Tâm lý XH Làng Stepantsikovo Và Cư Dân - Bút Ký Từ Nhà Chết - F.M. Dostoievski

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi amylee, 30/10/23.

  1. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    cover.jpg

    Làng Stepantsikovo Và Cư Dân

    ____Võ Minh Phú dịch____

    Bút Ký Từ Nhà Chết
    ____Lê Đức Mẫn dịch____

    Nhà xuất bản Thế Giới, bản tiếng Việt, 2013

    Amy xin gửi lời cảm ơn đến công tử M. đã tài trợ file scan cuốn sách này. Ông không biết rằng tui vui mừng biết bao nhiêu đâu khi nhận được nó o(^▽^)o.
    :rose::rose::rose:


    Lời giới thiệu

    Cho truyện Bút Ký Từ Nhà Chết
    (được trích dịch từ cuốn Notes from a Dead House)

    Vào đêm muộn ngày 22-23 tháng 4 năm 1849, Fyodor Dostoevsky trẻ tuổi bị đánh thức ở căn hộ ở Petersburg và được thông báo rằng ông bị bắt vì tham gia vào một tổ chức xã hội utopia bí mật. Các thành viên khác của tổ chức cũng bị bắt cùng lúc. Lý do là vì Hoàng đế Nicholas I lo ngại về các cuộc cách mạng xảy ra ở châu Âu vào năm 1848 và quyết định chống lại những người lý luận cực đoan. Dostoevsky và các thành viên khác bị giam giữ tại Pháo đài Peter và Paul ở Petersburg trong tám tháng trước khi bị kết án. Cuối cùng, ông và những người khác bị kết án lao động khổ sai tại Siberia trong tám năm.

    Dostoevsky bị cáo buộc cụ thể là đã phổ biến một lá thư của nhà phê bình văn học tự do Vissarion Belinsky mà "đầy những lời tự cao chống lại Nhà thờ Chính thống và quyền lực của hoàng đế" và đã cố gắng lập một nhà in bí mật. Chính hoàng đế đã sửa lại án phạt của ông thành bốn năm lao động khổ sai, sau đó là bốn năm nghĩa vụ quân sự tại Siberia. Nhưng ông cũng quyết định tổ chức một vở kịch nhỏ cho tù nhân - một buổi hành quyết giả trên quảng trường diễn hành Semyonovsky, được gián đoạn vào phút cuối bởi sự ân xá hoàng gia. Vào ngày 22 tháng 12 năm 1849, buổi diễn hành đã diễn ra. Petrashevsky ở trong nhóm đầu tiên của ba người bị "hành quyết"; Dostoevsky ở trong nhóm thứ hai. Ông vừa mới tròn 28 tuổi.

    Trong một lá thư viết cho anh trai Mikhail của mình vào cùng buổi tối đó, Dostoevsky tuyên bố:

    Khi nhìn lại quá khứ và suy nghĩ về bao nhiêu thời gian đã được dùng mà vô ích, bao nhiêu thời gian bị lãng phí trong những ảo tưởng, trong những sai lầm, trong sự lười biếng, trong việc không biết sống; nhìn thấy tôi đánh giá quá thấp nó, bao nhiêu lần tôi phạm tội với trái tim và tinh thần của mình - vì điều này, trái tim tôi đau đớn. Cuộc sống là một món quà, cuộc sống là hạnh phúc, mỗi khoảnh khắc có thể đã là một thời đại hạnh phúc. Si jeunesse savait! Bây giờ, khi thay đổi cuộc đời, tôi đang được tái sinh trong một hình thức mới. Anh ơi! Tôi thề với anh rằng tôi sẽ không mất đi hy vọng và sẽ giữ gìn tinh thần và trái tim của mình trong sạch. Tôi sẽ được tái sinh để tốt hơn. Đây là tất cả hy vọng của tôi, tất cả an ủi của tôi!

    Sự tái sinh đó đã diễn ra, nhưng chậm hơn so với những gì Dostoevsky có thể đã nghĩ và thông qua những trải nghiệm mà ông không thể tưởng tượng trước những năm ông trải qua lao động khổ sai. Cuốn Bút Ký Từ Nhà Chết của ông đã kể lại điều đó.

    Vào tháng 2 năm 1854, Dostoevsky được thả ra từ nhà tù ở Omsk và được gửi để phục vụ với cấp bậc lính tại pháo đài Semipalatinsk, ở Kazakhstan, cách đó khoảng bốn trăm dặm về phía đông. Ở đó, lần đầu tiên ông được phép liên lạc với gia đình của mình. Trong một lá thư gửi anh trai vào ngày 22 tháng 2 năm 1854, một tuần sau khi ông được thả, Dostoevsky mô tả những nỗi kinh hoàng của cuộc sống tù tội và đặc biệt là sự căm hận của tù nhân nông dân với quý tộc, mà ông thuộc về bởi dòng họ, mặc dù án phạt đã lấy đi quyền lợi pháp lý của một quý tộc. Các chi tiết trong lá thư đó đau đớn hơn bất cứ điều gì chúng ta tìm thấy trong Bút Ký Từ Nhà Chết. Tuy nhiên, ông đề cập đến "thậm chí cả kẻ cướp giết người": "Hãy tin tôi, có những bản tính sâu sắc, mạnh mẽ, tuyệt vời trong số họ, và điều đó thường khiến tôi vui mừng khi tìm thấy vàng dưới một bề ngoài lởm chởm." Sự mâu thuẫn mạnh mẽ đó nằm ở trung tâm của trải nghiệm tù của Dostoevsky. Cuộc đấu tranh để hiểu ý nghĩa của nó sẽ thông báo cho tất cả các tác phẩm tương lai của ông
    . . .


    Trân trọng gửi đến tất cả các bạn!
    {:Bang Tang Du Tu 2:}


     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 1/8/24
  2. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình hỏi thử nhà chết ở đây nghĩa là gì vậy Amy?
     
    man in the moon thích bài này.
  3. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Nhân vật đặt tên trại tù khổ sai là nhà chết đó :D. Trích:
     
  4. Cuốn này có giống cuốn Bút ký dưới hầm không nhỉ?
     
    man in the moon thích bài này.
  5. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Khác hoàn toàn, hai cuốn khác nhau :D.

    Cuốn này tả về cảnh trại tù khổ sai và con người cùng những mẩu truyện nhân vật quan sát được trong đó. Từ những mẩu truyện này mà sau này có thêm những tiểu thuyết sau. Ví dụ như câu chuyện một người giết cha để thừa hưởng tài sản rồi bị đi đày cùng trại thì chúng ta thấy được hình ảnh đó trong Anh em nhà Karamazov.
     
  6. thanhphonge

    thanhphonge Mầm non

    Các tác phẩm của tác giả này khá khó hiểu với mình, đọc cứ bị đau đầu
     
  7. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Mình đọc sách của ông thấy khá bình thường, câu chuyện kể cũng không có gì phức tạp, cái gì muốn thể hiện thì cũng được kể hết, hay là mình chưa hiểu hết cũng không biết nữa hihi.

    Cuốn khó hiểu với mình là cuốn "Trăm năm cô đơn". Cuốn này mượn hình ảnh để phúng dụ (trừu tượng) nhiều quá (gây khó hiểu). Còn mình thích ở Dost là cách kể chuyện liên tưởng, so sánh và các nhân vật thường có tính cách, quan điểm riêng khá rõ ràng, tách biệt được thể hiện qua phần độc thoại hoặc đối thoại (mình rất thích điều này), cho nên câu chuyện có dài cũng vẫn hấp dẫn vì có nhiều câu chuyện lồng ghép vào và còn rất chi tiết không hời hợt. Cảm nhận của mình là vậy :D.

    Mình đau đầu nhất là đọc sách triết và cuốn đau đầu nhất mình từng đọc là "Dianetics" haha.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/11/23
    thienlam299 and machine like this.
  8. nhat1395

    nhat1395 Lớp 7

    Nãy mới đọc tưởng quyển bút kí dưới hầm, ai dè không phải. Cảm ơn mod nhiều nhé :D
     
    amylee thích bài này.
  9. quexien

    quexien Mầm non

    Bạn ơi bạn có thể làm nốt truyện kia không ạ?
    Phần Làng stepantsikovo và cư dân do Võ Minh Phú dịch ấy ạ. Rất mong mỏi ạ.
     
    amylee thích bài này.
  10. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Mình vừa làm bổ sung thêm truyện còn lại nhé :x.
     
  11. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    @};-:Rotmat4:
     
    amylee thích bài này.
  12. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Trong truyện "Làng Stepantsikovo..." tác giả thật biết trêu ngươi khi phác hoạ nhân vật hết sức gàn (chưa biết dùng từ gì cho hay, cho chính xác nên để sau hehe). Lúc đầu chửi nhân vật hết sức làm mình đúng là đọc mà tức cũng muốn chửi theo. Sau đó thì kêu gọi nên rộng lòng cho nhân vật vì người ta là kẻ yếm thế, bị sỉ vả quen rồi nên trái tính trái nết, vì là ăn nhờ ở đậu nhưng lòng tự tôn cao nên mới phải như vậy bla bla... Nếu không bỏ quá cho y, chửi y thì là một người không có đức hạnh. Ôi là trời, thật là biết trêu đùa cảm xúc kkkk.

    Haha lúc đầu mình biên một bài dài để chửi cái nhân vật gàn đó nhưng sau lại thôi cute_smiley56.

    Dịch giả dịch hay, tếu táo như phong cách của Dos :p.
     
    nhan van thích bài này.
  13. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Ha, thêm thông tin thú vị từ Tạp chí Văn Học Nước Ngoài số đặc biệt về ông.
    2.jpg
     
    man in the moon thích bài này.

Chia sẻ trang này