Hoàn thành NC-17 Just Imagine - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 9/6/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Screen Shot 2021-06-09 at 17.40.25.png
    Tiếp nhé, các bạn yêu. Mình phát hiện ra mình mê dịch quá. :)

    Gửi bạn đọc,

    Trong những năm qua, tôi đã nhận được hàng trăm lá thư hỏi về mối tình lãng mạn lịch sử của tôi, Risen Glory. Cuốn sách này là nỗ lực cá nhân đầu tiên của tôi, được xuất bản lần đầu vào năm 1984, và đã không còn bản in trong nhiều năm. Bạn đã phàn nàn và than vãn - vâng, tôi chắc chắn đã nghe thấy tiếng than vãn! -Vì bạn muốn đọc nó. Chà, dừng lại nếu ngay bây giờ! Risen Glory đã trở lại trong phiên bản mới được sửa đổi và cải tiến này. Chỉ là tưởng tượng thôi.

    Giống như nhiều người trong số các bạn, lần đầu tiên tôi được làm quen với thế giới tuyệt vời của tiểu thuyết lãng mạn thông qua những mối tình lãng mạn lịch sử sôi động của giaiđoạn cuối những năm 1970 và đầu những năm 1980. Những câu chuyện đầy đam mê, gợi cảm và không đúng về mặt chính trị của những anh hùng nghiền ngẫm và những nữ anh hùng trung kiên đã khiến tôi mê mẩn. Họ đưa tôi đến một thế giới nơi mà tất cả các tỷ lệ đều nghiêng về đàn ông, và những quyền duy nhất mà một người phụ nữ có được là những quyền mà cô ấy đấu tranh. Vậy mà người phụ nữ luôn chiến thắng! Giá như cuộc sống thực là như vậy.

    Sửa lại cuốn sách này đã là một hoài niệm đối với tôi. Khi tôi viết nó lần đầu tiên, tôi là một bà mẹ trẻ cố gắng dành vài giờ đồng hồ bên chiếc máy đánh chữ cầm tay của mình giữa những chiếc xe đẩy ở trường mẫu giáo. Cách viết của tôi đã thay đổi trong những năm qua, và những cuốn sách hiện tại của tôi khác với cuốn sách này. Tuy nhiên, tôi đã tìm thấy rất nhiều điểm tương đồng. Ngay từ đầu, tôi đã yêu thích những nhân vật cóquyền lực, cảm xúc mạnh mẽ, hài hước và rất nhiều tình tiết nóng bỏng!

    Vì vậy, hãy cùng tôi quay trở lại thời gian trước đó… thời kỳ mà đàn ông là đàn ông, và phụ nữ được đặt trên trái đất để gây rắc rối cho họ!


    Chúc bạn đọc vui vẻ,

    Susan Elizabeth Phillips





    "Cuốn theo chiều gió theo cách mà lẽ ra nó phải như vậy." - Jill Barnett


    Trong đống tro tàn của chiến tranh, họ là kẻ thù cay đắng, bị ràng buộc bởi số phận, tài sản và khát vọng ngọt ngào. Tinh thần mạnh mẽ, được học để không tin tưởng ai, Kit Weston đến New York với một khẩu súng lục trong túi và giết người trong lòng, thề sẽ giết người bảo hộ bí ẩn của cô - người anh con mẹ kế Yankee của cô và đòi lại đồn điền Nam Carolina là di sản của cô, ngôi nhà của cô. Nhưng Baron Cain truyền cảm hứng nhiều hơn sự giận dữ báo thù. Đẹp trai đen tối, không sợ hãi trước hiểm nguy, anh đánh thức trong cô gái hoang dã một nhiệt huyết của một người chăm sóc. Kit sẽ lột xác chàng trai của mình để làm mê hoặc xã hội bằng vẻ đẹp táo bạo của mình. Cô sẽ trêu ngươi Baron ngay cả khi cô lên kế hoạch tiêu diệt anh. Bị giằng xé giữa khát khao cháy bỏng và ước mơ bồng bột về phương Nam tái sinh, cô buộc phải lựa chọn: làm theo khát khao tình yêu hay liều lĩnh mọi thứ.


    Gửi chồng tôi Bill,

    với tình yêu và sự tôn trọng
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/7/21
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    1

    Người bán hàng rong già ngay lập tức chú ý đến cậu, vì cậu bé lạc lõng giữa đám đông những người môi giới chứng khoán và nhân viên ngân hàng ăn mặc bảnh bao đang tụ tập trên các con phố ở cuối Manhattan. Mái tóc đen được cắt tỉa có thể có một chút lọn tóc nếu nó đã được cạo sạch sẽ, được cắm vào những chiếc gai nhọn từ dưới vành của một chiếc mũ phớt. Một chiếc áo
    sơ mi vá không cài cúc ở cổ, có lẽ phù hợp với cái nóng đầu tháng Bảy, che đi đôi vai nhỏ hẹp và gầy, trong khi một chiếc dây nịt bằng da đểgiữ lại đôi ốngquần quá khổ. Cậu bé đi đôi ủng màu đen có vẻ quá to so với một đôichân quá nhỏ, và cậu ta cầm một cái bọc thuôn dài trongcái móc trên tay cậu.


    Người bán hàng rong dựa vào một chiếc xe đẩy chất đầy khay bánh ngọt và nhìn cậu bé chen lấn qua đám đông, như thể đó là một kẻ thù cần bị chinh phục. Ông lão nhìn thấy những điều mà người khác bỏ lỡ, và điều gì đó về cậu bé đã bắt gặp trí tưởng tượng của ông.


    "Cháu ở đó, cậubé. Ta có một chiếc bánh ngọt cho cháu. Nhẹ như nụ hôn của một thiên thần. Lạiđây."


    Cậubé giật mình ngẩng đầu lên, rồi nhìn chằm chằm vào khay bánh kẹo mà vợ ông già làm mới mỗi ngày. Người bán hàng rong gần như có thể nghe thấy cậu đếm những đồng xu giấu trong cái bọc mà cậu giữ chặt một cách cẩn thận "Đến đây, cậu bé. Đó là món quà của ta dành cho cháu." Ông giơ một chiếc bánh tart táo béo ngậy. "Món quà của một ông già cho một người mới đến đây, thành phố quan trọng nhất trên thế giới."


    Cậubé thò một ngón tay cái thách thức vào cạp quần và tiến đến chiếc xe đẩy. "Jes 'điều gì khiến ông nghĩ rằng cháulà người mới đến?"


    Giọng ông dày đặc như mùi hoa nhài Carolina thổi qua cánh đồng bông, và ông già che giấu một nụ cười. "Có lẽ nó chỉ là một trò tưởng tượng ngớ ngẩn, hả?"


    Cậu bé nhún vai và đá vào mấythứ rác trong rãnh nước. "Cháu không nói là cháuhay không." Cậu ta đục một ngón tay cáu bẩn về phía miếng bánh tét. "Ông muốn bao nhiêu cho cái đó?"


    "Ta không nói là quà sao?"


    Cậu bé cân nhắc điều này, sau đó gật đầu và chìa tay ra. "Cám ơn sự tử tế của ông."


    Khi cậu lấy cáibánh, cóhai doanh nhân mặc áo khoác đuôi tôm và đội mũ hải ly cao tiến đến chiếcxe đẩy. Ánh mắt của chàng trai khinh thường quét qua những chiếc đồng hồ đeo tay bằng vàng, những chiếc ô cánkim loạivà đôi giày đen bóng loáng của họ. “Những tên Yankees ngu ngốc chết tiệt,” cậu ta lẩm bẩm.


    Những người đàn ông đang nói chuyện và không nghe thấy, nhưng ngay khi họ rời đi, ông già cau mày. "Ta nghĩ thành phố này của ta không phải là một nơi tốt cho cháu, hả? Chỉ mới ba tháng kể từ khi chiến tranh kết thúc. Tổng thống của chúng ta đã chết. Nhiệt huyết vẫn còn cao."


    Cậu bé ngồi trên lề đường để ăn bánh tart. "Cháu không có nhiều ý kiến với ông Lincoln. Cháu nghĩ rằng ông ấy là người cótính cách trẻ con."


    "Trẻ con? Chúa ơi, từ này có nghĩa là gì?"


    "Ngốc như một đứa trẻ."


    "Và một chàng trai đã học được từ đó ở đâu vậy?"


    Chàng trai che nắng chiều muộn nheo mắt nhìn ông lão. "Đọc sách là niềm yêu thích của cháu. Cháu đã học được từ đặc biệt đó từ ông Ralph Waldo Emerson. Cháu rất ngưỡng mộ ông Emerson." Anh bắt đầu nhấm nháp một cách tinh tế quanh viền bánh tart của mình. "'Tất nhiên, cháu không biết ông ấy là người Yankee khi cháu bắt đầu đọc các bài luận của ông ấy. Cháu đã phát điên lên như một con chồn hôi khi biết được điều đó. Tuy nhiên, lúc đó đã quá muộn. Cháu đã là một đệ tử rồi."


    "Ông Emerson này. Ông ấy nói gì mà đặc biệt vậy?"


    Một đốm táo bám vào đầu ngón tay trỏ nhăn nheo của cậu, và anh búng nó bằng chiếc lưỡi nhỏ màu hồng, "Ông ấy nói về tính cách và tính tự lập. Cháu nghĩ tính tự lập là đặc tính quan trọng nhất mà một người có thể có, phải không ông?”


    "Vì niềm tin vào Chúa. Đó là điều quan trọng nhất."


    "Cháu không còn giữ nhiều niềm tin với Chúa nữa, ngay cả Chúa Giêsu. Cháu đã từng, nhưng cháu nghĩ rằng cháu đã nhìn thấy quá nhiều thứ trong những năm qua. Nhìn quân Yankees tàn sát gia súc của chúng tôi và đốt các chuồng trại của chúng tôi. Đã xem họ bắn con chó Fergis của tôi. Thấy bà Lewis Godfrey Forsythe mất chồng và con trai Henry trong cùng một ngày. Đôi mắt của tôi cảm thấy giàrồi."


    Người bán hàng rong nhìn cậu bé kỹ hơn. Một khuôn mặt nhỏ, hình trái tim. Chiếc mũi cóđầu hơi hếch. Dường như phần nào là một tội lỗi khi mà sự lưu manh sẽ sớm làm mài mòn những nét thanh tú đó. "Cháu bao nhiêu tuổi, cậu bé? Mười một? Mười hai?"


    Sự cảnh giác len lỏi vào đôi mắt có màu tím đậm đáng ngạc nhiên. "Đủ tuổi, cháu đoán vậy."


    "Còn bố mẹ cháu thì sao?"


    "Mẹ cháu mất khi cháu mới sinh ra. Bố cháu mất ở Shiloh ba năm trước."


    "Và cháu, cậu bé? Tại sao cháu lại đến đây với thành phố New York của ta?”


    Cậu bé cho mẩu bánh tart cuối cùng vào miệng, nhét cái bọc lại dưới cánh tay và đứng dậy. "Cháu phải bảo vệ những gì của cháu. Xin chân thành cảm ơn vì món bánh ngọt đó. Thật là hân hạnh được làm quen với ông" Cậu ta bắt đầu bỏ đi, rồi ngập ngừng. "Và như ông vừabiết đấy... Cháu không phải là con trai. Và tên cháu là Kit."


    Khi Kit đi lên khu phố về phía Quảng trường Washington theo chỉ dẫn mà cô nhận được từ một người phụ nữ trên phà, cô quyết định rằng mình không nên nói cho ông già biết tên của mình. Một người muốn giết người không nên đi quảng cáo cho bản thân. Ngoại trừ đó không phải là giết người. Đó là công lý, mặc dù tòa án Yankee sẽ không nhìn nhận nó theo cách đó nếu cô bị bắt. Tốt hơn hết cô nên chắc chắn rằng họ không bao giờ phát hiện ra rằng Katharine Louise Weston của đồn điền Risen Glory, gần những gì còn lại của Rutherford, Nam Carolina, đã từng đoạn đường đáng khinh của cái thành phố chết tiệt của họ.


    Cô nắm chặt cái bọc hơn. Nó chứa khẩu súng lục tự quay tự động sáu phát quân đội tự chế hiệu Pettingill của cha cô; một vé tàu trở lại Charleston; các bài luận của Emerson, hàng đầu, quần áo để thay; và số tiền cô cần khi ở đây. Cô ước rằng mình có thể vượt qua mọi chuyện ngày hôm nay để có thể trở về nhà, nhưng cô cần thời gian để theo dõi tên khốn Yankee và tìm hiểu đường đi nước bước của hắn. Giết anh ta chỉ là một nửa công việc. Nửa còn lại là không bị bắt.


    Cho đến bây giờ, Charleston là thành phố lớn nhất mà cô từng thấy, nhưng New York không giống Charleston. Khi đi qua những con phố ồn ào, náo nhiệt, cô phải thừa nhận rằng có một số cảnh đẹp. Những nhà thờ đẹp, những khách sạn sang trọng, những khán phòng với những ô cửa tuyệt đẹp bằng đá cẩm thạch. Nhưng sự cay đắng đã khiến cô không thích thú với những gì xung quanh mình. Thành phố dường như còn nguyên vẹn bởi cuộc chiến đã chia cắt miền Nam. Nếu có Chúa, cô hy vọng Ngài sẽ nhìn thấy linh hồn của William T. Sherman bị thiêu rụi trong địa ngục.


    Cô đang nhìn chằm chằm vào chiếc máy xay khí thay vì chú ý đến nơi cô sẽ đi, và cô đụng phải một người đàn ông đang vội vã về nhà. "Này, cậu bé! Coi chừng!"


    "Hãy coi chừng bản thân mình ấy," cô gầm gừ. "Và tôi không phải là con trai!" Nhưng người đàn ông đã biến mất ở góc quanh.


    Mọi người có bị mù không? Kể từ ngày cô rời Charleston, mọi người đã nhầm cô với một cậu bé. Cô không thích thế, nhưng thế có lẽ là tốt nhất. Một cậu bé lang thang một mình gần như không dễ thấy như một cô gái. Những người ở quê nhà không bao giờ nhầm lẫn cô. Tất nhiên, tất cả họ đều biết cô từ khi cô được sinh ra, vì vậy, họ biết cô không có chút kiên nhẫn nào với những cô gái xinh đẹp.


    Giá như mọi thứ không thay đổi quá nhanh. Nam Carolina. Rutherford. Risen Glory. Ngay cả bản thân cô nữa. Ông già nghĩ cô là một đứa trẻ, nhưng không phải vậy. Cô đã bước sang tuổi mười tám, điều đó khiến cô trở thành phụ nữ. Nó là thứ mà cơ thể cô sẽ không để cô quênmất, nhưng lý trí của cô không chấp nhận. Sinh nhật, cùng với giới tính của cô, dường như là tình cờ, và giống như một con ngựa đối mặt với hàng rào quá cao, cô đã quyết định chùn bước.


    Cô phát hiện một cảnh sát phía trước và trượt vào một nhóm công nhân đang mang theo các hộp dụng cụ. Mặc dù có cái bánh ngọt, cô vẫn đói. Mệt quá. Giá như cô quay lại Risen Glory ngay bây giờ, trèo lên một trong những cây đào trong vườn câu cá, hoặc nói chuyện với Sophronia trong bếp. Cô lấy ngón tay quấn quanh một mẩu giấy vụn trong túi để tự trấn an rằng nó vẫn còn đó, mặc dù địa chỉ in trên đó đã vĩnh viễn in sâu vào trí nhớ của cô.


    Trước khi tìm một nơi để ở lại qua đêm, cô cần phải tự mình xemxét ngôi nhà. Có lẽ cô sẽ thoáng thấy người đàn ông đã đe dọa mọi thứ cô mà yêu quý. Sau đó, cô sẽ sẵn sàng làm điều mà không một người lính nào trong toàn quân đội của Liên bang Hoa Kỳ đã có thể. Cô sẽ rút súng và giết Thiếu tá Baron Nathanel Cain.


    Baron Cain là một người đàn ông đẹp trai nguy hiểm, với mái tóc màu hung, cái mũi trạm trổ và đôi mắt xám khói khiến khuôn mặt anh ta trông có vẻ liều lĩnh của một người đàn ông sống bên lề đường. Anh ta cũng cảm thấy buồn chán. Mặc dù Dora Van Ness xinh đẹp và thích phiêu lưu tình dục, nhưng anh ta thấy hối hận vì lời mời ăn tối của mình. Anh ta không có tâm trạng để nghe cô ấy nói chuyện phiếm. Anh ta biết cô ấy đã sẵn sàng, nhưng anh ta vẫn nán lại vì rượu mạnh của mình. Anh nắm bắt phụ nữ theo điều kiện của mình, không phải của họ, và một loại rượu mạnh này không nên vội vàng.


    Chủ nhân cũ của ngôi nhà đã cất giữ một hầm rượu tuyệt vời, bên trong đó, cùng với chính ngôi nhà, Cain có thần kinh sắt và một cặp vua. Anh rút một điếu xì gà mỏng từ một cái hộp giữ ẩm bằng gỗ mà quản gia để lại cho anh trên bàn, kẹp phần cuối và châm lửa. Trong vài giờ nữa, anh sẽ đến chơi tại một trong những câu lạc bộ tốt nhất New York cho trò chơi chắc chắn là một trò poker có tiền cược cao. Trước đó, anh sẽ thích thú với sự quyến rũ thân mật của Dorahơn.


    Khi tựa lưng vào ghế, anh thấy ánh mắt cô đọng lại trên vết sẹo làm biến dạng mu bàn tay phải của anh. Đó là một trong số những thứ mà anh đã tích lũy được, và tất cả chúng dường như khiến cô thích thú.


    "Tôi không nghĩ rằng anh đã nghe thấy một từ mà tôi đã nói cả buổi tối, Baron." Lưỡi cô lướt nhẹ trên môi, và cô nở một nụ cười ranh mãnh.


    Cain đã biết rằng phụ nữ thấy anh đẹp trai, nhưng anh ít quan tâm đến vẻ ngoài của mình và chắc chắn không tự hào. Cách anh nhìn thấy nó, khuôn mặt của anh không có gì để làm với anh cả. Đó là kế thừa từ một người cha yếu đuối và một người mẹ luôn dang rộng đôi chân của mình cho bất kỳ người đàn ông nào lọt vào mắt xanh của bà.


    Anh đã mười bốn tuổi khi bắt đầu nhận thấy phụ nữ đang theo dõi mình, và anh đã thích thú với sự chú ý. Nhưng bây giờ, mười mấy năm sau, đã có quá nhiều phụ nữ, và anh trở nên mệt mỏi. "Tất nhiên là tôi đã nghe thấy cô. Cô đang đưa ra cho tôi tất cả những lý do tôi nên làm việc cho cha mình."


    "Ông ấy rất có ảnh hưởng."


    "Tôi đã có một công việc."


    "Thực sự, Baron, đó không phải là một công việc. Đó là một hoạt động xã hội."


    Anh coi cô ta một cách bình đẳng. "Không có gì xã hội về nócả. Cờ bạc là cách tôi kiếm sống."


    "Nhưng-"


    "Cô muốn lên lầu, hay cô muốn tôi đưa cô về nhà ngay bây giờ? Tôi không muốn để cô ra ngoài quá muộn."


    Cô ấy đứng dậy ngay lập tức và vài phút sau đã ở trên giường anh. Bộ ngực của cô đầy đặn và căng mọng, và anh không hiểu tại sao chúng không cảm thấy dễ chịu hơn trong tay anh.


    "Làm tôi đau đi," cô thì thầm. "Chỉ một chút thôi."


    Anh mệt mỏi vì tổn thương, mệt mỏi vì nỗi đau tưởng chừng như không thể thoát ra dù chiến tranh đã kết thúc. Miệng anh nhếch lên đầy giễu cợt. "Cô nương muốn gì cũng được."


    Sau đó, khi anh lại ở một mình và mặc quần áo cho buổi tối, anh thấy mình đang lang thang qua các phòng của ngôi nhà mà anh đã giành được với một cặp vua. Có điều gì đó về nó khiến anh nhớ đến ngôi nhà nơi anh đã lớn lên.


    Anh lên mười khi mẹ anh bỏ trốn, để lại anh với người cha nợ nần chồng chất trong một căn biệt thự ở Philadelphia ảm đạm đang trở nên hư hỏng. Ba năm sau, cha anh qua đời, và một ủy ban phụ nữ đến đưa anh vào trại trẻ mồ côi. Anh đã bỏ trốn ngay trong đêm đó. Anh không có điểm đến trong tâm trí, chỉ có một phương hướng. Hướng Tây.


    Anh đã dành mười năm tiếp theo để trôi dạt từ thị trấn này sang thị trấn khác, chăn gia súc, đặt đường ray xe lửa và tìm vàng cho đến khi phát hiện ra rằng mình có thể tìm thấy nhiều thứ trong số đó trên bànđánh bài hơn là trong các con lạch. Phương Tây là một vùng đất mới cần những người đàn ông có học thức, nhưng anh thậm chí sẽ không thừa nhận rằng anh biết cách đọc.


    Phụ nữ phải lòng anh chàng đẹp trai có đường nét điêu khắc và đôi mắt xám lạnh lùng thì thầm cả ngàn điều bí ẩn, nhưng có một thứ gì đó đóng băng bên trong anh mà không ai trong số họ có thể làm tan được. Những cảm xúc dịu dàng bén rễ và nảy nở trong một đứa trẻ biết yêu thương đã thiếu vắng trong anh. Cho dù họ đã chết vĩnh viễn hay chỉ đơn thuần là chết cóng, Cain không biết. Không thật quan tâm.


    Khi chiến tranh nổ ra, anh đã vượt sông Mississippi lần đầu tiên sau 12 năm và nhập ngũ, không phải để giúp bảo tồn Liên minh, mà vì anh là một người coi trọng tự do hơn tất cả mọi thứ khác, và anh không thể để bụng ý tưởng về chế độ nô lệ. Anh tham gia vào đội quân nghiêm khắc của Grant và lọt vào mắt xanh của vị tướng này khi họ chiếm được Pháo đài Henry. Vào thời điểm họ đến được Shiloh, anh đã là thành viên của bộ tham mưu Grant. Anh suýt bị giết hai lần, một lần tại Vicksburg, sau đó bốn tháng tại Chattanooga, tấn công Missionary Ridge trong trận chiến mở đường cho cuộc hành quân ra biển của Sherman.


    Các tờ báo bắt đầu viết về BaronCain, gọi anh là "Người hùng của Missionary Ridge" và ca ngợi lòng dũng cảm và lòng yêu nước của anh. Sau khi Cain thực hiện một loạt các pha đột kích thành công vào phòng tuyến đối phương, tướng Grant đã nói "Tôi thà mất cánh tay phải còn hơn mất Baron Cain."


    Điều mà cả Grant và các tờ báo đều không biết là Cain sống để chấp nhận rủi ro. Nguy hiểm, giống như tình dục, khiến anh cảm thấy được sống và khoẻ mạnh. Có lẽ đó là lý do tại sao anh chơi poker để kiếm sống. Thật nhục nhã khi có thể mạo hiểm mọi thứ khi lật một lá bài.


    Ngoại trừ tất cả đã bắt đầu nhợt nhạt. Những tấm thiệp, những câu lạc bộ độc quyền, những người phụ nữ - không có thứ nào trong số những thứ đó có ý nghĩa nhiều như chúng nên làm. Một cái gì đó bị thiếu, nhưng anh không biết nó là gì.


    Kit giật mình tỉnh giấc trước âm thanh của một giọng nam xa lạ. Rơm sạch áp vào má cô, và trong giây lát, cô cảm thấy như thể mình đang trở lại nhà lần nữa ở trong nhà kho tại Risen Glory. Sau đó,cô nhớ là nó đã bị đốt cháy.


    "Tại sao anh không đến, Magnus? Anh đã có một ngày dài." Giọng nói phát ra từ phía bên kia bức tường vững chắc. Nó sâu và rõ, không có nguyên âm dài và phụ âm thì thầm của quê hương cô.


    Cô chớp mắt, cố nhìn xuyên bóng tối. Ký ức tràn về trong cô. Chúa ơi! Cô đã ngủ trong chuồng ngựa của Baron Cain.


    Cô nhích một khuỷu tay lên, ước gì mình có thể nhìn rõ hơn. Người phụ nữ trên phà chỉ đường cho cô đã nhầm, và trời đã tối trước khi cô tìm thấy ngôinhà. Cô đã co ro dưới một vài cái cây bên kia đường, nhưng không có gì xảy ra, vì vậy, cô đi vòng ra phía sau và leo lên bức tường bao quanh ngôi nhà để nhìn rõ hơn. Khi phát hiện ra cửa sổ vững chãi đang mở, cô quyết định lẻn vào trong để xem xét. Thật không may, cái mùi quen thuộc của ngựa và rơm tươi đã thử thách quá nhiều với cô, và cô đã ngủ quên ở phía sau một gian trống.


    "Anh định đưa Saratoga đi chơi vào ngày mai ư?" Đây là một giọng nói khác, tông giọng lỏng, quen thuộc gợi nhớ đến bài phát biểu của những nô lệ trong đồn điền trước đây.


    "Tôi có thể. Sao?"


    "Không như cái cách chữa lành vết lông trên khuỷu. Tốt hơn là hãy cho cô ấy thêm vài ngày."


    "Được thôi. Ngày mai tôi sẽ xem xét cô ấy. Chúc ngủ ngon, Magnus."


    "Ngủ ngon, Thiếu tá."


    Thiếu tá? Tim Kit đập mạnh. Người đàn ông có giọng nói trầm ấm là Baron Cain! Cô rón rén đến bên cửa sổ vững chãi và nhìn qua ngưỡng cửa đúng lúc thấy anh biến mất bên trong ngôi nhà sáng đèn. Quá muộn. Cô đã bỏ lỡ cơ hội nhìn thoáng qua khuôn mặt anh ta. Cả một ngày lãng phí.


    Trong một khoảnh khắc, cô cảm thấy một sự phản nghịch thắt lại trong cổ. Cô không thể làm mọi thứ trở nên lộn xộn hơn nếu cô đã cố gắng. Đã lâu sau nửa đêm, cô mới ở một thành phố Yankee xa lạ, và cô gần như đã tìm được mình vào ngày đầu tiên. Cô nuốt xuốngkhó nhọc và cố gắng phục hồi tinh thần của mình bằng cách buộc chặt chiếc mũ bị bẹp xuống đầu. Không có gì tốt khi khóc vì sữa đã bị đổ. Còn bây giờthì cô phải ra khỏi đây và tìm một nơi để nghỉ qua đêm. Ngày mai, cô sẽ kiểmsoát mình từ một khoảng cách an toàn hơn.


    Cô lấy cái bọc của mình, rón rén đi ra cửa và lắng nghe. Cain đã vào nhà, nhưng người đàn ông được gọi là Magnus ở đâu? Cô thận trọng đẩy cửa và nhìn ra ngoài.


    Ánh sáng từ các cửa sổ có rèm che lọc qua khoảng đất trống giữa chuồng ngựa và nhà xe ngựa. Cô lết ra ngoài và nghe ngóng, nhưng sân im lặng và vắng vẻ. Cô biết cánh cổng sắt trong bức tường gạch cao đã bị khóa, vì vậy, trước hết, cô sẽ phải thoát ra giống như cách cô đãvào.


    Khoảng sân trải rộng mà cô phải chạy qua khiến cô không yên tâm. Một lần nữa, cô nhìn về phía ngôi nhà. Sau đó, cô ấy hít một hơi thật sâu rồi chạy.


    Ngay lúc ra khỏi chuồng, cô biết có điều gì đó không ổn. Không khí ban đêm không còn bị che bởi mùi ngựa, mang theo mùi khói xì gà thoang thoảng, không thể nhầm lẫn.


    Máu cô trào lên. Cô đào gót và ném mình vào tường, nhưng cành nho mà cô nắm lấy để giúp cô vượt qua đã vụt mất khỏi tay cô. Cô điên cuồng với lấy một cành khác, đánh rơi cái bọc của mình, và đu người lên tường. Khi cô vừa trèo lên đến đỉnh, một thứ gì đó giật mạnh trên đũng quần cộc của cô. Cô lao vào khoảng không và sau đó đập bụng xuống đất. Một chiếc ủng nằm gọn trong lưng cô.


    "Ồ ồ, chúng ta có gì ở đây nào?" chủ sở hữu của chiếc ủng ở ngay phía trên đầu.


    Cú ngã đã thổi bay hơi trong cô, nhưng cô vẫn nhận ra giọng nói trầm ấm ấy. Người đàn ông đang giữ cô lại là kẻ thù không đội trời chung của cô, Thiếu tá Baron Nathaniel Cain.


    Cơn thịnh nộ của cô lấp lánh trong một làn khói đỏ. Cô chống tay vào đất và cố gắng đứng dậy, nhưng anh không hề nhúc nhích.


    "Nhấc cái chân chết tiệt của mày ra khỏi tao, thằng chó đẻ bẩn thỉu!"


    "Tôi không nghĩ tôi đã sẵn sàng để làm điều đó", anh nói với vẻ điềm tĩnh khiến cô phẫn nộ.


    "Hãy để tôi đứng lên! Anh cho tôi lên ngay!"


    "Anh là một tên trộm quá can đảm."


    "Kẻ trộm!" Bị xúc phạm, cô đập tay vào đất. "Tôi chưa bao giờ ăn trộm bất cứ thứ gì trong đời. Anh chỉ cho tôi một người nói rằng tôi đã ăn trộm, và tôi sẽ cho anh thấy đó là một kẻ dối trá chết tiệt."


    "Vậy thì, anh đã làm gì trong chuồng của tôi?"


    Điều đó đã ngăn cô lại. Cô tìm kiếm trong não một cái cớ mà anh có thể tin. "Tôi-tôi đến đây để xem xét... tìm kiếm... một công việc ở chuồng ngựa của anh. Không có ai xung quanh, vì vậy, tôi vào trong để chờ ai đó xuất hiện. Musta đã ngủ."


    Chân anh vẫn không nhúc nhích.


    "Khi-khi tôi thức dậy, trời đã tối. Sau đó, tôi nghe thấy tiếng nói, và tôi sợ rằng ai đó sẽ nhìn thấy tôi và nghĩ rằng tôi đang cố gắng làm đau những con ngựa."


    "Đối với tôi thì dường như ai đó đang tìm việc nên có đủ ý thức để gõ cửa sau."


    Dường như đối với Kit cũng vậy.


    “Tôi ngượng,” cô nói.


    Anh cười khúc khích và từ từ, trọng lượng được nâng lên khỏi lưng cô. "Tôi sẽ để cậu dậy ngay bây giờ. Cậu sẽ hối hận nếu cố gắng chạy, cậu bé."


    "Tôi không phải-" Cô bắt lấy chính mình kịp lúc. "Tôi không định chạy," cô sửa, lảo đảo đứng dậy. "Chưa làm gì sai."


    "Tôi đoán rằng điều đó vẫn còn phải xét, đúng không?"


    Ngay sau đó, mặt trăng ló ra sau một đám mây, và anh không còn là một cái bóng thấp thoáng, đầy uy hiếp mà là một người bằng xương bằng thịt. Cô hít vào một hơi.


    Anh cao, vai rộng và gầy. Mặc dù cô không thường để ý đến những thứ như vậy, nhưng anh cũng là người đàn ông đẹp trai nhất mà cô từng thấy. Phần đuôi chiếc cà vạt lủng lẳng trên cổ áo sơ mi trắng của anh, được giữ lại với nhau bằng những chiếc đinh tán mã não nhỏ. Anh mặc quần tây đen và đứng một cách dễ dàng, một tay giữ thăng bằng nhẹ trên hông, điếu xì gà vẫn đang kẹp giữa hai hàm răng.


    "Cậu có gì trong đó?" Anh hất đầu về phía chân tường nơi bọc vải của cô đang nằm.


    "Không phải của anh!"


    "Cho tôi xem."


    Kit muốn thách thức anh, nhưng anh có vẻ không hiểu rõ điều đó, vì vậy, cô kéo cái bọc từ đám cỏ và mở nó ra. "Một bộ quần áođể thay, một bản sao Bài luận của ông Emerson, và khẩu súng lục Pettingill của bố tôi." Cô không đề cập đến chiếc vé tàu trở về Charleston được giấu trong cuốn sách. "Không có gì của anh ở đâycả."


    "Một cậu bé như cậu đang làm gì với Bài luận của Emerson?"


    "Tôi là học trò."


    Có chút giật giật nơi khóe môi. "Cậu có tiền không?"


    Cô cúi xuống quấn lại cái bọc của mình. "'Tất nhiên là tôi có tiền. Anh nghĩ rằng tôi sẽ rất khó khăn khi đến một thành phố xa lạ mà không có nó?"


    "Bao nhiêu?"


    "Mười dola," cô nói thách thức.


    "Cậu không thể sống lâu ở Thành phố New York với nó."


    Anh sẽ còn phê phán hơn nếu anh biết cô thực sự chỉ có ba dola và hai mươi tám xu. "Tôi đã nói với anh là tôi đang tìm việc."


    "Vì vậy, cậu đã làm thế."


    Giá như anh không to như vậy. Cô hận mình đã lùi một bước. "Tốt hơn là tôi nên đi ngay bây giờ."


    "Cậu biết hành vi xâm phạm là vi phạm pháp luật. Có lẽ tôi sẽ giao cậu cho cảnh sát."


    Kit không thích bị lùi vào một góc, và cô chống cằm lên. "Kết quả là đừng bao giờ bận tâm đến tôi với những gì anh làm. Tôi chẳng làm gì sai cả."


    Anh khoanh tay trước ngực. "Cậu đến từ đâu vậy, cậu bé?"


    "Michigan."


    Lúc đầu, cô không hiểu được tiếng cười phá lên của anh, và sau đó, cô nhận ra sai lầm của mình. "Tôi đoán là anh đã tìm ra tôi. Tôi thực sự đến từ Alabama, nhưng chiến tranh vừa kết thúc, tôi không áy náy thông báo điều đó."


    "Vậy thì tốt hơn hết,cậu nên ngậm miệng lại." Anh cười khúc khích. "Cậu không phải còn nhỏ để mang súng sao?"


    "Không biết tại sao. Tôi biết cách sử dụng nó."


    "Tôi chỉ cá là cậu biết." Anh nghiên cứu cô kỹ hơn. "Tại sao cậu lại bỏ nhà ra đi?"


    "Không có việc làm nữa."


    "Còn bố mẹ cậu thì sao?"


    Kit nhắc lại câu chuyện cô đã kể với người bán hàng rong. Khi cô nóixong, anh đã dành thời gian nghĩ lại. Cô phải cố gắng để bản thân không vặn vẹo.


    "Chàng trai làmở chuồng ngựa của tôi đã nghỉ việc vào tuần trước. Cậu muốn làm việc cho tôi thì thế nào?"


    "Cho anh?" cô thì thầm một cách yếu ớt.


    "Đúng vậy. Cậu nên nhận lệnh từ người đứng đầu của tôi, Magnus Owen. Anh ta không có làn da trắng như hoa huệ của cậu, vì vậy, nếu điều đó xúc phạm niềm tự hào miền Nam của cậu, thìtốt hơn cậu nên nói với tôi ngay bây giờ, và chúng ta sẽkhông lãng phí thời gian nữa.” Khi cô không trả lời, anh tiếp tục. "Cậu có thể ngủ trong chuồng và ăn trong bếp. Lương ba dola một tuần."


    Cô đá vào đất bằng mũi bốt xước của cô. Đầu óc cô quay cuồng. Nếu hôm nay, nếu cô biết được bất cứ điều gì thì cô sẽ biết rằng Baron Cain sẽ không dễ bị giết, đặc biệt là bây giờ, anh đã nhìn thấy khuôn mặt của cô. Làm việc trong chuồng của anh sẽ giữ cô đến gần anh, nhưng nó cũng sẽ khiến công việc của cô nguy hiểm gấp đôi.


    Từ khi nào mà nguy hiểm lại làm phiền cô?


    Cô nhét ngón tay cái vào eo quần. "Hai đô nữa, Yankee, và anh đã có cho mình một cậu bé coichuồng."


    Phòng của cô phía trên cái chuồng sặc mùi ngựa, da và bụi. Nó được trang bị đầy đủ với một chiếc giường êm ái, một chiếc ghế sa lông bằng gỗ sồi, cùng một tấm thảm bằng vải vụn bạc màu, cũng như một cái giá rửa mà cô không để ý đến. Quan trọng nhất, nó sở hữu một cửa sổ nhìn ra phía sau ngôi nhà để cô có thể canh chừng.


    Cô đợi cho đến khi Cain biến mất bên trong rồi mới cởi giày và leo lên giường. Mặc dù đã ngủ trưa trong chuồng nhưng cô vẫn mệt mỏi. Dù vậy, cô vẫn chưa chìm vào giấc ngủ ngay. Thay vào đó, cô thấy mình tự hỏi cuộc sống của cô có thể sẽ diễn ra như thế nào nếu bố cô không thực hiện chuyến đi đến Charleston khi cô tám tuổi và suy nghĩ về việc kết hôn lần nữa.


    Kể từ thời điểm Garrett Weston gặp Rosemary, ông ấy đã bị mê hoặc, mặc dù cô ấy già hơn ông và vẻ đẹp vớimái tóc vàng của cô ấy có những góc cạnh màbất cứ kẻ ngốc nào cũngcó thể phát hiện được. Rosemary không giấu giếm chuyện cô không thể chịu đựng được trẻ con, và ngày Garrett đưa cô ấy vềngôi nhà ở Risen Glory, cô ấy đã cầu xin sự riêng tư của một cặp vợ chồng mới cưới và gửi Kit tám tuổi đinghỉ đêm trong một cabin gần khu nô lệ. Kit chưa bao giờ được phép quay lại.


    Nếu cô quên rằng cô không còn chạy khỏi nhà, Rosemary sẽnhắc nhở cô bằng một cái tát đau điếng hoặc một cái bạt tai, vì vậy, Kit giam mình trong bếp. Ngay cả những bài học lẻ tẻ mà cô nhận được từ một gia sư hàng xóm cũng được thực hiện trong cabin.


    Garrett Weston chưa bao giờ là một người cha chu toàn, và dường như ông hầu như không nhận thấy rằng đứa con duy nhất của mình đang được chăm sóc còn ít hơn so với những đứa con của những nô lệ của ông. Ông đã quá ám ảnh về người vợ xinh đẹp, gợi cảm của mình.


    Những người hàng xóm bị mang tiếng. Đứa trẻ đó thật hoang dã! Đủ tệ nếu cô là con trai, nhưng ngay cả một kẻ ngốc nghếch như Garrett Weston cũng nên biết đủ để không để một cô gái chạy lung tung như vậy.


    Rosemary Weston không quan tâm đến xã hội địa phương, và cô ấy phớt lờ những gợi ý của họ rằng Kit cần một gia sư hoặc ít nhất là quần áo có thể chấp nhận được. Cuối cùng, những người phụ nữ trong khu phố đã tự mình tìm cho Kit với những bộ váy trễ vai của con gái họ và những bài giảng về cách cư xử đúng mực của phụ nữ. Kit phớt lờ các bài giảng và đổi váy lấy áo namtiện lợi. Khi lên mười, cô có thể bắn súng, nói chuyện phiếm, cưỡi ngựa trên lưng trần và thậm chí còn hút cảxì gà.


    Ban đêm, khi sự cô đơn lấn át cô, cô tự nhắc mình rằng cuộc sống mới của cô có nhiều thuận lợi cho một cô gái bẩm sinh đã có trái tim thích phiêu lưu. Cô có thể trèo lên những cây đào trong vườn bất cứ lúc nào cô muốn và đu dây từ sợidây trong chuồng. Những người đàn ông trong cộng đồng đã dạy cô cách cưỡi ngựa và câu cá. Cô đã lẻn vào thư viện trước khi mẹ kế của cô ra khỏi phòng ngủ của cô vào buổi sáng và tìm mua sách mà không lo bị kiểm duyệt. Và nếu cô có bị trầy xước đầu gối hoặc bị một chiếc dằm đâm vào chân, cô luôn có thể chạy đến chỗ Sophronia trong nhà bếp.


    Chiến tranh đã thay đổi mọi thứ. Những phát súng đầu tiên đã được bắn ratại Pháo đài Sumter một tháng trước sinh nhật lần thứ mười bốn của cô. Không lâu sau đó, Garrett Weston chuyển giao quyền quản lý đồn điền cho Rosemary và gia nhập quân đội Liên minh miền Nam. Vì mẹ kế của Kit không bao giờ dậy trước mười một tuổi và ghét hoạt động ngoài trời, nên Risen Glory bắt đầu suy sụp. Kit cố gắng trong tuyệt vọng để thay thế cha mình, nhưng chiến tranh đã chấm dứt thị trường bông miền Nam, và cô còn quá trẻ để có thể nắm giữ tất cả.


    Những người nô lệ bỏ chạy. Garrett Weston bị giết tại Shiloh. Cay đắng thay, Kit nhận được tin ôngđã để lại đồn điền cho vợ mình. Kit đã nhận được một quỹ ủy thác từ bà của cô vài năm trước đó, nhưng điều đó chẳng có nghĩa lý gì đối với cô cả.


    Không lâu sau, binh lính Yankee hành quân qua Rutherford, đốt cháy mọi thứ trên đường đi của họ. Sự thu hút của Rosemary đối với một trung úy trẻ đẹp trai đến từ Ohio và lời mời sau đó của cô để anh ta cùng cô vào phòng ngủ của mình ở Risen Glory, dù đó không phải nhà phụ. Ngay sau khi quâncủa Lee đầu hàng tại Appomattox, Rosemary chết trong một trận dịch cúm.


    Kit đã mất tất cả. Cha cô, tuổi thơ của cô, conđườngsống của cô. Chỉ còn lại mảnh đất. Chỉ Risen Glory. Và khi cuộn mình vào tấm nệm mỏng phía trên chuồng ngựa thuộc sở hữu của BaronCain, cô biết rằng đó là tất cả những gì phải tính toán. Bất kể phải làm gì, cô sẽ lấy lại được. Cô chìm vào giấc ngủ và tưởng tượng sẽ thế nào khi cuối cùng, Risen Glory cũng là của cô.


    Chuồng chứa bốn con ngựa, một cặp tương xứng cho cỗ xe với hai thợ săn. Một phần căng thẳng của Kit giảm bớt vào sáng hôm sau khi một sắc hồng lớn với chiếc cổ dài thanh lịch nép vào vai cô. Mọi thứ sẽ ổn thôi. Cô sẽ để mắt và tiết kiệm thời gian của mình. Baron Cain rất nguy hiểm, nhưng cô có lợi thế. Cô biết kẻ thù của mình.


    "Tên nó là Apollo."


    "Cái gì?" Cô quay xung quanh để thấy một chàng trai trẻ với làn da màu sô cô la và đôi mắt to biểu cảm đang đứng ở phía bên kia cánh cửa ngăn cách các ngăn với lối đi trung tâm của chuồng ngựa. Anh ta ở độ tuổi đầu đến giữa hai mươi và cao, với đôi vai thon và một cơ thể nhẹ, dẻo dai. Một conchópha đen trắng kiên nhẫn chờ đợi gần gót giày.


    "Con ngựa đó. Tên nó là Apollo. Nó là ngựa cưỡi yêu thích của thiếu tá."


    "Anh không nói." Kit mở cửa và bước ra khỏi cái ngăn.


    Con chó hít hơi cô trong khi người thanh niên nhìn cô một cách nghiêm khắc. "Tôi là Magnus Owen. Thiếu tá nói rằng anh ta đã thuê cậu đêm qua sau khi bắt được cậu lẻn ra khỏi chuồng."


    "Tôi không lén lút. Chà, không chính xác. Thiếu tá của anh có bản chất nghi ngờ tự nhiên, vậy thôi." Cô nhìn xuống con chó. "Đó là con chó của anh?"


    "Đúng. Tôi gọi nó là Merlin."


    "Có vẻ giống như một con chó không được đăng ký."


    Vầng trán cao mịn màng của Magnus nhăn lại một cách phẫn nộ. "Bây giờ thì, tại sao cậu lại muốn nói điều gì đó như vậy, cậu bé? Cậu thậm chí còn không biết con chó của tôi!"


    "Chiều hôm qua tôi đã ngủ trong cái chuồng ở đó. Nếu Merlin là một con chó ngoan, nó sẽ rất khó chịu về điều đó." Kit cúi xuống và lơ đãng gãi sau tai.


    "Merlin không có ở đây vào chiều hôm qua," Magnus nói. "Nó đã ở bên tôi."


    "Ồ. Chà, tôi đoán tôi chỉ có thành kiến. Quân Yankees đã giết con chó của tôi, Fergis. Con chó tốt nhất mà tôi từng biết. Tôi thương tiếc nó cho đến tận giờ."


    Vẻ mặt của Magnus dịu đi một chút. "Cậu tên là gì?"


    Cô dừng lại một chút, rồi quyết định sử dụng tên riêng của mình sẽ dễ dàng hơn. Phía sau đầu Magnus, cô phát hiện ra một lon dầu Harness và Bảo quản da của Finney. "Tên Kit. Kit Finney."


    "Một cái tên vui nhộn dành cho một cậu bé."


    "Dân tộc tôi rất ngưỡng mộ Kit Carson, võ sĩ Injun."


    Magnus dường như chấp nhận lời giải thích của cô và sớm vạch ra nhiệm vụ của mình. Sau đó, họ vào bếp ăn sáng, anh giới thiệu cô với quản gia.


    Edith Simmons là một phụ nữ mập mạp với mái tóc mỏng màu muối tiêu và có quan điểm mạnh mẽ. Cô ấy đã từng nấu ăn và quản gia cho người chủ cũ và chỉ đồng ý ở lại khi phát hiện ra rằng Baron Cain vẫn chưa kết hôn và sẽ không có vợ để nói cho cô ấy biết cách làm công việc của mình. Edith tin vào sự tiết kiệm, thức ăn ngon và vệ sinh cá nhân. Cô và Kit là kẻ thù truyền kiếp.


    "Thằng nhóc đó quá bẩn để ăn ở với người văn minh!"


    "Tôi sẽ không tranh luận với cô về việc đó," Magnus trả lời.


    Kit đã quá đói từ lâu để tranh luận, vì vậy, cô dậm chân vào tủ đựng thức ăn và tạt một ít nước lên mặt và tay, nhưng cô không chịu đụng vào xà phòng. Nó có mùi nữ tính, và Kit đã chiến đấu với mọi thứ nữ tính lâu như cô có thể nhớ.


    Khi cô ngấu nghiến bữa sáng thịnh soạn, cô nghiên cứu Magnus Owen. Từ cách bà Simmons dè dặt với anh ta, rõ ràng anh ta là một nhân vật quan trọng trong gia đình, không bình thường đối với một người đàn ông da đen trong bất kỳ hoàn cảnh nào, nhưng đặc biệt là đối với một người còn quá trẻ. Có điều gì đó giằng xé trí nhớ của Kit, nhưng phải đến khi họ ăn xong, cô mới nhận ra đó là thứ Magnus Owen khiến cô nhớ đến Sophronia, đầu bếp ở Risen Glory và là người duy nhất trên thế giới mà Kit yêu thích. Cả Magnus và Sophronia đều hành động như thể họ biết mọi thứ.


    Nỗi nhớ nhà nhói lên trong cô, nhưng cô đã đẩy nó đi. Cô sẽ sớm có mặt tại Risen Glory, đưa đồn điền trở lại bình thường.


    Chiều hôm đó, khi đã hoàn thành công việc của mình, cô ngồi trong bóng râm gần cửa trước của chuồng ngựa, cánh tay quàng qua Merlin, đang ngủ thiếp đi với cái mũi gác lên đùi cô. Con chó không cựa quậy khi Magnus đến gần.


    “Con vật này thật vô dụng,” cô thì thầm. "Nếu anh là một kẻ giết người bằng rìu, tôi sẽ chết ngay lập tức."


    Magnus cười khúc khích và hạ mình xuống bên cạnh cô. "Tôi phải thừa nhận rằng, Merlin không thật là một con chó canh gác. Nhưng nó vẫn còn non. Nó chỉ là một chú chó con khi thiếu tá phát hiện nó đang đi loanh quanh trong con hẻm sau nhà."


    Kit đã gặp Cain chỉ một lần vào ngày hôm đó, khi anh dứt khoát ra lệnh cho cô cưỡi Apollo. Anh đã quá nhiều việc để có thể mất vài phút trôi qua trong ngày. Không phải cô muốn nói chuyện với những người như anh. Đó chỉ là nguyên tắc.


    Các tờ báo của Yankee gọi anh là Người hùng của Missionary Ridge. Cô biết anh đã chiến đấu ở Vicksburg và Shiloh. Có lẽ anh thậm chí là người đã giết cha cô. Có vẻ như không đúng khi anh còn sốngtrong khi rất nhiều người lính Liên minh canđảm đã chết. Và bất công hơn nữa là mỗi hơi thở củaanh đều đe dọa thứ duy nhất cô còn lại trên đời.


    "Anh biết thiếu tá bao lâu rồi?" cô hỏi một cách thận trọng.


    Magnus nhổ một ngọn cỏ và bắt đầu nhai nó. "Kể từ Chattanooga. Anh ấy gần như mất mạng vì cuộc sống của tôi. Chúng tôi đã ở bên nhau từ đó."


    Một mối nghi ngờ khủng khiếp bắt đầu lớnlên trong Kit. "Anh chiến đấu với quân Yankees, phải không, Magnus?"


    "Tất nhiên là tôi đã chiến đấu với quân Yankees!"


    Cô không biết tại sao mình phải thất vọng như vậy, ngoại trừ việc cô thích Magnus. "Anh nói với tôi rằng anh đến từ Georgia. Tại sao anh không chiến đấu cho quê hương của anh?"


    Magnus bỏ ngọn cỏ khỏi miệng. "Cậu rất gan, cậu béạ. Cậu ngồi đây với một người đàn ông da đen và lạnh lùng như một quả dưa chuột, hỏi anh ta tại sao anh ta không chiến đấu vì những người đang giữ anh ta. Khi 12 tuổi, được trả tự do, tôi đến miền Bắc. Tôi kiếm việc làm và đi học. Nhưng tôi không thực sự tự do, cậu hiểu tôi không? Không một người da đen nào trên đất nước này thực sự có thể tự do miễn anh chị em của họ là nô lệ."


    “Cốt yếu không phải là câu hỏi về chế độ nô lệ,” cô kiên nhẫn giải thích. "Đó là một câu hỏi về việc liệu một nhà nước có quyền tự quản mà không bị can thiệp hay không. Chế độ nô lệ chỉ là ngẫu nhiên."


    "Có thể là ngẫu nhiên với cậu, cậu bé da trắng, nhưng nó không phải ngẫu nhiên với tôi."


    Những người da đen chắc chắn rất dễ xúc động, cô nghĩ khi anh đứng dậy và bước đi. Nhưng sau đó, khi cô đút thức ăn lầnthứ hai cho những con ngựa, cô vẫn đang nghiền ngẫm những gì anh ta đã nói. Nó gợi cho cô nhớ về một số cuộc trò chuyện kịch kiệt của cô với Sophronia.


    Cain trên lưng của Apollo với một sự duyên dáng khác thường đối với một người đàn ông có kích cỡ của anh. "Hãy dành thời gian để làm nguội nó đi, cậu bé. Tôi không muốn một con ngựa bị ốm." Anh ném cho Kit chiếc dây cương và bắt đầu sải bước về phía ngôi nhà.


    "Tôi biết việc của mình," cô gọi. "Không cần Yankee nói cho tôi cách chăm sóc một con ngựa đang nóng và đổ mồ hôi."


    Những lời nói ra khỏi miệng cô chẳng bao lâu cô ước mình có thể giật lại chúng. Hôm nay mới là thứ Tư, và cô chưa thể có nguy cơ bị sa thải.


    Cô đã biết rằng Chủ nhật là đêm duy nhất bà Simmons và Magnus không ngủ trong nhà. Bà Simmons có cả ngày nghỉ và ở lại với chị gái, còn Magnus thì dành cả đêm theo cách mà bà Simmons mô tả là say xỉn và ăn chơi trác táng không phù hợp với những người trẻ tuổi. Kit cần phải giữ cáilưỡi trong bốn ngày. Sau đó, khi đêm Chủ nhật đến, cô sẽ giết tên khốn Yankee đang nhìn cô bằng đôi mắt xám lạnh lùng.


    "Nếu cậu nghĩ rằng cậu sẽ hạnh phúc hơn khi làm việc cho người khác, tôi luôn có thể tìm một cậu bé trôngchuồng khác."


    “Không phải tôi đã nói rằng tôi muốn làm việc cho bất kỳ ai khác,” cô lẩm bẩm.


    "Vậy thì có lẽ cậu nên cố gắng giữ cái lưỡi của mình hơn một chút."


    Cô đá vào đất bằng mũi giày đầy bụi của mình.

    "Và, Kit?"


    "Vâng?"


    "Đi tắm đi. Mọi người đang phàn nàn về mùi của cậu.”


    "Tắm!" Sự phẫn nộ của Kit gần như khiến cô nghẹt thở, và cô gần như không thể kiềm chế được bình tĩnh của mình.


    Cain có vẻ thích thú với cuộc đấu tranh của mình. "Có điều gì khác mà cậu muốn nói với tôi không?"


    Cô nghiến răng suy nghĩ về kích thước của lỗ đạn mà cô định để lại trong đầu anh. "Không, thưa ngài," cô lầm bầm.


    "Vậy thì tôi sẽ cần xe ngựa ở cửa trước trong một giờ rưỡi nữa."


    Khi đi dạo quanh sân với Apollo, cô đã nhả ra những lời tục tĩu liên tục. Giết tên Yankee sẽ mang lại cho cô niềm vui sướng hơn bất cứ điều gì cô đã làm trong suốt mười tám năm của mình. Việc gìđến anh cho dù cô có tắm hay không? Cô không chịu tắm. Mọi người đều biết chúng khiến họ dễ bị cúm. Bên cạnh đó, cô sẽ phải cởi bỏ quần áo của mình, và cô ghét nhìn thấy cơ thể của mình kể từ khi cô phát triển ngực bởi vì chúng không phù hợp với con người cô muốn trở thành.


    Một người đàn ông.


    Những cô gái mềm mại và yếu ớt, nhưng cô đã xóa bỏ phần đó của mình cho đến khi cô trở nên mạnh mẽ và cứng rắn như bất kỳ người đàn ông nào. Miễn là cô không đánh mất điều đó, cô sẽ ổn thôi.


    Cô vẫn còn cảm thấy rất khó chịu khi đứng giữa đầu những con ngựa kéo xe màu xám thích hợp và chờ Cain đi ra khỏi nhà. Cô đã tạt nước vào mặt và thay bộ quần áo dự phòng, nhưng chúng không sạch hơn những bộ mà cô đã bỏ rơi, vì vậy cô không thấy nó có gì khác biệt.


    Khi Cain bước xuống bậc thềm, anh lấy chiếc quần vá và chiếc áo màu xanh nhạt cho cậu bé trôngchuồng. Nếu có bất cứ điều gì, anh quyết định rằng đứa trẻ trông còntệ hơn. Anh xemxét những gì anh có thể nhìn thấy về khuôn mặt của cậu bé bên dưới vành chiếc mũ tai bèo đó và quyết định cằm của cậu có thể sạch hơn một chút. Anh có lẽ không nên thuê người quét rác, nhưng cậu bé đã khiến anh cười như không có chuyện gì khác trong thời gian dài hơn những gì anh có thể nhớ.


    Thật không may, hoạt động của buổi chiều ít thú vị hơn. Anh ước gì mình không để Dora dùngmưu để anh đưa cô lái xe qua Công viên Trung tâm. Mặc dù cả hai đều đã biết các quy tắc ngay từ đầu, nhưng anh bắt đầu tin rằng cô ấy muốn có một mối quan hệ lâu dài hơn, và anh nghi ngờ rằng cô ấy sẽ lợi dụng sự riêng tư của chuyến xe của họ đề nghị để ép buộc anh. Trừ khi họ chung đụng…


    "Leo lên phía sau, cậu bé. Đã đến lúc cậu nhìn thấy một cái gì đó của Thành phố New York."


    "Tôi á?"


    Anh mỉm cười trước sự ngạc nhiên của cậu bé. "Tôi không thấy ai khác xung quanh. Tôi cần ai đó giữ ngựa." Và để ngăn cản lời mời từ Dora để trở thành thành viên lâu dài của gia đình Van Ness.


    Kit nhìn chằm chằm vào đôi mắt xám xịt, giết chóc của Kẻ nổi loạn của Yankee, sau đó nuốt xuốngmột cách khó khăn và đu mình vào chiếc ghế bọc da. Thời gian cô ở bên anh càng ít càng tốt, nhưng anh đã khiến cô mắc bẫy.


    Khi điều khiển xe ngựa qua các con phố một cách thành thạo, Cain chỉ ra những điểm thu hút của thành phố, và niềm vui thích với những điểm tham quan mới bắt đầu vượt qua sự thận trọng của cô. Họ đi ngang qua nhà hàng nổi tiếng của Delmonico và Nhà hát Wallach, nơi Charlotte Cushman đang xuất hiện trong vở Oliver Twist. Kit nhìn thoáng qua các cửa hàng thời trang và khách sạn bao quanh cây xanh tươi tốt của Quảng trường Madison, và xa hơn về phía bắc, cô ngắm những dinh thự lấp lánh của những người giàu có.


    Cain đứng trước một viên đá màu nâu oai nghiêm. "Hãy coi những con ngựa, chàng trai. Tôi sẽ không lâu đâu."


    Lúc đầu, Kit không ngại chờ đợi. Cô quan sát những ngôi nhà xung quanh mình và quan sát những đoàn xe lấp lánh với những người cư ngụ ăn mặc đẹp lướt qua. Nhưng sau đó, cô nghĩ về Charleston, đã biến thành đống đổ nát, và sự cay đắng quen thuộc dâng lên trong cô.


    "Một ngày hoàn hảo cho một cuộc đi dạo bằng xe. Và tôi có một câu chuyện thú vị nhất để kể cho anh nghe."


    Kit nhìn lên và thấy một người phụ nữ thanh lịch với những lọn tóc vàng óng ánh và cái miệng chu môi xinh xắn đang bước xuống bậc thềm trên cánh tay của Cain. Cô mặc áo lụa màu dâu tây và cầm một chiếc lọng màu trắng có ren để bảo vệ làn da trắng ngần của mình khỏi ánh nắng ban trưa. Một núm nhỏ trên đỉnhcáimũ đậu trên đỉnh đầu cô. Kit khiến cô ấy khó chịu khi nhìn thấy cô.


    Cain dìu người phụ nữ vào xe ngựa và lịch sự giúp cô chỉnh váy. Ý kiến của Kit về anh thậm chí còn giảm xuống. Nếu đây là kiểu phụ nữ mà anh sành sỏi, thì anh không thông minh như cô tưởng.


    Cô đặt chiếc ủng bị trầy xước của mình lên bậc thang sắt và đu mình vào ghế sau. Người phụ nữ giật mình kinh ngạc. "Baron, sinh vật bẩn thỉu này là ai?"


    "Cô đang gọi ai là bẩn thỉu?" Kit lao ra khỏi chỗ ngồi, hai tay nắm chặt thành nắm đấm.


    "Ngồi xuống," Cain quát.


    Cô trừng mắt nhìn anh, nhưng biểu cảm Nổi loạn giết người của anh không hề thoáng qua. Với ánh sáng chói lóa, cô ngồi xuống ghế, rồi đưa con mắt độc ác vào phía sau chiếc mũxen màu trắng và dâu tây.


    Cain cho xe hoà vào dòng xe cộ qua lại. "Kit là cậu bé coi chuồng của tôi, Dora. Tôi đã mang cậu ấy đến cùng với những con ngựa trong trường hợp cô muốn đi dạo trong công viên."


    Những dải ruy băng trên nắp mũcủa Dora bay phấp phới. "Đi dạo thì ấm quá."


    Cain nhún vai. Dora chỉnh lại chiếc dù che nắng của mình và chìm vào im lặng dù cô ấy muốn hét lên là không hài lòng, nhưng Kit thì thoả mãn, Cain không để ý đến.


    Không giống Dora, Kit không có xu hướng hờn dỗi, và cô đã chấp nhận niềm vui của buổi chiều mùa hè tươi sáng với những điểm mốc mà anh tiếp tục chỉ ra. Đây là cơ hội duy nhất cô có thể nhìn thấy thành phố New York, và ngay cả khi phải làm điều đó với kẻ thù đã thề nguyền của mình, cô vẫn dự định sẽ tận hưởng nó.


    "Đây là Công viên Trung tâm."


    "Tôi không hiểu tại sao họ lại gọi nó như vậy. Bất cứ kẻ ngốc nào cũng có thể nhận ra nó ở rìa phía bắc của thành phố."


    "New York đang phát triển nhanh," Cain trả lời. "Hiện giờ, chủ yếu là đất trống quanh công viên. Một vài bóng râm, một số đất trồng. Nhưng không lâu nữa, thành phố sẽ tiếp quản."


    Kit đang định nói lên sự hoài nghi của mình thì Dora quay sang chỗ của cô và cố định cô bằng một cái nhìn khô héo. Tín hiệu rõ ràng nói rằng Kit không được mở miệng lần nữa.


    Cố định một nụ cười giản đơn trên khuôn mặt, Dora quay lại Cain và vỗ nhẹ vào cẳng tay của anh bằng một bàn tay đeo găng ren dâutây. "Baron, tôi có một câu chuyện thú vị nhất muốn kể cho anh về Sugar Plum."


    "Sugar nào?"


    "Anh nhớ đấy. Chú pug nhỏ yêu dấu của tôi."


    Kit cúi mặt và ngả người vào ghế. Cô quan sát trò chơi ánh sáng khi cỗ xe trượt dọc theo lối đi dạo rợp bóng cây chạy qua công viên. Sau đó, cô thấy mình đang xem xét chiếc mũ của Dora. Tại sao mọi người lại mặc một thứ gì đó ngớ ngẩn như vậy? Và tại sao Kit lạikhông thể rời mắt khỏi nó?


    Hai người phụ nữ cưỡi trên một chiếc xe Landau đen đi theo hướng khác. Kit nhận thấy họ háo hức nhìn Cain như thế nào. Phụ nữ chắc chắn dường như đã làm cho mình ngu ngốc hơn trước anh. Anh biết cách điều khiển ngựa, cô sẽ cho anh là thế. Tuy nhiên, điều đó không đáng kể với nhiều phụ nữ. Họ quan tâm nhiều hơn đến việc một người đàn ông trông như thế nào.


    Cô thử xem xét anh một cách khách quan. Anh là một tên khốn đẹp trai, không nghi ngờ gì điều đó. Tóc anh có màu giống lúa mì ngay trước thời điểm thu hoạch, và nó hơi quăn lại phía sau cổ áo anh. Khi anh quay lại nói với Dora, trắc diện của anh nổi bật trên bầu trời, và cô quyết định có điều gì đó ngoại đạo về nó, giống như bức vẽ mà cô đã thấy về một người Viking - một đôi mày cao mịn, chiếc mũi thẳng một đường hung hăng đến tận quai hàm.


    "… Sau đó, Sugar Plum đẩy quả mâm xôi ra khỏi mũi và thay vào đó, chọn một quả chanh. Đó không phải là điều ngọt ngào nhất mà anh từng nghe sao?"


    Pugs và quả mâm xôi. Phụ nữ là một kẻ ngu ngốc chết tiệt. Kit thở dài thườn thượt.


    Cain nhìn lại cô. "Có chuyện gì sao?"


    Cô tỏ ra lịch sự. "Tôi không ấn tượng nhiều những con chó pug."


    Có một cử động nhẹ nơi khóe miệng Cain. "Bây giờ, tại sao lại như vậy?"


    "Anh muốn ý kiến trung thực của tôi?"


    "Ồ, bằng mọi cách."


    Kit trừng trừng trừng mắt ghê tởm vào lưng Dora. "Pugs là những con chó ẻo lả."


    Cain cười khúc khích.


    "Cậu bé đó thật xấc xược!"


    Cain bỏ qua Dora. "Cậu thích kẻ đần độn hơn hả, Kit? Tôi thấy cậu dành nhiều thời gian cho Merlin."


    "Merlin dành thời gian cho tôi, chứ không phải ngược lại. Tôi không quan tâm Magnus nói gì. Con chó đó vô giá trị như một chiếc áo nịt ngực trong nhà điếm."


    "Baron!"


    Cain tạo ra một tiếng động kỳ lạ, cộc lốc trước khi anh lại bình tĩnh. "Có lẽ tốt hơn cậu nên nhớ rằng hiện nay, có một quý cô."


    “Rõ,” Kit lẩm bẩm, mặc dù cô không thấy điều đó có liên quan gì.


    "Cậu bé đó không biết chỗ của mình," Dora cáu kỉnh. "Tôi sẽ sa thải bất kỳ người hầu nào có hành vi thái quá."


    "Tôi đoán rằng thật tốt khi cậu ấy làm việc cho tôi."


    Anh không lớn tiếng, nhưng lời quở trách rất rõ ràng, và Dora đỏ bừng mặt.


    Họ đã đến gần hồ, và Cain cho xe dừng lại. “Cậu bé coi ngựa của tôi không phải là một người hầu bình thường,” anh tiếp tục, giọng điệu có phần nhẹ hơn. "Cậu ấy là đệ tử của Ralph Waldo Emerson."


    Kit nhìn ra xa một gia đình thiên nga đang lượn giữa những chiếc ca nô để xem liệu anh có đang trêu đùa cô hay không, nhưng dường như anh không phải vậy. Thay vào đó, anh đặt tay qua lưng ghế da và quay mặt về phía cô. "Ông Emerson có phải là nhà văn duy nhất mà cậu đọc không, Kit?"


    Sự giận dữ của Dora khiến Kit trở nên kinh ngạc. "Ồ, tôi đã đọc mọi thứ mà tôi có thể có trên tay. Tất nhiên là Ben Franklin, nhưng hầu hết mọi người đều đọc ông ấy. Thoreau, Jonathan Swift. Edgar Allan Poe khi tôi có tâm trạng. Tôi không giữ được nhiều thơ, nhưng nói chung là tôi rất ham.”


    "Vậy tôi hiểu rồi. Có lẽ bạn chưa đọc đúng nhà thơ. Ví dụ như Walt Whitman."


    "Chưa bao giờ nghe nói về ông ấy cả."


    "Ông ấy là người New York. Làm y tá trong chiến tranh."


    "Tôi không nghĩ rằng tôi có thể nuốt nổi một nhà thơ Yankee."


    Cain nhướng mày thích thú. "Tôi thất vọng đấy. Chắc chắn một trí thức như cậu sẽ không để định kiến cản trở sự đánh giá nền văn học vĩ đại."


    Anh cười với cô, và cô cảm thấy khó chịu. "Tôi ngạc nhiên là anh thậm chí còn biết tên của một nhà thơ, Thiếu tá, bởi vì anh trông không giống một độc giả đối với tôi. Nhưng tôi đoán đó là kiểu xảy ra với những người đàn ông to lớn. Tất cả cơ bắp đều đi vào cơ thể của họ, không dành nhiều cho não.”


    "Hỗn láo!" Dora bắn Cain một cái nhìn như-tôi-đã-nói-với-anh.


    Cain phớt lờ nó và xem xét Kit kỹ hơn. Chàng trai gan dạ, anh sẽ cho cậu là như thế. Cậu ta không thể lớn hơn mười ba tuổi, bằng tuổi mà Cain đã từng bỏ chạy. Nhưng Cain đã gần đạt đến chiều cao trưởng thành vào thời điểm đó, trong khi Kit thì nhỏ, chỉ vài inch trên 5 feet.


    Cain để ý những đặc điểm không sạch của cậu bé tinh tế như thế nào: khuôn mặt hình trái tim, chiếc mũi nhỏ với độ dốc rõ ràng lên trên và đôi mắt tím nặng nề đó. Chúng là kiểu mắt phụ nữ đáng giá, nhưng chúng trông ngốc nghếch với một cậu bé và sẽ trông kỳ quặc hơn khi Kit lạ là một chàng trai.


    Kit không hề nao núng trước sự soi mói của anh, và Cain cảm thấy một tia khâm phục. Các nét dễ thương của cậu có thể có liên quan gì đó đến sự can đảm của cậu. Bất cứ cậu bé nào trông thanh tú như vậy chắc hẳn đã phải đánh đấm nhiều lắm rồi.


    Tuy nhiên, đứa trẻ còn quá nhỏ để có thể tự lập, và Cain biết mình nên chuyển nó đến một trại trẻ mồ côi. Nhưng ngay cả khi xem xét ý nghĩấy, anh hiểu mình sẽ không làm thế. Có điều gì đó về Kit khiến Cain nhớ về bản thân ở cái tuổi đó. Anh nóng nảy và bướng bỉnh, đi qua cuộc đời màkhông ai chỉhuy được anh. Nó giống như cắt đôi cánh của một con chim khi đưa cậu bé đó vào trại trẻ mồ côi. Ngoài ra, cậu ấy rất tốt với những con ngựa.


    Việc Dora cần ở một mình với anh cuối cùng đã vượt qua được sự chán ghét của cô ấy đối với việc tập luyện, và cô ấy đã rủ anh đi bộ đến hồ. Ở đó, phong cảnh mà anh hy vọng tránh được diễn ngoài dự đoán mệt mỏi. Đó là lỗi của anh. Anh đã để tình dục vượt qua sự phán xét đúng đắn.


    Thật nhẹ nhõm khi trở lại chiếc xe ngựa, nơi Kit đã bắt chuyện với người đàn ông cho thuê ca nô và hai người phụ nữ tôvẽ rực rỡ cho buổi tối đi dạo trước khi họ đi.


    Đứa trẻ chắc chắn có thể nói chuyện.


    Tối đó, sau bữa tối, Kit nằm dài ở chỗ yêu thích của cô bên ngoài cánh cửa chuồng ngựa, cánh tay cô tựa vào tấm lưng ấm áp của Merlin. Cô thấy mình nhớ ra điều gì đó kỳ lạ mà Magnus đã nói với cô trước đó khi cô ngạc nhiên với Apollo.


    "Thiếu tá sẽ không giữ nó lâu đâu."


    "Tại sao không?" cô đã nói. "Apollo là một vẻ đẹp thực sự."


    "Anh ấy chắc chắn thế. Nhưng thiếu tá đã không để bản thân mình bị ràng buộc với những thứ anh ấy thích."


    "Ý anh là gì?"


    "Anh ấy cho ngựa và sách của mình đi trước khi anh ấy có thể quá gắn bó với chúng. Đó chỉ là cách của anh ấy."


    Kit không thể tưởng tượng được. Đó là những thứ đã giữ bạn cố định với cuộc sống. Nhưng có lẽ thiếu tá không muốn bị neo.


    Cô gãi da đầu dưới chiếc mũ của mình, và hình ảnh chiếc mũ màu trắng hồng của Dora Van Ness hiện lên trong tâm trí cô. Thật ngu ngốc. Chiếc mũ không gì khác ngoài một vài mảnh ren và một dải ruy băng. Tuy nhiên, cô không thể gạt nó ra khỏi tâm trí mình. Cô tiếp tục tưởng tượng cô sẽ trông như thế nào khi mặc nó.


    Điều gì đã sai với cô? Cô tự tay kéo chiếc mũ bị rách của mình ra và đập nó xuống đất. Merlin ngạc nhiên nhìn lên.


    "Đừng đổ trách nhiệm cho tôi, Merlin. Tất cả những tên Yankee này đều khiến tôi mê mẩn trong đầu. Cứ như thể tôi không có đủ bản lĩnh của mình mà không cần suy nghĩ."


    Merlin nhìn cô chằm chằm với đôi mắt nâu hút hồn. Cô không muốn thừa nhận điều đó, nhưng cô sẽ nhớ anh khi về nhà. Cô nghĩ đến Risen Glory đang chờ cô. Vào thời điểm này năm sau, cô sẽ lấy lại được đồn điền cũ đó.


    Quyết định cơn biến động thần bí của con người đã kết thúc, Merlin lại gục đầu xuống đùi cô. Minh chứng là, Kit đang chạm vào một trong những đôi tai dài và mượt của nó. Cô ghét thành phố này. Cô phát ngán vì những tên Yankee và tiếng xe cộ chạy ban đêm. Cô phát ngán vì chiếc mũ phớt cũ kỹ của mình, và hơn hết, cô phát ngán khi bị mọi người gọi mình là "cậu bé".


    Thật mỉa mai. Cả đời cô đã ghét tất cả những gì liên quan đến nữ giới, nhưng giờ, khi mọi người nghĩ cô là con trai, cô cũng ghét. Có lẽ cô là một kiểu đột biến nào đó.


    Cô lơ đãng giật giật một sợi tóc bẩn. Mỗi lần tên khốn Yankee đó gọi cô là "thằng nhóc" ngày hôm nay, cô lại thấy ốm và buồn nôn. Anh ta quá kiêu ngạo, quá chắc chắn về bản thân. Cô đã nhìn thấy đôi mắt ngấn nước của Dora sau khi họ trở về sau chuyến đi bộ đến hồ. Người phụ nữ thật ngốc nghếch, nhưng Kit đã có lúc cảm thông cho cô ấy. Theo những cách khác nhau, cả hai đều đau khổ vì anhta.


    Cô lướt ngón tay trên lưng con chó và xem xét kế hoạch của mình. Nó không phải là ngu ngốc, nhưng tất cả, cô hài lòng. Và quyết tâm. Cô chỉ có một cơ hội duy nhất để giết tên ác quỷ Yankee đó, và cô không định bỏ lỡ.


    Sáng hôm sau, Cain liệng một bản sao tập Từ giã của Walt Whitman lên cỏ về phía cô.


    "Hãy giữ nó."
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/6/21
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    2


    Hamilton Woodward đứng khi Cain bước qua cánh cửa bằng gỗ gụ của văn phòng luật tư nhân của ông ta. Và đây là Người hùng của Missionary Ridge, người đàn ông đang làm rỗng túi của các nhà tài chính giàu có nhất New York. Không phải là một người ăn mặc bảnhbao, điều đó có lợi cho ông ta. Chiếc áo khoác ghi lê có đường viền và chiếc cravat màu hạt dẻ sẫm của anh đắt tiền nhưng vẫn bảo thủ, và chiếc áo khoác đuôi tôm màu xám ngọc trai của anh được thiết kế riêng một cách tuyệt vời. Tuy nhiên, có
    một cái gì đó không hoàn toàn đáng kính ở người đàn ôngnày. Nó còn hơn cả danh tiếng của anh ấy, mặc dù điều đó đã đủ tai hại. Có lẽ đó là cách anh bước đi, như thể anh sở hữu căn phòng mà anh vừa bước vào.


    Vị luật sư đến bên cạnh bàn và đưa tay ra. "Anhkhỏe không, ngài Cain. Tôi là Hamilton Woodward."


    "Ông Woodward." Khi bắt tay Cain, ông ấy đã tự đánh giá. Người đàn ông trung niên và khôi ngô. Có tài. Đàohoa. Có lẽ là một tay chơi poker tệ hại.


    Woodward chỉ một chiếc ghế bành bọc da đặt trước bàn làm việc. "Tôi xin lỗi vì đã yêu cầu anh gặp tôi trong một thông báo ngắn như vậy, nhưng vấn đề này đã bị trì hoãn đủ lâu. Không phải do lỗi của tôi, tôi có thể nói thêm. Tôi chỉ mới biết hôm qua. Tôi đảm bảo với anh, không có ai liên quan đến thương vụ này sẽ quá ung dung về một điều quan trọng thế này. Đặc biệt là khi nó liên quan đến một người đàn ông mà tất cả chúng ta đều mang một món nợ rất lớn. Sự can đảm của anh trong -"


    "Lá thư của ông chỉ nói rằng ông muốn nói chuyện với tôi về một vấn đề quan trọng,"Cain cắt ngang. Anh không thích mọi người ca ngợi chiến tích thời chiến của anh, như thể những gì anh đã làm là một thứ gì đó được giương cao như một lá cờ và hiển thị công khai.


    Woodward nhặt một cặp kính và cố định dây kẽm qua tai. "Anh là con trai của Rosemary Simpson Cain-sau này là Rosemary Weston?"


    Cain đã không kiếm sống trên bàn chơi bài poker bằng cách gửiđi cảm xúc của mình, nhưng rất khó để che giấu những cảm xúc xấu xa đang bùng lên trong anh. "Tôi không biết bà ấy sẽ tái hôn, nhưng đúng, đó là tên của mẹ tôi."


    "Có phải tên bà ấy không, đúng không?” Woodward liếc nhìn tờ giấy trước mặt.


    "Vậy thì bà ấy đã chết?" Cain không cảm thấy gì.


    Đôi mắt tròn xoe của luật sư giật lênphiền muộn. "Tôi thực sự xin lỗi. Tôi cho rằng anh đã biết. Bà ấy đã qua đời cách đây gần bốn tháng. Thứ lỗi cho tôi vì đã thôngtin quá đột ngột."


    "Đừng làm phiền bản thân với những lời xin lỗi. Tôi đã không gặp mẹ tôi kể từ khi tôi mười tuổi. Cái chết của bà không có ý nghĩa gì đối với tôi."


    Woodward xáo trộn đống giấy tờ trước mặt ôngta, dường như không biết phải trả lời thế nào trước một người đàn ông đã phản ứng rất lạnh lùng trước cái chết của mẹ mình. "Tôi, uhm, có một lá thư được gửi cho tôi bởi một luật sư Charleston tên là W. D. Ritter, người đại diện cho di sản của mẹ anh." Ôngta hắng giọng. "Ông Ritter đã yêu cầu tôi liên hệ với anh để anh có thể được thông báo về các điều khoản trong di chúc của bà ấy."


    "Tôi không có hứng."


    "Vâng, tốt, điều đó vẫn còn để xem xét. Mười năm trước, mẹ của anh đã kết hôn với một người đàn ông tên là Garrett Weston. Ôngấy là chủ sở hữu của Risen Glory, một đồn điền bông không xa Charleston, và khi ông ấy bị giết ở Shiloh, ôngấy đã bỏlại đồn điền cho mẹ anh. Bốn tháng trước,bà ấy chết vì bệnh cúm, và dường như bà ấy đã để lại đồn điền cho anh."


    Cain không phản bội sự ngạc nhiên của mình. "Tôi đã không gặp mẹ tôi trong mười sáu năm. Tại sao mẹtôi lại làm như vậy?"


    "Ông Ritter gửi kèm một bức thư mà bà ấy đã viết cho anh không lâu trước khi qua đời. Có lẽ nó sẽ giải thích động cơ của bà ấy.” Woodward rút một lá thư được niêm phong từ tập tài liệu trước mặt ôngta và đưa nó qua bàn làm việc.


    Cain bỏ nó vào túi áo khoác mà không thèm liếc nhìn. "Ông biết gì về đồn điền?"


    "Nó có vẻ khá thịnh vượng, nhưng chiến tranh đã gây ra hậu quả cho nó. Với nghiệp vụ, nó có thể bị đòi lại. Thật không may, không có tiền gắn liền với di sản này. Và còn có chuyện của côcon gái Weston, Katharine Louise."


    Lần này, Cain không thèm che giấu sự ngạc nhiên của mình. "Ông đang nói với tôi là tôi có em gái nữa?"


    "Không, không. Cô ấy là em kế. Hai người không có quan hệ huyết thống. Cô gái là con của Weston từ cuộc hôn nhân trước của ông ấy. Tuy nhiên, cô ấy quan tâm đến anh."


    "Tôi không thể hình dung được tại sao."


    "Bà của cô ấy để lại cho cô ấy khá nhiều tiền, may mắn thay làở một ngân hàng phương Bắc. Chính xác là mười lăm nghìn đô la, sẽ được ủy thác cho đến sinh nhật thứ hai mươi ba của cô ấy hoặc cho đến khi cô ấy kết hôn, tùy sự kiện nào xảy ra trước, được bổ nhiệm quản lý của quỹ tín thác của cô ấy và người bảo hộ của cô ấy.


    "Bảo hộ!” Cain thốt ra từ sâu trong chiếc ghế da.


    Woodward ngồi thu mình lại trên ghế của chính mình. "Còn mẹ cô ấythì làm gì nữa? Cô gái ấy chỉ mới mười tám tuổi. Có một khoản tiền đáng kể liên quan và không có người thân nào khác."


    Cain cúi người về phía trước trên mặt bàn làm việc bằng gỗ gụ sáng loáng. "Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về một cô gái mười tám tuổi hoặc một đồn điền bông bỏ hoang."


    Cú ném của Woodward tăng lên một bậc. "Tất nhiên, điều đó tùy thuộc vào anh, mặc dù tôi đồng ý rằng việc giao cho một người đàn ông như anh trên thế gian quyền bảo hộ đối với một phụ nữ trẻ là điều hơi bất thường. Tuy nhiên, quyết định là của anh. Khi anh đến Charleston để kiểm tra đồn điền, anh có thể nói chuyện với ông Ritter và báo cho ông ấy quyết định của mình.”


    “Không có quyết định nào cả,” Cain nói thẳng. "Tôi không đòi hỏi quyền thừa kế này, và tôi không muốn nó. Hãy viết thư cho ông Ritter của ông và bảo ông ấy tìm một người khác."



    Cain đã có một tâm trạng đen tối khi về đến nhà và tâm trạng của anh không được cải thiện khi cậu bé coichuồng của anh không xuất hiện để bắt xe ngựa.


    "Kit? Cậuở cái chỗ chết tiệt nào thế?" Anh gọi hai lần trước khi cậu bé chạy ra ngoài. "Chết tiệt! Nếu cậu đang làm việc cho tôi, tôi mong cậusẽ ở đây khi tôi cần cậu. Đừng bắt tôi phải đợi nữa!"


    "Và cả anh nữa," Kit càu nhàu.


    Không để ý đến cô, anh nhảy khỏi xe ngựa và sải bước băng qua khoảng sân rộng để vào nhà. Khi vào bên trong, anh đi thẳng đến thư viện và đổ một ít rượu whisky vào ly. Chỉ sau khi hút cạn nó, anh mới rút lá thư mà Woodward đưa cho anh và phá vỡ con dấu sáp màu đỏ.


    Bên trong là một tờ giấy được bao phủ bởi những dòng chữ viết tay nhỏ gần như không thể đọc được.


    Ngày 6 tháng 3, 1865


    Baron thân mến,


    Ta có thể tưởng tượng sự ngạc nhiên của con khi nhận được một bức thư từ ta sau rất nhiều năm, dù đó là một bức thư từ nấm mồ. Một suy nghĩ bệnh hoạn. Ta không cam chịu chết. Tuy nhiên, cơn sốt của ta không giảm, và ta sợ điều tồi tệ nhất. Trong khi vẫn còn sức, ta sẽ sắp đặt những trách nhiệm mà ta sẽ để lại.


    Nếu con mong đợi lời xin lỗi từ ta, con sẽ không có nó. Cuộc sống với cha con thật tẻ nhạt. Ta cũng không phải một phụnữ có thiên chức làm mẹ, và con là một đứa trẻ ngỗ ngược nhất. Tất cả đều rất mệt mỏi. Tuy nhiên, ta phải thừa nhận rằng ta đã theo dõi những câu chuyện trên báo về các chiến tích quân sự của con với một chút hứng thú. Ta rất vui khi biết con được coi là một người đàn ông đẹp trai.


    Tuy nhiên, không điều gì trong số này liên quan đến mục đích viết lách của ta. Ta rất gắn bó với người chồng thứ hai của mình, Garrett Weston, người đã khiến cuộc sống của ta trở nên dễ chịu, và ta viết bức thư này là vì ông ấy. Mặc dù ta chưa bao giờ có thể chiều cô con gái ngoan hiền của ông ấy, Katharine, ta vẫn nhận ra rằng cô ấy phải có người trông chừng cho đến khi cô ấy trưởng thành. Vì vậy, ta sẽ để lại Risen Glory cho con với hy vọng rằng con sẽ đóng vai trò là người bảo hộ của cô ấy. Có lẽ con sẽ từ chối. Mặc dù đồn điền từng là nơi tốt nhất trong khu vực, nhưng chiến tranh đã khiến nó trở nên không tốt nữa.


    Dù quyết định của con là gì, ta cũng đã hoàn thành nhiệm vụ của mình.


    Mẹ con,


    Rosemary Weston


    Saumười sáu năm, đó là tất cả.


    Kit nghe thấy đồng hồ trên nhà thờ Methodist ở dãy nhà bên kêu hai tiếng khi cô quỳ xuống trước cửa sổ đang mở và nhìn chằm chằm về phía ngôi nhà tối. Baron Cain sẽ không sống để nhìn thấy bình minh.


    Không khí buổi sớm nặng nề và có mùi kim loại, cảnh báo một cơn bão, và mặc dù căn phòng của cô vẫn còn ấm áp từ cái nóng ban chiều, cô vẫn rùng mình. Cô ghét những cơn giông bão, đặc biệt là những cơn giông bão bùng lên vào ban đêm. Có lẽ nếu cô có cha mẹ chạy đến để được an ủi khi cô còn là một đứa trẻ, nỗi sợ hãi của cô sẽ qua đi. Thay vào đó, cô lại co ro trong cabin của mình gần khu nô lệ, một mình và sợ hãi, chắc chắn rằng trái đất sẽ mở ra bất cứ lúc nào và nuốt chửng cô.


    Cain cuối cùng đã về đến nhà nửa giờ trước. Bà Simmons, những người giúp việc và Magnus đã đi vắng qua đêm, vì vậy, anh ở trong nhà một mình, và ngay khi anh có thời gian chìm vào giấc ngủ, đường đi sẽ rõ ràng.


    Tiếng sấm vang xa làm cô giật bắn mình. Cô cố gắng thuyết phục bản thân rằng thời tiết sẽ giúp công việc của cô dễ dàng hơn. Nó sẽ che giấu bất kỳ tiếng ồn nào mà cô có thể tạo ra khi đi vào nhà qua cửa sổ phòng đựng thức ăn mà cô đã mở khóa trước đó. Nhưng ý nghĩ đó không làm cô đượcan ủi. Thay vào đó, cô tưởng tượng mình sẽ ở bên trong một giờ hoặc lâu hơn, chạy qua những con đường tối tăm với một cơn giông bão ập xuống quanh cô. Và trái đất mở ra để nuốt chửng cô.


    Cô nhảy lên khi tia chớp lóe lên. Để đánh lạc hướng mình, cô cố gắng tập trung vào kế hoạch. Cô đã lau chùi và tra dầu cho khẩu súng lục ổ quay của bố cô và đọc lại bài luận "Tự lực cánh sinh" của ông Emerson để củng cố lòng can đảm của mình. Sau đó, cô gói tài sản của mình và giấu chúng ở phía sau nhà xe ngựa để có thể lấy chúng nhanh chóng.


    Sau khi giết Cain, cô sẽ lên đường đến bến tàu ngoài đường Cortlandt, nơi cô sẽ bắt chuyến phà đầu tiên đến Thành phố Jersey. Ở đó, cô sẽ tìm thấy ga xe lửa và bắt đầu hành trình trở lại Charleston, biết rằng cơn ác mộng kéo dài đã bắt đầu khi luật sư Charleston đến gặp cô cuối cùng đã kết thúc. Với việc Cain đã chết, ý nguyện của Rosemary sẽ trở nên vô nghĩa và Risen Glory sẽ là của cô. Tất cả những gì cô phải làm là tìm phòng ngủ của anh, nhắm súng và bóp cò.


    Cô rùng mình. Cô thực sự chưa bao giờ giết một người đàn ông, nhưng cô không thể nghĩ ra nơi nào tốt hơn để bắt đầu hơn là với Baron Cain.


    Anh chắc đã ngủ rồi. Chỉ là thời gian. Cô nhặt khẩu súng lục đã nạp sẵn của mình và rón rén đi xuống cầu thang, cẩn thận để không làm phiền Merlin khi cô rời cái chuồng. Một tiếng sấm vang lên khiến cô co người vào cánh cửa. Cô tự nhắc nhở mình không phải là một đứa trẻ và phóng qua sân để vào nhà, sau đó, chui qua bụi cây để đến cửa sổ phòng đựng thức ăn.


    Cô nhét khẩu súng lục vào cạp quần và cố gắng mở cửa sổ. Nó không hề nhúc nhích.


    Cô lại đẩy, lần này khó hơn, nhưng không có gì xảy ra. Cửa sổ đã bị khóa.


    Choáng váng, cô dựa vào tườngnhà. Cô biết kế hoạch của mình không phải dễ dàng, nhưng cô không ngờ mình sẽ bị cản trở sớm như vậy. Bà Simmons chắc hẳn đã phát hiện ra chiếc chốt chưa được đã mở ra trước khi bà rời đi.


    Những giọt mưa đầu tiên đã bắt đầu rơi. Kit muốn chạy về phòng và núp dưới những tấm bạt che cho đến khi cơn bão đi qua, nhưng cô lấy hết can đảm và đi vòng quanh ngôi nhà, tìm một con đường khác vào trong. Mưa rơi mạnh hơn, xuyên qua áo cô. Một cây phong rung rinh trong gió. Gần các nhánh của nó, cô phát hiện ra một cửa sổ tầng hai đang mở.


    Tim cô đập mạnh. Cơn bão ầm ầm phía trên, và cô thở gấp gáp, giật mình hoảng sợ. Cô buộc mình phải nắm lấy cành cây thấp nhất và đu mình lên.


    Một tia sét rạchđôi bầu trời, và cây cối rung chuyển. Cô bám vào cành cây, khiếp sợ trước sức mạnh của cơn bão và tự nguyền rủa bản thân vì đã sống quá giống hoa huệ. Cắn răng, cô ép mình đucao hơn vào cái cây già. Cuối cùng, cô bắt đầu leo đượclên cáicành dường như mọc gần nhà nhất, mặc dù cơn mưa tầm tã khiến cô không thể nhìn thấy nó đã đi bao xa.


    Cô thút thít khi một trận sấm sét khác để lại mùi diêm sinh trong không khí. Đừng nuốt chửng tôi! Cô muốn bản thân sẽ tiến xa hơn. Phiến lá rung rinh trong gió sau đó bắt đầu trĩu xuống dưới sức nặng của cô.


    Bầu trời bừng sáng với một tia chớp khác. Ngay lúc đó, cô thấy cành cây không mọc đủ gần để cô có thể chạm tới cửa sổ. Sự tuyệt vọng bao trùm lên cô.


    Cô chớp mắt, lau nước mũi lên tay áo, rồi trèo xuống cây.


    Khi cô xuống đến đất, sét đánh gần đến mức tai cô ong lên. Run rẩy, cô ép sống lưng vào thân cây. Quần áo dính chặt vào da, vành mũ treo lơ lửng như một cái bánh xèo quanh đầu. Nước mắt cô đãkìm tuôn ra nóng bỏng sau mi. Đây có phải là cách nó kết thúc? Risen Glory lấy đi khỏi cô vì cô quá yếu ớt, quá nhút nhát, quá nữ tính để vào trong một ngôi nhà?


    Cô nhảy dựng lên khi có thứ gì đó lướt qua chân mình. Merlin ngước nhìn cô, đầu nó nghiêng sang một bên. Cô khuỵu xuống và vùi mặt vào bộ lông mốc meo ướt át của nó. “Con chó vô dụng…” Cánh tay cô run rẩy khi kéo con vật lại gần. "Tao cũng vô dụng như mày."


    Nó dùng chiếc lưỡi thô ráp của mình cạo lên cái má ướt rượt của cô. Một tiếng nổ khác của sét. Nó rú lên, và Kit nhảy dựng lên, nỗi sợ hãi làm bùng cháy quyết tâm của cô. Risen Glory là của cô! Nếu cô không thể vào nhà qua cửa sổ, cô sẽ vào bằng cửa trước!


    Một nửa điên cuồng vì cơn bão và sự tuyệt vọng của chính mình, cô chạy về phía cửa sau, chống chọi với gió và mưa, quá tuyệt vọng để chú ý đến giọng nói nhỏ bé bảo cô hãy từ bỏ và thử lại vào một ngày khác. Cô ném mình vào cửa, và khi khóa không mở, cô bắt đầu đập nó bằng nắm đấm.


    Những giọt nước mắt tức giận và thất vọng khiến cô nghẹn ngào. "Cho tôi vào! Cho tôi vào, đồ khốn Yankee!"


    Không có gì đáp lại.


    Cô tiếp tục đập, chửi và đá.


    Một tia sét lởm chởm từ trên trời bắn xuống cây phong gần đó vừa che chở cho cô. Kit hét lên và ném mình vào trong.


    Trực tiếp vào vòng tay của Baron Cain.


    "Cái quái gì vậy…"


    Hơi nóng từ khuôn ngực trần, được sưởi ấm khi ngủ của anh truyền qua chiếc áo ướt lạnh của cô, và trong giây lát, tất cả những gì cô muốn làm là ở yên vị trí của mình, ngay chỗ đó với anh, cho đến khi cô có thể ngừng run rẩy.


    "Kit, sao vậy?" Anh nắm lấy vai cô. "Đã xảy ra chuyện gì?"


    Cô giật mình quay lại. Thật không may, Merlin đã đứng sau cô. Cô vấp phải nó và nằm dài trên sàn bếp cứng.


    Cain quan sát đống hỗn độn dưới chân mình. Miệng anh nhếch lên. "Tôi coi cơn giông bão này là hơi quá nhiều cho cậu."


    Cô cố nói với anh rằng anh có thể đến thẳng địa ngục, nhưng hàm răng của cô đã kêu răng rắc khiến cô không thể nói được. Cô cũng đã hạ khẩu súng lục được nhét trong tay mình, và một cơn đau nhói xuyên qua hông cô.


    Cain bước qua họ để đóng cửa lại. Thật không may, Merlin đã chọn thời điểm đó để rũ bản thân. "Đồ khốn kiếp vô ơn." Cain lấy một chiếc khăn từ móc gần bồn rửa và bắt đầu lau nó lên ngực.


    Kit nhận ra khẩu súng lục ổ quay của cô sẽ hiện rõ dưới quần áo ngay khi cô đứng lên. Trong khi Cain bận tâm đến việc lau khô, cô đã lấy nó ra khỏi cái quần ống túm của cô và giấu nó sau một giỏ táo gần cửa sau.


    “Tôi không biết ai trong số các người sợ hãi hơn,” Cain càu nhàu khi nhìn Merlin biến mất trên hành lang dẫn đến phòng Magnus. "Nhưng tôi ước gì cả hai người có thể đợi đến sáng."


    "Tôi chắc chắn không sợ một cơn mưa nhỏ chết tiệt," Kit vặn lại.


    Ngay sau đó lại có một tiếng nổ nữa, và cô đứng bật dậy, mặt tái đi.


    "Lỗi của tôi," anh khô héo.


    "Chỉ vì tôi-" Cô ngắt lời và nuốt xuống khi cuối cùng cô cũng có một cái nhìn sâu sắc về anh.


    Anh gần như trần truồng, chỉ mặc mỗi một chiếc quần tây màu đen trễ nải, với hai chiếc cúc trên cùng chưa được cởi ra trong lúc vội vã đi ra cửa. Cô đã từng thấy quanh mình những người đàn ông ăn mặc hở hang làm việc trên cánh đồng hoặc ở xưởng cưa, nhưng bây giờ, dường như cô chưa bao giờ nhìn thấy một người nào trong số họ.


    Ngực anh rộng và vạm vỡ, có ít lông. Một vết sẹo nhô cao rạch một bên vai, và một vết sẹo khác nhô lên vùng bụng trần của anh từ cạp quần đang mở. Hông hẹp và bụng phẳng, được chia cắt bởi một lọn lông mỏng manh. Mắt cô nhích xuống thấp hơn đến điểm thấy được quần lót của anh. Những gì cô thấy ở đó đã làm cô mê mẩn.


    "Lau khô người đi."


    Cô ngẩng đầu lên và thấy anh đang nhìn chằm chằm vào cô, trên tay anh cầm một chiếc khăn tắm, vẻ mặt khó hiểu. Cô cầm lấy chiếc khăn và thò tay xuống dưới vành mũ bị sụp để chấm vào má mình.


    "Có thể sẽ dễ hơn nếu cậu bỏ mũ ra."


    “Tôi không muốn cởi nó ra,” cô cáu kỉnh, bất an trước phản ứng của mình. "Tôi thích cái mũ của tôi."


    Với một tiếng gầm gừ bực tức, anh đi vào hành lang, chỉ để xuất hiện trở lại với một tấm chăn. "Bỏ quần áo ướt đi. Cậu có thể quấn lại trong này."


    Cô nhìn chằm chằm vào tấm chăn và sau đó nhìn anh. "Tôi không cởi quần áo của mình!"


    Cain cau mày. "Cậu đang lạnh."


    "Tôi không lạnh!"


    "Răng của cậu đang va."


    "Không!"


    "Chết tiệt, cậu bé, bây giờ là ba giờ sáng, tôi đã mất hai trăm đô la trong trò chơi poker tối nay, và tôi mệt mỏi đến chết tiệt. Bây giờ, hãy ra khỏi bộ quần áo chết tiệt đó để cả hai chúng ta có thể ngủ một chút. Cậu có thể sử dụng phòng của Magnus tối nay, và tốt hơn hết, tôi không nên nghe một âm thanh nào khác từ cậu cho đến trưa.”


    "Anh có bị điếc không, Yankee? Tôi đã nói là tôi không cởi quần áo nào mà!"


    Cain không quen với việc ai đó lêngiọng với anh, và bộ hàm nhăn nhó của anh nói với cô rằng cô nên giết anh ngay lập tức. Khi anh tiến lên một bước, cô bắn về phía giỏ táo nơi cô đã giấu súng, chỉ để dừng lại khi anh bắt được cánh tay của cô.


    "Ồ, không, cậu không!”


    "Thả tôi ra, đồ khốn nạn!"


    Cô bắt đầu giãy, nhưng Cain đang giữ cô bằng cả cánh tay. "Tôi đã bảo cậu cởi quần áo ướt đó ra, và cậu sẽ làm theo những gì tôi nói để tôi có thể ngủ một giấc chết tiệt!"


    "Anh có thể thối rữa trong địa ngục, Yankee!" Cô vung tay lần nữa, nhưng đòn đánh của cô dội lại vô hại như nùi bông.


    "Hãy dừng lại trước khi cậu bị thương." Anh lắc cô một lần như một lời cảnh báo.


    "Tự sướng đi!"


    Chiếc mũ của cô bay ra khi cô cảm thấy mình bị nâng lên khỏi sàn. Có một tiếng sấm vang lên, Cain ngồi phịch xuống chiếc ghế trong bếp, và cô thấy mình bị đè lên trên đầu gối dang rộng của anh.


    "Tôi sẽ làm giúp cậu một việc." Lòng bàn tay mở của anh đập mạnh xuống mông cô.


    '"Này!"


    "Tôi sẽ dạy cho cậu một bài học mà cha cậu lẽ ra phải dạy cho cậu.”


    Một lần nữa, tay anh đưa xuống, và cô kêu lên, vì phẫn nộ nhiều hơn là vì đau. "Dừng lại, tên khốn Yankee thối tha!"


    "Đừng bao giờ chửi bới những người vĩ đại hơn cậu..."


    Anh lại cho cô một cái đập mạnh, nhức nhối.


    "Hoặc mạnh mẽ hơn cậu..."


    Phía dưới của cô bắt đầu bốc cháy.


    "Và hầu hết tất cả…"


    Hai cú đánh tiếp theo khiến mông cô bốc cháy.


    "… Đừng chửi bới tôi!" Anh đẩy cô ra khỏi lòng mình. "Bây giờ, chúng ta có hiểu nhau hay không?"


    Cô hít vào một hơi khi hạ cánh xuống sàn. Cơn giận dữ và đau đớn cuộn thành một làn khói mù mịt xung quanh cô, che khuất tầm nhìn của cô, vì vậy, cô không nhìn thấy anh đưa tay về phía cô. "Cậu sẽ cởi quần áo này ra."


    Tay anh kẹp chặt chiếc áo sơ mi ướt đẫm của cô. Với một tiếng hú giận dữ, cô đứng dậy.


    Tấm vải cũ sờn rách trên tay anh.


    Sau đó, mọi thứ xảy ra ngay lập tức. Không khí mát lạnh chạm vào da thịt cô. Cô nghe thấy tiếng cúc áo rơi mờ nhạt lướt trên sàn gỗ. Cô nhìn xuống và thấy bộ ngực nhỏ của mình lộ ra trước ánh nhìn của anh.


    "Cái gì trong-"


    Cảm giác kinh hoàng và nhục nhã khiến cô ngạt thở.


    Anh từ từ thả cô ra và lùi lại một bước. Cô nắm lấy các mép áo bị rách và cố gắng kéo chúng lại với nhau.


    Đôi mắt màu của thiếc đóng băng nhìn xuống cô. "Và, cậu bé coi chuồng của tôi rốt cuộc không phải là một cậu bé."


    Cô nắm chặt chiếc áo và cố gắng che giấu nỗi nhục nhã của mình đằng sau sự hiếu chiến. "Nó có gì khác biệt? Tôi cần một công việc."


    "Và cậu đã có một công việc bằng cách vượt qua mình như một cậu bé."


    "Anh là người đã cho rằng tôi là con trai. Tôi chưa bao giờ nói bất kỳ điều gì như vậy."


    "Cậu cũng không bao giờ nói khác." Anh nhặt tấm chăn và ném cho cô. "Lau khô người trong khi tôi đi lấy đồ uống." Anh đi về phía cửa hành lang. "Tôi sẽ cầnmột số câu trả lời khi tôi trở lại và thậm chí đừng nghĩ đến việc bỏ trốn, vì đó sẽ là sai lầm lớn nhất của cậu."


    Sau khi anh biến mất, cô tung chăn xuống và chạy về phía giỏ táo để lấy khẩu súng lục ổ quay. Cô ngồi vào bàn, giấu nó vào lòng. Chỉ sau đó, cô mới gom nhữngmảnh áo rách nát và buộc chúng thành một nút vụng về ở eo.


    Cain quay lại ngay khi cô nhận ra kết quả không hài lòng như thế nào. Anh đã xé toạc chiếc áo lót cùng với áo ngoài của cô, và một phần thịt lộ ra sâu hình chữ V kéo dài đến tận nút thắt.


    Cain nhấp một ngụm rượu whisky và nhìn chằm chằm vào cô gái. Cô đang ngồi bên chiếc bàn gỗ, hai tay khoanh lại trong lòng, lớp vải mềm mại của áo ngoài làm nổi rõ một cặp vú nhỏ. Làm sao anh có thể tin cô là con trai trong chốc lát? Những mảnh xương mỏng manh đó đáng lẽ phải là một món quà, cùng với lông mi của cô, đủ dày để quét sàn nhà.


    Sự bẩn thỉu đã ném anh đi. Bẩn thỉu và chửi bới, chưa kể thái độ ngoan cường đó. Thật đáng sợ.


    Anh tự hỏi cô bao nhiêu tuổi. Mười bốn hay hơn? Anh biết rất nhiều về phụ nữ, nhưng không phải về các cô gái. Khi nào họ bắt đầu phát triển ngực? Một điều chắc chắn là… cô còn quá trẻ để tự lập.


    Anh đặt cốc rượu whisky của mình xuống. "Gia đinh cô ở đâu?"


    "Tôi nói rồi. Họ đã chết."


    "Cô không có bất kỳ người thân nào cả?"


    "Không."


    Sự điềm tĩnh của cô khiến anh khó chịu. "Nhìn xem, một đứa trẻ ở độ tuổi của cô không thể chạy quanh Thành phố New York một mình. Nó không an toàn."


    "Người duy nhất gây rắc rối cho tôi kể từ khi tôi ở đây là anh."


    Cô có lý, nhưng anh bỏ qua nó. "Bất chấp. Ngày mai, tôi sẽ đưa cô đến gặp một số người sẽ chịu trách nhiệm cho cô cho đến khi cô lớn hơn. Họ sẽ tìm một nơi cho cô sống."


    "Có phải anh đang nói chuyện về một trại trẻ mồ côi đúng không, thiếu tá?"


    Nó làm anh phát cáu vì cô có vẻ thích thú. "Đúng vậy, tôi đang nói về một trại trẻ mồ côi! Cô chắc chắn sẽ không ở lại đây. Cô cần một nơi để sống cho đến khi đủ tuổi để tự chăm sóc bản thân."


    "Đối với tôi, dường như tôi đã gặp quá nhiều khó khăn cho đến bây giờ. Hơn nữa, tôi không hẳn là một đứa trẻ. Tôi không nghĩ rằng các trại trẻ mồ côi nhận trẻ mười tám tuổi."


    "Mười tám?"


    "Anh thấy khó nghe?"


    Một lần nữa, cô lại gây sốc cho anh. Anh nhìn chằm chằm xuống chiều dài của chiếc bàn với bộ quần áo con trai xộc xệch của cô, khuôn mặt và cái cổ nhăn nhúm, mái tóc đen ngắn cứng đơ vì bụi bẩn. Theo kinh nghiệm của anh, những người mười tám tuổi đã gần như là phụ nữ. Họ mặc váy và tắm rửa. Nhưng sau đó, không có gì về cô có chút giống với một đứa trẻ mười tám tuổi bình thường.


    "Xin lỗi vì đã làm hỏng tất cả các kế hoạch tốt đẹp của anh cho một trại trẻ mồ côi, thiếu tá."


    Cô có đủ can đảm để nhếch mép, và anh đột nhiên vui mừng vì anh đã đánh cô. "Bây giờ, cô nghe tôi hỏi, Kit-hay tên của cô cũng là giả?"


    "Không. Đó là tên thật của tôi, được rồi. Ít nhất đó là tên mà hầu hết mọi người gọi tôi."


    Sự thích thú của cô tắt dần, và anh cảm thấy sởn gai ốc ở xương sống, cảm giác giống như cảm giác mà anh từng cảm thấy trước một trận chiến. Kỳ quặc.


    Anh nhìn cô đang xây xẩm mặt mày. "Ngoại trừ họ của tôi không phải là Finney," cô nói. "Đó là Weston. Katharine Louise Weston."


    Đó là điều bất ngờ cuối cùng của cô. Trước khi Cain kịp phản ứng, cô đã đứng dậy, và anh đang nhìn xuống nòng súng lục ổ quay của quân đội.


    “Đồ khốn,” anh lẩm bẩm.


    Không rời mắt khỏi anh, cô đi đến cạnh bàn. Súng chĩa vào tim anh đã vững vàng trong bàn tay nhỏ bé của cô, và mọi thứ đã vào đúng vị trí.


    "Đối với tôi, dường như anh không quá đặc biệt về việc quấy rối khi anh là người làm điều đó," cô nói.


    Anh tiến một bước về phía cô và ngay lập tức hối hận. Một viên đạn xẹt qua đầu anh, chỉ sượt qua thái dương.


    Kit chưa bao giờ nổ súng trong nhà, và tai cô ù đi. Cô nhận ra đầu gối của mình đang run lên, và cô siết chặt khẩu súng lục. "Đừng cử động trừ khi tôi nói với anh, Yankee," cô nói với vẻ dũng cảm hơn những gì cô cảm thấy. "Lần sau sẽ là tai của anh."


    "Có lẽ tốt hơn, cô nên cho tôi biết tất cả chuyện này là gì."


    "Hiển nhiên."


    "Nực cười."


    Cô ghét không khí chế nhạo nhàn nhạt trong giọng nói của mình. "Đó là về Risen Glory, đồ khốn kiếp đen đủi! Nó là của tôi! Anh không có quyền lấy nó."


    "Đó không phải là những gì luật pháp nói."


    "Tôi không quan tâm đến luật pháp. Tôi không quan tâm đến di chúc, tòa án hay bất kỳ điều gì trong số đó. Điều gì đúng là đúng. Risen Glory là của tôi, và không Yankee nào lấy nó khỏi tôi được."


    "Nếu cha cô muốn cô có nó, ông ấy sẽ để nó cho cô thay vì Rosemary."


    "Người phụ nữ đó đã khiến ông ta bị mù và điếc như một kẻ ngốc."


    "Bà ấy à?"


    Cô ghét cái nhìn lạnh lùng, phán xét trong mắt anh, và cô muốn làm tổn thương anh như cô đã bị tổn thương. "Tôi cho rằng tôi nên biết ơn bà ấy," cô chế nhạo. "Nếu không có những cách dễ dãi của Rosemary với đàn ông, quân Yankees sẽ đốt nhà cũng như các cánh đồng. Mẹ của anh nổi tiếng vì sự ủng hộ của bà với bất kỳ ai yêu cầu."


    Khuôn mặt của Cain vô cảm. "Bà ấy là một con đĩ."


    "Đó là sự thật của Chúa, Yankee. Và tôi sẽ không để bà ấy có được những điều tốt nhất về tôi, ngay cả khi từ trong mồ."


    "Vì vậy, bây giờ, cô sẽ giết tôi."


    Anh nghe gần như chán nản, và lòng bàn tay cô bắt đầu đổ mồ hôi. "Không cần anh cản đường tôi, Risen Glory sẽ là của tôi, chỉ là chuyện nên xảy ra ngay từ đầu."


    "Tôi đã thấy quan điểm của cô." Anh chậm rãi gật đầu. "Được rồi, tôi đã sẵn sàng. Cô muốn thực hiện nó như thế nào?"


    "Gì cơ?"


    "Giết tôi. Cô định làm thế nào? Cô có muốn tôi quay lại để không phải nhìn vào mặt tôi khi cô bóp cò súng không?"


    Sự phẫn nộ đã vượt qua nỗi đau đớn của cô. "Nói cái thứ ngu ngốc gì vậy? Anh nghĩ tôi có thể tôn trọng bản thân mình một lần nữa nếu bắn vào lưng một người đàn ông?"


    "Xin lỗi, nó chỉ là một đề xuất."


    "Một kẻ ngu ngốc chết tiệt.” Một giọt mồ hôi chảy dài trên cổ cô.


    "Tôi đã cố gắng làm cho nó dễ dàng hơn cho cô, vậy thôi."


    "Anh đừng lo lắng cho tôn, Yankee. Anh hãy lo lắng cho linh hồn bất tử của chính mình.”


    "Được rồi. Làm đi."


    Cô nuốt xuống. "Tôi có ý định đây."


    Cô nhấc cánh tay lên và nhìn xuống nòng súng lục của mình. Cảm giác nặng như một khẩu đại bác trong tay cô.


    "Anh đã từng giết một người chưa, Kit?"


    "Anh im lặng!" Sự run rẩy ở đầu gối của cô ngày càng trở nên tồi tệ hơn, và cánh tay của cô bắt đầu run rẩy. Mặt khác, Cain trông thư thái như thể anh vừa mới thức dậy sau một giấc ngủ ngắn.


    “Nhắm ngay vào mắt tôi,” anh nói nhẹ nhàng.


    "Câm miệng!"


    "Sẽ rất nhanh và chắc chắn theo cách đó. Phần sau đầu của tôi sẽ nổ tung, nhưng cô có thể xử lý đống hỗn độn, phải không, Kit?"


    Bụng cô sôi lên. "Im đi! Im ngay đi!"


    "Cố lên, Kit. Làm cho xong chuyện."


    "Câm miệng!"


    Súng nổ. Một lần, hai lần, ba lần, nhiều hơn nữa. Và sau đó là tiếng nhấp cò vào một buồng rỗng.


    Cain cúi xuống sàn với phát súng đầu tiên. Khi nhà bếp một lần nữa im lặng, anh nhìn lên. Trên bức tường phía sau nơi anh đang đứng, năm lỗ tạo thành đường viền của đầu một người đàn ông.


    Kit đứng với vai buông thõng, hai tay đặt hai bên. Khẩu súng lục lủng lẳng trên tay cô một cách vô dụng.


    Anh thả lỏng người và đi tới bức tường đã nhận những viên bi chì ban đầu dành cho anh. Khi nghiên cứu vòng cung hoàn hảo, anh từ từ lắc đầu. "Tôi sẽ nói điều này cho cô, nhóc. Cô đúng là một tên khốn."


    Đối với Kit, thế giới đã kết thúc. Cô đã đánh mất Risen Glory, và cô không có ai để đổ lỗi cho mình ngoài chính mình.


    “Đồ hèn nhát,” cô thì thầm. "Tôi là một đứa con gái chết tiệt, nhát gan."
     
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    3

    Cain ép Kit phải ngủ trong một căn phòng ngủ nhỏ, tầng hai vào đêm đó thay vì trong căn phòng dễ chịu bằng da và có mùi bụi phía trên ngăn chuồng. Lệnh của anh rất chính xác. Cho đến khi anh quyết định phải làm gì với cô, cô không thể làm việc với những con ngựa. Và nếu cô cố gắng chạy trốn, anh sẽ cấm cô khỏi Risen Glory mãi mãi.


    Sáng hôm sau, cô quay lại chuồng ngựa và ngồi co ro trong góc với cuốn sách Cuộc sống nhu nhược của vua Louis XV mà cô đã lén mang ra khỏi thư viện vài ngày trước đó. Sau một lúc, cô ngủ gật và mơ thấy giông bão, gió bụi, và Nhà vua nước Pháp đi lang thang với tình nhân của mình, Madame de Pompadour, trên những cánh đồng đầy bông ở Risen Glory.


    Khi tỉnh dậy, cô cảm thấy chân tay lảo đảo và nặng nề. Cô chán nản thả mình ra bên ngoài ngănchuồng của Apollo với khuỷu tay đặt lên đầu gối dính đầy dầu mỡ của cô. Trong tất cả kế hoạch của mình, cô chưa bao giờ đoán trước được cảm giác như thế nào khi nhìn vào mắt một người đàn ông không có vũ khí và bóp cò.


    Cánh cửa vững chãi mở ra, đón ánh sáng yếu ớt của một buổi chiều u ám. Merlin lướt qua sàn nhà và ném mình về phía Kit, gần như hất tung mũ của cô trước sự phấn khích của nó. Magnus theo sau với tốc độ nhàn nhã hơn, đôi ủng của anh dừng lại gần giày của cô.


    Cô không chịu nhấc mắt lên. "Tôi không có tâm trạng nói chuyện ngay bây giờ, Magnus."


    "Không thể nói là tôi ngạc nhiên. Thiếu tá đã nói với tôi những gì đã xảy ra đêm qua. Đó là một số mánh khóe mà cô đã giật được, cô Kit."


    Đó là kiểu xưng hô mà cô quen nghe ở nhà, nhưng anh tanói như một sự xúc phạm. "Chuyện xảy ra đêm qua là giữa tôi và thiếu tá. Không phải việc của anh."


    "Tôi không thích đánh giá sai về mọi người, và theo như tôi biết, không còn chuyện củacô, đó là bấtcứ việcgì của tôi nữa." Anh ta nhặt một cái thùng rỗng và rời khỏi chuồng.


    Cô ném cuốn sách của mình xuống, cầm lấy một chiếc bàn chải, và đi vào gian chuồng có nhốt một con ngựa cái tên là Saratoga. Cô không quan tâm mệnh lệnh của Cain là gì. Nếu cô không tiếp tục bận rộn, cô sẽ phát điên.


    Cô đang luồn tay xuống chân sau của Saratoga thì nghe thấy tiếng cửa mở, cô đứng dậy, cô quay lại để thấy Cain đang đứng ở lối đi trung tâm của chuồng, nhìn cô với đôi mắt cứng như đá granit.


    "Mệnhlệnh của tôi đã rõ ràng, Kit. Không có việc trong chuồng ngựa."


    "Chúa lòng lành đã ban cho tôi hai cánh tay vững chắc,"cô vặn lại."Tôi không giỏi ngồi yên đâu.”


    "Chải lông cho ngựa không phải là một hoạt động thích hợp cho một cô gái trẻ."


    Cô chăm chú nhìn anh, cố gắng xem anh có đang giễu cợt cô không, nhưng cô không thể đọc được biểu cảm của anh. "Nếu có việc phải làm, tôi tin vào việc đó. Một cuộc sống cộng đồng không hấp dẫn tôi."


    "Tránh xa cái chuồng," anh nói chặt chẽ.


    Cô mở miệng phản đối, nhưng anh đã quá nhanh so với cô. "Không tranh luận. Tôi muốn cô dọn dẹp và ở thư viện sau bữa tối để tôi có thể nói chuyện với cô." Anh quay gót và sải bước ra khỏi cánh cửa vững chãi, dáng đi với đôi chân dài đầy sức mạnh của anh quá duyên dáng đối với một người đàn ông tầm thước.


    Kit đến thư viện trước tiên vào tối hôm đó. Để tuân theo mệnh lệnh của Cain, cô đã chà xát giữa khuôn mặt của mình, nhưng cô cảm thấy quá dễ bị tổn thương để làm bất kỳ điều gì khác. Cô cần cảm thấy mạnh mẽ lúc này, không phải như một cô gái.


    Cánh cửa mở ra, và Cain bước vào phòng. Anh mặc bộ đồng phục thông thường ở nhà gồm quần tây nâu và áo sơ mi trắng, hở ở cổ. Đôi mắt anh lướt qua cô. "Tôi tưởng tôi đã bảo cô dọn dẹp."


    "Tôi rửa mặt rồi, phải không?"


    "Nó phải nhiều hơn thế. Làm thế nào cô có thể chịu được để được bẩn thỉu như vậy?"


    "Tôi không quen bồn tắm."


    "Đối với tôi, có vẻ như có rất nhiều thứ mà cô không 'để tâm' lắm. Nhưng cô phải tắm trước khi cô qua một đêm nữa ở đây. Edith Simmons đang đe dọa sẽ bỏ cuộc, và tôi sẽ chết tiệt nếu tôi thua cuộc một người quản gia vì cô. Ngoài ra, cô còn làm hôi cả nơi này."


    "Tôi không!"


    "Khỉ thật, cô không. Dù chỉ là tạm thời, tôi vẫn là người bảo hộ của cô, và ngay bây giờ, cô đang nhận lệnh từ tôi."


    Kit đóng băng. "Anh đang nói gì vậy, Yankee? Ý anh là gì, 'người giám hộ'?"


    "Và ở đây, tôi đã nghĩ rằng không có bất cứ điều gì vượt qua được cô."


    "Nói cho tôi!"


    Cô nghĩ mình đã nhìn thấy một tia thương cảm trong mắt anh. Nó biến mất khi anh giải thích các chi tiết về quyền giám hộ và sự thật rằng anh cũng là người quản lý quỹ tín thác của cô.


    Kit hầu như không nhớ đến người bà đã dành tiền cho cô. Quỹ tín thác luôn là nguồn gây phẫn nộ đối với Rosemary, và cô đã buộc Garrett phải hỏi ý kiến luật sư này đến luật sư khác về việc phá vỡ nó, nhưng vô ích. Mặc dù Kit cho rằng cô nên biết ơn bà của mình, nhưng số tiền đó là vô ích. Cô cần nó ngay bây giờ, không phải trong năm năm hay đếnkhi cô kết hôn, điều mà cô sẽ không bao giờ làm.


    "Việc bảo hộ là trò đùa của Rosemary từ dưới mộ," Cain kết luận.


    "Tên luật sư chết tiệt đó đã không nói bất cứ điều gì với tôi về người bảo hộ. Tôi không tin anh."


    "Tôi đã tận mắt chứng kiến sự nóng nảy của cô. Cô có cho anh ấy cơ hội để giải thích không?"


    Với trái tim đang chìm, cô nhớ lại cách cô đã buộc anh ra khỏi nhà ngay khi anh nói với cô về quyền thừa kế của Cain, mặc dù anh đã nói rằng còn nhiều hơn thế nữa.


    "Lúc nãy, anh nói gì về việc nó chỉ ở trạng thái tạm thời?"


    "Cô không nghĩ rằng tôi sẽ để bản thân mình phải chịu đựng cô trong năm năm tới, phải không?" Người hùng của Missionary Ridge thực sự rùng mình. "Sáng sớm mai, tôi sẽ đi Nam Carolina để giải quyết mớ hỗn độn này. Bà Simmons sẽ trông chừng cô cho đến khi tôi quay lại. Sẽ không quá ba hoặc bốn tuần."


    Cô chắp tay sau lưng để anh không thể thấy rằng họ đã bắt đầu run rẩy. "Anh đang lên kế hoạch giải quyết mọi việc như thế nào?"


    "Tôi đi tìm cho cô một người bảo hộ khác, là như vậy."


    Cô cắm móng tay vào lòng bàn tay, sợ hãi hỏi câu tiếp theo, nhưng biết rằng mình phải làm vậy. "Chuyện gì sẽ xảy ra... với Risen Glory?"


    Anh quan sát mũi giày của mình. "Tôi sẽ bán nó."


    Một thứ gì đó giống như một tiếng gầm gừ phát ra từ cổ họng của Kit. "Không!"


    Anh ngẩng đầu lên và bắt gặp ánh mắt của cô. "Tôi xin lỗi, Kit. Đó là điều tốt nhất."


    Kit nghe thấy giọng nói đanh thép trong giọng nói của anh, và cảm thấy một vài tàn dư mong manh của thế giới duy nhất mà cô biết đã đổ vỡ. Cô thậm chí không nhận ra Cain rời khỏi phòng khi nào.


    Cain cần sẵn sàng cho một trò chơi đặt cược cao tại một trong những phòng ăn riêng của Astor House. Thay vào đó, anh lại đi lang thang đến cửa sổ phòng ngủ. Ngay cả viễn cảnh về lời mời đêm khuya mà anh nhận được từ một ca sĩ opera nổi tiếng cũng không làm anh phấn chấn tinh thần. Tất cả dường như có quá nhiều rắc rối.


    Anh nghĩ về đôi mắt tím tái nhợt dưới mái nhà của anh. Trước đó, khi anh nói với cô rằng anh sẽ bán Risen Glory, cô trông như thể anh đã bắn cô.


    Quá trình suy nghĩ của anh bị gián đoạn bởi mảnh kính vỡ và tiếng hét của người quản gia. Anh nguyền rủa và lao vào phòng tắm.


    Phòng tắm là một đống hỗn độn. Kính vỡ nằm gần bồn tắm bằng đồng, và quần áo vương vãi trên sàn. Một thùng chứa bột talc đã tràn qua bồn đá cẩm thạch và phủ lên lớp sơn màu đen bằng gỗ óc chó. Chỉ có nước trong bồn là không bị xáo trộn, có màu vàng nhạt dưới ánh sáng của các dòng khí.


    Kit đang ôm bà Simmons với một chiếc gương. Cô nắm chặt tay cầm như một thanh kiếm. Tay còn lại của cô nắm chặt một chiếc khăn tắm quanh cơ thể trần truồng của mình khi cô dìu người quản gia bất hạnh ra cửa. "Không ai tắm cho tôi cả! Anh ra khỏi đây ngay!"


    "Chuyện quái quỷ đang diễn ra?"


    Bà Simmons tóm lấy anh. "Tên congái như con trai đó đang cố giết tôi! Cô ta ném một chai nước phỉ! Nó vừa bắn trượt đầu tôi." Bà phổng mũi rên rỉ. "Tôi có thể cảm thấy một cơn đau dây thần kinh của tôi đang xảy ra."


    "Bớt đi, Edith." Đôi mắt cứng rắn của Cain đã tìm thấy Kit. "Tôi sẽ tiếp quản."


    Người quản gia quá khó chịu để phản đối việc không hợp lý khi để anh một mình với người cầnbảo hộ không mảnh vải che thân của anh, và bà chạy xuống hành lang lẩm bẩm một cách tối tăm vì đau dây thần kinh và con gái dáng con trai.


    Với tất cả sự phách lối của Kit, anh có thể thấy rằng cô đang sợ hãi. Trong một thời gian ngắn, anh coi là sẽ giảm bớt, nhưng anh biết anh sẽ không làm cho cô đồngthuận. Thế giới là một nơi nguy hiểm đối với phụ nữ, nhưng nó còn nguy hiểm gấp bội đối với những cô gái nhỏ ngây thơ tin rằng họ cứng rắn như đàn ông. Kit phải học cách uốn cong nếu không cô sẽ gãy, và lúc này, dường như anh là người duy nhất có thể dạy cho cô bài học đó.


    Từ từ, anh cởi khuy áo sơ mi và bắt đầu cuốn chúng lên.


    Kit nhìn những cánh tay rám nắng, vạm vỡ nổi lên khi anh xắn tay áo lên. Cô lùi nhanh về phía sau, mắt dán vào vòng tay anh. "Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?"


    "Tôi bảo cô đi tắm."


    Khô miệng, cô đưa mắt ra chỗ khác. Thật khó để đối mặt với Baron Cain khi cô mặc đầy đủ. Giờ đây, chỉ với một chiếc khăn quấn quanh người, cô chưa bao giờ cảm thấy dễ bị tổn thương như vậy. Nếu anh không khóa súng của cô, cô có thể bóp cò mà không cần suy nghĩ một giây nào.


    Cô liếm môi. "Anh nên... tốt hơn là anh nên dừng việc đó lại ngay bây giờ."


    Đôi mắt anh nhìn sâu vào mắt cô. "Tôi đã bảo cô đi tắm, và đó là những gì cô sẽ làm."


    Cô nâng chiếc gương mai rùa lên. "Đừng đến gần hơn nữa. Ý tôi là vậy. Khi tôi ném chai nước cây phỉ đó vào bà Simmons, tôi đã định ném trượt. Lần này thì tôi sẽ không!"


    “Đã đến lúc cô trưởng thành,” anh nói quá khẽ.


    Tim cô đập mạnh. "Ý tôi là nó, Yankee! Không xa hơn một bước."


    "Cô đủ mười tám tuổi để hành động như một người phụ nữ. Theo đuổi tôi là một chuyện, nhưng cô đã đuổi theo cả một người chưa từng làm hại mình."


    "Bà ấy đã lấy quần áo của tôi khi tôi không chú ý! Và... và sau đó, bà ấy kéo tôi vào đây."


    Kit vẫn không biết bà Simmons đã làm cách nào để đưa cô vào phòng tắm, ngoại trừ việc sau khi Cain thông báo rằng anh đang bán Risen Glory, cô đã tê liệt. Chỉ đến khi bà cụ bắt đầu cởi bỏ quần áo của mình, Kit mới tỉnh ngộ.


    Anh lại nói, dùng cái giọng bình tĩnh mà cô thấy đáng sợ hơn tiếng gầm của anh. "Cô nên nhớ cách cư xử của cô. Vì cô đã không chịu, tôi sẽ đặt cô vào bồn tắm đó."


    Cô ném chiếc gương vào tường để đánh lạc hướng và lao qua anh.


    Anh bắt được cô trước khi cô đi được ba bước. "Cô không muốn học, phải không?"


    "Hãy để tôi đi!"


    Thủy tinh vỡ vụn dưới đế giày khi anh ôm cô vào lòng và thả cô vào bồn tắm, khăn tắm và tất cả.


    "Đồ bẩn thỉu, hôi hám-"


    Cô ngoi lên được chút trước khi anh đỡ lấy đỉnh đầu của cô và đẩy cô xuống nước.


    Cô nói lắp bắp. "Anh bẩn-"


    Anh đẩy cô trở lại bên dưới.


    "Cô-"


    Anh lại làm như vậy.


    Kit không thể tin được những gì đang xảy ra. Anh không giữ cô đủ lâu để nhấn chìm cô, nhưng điều đó không quan trọng. Đó là sự phẫn nộ. Và nếu cô không thể giữ được cái lưỡi của mình, cô sẽ lại tiếp tục. Cô trừng mắt nhìn anh khi cô đi đến, nhưng bằng cách nào đó, cô cố gắng giữ im lặng.


    "Đã đủ chưa?" anh hỏi một cách ôn hòa.


    Cô lau mắt và tập trung nhân phẩm của mình. "Hành vi của anh thật trẻ con."


    Anh bắt đầu mỉm cười, chỉ dừng lại khi nhìn chằm chằm vào bồn tắm.


    Đó là lúc cô nhận ra rằng mình đã làm mất chiếc khăn tắm.


    Cô co đầu gối lên để che giấu cơ thể của mình. "Anh cút khỏi đây ngay!"Nước bắn tung tóe trên vành khi cô cố gắng lấy chiếc khăn từ đáy bồn tắm.


    Anh lùi nhanh về phía cửa, rồi dừng lại.


    Cô khuỵu gối và vật lộn với chiếc khăn đã thấm nước.


    Anh hắng giọng. "Cô có thể, uhm, lấy nó từ đây được không?"


    Cô nghĩ rằng cô đã phát hiện ra một vết ửng đỏ lan rộng trên đôi gò má rắn chắc đó. Cô gật đầu và giật mạnh chiếc khăn tắm nặng nề.


    "Tôi sẽ lấy một chiếc áo sơ mi của tôi để cô mặc vào. Nhưng nếu tôi tìm thấy một vết bẩn khi cô mặc xong, chúng ta sẽ bắt đầu lại từ đầu."


    Anh biến mất mà không đóng cửa. Cô nghiến răng và tưởng tượng những con chim ó đang ăn nhãn cầu của anh.


    Cô tắm rửa sạch sẽ hai lần, đánh bật bụi bẩn đã thường trú trong các ngóc ngách trên cơ thể cô một thời gian. Sau đó, cô chải tóc. Cuối cùng, khi cô hài lòng rằng ngay cả Mẹ của Chúa Giê-su cũng không tìm thấy bất kỳ vết bẩn nào trên người cô, cô đứng lên lấy khăn lau khô nhưng nhìn thấy cái bồn tắm được bao quanh bằng kính vỡ giống như một con hào xung quanh một lâu đài thời trung cổ.


    Đây là những gì xảy ra khi tắm.


    Cô kêu lên khi quấn chiếc khăn ướt quanh người, rồi hét lên về phía cánh cửa đang mở. "Nghe này, Yankee! Tôi cần anh ném cho tôi một chiếc khăn khô, nhưng tốt hơn hết là anh nên nhắm mắt lại, nếu không, tôi thề rằng tôi sẽ giết anh trong giấc ngủ, sau đó mổ bụng và ăn gan cho bữa sáng."


    "Thật tuyệt khi biết rằng xà phòng và nước không làm hỏng sở thích ngọt ngào của cô." Anh xuất hiện trở lại ở ngưỡng cửa, mắt mở to. "Tôi đã lo lắng về điều đó."


    "Vâng, anh chỉ lo lắng về việc giữ các cơ quan nội tạng của anh thôi."


    Anh chộp lấy một chiếc khăn tắm trên kệ đối diện phòng tắm, nhưng thay vì đưa nó cho cô như một người tử tế, anh lại nhìn xuống tấm kính vỡ. "Mọi giảng viên là người tiếp nhận niềm vui đều có hình phạt như nhau cho hành vi lạm dụng của mình. Ralph Waldo Emerson, trong trường hợp cô không nhận ra câu trích dẫn."


    Chỉ sau khi anh đưa qua chiếc khăn tắm, cô mới cảm thấy an toàn khi đáp lại. "Ông Emerson cũng đã viết - Cuối cùng thì mọi anh hùng đều trở thành một kẻ xấu. Nếu tôi không hiểu rõ hơn, tôi nghĩ rằng anh đã truyền cảm hứng cho chính những từ đó."


    Cain cười khúc khích, bằng cách nào đó lại vui mừng khi thấy cô vẫn còn cótinh thần. Cô mỏng như một thiếunữ, toàn bộ cánh tay xương xẩu và đôi chân dài gầy guộc. Ngay cả chút lông sẫm màu mà anh nhìn thấy khi khăn tắm của cô rơi ra trong bồn tắm cũng giống như một đứa trẻ.


    Khi anh quay đi, anh nhớ đến bộ ngực nhỏ nhắn như san hô của cô. Chúng dường như ít vô tội hơn. Hình ảnh đó khiến anh khó chịu, và anh nói năng cộc cằn hơn dự định. "Cô khô chưa?"


    "Khô như tôi chuẩn bị cùng anh đứng ở đó."


    "Kết thúc. Tôi quay lại đây."


    "Và ở đây, tôi chỉ nghĩ rằng sẽ tốt biết bao khi không phải nhìn vào khuôn mặt xấu xí của anh."


    Trầm trọng hơn, anh đi đến bồn tắm. "Tôi nên bắt cô đi qua đám kính này bằng chân trần."


    "Không thể nào đau đớn hơn việc chịu đựng sự chung đụng kiêu căng của anh."


    Anh đỡ cô ra khỏi bồn tắm, bế cô vào hành lang và đặt cô đứng lên. "Tôi để một chiếc áo sơ mi trong phòng ngủ của cô. Ngày mai, bà Simmons sẽ đưa cô đi mua sắm những bộ quần áo tươm tất."


    Cô nghi ngờ nhìn anh, "Anh coi bộ quần áo tử tế là gì?"


    Anhđã biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, và anh đã chuẩn bị tinh thần. "Váy, Kit."


    "Anh đã bị mất trí à?"


    Trông cô bị xúc phạm đến mức anh gần như mỉm cười, nhưng anh không ngốc đến mức đó. Thời gian đánh cược bên trong dây cương. "Cô đã nghe tôi nói rồi đấy. Và trong khi tôi đi, cô sẽ làm chính xác những gì bà Simmons nói với cô. Nếu cô gây rắc rối cho bà ấy, tôi sẽ ra lệnh với Magnus nhốt cô trong phòng và vứt chìa khóa. Ý tôi là như vậy, Kit. Khi tôi quay lại, tốt hơn hết tôi nên nghe rằng cô đã cư xử biết điều. Tôi định giao cô cho người bảo hộ mới khi cô ăn mặc sạch sẽ và tôn trọng."


    Những cảm xúc hiện lên trên khuôn mặt cô từ phẫn nộ đến tức giận, rồi lắng xuống một thứ gì đó trông khó chịu như tuyệt vọng. Nước từ ngọn tóc nhỏ xuống như những giọt nước mắt trên bờ vai gầy của cô, và giọng nói của cô không còn là tiếng trầm bổng bình thường nữa. "Anh có thực sự sẽ làm điều đó không?"


    "Tất nhiên tôi sẽ tìm người bảo hộ khác cho cô. Cô nên vui vì điều đó."


    Các khớp ngón tay của cô trở nên trắng bệch khi cô nắm chặt chiếc khăn tắm. "Ý tôi không phải vậy. Anh thực sự định bán Risen Glory?"


    Cain cứng rắn chống lại sự đau khổ trên khuôn mặt nhỏ bé đó. Anh không có ý định phải chịu gánh nặng về một đồn điền bông đang cạn kiệt, nhưng cô sẽ không hiểu điều đó. "Tôi không giữ tiền, Kit. Nó sẽ chuyển vào quỹ ủy thác của cô."


    "Tôi không quan tâm đến số tiền đó! Anh không thể bán Risen Glory.”


    "Tôi phải làm vậy. Một ngày nào đó, có lẽ cô sẽ hiểu."


    Đôi mắt của Kit tối sầm lại thành vũng chết chóc. "Sai lầm lớn nhất của tôi là không thổi bay đầu của anh."


    Dáng người nhỏ bé, trùm khăn tắm của cô trang nghiêm lạ thường khi cô bước ra khỏi anh và đóng cửa phòng ngủ của mình.
     
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    4

    "Ý ông muốn nói với tôi rằng không có ai trong toàn bộ cộng đồng này sẵn sàng đảm nhận quyền bảo hộ cô Weston? Ngay cả khi tôi trả chi phí cho cô ấy cũng không?” Cain xem xét Mục sư Rawlins Ames Cogdell của Rutherford, Nam Carolina, người cũng đang xem xét lại anh.


    "Anh phải hiểu, anh Cain. Chúng tôi đều biết Katharine Louise lâu hơn anh."


    Rawlins Cogdell cầu nguyện rằng Chúa sẽ tha thứ cho ôngấy vì sự hài lòng mà ôngấy đang nóiđể đặt vào vòngquay của ngườiYankee này. Quả thật là Người hùng của Missionary Ridge! Thật phi thường biết bao khi buộc phải khoản đãi một người đàn ông như vậy. Nhưng ông ấy làm gì khác được? Ngày nay, quân đội chiếm đóng mặc đồng phục xanh ở khắp nơi, và ngay cả người của Chúa cũng phải cẩn thận để không phạmlỗi.


    Vợ ông, Mary, xuất hiện ở ngưỡng cửa với một chiếc đĩa đựng bốn chiếc bánh sandwich nhỏ bằng ngón tay, mỗi chiếc được phết một lớp men dâu tây mỏng được bảo quản. "Tôi đang ngắt lời sao?"


    "Không, không. Vào đi, em yêu. Anh Cain, anh có một món trong cửa hàng đây. Vợ tôi nổi tiếng với món dâu tây được bảo quản."


    Những thứ bảo quản là từ đáy của chiếc lọ cuối cùng mà vợ ông đã cất hai mùaxuân trước khi vẫn còn đường, và chiếc bánh mì được cắt từ một ổ bánh phải dùng đến hết tuần. Tuy nhiên, Rawlins hài lòng vì bà ấy đã mang nó đến. Ông ta sẽ chết đói sớm hơn là để người đàn ông này biết rằng tất cả họ đều nghèo khổ như thế nào.


    "Không dành cho tôi, anh bạn thân mến. Tôi sẽ để dành sự ngon miệng cho bữa tối. Xin mời, anh Cain, lấy hai cái đi."


    Cain gần như không ngốc nghếch như Cogdell tưởng. Anh biết lễ vật trên đĩa bằng liễu xanh sứt mẻ là một sự hy sinh như thế nào. Anh lấy một chiếc bánh sandwich mặc dù không có thứ gì anh muốn ít hơn và đưa ra những lời khen ngợi theo yêu cầu. Chết tiệt tất cả người miền Nam. Sáu trăm nghìn sinh mạng đã bị mất vì sự kiêu ngạo cứng cổ của họ.


    Cain tin rằng sự kiêu ngạo của họ là sản phẩm của căn bệnh của chế độ nô lệ. Các chủ đồn điền đã sống như những vị vua toàn năng trên các đồn điền biệt lập, nơi họ nắm quyền tuyệt đối đối với hàng trăm nô lệ. Nó đã tạo cho họ ýtưởng khủng khiếp. Họ đã tin rằng họ là toàn năng, và thất bại chỉ thay đổi họ một cách hời hợt. Một gia đình miền Nam có thể chết đói, nhưng bánh mì kẹp trà vẫn sẽ được mời khách, thậm chí là một người khinh khi.


    Mục sư Cogdell quay sang vợ mình. "Hãy ngồi xuống, em yêu quý. Có lẽ em có thể giúp chúng tôi. Ngài Cain thấy mình đang ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan."


    Cô ấy làm theo yêu cầu của chồng và lắng nghe khi ông vạch ra mối liên hệ giữa Cain và Rosemary Weston và việc anh muốn chuyển giao quyền bảo hộ của mình với Kit. Chồng cô nói xong, cô lắc đầu.


    "Tôi e rằng những gì anh muốn là không thể, thưa ngài Cain. Có một số gia đình đã chỉ hạnh phúc khi nhận Katharine Louise về ở trong những năm lớn lên của cô ấy. Nhưng đã quá muộn cho điều đó. Chúa ơi, cô ấy mười tám tuổi rồi."


    "Thật khó cho một Methuselah," Cain nói một cách khô khan.


    "Các tiêu chuẩn hành vi ở Nam Carolina khác với ở miền Bắc."Cô ấy nhẹ nhàng nói." Những cô gái của một gia đình tốt được nuôi dưỡng từ khi sinh ra trong truyền thống tử tế của phụ nữ miền Nam. Katharine Louise không những không bao giờ tỏ ra có khuynh hướng tuân theo những truyền thống này mà còn chế giễu chúng. Các gia đình trong cộng đồng của chúng tôi sẽ lo lắng về ảnh hưởng của Katharine đối với con gái họ."


    Cain cảm thấy thương hại Kit. Không thể dễ dàng lớn lên với một người mẹ kế ghét cô, một người cha phớt lờ cô và một cộng đồng không tán thành cô. "Không có người nào trong thị trấn này có cảm tình với cô ấy sao?"


    Đôi bàn tay nhỏ bé của Mary rung rinh trong lòng. "Ơn giời, ngài Cain, anh hiểu lầm rồi. Tất cả chúng tôi đều vô cùng yêu mến cô ấy. Katharine Louise là một người hào phóng và ấm áp. Kỹ năng săn bắn của cô ấy đã đưa thức ăn vào miệng những gia đình nghèo nhất của chúng tôi, và cô ấy không bao giờ không cổ vũ chúng tôi . Nhưng điều đó không làm thay đổi thực tế là cô ấy tự quản lý bản thân bên ngoài cả những ranh giới được xác định một cách tự do nhất về hành vi có thể chấp nhận được."


    Cain đã chơi poker quá nhiều mà không biết mình bị đánh khi nào. Willard Ritter đã đưa cho anh những lá thư giới thiệu đến bốn gia đình ở Rutherford, và anh đã bị tất cả họ từ chối. Anh ăn xong chiếc bánh sandwich thạch đáng nguyền rủa của mình và rời đi.


    Khi quay trở lại Risen Glory trên con ngựa cái xương xẩu mà anh thuê tại một chuồng ngựa ở Charleston, anh phải đối mặt với sự thật khó chịu. Dù muốn hay không, anh vẫn mắc kẹt với Kit.


    Ngôi nhà ở đồn điền đã xuất hiện. Đó là một cấu trúc hai tầng đẹp đẽ bằng gạch phủ vữa nằm ở cuối một con đường mọc um tùm. Mặc dù không khí chung là bị bỏ quên do sơn bong tróc và cửa chớp bị hỏng, nhưng nơi này vẫn vững chãi. Ngôi nhà đã chuyển sang một màu kem ấm áp với gạch và vữa có thể nhìn thấy bên dưới lớp tường trát. Những cây sồi còn sống nặng trĩu với rêu Tây Ban Nha phủ mỗi đầu và trên cả mái ngói. Hoa đỗ quyên, cây sơn chi và cây ô rô rải từ những luống cây mọc um tùm, trong khi hoa mộc lan rắc những chiếc lá sáp của chúng trên thảm cỏ cao đến đầu gối sân trước.


    Nhưng đó không phải là ngôi nhà thu hút sự quan tâm của Cain khi anh đến cách đây hai ngày. Thay vào đó, anh dành cả buổi chiều để kiểm tra đống đổ nát của những ngôi nhà xây bênngoài bị đốt cháy, bước qua đámmáy móc hỏng hóc, đặt những dụng cụ gỉ sét sang một bên, và thỉnh thoảng dừng lại ở một cánh đồng trống để nhặt một ít đất màu. Nó len qua kẽ tay anh như một tấm lụa ấm. Một lần nữa, anh thấy mình đang nghĩ về thành phố New York và nó đã bắt đầu làm anh thấynghẹt thở làmsao.


    Cain trả ngựa lại cho Eli, ông già gù là cựu nô lệ đã gặp anh bằng một khẩu súng ngắn vào ngày Cain đến Risen Glory.


    “Đủ xa rồi,” ông ta nói. "Cô Kit bảo tôi bắn bất cứ ai bước chân lên Risen Glory."


    “Cô Kit cần có cái quần ống túm bằng da thuộc,” Cain trả lời, không nói thêm rằng anh đã xong việc.


    "Anh chắc chắn đúng về điều đó. Nhưng tôi vẫn phải bắn anh nếu anh đến gần hơn."


    Cain có thể tước vũ khí của ông già mà không gặp khó khăn gì, nhưng anh muốn sự hợp tác của ông ấy, vì vậy, anh đã dành thời gian để giải thích mối quan hệ của mình với Kit và Rosemary Weston. Khi Eli hiểu rằng Cain không phải là một trong những con cá mập thích săn mồi ở vùng nông thôn, ông ta đã đặt khẩu súng ngắn xuống và chào đón anh đến với Risen Glory.


    Gian giữa cong hình cánh cung duyên dáng. Cain bước vào hành lang trung tâm rộng rãi được thiết kế để mang đến làn gió nhẹ. Các vách ngăn, một phòng âm nhạc và một thư viện được mở ra, mọi thứ tồi tàn và phủ đầy bụi. Chiếc bàn đẹp bằng gỗ tếch trong phòng ăn mang những vết đục mới. Quân đội của Sherman đã chở nó ra ngoài và sử dụng nó để giết số gia súc còn lại của đồn điền.


    Cain bắt được mùi thơm của gà rán. Eli không thể nấu ăn, và theo như anh biết, không có ai khác trong nhà. Những nô lệ trước đây, bị lôi kéo bởi lời hứa về bốn mươi mẫu Anh và một con la, đã bỏ đi theo quân đội Liên minh. Anh tự hỏi liệu Sophronia bí ẩn đã trở lại chăng. Eli đã nhắc đến một vài người đầu bếp của Risen Glory, nhưng Cain vẫn chưa nhìn thấy cô ấy.


    "Chào buổi tối, thiếu tá."


    Cain dừng lại khi một bóng người nhỏ bé, quá đỗi quen thuộc xuất hiện ở cuối hành lang. Sau đó, anh bắt đầu chửi thề.


    Tay Kit lo lắng vặn vẹo bên hông. Cô không tiến lại gần hơn nữa cho đến khi anh có cơ hội điều chỉnh.


    Cô đã rời nhà của Cain ở New York giống như cách cô bước vào đó. Qua bức tường phía sau. Cô đã mang theo cái bọc của mình, cùng với Cuộc sống nhu nhược của Vua Louis XV, vốn là nguồn cảm hứng cho kế hoạch tuyệt vọng mà cô đã hình thành một ngày sau khi Cain rời đi.


    Bây giờ, cô dán nụ cười vừa to vừa béo trên khuôn mặt khiến hai má nhức nhối. "Tôi chắc hy vọng anh đói, thiếu tá. Tôi có một ít gà rán và bánh quy bơ sữa nóng chỉ để xin ai đó thèm ăn. Tôi thậm chí còn cọ rửa bàn trong phòng ăn để chúng ta có thể ăn ở đó. Dĩ nhiên có trầy xước, nhưng đó là gen-rượunho Sheraton. Anh đã từng nghe nói về Sheraton chưa, thiếu tá?-"


    "Cô làm cái quái gì ở đây vậy?"


    Cô biết anh sẽ nổi điên, nhưng cô hy vọng anh sẽ không điên đến mức này. Thành thật mà nói, cô không chắc mình đã làm theo điều đó. Cô đã phải chịu đựng chuyến tàu trở lại Charleston, một chuyến xe lửa đau nhức xương, và mới hôm nay, một chuyến đi bộ dài mười lăm dặm khiến cô bị phồng rộp và cháy nắng. Số tiền cuối cùng cô dùng để mua thức ăn cho bữa tối nay. Cô thậm chí đã tắm trong bếp và thay một chiếc áo sơ mi và quần ống túm sạch để không có mùi. Cô ngạc nhiên khi phát hiện ra mình thích sạch sẽ. Rốt cuộc thì tắm không phải là một ý kiến tồi, ngay cả khi nó có nghĩa là cô phải nhìn vào bộ ngực trần trụi của mình.


    Cô đã cố gắng một cách đơn giản hơn mặc dù nó làm cho dạ dày của cô cứng lại. "Nấu bữa tối cho anh, thiếu tá. Đó là những gì tôi đang làm."


    Anh nghiến răng. "Không. Những gì cô đang làm là chuẩn bị chết. Bởi vì tôi sẽ giết cô!"


    Cô không hẳn tin anh, nhưng cô cũng không hoàn toàn không tin anh. "Anh đừng la tôi! Anh cũng đã làm điều tương tự!"


    "Cô đang nói về cái gì vậy?"


    "Anh không ở Thành phố New York đó trong khi người ta sắp sửa bỏ đi điều duy nhất trong cuộc đời anh mà anh từng quan tâm! Anh sẽ không ngồi trong phòng ngủ sang trọng đó đọc sách và mặc thử những bộ váy xấu xí trong khi tất cả đều trôi tuột đi. Anh sẽ trở lại Nam Carolina nhanh nhất có thể, giống như tôi. Và sau đó, anh đã làm bất cứ điều gì phải làm để anh có thể giữ những gì là của mình."


    "Và tôi đang hiểu khá rõ về những gì cô đã quyết định làm." Trong hai bước dài, anh đã thu hẹp khoảng cách giữa họ. Trước khi cô có thể nhảy trở lại, anh bắt đầu dùng tay cào bừa trên cơ thể cô.


    "Dừng lại!"


    "Không cho đến khi cô bị tước vũ khí."


    Cô thở hổn hển khi anh chạm vào ngực cô. Một cảm giác nhột nhạt bắn qua cô, nhưng anh dường như không bị ảnh hưởng. Anh di chuyển đến eo cô và hông cô.


    "Dừnglại!"


    Anh tìm được con dao buộc vào bắp chân của cô. "Cô định dùng cái này cho tôi khi tôi đang ngủ à?"


    "Nếu tôi không có gan giết anh bằng súng, thì bây giờ, tôi sẽ khó làm điều đó bằng dao, phải không?"


    "Tôi cho rằng cô đang mang nó để mở lon?"


    "Anh đã lấy súng của tôi. Tôi không thể đi du lịch mà không có một số thứ bảo vệ."


    "Tôi hiểu rồi." Anh đặt con dao ngoài tầm với của cô. "Vậy nếu không định giết tôi, cô có ý gì?"


    Đây không phải là cách mà Kit đã hy vọng. Cô muốn nói với anh rằng hãy ngừng đứng chắntrước cô, nhưng cô không ngốc đến mức đó. "Tại sao chúng ta không ăn tối trước, và sau đó, tôi sẽ nói với anh? Thức ăn rất khó kiếm. Không có nghĩa là để mọi thứ khô hết."


    Anh mất một lúc để quyết định. "Được rồi, chúng ta sẽ ăn. Nhưng sau đó, chúng ta sẽ có một cuộc nói chuyện nghiêm túc."


    Cô vội vã đi về phía nhà bếp. "Bữa tối sẽ có trên bàn sau một phút nữa."


    Cain lẽ ra phải đối mặt với cô ngay lập tức, nhưng anh đang đói, chết tiệt. Anh đã không ăn một bữa tử tế nào kể từ khi rời New York.


    Anh vứt bỏ con dao của cô, sau đó quay trở lại phòng ăn. Kit xuất hiện với một đĩa gà rán cô đặt trên bàn, và cuối cùng, anh cũng nhận ra điều mà anh không để ý trước đó. Mọi thứ ở cô đều sạch sẽ. Từ mái tóc cắt xén đến chiếc áo sơ mi kẻ sọc bị thiếu một nút ở cổ cho đến cái quần ống túm nâu sẫm buông hờ hững trên chiếc hông nhỏ, cô cọ rửa sáng sủa như một đồng xu mới. Anh không tưởng tượng ra điều gì có thể thuyết phục cô tự nguyện tắm. Rõ ràng là cô đã chuẩn bị sẵn sàng để làm hài lòng anh.


    Không phải cô sẽ thành công. Anh vẫn không thể tin rằng cô đã làm được điều này. Nhưng sau đó thì tại sao không? Cô không hiểu ý nghĩa của lời cảnh báo.


    "Ngồi xuống và ăn đi, thiếu tá. Tôi hy vọng là anh đói."


    Cain phải thừa nhận đó là một bữa ăn tuyệt vời. Con gà được chiên vàng nâu và hơi nước bốc lên từ những chiếc bánh quy bơ sữa khi anh mở chúng ra. Ngay cả rau bồ công anh cũng có hương vị đậm đà.


    Khi ăn no, anh ngả người ra ghế. "Cô đã không tự làm những thứ này một mình."


    "Tất nhiên là tôi đã làm. Bình thường Sophronia sẽ giúp đỡ, nhưng cô ấy không ở đây."


    "Sophronia là đầu bếp?"


    "Cô ấy cũng chăm sóc tôi khi tôi lớn lên."


    "Cô ấy đã không làm thật tốt công việc đó."


    Đôi mắt tím ấy nheo lại. "Tôi cũng có một nửa ý kiến nhận xét về sự giáo dục của anh."


    Thức ăn đã làm anh dịu dàng, nên lần này, cô không làm anh tức giận. "Mọi thứ đều ngon."


    Cô đứng dậy để lấy một chai rượu mạnh mà cô đã để trên tủ trước đó. "Rosemary đã giấu cái này trước khi quân Yankees đến. Tôi nghĩ anh có thể muốn uống một ly để ăn mừng anh đến Risen Glory."


    "Hãy tin tưởng rằng mẹ tôi sẽ chăm sóc rượu tốt hơn bà đã làm với con gái riêng của chồng mình." Anh cầm lấy cái chai và bắt đầu cạy nút chai. "Làm thế nào mà Risen Glory có được cái tên này?"


    "Chuyện đó xảy ra không lâu sau khi ông tôi xây nhà. "Kit dựa vào tủ." Một người đàn ông thuyết giáo Baptist đến cửa xin dùng bữa, và mặc dù bà tôi là người theo chủ nghĩa nghiêm ngặt, bà vẫn cho anh ta ăn. Họ đã nói chuyện, và khi anh ấy nghe nói đồn điền chưa có tên, anh ấy nói họ nên gọi nó là Risen Glory vì nó gần như là Chủ nhật Phục sinh. Nó là Risen Glory kể từ đó."


    "Tôi hiểu rồi." Anh lấy một mẩu nút chai từ ly rượu mạnh của mình. "Tôi nghĩ đã đến lúc cô nói cho tôi biết cô đang làm gì ở đây."


    Bụng cô cồn cào. Cô nhìn anh nhấp một ngụm, ánh mắt anh ở trên cô suốt thời gian đó. Anh không bao giờ bỏ lỡ bất cứ điều gì.


    Cô đi về phía cánh cửa mở dẫn từ phòng ăn đến khu vườn cây cối um tùm. Bên ngoài trời tối và yên tĩnh, và cô có thể ngửi thấy mùi kim ngân trong gió đêm. Cô yêu tất cả thật nhiều. Những cái cây và con suối, những quangcảnh và mùi vị. Hơn hết, cô thích ngắm nhìn những cánh đồng trổ bông trắng xóa. Chẳng bao lâu nữa, chúng sẽ lại như vậy.


    Từ từ, cô quay lại với anh. Mọi thứ phụ thuộc vào vài phút tới, và cô phải làm đúng. "Tôi đến đây để cầu hôn ngài, thiếu tá."


    "Tôi đã từ chức nhiệm vụ của mình. Tại sao cô không gọi tôi là Baron?"


    "Nếu tất cả đều giống nhau, tôi sẽ tiếp tục gọi anh là 'Thiếu tá'."


    "Tôi cho rằng nó tốt hơn một số cách khác mà cô đã gọi tôi."Anh đá lại cái ghế. Không giống như một quý ông miền Nam đứng đắn, anh đã không đeo cravat đến bànăn, và cổ áo của anh để hở. Một chốc, cô thấy mình đang nhìn chằm chằm vào cơ bắp cuồn cuộn ở cổ anh, cô buộc mình phải nhìn sang chỗ khác.


    "Hãy cho tôi biết về đề xuất này của cô."


    “Ồ…” Cô cố gắng hít không khí vào. "Như anh có thể đoán, một phần của món lợi của anh sẽ là bám vào Risen Glory cho đến khi tôi có thể mua lại nó từ anh."


    "Tôi nhận ra thế."


    "Anh sẽ không bị mắc kẹt với nó mãi mãi," cô vội vàng nói thêm. "chỉ trong năm năm, cho đến khi tôi có thể nhận được tiền trong quỹ ủy thác của mình."


    Anh xem xét cô. Cô kẹp lấy môi dưới của cô giữa hai hàm răng. Đây sẽ là phần khó nhất. "Tôi nhận thấy rằng anh sẽ mong đợi một điều gì đó được đền đáp."


    "Dĩ nhiên."


    Cô ghét ánh mắt thích thú thoáng qua của anh. "Những gì tôi chuẩn bị đưa ra hơi không chính thống. Nhưng nếu anh nghĩ về nó, tôi biết anh sẽ thấy nó công bằng," cô nuốt xuống.


    "Tiếp đi."


    Cô nhắm mắt lại, hít một hơi thật sâu và thở ra. "Tôi rất vui khi được làm tình nhân của anh."


    Anh nghẹn thở.


    Cô đã vội vàng nói hết phần còn lại. "Bây giờ, tôi biết điều này có thể khiến anh ngạc nhiên, nhưng thậm chí, anh phải thừa nhận rằng tôi là món tốt hơn nhiều so với những lời thoái thác xin lỗi dành cho phụ nữ ở Thành phố New York. Tôi không cười khúc khích và trợn mắt. Tôi không thể tán tỉnh ngay cả khi tôi muốn, và anh chắc chắn sẽ không bao giờ nghe tôi nói về những con chó con. Tuyệt vời nhất là anh sẽ không phải lo lắng về việc đi đến tất cả những vũ hội và những bữa tiệc tối ngột ngạt mà hầu hết phụ nữ thích. Thay vào đó, chúng ta có thể dành thời gian đi săn, câu cá và cưỡi ngựa. Chúng ta có thể có một khoảng thời gian vui vẻ."


    Cain bắt đầu cười.


    Kit khao khát được lấy lại con dao của mình. "Anh có phiền nói cho tôi biết những gì anh nghĩ là rất hài hước?"


    Cuối cùng, anh cũng kiểm soát được bản thân. Anh đặt ly xuống và đứng dậy khỏi bàn. "Kit, cô có biết tại sao đàn ông lại giữ tình nhân không?"


    "Tất nhiên là có. Tôi đã đọc Cuộc sống nhu nhược của Vua Louis XV."


    Anh nhìn cô một cách kỳ lạ.


    "Quý bà Pompadour," cô giải thích. "Bà ấy là tình nhân củavua Louis XV. Tôi lấy ý tưởng từ lần đọc về bà ấy."


    Cô không nói với anh rằng quý bà Pompadour cũng từng là người phụ nữ quyền lực nhất ở Pháp. Bà ấy đã kiểm soát được nhà vua và đất nước chỉ bằng cách sử dụng trí thông minh của mình. Kit chắc chắn có thể kiểm soát số phận của Risen Glory nếu cô là tình nhân của thiếu tá. Ngoài ra, cô không có bất cứ thứ gì ngoài bản thân để mặc cả.


    Cain bắt đầu nói điều gì đó, dừng lại, lắc đầu, sau đó hạ xuống những gì còn sót lại trong chai rượu mạnh của mình. Khi anh làm xong, anh trông như bắt đầu nổi điên trở lại. "Làm tình nhân của một người đàn ông bao gồm nhiều thứ hơn là săn bắn và câu cá. Cô có biết tôi đang nói về điều gì không?"


    Kit cảm thấy mình đỏ bừng. Đây là phần mà cô không để mình nằm lòng, phần mà cuốn sách hoàn toàn không đề cập đến.


    Việc được lớn lên trên một đồn điền đã giúp cô tiếp xúc với những sự thật thô sơ về sự sinh sản của động vật, nhưng nó cũng để lại cho cô rất nhiều câu hỏi mà Sophronia từ chối trả lời. Kit nghi ngờ rằng cô ấy không biết tất cả các chi tiết đúng, nhưng cô ấy biết đủ để hiểu toàn bộ quá trình là kinh tởm. Tuy nhiên, nó sẽ phải là một phần của cuộc mặc cả. Vì lý do nào đó, việc giao phối là quan trọng đối với đàn ông, và phụ nữ phải chấp nhận nó, mặc dù cô không thể tưởng tượng được rằng bà Cogdell lại để cho người tôn kính leo lên lưng mình như vậy.


    "Tôi biết anh đang nói về điều gì. Và tôi đãsẵn sàng để anh giao phối với tôi." Cô bực tức. "Mặc dù tôi sẽ ghét nó!"


    Cain cười; rồi biểu hiện của anh mờ mịt như thể anh có thể đang nghĩ về việc đánh đòn chết tiệt đó một lần nữa. Anh giật một điếu thuốc từ trong túi và đi ra ngoài cửa vườn để châm lửa.


    Cô theo anh ra ngoài và thấy anh đang đứng bên một chiếc ghế dài cũ nát, nhìn ra vườn cây ăn quả. Cô đợi anh nói điều gì đó. Khi anh không nói, cô nói. "Chà, chuyện đó thì sao?"


    "Đó là điều nực cười nhất mà tôi từng nghe."


    Ánh sáng từ điếu thuốc của anh phủ lên khuôn mặt anh một cái bóng lấp lánh, và sự hoảng sợ tràn ngập trong cô. Đây là cơ hội duy nhất của cô để giữ lại Risen Glory. Cô phải thuyết phục anh. "Sao lại vô lý như vậy?"


    "Bởi vì nó là."


    "Anh nói cho tôi biết tại sao!"


    "Tôi là anh con mẹ kế của em."


    "Là anh con mẹ kế của tôi không có nghĩa là một điều chết tiệt. Đó hoàn toàn là một mối quan hệ pháp lý."


    "Tôi cũng là người bảo hộ của em. Tôi không thể tìm thấy một người nào trong quận này sẵn sàng nhấc em ra khỏi tay tôi, và đánh giá hành vi gần đây của em, tôi đoán điều đó không có gì ngạc nhiên."


    "Tôi sẽ làm tốt hơn! Và tôi thực sự là một người bắn giỏi. Tôi có thể đặt tất cả các loại thịt trên bàn mà anh muốn.”


    Điều đó lại bắt đầu làm anh la lối. "Đàn ông không tìm kiếm ai đó có thể đặt thịt lên bàn khi họ đang chọn một tình nhân, chết tiệt! Họ muốn một người phụ nữ có ngoại hình và cách cư xử và có mùi thơm như một người phụ nữ."


    "Tôi thơm lắm! Tiếp tục đi. Ngửi đi!" Cô nhấc cánh tay của mình lên để anh có thể nhận được một mùi thơm, nhưng tất cả những gì anh quan tâm là phát điên.


    "Họ muốn một người phụ nữ biết cách mỉm cười, biết nói những điều đẹp đẽ và biết làm tình. Bây giờ thì điều đó khiến em bị loại!"


    Kit nuốt chửng niềm tự hào cuối cùng của cô. "Tôi có thể học."


    "Ôi, vì Chúa!" Anh lững thững đi về phía bên kia con đường sỏi đá mọc um tùm. "Tôi đã quyết định."


    "Làm ơn! Đừng-"


    "Tôi sẽ không bán Risen Glory."


    "Không bán…" Kit dường như không thể tìm thấy hơi thở của mình, và sau đó, một luồng hạnh phúc tràn ngập trong cô. "Ồ, thiếu tá! Đó là... đó là điều tuyệt vời nhất mà tôi từng nghe!"


    "Chờ đã. Có một điều kiện."


    Kit cảm thấy một mũi nhọn cảnh báo. "Không cần điều kiện! Chúng ta không cần điều kiện."


    Anh bước vào bể ánh sáng màu hổ phách toả ra từ phòng ăn. "Em phải trở lại New York và đi học."


    "Trường học!" Kit hoài nghi. "Tôi mười tám tuổi. Tôi quá lớn để đi học. Hơn nữa, tôi đã tự học rồi."


    "Không phải kiểu trường học như vậy. Một trường học hoàn thiện. Một nơi dạy cách cư xử và phép xã giao và tất cả những kỹ năng của phụ nữ khác mà em không biết một cái chết tiệt nào."


    "Học hết?" Cô kinh hoàng. "Bây giờ, đó là điều ngu ngốc nhất, đáng sợ nhất" Cô nhìn thấy những đám mây bão tụ lại trong biểu hiện của anh và thay đổi cách giải quyết. "Hãy để tôi ở lại đây. Làm ơn. Tôi sẽ không gặp rắc rối gì. Thề với Chúa. Tôi có thể ngủ ở phía trong, và anh thậm chí sẽ không biết tôi đang ở xung quanh. Tôi có thể làm cho mình trở nên hữu ích bằng mọi cách. Tôi biết đồn điền này tốt hơn bất cứ ai. Xin hãy cho tôi ở lại."


    "Em sẽ làm như tôi nói."


    "Không, tôi-"


    "Nếu em không hợp tác, tôi sẽ bán Risen Glory nhanh đến mức em sẽ không biết chuyện gì đã xảy ra. Và em sẽ không có một lời cầu khẩn nào về việc nhúng tay vào nó.”


    Cô cảm thấy phát ốm. Sự căm ghét của cô dành cho anh kết thành một quả bóng cứng và chặt. "Làm thế nào... tôi sẽ phải đến trường này trong bao lâu?"


    "Cho đến khi em có thể cư xử như một quý cô, vì vậy, tôi đoán điều đó tùy thuộc vào em."


    "Anh có thể giữ tôi ở đó mãi mãi."


    "Được rồi. Hãy cho là ba năm."


    "Quá lâu. Đến lúc đó, tôi sẽ 21 tuổi."


    "Em có rất nhiều điều để học. Hãy nắm lấy nó hoặc bỏ nó đi."


    Cô cay đắng nhìn anh. "Và sau đó, điều gì sẽ xảy ra? Liệu tôi có thể mua lại Risen Glory từ anh bằng số tiền trong quỹ ủy thác của tôi không?"


    "Chúng ta sẽ thảo luận về điều đó khi thời gian đến."


    Anh có thể khiến cô tránh xa Risen Glory trong nhiều năm, bị đày đọa khỏi tất cả những gì cô yêu quý. Cô quay đi và lao vào phòng ăn. Cô nhớ lại mình đã tự làm nhục mình như thế nào khi đề nghị được làm tình nhân của anh, và lòng căm thù của cô khiến cô nghẹt thở. Khi thời gian lưu đày của cô kết thúc và Risen Glory đã an toàn, anh sẽ phải trả giá cho điều này.


    "Nó sẽ là gì, Kit?" anh nói từ phía sau cô.


    Cô gần như không thể nói ra lời. "Anh không cho tôi nhiều lựa chọn phải không, Yankee?"


    "Chà chà chà." Giọng một người phụ nữ, khàn khàn và quyến rũ, vọng vào từ hành lang. "Anh sẽ nhìn vào những gì đứa trẻ đó đã mang về với cô ấy từ Thành phố New York."


    "Sophronia!" Kit lao mình qua phòng ăn và ở trong vòng tay của người phụ nữ đứng ở ngưỡng cửa. "Chị đã ở đâu thế?"


    "Rutherford. Jackson Baker bị ốm."


    Cain ngạc nhiên nhìn người mới đến. Đây là Sophronia của Kit. Cô ấy hầu như không giống như những gì anh đã hình dung.


    Anh đã tưởng tượng ra một người già hơn nhiều, nhưng cô ấy trông như thể cô ấy mới đôi mươi, và cô ấy là một trong những người phụ nữ đẹp một cách kỳ lạ nhất mà anh từng thấy. Mỏng và cao, cô ấy cao hơn Kit. Cô ấy có gò má rõ, nước da tái màu kem, và đôi mắt vàng xếch từ từ ngước lên khi anh quan sát cô.


    Ánh mắt của họ chạm nhau và trùm qua đỉnh đầu của Kit. Sophronia gỡ rối và đi về phía anh, bước đi với vẻ gợi cảm uể oải khiến chiếc váy cotton màu xanh đơn giản của cô giống như một chiếc váylụa tốt nhất. Khi cô ở ngay trước mặt anh, cô dừng lại và chìa bàn tay mỏng manh của mình ra.


    "Chào mừng đến với Risen Glory, ông chủ."


    Sophronia đã hành động đáng ghét trên suốt quãng đường trở về phương bắc trên chuyến tàu. Mọi thứ đều là "vâng, thưa ông" và "không, thưa ông" với Cain, mỉm cười với anh và đứng về phía anh chống lại Kit.


    "Đó là bởi vì anh ấy đúng," Sophronia nói khi Kit đối mặt với cô ấy vì điều đó."Đã đến lúc em bắt đầu hành động như một người phụ nữ mà em sinh ra."


    "Và đã đến lúc chị bắt đầu nhớ rằng chị phải đứng về phía ai."


    Sophronia và Kit yêu nhau hơn bất kỳ ai khác trên trái đất, bất chấp người da trắng và người da đen. Điều đó không có nghĩa là họ không tranh luận. Và những tranh luận đó chỉ tăng tốc sau khi họ đến New York.


    Ngay khi Magnus nhìn thấy Sophronia, anh ấy bắt đầu đi lại trong sững sờ, và bà Simmons sẽ không ngừng nói về việc Sophronia quá tuyệt vời. Sau ba ngày, Kit phát ngán vì nó. Sau đó, tâm trạng vốn đã tồi tệ của cô còn giảm sút hơn nữa.


    "Tôi trông giống như một con chó rừng!" Chiếc mũ phớt màu sẫm như chiếc thuyền bẹp dúm trên mái tóc xù của Kit. Chiếc áo khoác màu vàng son của cô có chất lượng tốt, nhưng bị cắt quá lớn ở vai, và chiếc váy hình răng cưa màu nâu xấu xí bị kéo lê trên thảm. Cô trông giống như đã mặc một bộ quần áo của bà côchưa chồng.


    Sophronia xoè những ngón tay dài trên hông. "Em mong đợi điều gì nữa? Chị đã nói với em những bộ quần áo mà bà Simmons mua cho em quá to, nhưng em sẽ không trả tiền cho chị. Em hỏi chị, đây là những gì em nhận được vì nghĩ rằng em biết nhiều hơn người khác."


    "Chỉ vì chị hơn em ba tuổi và chúng ta đang ở thành phố New York không có nghĩa là chị có thể hành động như một nữ hoàng nào đó."


    Lỗ mũi thanh lịch của Sophronia rung lên. "Em nghĩ rằng em có thể nói bất cứ điều gì em muốn với chị. Chà, chị không phải là nô lệ của em nữa, Kit Weston. Em hiểu chị không? Chị không thuộc về em. Chị không thuộc về bất kỳ ai, ôi Chúa Giêsu tinh thông!"


    Kit không thích làm tổn thương cảm xúc của Sophronia, nhưng đôi khi cô ấycó thể bị chặt đầu. "Chỉ là chị không bao giờ tỏ lòng biết ơn. Em đã dạy chị tính tổng. Em đã dạy chị cách đọc và viết, mặc dù điều đó là vi phạm pháp luật. Em đã giấu chị với Jesse Overturf đêm đó khi anh ấy muốn ăn nằm với chị. Và bây giờ, chị đang đứng về phía Yankee chống lại em với mọi cơ hội chị có được."


    "Em không nói với chị lòng biết ơn. Chị đã dành nhiều năm để giữ em khỏi tầm mắt của bà Weston. Và mỗi lần bà ấy bắt gặp và nhốt em trong cái tủ đó, chính chị là người cho em ra ngoài. Chị đã choem trận đòn. Vì vậy, chị không muốn nghe bất cứ điều gì về lòng biết ơnnữa. Em là một cái thòng lọng quanh cổ chị. Làm chị ngộp thở. Cắt đứt hơi thở của cuộc đời chị. Nếu nó không phải dành cho em-"


    Sophronia đột ngột ngắt lời khi nghe thấy tiếng bước chân đến gần bên ngoài cửa. Bà Simmons xuất hiện và thông báo rằng Cain đang đợi bên dưới để đưa Kit đến trường mà anh ấy đã chọn.


    Cứ như vậy, hai chiến binh thấy mình bị khóa chặt trong vòng tay của nhau. Cuối cùng, Kit buông ra, nhặt chiếc mũ thuyền xấu xí, đầy nước mắt của mình và bước ra cửa. "Chị cẩn thận đấy, nghe chưa?" cô thì thầm.


    "Em phải khôn ngoan ở ngôi trường đặc biệt đó," Sophronia thì thầm đáp lại.


    "Em sẽ."


    Đôi mắt của Sophronia mờ nước mắt. "Chúng ta sẽ gặp lại nhau trước khi em biết điều đó."
     
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    5

    Học viện Templeton dành cho các quý cô trẻ tuổi nằm trên Đại lộ số 5 như một con cá voi đá xám vĩ đại. Hamilton Woodward, luật sư của Cain, đã đề nghị nó. Mặc dù trường học thường không nhận những cô gái lớn tuổi như Kit, Elvira Templeton đã tạo ra một ngoại lệ cho Ngườihùngcủa Missionary Ridge.


    Kit ngập ngừng đứng trước ngưỡng cửa của căn phòng tầng ba mà cô được chỉ định và quan sát năm cô gái mặc bộ váy màu xanh nước biển giống hệt nhau với cổ và tay áo có viền màu trắng. Họ tụ tập quanh cửa sổ duy nhất của căn phòng để nhìn xuống đường phố. Cô không mất nhiều thời gian để tìm ra thứ mà họ đang nhìn chăm chú.


    “Ồ, Elsbeth, anh ấy không phải là người đàn ông đẹp nhất mà bạn từng thấy sao?”


    Cô gái được xác định là Elsbeth thở dài. Cô có những lọn tóc xoăn màu nâu, sắc nét và khuôn mặt xinh xắn, tươi tắn. “Hãy tưởng tượng xem. Anh ấy đang ở ngay đây, trong Học viện, và không ai trong chúng ta được phép xuống cầu thang. Thật không công bằng!” Và sau đó, với một tiếng cười khúc khích: “Cha tôi nói rằng anh ấy không thực sự là một quý ông.”


    Nhiều tiếng cười khúc khích.


    Một cô gái xinh đẹp, tóc vàng, người khiến Kit nhớ đến Dora Van Ness đã lên tiếng. “Bà Riccardi, ca sĩ opera, đã suy sụp khi anh ấy nói với bà ấy rằng anh ấy sẽ chuyển đến Nam Carolina. Mọi người đã nghe thế. Bà ấy là tình nhân của anh ấy, các bạn biết đấy.”


    “Lilith Shelton!” Các cô gái vô cùng kinh hoàng, và Lilith coi thường họ.


    “Tất cả các bạn đều thật ngây thơ. Một người đàn ông sành sỏi như Nam tước Cain có hàng tá tình nhân.”


    “Hãy nhớ những gì chúng ta đã quyết,” một cô gái khác nói.“Ngay cả khi cô ấy được bảo hộ bởi anh ấy, cô ấy cũng là người miền Nam, vì vậy, tất cả chúng ta phải ghét cô ấy.”


    Kit đã nghe đủ. “Nếu điều đó có nghĩa là tôi sẽ không bao giờ phải nói chuyện với những con chó cái khùng, thì điều đó chỉ tốt với tôi.”


    Các cô gái quay tròn và thở hổn hển. Kit cảm thấy ánh mắt của họ đang nhìn vào chiếc váy xấu xí và chiếc mũ khủng khiếp của cô. Thêm một mục nữa vào sổ cái về sự thù hận mà cô đang giữ đối với Cain. “Ra khỏi đây! Tất cả các người. Và nếu tôi bắt gặp bất kỳ ai trong số các cô ở đây một lần nữa, tôi sẽ đá thẳng cặp mông gầy của các cô xuống địa ngục!”


    Các cô gái chạy trốn khỏi phòng với những tiếng thét kinh hoàng. Tất cả, trừ một. Cô gái mà họ gọi là Elsbeth. Cô run rẩy đứng lên và kinh hãi, đôi mắt mở to như tách trà, đôi môi xinh xắn run rẩy.


    “Cô bị điếc hay sao vậy? Tôi đã nói với cô ra ngoài.”


    “Tôi… Tôi kh-khôngthể.”


    “Tại sao không phải địa ngục chứ?”


    “Tôi... tôi sống ở đây.”


    “Ồ.” Lần đầu tiên, Kit nhận ra căn phòng có hai chiếc giường.


    Cô gái có khuôn mặt ngọt ngào, một trong những người có tính cách tốt bụng một cách tự nhiên, và Kit không thể tìm thấy điều gì để bắt nạt cô ấy. Cùng lúc, cô là kẻ thù. “Cô sẽ phải di chuyển.”


    “Bà... bà Templeton không cho phép tôi. Tôi-tôi đã hỏi rồi.”


    Kit chửi bới, giật váy và nằm xuống giường. “Làm sao mà cô lại may mắn có được tôi?”


    “Cha-cha tôi. Ông ấy là luật sư của ngài Cain. Tôi là Elisabeth Woodward.”


    “Tôi muốn nói rằng tôi rất vui được làm quen với bạn, nhưng cả hai chúng ta đều biết đó là một lời nói dối.”


    “Tôi... tốt hơn là tôi nên đi.”


    “Cô làm thế đi.”


    Elsbeth bước ra khỏi phòng. Kit nằm lại trên gối và cố gắng tìm hiểu xem cô sẽ sống sót như thế nào trong ba năm tới.


    Học viện Templeton dùng một hệ thống các lỗi để duy trì trật tự. Cứ mười điểm lỗi mà một cô gái mắc phải thì cô ấy sẽ bị giam trong phòng cả ngày thứ bảy. Vào cuối ngày đầu tiên của mình, Kit đã tích lũy được tám mươi ba điểm. (tự dưng gọi tên Chúa thì tự động là mười). Vào cuối tuần đầu tiên, cô đã mất điểm đáng kể.


    Bà Templeton gọi Kit vào văn phòng của mình và đe dọa đuổi học cô nếu cô không bắt đầu tuân theo tất cả các quy tắc. Kit phải tham gia các lớp học của bà ấy. Cô đã được phát hai bộ đồng phục, và cô sẽ bắt đầu mặc chúng cùng một lúc. Ngữ pháp của cô phải cải thiện ngay lập tức. Các quý cô không nói “không” hay “tôi coi.” Phụ nữ ám chỉ mục đích là “không quan trọng”, không phải “vô dụng như con cóc nhổ”. Và hơn hết, các quý cô không chửi bới.


    Kit vẫn tỏ ra kiên nhẫn trong suốt cuộc hội đàm, nhưng bên trong, cô đang hoảng sợ. Nếu bà già trục xuất cô, Kit sẽ phá hỏng thỏa thuận của cô với Cain và mất Risen Glory mãi mãi.


    Cô thề sẽ giữ vững khí chất của mình, nhưng ngày tháng trôi qua, điều đó càng ngày càng trở nên khó khăn hơn. Cô lớn hơn các bạn cùng lớp ba tuổi, nhưng cô hiểu biết ít hơn bất kỳ ai trong số họ. Họ cười thầm với mái tóc cắt cụt sau lưng cô và cười to khi cô bị vướng váy của mình trên ghế. Ngày nọ, các trang sách tiếng Pháp của cô được dán lại với nhau. Ngày khác, chiếc váy ngủ của cô bị thắt nút. Cô đã trải qua cuộc đời với những cú vung tay, và bây giờ tương lai của cô phụ thuộc vào việc giữ bình tĩnh. Thay vì trả đũa, cô kìm lại những lời lăng mạ và cất chúng đi để kiểm soát lại vào đêm khuya khi cô đã nằm trên giường. Một ngày nào đó, cô sẽ bắt Baron Cain phải trả giá cho mỗi lần ăn vạ.


    Elsbeth tiếp tục cư xử như một con chuột sợ hãi bất cứ khi nào cô ấy ở gần Kit. Mặc dù cô ấy từ chối tham gia vào cuộc đàn áp của Kit, cô ấy quá nhút nhát để làm cho các cô gái khác dừng lại, Tuy nhiên, trái tim nhân hậu của cô ấy không thể bỏ qua những bất công, đặc biệt là khi cô ấy lớn lênđểnhận ra rằng Kit không hung dữ như cô ấy tưởng.


    “Thật là vô vọng,” Kit thú nhận với cô ấy vào một đêm sau khi cô vấp phải váy đồng phục của mình trong lớp học khiêu vũ và khiến một chiếc bình Trung Quốc rơi xuống từ bệ.“Tôi sẽ không bao giờ học khiêu vũ. Tôi nói quá to, tôi ghét mặc váy, nhạc cụ duy nhất tôi có thể chơi là đàn củangười Do Thái, và tôi không thể nhìn Lilith Shelton mà không chửi rủa.”


    Đôi mắt tách trà của Elsbeth tròn xoe vì lo lắng. “Bạn phải đối xử tốt với cô ấy hơn. Lilith là cô gái nổi tiếng nhất trong trường.”


    “Và xấu xa nhất.”


    “Tôi chắc rằng cô ấy không cố ý như vậy.”


    “Tôi chắc cô ấy thế. Bản thân bạn rất tốt, bạn không nhận ra sự xấu xí ở người khác. Bạn thậm chí không nhận thấy điều đó ở tôi, và tôi cũng xấu như họ.”


    “Bạn không tệ!”


    “Đúng, tôi là vậy. Nhưng không tệ như tất cả những cô gái xấu tính đến trường này. Tôi nghĩ bạn là người tử tế duy nhất ở đây.”


    “Không đúng,” Elsbeth nói một cách nghiêm túc. “Hầu hết họ đều rất tốt nếu bạn chỉ cho họ một cơ hội. Bạn hung dữ đến mức khiến họ sợ hãi.”


    Tinh thần của Kit phấn chấn hơn một chút. “Cảm ơn. Sự thật là, tôi không biết làm thế nào tôi có thể làm cho bất kỳ ai sợ hãi. Tôi là một kẻ thất bại trong tất cả những gì tôi đã làm ở đây. Tôi không thể tưởng tượng mình sẽ tồn tại như thế nào trong ba năm.”


    “Cha tôi đã không nói với tôi rằng bạn phải ở lại quá lâu. Bạn sẽ 21 tuổi. Đã quá lớn để đi học.”


    “Tôi biết, nhưng tôi không có bất kỳ sự lựa chọn nào.” Kit khóchịu với chiếc khăn phủ bàn bằng len màu xám. Thông thường cô không tin vào việc chia sẻ tâm sự, nhưng cô cảm thấy cô đơn hơn những gì cô có thể nhớ. “Bạn đã bao giờ yêu một thứ gì đó đến mức bạn sẽ làm bất cứ điều gì để giữ cho nó an toàn chưa?”


    “Ồ, vâng. Em gái của tôi, Agnes. Cô ấy không giống như những đứa trẻ khác. Mặc dù cô ấy mớigần mười tuổi, cô ấy không thể đọc hoặc viết, nhưng cô ấy rất ngọt ngào, và tôi sẽ không bao giờ để bất kỳ ai làm tổn thương cô ấy.”


    “Vậy thì bạn hiểu rồi đấy.”


    “Nói cho tôi biết đi, Kit. Nói cho tôi biết có chuyện gì.”


    Và vì vậy, Kit đã kể cho cô ấy nghe về Risen Glory. Cô tả những cánh đồng và ngôi nhà, nói về Sophronia và Eli, và cố gắng làm cho Elsbeth nhìn thấy cách cây cối thay đổi màu sắc tùy theo thời gian trong ngày.


    Sau đó, cô kể cho Elsbeth nghe về Baron Cain. Không phải tất cả mọi thứ. Elsbeth sẽ không bao giờ hiểu được việc cô hóa trang thành một cậu bé coi chuồng hay cách cô đã cố giết anh ấy, chứ đừng nói đến lời đề nghị được làm tình nhân của anh. Tuy nhiên, cô đã nói với cô ấy đủ.


    “Anh ấy xấu xa, và tôi không thể làm gì với nó. Nếu tôi bị trục xuất, anh ấy sẽ bán Risen Glory. Và nếu tôi có thể kéo dài ba năm ở đây, tôi sẽ vẫn phải đợi cho đến khi tôi hai mươi ba tuổi để kiểm soát số tiền trong quỹ tín thác của mình để tôi có thể mua lại nó. Tôi càng chờ đợi lâu, điều đó sẽ càng trở nên khó khăn hơn.”


    “Không có cách nào để bạn có thể sử dụng tiền của bạn trước đó được ư?”


    “Chỉ khi tôi kết hôn. Mà tôi thì không thể.”


    Elsbeth là con gái của một luật sư. “Nếu bạn kết hôn, chồng bạn sẽ kiểm soát tiền của bạn. Đó là cách luật pháp hoạt động. Bạn không thể tiêu nó mà không có sự cho phép của anh ấy.”


    Kit nhún vai, “Đó là một học thức tồi. Không có người đàn ông nào trên thế giới này mà tôi muốn cùm mình vào. Hơn nữa, tôi đã lớn lên hoàn toàn sai lầm khi trở thành một người vợ. Điều duy nhất tôi có thể làm đúng là nấu ăn.”


    Elsbeth thông cảm, nhưng cô ấy cũng thực dụng. “Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta đều ở đây. Để học cách trở thành một người vợ đúng mực. Các cô gái từ học viện Templeton được biết đến với những cuộc hôn nhân thành công nhất ở New York. Đó là một phần của điều đặc biệt khi trở thành một cô gái Templeton. Đàn ông đến từ khắp miền Đông để tham dự vũ hội tốt nghiệp.”


    “Điều đó không có gì khác biệt với tôi nếu họ đến từ Paris, Pháp. Bạn sẽ không bao giờ thấy tôi ở bất kỳ buổi vũ hội nào.”


    Nhưng Elsbeth đã có cảm hứng, và cô ấy không chú ý. “Tất cả những gì bạn phải làm là tìm được người chồng phù hợp. Ai đó muốn làm cho bạn hạnh phúc. Khi đó, mọi thứ sẽ trở nên hoàn hảo. Bạn sẽ không còn là người đượcbảo hộ của ông Cain nữa, và bạn sẽ có tiền của mình.”


    “Bạn là một cô gái ngọt ngào thực sự, Elsbeth, nhưng tôi phải nói với bạn rằng đó là ý tưởng nực cười nhất mà tôi từng nghe. Kết hôn chỉ có nghĩa là tôi sẽ giao tiền của mình cho một người đàn ông khác thôi.”


    “Nếu bạn chọn đúng người đàn ông, cũng giống như việc tự mình có được nó. Trước khi kết hôn, bạn có thể bắt anh ấy hứa sẽ mua Risen Glory như quà cưới cho bạn.” Cô vỗ tay, thu vào tầm mắt. “Chỉ cần tưởng tượng đã thấy nó lãng mạn thế nào rồi. Bạn có thể trở về nhà ngay sau tuần trăng mật."


    Tuần trăng mật và người chồng… Elsbeth có thể đã nói một ngôn ngữ khác. “Đó rõ ràng là sự ngu ngốc. Người đàn ông nào sẽ muốn cưới tôi?"


    "Đứng lên nào!" Giọng của Elsbeth cũng giống như mệnh lệnh của Elvira Templeton, và Kit đứng dậy một cách miễn cưỡng.


    Elsbeth gõ ngón tay vào má cô. “Bạn gầy kinh khủng, và tóc bạn thật ghê ghớm. Tất nhiên là nó sẽ dàira,” cô ấy nói thêm một cách lịch sự, "và nó có một màu đẹp, tất cả đều mềm mại và có màu mực. Ngay cả bây giờ, nó sẽ trông khá đẹp nếu nó được cắt thẳng hơn một chút. Đôi mắt của bạn quá to so với khuôn mặt của bạn, nhưng tôi nghĩ đó là vì bạn quá gầy.” Cô ấy chầm chậm đi vòng quanh Kit. "Một ngày nào đó, bạn sẽ khá xinh đẹp, vì vậy, tôi không nghĩ chúng ta sẽ phải lo lắng về điều đó."


    Kit cau có. "Chúng ta sẽ phải lo lắng về điều gì?"


    Nhưng Elsbeth không còn bị cô dọa dẫm nữa. "Mọi thứ khác. Bạn phải học cách nói và cách đi, những gì nên nói và quan trọng hơn là những gì không nên nói. Bạn sẽ phải học mọi thứ mà học viện dạy. Bạn thật may mắn khi ngài Cain đã cung cấp cho bạn một khoản trợ cấp quần áo hào phóng như vậy.”


    “Cái mà tôi không cần. Thứ tôi cần là một con ngựa.”


    “Ngựa sẽ không giúp bạn lấy được chồng. Nhưng học viện thì sẽ.”


    “Tôi không biết làm thế nào. Tôi vẫn chưa thực sự thành công cho đến nay."


    "Không, bạn chưa." Nụ cười ngọt ngào của Elsbeth trở nên ẩn ý. "Nhưng sau đó, bạn cũng chưa từng nhận được sự giúp đỡ của tôi."


    Ý tưởng này thật ngớ ngẩn, nhưng Kit đã cảm thấy tia hy vọng đầu tiên của côấy.


    Nhiều tuần trôi qua, Elsbeth vẫn tốt như lời của cô ấy. Cô ấy tỉa tóc cho Kit bằng kéo làm móng tay và dạy kèm cho cô ấy những môn học mà cô ấy bị đuối. Cuối cùng, Kit ngừng đập bình hoa trong lớp học khiêu vũ và phát hiện ra cô có khiếu may vá, không thêu những mẫu cầu kỳ, điều mà cô ấy ghét, nhưng lại thêm những điểm nhấn vào đồ may mặc như đồng phục học sinh. (Mười lỗi). Cô rất giỏi tiếng Pháp, và chẳng bao lâu, cô đã dạy kèm được cho những cô gái đã từng chế nhạo mình.


    Đến lễ Phục sinh, kế hoạch tìm chồng của Elsbeth dường như không còn quávô lý nữa, và Kit bắt đầu chìm vào giấc ngủ với giấc mơ rằng Risen Glory là của cô mãi mãi.


    Chỉ tưởng tượng.


    Sophronia không còn là đầu bếp ở Risen Glorynữa, mà là quản gia của đồn điền. Cô cất lá thư của Kit vào chiếc bàn gỗ hoa tâm dát ốc xà cừ, nơi cô cất hồ sơ gia đình và kéo chiếc khăn choàng của cô chặt hơn quanh vai để xua đi cái lạnh tháng Hai. Kit đã ở Học viện Templeton được bảy tháng, và cuối cùng, Kit dường như đã cam chịu số phận của mình.


    Sophronia nhớ Kit. Kit mù tịt nhiều mặt, nhưng cô cũng hiểu những điều mà những người khác khônghiểu. Bên cạnh đó, Kit là người duy nhất trên thế giới này yêu cô ấy. Tuy nhiên, bằng cách nào đó, họ luôn cố gắng cãi nhau, ngay cả trong thư từ, và đây là bức thư đầu tiên Sophronia nhận được từ cô trong một tháng.


    Sophronia nghĩ đến việc ngồi xuống để trả lời nó ngay lập tức, nhưng cô biết mình sẽ bỏ qua, đặc biệt là sau lần cuối cùng. Những bức thư của cô ấy dường như chỉ khiến Kit nổi điên. Bạn sẽ nghĩ rằng cô sẽ vui mừng khi biết rằng Risen Glory đang làm tốt thế nào khi Cain đang điều hành nơi này, nhưng cô buộc tội Sophroniađang đứng về phía kẻ thù.


    Sophronia nhìn quanh phòng khách tiệnnghi phía sau. Cô nhận ra tấm vải bọc bằng vải gấm hoa hồng mới trên ghế trường kỷ và cách những viên gạch lát viền quanh lò sưởi lấp lánh dưới ánh mặt trời. Mọi thứ đều tỏa sáng với sáp ong, sơn mới và sự chăm chút.


    Đôi khi cô thấy ghét bản thân mình vì đã làm việc chăm chỉ để làm cho ngôi nhà này đẹp trở lại. Làm việc tận tâm cho người đàn ông, như thể chưa từng có chiến tranh và cô ấy vẫn là nô lệ. Nhưng bây giờ, cô ấy đã được trả tiền. Lương cũng tốt, tốt hơn bất kỳ quản gia nào khác trong tỉnhlỵ. Tuy nhiên, Sophronia vẫn chưa hài lòng.


    Cô tiến về phía hình ảnh phản chiếu của mình trong tấm kính xuyên sáng mạ vàng treo giữa cửa sổ. Cô ấy sẽ không bao giờ trông đẹp hơn. Những bữa ăn bình thường đã làm mềm đi phần xương đục trên khuôn mặt và làm tròn các góc nhọn trên cơ thể cô. Cô để tóc dàithành cuộn suôn mượt và cột cao sau đầu. Phong cách cầu kỳ đã làm tăng thêm chiều cao đáng kể của cô gần sáu feet, và điều đó làm cô hài lòng. Với đôi mắt vàng xếch kiêu kỳ và làn da màu caramel nhạt, cô trông giống như một trong những người phụ nữ Amazon được hình dung trong một cuốn sách mà cô tìm thấy trong thư viện.


    Cô cau mày khi nhìn chiếc váy đơn giản của mình. Cô ấy muốn những chiếc váy của thợ may. Cô ấy muốn nước hoa và lụa, rượu sâm banh và pha lê. Nhưng trên hết, cô ấy muốn có một nơi riêng của mình, một trong những ngôi nhà màu phấn xinh xắn ở Charleston, nơi cô ấy sẽ có một người giúp việc và cảm thấy an toàn cũng như được bảo vệ. Cô ấy cũng biết chính xác phải làm thế nào để đạt được vị trí đó ở Charleston. Cô phải làm điều khiến cô sợ hãi nhất. Thay vì làm quản gia của một người đàn ông da trắng, cô phải trở thành tình nhân của anh ta.


    Mỗi tối, khi phục vụ bữa tối cho Cain, cô để hông lắc lư quyến rũ, và cô ép ngực mình vào cánh tay anh khi dọn đồ ăn trước mặt anh. Đôi khi cô quên mất nỗi sợ hãi về đàn ông da trắng đủ lâu để nhận ra anh ta đẹp trai làmsao, và cô nhớ lại rằng anh ta đã thật tử tế với cô. Nhưng anh ta quá vĩđại, quá mạnh mẽ, quá nhiều ở một người đàn ông để cô cảm thấy dễ dàng với anh ta. Bất chấp điều đó, cô ấy làm cho đôi môi của mình ẩm ướt và đôi mắt của cô ấy mời gọi, thực hành tất cả các thủ thuật mà cô ấy đã buộc mình phải học.


    Hình ảnh Magnus Owen hiện lên trong tâm trí cô. Người đàn ông chết tiệt đó! Cô ghét cách anh tanhìn cô bằng đôi mắt đen đó, như thể anhta cảm thấy có lỗi với cô. Thật ngọt ngào, Chúa Giesu ban phước, nếu điều đó không đủ để khiến cơ thể phải bật cười. Magnus Owen, người muốn cô ấy đến mức anh ta không thể chịu đựng được, có gan cảm thấy có lỗi với cô ấy.


    Một phản xạ không tự chủ quét qua cô khi cô nhìn vành ngón trắng ởn đang quấn quanh đôi chân nâu vàng của mình. Cô gạt hình ảnh đó sang một bên và gặm nhấm sự phẫn nộ trong lòng.


    Magnus Owen có thực sự nghĩ rằng cô ấy sẽ để anh ta chạm vào cô ấy không? Anh ta hay bất kỳ người da đen nào khác? Magnus có nghĩ rằng cô ấy đã học tập chăm chỉ, chải chuốt bản thân, lắng nghe những phụ nữ da trắng ở Rutherford cho đến khi cô ấy có thể nghe giống hệt họ, để rồi cuối cùng cô ấy sẽ gặp một người đàn ông da đen không thể bảo vệ cô ấy không? Không có khả năng. Đặc biệt là một người đàn ông da đen có đôi mắt như đâm sâu vào nơi xa nhất của tâm hồn cô ấy.


    Cô ấy đã vào nhà bếp. Chẳng bao lâu nữa, bây giờ, cô ấy sẽ có tất cả những gì cô ấy muốn - một ngôi nhà, với áo choàng lụa, sự an toàn - và cô ấy sẽ kiếm được nó theo cách duy nhất mà cô ấy biết, thỏa mãn dục vọng của một người da trắng. Một người đàn ông da trắng đủ sức mạnh để bảo vệ cô.


    Đêm đó, trời chuyển mưa. Những cơn gió tháng hai gào thét quét qua các ống khói và làm rung các cửa chớp khi Sophronia dừng lại bên ngoài thư viện. Một tay cô ấy cầm một cái khay bạc đựng một chai rượu mạnh và một chiếc ly. Tay còn lại, cô ấy cởi những chiếc cúc trên cùng của chiếc váy để lộ ra bầu ngực căng phồng. Đã đến lúc phải thực hiện bước đi tiếp theo của cô ấy. Cô hít một hơi thật sâu và bước vào phòng.


    Cain liếc lên từ sổ cái trên bàn. "Cô chắc hẳn đã đọc được suy nghĩ của tôi."


    Anh mở khung xương dài và gồ ghề của mình ra khỏi ghế da, đứng lên và bướctới. Cô không để mình lùi bước khi anh bước ra từ phía sau bàn làm việc, di chuyển như một con sư tử vàng vĩ đại. Anh đã làm việc từ bình minh đến tối mịt trong nhiều tháng, và trông anh có vẻ mệt mỏi.


    “Là một đêm lạnh,” cô ấy nói, đặt khay lên bàn. "Tôi nghĩ anh có thể cần một cái gì đó để giữ ấm cho mình." Cô đẩy tay vào chữ V hở của chiếc váy để anh không thể nhầm ý của cô ấy.


    Anh nhìn cô chằm chằm, và cô cảm nhận được sự hoảng loạn quen thuộc. Một lần nữa, côấy nhắc nhở bản thân rằng anh ta tốt bụng như thế nào, nhưng cô cũng biết anh ta có điều gì đó nguy hiểm khiến cô sợ hãi.


    Đôi mắt anh lướt qua cô, sau đó lưu lại trên ngực cô. “Sophronia…”


    Cô ấy nghĩ đến áo choàng lụa và một ngôi nhà màu trung tính. Một ngôi nhà có khóa chắc chắn.


    “Suỵt…” Cô bước tới gần anh và đặt ngón tay lên ngực anh. Sau đó, cô ấy thả khăn choàng rớt trên cánh tay trần của mình.


    Trong bảy tháng qua, cuộc sống của anh chỉ toàn là công việc khó khăn và ít niềm vui. Bây giờ, mi mắt của anh buông xuống và anh khép những ngón tay thon dài của mình quanh cánh tay cô. Bàn tay của anh, được nhuộm vàng bởi ánh nắng mặt trời Carolina, sẫm màu hơn da của cô ấy.


    Anh nắm lấy cằm cô. "Cô có chắc về điều này?"


    Cô ấy buộc mình phải gật đầu.


    Đầu anh cúi xuống, nhưng trong khoảnh khắc trước khi môi họ chạm nhau, có tiếng động phía sau. Họ quay lại và thấy Magnus Owen đang đứng ở ngưỡng cửa rộng mở.


    Nét hiền lành của anh ta vặn vẹo khi thấy cô sẵn sàng phục tùng vòng tay của Cain. Cô nghe thấy tiếng ầm sâu trong cổ anh. Anh ta lao vào phòng và ném mình vào người đàn ông mà anh ta coi là bạn thân nhất của mình, người đàn ông đã từng cứu mạng anh ta.


    Sự tấn công đột ngột khiến Cain bị bất ngờ. Anh loạng choạng lùi lại và gần như không giữ được thăng bằng. Sau đó, anh chuẩn bị tinh thần cho sự công kích của Magnus.


    Kinh hoàng, cô ấy nhìn Magnus lao đến anh. Anh ta vung tay, nhưng Cain tránh sang một bên và nâng cánh tay của anh lên đỡ đòn.


    Magnus lại vung tay. Lần này, anh ta tìm thấy hàm của Cain và khiến anh nằm dài ra. Cain đã trở lại, nhưng anh từ chối phản đòn.


    Dần dần, Magnus lấy lại được chút tỉnh táo. Khi anh ta thấy Cain sẽ không chiến đấu, cánh tay anh ta buông thõng sang hai bên.


    Cain nhìn sâu vào mắt Magnus, rồi nhìn qua căn phòng vào Sophronia. Anh cúi xuống bên phải một chiếc ghế đã được nâng lên trong cuộc chiến đấu và nói một cách cộc cằn. “Tốt hơn là anh nên ngủ một giấc, Magnus. Chúng ta sẽ có một ngày vất vả vào ngày mai.” Anh quay sang Sophronia. "Cô có thể đi. Tôi sẽ không cần cô nữa.” Cách anh cố nhấn mạnh lời nói của mình không để lại nghi ngờ gì về ý nghĩa của nó.


    Sophronia lao ra khỏi phòng. Cô rất tức giận với Magnus vì đã làm đảo lộn kế hoạch của cô. Đồng thời, cô lo sợ cho anh ấy. Đây là Nam Carolina, và anh ta đã tấn công một người đàn ông da trắng, không phải một mà là hai lần.


    Đêm đó, cô hầu như không ngủ khi đợi những con quỷ trong bộ khăn trải giường trắng đuổi theo anh ta, nhưng đã không có gì xảy ra. Ngày hôm sau, cô thấy anh ta làm việc cùng với Cain, dọn dẹp chổi từ một trong những cánh đồng. Nỗi sợ hãi mà cô cảm thấy đã biến thành sự phẫn uất sôi sục. Anh ta không có quyền can thiệp vào cuộc sống của cô.


    Tối đó, Cain hướng dẫn cô để rượu mạnh của anh ấy trên bàn bên ngoài cửa thư viện.
     
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    6


    Những bông hoa xuân tươi tràn ngập phòng khiêu vũ của Học viện Templeton dành cho các quý cô trẻ. Hoa tulip trắng xếp thành các kim tự tháp che chắn các lò sưởi trống không, trong khi các lọ thủy tinh cắm đầy hoa tử đinh hương bên các lò sưởi. Ngay cả những tấm gương cũng được treo những bông đỗ quyên phủ tuyết.


    Dọc theo phòng khiêu vũ, những đám khách ăn mặc thời trang đang nhìn chằm chằm về phía vọng lâu trang trí hoa hồng quyến rũ ở cuối phòng khiêu vũ. Chẳng bao lâu nữa, những học viên tốt nghiệp gần đây nhất của Học viện Templeton, Khóa 1868, sẽ học xong.


    Ngoài cha mẹ của những người mới ra mắt, khách mời bao gồm các thành viên của các gia đình hợp thời trang nhất New York: nhà Schermerhorns và Livingstons, một số Jays, và ít nhất là một Van Rensselaer. Không một người mẹ nổi bật trong xã hội nào lại cho phép một người con trai chưa kết hôn bỏ lỡ bất kỳ sự kiện nào xung quanh lễ tốt nghiệp mùa vụ mới nhất của các cô gái trường Templeton, và chắc chắn không phải là buổi dạ hội cuối cùng của Học viện, nơi tốt nhất ở New York để tìm một cô con dâu phù hợp.


    Những người chưa vợ đã tụ tập thành từng nhóm quanh phòng. Đội ngũ của họ đã mỏng đi vì chiến tranh, nhưng hiện tại vẫn có đủ để làm hài lòng các bà mẹ những chàng trai trẻ.


    Những người đàn ông trẻ tuổi vô tư tự tin trong bộ đồ vải lanh trắng và áo khoác ngoài màu đen của họ, mặc dù dĩ nhiên một số tay áo che đi sự trống rỗng, và nhiều hơn một người chưa tổ chức sinh nhật lần thứ hai mươi lăm của mình đã phải chống gậy bước đi. Tài sản của các ứng cử viên lớn tuổi hơn tràn ra từ lợi nhuận của nền kinh tế bùng nổ thời hậu chiến, và họ báo hiệu thành công của mình với đinh tán áo sơ mi bằng kim cương và dây đồng hồ bằng vàng nặng.


    Đêm nay là lần đầu tiên các quý ông đến từ Boston, Philadelphia và Baltimore có đặc quyền xem vụ mùa mới nhất trong số những người ra mắt được mong đợi nhất ở Manhattan. Không giống như những bản sao ở New York, những quý ông này đã không thể tham dự các buổi tiệc trà bình tĩnh vào buổi chiều Chủ nhật dẫn lối đến vũ hội tối nay. Họ chăm chú lắng nghe khi những người chưa vợ địa phương suy đoán về người chiến thắng trong chương trình rút thăm trúng thưởng hôn lễ năm nay.


    Lilith Shelton xinh đẹp sẽ làm duyên cho bàn tiệc của bất kỳ người đàn ông nào. Và cha cô ấy sẽ trả mười nghìn cho cô ấy.


    Margaret Stockton có hàm răng khấp khểnh, nhưng cô ấy đã mang tám nghìn lên giường tân hôn của mình, và cô ấy hát hay, một phẩm chất đẹp của một người vợ.


    Elsbeth Woodward bề ngoài chỉ đáng giá năm nghìn, nhưng nhìn cô ấy là người ngọt ngào và dễ chịu nhất, kiểu người vợ không để đàn ông gặp rắc rối chút nào. Chắc chắn là một sự yêu thích.


    Fanny Jennings đã không chạy nổi nữa. Cậu út nhà Vandervelt đã nói chuyện với cha cô. Đáng tiếc, vì cô ấy đáng giá mười tám nghìn.


    Cứ tiếp tục như vậy, hết cô này đến cô khác. Khi cuộc trò chuyện bắt đầu trôi sang trận đấu quyền anh mới nhất, một vị khách người Bostonian đã cắt ngang. “Không có chuyện khác mà tôi đã nghe nói sao? Một cô gái miền Nam? Già hơn những người còn lại?” 21, anh ấy đã nghe thế.


    Những người đàn ông ở New York tránh ánh mắt của nhau. Cuối cùng, một người trong số họ hắng giọng. “À, vâng. Đó là cô Weston.”


    Ngay sau đó, dàn nhạc bắt đầu chơi một bản tuyển chọn từ bảnmới nổi tiếng từ Vienna Woods, một tín hiệu cho thấy các thành viên của lớp tốt nghiệp sắp được công bố. Những người đàn ông im lặng khi những người mới ra mắt xuất hiện.


    Mặc những chiếc váy dạ hội màu trắng, họ lần lượt đi qua vọng lâu, dừng lại và chìm vào một đường cong duyên dáng. Sau những tràng pháo tay xứng đáng, họ lướt xuống những bậc thang rải đầy cánh hoa hồng trên sàn phòng khiêu vũ và nắm lấy cánh tay của cha hoặc anh trai họ.


    Elsbeth mỉm cười xinh đẹp vì người bạn thân nhất của anh trai cô, người cho đến thời điểm đó chỉ coi cô như một mối phiền toái, đã bắt đầu suy nghĩ lại. Lilith Shelton đã từng hơi vấp vào gấu váy và muốn chết, nhưng cô ấy là một cô gái Templeton, vì vậy, cô ấy không để mình thể hiện sự thống khổ. Margaret Stockton, ngay cả với chiếc răng khểnh, trông cũng đủ thu hút sự chú ý của một thành viên thuộc nhánh kém thịnh vượng của gia đình Jay.


    “Katharine Louise Weston.”


    Có một chuyển động gần như không thể nhận thấy giữa các quý ông Thành phố New York, một cái nghiêng đầu nhẹ, một sự thay đổi vị trí mơ hồ. Các quý ông ở Boston, Philadelphia và Baltimore cảm thấy có điều gì đó đặc biệt sắp xảy ra và sự chú ý của họ kỹ hơn.


    Cô đi về phía họ từ bóng tối của vọng lâu, rồi dừng lại ở đầu các bậc thang. Họ ngay lập tức thấy rằng cô không giống những người khác. Đây không phải là một con mèo mướp thuần hóa để cuộn tròn bên lò sưởi của một người đàn ông và giữ ấm đôi dép của anh ta. Đây là một người phụ nữ khiến đàn ông phải sôi máu, một con mèo rừng với mái tóc đen bóng mượt bị mắc lại trên khuôn mặt bằng những chiếc lược bạc, sau đó xõa xuống cổ với những lọn tóc đen dày rối loạn. Đây là một con mèo kỳ lạ với đôi mắt tím có viền dày cách xa nhau, chính sức nặng của hàng mi của nó đã khiến chúng phải khép lại. Đây là một con mèo rừng với cái miệng quá đậm so với thời trang nhưng lại chín và ẩm ướt đến nỗi một người đàn ông chỉ có thể nghĩ đến việc uống nó.


    Chiếc váy của cô được làm bằng sa tanh trắng với một gợn sóng lớn cuộn tròn bắt bởi những chiếc nơ cùng màu tím với mắt cô. Đường viền cổ áo hình trái tim, nhẹ nhàng tôn lên đường nét của bầu ngực cô, và tay áo hình chuông kết thúc bằng một dải ren Alençon rộng. Chiếc váy rất đẹp và đắt tiền, nhưng cô mặc nó gần như cẩu thả. Một trong những chiếc nơ hoa oải hương đã được tháo ra ở bên cạnh, và tay áo chắc chắn đã làm vướng đường cô, bởi cô đã đẩy chúng lên quá cao trên cổ tay mỏng manh của mình.


    Con trai út của Hamilton Woodward bước lên phía trước với tư cách là người hộ tống cô đi dạo. Những vị khách chỉ trích hơn quan sát thấy sải bước của cô có bóng quá dài - không đủ dài để phản ánh xấu về Học viện, chỉ đủ lâu để được chú ý. Con trai của Woodward thì thầm điều gì đó với cô. Cô nghiêng đầu và cười, để lộ hàm răng nhỏ và trắng. Mỗi người đàn ông ngắm đều muốn tiếng cười đó là của riêng mình, ngay cả khi anh ta tự nhủ rằng một cô gái trẻ thanh tú hơn có lẽ sẽ không cười một cách táo bạo như vậy. Chỉ có cha của Elsbeth, Hamilton Woodward, là từ chối nhìn cô.


    Dưới sự bao phủ của âm nhạc, các quý ông từ Boston, Philadelphia và Baltimore yêu cầu được biết thêm về cô Weston này.


    Ban đầu, các quý ông đến từ New York lơ mơ.


    Một số người nói rằng Elvira Templeton lẽ ra không nên để một người miền Nam vào học viện sớm như vậy sau chiến tranh, nhưng cô ấy là người được bảo hộ của Người hùng của Missionary Ridge.


    Nhận xét của họ trở nên cá nhân hơn. Hoàn toàn là một cái gì đó để xem xét. Thực tế là khó có thể rời mắt khỏi cô ấy. Nhưng sẽ là một kiểu vợ nguy hiểm, bạn có nghĩ vậy không? Hơn cả thế. Một chút hoang dã. Đánh cuộc là cô ấy sẽ không tốt chút nào. Và làm thế nào một người đàn ông có thể hy vọng sẽ giữ tâm trí của mình cho công việc kinh doanh với một người phụ nữ như thế đang đợi anh ta ở nhà?


    Nếu cô ấy đợi.


    Dần dần, các quý ông từ Boston, Philadelphia và Baltimore đã tìm hiểu được phần còn lại của nó. Trong sáu tuần qua, Miss Weston đã thu hút sự quan tâm của hàng chục ứng viên đủ tiêu chuẩn nhất của New York, chỉ để từ chối họ. Đây là những người đàn ông từ những gia đình giàu có nhất - những người đàn ông một ngày nào đó sẽ điều hành thành phố, thậm chí cả đất nước - nhưng cô ấy dường như không quan tâm.


    Với những người mà cô ấy có vẻ ưa thích… đó là điều xúc phạm nhất,cô ấy chọn những người đàn ông ít có khả năng nhất, ví dụ như Bertrand Mayhew, người xuất thân trong một gia đình tốt nhưng hầu như không có mộtxu dính túi và không thể tự mình đưa ra quyết định kể từ khi mẹ anh taqua đời. Sau đó là Hobart Cheney, một người đàn ông không có tiền cũng như ngoại hình, chỉ có một tật nói lắp kém may mắn. Sở thích ngon lành của cô Weston thật khó lí giải. Cô ấy đã vượt qua Van Rensselaers, Livingstons và Jays cho Bertrand Mayhew và Hobart Cheney.


    Các bàmẹ được giảm sức ép. Họ rất thích sự bầu bạn của cô Weston - cô ấy đã làm họ cười và thông cảm cho bệnh tật của họ. Nhưng cô ấy không hoàn toàn nhưtư cách là một người con dâu, phải không? Mãi khua tay múa chân hoặc làm mất một chiếc bao tay. Tóc cô ấy không bao giờ gọn gàng hẳn, luôn là một lọn tóc xõa ngang tai hoặc cuộn tròn ở thái dương. Với cách táo bạo, cô ấy nhìn thẳng vào mắt một người… mát mẻ, nhưng đồng thời cũng gây ấn tượng. Không, cô Weston sẽ không phải một người vợ phù hợp cho con trai của họ một chút nào.


    Kit nhận thức được ý kiến của những người bạn trongxã hội về cô, và cô không đổ lỗi cho họ về điều đó. Là một cô gái Templeton, cô thậm chí còn hiểu. Đồng thời, cô không để điều đó khiến cô mất tập trung vào việc giải trí với các đối tác của mình bằng cuộc trò chuyện kiểu miền Nam dễ thở mà cô đã hoàn thiện bằng cách gợi nhớ những ký ức về những người phụ nữ ở Rutherford. Tuy nhiên, giờ đây, đối tác của cô là Hobart Cheney tội nghiệp, người hầu như không thể duy trì một cuộc trò chuyện trong mọi hoàn cảnh tốt nhất, huống chi là khi anh ta đang đếm các bước nhảy một cách mạnh mẽ dưới hơi thở của mình, vì vậy, cô vẫn im lặng.


    Ngài Cheney bị vấp ngã, nhưng Elsbeth đã huấn luyện cô rất tốt trong ba năm qua, và Kit đã dẫn ngài ấy trở về các bước trước khi mọi người chú ý. Cô cũng trao cho anhấy nụ cười rạng rỡ nhất để anh ấy không nhận ra mình đang thực sựđi theo cô.Ngài Cheney tội nghiệp sẽ không bao giờ biết được rằng ngài ấy sẽ đã gần nhưđược chọn trở thành chồng của côthế nào. Nếu anh ta kém thông minh hơn, cô có thể đã chọn anh ta vì anh ta là một người đàn ông ngọt ngào. Đúng vậy, Bertrand Mayhew đã trình diện tốt hơn.


    Cô thoáng thấy anh Mayhew đang đứng một mình, chờ đợi màn khiêu vũ đầu tiên trong hai điệu nhảy mà cô đã hứa với anh ta. Cô cảm thấy sự nặng nề quen thuộc bao trùm lên mình bất cứ khi nào cô nhìn anh ta, nói chuyện, hoặc thậm chí nghĩ về anh ta.


    Anh ta không cao hơn cô bao nhiêu, và bụng anh nhô ra dưới cạp quần của anhta như một người phụ nữ. Ở tuổi bốn mươi, anh ta sống cuộc đời dưới cái bóng của mẹ mình, và bây giờ, khi bà đã chết, anh rất cần một người phụ nữ thế chỗ ấy. Kit đã quyết định cô ấy sẽ là người phụ nữ đó.


    Elsbeth tỏ ra khó chịu khi chỉ ra rằng Kit có thể có bất kỳ ai trong số hàng chục người đàn ông đủ tiêu chuẩn, vừa giàu hơn Bertrand Mayhew vừa ít buồn bã hơn. Nhưng Elsbeth hiểu. Để lấy lại Risen Glory, Kit cần sức mạnh từ cuộc hôn nhân của cô ấy, chứ không phải sự giàu có, và một người chồng mong đợi cô ấy cư xử như một người vợ phục tùng đúng mực chẳng có ích gì cho cô ấy cả.


    Kit biết rằng sẽ không khó để thuyết phục Bertrand sử dụng số tiền trong quỹ ủy thác của mình để mua lại Risen Glory, cô cũng sẽ không gặp khó khăn khi thuyết phục anh ta sống ở đó vĩnh viễn. Chính vì vậy, cô đã kìm nén phần nào trong mình ước mong có thể tìm được một người chồng bớt bội bạc. Sau bữa ăn tối lúc nửa đêm, cô sẽ đưa anh ta đến phòng tiếp tân để xem bộ sưu tập mới nhất về quang cảnh lập thể của thác Niagara, và sau đó, cô sẽ dẫn anh ta đến vấn đề. Nó không khó. Đối phó với đàn ông đã được chứng minh là dễ dàng một cách đáng ngạc nhiên. Trong vòng một tháng, cô sẽ trên đường đến Risen Glory. Và không may thay, cô sẽ kết hôn với Bertrand Mayhew.


    Cô không lãng phí suy nghĩ về bức thư mà cô nhận được từ Baron Cain ngày hôm trước. Cô hiếm khi nghe tin từ anh, và sau đó, chỉlà khiển trách cô về một trong những báo cáo hàng quý mà anh nhận được từ bà Templeton. Những lá thư của anh luôn trang trọng và độc đoán đến mức cô không thể mạo hiểm đọc chúng trước mặt Elsbeth vì chúng khiến cô quay lại thói quen thô tục cũ của mình.


    Sau ba năm, hồ sơ tinh thần về những bất bình của cô đối với anh ngày càng dày lên với các mục. Bức thư mới nhất của anh đã yêu cầu cô ở lại New York mà không có lời giải thích cho đến khi có thông báo mới. Cô định lờ nó đi. Cuộc sống của cô sắp trở thành của riêng mình, và cô sẽ không bao giờ để anh cản đường cô nữa.


    Bản nhạc kết thúc với hồi kèn, và ngay lập tức, Bertrand Mayhew xuất hiện bên cạnh cô. “Cô - Cô Weston? Tôi đã tự hỏi - ý nói là, cô có nhớ không- ”


    "Tại sao, nếu đó không phải là ngài Mayhew." Kit nghiêng đầu và nhìn anh qua hàng mi, một cử chỉ mà cô đã luyện tập quá lâu dưới sự dạy dỗ của Elsbeth đến nỗi nó đã trở thành bản chất thứ hai. “Quý ngài Mayhew thân mến. Thực tế là tôi đã vôcùng sợ hãi rằng ngài đã quên tôi và đi với một trong những cô gái trẻ khác.”


    “Ôi, không! Ôi, cô Weston, làm sao cô có thể hìnhdung được tôi sẽ làm điều gì đó bất lịch sự như vậy? Ôi, những ngôi sao của tôi, không. Người mẹ thân yêu của tôi sẽ không bao giờ...”


    “Tôi chắc chắn rằng bà ấy sẽ không.” Cô cáo lỗi với Hobart Cheney một cách duyên dáng, sau đó, nối cánh tay của mình với ngài Mayhew, nhận thức rõ rằng cử chỉ này đã quá quen thuộc. "Ngay bây giờ. Không xoay nữa, anh nghe thấy chứ? Tôi chỉ đang trêu chọc thôi.”


    "Trêu chọc ư?" Anh ta trông bối rối như thể cô vừa thông báo rằng cô ấy sẽ khỏa thân cưỡi ngựa xuống Đại lộ số 5.


    Kit nén một tiếng thở dài. Dàn nhạc bắt đầu chơi một màn phi nước đại sôi động, và cô để anh dẫn cô vào điệu nhảy. Đồng thời, cô cố gắng rũ bỏ chứng trầm cảm của mình, nhưng một cái nhìn thoáng qua về phía cha của Elsbeth đã khiến điều đó trở nên khó khăn.


    Đúng là một kẻ ngốc hào hoa! Vào dịp lễ Phục sinh, một trong những luật sư tại công ty của Hamilton Woodward đã say mèm và đã tiếp cận Kit trong phòng âm nhạc của công ty Woodwards. Một gã chạm vào đôi môi mọng đó, cô đã đặt nắm đấm của mình vào bụng anhta. Chuyện đó có thể là kết thúc, nhưng ông Woodward tình cờ vào phòng ngay lúc đó. Đối tác kinh doanh của ông ta đã nói dối và nói rằng Kit là kẻ gây chuyện. Kit đã tức giận phủ nhận điều đó, nhưng ông Woodward không tin cô. Kể từ đó, ôngtađã cố gắng không thành công để chia rẽ tình bạn của cô với Elsbeth, và cả buổi tối, ông đã nhìn chằm chằm vào cô.


    Cô quên ông Woodward khi cô phát hiện một cặp đôi mới bước vào phòng khiêu vũ. Điều gì đó quen thuộc về người đàn ông khiến cô chú ý, và khi cặp đôi tiến đến chỗ bà Templeton để bày tỏ sự kính trọng, cô nhận ra anh ta. Ôi trời…


    “Ngài Mayhew, ngài sẽ hộ tống tôi đến chỗ bà Templeton chứ? Bà ấy đang nói chuyện với một người mà tôi biết. Một người mà tôi đã không gặp trong nhiều năm.”


    Các quý ông từ New York, Boston, Philadelphia và Baltimore nhận thấy rằng cô Weston đã ngừng khiêu vũ và xem xét điều gì đã thu hút sự chú ý của cô. Với sự ghen tị không hề nhỏ, họ quan sát người đàn ông vừa bước vào phòng khiêu vũ. Điều gì đó về người lạ gầy gò xanh xao đã mang lại vẻ ửng hồng hấp dẫn như vậy trên đôi má của cô Weston khó tránh được vậy?


    Brandon Parsell, cựu sĩ quan kỵ binh trong "Quân đoàn Hampton" nổi tiếng của Nam Carolina, có cái nhìn của một nghệ sĩ ở anh ta, mặc dù anh ta là một chủ đồn điền và không biết gì về nghệ thuật ngoài việc anh ta thích những người người bạn vẽ những con ngựa. Tóc anh ấy màu nâu và thẳng, được chải từ một bên phía trên hàng lông mày được tạo khuôn kỹ lưỡng. Anh ta có bộ ria mép và hàng râu cạnh bên được tỉa gọn gàng.


    Đó không phải là kiểu khuôn mặt truyền cảm hứng cho tình bạn thân thiết dễ dàng với các thành viên cùng giới với anh ấy. Thay vào đó, đó là một khuôn mặt mà phụ nữ thích, vì nó gợi nhớ đến những cuốn tiểu thuyết về tinh thần hiệp sĩ và gợi nhớ về những ký ức về những bài thơ 14 chữ, chim hoạ mi và cái bình Hy Lạp.


    Người phụ nữ ở bên cạnh anh ta là Eleanora Baird, cô con gái ăn mặc diêmdúa, có phần hơi quá của chủ nhân của anh ta. Anh thừa nhận lời giới thiệu của cô với bà Templeton với một cái cúi đầu lịch sự và một lời khen ngợi đã được lựa chọn tốt. Nghe câu nói dễ dãi miền Nam của anh ta, không ai có thể đoán được sự ghê tởm mà anh ta cảm thấy đối với tất cả họ: những vị khách lấp lánh, bà chủ uy nghiêm, thậm chí cả người người đàn bà chưa chồng miền Bắc mà anh ta có nhiệm vụ hộ tống tối hôm đó.


    Và rồi - không biết từ đâu, dường như anh cảm thấy nỗi nhớ nhà nhói lên, khao khát những khu vườn có tường bao quanh ở Charleston vào một buổi chiều Chủ nhật, khao khát không khí ban đêm yên tĩnh của Holly Grove, ngôi nhà cũ của gia đình anh. Không có lý do gì để cảm xúc đè nén lồng ngực anh, không có lý do gì ngoài hương thơm thoang thoảng, ngọt ngào của hoa nhài Carolina tỏa ra trên nền sa tanh trắng sột soạt.


    “À, Katharine, chàng trai thân mến,” Bà Templeton gọi bằng giọng miền Bắc cứng rắn làm chói tai Brandon. “Tôi có một người mà tôi muốn cậu gặp. Một người đồng hương của cậu.”


    Anh từ từ quay về phía mùi nước hoa nhài đầy gợi cảm và nhanh như một nhịp tim lỡ, chìm đắm trong khuôn mặt xinh đẹp, gương mặt bướng bỉnh bắt gặp ánh nhìn của anh.


    Cô gái trẻ mỉm cười. “Ngài Parsell và tôi đã quen nhau rồi, mặc dù tôi thấy qua biểu hiện của anh ấy rằng anh ấy không nhớ tôi. Thật xấu hổ quá, ngài Parsell. Ngài đã quên một trong những người ngưỡng mộ trung thành nhất của ngài rồi.”


    Mặc dù Brandon Parsell không nhận ra khuôn mặt, nhưng anh ta biết giọng nói. Anh biết những nguyên âm và phụ âm nhẹ nhàng mềm mại đó rõ như anh biết tiếng thở của chính mình. Đó là giọng nói của mẹ anh, dì anh và chị gái anh. Giọng nói mà trong suốt 4 năm dài, đã xoa dịu những kẻ hấp hối và thách thức quân Yankees và gửi các quý ông ra ngoài chiến trường lần nữa. Đó là giọng nói đã vui mừng dâng hiến chồng, anh em trai và con trai cho Sự nghiệp Vinh quang.


    Giọng nói của tất cả những người phụ nữ dịu dàng được sinh ra ở miền Nam.


    Đó là giọng nói đã cổ vũ họ ở Bull Run và Fredericksburg, giọng nói đã giúp họ vững vàng trong những tuần dài lận đận ở Vicksburg, giọng đã đổ những giọt nước mắt cay đắng vào chiếc khăn tay thơm mùi oải hương, rồi thì thầm "Đừng bận tâm" khi họ mất Stonewall Jackson tại Chancellorsville.


    Đó là giọng nói đã thúc đẩy những người của Pickett trong nhiệm vụ vô vọng của họ tại Gettysburg, giọng nói mà họ đã nghe thấy khi nằm chết trong bùn ở Chickamauga, và giọng nói mà họ sẽ không để mình nghe thấy vào Chủ nhật ở PalmVirginia khi họ từ bỏ ước mơ của mình tại Appomattox Court House.


    Tuy thế, bất chấp là giọng nói, có một sự khác biệt ở người phụ nữ đứng trước anh với những người phụ nữ đang đợi ở nhà. Chiếc áo choàng sa tanh trắng mà cô mặc kêu sột soạt vìquá mới. Không một chiếc trâm nào được cài một cách nghệ thuật để giấu đi phần gần như, hư hỏng nhưng không hoàn toàn thấy được. Không dấu hiệu nào cho thấy chiếc váy đặc biệt được thiết kế để thích hợp tạo ra một hình dáng nhỏ và thời trang hơn. Có một sự khác biệt nữa ở người phụ nữ đứng trước anh ta với những người phụ nữ đợi ở nhà. Đôi mắt tím của cô ấy không chứa đựng lời trách móc thầm kín, không thành lời nào.


    Khi anh ta cuối cùng cũng tìm được tiếng nói của mình, nó dường như đến từ một nơi rất xa. “Tôi e rằng bà có lợi ích đấy, thưa bà. Thật khó để tôi tin rằng tôi có thể quên một khuôn mặt đáng nhớ như vậy, nhưng nếu cô đã nói như vậy, tôi không phản đối điều đó, chỉ cầu xin cô tha thứ cho trí nhớ tồi tệ của tôi. Có lẽ cô sẽ khai sáng cho tôi?”


    Elvira Templeton đã quen với bài phát biểu nhẹ nhàng của các doanh nhân Yankee, chớp mắt hai lần trước khi nhớ ra cách cư xử của mình. "Ngài Parsed, tôi có thể giới thiệu cô Katharine Louise Weston được không.”


    Brandon Parsell là một quý ông quá xứngđáng để thể hiện sự sốc của mình, nhưng ngay cả như vậy, anh ta không thể tìm ra từ ngữ để đưa ra một phản ứng thích hợp. Bà Templeton tiếp tục với vẻ trang nhã, giới thiệu cô Baird và tất nhiên, ông Mayhew. Cô Weston có vẻ thích thú.


    Dàn nhạc bắt đầu chơi những nốt đầu tiên của điệu valse The Blue Danube. Ngài Parsell kinh ngạc quay sang ngài Mayhew. “Ngài có phiền lắm không, ngài có thể lấy một chén cho cô Baird không, thưa ngài? Cô ấy chỉ nhận xét về cơn khát của mình. Cô Weston, một người bạn cũ có thể vinh dự dành điệu valse này không?" Đó là một mối bất hoà nghi lễ không đặc biệt, nhưng Parsell không thể để chính mình quan tâm.


    Kit mỉm cười và đưa ra bàn tay đeo găng của cô. Họ di chuyển ra sàn phòng khiêu vũ và bước vào các bước nhảy. Brandon cuối cùng đã phá vỡ sự im lặng. “Cô đã thay đổi, Kit Weston, tôi không tin rằng chính mẹ của cô sẽ nhận ra cô.”


    “Tôi chẳng bao giờ có mẹ, Brandon Parsell, như anh biết rất rõ.”


    Anh bật cười thành tiếng trước sự hoang mang của cô. Anh đã không nhận ra mình nhớ nói chuyện với một người phụ nữ mà tinh thần vẫn chưa suy sụp đến nhường nào. “Chờ cho đến khi tôi nói với mẹ tôi và các chị tôi rằng tôi đã gặp cô. Chúng tôi nghe nói Cain đã đưa cô đến một trường học ở miền Bắc, nhưng không ai trong chúng tôi nói chuyện với anh ấy cả, và Sophronia cũng không nói nhiều với bất kỳ ai.”


    Kit không muốn nói về Cain. “Mẹ và các chị anh thế nào?”


    “Cũng như có thể được kỳ vọng, mất Holly Grove là điều khó khăn với họ. Tôi đang làm việc tại ngân hàng ở Rutherford.” Tiếng cười của anh ấy đầy tự ti. “Một Parsell làm việc ở ngân hàng. Thời đại thay đổi, phải không, cô Kit Weston?”


    Kit bắt lấy những đường nét nhạy cảm trên khuôn mặt anh và quan sát cách bộ ria mép được cắt tỉa gọn gàng của anh lướt qua đường cong phía trên đôi môi. Cô không để cho sự thương hại của mình lộ ra khi cô hít thở trong mùi thuốc lá và rượu rum nhẹ nhàng bám quanh anh ấy.


    Brandon và các chị anh ấy đã từng là trung tâm của một nhóm thanh niên hơn cô khoảng năm hoặc sáu tuổi. Khi chiến tranh bắt đầu, cô nhớ mình đã đứng ở bên đường và nhìn anh ấy đi xe về phía Charleston. Anh ấy ngồi ngựa như thể được sinh ra trên yên ngựa, và anh ấy mặc bộ đồng phục màu xám với chiếc mũ màu mận chín một cách kiêu hãnh đến nỗi cô đông cứng cả những giọt nước mắt kiêu hãnh và tàn nhẫn. Đối với cô, anh ấy là biểu tượng cho tinh thần của người lính liên minh miền Nam, và cô không mong muốn gì hơn là được theo anh ấy ra trận và chiến đấu bên anh. Bây giờ, Holly Grove nằm trong đống đổ nát và Brandon Parsell làm việc trong một ngân hàng.


    “Anh đang làm gì ở New York, ngài Parsell?” cô hỏi, cố gắng giữ vững bản thân trước sự khinh xuất nhu nhược đang tấn công đầu gối của cô.


    “Người chủ của tôi đã cử tôi đến đây để tham gia một số công việc kinh doanh của gia đình cho anh ấy. Tôi sẽ trở về nhà vào ngày mai.”


    “Người chủ của anh phải đánh giá cao anh nếu anh ấy sẵn sàng tin tưởng anh giao việc gia đình.”


    Một lần nữa âm thanh gần như tự ti nhưng không hẳn, một tiếng cười. “Nếu cô nghe mẹ tôi, bà ấy sẽ nói với cô rằng tôi đang điều hành Ngân hàng Planters và Citizens, nhưng sự thật là, tôi chỉ là một chàng trai chạy việc vặt.”


    "Tôi chắc rằng không phải vậy."


    “Miền Nam đã được nâng cao sự tự huyễn hoặc bản thân. Nó giống như sữa mẹ đối với chúng tôi, niềm tin vào sự bất khả chiến bại của chúng tôi. Nhưng tôi, một người, đã từ bỏ sự tự huyễn hoặc bản thân. Miền Nam không phải là bất khả chiến bại, và tôi cũng vậy.”


    “Nó rất tệ ư?”


    Anh ấy di chuyển cô về phía rìa của phòng khiêu vũ. “Cô đã không đến Rutherford trong nhiều năm. Mọi thứ đều khác rồi. Túi xách và người nhàn rỗi chạy khắp nơi. Mặc dù Nam Carolina sắp được gia nhập liên minh, những người lính Yankee vẫn tuần tra trên đường phố và nhìn theo hướng khác khi những công dân đáng kính bị kẻ đê tiện tiếp cận. Cơ quan lập pháp tiểu bang là một trò đùa.” Anh ta phun ra từ cuối cùng như thể nó có nọc độc. "Sống ở đây, cô không thể biết nó sẽ như thế nào.”


    Cô cảm thấy tội lỗi, như thể cô đã trốn tránh nghĩa vụ của mình bằng cách trốn khỏi miền Nam để đến trường học ở New York. Âm nhạc kết thúc, nhưng cô vẫn chưa sẵn sàng để buổi khiêu vũ kết thúc. Và có lẽ Brandon cũng không, bởi vì anh ấy không có động thái nào để thả cô ra. “Tôi hình dung cô đã có một đối tác cho buổi khiêu vũ bữa tối.”


    Cô gật đầu, sau đó, nghe thấy chính mình nói, "Nhưng vì anh là hàng xóm và sẽ rời New York vào ngày mai, tôi chắc chắn ông Mayhew sẽ không phản đối việc tránh sang một bên."


    Anh nhấc tay cô lên và dùng môi lướt qua mặt sau của nó. “Vậy thì anh ta là một kẻ ngốc.”


    Elsbeth sà vào người cô ngay khi anh ấy rời đi và kéo cô vào phòng khách đã được dành riêng cho các quý cô để chỉnh trang.


    “Anh ấy là ai, Kit? Tất cả các cô gái đều nói về anh ấy. Anh ấy trông như nhà thơ. Ôi trời! Những chiếc nơ của bạn sắp tuột này, và bạn đã có một chỗ bẩn trên váy nữa. Và tóc của bạn…” Cô ấy đẩy Kit xuống trước gương và giật lấy những chiếc lược bạc lấp lánh mà cô ấy đã tặng cô vào năm ngoái như một món quà sinh nhật. “Tôi không biết tại sao bạn không để tôi chải nó cho tối nay. Nó trông thật hoang dã thế này.”


    “Với cùng lý do, tôi sẽ không để bạn mặc áo nịt ngực cho tôi. Tôi không thích bất cứ điều gì lấy đi tự do của tôi.”


    Elsbeth nở một nụ cười xấu xa. “Bạn là phụ nữ. Bạn không được phép có bất kỳ tự do nào.”


    Kit cười. “Ồ, Elsbeth, Tôi sẽ làm gì nếu không có bạn trong ba năm qua?”


    "Đã bị trục xuất."


    Kit đưa tay lên và siết chặt tay cô. “Tôi đã bao giờ nói cảm ơn chưa?”


    “Một trăm lần. Và tôi là người nên cảm ơn bạn. Nếu không có bạn, tôi đã không bao giờ học được cách tự đứng lên. Tôi xin lỗi vì Cha tôi đã quá hung dữ. Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ấy vì đã không tin bạn.”


    "Tôi không muốn xen vào giữa bạn và cha bạn."


    "Tôi biết bạn không muốn." Elsbeth tiếp tục tấn công mái tóc của Kit. “Tại sao tôi lại mắng bạn lộn xộn như vậy chứ? Bạn hầu như không làm bất cứ điều gì theo cách của một phụ nữ trẻ, nhưng một nửa số đàn ông ở New York đang yêu bạn.”


    Kit tạo một khuôn mặt trong gương. “Đôi khi tôi không thích cách họ nhìn tôi. Như thể tôi không mặc quần áo vậy.”


    "Tôi chắc rằng bạn đang tưởng tượng ra nó." Elsbeth hoàn thành việc gắn chặt lược trên đỉnh tóc và vòng tay qua vai Kit. "Chỉ là bạn quá đẹp, họ không thể không nhìn bạn."


    "Ngớ ngẩn." Kit bật cười và bật dậy khỏi ghế. "Tên anh ấy là Brandon Parsell, và anh ấy sẽ đưa tôi đến ăn tối."


    “Bữa tối? Tôi nghĩ ngài Mayhew…”


    Nhưng đã quá muộn. Kit đã rời đi.


    Một người phục vụ đi tới với một khay thứ ba gồm bốn chiếc bánh nhỏ. Kit bắt đầu với lấy một chiếc, rồi bắt tự mình lấy thêm lần nữa. Cô đã có hai cái rồi, và cô đã ăn từng miếng thức ăn mà cô để trên đĩa của mình. Nếu Elsbeth nhận thấy - chắc chắn là cô ấy có - Kit sẽ nhận được một bài giảng khác. Các cô gái Templeton ăn một cách từ tốn trong các dịp xã giao.


    Brandon lấy chiếc đĩa trống đầy tố cáo từ tay cô và đặt nó sang một bên. “Thú thực là tôi thích hút sau bữa tối. Cô có đồng ý cho tôi xem qua khu vườn không? Đó là, nếu cô không ngại mùi thuốc lá.”


    Kit biết bây giờ cô nên ở bên Bertrand Mayhew, cho anh ấy thấy cái nhìn lập thể của thác Niagara và dẫn anh ấy đến một lời cầu hôn, nhưng cô không thể lấy ý muốn để bào chữa cho mình. “Tôi không bận tâm chút nào. Khi tôi còn trẻ, chính tôi cũng đã hút thuốc lá.”


    Brandon cau mày. “Như tôi nhớ lại, tuổi thơ của cô đã thật bất hạnh và bị lãng quên nhiều nhất. Anh dẫn cô về phía cánh cửa mở ra khu vườn trường. “Thật đáng kinh ngạc khi cô đã xoay sở vượt qua nghịch cảnh trong quá trình dạy dỗ của mình tốt thế nào, chưa kể đến việc có thể sống lâu như vậy với những người Yankees này.”


    Cô mỉm cười khi anh dẫn cô đi dọc theo con đường bằng gạch treo đầy đèn lồng giấy. Cô nghĩ đến Elsbeth, Fanny Jennings, Margaret Stockton, và thậm chí cả bà Templeton. "Tất cả đều không tệ."


    “Còn các quý ông Yankee? Cô cảm thấy thế nào về họ?"


    "Một số thì dễ chịu, những người khác thì không."


    Anh do dự. "Cô đã nhận được lời cầu hôn nào chưa?"


    “Không có gì mà tôi chấp nhận cả.”


    “Tôi rất mừng.”


    Anh mỉm cười, và hoàn toàn biết nó xảy ra như thế nào, họ đã đứng ngồi không yên. Cô cảm thấy làn gió thì thầm đang thổi tung mái tóc của mình. Tay anh đặt trên vai cô. Anh nhẹ nhàng kéo cô về phía mình.


    Anh định hôn cô. Cô biết điều đó sẽ xảy ra, cũng như cô biết cô sẽ để anh làm thế.


    Nụ hôn thực sự đầu tiên của cô.


    Một cái cau mày nhăn trán. Anh đột ngột thả cô ra. "Tha thứ cho tôi. Tôi gần như quên mất bản thân mình.”


    "Anh đã định hôn tôi."


    “Tôi xấu hổ khi thừa nhận đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến kể từ lần đầu tiên để mắt đến cô. Một người đàn ông ép sự chú ý của mình lên một phụ nữ thì không phải là quý ông.”


    “Điều gì sẽ xảy ra nếu quý cô tự nguyện?”


    Vẻ mặt anh ấy trở nên dịu dàng. “Cô là một người vô tội. Nụ hôn dẫn đến sự tự do lớn hơn.”


    Cô nghĩ về sự xấu hổ của Eve và bài giảng về quan hệ hôn nhân mà tất cả các nữ sinh cuối cấp phải chịu đựng trước khi tốt nghiệp. Bà Templeton nói về nỗi đau và bổn phận, nghĩa vụ và sự chịu đựng. Bà ấy khuyên họ nên để chồng làmcó của họ, cho dù điều đó có thể sốc và kinh khủng đến mức nào. Bà ấy đề nghị họ đọc thuộc lòng những câu trong Kinh thánh hoặc một chút thơ trong khi nó đang diễn ra. Nhưng chưa bao giờ bà ấy nói cho họ biết chính xác những gì điềuhổ thẹn của Eve liên quan. Nó được để dànhcho trí tưởng tượng màu mỡ của họ.


    Lilith Shelton báo cáo rằng mẹ cô có một người dì đã mất trí vào đêm tân hôn của cô ấy. Margaret nói rằng cô ấy đã nghe nói có máu. Và Kit đã trao đổi ánh mắt đầy lo lắng với Fanny Jennings, người mà cha của cô ấy đã nuôi những con ngựa thuần chủng trong một trang trại gần Saratoga. Chỉ có Kit và Fanny nhìn thấy sự rùng mình của một con ngựa cái bất đắc dĩ khi nó bị che bởi một con ngựa đực đang tuyên chiến.


    Brandon thò tay vào túi lấy một cái tẩu và một cái bao đựng thuốc lá bằng da sờn. “Tôi không biết làm thế nào cô có thể sống ở thành phố này. Nó không giống như Risen Glory, phải không?”


    "Đôi khi tôi nghĩ rằng mình sẽ chết vì nhớ nhà."


    “Kit tội nghiệp. Cô đã có một khoảng thời gian khó khăn với nó, phải không?”


    “Không tệ bằng anh. Ít nhất thì Risen Glory vẫn đứng vững.”


    Anh lang thang về phía vườn tường. “Đó là một đồn điền tốt. Luôn luôn làthế. Bố của cô có thể không hiểu nhiều về nơi phụ nữ quan tâm, nhưng ông ấy biết cách trồng bông.” Có một âm thanh rỗng, rít lên khi anh ấy hít trên ống của mình. Anh thích thú với nó và nhìn chằm chằm vào cô. "Tôi có thể nói với cô một điều mà tôi chưa bao giờ tâm sự với một ai khác được không?"


    Một chút hồi hộp trải qua cô. "Đó là gì vậy?"


    “Tôi từng có một khao khát thầm kín đối với Risen Glory. Nó luôn luôn là một đồn điền tốt hơn Holly Grove. Đó là một sự thay đổi nghiệt ngã của số phận khi đồn điền tốt nhất trong nước lại nằm trong tay một người Yankee.”


    Cô nhận ra trái tim mình đang loạn nhịp, ngay cả khi tâm trí cô quay cuồng với những khả năng mới. Cô nói chậm rãi. "Tôi sẽ lấy lại nó."


    “Hãy nhớ những gì tôi đã nói về chứng tự huyễn hoặc bản thân. Đừng mắc những sai lầm tương tự như những người khác.”


    “Đó không phải là sự tự huyễn hoặc bản thân,” cô nói một cách quyết liệt. “Tôi đã học về tiền kể từ khi tôi ở miền Bắc. Đó là bộ cân bằng tuyệt vời. Và tôi sẽ có nó. Sau đó, tôi mua lại Risen Glory từ Baron Cain.”


    “Nó sẽ mất rất nhiều tiền. Cain có một ý tưởng điên rồ nào đó về việc tựmình kéo sợi bông. Anh ta đang xây dựng một nhà máy ngay tại Risen Glory. Động cơ hơi nước vừa đến từ Cincinnati.”


    Đây là tin Sophronia không hề truyền đến, nhưng Kit không thể tập trung vào nó lúc này. Một điều gì đó quá quan trọng đang bị đe dọa. Cô chỉ nghĩ về nó trong giây lát. "Tôi sẽ có mười lăm nghìn đô la, Brandon.”


    "Mười lăm nghìn!" Ở một vùng đất đã bị tước đoạt mọi thứ, đây là cảmột gia tài, và trong một khoảnh khắc, anh ấy chỉ đơn giản là trố mắt nhìn cô. Sau đó, anh ấy lắc đầu. “Cô không nên nói với tôi điều đó.”


    “Sao không?”


    “Tôi-tôi muốn đến thăm cô sau khi cô trở lại Risen Glory, nhưng những gì cô đã nói với tôi phủ bóng đen lên động cơ của tôi.”


    Động cơ của Kit còn mờ ám đến mức cô bật cười. “Đừng là một con ngỗng. Tôi không bao giờ có thể nghi ngờ động cơ của anh. Và vâng, anh có thể đến thăm tôi tại Risen Glory. Tôi dự định sẽ trở lại ngay khi thu xếp được.”


    Cứ như vậy, cô đã đưa ra quyết định của mình. Dù sao thì cô vẫn chưa thể kết hôn với Bertrand Mayhew, cho đến khi cô có thời gian để xem khả năng mới thú vị này có thể dẫn cô đến đâu. Cô không quan tâm Cain đã viết gì trong lá thư của mình. Cô đã về nhà.


    Đêm đó, khi đang ngủ, cô mơ thấy mình đang đi bộ qua cánh đồng Risen Glory với Brandon Parsell bên cạnh.


    Chỉ là tưởng tượng.
     
  8. LanNP

    LanNP Lớp 7

    7

    Cỗ xe nghiêng khi lao vào con đường dài ngoằn ngoèo dẫn vào Risen Glory. Kit căng thẳng với dự đoán. Sau ba năm, cuối cùng cô ấy cũng được về nhà.


    Những đường rãnh sâu hun hút mà lâu nay cô có thể nhớ đã được san phẳng và bề mặt trải đầy sỏi tươi. Cỏ dại và cây cối rậm rạp đã được cắt bỏ, khiến con đường trở nên rộng hơn những gì cô nhớ. Chỉ có những cái cây là không thay đổi. Những cây hắc mai, cây sồi, cây kẹo cao su đen và cây sung quen thuộc đã chào đón cô. Trong giây lát, cô sẽ có thể nhìn thấy ngôi nhà.


    Nhưng khi cỗ xe đi qua khúc quanh cuối cùng, Kit thậm chí còn không liếc về phía đó. Một điều gì đó quan trọng hơn đã thu hút sự chú ý của cô.


    Phía sau bãi cỏ dốc thoai thoải, bên ngoài vườn cây ăn quả và những khu nhà mới xây, ở xa ngôi nhà, trải dài như tầm mắt cô có thể nhìn thấy, là những cánh đồng của Risen Glory. Những cánh đồng trông như từ trước chiến tranh, với những hàng bông non bất tận trải dài như những dải băng xanh trên nền đất sẫm màu trù phú.


    Cô gõ mạnh lên nóc xe, khiến người bạn đồng hành của cô giật mình, làm cô ấy buông rơi cái kẹo bạc hà mà cô ấy sắp đưa vào miệng và mất hút nó trong những nếp gấp màu trắng của chiếc váy.


    Dorthea Pinckney Calhoun hét lên một tiếng báo động.


    Một cô gái Templeton, thậm chí là một cô gái nổi loạn, hiểu rằng cô ấy không thể đi xa đến thế nếu không có bạn đồng hành, chứ đừng nói đến việc ở chung nhà với một người đàn ông chưa vợ. Người anh kế bị nguyền rủa của cô không có gì khác biệt. Kit sẽ không làm bất cứ điều gì có thể cho Cain một cái cớ để đưa cô trở lại, và vì anh không muốn cô ở đây ngay từ đầu, anh sẽ phải tìm được một lý do.


    Không khó để tìm thấy một phụ nữ miền Nam không một xu dính túi lo lắng trở về quê hương sau nhiều năm xa xứ với người chị dâu miền Bắc góa bụa. Cô Dolly là họ hàng xa của Mary Cogdell, và Kit đã nhận được tên của cô ấy qua một bức thư mà cô nhận được từ vợ của mụcsư. Với vóc dáng nhỏ bé và những lọn tóc thắt bím vàng đã bạc màu, cô Dolly trông giống như một con búp bê Trung Quốc có tuổi. Mặc dù đã ngoài năm mươi, nhưng bà vẫn chuộng những chiếc áo choàng cổ nặng với những đường diềm và váy rộng bên dưới mà bà không bao giờ mặc ít hơn tám chiếc váy lót.


    Kit đã phát hiện ra bà là một người đàn bà hay làm dáng tự nhiên, đánh hàng mi nhăn nheo của bà trước bất kỳ người đàn ông nào mà bà đánh giá là một quý ông. Và bà ấy dường như luôn luôn chuyển động. Bàn tay của cô ấy trong lớp vải ren của chúng, găng tay không ngón rung lên; những lọn tóc xoăn bồng bềnh của bà ấy lay động, khăn choàng màu pastel và tua rua cổ của bà ấy không bao giờ yên. Bà nói về hàng tỷ đô la và các loại thuốc chữa ho và một bộ chó chùa sứ đã biến mất cùng với thời con gái của bà. Bà ấy rất ngọt ngào, vô hại, và như Kit đã sớm phát hiện ra, hơi điênrồ. Không thể chấp nhận thất bại của liên minh huy hoàng của mình, bà Dolly đã cho phép bản thân có chút xa xỉ là trượt ngược dòng thời gian để bà có thể mãi mãi sống trong những ngày đầu của cuộc chiến khi hy vọng còn cao và những suy nghĩ thất bại không thể tưởng tượng được.


    “Những người Yankee!” bà Dolly kêu lên khi cỗ xe dừng lại. “Họ đang tấn công chúng ta! Ôi, của tôi… Ôi, của tôi, của tôi…”


    Vào lúc khởi đầu, thói quen của bà ấy là đề cập đến những sự kiện đã xảy ra bảy năm trước như thể chúng xảy ra vào ngay ngày hôm đó thật đáng kinh ngạc, nhưng Kit đã nhanh chóng nhận ra sự điên rồ dịu dàng của bà Dolly là cách bà ấy đối phó với cuộc sống mà bà ấy không thể kiểm soát.


    “Không có gì như thế cả,” Kit trấn an bà ấy. “Tôi đã dừng xe ngựa. Tôi muốn đi bộ."


    “Ôi, trời ơi, chuyện đó sẽ không thành công đâu. Quân cướp giật ở khắp mọi nơi. Và nước da của cô -”


    “Tôi sẽ ổn, bà Dolly. Tôi sẽ gặp bà tại nhà trong vài phút nữa.”


    Trước khi người bạn đồng hành của cô có thể phản đối thêm, Kit bước ra khỏi cuộc tranh cãi và vẫy người lái xe đi tiếp. Khi chiếc xe chạy đi, cô leo lên một đồi cỏ để có thể phóng tầm nhìn ra những cánh đồng bên ngoài ngôi nhà. Vén khăn che mặt, cô che mắt khỏi ánh nắng chiều muộn.


    Cây cối được khoảng sáu tuần tuổi. Không lâu sau, các nụ sẽ nở ra thành những bông hoa bốn cánh màu kem và tạo ra các bông. Ngay cả dưới sự quản lý hiệu quả của cha cô, Risen Glory cũng trông không thịnh vượng thế này. Những công trình phụ bị quân Yankees phá hủy đã được xây dựng lại, và một hàng rào được quét vôi mới trải dài xung quanh bãi cạn. Mọi thứ về đồn điền đều trông được chăm sóc tốt và thật thịnh vượng.


    Ánh mắt của cô dừng lại ở ngôi nhà mà ở đó, cô đã bị đuổiđi khi còn rất nhỏ. Mặt trước vẫn uốn cong dưới một mái vòm duyên dáng, và màu sắc giống như màu kem ấm áp mà cô nhớ, bây giờ được nhuộm bởi ánh sáng màu hồng của mặt trời đang tắt dần.


    Nhưng có sự khác biệt. Mái ngói đỏ đã được sửa ở gần đôi ống khói, cửa chớp và cửa trước khoác một lớp sơn đen bóng mới, và dù nhìn từ xa, kính cửa sổ cũng lấp lánh. So với sự tàn phá kéo dài mà cô đã thấy từ cửa sổ tàu, Risen Glory đã là một ốc đảo xinh đẹp và thịnh vượng.


    Những cải tiến đáng lẽ phải làm hài lòng cô. Thay vào đó, cô cảm thấy xen lẫn sự tức giận và phẫn uất. Tất cả những điều này đã xảy ra mà không có cô. Cô đặt lại tấm màn cườm trên mặt và đi vào nhà.


    Dolly Calhoun đứng đợi bên bậc thềm xe ngựa, miệng cúi chào kiểu thần Cupid của bà run rẩy vì bị bỏ rơi ngay khi bà vừa đến đích. Kit nở một nụ cười trấn an, rồi bước quanh thùng xe để trả cho tài xế từ số tiền phụ cấp cuối cùng của cô. Khi anh ta lùi ra xa, cô nắm lấy tay bà Dolly và đỡ cô lên những bậc thang phía trước, sau đó nhấc chiếc gõ bằng đồng.


    Cô hầu gái trẻ trả lời cửa là người mới, và điều đó càng làm Kit thêm phẫn uất. Cô muốn nhìn thấy khuôn mặt thân thương, quen thuộc của Eli, nhưng ông lão đã chết vào mùa đông năm trước. Cain đã không cho phép cô trở về nhà để nhìn ông ta được chôn cất. Bây giờ, cô lại có những mối hận mới nối vào những mối nợ cũ, quen thuộc.


    Cô hầu gái tò mò liếc nhìn họ rồi nhìn vào dãy hòm và hộp đựng băng đô chất đống trên hiên.


    “Tôi muốn gặp Sophronia,” Kit nói.


    “Cô Sophronia không có ở đây.”


    “Khi nào cô nghĩ cô ấy về?”


    “Có bà pháp sư bị ốm sáng nay và cô Sophronia đã đến kiểm tra cho bà ấy. Không biết khi nào cô ấy sẽ quay lại.”


    "Thiếu tá Cain có ở đây không?"


    "Anh ấy sẽ trở về từ cánh đồng vài phút nữa bây giờ, nhưng anh ấy vẫn chưa có ở đây."


    Cứ như vậy, Kit nghĩ. Với bất kỳ may mắn nào, họ sẽ ổn định trước khi anh đến. Cô nhẹ nhàng siết chặt cánh tay bà Dolly và dìu bà ấy qua ngưỡng cửa, đi ngang qua người hầu gái đang ngạc nhiên. “Xin hãy đem những chiếc hòm của chúng tôi được đưa lên tầng trên. Đây là bà Calhoun. Tôi chắc rằng bà ấy sẽ đánh giá cao một ly nước chanh trong phòng của mình. Tôi sẽ đợi thiếu tá Cain ở phòng khách phía trước.”


    Kit thấy sự không chắc chắn của người giúp việc, nhưng cô gái không đủ can đảm để thách thức một vị khách ăn mặc đẹp. "Vâng, thưa cô.”


    Kit quay sang người bạn đồng hành của mình, có chút lo lắng về việc cô ấy sẽ phản ứng thế nào khi ngủ chung một mái nhà với một cựu sĩ quan quân đội Liên minh. “Tại sao bà không nằm xuống cho đến khi ăn tối, bà Dolly? Bà đã có một ngày thật dài.”


    “Tôinghĩ tôi sẽ, cô gái ngọt ngào.” Bà Dolly vỗ nhẹ vào cánh tay Kit. “Tôi muốn trông đẹp nhất vào buổi tối nay. Tôi chỉ hy vọng các quý ông sẽ không nói về chính trị suốt bữa tối. Với sự chỉ huy của tướng Beauregard tại Charleston, tôi chắc chắn rằng không ai trong chúng ta cần phải lo lắng về những tên Yankees giết người đó.”


    Kit cho bà Dolly một sự khích lệ dịu dàng với cô hầu gái đang ngơ ngác. "Tôi sẽ xem xét cho bà trước khi ăn tối."


    Sau khi họ biến mất trên lầu, Kit cuối cùng cũng có thời gian để quan sát xung quanh. Sàn gỗ sáng bóng, và một dàn hoa tầm xuân đặt trên bàn đại sảnh. Cô nhớ lại sự hờ hững của Rosemary đã khiến Sophronia bị xúc phạm như thế nào.


    Cô băng qua hành lang và vào phòng khách phía trước. Những bức tường trắng ngà được sơn mới với những khuôn màu xanh lá cây táo còn trống và mát lạnh, những tấm rèm bằng vải lụa taffeta mới màu vàng rung rinh trong gió từ những ô cửa sổ đang mở. Tuy nhiên, đồ nội thất vẫn là đống hổ lốn mà Kit còn nhớ đến, mặc dù ghế và ghế sa lông đã được bọc lại, và căn phòng có mùi dầu chanh và sáp ong thay vì nấm mốc. Màu xỉn không còn làm hoen ố những chân đèn bằng bạc, và chiếc đồng hồ của ông nội vẫn hoạt động như lần đầu tiên trong trí nhớ của Kit. Tiếng tích tắc êm dịu, nhịp nhàng lẽ ra phải thư giãn cho cô, nhưng nó đã không thế. Sophronia đã hoàn thành quá tốt công việc của mình. Kit cảm thấy mình như một người xa lạ trong chính ngôi nhà của mình.


    Cain nhìn Vandal, con ngựa màu hạt dẻ mới của anh, được dắt vào chuồng. Nó là một con ngựa tốt, nhưng Magnus đã phát điên lên vì Cain đã thả Apollo để mua nó. Không giống như Magnus, Cain không để mình trói vào bất kỳ con ngựa nào. Khi còn nhỏ, anh đã học cách không dính mắc vào bất cứ thứ gì.


    Khi anh sải bước từ chuồng ngựa về phía ngôi nhà, anh thấy mình đang nghĩ về tất cả những gì anh đã đạt được trong ba năm. Bất chấp những khó khăn khi sống ở một vùng đất bị chinh phục với những người hàng xóm xa lánh mình, anh vẫn chưa một lần hối hận vì quyết định bán căn nhà của mình ở New York và đến với Risen Glory. Anh đã có một chút kinh nghiệm trồng bông ở Texas trước chiến tranh, và Magnus đã được nuôi dưỡng trên một đồn điền trồng bông. Với sự giúp đỡ của một nguồn cung cấp các cuốn sách nhỏ về nông nghiệp lành mạnh, hai người họ đã cố gắng tạo ra một vụ mùa thu hoạch vào năm ngoái.


    Cain không vờ cảm thấy có mối quan hệ sâu sắc với vùng đất, cũng như anh không có cảm tình với động vật, nhưng anh đang tận hưởng thử thách khôi phục lại Risen Glory. Việc xây dựng nhà máy kéo sợi mới ở góc đông bắc của đồn điền khiến anh thoả mãn hơn.


    Anh đã đánh cược tất cả những gì anh có trong nhà xưởng. Kết quả là, anh đã gần như vỡ vụn như khi anh còn là một đứa trẻ, nhưng anh luôn thích chấp nhận rủi ro. Lúc này, anh cảm thấy mãn nguyện.


    Anh đang cạo giày ở cửa sau thì Lucy, cô hầu gái mà Sophronia mới thuê, lao ra. “Đó không phải lỗi của tôi, thiếu tá. Cô Sophronia đã không nói với tôi rằng hôm nay không có ai đến khi cô ấy đi coi bà pháp sư. Quý cô này đã xuất hiện để hỏi anh, và sau đó, cô ấy chỉ cầnmột mình vào phòng khách, bạo dạn như đồng.”


    “Cô ấy vẫn ở đó chứ?”


    “Vâng. Và đó không phải là tất cả. Cô ấy đã xách cả đồ-”


    “Chết tiệt!” Anh đã nhận được một lá thư từ một tuần trước khi thông báo rằng một thành viên của Hiệp hội Bảo vệ Góa phụ và Trẻ mồ côi của Liên minh miền Nam sẽ kêu gọi anh đóng góp. Những công dân đáng kính của khu phố phớt lờ anh trừ khi họ cần tiền; sau đó, một số người phụ nữ quảnlý sẽ xuất hiện và quan sát anh với đôi môi mím chặt và đôi mắt lo lắng trong khi cô ấy cố gắng khiến anh dốc hết túi. Anh bắt đầu nghi ngờ các tổ chức từ thiện chỉ là một cái cớ bảo vệ thể diện để có được cái nhìn thoáng qua bên trong hang ổ của Ác nhân Người hùng của Missionary Ridge. Anh thích thú khi nhìn những người phụ nữ đó cố gắng ngăn cản những ánh nhìn tán tỉnh từ con gái họ khi anh vào trong thị trấn, nhưng anh hạn chế sự đồng hành của phụ nữ với những chuyến đi không thường xuyên tới những phụ nữ giàu kinh nghiệm hơn ở Charleston.


    Anh đi bước dài vào nhà và đi dọc hành lang về phía phòng khách. Anh không quan tâm rằng anh đang mặc cùng một chiếc quần tây màu nâu thuốc lá và áo sơ mi trắng mà anh đã mặc cả ngày trên cánh đồng. Anh sẽ thật tệ nếu thay quần áo của mình để tiếpđón một trong số những người phụ nữ mệt mỏi này. Nhưng những gì anh thấy khi bước vào phòng khách không như những gì anh mong chờ…


    Người phụ nữ đứng ở cửa sổ nhìn ra ngoài. Ngay cả khi cô quay lưng lại với anh, anh đã thấy cô ăn mặc thật đẹp, khác thường với những phụ nữ của cộng đồng. Váy của cô hơi gợn sóng khi cô xoay người.


    Anh nín thở.


    Cô thật tinh tế. Chiếc váy màu xám bồ câu của cô được trang trí bằng đường ống hoa hồng, và một thác ren màu xám nhạt rơi xuống từ cổ cô xuống bầu ngực căng tròn và mềm mại. Một chiếc mũ nhỏ màu hồng nhạt giống như đường viền của áo choàng trên mái tóc sẫm màu của cô ấy. Đầu của chỏm lông ngắn màu xám nhúng khỏi vành tóc ngang với lông mày của cô.


    Phần còn lại của người phụ nữ được bao phủ bởi một tấm màn đen nhẹ như mạng nhện. Những giọt sương nhỏ, lấp lánh như tia phản lực bám trên bề mặt tổ ong của nó, chỉ có thể nhìn thấy cái miệng đỏ ẩm bên dưới. Chỉ điều đó và một đôi bông tai nhỏ.


    Anh không biết cô ấy. Anh đã nhớ đến một nhân vật như vậy. Cô ấy hẳn là một trong những cô con gái đáng kính của khu phố đã được cẩn thận giấu kín khỏi anh.


    Cô vẫn lặng lẽ tự tin dưới sự đánhgiá cởi mở của anh. Tai họa gia đình nào đã dẫn đến việc lôi cuốn một mảnh vụn được gửi đến hang ổ của Yankee khét tiếng để thay thế mẹ cô ấy vậy?


    Ánh mắt anh chạm vào khuôn miệng chín mọng đang lấp ló bên dưới tấm mạng che của cô. Đẹp và hấp dẫn. Cha mẹ cô ấy sẽ cần làm tốt hơn để giữ cái này được khóa an toàn.


    Trong khi Cain đang chăm chú quan sát cô, Kit đang tiến hành cuộc quan sát của chính mình từ phía sau các lỗ tổ ong trên tấm mạng che của cô. Ba năm đã trôi qua. Bây giờ, cô đã lớn hơn, và cô quan sát anh qua đôi mắt trưởng thành hơn. Những gì cô thấy không làm cô vững tâm. Anh đẹp trai một cách kỳ lạ hơn những gì cô nhớ. Mặt trời đã chiếu sáng khuôn mặt anh và vạch đường trên mái tóc màu nâu vàng giòn của anh. Mái tóc sẫm màu hơn ở thái dương khiến khuôn mặt anh trông gồ ghề như một người đàn ông sống ngoài trời.


    Anh vẫn đang mặc quần áo làm việc trên cánh đồng, và hình ảnh cơ thể vạm vỡ đó khiến cô không khỏi xốn xang. Chiếc áo sơ mi trắng dài ngang ngực được anh xắn lên ở tay, để lộ cánh tay rắn chắc và rám nắng. Chiếc quần tây màu nâu ôm sát hông và ôm lấy bắp đùi cường tráng.


    Căn phòng rộng rãi mà họ đang đứng dường như đã bị thu hẹp lại. Ngay cả khi đứng yên, anh vẫn tỏa ra một vầng hào quang quyền lực và nguy hiểm. Bằng cách nào đó, cô đã quên đi điều đó. Với sự hiếu kỳ, cơ chế tự bảo vệ gây tò mò nào đã khiến cô hạ anh trong tâm trí cô xuống ngang những người đàn ông khác? Đó là một sai lầm mà cô sẽ không mắc phải lần nữa.


    Cain nhận thức được sự dò xét của cô. Cô dường như không có ý định là người đầu tiên lên tiếng, và sự điềm tĩnh của cô cho thấy một mức độ tự tin khiến anh tò mò. Tò mò muốn kiểm tra giới hạn của nó, anh phá vỡ sự im lặng bằng sự thô lỗ có chủ ý.


    “Cô muốn gặp tôi ư?”


    Cô cảm thấy thỏa mãn nhói lên. Anh không biết cô là ai. Chiếc mũ che mặt đã mang lại cho cô một lợi thế nhỏ này. Lễ hội hóa trang sẽ không kéo dài bao lâu, nhưng trong khi nó diễn ra, cô sẽ có thời gian để đánh giá đối thủ của mình bằng đôi mắt khôn ngoan hơn những cô gái mười tám tuổi chưa trưởng thành về nghệ thuật đã biết cả quá nhiều và quá ít.


    “Căn phòng này khá đẹp,” cô nói một cách lạnh lùng.


    “Tôi có một người quản gia xuất sắc.”


    “Anh thật may mắn.”


    “Vâng.” Anh đi xa hơn vào phòng, di chuyển với dáng đi dễ dàng của một người đàn ông đã dành nhiều thời gian trên lưng ngựa. “Cô ấy thường chăm sóc các cuộc gọi như của cô, nhưng cô ấy đang đi làm một số việc vặt.”


    Kit tự hỏi anh nghĩ cô là ai và anh muốn nói gì. “Cô ấy đi thăm bà pháp sư.”


    “Bà pháp sư?”


    “Bà ấy làm phép và nói về tương lai.” Sau ba năm ở Risen Glory, anh ấy thậm chí còn không biết nhiều điều này. Không có gì có thể cung cấp thêm bằng chứng rằng anh ta không thuộc về nơi đây. “Bà ấy bị ốm, và Sophronia đã đến gặp bà ấy.”


    “Cô biết Sophronia?”


    “Vâng.”


    “Vậy cô sống gần đây?”


    Cô gật đầu nhưng không nói chi tiết. Anh chỉ một cái ghế. “Cô đã không cho Lucy biết tên của cô.”



    “Lucy? Ý anh là người giúp việc của anh hở?”


    “Tôi thấy có điều gì đó cô không rõ.”


    Cô phớt lờ chiếc ghế anh đã chỉ và bước đến lò sưởi, cố tình quay lưng về phía anh. Anh nhận thấy rằng cô di chuyển với bước đi táo bạo hơn hầu hết phụ nữ. Cô cũng không cố gắng định vị bản thân theo cách phô trương chiếc váy thời trang để tận dụng tối đa lợi thế của mình. Cứ như thể quần áo của cô chỉ là thứ để mặc vào buổi sáng và một khi cô đã mặc xong sẽ quên ngay.


    Anh quyết định thúc ép cô. “Tên của cô là gì?”


    “Nó có quan trọng không?” Giọng cô trầm, khàn và đậm chất miền Nam.


    “Có lẽ.”


    “Tôi tự hỏi tại sao.”


    Cain bị hấp dẫn ghê gớm bởi cách khiêu khích mà cô né tránh trả lời câu hỏi của anh cũng như bởi hương hoa nhài thoang thoảng từ váy cô và dẫn dắt các giác quan của anh. Anh ước cô quay lại để anh có thể nhìn kỹ hơn những đặc điểm quyến rũ mà anh chỉ chỉcó thể nhìn thoáng qua sau tấm mạng che.


    “Một người phụ nữ bí ẩn,” anh nhẹ nhàng chế nhạo, “vào hang ổ của kẻ thù mà không có một người mẹ hăng hái phục dịch. Không khôn ngoan chút nào.”


    “Không phải lúc nào tôi cũng cư xử khôn ngoan.”


    Cain mỉm cười. “Tôi cũng không."


    Ánh mắt anh lướt từ chiếc mũ ngố nhỏ đến cuộn tóc đen óng mượt trên cổ cô. Nó trông như thế nào nếu được thả trên đôi vai trần trụi kia? Cảm giác hưng phấn của anh cho anh biết anh đã không có một người phụ nữ quá lâu. Mặc dù ngay cả khi anh đã có cả tá đêm trước đó, anh biết người phụ nữ này vẫn sẽ khuấy động anh.


    “Tôi có nên chờ đợi một người chồng ghen tuông đến đập cửa nhà tôi để tìm kiếm người vợ ngỗ ngược của anh ta không?”


    “Tôi không có người chồng nào cả.”


    “Không ư?” Anh đột nhiên muốn kiểm tra giới hạn tự tin của cô. “Đó là lý do tại sao cô ở đây? Có phải nguồn tiếp tế đàn ông đủ tiêu chuẩn trong địa hạt giảm đến mức những phụ nữ miền Nam được nuôi dạy tốt buộc phải dò la trong hang ổ của người Yankee không?”


    Cô quay lại. Qua tấm mạng che của cô, anh có thể nhìn ra đôi mắt nhấp nháy và chiếc mũi nhỏ với lỗ mũi rực rỡ một cách sắc sảo.


    “Tôi đảm bảo với anh, thiếu tá Cain, tôi không ở đây để tìm kiếm một người chồng. Anh có quan điểm cao về bản thân quá.”


    “Tôi á?” Anh tiến lại gần. Chân anh lướt qua váy cô.


    Kit muốn lùi lại, nhưng cô vẫn giữ yên. Anh là một kẻ cướp bóc, và giống như tất cả những kẻ cướp bóc khác, anh ăn nhờ vào điểm yếu của những kẻ khác. Ngay cả sự trốn tránh nhỏ nhất cũng sẽ là một chiến thắng cho anh, và cô sẽ không cho anh thấy bất kỳ sự tổn thương nào. Đồng thời, sự gần gũi của anh khiến cô cảm thấy hơi choáng váng. Cảm giác đáng lẽ phải khó chịu, nhưng không phải vậy.


    “Nói cho tôi biết đi, quý cô bí ẩn. Một người phụ nữ trẻ đoan trang sẽ làm gì khác khi tự mình đến thăm một người đàn ông?” Giọng anh trầm ấm trêu ghẹo, đôi mắt xám loé lên vẻ quỷ dị khiến máu cô dồn dập nhanh hơn. “Hay có thể là cô gái trẻ đoan trang không đoan trang như vẻ ngoài của cô ấy?”


    Kit ngước cằm lên và bắt gặp ánh nhìn của anh. “Đừng đánh giá người khác theo những tiêu chuẩn của riêng anh.”


    Điều mà cô chỉ biết, sự phản đối không thành lời của cô đã khuấy động anh hơn bất cứ điều gì khác có thể có. Đôi mắt đằng sau tấm màn lỗ hình tổ ong có màu xanh lam hay một màu tối hơn, xa lạ hơn? Mọi thứ về người phụ nữ này đều khêu gợi anh. Cô không phải là người đàn bà đỏm dáng đơn giản hay một bông lan trong nhà kính. Thay vào đó, cô làm anh nhớ đến một bông hồng dại, mọc lộn xộn và ngỗ ngược ở nơi sâu thẳm khu rừng, một bông hồng dại với những chiếc gai nhọn sẵn sàng hút máu bất kỳ người đàn ông nào chạm vào cô.

    Phần chưa được thuần hóa của anh đáp lại cùng giátrị mà anh cảm nhận được ở cô. Sẽ như thế nào nếu làm việc theo cách của anh ấy vượt qua những bụi gai đó và nhổ bông hồng dại của rừng sâu này?


    Ngay cả trước khi di chuyển, Kit vẫn hiểu rằng có điều gì đó sắp xảy ra. Cô muốn lao đi, nhưng đôi chân của cô không đáp ứng. Khi cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đục ngầu đó, cô cố gắng nhớ người đàn ông này là kẻ thù chết người của cô. Anh kiểm soát tất cả mọi thứ thân thiết với cô: nhà của cô, tương lai của cô, tự do vôcùng của cô. Nhưng cô luôn là một sinh vật của bản năng, và máu của cô đã bắt đầu sôi ầm ĩ trong đầu cô đến nỗi nó làm mất đi lý trí của cô.


    Cain từ từ nhấc bàn tay đầy sẹo lên và ôm lấy cổ cô. Sự đụng chạm của anh nhẹ nhàng một cách đáng ngạc nhiên và vô cùng phấn khích. Cô biết mình phải lùi lại, nhưng đôi chân cùng ý chí của cô không chịu nghe lời.


    Anh nhấc ngón tay cái lên và trượt lên trên dọc theo đường cong của quai hàm cô và dưới mép của tấm mạng hình tổ ong. Nó chìm vào rãnhsau vành tai cô. Anh vuốt ve phần lõm mượt mà, khiến những cơn run rẩy lướt qua cô.


    Anh vuốt nhẹ lớp vỏ mỏng manh bên tai cô và những lọn tóc xoăn bao quanh cái tai nhỏ nhắn của cô. Hơi thở lặng lẽ của anh gợn lên mép dưới của tấm mạng che của cô. Dù cố gắng di chuyển ra xa, nhưng cô đã bị têliệt. Sau đó, anh hạ môi xuống.


    Nụhôn của anh nhẹ nhàng và thuyết phục, không giống như cuộc tấn công ướt át và nặng nề từ người bạn của Hamilton Woodward. Hai tay cô tự nâng lên và nắm chặt hai bên hông anh. Cảm giác da thịt ấm áp xuyên qua lớp áo sơ mi mỏng của anh trở thành một phần của nụ hôn. Cô chìm đắm trong một biển cảm giác kích động.


    Môi anh mở ra và bắt đầu di chuyển trên đôi môi đang khép lại của cô. Anh cong bàn tay của mình dọc theo đường xương sống thanh tú của cô đến lưng cô. Khoảng không gian hẹp giữa cơ thể họ biến mất.


    Đầu cô như bơi khi ngực anh ép vào ngực cô, và hông anh áp vào bụng cô khăng khít. Đầu lưỡi ẩm ướt của anh bắt đầu yêu thuật nhẹ nhàng, trượt nhẹ nhàng giữa môi cô.


    Sự thân mật gây sốc đã đốt cháy cô. Một cảm giác nóng bỏng cuồng nhiệt tràn qua mọi nơi trên cơ thể cô.


    Và xuyên qua cả anh.


    Họ đánh mất nhận thức của họ. Đối với Kit, Cain không còn có tên. Anh là một người đàn ông tinh túy, quyết liệt và đòi hỏi. Và đối với Cain, sinh vật bí ẩn được che mặt trong vòng tay anh là tất cả những gì mà một người phụ nữ nên có... nhưng không bao giờ có.


    Anh càng ngày càng mất kiên nhẫn. Lưỡi anh bắt đầu thăm dò sâu hơn, quyết tâm vượt qua rào chắn răng cô và tiếp cận toàn bộ phần bên trong ngọt ngào trong miệng cô.


    Sự tấn công không quen thuộc đã mang lại một chút tỉnh táo cho tâm trí đang phát sốt của Kit. Có điều gì đó không đúng…


    Anh lướt qua một bên ngực cô, và hiện thực quay trở lại trong cơn lạnh lẽo, đầy lên án. Cô tạo ra một âm thanh bị bóp nghẹt và quay lại.


    Cain run hơn những gì anh quan tâm phải thừa nhận. Anh đã sớm tìm thấy những chiếc gai của bông hồng dại của mình.


    Cô đứng trước mặt anh, ngực phập phồng, hai tay nắm thành nắm đấm. Với vẻ bi quan chắc chắn rằng phần còn lại của khuôn mặt không bao giờ có thể đáp ứng được lời hứa trên miệng, anh vươn tay và đẩy tấm màn che lên vành mũ của cô.


    Sự công nhận không đến ngay lập tức. Có lẽ đó là bởi vì anh đã lấy những nét riêng biệt trên khuôn mặt của cô thay vì toàn bộ. Anh nhìn thấy vầng trán thông minh mịn màng, lông mày rậm và đậm, đôi mắt tím nặng trĩu, cái cằm cương nghị. Tất cả những thứ đó, cùng với cái miệng như hoa hồng mà anh đã uống rất sâu, nói lên một vẻ đẹp rõ ràng đến bất thường.


    Sau đó, anh cảm thấy một cảm giác bứt rứt, một cảm giác quen thuộc dai dẳng, một chút gì đó khó chịu ẩn nấp ở phía bên kia miền ký ức của anh. Anh quan sát lỗ mũi nhỏ và thẳng của cô run run như cánh chim ruồi. Cô căng hàm và nâng cằm của mình lên.


    Trong khoảnh khắc ấy, anh biết cô.


    Kit nhìn thấy viền tròng mắt màu xám nhạt của anh với màu đen, nhưng cô quá bối rối trước những gì đã thấy giữa chúng nên không thể bước đi. Chuyện gì đã xảy ra với cô? Người đàn ông này là kẻ thù truyền kiếp của cô. Làm sao cô có thể quên được điều đó? Cô cảm thấy mệt, tức giận và bối rối hơn bao giờ hết.


    Một sự xáo trộn đến từ hành lang - một loạt các tiếng lạch cạch nhanh, như thể một bao ngô khô đang được đổ trên sàn gỗ. Một vệt lông đen trắng lao vào phòng, sau đó dừng lại. Merlin.


    Con chó nghiêng đầu để xem xét cô, nhưng nó không mất nhiều thời gian để đoán chừng danh tính của cô vì nó có Cain. Với ba tiếng sủa thừa nhận, nó chạy lại để chào người bạn cũ của mình.


    Kit khuỵu xuống. Biết rõ những tổn thương mà bàn chân đầy bụi của nó gây ra trên chiếc váy du lịch màu xám bồ câu của cô, cô ôm lấy nó và để nó ôm vào mặt mình. Chiếc mũ của cô rơi xuống thảm, làm xõa mái tóc đã được sắp đặt cẩn thận, nhưng cô không quan tâm.Giọng nói của Cain xen vào cuộc hội ngộ của họ như một cơn gió cực trên sông băng. “Tôi thấy việc học xong không cải thiện được gì cho em. Em vẫn là một con nhóc cứng đầu như ba năm trước."


    Kit nhìn lên anh và nói điều đầu tiên nảy ra trong đầu. “Anh chỉ phát điên vì con chó khôn hơn anh.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/6/21
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    8

    Không lâu sau khi Cain đi ra khỏi phòng khách, Kit nghe thấy một giọng nói quen thuộc. “Lucy, em lại để con chó đó vào nhà à?"


    “Nó trượt qua em, cô Sophronia.”


    “Chà, nó sẽ không vượt qua tôi!”


    Kit mỉm cười khi cô nghe thấy tiếng bước chân nhanh và hiệu quả. Cô ôm Merlin và thì thầm, “Tao sẽ không để chị ấy có được mày.”


    Sophronia đi vào phòng, rồi đột ngột dừng lại. “Ồ tôi xin lỗi. Lucy không nói chúng tôi có khách.”


    Kit nhìn lên và nở một nụ cười tinh quái.


    "Kit!" Tay Sophronia đưa lên miệng. “Chúa ơi! Đó có thật sự là em không?”


    Với một tiếng cười, Kit bật dậy và chạy về phía cô. “Là em, tốt rồi.”


    Những người phụ nữ ôm nhau trong khi Merlin đi vòng quanh họ, sủa vào váy của họ.


    “Thật vui khi được gặp chị. Ôi, Sophronia, chị thậm chí còn đẹp hơn những gì em nhớ.”


    “Chị! Nhìn em kìa. Trông em như vừa bước ra từ cuốn sách của Godey's Lady.”


    “Đó là tất cả những gì Elsbeth đã làm.” Kit lại cười và nắm lấy tay Sophronia. Họ ngồi xuống ghế trường kỷ, nơi họ cố gắng bắt kịp ba năm xa cách.


    Kit biết đó là lỗi của cô nên thư từ của họ không thường xuyên. Sophronia không thích viết thư, và một số ít cô ấy đã gửi thì hết lời ca ngợi những gì Cain đã làm ở Risen Glory đến nỗi những câu trả lời của Kit đã trở nên gay gắt. Cuối cùng thì Sophronia đã ngừng viết.


    Kit nhớ lại sự kích động trước đó của cô về tất cả những cải tiến mà Sophronia đã làm cho ngôi nhà. Bây giờ thìđiều đó có vẻ nhỏ nhặt, và cô ấy khen ngợi cô ấy vì tất cả những gì cô ấy đã làm.


    Sophronia uống từng lời của Kit. Cô ấy biết ngôi nhà cũ sáng lên dưới sự chăm sóc của cô ấy, và cô ấy tự hào về thành quả của mình. Cùng lúc đó, cô ấy bắt đầu cảm thấy sự kết hợp quen thuộc giữa tình yêu và sự oán giận luôn đeo bám cô ấy ở nơi Kit đang lo âu.


    Trong suốt thời gian dài, Sophronia là người duy nhất trông chừng Kit. Bây giờ, Kit đã là một người phụ nữ với tình bạn và những trải nghiệm mà Sophronia không thể chia sẻ. Cô cũng xinh đẹp, đường hoàng và đang ở nhà trong một thế giới mà Sophronia sẽ không bao giờ bước vào được.


    Nỗi đau cũ bắt đầu nhói lên.


    “Đừng nghĩ vì bây giờ em đang ở nhà, em có thể bắt đầu chúi mũi vào công việc của chị và nói cho chị biết cách điều hành ngôi nhà này.”


    Kit chỉ cười khúc khích. “Em không nghĩ ra đấy. Tất cả những gì em quan tâm là đất đai. Những cánh đồng. Em nóng lòng muốn xem mọi thứ.”


    Sự phẫn uất của Sophronia tan biến và sự lo lắng đã xảy ra. Đặt thiếu tá và Kit dưới cùng một mái nhà sẽ dẫn đến rắc rối.


    Phòng ngủ cũ của Rosemary Weston đã được trang trí lại bằng màu hồng phấn và xanh rêu nhẹ nhàng. Nó khiến Kit nhớ đến phần bên trong của một quả dưa hấu chín, gần với phần đáy có phần thịt màu hồng kết hợp với màu ánh kim nhạt của vỏ. Cô vui vì căn phòng đẹp đẽ, mát mẻ sẽ là của cô, mặc dù nó tốt thứ hai sau phòng ngủ mà Cain đang ở. Việc cả hai ngồi chung một phòng khách khiến cô không thoải mái, nhưng ít nhất, nó sẽ cho phép cô theo dõi anh sát sao hơn.


    Sao cô có thể để anh hôn cô như vậy? Câu hỏi cô cố tránh hỏi như nắm đấm trong bụng. Đúng, cô đã đẩy anh ra, nhưng không phải trước khi anh hôn cô thật kỹ thế. Nếu đó là Brandon Parsell, cô có thể hiểu, nhưng làm thế nào cô có thể làm một điều như vậy với Baron Cain?


    Cô nhớ bài giảng của bà Templeton về Sự xấu hổ của Eve. Chắc chắn chỉ có người phụ nữ không tự nhiên phó mặc bản thân mình cho kẻ thù cay đắng nhất của mình như thế. Có lẽ có điều gì đó không ổn với cô.


    Vô lý. Cô chỉ đơn thuần là kiệt sức sau chuyến đi, và những lời tán gẫu của bà Dolly đủ để khiến bất cứ ai làm điều gì đó phi lý.


    Quyết tâm không nghĩ đến điều đó lần nữa, cô cởi bỏ váy của mình và đứng trong quần áo lót và váy lót để rửa mặt ở bồn rửa. Tắm là thứ xa xỉ yêu thích của cô. Cô khó có thể tin rằng mình đã từng ghét nó như vậy. Cô thật là một đứa trẻ ngớ ngẩn. Ngớ ngẩn về mọi thứ ngoại trừ sự căm ghét của cô dành cho Cain.


    Cô khẽ rủa thầm, một thói quen mà ngay cả Elsbeth cũng không thể ngăn lại được. Trước khi Cain xông ra khỏi phòng khách, anh đã yêu cầu cô gặp anh trong thư viện sau bữa tối. Cô không trông mong cuộc chất vấn. Đồng thời, anh cần hiểu rằng anh không còn đối phó với một đứa trẻ mười tám tuổi chưa trưởng thành.


    Lucy đã mở rương quần áo của mình, và trong một lúc, Kit cân nhắc việc mặc lại một trong những bộ váy cũ nhất của cô và lao ra ngoài để làm quen lại với ngôi nhà của cô. Nhưng cô phải xuống cầu thang sớm, sẵn sàng chiến đấu một lần nữa. Buổi sáng sẽ đủ thời gian.


    Cô chọn một chiếc váy yếm với những sợi dây màu xanh tímđồng tính rải rác trên nền trắng. Chiếc váy được kéo thành những nếp gấp mềm mại để lộ một chiếc váy bên dưới cùng màu xanh với những bông hoa. Cain đã cung cấp một khoản trợ cấp quần áo hào phóng, chết tiệt anh đi, và Kit đã có một tủ quần áo đẹp. Phần lớn lời cảm ơn đã thuộc về Elisabeth, người nói rằng khẩu vị của Kit quá kỳcục và không tin tưởng để cô mua sắm một mình. Sự thật là, trừ khi Elisabeth đi chung, Kit thường cảm thấy buồn chán và thích thú với bất cứ thứ gì mà những người chủ cửa hàng đặt trước mặt cô.


    Cô nôn nóng tháo kẹp tóc của mình ra. Sáng hôm đó, cô để tóc theo phong cách Tây Ban Nha, rẽ ngôi giữa và buộc thành một cuộn đơn giản ở gáy. Với một vài sợi thả rơi lung tung và chiếc mũ tai bèo nhỏ của cô, kiểu dáng giả dối đã trở nên hoàn hảo cho lần đầu cô đến gặp Cain. Nhưng cô không thể chịu đựng được sự giam cầm lâu hơn nữa. Bây giờ, cô lại chải tóc cho đến khi nó tơi ra, sau đó, lấy lại tóc trên khuôn mặt bằng những chiếc lược màu bạc mà Elsbeth đã đưa cho cô. Nó rối tung trong một sóng cuộn những lọn xõa trên vai cô. Sau khi thoa nước hoa nhài vào cổ tay, cô đã sẵn sàng để đón bà Dolly.


    Khi gõ cửa phòng, cô tự hỏi người bạn đồng hành mỏng manh của mình sẽ xử lý thế nào khi ngồi ăn tối với một anh hùng chiến tranh Yankee. Cô gõ lần thứ hai, và khi không có phản hồi, liền đẩy cửa ra.


    Bà Dolly ngồi co ro trên chiếc ghế xích đu trong góc phòng tối om. Nước mắt chảy dài trên gò má nhăn nheo của bà, và bà cầm mảnh vải rách nát của cái thứ từng là chiếc khăn tay màu xanh biếc.


    Kit lao đến bên bà ấy. “Bà Dolly! Có chuyện gì vậy?”


    Người phụ nữ lớn tuổi dường như không nghe thấy. Kit quỳ gối trước bà ấy. “Bà Dolly?”


    “Xin chào, cô gái yêu quý,”bà nói một cách mơ hồ. “Ta không nghe thấy cháu đi vào.”


    “Bà đã khóc.” Kit siết chặt đôi tay yếu ớt của người phụ nữ. “Nói cho cháu biết có chuyện gì vậy.”


    “Thực sự không có gì. Những kỷ niệm ngớ ngẩn. Những đứa trẻ rách rưới với chị em ta khi chúng tôi còn nhỏ. Chơi dưới gốc nho. Hồi tưởng là một phần của tuổi già.”


    “Bà không già, bà Dolly. Tại sao chứ, chỉ cần nhìn bà trong chiếc váy trắng xinh xắn của mình. Bà trông tươi tắn như một ngày xuân vậy.”


    “Tôi cố gắng giữ cho mình xinh đẹp,” bà Dolly thừa nhận, đứng thẳng người một chút trên ghế và chấm vào đôi má ướt đẫm của mình. "Chỉ là đôi khi, vào những ngày như hôm nay, ta thấy mình đang nghĩ về những điều đã xảy ra cách đây rất lâu, và điều đó khiến ta buồn.”


    “Những điều gì vậy?”


    Bà Dolly vỗ nhẹ vào tay Kit. “Bây giờ, nào, cô gái yêu quý. Cô không muốn nghe ta nói luyên thuyên đâu.”


    “Bà không luyên thuyên,” Kit đảm bảo với bà ấy, mặc dù chỉ vài giờ trước đó, chính thói quen đó đã khiến cô xao lãng.


    “Cháu có một trái tim thật tốt, Katharine Louise. Ta biết điều đó ngay khi ta nhìn vào cháu. Ta rất vui khi cháu đề nghị ta đi cùng cô trở lại Nam Carolina.” Ruy băng của bà ấy thõng xuống khi bà lắc đầu. “Ta không thích ở miền Bắc. Mọi người đều lớn tiếng. Ta không thích người Yankees, Katharine. Ta không thích họ chút nào.”


    “Bà khó chịu khi gặp thiếu tá Cain, phải không?” Kit xoa mu bàn tay bà Dolly. “Cháu không nên đưa bà đến đây. Cháu chỉ nghĩ đến bản thân mình, không nghĩ nó sẽ ảnh hưởng đến bà như thế nào.”


    “Ngay bây giờ đi. Cháu đừng tự trách bản thân ngọt ngào của mình vì sự ngốc nghếch của một bà già.”


    “Cháu sẽ không để bà ở lại nếu điều đó sẽ khiến bà không vui.”


    Bà Dolly tròn mắt hoảng hốt. “Nhưng ta không có nơi nào khác để đi!” Bà ấy đứng dậy khỏi chiếc ghế xích đu và lại bắt đầu khóc. “Sự ngốc nghếch ngớ ngẩn… chỉ có vậy thôi. Ta sẽ-ta chỉ tắm rửa sạch sẽ, và sau đó, chúng ta sẽ xuống dưới nhà ngay để ăn tối. Ta sẽ không mất một phút. Không một... không một phút.”


    Kit đứng dậy và ôm lấy bờ vai yếu đuối của người phụ nữ. “Bình tĩnh đi, bà Dolly. Cháu sẽ không gửi bà đi đâu. Miễn là bà muốn ở lại với cháu, cháu hứa.”


    Niềm hy vọng lóe lên trong mắt người bạn đồng hành của cô. “Cháu sẽ không gửi ta đi?”


    “Không bao giờ.” Kit vuốt phẳng phần tay áo trắng phồng của bà Dolly, rồi hôn lên má bà. “Làm đẹp mình cho bữa tối nào.”


    Bà Dolly lo lắng liếc nhìn về phía hành lang nằm ngoài nơi trú ẩn an toàn trong phòng mình. “Được rồi, cô gái yêu quý.”


    “Xin đừng lo về thiếu tá Cain.” Kit mỉm cười. “Cứ vờ như bà đang giải trí cho tướng quân Lee.”


    Sau mười phút đắn đo, bà Dolly quyết định rằng mình đã sẵn sàng, nhưng Kit rất vui khi thấy tinh thần của người phụ nữ lớn tuổi đã phục hồi nên cô không ngại chờ đợi. Khi họ xuống cầu thang, bà Dolly bắt đầu soi xét tỉ mỉ cô. “Chờ một chút, cháu yêu. Chiếc váy ngắn cộc trên chiếc váy xinh xắn của cháu có vẻ không bắt kịp.” Cô le lưỡi trong khi chỉnh lại trang phục. “Ta ước gì cháu cẩn thận hơn một chút với vẻ ngoài của mình. Ta không có ý chỉ trích, nhưng không phải lúc nào trông cháu cũng khá ổn như một cô gái trẻ.”


    “Vâng, thưa bà." Kit cho rằng biểu hiện ngoan ngoãn nhất của cô, biểu hiện chưa bao giờ đánh lừa bà Elvira Templeton nhưng dường như đã lừa phỉnh với bà Dolly. Đồng thời, cô quyết định giết Baron Cain bằng tay không của mình nếu anh làm bất cứ điều gì tối nay để bà Dolly sợ hãi.


    Ngay sau đó, anh đi ra khỏi thư viện. Anh ăn mặc lịch sự với một chiếc quần tây đen và áo sơ mi trắng, tóc vẫn còn ẩm sau khi tắm. Cô thích thú với sự thật rằng anh ăn mặc quá bình thường cho bữa tối, mặc dù anh biết rằng sẽ có phụ nữ ở bàn ăn.


    Anh nhìn lên và thấy họ đang tiến về phía anh. Có điều gì đó cô không thể giải mã lóe lên trong mắt anh.


    Tim cô bắt đầu đập mạnh. Kí ức về nụ hôn điên cuồng đó ùa về trong cô. Cô hít một hơithật sâu. Buổi tối phía trước sẽ đủ khó khăn. Cô phải quên những gì đã xảy ra và giữ cho trí tuệ cho mình. Sự xuất hiện của Cain sẽ khiến bà Dolly khiếp hãi.


    Cô quay lại để xoa dịu bà, chỉ để nhìn thấy đôi môi của bà lão cong lên trong một nụ cười quyến rũ. Bà Dolly vươn một bàn tay bọc ren và bước xuống hành lang một cách duyên dáng như một cô gái mới ra mắt.


    “Thưa tướng quân thân mến! Tôi không thể nói đây là một vinh dự cho tôi, thưa ngài. Ngài sẽ không bao giờ biết những giờ tôi đã dành hàng giờ cầu nguyện cho sự an toàn của ngài. Trong những giấc mơ hoang đường nhất, tôi chưa bao giờ tưởng tượng mình có vinh dự được gặp ngài.” Bà để bàn tay nhỏ bé của mình vào bàn tay to lớn của Cain. “Tôi là người đi kèm của Katharine, Dorthea Pinckney Calhoun, của nhà Columbia Calhouns.” Và sau đó, bà ấy hạ mái tóc xoăn xuống sâu theo cách mà bất kỳ cô gái Templeton nào cũng có thể tự hào.


    Cain kinh ngạc nhìn chằm chằm vào phần đỉnh của chiếc mũ xếp nếp của bà. Bà quay ngược trở lại, đầu bà gần như không chạm đến cúc áo sơ mi ở giữa của anh. “Nếu có bất cứ điều gì, bất cứ điều gì, tôi có thể làm để giúp ngài thoải mái trong thời gian ở đây tại Risen Glory, thưa tướng quân, ngài chỉ cần nói. Kể từ giây phút này, ngay lập tức, hãy coi tôi là người hầu tận tụy.”


    Mí mắt của bà Dolly nhấp nháy với anh với tốc độ đáng báo động khiến Kit sợ rằng bà ấy sẽ tự làm mù mắt mình.


    Cain quay sang Kit để tìm kiếm sự giải thích, nhưng Kit chỉ càng làm bối rối. Anh hắng giọng. “Tôi tin-tôi e là, thưa bà, rằng bà đã nhầm lẫn. Tôi không có quyền cấp tướng. Thật vậy, bây giờ, tôi khôngcòn giữ chức vụ gì trong quân độicả, mặc dù một số người vẫn gọi tôi bằng cấp bậc thiếu tá cũ của tôi.”


    Bà Dolly bật ra một tràng cười nữ tính. “Ôi chao! Tôi ngớ ngẩn quá! Ngài đã bắt tôi như một con mèo con trong hũ kem.” Bà hạ giọng thì thầm đầy âm mưu. “Tôi quên mất rằng ngài đang ngụy trang. Và một điều rất tốt đó là, tôi có thể nói thêm. Không một điệp viên nào của Yankee có thể nhận ra ngài, mặc dù thật xấu hổ khi ngài phải cạo râu. Tôi ngưỡng mộ bộ râu ấy.”


    Sự kiên nhẫn của Cain giảm xuống và anh đã quay sang Kit. “Bà ấy đang nói về cái gì vậy?”


    Bà Dolly ấn những ngón tay bà vào cánh tay anh. “Bây giờ, ngay bây giờ, không cần phải băn khoăn gì cả. Tôi hứa khi chúng ta ở cùng nhau, tôi sẽ rất kín đáo và chỉ xưng hô với ngài là thiếu tá, thưa tướng quân.”


    Giọng của Cain như một lời cảnh báo. “Kit…”


    Bà Dolly chặc lưỡi. “Đó, đó, tướng quân. Tôi không muốn ngài phải lo lắng về Katharine Louise tức thì. Một người con gái thành thật hơn của Liên minh không còn tồn tại. Cô ấy sẽ không bao giờ phản bội danh tính thực sự của ngài cho bất cứ ai. Không phải vậy sao, cô gái yêu quý?”


    Kit cố gắng trả lời. Cô thậm chí còn mở miệng. Nhưng dường như không có gì bật ra.


    Bà Dolly kéo chiếc quạt bằng da gà lủng lẳng trên cổ tay xương xẩu của mình và vỗ vào cánh tay của Kit.


    “Nói với tướng quân là thế đi, cô gái yêu quý, ngay lập tức nào. Chúng ta không được để ngài ấy lo lắng một cách không cần thiết về sự phản bội. Người đàn ông tội nghiệp có đủ tâm trí của mình mà không phải tăng thêm gánh nặng cho ngài ấy. Làm ngay bây giờ đi. Hãy nói với ngài ấy rằng ngài ấy có thể tin tưởng cháu. Nói với ngài ấy đi.”


    "Anh có thể tin tưởng tôi," Kit nói.


    Cain trừng mắt nhìn cô.


    Bà Dolly mỉm cười và hích mũi. “Nếu mũi tôi không phản bội tôi, tôi tin rằng mình ngửi thấy mùi gà nấu ra gu. Tôi hơi thiên vị món nấu ra gu, món tủ của tôi, đặc biệt nếu nó chỉ chứa một chút hạt nhục đậu khấu.”


    Bà khoác tay mình với cánh tay Cain và quay về phía phòng ăn. “Ngài biết đấy, thưa tướng quân, rất có thể chúng ta có quan hệ họ hàng xa. Theo bà cố của tôi, Phoebe Littlefield Calhoun, nhánh gia đình của cha bà ấy được kết nối thông qua cuộc hôn nhân với Virginia Lees.”


    Cain đứng chôn chân tại chỗ. “Có phải bà đang muốn nói với tôi không, thưa bà-Bà thực sự tin rằng tôi là Tướng Robert E. Lee?”


    Bà Dolly mở khuôn miệng hình cánh cung của thần Cupid để đáp lời, chỉ để khép lại bằng tiếng cười khúc khích. “Ồ, không, ngài sẽ không tóm được tôi dễ dàng như vậy đâu, thưa tướng quân. Và ngài thật là tinh quái khi thử tôi, đặc biệt là sau khi tôi thông báo với ngài rằng ngài có thể dựa vào quyết định của tôi. Ngài là thiếu tá Baron Nathaniel Cain. Katharine Louise đã nói với tôi điều đó khá rõ.”


    Và rồi cô xác nhận với anh bằng một cái nháy mắt dễ dãi, đầy âm mưu.


    Cain cau có suốt bữa tối, và sự thèm ăn bình thường của Kit không còn nữa. Cô không chỉ phải chịu đựng sự đồng hành của anh và ký ức về nụ hôn của họ, mà còn biết mình đã gieo mầm mống cho sự điên cuồng mới nhất của bà Dolly. Tuy nhiên, bà Dolly không gặp khó khăn gì trong việc lấp đầy sự im lặng căng thẳngấy. Bà ấy nói về tình cảm, mối quan hệ xa cách và dược tính của hoa cúc cho đến khi khuôn mặt của Cain trông như một đám mây bão. Nhờ món tráng miệng, anh trở nên hoàn toàn tỉnh táo khi bà đề nghị ngâm thơ thư giãn trong phòng khách.


    “Thật kém may mắn, bà Calhoun.” Ánh mắt anh nhìn xuống bàn. “Katharine Louise đã mang theo một số giấy tờ bí mật từ thành phố New York. Tôi e rằng tôi cần gặp riêng cô ấy.” Một sợi lông mày màu nâu hơi hướng lên trên. "Và ngay lập tức!”


    Bà Dolly cười rạng rỡ. “Tại sao, tất nhiên, thưa tướng quân. Ngài không cần phải nói một từ nào kháccả. Ngài cứ tiếp tục. Tôi sẽ chỉ ngồi đây và thưởng thức món bánh gừng ngon tuyệt này. Tại sao, tôi không...”


    “Bà là một nhà ái quốc thực sự, thưa bà.” Anh đẩy ghế ra sau và ra hiệu về phía cửa. “Thư viện, Katharine Louise.”


    “Tôi… uhm…”


    “Bây giờ.”


    “Nhanh lên, cô gái yêu quý. Tướng quân là một người bận rộn.”


    “Và sắp trở nên bận rộn hơn,” anh nói một cách dứt khoát.


    Kit đứng dậy và lướt qua anh. Tốt. Giờ là lúc họ có một cuộc đối đầu.


    Thư viện ở Risen Glory lớn như Kit vẫn nhớ. Những chiếc ghế thoải mái với phần da ngồi lún xuống ở các góc với chiếc bàn làm bằng gỗ gụ cũ. Những ô cửa sổ rộng giúp mọi thứ sáng và xinh đẹp mặc cho những cuốn sách bọc da u ám xếp trên kệ.


    Đó luôn là căn phòng yêu thích của cô ở Risen Glory, và cô bực bội với cái máy làm ẩm lạ lẫm đang đặt trên bàn làm việc cũng như khẩu súng lục quân đội Colt đặt trong hộp gỗ lót đỏ bên cạnh. Hơn hết, cô phẫn nộ với bức chân dung của Abraham Lincoln treo trên bệ lò sưởi thay cho "Vụ chặt đầu của John the Baptist." một bức tranh đã ở đó từ rất lâu mà cô có thể nhớ.


    Cain thả mình vào chiếc ghế sau bàn làm việc, chống gót chân lên mặt bàn gỗ gụ, và bắt chéo mắt cá chân. Tư thế của anh cố tình xấc xược, nhưng cô không để anh thấy điều đó khiến cô khó chịu. Đầu buổi chiều hôm đó khi cô cònche mặt, anh đã coi cô như một người phụ nữ. Bây giờ, anh muốn coi cô như cậu bé coi chuồng của mình. Anh sẽ sớm thấy rằng sẽ không dễ dàng như vậy khi bỏ qua những năm tháng đã qua.


    “Tôi đã bảo em ở lại New York,” anh nói.


    “Vì vậy, anh đã làm.” Cô giả vờ nghiên cứu căn phòng. “Bức chân dung của ngài Lincoln không phù hợp với Risen Glory. Nó xúc phạm kí ức của cha tôi.”


    "Theo những gì tôi nghe được, cha của em đã xúc phạm ký ức của chính mình."


    "Thật thế. Nhưng ông ấy vẫn là cha tôi, và ông ấy đã chết một cách dũng cảm.”


    “Không có gì dũng cảm về cái chết cả.” Những mặt phẳng góc cạnh trên khuôn mặt anh trở nên khắc nghiệt trong ánh đèn mờ của căn phòng. “Tại sao em không nghe lời tôi và rời khỏi New York?”


    “Bởi vì mệnh lệnh của anh không hợp lý.”


    "Tôi không cần phải giải thích về bản thân mình.”


    “Vì vậy, anh dường như cần nghĩ. Tôi đã hoàn thành thỏa thuận của chúng ta.”


    “Em đã? Thỏa thuận của chúng ta là để em hành xử đúng mực.”


    “Tôi đã hoàn thành thời gian của mình tại học viện.”


    “Tôi không quan tâm đến các hoạt động của em tại học viện.” Không rời chân khỏi mặt bàn, anh cúi người về phía trước và lấy ra một lá thư từ ngăn kéo. Sau đó, anh đập nó xuống bàn. “Việc đọc sẽ thú vị đấy, mặc dù tôi không muốn cho bất kỳ ai dễ bị sốc cả.”


    Cô nhặt nó lên. Bụng cô quặn lại khi nhìn thấy chữ ký.


    Hamilton Woodward.

    Tôi có nhiệm vụ đáng buồn là phải báo cáo rằng Lễ Phục sinh năm ngoái, trong khi một vị khách trong nhà của chúng tôi, người được sự bảo hộ của anh đã cư xử theo cách rất sốc, tôi hầu như không thể báo cáo điều đó. Vào buổi tối của bữa tiệc tối thường niên của chúng tôi, Katharine đã cố gắng quyến rũ một trong những đối tác của tôi một cách trơ trẽn. May mắn thay, tôi đã ngăn chặn kịp thời. Người đàn ông tội nghiệp đã choáng váng. Anh ta đã có vợ con và nổi tiếng trong các tổ chức từ thiện ở địa phương. Hành vi ngang ngược của cô ấy khiến tôi lo sợ rằng cô ấy có thể bị mắc chứng bệnh hay động dục…


    Cô vò nát lá thư và ném nó lên bàn anh. Cô không biết chứng hay động dục là gì, nhưng nó nghe thật kinh khủng. “Bức thư này là một lời nói dối. Anh không thể tin nó được.”


    “Tôi đã giữ lại sự phán xét cho đến khi tôi có cơ hội đi du lịch đến New York vào cuối mùa hè và nói chuyện với cá nhân em. Đó là lý do tại sao tôi đã nói với em rằng hãy ở lại vị trí của em.”


    “Chúng ta đã có một thỏa thuận. Anh không thể gạt điều đó sang một bên chỉ vì Hamilton Woodward là một kẻ ngốc.”


    “Là anh ta?"


    “Đúng.” Cô cảm thấy màu nóng bừng trên má mình.


    “Em đang nói với tôi rằng em không có thói quen dâng tặng các ân sủng của mình?”


    “Dĩ nhiên là không.”


    Đôi mắt anh trôi đến miệng cô, buộc cô nhớ lại những gì đã xảy ra giữa họ chỉ vài giờ trước đó.


    “Nếu bức thư này là một lời nói dối như vậy,” anh nói khẽ, “Làm thế nào em giải thích việc trượt vào vòng tay của tôi chiều nay một cách dễ dàng như vậy? Đó có phải là quan niệm của em về cách cư xử đúng đắn không?”


    Cô không biết làm thế nào để bào chữa một cái gì đó mà bản thân cô cũng không thể hiểu, vì vậy cô đã tấn công. “Có lẽ anh là người nên giải thích. Hay là anh luôn tấn công những thiếu nữ vào nhà này?”


    “Tấn công?”


    “Hãy tự coi mình là người may mắn vì tôi đã quá mệt mỏi với cuộc hành trình của mình,” cô nói một cách ngạo nghễ hết mức có thể. “Nếu không thì nắm đấm của tôi đã chui vào bụng anh rồi. Đó là những gì tôi đã làm với bạn của ngài Woodward.”


    Anh thả chân xuống thảm. "Tôi hiểu rồi." Anh không tin cô.


    "Thật thú vị khi anh rất quan tâm đến hành vi của tôi, nhưng anh dường như không để ý đến bất kỳ suy nghĩ nào của riêng mình."


    “Nó không giống nhau. Em là phụ nữ.”


    “À, tôi hiểu rồi. Và điều đó tạo nên sự khác biệt?” Anh nhìn nổi gai. "Em biết chính xác ý tôi."


    "Nếu anh nói ra."


    "Tôi nói em sẽ trở lại New York!"


    "Và tôi nói rằng tôi không."


    “Không phải do em quyết định.”


    Điều đó thật hơn cô có thể thừa nhận, và cô nghĩ nhanh “Anh muốn loại bỏ tôi, phải không? Và chấm dứt tình trạng bảo hộ nực cười này?”


    "Nhiều hơn những gì em sẽ biết."


    “Vậy thì anh sẽ để tôi ở lại Risen Glory.”


    “Tha thứ cho tôi nếu tôi không thấy mối liên hệ nào cả.” Cô cố gắng nói một cách bình tĩnh. “Có một số quý ông muốn cưới tôi. Tôi chỉ đơn giản là cần một vài tuần để quyết định xem tôi sẽ chọn lời đề nghị nào.”


    Mặt anh mờ đi “Hãy quyết định điều đó ở New York.”


    “Làm sao tôi có thể? Đó là một lần ba năm khó hiểu, và đây là quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời tôi. Tôi phải cân nhắc kỹ lưỡng, và tôi cần những thứ xung quanh quen thuộc để làm điều đó. Nếu không, tôi sẽ không bao giờ có thể quyết định, và cả hai chúng tôi đều không muốn điều đó.” Tốt nhất là lời giải thích hờihợt, nhưng cô đã dành tất cả sự chân thành mà cô có thể tập hợp được.


    Sự bực tức của anh càng lúc càng tối. Anh tiến về phía lò sưởi. “Dù sao tôi cũng không thể xem em là một người vợ chân thành.”


    Cô cũng không thể nhìn nhận bản thân theo cách đó, nhưng bình luận của anh vẫn khiến cô bị xúc phạm. "Tôi không biết tại sao không." Cô đã nhớ lại hình ảnh của Lilith Shelton khi cô tham khảo ý kiến của mình về đàn ông và hôn nhân. "Hôn nhân là điều mà mọi phụ nữ muốn, không phải sao?" Cô ấy cũng theo cùng ý kiến với đôi mắt mở to trống rỗng mà cô thường thấy trên khuôn mặt của người bạn học cũ của mình. “Một người chồng để chăm sóc cô ấy, quần áo đẹp, một món đồ trang sức trong ngày sinh nhật của cô ấy. Một người phụ nữ có thể muốn gì hơn thế nữa từ cuộc sống?”


    Đôi mắt của Cain trở nên nhăn nhó. “Ba năm trước, khi em còn là chàng trai coi chuồng của tôi, em là cái gai bên cạnh tôi, nhưng em dũng cảm và chăm chỉ. Kit Weston đó sẽ không quan tâm đến việc bán mình để lấy quần áo và đồ trang sức.”


    “Kit Weston đó đã không bị người bảo hộ của cô ấy ép buộc phải tham gia một trường học hoàn thiện dành cho việc biến các cô gái trẻ thành người vợ.”


    Cô đã nói rõ quan điểm của mình. Anh nhún vai chán nản và dựa vào lò sưởi. "Tất cả đã là quá khứ."


    "Quá khứ đó đã hun đúc nên con người của tôi bây giờ." Cô hít một hơi thật sâu. “Tôi có ý định kết hôn, nhưng tôi không muốn lựa chọn sai lầm. Tôi cần thời gian, và tôi muốn trải qua thời gian đó ở đây."


    Anh xem xét cô. “Những người đàn ông trẻ tuổi này…” Giọng anh trầm xuống và phát ra một thứ khàn khàn đáng lo ngại. “Em có hôn họ như em đã hôn tôi ngày hôm nay không?”


    Cô cần tất cả ý chí của mình để không nhìn đi chỗ khác. “Đó là do sự mệt mỏi từ cuộc hành trình của tôi. Họ quá lịch thiệp khi đã ép mình như anh đã làm."


    "Vậy thì họ là những kẻ ngốc."


    Cô tự hỏi anh nói vậy là có ý gì. Anh rời xa lò sưởi. "Rất tốt. Em có thể có một tháng, nhưng nếu em chưa quyết định thì em sẽ quay lại New York, dù có chồng hay không. Và một điều nữa…”Anh nghiêng đầu về phía hành lang. “Người phụ nữ điên rồ đó phải đi. Để bà ấy nghỉ ngơi một ngày, sau đó đưa bà ấy lên tàu. Tôi sẽ đảm bảo bà ấy sẽ được đền bù.”


    “Không! Tôi không thể.”


    “Có, em có thể.”


    “Tôi đã hứa với bà ấy.”


    “Đó là lỗi của em.”


    Anh trông thật bất phàm. Cô có thể đưa ra lý lẽ nào thuyết phục được anh đây? "Tôi không thể ở đây mà không có người đi kèm."


    "Đã hơi muộn để lo lắng về tư cách."


    "Có lẽ là cho anh, nhưng không cho tôi."


    “Tôi không nghĩ bàấy sẽ là người đi kèm nhiều. Ngay khi bất kỳ người hàng xóm nào nói chuyện với bà ấy, họ sẽ nhận ra bà ấy điên rồ như một người trẻ tuổi.”


    Kit nổi loạn trong phòng thủ nóng. "Bà ấy không điên!"


    "Em có thể đã lừa tôi."


    “Bà ấy chỉ hơi… khác một chút.”


    “Hơn một chút." Cain nghi ngờ nhìn cô. “Làm thế nào mà bà ấy có ý tưởng rằng tôi là tướng quân Lee?”


    “Tôi… có thể đã vô tình đề cập đến điều gì đó.”


    “Em đã nói với bà ấy rằng tôi là tướng Lee?”


    “Không, dĩ nhiên là không. Bà ấy sợ gặp anh, và tôi đang cố trêu chọc để bà ấy có tâm trạng tốt hơn. Tôi không biết bà ấy sẽ nhìn tôi một cách nghiêm túc.” Kit giải thích những gì đã xảy ra khi cô đến phòng của cô Dolly.


    "Và bây giờ, em mong đợi tôi đi cùng với trò đố chữ này?"


    “Sẽ không khó đâu,” Kit chỉ ra một cách hợp lý. "Bà ấy nói phần lớn."


    "Điều đó chưa đủ tốt."


    "Nó sẽ phải như vậy." Cô ghét phải cầu xin anh, và những lời gần như tắc nghẽn trong cổ họng cô. "Xin vui lòng. Bà ấy không có nơi nào khác để đi.”


    “Chết tiệt, Kit! Tôi không muốn bà ấy ở đây.”


    “Anh cũng không muốn tôi ở đây, nhưng anh đang để tôi ở lại. Thêm một người nữa thì có gì khác biệt?”


    "Một sự khác biệt lớn." Vẻ mặt anh trở nên đầy tính toán. "Em muốn rất nhiều từ tôi, nhưng tôi chưa nghe thấy em đề nghị bất cứ điều gì để đáp lại."


    "Tôi sẽ tập thể dục cho ngựa của anh," cô nói nhanh.


    "Tôi đã nghĩ về một cái gì đó cá nhân hơn."


    Cô nuốt xuống. "Tôi sẽ sửa quần áo cho anh."


    “Ba năm trước,em giàu trí tưởng tượng hơn. Tất nhiên, lúc đó,em không… có kinh nghiệm như bây giờ. Em có nhớ cái đêm mà em đề nghị được làm tình nhân của tôi không?”


    Cô lướt đầu lưỡi trên đôi môi khô khốc của mình. "Tôi đã tuyệt vọng."


    "Bây giờ thì em tuyệt vọng đến mức nào?"


    “Cuộc thảo luận này rất không đúng đắn,” cô cố gắng trả lời bằng tất cả điệu bộ không tự nhiên của Elvira Templeton.


    "Không phải ngẫu nhiên như nụ hôn chiều nay." Anh lại gần, giọng nói trầm thấp, hơi khàn khàn. Trong một khoảnh khắc, cô nghĩ anh sẽ hôn cô một lần nữa. Thay vào đó, môi anh cong lên thành một nụ cười đầy chế nhạo. “Bà Dolly có thể ở lại bây giờ. Sau này, tôi sẽ quyết tâm làm thế nào để em có thể trả ơn cho tôi.”


    Khi anh rời khỏi phòng, cô nhìn chằm chằm vào cánh cửa và cố gắng quyết định xem mình sẽ thắng hay thua.


    Đêm đó, Cain nằm bất động trong bóng tối, một tay co sau đầu và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Tối nay, anh đã chơi trò gì với cô vậy? Hay cô là người đang chơi trò chơi?


    Nụ hôn chiều nay của cô đã nói rõ rằng cô không vô tội, nhưng liệu cô có vô tội như bức thư của Woodward sẽ khiến anh phải tin? Anh không biết. Còn bây giờ, anh chỉ cần đợi và xem.


    Trong tâm trí anh, anh nhìn thấy một cái miệng hoa hồng dại với đôi môi khátkhao, mềm mại như cánh hoa, và dục vọng tràn qua anh, nóng và dày.


    Một điều anh biết chắc chắn. Khoảng thời gian mà anh có thể coi cô như một đứa trẻ đã vĩnh viễn không còn nữa.
     
  10. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Truyện hay và bạn dịch rất mượt mà. Cảm ơn bạn nhé :)
     
    LanNP thích bài này.
  11. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn đã đón đọc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/6/21
  12. hathao

    hathao Lớp 2

    Bạn thật tuyệt. Cảm ơn nhà.
     
    LanNP thích bài này.
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    9

    Kit đã dậy sớm vào sáng hôm sau mặc dù cô đã không ngủ suốt đêm. Cô mặc chiếc quần dài kaki có thể sẽ gây tai tiếng cho Elsbeth, sau đó chui vào chiếc áo sơ mi nam và kéo nó lại trên chiếc áo lót viền ren của cô. Cô hối hận vì ống tay dài của chiếc áo sơ mi, nhưng cánh tay của cô sẽ có màu nâu như hạt bơ nếu cô để chúng tiếp xúc với ánh nắng mặt trời. Cô tự an ủi mình rằng chất liệu như vải áo lót trắng mỏng và mịn của cô và chắc chắn sẽ rất mát.


    Cô cài bím tóc vào trong và cài hàng cúc ngắn vừa khít phía trước. Khi xỏ chân vào đôi ủng, cô thích thú với cách mà lớp da màu nâu mềm mại đúc vừa bàn chân và bắp chân của mình. Đó là đôi ủng cưỡi ngựa tốt đầu tiên mà cô sở hữu, và cô nóng lòng muốn thử chúng.


    Cô xếp tóc mình thành một bím tóc dài duy nhất phía sau. Những sợi tua rua cuộn tròn ở thái dương và trước những chiếc đinh tán nhỏ trên tai bằng bạc mà cô đã buộc chặt trong thùy tai của mình. Để che mặt, cô đã mua một chiếc mũ phớt đen của con trai với vành phẳng và một sợi dây da mỏng buộc dưới cằm.


    Khi mặc quần áo xong, cô cau mày nhìn hình ảnh phản chiếu của mình trong tấm gương đứng. Dù có gu ăn mặc nam tính nhưng không ai có thể nhầm cô là con trai. Chất liệu mềm mại của chiếc áo sơ mi đã làm lộ rõ bộ ngực của cô hơn những gì cô dự đoán, và đường cắt mỏng manh của cái quần túm con trai ôm sát vào hông phụ nữ.


    Nó có vấn đề gì vậy nhỉ? Cô dự định chỉ mặc trang phục không chính thống của mình khi cô cưỡi ngựa trên đất Risen Glory thôi mà. Ở bất kỳ nơi nào khác, cô sẽ lại mặc theo thói quen cưỡi ngựa mới của mình cho dù cô có ghét sự giam cầm của nó đến mức nào. Cô nhăn mặt khi nhớ rằng sau đó cô cũng sẽ phải ngồi cưỡi ngựa một bên, điều mà cô chỉ làm trong những chuyến đi chơi không thường xuyên ở Công viên Trung tâm. Cô đã ghét nó làm sao. Việc ngồi lệch đã cướp mất cảm giác quyền lực mà cô yêu thích và khiến cô cảm thấy khó chịu và mất cân bằng.


    Cô lặng lẽ ra khỏi nhà, ăn sáng và trò chuyện buổi sáng với Sophronia. Người bạn cũ của cô đã đến phòng của cô đêm qua. Mặc dù Sophronia lắng nghe những câu chuyện của Kit một cách lịch sự, nhưng cô ấy không tình nguyện kểvề những thay đổi trong cuộc sống của chính mình. Khi Kit ép cô ấy để biết chi tiết, cô ấy đã chuyển tiếp sang những câu chuyện phiếm của hàng xóm mà không tiết lộ gì về bản thân. Chỉ khi Kit hỏi cô ấy về Magnus Owen, cô ấy mới có vẻ là Sophronia của tuổi già, kiêu kỳ và hợm hĩnh.


    Sophronia luôn là một bí ẩn, nhưng bây giờ, cô ấy dường như thậm chí còn hơn thế. Nó không chỉ là những thay đổi bên ngoài được tạo ra bởi quần áo đẹp và một chế độ ăn uống tốt. Sophronia có vẻ bực bội với cô. Có thể cảm giácấy đã luôn ở đó, nhưng Kit còn quá trẻ để hiểu nó. Điều khiến nó khó hiểu hơn nữa là, bên dưới sự oán giận đó, Kit cảm thấy sức mạnh cũ, quen thuộc của tình yêu của Sophronia.


    Cô tế nhị hít thở không khí khi đi ngang qua khoảng sân trống sau nhà. Nó có mùi đúng như những gì cô nhớ, của đất tốt, giàu dinh dưỡng và phân tươi. Cô thậm chí còn bắt gặp mùi hương thoang thoảng của chồn hôi, không hoàn toàn khó chịu ở khoảng cách xa. Merlin bước ra chào cô, cô dừng lại ngoáy tai và ném một cây gậy để nó bắt.


    Những con ngựa vẫn chưa vào chuồng cỏ, vì vậy cô thả mình vào chuồng, một chuồngmới được dựng lên trên nền của chuồng cũ mà quân Yankees đã đốt cháy. Gót giày của cô nhấn vào nền đá, được quét sạch sẽ như khi Kit làm việc đó.


    Có mười gian chuồng, bốn trong số đó hiện đã được lấp đầy, hai gian có ngựa xe. Cô kiểm tra những con ngựa khác và bỏ qua một con ngay lập tức, một con ngựa cái già có sắc hồng, rõ ràng là hiền lành nhưng không chói sáng. Cô nàng sẽ là một vật cưỡi tốt cho một tay đua rụt rè, nhưng Kit không rụt rè.


    Con ngựa kia làm cô phấn khích. Chàng ta là một con ngựa thiến đen bóng đêm với một đốm sáng trắng chạy dọc giữa đầu. Nó là một con vật to lớn, có vẻ ngoài mạnh mẽ, gần mười tám bàn tay, đôi mắt lanh lợi và hoạt bát.


    Cô đưa tay vuốt ve chiếc cổ thon dài. “Tên mày là gì, cậu bé?”


    Con vật khẽ hí lên và hất tung cái đầu mạnh mẽ của nó.


    Kit mỉm cười. “Tôi có ý tưởng chúng ta sẽ trở thành bạn tốt của nhau.”


    Ngay sau đó cánh cửa chuồng mở ra, cô quay lại và thấy một cậu bé, có lẽ mười một hoặc mười hai tuổi, bước vào.


    "Cô có phải là cô Kit không?"


    "Đúng. Cậu là ai?"


    “Tôi là Samuel. Thiếu tá nói với tôi cô có đến chuồng hôm nay, tôi sẽ nói với cô rằng ngài ấy muốn cô cưỡi Lady.”


    Kit nhìn một cách nghi ngờ về phía con ngựa cái sắc hồng. "Lady?"


    "Vâng thưa cô.”


    “Xin lỗi, Samuel.” Cô vuốt ve bờm mượt của con ngựa thiến. “Thay vào đó, chúng ta sẽ thắng yên cho nó.”


    “Đó là Cám dỗ, thưa cô. Và thiếu tá đặc biệt thích nó nhất. Ngài ấy nói cô để lại Cám dỗ một mình và cưỡi Lady, và ngài ấy nói nếu tôi để cô rời khỏi chuồng ngựa này trên con Cám dỗ, ngài ấy sẽ chôn tôi, và sau đó, cô sẽ phải dằn vặt lương tâm mình.”


    Kit phát điên trước sự điều khiển om sòm của Cain. Cô nghi ngờ anh sẽ nhìn thấu lời đe dọa của mình để làm tổn thương Samuel, nhưng người đàn ông vẫn có trái tim của một Yankee cướp bóc, vì vậy, cô không thể chớp lấy cơ hội. Cô nhìn chằm chằm vào Cám dỗ một cách khao khát. Chưa bao giờ một con ngựa được đặt tên tốt hơn thế.


    “Thắng yên cho Lady.” Cô thở dài. “Tôi sẽ nói chuyện với ngài Cain.”


    Đúng như cô ấy nghi ngờ, Lady quan tâm đến việc ăn có cùng gia súc hơn là phi. Kit nhanh chóng từ bỏ việc cố gắng thúc con ngựa cái phi nước kiệu vượt ra ngoài và chuyển sự chú ý của cô nàng đến những thay đổi xung quanh.


    Tất cả ngoại trừ một số chòi nô lệ cũ đã bị phá hủy. Đó là phần của Risen Glory mà cô không để mình nghĩ đến, và cô rất vui khi thấy chúng biến mất. Các chòi còn lại đã được sơn sửa lại. Mỗi chòi đều có khu vườn riêng có hoa mọc gần cửa trước. Cô vẫy tay chào những đứa trẻ đang chơi trong bóng râm của họ những con hắc mai nơi cô đã từng chơi.


    Khi đến rìa của cánh đồng trồng cây đầu tiên, cô xuống ngựa và đi lại để kiểm tra nó. Những cây bông còn non đã chớm nụ. Một con thằn lằn trườn trên bụi đất gần đôi ủng của cô, và cô mỉm cười. Thằn lằn và cóc, cùng với chim nhạn và chim nhại, làm mồi cho sâu đục quả có thể phá hoại cây bông. Còn quá sớm để nói thế, nhưng có vẻ như Cain đã bắt đầu một vụ mùa tốt. Cô cảm thấy xen lẫn giữa tự hào và tức giận. Đây là cây trồng của cô, không phải của anh.


    Khi đứng nhìn ra vùng đất mà cô biết rất rõ, cô cảm thấy đột nhiên kinh động. Nó thịnh vượng hơn nhiều so với những gì cô tưởng tượng. Điều gì sẽ xảy ra nếu cô không có đủ tiền trong quỹ ủy thác của mình để mua lại đồn điền? Bằng cách nào đó, cô phải có quyền truy cập vào sổ ghi chépviệckhai thác của đồn điền. Cô từ chối xem xét khả năng khủng khiếp rằng anh có thể không sẵn lòng bán.


    Cô sải bước đến chỗ Lady, nó đang nhấm nháp một mảnh cỏ ba lá mới, và giật lấy chiếc dây cương mà cô không để ý buộc chặt. Cô dùng một gốc cây để leo trở lại yên ngựa, sau đó đi về phía cái ao, nơi cô đã trải qua rất nhiều giờ mùa hè vui vẻ để bơi lội. Đúng như cô nhớ, với nguồn nước suối sạch và bờ rợp bóng liễu. Cô tự hứa sẽ bơi ngay khi chắc chắn rằng mình sẽ không bị quấy rầy.


    Cô cưỡi ngựa đến nghĩa trang nhỏ bé nơi chôn cất mẹ và ông bà nội cô và dừng lại bên ngoài hàng rào sắt. Chỉ có cha cô được chôn cất trong một ngôi mộ tập thể ở quận Hardin Tennessee, không xa nhà thờ Shiloh. Rosemary Weston nằm một mình bên góc xa hàng rào.


    Kit dứt khoát đi về phía góc đông nam của khu nhà và nhà máy kéo sợi mới mà cô đã nghe Brandon Parsell nói. Ngay trước khi cô dọn sạch bụi cây cuối cùng, cô nhìn thấy một con ngựa màu hạt dẻ lớn bị buộc bên cạnh và quyết định nó hẳn là Vandal, con ngựa mà Samuel đã nói với cô khi anh ta đang chuẩn bị cho Lady. Ngựa thiến là một động vật tốt, nhưng cô nhớ Apollo. Cô nhớ những gì Magnus đã nói với cô về Cain.


    Thiếu tá không để mình quá gắn bó với những con ngựa, những thị trấn nơi anh sống, thậm chí cả những cuốn sách của anh.


    Cô đi vòng quanh những cái cây và bắt lấy cái nhìn đầu tiên về nhà máy kéo sợi mới. Miền Nam luôn vận chuyển phần lớn bôngvới số lượng lớn đến Anh để chế biến và dệt. Trong những năm kểtừ sau chiến tranh, một số ít người đã xây dựng một vài nhà máy rải rác để lấy bông hạt và kéo thành sợi. Do đó, những cuộn bông nhỏ gọn có thể được chuyển đến Anh để dệt thay vì những kiện bông cồng kềnh, mang lại giá trị gấp nghìn lần cho cùng một trọng tải. Đã đến lúc cho một ý tưởng. Kit chỉ ước nó không đến trên đất của Risen Glory.


    Đêm qua, Kit đã hỏi Sophronia về nhà máy của Cain và biết được rằng sẽ không dùng bất kỳ khung dệt điện nào để dệt. Đây sẽ chỉ là một nhà máy kéo sợi. Nó sẽ lấy bông hạt, làm sạch, chải nó để làm thẳng các sợi, sau đó kéo và xoắn chúng thành sợi.


    Bây giờ thì cô nhìn thấy một tòa nhà bằng gạch hình thuôn dài, cao hai tầng rưỡi, có nhiều cửa sổ. Tòa nhà nhỏ hơn những bức ảnh cô từng thấy về các nhà máy dệt lớn ở New England dọc sông Merrimack, nhưng rất lớn và đầy đe dọa trên vùng đất của Risen Glory. Nó sẽ làm mọi thứ trở nên phức tạp hơn rất nhiều.


    Cối xay sống động với tiếng búa và tiếng nói chuyện của công nhân. Ba người đàn ông làm việc trên mái nhà, trong khi một người khác leo lên chiếc thang dựa vào thành của tòa nhà với một nốt lở trên lưng.


    Tất cả đều bỏ áo sơ mi. Khi một người trong số họ đứng thẳng lên, một làn sóng cơ bắp gợn lên trên lưng anh ta. Mặc dù anhđã quay đi, cô vẫn nhận ra anh. Cô cưỡi ngựa đến gần tòa nhà và xuống ngựa.


    Một người đàn ông vạm vỡ đẩy xe cút kít nhìn thấy cô và thúc vào người đàn ông bên cạnh. Cả hai người họ dừng tay để nhìn chăm chú vào cô. Dần dần công trường im bặt khi từng người một bước ra khỏi tòa nhà hoặc ngó qua những ô cửa sổ đang mở để ngó người phụ nữ trẻ mặc quần áo con trai.


    Cain trở nên ý thức về sự im lặng và nhìn xuống từ cái giá của mình trên mái nhà. Lúc đầu, anh chỉ nhìn thấy phần trên cùng của vành mũ bằng phẳng, nhưng anh không cần nhìn thấy khuôn mặt bên dưới nó cũng nhận ra vị khách của mình. Nhìn thân hình phụ nữ mảnh khảnh lộ rõ qua chiếc áo sơ mi trắng và đôi ống quần kaki ôm lấy một đôi chân thon dài đã nói cho anh biết tất cả những gì anh cần biết.


    Anh vung chân lên thang và leo xuống. Khi đến đất, anh quay sang Kit và quan sát cô. Chúa ơi, cô thật đẹp.


    Kit cảm thấy má mình đỏ bừng vì xấu hổ. Cô lẽ ra nên bỏ thói quen cưỡi ngựa từ tốn mà cô ghét. Thay vì khiển trách cô như cô chờ đợi, Cain có vẻ thích thú với trang phục của cô. Khóe miệng anh nhăn lại.


    "Em có thể đang mặc quần với áo sơ mi, nhưng em chắc chắn trông không giống như cậu bé coi chuồng của tôi nữa."


    Tâm trạng tốt của anh khiến cô khó chịu. "Thôi đi."


    "Gì cơ?"


    "Mỉm cười ấy."


    "Tôi không nên cười ư?"


    “Không phải tại tôi. Trông thật buồn cười lắm. Đừng cười với bất cứ ai cả. Khuôn mặt của anh được sinh ra để cau có thôi.”


    “Tôi sẽ nhớ điều đó.” Anh nắm tay cô và thúc cô về phía cửa nhà máy. "Nào. Tôi sẽ chỉ cho em xung quanh.”


    Mặc dù việc xây dựng tòa nhà đã gần hoàn thành nhưng động cơ hơi nước cung cấp năng lượng cho máy móc là thiết bị duy nhất đã được lắp đặt xong. Cain đã mô tả bộ truyền động dây đai trên cao và các trục quay, nhưng cô đã gặp khó khăn trong việc tập trung. Lẽ ra anh nên mặc áo vào trước khi quyết định làm hướng dẫn viên du lịch cho cô.


    Cô gặp một người đàn ông trung niên với mái tóc và râu màu gừng mà Cain giới thiệu là Jacob Childs, một người New England mà anh thuê từ một nhà máy ở Providence. Lần đầu tiên, cô biết rằng Cain đã thực hiện một số chuyến đi ra Bắc trong vài năm qua để thăm các nhà máy dệt ở đó. Cô vui mừng khi anh chưa bao giờ dừng lại ở Học viện để kiểm tra cô, và cô đã nói với anh như vậy.


    “Tôi không nghĩ ra đấy,” anh đáp.


    "Anh là một cái cớ khủng khiếp cho một người bảo hộ."


    "Tôi sẽ không tranh luận với em việc đó."


    "Bà Templeton có thể đã đánh tôi vì tất cả những gì anh biết.”


    "Không có khả năng. Em đã bắn bà ấy. Tôi đã không lo đâu.”


    Cô nhìn thấy niềm tự hào của anh trong chiếc máy xay, nhưng khi họ di chuyển trở lại sân, cô không thể tìm thấy nó để khen ngợi anh. “Tôi muốn nói chuyện với anh về Cám dỗ.”


    Cain tỏ ra mất tập trung. Cô liếc nhìn xuống dưới để xem anh đang nhìn gì và nhận ra những đường cong của cô dưới ánh sáng mặt trời rõ ràng hơn so với khi ở bên trong bóng lờ mờ ở phía trong tòa nhà. Cô đi vào bóng râm và chỉ ngón tay buộc tội vào Lady, con vật đang vặt một mảng mao lương.


    “Con ngựa đó già gần bằng bà Dolly. Tôi muốn cưỡi Cám dỗ.”


    Cain dường như phải dồn sự chú ý của anh trở lại khuôn mặt cô. “Nó quá sức cho một người phụ nữ. Tôi biết Lady đã già nhưng em sẽ phải cưỡi nó.”


    “Tôi đã cưỡi những con ngựa như Cám dỗ kể từ khi tôi tám tuổi.”


    “Xin lỗi, Kit, nhưng con ngựa đó rất khó chịu, ngay cả đối với tôi.”


    “Nhưng chúng ta không nói về anh, ”cô nói một cách trôi chảy. "Chúng ta đang nói về một người biết cách cưỡi ngựa."


    Cain có vẻ thích thú hơn là tức giận. “Em nghĩ thế?”


    “Anh nói chúng ta thấy gì nào? Anh ở trên con Vandal và tôi trên con Cám dỗ. Chúng ta sẽ bắt đầu ở cổng bên cạnh nhà kho, chạy đua qua ao đến rừng phong, và kết thúc ngay tại đây.”


    "Em sẽ không nhử mồi tôi."


    "Ồ, tôi không lừa anh." Cô nở một nụ cười mềm mại với anh. "Tôi đang thách thức anh đấy."


    “Em thích sống mạo hiểm, phải không, Katharine Louise?”


    “Đó là cách duy nhất.”


    “Được rồi. Hãy xem em có những gì.”


    Anh sẽ đua với cô. Cô thầmcổ vũ khi anh ta nắm lấy áo sơ mi của mình từ một con ngựa vằn. Trong khi cài nút, anh chấn chỉnh những người đàn ông đang đứng xung quanh nhìn chăm chú vào cô. Sau đó, anh chọn một chiếc mũ cao bồi miền Tây với miếng lót trong mũ đã sờn màu nhuộm minh chứng cho nhiều năm dãi dầu và đội nó lên đầu.


    “Tôi sẽ gặp em ở chuồng ngựa.” Anh phi ngựa từ bãi đất trống mà không thèm đợi cô.


    Lady háo hức với yến mạch đang chờ đợi nó, và nó đi nhanh hơn một chút về nhà, nhưng họ vẫn đến kịp sau Cain. Cám dỗ đã yên vị khi Kit đến đó, và Cain đang kiểm tra dây đeo chắc chắn. Kit xuống ngựa và trao dây cương của Lady cho Samuel. Sau đó, cô bước đến Cám dỗ và đưa tay xuống mõm chú ngựa thiến.


    "Sẵn sàng chứ?" Cain nói ngay.


    "Tôi đã sẵn sàng.”


    Anh nhấc chân cô lên, cô xoay người lên yên ngựa. Khi Cám dỗ cảm nhận được sức nặng của cô, nó bắt đầu bước sang một bên, và cô phải mất tất cả kỹ năng để ghìm nó trong tầm kiểm soát. Vào thời điểm con ngựa cuối cùng cũng đã ổn định, Cain đã cưỡi Vandal.


    Khi cô phi từ sân, Kit bị say bởi sự kích động từ con vật bị xích bên dưới cô, và cô giữ đầu nó lại vừa đủ. Cô miễn cưỡng ghìm nó lại khi đến cổng gần nhà kho.


    “Người đầu tiên quay trở lại nhà máy sẽ thắng,” cô nói với Cain.


    Anh dùng ngón tay cái hất lên vành mũ. "Tôi không đua với em."


    "Ý anh là gì?" Kit cần đua với anh. Cô muốn cạnh tranh với anh một thứ gì đó mà kích thước và sức mạnh của anh sẽ không mang lại lợi thế cho anh được. Trên lưng ngựa, sự khác biệt giữa đàn ông và đàn bà sẽ biến mất.


    “Chính xác những gì tôi đã nói.”


    “Người hùng của Missionary Ridge có sợ bị đánh bại bởi một người phụ nữ trước mặt những người đàn ông của anh ta không?”


    Cain khẽ nheo mắt trong ánh nắng buổi sáng muộn. "Tôi không có bất cứ điều gì phải chứng minh cả, và em sẽ không nhử được tôi."


    "Tại sao anh lại đến đây nếu anh không định đua?"


    “Em đã có một chút phách lối ở đó. Tôi muốn xem có điều nào trong số đó là sự thật không.”


    Cô đặt tay lên quả bầu và mỉm cười. “Tôi không phách lối. Tôi đã nói sự thật.”


    “Nói chuyện rẻ tiền, Katharine Louise. Hãy xem em có thể làm gì với một con ngựa.”


    Trước khi cô có thể đáp lại, anh đã lên đường. Cô nhìn anh để Vandal bẻ vó một cách dễ dàng thành một cú phi nước kiệu nhỏ.


    Anh cưỡi ngựa giỏi với một người đàn ông to lớn, rất thoải mái và dễ dàng, anh dường như nằm dài trên con ngựa của mình. Cô nhận ra anh cũng là một người cưỡi ngựa tốt như cô. Một chứng cớ đen tối khác được đánh dấu chống lại anh.


    Cô cúi xuống chiếc cổ đen bóng bẩy của Cám dỗ. “Được rồi, cậu bé. Hãy cho anh ta xem.”


    Cám dỗ là tất cả những gì cô mong đợi. Lúc đầu, cô giữ nó theo sát Vandal và giữ nó phi nước kiệu nhỏ, nhưng sau đó, khi cô cảm thấy con ngựa đang căng mình để phi nhanh hơn, cô để nó thả lỏng. Xoay qua những cánh đồng đã được trồng, cô lộn lại một đồng cỏ rộng mở. Chúng giày nát nó khi phi nước đại dữ dội, và khi cô cảm nhận được sức mạnh trầy trật của con vật mình cưỡi, mọi thứ khác như đều biến mất. Không có ngày hôm qua hay ngày mai, không có người đàn ông tàn nhẫn với đôi mắt xám lạnh lùng, không có nụ hôn nào mà cô khôngthể giải thích được. Chỉ có con vật tuyệt đẹp đã trở thành một phần của cô.


    Cô phát hiện ra một hàng rào thấp phía trước. Với áp lực thấp nhất của đầu gối, cô quay con ngựa về phía nó. Khi chúng ập đến gần hơn, cô nghiêng người về phía trước trên yên ngựa, giữ chặt đầu gối vào hai bên sườn của con ngựa. Cô cảm thấy một sức mạnh lan tỏa mạnh mẽ khi Cám dỗ dễ dàng phá bỏ rào chắn.


    Cô miễn cưỡng giảm dần tốc độ cho nó và quay trở lại. Bây giờ, cô đã làm đủ. Nếu cô đẩy con ngựa mạnh hơn, Cain sẽ buộc tội cô là liều lĩnh, và cô sẽ không cho anh một cái cớ để giữ con ngựa này ở lại với cô.


    Anh đợi cô ở đầu đồng cỏ. Cô xuống cạnh anh và lấy tay áo lau mồ hôi trên má.


    Yên ngựa của anh khẽ kêu lên khi anh di chuyển. "Đó là một cuộc trình diễn."


    Cô im lặng, chờ đợi phán quyết của anh.


    "Em đã từng cưỡi ngựa khi em ở New York?" anh hỏi.


    “Tôi sẽ không gọi nó là cưỡi ngựa.”


    Với một cái kéo mạnh dây cương, anh quay Vandal về phía chuồng ngựa. "Vậy thì ngày mai, em sẽ đau nhừ."


    Đó là tất cả những gì anh định nói? Cô nhìn anh đang lùi dần về phía sau, sau đó gõ gót vào sườn của Cám dỗ và bắt kịp anh. "Tốt chứ?"


    "Chà, cái gì?"


    "Anh có định để tôi cưỡi con ngựa này hay không?"


    "Tôi không thấy lý do tại sao không. Miễn là em không gây khó khăn cho nó, em có thể cưỡi nó."


    Cô mỉm cười và chống lại ý muốn quay Cám dỗ quay trở lại đồng cỏ để phi thêm lần nữa.


    Cô về đến sân trước Cain và bước xuống trong khi Samuel đón lấy dây cương. “Tốt hơn hết, cậu nên dành thời gian làm mát cho cậu bé,” cô nói với chàng trai trẻ. “Và đắp chăn cho nó. Tôi đã cưỡi cậu bé một cách vất vả đấy.”


    Cain đã đến kịp thời để nghe thấy mệnh lệnh của cô. “Samuel gần như là một cậu bé coi chuồng như em, Kit.” Anh mỉm cười và xuống ngựa. "Nhưng anh ấy trông chỉ đẹp bằng một nửa trong cái quần ống túm thôi."


    Trong hai năm rưỡi, Sophronia đã trừng phạt Magnus Owen vì đã đứng chắn giữa cô ấy và Baron Cain. Giờ đây, cánh cửa phòng khách phía sau mà cô dùng làm văn phòng mở ra.


    “Tôi nghe nói cô muốn gặp tôi,” anh nói. "Có gì không?"


    Khoảng thời gian anh ta làm người trông nom Risen Glory thật khó khăn đã tạo ra những thay đổi tinh vi ở anh ta. Những bắp thịt bên dưới chiếc áo sơ mi màu hạt dẻ mềm mại và chiếc quần tây màu nâu sẫm của anh ta đã trở nên bóng bẩy và cứng cáp, và có một vẻ săn chắc ở anh ta mà trước đây đã thiếu. Khuôn mặt của anh ấy vẫn mịn màng và đẹp trai, nhưng bây giờ, như đã xảy ra bất cứ khi nào có mặt Sophronia, những đường nét căng thẳng tinh tếlại khắc sâu các nét của anh ấy.


    “Không có gì sai cả, Magnus,” Sophronia đáp, thái độ của cô ấy cố tình trịnh thượng. "Tôi hiểu rằng anh sẽ vào thị trấn vào cuối giờ chiều nay, và tôi muốn anh lấy một số đồ dùng cho tôi." Cô ấy không đứng dậy khỏi bàn khi mở danh sách. Thay vào đó, cô ấy đã khiến anh ấyphải đến bên cô ấy.


    “Cô gọi tôi từ cánh đồng vềchỉ để tôi có thể là anh chàng sai vặt của cô ư?" Anh ta giật lấy danh sách từ tay cô. "Tại sao cô không bảo Jim làm việc này?"


    “Tôi không nghĩ đến đấy,” cô trả lời, vui mừng khôn xiết vì cô thậm chí đã có thể làm dịu đi tính khí của anh. “Hơn nữa, Jim bận rộn với cái cửa sổ cho tôi.”


    Magnus siết chặt hàm. "Và tôi giả thiết rằng việc chăm sóc cửa sổ còn quan trọng hơn việc chăm sóc bông hỗ trợ cho đồn điền này?"


    "Tôi, tôi. Anh có ý kiến đánh giá cao về bản thân, phải không, Magnus Owen?” Cô ấy đứng dậy khỏi ghế. "Anh nghĩ rằng đồn điền này sẽ tan rã chỉ vì người chăm nom phải từ cánh đồng vào trong nhà vài phút ư?”


    Một tĩnh mạch nhỏ bắt đầu nhói lên ở bên trán anh. Anh nhấc một bàn tay thô cứng và đặt nó lên hông mình. “Cô có một số thái độ về mình, về phụ nữ, đó là sự khó chịu khủng khiếp. Ai đó cần hạ cô xuống một hoặc hai mức trước khi cô gặp rắc rối thực sự.”


    "Chà, ai đó đủ chắc chắn sẽ không phải là anh." Cô ấy giơ cao cằm và lướt qua anh vào hành lang.


    Magnus nói chung là người rất nóng tính nên rất khó để vượt qua khỏi anh ta, nên bây giờ, tay anh ta vung ra và bắt lấy cánh tay của cô ấy. Cô thở gấp khi anh kéo cô trở lại phòng khách và đóng sầm cửa lại.


    “Đúng vậy,” anh chìm trong âm điệu ngọt ngào, lỏng lẻo của thời thơ ấu ở đồn điền của mình. "Tôi cứ quên rằng cô Sophronia quá tốt cho phần còn lại của dân da đen chúng ta.”


    Đôi mắt vàng của cô ánh lên sự tức giận trước sự chế nhạo của anh. Anh tự mình ấn người cô vào cửa.


    "Hãy để tôi đi!" Cô ấy xô vào ngực anh ta, nhưng mặc dù họ có cùng chiều cao nhưng anh ta khỏe hơn nhiều, và cô ấy cũng có thể đang cố gắng di chuyển một cây sồi chỉbằng một cành cây.


    “Magnus, để tôi đi!”


    Có thể anh không nghe thấy ngưỡng hoảng sợ trong lời cầu xin của cô, hoặc có thể anh đã bị cô chọc phá một lần quá thường xuyên. Thay vì thả cô ra, anh ta lại ghì vai cô vào cửa. Hơi nóng của cơ thể anh ta xuyên qua lớp váy của cô. “Cô Sophronia nghĩ chỉ vì cô ấy hành động như thể cô ấy là người da trắng, cô ấy sẽ được đánh thức vào một vài buổi sáng và phát hiện ra mình là người da trắng. Sau đó, cô ấy sẽ không bao giờ phải nói chuyện với một ai trong số những người dân da đen chúng tôi, ngoại trừ có thể ra lệnh cho chúng tôi.”


    Cô quay đầu và nhắm mắt lại, cố gắng dập tắt sự khinh bỉ của anh ta, nhưng Magnus vẫn chưa kết thúc với cô. Giọng anh ta nhẹ nhàng hơn, nhưng lời nói của anh ta vẫn không kém phần gây tổn thương.


    “Nếu cô Sophronia chỉ là người da trắng, thì cô ấy sẽ không bao giờ phải lo lắng về việc một người đàn ông da đen muốn ôm cô ấy vào lòng và biến cô ấy thành người phụ nữ của anh ấy và có con với cô ấy. Cô ấy sẽ không phải lo lắng về việc một người đàn ông da đen muốn ngồi bên cô và giữ cô ấy khi cô ấy cảm thấy cô độc, hoặc cùng trưởng thành và nằm trên một chiếc giường lông vũ lớn. Không, cô Sophronia sẽ không phải lo về điều đó. Cô ấy quá ổn cho tất cả những điều đó. Cô ấy quá trắng cho tất cả những điều đó!”


    “Dừng lại!” Sophronia nhấc hai tay lên và bịt chặt tai để tắt đi những lời độc ác của anh ta.


    Anh ta lùi lại để giải thoát cho cô, nhưng cô không thể di chuyển. Cô đứng đơ ra, sống lưng cứng đờ, hai tay kẹp lấy tai. Nước mắt chảy dài trên má.


    Với một tiếng rên rỉ bị bóp nghẹt, Magnus ôm lấy cơ thể cứng ngắc của cô trong vòng tay anh và bắt đầu vuốt ve cô và ghé vào tai cô. “Đó, bây giờ, cô gái. Không sao đâu. Tôi xin lỗi vì tôi đã làm cho em khóc. Điều cuối cùng tôi muốn là làm tổn thương em. Đó, bây giờ, mọi thứ sẽ ổn rồi."


    Dần dần, sự căng thẳng giảm dần khỏi cơ thể cô, và trong giây lát, cô chùng xuống, dựa vào anh. Anh ấy rất cứng rắn. Thật an toàn.


    An toàn? Ý nghĩ đó khiến cô giật bắn mình. Cô ấy rụt vai lại, đứng kiêu hãnh và tinh quái, mặc cho những giọt nước mắt cô ấy không thể ngừng rơi. “Anh không có quyền nói chuyện với tôi như vậy. Anh không hiểu tôi, Magnus Owen. Anh chỉ nghĩ là làm.”


    Nhưng Magnus có niềm tự hào của riêng mình “Tôi biết em chẳng có gì ngoài nụ cười đối với bất kỳ người đàn ông da trắng giàu có nào theo cách của em, nhưng em sẽ không dành một cái chớp mắt dành cho một người đàn ông da đen.”


    “Người da đen có thể cho tôi cái gì? ” cô ấy nói một cách quyết liệt. “Người da đen không có quyền lực. Mẹ tôi, bà tôi, mẹ của bà tôi trước những người đàn ông da đen của họ đều yêu họ. Nhưng khi người đàn ông da trắng đi qua cửa lều vào lúc nửa đêm, không một ai trong số những người đàn ông da đen đó có thể giữ anh ta không đến gần người phụ nữ của họ. Không ai trong số những người đàn ông da đen đó có thể giữ cho con mình không bị bán đi. Không ai trong số họ có thể làm gì hơn là đứng nhìn những người phụ nữ họ yêu khỏa thân bị trói vào cột và bị đánh cho đến khi lưng họ chảy máu đỏ. Đừng nói chuyện với tôi về những người đàn ông da đen!”


    Magnus tiến một bước về phía cô, nhưng khi cô quay đi, thì anh lại bước tới cửa sổ. “Giờ đã khác xưa rồi,” anh nhẹ nhàng nói. “Chiến tranh đã kết thúc. Em không còn là nô lệ nữa. Tất cả chúng ta đều tự do. Mọi thứ đã thay đổi. Chúng ta có thể bỏ phiếu!”


    “Anh là một kẻ ngốc, Magnus. Anh nghĩ rằng chỉ vì người da trắng nói rằng anh có thể bỏ phiếu, mọi thứ sẽ trở nên khác biệt ư? Nó chẳng có nghĩa lý gì cả.”


    “Đúng vậy. Bây giờ, em là công dân Mỹ. Em được bảo vệ bởi luật pháp của đất nước này."


    "Được bảo vệ!" Sống lưng Sophronia cứng đờ vì khinh thường. "Không có sự bảo vệ nào cho một phụ nữ da đen ngoại trừ những gì cô ấy làm cho chính mình."


    “Bằng cách bán cơ thể của cô ấy cho bất kỳ người đàn ông da trắng giàu có nào đi cùng? Có phải vậy không?”


    Cô quay ngoắt lại, dùng lưỡi quất vào người anh. “Anh cho tôi hay một phụ nữ da đen còn gì để đổi chác. Đàn ông đã sử dụng cơ thể của chúng tôi trong nhiều thế kỷ và đổi lại, chúng tôi không nhận được gì ngoại trừ một đứa trẻ mà chúng tôi không thể bảo vệ. Chà, tôi muốn nhiều hơn thế, và tôi cũng muốn có nó. Tôi sẽ có cho tôi một ngôi nhà, quần áo và thức ăn ngon. Và tôi sẽ được an toàn!”


    Anh ta nao núng. “Bán mình vào một kiểu nô lệ khác? Đó có phải là cách em nghĩ rằng em đang bảo vệ sự an toàn của mình?”


    Đôi mắt của Sophronia không dao động. “Không phải là nô lệ khi tôi chọn chủ nhân và đặt ra các điều khoản. Và anh cũng biết như tôi biết rằng tôi sẽ có tất cả bây giờ nếu nó không phải dành cho anh.”


    "Cain không cung cấp cho em những gì em muốn."


    "Anh sai rồi. Anh ấy sẽ cho tôi bất cứ thứ gì mà tôi yêu cầu nếu anh không làm hỏng nó.”


    Magnus đặt tay lên mặt sau của chiếc ghế trường kỷ bằng gấm hoa hồng được chạm khắc. “Không có người đàn ông nào trên thế giới mà tôi tôn trọng hơn anh ấy. Anh ấy đã cứu mạng tôi, và tôi đoán tôi sẽ làm bất cứ điều gì mà anh ấy đòihỏi tôi. Anh ấy công bằng và trung thực, và mọi người đàn ông làm việc cho anh ấy đều biết điều đó. Anh ấy không bao giờ yêu cầu bất kỳ ai làm bất cứ điều gì mà bản thân anh ấy chưa làm. Những người đàn ông ngưỡng mộ anh ấy vì điều đó, và tôi cũng vậy. Nhưng anh ấy là một người đàn ông khó tính với phụ nữ, Sophronia. Tôi chưa bao giờ thấy ai có thể đặt anh ấy xuống gót chân.”


    “Anh ấy muốn tôi, Magnus. Nếu anh không bắt gặp chúng tôi đêm đó, anh ấy sẽ cho tôi bất cứ thứ gì tôi yêu cầu."


    Magnus tiến về phía cô và chạm vào vai cô. Cô giật mình lùi lại theo bản năng, mặc dù sự chạm vào của anh tạo cảm giác an ủi lạ thường.


    "Và nếu anh ấy đã?" Magnus hỏi. “Liệu em có thể che giấu cảm giác run rẩy đó mỗi khi một người đàn ông chạm vào cánh tay em không? Mặc dù anh ấy giàu có và là người da trắng, liệu em có thể quên rằng anh ấy cũng là một người đàn ông?”


    Anh ấy đến quá gần với những cơn ác mộng của cô ấy. Cô quay người đi về phía bàn làm việc một cách mù quáng. Cuối cùng, khi chắc chắn mình có thể nói mà không cần giọng nói phản bội lại mình, cô lạnh lùng nói, “Tôi còn việc phải làm. Nếu anh không lấy đồ cấp cho tôi, tôi sẽ gửi Jim đến thị trấn.”


    Lúc đầu, cô không nghĩ anh sẽ trả lời, nhưng cuối cùng, anh cũng gật đầu. "Tôi sẽ lấy đồ cấp cho cô." Rồi anh quay gót bỏ mặc cô.


    Sophronia nhìn chằm chằm vào ô cửa trống, và trong giây lát, cô tràn ngập một khao khát gần như chế ngự muốn được tung mình theo anh. Bản năng mờ dần. Magnus Owen có thể là giám sát đồn điền, nhưng anh ta vẫn chỉ là một người da đen, và anh ta không bao giờ có thể giữ cho cô an toàn.
     
  14. LanNP

    LanNP Lớp 7

    10

    Cơ bắp của Kit đau nhức khi cô bước xuống cầu thang vào sáng hôm sau. Trái ngược với bộ quần áo mỏng manh mà cô đã mặc ngày hôm trước, cô mặc một bộ trang phục nghiêm trang màu tím hoa cà nhẹ nhàng nhất với một chiếc khăn choàng ren trắng mỏng manh quàng qua vai. Từ những ngón tay cô ấy lủng lẳng những sợi tua màu oải hương của một chiếc mũ lông bằng vải mềm.


    Bà Dolly đã đứng ở cửa trước đợi cô. “Bây giờ, cháu khôngphải đẹp như một bức tranhsao. Chỉ cần thắt cái nút đó trên găng tay của cháu, cô gái yêu quý, và vuốt thẳng váy của cháu nữa.”


    Kit mỉm cười và đã làm theo lời bà. “Bản thân bà trông cũng rất xinh đẹp.”


    “Thật sao, cảm ơn, cháu yêu. Ta cố gắng giữ cho mình thật đẹp, nhưng nó không dễ dàng như trước. Ta không còn hoàn toàn trẻ trung, cháu biết đấy. Nhưng chỉ cần nhìn vào cháu. Không một quý ông nào có thể giữ tâm trí của mình với Chúa khi cháu ngồi tập họp trong hội thánh trông giống như một miếng kẹo Phục sinh bị ngấu nghiến.”


    “Làm cho tôi thấy đói khi chỉ nhìn cô ấy,” một giọng nói lười biếng cất lên từ phía sau họ.


    Kit thả rơi dây nơ mũ hoa oải hương mà cô đã cố gắng xếp thành một chiếc nơ.


    Cain đang dựa vào khung cửa thư viện. Anh mặc một chiếc áo khoác dạ màu xám ngọc trai với quần dài màu than và áo ghi lê. Một chiếc cravat màu đỏ tía sọc mỏng cài trên chiếc áo sơ mi trắng của anh.


    Đôi mắt cô nheo lại trước bộ lễ phục của anh. "Anh định đi đâu?"


    "Tất nhiên là đến nhà thờ."


    "Nhà thờ! Chúng tôi không mời anh đến nhà thờ với chúng tôi!”


    Tay bà Dolly bay vụt lên cổ. “Katharine Louise Weston! Ta bị sốc mất! Cháu có thể nghĩ ra cách nào mà lại xưng hô với vị tướng một cách thô lỗ như vậy? Ta yêu cầu anh ấy hộ tống chúng ta. Ngài sẽ phải tha thứ cho cô ấy, tướng quân. Hôm qua, cô ấy đã ngồi trên lưng ngựa quá lâu, và cô ấy gần như không thể đi được khi ra khỏi giường sáng nay. Nó đã khiến cô ấy trở nên khó chịu."


    "Tôi hoàn toàn hiểu." Niềm vui trong mắt anh khiến biểu hiện trắc ẩn của anh đáng ngờ.


    Kit kéo mũ của cô lên. "Tôi không ham." Cô đều ủng hộ việc anh hộ tống, và cô không thể quản lý một cái cúi đầu đúng đắn.


    “Có lẽ bà nên buộc nó lại trước khi cô ấy phá hỏng các dải ruy băng, bà Calhoun.”


    “Chắc chắn, thưa Đại tướng.” Bà Dolly tặc lưỡi với Kit. “Đây đây, cô gái yêu quý. Ngẩng cằm lên và để tôi nào.”


    Kit buộc phải để bà Doily chăm sóc trong khi Cain thích thú quan sát. Cuối cùng thì các dây nơ đã được sắp xếp ổn thỏa, và họ đi ra cửa trước để lên xe ngựa.


    Kit đợi cho đến khi Cain đỡ bà Doily vào trước khi cô rít lên với anh. “Tôi cá rằng đây là lần đầu tiên anh đặt chân vào nhà thờ đó kể từ khi anh đến đây. Tại sao anh không ở nhà?”


    “Không phải một dịp may. Tôi sẽ không bỏ lỡ cuộc hội ngộ của em với những người tốt của Rutherford vì bất cứ điều gì trên thế giới.”


    Cha chúng ta, Đấng ngự trên trời…


    Những vũng nước sáng như ngọc xuyên qua cửa sổ kính màu và đọng lại trên những đầu cong của chúng. Ở Rutherford, họ vẫn nói về điều kỳ diệu là những cửa sổ đó là nơi trốn thoát khỏi quỷ Satan, William Tecumseh Sherman.


    Kit cảm thấy không thoải mái khi ngồi trong chiếc áo dài màu tử đinh hương của mình giữa những chiếc váy bạc màu và những chiếc mũ len trước chiến tranh của những người phụ nữ khác. Cô muốn thể hiện mình có lợi thế tốt, nhưng cô đã không dừng lại để lưu tâm mọi người nghèo như thế nào. Cô sẽ không quên lần nữa.


    Cô thấy mình đang nghĩ về nhà thờ thực sự của mình, cấu trúc đơn giản không xa với Risen Glory, nơi từng là ngôi nhà tâm linh cho những nô lệ từ các đồn điền xung quanh. Garrett và Rosemary đã từ chối thực hiện chuyến đi hàng tuần đến nhà thờ của cộng đồng người da trắng ở Rutherford, vì vậy, Sophronia đã đưa Kit theo vào mỗi Chủ nhật. Ngay cả khi coi Sophronia là một đứa trẻ, cô ấy đã xác định rằng Kit hiểu được Lời dạy.


    Kit đã yêu thích nhà thờ đó, và bây giờ, cô không thể không so sánh không khí nghiêm trang này với sự tôn kính vui vẻ thời thơ ấu của cô. Sophronia sẽ ở đó bây giờ, cùng với Magnus và những người khác.


    Cuộc hội ngộ của cô với Magnus đã dịu bớt. Mặc dù anh có vẻ rất vui khi gặp cô, nhưng sự thân mật cũ giữa họ đã không còn. Lúc này, cô là một phụ nữ da trắng, đã trưởng thành hoàn toàn, còn anh là một người đàn ông da đen.


    Một con ruồi bay vo ve một hình số tám lười biếng trước mặt cô, và cô liếc trộm Cain. Sự chú ý của anh hướng về phía giảng đàn một cách lịch sự, biểu hiện của anh vẫn khó hiểu hơn bao giờ hết. Cô rất vui vì bà Dolly đang ngồi giữa họ. Ngồi gần anh hơn nữa sẽ làm hỏng buổi sáng.


    Ở phía bên kia nhà thờ, một người đàn ông đang không thật chú ý vào giảng đàn. Kit mỉm cười chậm rãi với Brandon Parsell, sau đó nghiêng đầu vừa đủ để vành mũ rơm che mặt. Trước khi rời khỏi nhà thờ, cô chắc chắn rằng anh ấysẽ tìm thấy cơ hội để nói chuyện với cô. Cô chỉ có một tháng, và cô không thể lãng phí một ngày của nó.


    Buổi lễ kết thúc, và các thành viên của hội thánh nóng lòng muốn nói chuyện với cô. Họ nghe nói trường học ở New York đã biến cô từ một cô gái có dáng con trai thành một cô gái trẻ thực thụ, và họ muốn tận mắt chứng kiến.


    “Tại sao, Kit Weston, chỉ cần nhìn vào cô mà xem này…"


    "Và bây giờ thì cô không phải là một phụ nữ đẹp sao."


    "Các ngôi sao của tôi, ngay cả bố của cô cũng không nhận ra cô nữa."


    Khi họ chào cô, họ phải đối mặt với một tình huống khó xử. Thừa nhận cô có nghĩa là họ sẽ phải chào đón người bảo hộ Yankee của cô, người đàn ông mà những gia đình đứng đầu Rutherford đã rất siêng trốn tránh.


    Chậm rãi, đầu tiên là người này rồi đến người khác gật đầu với anh. Một trong những người đàn ông hỏi anh về vụ bông của anh. Delia Dibbs cảm ơn anh vì sự đóng góp của anh cho Hiệp hội Kinh thánh. Clement Jakes hỏi liệu anh có nghĩ trời sẽ mưa sớm hay không. Các cuộc trò chuyện đã được duy trì, nhưng thông điệp rõ ràng. Đã đến lúc các rào cản chống lại Baron Cain được hạ xuống.


    Kit biết sau đó họ đã lưu ý với nhau rằng họ chỉ công nhận anh vì lợi ích của Kit Weston, nhưng cô ngờ rằng họ chào mừng cái cớ lôi kéo anh vào tầm hiểu biết của họ, nếu chỉ vì nó sẽ mang lại cho họ một chủ đề mới về cuộc hội thoại. Không gì trong số đó có vẻ rằng Cain có thể không muốn bị lôi kéo.


    Đứng ở cạnh nhà thờ, một người phụ nữ với thái độ giả tạo đang quan sát những gì đang xảy ra với một chút thích thú. Vậy ra, đây là Baron Cain khét tiếng… Người phụ nữ là một người mới đến cộng đồng này, sống trong một ngôi nhà gạch lớn ở Rutherford trong ba tháng, nhưng cô ấy đã nghe tất cả về chủ sở hữu mới của Risen Glory. Tuy nhiên, không điều gì cô nghe đã chuẩn bị cho cô trước cái nhìn đầu tiên của cô về anh. Đôi mắt cô quét từ vai xuống bờ hông hẹp của anh. Anh ấy thật hào hoa.


    Veronica Gamble ngay từ khi sinh ra đã là một người miền Nam, nếu không muốn nói là do thiên hướng. Sinh ra ở Charleston, cô đã kết hôn với họa sĩ vẽ chân dung Francis Gamble khi mới mười tám tuổi. Trong mười bốn năm tiếp theo, họ đã phân chia thời gian của mình giữa Florence, Paris và Vienna, nơi mà Francis đã phải trả giá đắt cho những bức chân dung tâng bốc vợ con của tầng lớp quý tộc.


    Khi chồng cô mất vào mùa đông trước, Veronica đã sống khá sung túc thoải mái, nếu không muốn nói là giàu có. Bất chợt, cô quyết định quay trở lại Nam Carolina, về ngôi nhà gạch mà chồng cô đã thừa kế từ cha mẹ anh ta. Nó sẽ cho cô ấy thời gian để chiêm nghiệm cuộc sống của mình và quyết định những gì cô ấy muốn làm tiếp theo.


    Ở tuổi ngoài 30, cô ấy đã nổi bật về ngoại hình. Mái tóc màu nâu vàng của cô ấy được vén nhẹ ra sau mặt và xõa thành những lọn tóc xoăn bồng bềnh trên gáy. Tô điểm cho màu sắc đồng nội của nó là đôi mắt xếch, gần giống như màu xanh lục của chiếc áo khoác Zouave thời trang của cô ấy. Đối với bất kỳ người phụ nữ nào khác, môi dưới đầy đặn của cô ấy sẽ gây khó chịu, nhưng với cô ấy thì nó thật gợi cảm.


    Mặc dù Veronica được coi là một đại mỹ nhân nhưng chiếc mũi gầy của cô lại hơi dài, đường nét quá góc cạnh cho vẻ đẹp thực sự. Tuy nhiên, dường như không có người đàn ông nào nhận ra cả. Cô ấy lanh trí, thông minh và đầy mưu mẹo trong việc quan sát cuộc sống có gì xung quanh.


    Cô đi nhanh về phía cửa ra vào ở phía sau nhà thờ, nơi mục sư Cogdell đang chào đón các con chiên của mình khi họ ravề. “À, bà Gamble. Thật vui khi bà đến với chúng tôi sáng nay. Tôi không tin là bà đã gặp bà Dorthea Calhoun. Và đây là ngài Cain của Risen Glory. Katharine Louise đã đi đâu nhỉ? Tôi cũng muốn bà gặp cô ấy.”


    Veronica Gamble không quan tâm đến bà Dorthea Calhoun hay bất kỳ ai tên là Katharine Louise. Nhưng cô ấylại rất quan tâm đến người đàn ông chói mắt đứng bên cạnh mục sư, cô ưu nhã nghiêng đầu. “Tôi đã nghe rất nhiều về ngài, ngài Cain. Dù sao thì tôi cũng muốn có những mối quan hệ mới rồi.”


    Rawlins Cogdell nhăn mặt, nhưng Cain cười. "Tôi ước gì tôi cũng may mắn được nghe nói về bà."


    Veronica luồn bàn tay đeo găng của mình vào tay anh. “Vấn đề đã được khắc phục dễ dàng.”


    Kit đã nghe thấy tiếng cười của Cain, nhưng cô phớt lờ nó để tập trung sự chú ý vào Brandon. Những đặc điểm bình thường của anh ấy thậm chí còn hấp dẫn hơn những gì cô nhớ, và lọn tóc nâu suôn thẳng xõa tung trên trán khi anh ấy nói chuyện thật đáng yêu.


    Anh ấy không thể khác hơn so với Cain. Brandon lịch sự còn Cain thô lỗ. Và cô không phải lo lắng về việc anh ta sẽ chế giễu cô. Anh ấy là một quý ông miền Nam.


    Cô quan sát miệng anh ấy. Cảm giác như thế nào khi hôn nó nhỉ? Rất thú vị, cô chắc chắn thế. Dễ chịu hơn nhiều so với cuộc tấn công của Cain vào ngày cô đến đây.


    Một cuộc tấn công mà cô không làm gì để có thể ngăn chặn được.


    “Tôi đã nghĩ về cô khá thường xuyên kể từ khi chúng ta gặp nhau ở New York,” Brandon nói.


    “Tôi lấy làm tự hào.”


    “Cô có muốn đi cùng tôi vào ngày mai không? Ngân hàng đóng cửa lúc ba giờ. Tôi có thể đến Risen Glory trong vòng một giờ.”


    Kit ngước nhìn anh ta qua hàng mi, một hiệu ứng mà cô đã luyện tập để trở nên hoàn hảo. “Tôi rất thích cưỡi ngựa với ngài, ngài Parsell.”


    “Cho đến ngày mai, sau đó.”


    Với một nụ cười, cô quay đi để ghi nhận một số chàng trai trẻ đã kiên nhẫn chờ đợi cơ hội để nói chuyện với cô.


    Khi họ tranh giành sự chú ý của cô, cô nhận thấy Cain đang trò chuyện say sưa với một người phụ nữ tóc màu nâu vàng quyến rũ. Có điều gì đó về cái cách chăm chú của người phụ nữ đang nhìn anh chằm chằm đánh vào Kit. Cô ước rằng anh sẽ liếc về phía cô để có thể nhìn thấy cô cũng đang được bao quanh bởi đám đàn ông. Thật không may, anh dường như không nhận thấy.


    Bà Dolly đã tham gia vào cuộc trò chuyện sôi nổi với Reverend Cogdell và vợ của ông, Mary, người họ hàng xa của bà và là người đã giới thiệu bà với tư cách là người đi kèm. Kit nhận ra Cogdells đang trông ngày càng ngơ ngác. Cô vội vàng cáo lỗi và nhanh chóng đến bên bà Dolly.


    “Bà đã sẵn sàng rời đi chưa, bà Dolly?”


    “Tại sao, vâng, cô gái yêu quý. Ta đã không gặp mục sư Cogdell và người vợ thân yêu của ông, Mary, trong nhiều năm. Thật là một cuộc hội ngộ vui vẻ, chỉ bị cản trở bởi những sự kiện gần đây tại Bull Run. Ồ, nhưng đó là câu chuyện dân tộc xa xưa, cháu yêu. Không có gì để cháu phải lo lắng cho cái đầu còn khá trẻ của mình.”


    Cain chắc hẳn cũng đã cảm nhận được tai họa, vì anh đã hiện hữu ở bên cạnh Kit. “Bà Calhoun, xe ngựa đang đợi chúng ta.”


    “Sao vậy, cảm ơn ngài, đại tướng” bà Dolly thở hổn hển và ấn các ngón tay vào miệng. “Tôi-tôi muốn nói là thiếu tá, tất nhiên rồi. Tôi ngớ ngẩn quá." Với những dải ruy băng của mình đều tung lên, bà ấy phóng nhanh về phía cỗ xe.


    Mục sư Cogdell và vợ ông ta há hốc miệng kinh ngạc nhìn theo bà.


    “Bà ấy nghĩ tôi là tướng Lee đang ngụy trang tại Risen Glory,” Cain thẳng thắn nói.


    Rawlins Cogdell bắt đầu vặn vẹo đôi bàn tay gầy guộc xanh xao của mình vì kích động. “Thiếu tá Cain, Katharine, tôi xin lỗi. Khi vợ tôi tiến cử Dolly Calhoun cho vị trí người đi kèm, chúng tôi không hề biết - Ôi trời, điều này sẽ không bao giờ xảy ra chứ.


    Đôi mắt nâu nhỏ của Mary Cogdell đầy hối hận. "Tất cả là lỗi của tôi. Chúng tôi đã nghe nói rằng bà ấy gần như nghèo khổ, nhưng chúng tôi không biết bà ấy cótinh thần nhu nhược thế.”


    Kit mở miệng phản đối, nhưng Cain đã ngắt lời cô. “Bà không cần lo lắng về bà Calhoun. Bà ấy đang khá ổn.”


    “Nhưng Katharine không thể ở lại Risen Glory với anh trong những trường hợp như thế này,” mục sư phản đối. “Dolly Calhoun hầu như không phải một người đi kèm thích hợp. Tại sao ư, bà ấy phải nói chuyện với hàng chục người hôm nay. Đến chiều nay, mọi người trong địa hạt sẽ biết hết về cô ấy. Điều này sẽ không thể được. Nó không đểlàm gì cả. Chuyện tầm phào thật kinh khủng, ngài Cain. Anh là một người đàn ông quá trẻ -”


    “Kit là người tôi bảo hộ,” anh nói.


    “Tuy nhiên, không có mối liên hệ máu mủ nào giữa hai người.”


    Mary Cogdell nắm chặt cuốn sách cầu nguyện của bà. “Katharine, cô là một phụ nữ trẻ ngây thơ, vì vậy, tôi chắc chắn rằng cô chưa từng nghĩ đến việc điều này sẽ xảy ra như thế nào với những người khác. Đơn giản là cô không thể ở lại Risen Glory.”


    “Tôi đánh giá cao sự quan tâm của bà,” Kit trả lời, “nhưng tôi đã xa nhà được ba năm, và tôi không có ý định rời đi một lần nữa nhanh như vậy.”


    Mary Cogdell bất lực nhìn chồng.


    “Tôi đảm bảo với bà rằng bà Dolly là người tỉ mỉ với các nghi thức,” Cain làm bà ấy ngạc nhiên khi nói. “Bà nên thấy bà ấy rầy la Kit sáng nay.”


    "Yên tâm ư…”


    Cain nghiêng đầu. “Xin thứ lỗi cho chúng tôi, mục sư Cogdell, thưa bà Cogdell. Xin đừng tự rắc rối thêm nữa.” Anh khoác tay Kit và dẫn cô về phía xe ngựa, nơi bà Dolly đã đợi sẵn.


    Rawlins Cogdell và vợ nhìn cỗ xe chạy đi. "Sẽ có rắc rối ở đó," mụcsư nói. "Tôi có thể cảm thấy nó trong xương tuỷ của mình.”


    Kit nghe thấy tiếng sỏi và biết Brandon đến. Cô chạy đến chỗ cái gương đứng để kiểm tra hình ảnh phản chiếu của mình và thấy một cô gái trẻ thực sự đang nhìn lại cô. Hôm nay,côkhông có quần áo con trai, và cũng không có Cám dỗ. Cô đã tự từ bỏ yên ngựa và Lady đáng thương.


    Buổi sáng hôm đó, trong khi bầu trời vẫn có màu xanh nhạt, màu hồng nhẹ nhàng giống mặt dưới vỏ sò, cô đã phi trên những cánh đồng trên lưng Cám dỗ. Chuyến đi hoang dã và phấn khích khác nhiều so với những gì cô có thể mong đợi vào chiều nay.


    Cô phải thừa nhận thói quen cưỡi ngựa mới của mình thật đáng khen, cho dù cô không thích ý tưởng mặc nó đến mức nào. Tấm vải rộng màu đỏ thẫm được làm nổi bật cho bím tóc đen, chiếc áo khoác vừa khít với vạt áo và tạo điểm nhấn cho vòng eo của cô. Chiếc váy dày với những nếp gấp duyên dáng ở viền, trang trí bằng một đường viền dày tếtmàu đen thành một cuộn giống như sợi xích chữ L.


    Cô kiểm tra để chắc chắn không có sợi chỉ hoặc cái móc nào thoát khỏi các sắp xếp của cô. Bốn con ếch đen ôm nhau phía trước áo khoác đều được cài chặt, và mũ của cô đội thẳng. Nó màu đen, một phiên bản nữ của chiếc ống nung của đàn ông, nhưng thấp hơn, mềm mại hơn vàcó một đường viền đỏ thẫm ở phía sau. Cô buộc tóc thành một búi gọn gàng ở gáy và thậm chí còn đánh bóng đôi ủng của mình.


    Hài lòng vì trông mình đẹp nhất, cô giật lấy áo khoác cưỡi ngựa và rời khỏi phòng, không để ý gì đến đôi găng tay cưỡi ngựa trẻ con màu đen đang nằm trong hộp đựng của mình. Khi đến hành lang, cô nghe thấy giọng nói phát ra từ phòng khách lớn. Trước sự kinh ngạc của cô, cô thấy Cain đang đứng trong nhà xe nói chuyện với Brandon.


    Một lần nữa, cô lại bị ấn tượng bởi sự tương phản giữa hai người đàn ông. Cain cao lớn hơn nhiều, nhưng đó không phải là tất cả những gì khiến họ khác biệt. Brandon mặc chỉnh tề trong trang phục mũ, áo khoác và quần tây, với chiếc áo bốn thân tay màu chai xanh để lộ ra phía trên áo vest. Bộ quần áo đã cũ, không còn hợp thời trang nhất nhưng được ép lại gọn gàng, và anh mặc cũng đẹp.


    Về phần Cain, anh để đầu trần và mặc một chiếc áo sơ mi hở cổ được xắn ở tay và một chiếc quần dài dính bùn. Anh đứng trong tư thế dễ dãi, một tay nhét vào túi quần, một chiếc ủng bẩn chống trên bậc dưới cùng. Mọi thứ về Brandon đều chỉ ra văn hóa và có giáo dục, trong khi Cain trông giống như một kẻ mọi rợ.


    Đôi mắt cô nán lại anh thêm một lúc nữa trước khi cô nắm chặt áo cưỡi ngựa của mình hơn và đi về phía trước. Lady kiên nhẫn chờ đợi bên cạnh khối bàn đạp. Bộ yên cũ Kit tìm thấy trên gác mái nằm trên lưng con ngựa.


    Kit đưa cho Cain một cái gật đầu lạnh lùng và Brandon mỉm cười chào. Sự ngưỡng mộ trong mắt anh nói với cô rằng những nỗ lực cô đã bỏ ra để có được vẻ ngoài của mình không hề vô ích. Tuy nhiên, Cain dường như đang thích một trò đùa bí mật nào đó, một trò đùa mà cô nhanh chóng nhận ra là cái giá của mình.


    “Nhìn bản thân em hôm nay xem, Kit. Lady có thể thực sự hơi khó chịu đấy.”


    Cô nghiến răng. “Tôi chắc rằng chúng tôi sẽ tốt với nhau.”


    Brandon thực hiện một động tác để giúp cô lên ngựa, nhưng Cain đã nhanh hơn. “Cho phép tôi.”


    Brandon quay đi với vẻ không hài lòng rõ ràng và lên ngựa của mình, rồi Kit đặt các ngón tay của cô vào bàn tay đang xoè rộng của Cain. Nó cảm thấy thậtmạnh mẽ và quá nhiều thẩm quyền. Sau khi cô đã ổn định chỗ ngồi, cô nhìn xuống để thấy anh đang nhìn chằm chằm vào những chiếc váy vướng víu của cô.


    “Bây giờ thì ai mới là kẻ đạo đức giả?” anh hỏi nhẹ nhàng.


    Cô nhìn Brandon và nở một nụ cười tươi rói. “Bây giờ thì, thưa ngài Parsell, ngài đừng chạy quá nhanh với tôi, nghe không? Tôi đã đến miền Bắc quá lâu rồi, kỹ năng cưỡi ngựa của tôi đã mai một, chúng là vậy.”


    Cain khịt mũi và bỏ đi, để lại cho cô cảm giác dễ chịu để cô nói được lời cuối cùng.


    Brandon đề nghị họ cưỡi ngựa đến Holly Grove, nhà cũ của anh ta. Khi họ phi nhanh xuống con đường, Kit nhìn anh ta đang lén lút quan sát những cánh đồng trồng bông trải dài hai bên. Cô chỉ có thể hy vọng anh đã lên kế hoạch.


    Holly Grove đã bị đốt cháy bởi chính những người lính đã tha cho Risen Glory. Sau chiến tranh, Brandon đã trở lại với đống đổ nát hoang tàn và những ống khói đen ngòm đã mọc um tùm những cây nho dại và cây bìm bịp. Anh ta đã không thể trả các khoản thuế đất phạt, và mọi thứ đã bị tịch thu. Bây giờ thì nó vô giá trị.


    Họ xuống ngựa gần nơi đã từng là nơi ám khói. Brandon buộc những con ngựa, sau đó, nắm tay Kit và dẫn cô ấy về phía đống đổ nát của ngôi nhà. Họ đã trò chuyện vui vẻ khi phingựa, nhưng bây giờ, anh ấy lại im lặng. Trái tim của Kit dâng lên niềm trắc ẩn.


    “Tất cả đã biến mất,” cuối cùng, anh ta nói. “Mọi thứ miền Nam tin tưởng. Mọi thứ chúng tôi đã chiến đấu cho nó.”


    Cô nhìn đắm đuối vào sự tàn phá. Nếu Rosemary Weston không đưa tên trung úy Yankee đó vào phòng ngủ của bà ấy, thì đây cũng sẽ là số phận của Risen Glory.


    “Người Yankees cười nhạo chúng ta, cô biết đấy,” anh tiếp tục. “Họ cười vì chúng ta tin vào tinh thần hiệp sĩ và danh dự. Nhưng hãy nhìn xem điều gì sẽ xảy ra khi không có tinh thần hiệp sĩ và khi danh dự bị biến thành trò cười. Họ lấy đi đất đai của chúng ta, đánh thuế chúng ta cho đến khi chúng ta không thể mua được bánh mì nữa. Tái tạo triệt để là lời nguyền của Đấng Toàn năng đối với chúng ta.” Anh ấy lắc đầu. “Chúng ta đã làm gì để phải chịu quá nhiều điều tồi tệ?”


    Kit nhìn chằm chằm vào đôi ống khói, giống như vô số ngón tay ma quỷ. “Đó là những người nô lệ,” cô nghe thấy chính mình nói. “Chúng ta đang bị trừng phạt vì giữ con người làm nô lệ.”


    “Rác rưởi! Cô đã sống với người Yankees quá lâu, Kit. Chế độ nô lệ là kế hoạch của Đức Chúa Trời. Cô biết Kinh thánh nói gì rồi đấy.”


    Cô không biết. Cô đã nghe kinh thánh giảng đủ thường xuyên từ giảng đàn của nhà thờ nô lệ bởi các mục sư da trắng mà các chủ đồn điền cử đến để nhắc nhở người dân của họ rằng Chúa đã chấp thuận cho họ bị bắt làm nô lệ. Chúa thậm chí đã ban hành những chỉ dẫn về nghĩa vụ của một nô lệ đối với chủ của mình. Kit nhớ Sophronia đã ngồi bên cạnh cô trong suốt những bài giảng này, cứng đơ và nhợt nhạt, không thể chấp nhận những gì cô ấy đang nghe với tình yêu Chúa mà cô ấy đã biết.


    Brandon khoác tay cô và dắt cô trở lại dọc theo con đường có cây cối rậm rạp, cách xa ngôi nhà. Những con ngựa của họ đang gặm cỏ một cách yên bình trong khoảng đất trống gần nhà thuốc. Kit bước đến một cái cây đã đổ từ lâu trong một cơn bão và ngồi lên thân cây.


    “Thật là sai lầm khi đưa cô đến đây,” Brandon nói khi anh đến bên cạnh cô.


    “Vì sao?”


    Anh nhìn chằm chằm về phía những ống khói đen kịt ở đằng xa. “Điều này làm cho sự khác biệt giữa tất cả chúng ta càng trở nên rõ ràng hơn.”


    “Không phải sao? Không ai trong chúng ta có nhà cả. Hãy nhớ rằng Risen Glory không còn là của tôi. Dù sao thì vẫn chưa.”


    Anh nhìn cô dò hỏi. Cô nhổ một miếng vỏ cây. “Tôi chỉ có một tháng, và sau đó, Cain sẽ buộc tôi trở lại New York.”


    “Tôi không thể khoan dung cho ý tưởng cô sống chung một nhà với người đàn ông đó,” anh nói, ngồi cạnh cô trên thân cây. “Mọi người đến ngân hàng hôm nay đều nói về nó. Họ nói bà Calhoun không phải là một người đi kèm phù hợp. Cô để chính mình với Cain, cô nghe thấy không? Anh ta không phải là một quý ông. Tôi không thích anh ta. Không thích anh ta chút nào.”


    Cô được sưởi ấm bởi sự quan tâm của Brandon. “Đừng lo. Tôi sẽ cẩn thận.”


    Và rồi cô cố tình nghiêng mặt về phía anh, khẽ hé môi. Cô không thể để chuyến du ngoạn này kết thúc mà không hôn anh ấy. Đó là điều cô phải làm để có thể xóa dấu ấn của Cain trên miệng mình.


    Và trên giác quan của bạn nữa, một giọng nói nhỏ thì thầm.


    Đó là sự thật. Nụ hôn của Cain đã bùng cháy trong máu cô, và cô cần phải chứng minh với bản thân rằng Brandon Parsell có thể châm ngòi cho những ngọn lửa tương tự.


    Đôi mắt anh ta bị che khuất một phần bởi vành mũ màu xám màu lông của hải ly, nhưng cô có thể thấy anh đang nhìn vào miệng cô. Cô đợi anh đến gần hơn, nhưng anh không di chuyển. “Tôi muốn anh hôn tôi,” cuối cùng cô nói.


    Anh đã bị sốc trước sự táo bạo của cô. Cô nhìn thấy điều đó trong cái nhíu mày của anh. Thái độ của anh khiến cô khó chịu ngay cả khi nó làm anh thân mật với cô.


    Cô với tay lên và nhẹ nhàng nhấc chiếc mũ của anh ra, nhận ra khi cô đặt nó sang một bên, có một đường lằn nhỏ màu đỏ trên trán anh từ đường viền trong mũ. “Brandon,” cô nói khẽ, “Tôi chỉ có một tháng. Không có thời gian để tôi tỏ ra nhút nhát.”


    Ngay cả một quý ông cũng không thể bỏ qua một lời mời táo bạo như vậy. Anh nghiêng người về phía trước và áp miệng mình vào miệng cô.


    Kit nhận thấy rằng đôi môi của anh ấy đầy đặn hơn của Cain. Chúng cũng ngọt ngào hơn, cô quyết địnhthế, vì chúng vẫn lịch sự khép kín. Đây là một nụ hôn dịu dàng so với nụ hôn của Cain. Một nụ hôn êm dịu. Môi anh ấy khô, nhưng bộ ria mép của anh ấy có vẻ hơi thô.


    Tâm trí cô quay cuồng, và cô thu hút sự chú ý trở lại những gì cô đang làm bằng cách nâng cánh tay và quàng chúng một cách nhiệt tình quanh cổ anh.


    Vai anh ấy có hơi hẹp không nhỉ? Đó hẳn là do cô tưởng tượng, bởi vì chúng rất chắc chắn. Anh bắt đầu kéo dài những nụ hôn qua má và đường viền hàm của cô. Bộ ria mép của anh làm xước làn da nhạy cảm, và cô nhăn mặt.


    Anh lùi lại khỏi cô. "Tôi xin lỗi. Tôi đã làm cô sợ à?”


    “Không, dĩ nhiên là không.” Cô nuốt sựthất vọng vào trong. Nụ hôn không chứng minh được bất cứ điều gì. Tại sao anh ấy không thể gạt bỏ những lo lắng của mình và làm đúng nhiệm vụ?


    Cô đã sớm nghĩ ra điều này hơn là tự khiểntrách mình. Brandon Parsell là một quý ông chứ không phải một kẻ man rợ Yankee.


    Anh gục đầu xuống. “Kit, cô phải biết rằng tôi sẽ không làm tổn thương cô vì bất cứ điều gì trên đời. Tôi xin lỗi vì sự thiếu kiềm chế của mình. Những người phụ nữ như cô cần được nâng niu và che chở khỏi những phươngdiện tồi tệ hơn của cuộc sống."


    Cô cảm thấy ngứa ngáy khó chịu. “Tôi không làm bằng thủy tinh.”


    “Tôi biết thế. Nhưng tôi cũng muốn cô biết rằng nếu có bất cứ điều gì... xảy ra giữa chúng ta, tôi sẽ không bao giờ hạ thấp cô. Tôi sẽ làm phiền cô ít nhất có thể với nhu cầu của riêng tôi.”


    Đây là điều mà cô hiểu. Khi bà Templeton nói về Sự xấu hổ của Eve, bà đã nói với họ rằng có những người chồng tử tế với vợ mình nhất, và họ nên cầu nguyện để lấy được một người đàn ông như vậy.


    Cô chợt mừng vì những nụ hôn ngọt ngào của Brandon đã không khơi dậy ngọn lửa đam mê trong cô. Phản ứng của cô với Cain chẳng qua là phản ứng trước những cảm xúc kỳ lạ khi được trở về nhà mà thôi.


    Bây giờ, cô chắc chắn hơn bao giờ hết rằng cô muốn kết hôn với Brandon. Anh ấy là tất cả những gì màmột người phụ nữ có thể muốn ở một người chồng.


    Anh bắt cô đội mũ để cô không bị cháy nắng và nhẹ nhàng trừng phạt cô vì quên găng tay. Khi anh ta nhào vào người cô, cô mỉm cười và trêu đùa, chơi kiểu miền Nam một cách hoàn hảo.


    Cô tự nhắc mình rằng anh thường quen với một kiểu phụ nữ khác, một người trầm lặng và hay lui về phía sau như mẹ anh và các chị của anh, và cô cố gắng kiềm chế cái lưỡi bốc đồng thường ngày của mình. Tuy nhiên, cô vẫn cố gắng gây sốc cho anh ta với những ý kiến của cô về quyền bầu cử của người da đen và Bảnsửa đổi thứ mười lăm. Khi hai nếp nhăn nhỏ khắc sâu vào giữa mắt anh, cô biết mình phải làm cho anh hiểu.


    “Brandon, tôi là một phụ nữ được giáo dục tốt. Tôi có ý kiến và những ý tưởng. Tôi cũng đã một mình trong một thời gian dài. Tôi không thể là những gì mà tôi không phải.”


    Nụ cười của anh ấy không hoàn toàn xóa đi những nếp nhăn. “Sự độc lập của cô là một trong những điều mà tôi ngưỡng mộ nhất ở cô, nhưng tôi sẽ mất một thời gian để làm quen với nó. Cô không giống như những người phụ nữ khác mà tôi biết.”


    “Và anh có biết nhiều phụ nữ không?” cô trêu chọc.


    Câu hỏi của cô khiến anh bật cười. “Kit Weston, cô là một cô gái tinh ranh.”


    Cuộc trò chuyện của họ trên chuyến xe trở về Risen Glory là một sự kết hợp vui vẻ giữa những câu chuyện phiếm và hồi tưởng. Cô hứa sẽ đi dã ngoại với anh và để anh hộ tống cô đến nhà thờ vào Chủ nhật. Khi cô đứng trên hiên nhà và vẫy tay chào tạm biệt, cô quyết định rằng, cả một ngày đã trôi qua một cách tốt đẹp.


    Thật không may, buổi tối đã không diễn ra như thế.


    Bà Dolly cảnh giác trước khi ăn tối. “Ta cần đôi mắt trẻ thơ ngọt ngào của cháu để phân loại hộp cúc của ta. Ta có một hạt trai xinh xắn ở đâu đó, và ta chỉ đơn giản là phải tìm thấy nó.”


    Kit làm theo yêu cầu của bà ấy, mặc dù cô cần một vài phút ở một mình. Việc phân loại đi kèm với sự càm ràm, làu bàu và kích động. Kit biết được những chiếc cúc đã được may trên những chiếc váy nào, những bộ quần áo đã được mặc ở đâu và với ai, thời tiết như thế nào vào ngày cụ thể đó, cũng như bà Dolly đã ăn gì.


    Vào bữa tối, bà Dolly đòi đóng tất cả các cửa sổ, mặc dù thực tế là buổi tối, trời ấm áp, vì bà ấy đã nghe tin đồn về một đợt bùng phát bệnh bạch hầu ở Charleston. Cain đã chế ngự được bà Dolly và cửa sổ vẫn để mở, nhưng anh phớt lờ Kit cho đến khi món tráng miệng được mang ra.


    “Tôi hi vọng Lady đã cư xử tốt với em ngày hôm nay,” cuối cùng anh nói. “Con ngựa tội nghiệp trông rất kinh hãi khi em tiến về phía nó với chiếc váy đó. Tôi nghĩ nósợ em làm nóngạt thở.”


    “Anh gần như không thú vị như anh tưởng. Thói quen cưỡi ngựa của tôi là đỉnh cao của thời trang đấy.”


    “Và em ghét mặc nó. Không phải tôi trách em. Những điều đó nên được đặt ngoài khuôn phép.”


    Ý kiến của cô chính xác. "Vô lý. Chúng rất thoải mái. Và một quý cô thìluôn thích trông mình đẹp nhất.”


    "Đó chỉ là trí tưởng tượng của tôi, hay giọng của em dày hơn bất cứ khi nào em muốn chọc tức tôi nhỉ?"


    “'Tôi hy vọng là không, thiếu tá. Đó sẽ là điều bất lịch sự nhất đối với tôi. Hơn nữa, bây giờ, anh đang ở Nam Carolina, vì vậy, anh là người có giọng nhấn.”


    Anh mỉm cười. “Được rồi. Và em có thích chuyến đi của mình không?”


    "Tôi đã có một buổi đi chơi tuyệt vời. Không có nhiều quý ông dễ chịu như ngài Parsell."


    Nụ cười của anh tắt dần "Rồi em và ngài Parsell đã đi đâu?”


    “Đến Holly Grove, ngôi nhà cũ của anh ấy. Chúng tôi rất thích bắt kịp quá khứ.”


    “Đó là tất cả những gì em đã làm?” anh hỏi một cách kiên quyết.


    “Vâng, tất cả là như vậy,” cô đáp lại. “Không phải mọi sở thích của đàn ông khi ở bên phụ nữ trẻ đều hạn hẹp như của anh.”


    Bà Dolly cau mày trước sự sắc bén trong giọng nói của Kit. “Cháu đang lãng phí món tráng miệng của mình, Katharine Louise. Nếu cháu đã xong, chúng ta hãy vào phòng khách và để cho vị tướng dùng xì gà của mình.”


    Kit đã rất thích khi Cain cáu kỉnh rời đi. “Cháu vẫn chưa xong, bà Dolly. Tại sao bà không đi? Cháu không ngại mùi khói xì gà.”


    “Chà, nếu cháu không phiền…” bà Dolly đặt khăn ăn lên bàn và đứng dậy, sau đó, đứng tại chỗ như thể bà đang thu hết can đảm. “Bây giờ, hãy xem cách cư xử của cháu, cháu yêu quý. Ta biết cháu không có ý gì, nhưng đôi khi cháu có vẻ hơi sắc sảo khi nói với tướng quân. Cháu không được để tinh thần phấn chấn cao độ tự nhiên của mình ngăn cản cháu dành cho anh ấy sự tôn trọng đúng mực.” Nhiệm vụ của bà ấy đã hoàn thành, bà ấy chạy nhanh ra khỏi phòng.


    Cain nhìn bà ấy với vẻ thích thú. "Tôi phải thừa nhận, bà Dolly đang bắt đầu hiểu về tôi.”


    “Anh thực sự là một người tồi tệ, anh có biết điều đó không?"


    “Tôi thừa nhận tôi không phải là Brandon Parsell.”


    “Anh chắc chắn không rồi. Brandon là một quý ông.”


    Anh dựa lưng vào ghế và quan sát cô. “Hôm nay, anh ta đã cư xử với em như một quý ngài lịch thiệp chứ?”


    “Tất nhiên là anh ấy đã thế.”


    “Và em thì sao? Em có phải một quý cô không??”


    Niềm vui của cô trong sự chế nhạo của họ phai dần. Anh vẫn chưa quên bức thư không đẹp đẽ đó của Hamilton Woodward. Cô không thích việc nó quấy rầy cô khi biết anh đặt câu hỏi về phẩm hạnh của cô. “Tất nhiên tôi không phải là một quý cô. Sẽ có gì vui nào? Tôi cởi bỏ quần áo của mình và dâng hiến bản thân cho anh ấy. Đó có phải là điều anh muốn biết không?”


    Cain đẩy đĩa của mình lại. “Em đã trưởng thành là một phụ nữ xinh đẹp, Kit. Em cũng thật liều lĩnh. Đó là một sự kết hợp nguy hiểm.”


    “Ngài Parsell và tôi nói chuyện chính trị. Chúng tôi đã thảo luận về những điều không xứng đáng mà chính phủ liên bang đã áp đặt đối với Nam Carolina.”


    “Tôi chỉ có thể nghe về hai người lúc này. Than thở về những gì quân Yankees đã gây ra cho tình trạng tồi tệ của các người. Rên rỉ về tất cả những bất công của việc chiếm đóng - tất nhiên không phải lỗi của miền Nam. Tôi chắc rằng hai người rất hợp nhau.”


    “Sao anh có thể nhẫn tâm như vậy? Anh có thể thấy sự khủng khiếp của Sự tái thiết ở xung quanh anh đấy. Mọi người đã bị lấy mất nhà. Họ đã mất tiền tiết kiệm. Miền Nam giống như một mảnh thủy tinh được mài bên dưới tiếng hò reo của người Yankee.”


    “Hãy để tôi nhắc em về một vài sự thật đau đớn mà em dường như đã quên.” Anh cầm bình rượu mạnh ở khuỷu tay, nhưng trước khi có thể rót ra, anh lại nhét nút vào cổ chai. “Không phải Liên minh đã khơi mào cuộc chiến này. Pháo của miền Nam đã bắn vào Pháo đài Sumter. Người của em đã thua trong cuộc chiến, Kit. Và họ đã mất nó với cái giá là sáu trăm nghìn mạng sống. Bây giờ, em mong đợi mọi thứ sẽ giống như nó đã từng.” Anh nhìn cô với vẻ ghê tởm. “Em nói về sự khủng khiếp của Tái thiết. Theo cách tôi thấy, miền Nam nên biết ơn chính phủ liên bang đã nhân từ như nó đã làm.”


    “Nhân từ?” Kit nhảy dựng lên. “Anh có gọi những gì đã xảy ra ở đây là nhân từ không?”


    “Em đã đọc lịch sử. Em nói cho tôi biết.” Bây giờ, Cain cũng đứng trên đôi chân của mình. “Hãy kể tên bất kỳ người chiến thắng nào khác, những người đã đối xử rất khoan dung với những người họ đã chinh phục được. Nếu đây là bất kỳ quốc gia nào ngoại trừ Hoa Kỳ, hàng nghìn người đàn ông sẽ bị hành quyết vì tội phản quốc sau Appomattox, và hàng nghìn người khác sẽ bị thối rữa trong các nhà tù ngay lúc này. Thay vào đó, đã có một lệnh ân xá chung, và bây giờ, các bang miền Nam đang được gia nhập Liên minh. Chúa ơi, Tái thiết là một cái vỗvào cổ tay cho những gì miền Nam đã gây ra cho đất nước này.”


    Các khớp ngón tay của cô trắng bệch khi chúng nắm chặt vào lưng ghế. “Thật tệ là không có đủ máu đổ để thỏa mãn anh. Anh là loại đàn ông nào mà mong người miền Nam khốn khổ hơn những gì đã có?”


    “Tôi không muốn ai khổ sở hơn nữa. Tôi thậm chí đã đồng ý với sự ôn hoà của các chính sách liên bang. Nhưng em sẽ phải tha thứ cho tôi nếu tôi không thể gây ra nhiều sự phẫn nộ chính đáng vì người dân miền Nam đã mất nhà cửa. "


    “Anh chỉ muốn dùng sức để thoả mãn trò lấy máu người của mình.”


    “Những người đàn ông đã chết trong tay tôi,”anh nói nhỏ. "Và không phải tất cả những người đàn ông đó đều mặc đồng phục màu xanh."


    Cô buông tay khỏi ghế và lao ra khỏi phòng. Khi về đến phòng ngủ, cô ngồi phịch xuống chiếc ghế ở bàn trang điểm.


    Anh không hiểu! Anh đang nhìn mọi thứ từ góc độ của người phương Bắc. Nhưng ngay cả khi cô đã liệt kê ra tất cả những lý do anh sai, cô vẫn cảm thấy khó để lấy lại cảm giác đúng đắn cũ của mình. Anh có vẻ rất buồn. Đầu cô bắt đầu quay cuồng, và cô muốn đi ngủ, nhưng có một công việc cô đã gác lại quá lâu rồi.


    Tối hôm đó, sau khi mọi người đã ngủ, cô đi xuống cầu thang đến thư viện, và đến cuốn sổ cái đóng bìa cứng, trong đó, Cain giữ các tài khoản của đồn điền.
     
  15. LanNP

    LanNP Lớp 7

    11

    Vài tuần tiếp theo đã mang lại một lượng người ghé thăm ổn định. Vào những lúc tốt hơn, những người phụ nữ sẽ mặc những bộ váy đẹp nhất của họ và đến Risen Glory trên những chiếc xe sang trọng. Còn bây giờ, họ đến bằng những chiếc xe ngựa kéo bởi những con ngựa cày, hoặc họ ngồi trên ghế trước của những chiếc xe đẩy đã hỏng. Áo choàng của họ tồi tàn và mũ len của họ đã mòn theo năm tháng, nhưng họ vẫn đầy hãnh diện như ngày nào.

    Tự ý thức về sự xa hoa của tủ quần áo của mình, Kit ăn mặc giản dị cho những người kháchhẹn đầu tiên. Nhưng cô sớm phát hiện ra rằng những người phụ nữ thất vọng vì những chiếc váy đơn giản của cô. Họ chỉ quantâm đến chiếc váy hoa tử đinh hương xinh đẹp mà cô đã mặc khi đến nhà thờ, và chiếc mũ của cô đã được cắt bằng vải taffeta hay sa tanh? Họ đã nghe những câu chuyện phiếm về quần áo của cô được chuyền từ người giúp việc nấu ăn đến người phụ nữ già tóc hoa râm bán cua từ phía sau xe đẩy. Tủ quần áo của Kit Weston được đồn là chứa những chiếc áo choàng đẹp với mọi màu sắc và mô tả. Những người phụ nữ bị bỏ đói vì sắc đẹp, và họ muốn nhìn thấy tất cả.


    Một khi Kit đã hiểu ra, cô sẽ không còn tâm trí để làm họ thất vọng thêm nữa. Cô mặc những chiếc váy khác mỗi ngày và riêng với một số phụ nữ trẻ hơn, khi không ai để ý, cô mời họ vào phòng ngủ của cô để họ có thể tận mắt chứng kiến.


    Thật buồn khi nhận ra những bộ váy áo có ý nghĩa đối với những vị khách của mình hơn là cô. Những chiếc váy rất đẹp, nhưng chúng thật phiền phức với những chiếc móc, dây buộc và những chiếc áo khoác ngoài luôn vướng vào đồ đạc trong nhà. Cô ước mình có thể tặng chiếc váy vải mỏng màu xanh cho một góa phụ trẻ xinh đẹp đã mất chồng ở Gettysburg, và chiếc lụa tơ nhuyễn cho Prudence Wade, người bị bệnh đậu mùa để lại những vết sẹo. Nhưng những người phụ nữ tự trọng vì họ nghèo, và cô biết tốt hơn là đem tặng.


    Không phải tất cả những vị khách của cô đều là phụ nữ. Hàng chục người đàn ông ở nhiều độ tuổi khác nhau cũng đã tìm đến cửa nhà cô trong nhiều ngày liền. Họ mời cô lên những cỗ xe bốn bánh và đi dạo chơi, vây quanh cô saukhi đi lễ nhà thờ, và gần như tranh nhau xem ai sẽ hộ tống cô đến một buổi diễn thuyết Chautauqua về não. Cô đã cố gắng từ chối mà không làm tổn thương cảm xúc của họ bằng cách nói với họ rằng cô đã hứa sẽ tham dự với ngài Parsell cùng các chị gái của ngài ấy.


    Brandon ngày càng niềm nở, mặc dù cô thường xuyên làm anh bị sốc. Dù vậy, anh vẫn ở bên cô, và cô chắc chắn anh có ý định hỏi cưới cô sớm thôi. Nửa tháng của cô đã qua, và cô nghi ngờ anh ấy sẽ không đợi lâu nữa.


    Cô đã ít nhìn thấy Cain hơn, ngay cả trong bữa ăn, kể từ sau cái đêm với cuộc trò chuyện không yên của họ về Tái thiết. Máy móc cho nhà máy đã chuyển đến, và họ đang bận rộn cất nó dưới tấm bạt trong nhà kho và lều cho đến khi sẵn sàng lắp đặt nó. Bất cứ khi nào anh ở gần, cô đều cảm thấy khó chịu với anh. Cô đã tán tỉnh một cách thái quá những người hâm mộ nam của mình nếu cô cho rằng anh đang theo dõi. Đôi khi anh có vẻ thích thú, nhưng lúc khác, một cảm xúc đen tối hơn thoáng qua nét mặt anh khiến cô thấy chán ghét.


    Tin đồn lan nhanh chóng, và không lâu trước khi Kit biết Cain đã được nhìn thấy cùng với Veronica Gamble xinh đẹp. Veronica là một căn nguyên bí ẩn và đầy suy đoán đối với phụ nữ địa phương. Mặc dù cô sinh ra ở Carolina, nhưng lối sống kỳ lạ sau khi kết hôn đã khiến cô trở thành người nước ngoài. Có tin đồn rằng chồng cô đã vẽ một bức tranh cô nằm khỏa thân hoàn toàn trên đi văng, và bức tranh treo trên tường phòng ngủ của cô táo bạo như đồng thau..


    Một buổi tối, Kit xuống lầu ăn tối và thấy Cain đang ngồi đọc báo trong phòng khách. Đã gần một tuần kể từ khi thấy anh xuất hiện trong một bữa ăn, vì vậy, cô rất ngạc nhiên khi nhìn thấy anh. Cô còn ngạc nhiên hơn khi thấy anh mặc trang phục đen trắng trang trọng, vì cô chưa bao giờ thấy anh mặc gì ngoài trang phục ngẫu nhiên trong phòng ăn.


    “Anh không đi ra ngoài sao?”


    "Xin lỗi làm em thất vọng, nhưng tôi đang chuẩn bị ăn tối nay đây.” Anh đặt tờ báo của mình xuống. "Chúng ta có một vị khách đến ăn tối.”


    "Một vị khách?" Kit thất thần nhìn xuống chiếc áo choàng đầy bùn và những ngón tay dính mực của mình. “Tại sao anh không nói với tôi?”


    “Nó cũng bất ngờ với tôi.”


    Cả ngày hôm nay của Kit đã tồi tệ rồi. Sophronia đã cáu kỉnh vào sáng hôm đó, và họ đã cãi nhau chẳng ra gì. Sau đó, mục sư Cogdell và vợ của ông ấy đã đến thăm. Họ đã kể lại tất cả những lời đồn mà việc Kit ở lại Risen Glory mà không có người đi kèm thích hợp gây ra và thúc giục cô đếnsống với họ cho đến khi tìm được người phù hợp hơn. Kit đã cố gắng hết sức để trấn an họ rằng bà Dolly đã hoàn thành nhiệm vụ khi người bạn đồng hành của cô chạy vào phòng và khăng khăng họ phải băng cho những người bị thương trong Liên minh miền Nam. Khi họ rời đi, Kit đã giúp Sophronia lau giấy dán tường Trung Hoa trong phòng ăn bằng vỏ bánh mì. Sau đó, cô đã làm đổ một lọ mực khi đang viết thư cho Elsbeth. Sau đó, cô đi dạo.


    Không có thời gian để thay đồ cho bữa tối, nhưng vì cô không mong đợi ai khác ngoại trừ bà Dolly ở bên bàn ăn, nên cô không quan tâm đến tình trạng của chiếc váy muslin trơn của mình. Bà Dolly hẳn sẽ mắng cô, nhưng bà mắng cô về ngoại hình của cô ngay cả khi Kit đã mặc váy áo chỉnh tề. Một lần nữa, cô lại liếc nhìn những vết mực trên ngón tay và vết bùn trên váy khi cô quỳ xuống để giải thoát một con chim sẻ con bị mắc kẹt trong đám rối.


    “Tôi cần phải thay đồ,” cô nói ngay khi Lucy xuất hiện ở cửa.


    “Bà Gamble đang ở đây.”


    Veronica Gamble lướt vào phòng. “Xin chào, Baron.”


    Anhmỉm cười. “Veronica, rất vui khi gặp lại cô.”


    Cô ấy mặc một chiếc váy dạ hội màu xanh ngọc bích kiểu cách với chiếc váy bên dưới bằng vải sa tanh sọc đen và đồng. Một đường viền bằng ren đen xếp lớp sắp đặt phía trên trang phục và tôn lên làn da trắng đục, nhợt của một cô gái tóc đỏ tự nhiên. Mái tóc của cô được vuốt lên thành những lọn tóc được sắp xếp tinh vi và bím tóc được kết bằng những chiếc lá nguyệt quế bằng lụa màu đồng hình lưỡi liềm. Sự khác biệt về diện mạo của họ không thể rõ ràng hơn, và Kit tự giác vuốt váy của mình, điều này chẳng làm gì để cải thiện nó.


    Cô nhận ra Cain đang theo dõi cô. Có một cái gì đó hài lòng một cách kỳ lạ trong biểu hiện của anh. Anh dường như thích thú khi so sánh vẻ ngoài không mấy đẹp đẽ của cô với sự hoàn hảo của Veronica.


    Bà Dolly lướt trong phòng. “Sao vậy nhỉ, tôi không biết chúng ta có bạn tối nay.”


    Cain thực hiện các phần giới thiệu. Veronica ân cần đáp lại nhưng điều đó không làm Kit bớt bực bội. Người phụ nữ kia không chỉ có vẻ ngoài thanh lịch và tinh tế, mà ở cô ấy còn tỏa ra một sự tự tin bên trong mà Kit không nghĩ rằng cô đã từng sở hữu. Ở bên cạnh cô ấy, Kit cảm thấy khó chịu, lúng túng và kém hấp dẫn.


    Trong khi đó, Veronica đang lôi kéo Cain trò chuyện về tờ báo mà anh đã đọc.


    “… Rằng người chồng quá cố của tôi và tôi là những người ủng hộ tuyệt vời cho Horace Greeley.”


    "Người theo chủ nghĩa bãi nô?" bà Dolly bắt đầu run rẩy.


    “Veronica trả lời. “Ngay cả ở châu Âu, các bài xã luận của ông Greeley ủng hộ cho sự nghiệp Liên minh cũng được nhiều người ngưỡng mộ.”


    “Nhưng, cô Gamble thân mến của tôi…” bà Dolly thở hổn hển như một con cá bảy màu “Chắc chắn cô không cố ý-Tôi hiểu là cô sinh ra ở Charleston."


    “Đó là sự thật, bà Calhoun, nhưng bằng cách nào đó, tôi đã vượt lên trên nó.”


    “Ồ, tôi, tôi…” bà Dolly ấn đầu ngón tay vào thái dương. “Tôi tin rằng mình đã bị đau đầu. Tôi chắc chắn rằng tôi sẽ không thể ăn một miếng thịt nào nữa. Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ về phòng và nghỉ ngơi.”


    Kit thất thần nhìn bà chạy trốn khỏi phòng. Bây giờ, cô chỉ có một mình với họ. Tại sao Sophronia không nói với cô rằng bà Gamble được chờ đón để Kit có thể lấy một cái khay ăn vào trong phòng của cô? Thật là quá đối với Cain khi mong đợi cô dùng bữa với tình nhân của anh ta.


    Ý nghĩ đó khiến ngực cô đau nhói.


    Cô nói với bản thân rằng điều đó là cách nhục mạ mình.


    Veronica ngồi trên ghế trường kỷ trong khi Cain ngồi vào chiếc ghế bọc màu xanh lá cây với ngà voi bên cạnh cô. Đáng lẽ trông anh thật kỳ cục trên một món đồ nội thất mỏng manh như vậy, nhưng anh lại có vẻ thoải mái như thể đang cưỡi trên Vandal hoặc ngồi trên mái nhà máy bông của mình.


    Veronica kể cho Cain nghe một câu chuyện về rủi ro tức cười xảy ra khi một khinh khí cầu bay lên. Anh quay đầu lại và cười, để lộ hàm răng trắng đều tăm tắp. Hai người họ có thể đã ở một mình với tất cả các thông báo mà họ nhận được của Kit.


    Cô đứng dậy, không muốn nhìn họ bên nhau lâu hơn nữa. “Tôi sẽ xem bữa tối đã sẵn sàng chưa.”


    “Chỉ một phút thôi, Kit.”


    Cain đứng lên khỏi ghế và đi về phía cô. Có gì đó tính toán trong biểu hiện của anh khiến cô cảnh giác.


    Đôi mắt anh đảo qua chiếc váy dài nhàu nhĩ của cô. Sau đó, anh với lấy cô. Cô bắt đầu lùi lại phía sau, chỉ để anh nắm lấy một lọn tóc trên ngón tay gần một trong những chiếc lược bạc của cô. Khi tay anh buôngra, anh đang nắm một mẩu cành cây.


    “Lại leo cây?”


    Cô đỏ bừng mặt. Anh đối xử với cô như thể cô chín tuổi và cố tình làm cô xấu hổ trước mặt vị khách sành sỏi của họ.


    “Kết hợp yêu cầu Sophronia giữ lại bữa tối cho đến khi em có thời gian để thay chiếc váy dài bẩn thỉu đó.” Với một cái nhìn khinh thường, anh quay sang Veronica. “Cô sẽ cần tha thứ cho người tôi bảo hộ. Cô ấy chỉ mới vừa tốt nghiệp. Tôi e rằng tất cả các bài học của cô ấy vẫn chưa ngấm sâu.”


    Má của Kit bỏng rát vì sựsỉ nhục, và những lời tức giận sôi sục trong cô. Tại sao anh lại làm như vậy? Anh không quan tâm đến những chiếc áo dài và mái tóc rối. Cô biết điều đó ở anh. Anh thích hoạt động ngoài trời như cô và không có chút kiên nhẫn nào đối với hình thức cả.


    Cô đã chiến đấu để giữ bình tĩnh. “Tôi e rằng bà sẽ phải miễn cho tôi ăn tối tối nay, bà Gamble. Tôi cũng vậy, dường như bị đau đầu.”


    “Một trận dịch thực sự.” Giọng Veronica nhẹ nhàng chế giễu.


    Cain cứng đầu đặt hàm. “Chúng ta đang có một vị khách. Đau đầu hay không, tôi cũng sẽ mong em xuống thang trở lại sau mười phút nữa.”


    Kit nghẹn ngào trước cơn thịnh nộ của cô. "Vậy thì tôi sợ anh sẽ thất vọng."


    “Đừng cố gắng thách thức tôi.”


    “Đừng đưa ra những mệnh lệnh mà bạn không thể thi hành.” Bằng cách nào đó, cô đã triệu hồi sự nổi loạn tự chủ để chạy khỏi phòng, nhưng khi cô ra đến hành lang, cô đã túm váy của mình và bỏ chạy. Khi đến gần đầu cầu thang, cô hình dung mình có thể nghe thấy tiếng cười của Veronica Gamble phát ra từ phía sau cô.


    Nhưng Veronica không cười. Thay vào đó, cô ấy đang xem xét Cain với sự quan tâm lớn và một chút buồn bã. Thì ra, đó là cách nó được cảm nhận. À, được thôi…


    Cô ấy đã hy vọng mối quan hệ của họ sẽ vượt ra ngoài tình bạn thành sự thân thiết. Nhưng bây giờ, cô ấy thấy nó không phải như vậy, ít nhất là trong tương lai gần. Cô lẽ ra phải biết. Anh là một người đàn ông quá tuyệt vời nên không khó khăn gì.


    Cô cảm thấy có chút thương hại cho người anh bảo hộ. Đối với tất cả vẻ đẹp lộng lẫy của mình, người phụ nữ trẻ chưa hiểu tâm trí của mình, và cô ấy chắc chắn cũng không hiểu anh. Kit quá thiếu kinh nghiệm để hiểu tại sao anh lại cố tình làm cô xấu hổ. Nhưng Veronica hiểu. Cain đã bị thu hút bởi cô gái, và anh không thích điều đó. Anh đang chống lại sự thu hút của mình bằng cách đưa Veronica đến đây tối nay, hy vọng rằng việc nhìn thấy hai người phụ nữ cạnh nhau sẽ thuyết phục anh bị thu hút bởi Veronica thay vì Kit. Nhưng nó không phải như vậy.


    Cain đã thắng vòng này. Người phụ nữ trẻ gần như không thể kìm chế được tính khí của mình. Tuy nhiên, Kit Weston không phải là kẻ ngốc, và Veronica có cảm giác trò chơi còn lâu mới kết thúc.


    Cô gõ móng tay vào cánh tay bọc của ghế trường kỷ và tự hỏi liệu cô có nên cho phép Cain sử dụng cô như một con tốt trong cuộc đấu tranh mà anh đang thực hiện với chính mình hay không. Đó là một câu hỏi ngu ngốc, và nó khiến cô mỉm cười. Tất nhiên, cô ấy sẽ cho phép nó.


    Cuộc sống ở đây thật buồn tẻ, và bản chất của cô ấy không phải là ghen tị với một người phụ nữ khác vì một thứ tự nhiên như tình dục. Hơn nữa, tất cả đều rất thú vị.


    “Cô gái anh bảo hộ là người có lòng can đảm cao đấy,” cô nói, chỉ để kích động.


    “Cô gái của tôi cần phải học cách phục tùng.” Anh rót một ly rượu sherry cho cô ấy và, với một lời xin lỗi, xin miễn cho bản thân.


    Cô ấy nghe thấy tiếng anh lên cầu thang hai bước một. Âm thanh làm cô phấn khích. Nó khiến cô nhớ lại những cuộc tranh cãi vẻ vang mà cô và Francis từng có, những cuộc tranh cãi mà đôi khi họ đấu tranh với nhau bằng tình dục giận dữ một cách điên cuồng. Giá mà cô ấy có thể nhìn thấy những gì sắp xảy ra trong căn phòng trên lầu…


    Cô ấy nhấm nháp rượu sherry của mình, hơn cả chuẩn bị để chờ chúng ra.


    Cain biết mình đang cư xử thật tệ, nhưng anh không quan tâm. Trong nhiều tuần, anh luôn giữ mình tránh xa cô. Theo như những gì anh có thể nói, anh là người đàn ông duy nhất trong cộng đồng không hùa theo nhịp điệu của cô. Bây giờ, đã đến lúc họ phải tính toán. Anh chỉ tiếc Veronica đã phải chịu đựng sự thô lỗ của Kit.


    Và cho riêng anh.


    Nhưng anh sẽ không quan tâm đến điều đó. “Mở cánh cửa này ra.”


    Ngay cả khi gõ cửa bằng các đốt ngón tay, anh vẫn biết mình đã mắc sai lầm khi lên theo cô. Nhưng nếu bây giờ, anh để cô bất chấp, anh sẽ mất bất kỳ cơ hội nào có được để giữ được cô trong tầm kiểm soát.


    Anh tự nhủ điều này là vì lợi ích của cô. Cô cứng đầu và bướng bỉnh, là một mối nguy hiểm cho bản thân. Dù muốn hay không, anh cũng là người bảo vệ cô, nghĩa là anh phải có trách nhiệm hướng dẫn cô.


    Nhưng anh không cảm thấy mình giống như một người giám hộ. Anh cảm thấy như một người đàn ông đang ráng sức với chính mình.


    “Đi ngay đi!”


    Anh vặn núm cửa và để mình vào.


    Cô đứng bên cửa sổ, tia nắng cuối cùng hắt khuôn mặt tinh xảo của cô vào bóng tối. Cô ấy là một sinh vật hoang dã, xinh đẹp, và cô đã cám dỗ anh vượt quá sức chịu đựng.


    Khi cô quay lại, anh đứng sững tại chỗ. Cô đang cởi cúc váy, và tay áo buông xuống trên vai để anh có thể nhìn thấy vòng một mềm mại của bộ ngực cô hiện rõ trên lớp áo của cô. Miệng anh khô khốc.


    Cô không cố gắng khép vạt áo lại với nhau như một phụ nữ trẻ nết na nên làm. Thay vào đó, cô trừng mắt nhìn anh. "Ra khỏi phòng tôi. Anh không có quyền đột nhập vào đây.”


    Anh nhớ bức thư của Hamilton Woodward tố cáo cô đã quyến rũ đối tác kinh doanh của anh. Khi Cain đã nhận được nó, anh không có lý do gì để không tin điều đó, nhưng bây giờ, anh đã biết rõ hơn. Kit tuyên bố rằng cô đã đấm tên khốn đó chắc chắn là sự thật. Giá như anh chắc chắn được rằng cô đang gạt sự tiến tới của Parsell sang một bên.


    Anh xé toạc đôi mắt của mình. “Tôi sẽ không tuân theo đâu.”


    “Vậy thì tốt hơn anh nên sủa với người khác.”


    “Xem này, Kit. Tôi đã quất vào mông của em một lần trước đây, và tôi sẽ không làm điều đó nữa.”


    Thay vì lùi lại, cô đã dũng cảm tiến một bước về phía anh. Tay anh ngứa ngáy, và anh thấy mình đang tưởng tượng chính xác mặt sau đó sẽ cảm thấy thế nào, trần trụi ở dưới lòng bàn tay anh. Sau đó, anh tưởng tượng trượt tay mình quanh đường cong ngọt ngào đó - không phải để làm tổn thương, mà là để làm hài lòng.


    “Nếu anh muốn thấy cảm giác một con dao trong bụng của mình, hãy tiếp tục và thử nó đi, người Yankee.”


    Anh gần như bật cười. Anh nặng hơn cô gần một trăm pound, nhưng con mèo rừng nhỏ vẫn nghĩ rằng cô có thể thách thức anh.


    “Em đã quên điều gì đó,” anh nói. “Em là người tôi bảo hộ. Tôi đưa ra quyết định và em làm như tôi nói. Có hiểu điều đó không?”


    “Ồ, đã hiểu rồi, được rồi, người Yankee. Người ta hiểu rằng anh là một con lừa ngạo mạn! Bây giờ thì hãy ra khỏi phòng của tôi.”


    Khi cô chỉ ngón tay về phía cửa, dây đeo chemise của cô rơi xuống vai đối diện của cô. Lớp vải mỏng dính vào đỉnh ngực cô, bám chặt lấy cái đỉnh ngọt ngào đó trong chốc lát rồi tụt xuống, lộ ra chóp san hô sẫm màu.


    Kit thấy anh hạ thấp ánh mắt của mình một lúc trước khi cô cảm thấy những luồng không khí mát lạnh đang nhột nhột trên da thịt mình. Cô nhìn xuống và hít thở. Cô giật lấy mặt trước của mảnh vải và kéo nó lên.


    Đôi mắt của Cain chuyển từ băng đá sang màu khói nhạt, và giọng nói thì khàn khàn. “Tôi thích nó hơn theo cách khác.”


    Nhanh chóng như thế, trận chiến giữa họ chuyển sang vùng đất mới.


    Những ngón tay của cô trở nên vụng về trên lớp vải dệt kim khi anh đến gần hơn. Tất cả bản năng sinh tồn thôi thúc cô chạy khỏi phòng, nhưng điều cô có thể xoay sở nhất chỉ là quay đi.


    Anh tiến đến phía sau cô và dùng ngón tay cái lần theo đường cong trên cổ cô. “Em đẹp quá.” anh thì thầm. Anh gom những lọn tóc của cô vào tay mình và nhẹ nhàng gỡ chúng ra khỏi dây đeo vải của cô.


    Da cô nổi gai. “Anh không nên…”


    “Tôi biết.”


    Anh cúi xuống và vén tóc cô ra. Hơi thở của anh phả vào làn da ở xương quai xanh của cô.


    “Tôi không-tôi không muốn anh…”


    Anh nhẹ nhàng cắn vào da thịt mềm mại ở cạnh cổ cô. “Kẻ nói dối,” anh thì thầm.


    Cô nhắm mắt lại và để lưng mình tựa vào ngực anh. Cô cảm nhận được nơi ẩm ướt mát lạnh trên cổ nơi lưỡi anh chạm vào da thịt cô.


    Tay anh di chuyển lên trên xương sườn của cô và sau đó, thật kinh ngạc, ở trên ngực cô. Da cô trở nên nóng và lạnh ngay lập tức. Cô rùng mình khi anh vuốt ve cô qua lớp áo khoác của cô, rùng mình vì cảm giác tuyệt vời như thế nào và trước sự điên rồ của cô khi phục tùng một sự thân mật như vậy.


    “Tôi đã muốn làm điều này kể từ khi em quay lại,” anh thì thầm.


    Cô tạo ra một âm thanh nhẹ nhàng, bất lực khi anh luồn tay vào trong váy của cô, bên trong áo khoác của cô… và chạm vào cô.


    Không có gì có thể cảm nhận tốt bằng những bàn tay chai sần đó trên bầu ngực của cô. Cô ưỡn người ápvào anh. Anh chải qua đầu nó và cô rên rỉ.


    Tiếng gõ cửa vang lên.


    Cô hít vào một hơi thật mạnh và giật bắn mình, cố gắng kéo vạt áo của mình lên.


    "Là ai?" Cain sốt ruột gắt.


    Cánh cửa mở tung trên bản lề của nó.


    Sophronia đứng ở phía bên kia, trên gò má có hai vết loang lổ nhợt nhạt của sự cảnh báo.. “Anh làm gì trong phòng cô ấy vậy?”


    Lông mày của Cain rướn lên. “Đó là chuyện giữa Kit và tôi.”


    Đôi mắt màu hổ phách của Sophronia nhìn vào trạng thái thất thần của Kit, và tay cô đan thành nắm đấm trên vạt váy. Cô cắn chặt môi dưới như cố kìm lại tất cả những lời cô không dám nói ra trước mặt anh. "Ngài Parsell ở dưới lầu,” cuối cùng, cô cũng xoay sở được. Vải váy nhàu nhĩ trong nắm tay. “Anh ta có một cuốn sách để cho em mượn. Tôi đã đưa anh ta vào phòng khách với bà Gamble.”


    Những ngón tay của Kit cứng đờ vì siết chặt vạt váy của mình. Cô từ từ thả lỏng chúng và gật đầu với Sophronia. Sau đó, cô nói với Cain với sự bình tĩnh nhất có thể. “Anh có mời ngài Parsell tham gia ăn tối với chúng ta không? Sophronia có thể giúp tôi mặc quần áo xong. Tôi sẽ xuống nhà trong vài phút nữa.”


    Đôi mắt họ khóa chặt, màu tím bão táp xung đột với màu xám của mưa tuyết mùa đông. Ai là người chiến thắng và ai là kẻ thua cuộc trong trận chiến vừa diễn ra giữa họ? Không ai trong cảhai người họ biết. Không có cách giải quyết, không có vết thương nào lành lặn. Thay vào đó, sự đối kháng của họ thậm chí còn mạnh mẽ hơn trước.


    Cain rời đi mà không nói một lời, nhưng biểu hiện của anh cho thấy rõ ràng mọi chuyện vẫn chưa hề kết thúc giữa họ.


    “Đừng nói một lời nào!” Kit bắt đầu lột chiếc váy của cô, làm rách một đường may trong sự vụng về của mình. Sao cô có thể để anh chạm vào cô như vậy? Tại sao cô không đẩy anh ra? “Em cần chiếc váy ở phía sau tủ quần áo của mình. Nó được phủ muslin.”


    Sophronia không di chuyển, do vậy, Kit tự mình kéo nó ra khỏi tủ quần áo và ném nó lên giường.


    “Có chuyện gì với em vậy?” Sophronia rít lên. "Kit Weston mà chị từng biết sẽ không nhốt mình trong phòng ngủ với một người đàn ông không phải chồng cô ấy.”


    Kit đã bật lại cô ấy. “Em không mời anh ta!”


    “Chị cá là em cũng không bảo anh ta rời đi.”


    “Chị sai rồi. Anh ta tức giận với em vì anh ta muốn em ăn tối ở tầng dưới với bà Gamble, và em đã từ chối.”


    Sophronia thọc ngón tay về phía chiếc váy trên giường. "Vậy tại sao em muốn điều đó?”


    "Brandon ở đây rồi, vì vậy, tôi đã thay đổi ý định."


    “Đó là lý do tại sao em đang thay váy? Vì ngài Parsell?”


    Câu hỏi của Sophronia khiến cô sửng sốt. Cô đang mặc váy áo cho ai vậy? “Tất nhiên là cho Brandon. Và cho cả bà Gamble. Em không muốn trông giống như một thằng nhóc quê mùa trước mặt cô ấy.”


    Các nét cứng đầu của Sophronia được làm mềm đi gần như không thể nhận thấy. “Em có thể nói dối tôi, Kit Weston, nhưng đừng nói dối chính mình. Tốt hơn hết, em nên chắc chắn rằng em không làm điều này vì thiếu tá.”


    “Đừng có lố bịch.”


    “Để anh ta cho bà Gamble đi, em yêu.” Sophronia bước tới giường và kéo chiếc váy dạ ra ngoài. Đồng thời, cô lặp lại những lời Magnus đã nói với cô chỉ vài tuần trước đó. “Anh ấy là một người đàn ông khó tính với phụ nữ. Có cái gì đó lạnh như băng bên trong anh ta. Bất kỳ người phụ nữ nào cố gắng vượt qua lớp băng đó sẽ chỉ gặp phải trường hợp tê cóng tồi tệ.” Cô choàng chiếc váy qua đầu Kit.


    “Chị không cần phải nói với em tất cả những điều này.”


    “Khi thiếu tá nhìn một phụ nữ đẹp, tất cả những gì anh ta thấy là một cơ thể để mang lại cho anh ta khoái cảm. Nếu một người phụ nữ hiểu điều đó ở anh ta, như tôi thấy ở bà Gamble, cô ấy có thể tận hưởng bản thân và sẽ không có bất kỳ cảm giác khó khăn nào sau đó. Nhưng bất kỳ người phụ nữ nào đủ ngu ngốc để yêu anh ta thì cuối cùng sẽ chỉ nhận được một trái tim tan vỡ.”


    “Điều này không liên quan gì đến em.”


    “Phải không?” Sophronia đã hoàn thành các mối buộc. “Lý do mà hai người đánh nhau nhiều như vậy là vì hai người giống nhau.”


    “Em không giống anh ấy! Chị biết rõ hơn ai hết em ghét anh ta như thế nào. Anh ta đang cản đường mọi thứ em muốn trong cuộc đời. Risen Glory là của em. Đó là nơi em thuộc về. Em sẽ chết trước khi để anh ta giữ nó. Em sẽ cưới Brandon Parsell, Sophroniaạ. Và ngay khi có thể, em sẽ mua lại đồn điền này.”


    Sophronia lấy lược chải chải tóc cho cô. "Và điều gì khiến em nghĩ rằng thiếu tá sẽ bán nó cho em?”


    “Ồ, anh ấy sẽ bán, được thôi. Nó chỉ là một vấn đề thời gian.”


    Sophronia bắt đầu búi tóc lên gọn gàng, nhưng Kit lắc đầu. Cô sẽ để nó xoã tối nay, chỉ với những chiếc lược bạc. Mọi thứ về cô phải khác với Veronica Gamble.


    "Em không có cách nào để biết anh ta sẽ bán," Sophronia nói.


    Kit không định thú nhận việc lén lút vào ban đêm của cô qua các phần dư sơ hở của đồn điền, thêm và bớt theo cách của cô qua các trang số liệu bằng các con số rõ ràng. Cô không mất nhiều thời gian để phát hiện ra rằng Cain đã cố gắng quá sức. Anh đang bám vào Risen Glory và xưởng kéo sợi của mình bằng những sợi dây mỏng manh nhất. Thảm họa nhỏ nhất có thể đến với anh.


    Kit không biết nhiều về nhà máy kéo sợi, nhưng cô biết về bông. Cô biết về những trận mưa đá bất ngờ, về những trận cuồng phong và hạn hán, về những con côn trùng ăn quả mềm cho đến khi không còn gì cả. Ở những nơi có liên quan đến bông, sớm muộn gì cũng có thể xảy ra thảm họa, và khi nó xảy ra, cô sẽ sẵn sàng. Cô sẽ mua ngay đồn điền từ dưới quyền của anh. Và cô sẽ mua nó với giá riêng của mình.


    Sophronia đang nhìn chằm chằm vào cô và lắc đầu.


    “Có chuyện gì vậy?”


    “Em thực sự mặc chiếc váy đó xuống nhà ăn tối à?”


    "Thật tuyệt phải không?"


    “Nó được làm cho một vũ hội, không phải cho bữa tối ở nhà.”


    Kit mỉm cười. “Em biết.”


    Chiếc váy đắt đến mức Elsbeth đã phản đối. Cô ấy tranh luận rằng Kit có thể sử dụng tiền trợ cấp quần áo của mình để sử dụng tốt hơn khi mua một vài chiếc váy vừa phải hơn. Ngoài ra, nó quá rõ ràng, cô ấy nói, xinh đẹp lộng lẫy đến mức, ngay cả với một phụ nữ đoan trang nhất - mà Kit chắc chắn không phải - nó sẽ thu hút nhiều sự chú ý hơn, có lẽ, một cô gái trẻ được nuôi dạy tốt nên ao ước lấy lại.


    Sự tinh tế như vậy đã bị biến mất trên Kit. Cô chỉ biết rằng đó là sự lộng lẫy và cô phải có nó.


    Lớp khoác ngoài của chiếc váy là một đám mây bạc cuồn cuộn bốc lên trên lớp sa tanh trắng lấp lánh với những sợi bạc. Những hạt biếc pha lê phủ trên vạt áo bó sát, lấp lánh như tuyết đêm dưới bầu trời mùa đông đầy sao. Thêm nhiều hạt cườm kéo dài đến gấu váy.


    Đường viền cổ áo thấp, rơi khỏi vai cô. Cô liếc nhìn xuống và thấy phần trên của bộ ngực lộ ra vẫn còn hơi ửng hồng từ bàn tay của Cain. Cô nhanh chóng nhìn đi chỗ khác và đeo chiếc vòng cổ đi kèm với chiếc váy, một chiếc vòng cổ đính hạt pha lê nhỏ giọt trên da cô như những hạt băng tan.


    Không khí xung quanh cô dường như vỡ ra khi cô di chuyển. Cô đi đôi giày sa tanh có gót hình ống chỉ, loại mà cô đã đi ở vũ hội Templeton. Chúng màu vỏ trứng thay vì màu trắng của chiếc áo choàng, nhưng cô không quan tâm.


    “Đừng lo, Sophronia. Mọi thứ đều ổn.” Cô ấy hôn nhanh vào má Sophronia và đi xuống cầu thang, chiếc áo choàng lấp lánh xung quanh cô trong một đám mây băng và tuyết kết tinh.


    Vầng trán nhẵn nhụi của Veronica Gamble không phản ánh suy nghĩ gì của cô ấy khi Kit lao vào phòng khách.


    Và rồi, con mèo con đã quyết định chiến đấu. Cô ấy không ngạc nhiên.


    Chiếc áo choàng không phù hợp một cách thái quá cho dịp này và khá tuyệt vời. Sự hoàn hảo như thời thiếu nữ băng giá từ xa xưa của nó đã đóng vai trò như một lớp gươm cùn hoàn hảo cho vẻ đẹp sống động của cô gái. Ngài Parsell, người đã ngang nhiên đưa ra lời mời ăn tối, có vẻ như choáng váng trước sự xuất hiện của cô. Baron trông giống như một cơn bão tố.


    Người đàn ông đáng thương. Anh sẽ làm tốt hơn là để cô mặc chiếc váy bẩn thỉu đó.


    Veronica tự hỏi chuyện gì đã xảy ra giữa hai người họ trong căn phòng trên lầu. Khuôn mặt Kit đỏ bừng, và đôi mắt tinh ý của Veronica bắt gặp một vết đỏ nhỏ trên cổ cô. Họ đã không làm tình, đó là điều chắc chắn. Cain vẫn cuộn chặt như một con thú rừng sắp sửa trỗi dậy.


    Veronica ngồi bên phải Cain trong bữa tối, với Kit ở cuối bàn và Brandon bên cạnh cô. Bữa ăn rất ngon: món cơm jambalaya thơm phức kèm theo miếng hàu sốt cà ri dưa chuột, đậu xanh có vị bạc hà, bánh quy đánh tan, và món tráng miệng là những miếng bánh anh đào đậm đà. Veronica chắc chắn rằng cô ấy là người duy nhất để ý đến món ăn.


    Cô ấy đã quá chú ý đến Baron trong suốt bữa ăn. Cô ghé sát vào anh và kể cho anh nghe những câu chuyện thú vị nhất của cô. Cô đặt nhẹ ngón tay lên tay áo anh và thỉnh thoảng siết chặt cánh tay rắn chắc của anh với sự thân mật có chủ ý.


    Anh dành cho cô sự chú ý hoàn toàn của mình. Nếu cô không biết rõ hơn, cô sẽ tin rằng anh không nhận thấy tiếng cười dịu dàng phát ra từ đầu bên kia của bàn.


    Sau bữa tối, Cain đề nghị những người đàn ông mang rượu mạnh của họ vào phòng khách với phụ nữ thay vì ở lại bàn ăn tối. Brandon đồng ý với sự háo hức hơn là lịch sự. Trong suốt bữa ăn.


    Cain hầu như không thể che giấu sự chán nản của mình với sự ngột ngạt của Brandon, trong khi Brandon hoàn toàn không thể che giấu sự khinh thường của mình đối với Cain.


    Trong phòng khách, Veronica cố tình ngồi trên ghế trường kỷ bên cạnh Kit, mặc dù cô biết cô gái đã tỏ ra không thích mình. Tuy nhiên, Kit tỏ ra lịch sự và giải trí triệt để khi họ bắt đầu trò chuyện. Cô đã đọc rất tốt đối với một phụ nữ trẻ, và khi Veronica đề nghị Kit mượn bản sao của cuốn sách mới đầy tai tiếng của Gustave Flaubert mà cô ấy vừa đọc xong, Brandon đã gửi cho cô ấy một cái nhìn phản đối như sấm sét..


    “Anh không tán thành việc Kit đọc Madame Bovary sao, ngài Parsell? Vậy thì có lẽ tốt hơn chúng ta nên để nó trên giá của tôi trong lúc này.”


    Cain nhìn Brandon với vẻ thích thú. “Tôi chắc rằng ngài Parsell không cứng nhắc đến mức phản đối việc một phụ nữ trẻ thông minh cải thiện trí óc. Hay là ngài nhỉ, Parsell?”


    “Dĩ nhiên anh ấy không thế,” Kit nói thật nhanh. “Ngài Parsell là một trong những người đàn ông tân tiến nhất mà tôi biết.”


    Veronica mỉm cười. Quả thật là một buổi tối thú vị nhất.


    Cain băng qua sảnh và đi vào thư viện. Không thèm thắp đèn trên bàn làm việc, anh cởi áo khoác và mở cửa sổ. Các vị khách đã rời đi một lúc trước, và Kit đã cáo từ ngay sau đó. Cain phải thức dậy vào rạng sáng mai, và anh biết mình nên đi ngủ, nhưng quá nhiều ký ức cũ đã quay trở lại với anh đêm nay.


    Anh nhìn vào bóng tối với đôi mắt vô hồn. Dần dần tiếng dế kêu về đêm và tiếng kêu khe khẽ, khò khè của một con cú vọ ở xa trở nên ít chân thực hơn những giọng nói chua chát của quá khứ.


    Chaanh, Nathaniel Cain, là con trai duy nhất của một thương gia giàu có ở Philadelphia. Ông sống trong cùng một biệt thự bằng đá nâu nơi anh đã sinh ra và là một doanh nhân có năng lực, nếu không có gì đặc biệt,. Ông gần ba mươi lăm tuổi khi kết hôn với Rosemary Simpson, mười sáu tuổi. Bà ấy còn quá trẻ, nhưng cha mẹ bà đã nôn nóng để sớm thoát khỏi đứa con gái phiền phức của họ, đặc biệt là với một người độc thân tốt như vậy.


    Ngay từ đầu, đó đã là một cuộc hôn nhân được thực hiện trong địa ngục. Bà ấy ghét cái thai của mình, không quan tâm đến đứa con trai được sinh ra đúng 9 tháng sau đêm tân hôn của bà, và càng ngày càng coi thường người chồng yêu quý của mình. Trong nhiều năm, bà khiến ông xấu hổ ở nơi công cộng và giấu ông ở nơi riêng tư, nhưng ông không bao giờ ngừng yêu bà.


    Ông tự trách mình vì sự khó chịu của bà. Giá như ông đừng ép có con sớm như vậy, có lẽ bà đã bằng lòng hơn. Tuy nhiên, thời gian trôi qua, ông không còn đổ lỗi cho mình về những hành vi sai trái của bà và chỉ đổ lỗi cho đứa trẻ.


    Bà đã mất gần mười năm để tiêu tán hết tài sản của ông. Bà đã bỏ ông để đến với một người đàn ông từng là nhân viên của chồng mình.


    Baron đã thấy tất cả, một đứa trẻ ngơ ngác, cô đơn. Trong những tháng ngày sau khi mẹ ra đi, anh bất lực đứng nhìn cha mình bị tiêu diệt bởi nỗi ám ảnh khôn nguôi về người vợ không chung thủy của mình. Bẩn thỉu, không cạo râu, chìm đắm trong men rượu, Nathaniel Cain tự phong ấn mình bên trong ngôi biệt thự mục nát, hiu quạnh và xây dựng những tưởng tượng trau chuốt về mọi thứ mà vợ mình chưa từng có.


    Chỉ có một lần, cậu bé nổi loạn. Trong cơn tức giận, anh đã tuôn ra tất cả sự oán hận của mình đối với người mẹ đã bỏ rơi cả hai. Nathaniel Cain đã đánh anh cho đến khi mũi anh chảy máu và mắt anh sưng húp. Sau đó, anh dường như không nhớ chuyện gì đã xảy ra.


    Bài học mà Cain đã học được từ cha mẹ mình là một bài học khó và anh sẽ không bao giờ quên nó. Anh đã học được rằng tình yêu là một điểm yếu luôn vặn xoắn và lầm lạc.


    Những bài học khó tìm được ghi nhớ tốt nhất. Anh đã cho đi những cuốn sách anh đã đọc xong, đổi ngựa trước khi anh có thể trở nên quá yêu thích chúng, và đứng bên cửa sổ của thư viện tại Risen Glory nhìn chằm chằm vào cái nóng của đêm vẫn nghĩ về cha, về mẹ anh… và Kit Weston.


    Anh chỉ thấy an ủi rất ít khi biết rằng rất nhiều cảm xúc mà cô khơi dậy trong anh lại là những cảm xúc tức giận. Nó quấy rầy anh rằng cô khiến anh cảm thấy bất cứ điều gì. Nhưng kể từ buổi chiều cô đột nhập vào nhà anh, che kín mặt, bí ẩn và xinh đẹp một cách hoang dã, anh đã không thể khiến cô rời khỏi tâm trí của mình. Và hôm nay, khi anh chạm vào ngực cô, anh biết rằng sẽ không bao giờ có người phụ nữ nào mà anh muốn hơn thế.


    Anh liếc qua bàn của mình. Giấy tờ của anh dường như không bị xáo trộn vào tối nay, vì vậy, cô đã không vào trong khi anh ra ngoài chuồng ngựa để kiểm tra đàn ngựa. Anh có lẽ nên khóa sổ cái và sổ ngân hàng sau khi tìm thấy bằng chứng về việc rình mò của cô, nhưng anh sẽ cảm thấy không hề thỏa mãn khi chứng kiến sự không trung thực của cô.


    Một tháng của cô đã gần hết. Nếu đêm nay có bất kỳ dấu hiệu nào, cô sẽ sớm kết hôn với tên ngốc Parsell đó. Trước khi điều đó xảy ra, anh phải tìm cách giải thoát mình khỏi sự giam giữ bí ẩn mà cô dành cho anh.


    Giá như anh biết cách.


    Anh nghe thấy một âm thanh khe khẽ ngoài hành lang. Cô lại đivơ vẩn, và đêm nay, anh không có tâm trạng cho việc đó. Anh đi ngang qua tấm thảm và vặn nắm cửa.


    Kit quay tròn khi cánh cửa thư viện mở ra. Cain đứng ở phía bên kia. Anh trông thô kệch, thanh lịch và chưa được thuần hóa.


    Cô chỉ mặc một chiếc váy ngủ mỏng. Nó bao phủ cô từ cổ đến chân, nhưng sau những gì đã xảy ra giữa họ trong phòng ngủ của cô trước đó, cô cảm thấy quá lộ liễu.


    "Mất ngủ ư?" anh hỏi nhỏ.


    Đôi chân trần và mái tóc không buộc khiến cô cảm thấy mình như một cô gái lanh chanh, đặc biệt là sau khi dành buổi tối với Veronica Gamble. Cô ước rằng ít nhất mình cũng xỏ dép trước khi xuống nhà “Tôi-tôi không ăn nhiều vào bữa tối. Tôi đói, và tôi muốn xem còn cái bánh anh đào nào không.”


    “Tôi sẽ không bận tâm đến một mình mình. Chúng ta sẽ cùng nhau xem.” Mặc dù anh nói một cách thản nhiên, cô vẫn cảm nhận được điều gì đó đang tính toán trong biểu hiện của anh, và cô ước mình có thể ngăn anh đi theo cô vào bếp. Đáng lẽ cô nên ở trong phòng, nhưng cô hầu như đã không ăn gì trong bữa tối, và cô hy vọng một bữa ăn nhẹ đêm khuya sẽ đủ no bụng để cô có thể ngủ được.


    Patsy, đầu bếp, đã để chiếc bánh dưới một chiếc khăn trên bàn. Kit cắt một miếng nhỏ mà cô không còn muốn cho mình, sau đó, đưa cho Cain đĩa bánh. Anh cầm lấy một cái nĩa và mang mọi thứ đến cửa bếp. Khi cô ngồi vào bàn, anh mở ra để không khí đêm tràn vào, sau đó dựa vào khung cửa để ăn.


    Chỉ sau một vài miếng ăn, anh đã đặt chiếc bánh sang một bên. “Tại sao em lại lãng phí thời gian với Parsell, Kit? Anh ta là một người khó ưa.”


    “Tôi biết anh sẽ nói điều gì đó không hay về anh ấy." Cô lấy nĩa chọc vào vỏ bánh. “Anh hầu như không đủ bình thường cả buổi tối.”


    "Tất nhiên, trong khi em là một hình mẫu lịch sự đối với bà Gamble.”


    Kit không muốn nói về Veronica Gamble. Người phụ nữ làm cô bối rối. Kit không thích cô ấy, nhưng cô cũng bị thu hút bởi cô ấy. Veronica đã đi khắp nơi, đọc mọi thứ và gặp gỡ những con người hấp dẫn. Kit có thể đã nói chuyện với cô ấy hàng giờ đồng hồ.


    Cô cũng cảm thấy bối rối khi ở cùng với Cain.


    Cô đùa giỡn với một trong những quả anh đào. “Tôi biết ngài Parsell từ khi còn nhỏ. Anh ấy là một người đàn ông tốt.”


    “Quá tốt cho em. Và ý tôi đó như một lời khen, vì vậy, hãy co những móng vuốt của em lại.”


    “Hẳn là một trong những lời khen ngợi của Yankee.”


    Anh rời khỏi cánh cửa, và những bức tường của nhà bếp như thể chúng đang đóng chặt vào cô. “Em có thực sự nghĩ rằng người đàn ông đó sẽ cho em cưỡi ngựa ở nước Anh không? Hay ồnào lao qua rừng trong cáiváy của em? Em có nghĩ anh ta sẽ để em cuộn tròn trên ghế sofa với đầu Sophronia trong lòng em, hay chỉ cho Samuel cách bắn bi, hay tán tỉnh mọi người đàn ông mà em nhìn thấy?”


    “Một khi tôi kết hôn với Brandon, tôi sẽ không tán tỉnh bất cứ ai cả.”


    “Tán tỉnh là bản chất của em rồi, Kit. Đôi khi tôi thậm chí không nghĩ rằng em biết em đang làm điều đó. Tôi đã được nói rằng phụ nữ miền Nam có sở trường từ trong bụng mẹ, và em dường như không phải là ngoại lệ.”


    “Cảm ơn anh.”


    “Đó không phải là một lời khen. Em cần phải đi tìm một người chồng ở một nơi khác.”


    “Lạ thật. Tôi không nhớ đã hỏi ý kiến của anh.”


    “Không, nhưng chàng rể tương lai của em sẽ phải xin phép tôi - nghĩa là, nếu em muốn nhìn thấy tiền trong niềm tin của em.”


    Trái tim của Kit lệch một nhịp. Quai hàm bướng bỉnh của Cain khiến cô sợ hãi. “Đó chỉ là hình thức. Anh sẽ cho phép bất kỳ ai mà tôi chọn.”


    "Tôi sẽ ư?"


    Chiếc bánh đông lại trong bụng Kit. “Đừng đùa với tôi về điều này. Khi ngài Parsell xin phép kết hôn với tôi, anh sẽ đồng ý.”


    "Tôi không thể hoàn thành trách nhiệm của mình với tư cách là người bảo hộ của em nếu tôi tin rằng em đang mắc sai lầm.”


    Cô đứng dậy. "Anh đã hoàn thành trách nhiệm của mình tối nay trong phòng của tôi chưa khi anh... khi anh chạm vào tôi?"


    Một luồng điện xẹt qua giữa họ.


    Anh nhìn xuống, rồi từ từ lắc đầu. "Không. Không, tôi chưa.”


    Ký ức về bàn tay của anh trên ngực cô đã quá gần, và cô ước gì mình không nhắc đến nó. Cô quay đi. “Nơi mà Brandon lo ngại, tôi hiểu tâm trí của mình.”


    “Anh ta không quan tâm đến em. Anh ta thậm chí còn không thích em cho lắm.”


    “Anh sai rồi.”


    “Anh ta khao khát em, nhưng anh ta không chấp nhận em. Tiền mặt sẵn sàng khó tới miền Nam. Điều anh ta muốn là quỹ ủy thác của em thôi.”


    "Đó không phải sự thật." Cô biết Cain nói đúng, nhưng cô phủ nhận điều đó. Cô phải chắc chắn rằng anh sẽ không cản trở cuộc hôn nhân của cô.


    “Kết hôn với tên khốn cứng cổ đó sẽ là sai lầm lớn nhất của cuộc đời em," cuối cùng. anh cũng nói,“và tôi sẽ không tham gia vào chuyện đó.”


    “Đừng nói thế!”


    Nhưng khi cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bất động đó, cô cảm thấy Risen Glory đang tuột dần khỏi tay mình. Nỗi hoảng sợ đã gặm nhấm cô suốt buổi tối đã lao xuống mạnh mẽ. Kế hoạch của cô... những giấc mơ của cô. Mọi thứ đều trôi tuột đi. Cô không thể để anh làm điều này. “Anh phải để anh ấy cưới tôi. Anh không có bất kỳ sự lựa chọn nào.”


    “Tôi chắc chắn như vậy.”


    Cô nghe thấy giọng nói của mình từ rất xa, gần như thể nó không thuộc về mình. “Tôi không muốn nói với anh điều này, nhưng…” Cô liếm đôi môi khô khốc của mình. “Mối quan hệ giữa ngài Parsell và tôi đã tiến triển… quá xa. Phải có một đám cưới.”


    Mọi thứ như ngưng lại giữa họ. Cô nhìn anh đang hiểu ra ý cô. Các thớ cơ trên khuôn mặt anh ngày càng cứng và trở nên tàn nhẫn. “Em đã trao cho anh ta sự trinh trắng của em sao.”


    Kit cố gắng gật đầu chậm rãi, không vững chắc.


    Cain nghe thấy một tiếng động ầm ầm bên trong đầu mình. Một nội tâm to lớn làm sao! Sự phẫn nộ. Nó vang vọng trong não anh, cào cấu vào da anh. Ngay lúc đó, anh thấy ghét cô. Ghét cô vì cô không phải là những gì anh đã tin tưởng - hoang dã và trong sáng. Sự trong sáng cho anh.


    Dư âm gần như bị lãng quên của tiếng cười gây tổn thương của mẹ anh vang lên trong đầu anh khi anh chạy trốn khỏi sự tù túng ngột ngạt của nhà bếp và lao ra ngoài.
     
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    12


    Magnus lái chiếc xe bốn bánh từ nhà thờ về nhà với Sophronia ở bên cạnh và Samuel, Lucy,Patsy ở phía sau. Khi họ lần đầu tiên rời khỏi nhà thờ, anh ấy đã cố bắt chuyện với Sophronia, nhưng cô ấy đã tỏ ra cáu kỉnh, và anh ấy đã sớm bỏ cuộc. Sự trở lại của Kit đã khiến cô khó chịu, mặc dù anh không hiểu tại sao. Có điều gì đó kỳ lạ trong mối quan hệ ấy.


    Magnus nhìn sang cô ấy. Cô ngồi ở bên cạnh anh như một bức tượng đẹp. Anh cảm thấy mệt mỏi với tất cả những bí ẩn xung quanh cô. Mệt mỏi vì tình yêu của anh dành cho cô, một tình yêu đang mang lại cho anh nhiều đau khổ hơn là hạnh phúc. Anh nghĩ về Deborah Williams, con gái của một trong những người đàn ông làm việc trong nhà máy bông. Deborah đã nói rõ rằng cô ấy muốn Magnus để ý.


    Chếttiệt nó! Anh đã sẵn sàng để ổn định. Chiến tranh đã ở lạiphía sau anh ta, và anh ta đã có một công việc tốt. Ngôi nhà nhỏ, gọn gàng của người trông nom Risen Glory nằm ở rìa vườn cây ăn quả làm anh hài lòng. Những ngày say xỉn và phụ nữ dễ dãi của anh đã qua. Anh muốn có vợ và con cái. Deborah Watson rất đẹp. Ngọt ngàotự nhiên, không giống như Sophronia chuangoa. Cô ấy sẽ là một người vợ tốt cho anh. Nhưng thay vì cổ vũ anh, ý tưởng đó lại khiến anh cảm thấy không vui hơn.


    Sophronia không thường xuyên mỉm cười với anh, nhưng khi cô ấy làm vậy, nó giống như một cầu vồng đang phô ravậy. Cô ấy đọc báo và sách, và cô ấy hiểu mọi thứ theo cách mà Deborah không bao giờ có thể làm được. Hơn hết, anh ấy chưa bao giờ nghe Deborah hát khi cô ấy nói về công việc của mình như cách Sophronia đã làm.


    Anh nhận thấy một cỗxe bốn bánh đỏ đen đang tiến về phía họ. Nó quá mới để thuộc về bất kỳ người dân địa phương nào. Có lẽ là từ phương Bắc. Một người buôn túi, rất có thể.


    Sophronia đứng thẳng người, và anh nhìn kỹ chiếc xe hơn. Khi nó đến gần hơn, anh ta nhận ra người lái xe là James Spence, chủ sở hữu của mỏ phốt phát mới. Magnus không có bất kỳ liên hệ nào với người đàn ông đó, nhưng từ những gì anh nghe được, thìanh ấy là một doanh nhân giỏi. Anh ta đã trả từng ngày lương trung thực và không lừa dối khách hàng của mình. Tuy nhiên, Magnus không thích anh ta, có lẽ vì Sophronia rõ ràng đã làm thế.


    Magnus đã thấy ư? rằng Spence là một người đàn ông đẹp trai. Anh ta đội một chiếc mũ hải ly màu bánh quy, để lộ mái tóc đen dày, rẽ ngôi giữa gọn gàng, và một bộ râu xén hai bên. “Chào buổi sáng, Sophronia,” anh ta gọi. "Một ngày tốt đẹp chứ?" Anh ta thậm chí còn không liếc nhìn những người làm công khác.


    “Chào buổi sáng, thưa ngài Spence,” Sophronia đáp lại với một nụ cười tươi khiến hàm răng của Magnus nghiến chặt và làm anh muốn lay cô ấy.


    Spence đã thay chiếc mũ của mình, cái xe chạy qua, và Magnus nhớ rằng đây không phải là lần đầu tiên Spence thể hiện sự quan tâm đến Sophronia. Anh đã thấy hai người họ nói chuyện khi anh đưa cô đến Rutherford mua sắm.


    Tay anh bất giác siết chặt dây cương. Đó là thời gian họ nói chuyện.


    Cơ hội đến vào cuối buổi chiều hôm đó, khi anh đang ngồi với Merlin trước hiên nhà, tận hưởng một ngày nhàn hạ. Một thoáng màu xanh trong vườn cây ăn quả thu hút sự chú ý của anh. Sophronia, trong một chiếc váy màu xanh lam xinh đẹp, đang đi bộ qua những cây anh đào, nhìn chằm chằm vào những cành cây và có lẽ đang cố gắng quyết định xem liệu có còn đủ trái để lượm thêm lần nữa hay không.


    Anh đứng dậy và bước xuống tha thẩn vài bước. Nhét hai tay vào túi, anh ta thong thả vào vườn cây ăn quả. “Có vẻ như em cũng nên để cho lũ chim thưởng thức những quả anh đào đó,” anh nói khi đến gần cô.


    Cô không nghe thấy anh ta đi tới sau lưng mình, và cô quay ngoắt lại. "Ý anh là gì, sao lén lút quan sát tôi như vậy?"


    “Không phải lén lút. Tôi đoán tôi chỉ nhẹ nhàng tự nhiên trên đôi chân của mình.”


    Nhưng Sophronia từ chối đáp lại lời đùa cợt của anh. "Đi chỗ khác. Tôi không muốn nói chuyện với anh.”


    “Điều đó quá tệ, vì dù sao thì tôi cũng đang nói chuyện với em.”


    Cô quay lưng lại với anh và bắt đầu cất bước về phía ngôi nhà. Với vài bước nhanh chóng, anh đã thả mình trước mặt cô. “Chúng ta có thể nói chuyện ở đây, trong vườn cây ăn quả” - anh ấy giữ giọng dễ chịu hết mức có thể - “hoặc em có thể nắm lấy cánh tay của tôi, và chúng ta sẽ đi bộ qua đó đến nhà tôi, và em có thể ngồi trong cái đu lớn đó trước hiên nhà của tôi trong khi tôi nói những gì tôi phải nói.”


    “Hãy để tôi.”


    “Em muốn nói chuyện ở đây? Tốt cho tôi.” Anh nắm tay cô và hướng cô về phía thân cây táo sau lưng cô, dùng cơ thể của mình để chặn bất kỳ cơ hội nào để cô có thể trượt qua anh.


    “Anh giống như một kẻ ngốc với chính mình, Magnus Owen.” Đôi mắt cô bừng lên những ngọn lửa vàng rực rỡ. “Bây giờ, hầu hết đàn ông đã đưa ra lời bónggió. Tôi không thích anh. Khi nào thì anh sẽ hiểu được điều đó qua cái hộp sọ dày của anh? Anh không có bất kỳ niềm tự cao nào à? Anh không thấy phiền khi phải theo đuổi một người phụ nữ không quan tâm đến anh sao? Anh không biết rằng nửa thời gian tôi đang cười nhạo anh sau lưng sao?"


    Magnus nao núng, nhưng anh ta không rời đi. "Em cứ tiếp tục và cười nhạo tôi tất cả những gì em muốn. Cảm nhận của tôi dành cho em là trung thực, và tôi không xấu hổ về chúng." Anh đặt cạnh bàn tay lên thân cây gần đầu cô. “Hơn nữa, em mới là người nên xấu hổ. Em ngồi ở nhà thờ sáng nay than khóc hết lời ca ngợi Chúa Giê-su, rồi em bước ra khỏi cửa, và điều đầu tiên emlàm là nhìn James Spence.”


    “Anh đừng phán xét tôi, Magnus Owen.”


    “Người phương Bắc đó có thể giàu có và ưa nhìn, nhưng anh ta không phải kiểu của em. Khi nào thì em sẽ dừng đấu tranh em là gì?"


    Những lời của Magnus khiến Sophronia đau nhói, nhưng không vì cái gì mà cô để anh nhìn thấy điều đó. Thay vào đó, cô ấy nghiêng đầu khiêu khích và tựa nó vào thân cây. Đồng thời, cô ấy hơi đẩy bộ ngực của mình về phía trước.


    Một cú đâm của chiến thắng bắn xuyên qua cô khi anh thở gấp gáp và cái cách mà đôi mắt anh nhìn chằm chằm vào cô. Đã đến lúc cô trừng phạt anh vì cố can thiệp vào cuộc sống của cô, và cô sẽ trừng phạt anh theo cách có thể làm tổn thương phần lớn. Một chút đau đớn lan tỏa trong cô khi nghĩ đến việc khiến anh đau. Cô cảm thấy đau như vậy mỗi khi anh nhìn cô, nói chuyện với cô, hoặc quay đôi mắt đen mềm mại đó về hướng cô. Cô ấy đã chiến đấu với sự yếu đuối của mình.


    “Anh ghen tị hả, Magnus?” Cô đặt tay lên cánh tay anh và nắn phần da thịt cứng và ấm bên dưới tay áo anh. Chạm vào một người đàn ông thường mang lại cho cô một cảm giác xấu xa như móng vuốt bên trong, đặc biệt nếu đó là một người đàn ông da trắng mà cô phải chạm vào, nhưng đây chỉ là Magnus, và anh không làm cô sợ một chút nào. “Anh muốn tôi đã cười với anh thay vì với anh ta? Đó có phải là thứ đang làm phiền anh không, Mistuh Overseer?”


    “Điều khiến tôi bận tâm là chứng kiến tất cả những cuộc chiến đó đang diễn ra bên trong em và không thể làm gì với nó,” anh nói giọng khàn khàn.


    “Không có bất kỳ cuộc chiến nào xảy ra trong tôi.”


    “Không có lý do gì để nói dối tôi. Em không hiểu sao? Nói dối với tôi cũng giống như nói dối với chính em.”


    Những lời nói nhẹ nhàng của anh đã làm rạn nứt lớp vỏ tự bảo vệ của cô. Anh nhìn thấy nó đang xảy ra cũng giống như anh có thể nhìn thấy sự giả tạo của sự quyến rũ của cô ấy đối với lỗ hổng đằng sau nó. Anh đã nhìn thấy tất cả, và anh vẫn biết mình phải hôn cô. Anh tự nhận mình là một kẻ ngốc vì đã không làm điều đó sớm hơn.


    Chậm rãi, từ từ như thế, anh cúi đầu, quyết tâm không làm cô sợ hãi, chỉ cần quyết tâm có được thứ anh muốn.


    Nhận thức về những gì sắp xảy đến thoáng qua trong đôi mắt vàng của cô. Anh ta thấy một sự run rẩy của sự bất an, một chút bất chấp.


    Anh đến gần hơn, rồi dừng lại ở điểm ảo ảnh, nơi môi anh lần đầu tiên cảm nhận được hơi ấm từ môi cô. Thay vì chạm vào chúng, anh vuốt ve làn da cô bằng hơi thở ấm áp của mình.


    Cô chờ đợi, dù là thử thách hay cam chịu, anh cũng không biết.


    Từ từ, ảo tưởng đã trở thành hiện thực. Môi anh chạm môi cô. Dịu dàng, anh hôn cô, khao khát được chữa lành những vết thương tiềm ẩn của cô bằng miệng anh, để tiêu diệt ác quỷ, chế ngự ácquỷ, và cho cô thấy một thế giới dịu dàng của tình yêu và sự mềm mại, nơi cái ác không còntồn tại. Một thế giới mà ngày mai chứa đựng tiếng cười và hy vọng không biết màu sắc. Một thế giới nơi mãi mãi tồn tại bên trong hai trái tim yêu thương hòa quyện trong niềm vui hòa làm một.


    Môi của Sophronia run rẩy bên dưới môi anh. Cô cảm thấy mình như một con chim bị mắc kẹt, sợ hãi nhưng bằng cách nào đó vẫn biết rằng kẻ bắt giữ cô sẽ không làm hại cô. Phép thuật chữa lành từ từ của anh thấm qua lỗ chân lông của cô như nắng ấm mùa hè.


    Anh nhẹ nhàng nhấc cô khỏi cây và ôm cô vào lòng. Sự nam tính khiến cô sợ hãi bấy lâu nay dường như không còn đáng sợ nữa. Miệng anh thật mềm mại và sạch sẽ làm sao.


    Quá sớm, anh đã rời xa cô. Miệng cô có cảm giác bị bỏ rơi, da cô lạnh đi mặc cho cái nóng của buổi chiều tháng sáu. Thật có lỗi khi bắt gặp ánh mắt của anh, nhưng dù sao cô cũng đã làm được.


    Cô hít một hơi thật sâu, vỡ òa trước tình yêu và sự dịu dàng mà cô thấy ở đó. “Để tôi yên,” cô thì thầm. “Xin hãy để tôi một mình.”


    Và sau đó, cô chạy trốn, xé toạc vườn cây ăn quả như thể một đội quân quỷ đang theo sát gót cô. Nhưng tất cả ác quỷ đều ở bên trong cô ấy, và cô ấy không thể vượt qua một trong số chúng.


    Kit đã quên mất Nam Carolina có thể nóng như thế nào, ngay cả trong tháng Sáu. Khói nóng lung linh trong không khí trên những cánh đồng bông giờ đã được bao phủ bởi những bông hoa bốn cánh màu trắng kem. Ngay cả Merlin chiều nay cũng bỏ rơi cô, thích ngủ trưa dưới bóng hoa cẩm tú cầu mọc gần cửa bếp.


    Kit lẽ ra cũng phải làm điều tương tự. Phòng ngủ của cô được đóng cửa giống như phần còn lại của ngôi nhà để tránh cái nóng buổi chiều, nhưng cô không thể nghỉ ngơi ở đó. Hai ngày đã trôi qua kể từ bữa tiệc tối thứ bảy, nhưng cuộc gặp gỡ giữa cô với Cain vẫn tiếp tục quay trở lại với cô.


    Cô ghét lời nói dối mà cô đã nói với anh, nhưng ngay cả bây giờ, cô không thể nghĩ về bất cứ điều gì khác mà cô có thể đã nói rằng sẽ đảm bảo rằng anh sẽ chấp thuận việc cô cần kết hôn. Về phần Brandon… Cô đã nhận được một lờimời cô đi cùng anh ấy đến buổi giao lưu ở nhà thờ vào tối thứ tư, và cô hoàn toàn chắc chắn rằng anh ấy sẽ cầu hôn cô khi đó. Không có gì ngạc nhiên khi cô có một tâm trạng thất thường. Một cách bốc đồng, cô đã hướng Cám dỗ vào những lùm cây.


    Cái ao nằm như một viên ngọc nhỏ lấp lánh ở trung tâm cánh rừng, nơi nó nằm ẩn mình một cách an toàn khỏi sự nhộn nhịp của đồn điền. Nó luôn là một trong những nơi yêu thích của cô. Ngay cả vào những ngày tháng tám nóng nhất, nước được cung cấp từ mùa xuân của nó vẫn lạnh và trong, và hàng rào cây cối rậm rạp và bụi rậm hoạt động như một hàng rào xung quanh nó. Nơi yên tĩnh và riêng tư, hoàn hảo cho những ý định bí mật.


    Cô dẫn Cám dỗ đến mép nước để nó có thể uống thoả cơn khát, sau đó, đi lang thang quanh cái ao. Những cây liễu ở đó luôn khiến cô nhớ đến những người phụ nữ hất tóc về phía trước qua đầu và để phần đuôi tóc nhúng vào nước. Cô kéo một lọn tóc và tước chúng thành từng tép gọn gàng giữa ngón tay của mình.


    Sự hấp dẫn của nước là không thể cưỡng lại. Các công nhân không bao giờ đến gần đây, và Cain cùng Magnus đã đi vào thị trấn, vì vậy, không ai có thể làm phiền cô. Cô ném chiếc mũ của mình sang một bên và giật mạnh đôi ủng, sau đó, ném phần còn lại của quần áo của mình. Khi cô đãkhỏa thân, cô đã lặn ở chỗ nước nông từ một tảng đá ở rìa xuống nước như một con cá bạc. Cô nổi lên mặt đất há hốc mồm vì lạnh, cười lớn rồi lại lặn xuống dưới.


    Cuối cùng, cô nằm ngửa và để tóc xõa ra như một chiếc quạt quanh đầu. Khi cô trôi lơ lửng, cô nhắm mắt dưới quả cầu mặt trời màu đồng rực lửa nằm cân bằng trên các ngọn cây. Cô cảm thấy mình bị treo lơ lửng trong thời gian, một phần của nước, không khí, đất. Mặt trời chạm vào những ngọn đồi trên cơ thể cô. Nước ngập các thung lũng. Cô cảm thấy gần như mãn nguyện.


    Một con ễnh ương kêu. Cô nằm sấp và bơi trong những vòng tròn lười biếng. Khi bắt đầu cảm thấy hơi lạnh, cô tiến vào vùng nước nông hơn ở rìa và hạ chân xuống đáy cát.


    Ngay khi cô chuẩn bị bước ra ngoài, cô nghe thấy khịtcủa Cám dỗ. Từ bìa rừng vang lên tiếng huýt còi trả lời của một con ngựa khác. Với một lời rủa, cô chạy lên bờ và lao về phía quần áo của mình. Không có thời gian cho đồ lót. Cô nắm lấy chiếc quần chẽn kaki của mình và kéo chúng lên trên đôi chân ướt sũng của mình.


    Cô nghe thấy tiếng ngựa phi gần hơn. Những ngón tay cô quá cứng vì nước lạnh để cô có thể xoay sở những chiếc cúc áo. Cô giật phăng chiếc áo sơ mi và nhét cánh tay ướt đẫm vào ống tay áo. Cô đang loay hoay với chiếc cúc áo giữa hai bầu ngực khi conngựa thiến màu hạt dẻ xuyên qua hàng cây, và thiếu tá Cain xâm nhập vào thế giới riêng tư của cô.


    Anh điều chỉnh lại gần chỗ áo lót của cô vẫn nằm. Thả lỏng hai tay trên tấm đệm yên ngựa, anh nhìn xuống cô từ độ cao trên lưng của Vandal. Đôi mắt của anh bị che khuất bởi vành mũ rám nắng, khiến cho biểu cảm của chúng trở nên khó dò. Miệng anh không cười.


    Cô đứng đơ ra. Chiếc áo sơ mi mờ ướt của cô để lộ từng tấc da mà nó dính vào. Cô cũng có thể coi như khỏa thân.


    Cain từ từ vung chân qua yên và rơi xuống đất. Trong khi vật lộn với những chiếc cúc trên chiếc quần chẽn của mình, cô nghĩ thật sai lầm khi một người đàn ông to lớn lại di chuyển nhẹ nhàng như vậy.


    Đôi bốt của anh bám đầy bụi, và anh mặc chiếc quần dài màu nâu vàng, ngang hông hẹp. Chiếc áo sơ mi màu bơ nhạt của anh đã mở ra ở cổ. Đôi mắt anh vẫn bị che khuất dưới vành mũ, và không thể nhìn thấy biểu hiện của chúng khiến cô càng thêm bất an.


    Như thể đang đọc được suy nghĩ của cô, anh đánh rơi chiếc mũ xuống đất, nơi nó đáp xuống bên cạnh chiếc áo lót của cô. Cô ướcgì anh đội nó tiếp tục. Sức nóng như thiêu đốt trong đôi mắt xám ấy thật đe dọa và nguy hiểm.


    “Tôi - tôi nghĩ rằng anh vào thị trấn với Magnus.”


    "Tôi đã. Cho đến khi tôi thấy em đang cưỡi trên Cám dỗ.”


    “Anh biết tôi đã ở đây?”


    “Lẽ ra tôi đã xuất hiện sớm hơn, nhưng tôi muốn đảm bảo rằng chúng ta sẽ không bị gián đoạn.”


    “Bị gián đoạn?” Nút trên chiếc quần chẽn của cô ấy từ chối hoạt động bên dưới những ngón tay của cô. “Điều đó sẽ tạo ra sự khác biệt nào?"


    “Đừng bận tâm đến việc buộc chặt nó,” anh nói khẽ. “Nó sẽ lại bị tháo ra một lần nữa.” Bị mê hoặc, cô nhìn anh đưa tay lên và từ từ cởi cúc áo sơ mi của chính mình.


    “Đừng làm điều đó.” Giọng cô nghe như hụt hơi, thậm chí đến tai cô.


    Anh giật mạnh chiếc áo sơ mi của mình ra khỏi cạp quần, sau đó, lột nó ra và để nó rơi xuống đất.


    Ồ, cô biết anh đang làm gì… Cô biết, nhưng cô cũng không biết…“ Sophronia sẽ mong tôi,” cô nói vội vàng. "Nếu tôi không quay lại sớm, cô ấy sẽ cử người đến tìm tôi.”


    “Không ai đuổi theo em đâu, Kit. Tôi đã nói với họ rằng em sẽ không trở lại cho đến khi muộn. Chúng ta có tất cả thời gian trên thế giới.”


    “Chúng ta không có thời gian. Tôi phải… tôi phải đi. ” Nhưng cô không di chuyển. Cô không thể.


    Anh đến gần hơn, khám phá cô bằng đôi mắt của mình. Cô cảm thấy anh thu vào tất cả những đường cong mà bộ quần áo ướt của cô bày ra với sự chú ý cẩn thận đến từng chi tiết.


    "Em vẫn muốn tôi giao em cho Parsell?" anh hỏi.


    Không! “Đúng. Vâng, tất nhiên là tôi muốn.”


    “Vậy thì tôi sẽ làm thế.” Giọng anh trở nên khàn khàn và quyến rũ. "Nhưng trước tiên, chúng ta có một cái gì đó cần giải quyết giữa chúng ta."


    Cô lắc đầu, nhưng cô không cố gắng lùi lại. Thay vào đó, cô nghe thấy bản thân nói một cách vô thức, "Điều này không đúng."


    "Hầu hết đều không đúng." Nụ cười của anh ẩn chứa một chút châm chọc nhẹ nhàng. “Và không ai trong chúng ta quan tâm.”


    “Em quan tâm,” cô nói trong hơi thở.


    “Vậy tại sao em không leo lên Cám dỗ ngay bây giờ và phi đi?”


    “Em sẽ." Nhưng cô không di chuyển. Cô chỉ đơn giản là đứng đó và nhìn chằm chằm vào cơ ngực trần của anh được ánh sáng cuối chiều chiếu rọi.


    Mắt họ khóa chặt, vào nhau và anh tiến lại gần hơn. Ngay cả trước khi anh chạm vào cô, cô đã cảm nhận được sức nóng của làn da anh.


    “Cả hai chúng ta đều biết chuyện này đã tồn tại giữa chúng ta kể từ ngày em đến đây. Đã đến lúc chúng ta chấm dứt nó để có thể tiếp tục phần đời còn lại của mình.”


    Cám dỗ dày đặc.


    Anh vuốt má cô bằng ngón tay và nhẹ nhàng nói. “Anh sẽ có em bây giờ, Kit Weston.”


    Đầu anh hạ xuống chậm đến mức như thể anh đang di chuyển trong một giấc mơ. Môi anh chạm vào mí mắt cô và khép lại từng nụ hôn nhẹ nhàng, dịu êm. Cô cảm thấy hơi thở của anh trên má cô, và sau đó đến cái miệng mở rộng của anh, giống như một cái hang ấm áp, đọng lại trên cô.


    Đầu lưỡi anh nhẹ nhàng chơi đùa với môi cô. Nó trượt dọc theo chúng và cố gắng xoa dịu đi sự không chắc chắn muốn ngăn chúng lại. Ngực cô đã rất lạnh. Bây giờ, chúng đè bẹp trước sự ấm áp cứng rắn của lồng ngực trần của anh. Với một tiếng rên rỉ, cô mở miệng và để anh vào.


    Anh tự do khám phá mọi phần nhung mềm mượt mà cô để anh tiếp cận. Lưỡi anh chạm vào cô. Dần dần, anh dỗ dành cô vào miệng cho đến khi cô cuối cùng nhận lấy những gì anh đưa lại cho cô.


    Bây giờ, cô thành kẻ xâm lược. Cô vòng tay qua cổ anh. Nếm. Xâm lược.


    Anh tạo ra một âm thanh nghẹt thở sâu trong cổ họng. Cô cảm thấy bàn tay anh trượt giữa cơ thể họ. Anh gạt phần khoá quần đang mở của cô sang một bên và đặt lòng bàn tay lên bụng cô.


    Sự thân mật đã khiến cô bùng phát. Cô luồn những ngón tay vào mái tóc dày và có màu nâu của anh. Anh đẩy tay mình vào bên dưới áo sơ mi của cô và tìm vú của cô. Khi ngón tay cái của anh vòng quanh nụ hoa nhỏ và ép chặt ở giữa, cô kéo miệng mình ra với một tiếng kêu nghẹn ngào. Cô sẽ đi xuống địa ngục vì nó? Cô đã để anh làm gì thế này… Người đàn ông này không phải là chồng cô mà là kẻ thù thân yêu nhất của cô.


    Cô cảm thấy mình ngã xuống và nhận ra anh đang đưa cô xuống đất cùng với anh. Anh nhẹ nhàng ngả họ xuống, sau đó, lăn cô nằm ngửa.


    Mặt đất mềm mại và đầy rêu bên dưới cô. Anh giật mạnh chiếc cúc áo giữa hai bầu ngực cô, gạt lớp vải ướt sang một bên và để lộ bầu ngực cô.


    “Em đẹp quá,” anh nói khàn khàn. Anh ngước nhìn lên khuôn mặt cô. "Rất hoàn hảo. Hoang dã và tự do.” Khóa mắt mình với mắt cô, anh dùng ngón tay cái che núm vú của cô và bắt đầu vẽ một loạt các vòng tròn nhỏ.


    Cô cắn chặt môi để không bật ra tiếng khóc. Những cảm giác điên cuồng xoáy vào trong cô, ngày càng nóng hơn và hoang dã hơn.


    “Tiếp tục đi,” anh thì thầm. "Hãy để bản thân em cảm nhận."


    Âm thanh cô tạo ra đến từ một nơi sâu thẳm trong cô.


    Nụ cười của anh như khói và đầy mãn nguyện. Anh hôn lên hõm cổ cô, rồi đến núm vú mà anh đang dùng ngón tay tra tấn một cách điêu luyện.


    Những chiếc chong chóng bốc lửa quay cuồng sau mắt cô khi anh bú cô. Ngay khi cô biết mình không thể chịu đựng được nữa, miệng anh kéo xuống mảng bụng phẳng lì, mịn màng lộ ra bởi khoảng hở nơi khoá quần đang mở ra của cô. Anh hôn cô ở đó, sau đó kéo chúng xuống qua hông cô.


    Cuối cùng thì cô đã nằm bên dưới anh, trần truồng ngoại trừ chiếc áo sơ mi trắng hở hang.


    Mọi dây thần kinh trong cơ thể cô run lên. Cô đã sợ hãi. Ngây ngất. Những tiếng vang lên trong đầu cô.


    “Mở ra cho anh đi, em yêu.”


    Bàn tay anh hướng dẫn cô… đẩy… tách ra… Ồ, đúng thế…


    Những luồngkhông khí chạm vào cô một cách thân mật. Hai đùi cô đã bị bung ra. Cô mở lòng đón nhận ánh nhìn của anh, và tia e ngại đầu tiên ập đến với cô. Sự xấu hổ của Eve. Bây giờ, anh sẽ làm với cô điều quan trọng, đáng sợ mà mọi người đàn ông đã làm với những người phụ nữ.


    Có đau... Có máu…


    Nhưng đây không phải là đau. Anh vuốt những lọn tóc giữa hai đùi cô, và cảm giác đó tuyệt vời hơn bất cứ điều gì cô từng tưởng tượng.


    Hơi thở của anh dồn dập bên tai cô, và các cơ ở vai anh run lên dưới lòng bàn tay cô. Sự e ngại của cô quay trở lại. Anh rất mạnh mẽ, và cô không thể chống cự được. Anh có thể xé rách cô. Vậy mà cô lại nằm ở đây.


    "Chờ chút đã," cô thì thầm.


    Đầu anh ngẩng lên, đôi mắt anh đờ đẫn.


    “Em không nên… em cần…”


    "Có chuyện gì sao?"


    Nỗi sợ hãi của cô về anh đã biến mất, nhưng không phải là sự lo lắng của cô. Có quá nhiều điều sai trái, và ngay lúc đó, cô biết mình phải nói cho anh biết. “Đó không phải là sự thật,” cô chỉnh đốn. "Những gì em đã nói với anh. Em - em chưa bao giờ ở với một người đàn ông.”


    Lông mày anh mờ đi. “Anh không tin em. Đây lại là một trò chơi khác của em.”


    “Không…”


    “Anh muốn sự thật.”


    “Em đang nói với anh sự thật.”


    “Có một cách để tìm ra điều chắc chắn.”


    Cô không hiểu, ngay cả khi cô cảm thấy bàn tay anh giữa hai đùi mình. Cô hít vào một hơi khi anh đẩy ngón tay của mình vào bên trong cô.


    Cain cảm thấy cô nhăn mặt, nghe thấy tiếng thở hổn hển vì ngạc nhiên của cô, và có gì đó trong anh xoắn lại. Cái màng ở đó, là người sống sót ngoan cường trong thời thơ ấu khó khăn, ngỗ ngược của cô. Taut như một tay trống, mạnh mẽ như cô mạnh mẽ, nó bảo vệ cô ngay cả khi nó giết anh.


    Sự tổn thương của anh khiến anh sợ hãi, và anh ghét điều đó. Anh đứng dậy và thốt lên, "Không có gì về em cả, đó là những gì nó phải thế?”


    Cô ngước nhìn anh từ chiếc giường phủ đầy rêu của mình. Hai chân của cô vẫn dang ra. Dài và mảnh mai, chúng nắm giữ những bí mật mà cô chưa từng chia sẻ với người đàn ông nào. Ngay cả khi nắm lấy áo sơ mi và mũ của mình, anh muốn cô với một sự dữ dội khiến anh run rẩy, và nỗi đau mà anh từ chối thừa nhận đã tiêu diệt anh.


    Anh lững thững băng qua vạt cỏ đến nơi buộc ngựa. Trước khi lên đường, anh đã rửa sạch mọi cảm giác trên khuôn mặt và quay sang gây ra một số sự dằn vặt của riêng mình cho cô. Nhưng anh không thể nghĩ ra những lời đủ tàn nhẫn.


    “Chuyện này vẫn chưa kết thúc giữa chúng ta.”
     
  17. LanNP

    LanNP Lớp 7

    13


    Brandon đã cầu hôn cô tại buổi giao lưu ở nhà thờ tối thứ Tư. Cô chấp nhận lời đề nghị kết hôn của anh, nhưng, viện cớ đau đầu, từ chối lời mời đi dạo quanh khuôn viên nhà thờ của anh. Anh đặt một nụ hôn lên má cô, đưa cô trở lại chỗ bà Dolly, và nói với cô rằng anh sẽ gọi điện tới Risen Glory vào chiều hôm sau để đảm bảo sự cho phép của Cain.


    Kit đã không nói dối về việc bị đau đầu. Cô hầu như không ngủ, và khi ngủđược, cô đãgiật mình thức giấc khi nhớ về biểu hiện kỳ lạ, bị tra tấn mà cô nhìn thấy trên khuôn mặt của Cain khi anh phát hiện ra cô vẫn còn là một trinh nữ.


    Tại sao cô lại cho phép anh chạm vào cô như vậy? Nếu đó là Brandon, cô có thể hợp lý hóa nó. Nhưng Cain… Một lần nữa, cô lại cảm thấy phiền lòng với ý niệm rằng có điều gì đó rất không ổn với cô.


    Chiều hôm sau, cô cưỡi Cám dỗ thật mê mải rồi thay một chiếc váy cũ và đi dạo một vòng với Merlin. Khi quay lại, cô gặp Brandon đang đi xuống bậc thềm trước.


    Những nét không bằng lòng khắc sâu vào mắt anh. "Tôi hy vọng không ai nhìn thấy em trong chiếc váy đó.”


    Cô cảm thấy một tia bực bội, rồi đổ lỗi cho bản thân, nơi nó thuộc về. Cô biết anh sẽ đến vào chiều nay, nhưng cô không nghĩ sẽ dành thời gian để thay đồ. Cô thực sự đã tuyệt vọng. “Em đang đi dạo trong rừng. Anh đã nói chuyện với Cain chưa?”


    "Chưa. Lucy nói rằng anh ấy đang ở ngoài bãi cỏ. Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy ở đó.”


    Kit gật đầu và nhìn anh ta bước đi. Bụng cô căng lên vì lo lắng. Cô phải tìm một cái gì đó để làm, nếu không cô sẽ phát điên mất. Cô đi đến nhà bếp, nơi cô chào Patsy, sau đó, bắt đầu trộn các nguyên liệu cho một mẻ bánh quy yêu thích của bà Dolly.


    Sophronia bước vào trong khi cô đang làm việc và cau mày quan sát khi cô đập chiếc vồ gỗ vào khối bột. “Chị rất vui vì mình không phải là những chiếc bánh quy đó. Đối với một số người được cho là sẽ kết hôn sớm, em có vẻ không quá hạnh phúc về điều đó."


    Bằng cách nào đó, họ đều biết chuyện gì đang xảy ra. Thậm chí Lucy còn kiếm cớ vào bếp ngay sau lưng Sophronia, cô ấy lấy hạt cà phê từ một túi vải bố trong tủ đựng thức ăn và cho vào máy xay gỗ lớn.


    “Dĩ nhiên là em hạnh phúc.” Kit thêm một cú đấm khác vào khối bột. “Em thấy lo lắng, vậy thôi.”


    "Cô dâu có quyền được lo lắng." Patsy cầm con dao gọt vỏ của mình và bắt đầu làm một người thợ gọt đào.


    Lucy đã ở lại bên cửa sổ, và cô ấy đã nhìn thấy anh ấy đầu tiên. "Ngài Parsell sẽ trở lại từ bãi cỏ.”


    Kit giật lấy một chiếc khăn muslin và lau đôi bàn tay đầy bột của cô, sau đó, chạy ra cửa sau và chạy về phía Brandon, nhưng khi cô nhìn thấy vẻ mặt của anh, nụ cười của cô tắt dần. "Chuyện gì vậy?”


    Anh ấy đã không phá vỡ bước dài của mình. “Cain đã bác bỏ sự cho phép của anh ta.”


    Kit cảm thấy như thể một cơn gió đã thổi bay cô.


    “Anh ấy nói rằng anh ấy không nghĩ rằng chúng ta sẽ hợp với nhau. Nó không thể chịu được. Một Parsell bị xua đuổi như vậy bởi một tên vô lại Yankee.”


    Kit nắm lấy cánh tay anh. “Chúng ta không thể để anh ta thoát khỏi chuyện này, Brandon. Nó rất quan trọng. Tôi phải lấy lại Risen Glory.”


    “Anh ta là người bảo hộ của cô. Tôi không thấy chúng ta có thể làm gì được. Anh ta kiểm soát tiền của cô.”


    Kit hầu như không nhận thấy rằng không ai trong cả hai người họ nói về tình yêu, chỉ có đồn điền. Cô quá tức giận trước sự từ chối của anh. “Anh có thể sẵn sàng từ bỏ, nhưng tôi thì không.”


    “Tôi không thể làm gì hơn. Anh ấy sẽ không thay đổi ý định của mình. Chúng ta sẽ phải chấp nhận nó.”


    Cô sẽ không nghe. Thay vào đó, cô quay lưng lại với anh ta và kiên quyết sải bước về phía chuồng cỏ.


    Brandon quan sát cô một lúc, sau đó đi tới trước cửa nhà và con ngựa của anh ta. Khi lên đường, anh ta tự hỏi liệu tất cả có thể không phải là điều tốt nhất hay không. Bất chấp vẻ đẹp quyến rũ của Kit và đồn điền màu mỡ của cô , có điều gì đó ở cô khiến anh ta không yên tâm. Có lẽ nó liên quan đến quá nhiều tiếng nói của tổ tiên của anh ấy thì thầm với anh ấy.


    Cô ấy không phải là kiểu vợ phù hợp với Parsell - thậm chí là một người không một xu dính túi.


    Cain đứng ở hàng rào quét vôi trắng, một chân chống vào thanh ray dưới cùng khi nhìn chằm chằm vào những con ngựa đang gặm cỏ. Anh không thèm quay lại khi Kit lao tới phía sau anh, mặc dù anh sẽ cần phải điếc thì mới không nghe thấy tiếng bước chân giận dữ của cô.


    “Sao anh có thể làm thể? Tại sao anh từ chối Brandon?”


    “Tôi không muốn em lấy Brandon,” Cain đáp, không nhìn cô.


    “Đây có phải là hình phạt của anh cho những gì đã xảy ra ngày hôm qua ở bờ ao?”


    “Chuyện này không liên quan gì đến ngày hôm qua,” anh nói giọng điệu khiến cô biết anh đang nói dối.


    Cơn thịnh nộ của cô như thể nó đang bóp nghẹt cô. “Chết tiệt anh, Baron Cain! Anh sẽ không kiểm soát cuộc sống của tôi nữa. Anh gửi lời tới Brandon rằng anh đã thay đổi quyết định, hoặc tôi thề có Chúa, tôi sẽ làm anh phải trả giá!”


    Cô quá nhỏ còn anh quá lớn nên lời đe dọa của cô đáng lẽ phải buồn cười. Nhưng cô nghiêm túc đến chết người, và cả hai đều biết điều đó.


    "Có thể em đã làm rồi." Anh đi qua chuồng cỏ.


    Cô loạng choạng đi về phía vườn cây ăn quả, không rõ mình sẽ đi đâu, chỉ biết rằng mình phải ở một mình. Ngày hôm đó, tại bờ ao… Tại sao cô lại nói cho anh biết sự thật?


    Bởi vì nếu cô không làm vậy, họ sẽ không dừng lại.


    Cô muốn tin cô có thể khiến anh thay đổi suy nghĩ của anh, nhưng cô biết chắc như đinh đóng cột rằng anh sẽ không làm vậy. Thời thơ ấu của cô đã căm ghét mình sinh ra là một phụ nữ trở về trong lúc vội vàng. Cô ghét phải chịu sự thương hại của đàn ông như thế nào. Bây giờ, liệu cô có phải kéo Bertrand Mayhew đến đây từ New York không?


    Ký ức về những cung cách cầu kỳ và thân hình mập mạp, mềm mại của anh đã khiến cô thấy ghét. Có thể một trong những người đàn ông đã chú ý đến cô kể từ khi cô trở về… Nhưng Brandon đã là Chén Thánh, và việc lựa chọn bất kỳ người nào khác khiến cô ấy thất vọng.


    Làm thế nào mà Cain có thể làm thế này với cô?


    Câu hỏi đã ám ảnh cô suốt buổi tối. Cô từ chối bữa tối và đóng cửa trong phòng ngủ của mình. Bà Dolly đến gọi cửa, và sau đó là Sophronia. Cô đã đuổi cả hai đi.


    Rất lâu sau khi trời đã tối, có tiếng gõ mạnh từ phòng khách liền kề. “Kit, vào đây,” Cain nói. "Tôi muốn nói chuyện với em."


    "Trừ khi anh thay đổi ý định, tôi không có bất cứ điều gì để nói với anh.”


    “Hoặc là em có thể vào đây hoặc tôi sẽ cùng em vào phòng ngủ của em. Sẽ như thế nào?”


    Cô nhắm mắt lại một lúc. Lựa chọn. Anh đưa chúng cho cô và sau đó, mang chúng đi. Cô chậm rãi bước tới cửa và vặn nắm cửa.


    Anh đứng phía bên kia phòng khách, trên tay là ly rượu mạnh, tóc tai rũ rượi.


    “Nói cho tôi là anh đã đổi ý,” cô nói.


    “Em biết là tôi sẽ không.”


    “Anh thậm chí có thể tưởng tượng cảm giác như thế nào khi có người khác kiểm soát cuộc sống của mình không?”


    "Không. Đó là lý do tại sao tôi chiến đấu vì sự nghiệp của Liên minh. Và tôi không cố gắng kiểm soát cuộc sống của em, Kit. Bất chấp những gì em nghĩ, tôi đang cố gắng làm những gì đúng đắn.”


    “Tôi chắc chắn đó là những gì anh đã nói với chính mình.”


    “Em không muốn anh ta.”


    “Tôi không còn có gì để nói với anh cả.”


    Cô quay đi và trở lại phòng mình, nhưng anh đã chặn cô ở ngưỡng cửa. “Đừng cứng đầu như vậy và hãy dùng cái đầu của em đi! Anh ta là một kẻ nhu nhược, không phải kiểu đàn ông có thể khiến em hạnh phúc. Anh ta sống với quá khứ và than vãn bởi mọi thứ không còn như trước. Anh ta được sinh ra và nuôi dưỡng chỉ vì một thứ, đó là điều hành một đồn điền bằng những lao động nô lệ. Anh ta là quá khứ, Kit. Em là tương lai.”


    Có nhiều phần sự thật trong những gì anh đang nói hơn là cô sẽ thừa nhận. Nhưng Cain không biết lý do thực sự mà cô muốn kết hôn với Brandon. "Anh ấy là một người đàn ông tốt, và tôi sẽ được đặc ân gọi anh ấy là chồng của tôi."


    Anh nhìn xuống cô. “Nhưng liệu anh ta có làm tim em đập mạnh như cách nó đã thế ở bờ ao khi tôi ôm em vào lòng không?”


    Không, Brandon sẽ không bao giờ khiến trái tim cô đập mạnh như thế, và cô đã rất vui vì điều đó. Những gì cô đã làm với Cain khiến cô cảm thấy yếu đuối. "Đó là nỗi sợ hãi đã làm cho tim tôi đập mạnh, không có gì khác cả."


    Anh quay đi. Uống một ngụm rượu mạnh. "Điều này không tốt."


    “Tất cả những gì anh phải làm là nói có, và anh đã loại bỏ tôi.”


    Anh lại nâng ly và uống nốt phần còn lại. “Tôi sẽ đưa em trở lại New York. Em sẽ đi vào thứ bảy.”


    “Cái gì cơ?”


    Ngay cả trước khi Cain quay lại và nhìn thấy vẻ mặt thất thần của cô, anh biết mình đã đâm một nhát dao vào tim cô.


    Cô là một trong những người phụ nữ thông minh nhất mà anh từng biết, vậy tại sao cô lại phải ngu ngốc như vậy với điều này? Anh biết cô sẽ không nghe lời anh, nhưng anh vẫn cố nghĩ xem có thể nói ra điều gì đó có thể hiểu rõ sự bướng bỉnh của cô và khiến cô thấy được lý trí, nhưng chẳng có gì cả. Với một lời nguyền bị bóp nghẹt, anh rời khỏi phòng khách và đi xuống thang.


    Anh ngồi trong thư viện một lúc, đầu cúi gằm, một thớ cơ trên má anh co giật. Kit Weston đã nằm kề dưới da của anh, và nó khiến anh sợ hãi. Cả đời anh đã chứng kiến cảnh đàn ông làm cho mình ngu ngốc hơn phụ nữ, và bây giờ, anh có nguy cơ làm điều tương tự.


    Còn hơn cả vẻ đẹp hoang dã của cô đã khuấy động anh, hơn cả sự gợi cảm mà cô chưa hoàn toàn khẳng định. Có một cái gì đó ngọt ngào và dễ bị tổn thương ở cô mà cảm xúc đã khám phá bên trong anh mà anh không biết mình đang sở hữu. Cảm giác ấy khiến anh muốn cười với cô thay vì gầm gừ, khiến anh muốn làm tình với cô cho đến khi khuôn mặt cô sáng lên với niềm vui chỉ dành riêng cho anh.


    Anh ngả đầu ra sau. Anh đã nói với cô rằng anh sẽ đưa cô trở lại New York, nhưng anh không thể làm điều đó. Ngày mai, anh sẽ nói với cô. Và sau đó, anh sẽ cố gắng hết sức để bắt đầu lại với cô. Lần đầu tiên trong đời, anh sẽ gạt sự hoài nghi của mình sang một bên và tiếp cận với một người phụ nữ.


    Ý nghĩ đó khiến anh cảm thấy mình trẻ trung và hạnh phúc một cách ngốc nghếch.


    Đồng hồ kêu nửa đêm khi Kit nghe thấy Cain về phòng. Vào thứ bảy, cô sẽ phải rời khỏi Risen Glory. Đó là một cú đánh quá tàn khốc, quá bất ngờ, cô không thể hiểu được làm thế nào để đối phó với nó. Lần này, sẽ không có kế hoạch nào chấpnhận cô như đã có trong suốt ba năm cô ở Học viện. Anh đã thắng. Cuối cùng thì anh cũng đã đánh cô.


    Cơn thịnh nộ trước sự bất lực của cô đã vượt quá nỗi đau của cô. Cô muốn báo thù. Cô muốn phá hủy thứ mà anh quan tâm, hủy hoại anh vì anh vừa hủy hoại cô.


    Nhưng không có gì anh quan tâm cả, thậm chí không phải chính Risen Glory. Anh đã không chuyển đồn điền cho Magnus trong khi anh hoàn thành nhà máy bông của mình đó sao?


    Cối xay… Cô dừng bước chân mình. Nhà máy là quan trọng đối với anh, quan trọng hơn đồn điền, bởi vì nó chỉ là một mình anh.


    Những con quỷ cuồng nộ và đau đớn thì thầm với cô những gì cô có thể làm. Quá đơn giản. Rất hoàn hảo. Do vậy, cũng rất sai lầm.


    Nhưng không sai hơn những gì anh đã làm với cô.


    Cô tìm thấy đôi dép mà cô đã đi vài giờ trước đó và khoác áo choàng từ trong phòng bằng đôi chân trần. Không ồn ào, cô len lỏi xuống hành lang sau và cầu thang của ngôi nhà lớn và đi ra phía sau.


    Màn đêm trong xanh, với ánh trăng vừa đủ để cô có thể nhìn thấy mình sẽ đi đâu. Cô đi dép lê và đi qua những tán cây bao quanh sân về phía khu nhà phụ bên ngoài ngôi nhà.


    Bên trong nhà kho tối om. Cô thò tay vào túi váy và lấy ra những ngọn nến và những que diêm mà cô đã nhặt được từ nhà bếp. Sau khi ngọn nến được thắp sáng, cô đã nhìn thấy thứ mình muốn và nhặt nó lên.


    Ngay cả khi mới đầy một nửa, lon dầu hỏa cũng đã nặng. Cô không thể liều thắng yên một con ngựa, nên cô mang nó bằng chân gần hai dặm. Cô quấn một miếng giẻ quanh tay cầm để nó không cắt vào lòng bàn tay và tự thoát ra khỏi nhà kho.


    Sự yên tĩnh sâu lắng của đêm Carolina đã khuếch đại âm thanh của dầu hỏa nổ trong lon khi cô đi dọc theo con đường tối dẫn đến nhà máy bông. Nước mắt chảy dài trên má. Anh biết cô cảm thấy thế nào về Risen Glory. Anh phải hận cô thế nào mới đuổi cô khỏi nhà.


    Cô chỉ yêu ba thứ trong đời: Sophronia, Elsbeth và Risen Glory. Cả cuộc đời cô đã bị đánh dấu bởi những người cố gắng tách cô ra khỏi ngôi nhà đó. Những gì cô định làm là xấu xa, nhưng có lẽ cô cũng vậy. Tại sao nhiều người lại ghét cô đến vậy? Cain. Mẹ kế của cô. Ngay cả cha cô cũng không quan tâm đủ để bảo vệ cô.


    Sai lầm. Sai lầm. Sai lầm. Dầu hỏa nổ trong lon bảo cô quay lại. Thay vì lắng nghe, cô bám chặt lấy nỗi tuyệt vọng của mình. Một con mắt cho một con mắt, một cái răng cho một cái răng. Một giấc mơ cho một giấc mơ.


    Không có bất cứ thứ gì bên trong nhà máy bông để ăn trộm, vì vậy, tòa nhà không bị khóa. Cô kéo cái lon lên tầng hai. Với chiếc váy lót của mình, cô gom đống mùn cưa nằm xung quanh và chất thành đống ở gốc một trụ đỡ. Các bức tường bên ngoài bằng gạch, nhưng một đám cháy ở đây sẽ phá hủy mái nhà và các bức tường bên trong.


    Sai lầm. Sai lầm. Sai lầm.


    Cô lau nước mắt trên tay áo và thấm dầu hỏa vào bề mặt. Với một tiếng nức nở đau đớn, cô lùi lại và ném vào một que diêm sáng.


    Nó bốc cháy trong một vụ nổ nhanh chóng, ồn ào. Cô loạng choạng lùi về phía cầu thang. Những lưỡi lửa lớn lao vào cột gỗ. Đây là sự báo thù sẽ an ủi cô khi cô rời khỏi Risen Glory.


    Nhưng sự tàn phá mà cô đã gây ra khiến cô kinh hoàng. Điều này thật xấu xa và đáng ghét. Nó chỉ chứng tỏ rằng cô có thể gây ra đau đớn như Cain.


    Cô vớ lấy một chiếc bao bố rỗng và bắt đầu đập vào ngọn lửa, nhưng ngọn lửa cháy quá nhanh. Hàng loạt tia lửa chết người xối vào cô. Phổi của cô bị bỏng. Cô loạng choạng bước xuống cầu thang, nuốt nước bọt ừng ực. Ở bên dưới, cô ngã xuống.


    Những làn khói cuồn cuộn ập xuống sau cô. Đường viền của chiếc váy bằng vải dạ của cô bắt đầu bị cháy. Cô dùng tay dập tắt cục than hồng rồi bò ra cửa.


    Tiếng chuông lớn ở Risen Glory bắt đầu vang lên khi cô cảm nhận được bầu không khí trong lành trên khuôn mặt mình. Cô tự đẩy mình lên khỏi mặt đất và vấp vào những cái cây.


    Những người đàn ông đã dập lửa trước khi nó có thể phá hủy nhà máy, nhưng nó đã làm hư hỏng tầng hai và phần lớn mái nhà. Trong ánh sáng ló rạng, Cain mệt mỏi đứng nghiêng sang một bên, khuôn mặt lấm tấm muội than, quần áo cháy xém và ám khói đen. Dưới chân anh đặt những gì còn sót lại của một lon dầu hỏa.


    Magnus đến bên cạnh và âm thầm quan sát thiệt hại. “Chúng ta đã may mắn,” cuối cùng, anh ấy nói. "Trận mưa hôm qua giúp chúng ta ngăn không cho nó lan quá nhanh.”


    Cain kích mũi giày vào cái lon.


    “Một tuần khác và chúng ta sẽ lắp đặt máy móc. Ngọn lửa cũng sẽ biết được điều đó.”


    Magnus nhìn xuống cái lon. “Anh nghĩ ai đã làm điều đó?”


    "Tôi không biết, nhưng tôi định tìm hiểu." Anh nhìn lên mái nhà ngổn ngang. “Tôi hầu như không phải là người đàn ông nổi tiếng nhất trong thị trấn, vì vậy, tôi đoán tôi không nên ngạc nhiên khi ai đó quyết định quay lưng lại với tôi. Nhưng tại sao họ phải đợi quá lâu như vậy?”


    “Thật khó nói.”


    “Họ không thể tìm ra cách tốt hơn để làm tổn thương tôi. Tôi chắc chắn như địa ngục không có tiền để xây dựng lại.”


    “Sao anh không quay lại nhà nghỉ ngơi một chút? Có lẽ mọi thứ sẽ tốt hơn vào buổi sáng.”


    “Trong một phút thôi. Tôi muốn nhìn lại xung quanh trước. Cậu cứ đi trước đi.”


    Magnus bóp vai đi thẳng vào nhà.

    Hai mươi phút sau, Cain phát hiện ra nó. Anh quỳ một gối xuống chân cầu thang bị cháy và nhặt nó lên bằng ngón tay.


    Ban đầu, anh không nhận ra mảnh kim loại bị hoen ố. Sức nóng của ngọn lửa đã làm tan chảy các răng với nhau, và đồ trang sức bằng bạc tinh xảo trên đỉnh đã tự gập lại. Nhưng rồi, với một cơn quặn thắt đột ngột trong ruột, anh biết nó là gì.


    Một chiếc lược bằng bạc. Một trong những cặp mà anh thường thấy cài vào một mớ tóc đen hoang dại.


    Sự vặn vẹo bên trong anh chuyển sang đau đớn. Lần cuối cùng, anh gặp cô, cả hai chiếc lược đều được cài trên tóc cô.


    Anh đã bị nghiền nát bởi một cảm xúc đau nhói. Anh, trong tất cả những người đàn ông, lẽ ra phải biết tốt hơn là bỏ qua những rào cản mà anh đã rất cẩn thận dựng lên. Khi anh nhìn chằm chằm vào mảnh kim loại có hình dạng méo mó trong tay mình, một thứ gì đó mềm mại và mỏng manh vỡ ra bên trong anh như một giọt nước pha lê. Thay vào đó là sự hoài nghi, hận thù và tự ghê tởm. Anh đã từng là một kẻ ngu ngốc, yếu đuối làm sao.


    Anh đứng dậy để bỏ túi chiếc lược, và khi bước ra khỏi nhà máy đổ nát của mình, khuôn mặt anh nhăn lại với một mục đích xấu xa và cảm giác chết chóc.


    Cô đã trả thù. Bây giờ là đến lượt anh.
     
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    14

    Đã giữa buổi chiều trước khi anh tìm thấy cô. Cô đang co ro bên dưới một toa xe cũ đã bị bỏ hoang từ chiến tranh trong một vài bụi cỏ ở rìa phía bắc của đồn điền. Anh nhìn thấy những vệt bồ hóng trên mặt và cánh tay cô, những chỗ cháy xém trên chiếc váy màu xanh lam của cô. Thật kinh ngạc, cô đã ngủ. Anh dùng mũi giày thúc vào hông cô.


    Đôi mắt cô mở trừng trừng, nhưng anh đang đứng đối diện với mặt trời, và tất cả những gì cô có thể nhìn thấy là một hình dáng to lớn đầy đe dọa lờ mờ phía trên cô. Tuy nhiên, cô không cần phải nhìn kỹ để biết anh là ai. Cô cố gắng lảo đảo đứng dậy, nhưng anh đã cố định chiếc giày của mình trên váy cô, đè cô xuống đất.


    “Em sẽ không đi đâu cả.”


    Có thứ gì đó rơi xuống trước mặt cô. Cô nhìn xuống thấy chiếc lược chải tóc bạc đã chảy.


    “Lần tới khi em quyết định đốt thứ gì đó, đừng để lại dấu vết.”


    Bụng cô rộn lên. Cô nói ra một tiếng thì thầm khàn khàn. "Hãy để tôi giải thích." Đó là một điều thật ngu ngốc để nói r. Làm thế nào cô có thể giải thích? Anh đã hiểu quá rõ.


    Đầu anh khẽ chuyển động, chắn nắng trong chốc lát. Cô nhăn mặt khi nhìn thoáng qua mắt anh. Chúng cứng, lạnh và trống rỗng. May thay, anh lại di chuyển và mặt trời lại làm cô mù.


    “Parsell có giúp em không?”


    “Không! Brandon sẽ không làm như vậy một-” Brandon sẽ không, nhưng cô sẽ làm vậy. Cô lau mu bàn tay trên đôi môi khô và cố gắng đứng dậy, nhưng anh không nhúc nhích chân.


    "Tôi xin lỗi." Những lời nói thật thiếu sót.


    “Tôi chắc rằng em rất tiếc vì ngọn lửa đã không đốt cháy được tất cả.”


    "Không, không phải - Risen Glory là cuộc sống của tôi." Cổ họng cô thô cứng vì khói, và cô cần nước, nhưng trước tiên, cô phải cố gắng giải thích. “Đồn điền này là tất cả những gì tôi từng muốn. Tôi… cần phải kết hôn với Brandon để tôi có quyền kiểm soát số tiền trong quỹ ủy thác của mình. Tôi định dùng nó để mua Risen Glory từ anh.”


    “Và em định làm cho tôi bán nó như thế nào? Một ngọn lửa khác ư?”


    “Không. Chuyện đã xảy ra đêm qua… chính là…” Cô cố gắng thở. “Tôi đã nhìn thấy các sổ cái, vì vậy, tôi biết anh đã sử dụng quá mức. Tất cả những gì nó sẽ diễn ra là một vụ mùa tồi tệ, và anh đã trải qua một mùa. Tôi đã muốn sẵn sàng. Tôi không lừa dối anh. Tôi đã cho anh một giá đất hợp lý. Và tôi không muốn nhà máy.”


    “Vì vậy, đó là lý do tại sao em rất quyết tâm kết hôn. Tôi đoán ngay cả một Parsell cũng không thể kết hôn vì tiền."


    “Nó không phải như vậy. Chúng tôi thích nhau. Chỉ là…” Giọng cô nhỏ dần. Nên dùng cái gì nhỉ? Anh đã đúng.


    Anh nhấc chân khỏi váy cô và bước tới chỗ Vandal. Anh không thể làm gì tệ hơn những gì anh đã lên kế hoạch đối với cô. Đưa cô trở lại New York giống như chết đi vậy.


    Anh lại tiến về phía cô, trên tay là một chiếc bình nước quân đội. "Uống đi.”


    Cô nhận lấy nó từ anh và nghiêng vành lên môi. Nước ấm và có mùi kim loại, nhưng cô đã uống cạn. Chỉ khi trả lại cái bình, cô mới nhìn thấy thứ gì đang lủng lẳng trên ngón tay anh.


    Một sợi dây dài, mảnh.


    Trước khi cô có thể cử động, anh đã bắt lấy cổ tay cô và quấn dây quanh cổ tay cô..


    “Baron! Đừng làm như thế.”


    Anh buộc hai đầu vào trục của toa xe hàng cũ và quay trở lại ngựa của mình mà không đáp lại.


    “Dừng lại. Anh làm gì vậy?”


    Anh lao lên yên ngựa và quay ngựa ra ngoài. Như đột ngột xuất hiện, anh đã biến mất.


    Buổi chiều trôi qua với sự chậm rãi đến đau đớn. Anh chưa thắt dây chặt đến mức cắt vào cổ tay cô, nhưng anh đã hoàn thành công việc đủ tốt để cô không thể tự giải thoát cho mình. Vai cô đau nhức vì sự căng thẳng của tư thế này. Muỗi vo ve quanh cô, và bụng cô cồn cào vì đói, nhưng việc nghĩ đến thức ăn khiến cô buồn nôn. Cô quá tự hận mình.


    Anh trở về vào lúc hoàng hôn và xuống ngựa với vẻ duyên dáng chậm rãi, dễ dàng không còn lừa dối cô nữa. Anh đã thay một chiếc áo sơ mi trắng sạch sẽ và quần tây màu nâu vàng, tất cả đều trái ngược với tình trạng bẩn thỉu của cô. Anh rút một thứ gì đó từ túi yên ngựa của mình và tiến về phía cô, vành mũ che khuất khuôn mặt anh.


    Anh nhìn xuống trong giây lát; rồi anh ngồi xổm bên cạnh cô. Với một vài chuyển động khéo léo, những sợi dây mà cô đã ráng sức cởi đã được tháo ra. Khi anh thả cổ tay cô ra, cô chùng xuống dựa vào bánh xe.


    Anh ném cho cô bình nước mà anh đã mang theo, sau đó, mở cái bọc mà anh lấy từ túi yên ngựa của mình. Bên trong là một cuộnbánh mềm, một miếng pho mát và một miếng thịt nguội. “Ăn đi,” anh nói thô lỗ.


    Cô lắc đầu. “Tôi không đói.”


    “Dù sao thì cũng ăn đi.”


    Cơ thể cô có một nhu cầu cấp bách hơn là thức ăn. “Tôi cần một chút riêng tư.”


    Anh rút một điếu xì gà từ trong túi ra và châm lửa. Ngọn lửa của que diêm phủ lên mặt anh một cái bóng lởm chởm, đỏ như máu. Diêm cháy. Chỉ có cục than hồng ở đầu và cái nhếch miệng vô tình của anh.


    Anh hất đầu về phía một bụi cây cách đó chưa đầy sáu feet. “Ngay đó. Không xa hơn.”


    Nó quá gần cho sự riêng tư, nhưng cô đã mất đi sự tự do sang trọng khi cô chất đống mùn cưa xung quanh cột chống ở nhà máy rồi còn đâu.


    Chân cô cứng đờ. Cô loạng choạng đứng lên và liêu xiêu đi về phía bụi cây. Cô cầu mong anh sẽ đi xa hơn, nhưng anh vẫn ở lại nơi anh đang đứng, và cô thêm sự sỉ nhục vào tất cả những cảm xúc đau đớn khác mà cô đang cảm thấy.


    Khi xong việc, cô quay lại toa xe với đồ ăn anh đã mang đến. Cô đã rất khó khăn để nhét nó xuống, và cô ăn một cách từ tốn. Anh không cố gắng giục nhanh cô mà dựa vào thân cây như thể anh có tất cả thời gian trên đời.


    Khi cô ăn xong thì trời đã tối. Tất cả những gì cô có thể nhìn thấy về anh là đường nét cơ thể đồ sộ và đầu nhọn của điếu xì gà.


    Anh đi về phía con ngựa của mình. Mặt trăng ló ra sau một đám mây và rửa sạch chúng trong ánh sáng bạc. Nó lấp lánh trên chiếc khóa thắt lưng bằng đồng của anh khi anh quay lại phía cô. "Trèo lên đi. Tôi và em có một cái hẹn.”


    Giọng nói đều đều, chết chóc của anh làm cô lạnh sống lưng. "Cuộc hẹn kiểu gì?”


    “Với một mục sư. Chúng ta sẽ làm đám cưới."


    Thế giới đã ngừng lại như sấm sét. "Cưới nhau! Anh bị mất trí à?”


    “Em có thể nói thế."


    "Tôi thà kết hôn với quỷ.”


    “Chúng ta là một và giống nhau. Nhưng sau đó, em sẽ thấy.”


    Đêm ấm áp, nhưng sự chắc chắn lạnh lùng trong giọng nói của anh khiến máu cô ớn lạnh.


    “Em đã đốt cháy nhà máy của tôi,” anh nói, “và bây giờ, em sẽ phải trả tiền để xây dựng lại nó. Parsell không phải là người duy nhất kết hôn với em vì số tiền uỷ thác của em.”


    "Anh bị điên rồi. Tôi sẽ không làm điều đó.”


    “Em không có lựa chọn nào cả. Trèo lên. Cogdell đang đợi chúng ta.”


    Đầu gối của Kit yếu đi một cách nhẹ nhõm. Mục sư Cogdell là một người bạn. Một khi cô nói với ông ấy những gì Cain nghĩ trong đầu, ông ấy sẽ không bao giờ làm theo điều này. Cô bước đến Vandal và bắt đầu lên đường.


    “Ở trước tôi,” anh gầm gừ. "Tôi đã học được cách khó nhọc để không quay lưng lại với em.”


    Anh nhấc cô lên, rồi tự mình lên ngựa. Anh không nói cho đến khi họ rời khỏi khu đất trống phía sau. “Em sẽ không nhận được sự giúp đỡ nào từ Cogdell, nếu đó là điều emđang hy vọng. Tôi đã xác nhận tất cả những nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của ông ấy, và không điều gì có thể ngăn cản ông ấy với đám cưới của chúng ta lúc này.”


    Trái tim cô lỡ nhịp. "Anh đang nói về nỗi sợ hãi nào vậy?”


    "Tôi đã nói với ông ấy rằng em đã mang thai đứa con của tôi.”


    Cô không thể tin vào những gì mình đang nghe. “Tôi sẽ phủ nhận nó! Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi chuyện này.”


    “Em có thể từ chối tất cả những gì em muốn. Tôi đã nói với ôngấy rằng emsẽ làm. Tôi đã giải thích mọi thứ với ông ấy. Kể từ khi phát hiện ra mình có thai, em đã không hành động theo lý trí. Em thậm chí đã cố gắng tự sát đêm qua trong đám cháy. Đó là lý do tại sao tôi không thể để em làm theo cách của mình lâu hơn nữa.”


    “Không.”


    “Tôi đã nói với ông ấy là tôi đã cầu xin em trong nhiều tuần hãy cưới tôi để đứa con của chúng ta không phải là đứa con hoang, nhưng em không đồng ý. Ông ấy nói ông ấy sẽ làm công việc đó tối nay, bất kể em phản đối thế nào. Em có thể chiến đấu với tất cả những gì em muốn, Kit, nhưng cuối cùng thì điều đó sẽ chẳng giúp ích gì cho em cả.”


    "Anh sẽ không thoát khỏi điều này đâu."


    Có một sự thật nhẹ nhàng trong giọng nói của anh. “Ông ấy quan tâm đến em, Kit. Em sẽ không để ông ấy và bản thân em phải chịu nhiều đau đớn nếu em làm những gì em đã nói.”


    "Anh đi chết đi!"


    “Hãy làm theo cách của em.”


    Nhưng ngay cả khi cô nguyền rủa anh, cô cũng biết mình đã thua. Có một loại công lý thật khủng khiếp trong đó. Cô đã làm điều gì đó xấu xa, và bây giờ, cô sẽ phải trả giá cho điều đó.


    Tuy nhiên, cô vẫn cố gắng lần cuối khi thấy mục sư và vợ của ông ta đang đợi họ ở nhà thờ nô lệ cũ. Cô tránh khỏi Cain và chạy đến chỗ Mary Cogdell.


    “Làm ơn… Những gì Cain nói không đúng. Tôi không có con. Chúng tôi chưa bao giờ-”


    “Đó, đó, cô gái thân mến. Cô đang khó chịu.” Đôi mắt nâu tốt bụng của bà ấy ngấn lệ khi vỗ vai Kit. “Cô cần bình tĩnh vì lợi ích của em bé.”


    Đó là lúc Kit biết mình không thể thoát khỏi số phận của mình.


    Buổi lễ diễn ra rất ngắn gọn. Sau đó, Mary Cogdell hôn lên má cô, và mục sư giục cô phải vâng lời chồng trong mọi việc. Cô thẫn thờ nghe họ nói với Cain rằng bà Dolly sẽ ở lại với họ qua đêm, và cô hiểu rằng Cain đã đưa bà ấy ra ngoài đường.


    Anh dẫn cô trở lại bên ngoài với Vandal, và họ lên đường về Risen Glory. Càng đến gần, sự hoảng sợ của cô càng lớn. Anh sẽ làm gì với cô khi họ ở một mình?


    Họ đã về được ngôi nhà. Cain xuống ngựa và giao Vandal cho Samuel. Sau đó, anh siết chặt eo Kit và nhấc cô xuống đất. Trong giây lát, đầu gối cô như muốn khuỵu xuống, và anh đã giữ vững cô lại. Cô hồi phục và lui đi.


    “Anh có tiền của tôi rồi đó,” cô nói khi Samuel biến mất. “Hãy để tôi một mình.”


    “Và tự phủ nhận niềm vui của đêm tân hôn của chúng ta ư? Tôi không nghĩ vậy đâu.”


    Bụng cô quặn lại. “Sẽ không có một đêm tân hôn nào.”


    “Chúng ta đã kết hôn, Kit. Và đêm nay, tôi sẽ lên giường với em.”


    Sự xấu hổ của Eve. Nếu không quá kiệt sức, có lẽ cô đã tranh cãi với anh, nhưng cô chẳng còn lời nào. Tất cả những gì cô có thể nghĩ là chạy.


    Đèn chiếu sáng trong bóng tối từ ngôi nhà của Magnus ở rìa vườn cây ăn quả. Cô túm váy của mình và bắt đầu chạy về phía nó.


    “Kit! Quay lại!”


    Cô chạy nhanh hơn. Cố gắng vượt qua anh ta. Cố gắng vượt qua sự báo thù của chính mình.


    “Magnus!” cô hét lên.


    “Kit, dừng lại! Trời tối lắm. Em sẽ làm đau mình đấy.”


    Cô chạy vào vườn cây ăn quả, nhảy qua những cái rễ nhô ra quen thuộc với cô như lòng bàn tay của mình. Sau lưng cô, anh nguyền rủa khi vấp phải một trong những gốc rễ đó. Tuy nhiên, anh đã vượt được lên cô.


    “Magnus!” cô hét lần nữa.


    Và sau đó, tất cả đã kết thúc. Từ khóe mắt, cô thấy Cain lao mình trong không khí. Anh nắm chặt cô từ phía sau.


    Cô kêu lên khi cả hai cùng ngã xuống đất.


    Anh dùng cơ thể của mình cố định cô lại.


    Cô ngẩng đầu lên và cắn răng vào da thịt vạm vỡ trên vai anh.


    “Chết tiệt!” Anh kéo cô đứng dậy với một tiếng gầm gừ.


    "Những gì đang xảy ra ở đây thế này?”


    Kit cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe tiếng của Magnus. Cô bỏ đi và chạy về phía anhta. “Magnus! Hãy để tôi ở lại nhà anh đêm nay.”


    Anh nhẹ nhàng đặt tay lên cánh tay cô và quay sang Cain. "Anh đang làm gì với cô ấy thế?"


    “Cố gắng giữ cho cô ấy không tự sát. Hoặc tôi. Hiện giờ, tôi không biết ai trong chúng tôi đang gặp nguy hiểm hơn.”


    Magnus nhìn cô đầy thắc mắc.


    “Cô ấy là vợ tôi,” Cain nói. "Tôi đã kết hôn với cô ấy không đầy một giờ trước."


    “Anh ấy đã ép buộc tôi vào nó!” Kit thốt lên. “Tôi muốn ở lại nhà anh tối nay.”


    Magnus cau mày. “Cô không thể làm điều đó. Bây giờ, cô đã thuộc về anh ấy.”


    “Tôi thuộc về chính mình! Và cả hai người đều có thể xuống địa ngục đi.”


    Cô quay đầu bỏ chạy, nhưng Cain đã quá nhanh so với cô. Trước khi cô có thể di chuyển, anh đã bắt được cô và ném cô qua vai.


    Máu dồn lên đầu cô. Tay anh siết chặt lấy đùi cô. Anh bắt đầu lom khom về phía ngôi nhà.


    Cô đấm vào lưng anh và nhận một cú phát vào mông vì những nỗ lực của mình. “Dừng lại trước khi tôi thả em ra.”


    Chân của Magnus hiện ra khi đi đến bên cạnh họ. “Thiếu tá, đó là một phụ nữ tốt mà anh đã có, và anh đang xử lý cô ấy hơi thô bạo. Có lẽ tốt hơn, anh nên cho mình một khoảng thời gian để hạ nhiệt.”


    “Điều đó sẽ mất cả phần đời còn lại của tôi.” Cain rẽ vào góc trước của ngôi nhà, đôi giày của anh kêu lạo xạo trên ổ sỏi.


    Những lời tiếp theo của Magnus khiến cho Kit nôn nao trong bụng. “Nếu anh hủy hoại cô ấy tối nay, anh sẽ phải hối hận về điều đó trong suốt quãng đời còn lại của mình. Hãy nhớ những gì xảy ra với một con ngựa bị vọp bẻ quá nhanh.”


    Trong một khoảnh khắc, những ngôi sao lấp lánh sau mi mắt cô. Sau đó, cô nghe thấy âm thanh chào đón của những đôi chân lao xuống bậc thềm phía trước.


    “Kit! Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra vậy?”


    “Sophronia!” Kit cố gắng giật thẳng đứng. Cùng lúc đó, Sophronia nắm lấy cánh tay của Cain.


    “Đặt cô ấy xuống!”


    Cain đẩy Sophronia về phía Magnus. “Giữ cô ấy ra khỏi nhà tối nay.” Sau đó, anh bế Kit lên các bậc thang và qua cửa.


    Sophronia vùng vẫy trong vòng tay của Magnus. "Hãy để em đi! Em phải giúp cô ấy. Anh không biết một người đàn ông như vậy có thể làm gì một người phụ nữ đâu. Người da trắng. Nghĩ anh ấy làm chủ thế giới. Nghĩ rằng anh ấy sở hữu cô ấy.”


    “Anh ấy đã làmthế." Magnus ôm cô vào lòng và vuốt ve cô. “Bây giờ, họ đã kết hôn rồi, em yêu.”


    “Đã kết hôn!”


    Bằng giọng trấn tĩnh, nhẹ nhàng, anh kể cho cô nghe những gì anh vừa nghe. “Chúng ta không thể can thiệp vào những gì diễn ra giữa một người đàn ông và vợ anh ấy cả. Anh ấy sẽ không làm tổn thương cô ấy đâu.”


    Khi anh nói, anh hy vọng cô sẽ không nghe thấy sợi dây nghi ngờ mờ nhạt trong giọng anh. Cain là người đàn ông đúng đắn nhất mà anh biết, nhưng đêm nay, có điều gì đó hung bạo trong mắt anh ấy. Mặc dù vậy, anh vẫn tiếp tục an ủi cô khi dẫn cô băng qua vườn cây ăn quả tối tăm.


    Chỉ khi họ đến nhà anh ấy, cô mới biết điểm đến của họ. Đầu cô ấy vọt lên. "Anh nghĩ anh đang đưa em đi đâu?”


    “Về nhà với tôi,” anh nói một cách bình tĩnh. “Chúng ta sẽ vào trong và ăn một chút. Sau đó, nếu em cảm thấy thích, chúng ta sẽ ngồi trong bếp và nói một câu thần chú. Hoặc nếu mệt, em có thể vào phòng ngủ và ngủ. Tôi sẽ lấy cho mình một cái chăn và đi ngủ ngay trên hiên nhà với Merlin, nơi thật tuyệt và mát mẻ.”


    Sophronia không nói gì. Cô ấy chỉ nhìn chăm chăm vào anh. Anh đợi, để cô mất thời gian. Cuối cùng, cô cũng gật đầu và đi vào nhà của anh.


    Cain thả mình trên chiếc ghế tựa gần cửa sổ để mở của phòng ngủ. Chiếc áo sơ mi của anh để hở đến thắt lưng để đón làn gió nhẹ; mắt cá chân của anh bắt chéo trên một cái ghế kê trước mặt anh. Một ly rượu mạnh cầm trên bàn tay tựa trên tay ghế.


    Anh thích căn phòng này. Nó rất thoải mái, với đủ đồ đạc để hoạt động nhưng không đủ để làm anh thấy chật chội. Chiếc giường đủ rộng để chứa cả thân hình cao lớn của anh. Bên cạnh đó là một cái giá rửa và bên kia căn phòng là một cái rương và một tủ sách. Vào mùa đông, những tấm ván sàn bóng loáng được phủ những tấm thảm để giữ ấm, nhưng bây giờ, chúng để trần, theo cách anh thích.


    Anh nghe thấy tiếng vỗ tung tóe từ chiếc bồn đồng phía sau bức bình phong ở một góc phòng, và miệng anh mím chặt. Anh đã không nói với Sophronia rằng bồn tắm mà anh yêu cầu cô chuẩn bị sẵn sàng khi trở về là dành cho Kit, không phải cho anh. Kit đã yêu cầu anh ra khỏi phòng; sau đó, khi cô thấy anh không đi, cô hếch mũi vào không khí và biến mất sau bức màn. Mặc dù thực tế là nước không còn ấm nữa, nhưng cô không vội ra ngoài.


    Ngay cả khi không gặp cô, anh cũng biết cô sẽ trông như thế nào khi đứng dậy khỏi cái bồn tắm đó. Làn da của cô sẽ sáng vàng dưới ánh sáng từ ngọn đèn, và mái tóc của cô sẽ cuộn qua vai, màu đen như mực của nó hoàn toàn nổi bật trên nền da cô.


    Anh nghĩ về quỹ ủy thác mà anh đã kết hôn với cô vì nó. Kết hôn vì tiền là điều mà anh khinh thường người đàn ông khác nếu họ đã làmthế, nhưng điều đó không khiến anh bận tâm. Anh tự hỏi tại sao. Và rồi anh ngừng băn khoăn, vì anh không muốn biết câu trả lời. Anh không muốn thừa nhận rằng cuộc hôn nhân này chẳng liên quan gì nhiều đến tiền bạc hay việc xây dựng lại nhà máy bông. Thay vào đó, đó là về khoảnh khắc tổn thương duy nhất khi anh từ bỏ sự thận trọng của cả cuộc đời và quyết định mở lòng với một người phụ nữ. Trong một khoảnh khắc, những suy nghĩ của anh đã mềm yếu, ngu ngốc, và cuối cùng, là nguy hiểm hơn đối với anh hơn tất cả các trận chiến trong chiến tranh.


    Cuối cùng, đó không phải là nhà máy bông mà anh sẽ bắt cô trả tiền, mà là khoảnh khắc dễ giận đó. Đêm nay, sự đối kháng giữa họ sẽ được phong ấn mãi mãi. Sau đó, anh ấy sẽ có thể tiếp tục cuộc sống của mình mà không bị hành hạ bởi những mộng tưởng ma quái về tương lai.


    Anh nâng ly rượu mạnh lên môi, nhấp một ngụm rồi đặt ly xuống sàn. Anh muốn tỉnh táo lạnh lùng trước những gì sắp xảy ra.


    Từ phía sau bức màn, Kit nghe thấy tiếng cộp cộp của những bước chân trên sàn gỗ và biết rằng anh đã trở nên mất kiên nhẫn với việc chờ đợi. Cô chộp lấy một chiếc khăn tắm và trong khi quấn nó quanh mình, cô ước gì mình có một thứ gì đó đáng kể hơn để che chắn cho mình. Nhưng quần áo của cô đã không còn nữa. Cain đã vứt bỏ bộ quần áo bị hỏng của cô sau khi cô cởi chúng ra.


    Đầu cô ngẩng lên khi anh đẩy lùi một đầu của tấm màn gập. Anh đứng tựa một tay lên khung gỗ.


    “Tôi vẫn chưa xong,” cô nói.


    “Em đã có đủ thời gian mà.”


    “Tôi không biết tại sao anh bắt tôi phải tắm trong phòng của anh.”


    “Đúng, em cần làm thế.”


    Cô nắm chặt chiếc khăn hơn. Một lần nữa, cô tìm kiếm một lối thoát nào đó khỏi những chuyện phía trước, nhưng có một cảm giác khủng khiếp không thể tránh khỏi nó. Bây giờ, anh đã là chồng của cô. Nếu cô cố gắng chạy trốn, anh sẽ bắt được cô. Nếu cô chiến đấu với anh, anh sẽ chế ngự cô. Cách duy nhất của cô là phục tùng, đúng như lời bà Templeton đã khuyên trong cuộc sống xa xôi mà Kit mới sống cách đây hơn một tháng. Nhưng phục tùng chưa bao giờ là một khóa học dễ dàng đối với cô.


    Cô nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn vàng mỏng trên ngón tay mình. Nó nhỏ và xinh xắn, với hai trái tim nhỏ ở trên cùng được viền tinh xảo bằng những viên kim cương và ruby. Anh nói với cô rằng anh đã lấy nó từ bà Dolly.


    “Tôi chẳng có gì để mặc,” cô nói.


    “Em không cần gì cả.”


    “Tôi lạnh.”


    Từ từ, không rời mắt khỏi cô, anh cởi cúc áo sơ mi của mình và đưa nó qua.


    “Tôi không muốn lấy áo của anh. Nếu anh tránh đường, tôi sẽ vào phòng và lấy áo choàng của mình.”


    “Tôi muốn ở lại đây.”


    Cứng đầu, tên đàn ông hách dịch! Cô nghiến răng và bước ra khỏi bồn tắm. Một tay giữ chiếc khăn tắm trên người, tay kia cô với lấy chiếc áo sơ mi của anh. Một cách vụng về, cô tuột nó qua chiếc khăn tắm. Sau đó, cô quay lưng về phía anh, thả chiếc khăn tắm xuống và nhanh chóng cài nhanh hàng cúc áo.


    Nhưng chiếc áo dài liên tục cản trở cô khiến công việc ngày càng khó khăn hơn. Khi những chiếc cúc áo bám vào cặp đùi ẩm ướt của cô, cô ý thức được rằng chất liệu của nó mỏng như thế nào so với sự trần trụi của cô. Cô lật cổ tay áo lên và lướt qua anh. “Tôi cần về phòng và chải đầu, nếu không tóc sẽ rối.”


    “Sử dụng lược của tôi đi.” Anh nghiêng đầu về phía căn phòng.


    Cô bước tới và lấy nó lên. Khuôn mặt cô nhìn mình từ trong gương. Cô trông xanh xao và cảnh giác, nhưng cô không có vẻ sợ hãi. Cô nghĩ chắc là vậy, khi cô kéo chiếc lược qua những lọn tóc dài ướt đẫm. Cain ghét cô. Anh mạnh mẽ và khó đoán, mạnh hơn cô, và anh có luật pháp đứng về phía mình. Cô nên hét lên để được thương hại ngay bây giờ. Thay vào đó, cô cảm thấy một sự kích động kỳ lạ.


    Trong phản chiếu của tấm gương, cô thấy anh ngồi thụp xuống chiếc ghế ở phía cánh. Anh lơ đễnh bắt chéo một mắt cá chân trên đầu gối. Mắt anh bắt gặp ánh mắt cô. Cô ngoảnh mặt đi và chải tóc mạnh hơn, khiến những giọt nước bắn tung tóe.


    Cô nghe thấy chuyển động, và ánh mắt của cô quay lại gương. Cain đã nhặt một chiếc ly trên sàn nhà và đang nâng nó lên hình phản chiếu của cô.


    “Đây là niềm hân hoan, bà Cain.”


    "Đừng gọi tôi như vậy."


    "Đây là tên của em. Em đã quên rồi à?”


    "Tôi không quên bất cứ điều gì." Cô hít một hơi thật sâu. “Tôi không quên rằng tôi có lỗi với anh. Nhưng tôi đã phải trả giá rồi, và tôi không cần phải trả thêm nữa.”


    “Tôi sẽ là người phán xét điều đó. Bây giờ, hãy đặt chiếc lược đó xuống và quay lại để tôi có thể nhìn em.”


    Cô chậm rãi làm theo lời anh, một sự phấn khích kỳ lạ cùng với nỗi sợ hãi của cô. Đôi mắt cô ngừng lại trên những vết sẹo hằn trên ngực anh. “Anh lấy đâu ra vết sẹo trên vai?”


    “Missionary Ridge.”


    ““Còn cái trên tay của anh thì sao?”


    “Petersburg. Và tôi đã nhận được một trên khúc ruột của tôi khi đang chiến đấu trong một trò chơi poker quanh co trong một nhà điếm Laredo. Bây giờ thì hãy cởi cúc áo sơ mi đó và đến đây để tôi có thể nhìn rõ hơn tài sản mới nhất của mình.”


    “Tôi không phải là tài sản của anh, BaronCain.”


    “Đó không phải là những gì luật pháp quy định sao, bà Cain. Phụ nữ thuộc về những người đàn ông kết hôn với họ.”


    “Hãy tự nói với bản thân rằng nếu điều đó khiến anh hạnh phúc. Nhưng tôi không thuộc về bất kỳ ai ngoại trừ chính tôi.”


    Anh đứng dậy và đi về phía cô với những bước chậm rãi, có chủ ý. “Hãy làm một việc gì đó đúng thứ tự ngay từ đầu. Tôi làm chủ em. Và từ bây giờ, em sẽ làm đúng như những gì tôi nói. Nếu tôi muốn em đánh giày cho tôi, em sẽ phải đánh bóng chúng. Nếu tôi bảo em dọn chuồng cho tôi, em cũng sẽ làm như vậy. Và khi tôi muốn em trên giường của tôi, tốt hơn là em nên nằm ngửa, dang rộng hai chân khi tôi cởi dây đai.”


    Những lời nói của anh đáng lẽ phải khiến bụng cô rộn lên vì sợ hãi, nhưng có điều gì đó quá tính toán ở chúng. Anh đang cố tình phá cô, và cô sẽ không để anh làm điều đó.


    “Tôi vô cùng sợ hãi,” cô dài giọng.


    Cô đã không cho anh phản ứng mà anh muốn, vì vậy, anh lại đuổi theo cô. “Khi kết hôn với tôi, emđã mất đi chút tự do cuối cùng của mình. Bây giờ, tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn với em, chỉ cần giết chết em. Và nếu tôi không quá rõ ràng, tôi cũng có thể làm được điều đó.”


    “Nếu tôi không có anh trước,” cô vặn lại.


    “Không phải là một cơ hội.”


    Cô lại cố gắng lý luận với anh. “Tôi đã làm một điều khủng khiếp. Nó sai, nhưng anh có tiền của tôirồi. Nó sẽ gấp ba lần chi phí mà anh phải trả để xây dựng lại nhà máy đó, vì vậy, chúng ta hãy chấm dứt điều này.”


    "Một số thứ không có giá trị." Anh tựa một vai vào cột giường. “Điều này sẽ khiến em thích thú…”


    Cô cảnh giác nhìn anh. Không hiểu sao cô lại không nghĩ vậy.


    “Tôi đã quyết định không đưa em trở lại New York. Tôi đã định nói với em vào sáng mai.”


    Cô cảm thấy buồn nôn. Cô lắc đầu, hy vọng đó không phải là sự thật.


    “Thật mỉa mai, phải không?” anh nói. “Tôi không muốn làm tổn thương em như vậy. Nhưng mọi thứ giờ đã thay đổi, và tôi không quan tâm lắm đến điều đó ”. Anh đưa tay ra và bắt đầu cởi từng cúc áo sơ mi của cô.


    Cô hoàn toàn đứng yên, tia tự tin trước đó của cô tan biến. “Đừng làm thế.”


    “Đã quá muộn.” Anh cởi áo ra và nhìn xuống ngực của cô.


    Cô cố gắng không nói ra, nhưng cô không thể làm được. “Em sợ.”


    “Anh biết.”


    “Nó sẽ đau đúng không?”


    “Đúng.”


    Cô nhắm chặt mắt. Anh cởi áo cho cô. Cô khỏa thân đứng trước anh.


    Đêm nay sẽ là điều tồi tệ nhất, cô tự nhủ. Khi nó xảy ra, anh sẽ mất quyền lực đối với cô.


    Anh nâng cô dưới đầu gối và bế cô lên giường. Cô quay đầu đi khi anh bắt đầu cởi bỏ quần áo của mình. Lát sau, anh hạ mình xuống giường. Nó chùng xuống dưới sức nặng của anh.


    Có điều gì đó quặn thắt trong lòng Cain khi thấy cô quay lưng lại với anh. Đôi mắt nhắm nghiền của cô… Sự cam chịu trên khuôn mặt trái xoan đó… Cô đã phải trả giá gì để thừa nhận nỗi sợ hãi của mình? Chết tiệt, anh không muốn cô như thế này. Anh muốn cô khinh bỉ và chiến đấu với anh. Anh muốn cô nguyền rủa anh và châm ngòi cho sự tức giận của anh vì chỉ có cô mới biết làm như thế nào.


    Anh khum đầu gối cô để thúc giục cô phản ứng, nhưng ngay cả khi đó, cô cũng không đấu với anh. Anh đẩy hai chân cô ra và chuyển trọng lượng của mình để quỳ giữa chúng. Sau đó, anh nhìn xuống nơi thầm kín của cô, tắm trong ánh đèn.


    Cô nằm yên khi anh dùng ngón tay tách những sợi lông tơ sẫm màu như lụa. Hoa hồng dại của anh giữa rừng sâu. Cánh hoa bên trong những cánh hoa. Bảo vệ sựgồ ghề quanh trái tim của cô. Bụng anh quặn thắt khi nó hiện ra. Anh đã biết từ buổi chiều bên bờ ao là cô bé nhỏ, chật khít như thế nào. Anh tràn ngập cảm giác dịu dàng chết tiệt.


    Từ khóe mắt anh nhìn thấy một bàn tay thanh tú đang cuộn lại thành nắm đấm trên tấm phản. Anh đợi cô vung tay vào anh, để chống lại anh vì những gì anh đang làm. Mong muốn điều đó xảy ra. Nhưng cô không di chuyển, và sự kiên cường của cô đã đánh gục anh.


    Rên lên một tiếng, anh nằm xuống và kéo cô vào lòng. Cô đang run rẩy. Cảm giác tội lỗi mạnh mẽ như ham muốn của anh ăn sâuvào anh. Anh chưa bao giờ đối xử nhẫn tâm với một người phụ nữ như vậy. Đây là một phần của sự điên rồ đã cướp đi sinh mạng của anh. “Anh xin lỗi,” anh thì thầm.


    Anh ôm cô vào bộ ngực trần của mình và vuốt ve những lọn tóc ẩm ướt của cô. Khi anh xoa dịu cô, dục vọng của chính anh lại bùng lên, nhưng anh không nhượng bộ, cho đến khi sự run rẩy của cô dừng lại.


    Cánh tay của Cain cảm thấy rắn chắc và thật trớ trêu khi ở bên cô. Cô nghe thấy tiếng thở của anh chậm lại, nhưng cô biết anh không ngủ, không khác cô. Ánh trăng bàng bạc căn phòng yên tĩnh, trong lòng cô cảm thấy bình yên lạ thường. Điều gì đó về sự yên tĩnh, điều gì đó về địa ngục mà họ đã trải qua và địa ngục chắc chắn đang ở phía trước, khiến cho những câu hỏi trở nên khả thi.


    “Tại sao anh lại ghét em đến vậy? Ngay cả trước cối xay bông. Từ ngày em về với Riven Glory.”


    Anh lặng đi trong giây lát. Sau đó, anh trả lời cô. “Anh chưa bao giờ ghét em.”


    “Em đã được định đoạt để ghét bất cứ ai kế thừa Risen Glory,” cô nói.


    “Luôn quay lại với Risen Glory, phải không? Em yêu thích đồn điền này lắm sao?”


    “Hơn tất cả mọi thứ. Risen Glory là tất cả những gì em từng có. Không có nó, em chẳng là gì cả.”


    Anh phủi một lọn tóc lòa xòa trên má cô. “Em là một phụ nữ xinh đẹp, và em can đảm.”


    “Làm thế nào anh có thể nói điều đó sau những gì em đã làm?”


    “Anh đoán tất cả chúng ta đều làm những gì chúng ta phải làm.”


    “Giống như ép buộc cuộc hôn nhân này với em ư?”


    “Là thế.” Anh vẫn còn trong một khoảnh khắc. “Anh không hối hận, Kit. Không hơn em.”


    Sự căng thẳng của cô trở lại. “Tại sao anh không tiếp tục và làm những gì anh định làm? Em sẽ không ngăn cản anh.”


    “Bởi vì anh muốn em tự nguyện. Sẵn sàng và khao khát anh như anh khao khát em.”


    Cô quá ý thức về ảnh tình trạng trần truồng của họ bây giờ, và cô quay lưng lại với anh. “Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.”


    Cô chờ anh nổi giận. Thay vào đó, anh tựa mình trên gối và nhìn xuống cô mà không cố gắng chạm vào cô. “Em có một bản chất đam mê. Anh đã nếm nó trong những nụ hôn của em. Đừng sợ nó.”


    “Em không muốn bản chất đam mê. Thật sai lầm cho một người phụ nữ.”


    “Ai nói với em thế?”


    “Mọi người đều biết điều đó. Khi bà Templeton nói chuyện với chúng tôi về Sự xấu hổ của Eve, đã nói rằng-”


    “Cái gì của Eve?”


    “Sự xấu hổ của Eve. Anh biết đấy.”


    “Lạy chúa.” Anh ngồi dậy trên giường. "Kit, em có biết chính xác điều gì sẽ xảy ra giữa một người đàn ông và một người đàn bà không?”


    “Em đã nhìn thấy những con ngựa.”


    “Những con ngựa không phải là con người.” Anh đặt tay lên vai cô và hướng cô về phía anh. “Hãy nhìn anh này. Mặc dù em ghét anh, nhưng bây giờ, chúng ta đã kết hôn, và không đời nào anh có thể rời tay khỏi em. Nhưng anh muốn em biết chuyện gì đang xảy ra giữa chúng ta. Anh không muốn làm em sợ một lần nữa.”


    Một cách kiên nhẫn, bằng ngôn ngữ đơn giản và trực tiếp, anh nói với cô về cơ thể của chính cô và về cơ thể của anh. Và sau đó, anh nói với cô những gì sẽ xảy ra khi họ kết hợp với nhau.


    Khi xong việc, anh ra khỏi giường và khỏa thân bước đến bàn lấy ly rượu mạnh. Sau đó, anh quay lại và đứng lặng lẽ, để cô thỏa mãn sự tò mò mà cô sẽ không thổ lộ.


    Đôi mắt của Kit say đắm cơ thể anh, soi sáng rõ ràng trong căn phòng ngập tràn ánh trăng. Cô nhìn thấy vẻ đẹp của một kiểu mà cô chưa từng chứng kiến trước đây, một vẻ đẹp rắn rỏi và cơ bắp, nói lên sức mạnh và độ cứng rắn và những điều mà cô hoàn toàn không hiểu. Đôi mắt cô nhìn vào trung tâm của anh. Anh nhanh chóng nhìn xuống dưới theo cái nhìn của cô, và sự e ngại của cô quay trở lại.


    Anh hẳn đã cảm nhận được phản ứng của cô, vì anh đã đặt ly rượu xuống và quay lại với cô. Lần này, đôi mắt của anh mang theo sự thách thức, và mặc dù cô sợ, cô cũng chưa bao giờ từ chối một thử thách, không phải khi nó đến từ anh.


    Khóe miệng anh nhếch lên như một nụ cười. Sau đó, anh cúi đầu xuống và chạm môi mình vào môi cô. Cái chạm của anh nhẹ như lông và mềm, miệng anh khép lại. Không có cái lưỡi thăm dò, cứng rắn nào để nhắc nhở cô về cuộc xâm lược kém thân thiện khác sẽ sớm diễn ra.


    Một số căng thẳng của cô tan biến. Môi anh tìm đến tai cô. Anh hôn xuống thung lũng bên dưới nó và sau đó, nhẹ nhàng với lấy chiếc thùy tai với chiếc đinh bạc nhỏ xíu giữa hai hàm răng và trêu đùa nó bằng đôi môi anh.


    Đôi mắt cô nhắm nghiền lại trước những cảm giác anh đang khơi dậy trong cô, rồi lại mở ra khi anh siết chặt cổ tay cô và kéo dài chúng lên phía trên đầu cô.


    “Đừng sợ,” anh thì thầm, lướt những ngón tay của anh xuống mặt dưới mềm mại của cánh tay cô. “Sẽ tốt thôi. Anh hứa với em." Anh dừng lại trước khủy tay của cô, lướt ngón tay cái qua lại trên bề mặt nhạy cảm phía trong.


    Mọi thứ đã qua giữa họ lẽ ra phải khiến cô cảnh giác, nhưng khi anh lần theo những vòng tròn mỏng manh trong những hốc hõm run rẩy dưới cánh tay cô, cô thấy quá khứ đang tan biến và những cảm giác tinh tế của hiện tại đang bắt cô làm tù nhân.


    Anh trượt tấm khăn đến eo cô và nhìn chằm chằm vào những gì được lộ ra. “Ngực của em thật đẹp,” anh khàn khàn lẩm bẩm.


    Một người phụ nữ được nuôi cẩn thận hơn sẽ hạ cánh tay xuống, nhưng Kit đã không được nuôi một cách nhẹ nhàng như thế, và sự khiêm tốn đã không xảy đến với cô. Cô thấy anh cúi đầu, nhìn môi anh hé mở, cảm nhận hơi thở ấm áp của anh trên da thịt non nớt của cô.


    Cô rên lên khi anh dùng lưỡi liếm vòng quanh núm vú nhỏ. Anh chuyển sự mềm mại của nó thành một đỉnh cao căng thẳng, chặt chẽ. Cô ưỡn người lên, và anh hé môi để bao trùm lên những gì cô dâng hiến. Anh mút liếm cô một cách dịu dàng.


    Cô thấy mình đang nâng cánh tay lên ôm lấy gáy anh trong lòng bàn tay và kéo anh lại gần hơn. Khi miệng anh tra tấn đầu vú này, anh chăm chú nhìn vào đầu vú còn lại bằng ngón trỏ cứng ngắc, đầy vết chai, trêu chọc đầu vú rồi dùng ngón tay cái bắt lấy nó và bóp thật nhẹ.


    Không quen biết đàn ông, cô không thể hiểu việc anh đang kìm hãm niềm đam mê của chính mình khi làm hài lòng cô là gì. Tất cả những gì cô biết là việc anh kéo miệng anh lên ngực cô đã kích hoạt các đầu dây thần kinh tận sâu bên trong cô.


    Anh đẩy tấm ga trải giường ra và nằm cạnh cô. Một lần nữa, miệng anh tìm thấy miệng cô, nhưng lần này, anh không cần phải dỗ dành nó. Môi cô đã hé mở vì niềm vui của anh. Anh vẫn dành thời gian của mình để cô quen với cảm giác của anh.


    Khi anh chơi đùa trên môi cô, bàn tay của Kit trở nên bồn chồn. Một trong những ngón tay cái của cô đặt trên núm vú phẳng và cứng của anh.


    Với một tiếng rên rỉ, anh luồn tay vào mái tóc rối, ẩm ướt của cô và kéo đầu cô lên khỏi gối. Anh đưa lưỡi của mình vào miệng cô và chiếm hữu phía bên trong trơn nóng.


    Sự hoang dã luôn là một phần bản chất của cô đã đáp ứng được niềm đam mê của anh. Cô cong người bên dưới anh, đặt ngón tay lên ngực anh.


    Dấu tích cuối cùng về sự tự chủ của anh đã bị phá vỡ. Tay anh không còn bằng lòng với bộ ngực của cô nữa. Chúng di chuyển xuống cơ thể cô đến bụng cô rồi tới vùng tam giác đen và mượt.


    “Mở cửa cho anh, em yêu,” anh thì thầm vào miệng cô một cách khàn khàn. “Cho anh vào.”


    Cô đã mở. Sẽ không thể tưởng tượng được nếu nó không thế. Nhưng sự tiếp cận mà cô đưa ra vẫn là không đủ đối với anh. Anh vuốt ve bề mặt bên trong của đùi cô cho đến khi cô nghĩ rằng mình sẽ phát điên. Cuối cùng, hai chân cô cũng dạng rộng ra để thỏa mãn dục vọng của anh.


    “Làm ơn,” cô thở hổn hển.


    Sau đó, anh chạm vào cô, bông hồng dại của anh, vào trung tâm của cô. Anh nhẹ nhàng mở cô không quá khó khăn, khống chế thời gian của anh mặc dù anh gần như phát cuồng vì cần cô như thể anh chưa bao giờ cần một người phụ nữ nào.


    Anh di chuyển lên trên người cô, hôn lên ngực cô, hôn lên khuôn miệng non nớt ngọt ngào của cô. Và sau đó, không thể kìm chế được nữa, anh đĩnh đạc ngay chính giữa cô và từ từ nhấn vào.


    Cô cứng người. Anh xoa dịu cô bằng những nụ hôn của mình và sau đó, với một cú đẩy nhẹ nhàng, anh xuyên thủng tấm màng thiếu nữ của cô và đặt sự trong trắng ở lại sau lưng cô.


    Cô quay trở lại thực tại với nỗi đau nhỏ, sắc nét. Cho đến giờ, chỉ còn có hạnh phúc. Điều này giống như một sự phản bội. Những cái vuốt ve của anh đã nói dối cô. Chúng đã hứa hẹn một điều gì đó kỳ diệu, nhưng cuối cùng, đó lại là lời hứa của ma quỷ.


    Tay anh ôm lấy cằm cô và quay cô lại. Cô trừng mắt nhìn anh, quá ý thức về những gì đang chôn sâu và to lớn bên trong cô.


    “Không sao đâu, em yêu,” anh thì thầm. “Hết đau rồi.”


    Lần này, cô không tin anh. “Có thể với anh thôi. Rút ra đi!”


    Anh cười một nụ cười sâu hun hút. Tay anh trở lại ngực cô, và cô lại cảm thấy sự tan chảy bắt đầu.


    Anh bắt đầu tiến vào sâu bên trong cô, và cô không còn muốn anh rời đi nữa. Cô ấn ngón tay vào những thớ thịt rắn chắc ở vai anh và vùi miệng vào cổ anh để cô có thể nếm anh bằng lưỡi của mình. Da của anh là muối biển và sạch sẽ, và sự vuốt ve bên trong cô đang di chuyển sâu hơn, xuyên qua tử cung và trái tim, làm tan chảy xương, thịt cô và thậm chí cả linh hồn cô.


    Cô cong người và căng thẳng và để anh cưỡi cô xuyên qua ngày và đêm, xuyên qua chính không gian, bám lấy anh, vào người đàn ông ngọt ngào của anh, ngọn giáo cứng của anh, lao ngày càng sâu hơn vào trong cô, mang cô cao hơn, ném cô vào ánh sáng chói lòa của mặt trời và mặt trăng, nơi cô treo mình vĩnh viễn và sau đó vỡ tan thành hàng triệu mảnh ánh sáng và bóng tối, đáp lại tiếng rên lớn của anh bằng chính cô.
     
  19. LanNP

    LanNP Lớp 7

    15

    Nằm cô đơn trên chiếc giường nhàu nhĩ khi tiếng ồn ào ngoài hành lang đánh thức cô. Cô chớp mắt trước ánh sáng mặt trời, rồi đứng thẳng người khi nhận ra mình đang ở đâu. Chuyển động đột ngột khiến cô nhăn mặt.


    Sophronia lao vào mà không thèm gõ cửa. "Kit! Em yêu, em không sao chứ? Magnus đã không để tôi rời đi, nếu không tôi đã ở đây sớm hơn.”


    Kit không thể nhìn vào mắt Sophronia. "Em ổn." Cô phủ lại các lớp che đậy. Áo choàng của cô nằm vắt ngang dưới đáy giường. Cain hẳn đã đặt nó ở đó.


    Khi cô với tới nó, Sophronia cứng người. Kit thấy cô ấy nhìn chằm chằm vào vết bẩn nhợt nhạt trên ga trải giường. “Chị đã ở lại với Magnus đêm qua à?” cô nói nhanh, cố gắng đánh lạc hướng cô ấy.


    Sophronia rời mắt khỏi giường và nói một cách lo lắng, “Thiếu tá không cho tôi nhiều lựa chọn. Magnus ngủ trên hiên nhà.”


    "Em hiểu rồi." Kit đi vào phòng riêng của mình, cứ như thể mọi thứ vẫn bình thường. “Một đêm tuyệt vời khi ngủ ngoài trời.”


    Sophronia theo cô. Kit bắt đầu tắm trong nước mà Lucy đã để lại cho cô. Giữa họ im lặng nặng nề.


    Chính Sophronia đã phá vỡ nó. “Anh ấy có làm em đau không? Em có thể nói với chị.”


    “Em ổn,” Kit đáp lại một cách quá nhanh chóng.


    Sophronia ngồi xuống bên chiếc giường chưa hề được ngủ trên đó. “Chị chưa bao giờ nói với em điều này. Chị không muốn, nhưng bây giờ…”


    Kit ngẩng lên khỏi bệ rửa. “Chuyện gì vậy?”


    “Chị - chị đã biết cảm giác ấy như thế nào... bị tổn thương bởi một người đàn ông.” Cô ấy vặn tay trong lòng.


    “Ồ, Sophronia…”


    “Lần đầu tiên khi chị mười bốn tuổi. Anh ta là một người da trắng. Chị đã muốn chết sau đó, chị cảm thấy mình thật bẩn thỉu. Và suốt mùa hè năm đó, anh ta đã tìm chị, bất kể chị cố gắng che giấu thế nào. 'Cô gái,' anh ta gọi. 'Cô. Đến đây.'.”


    Kit rơm rớm nước mắt. Cô lao đến bên bạn mình và quỳ xuống bên cạnh. “Em rất xin lỗi. Em đã không biết.”


    “Chị đã không muốn em biết.”


    Cô kéo tay Sophronia lên má mình. “Chẳng lẽ chị đã không đến gặp cha em và nói cho ông ấy biết chuyện gì đang xảy ra?”


    Lỗ mũi của Sophronia phồng lên, và cô ấy giật lấy tay cô. “Ông ấy biết điều gì đang xảy ra. Đàn ông da trắng luôn biết điều gì đang xảy ra với những phụ nữ nô lệ mà họ sở hữu.”


    Kit rất vui vì cô đã không ăn, vì cô sẽ nôn ra mất. Cô đã nghe những câu chuyện ấy, nhưng cô luôn có thể thuyết phục bản thân rằng không có điều gì tương tự như vậy có thể xảy ra ở Risen Glory.


    “Chị không nói em điều này để làm em khóc.” Sophronia lấy ngón tay cái gạt nước mắt của Kit.


    Kit nghĩ về những lập luận về quyền của các tiểu bang mà cô đã đưa ra trong nhiều năm đối với bất kỳ ai nói rằng cuộc chiến đã diễn ra vì chế độ nô lệ. Giờ thì cô đã hiểu tại sao những lập luận đó lại quan trọng với cô như vậy. Họ đã ngăn cô đối mặt với một sự thật mà cô không thể đối mặt. “Nó ác quá. Thật độc ác.”


    Sophronia đứng dậy và bỏ đi. “Tôi đang cố gắng hết sức để đưa nó vào quá khứ. Giờ thì điều chị đang lo lắng là em.”


    Kit không muốn nói về mình. Cô quay trở lại quầy rửa mặt, hành động như thể thế giới vẫn giống như ngày hôm trước. “Chị không cần phải lo lắng về em.”


    “Tôi đã nhìn thấy nét mặt của anh ấy khi anh ấy bế em vào ngôi nhà này. Không cần phải tưởng tượng nhiều để biết em đã có một khoảng thời gian thật khó khăn. Nhưng hãy nghe chị, Kit. Em không thể giữ tất cả những điều xấu xa đó neo lại bên trong em. Em phải bộc lộ nó ra trước khi nó thay đổi em.”


    Kit cố gắng nghĩ xem cô có thể nói gì, đặc biệt là sau những gì Sophronia đã tiết lộ về bản thân. Nhưng làm sao cô có thể nói về điều gì đó mà cô ấy không hiểu được?


    Sophronia nói: “Dù nó có khủng khiếp đến mức nào đi nữa, thì em có thể nói với chị về điều đó, chị hiểu, em yêu. Em có thể nói với chị.”


    “Không, chị không hiểu đâu.”


    “Chị hiểu. Chị biết nó như thế nào. Chị biết nó ra sao-"


    "Chị không." Kit quay lại. “Chuyện này không xấu như chuyện đã xảy ra với chị,” cô nói nhẹ nhàng. “Nó không xấu xí, kinh khủng hay bất cứ thứ gì tương tự thế.”


    “Ý em là anh ấy không…”


    Kit nuốt xuống và gật đầu. “Anh ấy đã làm.”


    Khuôn mặt của Sophronia tái đi. “Chị - chị đoán chị không nên…” Cô ấy cạn lời. “Chị cần quay lại nhà bếp. Hôm qua, Patsy cảm thấy không được ổn.” Váy của cô ấy tạo ra một âm thanh nhẹ nhàng khi cô ấy rời khỏi phòng.


    Kit nhìn chằm chằm vào cô ấy, cảm thấy phát ốm và tội lỗi. Cuối cùng, cô buộc mình phải mặc xong quần áo. Cô đưa tay vào tủ quần áo và lấy ra thứ đầu tiên mà ngón tay cô chạm vào, một hìnhtrang trí sọc kẹo. Cô đã đánh mất chiếc lược bạc, vì vậy, cô buộc những lọn tóc của mình lại bằng một dải ruy băng màu bí ngô mà cô tìm thấy trong ngăn kéo của mình. Nó không hợp với váy của cô, nhưng cô chẳng chú ý.


    Ngay khi cô đến tiền sảnh, cửa trước mở ra và Cain bước vào cùng với bà Dolly. Kit ngay lập tức bị cuốn vào vòng tay thơm mùi bạc hà.


    “Ôi, cô gái ngọt ngào, cô gái quý giá ngọt ngào của tôi! Đây là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi. Khi nghĩ cháu và thiếu tá dành tình cảm yêu thương cho nhau, và ta không nghi ngờ gì cả.”


    Đây là lần đầu tiên cô nghe thấy bà Dolly tự nguyện gọi Baron là “thiếu tá”. Cô xem xét bà ấy kỹ hơn, điều này cho cô một cái cớ để tránh nhìn Cain.


    “Ta đã trừng phạt thiếu tá vì đã giữ tôi trong bóng tối, và tôi cũng nên trừng phạt cháu nữa, nhưng ta quá say với hạnh phúc.” Người phụ nữ lớn tuổi nắm chặt tay vào vạt áo nhăn nhúm của mình. “Chỉ cần nhìn cô ấy xem, thiếu tá, trong chiếc váy xinh xắn với dải ruy băng trên tóc. Mặc dù cháu có thể muốn tìm một màu khác, Katharine Louise. Cháu có một mảnh satin nhỏ màu hồng đó, nếu nó không quá sặc sỡ. Bây giờ, ta phải đi nói chuyện với Patsy về chiếc bánh.” Với một nụ hôn nhanh vào má Kit, cô đi vào bếp. Khi tiếng lạch cạch của đôi giày cao gót nhỏ xíu của bà trên sàn gỗ đã nhỏ dần, Kit cuối cùng cũng buộc phải nhìn chồng mình.


    Cô có thể đã phải nhìn chằm chằm vào một người lạ. Khuôn mặt anh trống rỗng, đôi mắt xa xăm. Niềm đam mê họ đã chia sẻ đêm qua có thể chỉlà điều mà cô đã tưởng tượng.


    Cô tìm kiếm một số dấu vết của tình cảm, một số thừa nhận về tầm quan trọng của những gì đã qua giữa họ. Khi cô không tìm thấy nó, một cơn ớn lạnh tràn qua cô. Cô lẽ ra phải biết đây là cách nó xảy ra với anh. Cô đã thật ngu ngốc khi mong đợi bất cứ điều gì khác. Tuy nhiên, cô cảm thấy bị phản bội.


    “Tại sao bà Dolly lại gọi anh là thiếu tá?” Cô hỏi câu hỏi này thay vì những câu hỏi khác mà cô không thể hỏi. “Anh đã nói gì với bà ấy à?”


    Anh ném chiếc mũ của mình lên bàn ngoài hành lang. “Anh nói với bà ấy rằng chúng ta đã kết hôn. Sau đó, anh chỉ ra rằng nếu bà ấy tiếp tục tin rằng anh là tướng Lee, bà ấy sẽ phải tự điều đình với việc em đang sống với một người đàn ông hai vợ, vì tướng quân đã kết hôn trong nhiều năm rồi.”


    “Bà ấy phản ứng như thế nào?”


    “Bà ấy chấp nhận nó, đặc biệt là sau khi anh nhắc bà ấy rằng lý lịch quân sự của anh chẳng có gì đáng xấu hổ.”


    “Hồ sơ quân sự của anh á? Sao anh có thể làm bà ấy sợ hãi như vậy?” Cuối cùng, cô đã có một mục tiêu để ghim ít nhất một phần nhỏ nỗi muộn phiền của cô lại. “Nếu anh bắt nạt bà ấy-”


    “Bà ấy không sợ hãi. Bà ấy rất vui khi biết anh đã phục vụ dưới quyền tướng Beauregard một cách dũng cảm như thế nào.”


    “Beauregard đã chiến đấu cho Liên minh miền Nam.”


    “Thỏa hiệp, Kit. Biết đâu một ngày nào đó,em sẽ học được giá trị của nó.” Anh đi đến cầu thang và sau đó dừng lại. “Một giờ nữa, anh sẽ đi Charleston. Magnus sẽ ở đây nếu em cần bất cứ điều gì.”


    “Charleston? Anh sẽ rời đi hôm nay sao?”


    Đôi mắt anh chế giễu cô. “Em có mong đợi một tuần trăng mật không đấy?”


    “Không, dĩ nhiên là không. Nhưng anh có nghĩ rằng sẽ hơi kỳ lạ nếu anh rời đi sớm như vậy sau đám cưới của chúng ta không?”


    “Từ khi nào em quan tâm đến những gì mọi người nghĩ vậy?”


    “Em không. Tôi chỉ đang nghĩ về bà Dolly và chiếc bánh của bà ấy.” Cơn giận của cô bùng nổ. “Đến Charleston đi. Đi xuống địa ngục bởi tất cả những gì mà em quan tâm.”


    Cô đẩy anh qua và đi ra cửa trước. Cô nửa mong anh đi theo cô, nửa mong anh làm theo ý muốn. Cô muốn có một cuộc chiến, một cuộc tranh cãi gay gắt để tráchcứ sự bất hạnh của cô. Nhưng cánh cửa vẫn đóng im.


    Cô đi đến cây sồi sống sau nhà và dựa vào một trong những cành cây rủ xuống. Làm thế nào để cô vẫn tồn tại là vợ của anh đây?


    Trong vài ngày tiếp theo, cô tránh càng xa nhà càng tốt. Ban đầu, cô mặc quần áo con trai và cưỡi Cám dỗ từ đầu này đến đầu kia của đồn điền khác, ở khắp mọi nơi, trừ nhà máy kéo sợi. Cô nói chuyện với những người phụ nữ về khu vườn của họ, với những người đàn ông về vụ bông, và đi bộ giữa những hàng cây dài cho đến khi ánh nắng chiều xua cô vào nơi ẩn náu của cánh rừng hoặc bờ ao.


    Nhưng cái ao không còn là một nơi trốn tránh. Anh cũng đã làm hỏng điều đó. Khi ngồi dưới hàng liễu, cô nghĩ về việc anh đã xoay sở để lấy đi mọi thứ của cô: nhà cửa, tiền bạc, và cuối cùng là cơ thể cô. Ngoại trừ việc cô đã tự dâng hiến nó.


    Đôi khi nỗi nhớ tràn ngập trong cô khiến cô nổi cơn thịnh nộ. Những lần khác, cô cảm thấy khó chịu và bồn chồn. Khi điều đó xảy ra, cô sẽ nhảy lên Cám dỗ và lại cưỡi nó cho đến khi cô kiệt sức.


    Ngày này trôi sang ngày khác, Kit chưa bao giờ là một kẻ hèn nhát, nhưng cô không thể tìm thấy can đảm để đối mặt với những người khách của mình, vì vậy, cô để họ cho bà Dolly. Mặc dù cô không nghĩ Cogdells sẽ tiết lộ chi tiết của đám cưới khủng khiếp đó, nhưng phần còn lại đã đủ tệ. Cô đã kết hôn với kẻ thù trong một biến cố vội vã rồi bỏ chúng lại đủ đếm trên đầu ngón tay trong nhiều tháng tới. Thật xấu hổ với sự thật rằng chồng cô đã bỏ rơi cô vào buổi sáng ngay sau đám cưới của họ, và cô không biết khi nào anh sẽ trở lại.


    Chỉ có một lần cô đồng ý tiếp khách, đó là đầu giờ chiều thứ bảy, khi Lucy thông báo rằng ngài Parsell đã hẹn đến. Brandon biết cô cảm thấy thế nào về Cain, vì vậy, anh ấy hẳn phải nhận ra rằng cô đã bị ép buộc trong cuộc hôn nhân. Có lẽ anh ấy đã nghĩ ra cách để giúp cô.


    Cô nhanh chóng thay quần áo sơ mi sang bộ váy đã mặc hôm trước và vội vã đi xuống cầu thang. Anh đứng dậy khỏi ghế trường kỷ để chào cô.


    “Bà Cain.” Anh ta cúi đầu theo nghi thức. “Tôi đến để thể hiện tình cảm của mình cũng như những lời chúc tốt đẹp nhất của mẹ và các chị của tôi. Tôi chắc chắn rằng cô và thiếu tá Cain sẽ thật hạnh phúc.”


    Kit cảm thấy một bong bóng cười cuồng loạn đang trào lên trong cô. Anh ta làm thế nào để cư xử như thể giữa họ chưa bao giờ có bất cứ điều gì ngoài tình bạn xa cách nhất thế này.


    “Cảm ơn ngài, ngài Parsell,” cô đáp, bằng cách nào đó điềuchỉnh để phù hợp với ngữ điệu của mình. Được thúc đẩy bởi niềm kiêu hãnh của mình, cô đã đóng vai một cách hoàn hảo mà học viện Templeton đã đào tạo cô. Trong hai mươi phút tiếp theo, cô nói về tình trạng những bông hồng mọc gần trước nhà, sức khỏe của chủ tịch ngân hàng Planters and Citizens, cùng khả năng mua một tấm thảm mới cho nhà thờ.


    Anh ta trả lời từng chủ đề và không bao giờ cố gắng đề cập đến bất kỳ sự kiện nào xảy ra giữa chúng chưa đầy một tuần trước đó. Khi anh rời khỏi, đúng hai mươi phút sau khi anh đến, cô tự hỏi tại sao cô đã mất nhiều thời gian để thừa nhận với bản thân rằng anh ta là một tên ngốc.


    Cô dành cả buổi tối cuộn tròn trên chiếc ghế ở phòng khách phía sau, trên đùi cô đặt bản sao cũ nát của các bài Tiểu luận của Emerson. Đối diện với cô là chiếc bàn làm việc bằng gỗ gụ, nơi Sophronia làm việc với sổ sách của người quản gia. Cain hy vọng cô sẽ tiếp quản ngay bây giờ, nhưng Sophronia không đánh giá cao sự can thiệp của cô, và Kit không quan tâm đến việc đếm khăn trải giường. Cô không muốn trở thành bà chủ của ngôi nhà. Cô muốn trở thành bà chủ của vùng đất.


    Khi màn đêm buông xuống, Kit chìm sâu hơn vào tuyệt vọng. Anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn với đồn điền của cô, và cô không thể ngăn cản anh. Ông quan tâm nhiều đến nhà xưởng hơn là cánh đồng. Có lẽ anh sẽ quyết định xẻ đôi cánh đồng để mở đường. Và anh là một con bạc. Điều gì sẽ xảy ra nếu anh phung phí số tiền từ sự uỷ thác của cô? Điều gì sẽ xảy ra nếu anh quyết định bán đất để có sẵn nguồn tiền?


    Đồng hồ ngoài hành lang kêu lúc nửa đêm và suy nghĩ của cô càng lúc càng tối. Cain luôn là một kẻ lang bạt. Anh đã sống ở đây ba năm. Sẽ mất bao lâu trước khi anh quyết định bán Risen Glory và lên đường đến một nơi nào đó mới?


    Cô cố gắng tự nhủ với bản thân rằng lúc này, Risen Glory vẫn an toàn. Cain bận tâm đến nhà máy kéo sợi, vì vậy, anh không có khả năng làm bất cứ điều gì quyết liệt ngay lập tức. Mặc dù nó đi ngược lại với bản chất của cô, cô vẫn phải tiết chế thời gian của mình.


    Đúng, Risen Glory đã an toàn, nhưng còn cô thì sao? Thế còn sức nóng tộtđộ trong máu cô khi anh chạm vào cô thì sao? Hay ý thức dâng cao vọt qua cô mỗi khi cô nhìn thấy anh? Lịch sử có lặp lại chính nó không? Có phải máu Weston đang chỉ thị cho máu của Cain như đã từng làm trước đây trong thoả hiệp gần như đã tiêu diệt được Risen Glory?



    “Katharine Louise, tại sao cháu còn chưa ngủ?” bà Dolly đứng ở ngưỡng cửa, chiếc mũ ngủ xếp nếp xộc xệch, khuôn mặt hằn lên vẻ lo lắng.


    “Chỉ bồn chồn thôi. Cháu xin lỗi vì đã đánh thức bà.”


    "Hãy để ta lấy cho cháu một ít cồn thuốc phiện, cháu yêu quý, để cháu có thể ngủ.”


    “Cháu không cần bất kỳ thứ gì đâu.”


    “Cháu cần thư giãn, Katharine. Bây giờthì đừng cứng đầu.”


    “Cháu sẽ ổn.” Cô hướng bà Dolly lên lầu, nhưng người phụ nữ lớn tuổi không chịu để cô một mình cho đến khi Kit buộc phải nuốt vài muỗng cà phê cồn thuốc phiện.


    Cô chìm vào giấc ngủ, chỉ để những băn khoăn còn lại của cô bị xáo trộn bởi những hình ảnh bóng tối do thuốc phiện gây ra. Vào lúc bình minh, một con sư tử to lớn màu nâu đến gần cô. Cô ngửi thấy mùi nam tính, mùi rừng rậm của nó, nhưng thay vì cảm thấy sợ hãi, cô lại luồn các ngón tay qua bờm của nó và kéo nó lại gần.


    Dần dần, nó biến thành chồng của cô. Anh thì thầm những lời yêu thương và bắt đầu vuốt ve cô. Qua lớp vải trong giấc mơ, cô cảm nhận được làn da của anh. Nó ấm áp và ẩm ướt như chính cô vậy.


    “Anh sẽ lấp đầy em ngay bây giờ,” người chồng trong mộng của cô thì thầm.


    “Vâng,” cô thì thầm. “Ồ, vâng.”


    Sau đó, anh nhấn vào cô, và cơ thể cô bốc cháy. Cô di chuyển cùng anh và leo lên đỉnh cùng anh, và ngay trước khi ngọn lửa bùng nổ, cô đã gọi tên anh.


    Giấc mơ cồn thuốc phiện vẫn ở bên khi cô thức dậy vào sáng hôm sau. Cô nhìn lên chiếc giường treo với lụa màu hồng và xanh lục, cố gắng rũ bỏ hậu quả của thuốc. Nó có vẻ thật làm sao… con sư tử đã thay đổi dưới bàn tay cô thành-


    Cô bật dậy trên giường.


    Cain đứng cạo râu trước chiếc gương treo ở đó. Anh chỉ quấn một chiếc khăn tắm màu trắng quanh hông. “Buổi sáng tốt lành.”


    Cô trừng mắt nhìn anh. “Về phòng riêng của anh để cạo râu đi.”


    Anh quay lại và nhìn chằm chằm vào ngực cô. “Ở đây, cảnh đẹp hơn.”


    Cô nhận ra tấm khăn đã rơi xuống thắt lưng của mình, và cô kéo nhanh nó lên cằm. Sau đó, cô nhìn thấy chiếc váy ngủ của mình nằm nhàu nát trên sàn nhà. Anh cười khúc khích trước nhịp thở đột ngột của cô. Cô nhấc tấm khăn giường lên và chúi đầu vào trong đó.


    Đảm bảo đủ rồi. Cô không hình dung ra sự ẩm ướt giữa hai đùi mình.


    “Đêm qua, em là một con mèo rừng,” anh nói, rõ ràng là thích thú.


    Và anh đã từng là một con sư tử.


    “Em đã dùng thuốc,” cô đáp lại. “Bà Dolly bắt em uống cồn thuốc phiện. Emkhông nhớ gì cả.”


    “Vậy thì anh đoán em sẽ phải nghe lời anh. Em thật ngọt ngào và dễ bảo, và em đã làm tất cả những gì anh muốn.”


    “Bây giờ thì ai đang mơ chứ?”


    “Anh đã lấy những gì là của anh đêm qua rồi,”anh nói với vẻ thích thú có chủ ý. “Thật tốt khi sự tự do của em đã trở thành dĩ vãng. Rõ ràng là em cần một bàn tay vững chắc.”


    "Và anh rõ ràng cần một viên đạn trong trái tim của mình.”


    “Ra khỏi giường và mặc quần áo đi, vợ yêu. Em đã trốn ra ngoài đủ lâu rồi.”


    “Em không trốn.”


    “Đó không phải là những gì anh nghe thấy.” Anh rửa sạch mặt, rồi lấy khăn lau khô. “Anh tình cờ gặp một trong những người hàng xóm của chúng ta ở Charleston ngày hôm qua. Cô ấy rất lo khi nói với anh rằng em không tiếp khách.”


    “Hãy tha thứ cho em nếu em không ham nghe mọi người bàn tán về sự thật rằng em đã kết hôn với một người Yankee đã bỏ rơi em vào buổi sáng ngay sau đám cưới của chúng ta.”


    “Điều đó thực sự khổ sở, phải không?” Anh ném chiếc khăn xuống. “Anh không có bất kỳ sự lựa chọn nào. Nhà máy kéo sợi phải được xây dựng lại cho kịp vụ mùa năm nay, và anh cần thu xếp nguồn cung cấp gỗ và xây dựng.” Anh bước ra cửa. “Anh muốn em mặc quần áo và xuống cầu thang trong nửa giờ nữa. Cỗ xe sẽ đợi.”


    Cô nhìn anh đầy nghi ngờ. "Để làm gì?”


    “Hôm nay là chủ nhật. Ông bà Cain sẽ đi đến nhà thờ.”


    “Nhà thờ!”


    “Phải, Kit. Sáng nay, em sẽ ngừng hành động như một kẻ nhát gan và đối mặt với tất cả.”


    Kit bật dậy, cầm theo tấm khăn giường. “Em chưa bao giờ hành động như một kẻ hèn nhát trong đời cả!”


    “Đó là điều anh đang nương vào đấy.” Anh biến mất qua ngưỡng cửa.


    Cô sẽ không bao giờ thừa nhận điều đó với anh, nhưng anh đã đúng. Cô không thể tiếp tục trốn tránh như thế này. Thầm rủa trong lòng, cô ném tấm trải giường sang một bên và rửa mặt.


    Cô quyết định mặc chiếc váy màu xanh trắng bằng vải muslin mà cô đã mặc trong đêm đầu tiên trở lại Risen Glory. Sau khi mặc vào, cô vén tóc thành một búi lỏng lẻo, sau đó,cài một chiếc nơnhỏ bằng rơm mỏng và vải sa tanh xanh lên đầu. Với đồ trang sức, cô đeo chiếc nhẫn cưới đáng ghét của mình và đôi bông tai đính đá mặt trăng.


    Đó là một buổi sáng ấm áp, và các con chiên vẫn chưa vào trong. Khi cỗ xe từ Risen Glory tiến đến, Kit nhìn thấyhọ quay đầu lại. Chỉ có những đứa trẻ lao vào trong cơn bùng nổ năng lượng cuối cùng mới thờ ơ với sự xuất hiện của Baron Cain và cô dâu của anh.


    Cain giúp bà Dolly ra ngoài, sau đó, đưa tay vào bên trong xe ngựa để hỗ trợ Kit. Cô bước xuống một cách duyên dáng, nhưng khi anh bắt đầu thả cánh tay cô ra, cô tiến lại gần anh hơn. Với những gì cô hy vọng là một nụ cười thân mật, trước tiên, cô trượt một tay, sau đó là tay kia theo chiều dài ống tay áo của anh và bám vào nó trong tư thế phụ thuộc và tôn thờ đầy nữ tính.


    "Thêm lực một chút, không được sao?" anh lẩm bẩm.


    Cô nở một nụ cười rạng rỡ với anh và thì thầm trong hơi thở, “Em chỉ mới bắt đầu thôi. Và anh có thể xuống địa ngục đi.”


    Bà Rebecca Whitmarsh Brown đến trước tiên. “Sao nào, Katharine Louise, chúng tôi không mong gặp cô sáng nay. Không cần phải nói rằng cuộc hôn nhân rất đột ngột của côvới thiếu tá Cain đã khiến tất cả chúng tôi ngạc nhiên, phải không, Gladys?”


    “Chắc chắn là có,” con gái bà trả lời với hàm răng sít chặt.


    Vẻ mặt của người phụ nữ trẻ nói rõ với Kit rằng chính đôi mắt của Gladys đã dán chặt vào Cain, dùlà người Yankee hay không, và cô ấy không đánh giá cao việc bị chuyển qua cho một cô gái lanh chanh như Kit Weston.


    Kit tiến xa đến mức áp má cô vào tay áo anh. “Tại sao, thưa bà Brown, Gladys, tôi tin rằng bà đang trêu ghẹo tôi, thật là tôi làm vậy đấy. Chắc chắn rằng tất cả mọi người trong toàn địa hạt, những người có một đôi mắt đã đoán ngay từ khi mới bắt đầu là thiếu tá Cain và tôi cảm thấy như thế nào về nhau. Mặc dù anh ấy là một người đàn ông, có thể che giấu cảm xúc thật của mình tốt hơn nhiều so với tôi, một người phụ nữ đơn thuần, từng có thể làm được.”


    Cain tạo ra một âm thanh nghẹn ngào kỳ lạ, và ngay cả bà Dolly cũng chớp mắt.


    Kit thở dài và tặc lưỡi. “Tôi đã chiến đấu và chiến đấu với sự cuốn hút giữa chúng tôi - thiếu tá là một kẻ xâm lược Yankee và một trong những kẻ thù xấu xa nhất của chúng ta. Nhưng như Shakespeare đã viết, 'Tình yêu chinh phục tất cả mọi thứ.' Có phải vậy không, anh yêu?”


    “Anhtin là Virgil đã viết thế, yêu,” anh đáp lại một cách khô khan. “Không phải Shakespeare.”


    Kit rạng rỡ với những người phụ nữ. “Bây giờ, anh ấy không chỉ là người đàn ông thông minh nhất sao? Mọi người sẽ không nghĩ rằng một người Yankee sẽ biết nhiều như vậy, phải không? Hầu hết họ đều là những kẻ mờ mắt rồi.”


    Anh siết chặt cánh tay cô trông giống như một cử chỉ âu yếm, nhưng trên thực tế, là một lời cảnh báo hãy lưu tâm đến cách cư xử của cô.


    Cô quạt lên mặt. “Ôi, chắc chắn là ấm áp quá rồi. Baron, anh yêu, có lẽ anh nên đưa em vào trong nơi mát mẻ hơn. Sáng nay, em dường như cảm thấy nóng quá.”


    Lời nói vừa kịp thốt ra khỏi miệng thì hàng chục cặp mắt đã đi đổ về vòng eo của cô.


    Lần này không có gì nhầm lẫn với trò vui đùa độc ác của Cain. “Tất nhiên rồi, em yêu. Vào trong nhà ngay thôi.” Anh dìu cô từng bước, vòng tay qua vai cô như thể cô là một bông hoa kết trái mỏng manh cần anh che chở.


    Kit cảm thấy ánh mắt của những người đi lễ nhà thờ xuyên qua lưng cô, và cô có thể nghe thấy họ đang làm dấu điên loạn đã nhiều tháng nay rồi. Hãy để cho họ tính, cô tự nhủ. Chẳng bao lâu, họ sẽ tự nhận ra rằng họ đã sai.


    Và rồi một ý nghĩ kinh khủng ập đến với cô.


    Bà pháp sư đã sống trong một căn nhà gỗ xiêu vẹo trên mảnh đất từng là vùng đất Parsell mà bất cứ ai cũng có thể nhớ được. Một số người cho biết ông già Godfrey Parsell, ông nội của Brandon, đã mua bà tại một chợ nô lệ ở New Orleans. Những người khác nói rằng bà sinh ra tại Holly Grove và là một phần của Cherokee. Không ai biết chắc chắn bà ấy bao nhiêu tuổi, và không ai biết bà ấy với bất kỳ cái tên nào khác.


    Da trắng và da đen đều như nhau, mọi phụ nữ trong quận đều đến gặp bà dùsớm hay muộn. Bà ấy có thể chữa mụn cóc, dự đoán tương lai, chế tạo bình thuốc tình yêu và xác định giới tính của thai nhi. Bà ấy là người duy nhất Kit biết có thể .


    “Xin chào, bà pháp sư. Tôi là Kit Weston-Katharine Louise Cain-con gái của Garrett Weston. Bà nhớ tôi chứ?”


    Cánh cửa cọt kẹt mở ra đủ xa để một cái đầu hoa râm già nua có thể nhô ra. "Cô Garrett Weston còn trẻ trong khi tất cả đều đã trưởng thành.” Bà lão phát ra một tiếng cộc cộc khô khan. "Cha cô, ông ấy chắc chắn sẽ bị đốt cháy trong lửa địa ngục."


    “Bà thực sự đúng về điều đó. Tôi có thể vào được không?”


    Bà cụ đứng lại cửa, và Kit bước vào trong một căn phòng nhỏ xíu được chăm chút kỹ lưỡng, bất chấp nó lộn xộn. Những bó hành, tỏi và rau thơm treo trên xà nhà, những món đồ lặt vặt ở đầy các góc, và một bánh xe quay cũ kỹ nằm gần cửa sổ duy nhất của cái chòi. Một bức vách của căn phòng có những chiếc kệ gỗ thô sơ được đặt ở giữa với sức nặng của các loại đồ sành sứ và lọ.


    Bà pháp sư khuấy các chất thơm trong một cái ấm treo bằng móc sắt trên ngọn lửa. Sau đó, bà ấy hạ mình vào một chiếc sàng bên cạnh lò sưởi. Cứ như thể bà ấy đang ở một mình, bà ấy bắt đầu lắc lư và ngâm nga với giọng khô như lá rụng.


    “Có một loại nhựa thơm ở Gilead…”


    Kit ngồi vào chiếc ghế gần cô nhất, tựa lưng bậc thang với ghế gấp võng xuống, và lắng nghe. Kể từ buổi lễ nhà thờ sáng hôm đó, cô đã cố nghĩ xem mình sẽ làm gì nếu có con. Cô sẽ bị ràng buộc với Cain trong suốt phần đời còn lại của mình. Cô không thể để điều đó xảy ra, không phải trong khi vẫn còn cơ hội cho cô, một phép màu nào đó sẽ trảtự do cho cô và làm cho mọi thứ trở lại bình thường.


    Ngay sau khi họ trở về từ nhà thờ, Cain đã biến mất, nhưng Kit đã không thể đi cho đến tận chiều hôm đó, khi bà Dolly lui vào phòng ngủ để đọc Kinh thánh và chợp mắt.


    Bà pháp sư cuối cùng cũng ngừng hát. “Hỡi đứa trẻ, cô hãy đặt những rắc rối của mình lên Chúa Giêsu, cô sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều.”


    “Tôi không nghĩ Chúa Giêsu có thể làm gì nhiều với những rắc rối của tôi.”


    Bà cụ nhìn lên trần nhà và líu ríu. "Chúa tể? Ngài đang nghe đứa trẻ này?” Tiếng cười rạo rực lồng ngực xương xẩu của bà ấy. “Cô ấy nghĩ rằng ngài không thể giúp cô ấy. Cô ấy nghĩ bà pháp sư già có thể giúp cô ấy, nhưng Chúa Giêsu Kitô con trai của ngài thì không.” Đôi mắt bà ấy bắt đầu ngấn nước vì thích thú, và bà ấy dùng góc tạp dề chấm vào chúng. “Ôi, Chúa ơi,” bà ấy kêu lên, “đứa trẻ này - nó còn trẻ quá.”


    Kit rướn người và chạm vào đầu gối của bà lão. “Chỉ là tôi cần phải chắc chắn, bà pháp sư. Tôi không thể có con được. Đó là lý do tại sao tôi đến với bà. Tôi sẽ trả công xứng đáng nếu bà giúp tôi.”


    Người phụ nữ lớn tuổi ngừng đung đưa và nhìn vào mặt Kit lần đầu tiên kể từ khi cô bước vào cái chòi. "Những đứa con là phước lành của Chúa.”


    “Chúng là một điều may phước mà tôi không muốn.” Cái nóng trong căn phòng nhỏ ngột ngạt, và cô cao giọng hơn. “Khi còn nhỏ, tôi tình cờ nghe những người phụ nữ nô lệ nói chuyện. Họ nói rằng bà đôi khi đã giúp họ không sinh thêm con, mặc dù bà có thể đã chết vì điều đó.”


    Đôi mắt vàng của bà pháp sư nheo lại với một cái gì đó như khinh thường. “Những phụ nữ nô lệ đó sẽ bị bán đi. Cô là một phụ nữ da trắng. Cô không bao giờ phải lo lắng về việc các em bé của cô bị cướp khỏi vòng tay của cô để cô không bao giờ gặp lại chúng nữa.”


    “Tôi biết điều đó. Nhưng tôi không thể sinh con được. Không phải bây giờ.”


    Một lần nữa, bà cụ lại bắt đầu lắc lư và hát. “Có một loại dầu thơm trong Gilead để chữa lành vết thương. Có một loại dầu thơm ở Gilead…”


    Kit bước tới cửa sổ. Nó không có ích gì. Bà pháp sư sẽ không giúp cô.


    “Người đàn ông Yankee đó. Có một con quỷ bên trong anh ta, nhưng anh ấy cũng có lòng tốt.”


    “Tôi nghĩ là rất nhiều ma quỷ và rất ít sự tốt lành.”


    Bà cụ cười khúc khích. “Một người đàn ông như vậy, anh ta sẽ có được hạt giống mạnh mẽ. Bà pháp sư già cần một loại thuốc mạnh để chống lại hạt giống đó.” Bà vùng ra khỏi ghế và lê bước tới giá gỗ, nơi đầu tiên bà chăm chú vào cái thùng này rồi đến thùng khác. Cuối cùng, bà ấy đổ một lượng lớn bột màu trắng xám vào một lọ thạch rỗng và phủ lên trên bằng một mảnh hoa bà ấy buộc bằng dây. “Cô khuấy một chút bột này trong một cốc nước và uống tất cả nó vào buổi sáng, sau khi anh ấy đã làm theo cách của mình với cô.”


    Kit cầm lấy cái lọ và ôm bà ấy một cái thật nhanh đầy biết ơn. “Cảm ơn bà.” Cô rút ra một vài đồng bạc xanh mà cô đã nhét vào túi và ấn chúng vào tay bà.


    “Cô cứ làm những gì mà bà pháp sư nói với cô, thưa cô. Ồ, bà pháp sư ấy, bà ấy biết điều gì là tốt nhất." Và sau đó, bà ấy phát ra một tiếng khò khè khác và quay lại đống lửa, cười khúc khích trước một câu chuyện cười mà chỉ bản thân bà ấy biết.
     
  20. LanNP

    LanNP Lớp 7

    16

    Đang đứng trên một chiếc thang thấp trong thư viện, cố lấy một cuốn sách, thì cô nghe thấy tiếng cửa trước mở. Đồng hồ của ông nội trong phòng khách điểm mười giờ. Chỉ có một người đóng sầm cửa lại như thế. Cả buổi tối, cô đã chuẩn bị tinh thần để đón anh trở về.


    Chiều hôm đó, trên đường trở về từ chỗ bà pháp sư, cô thoáng thấy anh ở đằng xa. Vì hôm đó là Chủ nhật, anh đã làm việc một mình ở nhà máy. Anh để trần đến thắt lưng, dỡ bỏ gỗ xẻ mà anh mang về từ Charleston.


    “Kit!”


    Ánh sáng từ cửa sổ thư viện đã giúp cô đi, và từ giọng nói của anh, tâm trạng của anh có vẻ không tốt.


    Cánh cửa thư viện đã mở ra trên bản lề của nó. Chiếc áo sơ mi của anh lấm tấm mồ hôi và chiếc quần vải lấm bẩn của anh được nhét vào đôi ủng chắc chắn đã để lại những vết bùn trên hành lang. Sophronia sẽ không vui vì điều đó.


    “Khi anh gọi em, anh muốn em ngay lập tức,” anh gầm gừ.


    “Giá như em có đôi cánh,” cô nói một cách ngọt ngào, nhưng người đàn ông này không có khiếu hài hước.


    “Anh không thích khi phải tìm em khắp nhà khi anh về đến nhà.”


    Anh tỏ ra thái quá đến mức cô gần như bật cười. “Có lẽ em nên đeo một chiếc chuông. Anh có muốn cái gì đó không?”


    “Em đúng là nên như vậy. Một là tắm, với quần áo sạch sẽ. Sau đó, anh muốn ăn tối. Trong phòng của anh.”


    “Em sẽ gọi Sophronia." Ngay cả khi cô nói điều đó, cô có một ý tưởng khá tốt là anh sẽ có cách giải quyết vấn đề.


    “Sophronia không phải vợ anh. Cô ấy không phải là người đã khiến anh phải bỏ ra sáu tiếng đồng hồ cuối cùng để dỡ những miếng gỗ mà anh sẽ không cần đến nếu em không quá khéo léo với một que diêm.” Anh dựa vào khung cửa, ngang nhiên không dám để cô bất chấp anh. “Em sẽ chăm sóc anh.”


    Cô đã cố gắng hết sức để thúc đẩy sự hài hước tệ hại của anh bằng cách mỉm cười. “Hân hạnh. Em sẽ chuẩn bị bồn tắm cho anh.”


    “Và cả bữa tối.”


    “Đương nhiên rồi." Khi lướt qua anh và đi vào nhà bếp, cô đã chơi với ảo tưởng nhảy lên Cám dỗ và bỏ đi mãi mãi, nhưng sẽ cần nhiều hơn một người chồng xấu tính để khiến cô rời khỏi Risen Glory.


    Sophronia không ở trong tầm nhìn, vì vậy, cô đã để Lucy chuẩn bị nước tắm cho Cain, sau đó, tìm thứ gì đó cho anh ăn. Cô đã tính đến thuốc diệt chuột, nhưng cuối cùng, vẫn yên vị trên đĩa thức ăn mà Patsy đã giữ ấm trên bếp. Cô bỏ chiếc khăn ra để mọi thứ lạnh nhất có thể khi anh ăn nó.


    Lucy xuất hiện với vẻ khó thở ở cửa. "Ngài Cain nói rằng muốn cô lên lầu ngay bây giờ.”


    “Cảm ơn, Lucy.” Khi bưng cái đĩa lên lầu, cô thổi khoai tây và thịt nướng nóng hổi, hy vọng chúng sẽ nguội hơn nữa. Cô nghĩ đến việc đổ thêm muối lên trên, nhưng cô không có tâm huyết với việc đó. Anh có thể là hiện thân của ác quỷ, nhưng hôm nay, anh đã làm việc vất vả. Thức ăn đã ấm đến mức cô đã chuẩn bị để đi.


    Khi cô vào phòng, cô thấy Cain nằm dài trên ghế, vẫn mặc nguyên quần áo. Trông anh cáu kỉnh như một con sư tử với cái gai ở chân. “Em đã ở đâu vậy?”


    “Xem xét bữa tối của anh, thưa anh.”


    Anh nheo mắt. “Giúp anh với đôi ủng chết tiệt của anh đi.”


    Mặc dù đôi ủng của anh dính đầy bùn, anh vẫn có thể dễ dàng cởi chúng ra một mình, nhưng anh đang cố gây hấn đây mà. Bình thường cô rất vui khi bắt ép anh, nhưng vì một cuộc chiến là điều anh muốn, nên cô ta đã chọn cách trái ngược. “Tất nhiên, con cừu của em.” Cô vượt qua anh, quay lưng lại và bắt chéo chân anh. “Nếu anh gồng mình lên, sẽ dễ dàng hơn.”


    Cách duy nhất anh có thể gồng mình lên là đặt chiếc ủng còn dính bùn kia của anh vào mông cô. Như cô nghi ngờ, đó là quá nhiều, ngay cả đối với anh.


    “Đừng bận tâm, tôi sẽ tự cởi những thứ chết tiệt đó ra.”


    “Anh có chắc không? Em sống để có ích mà.”


    Anh bắn cho cô cái nhìn đen tối, lẩm bẩm điều gì đó trong hơi thở, và giật phăng chiếc ủng. Khi anh đứng dậy để cởi bỏ quần áo của mình, cô bận rộn bằng cách đặt thẳng những món đồ trên mặt bàn giấy.


    Cô nghe thấy tiếng quần áo rơi xuống sàn, sau đó là tiếng bắn tung tóe khi anh hạ mình xuống bồn tắm. “Lại đây và chà lưng cho anh.”


    Anh biết anh đã nhận được kết thúc ngắn của cuộc trao đổi trước đó của họ, và bây giờ, anh định bù cho nó. Cô quay lại và thấy anh đang ngồi thụp xuống trong bồn, cánh tay chống bên hông, một bắp chân ướt sũng gác trên mép bồn. “Hãy cởi chiếc váy của em trước để em không bị ướt.”


    Lần này, anh chắc chắn cô sẽ thách thức anh, điều này sẽ cho anh một cái cớ để thậm chí còn khó chịu hơn. Nhưng anh sẽ không dễ dàng giành chiến thắng như vậy, đặc biệt là khi cô mặc một chiếc váy được cắt may vừa phải bên dưới, cùng với vài chiếc váy lót. Cô tránh nhìn vào bồn nước trong khi cởi bỏ váy. “Anh thật chu đáo.”


    Nước chắc đã xoa dịu anh, bởi vì đôi mắt anh mất đi vẻ cứng cỏi và phát triển một tia sáng xấu xa. “Cảm ơn đã chú ý. Bây giờ thì hãy chà lưng cho anh đi.”


    Cô ấy đang cọ rửa nó, tốt rồi. Cô ấy đang kì da chết.


    “Ouch!”


    “Xin lỗi,” cô nói một cách ngây thơ từ vị trí của cô sau lưng anh. “Em nghĩ anh cứng hơn.”


    “Đừng quên ngực của anh,” anh nói với ý trả đũa.


    Điều này thật khó xử, và anh biết điều đó. Cô đã cố tình giữ mình ở sau lưng anh, nhưng thật khó để làm sạch ngực anh như thế. Cô rón rén đưa tay ôm lấy anh.


    “Em không thể làm tốt việc này như thế được.” Anh bắt lấy cổ tay cô và kéo cô đến bên cạnh bồn tắm, ngâm mặt trước phần áo của cô trong quá trình tắm.


    Tránh nhìn xuống, cô đặt miếng bọt biển vào ngực anh và bắt đầu làm sạch lớp lông trải dài trên đó. Cô cố gắng hết sức để không kéo dài những vòng tròn trắng mịn mà cô tạo ra, nhưng những hình xoáy tròn đông đặc trên những cơ bắp rắn chắc đó đã lôi cuốn cô. Cô muốn vẽ chúng.


    Một trong những chiếc kẹp tóc của cô bung ra, và một lọn tóc rơi vào nước. Cain đưa tay lên để nhét nó vào sau tai. Cô ngồi trở lại trên gót chân của mình. Đôi mắt anh lướt từ khuôn mặt cô đến bộ ngực của cô. Cô không cần nhìn cũng biết rằng nước đã làm cho áo của cô trở nên trong suốt.


    “Em - em sẽ đặt đĩa của anh trên bàn để anh có thể ăn sau khi đã lau khô.”


    “Em làm đi,” anh nói khàn khàn.


    Cô quay lưng lại với anh và dành thời gian dọn dẹp một chiếc bàn nhỏ bên lò sưởi. Cô có thể nghe thấy tiếng anh đang lau khô. Khi âm thanh ngừng lại, cô thận trọng liếc nhìn anh.


    Anh chỉ mặc một chiếc quần tây, tóc còn ẩm và chải không vào nếp. Cô lo lắng liếm môi. Trò chơi đã thay đổi một cách tinh vi. “Emi sợ thức ăn có thể hơi nguội, nhưng em chắc rằng nó rất ngon.” Cô tiến về phía cửa.


    “Ngồi xuống đi, Kit. Anh không muốn ăn một mình.”


    Cô miễn cưỡng ngồi đối diện với anh. Anh bắt đầu ăn, và khi cô nhìn anh, chiếc giường bốn cọc ở góc phòng dường như lớn dần lên trong trí tưởng tượng của cô cho đến khi nó lấp đầy cả căn phòng. Cô phải phân tâm.


    “Em chắc rằng anh đang mong đợi em tiếp nhận trách nhiệm của Sophronia bây giờ, nhưng-“


    “Tại sao em muốn làm điều đó?”


    “Em không nói là em muốn thế. Em có thể nấu nướng, nhưng em thật tệ với phần còn lại.”


    “Vậy hãy để Sophronia làm việc đó.”


    Cô đã chuẩn bị sẵn sàng để om sòm với anh vì sự vô lý, nhưng chỉ như vậy thôi, anh đã hất văng gió khỏi cánh buồm của cô.


    “Chỉ có một vấn đề gia đình mà anh muốn em tham gia, dĩ nhiên ngoài việc chăm sóc cho anh.”


    Cô cứng người. Nó đến rồi. Điều gì đó anh biết là cô sẽ ghét.


    “Một con cáo đã kiếm được một trong những con gà đêm qua. Xem xem nếu em có thể theo dấu nó. Anh chắc rằng em là người bắn tốt hơn hầu hết những người đàn ông xung quanh đây.”


    Cô chỉ đơn giản là nhìn chằm chằm vào anh.


    “Và nếu chúng ta muốn bày bất kỳ trò chơi nào trên bàn, anh sẽ phải đặt nó ở đó. Em không thể rảnh rỗi từ nhà máy ngay bây giờ để tự mình làm việc đó.”


    Cô không thể tin những gì cô đang nghe, và cô ghét anh vì quá hiểu cô. Cô chưa bao giờ có được sự tự do như thế này nếu làm vợ Brandon. Nhưng sau đó thì Brandon sẽ không bao giờ nhìn cô như Cain bây giờ đang nhìn cô.


    Chiếc giường lờ mờ hiện ra lớn hơn. Đôi vai cô thắt lại vì căng thẳng. Cô ngắm nhìn lăng kính lấp lánh treo trên bóng đèn hình cầu trên bàn, rồi đảo mắt qua những cuốn sách anh để gần giường.


    Chiếc giường.


    Đôi mắt cô nhìn vào cánh tay anh. Lòng bàn tay rộng, với những ngón tay gầy, móng cắt ngắn. Đôi tay đã vuốt ve cơ thể cô và nâng niu từng đường cong trên đó. Những ngón tay đã khám phá cô…


    “Bánh mỳ nhé?”


    Cô giật mình. Anh chìa ra một miếng bánh mì mà anh chưa ăn.


    “Không. Không, cảm ơn anh.” Cô gắng sức giữ bình tĩnh. “Hôm nay, bà Dolly rất buồn. Bây giờ, em không cần người đi kèm, bà ấy sợ anh sẽ đuổi bà ấy đi.” Cô nhìn anh một cách bướng bỉnh. “Em đã nói với bà ấy rằng anh sẽ không làm điều đó. Em nói bà ấy có thể ở đây bao lâu tùy thích.”


    Cô chờ anh phản đối, nhưng anh chỉ nhún vai. “Anh đoán bây giờ, bà Dolly là của chúng ta, cho dù chúng ta có cần bà ấy hay không. Có lẽ thế là tốt nhất. Vì cả hai chúng ta đều không quan tâm đến lễ nghi, bà ấy sẽ khiến chúng ta được tôn trọng.”


    Kit bắn lên khỏi bàn. “Đừng quá viện cớ như vậy nữa!”


    “Được rồi. Cởi quần áo ra đi.”


    “Không. Em-”


    “Em không nghĩ rằng tắm và thức ăn là tất cả những gì anh muốn ở em chứ, phải không?”


    “Nếu anh mong đợi nhiều hơn, anh sẽ phải ép buộc em.”


    “Anh sẽ ư?" Anh lười biếng ngả người ra ghế và xem xét kỹ lưỡng cô. “Cởi những sợi dây buộc đó ra. Anh muốn nhìn em cởi đồ.”


    Cô bị sốc khi cảm thấy một sự phấn khích bùng lên, và cô đã đấu tranh để chống lại nó. “Em sẽ đi ngủ. Một mình.”


    Nhưng nó không chỉ là làm cho cô mất bình tĩnh mà còn thúc đẩy hành vi hỗn loạn của anh. Anh muốn gây ra những vết thương nhỏ và làmxấu hổ để cô biết anh ít quan tâm đến cô như thế nào. Một khi cô hiểu điều đó, anh sẽ thật an toàn khi ôm cô vào vòng tay anh và yêu cô theo cách anh muốn.


    Anh vẫn định làm tình với cô. Nhưng không phải như anh muốn, không phải bằng sự dịu dàng và quan tâm. Anh không ngu ngốc đến vậy.


    Anh đứng dậy và đi qua phòng khách nhỏ để đến phòng ngủ của cô. Tất nhiên, cô đã khóa trái cửa với anh. Anh đã không mong chờ bất cứ điều gì khác. Với một chút kiên nhẫn của mình, anh có thể làm tan chảy sự phản kháng của cô, nhưng anh không thấy kiên nhẫn, và cái khóa được mở ra chỉ bằng một cú đá.


    Cô vẫn mặc quần áo lót, mặc dù cô đã nới lỏng dải ruy băng trên áo khoác, và mái tóc thả buông xõa, dải lụa đen đổ dài trên bờ vai trắng ngà. Lỗ mũi cô phập phồng. “Đi chỗ khác đi! Em không được khỏe.”


    “Em sẽ sớm cảm thấy tốt hơn mà.” Anh ôm cô vào lòng và bế cô trở lại giường của anh, nơi cô phải thuộc về.


    “Em sẽ không làm đâu!”


    Anh ngả cô xuống giường. Cô hạ xuống giữa một đống váy lót và giận dữ. “Em sẽ làm bất cứ điều gì anh bảo với em.”


    “Em đã làm sạch đôi ủng của anh, chết tiệt anh, và em đã mang bữa tối cho anh. Nhưng chỉ thế thôi.”


    Anh bình tĩnh nói trước cơn thịnh nộ đang sôi trong máu. “Em đang giận ai thế? Anh đã ép buộc vấn đề à? Hay là em muốn anh phải ép buộc?”


    “Em không-em không…”


    “Em làm.”


    Anh cởi bỏ quần áo của cả hai, và sự phản kháng của cô tan biến với những cái vuốt ve đầu tiên của anh. “Tại sao nó phải như thế này?” cô thì thầm.


    Anh vùi mặt vào tóc cô. “Bởi vì chúng ta không thể giúp nó.”


    Đó là cuộc gặp gỡ của thể xác, không phải của linh hồn. Mỗi người đều tìm thấy sự hài lòng, nhưng đó là tất cả. Chính xác theo cách anh muốn.


    Ngoại trừ sau đó, anh sẽ không bao giờ cảm thấy trống rỗng hơn.


    Anh nằm ngửa và nhìn đăm đăm lên trần nhà. Những khung cảnh từ tuổi thơ dữ dội, bất hạnh của anh hiện lên trước mắt. Cha anh đã mất nhiều hơn số tiền của mình cho vợ ông ấy. Ông ấy đã đánh mất niềm tự hào, danh dự và cuối cùng là bản lĩnh đàn ông của mình. Và Cain ngày càng bị ám ảnh bởi Kit như Nathaniel Cain đã từng ở với Rosemary.


    Việc nhận ra điều đó khiến anh choáng váng. Ham muốn của anh đối với người phụ nữ này đã che mờ mắt anh.


    Anh hít một hơi thở sâu, đầy kích động. Kit có thể khao khát anh, nhưng mong muốn đó không mạnh mẽ bằng niềm đam mê của cô dành cho Risen Glory. Và bên dưới mong muốn của mình, cô ghét anh nhiều hơn bao giờ hết.


    Ngay lúc đó, anh biết mình phải làm gì, và ý thức là một nhát dao trong lòng can đảm của anh. Tuyệt vọng, anh tìm kiếm trong tâm trí mình theo một cách khác, nhưng không có cách nào cả. Anh sẽ không để một người phụ nữ đánh cắp nhân tính của anh, và điều đó có nghĩa là anh không thể chạm vào cô. Không phải ngày mai. Không phải tuần sau. Không phải tháng sau. Cho đến khi anh phá vỡ sự ràng buộc của cô đối với anh.


    Và điều đó có thể là mãi mãi.


    Tuần này qua tuần khác, và họ rơi vào kiểu chung sống lịch sự nhưng xa cách, giống như hai người hàng xóm cúi đầu chào nhau một cách hình thức nhưng hiếm khi dừng lại trò chuyện. Cain đã thuê thêm người để làm việc tại nhà máy, và chỉ trong vòng hơn một tháng, những thiệt hại do vụ cháy đã được khắc phục xong. Đã đến lúc lắp đặt máy móc.


    Khi những ngày hè trôi qua, sự tức giận của Kit đối với anh dần thất bại. Anh đã không chạm vào cô kể từ đêm Chủ nhật sau khi anh trở về từ Charleston. Chỉ yêu cầu cô phục vụ bữa ăn cho anh khi anh từ nhà máy trở về, chuẩn bị sẵn sàng cho anh tắm rửa, và bề ngoài, ít nhất, đóng vai một người vợ đảm đang, anh đã đối xử nhã nhặn với cô. Nhưng anh không đưa cô vào giường của anh.


    Cô đi bộ xuyên qua rừng trong những đôi ủng đầy bùn và cái quần ống túm, áo ấm của anh được giấu dưới một cánh tay, một chiếc túi vải bố đựng chim cút hoặc thỏ ở bên cánh tay kia. Mặc dù anh muốn cô đợi anh về đến nhà, nhưng suốt thời gian còn lại, anh không quan tâm đến cách cư xử đúng mực của phụ nữ. Nhưng ngay cả khi ở trong rừng, cô cũng không thể tìm thấy sự mãn nguyện. Cô quá bồn chồn, quá bối rối.


    Một lá thư từ Elsbeth:


    Kit thân yêu, thân yêu nhất của tôi,


    Khi tôi nhận được lá thư của bạn kể cho tôi về cuộc hôn nhân của bạn với thiếu tá Cain, tôi đã phải thốt lên như vậy, tôi hoàn toàn làm người mẹ tội nghiệp của tôi phải kinh hãi, người sợ rằng tôi đã tự làm mình bị thương.


    Đồ ngốc! Hãy nghĩ xem bạn đã từng phàn nàn về anh ấy thế nào! Đây thực sự là câu chuyện lịch sử lãng mạn nhất mà tôi từng nghe. Và vì vậy, là một giải pháp hoàn hảo cho tất cả những rắc rối của bạn. Bây giờ, bạn có cả Risen Glory và một người chồng yêu thương.


    Bạn phải cho tôi biết liệu màn cầu hôn của anh ấy có lãng mạn như tôi đã tưởng tượng không. Trong tâm trí tôi, tôi nhìn thấy bạn trong bộ váy tuyệt đẹp của bạn (cái bạn đã mặc trong lễ hội tốt nghiệp của chúng ta) với thiếu tá Cain quỳ gối trước mặt bạn, hai tay anh ấy xiết chặt ngực của mình như cầu xin giống chúng ta đã từng tập nó. Ôi, Kit thân yêu của tôi (bà Cain thân yêu của tôi!), hãy cho tôi biết liệu trí tưởng tượng của tôi có công bằng cho sự việc này không.


    Tôi hi vọng bạn sẽ vui mừng với tin tức của riêng tôi, điều mà tôi nghi ngờ sẽ không phải hoàn toàn bất ngờ. Vào tháng 10, tôi cũng sẽ là một cô dâu giống như bạn! Tôi đã nói với bạn trong những bức thư của mình rằng tôi đã dành nhiều thời gian cho người bạn lâu năm của anh trai tôi, Edward Matthews. Anh ấy lớn hơn tôi một chút và cho đến gần đây, vẫn coi tôi là một đứa trẻ. Tôi đảm bảo với bạn, anh ấy không còn nghĩ thế nữa!


    Kit thân yêu, tôi ghét khoảng cách giữa chúng ta. Tôi ước gì có thể nói chuyện cùng nhau như chúng ta đã từng và cùng tâm sự về hai người đàn ông chúng ta yêu, Baron của bạn và Edward yêu dấu của tôi. Bây giờ, bạn đã là một người phụ nữ đã có gia đình, tôi có thể hỏi bạn những câu hỏi mà tôi không thể tự mình hỏi người mẹ thân yêu của mình.


    Liệu sự xấu hổ của Eve có thực sự kinh khủng như bà Templeton gợi ý không? Tôi bắt đầu nghi ngờ rằng chắc hẳn bà ấy đã sai, vì tôi không thể tưởng tượng được điều gì giữa Edward yêu quý của tôi và bản thân mình lại có thể trở nên đáng ghét cả. Ôi trời, tôi không nên viết về điều này, kể cả với bạn, nhưng nó đã xuất hiện rất nhiều trong tâm trí tôi gần đây. Tôi sẽ dừng ngay bây giờ trước khi tôi còn không cẩn thận hơn nữa. Tôi nhớ bạn làm sao!


    Bạn thân yêu của bạn,


    Elsbeth


    Trong một tuần, lá thư của Elsbeth nhìn chòng chọc vào Kit đầy cáo buộc từ phía trên mặt bàn giấy. Cô ngồi trả lời nó cả chục lần rồi mới chịu cất bút. Cuối cùng, cô không thể trì hoãn nó nữa. Kết quả rõ ràng là không đạt yêu cầu, nhưng đó là điều tốt nhất cô có thể làm.


    Elsbeth thân mến,


    Làm thế nào mà lá thư của bạn làm cho tôi mỉm cười. Tôi thấy hạnh phúc cho bạn. Edward của bạn nghe có vẻ hoàn hảo, chỉ đúng là người chồng dành cho bạn. Tôi biết bạn sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất ở New York. Giá như tôi có thể nhìn thấy bạn.


    Tôi ngạc nhiên về việc trí tưởng tượng của bạn chạm đến sự thật về lời cầu hôn của Baron. Giống như bạn tưởng tượng, quỳ xuống trong cái áo choàng.


    Thứ lỗi cho tôi vì một ghi chú ngắn như vậy, nhưng tôi có cả trăm việc phải làm chiều nay.


    Với tất cả tình yêu của tôi,


    Kit


    P.S. Đừng lo về sự xấu hổ của Eve. Bà Temple đã nói dối chúng ta đấy.


    Phải đến cuối tháng 8, Kit mới có thể để mình đến thăm nhà máy kéo sợi, và sau đó, chỉ vì cô biết Cain sẽ không ở đó. Đó là thời gian thu hoạch, và anh đã ở trên cánh đồng với Magnus từ bình minh cho đến tận khi trời tối, để lại Jim Childs phụ trách nhà máy.


    Mặc dù Kit đã không lại gần nhà máy kể từ cái đêm khủng khiếp mà cô cố đốt nó, nhưng nó không bao giờ xa khỏi suy nghĩ của cô. Nhà máy đã đe dọa cô. Cô không thể tưởng tượng rằng Cain sẽ bằng lòng để thu nhỏ nó lại, nhưng bất kỳ việc mở rộng nào cũng sẽ phải trả giá bằng đồn điền. Đồng thời, cô cũng bị cuốn hút bởi nó. Cô là một người miền Nam sinh ra từ cây bông. Liệu nhà máy kéo sợi có thể thực hiện điều kỳ diệu giống như bông hạt không? Hay thay vào đó, nó là một lời nguyền?


    Như mọi đứa trẻ khác của miền Nam, cô biết câu chuyện cũng như cô biết những đường chỉ trong lòng bàn tay của mình. Câu chuyện không có ranh giới của tín ngưỡng hay màu sắc. Nó đã được kể bởi cả kẻ giàu và người nghèo, bởi những người tự do và nô lệ. Làm thế nào miền Nam được cứu trong mười ngày ngắn ngủi. Khi cô đi về phía nhà máy, cô đã nhớ lại…


    Đó là cuối thế kỷ mười tám, và những hạt giống ma quỷ đang giết chết miền Nam. Ồ, bạn có thể nói tất cả những gì bạn muốn về giống bông Sea Island với những sợi dài, mượt và những hạt mịn có thể trượt ra dễ dàng như một quả anh đào chín mọng. Nhưng nếu bạn không sở hữu đất cát dọc theo bờ biển, bạn cũng có thể quên ngay giống bông Sea Island này, bởi vì nó sẽ không mọc ở bất kỳ nơi nào khác.


    Có thuốc lá, nhưng nó hút sự sống khỏi đất sau vài năm, để lại cho bạn mảnh đất không thể trồng được gì nữa.


    Lúa? Cây chàm? Ngô? Mùa màng tươi tốt, nhưng chúng sẽ không làm cho một người trở nên giàu có. Chúng sẽ không làm cho một đất nước trở nên giàu có. Và đó lại là những gì miền Nam cần. Một vụ mùa hái ra tiền. Một loại cây trồng có thể khiến cả thế giới đến đập cửa nhà cô.


    Đó là những hạt giống ma quỷ. Miền Nam có thể trồng bông hạt xanh ở bất cứ đâu. Nó không thất thường. Nó không cần đất cát hay không khí biển. Hạt giống bông xanh mọc lên như cỏ dại. Và nó còn đáng giá như vậy bởi vì những hạt giống quỷ đó bám vào những sợi ngắn và bền như đá mài, chúng bám vào như keo, chúng dính chặt như bị đóng đinh, chúng bám chặt như thể ma quỷ đã đặt chúng ở đó chỉ để người ta có thể cười vào bất kỳ người đàn ông nào đủ ngu ngốc để cố gắng đưa chúng ra.


    Một người đàn ông đã phải làm việc mười giờ để tách một pound xơ vải từ ba pound hạt giống quỷ dữ đó. Ba pound hạt giống cho một pound xơ vải bông nhỏ. Mười giờ làm việc. Ma quỷ đã có một khoảng thời gian vui vẻ trong địa ngục khi cười nhạo tất cả bọn họ.


    Vụ mùa kiếm tiền từ đâu? Đâu là vụ mùa giải cứu miền Nam?


    Họ ngừng mua nô lệ và hứa sẽ phóng thích cho những nô lệ mà họ sở hữu. Quá nhiều miệng ăn. Không có tiền. Những hạt giống ma quái.


    Và sau đó, một giáo viên đã đến Savannah. Một chàng trai Massachusetts có đầu óc hoạt động khác với những người đàn ông khác. Anh ta mơ về những cỗ máy. Họ kể cho anh nghe về những hạt giống ma quái và những sợi ngắn, dai đó. Anh đến nhà kho quét dọn và quan sát xem họ đã chiến đấu vất vả như thế nào để lấy các hạt ra.


    Ba pound hạt giống cho một pound xơ vải. Mười tiếng đồng hồ.


    Người giáo viên bắt đầu làm việc. Anh mất mười ngày. Mười ngày để cứu miền Nam. Khi hoàn thành công việc, anh ấy đã làm một chiếc hộp bằng gỗ với một số con lăn và móc dây. Có một tấm kim loại với các khe, và một tay quay ở bên cạnh quay như có ma thuật. Bánh răng móc bông kéo qua trục lăn đẩy hạt quỷ rơi vào hộp. Một người đàn ông. Một ngày. 10 pound xơ vải bông.


    Điều kỳ diệu đã được thực hiện. Một vụ mùa hái ra tiền. Phương nam thành Nữ hoàng, và vua bông lên ngôi. Các chủ đồn điền đã mua nhiều nô lệ hơn. Giờ đây, họ đã tham lam có họ hơn. Hàng trăm nghìn mẫu đất đã phải trồng bông hạt xanh và họ cần những tấm lưng vững chãi cho việc đó. Những lời hứa về sự giải phóng đã bị lãng quên. Eli Whitney, người giáo viên đến từ Massachusetts, đã tặng họ bông hạt. Điều kỳ diệu đã được thực hiện.


    Phép màu và lời nguyền.


    Khi Kit buộc Cám dỗ vào bao lơn và đi về phía tòa nhà gạch, cô nghĩ làm thế nào mà máy tỉa hạt bông vải đã cứu miền Nam cũng như đã phá hủy nó. Nếu không có máy đó, chế độ nô lệ sẽ biến mất vì nó không kinh tế, và cũng sẽ không có chiến tranh. Liệu nhà máy kéo sợi có gây ra hậu quả tai hại tương tự không?


    Cain không phải là người duy nhất hiểu được ý nghĩa của việc miền Nam có các nhà máy riêng thay vì vận chuyển bông thô đến vùng Đông Bắc hoặc sang Anh. Và chẳng bao lâu nữa, sẽ có nhiều người hơnnữa. Sau đó, miền Nam sẽ kiểm soát bông của mình từ đầu đến cuối để trồng nó, tỉa hạt nó, quay nó, và cuối cùng là dệt vải. Các nhà máy có thể mang lại sự thịnh vượng mà chiến tranh đã tước đi. Giống như máy tỉa hạt bông vải, các nhà máy cũng sẽ mang lại những thay đổi, đặc biệt là đối với các đồn điền như Risen Glory.


    Jim Childs chỉ cho cô qua nhà máy, và nếu anh ta tò mò về lý do tại sao vợ của chủ nhân lại đột ngột xuất hiện sau hai tháng vắng mặt, anh ta cũng không hề có dấu hiệu gì. Theo những gì Kit biết, Cain đã không nói với ai rằng cô là người đã cố thiêu rụi nó. Chỉ có Magnus và Sophronia dường như đã đoán ra sự thật. Khi Kit rời đi, cô nhận ra một phần trong cô đang nóng lòng muốn nhìn thấy những cỗ máy khổng lồ đang hoạt động khi nhà máy cuối cùng cũng hoạt động vào tháng 10.


    Trên đường đi đến nơi, cô bắt gặp Cain đang đứng cạnh một toa hàng chở đầy bông. Anh để trần đến thắt lưng, ngực lấm tấm mồ hôi. Khi cô quan sát, anh chụp lấy một bao bố đầy từ vai của một trong những công nhân và đổ nó vào toa hàng. Sau đó, anh bỏ mũ và vuốt cánh tay qua trán.


    Những đường gân nổi, gân guốc lăn tăn trên lớp da của anh như gió trên mặt nước. Anh luôn luôn rắn rỏi và cơ bắp săn chắc, nhưng công việc vất vả của đồn điền và trung tâm mua bán làm nổi rõ mọi cơ và gân. Kit cảm thấy đột ngột, sự xuyên thấu yếu đi bên trong cô khi hình ảnh sức mạnh trần trụi đè lên mình. Cô lắc đầu để xua đi hình ảnh.


    Sau khi trở lại Risen Glory, cô đã say sưa nấu nướng, mặc dù thực tế là thời tiết trong những ngày cuối tháng 8 này rất ngột ngạt và căn bếp nặng trĩu nóng bức. Đến cuối ngày, cô đã chế biến món thịt hầm terrapin, bánh cuộn ngô và một chiếc bánh thạch, nhưng cô vẫn không thể lay chuyển được sự bồn chồn của mình.


    Cô quyết định cưỡi xuống ao để bơi trước khi ăn tối. Khi rời chuồng ngựa trên Cám dỗ, cô nhớ rằng Cain đang làm việc trong một nơi mà cô phải băng qua để đến đó. Anh sẽ biết chính xác cô đi đâu. Thay vì làm cô khó chịu, ý nghĩ đó lại khiến cô phấn khích. Cô gõ gót vào hai bên sườn của Cám dỗ và khởi hành.


    Cain nhìn cô đi tới. Anh thậm chí còn nhấc tay lên với một kiểu chào chế giễu. Nhưng anh không đến gần cái ao. Cô bơi trong làn nước mát lạnh, khỏa thân và một mình.


    Cô thức dậy vào sáng hôm sau với chu kỳ hàng tháng của mình. Đến buổi chiều, sự nhẹ nhõm của cô rằng cô không mang thai đã bị thay thế bởi cơn đau hoành hành. Cô hiếm khi bị ốm với chu kỳ tháng của mình, và không bao giờ tồi tệ như thế này.


    Lúc đầu, cô cố giảm bớt cơn đau bằng cách đi bộ, nhưng không lâu sau, cô từ bỏ nó, cởi bỏ cả váy lẫn váy lót và đi ngủ. Sophronia tiêm thuốc cho cô, bà Dolly đọc cho cô nghe cuốn Bí mật của một cuộc sống hạnh phúc của Cơ đốc nhân, nhưng cơn đau vẫn không nguôi. Cuối cùng, cô đã ra lệnh cho cả hai ra khỏi phòng để cô có thể tự chịu đựng trong yên bình.


    Nhưng cô không bị bỏ lại một mình lâu. Gần đến giờ ăn tối, cửa phòng cô bị đập mạnh và Cain bước vào, vẫn mặc quần áo từ cánh đồng.


    "Có chuyện gì với em vậy? Bà Dolly nói với anh rằng em bị ốm, nhưng khi anh hỏi bà ấy là em bị sao, bà ấy bắt đầu co giật như một con thỏ và chạy về phòng của mình.”


    Kit nằm nghiêng, đầu gối ôm chặt vào ngực. “Đi chỗ khác đi.”



    “Không cho đến khi em nói cho anh biết có chuyện gì.”


    “Không có gì cả,” cô rên rỉ. “Ngày mai, em sẽ ổn thôi. Hãy đi đi.”


    “Anh sẽ làm như địa ngục ấy. Căn nhà vắng lặng như một đám tang, vợ anh thì nhốt trong phòng ngủ, không ai nói với anh điều gì.”


    “Đó là thời gian đến tháng của em,” Kit lẩm bẩm, quá mệt nên xấu hổ. “Nó không bao giờ tệ như thế này.”


    Cain quay đi và rời khỏi phòng.


    Con người thô lỗ không biết thông cảm!


    Cô ôm bụng rên rỉ.


    Chưa đầy nửa giờ sau, cô ngạc nhiên khi cảm thấy bên cạnh giường bị chùng xuống. “Cái này. Nó sẽ làm cho em cảm thấy tốt hơn.” Cain nâng vai và giữ một chiếc cốc kề môi cô.


    Cô nuốt xuống, rồi thở hổn hển. “Cái gì vậy?”


    “Trà ấm với một lượng lớn rượu rum. Nó sẽ có lợi hơn.”


    Nó có vị hôi, nhưng dễ uống hơn là làm phiền. Khi anh nhẹ nhàng đặt cô trở lại giường, đầu cô bắt đầu bay bay dễ chịu. Cô lờ mờ nhận ra mùi xà phòng và nhận ra anh đã tắm trước khi quay lại với cô. Cử chỉ khiến cô cảm động.


    Anh giật mạnh tấm vải của cô. Bên dưới nó, cô chỉ mặc một chiếc quần dài bằng vải cotton của một nữ sinh giản dị từ những ngày còn ở Học viện và một đôi quần tất đắt tiền, xù lông. Không ăn nhập như bình thường.


    “Hãy nhắm mắt lại và để rượu rum làm việc của nó,” anh thì thầm.


    Thật vậy, mí mắt của cô đột nhiên quá nặng khiến cô không thể mở ra được. Khi chúng khép lại, anh chạm vào phần nhỏ của lưng cô và bắt đầu xoa bóp cho cô. Tay anh nhẹ nhàng leo dọc sống lưng cô, rồi lại đi xuống. Cô hầu như không nhận thức được khi anh đẩy chiếc áo yếm ra và chạm trực tiếp vào da cô. Trong khi chìm vào giấc ngủ, cô chỉ biết rằng sự đụng chạm của anh dường như đã làm mờ đi vết dao của nỗi đau.


    Sáng hôm sau, cô thấy một bó cúc trên cánh đồng lớn cắm vào ly uống nước ở đầu giường của cô.
     

Chia sẻ trang này