Hoàn thành Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm tài nhân <Sửa lỗi>

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi Anan Két, 23/10/22.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Tên sách: Kim Vân Kiều truyện
    Tác giả: Thanh Tâm Tài Nhân
    Người dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
    Bình luận: Quán Hoa Đường
    NXB Đại Học Quốc Gia 1999
    Soát lỗi Text: Missfly82 - tranngocbich224
    Soát tổng lần 2, thêm chú thích, tạo bìa: Bình An
    cover.jpg

    CẬP NHẬT: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    2022_10_23_20.05.22.jpg
    Chú thích này hình như của người làm ebook, không biết tham khảo từ nguồn nào. Chữ "việt" thường được chiết tự thành "tuất tẩu" chứ sao bẻ thành "tuất thời việt" được.
    Chính xác thì chữ "việt" này gồm chữ "tẩu" và chữ "việt" là cái rìu, chứ không phải chữ "tuất". Giờ tuất cũng không phải đúng 21h mà khoảng từ 19 đến 21h.
     
  3. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    2022_10_23_20.38.40.jpg
    Tám nghề mà ở đây mới liệt kê có 7. Nghề thứ 2 phải là Sen vàng khoá xiết (kim liên thiết toả hoặc kim liên song toả) chứ sen ròng thì vô nghĩa.
    Ngoài ra, "hạ bộ" chứ không phải "bộ hạ"
     
  4. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Chào bạn, như trong phần Thông tin ebook, các chú thích bổ sung có cái mình tra từ điển, có cái mình lấy từ bản dịch của Đàm Quang Hưng.
    Về chữ tích việt, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link giải thích như sau:
    Kiều vội chạy lên lầu, dùng tay xé mép phong thư. Mở coi, chỉ thấy hai chữ tích việt [=昔 越 = xưa vượt], Kiều không hiểu nghĩa là gì. Trầm ngâm suy nghĩ, Kiều vẫn không hiểu.
    Lát sau, đột nhiên Kiều reo lên:”Đúng rồi! Nếu bẻ chữ tích [=昔] làm ba thì được ba chữ chấp nhất nhật [=卄一 日 = ngày 21], bẻ chữ việt [=越] làm ba thì được ba chữ tuất thời việt [ =戌 時 越 = giờ tuất vượt] . Vậy tích việt nghĩa là vào giờ tuất [9:00 giờ tối] ngày 21 tháng này, ảnh sẽ vượt tường sang đây gặp mình.
    Rất mong được các tiền bối biết tiếng Trung giải thích thêm cho mình về chỗ này với.
     
    quang3456 thích bài này.
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Đã bẻ chữ việt làm ba lại thành "tuất thời việt", vẫn còn nguyên chữ việt, bạn thấy có đúng không? Bản ebook này nói chung còn nhiều lỗi lắm, nhất là từ Hán Việt.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  6. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Cám ơn bác @ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đã nhặt sạn cho.

    @ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link,
    Từ điển Wenlin, [越 From 走 (zǒu) 'walk' and 戉 yuè phonetic], chữ việt đúng như bác quang3456 đã nêu ra.

    Trong nguyên tác Hoa ngữ, bản dịch Việt ngữ thiếu câu này:若调情的, 用钻心追魂法; có thể dịch là: người ve vãn, dùng phép ["châm hồn xiết phách",hay là "đau lòng xót dạ"], là nghề thứ bảy trong tám nghề. Xin bác quang3456 cho ý kiến.

    Sen vàng khoá xiết, nguyên chữ Hán là:金莲双锁法, dịch sát nghĩa là: sen vàng song khóa.
     
    Anan Két and quang3456 like this.
  7. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Bản dịch trên, như tôi nhận xét, khá nhiều lỗi. Các số 5,6,7,8 bị lẫn lộn và thiếu. Câu trích của bạn dịch là: người điệu tình dùng phép toản tâm truy hồn. Có lẽ dịch lầm vào số 6, vì số 6 đúng ra phải là tả chi hữu trì.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    vinhhoa thích bài này.
  8. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Cảm ơn các bạn @quang3456@vinhhoa đã nhặt sạn giúp, mình sẽ sửa các lỗi trên trong ebook. Bạn mình mới gửi cho mình bản in 2021 của NXB Thế giới có bổ sung nhiều chú thích hơn bản cũ, nếu biết trước bản này thì đỡ biết bao nhiêu :D Mình sẽ rà lại ebook theo bản này.
     
    vinhhoa and quang3456 like this.
  9. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Cảm ơn bạn @vinhhoa nhiều lắm, mình coi bản 2021 thì vẫn thiếu câu này, chắc là dịch giả dịch sót. Mình xin phép lấy câu dịch này của bạn bổ sung vào phần chú thích của ebook nhé! :rose::rose:
     
  10. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Câu này không thiếu đâu mà ghi nhầm sang kiểu người số 6. Câu thiếu là nghề của số 6: tả chi hữu trì. Như tôi thấy, nghề số 7 bị lẫn sang kiểu người số 6 và thiếu kiểu người số 7- người đùa giỡn tình cảm. Vì bị nhầm lẫn nên mấy số này đọc rất vô lý.
    Tốt nhất là xem lại bản Hoa ngữ và ghi chú phiên âm Hán Việt tất cả 8 nghề ra.
    1. 若是短小,用擊鼓催花法;
    2. 若是長大,用金蓮雙鎖法;
    3. 若性急的,用大展旗鼓法;
    4. 若性緩的,用慢打細敲法;
    5. 若不耐戰的,用緊拴三跌法;
    6. 若耐戰的,用左支右持法;
    7. 若調情的,用鑽心追魂法;
    8. 若貪色的,用攝神閃脞法。
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    machine thích bài này.
  11. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Xin bác Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link kiểm lại xem em chỉnh lại như sau có ổn không nhé:

    客人吃东道完了, 将上床, 要让客人先睡在床里, 你却睡床外, 要将脸朝着客人, 用手替他做枕头. 他定要用手来摸你浑身, 你也将手去摸他下体. 若是短小, 用击鼓催花法; 若是长大, 用金莲双锁法; 若性急的, 用大展旗鼓法; 若性缓的, 用慢打细敲法; 若不耐战的, 用紧拴三跌法; 若耐战的, 用左支右持法; 若调情的, 用钻心追魂法; 若贪色的, 用摄神闪脞法. 其余别法虽多, 大约不出此八法之外

    Nếu khách chè chén xong, sắp lên giường, mình phải nhường khách nằm trước vào phía trong, mình nằm ngoài, mặt phải quay vào phía khách, giang tay ra cho khách gối đầu. Sau đó khách nhất định sờ mó khắp người con, thì con cũng đưa tay sờ hạ thể của họ. Nếu bé, ngắn thì mình dùng phép “Đánh trống trợ hoa”; nếu to, dài thì mình dùng phép “Sen vàng song khoá”. Nếu người nóng vội thì dùng phép “Mở cờ đánh trống”; người trì hoãn thì dùng phép “Đánh chậm gõ sẽ”; người không dai sức, dùng phép “Đỡ dần buộc chặt”; người dai sức, dùng phép "Trái cầm phải nắm"; người ve vãn, dùng phép “Châm hồn đuổi phách”; người háo sắc thì dùng phép “Dềnh dàng cướp vía”. Thế là tám nghề, kể ra cũng còn nhiều phép nữa, nhưng đại khái cũng không ra ngoài tám phép này.


    Chú thích 13:
    Chữ việt (越) chiết tự được tẩu (走) và âm việt (戉)
    Chữ tuất (戌) rất giống chữ âm việt (戉), thế nên Kiều đoán được giờ tuất (戌) thì tẩu (走): đến gặp khoảng 9 giờ tối.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    Anan Két, machine and quang3456 like this.
  12. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Sửa như vậy cũng tạm được rồi, nhưng như tôi nói, nên ghi cả phiên âm vì dịch nhiều khi không sát nghĩa.
    Còn chú thích 13, trong KVK truyện thì lần đó Sở Khanh chưa đưa Kiều đi trốn mà chỉ giao lưu, vậy chữ "tẩu" đó phải dịch là "qua lại" mới đúng ngữ cảnh.
    chrome_screenshot_1666617880111.png
    Bản này còn nhiều sai sót lắm, bạn đối chiếu bản Hoa ngữ rà soát lại hết thì tốt.
     
    ai0ia and vinhhoa like this.
  13. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Cám ơn bác quang3456. Đã chỉnh lại.
     
    quang3456 thích bài này.
  14. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    2022_10_25_19.34.50.jpg
    Chú thích này đúng ra phải phiên âm là: "Hữu tửu như Thằng, hữu nhục như lăng"
    有酒如澠,有肉如陵,出自《Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link·昭公十二年》
    Chữ 澠 chỉ có âm Hán Việt là Thằng hay Mẫn, chưa thấy ai ghi âm Đăng.

    2022_10_25_20.04.00.jpg

    "Xuân nhật văn cưu" dịch là ngày xuân nghe tiếng chim thư kêu, nhưng chim thư là chim gì? Chỉ có chim thư cưu nhưng nó khác với chim cưu. Thư cưu là giống chim nước, luôn đi từng cặp, như trong bài thơ:
    Quan quan thư cưu. Tại hà chi châu...
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/22
    vinhhoa thích bài này.
  15. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Cảm ơn các lưu ý của bạn @quang3456, tiếc là về phiên âm tiếng Trung, mình không được rõ. Bản in 2021 chỗ này vẫn phiên âm là "Đăng". Trước mắt, mình sẽ soát theo sát sách in, sau đó, bạn nào biết tiếng Trung có thể đối chiếu với nguyên bản để bổ sung một phiên bản ebook khác.

    songdang.png
     
    vinhhoa and quang3456 like this.
  16. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Ok bạn. Sửa chữ "lâng" thành "lăng" là tốt rồi. Tôi đọc thấy nhiều chỗ dịch và phiên âm sai, cũng định góp ý thêm nhưng thôi cứ theo sách vậy.
     
    Anan Két thích bài này.
  17. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    @Anan Két , bác quang3456 đúng đấy bạn ơi, mình tra từ điển Wenlin: 渑(F澠) [Miǎn] 渑池 (river/place in Henan) [Shéng] (ancient river in modern 山东).

    Chữ 渑 chỉ có 2 âm đọc là [Miǎn] Mẫn và [Shéng] Thằng như trong từ điển Thiều Chửu. Người chú thích có thể theo âm Hoa ngữ [Shéng] mà chú thành [Đằng] đấy!

    Vấn đề không phải ai đúng ai sai, mà là nên theo quy ước, nếu chữ đã có thì lấy mà dùng. Bằng không thì theo luật phiên thiết mà tạo âm Hán Việt mới để dùng tạm, chỉ vậy thôi!
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/22
    quang3456 and Anan Két like this.
  18. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    @quang3456
    Như vậy mình thêm chữ "cưu" vào (ngày xuân nghe chim thư cưu kêu) là ổn, phải không bác?

    @ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, tài liệu của bác nhiều đáng nể. Bác đã bước vào đây thì xin bác góp một tay để cùng nhặt sạn trong bản dịch này.
     
  19. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Không, bạn ơi. Nguyên đề là chim cưu thì cứ để chim cưu thôi. Chim cưu khác chim thư cưu, chim cưu có thể là 1 loại chim câu, mùa xuân hay gù nhau, âu yếm nhau... Nghe cái đề bài là thấy con người Mã giám sinh rồi.
    Còn thư cưu là loài chim nước, tuy cũng đi theo cặp nhưng không lả lơi đùa bỡn, nên mới được ví như: yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu...
    chrome_screenshot_1666708741668.png
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/22
    Anan Két and vinhhoa like this.
  20. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 7

    Đồng ý với bác.

    鸠 <<Lạc Việt>>
    ✚[jiū] Hán Việt: CƯU chim gáy; chim sen

    鸠 <<Thiều Chửu>> cưu [jiu1]
    1. Con tu hú. Tính nó vụng không biết làm tổ, nên hay dùng để nói ví những kẻ không biết kinh doanh việc nhà. Nó lại là một loài chim ăn không mắc nghẹn bao giờ, cho nên những gậy của người già chống hay khắc hình con cưu vào. Như cưu trượng 鳩杖 gậy khắc hình chim cưu.

    @Anan Két, bạn chỉnh chim thư thành chim cưu trong câu này nhé! Người dịch dường như mâu thuẫn với chính mình.
    "Xuân nhật văn cưu” (Ngày xuân nghe chim thư kêu)
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/10/22
    Anan Két and quang3456 like this.
Moderators: rhea, thuannguyen1088
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này