng nở một nụ cười yếu ớt. “Buổi chiều tốt lành, thưa cô.”

    Nàng đã không nhìn thấy anh. Sebastian lùi vào hốc tường hẹp giữa phòng đựng thức ăn và tủ để chén dĩa, muốn tha cho nàng về sự hiện diện của anh.

    “Đó không phải là lỗi của con, thưa cô.” Một người đầu bếp gầy tiến lên phía trước, khua khua thanh cán bột. “Cô ấy bị trượt trong khi tôi đang ngủ trưa.”

    Bộ tóc giả của Tricia run lên với cơn giận. Sebastian đột nhiên nhận ra Prudence thấp hơn bao nhiêu khi nàng không đội nó. “Đã bao nhiêu lần tôi cấm cô sử dụng nhà bếp cho các thí nghiệm kinh khủng của cô?”

    “Con xin lỗi. Con đã không nghĩ rằng”

    “Tất nhiên cô đã không nghĩ đến. Cô không nghĩ là cần bao nhiêu bảng để vận chuyển cửa sổ từ London, đúng không? Hoặc ai có thể sửa chữa tất cả trước bữa tiệc tối nay của tôi? Đây là cái lò nướng thứ năm đã bị phá hủy, cô đúng là một đứa con gái bất cẩn.”

    Khi Prudence thắt nút cái tạp dề của mình trong tay nàng, bàn tay của Sebastian nắm chặt thành nắm đấm. Cá vàng lui lại ở một khoảng cách kín đáo, nhưng không quá kín đáo để nghe tất cả mọi thứ đang được nói.

    Chống tay lên hông, Tricia quan sát nhà bếp đã bị phá hỏng. Những dải ruy băng trên ngực áo phập phồng dữ dội. Con mèo-Sebastian đã chọn ngay thời điểm không may đó ngẩng đầu lên từ bữa tiệc của mình. Râu nhỏ giọt kem. Nó lắc đầu, bắn tung tóe những giọt màu vàng lên chiếc váy satin của áo choàng Tricia.

    Cô ta thét lên khó hiểu. “Sao cô dám để con quái vật lông lá này vào nhà bếp của tôi!”

    Tay cô ta vung lên. Prudence chộp lấy con mèo và ôm nó vào ngực nàng. Tay của Tricia giơ lên sẵn sàng trong không khí, Những móng tay sơn đỏ thẫm cong như móng vuốt.

    Sebastian giữ lấy hơi thở, bị tê liệt, khi hình ảnh bị bẻ gãy thành những mảnh lởm chởm của kí ức. Anh đã thường đứng tê liệt với nỗi sợ hãi và thất vọng với cảnh tượng như vậy? Sau đó, tầm nhìn của anh mờ đi. Mắt anh nheo lại. Anh không còn là một đứa trẻ nữa. Nó có thể khiến anh trả giá bằng buổi tiệc đính hôn của anh, tài sản của anh, và cả tương lai anh, nhưng nếu Tricia dám đặt tay lên gò má mịn màng của Prudence, anh sẽ nói cho cô ta biết tại sao kẻ thù của anh lại gọi anh là Khủng khiếp.

    Prudence tái nhạt hơn màu kem, nhưng bàn tay nàng vẫn khóa chặt xung quanh con mèo. Nàng nhìn cô nàng không chớp mắt, cái cằm nghiêng nghiêng bướng bỉnh.

    “Đó là một tai nạn,” nàng nói.

    Tricia từ từ hạ tay xuống. “Cô và cha cô luôn nói vậy, đúng chứ?”

    Chỉ có Sebastian thấy sự nao núng gần như có thể cảm nhận được của Prudence, Tricia quay đi, chiếc váy cô ta kêu sột soạt. Sebastian chìm sâu vào bóng tối.

    “Bà không thể muốn tôi dọn dẹp đống lộn xộn kinh khủng này được,” tên đầu bếp phản đối.

    “Chắc chắn là không rồi”, Tricia ném cái nhìn qua vai. “Cháu gái của ta đã tạo ra chúng. Nó có thể dọn dẹp tất cả.”

    Tên đầu bếp rút thanh cán bột trong tay nàng với sự hài lòng châm chọc. Những người hầu cười khúc khích vào tạp dề của họ. Tricia lướt nhanh ra khỏi phòng, đoàn tùy tùng của cô ta đi theo sau. Cá vàng hiện ra lần nữa đóng sầm cánh cửa lại, làm một khối bột trên giá thảo mộc rớt xuống. Nó rơi phịch vào tóc của Prudence. Thở dài, nàng loay hoay đặt con mèo lên ghế đẩu.

    Quan sát nhà bếp, nàng phủi mạnh tóc mình, để lại một vệt bột bẩn. Cử chỉ nhỏ đã để lộ sự thất vọng của nàng nhiều hơn những giọt nước mắt hay lời nguyền rủa nào đó. Sebastian bước ra khỏi hốc tường, không thể lờ đi nỗi đau trong tim mình nữa.

    Khi nàng nhìn thấy anh, Prudence giấu cơn sốc của mình sau một cái cau mày nghiêm nghị. “Và ngài từ đâu ra vậy?”

    Anh mỉm cười. “Em quên ẩn nấp là một trong những tài năng giỏi nhất của tôi à.”

    “Hãy nhắc tôi phải ghi nhớ nó.”

    Anh bắt đầu mở các cửa sổ. Những cột khói xoắn còn lại cuốn theo gió. “Có vẻ như cô dâu của tôi hơi mất bình tĩnh.” Anh mở cửa sổ cuối cùng với nhiều lực hơn anh dự định. Tấm kính bị biến dạng vỡ tan trên sàn nhà. “Khốn kiếp. Tôi thật vụng về”. Nụ cười toe toét hờn dỗi của anh trông không ân hận mấy.

    Prudence nhặt những mảnh vụn của chiếc bình bị vỡ trong tạp dề nàng. “Tricia không hay khó chịu như vậy. Ngài không thể đổ lỗi cho bà ấy? Nó là cái lò thứ năm rồi đấy.”

    “Em đang làm gì vậy?” Anh đào sâu vào bộ nhớ của mình, hy vọng sẽ gây ấn tượng với nàng bằng một cái gì đó anh đã học được từ cuốn sách của nàng. Quan sát cái bàn đầy bột, một cái bát đầy chất nhờn đặt cạnh khuỷu tay nàng, anh hỏi, “Có phải là bột bắp không? Một loại chất nổ?”

    Một màu hồng rực rỡ nhuộm trên má nàng, và nàng thở dài. “Bánh nướng uống trà. Tôi đang làm bánh nướng uống trà “.

    “Bánh nướng uống trà” Nếu nàng trông không quá chán nản, Sebastian có thể đã cười.

    Nàng cạo bột trên bàn với một sức sống mới. “Nấu ăn dường như là hình thức hóa học duy nhất lẩn tránh tôi. Tôi không bao giờ làm tốt nó. Nhưng tôi luôn được khuyến khích. Việc làm nước đá diễn ra khá tốt.”

    Nàng nhúng ngón tay vào bát, sau đó đưa lên miệng với một tiếng rên nhẹ hài lòng. Hành động ngây thơ đó đã làm nhịp tim Sebastian đập hỗn loạn. Một ít đá dính nơi khóe miệng nàng. Anh muốn cúi xuống và liếm nó đi, biết rõ cơn đói anh cảm thấy có thể giúp ít một chút bằng bánh nướng. Giá như nàng biết được sự nguy hiểm của việc quyến rũ một người đàn ông đang đói.

    Không thể cưỡng lại, anh lần theo đường cong bên trong môi nàng với ngón út của mình. Khi mắt nàng mở to, anh trượt ngón tay vào miệng mình.

    Một nụ cười hài lòng thành thật cong trên môi anh. “Rất ngon. Có lẽ em cũng không phải là một đầu bếp tồi.”

    Vị ngọt kéo dài trên đầu lưỡi của anh chẳng là gì so với nụ cười đáp lại của nàng. “Cả hai chúng ta nên nhớ rằng nói dối cũng là một trong những món quà đặc biệt của ngài.”

    Anh vươn tay và tháo kiếng của nàng ra. Đôi mắt nàng chỉ lộ ra sự thận trọng mơ hồ. Liệu nàng sẽ đứng yên để anh tháo những chiếc kẹp trên tóc nàng, chôn những ngón tay anh vào mái tóc mượt mà, lần theo đường cong tinh tế của quai hàm nàng bằng môi anh?

    Với một cử chỉ nhanh nhẹn, anh đánh bóng kính đeo mắt của nàng bằng tay áo, để lại trên lớp vải lanh mịn những vệt bột. Anh đặt chúng nhẹ nhàng lên mũi nàng, giả vờ không nhìn thấy hơi thở run rẩy nàng hít vào.

    Vòng qua nàng, anh giật mạnh cái tạp dề từ cái mắc gỗ. “Chúng ta tốt nhất nên làm việc nếu muốn nhà bếp sạch sẽ theo lệnh trước bữa tối của Tricia.”

    “Ngài không phải giúp tôi.”

    “Em cũng đã không phải giúp tôi. Nhưng nếu không có em, tôi có lẽ đã chết hay bị liệt. Đưa tôi cây chổi đó, được chứ?”

    Nàng vâng lời, không thể che giấu hoàn toàn nụ cười của mình. “Ngài khá bảnh bao trong chiếc tạp dề. Thật là đáng tiếc khi Tiny không thể nhìn thấy ngài bây giờ.”

    “Tôi rùng mình khi nghĩ về nó. Tại sao em không cắm cái thìa vào đống băng đó? Thật là một sự xấu hổ khi lãng phí những thứ ngọt ngào “.

    Nàng nhìn chằm chằm vào trong bát, mỉm một nụ cười hơi buồn bã. “Có, tôi sẽ làm.”

    Cá vàng dừng lại bên ngoài cửa nhà bếp, những ngón tay xương xẩu của ông ta đặt trên tay nắm cửa. Cau mày, ông ta nghiêng người về phía trước, ép tai mình vào cánh cửa gỗ. Những giọng nói thì thầm với tông giọng phù hợp. Tiếng nói thì thầm mềm mại theo sau bởi tiếng cười của một người đàn ông. Con nhỏ láo xược đó đang làm gì chứ?

    Ông hít một hơi thật sâu và mở toang cánh cửa. Tia chớp màu trắng biến mất vào phòng đựng thức ăn. Prudence đứng ở giữa nhà bếp, cây chổi trong tay.

    Nàng chớp mắt nhìn ông ta. “Tôi có thể giúp gì cho ông không, cá vàng?”

    Giọng nói của nàng rất bình tĩnh, gần như khúm núm, nhưng Cá vàng biết nàng đang chế nhạo ông.

    Cái nhìn sắc bén của ông chiếu thẳng vào gian bếp hoàn hảo. Một thùng nước lau chùi đặt dưới chân nàng. Bàn, sàn nhà, và các bức tường đã được cọ sạch. Ngay cả những cửa lò đã treo thẳng lại. Dấu hiệu duy nhất của sự phá hủy trước đó là một lỗ hổng hình vuông nơi đặt kính cửa sổ. Một cơn gió nhẹ thổi vào, mang theo mùi hăng của bạc hà khô trên giá thảo dược.

    Ông bước đến cửa phòng đựng thức ăn. Trước khi ông có thể chạm vào tay nắm cửa, cửa trượt mở ra một vết nứt. Con mèo-Sebastian bước ra như thể nó là chủ của căn bếp.

    Cá vàng quay lại, khịt mũi. “Tôi tin rằng cô của cô đã yêu cầu cô quăng con vật này ra khỏi nhà.”

    “Tại sao, cảm ơn ông vì đã nhắc nhở tôi, cá vàng. Ông có thể tốt bụng đưa con vật này vào vườn thảo mộc dùm tôi được không?”

    Trước khi ông ta có thể phản đối, Prudence đã mắc con vật lên vai ông như một đứa trẻ và vô tư bước đi, ậm ừ dưới hơi thở. Con mèo cắm móng vuốt của mình vào chiếc áo khoác của Cá vàng và nhìn trừng trừng lác mắt vào ông ta. Cá vàng liếc mắt cáu kỉnh với con mèo, sau đó nhìn trầm ngâm vào xô nước. Nhưng, không. Ông có thể rất khó giải thích nó.

    Với một tiếng thở dài bị làm phiền, ông tháo con mèo ra và bắt đầu đi vào vườn, giữ sinh vật đang loay hoay trên cánh tay. Ông thề với chính mình rằng ông sẽ giữ cái nhìn nghiêm khắc với con bé Prudence nghiêm túc. Chuyến du ngoan hàng tuần của cô ta tới nhà thờ đã không đánh lừa được ông. Không có quý cô trẻ đứng đắn nào lại muốn đặt chân vào lĩnh vực khoa học tự nhiên như hóa học. Không thể kiểm soát, những người hơi không văn minh có thể phải dùng cách dính liếu đến những thứ bẩn thỉu hơn. Ông sẽ không để danh tiếng của bà chủ mình bị hoen ố bởi hành động điên rồ của Prudence.

    Với một cái nhìn lén lút sau lưng, Cá vàng mở cửa sổ gần nhất và thả con mèo ra.

    Prudence xích lại gần cái đệm nhung của chỗ ngồi dưới cửa sổ. Con mèo-Sebastian nằm cuộn trong lòng nàng, để lộ ra cái bụng đầy lông đòi hỏi được vuốt ve. Nàng dường như đang thẫn thờ, suy nghĩ đang trôi ở một nơi nào đó.

    Một làn gió ấm áp tràn qua cửa sổ để mở. Tháng Sáu thiếu rực rỡ, tan chảy vào cái nóng oi ả của tháng Bảy. Không khí ẩm ướt uốn xoăn những lọn tóc nàng ra khỏi bím tóc và giải phóng mùi hương hoa nhài trên giàn lưới mắt cáo. Ánh sáng tràn vào từ cánh cửa nơi ở của những người hầu, phá vỡ bóng tối thành những ô hình vuông ấm cúng.

    Bắt lấy tiếng cười trôi dạt trong bóng đêm, theo sau bởi một điệp khúc của bài hát ngà ngà say. Prudence mỉm cười một cách buồn bã khi nàng nhận ra bài hát bất tử gần đây nhất về những cuộc phiêu lưu của tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp. Giá như họ biết được một nửa của nó! Nàng ước mình có thể xuống dưới khu nhà ở của những người hầu và bằng cách nào đó tham gia vào sự vui vẻ của họ mà không bị phát hiện. Tất cả các cửa sổ giữa phòng ngủ của nàng và các khu nhà của họ là hình chữ nhật vững chắc của bóng tối.

    Sebastian và Tricia đã rời đi sáng hôm đó trong tiếng lách cách của xe ngựa và những hồi chuông vui vẻ lời chào tạm biệt của Tricia cho một buổi khiêu vũ ở Durham. Họ sẽ không trở về trước bình minh. Vì là chủ của Lindentree, ba tuần qua đã trôi qua trong một cơn lốc thật sự của những hoạt động xã hội, khi Tricia giới thiệu cô ta đã từng đính hôn với điền chủ, công tước, và bá tước của Northumberland. Khi điều đó đã hoàn thành xong, cô ta bắt đầu lên đường để chinh phục các vùng lân cận. Hơn cả hài lòng, tất cả những câu chuyện phím đều nói về Sebastian - sự thanh lịch của anh ngoài trừ quần áo bình thường, việc anh từ chối đội tóc giả hay bôi sáp thơm lên tóc, gương mặt sạm nắng của anh.

    Tại buổi khiêu vũ đầu tiên của mình, anh đã làm chướng tai gai mắt một nửa Hạt bằng cách lắng nghe nghiêm chỉnh khi một hầu tước trẻ kiêu căng giải thích những thứ trang trí phức tạp cho bộ tóc giả như con nhím của anh ta. Sebastian sau đó đã thúc gã bằng khuỷu tay và đề nghị rằng một con nhím sống sẽ cần chăm sóc ít hơn và còn hấp dẫn hơn. Khi Tricia kể lại câu chuyện đó, Prudence đã bị mắc nghẹn với trà và bị buộc phải biện hộ cho mình.

    Đến cuối tuần thứ hai, mốt đầu trần đang trở nên thời trang một cách kì quặc. Ngay cả công tước run lẩy bẩy của Poitmontou cũng dám đi đến một bữa ăn chiều ngoài trời với cái đầu hói của mình sáng bóng như mông của đứa bé. Bà nữ công tước của ông đã ngất xỉu, làm lệch bộ tóc giả của bà và để lộ cái đầu bị chà xát bởi trọng lượng của tóc giả mà bà đã đội trong nửa thế kỷ.

    Một vài người đàn ông trẻ đã để lộ khuôn mặt của họ dưới ánh nắng mặt trời. Trong chuyến viếng thăm cuối cùng của mình, Sir Arlo đã bẽn lẽn để lộ ra màu da tái xám rám nắng của hắn vì sự tán thành của Prudence.

    Nàng thở dài với kí ức. Sir Arlo đã không có thời gian cho các chuyến thăm đến Lindentree gần đây. Đã có nhiều vụ cướp lan rộng dọc biên giới Scotland.

    Sự táo bạo của Kirkpatrick khủng khiếp tăng lên hàng ngày. Một số người xì xào rằng anh ta sẽ sớm rời bỏ các con đường quốc lộ để đến với con mồi ở những trang viên. Chỉ đề cập đến tên của anh ta vào buổi tiệc trà ngày hôm trước, một cô hầu gái đã làm rơi cái khay Trung Quốc và bật khóc, nhận lấy một lời quở trách từ Cá vàng và cái tát từ Tricia. Không một ai, may mắn thay, liên quan đến các cuộc tấn công của tên cướp với các chuyến đi thường xuyên của Ngài Kerr đến Edinburgh để xem lại cơ ngơi của anh ở Cao Nguyên.

    Với Prudence, Sebastian hoàn toàn lịch sự. Anh đã đứng dậy để lôi kéo nàng vào một ván bài whist hay dụ dỗ nàng tham dự buổi khiêu vũ của điền trang kế bên. Nàng đã mang hai cái bánh ngọt vào thư viện mỗi buổi sáng, biết mình sẽ tìm thấy anh đang nghiền ngẩm một cuốn sách hay phân loại thư từ của nàng, lọc ra những lá thư hỗ trợ tiền từ những người thực sự quan tâm đến công việc của cha nàng.

    Anh có vẻ như là một tên côn đồ lịch lãm đến với tầng lớp xã hội Anh, nhưng với nàng, anh cư xử đúng đắn một cách hoàn hảo, thậm chí là rất dịu dàng. Nàng thưởng cho sự tử tế của anh bằng cách đẩy cái nĩa đến gần chỗ anh vào bữa ăn tối, và cổ họng nàng run lên cảnh báo khi anh lơ đãng cầm bình rượu và đưa nó lên môi mình.

    Đêm trước, nàng, Sebastian, và Tricia đã tụ tập lại phòng khách giống như một gia đình thật sự trong khi Tricia ngân nga một giai điệu trên cây đàn dương cầm và cất lên giọng nữ cao mờ nhạt của mình trong bài hát. Prudence đã ngước nhìn lên từ đồ thêu của nàng để thấy Sebastian đang ngắm nàng qua vành ly rượu brandy của anh. Đôi mắt anh thu hẹp như thể anh đang tìm kiếm một cái gì đó đã đặt không đúng chỗ. Nó nhắc nàng nhớ đến biểu hiện mất mát của cha nàng khi ông không thể nhớ nơi ông để bộ tóc giả của mình. Cái nhăn mặt chế nhạo của anh giật mạnh trái tim nàng, và cơn đói của nàng giúp anh phát hiện ra mình đã làm nàng mất bình tĩnh thế nào. Nàng đã tự biện hộ cho bản thân, thái dương nàng đập mạnh với một cơn nhức đầu dai dẳng.

    Prudence quay lại với đêm mùa hè ấm áp bởi tiếng va chạm loảng xoảng của chiếc muỗng sắt với ấm đun nước. Ai đó đã quyết định thêm một cái chũm choẹ* tạm thời sẽ làm nổi bật đoạn điệp khúc thô tục. Nàng nghiêng người về phía trước, cố gắng để nghe rõ ràng hơn giọng nói run rẩy nghe có vẻ không nghi ngờ gì là của Cá vàng.

    * đây là cái chũm chọe.



    Một khuôn mặt ma quái xuất hiện từ bóng tối.

    Prudence hét lên. Một con yêu quái hét lên bằng giọng mũi kinh hoàng. Lông con mèo Sebastian dựng lên liên tục khi nó đào móng vuốt của mình vào chiếc váy ngủ của Prudence, sau đó bỏ chạy, kéo thành một vết trầy xước dài xuống đùi nàng. Prudence bò lùi lại ra khỏi chỗ ngồi cạnh cửa sổ và tiếng yêu quái biến mất, như thể một bàn tay vô hình đã đột ngột túm lấy nó.

    Tiếng kêu tò mò bị theo sau bởi một chuỗi lời nguyền bằng âm r trong cổ khó nghe, gần như không thể hiểu được.

    Prudence tóm lấy chiếc kẹp tóc từ bàn trang điểm và rón rén quay lại cửa sổ. Nàng chăm chú nhìn xuống cây thương xuân kêu xào xạc, cầm cái kẹp tóc giống như một con dao găm nhỏ.

    Những chiếc lá bóng bẩy bay bay khi một sinh vật kì lạ thình lình hiện ra với một tiếng kêu chiến thắng.

    “Tôi đã biết đó là cô mà! Vì Chúa, anh ta đã bảo tôi tránh xa ngôi nhà, nhưng tôi đã thấy cô từ chuồng ngựa, và tôi thề đó là cô.”

    Nàng giật nảy người lên một lần nữa từ khuôn mặt bị tàn nhang và suy dinh dưỡng.

    “Jamie,” nàng thì thầm sợ hãi.

    ------

    Góp ý của bạn Nickel

    Cô ta cười khúc khích. “Có lẽ một con ngỗng đã đi ngang qua ngôi mộ của anh.”

    She tittered. “Perhaps a goose walked over your grave.”

    “Có lẽ anh rùng mình/nổi da gà” - câu này là thành ngữ. Cái này thì khó dịch đây vì tác giả chơi chữ trong một câu khác cũng có chữ “mộ”
     
  13. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 8

    Người dịch: orleander

    “Là cô, cô gái. Tôi là Jamie Graham. Bằng xương bằng thịt” Đôi mắt màu hạt dẻ của cậu ta thu hẹp một cách nguy hiểm. “Cô đang nhìn tốt hơn trước đây, đúng chứ?”

    Prudence bước lùi lại. “Tôi đã đến London. Và có một cuộc phẫu thuật” Nàng là một kẻ nói dối dở tệ và cả hai đều biết điều đó.

    Nàng sốc khi cậu ta ném một chân dẻo dai qua cửa sổ và leo vào phòng nàng. Chưa có người đàn ông khác ngoài cha nàng từng đặt chân vào phòng ngủ của nàng. Nàng giữ chặt chiếc váy ngủ quanh mình.

    “Có lẽ nó là một phép lạ”, cậu ta nói. “Cô là một trong những tín đồ Công giáo?” Cậu ta ngọ nguậy những ngón tay xương xẩu của mình với nàng. “Có một linh mục đã rắc nước thánh vào mắt cô? Tôi không muốn bất kì ai nói là Jamie Graham không hiểu phép lạ. Cha tôi là mục sư của nhà thờ “.

    Trong sự ngạc nhiên của mình, nàng quên mất nỗi sợ hãi. “Cha cậu là mục sư à”?

    “Đúng” Cậu liếc mắt đểu cáng về phía nàng. “Bề ngoài không giống sao?”

    “Tất nhiên,” nàng nói yếu ớt. “Tôi nghi ngờ ngay từ giây phút đầu tiên chúng ta gặp nhau.”

    Cậu phủi bụi bẩn và lá từ đít quần của mình lên tấm thảm sạch sẽ của nàng. “Cái cây chết tiệt”.

    Prudence thẳng người lên. “Tôi ước đó là những bụi hồng. Nó sẽ phục vụ cậu đúng đắn hơn vì dám theo dõi một quý cô trẻ tuổi.”

    Sự phẫn nộ của nàng không làm Jamie lo lắng. Gương mặt bụi đời của cậu ta nhăn lại trong một nụ cười. “Cô ở một nơi rất đẹp.” Thật khủng khiếp, nàng quan sát khi cậu ta ném mình lên giường, bắt chéo mắt cá chân và nghỉ ngơi đầu mình trên cánh tay gấp lại như thể cậu ta đã lên kế hoạch ở lại. “Thực sự đẹp.”

    Cậu ta nảy mình lên xuống trên nệm trước khi đứng vụt dậy. Đôi ủng của cậu ta để lại những vết bẩn trên khăn phủ giường. Nàng giật mạnh cái gối ôm, phủi sạch, sau đó giữ chặt nó phía trước nàng. Đôi mắt nàng mở to khi Jamie lao quanh căn phòng như một kẻ ranh mãnh chạy điên cuồng.

    Cậu ta giật lấy chiếc gương mạ vàng và ngắm khuôn mặt láu cá của mình từ mọi góc cạnh, sau đó nhăn nhó và thổi một nụ hôn cho hình ảnh phản chiếu của mình trước khi nâng bàn chải tóc của nàng lên. Với âm thanh bất lực mất tinh thần của nàng, cậu ta lật bàn chải trong tay và quan sát nó với một nụ cười ranh mãnh.

    “Đáng giá 1 đồng shilling, nếu cô hỏi tôi.”

    “Tôi không hỏi cậu,” nàng nói, tuyệt vọng giải thoát phòng ngủ của mình khỏi sinh vật kinh khủng này.

    Cậu ta thử cặp kính đeo mắt của nàng và vẩy một ít nước hoa hồng lên sau vành tai. “Các quý cô thích mùi hương trên người đàn ông, đúng chứ? Đó là những gì Sebastian đã nói với tôi” Cậu quay xung quang trên ghế. “Nhìn xem anh ta có gì nào. Hai người phụ nữ đáng yêu dưới một mái nhà. Anh ta đến phòng ai trước tiên mỗi đêm? Cô hay bà ta?”

    Sự run rẩy của Prudence không còn nữa. Nàng cảm thấy nguy hiểm gần hơn khi sử dụng cái kẹp tóc trong tay. Jamie có lý do rõ ràng để biết ơn nó không phải là một khẩu súng được nạp đạn. “Tôi không nghĩ nước hoa hồng là những gì có trong tâm trí của Sebastian. Cậu vui lòng rời khỏi phòng tôi ngay?”

    Nụ cười tinh nghịch của Jamie mờ dần. Cậu đứng lên, nhún đôi vai gầy ốm của mình. “Đừng bao giờ nói Jamie Graham không cố gắng làm hài lòng phụ nữ. Tôi nghĩ cô có thể cô đơn trong khi Sebastian ra ngoài với một người khác.”

    Cậu ta đi đến cửa sổ, ném cho nàng một cái nhìn bị tổn thương từ bên dưới hàng lông mi vàng nâu thưa thớt.

    “Chờ đã”. Prudence giật mình với chính mình khi sự tò mò vượt qua cả sự giận dữ và sợ hãi. Nàng không bao giờ có thể có một cơ hội tốt hơn để tìm hiểu về người chồng chưa cưới bí ẩn của cô nàng. “Sebastian Kerr là tên thật của anh ấy à?”

    Jamie nhún vai một lần nữa. “Bây giờ là vậy. Anh ấy từng dùng tên Kirkpatrick. Đôi khi chúng ta chỉ gọi anh ấy là Kirk” Thở dài, cậu ta chìm xuống chỗ ngồi cạnh cửa sổ. “Tại sao mỗi khi tôi ở trong phòng ngủ của một phụ nữ, tôi đều phải kết thúc bằng cách trả lời những câu hỏi về anh ta chứ?” Giọng nói của cậu chuyển sang rên rỉ. “Anh ấy thích màu gì? Thức ăn yêu thích của anh ấy là gì? Điều gì làm anh ấy hài lòng trên giường?” Cậu khịt mũi. “Nếu tôi biết, họ sẽ không cần phải lo lắng về nó à?”

    “Anh ấy sẽ không hài lòng khi biết cậu ở đây chứ?” Nàng nở một nụ cười ngọt ngào.

    Cậu thừa nhận mối đe dọa của nàng với một nụ cười chế nhạo.

    “Cậu đã bao giờ được đến nhà của anh ấy ở Cao Nguyên chưa - Dunkirk ấy?”

    “Aye. Tiny đã giấu tôi ở đó một đêm khi chúng tôi đang trốn ra ngoài.”

    “Nó như thế nào?”

    Jamie lắc đầu với kí ức. “Một đống đổ nát nằm ở đường chân trời của riêng nó.”

    Prudence ngồi bắt chéo chân trên tấm thảm, vẫn còn nắm chặt cái gối ôm. “Nếu đó là một đống đổ nát, tại sao anh ấy lại mạo hiểm mọi thứ để giành lại nó?” nàng vẫn không hỏi câu hỏi thực sự muốn hỏi. Tại sao anh ấy thậm chí phải kết hôn với Tricia vì nó?

    “Vì anh ấy không muốn tên MacKay tồi tệ có nó. Nhà MacKay và nhà Kerr đã thề sẽ là kẻ thù của nhau từ vụ thảm sát ở Culloden. Mẹ của Sebastian đang trên đường đến Pháp để trở thành cô dâu của MacKay. Cha của Sebastian đã bắt cóc bà ấy và giữ bà ấy cho riêng mình. MacKay đã thề sẽ trả thù. Khi cha của Sebastian chết ngay dưới chân anh ta, MacKay đã giành lấy Dunkirk. Sebastian chỉ lớn hơn một chàng trai. Không có gì anh ấy có thể làm để ngăn ông ta lại.”

    “Cậu có biết cha của Sebastian không?”

    “Không” Jamie rùng mình. “Nhưng Tiny đã kể với tôi về ông ta. Ông ta là tên chó chết tầm thường nhất. Cô có thấy vết sẹo dưới cằm của Sebastian không?”

    Nàng gật đầu chậm rãi, do dự để nhắc Jamie nhớ đến sự gần gũi của nàng với Sebastian trong túp lều của chủ trại.

    “Đó là nơi cái vòng da cha anh ấy đã quàng vào cổ khi anh ấy dám rơi nước mắt trong đám tang của mẹ anh ấy. 'Đàn ông không khóc’, ông ta đã nói với anh ấy như thế. Và anh ấy chỉ hơi lớn hơn một thằng bé!”

    Prudence xoắn cái gối ôm trong hai bàn tay, bị bắt lấy bởi những cảm xúc nguy hiểm trong cổ họng nàng.

    “Cô gái?” Giọng của Jamie tử tế một cách đáng kinh ngạc.

    Nàng ngẩng đầu lên, chớp mắt giấu đi những giọt lệ.

    Cậu ta nghiêng đầu sang một bên, quan sát nàng. “Trở lại ngôi nhà gỗ, Tiny không hiểu Sebastian đã thấy gì trong cô. Cô thực sự không phải là kiểu của anh ấy, nếu cô biết ý tôi là gì. Nhưng tôi có thể nhìn thấy nó ngay bây giờ. Cô không xấu xa. Khi cô bước ra khỏi nhà ngày đầu tiên, tôi đã nghĩ cô có thể là người anh ấy sẽ kết hôn. Đó là cách tốt đễ giữ cô im lặng”

    Nàng mím môi suy nghĩ.

    Jamie chuyển trọng lượng của mình từ chỗ ngồi cạnh cửa sổ đến bậu cửa sổ. “Nhìn đi, cô gái, chỉ cần nhìn lại khi anh ấy ở gần cô.”

    Nàng đứng dậy, thả cái gối ôm xuống sàn. Nàng chỉ cảm thấy bàn chải lông con mèo tựa vào mắt cá chân. “Tại sao?”

    “Cô biết họ nói gì về sự tò mò và những con mèo mà.” Anh ta vẽ một ngón trỏ cắt ngang qua cổ họng của mình.

    Nàng liếc nhìn xuống con mèo. Khi nàng nhìn lên, cửa sổ trống rỗng và Jamie đã đi nhanh và im lặng qua bãi cỏ. Prudence đứng đó một hồi lâu, nhìn chằm chằm vô định và run rẩy trong làn gió đêm ấm áp.
     
    B-Mon thích bài này.
  14. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 9

    Người dịch: orleander

    Một tiếng gõ nhẹ ma quái trên cửa sổ. Prudence cứng người trên giường, nín thở. Gõ. Gõ. Lại gõ. Những ngón tay nàng cuộn tròn xung quanh tấm chăn khi nàng cân nhắc liệu có khôn ngoan khi trùm nó qua đầu. Không phải Jamie nữa chứ, làm ơn, nàng âm thầm cầu nguyện. Không phải hai chuyến viếng thăm trong cùng một tuần. Tiếng gõ chấm dứt. nàng lăn về một bên, hy vọng mình đang mơ.

    Một trận mưa những hòn sỏi đập vào cửa sổ, làm vỡ kính với một tiếng loảng xoảng. Một lời nguyền rủa xấu hổ theo sau. Nàng nhảy ra khỏi giường và nhón chân đến cửa sổ, chọn đường đi giữa những mảnh kính vỡ.

    Nàng ló đầu ra ngoài cửa sổ.

    Một dáng người đứng trên bãi cỏ bên dưới, tắm trong ánh trăng. “Nhưng mềm mại! Ánh sáng chiếu qua cửa sổ bị vỡ đằng kia? Nó ở phía đông và Prudence là mặt trời.”

    Nàng trốn sau màn cửa. Nàng phải đang mơ, nàng nghĩ. Tại sao một tên cướp Cao Nguyên lại đang đứng dưới cửa sổ phòng nàng trích dẫn sai Shakespeare chứ?

    “Hãy thức dậy, mặt trời đã lên, và giết chết sự ghen tị..."

    Nàng giật mạnh những gì còn lại của cửa sổ. Ý tưởng về một lời nói thầm trên sân khấu của Sebastian đủ để đánh thức những người chồng đã chết của Tricia đang ngủ trong hầm mộ gia đình. “Ssssh! Ngài mất trí à, Sebastian? Chỉ một lời nữa thôi và tôi sẽ đánh thức cô của tôi đấy.”

    Cái nhìn quở trách anh trao cho nàng làm xấu hổ cả một người không theo đạo. Hơi thở của Prudence bị bắt lại trong cổ họng. Nàng đã quên mất hình ảnh bảnh bao của anh trong bộ trang phục Scotland đầy đủ. Cái váy có thắt lưng hợp với đôi tất sọc xanh đen của anh. Một cái ghim cái áo bằng bạc vững chắc ở nếp gấp của chiếc áo choàng treo một bên vai. Đầu gối anh không được che phủ trong không khí đêm ấm áp.

    Nàng cau mày khi nhận ra đầy đủ sự quan trọng của trang phục anh. “Bất cứ ngài đang làm gì? Ngài có nhiệm vụ ở Edinburgh mà.”

    Anh cúi đầu chế giễu và gần như trượt chân. “Tôi đã dừng chân ở London để bày tỏ sự tôn trọng với vua Georgie.”

    Nàng ngả người ra ngoài cửa sổ. “Không có thời gian để đùa đâu. Tricia sẽ làm gì nếu bà ấy thấy ngài ăn mặc như vậy và đứng trên bãi cỏ? Sir Arlo sẽ làm gì?”

    “Hắn ta có thể sẽ bắn tôi một lần nữa.”

    Tay Prudence đông cứng trước khi nàng có thể đóng sầm cửa sổ.

    Miệng nàng khô khốc. Nó có thể là một cái bẫy. Nàng là người duy nhất ở Lindentree biết danh tính thật của anh. Lời cảnh báo của Jamie lướt qua tâm trí nàng. Nàng sẽ là một kẻ ngốc khi bước vào màn đêm hoang vắng với anh. Nàng thò đầu ra ngoài cửa sổ, chuẩn bị trao cho anh một phản đối nghiêm khắc.

    Anh trao cho nàng nụ cười không cân xứng với một thiên thần cao nguyên rối bù. “Tôi cần em, Prudence.”

    Một mảnh thủy tinh đâm vào ngón chân nàng khi nàng ném chăn ra và chạy xuống cửa lớn.

    Prudence băng qua bãi cỏ đầy sương đêm, chiếc áo ngủ cuộn dữ dội phía sau nàng. Nàng trượt chân trên một bờ đất và thầm mắng mỏ bản thân khi để quên kính đeo mắt. Cái nón ngủ lắc lư trên mắt nàng. Khi nàng vòng qua góc nhà, tim nàng run bắn lên dừng lại. Bãi cỏ bên dưới cửa sổ phòng nàng vắng vẻ. Ánh trăng chiếu trên bãi cỏ trống.

    Mình phải đang mơ, nàng nghĩ. Khi nàng nhìn xuống cơ thể mình, nàng chắc chắn mình đang khỏa thân.

    Nàng liếc mắt nhìn xuống. Các nếp gấp an ủi của chiếc áo ngủ nhu mì vẫn đang bao bọc lấy nàng.

    Một tiếng càu nhàu không rõ kéo nàng về phía trước. Sebastian dựa người trên giàn mắt cáo bằng sắt. Cánh tay của anh bắt chéo, tư thế bình thản. Tóc rơi xuống quanh khuôn mặt anh. Ánh sáng mềm mại của trăng non rắc những sợi vàng nâu thành sợi bạc.

    Khi anh rời khỏi giàn mắt cáo, chân anh đã tố cáo anh và anh bị ngã ngược lại đống sắt uốn cong. Hàng lông mi dài của anh run rẩy. Ngay cả trong ánh sáng yếu ớt, vẻ xanh xao của anh là rất rõ ràng. Trước khi áo choàng chìm lại vào những nếp gấp của nó, Prudence đã nhìn thấy một vết tối màu lan rộng trên áo sơ mi trắng anh.

    Nàng giật mạnh cái mũ mềm khỏi đầu và ép nó bên dưới áo choàng. Sự sợ hãi làm nàng tức giận. “Ngu ngốc. Anh sẽ đứng ngoài đây cả đêm và chảy máu đến chết à?”

    “Ý nghĩ đó đã xảy đến với tôi rồi. Em có thấy thương xót không khi Boris kéo xác tôi đến bậc thềm trước nhà vào buổi sáng?”

    “Không hề. Mặc dù nó có thể làm hỏng bữa sáng của tôi.”

    Nàng vỗ nhẹ áo sơ mi anh, cầu nguyện anh sẽ không cảm thấy cơn run dữ dội của bàn tay nàng. Cái mũ mềm dường như đang thấm một lượng máu đáng kể.

    Anh nấc cục say rượu. “Một sự lãng phí đáng buồn của cái nón ngủ hoàn hảo. Nó trông rất hợp với em.”

    Anh rùng mình với cái chạm của nàng, và nàng nhận ra không phải chất lỏng làm anh lắp bắp và trao cho anh một nụ cười ngu ngốc, ngoài trừ cơn đau anh đang cố giấu.

    Những giọt lệ làm cay mắt nàng. Nàng cúi đầu trước khi anh có thể nhìn thấy chúng.

    Anh nâng bím tóc của nàng lên môi mình. “Cơn đau không tệ như vậy đâu. Viên đạn chỉ sượt qua tôi thôi. Vết bỏng thuốc súng còn tồi tệ hơn vết thương.”

    Nàng không dám nhìn vào mắt anh. “Một vài inch nữa và nó sẽ nằm ngay tim anh.”

    “Không nguy hiểm đâu. Tôi để trái tim mình ở đây” giọng nói của anh mờ đi khi anh giấu mặt trong đường cong của cổ họng nàng, nghỉ ngơi đầu mình lên vai nàng.

    “Chúng ta phải tìm một nơi an toàn cho anh.”

    Nàng móc cánh tay của anh qua vai mình, đỡ lấy trọng lượng cơ thể anh khi anh lảo đảo. Họ cùng trượt qua cánh cửa sổ dài trong phòng khách.

    Sebastian lắc đầu, ngập ngừng, chuyển động làm anh chóng mặt. “Không phải phòng ngủ của tôi. Nó không an toàn. Tricia thường đến vào ban đêm” Bàn tay của anh run rẩy. “Giống như một con dơi.”

    Prudence đấu tranh giữa tiếng cười và mong muốn thả anh ra. Nàng nghĩ đến căn phòng duy nhất trong nhà không ai muốn ghé đến. Nàng lúc nào cũng gọn gàng, ngay cả những người hầu cũng tránh xa phòng ngủ của nàng, trừ khi được gọi đến.

    Khi nàng đẩy mở cửa phòng, một quả bóng lăn xuống quanh chân nàng với tiếng meo thắc mắc. Nàng bảo nó im lặng và nhẹ nhàng đặt Sebastian xuống tấm dra giường nhàu nhĩ. Anh ngã úp mặt xuống gối trước, thở dài hài lòng. Nàng nhẹ nhàng quay anh lại, sau đó di chuyển để đốt nến.

    Khi nàng quay lại, Sebastian đang mò mẫm với cái khóa giày.

    Nàng chụp lấy anh, giữ anh lại bằng vai nàng khi anh bắt đầu bấp bênh về phía sàn nhà. “Bất kể anh đang làm gì?”

    “Giày của tôi. Tôi không thể để bùn dính trên tấm dra giường đẹp đẽ của em được.”

    Nàng đặt anh ngay ngắn lên giường. “Đừng có ngớ ngẩn. Tôi không quan tâm chút nào về tấm trải đâu.”

    Anh vẫy một ngón tay khiển trách với nàng. “Em sẽ nếu em chưa bao giờ có cái nào.”

    Nàng đặt anh lên giường với sự bực tức dịu dàng và quỳ xuống giữa hai đầu gối anh để tháo giày anh ra.

    “Khi anh là chủ của Lindentree”, nàng nói, cố tình giữ giọng nói của mình nhẹ nhàng “Anh có thể mua cho tôi tất cả tấm trải tôi cần.”

    “Là vinh hạnh của tôi. Satin. Lụa. Em đã bao giờ ngủ trên lụa Trung Quốc chưa? Giống như làm tổ trên một đám mây.”

    Nhiệt làm nóng bừng hai má Prudence khi nàng cởi bỏ chiếc giày thứ hai của anh trên sàn nhà. Nàng sợ nhìn vào mắt Sebastian qua khắp chiều dài cơ thể đang nằm ngửa của anh, sợ có thể sẽ tìm thấy những hình ảnh phản chiếu xa lạ của mình trong chúng mà anh đã gợi lên - hai cơ thể quấn vào nhau, trượt và lăn trên những đám mây lụa xanh biếc. Nước lạnh dập tắt tầm nhìn xúc động của nàng, khi nàng nhớ Tricia đã vui vẻ kể lại những thứ mới mẻ bà đã mua cho ngôi nhà London của bà - một khung giường phương Đông, cùng đầy đủ màn cửa bằng lụa Trung Quốc.

    Nàng đặt chân anh lên giường, lờ đi cái nhăn mặt đau đớn của anh. “Đừng đi đâu đấy. Tôi sẽ quay lại ngay.”

    Nàng chạy như bay qua cả ngôi nhà đang ngủ đến nhà bếp. Sau khi tìm thấy những gì mình cần ở đó, nàng chạy vào phòng ăn. Lóng ngóng điên cuồng đến tủ đựng chén dĩa, nàng phát hiện ra một chồng khăn ăn bằng vải lanh. Tricia sẽ không nhớ chúng. Chúng có từ ít nhất 2 người chồng trước. Nàng bắt đầu đi, sau đó lưỡng lự. Tricia giữ cồn thuốc phiện trong phòng ngủ của bà và chỉ đưa ra cho những cơn đau đầu của Prudence, nhưng Prudence không muốn làm phiền bà. Nàng hài lòng với bản thân khi giật lấy chai rượu whisky của Scotland từ trong tủ.

    Lên lầu, nàng đóng cửa phòng ngủ lại phía sau mình, cẩn thận vặn khóa cửa. Sebastian đã chống người lên bằng cái gối của nàng. Bề rộng xa lạ của vai anh làm cái giường hẹp của nàng trông nhỏ hơn. Đôi mắt của anh tỉnh táo, nhưng mờ đi với cơn đau. Anh lơ đãng vuốt ve con mèo đang nép mình giữa hai đầu gối anh.

    Prudence quỳ xuống bên cạnh anh, đặt gánh nặng của mình qua một bên, và mỉm cười nhút nhát. “Chúng ta sẽ xem qua cái vai đó chứ?”

    Trước khi nàng có thể chớp mắt, một con dao găm nhỏ nhảy ra từ chiếc vớ của Sebastian đến tay anh. “Em có thể cắt áo sơ mi, nhưng không phải cái áo choàng, làm ơn. Đó là cái áo choàng của dòng họ Kerr. Cái duy nhất mà tôi có.” Anh lộn ngược con dao lại, đưa nàng cán dao.

    Nàng nuốt xuống khó nhọc và cầm lấy nó. Có rất nhiều những kẻ thù vô tình bị tên cướp vùng cao nguyên Scotland giết chết bằng con dao găm nhét trong vớ anh. Cán dao ấm áp khi được đặt cạnh bắp chân trần của Sebastian.

    Nàng tháo ghim cài áo ra khỏi vai Sebastian, cẩn thận không làm thủng cái áo sọc. Khi nàng cởi áo choàng với hai bàn tay dịu dàng, nàng không quan tâm đến cái nhìn bất động của anh vào khuôn mặt nàng. Kiểm tra gần hơn, nàng nhận ra bộ trang phục bị mòn và sờn như thế naò. Chỉ những đường dệt cứng cáp và tình yêu của Sebastian mới giữ chúng lại cùng nhau. Nó không quan trọng, nàng nghĩ. Một khi anh và Tricia kết hôn, Tricia sẽ mua tất cả những cái áo sọc anh muốn.

    Prudence cắt áo sơ mi với sự nhiệt tình nhiều hơn nàng dự định. Sự nao núng của Sebastian nhắc nàng nhớ đến rượu whisky.

    “Đây này. Uống một ít đi trước khi tôi tiếp tục” nàng đưa chai rượu lên môi anh.

    Anh uống. Chất lỏng màu hổ phách nhỏ giọt xuống cằm anh, và nàng chùi nó đi, ngón tay nàng kéo dài trên môi anh.

    “Có lẽ em cũng nên uống một ít,” anh nói. “Nó có thể làm tay em bớt run.”

    Nàng ngước đôi mắt tội lỗi lên để bắt gặp cái nhìn chế nhạo của anh. Anh cũng như nàng đều biết rằng không phải vết thương của anh làm nàng run rẩy.

    Nàng tháo bỏ miếng vải thấm máu từ vai anh. Vết thương không nhiều hơn một vết trầy xước sâu, nhăn nheo ở miệng. Một âm thanh nhẹ nhàng của sự cảm thông thoát khỏi nàng khi nhìn thấy vết bỏng xấu xí đã làm tối sẫm ngực và vai anh. Những cọng lông xoăn ở gần đã bị cháy xém.

    Nàng cầm một cái lọ sành bằng đất nung. “Bơ và lòng đỏ trứng. Ambroise Pare khẳng định nó là một loại kem dưỡng da tuyệt vời cho những vết bỏng bằng súng. Papa đã đồng ý.”

    “Cha em là một người đàn ông khôn ngoan.”

    Nàng chấm nhẹ vết thương với một cái khăn ăn ẩm. “Khôn ngoan hơn đa số mọi người nhận thấy.” Da anh co lại khi nàng nhẹ nhàng thoa lớp bơ mát lạnh lên. “Nghiêng về phía trước”, nàng ra lệnh.

    Anh vâng lời. Cánh tay nàng vòng quanh anh, đảm bảo cái khăn ăn đã được thắt nút quấn quanh anh. Bím tóc nàng rơi xuống đùi anh và ngực nàng lướt qua ngực anh trước khi nàng quỳ trên đầu gối, hạ thấp mắt xuống.

    Bên dưới đám lông tơ trên ngực anh, nàng có thể nhìn thấy những vết cắt và vết sẹo khác, một số đã nhạt màu dần theo thời gian. Anh đã có chúng theo cách anh có vết sẹo dưới cằm sao? nàng tự hỏi.

    Nàng làm mình bận rộn bằng cách gấp những cái khăn ăn còn lại. “Anh sẽ giấu vết thương này với cô tôi thế nào?”

    “Không khó đâu. Tricia sẽ không nhìn thấy tôi không mặc áo trong một khoảng thời gian.”

    Prudence nhìn anh hoài nghi. “Cô ấy sẽ thấy sau khi hai người kết hôn.”

    Anh nhúc nhích không yên và nhìn chăm chú lên trần nhà. “Căn phòng này giống như tôi tưởng tượng. Trắng và đầy sức sống, tất cả mọi thứ gọn gàng tại chỗ của nó, không kiểu cách, thanh lịch nhưng đơn giản.”

    “Giống như tôi?”

    Anh nghiêng người cười nửa miệng với nàng. “Không ai dám nói em đơn giản đâu.”

    Con mèo ngọ nguậy, húc đầu vào đùi Sebastian. Prudence vuốt ve nó. “Con mèo-Sebastian rất thích anh. Có lẽ tôi nên đổi tên nó. Để tránh nhầm lẫn.”

    “Có lẽ”, anh nói, một vẻ kì quặc trong giọng nói của anh. “Sebastian là một cái tên ngớ ngẩn.”

    Nàng ngẩng đầu lên để phản đối, nhưng mắt anh đã nhắm lại. nàng biết anh không ngủ. Những đường rãnh xung quanh miệng anh sâu hơn với sự mệt mỏi và đau đớn. Anh khoanh tay trước ngực trong một cử chỉ từ xưa của sự tự bảo vệ.

    Prudence nhẹ nhàng đắp chăn quanh vai anh. Sẽ không có hại gì khi để anh ngủ một hay hai giờ. Vẫn còn sớm. Nàng vẫn có dư thời gian để giấu anh đi trước nguy cơ Tricia phát hiện ra anh. Nàng ngồi im lặng cho đến khi hơi thở của anh rơi vào trạng thái không đều của một giấc ngủ khó khăn.

    Nhón chân qua phòng để không làm phiền anh, nàng thổi tắt ngọn nến và mở màn cửa để ánh trăng yếu ớt vào phòng. Nàng trở lại ngồi một bên giường, đắm mình trong niềm vui tội lỗi quan sát Sebastian. Hàng lông mi dài của anh xòe thành hình quạt trên má. Vẻ mặt của anh dễ bị tổn thương trong giấc ngủ đã xóa đi khía cạnh cảnh giác anh mang khi tỉnh táo. Anh rên rỉ yếu ớt, và nàng ấn lòng bàn tay mình lên trán anh, cảm thấy cơn sốt, sau đó vuốt lại mái tóc rối của anh ra sau.

    Nhanh chóng, nàng rút tay lại. Nàng không có quyền chạm vào anh. Anh là của Tricia. Anh chỉ thuộc về nàng trong khoảnh khắc bị đánh cắp của đêm.

    Nàng thở dài khi sự mệt mỏi chạm vào nàng. Với sự lưỡng lự ngắn ngủi, nàng nằm xuống trên đầu tấm chăn bên cạnh anh và

    cuộn tròn trong sự ấm áp của anh.

    Tay cha nàng nhẹ nhàng vuốt ve mái tóc nàng. Nàng đã ngủ gục trên tấm thảm lò sưởi một lần nữa trong khi chờ ông hoàn thành thí nghiệm của mình. Nàng xích lại gần, sâu hơn trong cái kén của sự ấm áp, tận hưởng dòng chảy thôi miên của các ngón tay ông trên da đầu mình. Prudence mở mắt, nhận ra rõ ràng rằng đó không phải là cha nàng, mà là Sebastian đang khum đầu nàng trong lòng bàn tay anh. Trong giấc ngủ, nàng đã trượt xuống cho đến khi đầu nàng nghỉ ngơi trong lòng anh. Sự mềm mại của những nếp gấp của áo choàng anh bao bọc lấy nàng.

    Nàng giữ hơi thở của mình luôn ổn định và sâu với nỗ lực, không muốn để lộ nàng đã thức giấc. Nàng không thể nhớ lần cuối cùng mình được chạm vào đầy thương yêu. Tricia có thể véo má nàng để làm chúng đổi màu, hoặc hôn gió với đôi môi nhám của bà, nhưng luôn có nỗi sợ trong việc làm rối mái tóc giả hay làm trôi mất lớp phấn của bà. Tình yêu của Tricia chỉ là một bóng ma của sự yêu mến, tất cả mọi cách và không có thật. Prudence sẽ không bao giờ dám vòng cánh tay của mình quanh cô nàng vì sợ làm rối tung mọi thứ, không để lại gì ngoài lớp phấn bay trong gió.

    Cái chạm của Sebastian quá lôi cuốn so với sự mộc mạc của nó. Không yêu cầu hay đòi hỏi. Nàng có thể là một đứa trẻ hay một con mèo con đang nép mình đầy tin cậy trên đùi anh. Cái chạm của anh quá nhiều sự dịu dàng, cho nàng biết rằng anh biết rất ít về chúng trong cuộc sống của mình. Nàng nằm im cho đến khi còn đủ can đảm, biết rằng đó là sai trái, nhưng nàng muốn nhớ đến cảm giác được ấp ủ. Khi ánh sáng màu xám của buổi bình minh dịu lại trên bầu trời, nàng cựa quậy trong lòng anh, biết mình phải cảnh báo anh.

    Đôi mắt nàng mở to, u sầu và im lặng như bình minh.

    Nàng mở miệng để nói, nhưng anh đã đặt hai ngón tay lên môi nàng và mỉm cười dịu dàng. “Tôi đã luôn muốn có ai đó để chăm sóc.”

    Anh nghiêng người về phía trước, và môi anh chạm vào môi nàng. Nụ hôn của anh âu yếm một cách đau đớn, chút vị ngọt có dư vị đắng của rượu whisky trên lưỡi anh. Ngón tay của nàng nép mình trong lớp lông ngực mềm mại của anh.

    Một con gà trống cất tiếng gáy.

    Prudence đẩy anh ra với một cái nhìn hoảng sợ khi thấy trời sáng. “Anh phải đi.”

    Miệng anh nghiêng nghiêng hờn dỗi mà có thể là vẻ nóng nảy trên bất kỳ người đàn ông khác, nhưng chỉ làm cho anh trông nguy hiểm hơn. “Ồ, tôi không biết. Sẽ không thú vị sao khi thấy biểu hiện của Tricia khi cô ta tìm thấy chúng ta theo cách này?”

    Đấu tranh để giấu nụ hôn không được phép của anh đã làm nàng run rẩy thế nào, Prudence lấy cái áo choàng ra với cử chỉ nhanh nhẹn. “Sẽ không thú vị khi thấy biểu hiện của tên đao phủ khi ông ta dẫn anh đến giá treo cổ đâu.”

    Khuôn mặt Sebastian co lại như thể cái mặt nạ đã rơi xuống. “Rất tốt. Cái chuồng của Jamie. Đó là nơi chúng tôi giấu chiến lợi phẩm. Thằng nhóc cáu kỉnh đó đã đe dọa cắt ngón chân của bất kì tên giữ ngựa nào dám mạo hiểm đến đó.”

    Prudence chỉnh lại cái áo ngủ, và phủ phần còn lại của áo sơ mi qua vai anh. Sau đó, họ đi xuống ngôi nhà im lặng. Chỉ lần này thôi, nàng rất biết ơn những thói quen lười biếng của Tricia. Hầu hết người hầu không bận tâm rời khỏi giường cho đến khi mặt trời mọc.

    Khi họ bước qua cánh cửa, nàng cảm thấy cánh tay của Sebastian siết chặt quanh vai nàng.

    “Có chuyện gì sao?” Nàng thì thầm.

    “Em có thể đưa tôi rượu whisky không? Nếu chỉ có Jamie đỡ, tôi có thể cần đến nó.”

    Nàng để anh trong vườn dựa vào bức tượng thần Zeus và chạy trở lại lấy rượu whisky. Con dao găm nhỏ của Sebastian bị lãng quên trên giường nàng. Nàng bỏ nó trong cái túi của mình trước khi bay xuống lầu, bị chậm lại bởi tiếng keng keng hoạt động đầu tiên từ nhà bếp.

    Prudence và Sebastian tránh vào một chuồng ngựa đầy bóng tối. Một con ngựa hí vang trong sự tò mò ngái ngủ. Sebastian dựa người vào thùng đựng thức ăn trong khi Prudence leo lên từng bậc thang đã vỡ đến hang ổ của Jamie.

    Jamie tỉnh giấc với tiếng gầm gừ, giật một khẩu súng lục đã nạp đạn từ dưới đầu của cậu ra, và giơ nó ngang ngực Prudence.

    Nàng lùi lại, tay giơ lên. “Sebastian cần sự giúp đỡ của cậu. Anh ấy bị bắn.”

    Jamie nhảy lên với một tiếng nguyền rủa làm hồng cả hai tai Prudence. Quá muộn rồi, nàng nhận ra cậu ta đang khỏa thân. Mắt nàng mờ đi khi cậu ta xuất hiện trong một cơ thể to lớn đầy tàn nhanh và khó chịu. Nàng quay đi, che mắt trong sự xấu hổ.

    “Tôi đã cảnh báo kẻ ngu ngốc đó là không nên đi một mình,” Jamie lẩm bẩm.

    Nàng liếc nhìn giữa những ngón tay. Cậu đã mặc cái quần ống chẽn vào.

    “Đó là lỗi lầm chết tiết của cô, cô biết mà”, cậu thêm vào.

    “Lỗi của tôi?” Nàng rít lên. “Tôi không bắn anh ấy.”

    “Có thể nếu cô có cơ hội.” Cậu túm lấy tay nàng trong bàn tay xương xẩu của mình và lôi mạnh nàng xuống các bậc thang. “Tiny đã đúng. Anh ta không còn thông minh chút nào kể từ khi anh ta gặp cô. Nếu anh ta đưa tôi đi cùng, tôi đã đóng đinh gã con hoang đã bắn anh ta.”

    Âm r nhẹ nhàng của Sebastian thoát ra khỏi bóng tối ẩm mốc. “Tricia có một số lượng đáng kể buổi ăn tối.”

    Jamie bứt đám cỏ khô. “Tôi cần phải biết. Đó là Tugbert, phải không? Tên cảnh sát trưởng đáng nguyền rủa. Tôi ghét cái đám chết tiệt bọn chúng.”

    Prudence một lần nữa quấn cánh tay Sebastian quanh vai nàng. Jamie ở phía bên kia của anh. Mang cơ thể anh giữa họ, họ nâng anh lên các bậc thang và đặt anh giữa đống rơm được xem như là giường của Jamie.

    Jamie lờ mờ hiện ra như con chó bun ghen tị, cậu bĩu môi trẻ con khi Prudence giấu mép áo choàng xung quanh vai Sebastian. “Hãy giữ ấm anh ấy?” nàng nói.

    “Cô có cho anh ấy dùng chút thuốc phiện nào không?”

    “Tất nhiên rồi”, nàng vặn lại. “Tôi đặt một ít dưới giường cạnh tẩu thuốc của tôi.”

    Jamie lẩm bẩm một điều gì đó không thể hiểu được.

    Cảm thấy một vật sắc nhọn đâm vào đùi mình, nàng rút con dao ra từ túi. “Tôi gần như quên đưa anh ấy con dao.”

    Jamie khịt mũi. “Tại sao cô không cắt tim anh ta ra khi cầm nó trong tay?”

    Cái nhìn băng giá của Sebastian đủ để làm Prudence vui là anh bất lực lúc này. Nàng không quan tâm đến việc thu dọn sau hai người đàn ông bị thương. Jamie dậm mạnh xuống những bậc thang trong sự chán ghét. Prudence đứng lên, biết rằng nàng nên đi, nhưng không muốn để Sebastian cho một người cáu kỉnh chăm sóc.

    Giấc ngủ và whisky đã làm mờ đi cơn đau của Sebastian và khôi phục sự lấp lánh trong đôi mắt anh. Miếng băng trắng như tuyết làm đậm hơn sắc vàng của da anh. Cười toe toét, anh nâng cái chai về phía nàng.

    Nàng cười. “Anh trông khá giống kẻ lừa đảo.”

    “Nếu em có thể ăn cắp một điếu xì gà, tôi sẽ là một người đàn ông hạnh phúc.”

    Một màn sương mù mới phủ lên đôi mắt màu khói của anh. Nàng cảm thấy được rằng cần nhiều hơn một điếu xì gà để làm anh trở thành một người đàn ông hạnh phúc. Trong khung cảnh một vựa cỏ khô phía sau anh, bầu trời có màu bơ.

    Một làn gió nhẹ lay động tóc Sebastian. “Em thậm chí không hỏi về người đang theo đuổi nhiệt tình của en.”

    “Người đang theo đuổi?” Nàng lặp lại ngớ ngẩn. Tay nàng che lấy miệng. “Chúa ơi, ngài đã giết Sir Arlo?”

    Anh thở dài. “Không. Mặc dù tôi chắc chắn sẽ sống trong hối hận. Tôi có thể đã giết chết hắn ta.”

    Nàng chăm chú nhìn vào khuôn mặt anh, bị cuốn hút bởi tone giọng thản nhiên của anh. “Tại sao không?”

    Anh chơi đùa với các nếp gấp của chiếc váy trong của mình. “Tôi sợ em sẽ nghĩ không tốt về tôi.”

    “Tại sao, đó là một lý do ngớ ngẩn để không giết chết ai đó!”

    Anh cong mày.

    Nàng vội vã giải thích. “Tôi không đề nghị ngài nên giết anh ta. Ngài không nên giết anh ta vì một lý do hay hơn. Bởi vì anh ta là một người đàn ông tốt. Hoặc bởi vì mẹ của anh ta sẽ đau buồn. Hoặc đơn giản chỉ vì anh ta không phải là loại người chuyên đi giết người.”

    “Hoặc cướp bóc? Hoặc kết hôn với một người vì sự giàu có của họ? Hay ham muốn cháu gái còn trinh của họ?” Anh nhìn chằm chằm vào chai rượu whisky. Lớp thủy tinh phân tán những tia mặt trời đầu tiên thành những tinh thể màu hổ phách. Giọng trầm của anh mê hoặc Prudence. “Loại đàn ông tôi muốn trở thành đã mang em vào trong căn nhà gỗ của chủ trại đêm đó. Hắn ta muốn con mình trong bụng em, vậy nên tất cả các lựa chọn của chúng ta đã có thể được thực hiện vì chúng ta” Anh xoay xoay chai whisky, uống một ngụm lớn, sau đó lau miệng mình bằng lưng bàn tay. “Tôi chính là loại người đó.”

    Một giọng nói lanh lảnh nổi lên qua vựa cỏ khô. “Cá vàng, ông hoàn toàn mất trí rồi. Tôi tin rằng ông đã uống rượu whisky.”

    Prudence bắt gặp ánh mắt của Sebastian, khiếp sợ. “Chúa ơi, đó là Cô Tricia.”
     
    B-Mon thích bài này.
  15. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 10

    Người dịch: orleander

    Tiếng rên rỉ của Cá vàng mang dấu vết của một cơn gió buổi sáng. “Bà sỉ nhục tôi đấy, bá tước. Tôi không bao giờ tự ý cho phép mình hưởng thụ kể cả trong ý nghĩ. Thật khiếm nhã. Đi rón rén trong bộ đồ ngủ. Tại sao, cô ta thậm chí không đội nón ngủ” Sự phẫn nộ run run trong giọng nói của ông. Ông cũng tuyên bố đó là Prudence một cách không giấu diếm. “Cô ta giật lấy chai whisky và băng nhanh qua bãi cỏ như một người tùy tiện” phần còn lại của câu nói của ông đã bị bóp nghẹt một cách khoan dung.

    “Tôi chưa bao giờ mơ lão già dâm đãng này lại có có một trí tưởng tượng sống động như vậy”, Sebastian thì thầm.

    Họ nhìn chằm chằm vào nhau, bị tê liệt bởi những giọng nói đang tới gần.

    Jamie hiện lên bất ngờ ở những bậc thang giống như con jack mắt tròn trong chiếc hộp*. Cậu giữ cánh tay Prudence và bắt đầu bước xuống, thình lình bị giật ngược lại khi cậu nhận ra phần còn lại của cơ thể nàng không đi theo.

    * món đồ chơi mà khi bật nắp thì sẽ có một hình nộm bật lên.

    “Xuống đó đi, cô thật là một cô gái ngớ ngẩn. Cô muốn họ lên đây à?”

    “Không, tất nhiên là không. Nhưng tôi nên nói gì với bà ấy?”

    Jamie không cho Prudence thời gian để suy ngẫm. Cậu đẩy mạnh nàng qua gác xếp và tống nàng xuống những bậc thang. Nàng trượt chân trên ba bậc thang cuối cùng, làm xây xát cẳng chân và hạ cánh trong đống cỏ khô khi Tricia và Cá vàng bước vào chuồng ngựa đầy mốc meo.

    Prudence loạng choạng đối mặt với họ, quần áo xốc xếch và đôi mắt mở to với cảm giác tội lỗi. Những cuộn tóc bù xù thoát khỏi bím tóc của nàng. Nàng mở miệng, nhưng không nói lời nào. Lời thú nhận không biết ngượng của Sebastian vẫn đang chỉ trích trong đầu nàng. Loại đàn ông tôi muốn trở thành đã mang em vào trong căn nhà gỗ của chủ trại đêm đó. Hắn ta muốn bụng em mang con của hắn ta... Tay nàng đặt lên bụng. Tại sao nàng không thể là kiểu người sẽ ngất đi?

    Nàng đã nghĩ rằng không thể, nhưng khi nàng nhìn chằm chằm vào bà cô nàng và Cá vàng, đôi mắt của ông quản gia lồi ra nhiều hơn. Thêm nửa inch nữa và chúng chắc chắn sẽ bật ra và lăn qua vựa cỏ khô. Prudence muộn màng nhận ra lý do cho cú sốc của ông.

    Jamie đung đưa khỏi những bậc thang, đáp xuống bằng ức bàn chân như một con mèo. “Em đi đâu vậy, tình yêu? Cuộc vui chỉ vừa bắt đầu thôi mà '.”

    Cậu ta đặt cánh tay dẻo dai của mình qua vai nàng. Cá vàng hắng giọng. Jamie nhìn như thể vừa trông thấy họ lần đầu tiên.

    “Thật xấu hổ, cưng ạ. Em đã không cho anh biết là chúng ta có khách.”

    Mái tóc màu đồng của cậu rối bù, như thể cậu đã trượt những ngón tay của mình qua nó. Khuôn ngực trần, và ba nút quần ống chẽn đầu tiên đã bị tháo ra. Một luồng nhiệt xấu hổ quét qua cổ họng của Prudence, và nàng nghiêm túc cân nhắc việc bất tỉnh.

    Jamie nghênh ngang đi về phía trước, làm whisky văng ra trên mép chai. Cái nhìn của cậu di chuyển liều lĩnh đến chiếc áo ngủ màu xanh ngọc bích của Tricia. Bà khép vạt áo lại trên cổ họng bằng bàn tay nghiêm trang, đỏ mặt một cách duyên dáng. Prudence há hốc miệng, ngạc nhiên trước sự biến đổi của Jamie và quên đi sự xấu hổ của riêng nàng. Xấu xa hay không, cậu tiết ra một bản năng tình dục tự mãn gần như sờ thấy được.

    Đôi mắt của Tricia tất cả đều dành cho Jamie. Prudence cảm thấy như vô hình. Nàng tự hỏi liệu có ai nhận ra nếu nàng đánh rơi dạ dày và chôn mình trong đống cỏ khô.

    “Cậu hiểu,” Tricia nói, hàng lông mi run rẩy, “Tôi sẽ phải nói chuyện với chủ nhân của cậu về sự hơi... không kín đáo này.”

    Với sự kinh ngạc của Prudence, Jamie đã quỳ một gối xuống chân của Tricia và đưa bàn tay bà lên môi mình. “Tôi là một cậu bé nghèo, quý bà của tôi. Tôi không còn công việc nào khác. Bà muốn ông chủ đuổi một kẻ không xu dính túi “ - Prudence thề rằng lưỡi cậu ta đã đưa ra để chạm vào bàn tay của Tricia “Và đói? Tôi phải xin lỗi.” Cậu trông hối hận như một Lucifer đầy tàn nhang.

    Tricia nấc lên hổn hển. Cái cúi đầu trên chiếc nón ngủ bằng satin run lên một cách phù hợp. Prudence đã luôn nghi ngờ việc bà ngủ trong bộ tóc giả. “Chúng ta phải làm rõ nó với vài ý kiến, đúng chứ? Có lẽ tôi có thể thuyết phục Ngài Kerr khoan dung khi ngài quyết định số phận của cậu.”

    Một tiếng khịt mũi không nghe rõ từ căn gác nhắc Prudence là Ngài Kerr đã quyết định số phận của Jamie. Nàng đỏ mặt một lần nữa.

    Tricia lướt qua chuồng ngựa như một nữ hoàng vương giả và dừng lại trước mặt Prudence. Prudence nhìn chằm chằm vào đường viền ren của dải băng trên ngực cô nàng, không thể gặp mắt bà. Sự xấu hổ tràn ngập nàng khi nhận ra đây là lần đầu tiên nàng mắc một tội còn tệ hại hơn việc lẩn tránh Jamie. Nàng yêu chồng chưa cưới của cô nàng. Trong một khoảng thời gian lâu sau, ngay cả Chúa cũng sẽ có một cái tên cho người phụ nữ như nàng - người đàn bà ngoại tình.

    Nàng chờ Tricia hét lên với mình hay bạc tai nàng hay gửi đồ đạc nàng đi. Nàng nhận thức sâu sắc việc Jamie đang dựa vào một cây cột đã bị vỡ, cánh tay khoanh lại trước khuôn ngực trần, một nụ cười hiện trên đôi môi mỏng của cậu. Cậu ta đang thưởng thức sự lúng túng của nàng cũng nhiều như Cá vàng. Căn gác phía trên chờ đợi trong im lặng.

    Tricia nhẹ nhàng khum lấy cằm của Prudence, nghiêng khuôn mặt của nàng lên. Nụ cười ngân lên mềm mại của bà lấp đầy chuồng ngựa. “Tại sao, con là một sinh vật bé nhỏ láu cá! Ai có thể nghĩ ra được chứ? Prudence của ta và tên đánh xe!”

    Đôi mắt của Tricia nhảy múa với sự ấm áp và thích thú. Bà kéo Prudence vào vòng tay của mình. Prudence gục đầu yếu ớt trong vòng ôm của cô nàng, mắt nàng mở to vì sốc. Jamie nâng bàn tay của mình lên trong một cái nhún vai bối rối. Cá vàng mở và ngậm miệng như con cá trích mắc cạn.

    Không có sự nhầm lẫn nào về niềm tự hào đáng kinh ngạc trong giọng nói của Tricia khi bà dẫn Prudence về phía cửa. “Đi nào, đứa trẻ nghịch ngợm, chúng ta có rất nhiều điều để thảo luận. Con nên đến với ta sớm hơn. Ta đã nghĩ những gì con quan tâm chỉ là đống sách cũ đầy bụi bẩn của mình.” Khi họ bước thong thả vào buổi sáng đã tỉnh giấc, Tricia ném cho Jamie một cái nhìn khiêu gợi qua vai bà. “Đàn ông có thể dạy con những gì làm hài lòng họ, nhưng chỉ những người phụ nữ mới dạy con những gì làm hài lòng con.”

    Prudence cam đảm liếc nhìn đằng sau. Sebastian đã nghiêng người ra khỏi vựa cỏ khô, lắng nghe với sự thích thú.

    “Đừng nghĩ ta đang đánh giá con, con yêu”, Tricia tiếp tục. “Hầu hết những phụ nữ ta biết đều liên qua đến những tên phù rể và người hầu. Nhưng con nên học cách bảo vệ mình khỏi những rủi ro. Sẽ rất khó khăn khi phải giải thích”

    Khi hai má của Prudence đỏ lên, Tricia nhận ra Cá vàng đang theo sau họ, đôi tai vểnh lên để lắng nghe cuộc trò chuyện của họ.

    Bà vẩy tay nhẹ nhàng với quản gia. “Mang một khay sô-cô-la đến phòng của ta, cá vàng.” Prudence co rúm lại khi Tricia trao cho nàng một cái ôm đầy tình mẫu tử. “Thật tốt khi Sebastian của ta ở Edinburgh. Ta sẽ có thời gian để chuẩn bị cho điều này. Anh ấy khá là bảo vệ con, con biết đấy. Ta tin rằng anh ấy nghĩ về con nhiều hơn so với cháu gái.”

    Một cơn rùng mình lạnh lẽo thu về cột sống Prudence. Tricia đã biết, nàng nghĩ. Ôi chúa ơi, bà biết.

    Một cái cau mày làm nhăn trán bà. “Ta tin rằng anh ấy xem con như con gái.”

    Đằng sau họ, một tiếng kêu đau khổ đã bị bóp nghẹt thành tiếng ho kì lạ. Tricia quay xung quanh khi cánh cửa chuồng ngựa đung đưa đóng lại với một tiếng rầm.

    Prudence đang đọc sách trong phòng nàng hai đêm sau khi nghe thấy tiếng gõ cửa. Nó được theo sau bởi một tiếng khụt khịt quý tộc. “Ngài Kerr muốn sự hiện diện của cô trong phòng làm việc.”

    “Được rồi, Cá vàng.”

    Prudence vuốt thẳng chiếc váy lụa vân màu xanh nhạt và tháo kính ra. Nàng quan sát hình ảnh phản chiếu của mình trong gương, sau đó bỏ kính trở lại vào túi. Kéo mạnh hai món tóc ra khỏi búi tóc chặt, nàng thả chúng xung quanh khuôn mặt mình, sau đó thở dài. Mũi nàng vẫn còn quá nhọn, mắt nàng quá to.

    “Thật hão huyền, tất cả đều vô nghĩa,” nàng thì thầm với hình ảnh phản chiếu của mình.

    Nàng chờ tại cửa cho những bước chân lập cập của Cá vàng lùi dần trước khi bước vào tiền sảnh. Khi nàng đến gần phòng làm việc, cánh cửa mở ra và cô của nàng xuất hiện. Tricia vội vã đóng cánh cửa lại sau lưng bà.

    Bà bắt lấy tay Prudence và đưa chúng lên đôi môi tô son của bà. “Can đảm lên, đứa trẻ của ta,” bà thì thầm. “Ta đã xin anh ấy nhẹ nhàng với con.”

    Sau đó Tricia bước đi trong đám mây mùi xạ hương của cây dành dành và Prudence bị bỏ lại đối mặt với cánh cửa nặng nề một mình. Sự dịu dàng của Sebastian là điều cuối cùng nàng cần. Nàng đẩy mở cửa.

    Không thể nhìn thấy rõ ràng Sebastian ngoại trừ mái tóc dày màu cát, một đám mây khói thuốc, và một đôi ủng được đánh bóng đặt trên bậu cửa sổ. Nàng hắng giọng.

    Anh kéo ghế quay lại và giật điếu xì gà mỏng ra khỏi miệng. “Chào buổi tối, cô Walker.”

    Nàng khẽ nhún gối chào. “Chào buổi tối, chú Sebastian.”

    Môi anh giật giật. Anh rít một hơi xì gà dài, và một làn khói mỏng màu xanh thoát ra ngoài cửa sổ. Anh chỉ chiếc ghế da phía trước bàn làm việc. Prudence ngồi xuống.

    Sebastian lật lật những cuộn giấy bằng ngón cái, cùng với đôi lông mày rậm vẽ lên một đường nét lạnh lùng. “Cô Walker, cô của nàng đã yêu cầu ta nói chuyện với nàng về một vi phạm phép tắc đã xảy ra ở Lindentree trong thời gian ta vắng mặt gần đây.”

    “Đó là gì vậy, thưa ngài?”

    Anh giữ cái nhìn của mình trên đống giấy tờ. “Ta đang đề cập đến một chai whisky bị ăn cắp. Sau này, nếu nàng cần nó cho bản thân hay người bạn tinh thần của nàng, hãy đến gặp ta và ta sẽ cho phép.” Anh nhìn nàng, và đôi mắt anh lấp lánh. Anh dường như gặp khó khăn trong việc bắt kịp hơi thở của mình. “Cô của nàng hết sức lo lắng về vấn đề suy tàn đạo đức sẽ khiến nàng trở thành một kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình.”

    Nỗ lực lạnh lùng của Sebastian đã không thành công khi anh thổi một đám mây khói thuốc xì gà bằng mũi và sụp đổ trong một hơi thở khò khè. Đôi vai cơ bắp của anh nâng lên. Đầu ngửa ra sau, lau đi những giọt nước mắt của tiếng cười khi Prudence lao ra khỏi ghế trong một cơn phẫn nộ.

    “Không phải như lời bà ấy nói! Bà trừng phạt tôi vì đã ăn cắp rượu whisky, chứ không phải vì tán tỉnh người đánh xe!”

    Nàng đi đi lại lại trong căn phòng bằng những bước dài kêu sột soạt. “Đó là lần đầu tiên Tricia nhìn tôi với những thứ giống như niềm tự hào.” Sebastian nấc lên. Prudence quay lại anh, đặt cả 2 tay lên bàn làm việc. “Cứ tiếp tục cười đi. Đâu phải danh tiếng của ngài bị cắt vụn. Ngài đâu có bị Cá vàng thương hại như thể ngài là Jezebel và gái điếm của thành Babylon bị cuộn lại thành một.”

    Sebastian một tay che miệng trong một sự hoảng sợ giả tạo. “Cô Walker, ngôn ngữ của nàng. Làm tôi bị sốc!”

    “Sau một buổi sáng dạy dỗ của Tricia, tôi có thể làm ngài bị sốc còn nhiều hơn nữa.”

    Anh ngồi đó với sự thích thú. “Tệ vậy sao?”

    “Kinh khủng. Không phải ngay cả khi quyển Icones Anatomicae của papa đã chuẩn bị cho tôi điều đó.” Nàng hạ giọng thành tiếng thì thầm khàn khàn. “Bà đã dạy tôi những thứ sẽ làm cho ngón chân ngài cong lên.”

    Anh tự quạt cho mình bằng nhữngtờ giấy. “Em không nói nữa à? Tiếp tục đi chứ. Em biết đấy, em nên tức giận thường xuyên hơn. Rất quyến rũ. Mắt em nhấp nháy, má thì ửng hồng. Quả là một sự chuyển đổi tuyệt vời từ một đứa cháu gái nhỏ nhu mì.”

    Prudence liều lĩnh ngồi trên mép bàn. “Cháu gái? Ngài xúc phạm tôi đấy. Tricia thề là ngài nghĩ tôi như...”

    Họ hét lên cùng lúc, “...như con gái!”

    Prudence giật lấy các tờ giấy từ Sebastian và đánh vào đầu anh khi cơn giận dữ của nàng hòa tan trong sự vui vẻ.

    “Cẩn thận, cẩn thận,” anh nói. “Hãy thương hại một người đàn ông bị thương, đúng chứ?” Anh giơ một tay lên, quá yếu để tiếng cười tự bảo vệ mình.

    Nàng đánh rơi đống giấy. “Tôi quên mất. Vai của ngài thế nào rồi?”

    “Đã tốt hơn nhiều. Bơ và trứng đúng là một bí quyết. Tôi sẽ ổn nếu Boris không nghĩ tôi là một cái bánh nướng. Nó cứ đánh hơi tôi và liếm miếng thịt của mình. Tất nhiên, sau ba ngày làm bạn với người bạn đồng hành của Jamie, ngay cả Boris cũng có nét quyến rũ của riêng nó.”

    Một trong những tờ giấy trượt khỏi bàn. Prudence cúi xuống để nhặt nó lên.

    Nụ cười của nàng nhạt dần khi nàng liếc nhìn nó. “Một vũ hội đeo mặt nạ trước đám cưới của ngài.” Nàng đưa cho anh ta tờ giấy mời. “Rất kì lạ.”

    Anh vuốt thẳng miếng giấy da màu kem. “Và độc đáo. Tricia đã nghĩ về nó thế nào? Có lẽ mười vũ hội đeo mặt nạ mà chúng tôi tham dự tháng trước đã truyền cảm hứng cho cô ta.”

    Prudence lấy cặp kính đeo mắt của mình từ túi ra và đeo vào. “Ngài nên tận hưởng nó, thưa ngài,” nàng nói, giọng nói bình tĩnh như cái gọng thép đặt trên làn da nàng. “Ngài luôn có một sự thu hút dành cho những cái mặt nạ.”

    Nàng quay đi.

    “Cũng như em, cô Walker.”

    Prudence ngập ngừng, nhưng không quay lại. Nàng biết anh đã không còn mỉm cười. Nàng giữ thẳng lưng và tay cho đến khi nàng rời khỏi phòng làm việc và kéo cánh cửa đóng lại đằng sau mình.

    Nàng dựa vào cửa, tiếp nhận sự chống lại của miếng ván gỗ sồi vào cột sống mình. Không có tiếng động nào bên trong phòng làm việc. Những giọt lệ làm bỏng mắt nàng, và nàng nhận ra một cú sốc là chúng không phải những giọt nước mắt tội lỗi, mà là những giọt nước mắt giận dữ. Cơn giận cảm giác rất tốt, tẩy sạch nàng khỏi những phiền muộn. Nàng giật mạnh kính đeo mắt ra. Lúc nào cũng là Tricia đáng trách!

    Tricia. Luôn luôn là Tricia. Tricia rực rỡ, phóng túng. Prudence đơn giản phải hiểu rằng Tricia cần tiền nhiều hơn họ. Tricia là một đứa trẻ mồ côi. Tricia không có ai. Prudence và Papa hài lòng với những quyển sách và ở cùng nhau. Prudence hiểu. Prudence là một cô gái tốt.

    Nàng lau đi những giọt nước mắt bằng một bàn tay nắm chặt. Nàng mệt mỏi vì phải luôn thấu hiểu. Nàng mệt mỏi vì phải làm một cô gái tốt. Là một cô gái tốt nghĩa là phải từ bỏ Sebastian và cái miệng thu hút của anh mãi mãi.

    Bức tượng bán thân của Plato trên cái bệ che màn nhung chế nhạo nàng. Prudence nhét cặp kính của nàng lên chiếc mũi cẩm thạch của anh ta và bắt đầu đi về phòng, giật mạnh kẹp tóc ra khỏi đầu khi nàng bước đi.

    Prudence đi tìm Jamie ngày hôm sau. Khi nàng đến gần bãi rào để trồng trọt, hình dáng vô định của cậu ta rắn chắc thành những bắp thịt và đường cơ. Ánh sáng mặt trời làm tóc cậu sậm thêm thành màu cam cà rốt, và nàng bảo vệ đôi mắt mình khỏi sự rực rỡ của nó. Cậu đang căng thẳng chống lại một đốm màu đỏ nhạt - con ngựa cái Tricia đã được Sebastian tặng như một món quà cưới sớm. Sớm và vội vã, Prudence can đảm hy vọng.

    Nàng khoanh tay mình trên hàng rào. Không khí đầy hơi ẩm, và cái nóng oi bức bắn đi những giọt mồ hôi lăn xuống hai bên nàng, ghim chiếc váy hoa nặng nề của nàng vào áo ngực như một lớp da thứ hai.

    Jamie kéo mạnh sợi dây, hướng dẫn con vật một tuổi có đôi mắt hoang đã trong một vòng nước kiệu. “Xin chào, tình yêu” cậu nói. Giọng điệu cứng nhắc. “Sao em lại giữ khoảng cách như vậy? Em đang cố gắng làm tan vỡ trái tim đầy kiêu hãnh của tôi à?”

    Nàng trao cho cậu ta một cái nhìn trách mắng. “Trông không kiêu hãnh chút nào khi anh chảy nước dãi dưới chân của cô tôi vào một buổi sáng khác.”

    “Ghen à, em yêu?”

    Cậu chậc chậc, và con ngựa mảnh khảnh chạy nước kiệu dưới sự điều khiển của cậu, run rẩy và nhảy dựng lên. Cậu làm dịu nó với một cái chạm thành thạo trên hông. Nó ngừng run rẩy và trượt dễ dàng trong vòng tròn cánh tay của cậu ta. Cậu kéo dây cương qua đầu nó.

    “Anh rất giỏi về khoảng đó,” Prudence nói.

    “Đừng bao giờ nói là Jamie Graham không biết làm thế nào để dịu dàng với một phụ nữ. Em mong đợi điều gì? Roi ngắn cưỡi ngựa? Roi da?”

    Nàng nhún vai. “Một số người đàn ông thật sự là “tập ngựa”.”

    “Một số đàn ông là những kẻ ngu ngốc.” Cậu ta quay lưng lại với nàng để chạy một bàn chải xuống sườn con ngựa cái. Mặc dù cậu ậm ừ nhẹ nhàng dưới hơi thở, nhưng quai hàm thì căng ra.

    Prudence leo lên ngồi trên hàng rào. Vớ của nàng bị móc rách trên mảnh gỗ xù xì. “Anh không thích tôi, đúng không, ông Graham?”

    Hành động của cậu đã không còn ngập ngừng.

    Nàng hít một hơi thật sâu. “Tôi cần sự giúp đỡ của anh. Tôi cần Sebastian.”

    “Cô không cần tôi vì điều đó. Đi tìm anh ta đi. Anh ta không bao giờ phiền khi phải giúp đỡ một phụ nữ có nhu cầu đâu.”

    Nàng đỏ mặt và nhìn xuống, chơi đùa với những nếp gấp cũ kĩ của chiếc váy. “Không phải như thế.” Nàng đấu tranh để tìm từ ngữ, bất kỳ từ ngữ nào, những từ có thể giữ lại cho nàng những mảnh vụn của lòng tự trọng. “Tôi muốn anh ấy chăm sóc cho tôi.”

    “Ồ, khốn kiếp thật!”

    Jamie ném bàn chải. Nó đập vào hàng rào với một tiếng bang. Prudence nao núng và con ngựa nhảy cẫng lên, túm lấy sự tự do bất ngờ và đột ngột của nó.

    Jamie chụp lấy nó, đôi mắt rực sáng như mái tóc của cậu. “Nó từng xảy ra với cô chưa, quý cô Walker, hoặc bất cứ điều gì dân gian gọi là cho bản thân cô, điều với tôi đây không phải là nơi an toàn nhất?”

    Một cơn gió nóng gần như không khuấy động không khí khi Prudence liếc nhìn xung quanh. Đồng cỏ đã bị cô lập. Ngay cả những ống khói bằng gạch của ngôi nhà đã bị che khỏi tầm nhìn bởi ngọn đồi nhỏ của vùng đất.

    Các cơ bắp ở cánh tay Jamie siết chặt. “Tôi có thể không to lớn, nhưng tôi mạnh. Tôi có thể bóp cái cổ bé nhỏ của cô bằng ngón cái và ngón trỏ đấy” Cậu bẻ những ngón tay của mình để chứng minh sự dễ dàng của nó. “Nếu Sebastian quá ngu ngốc để giết cô, tôi có thể là lựa chọn tốt nhất tiếp theo.”

    “Giết tôi?” Ngay cả với chính mình, giọng nói của nàng nghe như thể nó đến từ rất xa xôi. “Tại sao Sebastian muốn giết tôi?”

    “Vì với một tiếng thở dài dễ thương, cô có thể gửi tất cả chúng tôi đến giá treo cổ. Lời nói thoát ra có một cái giá quá hời và Sebastian nhận lệnh đi theo như bất kì người đàn ông nào.”

    Mặt trời trở nên mờ đi trước mắt Prudence. “Tôi không tin anh. Anh không nên trêu chọc tôi như vậy. Đó là độc ác.”

    “Độc ác” cậu thở dài. “Tôi đã quan sát cô vài tuần trước rồi. Cô không yêu cầu nhiều, cô gái. Ít nhất tôi có thể cho cô biết là sự thật “ Cậu chôn nắm đấm của mình vào túi. “Đừng lo lắng. Sebastian là một người đàn ông tốt. Anh ta sẽ làm cho nó nhanh chóng và không đau đớn nếu anh ấy có thể.”

    Có thể nhanh chóng, nàng nghĩ, nhưng đã quá trễ để làm cho nó không đau đớn.

    Nàng trèo xuống từ hàng rào, cầu nguyện đôi chân sẽ hỗ trợ mình. “Những lời dối trá như vậy không thích hợp chút nào, ông Graham. Nếu anh không muốn giúp tôi, một từ “không” đơn giản là đủ.”

    “Hãy tin những gì cô muốn, cô gái. Nhưng hãy cẩn thận.”

    Jamie chậc chậc nhẹ nhàng và con ngựa phi nước kiệu về cậu. Prudence quay về nhà, cậu quan sát nàng bước đi, má cậu ép trên cái bờm bóng mượt của nó.

    Mặt trời cháy xém sau gáy Prudence. Đôi giày chắc chắn của nàng kêu sột soạt trên cỏ khô. Nàng không thể nhớ lần cuối cùng trời mưa. Hay nàng có thể? Nàng ép mắt mình nhắm lại và gần như trượt chân. Khi nàng mở mắt ra, chúng đã bị đốt nóng như không khí.

    Jamie đang nói dối, nàng nghĩ. Nàng nói những từ ấy thành tiếng và nó làm nàng cảm thấy tốt hơn một chút. Một tên nhóc tội nghiệp, nàng nói thêm với chính mình, chỉ ghen tị với sự quan tâm của Sebastian dành cho nàng.

    Mày có chắc không? Một tiếng thì thầm nhỏ trong đầu nàng.

    Nàng biết giọng nói đó. Đó là giọng nói nhắc nhở nàng rằng nàng đã quá già để lãng phí thời gian để hoang tưởng về một người chồng và những đứa trẻ. Đó là tiếng nói xoa dịu nàng trở lại giấc ngủ khi nàng thức dậy lộn xộn trong bộ dra giường, cơ thể đau đớn với những khao khát không tên, gò má đẫm nước mắt. Đó là giọng nói luôn giữ nàng lành mạnh và an toàn bằng cách dập tắt tất cả những giấc mơ và khao khát của nàng.

    Nàng đi lên đồi. Tất nhiên, nàng chắc chắn rằng Jamie đang nói dối. Xét cho cùng, Sebastian đã đến với nàng khi anh bị thương. Nàng - chứ không phải Jamie hay Tricia.

    Và tại sao anh ta lại không? Giọng nói hỏi. Đặc biệt là nếu mày không quanh quẩn ở đây đủ lâu để phản bội anh ta.

    Nhưng anh đã nói là anh muốn nàng.

    Anh ta đã nói đó là nhu cầu, không phải chăm sóc. Những con bò trên cánh đồng cũng có nhu cầu tương tự. Tại sao không muốn mày? Tại sao không thỏa mãn ham muốn của anh ta với mày tốt hơn là với những cô hầu nói năng bừa bãi? Mày sẽ không quanh quẩn sau này để gây ra bất kỳ tình trạng xấu hổ nào.

    Prudence lắc mạnh bản thân, chiến đấu để bịt miệng con quỷ có lý trong nàng. “Sebastian đã chỉ cho tôi thấy sự tử tế,” nàng nói to, lờ đi những cái nhìn tò mò của người làm vườn đang tưới nước vào bờ giậu.

    Cách tốt hơn để Sebastian để mắt đến nàng là luôn nằm phía dưới? Cách tốt hơn để tìm ra những điểm yếu của mày, chờ đợi những cơ hội làm mày im lặng mãi mãi?

    Nàng ngập ngừng dừng lại khi tất cả những tiếng nói lý trí pha trộn thành một sự thật tàn phá.

    Nếu nhà bếp bùng lên một lần nữa, ai sẽ bị nghi ngờ nếu nàng tình cờ đứng cạnh lò nướng? Và sẽ không ai bị sốc nếu vết táp của một ngọn lửa giết chết nàng. Sebastian sẽ bảnh bao trong bộ đồ tang! Màu đen ảm đạm sẽ làm nổi bật màu cát trên mái tóc của anh thành hoàn hảo. Móng tay của nàng cào vào lòng bàn tay khi nàng sải bước trên bãi cỏ.

    Lời nói của Sebastian đã kết tội anh. Nếu em nhìn thấy mặt tôi, cuộc sống của em sẽ không còn giá trị gì nữa. Kể cả với tôi và những người đàn ông của tôi. Một cơn ớn lạnh loại bỏ nhiệt độ, làm nàng rùng mình.

    Sebastian. Sebastian chu đáo và ấn tượng. Hàng ngàn những tử tế nho nhỏ đã bị bóp vụn thành tàn tro cay đắng trong gió. Sebastian đã đưa nàng quyển sách khi nàng quá thấp để với lấy. Sebastian đã cắt tỉa móng vuốt con mèo của nàng bằng con dao găm nhỏ bé của riêng anh, bàn tay khéo léo và nhẹ nhàng. Sebastian vật lộn với cái chén đóng băng ra khỏi nàng, đòi hỏi cái liếm cuối cùng với nụ cười ngọt ngào chậm chạp của mình.

    Không ngọt ngào, nàng trách mắng bản thân một cách lạnh lùng. Gian xảo. Nàng lau đi một giọt nước mắt trước khi nó có thể rơi. Anh ta có thể giết nàng, nhưng anh ta sẽ không làm nàng khóc. Sebastian Kerr không xứng đáng với những giọt nước mắt của nàng.

    Nàng từng bước đi đến cửa trước và ném nó mở ra. Trước khi nàng có thể mất ba bước vào trong nhà, Sebastian hiện ra từ phòng khách.

    Anh nhìn lên từ cuốn sách trong tay và cười toe toét. “Em đây rồi. Tôi đang chờ em. Tôi nghĩ mình đã tìm thấy một cái gì đó trong cuốn sách này về các tính chất của thủy ngân.” Anh lấy ra một phong bì màu kem nằm giữa các trang sách. “Và điều này đến trong lá thư ngày hôm nay. Tốt nhất em nên mở nó ra trước tiên. Nó có vẻ quan trọng.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh. Nàng đã không chuẩn bị cho điều này, sự vui vẻ tàn phá của anh, áo sơ mi nhăn nhúm. Anh lại cởi bỏ đôi ủng và mái tóc rơi xuống lộn xộn quanh khuôn mặt anh. Anh trông đủ ngon lành để ăn - gợi cảm và bị cấm, giống như kem mà Tricia đã một lần đưa từ London đến một trong những bữa tiệc của bà. Prudence đã ăn nó cho đến khi dạ dày của nàng đau nhức, sau đó được gửi đi ngủ mà không có bữa ăn tối vì ham mê ăn uống của mình.

    Nỗi đau đâm vào tim nàng. Anh là một diễn viên giỏi! Nàng không thể chịu đựng được. Nàng muốn làm tổn thương anh nhiều như anh muốn làm tổn thương nàng. Cảm xúc giận dữ của nàng biến mất đằng sau bức màn băng giá.

    Nàng nhìn lên anh và nhìn xuống, môi nàng xoắn lại trong một nụ cười khinh thường lãnh đạm. “Có lẽ ngài nên tìm lại đôi ủng của mình, quý ngài của tôi. Nếu ngài cứ tiếp tục ăn mặc theo cách này, tất cả mọi người ở Lindentree sẽ biết ngài chẳng là gì ngoài một kẻ thô lỗ tầm thường.”

    Nụ cười của anh tắt dần. Bàn tay anh buông thõng hai bên thân mình. Trái tim co thắt lại trong sự hối hận khi nỗi đau hoang mang chân thật chạm vào nét mặt anh. Nó đã biến mất một cách nhanh chóng, nàng có thể tưởng tượng ra, và được thay thế bởi một cái gì đó đen tối và cảnh giác. Nàng nhấc váy của mình lên, nhưng anh không di chuyển.

    Nàng buộc mình bước ngang qua anh để đến cầu thang. Khi ngực nàng sượt qua vòm ngực rắn chắc của anh, anh nắm lấy cổ tay của nàng trong cái kìm chặt đau đớn, kéo nàng tựa vào anh. Đôi mắt anh tìm kiếm khuôn mặt nàng.

    Nàng nhìn trả lại anh với sự xấc xược, lo sợ anh sẽ nghe thấy tiếng thình thịch hoang dã của trái tim mình, dòng máu điên tiết chảy qua tĩnh mạch nàng. Sự căng thẳng trong cơ thể anh bập bùng căng lên, nàng chờ anh xô mình vào tường và siết cổ nàng ngay tại cửa ra vào.

    Cả hai đều nghe thấy tiếng kéo lê của cái ghế lộ ra phía sau họ. Nàng gọi to về phía phòng ăn trong sự bình tĩnh chế nhạo, “Tôi sẽ dùng bữa tối trong phòng của mình, Cá vàng. Tôi bị nhức đầu khủng khiếp.”

    Sebastian đột ngột thả nàng ra. Khi nàng bước lên cầu thang dưới luồng nhiệt tìm kiếm trong cái nhìn của anh, nàng phát hiện ra mình không nói dối. Đầu nàng đập thình thịch gần như khó khăn như trái tim nàng.
     
    B-Mon thích bài này.
  16. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 11

    Người dịch: orleander

    “Sebastian, anh bạn thân mến, đó là cách xử sự của cậu.”

    Sebastian kéo cái nhìn của mình rời khỏi cửa sổ. Cyclops* mắt mờ đang chăm chú nhìn anh. Anh nén lại cái rùng mình yếu ớt khi Điền chủ Blake hạ cái kính một mắt ông ta đang đeo bằng một sợi dây vàng quanh cổ.

    (* Cyclops là người khổng lồ có 1 mắt giữa trán trong thần thoại Hy Lạp)

    “Sự chú tâm, chàng trai của ta, là chìa khóa cho sự thành công khi cư xử như những sinh vật đáng yêu và thông minh.”

    Devony cười khúc khích và Tricia chậc lưỡi trong một điệu bộ khiển trách. Sebastian đang bắt đầu căm ghét. Anh nhanh chóng có khái niệm của việc siết cổ cô ta bằng sợi dây màn cửa khi cô ta làm thế lần tới.

    Nụ cười của anh căng ra thành điệu bộ nhăn nhó khi anh ném lá bài xuống, chiến thắng ván bài. “Tha thứ cho tôi, thưa Ngài. Chiều nay tôi hơi thiếu tập trung. Tôi có thể đảm bảo với ngài không phải sự quyến rũ của người bạn đồng hành của tôi làm tôi sao lãng.” Đến khi Sebastian có thể nói, người bạn đồng hành của anh đã không còn sự quyến rũ có thể nhận thấy rõ.

    Devony đấu tranh để giữ các lá bài của mình bằng những ngón tay với móng tay đỏ dài như những con dao găm.

    Tricia vỗ nhẹ vào lưng bàn tay của Sebastian bằng quạt. “Chúng tôi hy vọng đó không phải là chúng tôi.” Bà nháy mắt với Devony. “Nếu chúng ta nghĩ vậy, nó sẽ làm chúng ta có một ‘ván bài’* kinh khủng.'“

    (* whistful: ở đây tác giả chơi chữ với từ wistful nghĩa là thèm muốn, nhưng đọc thì giống như là ván bài whist)

    Cách chơi chữ đáng sợ của bà gây ra cho họ những tràng cười vang. Devony thả toàn bộ bài lên bàn. Cơn buồn cười như nắc nẻ của Ngài Blake chuyển thành một cơn ho mãnh liệt, Sebastian sợ rằng nó có thể kết thúc thành chứng vỡ động mạch não, và anh nửa như hy vọng nó sẽ.

    Tiếng bước chân nhẹ nhàng bên ngoài cửa kéo đầu anh ngẩng lên. Chỉ là một trong những người hầu đang phủi bụi ống nhổ bằng đồng. Anh giấu đi sự thất vọng đằng sau cái quắc mắt tối tăm đã để nàng vội vã rút lui ở hành lang. Khi anh ngừng hi vọng trong mỗi bước chân, mỗi tiếng thì thầm, là Prudence?

    Nàng đã xoay xở để không dùng phút nào một mình với sự có mặt của anh trong tuần rồi. Khi nàng xuất hiện từ phòng mình đủ lâu để ăn tối, anh liếc nhìn lên để tìm kiếm đôi mắt nàng đã dán chặt vào anh với một cái nhìn của sự phản bội mơ hồ làm anh đau đớn. Chồng thư của nàng trên bàn vẫn nằm đó chưa đụng đến. Anh đi tới đi lui trong thư viện mỗi ngày vào lúc bình minh, nghe thấy tiếng vọng lại rỗng tuếch của bước chân mình. Buổi sáng hôm đó, anh cuối cùng đã quay trở lại giường và luẩn quẩn cho đến trưa, chỉ để thức dậy uể oải và cáu kỉnh hơn trước.

    Bên dưới bàn, đôi giầy mềm thắt nơ của Devony đã bò lên bắp chân của anh lần thứ ba. Tricia đã cuộn mắt cá chân của cô ta quanh cái chân kia của anh. Anh cảm thấy như thể mình đang trong sự kìm kẹp của những cây leo ngoằn ngoèo sẽ hút lấy anh dưới bàn và gặp phải số phận đau đớn.

    Chiếc đồng hồ giả vàng trên mặt lò sưởi trôi qua những phút vô tận khi Devony sắp xếp lại những lá bài của cô ta và dùng hàng thế kỷ theo lẽ thường quyết định dùng lá nào để chơi. Sebastian kéo mạnh cà vạt của mình mà không nhận ra.

    Anh cảm thấy như thể mình bị mắc kẹt trong cái phòng khách thanh nhã ngột ngạt này suốt cuộc đời. Bàn tay trang trí của Tricia có mặt khắp mọi nơi - trong nghệ thuật Trung Quốc mỏng manh dọc theo mặt lò sưởi mạ vàng, những bông hoa hồng nhỏ thêu trên các miếng đệm kim tuyến, những đường nét thanh tao của bàn trà kiểu Sheraton*. Tất cả làm anh cảm thấy giống như một gã khổng lồ lúng túng được đặt trong ngôi nhà búp bê. Những thứ khác dường như mờ dần, co lại trước anh - những con rối ngớ ngẩn trong một bữa tiệc trà chế giễu.

    (* kiểu đồ đạc của Anh cuối thế kỉ 18)

    Sự hoang mang đe dọa áp đảo anh. Mỗi ngày trôi qua đưa anh đến gần hơn với ngày cưới của mình, khi anh là chủ Lindentree và sống mãi mãi trong cái thế giới thu nhỏ này. Cái nhìn của anh bắn một lần nữa vể phía cửa khi anh chiến đấu với thôi thúc hoang dã đi lên cầu thang và kéo Prudence ra khỏi phòng nàng bằng búi tóc nhỏ buộc chặt của nàng. Nếu nàng muốn nhìn thấy một kẻ thô lỗ cư xử như thế nào, vì Chúa, anh muốn nhiều hơn hạnh phúc để cho nàng thấy!

    Những tách trà rỗng rải rác trên bàn. Sebastian nhìn chằm chằm cái tách của mình. Anh ghét trà. Anh thèm khát một vại bia ướp lạnh, lạnh rùng mình trong làn nước đang chạy đua một cách nhanh chóng của sự thiêu đốt của mùa xuân. Cái nhìn của anh lang thang thèm khát về phía cửa sổ.

    Ánh sáng mặt trời ngập trong khu vườn bị chìm, sự chói chang của nó dữ dội hơn bởi sự xuất hiện bất ngờ của những đám mây di chuyển qua bầu trời. Một làn gió trêu chọc thoảng qua cửa sổ đang mở.

    Cổ họng anh thắt chặt khi một quả bóng lông tơ màu xám rớt ra từ một hàng rào gỗ thông và va mạnh qua cửa sổ. Boris đang đuổi theo sau, một cái bóng màu xám xinh đẹp, đang chạy chậm và khó khăn. Sebastian nửa đứng lên khỏi ghế khi Prudence nghiêng về hàng rào phía sau con chó, tóc nàng thả rơi trải dài như suối sau lưng. Những đường nét giản dị của chiếc áo choàng màu đen của nàng đã bị trầy xước bởi tình trạng hỗn loạn điên cuồng. Nàng sẩy chân trên gấu váy lót dài và gần như té ngã.

    Devony nhịp nhịp những móng tay trên bàn. Tên điền chủ chợt bật mở một cái hộp bạc và hút một lượng nhỏ thuốc lá bột lên cái mũi phồng ra của ông ta.

    Sebastian nhìn xung quanh một cách dữ dội, tự hỏi liệu anh đã tưởng tượng ra toàn bộ khung cảnh.

    “Em không thấy à?” Anh gặng hỏi.

    Tricia tự quạt cho mình bằng những lá bài khi Prudence lao tới giữa các hàng rào phía cuối khu vườn. “Chỉ có Prudence mới ra ngoài đi dạo buổi chiều.”

    Devony thận trong rút 1 trong những lá bài. “Một ngày đẹp trời để đi dạo, không phải sao?”

    “Không có gì giống như một chút thể dục hàng ngày để hỗ trợ tiêu hóa”, Ngài Blake nói, và hắt hơi vào khăn tay.

    Sebastian từ từ chìm trở lại trong ghế. Không có gì lạ khi Prudence mờ dần thành những hình trang trí. Họ đối xử với nàng như thể nàng vô hình.

    Khi nàng thoát khỏi tầm nhìn giữa những khu rừng cây đoạn giáp với bãi cỏ, anh liếc nhìn xuống để phát hiện ra mình đã đọc sai các lá bài trong tay.

    “Thêm trà chứ, thưa Ngài?” Bàn tay đeo găng trắng của Cá vàng bưng cái khay.

    “Không!” Sebastian lớn tiếng. Câu trả lời của anh to hơn dự định.

    Cá vàng khịt mũi trong sự chế nhạo rõ ràng với bất kỳ quý ông nào cả gan từ chối uống trà. “Được, thưa Ngài. Có lẽ để sau.”

    Sebastian chụp lấy cánh tay ông ta. Cái khay dao động. “Không phải bây giờ. Và không phải sau đó. Không phải tối nay. Không phải sáng mai. Không bao giờ hết. Không thêm trà.”

    Nước da xanh xao của ông quản gia nhợt nhạt hơn. Sebastian nhận ra những người khác đang nhìn chằm chằm vào anh. Anh chiến đấu với thôi thúc kiểm tra lòng bàn tay mình có đầy lông không hay cảm thấy trán mình nổi lên những cái sừng.

    Anh đứng lên, thả những lá bài đã bị phá hủy xuống. “Tha thứ cho tôi. Chân tôi đang đau. Tôi tin rằng mình sẽ chợp mắt một chút.”

    Anh buộc mình phải ấn một nụ hôn cái mặt nạ đầy phấn của gò má Tricia. Chống chiếc gậy một cách nặng nề, anh rời khỏi phòng khách, rùng mình với tiếng nấc thông cảm theo sau anh.

    Ngay sau khi anh ra khỏi tầm nhìn của phòng khách, Sebastian thả rơi cây gậy vào chậu cây cam ở phòng ngoài. Anh sải bước về cửa trước và băng qua bãi cỏ, cẩn thận đi dọc theo cửa sổ phòng khách.

    Những khu vườn và bãi cỏ không có dấu hiệu của Prudence. Anh đi ngang qua khu rừng cây đoạn và bước vào sự hoang dã thần thánh của một đồng cỏ lăn. Những cây thân cỏ cao lướt qua cuộc sống xung quanh anh, lắc lư và trở nên yên tĩnh bởi cơn gió ấm áp. Những khoảng đất nhỏ trồng hoa bắp và cây hoa lương vàng đưng đưa trong một màu xanh mềm mại. Nếu anh có thể đi bộ đủ nhanh và đủ xa, chắc chắn trái đất sẽ nuốt chửng Lindentree và bà chủ của nó mà không để lại dấu vết.

    Những đám mây thẫm màu sàng lọc ánh sáng mặt trời, ném đồng cỏ vào bóng tối.

    “Prudence?” Tiếng gọi của anh nghe có vẻ mờ nhạt và phiền muộn trong một sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi tiếng thì thầm của cơn gió phía xa.

    Mặt trời đã chọn thời điểm đó để thách thức những đám mây và ngập tràn đồng cỏ. Anh che mắt. Một rừng thông rậm rạp treo trong một đám mây màu xanh ở rìa những cánh đồng. Anh sải bước về phía nó, bị thu hút bởi sự hứa hẹn của khoảng một thời gian nghỉ ngơi mát mẻ dập tắt tình trạng bồn chồn đang cháy của mình. Khi anh bước vào khu rừng, mùi vị tươi mới của thông thâm nhập vào các giác quan mờ nhạt của anh, cùng với tiếng kêu đều đặn của dế. Những cành dài và thơm ngát đung đưa trong nhịp điệu thôi miên, được ru ngủ bởi tiếng gió thì thầm.

    Sự thanh thản vay mượn của Sebastian vỡ tan khi tiếng khóc thảm thương của một cô gái xấu hổ vì tạo ra âm thanh giữa khu rừng yên tĩnh.

    Anh cúi xuống dưới một nhánh cây xù xì. Prudence quỳ trên một tảng đá nhẵn nhô ra trên một hồ nước tĩnh lặng, mặt nàng vùi trong hai bàn tay.

    Anh quỳ xuống bên cạnh nàng, trái tim anh đập thình thịch trong tai, và nhẹ nhàng chạm vào bờ vai đang phập phồng của nàng. “ Chuyện gì vậy, cô gái? Có chuyện gì?”

    Nàng quay đầu lại, để lộ đường nét thanh nhã của cổ họng nàng với sự vuốt ve của mặt trời. Những giọt nước mắt ghim hai hàng mi ngắn sẫm màu. “Tôi đã đến quá muộn rồi.” Nàng chỉ xuống ngọn đồi phía sau nàng trong nỗi kinh hoàng. “Oh, Sebastian!”

    Anh gần như bị mất thăng bằng khi nàng ném mình vào ngực anh. Anh không cách nào biết được lời tuyên bố nồng nhiệt của nàng là dành cho anh hay con mèo của nàng. Anh đã quá bận rộn để suy nghĩ về những nét quyến rũ của chiếc áo khoác của anh bị siết chặt bởi những ngón tay mảnh khảnh của nàng.

    Nàng khụt khịt vào cà vạt của anh, và đầu nàng nằm gọn trong lòng bàn tay anh, nhìn chằm chằm về phía xa vào thứ mà nàng đã chỉ. Búi lông màu xám nhô ra từ một chỗ trũng phủ đầy rêu. Cái cau mày bị kiềm lại làm nhăn trán anh.

    “Prudence, mắt kính của em đâu?”

    Tông giọng thản nhiên của anh làm nàng giật mình rơi vào im lặng. “Trên bàn trang điểm của tôi, tôi nghĩ vậy. Tôi quên chúng. Tôi đang thay quần áo cho buổi tiệc trà trước khi chạy ra ngoài.”

    Anh không thể không nhận thấy rằng nàng cũng quên luôn áo lót của mình. Sự mềm mại đầy tai tiếng của ngực nàng tựa vào ngực anh làm anh cảm thấy choáng váng và nín thở.

    Nàng lau nước mắt bằng cà vạt của anh. “Cổng vườn chỉ mở trong vài phút. Tôi không biết Boris đã được thả ra. Sebastian đáng yêu tội nghiệp của tôi “, nàng thì thầm. “Thật khủng khiếp...”

    “... Thực sự khủng khiếp cho con sóc không may,” Sebastian nói lạnh lùng.

    Nàng nhìn lên anh, mắt mở to. Đôi môi anh giật giật. Từ từ, nàng quay sang nhìn xuống ngọn đồi, đôi mắt hẹp lại thành một khe màu tím rực rỡ. Con mèo Sebastian đã chọn thời điểm đó để phóng ra từ cái cây, lưng uốn cong. Với tiếng gầm gừ miễn cưỡng, Boris bước nhẹ phía sau nó. Con mèo di chuyển nhẹ nhàng sang một bên, rít lên như một con quỷ nhỏ. Cú vụt của bàn chân đầy lông cào một vệt dài đỏ thẩm xuống cái mũi sáng bóng của Boris. Với tiếng kêu ăng ẳng bị thương, con chó lẩn vào khu rừng, cái đuôi nằm giữa thân sau khổng lồ của nó.

    Con mèo con lăn tròn về một bên và bắt đầu chải lông cho chính mình bằng cái lưỡi màu hồng xù xì của nó. Sebastian ngửa đầu vỡ tung tiếng cuối sâu trong cổ họng.

    “Nhưng tôi nghĩ Boris đã ăn……” Prudence vỗ một tay lên miệng, nhưng không phải trước khi sự vui vẻ biến mất. Những giọt nước mắt của sự khuây khỏa lăn dài trên má.

    Sebastian chùi chúng đi bằng những ngón tay anh. “Ngài Blake có vẻ thích ăn con mèo con của em hơn là con chó hèn nhát đấy. Tôi đã thấy tên già ấy để mắt đến những con công chỉ ngày hôm qua vào giờ uống trà.”

    Điều đó làm Prudence rơi vào một trận cười mới. Bất lực với sự vui vẻ, nàng bám vào vai anh. Anh neo chặt một cánh tay quanh eo nàng và ôm nàng dựa vào anh. Môi anh chạm vào má nàng. Đã quá muộn, cả hai đều nhận ra vòng tay của anh không phải là của một người chú.

    Khoảng thời gian dài vô tận của tuần trước tan chảy khi miệng của Sebastian trôi dạt đến đường cong của xương gò má nàng và anh nếm trải sự mềm mại của làn da không đánh phấn của nàng. Đôi mắt nàng bị ép nhắm lại như thể bằng cách nào đó nàng có thể phủ nhận cuộc tấn công mãnh liệt kéo dài của miệng anh, ngay cả khi hai bàn tay nàng siết lại thành những nắm tay bất lực chống trên vai anh. Anh nhấn một nụ hôn lên hàng mi nhẹ như tơ của nàng, muối của nước mắt nàng thiêu đốt anh. Anh làm dịu vết cắn bằng cách nhúng lưỡi mình vào giữa hai cánh môi nàng, chỉ để kích thích cơn cháy đều đều chậm chạp của thắt lưng anh. Cánh tay của anh cong xung quanh cái lưng nhỏ nhắn của nàng, kéo hông nàng chống lại nguồn gốc đau đớn của đùi anh. Vào trong khuôn miệng đáng yêu của nàng vẫn không đủ. Anh muốn được ở bên trong nàng khắp nơi.

    Lạy Chúa, anh nghĩ. Anh đã rơi vào tình yêu một cách vô vọng với cô gái đeo kính vụng về, xinh đẹp này.

    Anh giấu mặt mình vào hõm sâu của cổ họng nàng. “Oh, cô gái, tôi đã rất nhớ em.”

    Một khoảnh khắc dài tĩnh lặng trôi qua.

    Prudence đẩy mạnh vào ngực anh và nhảy xuống như thể tảng đá nổi lên những ngọn lửa. Búi tóc nặng của nàng rơi xuống xung quanh vai.

    Sebastian đứng lên, vẫn lắc lư với ham muốn. “Một cái nhìn thoáng qua mái tóc của em ở London và họ sẽ biết tại sao bột và tóc giả đang bắt đầu vô vị.”

    Nàng nghiêng mũi trong không khí, nhưng không phải trước khi anh nhìn thấy sự sợ hãi làm tối mắt nàng. “Anh theo tôi,” nàng nói. Một vẻ buộc tội nhuốm trong giọng nói của nàng.

    Anh thoải mái bước về phía trước. Nàng thận trọng bước lùi ra sau.

    Anh khóa tay mình sau lưng, cố gắng tìm kiếm từng inch của quý ông nông thôn. “Khi tôi nhìn thấy em đi vội vã, tôi tự nhiên thấy lo lắng. Thật là mỉa mai khi tôi nên là một trong những người nhắc nhở em, nhưng có những tên cướp ở vùng quê. Em không nên ra ngoài mà không có người đi kèm.”

    “Và thật là mỉa mai khi tôi nên là người nhắc nhở ngài, Ngài Kerr, nhưng cũng có những tên cướp trong phòng khách của cô tôi. Một trong những nơi nên an toàn như các nơi khác. Sẽ rất đơn giản để ngài thả bức tượng bán thân Plato lên đầu cũng như dìm chết tôi, mặc dù nó ít sạch sẽ hơn.”

    Sebastian vẫn còn quá rối trí để hiểu nàng đang lắp bắp những gì. Cái nhìn của anh di chuyển đến làn da tiếp xúc áo choàng không cài nút nơi cổ họng nàng, sau đó lướt trên cơ thể, xuống ngón chân trần của nàng thò ra khỏi chiếc vớ rách. “Tôi ghét phải nghĩ rằng những người đàn ông giống như chính tôi có thể làm gì nếu họ tìm thấy em trong tình trạng dễ bị tấn công thế này.”

    Nàng khịt mũi. “Ngài không ghét phải nghĩ như vậy. Hoàn toàn ngược lại, tôi chắc đấy - Chú Sebastian.” nàng thêm vào hoàn toàn vì trêu chọc.

    Anh cau mày. “Em nghĩ tôi là kiểu vô lại nào vậy?”

    Nó làm Prudence tức điên ngay cả khi nàng biết anh là một sát thủ tầm thường, nàng vẫn có thể bị mê hoặc bởi những cái chạm trêu chọc của đôi môi anh, trò đùa cảm xúc dễ thay đổi lướt qua vẻ đẹp không hoàn hảo của nét mặt anh.

    Quai hàm nàng siết chặt, và nàng quay lưng lại với anh trước khi anh làm nàng phải lầm bầm một lời xin lỗi vì đã buộc tội anh giết nàng. “Tôi nghĩ ngài là tên vô lại thấp hèn nhất. Nếu ngài muốn đóng vai người chú đáng yêu với đứa cháu gái say mê, ngài nên tìm một diễn viên khác. Một vài đứa con gái ngớ ngẩn mà ngài có thể dạy để gian lận bài bạc và nâng niu trên đầu gối của ngài trước khi ngài trượt con dao găm bẩn thỉu vào giữa bả vai cô ta.”

    Nàng rùng mình khi bàn tay anh trượt xuống dưới tóc nàng để giữ lấy cổ nàng. Nàng thích cái nhéo hay cái tát hơn là sự dịu dàng chết người này.

    “Tôi rất muốn nâng niu em trên đầu gối của tôi,” anh thì thầm. “Hoặc bất cứ nơi nào khác như thế.” Ngón tay cái của anh trượt xuống cổ họng nàng, và nàng biết anh có thể cảm thấy sự tàn phá tàn anh đang gây ra với nhịp đập của nàng.

    Nàng giật mạnh người thoát khỏi anh. “Dừng lại! Tôi ghét khi anh tử tế.”

    Bàn tay của Sebastian nắm trên cánh tay nàng. Lời nói của nàng cuối cùng đã bắt đầu thâm nhập vào đám mây mù ấm áp của cảm xúc anh.

    Prudence có thể cảm thấy luồng nhiệt từ cái chạm của anh qua tay áo cotton mỏng khi anh kéo nàng quay lại đối mặt với anh. “Tính cách có tốt hơn không nếu tôi siết cổ em bằng vớ của em?”

    Nàng không còn có thể che giấu sự sợ hãi bùng lên lỗ mũi mình và làm môi dưới run rẩy.

    Tay của Sebastian rơi xuống hai bên thân mình. Đôi mắt anh tối sầm màu sắc của những đám mây bão tố đe dọa xô ngang qua bầu trời. “Chúa tôi, cô gái. Tôi chỉ đùa thôi. Tôi đã làm gì để em phải sợ như vậy?”

    Cơn thịnh nộ bất lực dâng lên trong nàng. “Chưa có gì cả. Nhưng tôi biết những gì anh dự định làm. Anh chắc phải thấy bài phát biểu nho nhỏ của tôi rất cảm động khi tôi hứa sẽ không là một gánh nặng cho anh. Anh biết rất rõ rằng tôi sẽ không ở đây đủ lâu để là một gánh nặng cho bất cứ ai” Khi nói nàng bước lùi lại, vô tình gần đến vách đá sắc nhọn và cái hồ sâu đang ngủ bên dưới. “Việc làm tôi thấy khó chịu nhất là anh không thành thật đủ để chịu trách nhiệm về quyết định của mình. Anh để người đàn ông khác muốn tôi chết, lúc nào cũng là anh.” Gót chân của nàng chạm vào cạnh của tảng đá.

    Sebastian lao tới. Nỗi sợ hãi xoắn lấy nàng, và nàng quay đi để chạy trốn.

    Quá muộn, nàng nhận ra mình đang đứng trên cạnh của tảng đá. Chân nàng chỉ gặp không khí và nàng bất ngờ rời khói tảng đá ấm áp rơi vào làn nước lạnh.

    Cái hồ kéo nàng vào chỗ sâu của nó. Cú sốc vì ngã mở miệng nàng ra và nước xông vào cổ họng nàng. Nàng đẩy cơ thể hướng lên trên, làm trầy da đốt ngón tay vì đá. Váy nàng bám vào chân. Một sợi rong nhầy nhụa quấn quanh đầu gối. Nàng vuốt nó đi, cảm thấy một ngọn lửa đau đớn của vết cắt khi một móng tay bị mất. Cơn hoảng loạn đóng cổ họng nàng lại trước khi nàng có thể thở trong một điệu nhảy điên cuồng đã xoắn chặt đám cỏ dại quanh chân nàng.

    Với cái rùng mình nhẹ nhõm, cơ thể nàng lả đi. Khi nàng nổi lên trong vòng ôm của cỏ dại, đầu nàng ngửa ra. Nàng nhìn thấy ánh mặt trời tắt dần trôi trên mặt nước cho đến khi thế giới xám đi như đôi mắt của Sebastian.
     
    B-Mon thích bài này.
  17. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 12

    Người dịch: orleander

    Một đám mây bao lấy mặt trời, cắt đứt sự ấm áp của nó như một bàn tay vô hình. Tia sáng tạo thành vệt trên bầu trời khi Sebastian nhìn chằm chằm cái hồ.

    Prudence rơi xuống nước tạo ra những gợn sóng lăn tăn trên mặt gương tối tăm. Tiếng nói của ông nội anh vang vọng trong tâm trí như tiếng sét ầm ầm phía xa : Ta muốn cô ta biến mất. Làm điều gì đó thật đơn giản. Một cú ngã ngựa. Một tai nạn săn bắn. Cậu biết sắp xếp những thứ ấy thế nào rồi đấy. Khi Sebastian quan sát, những gợn sóng lăn tăn dịu dần, để lại mặt hồ một lớp phủ màu chàm không rõ rệt.

    “Prudence?” Một tiếng vọng ngập ngừng mang theo tiếng thì thầm quay lại anh. Phía bên kia hồ, một con nhái bén ngọng ngịu bài hát.

    Sebastian cởi giày của mình ra. Sự khô khốc hoảng sợ chạm vào giọng nói của anh khi anh gọi tên nàng một lần nữa. Khu rừng thả ra một hơi thở dài buồn bã. Cây cối lắc lư rì rào trả lời. Từ đáy sâu của hồ, dù vậy, không có gì ngoài sự im lặng. Thật đơn giản khi quay đầu lại, đi bộ về nhà, và giả vờ anh chưa bao giờ đi ngang qua con đường này.

    Anh giật mạnh áo choàng với một tiếng nguyền rủa. Anh lao xuống nước với một cú bắn tung tóe. Bàn tay mò mẫm trong làn nước tối tăm tại những chỗ cảm giác như tóc. Nó rời khỏi cái nắm chặt của anh và anh bị bỏ lại đang nắm lấy một đám cỏ dại yếu ớt và bùn bẩn. Anh căng mắt ra để nhìn, vẫn không nhìn thấy bởi ánh sáng ở trên. Một cái nhìn thoáng qua nước da trắng nhợt nhạt bắt đầu từ trái tim vang lên như sấm trong tai anh.

    Cơ thể mạnh mẽ của anh bị bắn đến nơi vắng mặt bóng tối. Bàn tay anh nắm lại trong một chuyển động rối loạn quanh da thịt mát lạnh của cánh tay Prudence. Váy của nàng phồng lên nơi thắt lưng. Tóc nàng lơ lửng quanh khuôn mặt trong một mạng nhện óng ánh như tơ. Mắt nàng nhắm chặt, hàng lông mi bị ép lại như những cây dương xỉ trên hai má.

    Sebastian thình lình giật mạnh. Không có gì xảy ra. Xung quanh anh thế giới đầy nước mờ dần thành màu xám khi chút không khí cuối cùng trong phổi cho bộ não đói khát ăn. Anh cào tay mình xuống đùi Prudence và cảm thấy cỏ dại cắt vào da nàng. Anh kéo mạnh với phần sức lực cuối cùng. Cỏ dại đứt ra. Anh nửa đẩy, nửa kéo nàng lên, đẩy đầu nàng lên khỏi mặt nước trước anh.

    Những giọt mưa đầu tiên rơi lộp độp trên mặt hồ khi Sebastian hít vào trong một hơi thở rùng mình. Cơn buồn nôn thắt chặt dạ dày anh, và với một khoảnh khắc chóng mặt, anh sợ mình sẽ ngất đi, đưa cả hai người vào bóng tối của hồ mà không có dấu vết nào. Tảng đá nhô ra phía trên họ, một bóng đen tương phản với bầu trời xám ngắt.

    Anh thu tay lại để lao tới bờ hồ phía xa. Cánh tay của anh khóa xung quanh cổ họng Prudence, giữ đầu nàng cách xa nước ngay cả khi cơ thể anh trượt xuống bên dưới. Nước nhỏ giọt giữa đôi môi anh. Ngón chân anh đâm vào lớp đệm bùn xốp. Anh trườn qua đám lau sậy kêu tanh tách, kéo Prudence cùng với anh cho đến khi đôi chân họ làm cho nước trong. Cơ thể của nàng cuộn lại như một vật nặng thiếu sinh khí trên bờ cỏ.

    Sebastian không nhận ra giọng nói của riêng mình khi anh gỡ những sợi tóc ẩm ướt khỏi khuôn mặt nàng và cầu xin nàng đừng chết. Cầu nguyện với Chúa anh đã bị bỏ rơi từ lâu rồi, anh xoa xoa đôi má lạnh lẽo của nàng với lòng bàn tay mình và xé mở vạt trên của áo choàng nàng. Ngực nàng không chuyển động. Những lời nguyền rủa và cầu xin làm nghẹn cổ họng anh khi anh ôm nàng trong vòng tay và lắc nàng dữ dội. Đầu nàng ngã ra sau trong một sự đầu hàng ủ rũ, và anh nghiêng người về phía trước, ấn trán mình vào cổ họng nàng với một tiếng nấc tuyệt vọng.

    Tiếng thì thầm của hơi thở lay động tóc anh. Anh từ từ ngẩng đầu, nhìn chằm chằm kinh ngạc với sự lên xuống của ngực nàng. Nàng nấc lên nhẹ nhàng, sau đó chụp lấy hơi thở đã rời khỏi cơn ho đau buốt từ sâu trong phổi.

    Anh giữ chặt nàng trên cánh tay mình cho đến khi cuộc đấu tranh của nàng với nước đã không còn. Nàng đổ sụp dựa vào anh, và anh đặt nàng ngang đùi mình, thì thầm tên nàng trong một bản kinh cầu của lòng biết ơn. Anh hôn mũi và má và tai nàng, như thể để đảm bảo nàng không bị mất đi những nét quý giá trong thế giới tối tăm gần cái chết. Anh vuốt tóc nàng với hai bàn tay run rẩy. Nàng nằm như một đứa trẻ trong vòng tay anh, đôi mắt vẫn nhắm. Nhưng đôi môi nàng hé ra nhẹ nhàng với từng hơi thở và nét ửng đỏ nở trên gò má nàng.

    “Quý cô ngọt ngào tội nghiệp, tôi gần như đã giết chết em.” anh thì thầm.

    Cái nhìn của anh sống lại, và anh ấp ủ từng sự nâng lên hạ xuống của ngực nàng. Khi cuối cùng anh cũng nhận ra chiếc áo lót ướt đẫm bám vào chỗ nhô lên mềm mại của ngực nàng, anh đã không chuẩn bị cho cảm giác quét qua mình. Cảm thấy mình như là một kẻ trộm, anh khum bầu ngực tròn đầy ngọt ngào của nàng trong lòng bàn tay.

    Cúi xuống, đặt môi mình lên môi nàng, không muốn gì hơn là trộn lẫn hơi thở của mình với nàng trong một lời xác nhận sự sống của nàng. Môi nàng lạnh lẽo. Anh sưởi ấm chúng bằng môi mình cho đến khi chúng hé mở dưới áp lực của sức nóng mượt mà của anh. Với sự hăng say, lưỡi anh thọc vào trong, tìm thấy sự ấm áp đáng ngạc nhiên hợp với anh. Hơi thở của anh kích thích khi lưỡi nàng được khuấy động để gặp lưỡi anh, lôi kéo anh vào trong nàng với một sức quyến rũ ngây thơ làm anh rùng mình.

    Những ngón tay run rẩy của anh vuốt ve ngực nàng qua lớp vải cotton mỏng. Đầu vú nàng cứng lại, và nhận thức về đầu vú bị kích thích của nàng ghim sâu vào tim anh hơn cả con dao găm.

    Nó bản năng nhiều hơn so với sự thay đổi mờ nhạt của hơi thở nàng làm anh mở mắt và bắt gặp cái nhìn của nàng. Đôi mắt nàng mơ hồ và tỏa sáng, mở to với sự tò mò giật mình đã bẫy tay anh trong cử chỉ phạm tội của nó. Một cơn đỏ mặt bắn ra từ cổ họng lên đến mặt anh, và anh ghét mình vì nó. Anh không thể quyết định sự tấn công nào Prudence cho là tồi tệ hơn - gần như để nàng chết đuối hay âu yếm nàng như một ả điếm thông thường trong khi nàng nằm bất lực trong vòng tay anh.

    Anh đợi nàng xô anh ra, đợi cho sự chỉ trích im lặng dâng đầy trong mắt nàng. Mưa rơi xuống nhiều hơn. Làm tóc anh bóng mượt và chảy thành dòng trên mặt anh. Nàng mờ đi trước mắt anh khi nàng với tay lên và nhẹ nhàng lau nước mưa từ lông mi anh.

    Những cử chỉ dịu dàng là nguyên nhân hủy diệt Sebastian. Anh kéo nàng tựa vào anh, giữ nàng thật chặt bằng hai cánh tay một cách đau đớn. Bàn tay nhỏ bé của nàng cuộn lại thành nắm chống lại gáy anh khi anh nhấc nàng lên và mang nàng đến dưới cành liễu che mưa. Những chiếc lá màu xanh bao bọc họ trong một mái vòm bóng loáng làm chậm cơn mưa nhỏ giọt đều đều. Anh vẫn ôm nàng, khuôn mặt anh chôn trong cổ họng nàng, không muốn mất nàng vì sợ nàng sẽ chạy trốn.

    “Sebastian?”

    Tên anh là một tiếng rì rầm mềm mại chống lại môi anh.

    “Mmmm?”

    “Cái cây khó có thể là một nơi để trú. Chúng ta có thể bị sét đánh.”

    Anh xoay nàng lại, cười đắc chí khi hạ nàng đứng xuống trên chân mình. “Prudence luôn thực tế của tôi.” Anh khum mặt nàng trong tay và nhìn sâu vào mắt nàng. “Đã quá muộn với tôi rồi. Tôi đã bị đánh bởi một thứ còn dữ đội hơn cả sấm sét.”

    Prudence rùng mình khi anh hạ môi anh xuống môi nàng, và không có gì để làm với một cơn rùng mình.

    “Em không biết tôi muốn ôm em tồi tệ đến thế nào đâu.” anh nói. Mỗi lời nói của anh được nhấn mạnh bằng một nụ hôn mềm mại để lại một vết ngứa ran dọc theo đường cong của miệng nàng. “Để làm em bỏ đi cái mặt nạ đứng đắn và nghiêm túc em đang trốn phía sau.”

    Những ngón tay nàng cuộn lại trong mái tóc ẩm ướt của anh khi đôi môi nàng chạm vào má anh, nếm hàm râu lởm chởm mới mọc kể từ khi anh đã cạo vào sáng hôm đó. Anh là một sự kết hợp trêu ngươi của sự dữ dội và mềm mại. Nàng muốn khám phá vẻ khác nhau của anh với sự đói khát làm nàng khiếp sợ.

    Nàng phát ra một âm thanh tuyệt vọng mềm mại. “Anh nên để em bị chết đuối. Điều đó tử tế hơn.”

    Anh nâng cằm nàng lên và nhìn chằm chằm vào mắt nàng. “Jamie đã cảnh báo em, đúng chứ? Tôi nên nghĩ đến điều đó. Chàng trai trẻ đó khá thích em.”

    Nàng phát ra tiếng nấc yếu ớt của một nụ cười. “Cậu ấy đã đe dọa chụp lấy cổ em ở cuộc gặp cuối cùng của bọn em. Em ghét để cậu ta nắm quyền chủ động không thích em.”

    “Đó chỉ là cách của Jamie. Cậu ta càng thích em, cậu ta càng cáu kỉnh. Tôi đã nghĩ rằng cậu ta sẽ bắn tôi vào mùa Giáng sinh nọ khi cậu ta mất tự chủ với niềm vui của lễ hội.” Anh đẩy nhẹ áo choàng của nàng sang một bên và rúc vào xương đòn của nàng, liếm những hạt mưa từ da nàng bằng một cái lưỡi tham lam. “Tôi không bao giờ có thể làm tổn thương em. Em thật điên rồ khi nghĩ tôi có thể.”

    Nàng đẩy vào vai anh. Anh cứng người lại.

    Nàng quay lưng lại với anh. “Nhưng anh đang làm tổn thương tôi. Đây là sự điên rồ. Anh sẽ kết hôn với cô tôi trong chưa đầy một tuần nữa. Nhớ không?”

    Anh đuổi theo nàng quanh thân cây, bị thúc đẩy bởi sự tuyệt vọng. “Tại sao chúng ta nên để một việc nhỏ như vậy xen vào giữa chúng ta?”

    Mắt nàng mở to. Anh lợi dụng cơn sốc của nàng, vòng cánh tay anh quanh nàng và ép miệng nàng trong một nụ hôn khác với nụ hôn bên hồ khi cái chết biến thành sự mờ nhạt. Môi anh dữ dội và liên tục, yêu cầu một câu trả lời từ nàng mà không có cuốn sách nào chuẩn bị cho nàng điều đó. Nàng mở miệng với anh, cảm thấy cơ thể mình nóng chảy và hóa thành chất lỏng tựa vào những đường nét dữ dội của riêng anh khi anh đỡ lưng nàng dựa vào thân cây liễu. Những cánh hoa mượt như nhung của cây thường xuân nâng niu nàng.

    Hai tay Sebastian xoa xoa lưng nàng, sau đó trượt xuống thấp hơn, khum lấy hông nàng và mang chúng dựa vào anh với sức mạnh dữ dội. Vải của chiếc quần ống túm ướt đẫm và áo choàng chỉ là một lớp da mỏng manh giữa họ. Sự ngọt ngào xa lạ làm rung chuyển tĩnh mạch của Prudence, làm tê liệt nàng với nỗi sợ hãi và niềm vui. Nàng cảm thấy mình trượt dọc xuống thân cây, xuống vực thẳm đen tối, gợi tình của Sebastian đang rơi vào sự đầu hàng thích thú. Nàng biết nếu họ chạm tới mặt đất cùng nhau, nàng sẽ không bao giờ chiến đấu theo cách của mình quay lại dưới ý muốn của anh.

    Nàng cuộn tròn nắm đấm của mình giữa họ và xô anh ra bằng tất cả sức mạnh. Ngực anh cảm giác như một tảng đá. Nó không nhúc nhích. Anh nhìn chằm chằm vào nàng từ bên dưới hàng mi của mình, và nàng biết anh là hơi thở của sự tỉnh táo tránh mang nàng xuống đất, có hay không có sự đồng ý của nàng. Một lúc lâu sau, âm thanh duy nhất là nhịp mưa rơi trên lá và tiếng hơi thở của anh khi anh chiến đấu để lấy lại kiểm soát kể cả khi nó mong manh hơn ham muốn của anh.

    Những giọt nước mắt âm thầm trượt dài trên má nàng, và cái ôm chặt của anh dịu lại.

    “Em có biết mình đang làm gì với tôi không?” Anh hỏi.

    “Quấy rầy anh?” Nàng liếc mắt đi. “Gây cho anh một số khó chịu về thể chất tạm thời?”

    Lòng bàn tay của anh đập mạnh vào thân cây ở hai bên nàng. “Em đang làm gì với tôi”, anh nói, âm r của anh dày lên trông thấy, “Họ không dạy chúng trong sách giải phẫu. Em đang cắt nát trái tim đẫm máu của tôi. Và tôi còn không biết mình có nó.”

    Nàng cúi xuống bên dưới cánh tay anh. “Làm ơn, Sebastian. Tôi đã sai. Điều này là sai trái. Tôi không thể làm việc này với Tricia. Cô ấy rất tốt với tôi. Cho tôi một chỗ ở.”

    Anh tựa sức nặng của mình vào thân cây. “Và tình yêu, Prudence? Cô ta có cho em tình yêu không?”

    Nàng không có câu trả lời cho điều đó và trượt nhẹ nhàng ra từ tán lá của cây liễu. Sebastian theo sau, ném bức màn lá sang một bên. Họ đối mặt với nhau trong cơn mưa tầm tã.

    “Xin lỗi đã làm anh thất vọng” nàng nói, “nhưng tôi không phải là một phần và miếng đất của các bất động sản của cô tôi. Tôi biết anh đã quen với việc lấy được những gì anh muốn, nhưng anh không thể có tất cả mọi thứ.” Nàng rùng mình một lần nữa, và Sebastian đau đớn đặt cánh tay của mình vòng quanh nàng.

    “Làm ơn tránh xa tôi ra. Tôi sẽ lễ độ với anh vì lợi ích của cô tôi, nhưng nếu anh tiếp cận tôi một lần nữa bằng bất kỳ cách nào được cho là không đứng đắn, tôi sẽ bị buộc phải nói với bà ấy sự thật về anh.”

    Anh biết Prudence hiểu những gì nàng nói. Quyết tâm của nàng được viết ra bằng đốt ngón tay trắng bệch của nàng, trong sự cứng nhắc đau đớn của cột sống. Nàng xoắn tóc lại thành một nút lo sợ trước khi nhận ra nàng không có gì để giữ nó.

    Anh thò tay vào trong túi và lấy ra một gói sọc kẻ ô vuông nhỏ. Anh trao cho nàng mà không nói lời nào, và nàng không mở ra với những ngón tay run rẩy. Ẩn mình trong mảnh len quý giá là năm mảnh của chiếc kẹp tóc bằng bạc đính ngọc trai.

    “Em đã đánh giá sai tôi rồi, cô Walker,” anh nói, giọng đầy cay đắng. “Tôi biết tôi không thể có tất cả mọi thứ. Tôi đã học được điều đó từ cách đây rất lâu. Nhưng với một lần trong cuộc đời của mình, tôi không thể có được những gì tôi thực sự muốn sao?”

    Một tiếng nức nở nhỏ bé vỡ ra trong nàng, và nàng lảo đảo bước đi. Nàng xốc con mèo sũng nước lại và chạy trốn qua đồng cỏ, dáng vẻ mảnh khảnh, đôi chân trần và mái tóc lỏng lẻo, chạy đi như thể một cái gì đó đang đuổi theo nàng. Nắm tay của Sebastian từ từ mở ra. Mưa gột rửa phía trên anh, rơi vào mắt anh. Anh quan sát khi Prudence bị nuốt chửng bởi màn mưa và anh bị bỏ lại một mình với tiếng sấm sét ầm ầm chế nhạo.

    [​IMG]

    Cá vàng giật cây gậy ra khỏi chậu cam, khịt mũi với sự ghê tởm. Ông giữ nó bằng hai ngón tay như thể nó là một con rắn. Nếu ông có quyền, ông sẽ dùng nó để nhóm lửa.

    Ông tựa cây gậy vào chiếc bàn lớn, kiểm tra chồng thư ở đó. Cánh cửa trước mở ra, và ông nhăn mặt khi một luồng mưa mát mẻ đập vào mặt.

    Prudence chạy vào và đẩy cánh cửa đóng lại bằng vai mình. Con thú hét lớn, ướt đẫm bám vào cánh tay cô.

    Cá vàng nhìn chằm chằm xuống nàng qua mũi ông, chú ý đến vẻ ngoài của tình trạng quần áo xộc xệch của nàng. “Cô sẽ dùng trà với bà chủ chứ, cô Prudence?” Giọng ông rỉ ra sự coi thường lịch sự.

    Nàng chạy hối hả ngang qua ông mà không nói lời nào, để lại vệt bùn trên nền gạch bóng láng của ông và lên cầu thang.

    Ông vẫy vẫy một phong bì màu kem phía sau nàng. “Chờ đã, cô Prudence. Cô có một lá thư khác...” Giọng nói của ông kéo dài đến tiếng đóng sầm của cửa phòng ngủ.

    Một kẻ vô ơn, ông nghĩ. Cô ta là một sự nhục nhã. Không biết cách cư xử. Ông nhìn trầm ngâm về phía cây gậy. Nếu cô ta là cháu gái ông, ông sẽ dùng nó để đập mạnh vào cô ta. Ông quan sát phong bì trong tay. Vết sáp màu đỏ niêm phong trên những nếp gấp lớn, làm nó tỏa ra hào quang của sự quan trọng.

    Cá vàng giơ phong bì ra với ánh sáng, nhưng không thể thấy được điều gì. Ông đưa nó lên mũi và hít hít, sau đó hạ xuống, nhún đôi vai xương xẩu của mình.

    Cô Prudence không bao giờ nhận được bất kỳ thư từ quan trọng nào. Đó là một lời biện hộ từ một trong những hội khoa học hồ đồ cha cô ta đã hỗ trợ, xin đóng góp. Cô Prudence không có quỹ riêng của mình. Ông sẽ không để Quý bà Tricia bị quấy rầy bởi những kẻ không theo đạo như vậy.

    Ông tập hợp toàn bộ chồng thư và sải bước vào phòng khách. Lờ đi những người giúp việc tò mò đang cố gắng khêu lên một ngọn lửa trong lò sưởi, ông quăng những lá thư lên trên những mồi lửa kêu lách tách. Ngọn lửa cháy bùng lên. Ông phủi sạch bàn tay mình, mỉm cười với sự hài lòng tự mãn khi những tia lửa nhảy múa liếm vào con dấu sáp, nhuộm ngọn lửa thành màu máu.
     
    B-Mon thích bài này.
  18. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 13

    Người dịch: orleander

    Những người đánh xe đến bất ngờ trên chuyến xe dài, những chiếc đèn lồng thả những chiếc chuông ánh sáng qua màn đêm. Người hầu mặc chế phục mở tung cánh cửa mạ vàng, và những hình dáng đeo mặt nạ tiến nhanh đến ngôi nhà, áo choàng không tay của họ thấp thoáng màu trắng quanh chân. Có một điều gì đó say mê về chuyến đi của họ, như thể một điều kì diệu đã trút hơi thở cuộc sống vào những bức tượng trong vườn, mang đến cho họ bước chân thoăn thoắt và tiếng cười đùa trên bãi cỏ. Tiếng đàn violin và đàn hạc chói tai được điều chỉnh trôi dạt qua các lớp ván sàn với tiếng ngân vang du dương của bài thơ sonnet.

    Prudence quan sát từ cửa sổ của mình, cách cuộc vui bên dưới bởi nhiều hơn một khung thủy tinh mong manh. Nó có thể là một thế giới khác, một thiên hà khác. Nếu bất kỳ người khách nào của Tricia liếc nhìn lên, họ có thể thấy nàng ở đó, bị che khuất một nửa bởi màn cửa. Không ai trong số họ liếc nhìn lên.

    Nàng đã buộc xong bím tóc và thả rơi bàn chải tóc vào lòng, sau đó kéo chiếc khăn choàng xung quanh chiếc áo ngủ của mình, dù buổi tối ấm áp. Bầu trời mở ra ở trên như một băng-rôn tối tăm lấp lánh những ngôi sao. Tricia không thể sắp xếp thời tiết tốt hơn cho buổi khiêu vũ hóa trang của bà. Chúa không nghi ngờ gì sẽ giúp bà với ánh nắng và trời xanh cho đám cưới của bà hai ngày sau, và có lẽ là cả một cầu vồng trải dài qua khu vườn một cách điên rồ nơi bà và Sebastian sẽ trao nhau lời thề của họ.

    Prudence ôm chiếc khăn choàng của mình chặt hơn. Nàng đã cô đơn gần như cả cuộc đời. Nhưng sự cô đơn này đã cắt sâu - sâu vào tận xương tủy - đủ sâu để kéo dài suốt đời.

    Đằng sau nàng, cánh cửa dẫn đến phòng ngủ mở ra và đóng lại với một tiếng click nhẹ nhàng. Nàng không quay lại. “Nếu anh đến để kết liễu tôi, Jamie, có một cái mở thư trên giá thay đồ.”

    Jamie nhả ra một tiếng thở dài lớn. “Đây là kiểu chào đón gì đây? Tôi có một khuôn mặt của Pru già cỗi lén lút của thời gian.”

    “Khuôn mặt của cá vàng,” nàng sửa lại, sau đó quay ngoắt lại chỗ ngồi ở cửa sổ.

    Jamie là một mảng sáng rám nắng và nâu đỏ nhạt so với màu kem trầm lặng của bức tường phòng nàng. “Sebastian không giết cô, đúng chứ?”

    “Có. Rất chậm. Có thể cần nhiều năm.”

    Jamie cào những ngón tay của mình qua mái tóc. “Tôi không phải là không vui về đám cưới này hơn cô đâu. Cô có nghĩ rằng tôi muốn dành phần đời còn lại của mình như một người coi chuồng ngựa cho một nữ bá tước trịch thượng không?”

    “Có những số phận còn tồi tệ hơn.”

    “Đồng ý, có thể là tôi sẽ kết hôn với một thiếu nữ.” Cậu bước tới chỗ ngồi ở cửa sổ. Họ cùng nhau ngắm nhìn những ngọn đuốc dọc theo các bậc thang nhấp nháy với sự sống. “Không phải về tiền bạc. Càng không phải về lâu đài hoang vắng của anh ta.” Cậu chỉ ngón tay của mình vào cửa sổ khi một chiếc xe sang trọng khác tràn ra những người khách. “Đó là về họ. Anh ta luôn muốn trở thành một trong số họ. Giống như mẹ mình. Giống như dòng họ Kerr nên như vậy nếu Mackays không lấy nó đi.”

    “Sau đó anh ấy muốn có mọi thứ anh ấy muốn, đúng không?”

    “Anh ta nghĩ mình muốn mọi thứ,” Jamie thì thầm. “Nhưng em muốn gì, cô gái?”

    Nàng gạt tay cậu ta khỏi vai mình. “Tôi muốn được ở lại một mình.”

    “Và tôi nghĩ rằng cô đã bị bỏ lại một mình quá lâu trong cuộc sống.” Với sự dịu dàng đáng ngạc nhiên, cậu ta quỳ xuống và siết chặt bàn tay lạnh giá của nàng giữa bàn tay tàn nhang của mình. “Cô phải giúp tôi, cô gái. Cô là người duy nhất có thể.”

    Nàng cố gắng rút tay ra, nhưng cậu nhanh chóng giữ lại. Chiến đấu để giữ cho giọng nói của mình lãnh đạm, nuốt những giọt nước mắt đang đầy ắp dưới sự bình tĩnh, nàng nói, “Sebastian rõ ràng đã chọn lựa một cách đau đớn.”

    “Cô không hiểu. Sebastian không có nhiều thứ trong cuộc sống của anh ta, nhưng anh ta luôn luôn có tự do của mình. Anh ta sẽ khô héo và chết ở đây chắc chắn như anh ta sẽ ngồi tù.”

    Bàn tay nàng cuộn tròn thành nắm đấm. “Tôi không quản lý tương lai của Sebastian.”

    Với một lời nguyền rủa khàn khàn, Jamie vội vàng đứng lên và bắt đầu bước đến buồng ngủ. “Được, và đó là một tương lai tươi sáng! Tất cả đã nhồi vào chiếc áo thầy tu cho phần đời còn lại của anh ta. Uống rượu một cách khó khăn để làm mờ đi cơn đói về vùng đồng hoang mở rộng, ánh sáng lung linh phủ bạc của mưa trên hồ của anh ta. Dù vậy, nó sẽ không mờ đi, đúng chứ? Anh ta và bà bá tước, họ sẽ có những cuộc tranh giành nho nhỏ giữa những tấm dra trải giường - những người tình mà tên họ sẽ không nhớ khi thức dậy” Cậu cầm lấy cái mở thư và đâm về phía nàng. “Còn tương lai của cô là gì, Prudence? Cô phải làm gì để chờ đợi khi Sebastian thành một người ngiện rượu béo phì? Liếc nhìn dưới váy khi cô leo lên cầu thang? Một cái sờ soạng say rượu trong vườn? Tôi cược rằng điều đó đủ cho một bà cô không chồng lớn tuổi như-----”

    “Khốn kiếp!”

    Cậu cúi xuống khi bàn chải tóc của Prudence lao về phía mình.

    Đứng thẳng lại, cậu liếc nhìn sau lưng và huýt sáo. Lực của cú ném khoét một lỗ lổm chổm thạch cao trên tường. Prudence đang đứng. Đôi mắt nàng nổ ra ngọn lửa tím. “Anh thật xấc láo” − nàng mò mẫm một từ xấu xa đủ để mô tả cậu “Tên Scot!”

    Một nụ cười chậm rãi trải rộng trên mặt Jamie. “Cú ném tốt lắm, cô gái”. Cậu vẫy vẫy cái mở thư trước mặt nàng. “Tiếp theo em có muốn thử cái này không?”

    “Tôi muốn chôn nó trong cổ họng của anh, anh là một thằng nhóc quỷ quái tội nghiệp.”

    Nàng lao tới nó. Jamie nhảy ra khỏi tầm với của nàng. “Cô có bao giờ thực sự chiến đấu cho bất cứ điều gì cô muốn chưa, Pru? Thực sự đánh nhau vì nó, bằng cả răng và móng vuốt?”

    “Anh muốn móng vuốt? Tôi sẽ cho anh móng vuốt” Móng tay của nàng vụt vào không khí, nhưng Jamie đã chạy đi.

    Cậu nhảy vọt qua giường, đung đưa xung quanh cột giường như một con khỉ cuồng loạn. “Tôi cược là cô sẽ dành cả cuộc đời mình để nói ‘Vâng, thưa ông. Không, thưa bà. Không sao cả, thưa ông. Tôi không phải là người quan trọng gì cả.’”

    Nỗ lực cười ngớ ngẩn của cậu với cái nhún gối là một sai lầm của Jamie. Prudence lấy ra cái ghế dưới bàn trang điểm của nàng bằng một cảm hứng bất chợt đầy ác ý. Nó bay qua căn phòng và đâm sầm vào ống quyển của cậu. Cậu ngã xuống như một hòn đá.

    Nàng nhảy lên người cậu ta, và cậu giơ bàn tay của mình để bảo vệ khuôn mặt. Nàng vật lộn để lấy cái mở thư nắm chặt trong nắm đấm của cậu, nhưng nỗ lực chiến đấu của nàng từ từ dừng lại khi nàng nhận ra Jamie đang gào thét không phải vì đau đớn, mà vì cười lớn hơn. Cơn thịnh nộ của nàng dịu đi khi thực tế chìm xuống. Nàng, Prudence Walker, một người hoàn hảo về sự tự chủ và thái độ ôn hòa, đang nằm trên người người đàn ông của Sebastian trong chiếc áo ngủ, thở hổn hển, đổ mồ hôi, và đã chuẩn bị đầy đủ để giết người. Điều gì trong tên của Chúa đang xảy ra với nàng vậy?

    Nàng ngồi dậy, phủi đi một tua lạc mất khỏi mắt mình bằng một bàn tay run rẩy. Jamie cong về một bên, khịt mũi. Khi nàng bắt đầu đứng lên, tay cậu đưa ra và vòng lấy cổ tay nàng.

    “Nếu cô không giúp chính mình, Pru”, cậu nói, sự tha thiết kỳ lạ trong mắt cậu, “hãy giúp Sebastian”.

    Nàng lưỡng lự chỉ vì một nhịp tim. “Anh muốn tôi làm gì?”

    Cậu ngồi bắt chéo chân phía sau nàng. “Tôi muốn cô lắng nghe thật cẩn thận. Việc đầu tiên cô sẽ phải làm là học cách chống lại sự xấu xa. Sebastian không bao giờ biết có cách nào khác...”

    Khi cậu nói, những ngón tay khéo léo của cậu đã tháo dây buộc mái tóc của nàng.

    Trong phòng khiêu vũ bên dưới, ba người đàn ông đang mặc những chiếc áo choàng nhung dài nâng kèn lên và thổi một tiếng kèn chói tai. Boris ngửa cái đầu khổng lồ và tru lên hợp xướng.

    Cá vàng xuất hiện phía trên cùng của bốn bậc thang thấp bằng đá cẩm thạch dẫn xuống phòng khiêu vũ bên dưới. Ông hít một hơi thật sâu và xướng lên, “Á thần Pan* và bạn đồng hành của ông, nữ thần Diana.”

    (* thần Pan: vị thần đồng quê trong truyền thuyết Hy Lạp)

    “Chúa thương xót những con dê”, Sebastian lẩm bẩm khi điền chủ Blake cười toe toét và một Devony đang cười điệu hiện ra trên cầu thang.

    Những người đưa tin giả lang thang như một nhóm người chơi bài không phù hợp. Con chó Đức chân dài bước nhẹ sau họ, chảy nước dãi trên cái vòng cổ Elizabeth đệ nhất của nó. Cá vàng lấy lại cái hái của ông và đi tìm nạn nhân mới. Sebastian tự hỏi liệu ý tưởng để quản gia mặc như Charon có phải là của Tricia không, linh hồn ảm đạm chở người chết qua sông Styx đến Hades. Nó khá thích hợp. Khi Tricia móc tay mình vào tay nhà Blake và dẫn họ xuyên qua hàng ngũ quần áo hoa mắt về phía Sebastian, việc nghi ngờ mình đang ở địa ngục của anh càng chắc chắn hơn. Anh để lại một ly sâm banh đằng sau trong một cái nuốt nhanh.

    Tricia đã không tuân theo sắc lệnh của chính mình, từ bỏ trang phục Hy Lạp dành cho một thiếu nữ thời trung cổ. Chất satin của chiếc váy cô ta ánh lên như một viên ruby giữa màu kem nhợt nhạt và màu ngà của áo choàng rộng và áo thụng dài. Một hình nón cao chót vót nằm trên đầu tóc giả tỉ mỉ của cô ta. Sebastian quan sát với sự quan tâm trở lại mỗi khi tấm mạn che mặt chảy mềm rũ đu đưa gần những chiếc bánh nướng có cắm nến.

    Điền chủ Blake bước nặng nề về phía anh trong những bước chân bó bột. “Sebastian! Luôn luôn là một kẻ lớn tuổi, thích thú” cái sừng trên đầu tóc giả của ông ta nảy lên với sự nhiệt tình.

    “Luôn luôn,” Sebastian thì thầm, đưa tay Devony lên môi.

    Hàng mi cô ta chớp chớp khi cái nhìn của cô ta lướt qua anh, đến cái quần ống túm cắt may thanh lịch, rơi xuống dải buộc ở cổ tay và cổ họng anh, sự vắng mặt tai tiếng của chiếc mặt nạ. “Sao vậy, Ngài Kerr, bất cứ ai ngài đang giả trang?”

    Môi anh mím chặt trong một nụ cười yếu ớt. “Một người Anh.”

    Devony vỗ tay. “Thật thông minh!”

    Tricia bắn cho anh một cái bĩu môi. Cuộc cãi nhau thực sự đầu tiên của họ là về trang phục của anh, hay thiếu nó.

    “Cực kỳ thông minh,” Điền chủ lặp lại. “Một người Anh, ngài nói. Tôi không bao giờ nghĩ về nó.” Ông giữ tay Tricia khi dàn nhạc bắt đầu một giai điệu mới. “Chúng ta sẽ nhảy chứ, người phụ nữ của tôi? Những ngày tự do của cô sẽ sớm kết thúc thôi” Ông cười toe toét Sebastian. “Sau thứ Bảy, tôi sẽ phải chiến đấu với một người chồng đáng ghen tị.”.

    Gò má Sebastian co giật với nỗ lực để giữ cho nụ cười của anh không biến thành nhăn nhó. Điền chủ Blake lướt nhanh cùng Tricia vào điệu nhảy minuet vòng tròn mạnh mẽ, kéo lê những chiếc lá nguyệt quế. Những nếp gấp của chiếc áo choàng rộng bằng vải lanh trượt thấp hơn xuống cái bụng đầy lông của ông ta với từng bước nặng nề.

    Devony đối mặt với Sebastian một cách chờ đợi.

    Anh giữ cô ta bằng vai và quay cô ta xung quanh. “Hãy nhìn đằng kia, Devony. Không phải Sir Arlo với cái chĩa và bộ tóc giả màu xanh lá cây sao? Cô sẽ không được phục vụ như một bạn nhảy trong sự vắng mặt của Tricia và khiêu vũ với ngài ấy? Ngài ấy trông khá tuyệt vọng” Anh đẩy cô ta đi theo hướng của tên cảnh sát, lờ đi việc cô ta đang lắp bắp phản đối.

    Một lần nữa lại một mình, anh tựa vào cột đá cẩm thạch với một tiếng thở dài nhẹ nhõm. Đẩy nắm tay của mình vào túi, anh cầu nguyện có thể tránh được người kế tiếp chúc mừng anh về đám cưới sắp tới. Sự mỉa mai của buổi tối không lãng phí đối với anh. Tất cả cuộc sống mà anh từng mơ ước là trong một căn phòng như thế này, bao quanh bởi một vòng xoáy chuyển động và ánh sáng. Đầu anh nghiêng nghiêng để nghe thứ âm nhạc tuyệt vời như vậy kể từ lần đầu tiên anh nghe mẹ mình hát, nhưng hiện tại những giai điệu của đàn violin không gì hơn ngoài một tiếng rên rỉ chói tai. Anh đã học được quá muộn rằng vàng mạ không phải là vàng thật, và những chiếc mặt nạ thật hơn những tâm hồn họ che giấu.

    Prudence đang ở đâu? anh tự hỏi. Chắc chắn trong phòng ngủ của nàng với cái mũi vùi trong những quyển sách chết tiệt. Anh đã 3 lần bắt đầu từ phòng khiêu vũ tìm kiếm nàng, nhưng Tricia vẫn tiếp tục xuất hiện để kéo anh vào điệu nhảy. Sự quan tâm của cô ta cần được thương yêu hơn và thèm khát hơn kể từ khi anh không cho cô ta bước vào phòng ngủ của anh. Sau đám cưới của họ, có thể sẽ không có cánh cửa nào bị khóa giữa họ.

    Những giọt tinh thể pha lê phủ trên ngọn đèn chùm. Hàng ngàn ngọn nến ném ánh sáng kim cương lấp lánh qua những người khiêu vũ bên dưới. Ánh mắt của Sebastian trôi dạt lên trên. Một mái trần hình vòm chụp trên phòng khiêu vũ như bầu trời của thiên đường. Đôi mắt anh lần theo hoa văn thanh nhã của cây kim ngân hoa chạm khắc vào từng thanh gỗ. Một sự khác biệt giữa gỗ lạnh và hoa thật với những cánh hoa mềm mại và mượt mà như làn da Prudence!

    Anh ước mong có được tài hùng biện làm cho nàng hiểu. Nếu được lựa chọn, anh sẽ mang nàng đi khỏi Lindentree đêm nay, tìm một ngôi nhà xiêu vẹo, và lấp đầy nó bằng những đứa con của họ. Họ sẽ không cần sự giàu có cũng như tước hiệu, họ không cần điều gì khác ngoại trừ nhau. Nhưng anh đã không kết hôn với Tricia chỉ vì sự giàu có. Anh kết hôn với Tricia để thoát khỏi D'Artan trước khi ông ngoại cuồng tín của anh biến anh thành loại người sát hại một cô gái như Prudence chỉ đơn giản vì nhìn thấy khuôn mặt anh. Thời gian của anh đang cạn dần. Cuộc bầu cử của D'Artan vào Hạ viện đã được loan báo trong tờ Người quan sát London chỉ thứ Sáu tuần trước. Ông sẽ trở về từ London trong chưa đầy một tuần.

    Khi Sebastian gặp ông ngoại mình lần tới trong vai trò là chồng Tricia, anh sẽ trong quyền hạn đủ giàu có và quyền lực để cười vào mặt ông già. Anh nhớ lại một thời điểm khác, cười trên khuôn mặt của cha anh và nén lại những giọt nước mắt đau đớn khi cú đánh rơi xuống, biết rằng mình anh đang thách thức cha anh giết anh, mà không quan tâm.

    Mùi nước hoa nặng nề của những cái đầu bôi sáp xoắn qua không khí như những xúc tu. Sebastian rời đi đến cửa sân thượng. Anh phải trốn, để tìm một nơi mà anh có thể thở lại.

    Tricia xuất hiện như một phép màu bên cạnh anh. “Nhớ em à, tình yêu? Pan của chúng tôi gần như hút em đến chết. Ngón chân em khá đau. Anh sẽ xoa bóp chúng chứ?”

    Trước khi anh có thể trả lời, họ đã bị bao vây bởi một vòng tròn ngọt ngào giả tạo của những người hảo tâm, nhà Blake và Sir Arlo nằm trong số đó.

    “Một buổi khiêu vũ lộng lẫy, thưa nữ bá tước!”

    “Rượu sâm banh nổi tiếng!”

    “Một khởi đầu cho cuộc sống tốt đẹp cùng nhau.”

    Lời nói của họ làm Sebastian nảy lên như một ngôn ngữ xa lạ. Anh nhìn Tricia chào họ, cố gắng nhớ lại thời điểm khi tìm thấy sự đồng hành dễ chịu của cô ta. Thực sự không phải là lỗi của cô ta. Nếu anh chưa từng gặp Prudence, có lẽ anh vẫn sẽ thấy nụ cười duyên dáng thay vì ngớ ngẩn của Tricia, những câu nói hóm hỉnh hết hơi, không phải sự nông cạn.

    Cá vàng xuất hiện trên cầu thang, hiển nhiên đang tận hưởng vai trò của mình như là một người báo trước của số phận bất hạnh. “Sinh..” Ông dừng lại, một thất bại không đặc biệt điển hình vì lời nói, và liếc nhìn vào hình dáng bên cạnh ông. “Sinh vật - thần Cupid.”

    Sebastian co rúm lại khi một giọng mũi vang lên. “Sinh vật? Đó là kiểu giới thiệu gì vậy? Những kẻ chó chết tàn bạo khác được xem là thần và á thần. Làm thế nào mà tôi phải trở thành một sinh vật?”

    Cá vàng lùi lại phía sau, né tránh nhịp đong đưa nguy hiểm của mũi tên trong tay thần Cupid. Được sơn một ít màu vàng để ngụy trang sự thật rằng nó là một mũi tên thật, đầu tên sắc nhọn thành một điểm chết người.

    Tricia thả cánh tay Sebastian ra. “Tại sao, đó là tên đánh xe thô tục của anh! Hắn ta đã phá tan buổi khiêu vũ của em” Đôi mắt bà lấp lánh với sự thích thú. “Em phải giao cho hắn ta nhiệm vụ.”

    Bà thu váy lên và đi hối hả qua sàn nhà. Những ánh mắt tò mò của khách khứa theo sau bà khi bà chào đón kẻ man rợ bán khỏa thân với một cái vẫy của ngón tay bà và một nụ hôn lên má. Jamie đẩy lên mảnh vải quấn quanh eo và ngênh ngang theo sau bà ta, vòm ngực xương xẩu của cậu thở hổn hển như của một con chim cổ đỏ và mái tóc không rắc phấn củả cậu rực sáng như một buổi hoàng hôn. Lo sợ siết chặt những ngón tay của nó quanh cổ họng Sebastian.

    “Xin chào, thưa Ngài,” Jamie nói khi cậu tiến đến Sebastian.

    Giả vờ làm rối tóc mình lên, Sebastian bắt lấy tai của cậu và nhéo mạnh. “Và cậu nghĩ mình là ai?”

    “Ngài đã nghe ông già nói rồi đấy. Tôi là thần Cupid, sứ giả của tình yêu” Cậu liếc mắt đểu cáng với Devony. Cô cười khúc khích vào tay mình.

    “Cậu biết rất rõ là ý tôi là gì mà. Tôi không thể nghĩ ra cậu đang làm điều gì...”

    Cả hai đều bị đóng băng khi giọng nói của Sir Arlo vang lên. “Tôi biết tôi đã bắn trúng anh ta, Sir Marstan. Chưa có một vụ cướp nào trong nhiều tuần. Kẻ đáng khinh đầy tội lỗi - tha thứ cho tôi, những quý cô - có thể bò trong những cái lỗ để chết. Tôi tin rằng chúng ta sẽ xem câu chuyện dân gian kinh khủng cuối cùng của tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp.”

    Jamie đã lợi dụng sự lơ là của Sebastian để rời đi. Với một cái nháy mắt chế nhạo, cậu kéo Devony vào một điệu jig vui nhộn có ít việc phải làm hơn với điệu waltz đang chơi. Cá vàng bắt đầu bước xuống cầu thang, rõ ràng xác định phải để mắt đến tên quỷ tinh ranh.

    Không ai thông báo nhân vật cô độc đã xuất hiện phía trên cùng cầu thang. Ngoại trừ không ai cần. Một người hầu gái đã hét lên và đánh rơi cái khay của mình. Devony Blake sụp đổ trên sàn nhà trong cơn ngất. Nhạc công dừng lại. Những người khiêu vũ vấp chân vào nhau khi tất cả ánh mắt quay về phía cầu thang.

    Sebastian hít lấy hơi thở. Mắt anh nheo lại thành khe hở khi bắt gặp ánh mắt màu thạch anh tím của tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp của chính nàng.
     
    B-Mon thích bài này.
  19. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 14

    Người dịch: orleander

    Sự im lặng chết người treo lơ lửng trong phòng khiêu vũ. Một sự xuất hiện trên cầu thang có thể bước thong thả thẳng tới một trong những thông cáo được đóng đinh trên cây ở khắp Northumber. Từ giày có khóa đến áo choàng len sọc, hoàn toàn là trang phục của vùng Cao nguyên Tây Bắc Scotland. Đôi vớ sọc của Sebastian bám chặt vào bắp chân thon thả. Đuôi khẩu súng lục hình thớ gỗ nhô ra từ khăn thắt lưng màu đỏ tươi.

    Một tiếng thì thầm nhỏ gợn lên giữa đám đông, sau đó giọng nói của Ngài Blake vang lên khi ông đỡ con gái mình dậy khỏi sàn. “Một bộ trang phục tuyệt vời! Ước gì tôi đã nghĩ đến nó.”

    Tiếng thì thầm nổi lên. Jamie bắt đầu vỗ tay. Ngài Blake tham gia vào, làm lệch bộ tóc giả của Devony. Như những con chuột lemmut*, những người khách khác theo sau bộ trang phục đến khi căn phòng vang dội với tràng pháo tay như sấm. Khi ánh mắt Sebastian tìm thấy cậu ta, Jamie cúi xuống đằng sau một bức tượng khỏa thân trùng với tên gọi hiền lành của cậu.

    (* Chuột lemmut là một loài gặm nhấm nhỏ, trông giống chuột và sống ở các vùng ôn đới. Con vật nhỏ này chỉ dài chừng 13 cm và sống ở Nauy, Thuỵ Điển và Laplandi.)

    Sebastian vụt xuyên qua đám đông, gọn gàng và với một mục đích. Anh dừng lại trên bậc thang dưới Prudence và bắt được cổ tay nàng trong cái cầm chặt đau đớn.

    “Ngài muốn mời tôi nhảy sao, thưa Ngài?” Giọng nói nàng lướt qua anh như đôi cánh nhẹ nhàng, nhưng giai điệu dịu dàng đã tác động ngược lại với Sebastian. Anh liếc qua vai, ghi nhận những ánh mắt tò mò cố định về phía họ. Anh không đủ can đảm để nói, vì vậy anh hài lòng với chính mình khi kéo mạnh nàng vào vòng tay anh.

    Bước chân nàng rời khỏi sàn nhà khi anh khoác tay nàng từ cầu thang trong một vòng tròn chóng mặt. Dàn nhạc rề rà suốt những nốt nhạc sai trước khi vút lên thành hợp âm vui vẻ của điệu waltz.

    Ánh nến làm tóc Prudence sậm thành màu rượu vang đỏ. Những lọn tóc xoăn Jamie đã tạo ra từ mái tóc bướng bỉnh của nàng đổ xuống lưng với một sức sống của riêng chúng. Chiếc mặt nạ lụa màu đen của Sebastian vuốt ve gò má xinh đẹp như thạch cao tuyết hoa. Một tiếng thì thầm phấn khích xuất hiện từ những người gần họ nhất và tăng lên quanh phòng khiêu vũ khi đám đông nhận ra bạn nhảy của Ngài Kerr không nghi ngờ gì là một phụ nữ, mà còn rất thu hút.

    Nhiều hơn một cặp mắt trượt đến Tricia. Cái cau mày suy nghĩ của bà nhanh chóng chuyển thành một nụ cười rực rỡ. Sir Arlo sờ cằm, mắt nheo lại bối rối khi anh ta nhìn vòng tròn cặp đôi duyên dáng quanh phòng.

    Kể cả qua những nếp gấp của vải, Prudence vẫn có thể cảm nhận được sự ấm áp đau đớn của những ngón tay Sebastian lan rộng trên vùng lưng nhỏ bé của nàng. Anh giữ nàng gần một cách nguy hiểm, ép vào nàng, và khẩu súng lục lạnh lẽo trong dây thắt lưng ấn vào bụng nàng.

    Hơi thở anh nóng hổi và sự giận dữ áp vào tai nàng. “Tricia không dạy em những quy tắc phù hợp à? Em không bao giờ được gài một khẩu súng đã nạp đạn vào túi quần của em.”

    Nàng mỉm cười ngọt ngào. “Chúng không phải là túi quần của em.”

    Họ chỉ có ba lượt từ cửa sân thượng khi một cái giật mạnh trên áo choàng của Prudence làm họ ngừng lại một lúc ngắn ngủi. Sir Arlo đứng đằng sau họ. Nụ cười vui vẻ của anh ta gửi những kim châm cảnh báo dọc cột sống Prudence.

    Khi Sebastian thì thầm một lời biện hộ, ánh mắt đanh thép của anh hứa sẽ trừng phạt nàng. Sau đó, anh bước đi mà không ngoáy nhìn lại, di chuyển khéo léo qua đám đông, mỉm cười duyên dáng khi chụp lấy một ly thủy tinh từ cái khay của người hầu.

    Sir Arlo sờ vào lớp vải sọc. “Sự sao chép đáng kinh ngạc. Rất chắc chắn.”

    Prudence nắm chiếc áo choàng chặt hơn quanh nàng. “Tôi luôn có một bàn tay với một cây kim. Một nếp gấp ở đây, một nếp gấp ở đó.”

    Arlo kéo kéo chiếc kính một mắt không thích hợp từ những nếp của chiếc áo choàng rộng của anh ta ra và nghiên cứu cái gài cổ áo trên vai nàng. “Hoàn toàn hấp dẫn. Một vật sặc sỡ tinh tế. Nó là của người Pháp, cô biết đấy. Tôi dám thề rằng chỉ có một cái như vậy ở nước Anh.”

    Tán tỉnh đối hoàn toàn không tự nhiên với Prudence, nhưng nàng cảm thấy buộc phải cố gắng. Nàng gỡ lớp vải sọc ra khỏi những ngón tay của anh ta, mỉm cười rạng rỡ. “Tưởng tượng, Sir Arlo. Ngài chắc phải đang sử dụng trí tưởng tượng của mình.”

    Ánh mắt quan tâm của anh ta đã không giảm bớt nỗi sợ hãi của nàng. “Ồ, Vâng, Prudence. Tôi tưởng tượng.”

    Tiếng cười chói tai của Devony đã phá vỡ sự im lặng khó xử giữa họ. Prudence liếc qua thấy đầu Sebastian nghiêng gần về phía Devony, những ngón tay duyên dáng của anh để trên đôi vai trần của cô ta. Tricia lướt về phía anh mà không có người khách khác đi cùng.

    Prudence không thể chịu đựng ánh mắt chăm chú tò mò của Arlo trên khuôn mặt nàng. Nàng không bao giờ nên để Jamie nói với nàng về sự điên rồ này. Toàn bộ sự giả vờ này là một trò chơi ngu ngốc. Và nàng là kẻ ngốc.

    Nàng chạm những ngón tay vào hai thái dương mình. “Đầu tôi đang đập thình thịch. Tôi phải xin ngài thứ lỗi cho tôi.”

    Nàng trượt qua những tiếng nói huyên thuyên, những nữ thần Muse* quấn người bằng vải lanh, cầu nguyện bản thân có thể băng ngang qua phòng khiêu vũ và ra ngoài trước khi nàng bị ngăn lại. Tuy nhiên, nàng đã không thể giữ cho đôi mắt mình ngừng tìm kiếm cái nhìn cuối cùng của vẻ ngoài lịch lãm của Sebastian hơn nàng có thể dừng lại hơi thở. Cái nhìn của anh giật mạnh nàng thành sự tĩnh lặng chờ đợi.

    (* 1 trong 9 con gái của thần Zeus và Mnemosyne.)

    Tư thế của anh cứng nhắc, lông mày hạ xuống thành một đường bí ẩn. Tuy nhiên, nét tối tăm của miệng anh cảnh báo nàng sự tức giận của anh với nàng chỉ là một cái bóng chạm vào anh bây giờ. Nó làm nàng ngạc nhiên rằng không ai xung quanh anh nhận ra sự rối loạn của anh. Một tiếng cười vang lên và mất dần. Người chơi đàn hạc kéo một giai điệu an ủi sự dịu dàng buồn thảm. Tricia bám vào cánh tay Sebastian. Và Prudence biết đầy đủ về thuốc súng cảm giác rằng nếu ai đó đánh lửa gần anh, anh sẽ nổ tung, chỉ để lại một đống tro cháy âm ỉ trên nền đá cẩm thạch.

    Bá nhích đến gần hơn.

    “... và tử tước”, Tricia đang nói, “Người này sẽ sớm-là chồng tôi, Sebastian Kerr. Có lẽ ngài có thể quay lại vào đám cưới ngày thứ bảy.”

    Một giọng Pháp tao nhã cảm giác như kim châm vào những sợi lông nhỏ sau gáy Prudence. “Tôi không nghi ngờ là nàng đã đính hôn, quý cô yêu quý. Thật là một sự ngạc nhiên thú vị.”

    “Buổi tối dường như là đầy rẫy với họ,” Sebastian nói.

    Prudence chăm chú nhìn qua vai Sebastian và nhận ra rằng nàng đã sai. Một người nào đó đã nhận ra những cảm xúc sôi sục của Sebastian. Hoặc là nàng là một người nhận xét tính cách kém cỏi, hay đôi mắt u ám của tử tước lấp lánh với niềm vui sướng bị đàn áp.

    Đôi môi mỏng của người đàn ông già mím lại trong một nụ cười kinh ngạc khi ông ra hiệu cho phòng khiêu vũ với một cái vẫy của những ngón tay thanh lịch. “Tôi đã du lịch trong khu vực lân cận khi trở về từ London. Tôi không bao giờ xâm nhập nếu biết bá tước đang chiêu đãi khách.” Ông chỉ vào chiếc quần ống túm hoàn hảo của mình và áo choàng. “Tôi sợ mình không có quần áo phù hợp cho một bữa tiệc như vầy.”

    “Thật đáng tiếc”, Sebastian nói. “Ngài sẽ là một Cerberus đáng ngưỡng mộ.”

    Tricia mân mê đôi môi màu đỏ của mình. “Có phải ông ấy là một trong những người con trai của thần Zeus?”

    Prudence nói mà không suy nghĩ. “Cerberus là con chó ba đầu bảo vệ nhà của Hades. Bất cứ khi nào ai bước vào nhà Hades, nó sẽ vẫy đuôi mừng họ, nhưng nếu ai cố gắng rời đi, nó sẽ nhai họ...” Giọng nói của nàng kéo dài khi đột nhiên nhận ra ánh mắt của mọi người đặt trên nàng. Ánh mắt giận dữ của Sebastian đượm vẻ tự hào miễn cưỡng.

    Tricia gạt bỏ nàng với một tiếng chậc khiển trách. “Xì! Ai muốn mặc trang phục như một con chó chứ? Chúng ta có Boris cho điều đó. Anh biết không, Sebastian, em đã gặp Tử tước D'Artan trong suốt thời gian em ở Paris? Đó là trước khi những tá điền thô lỗ kinh khủng tịch thu tài sản của ông. Em đang kết hôn với Pierre vào lúc đó.”

    “Raynaud” Prudence sửa lại một cách thẫn thờ. Chỉ có Tricia, nàng trầm ngâm, sẽ cho rằng cuộc cách mạng không kiên định ở Pháp với những tính cách xấu là như nhau.

    Đôi mắt của tử tước vẫn cố định vào nàng, và chiều sâu của màu xám mờ đi của chúng làm Prudence bất an. Ông tìm thấy bàn tay nàng trong những nếp gấp sọc và nâng nó lên. Môi ông ấm một cách đáng ngạc nhiên, nhưng nàng nén lại cơn rùng mình.

    “Cháu gái của tôi, cô Prudence Walker”, Tricia nói sau khi suy nghĩ lại.

    Tử tước nhìn chằm chằm vào nàng như thể bị thôi miên. “Rất quyến rũ. Ta đã rất hân hạnh tham dự một trong các cuộc triển lãm của cha cô ấy ở London một lần. Người đàn ông ấy là một thiên tài.”

    “Tôi cũng nghĩ vậy.” Prudence rút tay của mình lại, chiến đấu với thôi thúc muốn chùi nó vào chiếc váy Scotland.

    “Ta bị hấp dẫn bởi công việc của ông ấy với fulminics,” tử tước tiếp tục. “Đã từng có một phòng thí nghiệm ở Varennes, Ta tưởng tượng bản thân mình là một điều gì đó của nhà hóa học”.

    Tricia móc cánh tay mình qua tay ông. “Đám người nhốn nhào khủng khiếp đã ép buộc một tử tước nghèo chạy trốn khỏi đất nước của anh ấy. Chúng đốt tất cả sách của anh ấy.”

    “Thật không may làm sao,” Prudence thì thầm.

    Ông nhún vai. “C'est la vie*. Những người đồng hương của cha cô đã rất tử tế với ta. Ta vừa trở về từ London sau khi chấp nhận một chức vụ trong Hạ viện. Ta rất vui được yêu cầu cô thảo luận về công việc của cha cô vào tuần tới”.

    (* Đó là cuộc sống.)

    “Nếu ngài đang du lịch” Sebastian lạnh lùng nói, “Chúng tôi không mong giữ chân ngài.”

    Tử tước trao cho Prudence cái cúi chào thanh lịch trước khi bắt gặp ánh mắt Sebastian. “Tôi tin chúng ta sẽ gặp lại nhau. Sớm thôi.”

    “Nói cho tôi biết, tử tước,” Tricia nói, ghen tị giành lại sự chú ý của ông một lần nữa, “có đúng là họ không phục vụ trà trong những nhà tù khủng khiếp của Ngài không? Tôi rùng mình khi nghĩ về những gì Marie và Louis phải trải qua. Họ là một đôi rất thú vị. Pierre đã đưa tôi đến thăm họ một lần.” Bà bắt đầu lôi kéo ông. “Hay là Raoul nhỉ?”

    Câu trả lời của Tử tước là một tiếng thì thầm ngọt ngào khi họ hòa vào đám đông. Prudence quay lại Sebastian. Câu hỏi của nàng chết trên môi khi ánh mắt lạnh lẽo của anh nhìn khắp nàng từ cái gài cổ áo đến đôi vớ dài.

    “Tôi tin rằng em nợ tôi một điệu nhảy, cô Walker. Và một lời giải thích.”

    Trước khi nàng có thể phản đối, anh cuốn nàng vào vòng tay mình một lần nữa.

    Prudence có thể cảm thấy mọi sự thay đổi của cơ bắp anh khi anh quay nàng trong một vòng tròn mở rộng. Đôi mắt xám của anh chuyển từ màu tro cháy âm ỉ sang chất thép nóng chảy. Nàng chưa bao giờ mơ thấy một người đàn ông có thể trông hấp dẫn và chuyển sang giết người cùng lúc. Nàng ngửa đầu, chiến đấu để bắt lấy hơi thở khi những hình dáng mặc áo choàng xuất hiện mờ mờ thành lớp sương mù trắng đục. Nàng không thể nói đâu là những vị thần thật sự và đâu là sàn đá cẩm thạch nữa. Tất cả đều có cùng một vẻ tinh quái, như thần Heras hả hê đang chờ đợi Zeus quyền năng ném bà ra khỏi đỉnh Olympus.

    Ngón chân Prudence chỉ lướt qua sàn khi Sebastian nhảy cùng nàng ra ngoài và đến sân hiên lát bằng đá phiến.

    Nàng suýt ngã khi anh đột ngột thả nàng ra, sau đó tiếng gầm của anh phá tan màn đêm. “Oh, cô gái, em không có bộ não nhỏ nào trong cái đầu ngớ ngẩn, trong sáng của em sao?”

    Nàng chớp mắt nhìn lên anh. “Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ?”

    “Tôi nói ‘Oh, cô gái, em không có bộ não nhỏ…” Anh quay lưng lại với nàng, gập hai tay trên chấn song bằng đá trong một cuộc chiến rõ ràng để lấy lại khả năng kiếm soát tính khí của mình và khôi phục lại quyền kiểm soát tiếng Anh.

    Sau ánh sáng rực rỡ của phòng khiêu vũ, sân hiên bao trùm họ trong bóng tối lãnh đạm. Âm nhạc và tiếng cười dường như chỉ là một tiếng vọng dễ vỡ. Đài phun nước dưới chân cầu thang ngân lên một giai điệu của riêng nó.

    Sau một phút Prudence nói, giọng nàng mơ màng. “Nó xảy ra hoàn toàn bất ngờ với tôi, Sebastian, tôi chưa bao giờ thấy anh thực sự tức giận.”

    Anh quay ngoắt lại. “Họ không gọi tôi là khủng khiếp,” anh nói, nổi giận với từng từ, “vì tôi là người bạn chơi bài thông minh.”

    Lưng nàng va vào chấn song đối diện. Nàng nuốt xuống khó nhọc. “Có lẽ đó là kỹ năng của anh với bài faro...”

    Nàng thở hổn hển khi anh giật khẩu súng lục ra khỏi dây thắt lưng nàng, sau đó kéo lên cánh tay nàng, quên mất nó không được nạp đạn.

    Anh kiểm tra vũ khí với khả năng nhanh nhẹn. “Trái với những gì cảnh sát giỏi có thể nói với em, tôi không giết phụ nữ không vũ khí.” Anh bắn cho nàng cái nhìn từ bên dưới hàng mi. “Dù nó là một cám dỗ mạnh mẽ thế nào.”

    Nàng hạ hai tay xuống, cảm thấy như một con ngốc. Anh đặt khẩu súng lại. “Nó làm bộ quần áo của em tỉ mỉ hơn.”

    Nàng quay lại và đặt khẩu súng lên chấn song, tuyệt vọng thoát khỏi cái nhìn buộc tội của anh. Nàng đã tính nhầm. Sebastian không giận. Anh điên tiết.

    “Tôi muốn biết một điều nữa, cô Walker.” Anh nắm lấy chấn song hai bên nàng, ngăn cản hiệu quả bất kỳ nỗ lực trốn thoát nào. Anh không chạm vào nàng. “Em đang đe dọa tôi à?”

    Nàng buộc mình nhún nhẹ vai, ghi nhớ lời khuyên của Jamie. Trò hai mặt và một nửa sự thật không đến một cách tự nhiên với nàng. “Nó không khôn ngoan, đúng không?”

    “Không, nếu em nghĩ mình đã an toàn với tôi.”

    Nàng tập hợp sự can đảm của mình và quay lại đối mặt với anh. “Tôi có an toàn với anh không, Sebastian?”

    Hơi ấm tỏa ra từ cơ thể cúi xuống của anh. Nàng có thể cảm nhận được cơn điên tiết đó làm căng cơ bắp của anh thành một cái gì đó mềm mại hơn và nguy hiểm hơn nhiều. Những làn gió đêm lay động mái tóc nàng, mùi hương của hoa nhài rơi ra từ những bờ sông đất mềm.

    Lỗ mũi Sebastian bùng lên. Anh vẽ một ngón tay dọc xuống lớp ren ở cổ họng nàng. “Em làm chiếc áo choàng của tôi đẹp hơn.”

    Tông giọng ngọt ngào của anh mê hoặc nàng, và lời khen của anh kích thích một vết cắn mới khi anh cúi đầu xuống. Sức nóng của hơi thở họ trộn lẫn vào nhau trước khi miệng anh chạm vào miệng nàng. Lưỡi anh vạch ra những đường nét của môi nàng, sau đó thọc vào trong với một cú nhử trêu ngươi. Những ngón tay nàng nắm chặt áo choàng của anh khi áp lực đều đặn kéo dài của miệng anh miệng trên miệng nàng làm nàng tê liệt.

    Đôi môi anh đi qua má nàng đến tai nàng, từng nụ hôn khác nhau, dữ dội và dịu dàng như tiếng thì thầm tức giận của anh. “Ở vùng Cao nguyên, khi một người phụ nữ mặc áo kẻ sọc của một người đàn ông, nó chỉ có nghĩa là. Cô ấy thuộc về anh ta.”

    Miệng của anh đóng lại trên nàng với một luồng nhiệt tươi mát. Răng anh nhây nhây môi nàng khi lưỡi anh tìm ra những bí ẩn ngọt ngào của miệng nàng. Quấn một cánh tay xuống dưới lưng nàng, anh kéo nàng tựa vào mình, cọ xát ngực anh với nàng. Anh rên rỉ với cảm giác mềm mại, để mở của ngực nàng. Đã quá muộn, Prudence nhớ ra anh biết tất cả những bí mật về bộ quần áo của nàng.

    Khi bàn tay anh trượt bên dưới áo choàng và giữa những chiếc nút của áo sơmi, không có áo ngực hay sự ngăn cản nào ngăn lại cuộc tìm kiếm của những ngón tay anh với đường cong nổi lên của ngực nàng. Anh bắt được cái nụ nhỏ đau đớn của đầu vú nàng giữa ngón cái và ngón trỏ, trêu chọc nó với kỹ năng đã vẽ ra một tiếng rên rỉ sâu trong cổ họng nàng.

    Chân nàng bị đe dọa gập lại, nhưng với sự đắm mình nguy hiểm, Sebastian ở đó, lòng bàn tay bỏng rát của anh trên làn da trần khiếm nhã phía sau đầu gối nàng. Tay anh bắt đầu đi lên điên cuồng trên đùi nàng, đẩy cái váy phía trước nó, sau đó trượt xuống bên dưới. Nhịp đập rộn ràng của nàng giộng ầm ầm cảnh báo khi nàng lần đầu tiên nhận ra sự khôn ngoan của bít tất, nịt tất, áo sơ mi và váy lót. Những ngón tay của Sebastian vuốt ve da thịt run rẩy, nhạy cảm của đùi trong nàng, di chuyển một cách không mủi lòng về phía chiếc quần bó nằm giữa hai chân nàng.

    Với một cú sốc đáng sợ, Prudence nhận ra nàng muốn anh chạm vào nàng chỗ đó. Nàng sẽ trở thành kiểu phóng đãng gì chứ? Nhưng sự xấu hổ của nàng tan chảy trong sự ấm áp mạnh mẽ của nụ hôn. Hai tay nàng ôm lấy cái cổ rắn chắc của anh, cảm nhận cơn nuốt rối loạn khi những ngón tay anh tiếp tục cuộc tìm kiếm đói khát của chúng.

    Lòng bàn tay anh ôm lấy nàng, cọ xát một cách mù quáng chống lại sự mềm mại bên dưới chiếc quần bó. Nàng ngửa đầu, thở hổn hển khi ngón tay cái của anh lướt qua nàng trong một cái vuốt ve cố ý, tạo ra một cơn chấn động run rẩy. Nàng có thể cảm thấy cơ thể mình mở ra như một bông hoa, bóng mượt với màn sương của một sự trống rỗng đau đớn nàng chưa bao giờ dám thừa nhận. Nàng quấn cơ thể mình với anh, vòng cánh tay nàng qua cổ anh, ấn môi nàng vào nhịp đập rộn ràng vui vẻ của cổ họng anh.

    Đột nhiên, tay anh chống lại nàng. Sebastian giữ lấy tóc nàng và buộc nàng nhìn vào anh. Tầm nhìn của nàng mờ đi vì nhu cầu, nàng cười bẽn lẽn với anh.

    Một cơn giận dữ mù mịt làm tối sầm mắt anh. Nụ cười của nàng biến mất. Nàng đã làm gì để anh tức giận như vậy? Những mũi tiêm lạnh lẽo của sự xấu hổ đâm vào nàng. Hành vi phóng đãng của nàng chắc phải làm anh ghê tởm. Sao nàng có thể là một đứa ngốc như vậy? Nàng hạ mắt xuống, biết ơn mặt nạ của anh khi luồng nhiệt đỏ mặt nhuộm hồng má nàng.

    Gầm gừ, anh hạ răng mình xuống môi dưới sưng phồng của nàng. Nàng rùng mình chống lại anh, mong chờ cơn đau chứ không phải việc tìm kiếm niềm vui duy nhất. Một cái gì đó trong cái ghì chặt của anh đã thay đổi, nó không thể làm dịu đi và tàn nhẫn như niềm đam mê mơ hồ dâng lên giữa họ. Cánh tay anh trượt thấp xuống lưng nàng, bàn tay uốn cong quanh mông nàng, khi miệng anh cướp bóc miệng nàng bằng luồng nhiệt trừng phạt. Đầu gối anh trượt giữa chân nàng, mở chúng ra và nâng nàng lên chấn song trong cái nhấc nhẹ nhàng, thanh nhã. Anh kéo nàng dựa vào anh, vòng tay anh quanh nàng khi lòng bàn tay anh được thay thế bởi sự cọ xát mạnh mẽ ham muốn trên những nếp gấp mềm mại của lớp vải sọc giữa hai chân nàng.

    Nàng căng thẳng tránh xa anh khi nỗi sợ hãi sâu hơn việc khám phá và mạnh mẽ hơn với những sợi mỏng manh của nhịp đập ham muốn mới mẻ một cách điên cuồng trong bụng nàng. Nàng quay mặt đi. “Sebastian, làm ơn, đừng... Tôi không thể...”

    Anh bắt lấy cằm nàng giữa hai ngón tay đau đớn và nghiêng đầu nàng lại. Ánh sáng rải rác ném những tinh thể khắc nghiệt qua đường nét của anh. Hàng mi anh quét xuống, nhưng không phải trước khi nàng bắt gặp cái nhìn thoáng qua của con quái vật đói khát vùng Tây Nguyên đang ngủ dưới vẻ ngoài ngụy trang của anh. Một sự hoảng sợ vô lý quét qua nàng.

    Nàng đẩy vào ngực anh, gần với sự bất tỉnh trong nỗi lo sợ anh có thể đẩy cái quần bó qua một bên và cưỡng bức nàng ngay tại sân hiên. Sao nàng dám kết tội anh cho những gì nàng đã không cố ý yêu cầu? Tự khinh với chính sự đầu hàng xấu hổ của bản thân mình chỉ gây ra ngọn lửa hoảng sợ của nàng.

    “Hãy để tôi đi!”

    Anh bắt được cổ tay vung lên của nàng trong bàn tay to lớn của mình. Cái nhìn trong đôi mắt anh làm nàng sững sờ. Đó là nỗi đau, nỗi đau đã ám ảnh chỗ hõm của má anh và đào sâu những đường rãnh xung quanh khuôn miệng xinh đẹp của anh. Nỗi đau của xúc cảm mãnh liệt tĩnh lặng mà sự nhức nhối hợp với nó đã khoét sâu trái tim nàng. Bàn tay nàng bị ép thành cái nắm tay lỏng lẽo và đứng yên.

    “Em đã quyết định điều gì?”, anh hỏi. Giọng anh lãnh đạm một cách ngạc nhiên và tách rời nhau. “Em có an toàn với tôi không?” Nàng cúi đầu. Chiếc mặt nạ hấp thụ những giọt nước mắt đầu tiên của nàng. Hơi thở ấm áp của anh chạm vào tai nàng. “Đừng mở nhạc, Prudence, nếu em không sẵn sàng nhảy”.

    Ánh sáng tràn từ cửa sân hiên mờ đi. “Sebastian? Anh có ngoài đó không?” Tricia gọi một cách lưỡng lự.

    Anh thả Prudence ra và di chuyển đứng cách xa vài thước. Vết hằn của những ngón tay anh bám vào cổ tay nàng như những vòng tay lạnh lẽo. Nàng trượt xuống khỏi lan can đá và vuốt lại chiếc váy bằng những ngón tay run rẩy. Họ đã ở trong bóng tối, nhưng nàng không biết Tricia đã đứng đó bao lâu.

    Sebastian nhìn chằm chằm vào khu vườn chìm trong bóng đêm với đôi mắt tối như màn đêm. “Ta ở đây, tình yêu. Chuyện gì vậy?”

    Váy của Tricia quét qua những phiến đá lát khi bà ngênh ngang đi về phía anh. Tay bà cuộn tròn quanh cẳng tay anh. “Anh có thể vào trong không, anh yêu? Những vị khách đang ngày càng chán.”

    “Tất nhiên.” Môi anh chạm nhẹ thái dương cô ta, nhưng cái nhìn của anh trên đầu cô ta hướng về Prudence. “Bất cứ điều gì em muốn.”

    Họ quay trở lại cánh cửa, sau đó dừng ở đó, đắm trong một hồ ánh sáng vàng. Sebastian nghiêng người về phía trước với thái độ cố ý và đặt một nụ hôn dịu dàng lên môi của Tricia. Tay Prudence siết chặt trên chấn song. Khi họ bắt đầu vào phòng khiêu vũ, Tricia nhìn lại, lần đầu tiên thừa nhận sự hiện diện của cô cháu gái trên sân hiên. Prudence tự hỏi đó là chiến thắng hay nghi ngờ lấp lánh trong mắt cô của nàng.

    Nàng nhét khẩu súng lục vào khăn thắt lưng và lê bước phía sau họ, biết rằng mình bị bệnh đủ để bật thành tiếng nức nở khi nàng muốn. Nàng bắt lấy môi dưới giữa hai hàm răng. Miệng nàng cảm thấy vết thâm tím và sưng lên. Nàng cầu nguyện những dấu hiệu tán tỉnh đam mê của Sebastian không rõ ràng với những người khác như chúng với nàng.

    Nàng trượt qua đám đông và ra khỏi phòng khiêu vũ, đầu nàng đập thình thịch một cách sốt sắng. Cánh cửa mạ vàng chạm khắc đóng lại sau lưng nàng, làm mờ đi tiếng nhạc thành nhịp điệu thấp.

    Nhịp đập ổn định trong đầu nàng sắc bén thành cơn đau nhức nhối khi Jamie vọt ra từ một góc tường phủ màn che, cầm mũi tên của mình như một tiểu thiên sứ ma quỷ. “Xin chúc mừng, cô gái. Thực sự rất tốt. Tôi muốn nói là cô đã có được sự chú ý của anh ta.”

    Nàng tiếp tục bước đi. “Chắc chắn rồi. Anh ấy chán ghét tôi.”

    Gương mặt của Jamie chùng xuống, sau đó bừng sáng. “Đừng để ý, cô gái. Cha và mẹ tôi ghét nhau trong nhiều năm. Và nhìn xem tôi bảnh bao như thế nào.” Nàng tiếp tục đi về phía cầu thang, và cậu gọi với theo sau, “Có một người đàn ông ở bên ngoài trong một chiếc xe đẹp mắt yêu cầu gặp con gái của Livingston Walker. Có phải là cô không?”

    Prudence dừng lại. Vai nàng sụp xuống. Không phải bây giờ, nàng nghĩ. Không phải tối nay. Kiêu hãnh của nàng đang bị phá huỷ. Nàng không thể xuất hiện để thảo luận về các hợp chất bạc và diêm tiêu với những nhà phát minh điên cuồng. Ngay lúc này, nàng không quan tâm họ có quở trách không, tử tước người Pháp bí ẩn cùng với họ.

    Nàng quay lại Jamie và thẳng vai lên. “Nói với ông ấy tôi không có ở đây. Nói với ông ấy tôi đã di cư đến Pomerania. Nói với ông ấy tôi đã chết.”

    Jamie gãi đầu bằng mũi tên. “Cô muốn tôi đuổi ông ta đi?”

    “Vâng, Jamie,” nàng nói với sự kiên nhẫn mệt mỏi. “Càng xa càng tốt.”

    Nàng lỡ mất nụ cười toe toét vui sướng của cậu khi cậu móc nó vào cái cung của mình và vọt ra khỏi cửa.

    Prudence kéo mặt nạ xuống khi đi lên cầu thang.

    Nàng cọ xát mảnh lụa vào má mình, lắng nghe tiếng thì thầm khàn khàn cảnh báo của Sebastian một lần nữa.

    Đừng bật nhạc, Prudence, nếu em không sẵn sàng nhảy.

    Nhạc từ phòng khiêu vũ trôi trên những bậc thang, giai điệu ám ảnh của một bài hát bắt đầu quá muộn. Khi Prudence vò nát mảnh lụa trong tay mình, những đường nét thanh nhã cứng lại thành mặt nạ của riêng chúng.

    [​IMG]

    Sebastian đứng trong bóng tối ở cửa sổ thư viện, nghe thấy tiếng sỏi im lặng khi chiếc xe cuối cùng của những người tham dự cuộc vui rời khỏi Lindentree. Mũi anh co giật khi anh uống vào hương vị giàu có, bỏ hoang của bãi cỏ bên ngoài cửa sổ. Như một con vật đánh hơi thấy tự do, anh ao ước bước qua cửa sổ đang mở, để thoát khỏi người đàn ông hiện tại, người đàn ông sẽ trở thành. Nhưng không thể thoát khỏi người đàn ông trong anh, dòng máu Brendan Kerr chảy qua tĩnh mạch anh giống như thuốc độc. Anh nhắm mắt chống lại cái nháy mắt chế nhạo của những con đom đóm, cảm thấy một lần nữa dấu vết điên cuồng của nắm tay Prudence trên ngực anh.

    Anh chỉ muốn dạy cho nàng một bài học, cho nàng thấy anh không phải là một Arlo Tugbert lịch sự để lẩn tránh. Tác hại của một nụ hôn bị đánh cắp là gì? Cái giá của một vài cái vuốt ve lười biếng là gì? Nhưng cái giá đã cao hơn anh dự tính.

    Mắt anh mở ra. Anh ấn những ngón tay vào khung cửa sổ, nhớ lại sự ấm áp của nụ cười khao khát mê mẩn của nàng, vuốt ve yêu thương của tay nàng trên cổ họng anh. Sự trung thực đau đớn của tình yêu nàng đã tấn công cơn thủy triều ham muốn hoang dã trong anh, sự đau đớn của ham muốn tăng lên gần với sự điên rồ.

    Anh đã làm nàng sợ. Khi anh nhìn vào nàng và thấy đôi đồng tử nở rộng với nỗi sợ hãi, tay nàng đẩy anh ra, anh đã cảm thấy mình lùi lại, cuộn vào sự yên tĩnh đó, một lần nữa đặt anh nơi để thoát khỏi tiếng thét gây choáng váng của cha anh, và tiếng thịch lặp đi lặp lại của nắm tay ông trên da thịt mẹ anh.

    Hãy để tôi đi. Prudence đã cầu xin. Sebastian lắc đầu để thoát khỏi tiếng vọng ám ảnh.

    Cha anh đã không để mẹ anh đi. Ông ta đã không để bà đi khi bà đẩy ông ra, không cả khi bà van xin, và không khi bà hét lên. Chỉ khi bà bước đến cửa sổ của tháp Dunkirk, cơ thể bà nặng nề bởi đứa con thứ hai của họ, Brendan Kerr đã bị buộc phải để bà đi. Ông đã cố gắng giữ lại, ném mình qua tháp, điên cuồng chụp lấy chiếc váy của bà. Nhưng đứa trẻ trong bụng đã cho bà can đảm. Bà đã giang hai tay và bước vào ánh nắng mặt trời, biến mất mãi mãi vào vực thẳm màu tía bên dưới Dunkirk.

    Sebastian vẫn có thể nhìn thấy sự thanh thản trên khuôn mặt bà trong khoảnh khắc đó, khi mặt trời nghiêng qua mái tóc vàng của bà. Anh đã ôm đầu gối trong góc tháp, nước mắt chảy dài trên má, và ghét mẹ mình vì đã chạy đến với tự do, để lại anh phía sau.

    Sebastian rên rỉ và vuốt mái tóc của mình. Anh có thể bệnh đủ để thăm dò những vết thương cũ. Anh có mối quan tâm cấp bách hơn, như là tại sao D'Artan lại trở về sớm từ London.

    Anh không thể tin rằng ông già đầy mánh khóe dám đến Lindentree. Bây giờ ông đã nghe thấy kế hoạch kết hôn của Sebastian, cả hai đều biết điểm hẹn tiếp theo của họ sẽ là nơi cuối cùng của họ. D'Artan có thể hờn dỗi trong một thời gian, nhưng Sebastian cầu nguyện bổ nhiệm của ông vào Hạ viện sẽ hút lấy phần lớn những tai họa. D'Artan sẽ có lương hưu của mình, lối vào riêng trong xã hội London. Ông ta sẽ không cần đứa cháu nội của mình nữa - không phải vì tiền và không phải vì những bí mật. Ông ta có thể tiếp tục làm việc để giải phóng nước Pháp và bơm căng nước Anh lên bởi chính ông.

    Sebastian hy vọng cuộc chia tay của họ có thể là một cuộc chia tay thân thiện. Anh nghi ngờ D'Artan là thích anh theo cách không tự nhiên ấy.

    Mối quan tâm duy nhất của Sebastian hiện tại là Prudence. Quai hàm anh siết chặt khi nhớ đến cái nhìn muốn ăn tươi nuốt sống của ông nội anh khi thấy nàng. Người đàn ông già biết nàng là cô gái trong túp lều của chủ trại. Sebastian tự nhắc nhở mình rằng, trong thời gian hai ngày, anh sẽ có đủ sức mạnh để bảo vệ nàng. Là cháu gái không xu dính túi của một nữ bá tước đãng trí, nàng sẽ dễ bị tổn thương bởi những âm mưu của D'Artan. Nhưng khi anh là chủ của Lindentree, anh sẽ đảm bảo một sự biến mất hay một tai nạn không thích hợp liên quan đến cháu gái anh sẽ bị nhà Vua bỏ qua.

    Thở dài, Sebastian chốt cửa sổ lại. Những điều mà anh có thể bảo vệ Prudence đã không cho anh thanh thản như anh tìm kiếm. Anh leo lên cầu thang với tiếng bước chân nặng nề. Kể từ khi anh đến Lindentree giấc ngủ của anh đã nhân từ thoát khỏi những cơn ác mộng, nhưng anh sợ đêm nay có thể khác. Dừng lại bên ngoài phòng Prudence, anh chạm vào cánh cửa gỗ sồi được đánh bóng, như thể bằng cách nào đó anh có thể với qua lớp gỗ mát lạnh đến sự ấm áp dịu dàng của vòng ôm nàng.

    Liệu anh có tin tưởng bản thân mình không đẩy mở cửa phòng nàng, đặt miệng anh lên miệng nàng để ngăn chặn những tiếng phản đối, và chôn mình trong cơ thể non nớt, nhạy cảm của nàng? Bàn tay anh nắm chặt thành nắm đấm và anh vội vã đi xuống hành lang tối đen.

    Khi anh rẽ vào góc riêng tư may mắn của cánh phía Tây, anh thấy cánh cửa phòng mình để mở. Ánh sáng mềm mại từ ngọn nến duy nhất dập dờn trong hành lang. Anh nguyền rủa dưới hơi thở, không có tâm trạng để né tránh những lời tán tỉnh giả tạo của Tricia.

    Anh đẩy mở cửa, và quai hàm rơi xuống với cảnh tượng trước mắt. Đó không phải Tricia, mà là Prudence đang ngồi trên ghế của anh.

    Nàng nhấc chiếc bình thủy tinh giữa hai chân mình ra. “Chào buổi tối, Ngài Khủng khiếp. Ngài có muốn một chút brandy không?”
     
    B-Mon thích bài này.
  20. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 15

    Người dịch: orleander

    Sebastian trông không thể bị sốc hơn khi nàng thổi một đám mây khói thuốc xì gà vào mặt anh, Prudence trầm ngâm. Trong những trường hợp khác, nàng có thể đã thấy nó hài hước. Khi anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào nàng, nàng nắm chặt cái chai. Thủy tinh áp vào lớp đệm mềm của những ngón tay nàng. Sebastian bắt đầu đóng cửa lại, chống mở nó, sau đó đẩy nó đóng lại. Anh đi vòng quanh nàng như thể nàng là một con thú hoang dã, xứng đáng với sự thận trọng tối đa của anh.

    Prudence cúi đầu. Nàng đã chải những lọn tóc xoăn ra từ mái tóc mình, và nó nằm như chiếc áo choàng nặng nề trên vai nàng.

    Anh chỉ vào cái chai đã vơi đi một nửa. “Em đã uống tất cả?”

    Nàng nhún vai xin lỗi. “Tôi tình cờ đá nó khi tôi nghe thấy anh đang tới. Tôi sợ Cá vàng sẽ không hài lòng.”

    Anh liếc nhìn vòng tròn tối đen bên cạnh ghế nàng với sự nhẹ nhõm rõ ràng. Nàng nhấc chai lên môi để nhấp một ngụm hồi hộp, nhưng anh chộp lấy tay nàng.

    “Em phải được củng cố bằng brandy để trò chuyện với tôi?”

    “Tôi không đến đây để trò chuyện với anh.”

    Anh phát ra một ân thanh kỳ lạ, như thể cổ họng anh đột nhiên khô khốc.

    Nàng chỉ vào bộ quần áo được gấp gọn gàng trên bàn làm việc bằng gỗ sơn tiêu. “Tôi đến để trả lại anh áo choàng.”

    Sebastian quay lưng lại với nàng, nốc một ngụm brandy trước khi đặt chai lên mặt lò sưởi.

    Anh tập trung vào vỉ lò. “Điều gì có thể xảy ra khi Tricia thấy em ở đây đã từng nảy ra trong đầu em chưa?”

    “Bà ấy sẽ không.”

    Anh quay ngoắt lại, nhìn chằm chằm nghi ngờ vào nàng. “Sao em có thể chắc chắn như vậy?”

    Nàng chớp mắt nhìn anh qua vành kính. “Tricia có thói quen pha rượu mạnh với cồn thuốc phiện. Tôi đã cố ý thêm vài giọt vào.”

    Anh ngửa đầu với một tiếng cười đau khổ. “Em muốn tạo ra một nữ cướp tốt bụng.”

    “Tốt hơn anh. Tôi sẽ không bị bắn và rơi khỏi con ngựa của mình. Anh nên quan tâm đúng đắn đến nghề nghiệp khác đi.”

    “Có chứ. Chồng của một nữ bá tước giàu có.”

    Nàng nhìn xuống và vuốt thẳng chiếc áo ngủ trên đầu gối.

    Anh thở dài. “Em ngồi đây như những thiên thần ngây thơ nhất và nói với tôi rằng em đầu độc cô mình. Tôi sợ tôi không thể giúp em giấu xác. Giết người không phải là sở trường của tôi.”

    Nàng nhìn anh tổn thương. “Tôi cũng không. Anh biết tôi không bao giờ làm tổn thương Tricia.” Nàng liếc nhìn nơi khác, không thể bắt gặp cái nhìn chằm chằm của anh. “Không bao giờ cố ý.”

    Anh quỳ gối trước mặt nàng, bao lấy bàn tay nàng bằng tay anh. Nàng ôm chặt đầu gối để giữ chúng không run rẩy.

    “Prudence, tôi muốn em lắng nghe thật cẩn thận. Tôi không phải người đàn ông tốt. Tôi là tên tội phạm đáng bị chỉ trích và một tên vô lại dối trá. Tôi sẽ bán cả bà mình để đổi lấy cơ hội với một phụ nữ có tước hiệu. Cơn bùng nổ đạo đức và bình tĩnh của tôi điều mà em quan tâm có khả năng lầm lẫn bất cứ lúc nào với những hậu quả nghiêm trọng và khủng khiếp.” Anh day nhẹ cằm nằng ngẩng lên, trao nàng một nụ cười đẹp nhất. “Em có nghe không?”

    Nàng ép mình gật đầu yếu ớt và mỉm cười trả lời.

    “Rất tốt.” Anh đứng dậy và ném mở cửa. Nó đập vào bức tường đối diện. “Được rồi, mang cái địa ngục chết tiệt này ra khỏi phòng ngủ của tôi đi!”

    Prudence đứng dậy ngay. Nàng đứng đó, đau đớn nhận ra ánh mắt anh cào xé nàng khi nàng lướt về phía cửa. Nàng không mặc áo choàng. Lớp vải lanh mềm mại của chiếc áo ngủ chạm nhẹ vào da nàng như đôi cánh xinh đẹp. Trang phục khiêm tốn bảo vệ nàng từ cổ họng đến cổ tay đến mắt cá chân, nhưng bất lực ngăn chặn cuộc xâm lược trêu chọc của ánh nến và bóng tối.

    Nàng đi đến Sebastian và đóng cửa lại.

    Đỉnh đầu nàng lướt qua cằm anh. Nàng nghe thấy anh hít thở nhanh và sâu.

    Anh sải bước cách xa nàng, nới lỏng cà vạt của mình. Tiếng cười của anh căng thẳng. “Với một cô gái thông minh, em đã đưa ra những lựa chọn thật kì lạ. Em đến một góc cô đơn của ngôi nhà. Em pha thuốc ngủ cho người duy nhất trong khoảng cách những tiếng hét. Em đã từng nghĩ nếu em chọn ra đi, tôi có thể giữ em ở đây chưa?”

    “Tôi không sợ anh”.

    Anh quay gót, cởi bỏ áo khoác. “Vậy em là một kẻ ngốc. Tôi không phải gã đàn ông phóng đãng đầu tiên lợi dụng cơ thể của phụ nữ, không kể cả giữa tầng lớp cậy quyền của bọn em.”

    Nàng cúi xuống nhặt lên cà vạt của anh, và dịu dàng gấp lại nó. “Anh đang cố gắng thuyết phục em hay chính bản thân mình?”

    “Tôi không chắc. Nhưng tốt nhất em nên rời đi trước khi tôi thành công.”

    Với một vẻ ngoài lãnh đạm, nàng chiếm lại vị trí của mình trên ghế. Sebastian giật mở các nút áo sơ mi. Như cái vuốt ve tìm kiếm của một người tình, ánh nến lung linh tìm thấy sắc vàng rải rác trên cơ ngực trơn bóng của anh. Miệng nàng khô khốc, và nàng đẩy cặp kính trên mũi lên.

    Anh nhìn chằm chằm bất lực vào nàng, như thể anh hy vọng nàng có thể biến mất. Kéo một bàn tay qua mái tóc mình, anh giải phóng con sư tử ra khỏi hàng lớp satin. Vẻ mặt anh thật hoang dã, nàng nửa mong anh chuyển thành âm r khó hiểu hay nhảy qua nàng với một tiếng thét chiến đấu của vùng Cao nguyên. Sau cùng có thể là một sự khuây khỏa. Ít nhất nàng có thể biết mình đứng đâu trong lòng anh.

    “Tất cả những gì tôi đang cố gắng để nói, cô gái”, anh nói, giọng điệu nhẹ nhàng làm cánh tay nàng nổi gai ốc, “là em không thực sự biết tôi.”

    Nàng đáp lại cái nhìn của anh một cách điềm tĩnh. Khi nàng nói, giọng nàng bình thản đến nỗi nàng có thể lập được công thức hóa học hơn là cuộc đời. “Anh đã rời bỏ vùng Cao Nguyên ở tuổi 13 trước khi Killian MacKay có thể đá anh ra khỏi lâu đài của cha anh. Thứ đầu tiên anh lấy trộm là miếng bánh pho mát vì anh đang đói.”

    Anh lún xuống trên cạnh giường.

    Nàng tiếp tục. “Anh không phải một tên cướp giỏi hơn bây giờ. Anh đã bị bắt và bị ném vào tù để chờ treo cổ. Một người bà con của mẹ anh đã tìm thấy anh, thả anh ra, và đưa anh đến Pháp. Ông ta đã bắn gục kẻ đáng khinh và cho anh một phòng tắm thực sự đầu tiên và một nền giáo dục, ngắn gọn, nhưng kỹ lưỡng.” Nàng dừng lại. “Thế nào?”

    “Tuyệt,” anh nói dứt khoát. “Tiếp tục đi.”

    “Anh trở về Scotland vài năm sau đó, già hơn và khôn ngoan hơn, và bắt đầu cố gắng khác thường như một tên cướp Kirkpatrick người Scot khủng khiếp, lan truyền sự kinh hoàng và tình trạng lộn xộn dọc biên giới Scotland, âm mưu và mơ ước một ngày nào đó anh có thể trở lại Cao Nguyên và trả thù cho chính mình tên MacKay hèn nhát.”

    “Cẩn thận. Em đang cường điệu quá đấy.”

    “Xin lỗi. Đó là điểm yếu của em.”

    “Tôi đã nhận ra. Với những cuộc tấn công vội vàng vào những tình huống em không được chuẩn bị.”

    Prudence cảm thấy sự điềm tĩnh trượt dần. “Sau buổi khiêu vã đêm nay, em cảm thấy mình không có gì để mất.”

    Anh trượt ra khỏi giường với vẻ uyển chuyển như con mèo. Nàng chống lại thôi thúc muốn quay lại khi anh đi vòng quanh ghế mình.

    Những ngón tay thanh lịch của anh khum lấy cằm nàng từ phía sau, và anh nghiêng đầu nàng ra sau. “Em, yêu dấu của tôi, có tất cả mọi thứ để mất”. Môi anh lướt qua môi nàng trong một cái vuốt ve ngắn gọn, lạnh lùng.

    Nàng rùng mình khi anh thả nàng ra. Da đầu nàng ngứa ran và tự hỏi anh đang chạm nhẹ tóc nàng. Anh kéo những sợi tóc, nâng lên và tách chúng ra thành những sợi mượt mà trong một đám mây kêu tanh tách.

    Nàng nghiêng đầu bẽn lẽn, liều mình hưởng thụ cảm giác dễ chịu khi anh quét bàn chải tóc dọc theo mái tóc nàng. Một niềm vui suy đồi chảy qua nàng với những khoái lạc ngây thơ của việc được chăm sóc. Khi nàng còn là một đứa trẻ, cha nàng đã dành nhiều giờ kiên nhẫn làm việc với những mối rối từ mái tóc bướng bỉnh của nàng. Cùng một cảm giác của sự an toàn chạm vào nàng bây giờ, nhưng nó đã được tôi luyện bằng những hiểu biết nguy hiểm giữa nàng và người đàn ông này, an toàn chỉ là ảo tưởng mong manh. Sebastian bắt lấy tóc của nàng thành chiếc vương miện và kéo bàn chải trong một nhịp dài. Một tiếng rên nhỏ của sự hài lòng thoát khỏi cổ họng nàng, và nàng nhắm mắt lại.

    Âm r mềm mại của anh vuốt ve nàng, quyến rũ nàng buông xuống tất cả hàng phòng thủ. “Vậy, em biết tôi là ai. Tôi có nên nói cho em biết em là ai?”

    Nàng cười lo lắng mà không mở mắt. “Không có bí ẩn ở đây. Em không là kẻ cướp hay có những mối quan hệ với người Pháp bí ẩn cất giấu trong cánh gà. Em chỉ là Prudence Walker, một cháu gái độc thân và nghèo nàn của Tricia de Peyrelongue.”

    Anh nâng bàn chải, để lộ ra vành tai thanh nhã của nàng với nhiệt độ êm dịu của hơi thở anh. “Em đến sống với Tricia sau khi cha qua đời. Cô ta đã chậc lưỡi buồn rầu với một vật nhỏ bé, đơn giản như em và nói rằng em có quá nhiều trí tuệ để có được cuộc hôn nhân tử tế.”

    Prudence nao núng. Nàng giật người ra, nhưng tay anh đã thay thế cho bàn chải. Nàng bị bắt lại bởi sự sở hữu của anh với mái tóc nàng.

    Giọng anh rót lên nàng, nhẹ nhàng nhưng tàn nhẫn. “Trong những năm sau đó, cô ta diễu hành qua em với một dòng đều đặn những chàng trai trẻ tuổi, những cha xứ khoa trương, và những điền chủ lớn tuổi. Với mỗi lần tấn công đáng sợ vào phòng khách để gặp người cầu hôn của em, em đã trở nên thông minh hơn” − anh xoắn tay mình vào tóc nàng, siết nó thật chặt tránh khỏi mặt nàng − “và đơn giản hơn”.

    Những giọt lệ châm vào mắt nàng. Sao anh có thể tàn nhẫn như vậy? Anh thả tóc nàng ra, và nó rơi xuống trên khuôn mặt và vai nàng. Nàng biết ơn vì sự che chở của nó khi sự bẽ mặt đang bùng cháy nhuộm hồng má nàng.

    Nhưng Sebastian thật tàn nhẫn. Anh đi quanh ghế và ngồi xổm trước mặt nàng. “Tricia đã nói gì với em? Cô ấy có nói mũi em quá nhỏ, răng em quá nhô ra không?”

    Prudence cắn môi dưới và quay mặt tránh đi cái nhìn chăm chú thèm khát của anh.

    Anh khum lấy má nàng trong lòng bàn tay mình và buộc nàng phải quay đầu lại. Ngón tay cái cong theo đường chân mày sẫm màu của nàng. “Cô ta có lẩm bẩm lòng thương cảm của mình với đôi lông mày quá đậm của em, làn da nhợt nhạt của em không?”

    “Dừng lại!” Nàng không thể chịu được để anh thấy nàng khóc, và giơ tay lên để phá vỡ cái kìm chặt của anh.

    Anh bắt giữ cả hai cổ tay nàng trong một bàn tay mình và tháo kính của nàng ra. Nàng co rúm lại tránh xa anh, chớp mắt thu lại những giọt nước mắt.

    “Em không mệt khi phải che giấu sao Prudence? Đằng sau những cặp kính? Đằng sau những cuốn sách? Đằng sau Tricia? Cuộc sống không cô đơn trong tất cả những năm ấy sao?”

    Nàng đấu tranh để giật ra khỏi cái ghì chặt của anh, bất lực ngăn chặn những giọt nước mắt chảy dài trên má. “Tôi không cô đơn. Tôi đã có một cuộc sống hạnh phúc trước khi anh đến.”

    “Một cuộc sống hạnh phúc? Chôn sau những cuốn sách. Sống một cuộc sống của người khác vì em không có cuộc sống của riêng mình. Một cuộc sống hạnh phúc? Không có lấy một hơi thở của sự phấn khích để khuấy động nó?”

    “Đó là lý do tại sao anh nghĩ tôi đến đây tối nay? Vì phấn khích?” Nàng cuối cùng đã phá vỡ được cái kìm chặt của anh và lao ra khỏi ghế. Nàng đứng quay lưng với anh, bám vào cột giường để chống đỡ.

    Anh từ từ đứng thẳng lên. “Tại sao em lại đến đây, Prudence?”

    “Bởi vì tôi nghĩ anh quan tâm tôi.” Nàng nhẹ nhàng thêm vào, gần như sau một lúc suy nghĩ, “Tôi sẽ để anh lại một mình. Anh không phải nhắc nhở tôi việc tôi xấu xí thế nào.”

    Tiếng cười của anh vang lên, khắc nghiệt và chế nhạo.

    Nàng bỏ chạy ra cửa. Với sải chân dài, anh đã với tới nó trước nàng và nàng va vào vòm ngực cứng cáp của anh. Khi nàng nảy lại, cánh tay anh ôm lấy nàng, giữ nàng thật chặt tựa vào anh đến khi nỗ lực vùng vẫy của nàng lắng xuống. Nàng vùi miệng trong lớp lông ngực anh, từ chối thèm muốn hương vị cuối cùng nàng biết của vòng tay anh.

    Anh cọ má trên tóc nàng. “Nói cho tôi biết, cô Walker, Nếu em thật sự thông minh, sao em có thể tin những suy nghĩ thối nát của một phụ nữ ghen tị đã qua thời tuổi trẻ của em quá lâu?”

    Trái tim anh đập thình thịch trên môi nàng. Sau một lúc lâu, nàng không hiểu lời anh nói.

    “Em không thấy Tricia đã làm những việc một cách ghen tị với em à?” Anh lại bắt lấy khuôn mặt nàng trong tay, vuốt mái tóc nàng nằm xuống. “Em là người phụ nữ xinh đẹp và kì lạ nhất mà tôi từng thấy. Tôi đã muốn em ngay từ giây phút đầu tiên em bước đi cùng mắt cá chân bị vỡ của tôi.” Đôi mắt nàng mở to trong sự ngạc nhiên mơ hồ, và anh cười. “Và, oh, khi em nhìn tôi như vậy, tất cả những gì tôi muốn làm là đặt em nằm dưới tôi và nếm từng inch trên làn da trần đáng yêu của em.”

    Hơi thở Prudence thoát ra trong một tiếng rít. “Anh không thể nghiêm túc.”

    “Hãy cởi cái này ra, được chứ, và tôi sẽ cho em thấy mình nghiêm túc thế nào.” Anh nắm lớp vải lanh mềm mại của chiếc áo ngủ nàng trong tay và bắt đầu kéo nó lên.

    Nàng bám vào vai anh. “Nhưng anh đã không hôn tôi.”

    Lưỡi anh lần theo vành tay ngoài của nàng. “Anh sẽ”, anh thì thầm. “Khắp mọi nơi.”

    Bàn tay anh đi lên hông nàng, kéo theo chiếc áo ngủ. “Ngọn nến”, nàng nói một cách điên cuồng.

    “Anh biết. Một ngọn nến là không đủ. Anh muốn mang em xuống phòng khiêu vũ và làm tình với em ngay dưới ngọn đèn chùm.” Những đốt tay anh lướt qua bụng nàng. “Anh tự hỏi Cá vàng sẽ nghĩ gì về điều đó.”

    Nàng quằn quại trong cánh tay anh. “Sebastian! Anh nói những điều xấu xa nhất! Ý em là muốn anh thổi tắt ngọn nến.”

    Anh lùi lại, mỉm một nụ cười xếch dịu dàng. “Không phải che giấu nữa, tình yêu. Không có mặt nạ nào nữa.” Anh ấn miệng mình lên tai nàng. “Làm ơn đi, em yêu, hãy khỏa thân vì anh.”

    Prudence chưa bao giờ tưởng tượng mình là người nhận được một yêu cầu kỳ lạ như vậy. Nhưng nụ cười yêu thương của Sebastian là không thể cưỡng lại, và nàng nâng tay đầu hàng. Anh nhẹ nhàng kéo chiếc áo ngủ qua đầu nàng. Nét ửng đỏ nóng bừng bò lên da nàng, và nàng ép mình nhắm mắt lại, tin tưởng như một đứa trẻ rằng nếu nàng không thể nhìn thấy anh, anh có thể không nhìn thấy nàng. Tiếng rên nhẹ của anh chứng minh nàng sai lầm.

    Bàn tay nàng giơ lên theo bản năng để che lấy mình, tuyệt vọng giấu đi những sai lầm cùa đôi chân quá dài, ngực quá to với thân hình mảnh mai của nàng. Anh bắt lấy tay nàng, đan những ngón tay mình vào và chống chúng dựa vào cánh cửa hai bên đầu nàng. Ngay cả khi nhắm mắt lại, nàng cũng có thể cảm thấy hơi nóng của cái nhìn chăm chú của anh vào mình.

    Sebastian ngắm nhìn say sưa vẻ đẹp của nàng. Tóc nàng hấp thụ ánh nến, làm đậm thêm những sắc màu kỳ diệu và lộng lẫy. Cảnh nó đổ xuống như rượu vang trên bầu ngực như thạch cao tuyết hoa của nàng đốt cháy ham muốn đau đớn của anh và tôi luyện nó với một khao khát tò mò để bảo vệ. Đúng như anh nghi ngờ. Lòng kiêu hãnh bướng bỉnh của Prudence che giấu sự hứa hẹn quý báu và mỏng manh như những cánh hoa của cây kim ngân.

    Nàng giấu khuôn mặt mình vào mái tóc. “Làm ơn. Em rất xấu hổ.”

    “Vì điều gì? Sự hoàn hảo?”

    Nàng liều lĩnh mở mắt.

    Anh mang hai bàn tay đan vào nhau của họ xuống chạm nhẹ vào làn da màu kem giữa ngực nàng. Tất cả dấu vết của sự hài hước đã biến mất khỏi anh. “Tất cả mọi thứ mà anh đã từng sở hữu có giá trị, anh đã đánh cắp. Em là món quà duy nhất ai đó từng cho anh.”

    Anh nâng lòng bàn tay của nàng lên môi. Prudence bước một bước xa khỏi cánh cửa và tan chảy vào vòng tay anh, biết rằng nàng sẽ không bao giờ quên ham muốn phóng túng của cơ thể khỏa thân mình ép vào những nếp gấp nhăn nhúm của quần áo anh. Miệng anh khép lại trên miệng nàng trong một cơn lũ của sự dịu dàng đau đớn.

    Sebastian hầu như không dám tin vào phép lạ của việc ôm lấy cơ thể dễ bảo của nàng tựa vào anh. Anh đã mơ thấy nó quá thường xuyên đến nỗi không thể chấp nhận nó là sự thật. Một sợi chỉ mỏng manh của vết thương tội lỗi lướt qua trạng thái đề phòng của anh, nhưng anh vội vàng đẩy nó đi. Prudence đã đến với anh, với điều kiện của anh, không phải của nàng. Nàng hút lấy lưỡi anh trong một nỗ lực ngây thơ để kéo anh vào sâu trong nàng hơn. Núm vú của nàng cứng lại trên ngực anh, và anh cảm thấy sự gia tăng chóng mặt của những phản ứng nơi háng mình. Anh có thể cảm thấy chính mình căng thẳng với chiếc quần ống túm, khao khát được giải thoát, đói khát, quá nhiều, cho phép tay và miệng của mình đi lang thang trên sinh vật xinh đẹp, ngon lành này. Nhưng anh có thể chưa tin tưởng chính mình đủ cho điều đó.

    Tay nàng xoắn lấy tóc anh khi anh gập đầu gối và nhẹ nhàng đưa ngực nàng vào miệng mình. Lưỡi anh cuộn quanh đỉnh nhọn sẫm màu, và anh cảm thấy nàng rùng mình sâu sắc.

    “Sebastian, làm ơn. Em không thể suy nghĩ!”

    Anh trượt xuống trên đầu gối, lấp đầy cái khe thanh nhã của rốn nàng bằng lưỡi mình. “Chỉ một lần trong đời, Prudence, hãy ngừng suy nghĩ.”

    Prudence không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc vâng lời khi bàn tay tôn thờ của anh tách ra nếp gấp mềm mượt giữa hai chân nàng. Anh lẩm bẩm một lời nguyền rủa nghe như lời cầu nguyện khi những ngón tay anh trượt xuống dưới để khám phá những nếp gấp và chỗ trũng ngọt ngào của cơ thể nàng với sự thành thạo dịu dàng. Nàng đẩy áo sơ mi của anh sang một bên và nắm chặt vai anh trong một nỗ lực tuyệt vọng để tìm thấy một ít vững chắc trong thực tế đang tan chảy thành những khoái lạc rùng mình. Lớp gỗ mát mẻ của cánh cửa ép vào lưng và hông nàng dường như là một phần của thế giới khác lành mạnh hơn. Bản năng lùi lại tránh xa anh của nàng đã bị phá hủy trong ngọn lửa của bản năng nguyên thủy hơn uốn cong người vào anh, mở ra chính bản thân nàng với sự thuyết phục của cái vuốt ve rõ ràng của anh.

    Nàng thở hổn hển yếu ớt khi ngón tay cái của anh phát hiện ra mật hoa nóng bỏng và trêu chọc nó cho đến khi anh tìm thấy nụ hoa đau đớn căng lên bởi những nếp gấp mịn màng. Đầu gối nàng oằn lại với khoái lạc, và anh trượt một cánh tay vòng quanh nàng, ôm lấy hông nàng khi anh chôn miệng mình vào lớp lông sẫm màu ở vùng chữ V của đùi nàng trong những nụ hôn dịu dàng nhất.

    Hơi thở hổn hển e thẹn của nàng biến mất trong một cảm giác mới khi ngón tay anh bên trong nàng, ấn về phía trước với quyết tâm nhẹ nhàng cho đến khi anh cảm thấy cái cau mày đau đớn của nàng. Cơ thể nàng run lên trong sự thất vọng khi anh rút ra.

    “Ôi Chúa ơi, Prudence, em thật chặt.”

    “Em xin lỗi, Sebastian.” Giọng nàng rất nhỏ. “Em không định như vậy.”

    Tiếng rên rỉ của anh là một sự hân hoan khi anh cong cánh tay mình sau đùi nàng và nâng nàng lên. Anh ấn má mình lên làn da mềm mại ở bụng nàng. Nàng bám vào vai anh khi anh xoay tròn và thả nàng ngay ngắn trên giường.

    Khi anh cởi chiếc áo somi của mình ra, nàng với tay lấy một góc của khăn trải giường bằng satin để che lấy sự trần truồng của mình.

    “Prudence ngọt ngào của anh,” anh nói, chặn lại khăn trải giường dưới đầu gối khi anh tham gia cùng nàng trên giường, “Anh không phải đang trách em. Nó... um..” Anh tìm kiếm từ ngữ, kiềm chế bằng những nỗ lực thẳng thắn đặc trưng của anh. “... tình trạng chưa được nếm thử một cách ngon lành của cơ thể em chỉ hợp với việc chứng minh những đặc quyền quý giá và tốt đẹp em đang trao cho anh.” Anh chống mình trên một khuỷu tay và chạy một ngón tay xuống vùng bụng phẳng lì của nàng.

    Trán nàng nhăn lại thánh cái cau mày. “Làm thế nào mà tên cướp Kirkpatrick người Scot có thể nói thư vậy?”

    Nụ cười gợi cảm, chậm chạp của Sebastian làm máu chảy trong cơ thể Prudence với một nhịp đập nguyên thủy. Anh ấn miệng mình vào tai nàng. “Một điều gì đó tai tiếng như 'Oh, cô gái, em không bao giờ có được người đàn ông nào bên trong em như cách anh sẽ ở trong em đâu.” Ngón tay anh chìm sâu trong nàng, bôi nhờn sự ẩm ướt ngọt ngào để làm dịu chuyển động của anh. Âm r dày lên với khao khát. “Em muốn anh, thiên thần. Em thật nóng và ẩm ướt và cần một người đàn ông như anh lấp đầy em.”

    Prudence luôn yêu thích những từ ngữ, nhưng trước đây nàng không bao giờ biết sức mạnh hoàn toàn của chúng. “Phóng đãng,” nàng thở, tan chảy vào cái chạm dịu dàng của anh.

    Sebastian liều lĩnh trượt một ngón tay khác vào nàng, biết rằng chỉ có chuẩn bị mới có thể xoa dịu cơn đau sắp đến. Nàng quay mặt về phía anh, mò mẫm một cách mù quáng tìm kiếm thức ăn để làm dịu đi cơn đói khát đau đớn đang nở hoa bên trong nàng. Anh vuốt một sợi tóc ra khỏi đôi môi ẩm ướt của nàng và đặt miệng anh lên miệng nàng. Thế giới thu hẹp lại thành luồng nhiệt vẫn còn của cơ thể và đôi môi nóng chảy của bọ. Chân nàng tách ra, đặt quyền thống trị của tay anh lên nàng. Những ngón tay anh bắt đầu di chuyển một cách tự nguyện, hợp với từng cú thọc của lưỡi anh. Khi cảm thấy nàng uốn cong người và điên cuồng áp vào mình, anh quên đi kiên nhẫn, quên đi dịu dàng, quên đi tất cả mọi thứ ngoại trừ lời hứa cảm giác hạnh phúc đang siết chặt xung quanh ngón tay anh khi anh chôn chúng mạnh mẽ trong nàng. Một tiếng rên vô tình thoát khỏi cổ họng nàng.

    Anh nửa nâng trọng lượng của mình lên như thể anh có thể rời đi. “Anh không thể chịu đựng được việc làm đau em, cô gái”

    “Em biết.” Nàng rà ngón tay dọc theo vết sẹo nhạt màu, tàn nhẫn dưới cằm anh. “Anh sẽ không làm đau em. Anh không phải là cha anh, Sebastian.”

    Anh nhìn chằm chằm vào nàng, đôi mắt không thể hiểu được như những viên kim cương màu khói. “Có điều gì Jamie chưa nói với em không?”

    Nàng dời ánh mắt đi khi chạy bàn tay mình lên cánh tay anh, thích thú với sự đàn hồi cơ bắp của chúng. “Tricia luôn nói rằng em là một cô gái tò mò.” Nàng ôm lấy cổ họng anh và ấn môi mình lên vết sẹo.

    Da Sebastian ngứa ran từ cái chạm mát lạnh của nàng. Không điều gì trong cuộc sống của anh chuẩn bị anh cho nàng. Không phải những cố gắng cho có lệ với niềm vui anh đã làm trước khi gặp Tricia, và không phải sự hợp nhau đến thành thạo để lại anh thở hổn hển, kiệt sức, và hoàn toàn trống rỗng. Đối với Sebastian Kerr, chỉ có một chút tình yêu trong việc tạo ra nó. Anh đã nghi ngờ từ lâu rằng mình khiếm khuyết như cha mình.

    Hiện tại đây là một đứa trẻ trong hình dáng người phụ nữ ngây thơ liều lĩnh nói với anh anh đã sai. Và đề nghị bản thân nàng chứng minh điều đó.

    Anh ôm lấy nàng trong vòng tay, bao quanh nàng như thể bằng cách nào đó anh có thể kéo được sự ấm áp và làn da xinh đẹp của nàng cho riêng mình. Nàng vùi miệng mình vào vai anh với một tiếng thì thầm không lời.

    Anh hôn lên mái tóc nàng. “Hãy để anh làm em hài lòng, thiên thần,” anh thì thầm, và trượt dọc xuống cơ thể nàng, qua những hồ ánh nến lốm đốm trên làn da màu kem của nàng. Hương thơm tinh tế của nàng làm anh điên cuồng, tất cả hương kim ngân, nhài và xạ hương.

    Thôi thúc kẹp chặt đầu gối của Prudence đã không còn được chú ý khi một ham muốn sâu sắc hơn đánh vỡ nàng. Sebastian tách đùi nàng ra bằng hai bàn tay nhẹ nhàng. Miệng anh chạm vào nàng, tìm kiếm để an ủi nơi mà trước đó anh đã để lại cơn đau.

    Nếu nàng đang đứng, nàng sẽ ngã. Bàn tay nàng luồn trong tóc anh, những sợi tóc hung hung trượt như lụa giữa những ngón tay nàng. Nàng nằm lại, bị thôi miên bởi một mong muốn uể oải nhắm mắt lại và đầu hàng cảm giác dễ chịu này. Cái miệng xinh đẹp của anh làm nàng thích thú, làm những việc nàng chưa bao giờ, ngay cả trong những giấc mơ nóng bỏng nhất của nàng về anh, tưởng tượng. Sự mới lạ của nó là mơ hồ và bí ẩn và ngọt ngào không thể chịu được. Một tiếng rên thoát khỏi nàng và nàng uốn cong tấm lưng mảnh mai của mình, không giữ bất cứ nơi nào tránh xa anh. Không làm ảnh hưởng đến nhịp điệu điên cuồng của mình, Sebastian đẩy ngón tay mình vào sâu bên trong nàng. Nàng kêu lên tên anh bằng một giọng mà nàng không nhận ra khi làn sóng chói mắt của niềm vui phá vỡ nàng, nhấp nhô một lần nữa và một lần nữa cho đến khi nàng nằm thở hổn hển và run rẩy giữa những chiếc gối của anh.

    Khi nàng mở mắt, anh đang cúi người về phía nàng, nụ cười mềm đi bởi sự quan tâm. “Anh nghĩ em có thể đã bị bất tỉnh.”

    Môi nàng cong lên trong một nụ cười bẽn lẽn. “Em không phải là kiểu con gái hay bất tỉnh.”

    Anh chạm môi mình vào môi nàng. “Anh sẽ phải xem mình có thể làm gì cho việc đó.”

    Tay anh hạ xuống để cởi móc chiếc quần ống túm. Prudence cắn nhẹ môi dưới để giữ cho nó không run rẩy. Không muốn anh thấy nỗi sợ hãi của mình, nàng vươn người ngang qua giường và thổi tắt ngọn nến khi anh trượt ra khỏi chiếc quần ống túm của mình.

    Bóng tối bao lấy họ như một bức màn nhung đen. Tay nàng run rẩy tìm anh. Nàng rúc má mình vào ngực anh, hài lòng khi được ôm trong khi mắt nàng điều chỉnh với ánh trăng qua những màn cửa sặc sỡ. Cái giá của sự kiên nhẫn của Sebastian đã bị phản bội bởi tiếng sấm của trái tim anh.

    Nàng nghiêng mặt mình cho nụ hôn của anh và thân thể trần truồng của họ dính chặt trong sự kết hợp yếu ớt, hai bắp đùi đầy cơ của anh bẫy hai chân nàng, bụng anh ép lên bụng nàng. Da nàng co lại một cách dữ dội với luồng nhiệt của vật đàn ông đang ngấu nghiến của anh. Anh làm dịu cơ thể mình trên nàng, đỡ trọng lượng mình trên hai khuỷu tay, và nàng trượt cánh tay mình quanh cổ anh.

    Sebastian nhìn chằm chằm vào mắt nàng, nhìn thấy vực thẫm màu tím của chúng những gì anh ít nhất muốn được nhắc nhở vào lúc này. Thật dễ dàng để chôn giấu tội lỗi và nghi ngờ của anh trong cơ thể đáng tin cậy của nàng, nhưng bằng cách nào đó, anh không thể đưa nàng vào sự không trung thực. Nàng đã đến với anh, nhưng anh phải đảm bảo rằng nàng hiểu được cái giá của nó.

    Anh bắt gặp cái nhìn của nàng không nao núng. “Em biết là việc này cũng không thay đổi được gì. Anh vẫn phải kết hôn với Tricia.”

    Những con quỷ ích kỷ trong anh gào thét nỗi đau đớn của nó khi Prudence biến mất. Thật đơn giản. Một giây trước nàng ở đó. Giây tiếp theo, nàng đã biến mất. Nàng nhìn chằm chằm vào anh mà không chớp mắt. Tất cả sự ấm áp đang tan chảy giữa họ đã nguội lạnh thành sự yên lặng không tự nhiên.

    Máu rút hết khỏi mặt nàng khi lời nói của anh bằng cách nào đó đâm vào tim nàng. “Để tôi dậy.”

    Sự cứng rắn đòi hỏi của anh lướt qua những lọn xoăn mượt mà giữa hai chân nàng. Cơ bắp anh mắc vào cám dỗ để dẫn anh vào vỏ bọc ngọt ngào của nàng, để phá vỡ sự điềm tĩnh băng giá của nàng bằng một lời nhắc nhở mạnh mẽ của sức nóng. Để làm nàng thét lên tên anh lần nữa với sự buông thả đam mê.

    Một giọt mồ hôi rơi xuống trán anh. “Em không thể yêu cầu tôi dừng lại bây giờ được. Điều đó không công bằng.”

    Prudence quá khôn ngoan không thể đấu tranh. “Anh biết gì về sự công bằng?”

    Sự tuyệt vọng làm giọng anh sắc bén. “Em đã đến với tôi. Tôi nghĩ em hiểu tình thế chứ.”

    “Để tôi dậy.” Nàng phát âm rõ ràng từng chữ.

    Anh ném mình ra khỏi nàng như thể nàng đã bắn anh. Prudence chưa bao giờ biết sự trống rỗng đến đau đớn này. Không có sự ấm áp của da Sebastian bao phủ nàng, nàng cảm thấy dễ bị tổn thương và xấu hổ vì sự trần truồng của mình.

    Nàng ngồi trên đầu gối, nắm chặt khăn phủ giường trên ngực. “Anh nói anh sẽ chăm sóc tôi. Sao anh có thể kết hôn với bà ấy chứ?”

    Anh nhìn chằm chằm vào tấm màn treo bằng gỗ gụ, đầu anh đặt trên cánh tay gấp lại. “Tôi không có sự lựa chọn. Cô ta có thể cho tôi những gì tôi cần.”

    “Anh cần gì, Sebastian? Tiền? Quyền sử dụng một tước hiệu? Một ngôi nhà phố ở London?”

    Giọng anh thấp và đều đều. “Sự tôn trọng.”

    Nàng ngửa đầu khi tiếng cười dữ dội thoát ra khỏi nàng. “Sự tôn trọng? Tôi đã có tôn trọng cho cả cuộc đời mình, và tôi có thể hứa với anh nó không có gì đặc biệt đâu.” Nàng ấn lòng bàn tay vào đôi mắt nhức nhối của mình. “Nói tôi biết một điều. Nếu tôi là người thừa kế, anh sẽ lấy tôi chứ?”

    Ánh mắt thu hẹp của anh chuyển sang nàng. “Ngay lập tức.”

    Nàng lao đến cạnh giường, kéo theo khăn phủ giường. Với sự phản xạ của một tên trộm bẩm sinh, anh lao tới nàng. Cánh tay anh vòng quanh eo nàng, kéo nàng tựa vào anh. Tóc nàng tràn ra trên khuôn mặt anh. Anh bắt lấy cổ tay vung lên của nàng trong tay mình, khuất phục nàng với tất cả sự dịu dàng anh có thể tập hợp.

    “Nghe này, Prudence. Chúng ta có một cơ hội hạnh phúc mà ít người trong thế giới này từng có. Tôi có thể ở cùng em và yêu em trong suốt cuộc đời của chúng ta. Hãy để tôi chăm sóc em.”

    Nàng đổ sụp tựa vào anh. “Anh đang đề nghị với tôi điều gì? Một vài giờ trước bình minh sau khi Tricia uống cồn thuốc phiện đến bất tỉnh? Một nụ hôn đánh cắp trong chỗ đựng thức ăn? Một chiếc váy mới vào ngày sinh nhật của tôi?”

    Anh chạm môi mình vào tóc nàng. “Tôi đang đề nghị em một cuộc sống thận trọng. Tricia sẽ không bao giờ nghi ngờ chúng ta.”

    Prudence xoay người trong vòng tay anh cho đến khi nàng đối mặt với anh. “Và nếu anh cùng tôi có con? Sau đó thì sao? Anh sẽ giả mạo nó là con của một tên giữ ngựa? Hay của tên quản gia?”

    Một luồng nhiệt bất ngờ lướt qua xương gò má anh. “Tôi có thể bảo vệ em tránh khỏi việc đó. Có rất nhiều cách.” Anh hy vọng mình thành thật. Tưởng tượng cơ thể mảnh mai của nàng căng ra với con anh gây ra một ham muốn đau đớn làm anh run rẩy.

    Anh không cố ngăn nàng lại khi nàng kéo người ra khỏi cánh tay anh, trượt xuống giường. Sự cay đắng không thể nhầm lẫn trong mắt nàng dập tắt tia hy vọng cuối cùng của anh - nhưng anh không thể ngừng cố gắng.

    “Em biết cô em rõ hơn bất cứ ai. Em nghĩ Tricia sẽ không có nhân tình sau khi chúng tôi kết hôn à? Đó là cách mọi thứ trong thế giới cô ta.”

    Prudence băng ngang đến cửa và quỳ gối để thu nhặt chiếc váy ngủ của nàng, vai nàng cúi xuống dưới sức nặng của khăn trải giường. “Nhưng không phải trong thế giới của tôi.”

    Sebastian Kerr, người luôn bỏ lại sau lưng những lời cầu xin, nhẹ nhàng nói: “Làm ơn đi Prudence. Đừng bỏ anh.”

    Bàn tay nàng dừng lại trong chuyển động của nó. Nàng ngoáy nhìn để thấy anh đang trần truồng nhiều hơn trong nhu cầu không yếu đi của anh dành cho nàng. Ánh mắt sợ hãi của anh bắt giữ lấy nàng.

    Nàng tròng chiếc áo ngủ qua đầu, để cho khăn trải giường rơi xuống trong cùng một chuyển động. Sebastian thoáng thấy làn da nàng.

    Tay nàng chạm vào tay nắm cửa.

    Anh nhảy ra khỏi giường và băng qua phòng trong hai sải chân. Bàn tay anh bao phủ tay nàng. “Em không được nói với Tricia tôi là ai. Cả hai cuộc sống của chúng ta có thể phụ thuộc vào nó.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào cánh cửa.

    Những ngón tay anh siết chặt quanh nàng. “Hãy thề đi.”

    Nàng nhấc tầm nhìn về phía anh, và anh bước lùi ra sau, chùn lại trước sự khinh miệt trong mắt nàng.

    “Tôi thề.” Nàng mở cửa. “Điều đó không bao giờ có ích cho chúng ta. Bởi vì tôi không có tiền. Và anh, Sebastian Kerr, không có can đảm.”

    Tiếng click nhẹ nhàng của cánh cửa đóng trước mặt anh vọng lại to hơn viên đạn của khẩu súng.

    Sebastian thơ thẩn bước qua chiếc ghế như một người mù. Ngón chân anh chạm vào một cái gì đó cứng, và anh dừng lại chỉ vừa lúc nghiền nát cặp kính mỏng manh và gọng thép mát lạnh của Prudence. Anh đặt chúng một cách cẩn thận bên cạnh bàn chải tóc của mình. Những sợi tóc đen dài xoắn vào những sợi vàng ngắn của anh.

    Thở dài mệt mỏi, anh nhìn chằm chằm chiếc áo choàng kẻ sọc, được gấp thành hình vuông gọn gàng trên bàn làm việc. Anh cầm nó lên và giấu mặt trong lớp len mềm mại và ngưa ngứa, hít thở sâu mùi hương của Prudence trước khi nó trở thành không gì nhiều hơn gì một kí ức.

    Hai bàn tay Prudence run rẩy khi nàng xoắn chìa khóa vào ổ. Nàng tựa trán lên cánh cửa phòng ngủ, tập hợp can đảm để quay đi và đối mặt với sự cằn cỗi đau đớn của chiếc giường dã ngoại của nàng. Nó nằm đó, gối nằm gọn gàng ở đầu giường, mép khăn trải giường nhét chặt quanh nệm. Nó sẽ không bao giờ biết được sức nặng của một người đàn ông, đống chăn lộn xộn nằm trơ trẽn, mùi thuốc xì gà và rượu brandy. Chiếc giường gọn gàng và nghiêm trang như một chiếc quan tài.

    Đầu gối nàng, vẫn yếu ớt từ sự âu yếm của Sebastian, loạng choạng. Nàng quay lại và nắm chặt cạnh bàn trang điểm, bước đến mặt đối mặt với hình ảnh phản chiếu của chính mình. Những sợi tóc quăn lỏng lẻo tràn ra trên khuôn mặt nàng, tối tăm một cách kì lạ với màu trắng của làn da nàng.

    Đêm nay là sự kết thúc. Kết thúc của tất cả mọi thứ.

    Tiếng tích tắc trống rỗng của chiếc đồng hồ trên mặt lò sưởi chế nhạo nàng như kẻ dối trá. Tối nay chỉ mới là khởi đầu. Những khoảnh khắc bất tận của cuộc hôn nhân của Tricia trải dài trước mắt nàng trong một nhà tù thời gian.

    Nàng có thể chịu đựng được nếu Sebastian nhanh chóng chán nản tính tình trầm lặng lãnh đạm của nàng. Nó sẽ chỉ xác nhận nghi ngờ tồi tệ nhất của nàng rằng - nàng chỉ là một trò tiêu khiển với anh, một sự tán tỉnh bình thường dễ dàng quên đi trong vòng tay tình nguyện của một người phụ nữ khác. Liệu anh sẽ tìm Devony hay một vài phụ nữ xinh đẹp khác của hạt Northumberland? Anh là người đàn ông thích đi đây đi đó. Ngay cả bây giờ, anh cũng có thể đang có một cô tình nhân ở London hay Edinburgh.

    Nhưng sâu thẳm trong trái tim nàng, nàng biết Sebastian sẽ không mủi lòng. Anh sẽ tiếp tục đập liên hồi vào hàng phòng thủ yếu ớt của nàng bằng tình yêu của anh. Mất bao nhiêu ánh mắt dịu dàng ngang qua bàn ăn tối? Mất bao nhiêu ván bài whist trêu chọc? Mất bao nhiêu cuộc tản bộ ngây thơ quanh vườn? Mất bao nhiêu nụ cười dễ chịu, lười biếng của anh trước khi nàng đầu hàng và trở thành tình nhân của anh, kết án tình yêu của họ thành một lớp bụi hào nhoáng vô giá trị? Anh đã làm tan vỡ trái tim nàng. Nếu họ trở thành những gì mà xã hội cho là họ phải làm, anh sẽ phá vỡ linh hồn nàng.

    Nàng nhìn xuống để phát hiện ra móng tay đã tạo ra một vết xước xấu xí trên chiếc bàn trang điểm bằng gỗ hồ đào. Nàng nhìn chằm chằm vào hình ảnh đôi mắt hoang dại, tin tưởng cả bản thân và chiếc gương sẽ vỡ dưới sức nặng của một tương lai không thể chịu đụng được. Nàng có thể vẫn còn mùi hương Sebastian lưu lại trên da mình. Nàng đã được đưa tới bờ vực của một cái gì đó kỳ diệu, chỉ để bị lừa dối bởi tham vọng của anh và sự kiêu hãnh của nàng. Nàng ôm lấy chính mình, lắc lư qua lại. Sự đau đớn là những cạnh lởm chởm xoắn lại trong lòng nàng. Không đủ cồn thuốc phiện trên đời để làm dịu nó xuống.

    Khẩu súng lục của Sebastian ánh lên một tia sáng yếu ớt trên mặt gỗ chiếc bàn trang điểm. Nàng đã quên trả lại nó. Nòng súng đẹp đã được đánh bóng thành một vẻ rực rỡ với sự dịu dàng nhất. Không một công cụ chết người nào hấp dẫn, nàng nghĩ, đẹp một cách hoàn hảo.

    Với một sự tĩnh lặng kỳ lạ, nàng nâng nắp hộp gỗ anh đào lên. Lớp lót satin vẫn bao lấy đường viền cặp kính của nàng. Nàng lướt những ngón tay dọc theo đường nối và phần đáy ngụy trang được nâng lên một cách dễ dàng. Chiếc túi da nhỏ và khẩu súng nằm nép mình trong những nếp gấp của nhung như chúng đã ở đó vào ngày cha nàng đưa nó cho nàng. Bảo đảm cho tương lai, ông đã gọi chúng như vậy.

    Khi những ngón tay của nàng lần theo thói quen quen thuộc với độ chính xác cao, nàng cảm thấy như thể mình đang theo dõi chính mình từ một khoảng cách rất xa. Nàng nghiêng túi, bỏ đầy ruột súng mà không rơi một hạt thuốc súng nào. Nàng nhét viên đạn xuống bằng que thong nòng vàng nhỏ. Vẫn không được cho đến khi khẩu súng nằm nặng nề trên lòng bàn tay nàng, hoàn hảo, nàng bắt đầu run lên. Không thể chịu thêm một tiếng tích tắc nào nữa của chiếc đồng hồ trong sự im lặng ngột ngạt, nàng kéo theo chiếc áo choàng, sau đó mở khóa và ném mở cửa.

    Những bước dài xúc động của nàng mang nàng xuống cầu thang và băng qua phòng khiêu vũ. Đèn chùm mờ mịt, và căn phòng dài bị ướt đẫm trong ánh trăng và bóng tối. Một ly rượu sâm banh bị vỡ nằm lật nhào trong một vũng nước màu hổ phách. Với mỗi bước đi, mỗi cơn giận dữ u ám dần lớn lên trong nàng. Nàng ước gì mình có thể có mặt ở đó vào buổi sáng khi chồng chưa cưới huyên thuyên của Tricia cố gắng giải thích lý do tại sao cô cháu gái đã chết của bà đang nổi lên như Ophelia* trong hồ cá.

    (* Một vệ tinh nhỏ trong Thiên Vương tinh, do tàu vũ trụ không người lái phát hiện năm 1986.)

    Nàng dừng lại, lau đi một giọt nước mắt giận dữ. Tại sao nạn phải tự tử? Nàng nên bắn Sebastian. Nàng hướng bước chân đi dọc chiều dài phòng khiêu vũ. Chiếc gương lớn cao giữa hai cửa sổ ném lại hình ảnh một công chúa Medea* phiền nhiễu, đang gây sửng sốt giữa những vị thần bằng đá cẩm thạch bình thản, nhợt nhạt.

    (* một nhân vật trong thần thoại Hy Lạp.)

    Chúa đã ban cho con một bộ não, con gái. Hãy sử dụng nó.

    Papa. Là Papa lần đầu tiên cảm nhận được niềm đam mê liều lĩnh ẩn nấp bên dưới sự bình tĩnh của nàng, Papa người đã thúc đẩy sự kiểm soát, đảm bảo với nàng rằng nàng có thể nghĩ theo cách của mình để thoát khỏi tình thế tiến thoái lưỡng nan. Nhưng não của nàng lại không hợp với những đau đớn cay đắng này, khát khao một điều gì đó không thể chịu đựng được mà nàng sẽ không bao giờ có. Nàng nhìn xuống khẩu súng trong tay, biết rằng mình không thể sử dụng nó.

    Dù vậy, nàng không thể ở lại Lindentree. Nàng từ chối đứng dưới căn phòng hoa cỏ đó và ngắm nhìn trong khi Sebastian đốt cháy cuộc sống của họ thành tro bụi. Nàng sẽ đi lên lầu, đóng gói rương hòm, và lặng lẽ lên chuyến xe tiếp theo đến London.

    Quyết tâm của nàng không hề thoải mái. Nàng vẫn muốn đập vỡ một cái gì đó. nàng giật mở cửa sân thượng. Một mặt nạ đỏ lòe loẹt lướt nhẹ qua những viên gạch, bị bắt bởi những ngón tay của gió.

    Giọng nói thoát ra khỏi bóng tối, chất giọng bị cắt bớt âm được làm dịu đi bằng sự đồng cảm. “Trang phục quyến rũ của cô đâu, Prudence? Cô cảm thấy bị buộc phải trả lại cho chủ sở hữu hợp pháp của nó à?”

    Nàng từ từ quay lại, nhìn chằm chằm vào khoảng không khi người đàn ông vươn ra và nhẹ nhàng gỡ khẩu súng lục của Sebastian ra khỏi những ngón tay mềm oặt của nàng.

    Buổi khiêu vũ đeo mặt nạ đã kết thúc.
     

Chia sẻ trang này