Đang dịch R Legend - Jude Deveraux

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    [​IMG]
    Legend

    (Legend, Colorado #1)

    Tác giả: Jude Deveraux

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    Nguồn: TVE

    Đám cưới của nàng đang tới gần, bếp trưởng nổi tiếng Kady Long biết rằng nàng là người phụ nữ may mắn nhất trên đời... cho đến khi nàng khoác lên mình bộ váy cưới sa tanh mềm mại nàng tìm thấy trong một hộp thiếc đựng bột mỳ, và bị rơi vào một câu thần chú kỳ quặc và chóng mặt. Khi đến nơi, Kady đang ở trong một thị trấn miền tây bụi bặm của Legend, Colorado - nơi sắp diễn ra một buổi hành hình treo cổ. Với sự nhanh trí và một chút bốc đồng, Kady đã tạm ngừng buổi hành hình, đủ để cứu được Cole Jordan, một người đàn ông cao lớn, nghĩa khí, và rất hấp dẫn.

    Bây giờ đến lượt Kady tranh thủ sự giúp đỡ của anh để tìm đường về nhà. Nhưng chẳng bao lâu, Kady đã phát hiện ra niềm đam mê mà nàng biết chỉ có thể sống ở Legend - cho tới khi Cole tiết lộ một bí mật điều đã gắn kết họ theo cách mà Kady không bao giờ có thể tưởng tượng ra được.

    Một tác phẩm rất hay khác của Jude Deveraux, cùng thể loại với A knight in shinning armor

    Mình vẫn đang trong quá trình dịch sơ lược thôi, nhưng cũng rất mong sớm ra mắt bản dịch đầy đủ tới các bạn. Mong mọi người hãy cổ vũ mình nhé. Cám ơn các bạn.
    ;)
     
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 1

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    “MÌNH TRÔNG CỨ NHƯ MỘT CÁI BÁNH TRỨNG SÔ-CÔ-LA ẤY,” KADY NÓI KHI NÀNG
    nhăn nhó với hình ảnh của mình trong ba chiếc gương dài. Mái tóc nhung huyền và làn da màu ngà trên nền trắng bệch của chiếc váy cưới phù phiếm, nàng đã thực sự nghĩ là mình không khác gì miếng bánh sô-cô-la với lớp kem trứng trắng. Ngoẹo đầu sang một bên, nàng cân nhắc. “Hoặc có lẽ là một con gà béo ú, lùn tịt. Mình không thể quyết định được là giống cái nào hơn nữa.”

    Đằng sau nàng, Debbie, bạn đồng môn tại trường học nấu ăn với Kady, nhoẻn cười, nhưng Jane thì không.

    “Mình không muốn nghe những lời như thế,” Jane nghiêm khắc nói. “Bạn có nghe mình không đấy, Kady Long? Không thêm một từ nào nữa! Bạn tuyệt đối là lộng lẫy và bạn hoàn toàn biết rõ điều đó.”

    “Gregory chắc chắn biết điều đó,” Debbie nói, đôi mắt cô mở to khi cô ngắm nghía Kady trong gương. Là một trong hai cô phù dâu của Kady, cô đã bay tới Virginia từ bắc California vào đêm trước và chỉ mới gặp mặt hôn phu của Kady sáng nay. Cô vẫn còn đang choáng váng sau chuyện ấy. Gregory Norman là một người đàn ông cực kỳ đẹp trai: khuôn mặt và cơ thể anh tất cả đều góc cạnh và săn chắc, với mái tóc và đôi mắt đen của anh khi nhìn một phụ nữ như thể nói là chàng rất thích làm tình với nàng. Khi anh nâng những ngón tay của Debbie lên đôi môi tuyệt đẹp của anh và hôn chúng, môi trên của Debbie ướt đẫm mồ hôi.

    “Làm sao mình có thể đi xuống giáo đường trong bộ dạng này được chứ?” Kady hỏi, giơ đống vải vóc lên. “Và hãy nhìn tay áo xem: chúng còn to hơn cả người tớ. Và còn cái váy nữa chứ!” Với đôi mắt kinh hãi, nàng nhìn xuống đống sa tanh bùng nhùng quanh nàng, thân áo đính ngọc trai lấp lánh tới tận viền áo còn đuôi váy thì lướt thướt trên sàn nhà.

    “Chiếc váy nào cũng có thể sửa được,” bà nhân viên cao và gầy của cửa tiệm lên tiếng, dáng đứng cứng ngắc của bà ta khiến Kady hiểu là bà ta không đánh giá cao việc cửa hiệu đồ cưới của bà bị chê trách.

    Kady không có ý chê bai gì. “Không phải chiếc váy; mà đó là tôi. Tại sao cơ thể con người không thể giống như làm bột bánh mỳ được chứ, nếu thế thì ta đã có thể nhào nặn theo đúng ý ta muốn rồi phải không? Thêm một ít ở chỗ này, bớt một ít ở chỗ kia.”

    “Kady,” Jane cảnh cáo. Họ đã quen biết nhau cả đời, và cô không thể chịu đựng việc nghe Kady nói những điều tự ti về bản thân như thế; cô yêu quý bạn mình quá nhiều để có thể cho phép điều đó. Nhưng Debbie thì cười khúc khích, “Hoặc giãn nở như là bột bánh pizza ấy,” cô vừa nói vừa nhìn Kady trong gương. “Rồi bọn mình có thể kéo dài những chỗ bị cho là ngắn, và đắp ụ ở những chỗ mà bọn mình muốn.”

    Khi Kady cười phá lên, Debbie khá hài lòng với bản thân. Họ đã học cùng trường nấu ăn ở New York với nhau, nhưng Debbie luôn ngưỡng mộ Kady. Trong khi những sinh viên khác phải gò lưng cố gắng học hỏi những kỹ thuật và cách pha chế hương liệu thì Kady dường như chỉ đơn giản là biết phải làm thế nào. Nàng có thể nhìn một công thức nấu ăn và nói được nó sẽ có hương vị thế nào; nàng có thể ăn một món nàng chưa từng nấu, rồi sau đó có thể nấu lại chính xác hương vị ấy. Trong khi những sinh viên khác lật giở từng trang công thức và cố gắng ghi nhớ sự khác nhau giữa bánh nướng và bánh bích quy thì Kady thảy vài thứ vào một cái tô, đổ ra một cái khay rồi đặt vào lò nướng, và một mẻ bánh tuyệt hảo ra lò. Chẳng cần nói cũng biết, ở trường Kady được tất cả các thầy cô giáo yêu quý, còn đám sinh viên thì ghen tỵ với nàng. Debbie đã hãnh diện biết bao nhiêu khi Kady phải hỏi cô liệu cô có muốn đi xem một bộ phim không và thế là tình bạn của họ bắt đầu.

    Giờ đây, sau năm năm, cả cô và Kady đều đã ba mươi tuổi. Debbi đã kết hôn, có hai nhóc tỳ, và tài năng ẩm thực của cô tập trung chủ yếu vào món bánh sandwich bơ đậu phộng và các món nướng vào dịp cuối tuần. Nhưng đó không phải là đường đời của Kady. Sau khi tốt nghiệp Kady đã khiến tất cả sinh viên cũng như giảng viên của nàng trước việc chấp nhận làm tại một quán chuyên đồ nướng xập xệ gọi là Onions ở vùng Alexandria, Virginia. Các giảng viên của nàng đã cố gắng thuyết phục nàng nhận một trong rất nhiều đề nghị mà nàng nhận được từ những nhà hàng tuyệt vời ở New York, Los Angeles, San Francisco, và cả Pari. Nhưng nàng đều đã từ chối. Và mọi người cho rằng thật đáng hổ thẹn khi tài năng như Kady mà lại lãng phí vào một cái quán chuyên đồ nướng không chút tương lai như vậy.

    Nhưng Kady chỉ cười vì nàng đã nhanh chóng phát triển Onions thành một nhà hàng ba sao. Mọi người từ khắp nơi trên thế giới đã tới để thưởng thức bữa ăn do nàng nấu. Dù là một nhà ngoại giao, một phi công phản lực, hay thậm chí một một du khách tới thăm quan bờ biển phía đông này thì chắc chắn là họ đều đã tới nhà hàng Kady’s Place, như là một địa chỉ phải ghé thăm.

    Và điều khiến cho giới ẩm thực phải đặc biệt ghen tỵ là Kady đã chế biến theo cách riêng của nàng. Nàng đã xác định là thu hút mọi người tới vì ẩm thực của nàng, không phải vì bản thân nhà hàng. Ngày nay, Onions đang cần phải mở rộng; nó quá nhỏ, chỉ đủ chỗ cho hai mươi lăm người mỗi lượt, và không thể đặt trước. Hay không có một thực đơn. Mọi người đến và đứng xếp hàng chờ đợi cho tới khi có một chiếc bàn trống, rồi họ thưởng thức bất cứ món gì Kady đã chuẩn bị cho bữa tối đó.

    Debbie sẽ chẳng bao giờ quên được đoạn video trên bản tin lúc sáu giờ, thứ dường như đã giải trí cho Perer Jennings quá nhiều. Trong đó là Tổng thống Clinton đang xếp hàng đợi ngoài cửa Onions, nói chuyện với một vị vua của xứ Châu Phi, cả hai bị bao quanh bởi những khách du lịch và dân địa phương đói ngấu, trong khi đó những gã Mật vụ thì đang căng mắt ra vì sợ hãi và cảnh giác nguy hiểm.

    Giờ thì, khi mà Debbie nhìn Kady trong váy cưới của nàng, cô chỉ trông thấy người bạn xinh đẹp, tài năng của mình. Bên cạnh khả năng nấu nướng tuyệt hảo, Kady còn có một gương mặt kiều diễm nhất mà cô từng thấy. Theo như là Debbie nhớ, Kady chẳng hề có ý tưởng về việc sử dụng mascara, nhưng rồi tại sao nàng lại phải dùng trong khi mà nàng đã có làn mi dầy, cong vút? Và mái tóc huyền óng ả như nhung. “Ăn uống tốt,” Kady luôn hài hước nói thế khi có ai đó khen nàng xinh đẹp.

    Mặc dù khuôn mặt nàng xinh đep lạ thường, thì Kady lại gặp phải điều mà các tạp chí thời trang mô tả là “vấn đề về số đo.”

    Kady chỉ cao khoảng một mét năm lăm, cỡ mười hai cho vòng một và vòng ba, trong khi cỡ bốn cho vòng eo. Hồi còn đi học, nàng luôn luôn mặc chiếc áo đầu bếp, với cái tạp dề dài gần tới đầu gối, hoàn toàn che đi mất phần eo của nàng trông cứ như một gương mặt xinh đẹp đặt trên một chiếc bánh cuộn[1] ấy. Chỉ đến khi tới bữa tiệc Halloween, thì Kady mới mặc như một ả gái gọi, khiến mọi người được chiêm ngưỡng vòng eo nhỏ xíu của nàng - và nhận thấy thân hình quá mức đồng hồ cát của nàng. Sau đêm đó vài cậu sinh viên đã mê mẩn Kady, nhưng rồi, sau khi mà nàng chỉnh sửa cho họ món bánh phồng và bánh tráng, thì họ đã để cho nàng yên. “Dành thời gian cho họ,” Kady thì thầm với Debbie, thêm vào là nàng đang chờ đợi một người đàn ông mà nàng yêu cũng như nàng yêu việc nấu nướng.

    [1] Nguyên văn là “burrito” - một loại thức ăn của Mexico (hình thức chắc giống phở cuốn, nem cuốn của mình đó)


    Và giờ nàng đã tìm thấy anh. Gregory Norman là cậu con trai sáng giá của bà góa chủ nhân của Onions, một bà già quá khôn ngoan khi thuê Kady. Cũng có lời đồn đại là khi Kady từ chối cho phép Tổng thống Mỹ vào nhà hàng của nàng trước một gia đình du khách từ Iowa, Mrs. Norman đã phải dùng tới lọ muối ngửi. Nhưng sau đó, sau khi Mrs. Norman nhận được thư tay của Tổng thống cám ơn Mrs. Norman và Kady vì bữa ăn tuyệt diệu, Mrs. Norman đã quay sang cảm kích Kady bằng việc chi trả hóa đơn khổng lồ cho loại nấm cục trắng mà Kady đã đặt hàng mà không một lời phàn nàn, cũng như một cái liếc mỉa mai. Điều đó đã khiến miệng bà ta câm bặt trong suốt năm năm trời trong cuộc đời của Mrs. Norman.

    “Cậu không thể mặc chiếc váy đó, chắc rồi,” Jane nói không chút đắn đo. “Thực tế là cậu không thể mặc được chiếc nào khác nữa cả.” Cô vừa nói vừa liếc xéo bà bán hàng, thách bà ta dám có ý kiến gì. “Đi thôi, bọn mình ra khỏi đây, và đi ăn trưa thôi.”

    “Mình nghe nói có một quán mới cách đây khoảng hai mươi dặm - ” Debbie bắt đầu, nhưng Jane đã ngăn cô lại. “Dù thử cũng không. Kady của chúng ta sẽ không ăn ở đâu ngoại trừ tại một cửa hàng bán thực phẩm Mỹ tuyệt hảo. Không ai khác có thể nấu ăn đủ ngon cho cậu ấy, có đúng không, Miss Picky?”

    Kady cười khi nàng so vai để cởi chiếc váy thùng thình đó ra. “Họ có những thực phẩm đơn giản và rất ngon. Chỉ không biết đó là gì.”

    “Ha! Cậu chỉ không thích có ai đó khác nấu nướng cho cậu thôi, đúng chưa. Được rồi, đi thôi nào.”

    Debbie bối rối với cách mà Jane xoay Kady vòng vòng, vì cô ấy, Kady là người khá nổi tiếng, ít nhất là trong giới ẩm thực, vì nàng luôn luôn được nhắc đến trong những cuốn tạp chí ẩm thực hàng đầu. “Ẩm thực khêu gợi,” như Kady gọi chúng. “Giàu dinh dưỡng và ngon miệng tới mức đầy tội lỗi đối với xã hội tri thức béo phì.”

    Hai mươi phút sau ba người phụ nữ ngồi tại một cái bàn nhỏ trong một quán ăn chật như nêm, ăn món sandwich gà tây.

    “Vậy!” Jane nói. “Mình cảm thấy một chút tội lỗi, đến đây sớm hơn vài ngày, nên sao cậu không kể cho Debbie nghe mọi thứ về vị hôn phu của cậu? Thực tế thì tớ đã quên tất cả những đoạn yêu đương của tất cả chuyện này rồi.”

    Kady đảo tròn mắt. Jane là kế toán viên, và vì mấy hôm trước có chút vấn đề về tài chính của nhà hàng, và kế toán ngân hàng của Kady đã đưa số của Jane để liên hệ.

    “Ừ, kể cho mình đi.” Debbie hưởng ứng. “Kể cho mình về Gregory đi. Kady, anh ấy thực sự là người đàn ông đẹp trai nhất. Anh ấy là người mẫu à?”

    “Quan trọng hơn,” Jane nói với một cái liếc kín đáo, “anh ta trông thế nào với cái mạng che mặt?”

    “Cái gì?” Debbie hỏi, rướn người tới trước, vẻ mặt bối rối.

    “Khi còn là một nhóc tỳ, Kady có...” Ngừng lời, Jane nhìn bạn cô. “Thôi ngồi đó trông cứ như mèo rình chuột ấy đi, và kể cho bọn tớ nghe mọi chuyện nào. Có phải tình yêu sét đánh không?”

    “Giống ‘tình yêu sau một miếng cắn’ hơn,” Kady nói, mỉm cười, đôi mắt mơ màng như thể họ cũng đang ở đó khi nàng nghĩ về người đàn ông nàng yêu. “Hai cậu biết đấy, Gregory là con trai duy nhất của Mrs. Norman, nhưng anh ấy sống ở Los Angeles, nơi anh ấy là một đại lý bất động sản có tiếng. Anh ấy mua và bán những ngôi nhà năm triệu đôla cho những ngôi sao điện ảnh, thế nên anh ấy khá bận rộn. Anh ấy chỉ trở lại Virginia một lần vào năm năm trước khi tớ vừa đến đây.” Sau khi nói đến đây, nàng nhìn Jane để chắc rằng cô ấy đang nghe. Khả năng tài chính là thứ mà Jane cho là điều quan trọng nhất của một chàng nào đó. “Một lần anh ấy ở đây đúng dịp tớ về Ohio thăm gia đình, nên tớ đã không gặp được anh ấy.”

    Kady mỉm cười nhớ lại. “Nhưng sáu tháng trước, vào một sớm tinh mơ Chủ nhật, tớ đang ở nhà hàng với con dao trên tay và - ”

    Đúng lúc đó thì Jane phá lên cười, còn Debbie thì bật cười khúc khích. Kady chưa bao giờ, không bao giờ cho phép ai đó chạm vào những con dao quý báu của nàng. Nàng giữ chúng bén ngọt tới mức có thể chẻ được cả sợi lông mi, và chúa giúp ai đó lỡ dùng một con dao của nàng để làm gì đó, có thể nói là cắt sắt như cắt bùn ấy chứ.

    “Được rồi,” Kady nói, mỉm cười, rồi quay sang Debbie. “Bạn thân của tớ ở đây sau bao năm chỉ cố làm tớ tin rằng có một cuộc sống bên ngoài căn bếp. Nhưng tớ đã nói với cô ấy là, vì có những thứ gọi là đói khát, nên cuộc sống bắt nguồn từ căn bếp.” Nàng nhìn sang Jane. “Và đúng thế. Nó đúng với trường hợp của Gregory Norman.”

    “Triết lý mới thâm sâu làm sao,” Debbie nín thở nói, khiến Kady mỉm cười.

    “Dù thế nào, như tớ đang nói, trước khi tớ bị cắt ngang một cách bất lịch sự, tớ đã ở trong bếp, và rồi đi dạo với Gregory. Ngay khi đó tớ đã biết anh ấy là ai vì Mrs. Norman có cho tớ xem ít nhất là ba phẩy một triệu tấm ảnh của anh ấy và kể với tớ mọi điều về anh ấy từ khi anh ấy mới chào đời. Nhưng tớ không nghĩ anh ấy biết tớ là ai.”

    “Hẳn là nghĩ cậu là một cô hầu rửa chén bát, đúng không?” Jane hỏi. “Và lúc đó cậu mặc gì? Cái quần jean rách và một cái áo khoác kỳ quái của cậu à?”

    “Tất nhiên rồi. Nhưng Gregory không để ý. Anh ấy từ LA đến vào đêm khuya và lại vừa mới đi bộ nữa, nên anh ấy đẫm mồ hôi và đói ngấu. Anh ấy đã hỏi liệu tớ có biết ở đâu có ngũ cốc hoặc thứ gì đó anh ấy có thể ăn sáng được không. Thế nên tớ đã kêu anh ấy ngồi xuống và tớ đã làm vài thứ cho ảnh.”

    Nói xong, Kady cắn một miếng sandwich lớn khác và nhìn như thể nàng đang lên kế hoạch chẳng nói năng gì thêm nữa.

    Debbie phá vỡ sự yên lặng. “Bánh kếp của cậu ư?”

    “Thực ra là bánh cuộn. Với dâu tây.”

    “Tội nghiệp anh chàng,” Jane nói trầm trọng. “Anh ta chẳng có lấy một cơ hội.” Cô rướn người tới trước. “Kady, ôi chao, tớ có thể hoàn toàn thấu hiểu là anh ấy đã phải lòng cậu, nhưng cậu cũng yêu anh ấy đúng không? Cậu không cưới anh ấy bởi vì anh ta ói ra đồ ăn của cậu đấy chứ?”

    “Tớ không đồng ý kết hôn với chàng nào ăn đồ của tớ rồi hỏi tớ để kết hôn với đồ ăn của tớ, giờ thì là thế?”

    Debbie cười váng. “Có bao nhiêu rồi?”

    Jane trả lời. “Theo lời Mrs. Norman, vào một đêm đám đàn ông từ khắp nơi trên thế giới. Vị vua hồi giáo ấy đề nghị tặng cậu cái gì ấy nhỉ?”

    “Hồng ngọc. Mrs. Norman nói bà ấy rất vui mừng vì ông ta không đề nghị tặng tớ một nông trại trồng thảo mộc hoặc bà ấy đã sợ là tớ sẽ đi với ông ấy.”

    “Thế Gregory đề nghị tặng cậu điều gì?”

    “Chỉ chính bản thân anh ấy,” Kady nói. “Jane, xin cậu đừng lo lắng quá đi. Tớ yêu Gregory rất nhiều.” Trong giây lát, Kady nhắm mắt lại. “Sáu tháng vừa qua là thời gian tuyệt vời nhất đời tớ. Gregory đã tỏ tình với tớ cứ như là trong tiểu thuyết ấy, nào là hoa, kẹo và sự quan tâm. Anh ấy lắng nghe tất cả mọi ý tưởng của tớ cho Onions, và ảnh sẽ nói lại với mẹ ảnh để tớ có toàn quyền khi mua các nguyên liệu. Tớ đã không nói với ai, nhưng trong vài tháng trước khi Gregory trở lại, tớ đang suy nghĩ tới việc rời Onions và mở nhà hàng của riêng mình.”

    “Nhưng giờ cậu đang ở đây. Vậy là Gregory sẽ rời LA và sống ở đây với cậu à?” Jane hỏi.

    “Ừ. Chúng tớ đang mua một căn nhà ở Alexandria, một trong ba nơi đẹp nhất có cả vườn nữa, và Gregory sẽ làm bất động sản ở đây, ở Virginia. Anh ấy sẽ không kiếm được nhiều tiền như hồi còn ở LA, nhưng...”?

    “Đó là tình yêu,” Debbie nói. “Thế còn kế hoạch về lũ nhóc thì sao?”

    “Sớm nhất có thể,” Kady dịu dàng nói, rồi ửng hồng và nhìn xuống món xà lách của nàng, có kẹp quá nhiều rau thì là.

    “Nhưng anh ta trông thế nào trong cái mạng che?” Jane hỏi lại.

    “Cậu phải nói cho mình nghe,” Debbie nói, khi Kady không trả lời ngay. “Một cái mạng che mặt là cái gì vậy?”

    “Cho phép mình chứ?” Jane hỏi, và khi Kady gật đầu, cô tiếp. “Bà mẹ góa bụa của Kady làm hai việc cùng lúc, thế nên Kady ở với nhà tớ hầu như cả ngày và cậu ấy giống như là một phần của gia đình tớ vậy. Cậu ấy từng có - ” Cô nhìn Kady, một bên mày rướn lên. “Vẫn còn ư?” Kady gật đầu. “Dù thế nào, cả đời cậu ấy, Kady đã mơ một giấc mơ về một chàng hoàng tử Ả rập.”

    “Mình không biết chàng là ai,” Kady ngắt ngang, nhìn Debbie. “Chỉ là giấc mơ của mình. Không có gì hơn.”

    “Không có gì, ha! Cậu biết cậu ấy đã làm gì trong suốt những năm trưởng thành không? Cậu ấy rê bức voan lên không dưới một nửa số ảnh đàn ông mà cậu ấy thấy. Cha tớ từng sợ là cậu ấy bị rơi vào thế giới khác khi ông mở cuốn tạp chí Time hay Fortune, vì nếu mà Kady nhìn thấy nó trước, cậu ấy sẽ bôi đen nửa dưới khuôn mặt của từng người đàn ông. Cậu ấy mang theo những cái bút đánh dấu đen tới bất cứ đâu.” Jane nhoài người về phía Debbie. “Khi cậu ấy lớn lên, cậu ấy thay những cái bút đánh dấu bằng những cái dao của cậu ấy.”

    “Cậu ấy vẫn thế,” Debbie nói. “Hồi ở trường, bọn tớ không hiểu những cái bút đánh dấu đen của cậu ấy là để làm gì. Darryl có lần nói - ” Cô nhìn Kady, rồi ngừng lại.

    “Kể tiếp đi,” Kady nói. “Mình có thể chịu đựng được. Từ khi anh ta nghe mình nói là anh ta không thể chiên một con gà, Darryl chính xác không còn là bạn tớ nữa. Anh ta đã nói gì về mấy cái bút đánh dấu của tớ?”

    “Rằng cậu dùng chúng để viết thư cho quỷ dữ vì đó là cách duy nhất để cậu có thể nấu nướng theo cách đó.”

    Cả Kady và Jane đều cười ngất.

    “Vậy kể tớ nghe về người đàn ông với cái mạng che mặt đi,” Debbie khẩn khoản, và lần này Jane gật đầu để Kady tự kể chính câu chuyện của nàng.

    “Chẳng có gì thật cả. Khi mình lớn lên, mình đã bị ám ảnh bởi việc tìm kiếm chàng.” Nàng nhìn Jane. “Và giờ mình nghĩ mình đã thấy rồi. Gregory nhìn rất giống chàng.”

    “Ai cơ?” Debbie nói, vỡ mộng. “Chọn một trong hai đi hoặc là kể cho tớ nghe hoặc là tớ sẽ bắt cậu ăn món pho mát đấy.”

    “Tớ không biết cậu lại có tính hung dữ như vậy đấy,” Kady nói khô khốc, và rồi, “Thôi được, thôi được. Tớ có một giấc mơ lặp đi lặp lại, và luôn luôn giống hệt nhau. Tớ đang đứng ở một sa mạc và có một người đàn ông cưỡi ngựa trắng, một trong những con ngựa đẹp nhất xứ Ả rập. Người đàn ông mặc một cái áo choàng len màu đen. Chàng nhìn mình, nhưng mình chỉ có thể nhìn thấy đôi mắt chàng vì phần dưới của khuôn mặt bị che bởi một tấm vải đen.”

    Trong khoảnh khắc, giọng Kady trở nên mềm mại khi nàng nghĩ về người đàn ông trong mơ, người đã trở thành một phần hấp dẫn khác của cuộc đời. “Chàng trông rất phi phàm, đôi mắt hình trái hạnh. Đuôi mắt như bị kéo xuống khiến chàng trông có vẻ buồn bã, như thể chàng đã chứng kiến quá nhiều nỗi đau hơn một người có thể.”

    Rất nhanh chóng, Kady lại trở lại với hiện thực và mỉm cười với Debbie. “Chàng chẳng bao giờ nói gì, nhưng mình có thể nói là chàng muốn điều gì đó từ mình và anh ấy đang đợi mình làm điều gì đó. Lần nào mình cũng cảm thấy thất vọng vì không biết chàng muốn gì. Một lúc sau chàng đưa tay ra cho tớ. Một bàn tay rất đẹp, mạnh mẽ, với những ngón tay dài và rám nắng.”

    Dù cố gắng, nhưng Kady vẫn cảm thấy như trôi vào trong giấc mơ khi nàng kể lại câu chuyện. Nếu nàng chỉ mơ một hoặc hai lần thì nàng sẽ có thể quên nó đi, nhưng nó đã xảy ra hàng tuần từ khi nàng mới chín tuổi khiến nó không còn là giấc mơ nữa. Nó luôn luôn chính xác giống hệt nhau, không hề khác dù chỉ là chút xíu.

    Giọng của nàng trở nên nhỏ xíu khiến cả Jane và Debbie phải nhoài người về phía nàng để nghe cho rõ. “Lần nào mình cũng cố nắm lấy tay chàng. Hơn tất thảy mọi điều trên đời, tớ muốn nhảy lên ngựa và đi với chàng. Tớ muốn tới bất cứ đâu chàng tới, bên chàng mãi mãi, nhưng không thể. Tớ không thể nắm lấy tay chàng. Tớ cố gắng, nhưng chúng tớ quá xa nhau. Sau một lúc, đôi mắt chàng ngập tràn nỗi đau buồn vô tận, và chàng rút tay lại, rồi cưỡi ngựa phóng đi. Sau đó một lát chàng giật ngựa, rồi quay lại chỉ để nhìn tớ một lúc như thể chàng hy vọng là tớ sẽ đổi ý và đi cùng chàng. Lần nào tớ cũng gọi chàng đừng bỏ tớ lại, nhưng chàng chưa bao giờ nghe thấy cả. Chàng thậm chí còn đau buồn hơn, thế rồi quay đi và phóng ngựa.”

    Kady tựa lưng vào ghế của nàng. “Và đó là kết thúc của giấc mơ.”

    “Ôi, Kady,” Debbie nói, “chuyện này khiến tớ ngỡ ngàng quá. Và cậu nghĩ Gregory là chàng hoàng tử Ả rập của cậu trong hiện thực?”

    “Anh ấy giống chàng, và từ khoảnh khắc đầu tiên, bọn tớ đã hấp dẫn lẫn nhau, và khi anh ấy cầu hôn, tớ lại đang có giấc mơ ấy mỗi đêm. Tớ nghĩ đó là một dấu hiệu, đúng không?”

    “Tớ nghĩ đó là một dấu hiệu rằng đã đến lúc cậu rời bỏ cuộc sống chỉ có thức ăn và anh chàng trên lưng con ngựa giống lông trắng để trở lại thế giới thực,” Jane nói.

    “Tớ chưa bao giờ để ý,” Kady đáp.

    “Cái gì cơ?”

    “Tớ chưa bao giờ để ý xem con ngựa là đực hay không. Có thể là ngựa cái. Cũng có thể là ngựa thiến. Nhưng rồi cậu sẽ nói sao nếu nó bị thiến?”

    “Mình chắc rằng nếu mọi người ăn thịt ngựa thì cậu cũng sẽ biết chứ,” Jane nói, khiến hai cô bạn gái phì cười.

    Debbie thở đánh sượt. “Kady, mình nghĩ có lẽ đây là câu chuyện lãng mạn nhất mà mình từng nghe. Mình tuyệt đối nghĩ là cậu sẽ cưới chàng hoàng tử Ả rập của cậu.”

    “Mình muốn biết cậu dự định để Gregory đáng thương mặc gì cho lễ cưới đây. Một cái áo choàng đen?”

    Kady và Debbie cười; rồi Kady nói, “Gregory yêu quý của tớ có lẽ mặc dù ít hay nhiều như anh ấy muốn cho lễ cưới. Anh ấy không thừa tới ba mươi pounds.”

    “Và cả cậu cũng thế,” Jane nạt.

    “Nói với người bán váy cưới ấy.”

    Jane sắp bắt đầu cự lại thì người dọn bàn đến dọn dẹp bàn của họ, như sự nhắc nhở là nó cần được dùng và họ nên rời đi. Chỉ trong vài phút, ba người phụ nữ đã ở trên phố Alexandria. Jane nhìn đồng hồ của cô. “Debbie và mình cần đi mua sắm một ít ở Tyson’s Corner, vậy tụi mình gặp lại cậu ở Onions lúc năm giờ nhé?”

    “Chắc rồi,” Kady nói ngập ngừng, rồi nhăn nhó. “Mình có cả một danh sách dài những thứ mình dự định mua cho ngôi nhà. Những thứ không có trong nhà bếp.”

    “Ý cậu là ga trải giường và khăn, những thứ kiểu như thế?”

    “Ừ,” Kady nói vui vẻ, hy vọng Jane và Debbie sẽ tình nguyện giúp nàng trong nhiệm vụ khó khăn này. Vì nàng chẳng bao giờ may mắn với chuyện đó.

    “Debbie và tớ đã lên kế hoạch và dự định tặng cậu môt món quà cưới thật đẹp, và bọn tớ chẳng thể làm thế nếu có cậu quanh quẩn bên cạnh. Thôi nào, đừng có nhăn nhó thế chứ. Chúng tớ sẽ giúp cậu tìm mấy cái ga trải giương vào ngày mai nhé.”

    “Ở Alexandria không có lấy một cửa hàng bán đồ nấu ăn đẹp à?” Debbie hỏi, đang nghĩ là cô thích tới cửa hàng bán đồ bếp với Kady hơn là đi mua quà với Jane.

    “Tớ tin là có,” Kady nói và cười. “Tớ chưa bao giờ nghĩ tới. Có lẽ cuối cùng tớ cũng tìm thấy cách để khiến mình bận rộn rồi.” Nhất định là nàng đang đùa và rằng nàng có ý định lang thang cả buổi trong cửa hàng bán đồ bếp núc.

    “Thôi nào,” Jane nói, túm lấy cánh tay Debbie. “Không nghi ngờ gì là Gregory tội nghiệp sẽ ngủ trên tấm ga trải giường và phơi khô đống giấy ướt.”

    “Giấy da,” Debbie và Kady đồng thanh, trở thành trò cười trước một đầu bếp khiến Jane rên lên và cô nhanh chóng kéo Debbie đi.

    Mỉm cười, Kady nhìn hai người bạn của nàng rời đi, rồi thở dài một cái. Đã nhiều năm từ khi nàng gặp Jane, và nàng đã gần như quên mất là cô ấy thường tỏ ra hách dịch đến thế nào. Và nàng cũng đã quên mất cảm giác được đồng hành cùng Debbie thế nào rồi.

    Đắm mình dưới ánh mặt trời rực rỡ, trong chốc lát Kady chẳng nhớ ra định làm gì. Nàng có vài giờ tự do. Và tự do này khiến nàng nhớ đến Gregory yêu quý của nàng. Gregory thực sự quá tốt, quá tử tế và quá chu đáo, chẳng bù cho bà mẹ tai quái của anh. Mrs. Norman chưa bao giờ dành một buổi chiều, thậm chí là chưa bao giờ bận tâm tới việc dành thời gian với Kady.

    Nhưng dù thế, thành thật mà nói, Kady cũng chẳng mấy hứng thú ngoài căn bếp ra. Chủ nhật và thứ hai là ngày Onions đóng cửa, Kady ở trong bếp say mê hoàn thiện những công thức nấu nướng cho cuốn sách nàng đang viết. Thế nên, suốt năm năm sống ở Alexandria, nàng chẳng mấy biết đường đất quanh đây. Tất nhiên là nàng biết cửa hàng bán đồ bếp tốt nhất ở đâu và ở đâu có thể mua thực phẩm và ai là người bán thịt ngon nhất, nhưng thực sự thì chỗ nào có thể mua được khăn trải giường? Không những thế, có thể mua những thứ đại loại thế mà Gregory đã nói là sẽ cần cho ngôi nhà tương lai của hai người ở đâu được nhỉ? Anh nói là anh giao toàn quyền cho nàng vì anh biết mấy chuyện đó quan trọng ra sao với một phụ nữ. Kayd đã nói, “Cám ơn,” và không dám nói với anh là nàng chẳng hề có chút xíu ý tưởng nào về việc làm thế nào để có thể mua mấy cái rèm cửa hay thảm lót sàn cả.

    Tuy nhiên, nàng đã dành một ít thời gian để thiết kế lại căn bếp trong ngôi nhà mới thành một kiệt tác hai gian, với một khu để bếp nướng và một khu để lò, như là những chiếc lò nướng được dùng cho các đầu bếp. Hai căn phòng, một căn bài trí hình chữ L, văn còn lại theo hình chữ U, chung nhau một chiếc bàn lớn lát đá granite, nơi Kady có thể đập bột và nhào bánh mà không bị vướng víu gì. Có tủ chạn mở và tủ chạn khóa và...

    Nàng lê bước, và thở hắt ra. Nàng phải ngừng nghĩ ngợi về nấu nướng và bếp núc và nghĩ về những vấn đề trước mắt đã. Nàng biết mặc cái gì cho lễ cưới của chính mình bây giờ chứ? Thứ gì đó phải thật hoàn hảo để thể hiện được tình yêu với một anh chàng tuyệt vời, vì nàng không muốn nghe mọi người nói, “Sao một anh chàng cường tráng như vậy lại để mắt tới một cô nàng vừa béo vừa lùn vậy chứ?” Debbie và Jane quá tử tế khi bay tới Virgina để thử váy phù dâu và giúp Kady chọn váy cho nàng, khi họ cần trưor lại trong sáu tuần cho đám cưới. Nhưng cả ba bọn họ vẫn chưa tạo nên tiến triển gì hết. Nhìn bản thân trong gương sáng nay khiến Kady muốn đá văng mọi thứ. Sao nàng không thể chỉ cần mặc bộ đồ bếp trưởng của nàng cho lễ cưới chứ? Nó cũng màu trắng mà.

    Trong khi nghĩ ngợi miên man, đôi chân đã đưa nàng tới một cửa hàng chắc chắn là bán đồ bếp chỗ mà nàng chưa bao giờ thất bại trong việc tìm được thứ gì đó hữu dụng. Một giờ sau nàng rời đi với một máy cắt bánh của Pháp có hình quả táo. Nó không phải là khăn voan cưới, nhưng ít nhất nó cũng dài, nàng tự nói với mình, rồi bắt đầu tiến về chỗ để xe của nàng. Vẫn còn sớm, nhưng luôn có nhiều việc để làm ở nhà hàng và, bên cạnh đó, Gregory hẳn đã ở đó.

    Mỉm cười, nàng bắt đầu rảo bước nhưng chợt dừng lại trước một cửa hàng đồ cổ. Bên trong cửa sổ là một cái khuôn hình hoa hồng đã cũ. Như bị thôi miên, nàng mở cánh cửa, khiến cái chuông rung lên rổn rảng. Lướt tay trên chiếc bàn cổ và con mèo bằng gang, nàng chạm vào cái khuôn nhìn từ cửa sổ, thấy nó là thứ nàng có khả năng mua, rồi nhìn ra xung quanh tìm người coi tiệm để thanh toán.

    Chẳng có ai trong cửa hàng cả. Nhỡ có trộm thì sao nhỉ? nàng nghĩ. Rồi nàng nghe thấy vài giọng nói từ phía sau và đi qua một cái rèm vào trong phòng chứa đồ. Đi qua một cánh cửa mở là tiến ra một cái sân, nàng nghe thấy một giọng phụ nữ cất lên vì bị làm phiền và thất vọng. “Tôi phải làm gì với tất cả những thứ này chứ? Anh thừa biết là tôi không có đủ chỗ dù chỉ là chứa một nửa những thứ này.”

    “Tôi nghĩ bà thích chúng, tất cả,” giọng đàn ông nói. “Tôi nghĩ tôi đang làm phúc cho bà đấy.”

    “Anh có thể gọi và hỏi tôi chứ.”

    “Không có thời gian. Tôi đã nói rồi thôi. À, chết tiệt thật,” người đàn ông nói, rồi những tiếng bước chân lạo xạo trên sỏi khi ông ta bỏ đi.

    Kady vẫn đứng trong phòng kho, chờ đợi xem có thấy ai vào không, nhưng chẳng có ai hết, thế nên nàng nhìn qua cánh cửa. Trong sân chất đầy nhóc những thứ linh tinh như những cái rương và hộp cũ kỹ, bám bụi được buộc dây quanh chúng. Cổng hậu đã đóng, và trên sân là hơn nửa tá hộp sắt và thùng gỗ. Một đống lộn xộn trông như thể nó được tích trữ trong một kho thóc rò gỉ hàng thế kỷ rồi.

    “Xin hỏi,” Kady nói, “Tôi muốn hỏi liệu tôi có thể mua một món đồ không?”

    Quay lại, người phụ nữ nhìn Kady, nhưng bà không trả lời nàng. “Ôi!” bà nói dưới hơi thở. “Chồng tôi đang lái xe tới cửa hàng đồ gia dụng và thấy một biển hiệu ‘Bán đấu giá,’ thế là ông ấy dừng lại và thấy dòng số ba-hai-bảy là ‘Hỗn tạp những chiếc rương không thể mở,’ thế là ông ấy mua hết. Tất cả chúng. Ông ấy không nhìn hay hỏi để tìm xem có bao nhiêu, ông ấy chỉ giơ tay lên và mua tất cả chúng với một trăm hai mươi ba đô la. Và giờ thì tôi sẽ làm gì với tất cả chúng đây chứ? Và nhìn chúng xem, hầu hết chỉ là rác. Tôi còn không có cả chỗ để mà cất một nửa cho khỏi mưa nắng nữa chứ.”

    Kady không nhận được câu trả lời, và nàng phải công nhận là đống lộn xộn thùng và hộp này trông không mấy hứa hẹn. Có lẽ “Những chiếc rương không thể mở” lại cất giấu kho báu thì sao nhỉ, nhưng nàng chẳng thể tưởng tượng nổi là có loại kho báu gì được giấu bên trong những thứ như vậy. “Tôi có thể giúp bà kéo chúng vào bên trong chứ?”

    “Ồ, không, ông ta sẽ quay lại, và sẽ sắp xếp chúng cho tôi.” Thở dài, người phụ nữ quay sang Kady. “Tôi xin lỗi. Cô là khách hàng mà. Cô có thể thấy tôi đã bối rối thế nào, vì nó trông như thể là tôi đã để cửa trước không khóa. Tôi có thể giúp gì cho cô đây?”

    Khi người phụ nữ nói, Kady nhìn đống hộp lộn xộn. Ngay trên chiếc sạp để đồ, dưới ba chiếc thùng thưa bám đầy mạng nhện, là một chiếc hộp sắt thứ thường dùng để đựng bột mỳ. Nó đã bị gỉ sét hết rồi, và mấy chữ in đều rất khó nhìn, nhưng trông vẫn còn khá tốt. Nàng có thể hình dung ra chiếc hộp cũ đặt trên chạn trong căn bếp của nàng.

    “Chiếc hộp đó giá bao nhiêu vậy ạ?” Kady chỉ vào nó và hỏi.

    “Một chiếc cũ gỉ ở dưới ấy à?” người phụ nữ hỏi lại, rõ ràng đang nghĩ Kady là một kẻ ngốc nghếch.

    “Tôi có khả năng nhìn thấu và tôi có thể thấy là chiếc hộp đó chứa đựng một kho báu cá nhân.”

    “Nếu thế, cô có thể mang nó đi. Mười đô la.”

    “Xong,” Kady nói, lấy ba mươi đô ra khỏi ví, mười đô cho chiếc hộp và hai mươi đô cho khiếc khuôn hoa hồng.

    Khi người phụ nữ nhét tiền vào trong túi, Kady kéo chiếc hộp ra khỏi đống rương hòm, rồi lắc nó. “Thực sự có thứ gì đó trong này.”

    “Tất cả chúng đều có,” người phụ nữ nói cáu kỉnh. “Ai đó sở hữu món đồ này chưa bao giờ vất đi một mẩu giấy trong cuộc đời anh ta. Và lũ chuột hẳn là thích chui vào trong, nơi đầy rẫy nấm mốc và dơ bẩn đến sởn gai ốc. Đi đi, và mang theo cái hộp. Nếu có thứ gì giá trị trong đó thì nó là của cô. Theo tôi thì nó chỉ toàn bột mỳ thôi.”

    “Vậy thì tôi sẽ làm món bánh mỳ cổ xưa,” Kady nói, khiến người phụ nữ mỉm cười khi bà chộp lấy một bên cái hộp và giúp Kady nhấc nó ra.

    “Cô có thể mang nó không? Tôi có thể nhờ chồng tôi - ”

    “Không, cám ơn ạ,” Kay nói, tay nàng luồn dưới đáy hộp, nó to hơn là nàng nghĩ; nàng chỉ nhìn thấy vỏn vẹn từ phía trên của nó. “Bà có thể không phiền nếu ngoắc cái khuôn lên trên túi xách tay của tôi chứ.”

    Vừa làm, người phụ nữ vừa nhìn Kady suy đoán. “Cô biết đấy, tôi nghĩ là tôi sẽ có một kho báu bán vào ngày thứ bảy. Tôi sẽ làm sạch những cái rương này và bán chúng theo danh mục ‘Hàng bí ẩn’. Mười đô la cho mỗi cái, tôi nghĩ chắc cũng sẽ có lãi thôi.”

    “Nếu bà làm thế, chồng bà sẽ giữ toàn bộ số tiền,” Kady nói, mỉm cười qua chiếc hộp.

    “Và ông ấy sẽ không bao giờ bỏ qua một cuộc đấu giá khác mà không mua mọi thứ trong tầm mắt. Tôi đang nghĩ về việc này,” bà nói và cười khi bà để Kady vòng qua cửa hàng vào trong một hành lang. “Đi thẳng lối này là ra tới đường. Cô chắc là nó không quá nặng chứ. Nó gần như là nuốt mất cô rồi ấy. Có lẽ cô nên chạy xe tới chở đi.”

    “Không, ổn mà,” Kady nói thành thật, vì cánh tay nàng rất mạnh mẽ sau bao năm làm việc với những thùng hàng nặng trịch trong kho và nhào nặn những khối bột khổng lồ để làm bánh.

    Nhưng dù khỏe mạnh thế nào, lần này nàng mới bước có mấy bước tới chỗ đỗ xe và đặt chiếc hộp thiếc vào cốp xe, thì cánh tay nàng đã trở nên đau nhức. Nhìn món đồ cũ kỹ gỉ sét, nàng tự hỏi cái gì xui khiến nàng lại đi mua nó cơ chứ. Gregory đang chuyển một số đồ đạc của anh từ căn nhà ở Los Angeles tới Alexandria, vì anh nói với nàng là anh nghĩ ngôi nhà mới của họ cần những đồ nội thất liên bang, không phải bộ sofa trắng tinh, to đùng và những chiếc ghế anh sở hữu, nên anh đã lên kế hoạch bán hầu hết những thứ anh có.

    Đóng nắp cốp xe, nàng thở dài. “Nội thất liên bang.” Nàng tự nói. “Dolley Madison ở đâu khi bạn cần bà?” Khi nàng tiến lên phía trước, nàng đã nghĩ tới bữa tối ngày mai, nàng phải nấu thử vài lần món thịt thỏ ướp rượu vang đỏ, một món gì đó từ thế kỷ thứ mười tám.

    Dolley Payne Todd Madison (20/5/1768 - 12/7/1849) là Đệ nhất Phu nhân Tổng thống thứ tư của Hoa Kỳ 1809-1817, James Madison. Bà tham gia hỗ trợ việc hoàn thiện và trang trí nội thất Nhà trắng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/13
    NHTB, B-Mon, ichono87 and 1 other person like this.
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 2

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    ĐÃ MƯỜI MỘT GIỜ KHUYA, VÀ KADY MỆT RÃ NGƯỜI KHI VỀ TỚI căn hộ nhỏ bé buồn tẻ của nàng. Nàng đã chọn nơi này vì nó gần Onions và vì nàng không cần phải mua sắm đồ đạc gì hết.

    Cả đời nàng cũng không hình dung ra được chuyện gì đã xảy ra với nàng tối nay. Theo lý thuyết thì lẽ ra mọi thứ phải hoàn hảo chứ. Gregory đã hoàn toàn lịch lãm, và nàng đánh giá cao khi anh hòa nhập với bạn bè của nàng. Cả Jane cũng phải ấn tượng, nói với Kady rằng ông xã của chính cô không hề cảm thấy có nghĩa vụ phải trò chuyện với bạn bè của cô và, thay vào đó, thường dành cả ngày giấu mặt sau mấy tờ báo. Còn Debbie thì hoàn toàn choáng ngợp vì được Kady nấu ăn cho và có một anh chàng tuấn tú như Gregory chú ý tới cô khi cô nói chuyện một cách hăng say.

    “Em bị mệt rồi,” Gregory nói ngay sau khi Kady có cái ngáp thứ năm trên bàn ăn tối. “Em đã đi bộ cả ngày rồi. Em nên về nhà và nghỉ ngơi thôi.”

    “Em không nghĩ tự do một buổi lại thế,” Kady nói, mỉm cười ngái ngủ. “Em nên dành cả ngày trong bếp thì hơn.”

    Gregory chuyển đôi mắt sẫm sang hai người phụ nữ còn lại. “Hai cô xem có thể làm gì đó với cô ấy không? Tôi chưa bao giờ thấy ai làm việc nhiều như cô ấy cả. Cô ấy chưa bao giờ nghỉ giải lao, chưa bao giờ làm gì khác ngoài công việc.” Vừa nói, anh vừa nắm lấy tay Kady và nâng niu nó, rồi trao cho nàng một cái nhìn đảm bảo làm tan chảy tất cả mọi giận dỗi.

    Nhưng khi Kady ngáp thêm một cái nữa, thì anh chỉ cười. “Được rồi, em yêu, em đang hủy hoại danh tiếng đào hoa của anh đấy. Debbie và Jane sẽ nghĩ thế nào về anh đây?”

    Kady cười, dường như Gregory luôn luôn khiến nàng tươi cười. Quay sang những người bạn gái của nàng, nàng mỉm cười. “Anh ấy thực sự là người đàn ông tuyệt vời nhất trên thế giới. Mọi việc đều rất tuyệt vời; chỉ là tại tớ. Tớ không biết sao mình lại như vậy tối nay. Cứ như thể là tớ bị rút cạn hết năng lượng rồi ấy.”

    “Có lẽ là do nghĩ ngợi quá nhiều về việc chọn đồ nội thất,” Gregory vừa nói vừa đứng dậy, rồi kéo cơ thể gần như lả đi của Kady ra khỏi ghế. Anh cao hơn chàng một chút, và khuôn mặt anh thì rắn rỏi, góc cạnh trong khi khuôn mặt của nàng thì thật mềm mại.

    Gregory xoay về phía mấy cô bạn, mỉm cười. “Tôi đưa cô ấy về nhà rồi sẽ trở lại để xem món tráng miệng mà Kady đã làm là món gì.”

    “Bánh mâm xôi với rượu anh đào và - ”

    Nàng ngừng lời khi cả ba bọn họ đều phá lên cười, khiến nàng đỏ mặt. “Được rồi, chỉ là em bị mệt thôi mà, có phải là chết đâu.”

    Giữ lấy cánh tay mạnh mẽ của Gregory, Kady rời khỏi căn nhà, và anh sóng bước với nàng về nhà, chẳng nói gì cả, chỉ giữ cánh tay anh đầy che chở quanh nàng. Tới nơi, anh ôm lấy nàng trong vòng tay, rồi hôn nàng tạm biệt, anh không yêu cầu được ở lại cạnh nàng đêm nay. “Anh thấy là em kiệt sức rồi đó, nên anh sẽ để em nghỉ ngơi.” Lùi lại, anh ngắm nàng. “Vẫn còn muốn cưới anh chứ?”

    “Vâng,” nàng nói, mỉm cười, tựa đầu lên vầng ngực săn chắc của anh. “Rất nhiều.” Nàng ngước lên nhìn anh. “Gregory, em thực sự vô vọng với việc mua sắm đồ đạc. Em chẳng hề có một ý tưởng nào về rèm cửa và thảm lót và - ”

    Nàng ngưng lời khi anh hôn nàng. “Chúng ta sẽ thuê ai đó. Đừng mất thời gian suy nghĩ về chuyện đó làm gì. Anh có một thương vụ phải đi LA, và sẽ xong sớm thôi, rồi chúng ta có thể cùng nhau làm bất cứ điều gì.” Anh hôn chóc lên chỏm mũi nàng. “Tất cả những cái ấm đồng mà em muốn.”

    Vòng tay nàng quanh eo anh, nàng ôm anh thật chặt. “Em không biết phải làm sao để xứng đáng với người như anh. Em cảm thấy có lỗi khi anh từ bỏ công việc của anh ở Los Angeles để sống ở đây với em.” Nàng ngước lên nhìn anh. “Anh có chắc anh không muốn em rời đây không? Em có thể mở một nhà hàng ở đó và - ”

    “Mẹ anh không muốn rời khỏi Onions, và em biết điều đó mà. Đây là nơi bà và bố đã sống bên nhau, thế nên nó đầy kỷ niệm đối với bà. Và bà đang già đi. Bà có thể trông vẫn còn khỏe mạnh nhưng là do bà đã cố tỏ ra như thế. Sẽ dễ dàng hơn nếu anh chuyển về đây; rồi cả ba chúng ta có thể sống bên nhau.” Anh ngừng lại. “Trừ khi em không hạnh phúc khi ở đây và muốn rời đi. Có phải thế không?”

    Kady lại dụi đầu nàng lên ngực anh. “Không, em hạnh phúc ở bất cứ đâu có anh. Chúng ta sẽ ở đây, gần Onions; em sẽ viết cuốn sách của mình, và chúng ta sẽ có một tá con.”

    Gregory cười. “Mấy nhóc đó chắc chắn sẽ luôn được no nê rồi, đảm bảo luôn.” Đặt tay lên vai nàng, anh khẽ đẩy nàng ra. “Giờ thì lên giường, và cố ngủ một chút đi. Ngày mai các bạn của em sẽ tới đưa em đi mua thảm cho ngôi nhà đấy.”

    “Ôi, không!” Kady nói, ôm chặt lấy bụng. “Em cảm thấy một cuộc tấn công của bệnh dịch hạch sắp lan đến rồi. Em nghĩ mai em phải ở trong bếp và pha chế một phương thuốc thảo dược thôi.”

    Cười vang, Gregory dùng chìa khóa của anh để mở cửa cho nàng, rồi đẩy nàng vào trong. “Nếu em không cư xử cho đúng đắn, anh sẽ thuê tư vấn đám cưới để ‘tổ chức’ cho em. Em sẽ thấy mình bị hỏi về việc chọn loại thùng rác và tấm phủ chỗ ngồi toilet dán chữ.”

    Anh cười dữ hơn khi Kady trở nên trắng bệch như thể thấy điều gì kinh khủng lắm. Vẫn còn cười, anh đóng cửa lại và để nàng có thể đi ngủ.

    Giờ thì Kady đứng đây, lưng tựa vào cửa và nhìn khắp căn hộ xinh xắn nhưng tẻ nhạt. Nàng thực sự cảm động vì Gregory đã hiểu là nàng hoàn toàn thiếu hụt tài năng trong việc lựa chọn đồ nội thất. Đó không phải vì nàng không muốn một nơi đẹp đẽ để sống; chỉ là nàng không có ý tưởng gì cả - và, ừ thì, không hứng thú - trong việc chọn lựa mấy cái ghế và những thứ đại loại thế.

    “Mình là người phụ nữa may mắn nhất trên trái đất,” nàng nói to, hai lần mỗi ngày kể từ khi nàng gặp Gregory.

    Nhưng vẫn chưa đủ kì lạ, khi nàng bước xa khỏi cánh cửa, năng lượng của nàng dường như hồi phục. Khi mệt mỏi rời bỏ nàng, nàng nghĩ nàng nên làm một ly ca cao nóng cho bản thân và đọc một cuốn sách hoặc có thể xem một bộ phim chiếu muộn.

    Nhưng kể cả khi nghĩ thế, đôi mắt nàng trôi dạt đến cái hộp thiếc lớn đang đặt chình ình giữa phòng khách của nàng. Nàng chắc chắn là không cho phép bản thân chấp nhận điều đó, nhưng, thành thật mà nói, suốt cả buổi tối cái hộp cũ gỉ này cứ luẩn quẩn mãi trong đầu nàng. Khi nàng đang làm món nước sốt, nàng đã nghĩ, mình băn khoăn không biết có gì bên trong cái hộp đó?

    Nàng tuyệt nhiên từ chối nghĩ rằng sự mệt mỏi của nàng là lý do để rời bữa gặp mặt, trở lại với cái hộp và kho báu ẩn giấu bên trong nó. “Có thể là một ổ chuột bên trong,” nàng nói to khi đi vào căn bếp bé tẹo của nàng để lấy một cái bàn xẻng cứng, cán ngắn và một cái đục đá trong ngăn kéo. Sẽ cần một vài thao tác mới có thể mở được cái nắp hộp gỉ sét ấy.

    Ba mươi phút sau, nàng đã hoàn thành việc cạo bỏ lớp gỉ sét đủ để đút được những ngón tay xuống dưới cái nắp của nó. Nàng giật mạnh đến phát đau, và nàng hoàn toàn cáu kỉnh với bản thân vì việc cào, kéo điên rồ của nàng. Cuối cùng, có lẽ như người đàn bà ở cửa hàng đồ cổ đã nói, kho báu duy nhất bên trong có thể là bột mỳ, thì giờ hẳn chỉ toàn là xác của lũ mọt rồi.

    Mấy ngón tay bị kẹt dưới một cạnh của cái nắp, Kady kéo một cái thật mạnh khiến nàng ngã nhào trở lại, cái nắp hộp rơi loảng xoảng trên sàn nhà. Kéo người thẳng lại, nàng cúi về phía cái hộp và nhìn vào bên trong, và thấy một tờ khăn giấy màu vàng.

    Phía trên là một bó hoa khô nhỏ, hoa cam đã héo khô, rõ ràng được đặt vào đó bởi những bàn tay yêu thương và không bị hủy hoại theo năm tháng.

    Ngay lập tức, Kady biết rằng dưới tờ giấy đó là một thứ rất đặc biệt. Và rất riêng tư. Ngồi lên gót chân, nàng nhìn bó hoa, chăm chằm vào tờ giấy, chúng chẳng hề bị xô lệch sau tất cả những nỗ lực điên cuồng của nàng để cạy cái nắp hộp lên.

    Kady ngập ngừng do dự mất một lúc lâu. Một phần của nàng hét lên khuyên nàng nên đóng cái nắp lại và không bao giờ mở cái hộp ra nữa - đặt nó lên nóc cao tủ bếp của nàng và chỉ nhìn ở bên ngoài, quên đi những thứ ở bên trong. Hoặc tốt hơn hết, là vất cái hộp đi và quên đi nàng đã từng thấy nó.

    “Mày đang trở nên kỳ cục, Kady Long,” nàng nói to. “Ai để những thứ này vào đây hẳn đã chết lâu lắm rồi.”

    Từ từ, thấy ghê ghê khi tay nàng đang run rẩy, Kady cầm lấy bó hoa, để sang một bên, rồi bóc lớp khăn giấy. Ngay lập tức, nàng biết thứ mà nàng đang thấy.

    Được gấp cẩn thận, không bị ảnh hưởng bởi ánh sáng và không khí trong suốt nhiều năm, là một cái váy cưới: lớp vải sa tanh trắng hoàn hảo với cổ áo vuông và rộng, có lớp bèo sa tanh trắng mịn. Hàng cúc áo lấp lánh phản chiếu lên mắt nàng.

    Vẫn còn một cảm giác trong Kady là nàng nên đóng cái nắp hộp lại, mãi mãi. Nhưng chỉ vừa mới hôm nay phải trải nghiệm kinh hoàng trong việc cố gắng tìm kiếm một chiếc váy cưới và giờ thì nhìn xem trong chiếc hộp thiếc đựng bột mỳ cũ gỉ mà nàng đã mua trong cơn bốc đồng lại chứa một chiếc váy cưới, nàng nghĩ rằng điều này quá phi thường để mà cho qua. Gần như âu yếm, nàng đặt hai tay lên vai áo chiếc váy và nhấc nó ra.

    Nó khá nặng, vì dường như có rất nhiều lớp sa tanh trắng tuyệt đẹp, tất cả đều tiệp một màu kem hoàn hảo nhất. Thân áo kết thúc ở ngay dưới phần eo, và dưới đó là thân váy, mịn màng và suôn thẳng ở phía trước, đuôi váy thật dài, trải ra phía sau tới tận ba bước chân. Đường riềm lụa được xếp nếp duyên dáng cho chiếc váy và ở eo. Bên dưới là những đường xếp ly nhỏ nhắn và có đính những bông hồng lụa thủ công vô cùng đáng yêu.

    Giơ chiếc váy về phía ánh đèn, Kady kinh ngạc trước nó. Hôm nay nàng hẳn phải thử tới cả tá váy cưới hiện đại, nhưng nàng chẳng thể tìm thấy thứ gì như chiếc váy này. So sánh với nó, những chiếc đầm hiện đại chỉ như quần áo nông dân, không có chút gì trang trí, không hề sáng tạo: sản xuất hàng loạt so với một thứ có một không hai trên đời.

    Kady dường như không thể rời mắt khỏi chiếc váy. Tay áo dài kết thúc với cổ tay gài cúc, một đường viền nhỏ nơi cổ tay; một lớp riềm ren thủ công được viền quanh phía dưới.

    Đung đưa chiếc váy trên tay, Kady nhìn xuống chiếc hộp và nín thở. “Một tấm mạng che mặt,” nàng thở ra; rồi, với sự tôn kính, nàng trải tấm áo lên ghế sofa của nàng và quỳ gối trước cái hộp.

    Nếu một lời thì thầm có thể thốt ra từ tấm vải, thì đó là điều mà nàng đang tìm kiếm. Chạm vào tấm voan mềm như tơ, nàng lùi lại, gần như e sợ phải chạm vào thứ gì đó đáng yêu đến thế; rồi, hít vào một hơi, nàng trượt đôi tay xuống dưới lớp ren. Nhẹ như tơ, dường như không hề có trọng lượng, không phải thứ gì trên hạ giới mà đó là tơ trời, được dệt từ ánh sáng và không khí. Đứng lặng đi, nàng để tấm ren phủ tràn trên cánh tay, cảm nhận sự mềm mại tuyệt vời trên da nàng. Chẳng cần phải đến một học giả về trang phục để nhận ra tấm ren này là đồ thủ công, những họa tiết hoa và dây nho chỉ được tạo nên bởi những cây kim nhỏ xíu và nếu Kady không nhầm thì nó chắc chắn được tạo nên bởi tình yêu.

    Vô cùng cẩn thận, nàng trải tấm ren lên sofa của nàng, cảm thấy rằng đó gần như là phạm thánh thể vì đã để tấm vải tiên bị đặt trên tấm vải nhựa.

    Quay lại cái hộp, nàng chầm chậm và cẩn thận nâng tất cả những gì còn lại trong hộp ra. Cứ như là nàng biết chính xác nàng sẽ tìm thấy những gì bên trong vậy: giày, găng tay, áo lót, áo khoác lửng bằng bông, bít tất dài với phần thun thêu họa tiết. Một móc gài cúc[1]. Thêm nhiều hoa khô.

    [1] Nguyên văn “button hook” là một dụng cụ dùng để cài cúc được dễ dàng. Bạn có thể tra Google tìm hình ảnh để dễ hình dung.

    Đầy tôn kính, nàng đặt từng thứ sang một bên khi nàng quay trở lại chiếc hộp để nhìn vào phần còn lại của kho báu. Dưới đáy hộp là một chiếc hộp nhỏ bọc sa tanh được phong kín bằng một dải ruy băng trắng muốt thắt hình chiếc nơ. Khi Kady nâng chiếc hộp lên, trái tim nàng nện thình thịch bởi vì, theo bản năng, nàng biết thứ bên trong chiếc hộp nhỏ này chính là chìa khóa lý giải tại sao chiếc váy đẹp tuyệt trần này lại được cất giữ như chưa được bao lâu trong một chiếc hộp thiếc cũ kỹ tầm thường như vậy. Khi nang chiếc hộp lên, nàng có thể nói là có cái gì đó nằng nặng bên trong.

    Tựa lưng vào ghế, nàng đặt chiếc hộp lên đùi và chầm chậm rút một đầu sợi ruy băng để tháo nó ra; rồi còn chậm hơn nữa, nàng nâng cái nắp hộp lên, đưa tay vào bên trong, và rút ra một tấm ảnh đã cũ. Một người đàn ông, một người đàn bà, và hai đứa trẻ: một gia đình đẹp đẽ, tất cả họ đều tóc vàng óng ả, khuôn mặt rạng ngời hạnh phúc.

    Kady không thể ngăn mình mỉm cười với họ. Người đàn ông trông rất nghiêm nghị, như thể ông cảm thấy không thoải mái trong cái cổ áo thít cao đang mặc. Ngồi bên trái ông, bàn tay ông đặt trên vai cô, là một phụ nữa nhỏ nhắn, xinh đẹp với đôi mắt lấp lánh tinh nghịch, như thể cô thấy toàn bộ chuyện chụp ảnh này chỉ là một trò đùa lớn. Đứng bên phải cô, ngay phía trước người đàn ông, là một cậu bé xinh trai, cao ráo, khoảng mười, mười một tuổi với vẻ nghiêm nghị giống cha, và cũng có cả nét tinh nghịch như của mẹ cậu. Ngồi trên lòng người phụ nữ là một bé gái khoảng bảy tuổi với những nét đẹp tiềm ẩn. Chắc chắn là khi lớn lên, cô bé sẽ là tan vỡ vô số trái tim các chàng trai.

    Xoay bức ảnh lại, nàng tìm thấy mặt sau được viết một từ Jordan duy nhất. Cẩn thận, Kady đặt tấm ảnh sang một bên rồi nhấc một chiếc đồng hồ nằng nặng bằng vàng của đàn ông ra. Chiếc đồng hồ quá to, che kín cả bàn tay nàng. Phần nắp được khắc từ Jordan, và kéo dài theo một bên, ngay phía trên bản lề, là một vết xước sâu, như thể chiếc đồng hồ đã bị rơi trên một vật gì đó rất cứng.

    “Hoặc đạn bắn,” Kady nói, rồi không hiểu sao nàng lại nói thế. “Mình xem quá nhiều phim cao bồi miền tây trên TV rổi,” nàng lẩm nhẩm, nhưng khi nang miết ngón cái lên vết xước, nó dường như là có những vết nhám, như thể một viên đạn đã sượt qua.

    Vì chỗ lõm quá sâu, khiến chiếc đồng hồ trở nên khó mở, nhưng với sự kiên trì, nàng đã khiến cái bản lề hoạt động trở lại. Bên trong, bề mặt chiếc đồng hồ tuyệt đẹp, với những chữ số La Mã và kim chỉ giờ được trang trí một cách công phu và lộng lẫy. Mặt bên trái của nắp đồng hồ là một bức ảnh khác, lần này chỉ có hình của người phụ nữa. Không thể nhầm lẫn được, cô ấy rạng ngời hạnh phúc với đôi mắt sáng long lanh. Dù chỉ là trên tấm ảnh nhưng trông cô ấy rạng rỡ tình yêu và hạnh phúc.

    Đóng chiếc đồng hồ lại, Kady mỉm cười. Có gì trên thế giới khiến nàng phải băn khoăn lo lắng chứ? nàng tự hỏi. Rõ ràng, đây là bộ váy cưới của một phụ nữ vô cùng hạnh phúc. Cô ấy có một người chồng yêu thương cô và hai con xinh xắn.

    Mỉm cười, Kady đặt chiếc đồng hồ bên cạnh tấm ảnh, rồi nhìn xem còn thứ gì bên trong chiếc hộp nữa không. Nàng lấy ra một đôi bông tai thạch anh tím, những viên đá màu tím lung linh trong ánh điện.

    Cẩn thận, nàng đặt đôi hoa tai lên tấm vải lụa của chiếc hộp, dựa lưng trở lại ghế, và nhìn mọi thứ. Trong lúc bốc đồng, hoặc cũng có thể do thói quen, nàng cầm bức ảnh lên và đưa tay che đi nửa dưới khuôn mặt của người đàn ông. Không, không phải người đàn ông tóc vàng là hoàng tử Ả rập của nàng.

    Là Gregory, nàng nghĩ, mỉm cười với đống trang phục đang trải xung quanh nàng, rồi nghĩ, mình sẽ làm sao với tất cả những thứ này? Có nên đưa chúng vào bảo tàng?

    Giây trước nàng vừa hỏi bản thân sẽ làm gì với những thứ này; rồi giây sau nàng đã hình dung bản thân đang bước xuống lối đi của lễ đường trong đám cưới của chính nàng đang mặc bộ váy tuyệt trần này. Với nguồn năng lượng mới, nàng nhảy bật dậy, và ôm lấy bộ váy, nâng niu trong vòng tay.

    Chiếc váy này hoàn toàn khác so với những chiếc váy hiện đại: nó không phải làm cho một phụ nữ cao hơn một mét bảy và có đôi chân dài, không có mông, không có ngực và cái eo khô đét. Nghĩ tới đó Kady tự mỉm cười. Có vài người đàn ông trong cuộc đời nàng đã đưa ra một số ý kiến cực kỳ thú vị về dáng người đồng hồ cát của nàng.

    “Cái này sẽ phù hợp với mình,” Kady nói to, xoay chiếc váy rồi lại ướm vào người và thấy rằng nó có chiều dài hoàn hảo.

    Ngay lập tức, nàng biết điều hợp lý để làm lúc này là lên giường đi ngủ; rồi ngày mai nàng sẽ nói chuyện chiếc váy với Debbie và Jane. Thật tuyệt vời khi có các bạn ở đây và có thể nghe được ý kiến của họ về việc có nghiêm trọng không khi mặc một chiếc váy hàng trăm năm tuổi cho một lễ cưới hiện đại. Kady chẳng hề có nghĩ được gì. Làm như thế ư? Hay là nàng sẽ cười ngất ở bên ngoài nhà thờ?

    Vừa suy nghĩ một cách thật lý trí, nàng vừa bước vào phòng tắm để tắm rửa và gội đầu sạch sẽ. Trong khi nàng sấy khô tóc, nàng tự nhủ rằng nàng không thể mặc một chiếc váy với sự hấp tấp cho lễ cưới của nàng. Điều đó quá là kỳ quặc để mà xem xét.

    Khi Kady đứng trong chiếc áo choàng trước gương, nàng bắt đầu chải tóc. Ở nhà hàng nàng thường búi cao để tóc khỏi xõa xuống khuôn mặt hoặc rơi vào đồ ăn. Nàng chưa bao giờ thử khám phá các kiểu với mái tóc của chính nàng, hay thực sự tạo dáng cho ngoại hình của nàng. Dùng một chiếc lược thẳng, một cái lược cuốn phồng, và khoảng ba lố ghim cài tóc, nàng bới gọn mái tóc nhung huyền của mình thành một búi cao, rồi thả một lọn loăn xoăn rủ xuống lưng nàng.

    Tạo kiểu xong, nàng nhìn vào trong gương và nhoẻn cười. “Không tệ,” nàng vừa nói vừa trang điểm cho đôi mắt và môi.

    Khi trang điểm xong, nàng đi vào phòng khách và bắt đầu xem xét chiếc váy cưới. Dường như có một lượng lớn những lớp lót, và sẽ khó để mà tìm ra được cách mặc thế nào.

    Nàng mặc cái váy lót vải bông trơn rất đẹp lên người, cùng với chiếc quần lót lửng ống rộng. Cúi người xuống, nàng kéo bít tất bằng lụa mềm mại và buộc chúng lại ngay phía trên đầu gối bởi đoạn nịt tất thêu những nụ hồng chúm chím. Nàng nghĩ tốt hơn là nên đi giày luôn vì nàng đoán một khi đã mặc chiếc áo lót dài thì nàng sẽ không thể cúi xuống được nữa.

    Cảm thấy giống như là Cinderella, Kady xỏ chân vào đôi giày cao gót, màu kem sữa vừa khít, rồi dùng cái móc gài cúc để cài hàng nút ngọc trai ở phía trước thân áo.

    Sau khi nàng xoay sở để mặc lên người chiếc áo lót định khung, khiến nàng phải nín thở một lúc, thì bắt lấy hình ảnh của mình trong khung kính cửa trước làm nàng thốt lên “Ôi chúa ơi.” Chiếc áo lót định khung đã nâng ngực nàng lên thật cao, và tự ngắm mình, nàng phải công nhận là những cái áo lót khung này quả nhiên là lợi hại.

    Có thêm vài lớp váy lót bông nữa, rồi đến một cái áo yếm nhỏ để che và ôm khít lấy phần áo lót khung.

    Cuối cùng nàng cũng mặc xong chiếc váy, giờ nàng đang mặc nhiều quần áo còn hơn cả khi trời tuyết.

    Khi bắt đầu mặc chiếc váy, nàng đã cẩn thận tránh nhìn gương cho tới khi nàng mặc hoàn thiện. Sau khi đeo hoa tai, với đôi tay cung kính, nàng nâng tấm khoăn voan ren lên và gài lên đầu. Tấm voan nhẹ bẫng như một chiếc bánh phồng, rủ dài xuống gần đầu gối nàng, như ẩn đi mái tóc nhung huyền thướt tha trên lưng nàng, nhưng cũng như làm nó hiện ra lung linh, huyền ảo. Cuối cùng là đôi găng tay ren.

    Khi nàng hoàn thiện trang phục, nàng quay lại và bước vài bước về phía chiếc gương lớn. Khi nàng di chuyển, nàng tự hỏi sao chiếc váy và nhiều lớp lót như vậy mà không cảm thấy lạ. Trọng lượng của tất cả xống áo lẽ ra khiến nàng thấy nặng nề hoặc ít nhất thì cũng thấy vướng víu, nhưng, bằng cách nào đó, chúng không hề như vậy. Bằng cách nào đó, chiếc váy hoàn toàn vừa vặn, thoải mái.

    Thẳng vai lên, đầu ngẩng cao, và chỉnh lại đuôi váy như thể nàng sinh ra đã mặc nó, Kaddy bước thẳng tới trước gương.

    Trong khoảnh khắc nàng chỉ ngắm bản thân trong im lặng, không cười, cũng không thực sự nghĩ ngợi được gì, chỉ nhìn chằm chằm. Nàng không còn là cùng một người là nàng thường ngày nữa. Hay nàng là một phụ nữ thế kỷ hai mươi đang chơi trò mặc trang phục cổ. Như thể nàng đã thấy chính xác điều nàng muốn thấy.

    “Đúng thế,” nàng thì thầm. “Đây là thứ mình sẽ mặc cho lễ cưới của mình.” Nàng không cần hỏi lời khuyên của ai nữa cả, vì nàng biết không hề nghi ngờ gì là trên thế giới này thì đây là chiếc váy mà nàng muốn mặc trong chính hôn lễ của mình.

    Mỉm cười nhẹ nhàng, nàng bước về phía chiếc ghế và cầm tấm ảnh chụp gia đình Jordan lên. “Cám ơn,” nàng khẽ khàng nói với người phụ nữ trong tấm ảnh, vì nàng biết đó chính là chiếc váy cưới của cô ấy, đã được cô vô cùng trân quý và cất giữ cẩn thận để một người phụ nữ khác ở một thời gian khác có thể mặc nó. Cầm bức ảnh trên một tay, Kady cầm chiếc đồng hồ bằng tay kia và bật nắp để nàng có thể nhìn thấy bức ảnh thứ hai của người phụ nữ. “Cám ơn rất, rất nhiều,” Kady nói, mỉm cười với cả gia đình họ. “Cám ơn, Mrs. Jordan.”

    Khi Kady cầm cả hai thứ và khi nàng nói tên Jordan nàng đột nhiên cảm thấy chóng mặt. “Chắc là do chiếc áo lót khung,” nàng nói khi ngồi phịch xuống ghế sofa, bức ảnh và chiếc đồng hồ rớt xuống đùi nàng. “Mình nên cởi chiếc váy này ra. Mình nên...”

    Lả người ra, nàng cảm thấy năng lượng cơ thể đã rời bỏ nàng, như thể nàng đang ngủ thiếp đi, nhưng cùng lúc đó sự yếu ớt của nàng cảm thấy rất khác. Nàng cảm thấy sự chóng mặt này là vì nàng không muốn để bản thân bị cuốn theo. Bằng mọi giá, nàng nghĩ, nàng phải chiến đấu lại. Nàng phải mở mắt ra!

    “Ta nói, hãy treo cổ tên khốn,” nàng nghe tiếng đàn ông nói. “Đúng thế. Trừ khử hắn một lần cho tất cả.”

    “Nghe thấy không, Jordan? Hãy cầu nguyện với Đấng tạo hóa đi, vì đây là những giây phút cuối cùng của cuộc đời mày.”

    “Không,” Kady thì thầm yếu ớt. “Đừng làm hại Jordan. Chỉ là một cái váy đẹp thôi mà. Không nên làm hai ai hết.” Trong khoảnh khắc nàng gần như đã thành công trong viêc gượng mở mắt ra và ngồi dậy, nhưng rồi nàng nghe thấy một giọng nói khác, giọng đàn ông.

    “Giúp ta, Kady. Hãy giúp ta.”

    Kady chỉ có thể nhìn thấy bóng tối lờ mờ trong đôi mắt nhắm nghiền của nàng, nhưng nàng biết rằng nếu chàng hoàng tử Ả rập của nàng, người đàn ông mà nàng đã thấy trong những giấc mơ của nàng cả ngàn lần, cất tiếng nói, thì giọng chàng sẽ nghe giống như giọng người đàn ông này.

    “Vâng,” nàng nói và từ bỏ việc đấu tranh để ngồi dậy. “Vâng, em sẽ giúp chàng.”

    Lát sau Kady sụp xuống ghế sofa, không biết mình đang ở đâu thậm chí nàng là ai. Yếu ớt, tay nàng rũ xuống bên hông khi nàng buông xuôi vào cảm giác xoay tít đang bủa vây lấy nàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/13
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 3

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    KADY MỞ MẮT RA DƯỚI ÁNH NẮNG RỰC RỠ, RỒI TRẤN TĨNH LẠI từ sau cơn choáng váng đã cuốn lấy nàng.

    “Oa!” nàng nói, lấy tay che mắt khỏi chói lóa, rồi nhìn vào lòng bàn tay, những vết xước rớm máu khi nàng ngã lên một tảng đá xung quanh đầy bụi gai. Cảm thấy chóng mặt và yếu ót, nàng nằm trở lại cái mà nàng nghĩ là cái đivăng chứ không phải là một tảng đá cứng ngắc.

    Phải mất vài phút trước khi nàng có thể ngăn đầu và cơ thể nàng khỏi bổ nhào và nheo mắt trước ánh sáng mặt trời, cố nhìn xem nàng đang ở đâu. Mới lúc trước, đang còn là đêm và nàng ở trong căn hộ của mình, mà giờ nàng dường như đang đứng trước những đống đá tảng khổng lồ, với những cây sồi nhỏ bé, còi cọc đang cố gắng vươn ra từ những khe nứt, và cao lớn lên từng ngày.

    Che tay trước trán, Kady lùi lại bóng râm, rồi ngồi lên một tảng đá nhỏ nhất.

    “Nếu mình nhắm mắt lại và đếm đến mười, mình sẽ tỉnh dậy,” nàng nói, rồi bắt đầu đếm. Nhưng khi nàng mở mắt ra, những tảng đá vẫn y nguyên ở đó, hiên ngang dưới ánh nắng mặt trời, và nàng vẫn không trở lại căn hộ của mình.

    Có nhiều cây dương liễu quanh nàng, che khuất tầm mắt của nàng ra xung quanh, nhưng một con đường hẹp bằng đá dẫn xuống dưới thì đây có thể là một ngọn núi. Mình chẳng cần tới bằng cấp thực vật học để biết đây không pahir là những cây xanh của Virginia. Đây là sa mạc núi cao. Đầu nàng ngửa lên khi trong khoảng không bao la nàng nghe thấy tiếng kêu cao vút của một loài chim đang bay liệng trên trời.

    “Mình hẳn đã làm việc quá nhiều rồi,” Kady nói, vuốt nhẹ chiếc váy cưới nàng vẫn đang mặc. “Làm việc quá nhiều, và giờ mình đang mơ.”

    Khi nàng cố đứng dậy, nàng lại cảm thấy chóng mặt và phải tựa mình vào một tảng đá để hồi phục lại. Tảng đá có cảm giác y như thật vậy!

    “Rất thật,” nàng nói to. “Vâng, thực sự thì đây là giấc mơi thật nhật, sống động nhất mà một người có thể có, và nếu mình khôn ngoan, thì mình sẽ tận hưởng nó.” Nàng nhìn lại mình. “Ừ, mình sẽ quan sát mọi thứ, rồi mình sẽ có một câu chuyện tuyệt vời để kể cho Gregory nghe.”

    Thật không dễ dàng gì để tập trung vì cơn chóng mặt vẫn tiếp tục dồn dập đến nàng, và nó khiến nàng khó thở sâu trong khi vẫn đang mặc cái áo lót khung. Kady đã nghĩ tới việc cởi nó ra, nhưng nàng sợ rằng nếu nàng làm thế, nàng sẽ chẳng thể đứng thẳng nổi. Ngay lúc này đây, khung xương cá voi[1] là xương sống duy nhất nàng dường như có.

    [1] Khung áo lọt định hình dáng cơ thể của các quý bà thời xưa được làm từ xương cá voi.


    “Mình sẽ không sợ hãi,” nàng tự nói nghiêm khắc với bản thân. “Đây là một giấc mơ, và vì thế, mình không thể bị thương. Không thực sự, trên thực tế, bị thương thật sự,” nàng tự rành rẽ.

    Khi nàng nhìn lên dãy đá, nàng thấy thứ gì đó bên dưới những dây leo thưa thớt rủ xuống một phiến đá lớn, nên nàng kéo chùm dây leo sang một bên. “Tranh khắc đá,” nàng nói, chạm ngón tay đi găng ren lên trên những biểu tượng cổ xưa. Những người đàn ông cường tráng với cung và tên đi săn đám thú trông như là loài nai sừng tấm. Một người đàn ông dường như đã ngã xuống, trong khi ba người khác vẫn đuổi theo con thú đang chạy trốn.

    Khi Kady chạm vào các con số, đột nhiên nó như thể, nứt toác ngay chính giữa dãy đá, một cánh cửa xuât hiện, và thông qua cánh cửa mở đó, nàng có thể nhìn thấy căn hộ của mình. Ghế trường kỷ của nàng, quần jean của nàng và chiếc áo khoác đầu bếp đang vắt trên thành ghế, và trên sàn nhà là chiếc hộp thiếc đựng bột mỳ cũ kỹ đựng chiếc váy cưới.

    Chưa bao giờ trong đời nàng, Kady lại nhìn thấy thứ gì cám dỗ như hình ảnh căn hộ của chính nàng vào lúc này. Không chần chừ, nâng đuôi váy để lên cánh tay, nàng bước hai bước về phía cánh cửa.

    Nhưng khi nàng chạm đến ngưỡng cửa, chân nàng ngừng lại trong không khí; nàng nghe thấy tiếng gì đó như là tiếng súng, to và rõ trong bầu không khí khô rang. Xoay người, nàng nhìn lại phía đám cây nhưng chẳng thể thấy gì, nên nàng lại quay người lại và tiến bước về phía căn hộ của nàng.

    Nhưng lần này, chàng đã ở đó. Người đàn ông Ả rập của nàng trên lưng con ngựa trắng, khuôn mặt và cơ thể chàng giấu trong tấm áo thụng đen. Kady hít một hơi thật sâu. Vì nàng đã liên tục nhìn thấy người đàn ông này gần như suốt cuộc đời của nàng, chàng đã trở nên thân thuộc với nàng, nhưng mỗi sự xuất hiện đều là một điều kỳ diệu. Và cái nhìn của chàng luôn luôn khiến nàng khao khát phải làm điều gì đó mà nàng không thể diễn tả hay giải thích được.

    Nhưng lần này thấy chàng lại khác, lần này chàng dường như rõ ràng hơn, thật hơn, như thể chàng không phải là một giấc mơ huyền ảo mà là một người đàn ông thực sự đang đứng trước nàng.

    “Chàng là ai?” nàng thì thào. “Chàng muốn gì ở em?”

    Chàng nhìn nàng qua tấm mạng che nửa dưới khuôn mặt của chàng, và đôi mắt dường như đong đầy sầu muộn. “Ta đang đợi nàng,” chàng thì thầm đáp lại.

    Đây là lần đầu tiên Kady nghe được giọng chàng, nó khiến nàng rợn hết sống lưng và nổi da gà. “Làm thế nào?” nàng hỏi, nghiêng người về phía chàng, và đó là từ duy nhất mà nàng đã thốt ra được. Nàng chẳng ngần ngại về việc nàng có đi cùng với chàng hay không, mà chỉ muốn hỏi làm thế nào nàng tìm thấy chàng.

    Nâng một cánh tay của chàng lên, chàng chỉ một ngón tay thon dài về phía Kady, rồi đưa tay cao hơn nữa chỉ lên phía trên đầu nàng. Nàng xoay ngắt đầu lại và lần nữa nhìn về phía rặng cây, nhưng nàng chẳng trông thấy gì.

    Khi nàng quay đầu lại, chàng vẫn ở đó, căn hộ trống rỗng của nàng ở phía sau chàng, như thể chàng đang đứng trước một bức ảnh lớn. Khoảnh khắc đó nàng biết chàng muốn nàng đi xuống con đường mòn gập ghềnh và quay lưng lại với tất cả mọi thứ mà căn hộ của nàng biểu tượng. Cũng trong khoảnh khắc đó, hình ảnh Gregory lóe sáng trước mắt nàng, và nàng nghĩ tới cách anh mỉm cười với nàng, và nàng đã cảm thấy ra sao khi anh ôm nàng. Nàng đã nghĩ tới Onions và những khách hàng của nàng, và mẹ của Gregory. Và nàng đã nghĩ tới lễ cưới của nàng và Debbie và Jane.

    “Không,” nàng nói không hề do dự. “Không, cám ơn,” rồi bước một bước tiến về căn hộ của nàng. Chính ngay lúc đó, trước thềm ranh giới, tất cả mọi thứ biến mất, căn hộ, người đàn ông Ả rập cưỡi ngựa, tất cả mọi thứ. Thay vào đó là một bề mặt thô cứng của phiến đá lớn, và Kady mắc kẹt với nó như thể nàng đang cố gắng bước xuyên qua tấm đá.

    “Không, không, không, không!” nàng nói khi nàng quay mặt lại và dựa người vào phiến đá. Giấc mơ này quá thật, và nếu nó là thật, thì nó là điều gì đó mà nàng không muốn. “Tôi muốn về nhà,” nàng nói, khuôn miệng mím lại đầy bướng bỉnh. “Tôi sẽ không rời khỏi đây đâu!” Khoanh tay trước ngực, nàng quyết định sẽ không nhúc nhích, không làm gì hết.

    Nhưng kể cả khi nàng nói những lời đó, có điều gì đó bên trong nàng thôi thúc nàng đi xuống con đường mòn. Lần nữa, cơn chóng mặt gần như đổ sập xuống nàng cho tới khi nàng sợ hãi là nàng sẽ mất đi ý thức. Níu lấy một tảng đá để đứng vững lại, nàng chờ cho sự choáng váng qua đi, nhưng nó chỉ quay cuồng hơn, từ chối rời bỏ nàng.

    Đầu nàng ngẩng lên khi một ngọn gió tràn đến mang theo âm thanh như là giọng nói của đàn ông. Kady cố gắng chiến đấu lại cảm xúc này, nhưng nó dường như vượt quá tầm kiểm soát của nàng, nói với nàng rằng nàng phải đi xuống con đường mòn đó, rằng nàng không thể ở lại nơi nàng đang đứng. Và nàng phải đi ngay bây giờ.

    Vẫn chóng mặt và lần thứ hai dường như chóng mặt hơn, Kady tiến một bước về phía con đường mòn, rồi ngưng lại khi bàn chân nàng bước lên vật gì đó. Trên mặt đất là một túi bằng satanh, buộc gọn ghẽ, một dấu lồi lên cho thấy nó có chứa một cái đồng hồ. Khi Kady cúi xuống để nhặt nó lên, nàng suýt ngất đi và phải mất vài phút nàng mới có thể đứng thẳng lại được.

    Lại một tiếng súng nữa, và lần này như thể đôi chân của nàng có ý chí riêng của nó khiến nàng hấp tấp đi xuống con đường mòn. Hai lần gặp ngã rẽ, và mặc dù đầu óc nàng đang mất phương hướng và mơ hồ, nhưng đôi chân của nàng dường như biết phải đi theo hướng nào. Nắm chặt chiếc túi trong tay, cái đuôi váy dài vắt lên cánh tay, nàng hớt hải tiến về phía trước. Hai lần nàng hoa hết cả mắt, và lần nào nàng cũng ráng mở to mắt ra, nàng thấy mình đang chạy thẳng xuống sườn núi. Một lần nàng hoàn toàn rời khỏi con đường và vấp ngã trước khi nàng tìm thấy một con đường mòn khác dẫn xuống sườn núi.

    Đột ngột, nàng ra khỏi bóng râm của khu rừng và bước vào một không gian ngập tràn ánh nắng. Chới với, nàng tựa người vào một tảng đá và cố gắng nhìn rõ xung quanh. Không xa bên dưới như là cảnh trong một bộ phim. Trên lưng ngựa, hai tay người đàn ông bị trói quặt ra phía sau, đầu ngoẹo sang một bên như thể anh ta bất tỉnh, một sợi dây thòng lọng quấn quanh cổ đang vắt trên cành cây to. Người đàn ông mười mươi là sẽ bị treo cổ.

    Gần anh ta là ba người đàn ông cưỡi ngựa, súng đeo đầy hai bên hông và nhếch mép cười tự mãn. Kady chẳng biết ai đúng, ai là người tốt và ai là kẻ xấu, nhưng nàng không thích cái nhìn trên mặt những gã đàn ông đó. Cuống cuồng, nàng tìm xem có cách gì đó không để ngăn chặn vụ việc khủng khiếp này trước khi người đàn ông khốn khổ trên lưng ngựa sẽ bị treo lủng lẳng.

    Cả ngàn ý nghĩ lướt trong đầu nàng, nhưng chẳng có cái nào hữu dụng trong trường hợp này cả. Bằng cách nào đó, nàng ngờ rằng nàng có thể đi bộ xuống đó và yêu cầu mấy gã đàn ông ngừng lại một cách vui vẻ. Hay nghĩ rằng hứa hẹn về mấy cái bánh kem và sô cô la sẽ khiến bọn họ thả người đàn ông bất tỉnh xuống.

    Nàng ngần ngừ một lúc rồi gần như giật nảy mình khỏi cái áo lót khung khi nàng nghe thấy một tiếng cười nhỏ hằn học bên dưới nàng phía trái. Quay sang, nàng thấy một gã đang đứng ở đó, một khẩu súng trường lăm lăm trên tay gã, và gã đang nhăn nhở trước viễn cảnh máu me sắp xảy ra.

    Có thể nó chỉ là một trong số hàng ngàn chương trình tivi mà Kady từng xem, hay là những bộ phim bạo lực, nhưng nàng dường như chẳng nghĩ được gì hết. Đó là bản năng thuần túy đã khiến nàng leo ra phía sau gã đàn ông, mang theo một hòn đá lớn, và lăn nó xuống dưới đầu gã.

    Một cách gọn ghẽ, gã ngã dúi mặt xuống đất, và Kady chộp lấy khẩu súng trường. Giờ thì sao? nàng nghĩ, nhìn khẩu súng. Làm thế nào để bắn đây? Mình phải làm gì đây -?

    Nàng chẳng nghĩ thêm được gì nữa vì khẩu súng như thể tự nó khai hỏa và khiến Kady bị đẩy giật người về cái khe sâu giữa hai phiến đá, gã đàn ông bị nàng đánh lên đầu giờ đang gục dưới chân nàng.

    Vẫn ôm chắc khẩu súng, đôi mắt mở to náo động, nàng nhìn qua bụi cây chỗ nơi mấy gã đàn ông đang trên lưng ngựa cách đó không xa. Chỉ có một cái cây chắn giữa nàng và bọn họ, và vì nàng ở góc khuất nên bọn họ không thể trông thấy nàng, nhưng tiếng động và sự rối loạn khiến nàng biết là nàng đã đánh động bọn họ. Giữ khẩu súng tỳ vào bụng, Kady kéo có lần nữa, nhưng chẳng thấy gì xảy ra hết. Ngốc nghếch, một giọng nói vang lên trong đầu nàng, và nàng nhớ lại chương trình TV có chiếu cảnh ai đó kéo cái chốt ở giữa khẩu súng, rồi mới bắn. Sau một lúc lúng túng, nàng đã làm chủ được và rồi khai hỏa lần nữa. Lần này có một tiếng thét đau đớn vang lên khiến nàng rợn người, và nàng biết là nàng đã bắn trúng ai đó.

    Tiếng vó ngựa cộng thêm ba tiếng súng bắn thẳng về phía nàng, khiến nàng nép sâu vào sau các phiến đá và lách vào một cái hốc nhỏ được tạo thành bởi những thân cây đổ và bụi rậm. Nén thở đầy sợ hãi, Kady lắng nghe tiếng vó ngựa rầm rập tiến về phía nàng.

    “Còn hắn thì sao?” một gã la lên khi bọn chúng tới gần chỗ Kady tới mức nàng có thể cảm thấy được hơi nóng của lũ ngựa. Nàng có thể nói là “hắn” là chỉ người đàn ông khốn khổ mà bọn chúng đang chuẩn bị treo cổ.

    “Bắn chết con ngựa của hắn, rồi rời khỏi chỗ chết tiệt này thôi.”

    Mọi điều Kady có thể làm lúc đó là ghìm mình lại để khỏi hét lên “Không!” vì bản năng mách bảo nàng phải ở nguyên tại chỗ, cố gắng thu nhỏ người lại hết mức có thể, túm chặt cái đuôi váy cưới ép sát vào cơ thể nàng để chúng không thể trông thấy nàng. Lại thêm một tiếng súng nữa; khiến nàng kinh hoàng và rồi nàng thấy chiếc túi lụa satanh nằm lại trên đường mòn và cầu nguyện cho đám đàn ông không trông thấy nó.

    Nhưng cả đám đã đi nhanh như chúng có thể kéo theo gã đàn ông nàng đã đánh gục trên lưng một con ngựa; rồi tất cả trở nên tĩnh lặng. Một phần trong nàng muốn chạy ra khỏi chỗ trốn, nhưng phần khác của nàng lại muốn ở nguyên đó cho tới khi có ai đó tới giải cứu nàng.

    Nhưng mối quan tâm cho người đàn ông sắp bị treo cổ đã vượt qua nỗi sợ hãi của nàng. Sau khi gỡ bản thân ra khỏi đám bụi rậm, nàng vắt đuôi váy lên cánh tay, nhặt lại cái túi lụa, rồi chạy thẳng về phía anh ta.

    Chớp mắt, nàng đã trông thấy người đàn ông vẫn đang ngồi trên con ngựa, chiếc thòng lọng vẫn tròng quanh cổ anh ta. Tiếng súng rõ ràng là đã khiến con vật sợ hãi, khiến nó di chuyển về phía trước cho tới khi người đàn ông khốn khổ trên yên cương bị kéo căng ra tới hết mức cơ thể anh ta có thể chịu đựng được.

    Khi Kady tới nơi, nàng biết nàng không thể mất thêm thời gian nữa. Thật nhẹ nhàng, nàng thủ thỉ với con ngựa, vuốt ve mĩ nó khi nàng dỗ dành để nó lùi lại vài bước và làm giảm áp lực trên cổ người đàn ông. Ngay khi con vật lùi lại, nàng đặt một tay lên chân người đàn ông và ngước lên nhìn anh ta. “Thưa ngài?” nàng nói, nhưng thấy rằng anh ta đã bất tỉnh, hoàn toàn không còn nhận thức được gì.

    Làm thế nào để đưa anh ta xuống bây giờ? Nàng tự hỏi. Anh ta cao lớn, ít nhất cũng cao tới sáu feet, nặng cả trăm pounds. Hai tay đều bị trói, và anh ta chắc chắn sẽ lìa bỏ thế giới nếu như sợi thòng lọng không được gỡ ra khỏi cổ, thậm chí còn rất nhanh nữa là khác.

    “Ông gì ơi,” nàng lay gọi với bàn tay đặt lên đùi anh ta. Chẳng có phản ứng gì hết từ người đàn ông, ngoài con ngựa quay đầu lại và đảo mắt nhìn nàng, rồi lại tiến lên trước một bước. Nếu con ngựa trở nên mất bình tĩnh và quyết định bỏ chạy, nó sẽ bỏ lại anh chàng bị treo lủng lẳng ngay, thế nên Kady biết nàng phải hành động ngay lập tức.

    Nhanh hết sức, nàng gỡ mình ra khỏi cái đuôi váy nặng nề, nhẹ cả người, rồi đến tấm khăn voan đẹp đẽ và đôi găng tay ren, giờ nàng chỉ còn mặc chiếc váy dài, đi bít tất, và đôi bốt nhỏ hơi bất tiện một chút. Nàng dễ dàng leo lên bàn đạp của cái yên ngựa.

    Nhún mạnh một cái, nàng ngồi lên yên ngay sau người đàn ông bất tỉnh.

    “Tuyệt,” nàng nói ngay khi vừa yên vị. Cái thòng lọng vẫn còn lơ lửng trên đầu nàng cả ba mươi centimet, và kể cả nếu nàng có một con dao, thì cái thòng lọng cũng quá chắc, sẽ làm nàng mất cả giờ để mà cắt nó ra. Một cái kềm cắt khóa là thứ mà nàng cần. “Hay là một cái dao răng cưa để cắt bánh mỳ,” nàng nói, nhìn lên sợi thòng lọng.

    “Ông không thể tỉnh dậy và giúp tôi sao?” nàng nói với anh ta, đầu nàng tựa vào lưng anh ta, nhưng nàng chẳng nhận được bất cứ hồi đáp nào cả. Nghiêng người qua tấm lưng rộng của anh ta, nàng nhìn xuống con ngựa. “Nghe này, ta sẽ phải leo lên đứng hẳn trên cái yên cương này, thế nên ta muốn mày giữ thật, thật yên. Hiểu chứ? Ta không phải diễn viên xiếc đâu, thế nên ta không muốn mi đuổi theo chú thỏ nào cả. Hay bất cứ thứ gì mà một con ngựa sẽ chạy đuổi theo. Mi hiểu ta rồi chứ?”

    Con ngựa quay lại nhìn nàng theo cách khiến Kady khá là lo. Dùng cơ thể người đàn ông như một cái thang, nàng cẩn thận và chầm chậm trèo lên cho tới khi nàng đứng lên trên cái yên phía sau anh ta, dựa gần như toàn bộ trọng lượng của nàng lên người anh ta để giữ thăng bằng khi nàng với tay tới sợi thòng lọng.

    Con ngựa bỗng nhúc nhich cái chân, và Kady sẽ ngã xuống nếu nàng không giữ người lại bằng cách ôm chặt lấy cổ người đàn ông. “Yên nào!” nàng rít lên với con ngựa, và thật tốt vì nó dường như tuân lệnh nàng.

    Thật chẳng dễ dàng gì để tháo bỏ cái thòng lọng nguy hiểm ra khỏi cổ của người đàn ông. Sợi dây như thể thít chặt vào da của anh ta vậy, và chỉ có cách kéo, kéo thật mạnh nàng cuối cùng mới thả tự do cho anh ta.

    Và khoảnh khắc anh ta được tự do, anh ta đổ sụm vào chân Kady, gần như đẩy nàng ngã nhào khỏi con ngựa. Gập người, nàng túm chặt lấy anh ta khi anh ta ngả người lên nàng và nàng như thể đang đỡ gánh nặng cả trăm pounds lên cơ thể. Với nỗ lực khó khăn, bằng cách nào đó nàng giữ được bản thân vững lại khi anh ra ngả ra, nàng dễ dàng ngồi xuống yên cương phía ngay sau anh ta.

    Đầu anh ta ngả ra sau ngay cạnh đầu nàng, đôi mắt anh ta nhắm nghiền, hơi thở cứ như chẳng có. “Tỉnh dậy đi,” nàng nói, rồi nàng đưa tay lên vỗ nhẹ vào má anh ta. Nàng không muốn đánh anh, vì thành thật mà nói nàng không nghĩ vài cái tát có thể làm anh ta tỉnh lại.

    “Đưa anh tới chỗ bác sỹ thế nào đây?” nàng hỏi người đàn ông bất tỉnh trong tay mình, sau đó, thay vì cố gắng để thức tỉnh anh ta, nàng vuốt mái tóc dày của anh ra khỏi mắt. Mái tóc đen óng, làn da rám nắng, và lần đầu tiên, Kady chú ý thấy rằng anh ta là một gã đàn ông cường tráng đẹp đẽ.

    “Không giống như Gregory,” nàng lớn tiếng, “nhưng một người đàn bà có thể làm tệ hơn thế.”

    “Ngừng lại,” nàng tự nhắc bản thân. “Có nhiều chuyện quan trọng cần làm hơn là vài gã thích dành cả ngày để chơi trò cao bồi.”

    Với một lực siêu phàm, Kady đẩy người đàn ông về phía trước cho tới khi anh ta gục người trên cổ ngựa; rồi nàng loay hoay với sợi dây thừng đang trói tay anh ta. Nó mất nhiều thời gian hơn, vì nàng không có dao, nên nàng phải gỡ cái nút thắt chặt cứng.

    Cuối cùng nàng cũng cởi trói cho anh ta; rồi, thật chậm, hai tay ôm lấy anh ta cho khỏi ngã, nàng xuống ngựa. Nhưng khi nàng đứng xuống mặt đường và ngước nhìn lên, thì anh ta cứ như một ngọn núi vậy vừa cao vừa to vậy.

    Giờ tất cả nàng phải làm là cầm lấy khẩu súng trường đề phòng trường hợp những gã đàn ông kinh khủng đó quay lại, và cả chiếc váy của nàng nữa, rồi leo lên lưng ngựa và đi đến thị trấn và bệnh viện gần nhất. Thật là đơn giản.

    Nhưng ngay lúc nàng với tay tới khẩu súng, nàng nghe thấy một tiếng động đằng sau, quay lại nhìn thì nàng rùng mình khi thấy người đàn ông to lớn đang ngã thẳng xuống nàng.

    Chẳng có nhiều thời gian, nhưng nàng đã kịp chuẩn bị. Xoải chân rộng ra, nàng trụ vững bản thân. Nhưng chẳng thể nào đỡ lại đượng sức nặng của cơ thể anh ta đổ sập xuống nàng. Anh ta rơi thẳng xuống khiến nàng nằm sõng soài lên thảm lá và sỏi. Mắt cá chân của nàng bị xây xát.

    Phải mất một lúc Kady nằm đơ ở đó, nắng lấp lánh qua những tán cây bông, nhu cầu phải thở đã mang nàng trở lại tình thế khẩn cấp hiện tại. Mỗi ounce của người đàn ông đang phủ lên nàng như một tấm chăn khổng lồ, ấm áp. Một cái chăn nặng nề tới mức nàng không thể thở nổi.

    Khi đẩy vào vai anh ta mà chẳng hề nhúc nhích, nàng nhận ra là nàng sẽ chẳng thể nào di chuyển nổi anh ta. Hết sức bình sinh, nàng nhoài người ra khỏi sức nặng của anh ta; khi nàng nhoài được một nửa người lên, nàng ngừng lại để hít thở thật sâu vì mệt, và rồi cuối cùng nàng cũng thoát hẳn khỏi việc bị đè nghiến bên dưới anh ta.

    “Giờ thì tôi phải làm gì với anh đây?” Kady hỏi lớn, nhìn xuống anh ta, đang say ngủ như một đứa trẻ ngây thơ, vô tội.

    “Cho anh ăn,” nàng tươi tắn nói, rồi kéo người đứng lên và bắt đầu lục lọi cái túi yên cương của anh ta để tìm thứ gì đó nấu được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/13
    B-Mon, ichono87 and tuinak like this.
  5. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 4

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    MỘT GIỜ SAU KADY BIẾT RẰNG NÀNG ĐÃ LÀM BẤT CỨ GÌ CÓ THỂ để cứu người đàn ông. Anh ta dường như đã hít thở đều đặn trở lại, nhưng vẫn chưa lấy lại nhận thức. Vì chẳng có cách nào đưa anh ta lên lưng ngựa để tới bệnh viện, nên nàng đành cắm trại qua đêm.

    Nàng lục trong túi yên cương để tìm thứ gì đó có thể nấu được, nhưng chỉ tìm thấy ít thịt bò khô, một bình nước, và một cái cốc thiếc.Sau khi nàng quấn chăn cho người đàn ông, nàng bắt đầu nhóm lửa, một trong những việc nàng khá thành thạo vì nàng đã từng làm rất nhiều tiệc nướng ngoài trời trong đời.

    Chỉ mất vài phút nàng đã bắt đầu nấu món hầm thịt bò với mù tạt dại, và vài loại rau xanh ngon lành mọc quanh đó mà nàng tìm được. Sau khi thổi nguội nước canh hầm để không làm bỏng anh ta, nàng đặt đầu người đàn ông lên đùi và bắt đầu bón nước canh cho anh ta.

    Anh ta đã cưỡng lại cho tới khi nàng nói khá gay gắt với anh ta là nàng sẽ trói tay anh ta lại nếu anh ta không uống nước canh và cư xử cho đàng hoàng. Giọng nói nghiêm khắc của nàng dường như đã thức tỉnh cậu nhóc trong anh ta bởi vì anh ta nhăn nhó, nhưng bắt đầu uống. Sau đó, Kady để anh ta ngủ tiếp trong khi nàng ngồi trên tảng đá cách đó không xa và đang cố nghĩ xem điều gì đã xảy ra với nàng suốt mấy giờ qua.

    Nàng chắc chắn là mình không còn ở Virginia nữa, nhưng nàng không biết là nàng đang ở đâu lúc này và chắc chắn là không biết làm thế nào mà nàng lại tới được đây. Một lần nữa, nàng mở cái túi lụa ra và nhìn tấm ảnh, bản năng mách bảo nàng rằng chính bức ảnh đã có tác động gì đó tới chuyện đã xảy ra với nàng.

    Chẳng mất nhiều suy đoán để thấy người đàn ông bị thương đang nằm trên đất trước mặt nàng chính là cậu bé trong bức hình. Kể cả với đôi mắt nhắm nghiền và lớn tuổi hơn nhiều, chính là một người mà thôi. Anh ta đã mở mắt một lần khi Kady cố gắng đút canh cho anh ta, và nàng thấy chúng có màu xanh thăm thẳm, giống như màu đá sapphires vậy.

    Nhưng, tất nhiên, không thể nào người đàn ông này lại là cậu bé trong ảnh được vì bức ảnh đã hàng trăm tuổi rồi. Nếu anh ta là cậu bé trong ảnh, thì có nghĩa là khi nàng đã đi xuyên qua rặng đá, nàng đã dịch chuyển không thời gian. Chuyện đó, tất nhiên, là không thể nào rồi.

    Sau đó một lát, nàng tới bên người đàn ông và bắt đầu lục túi quần anh ta. Nàng tìm thấy nửa tá tiền xu, chẳng có tiền giấy, và những đồng xu đều có niên đại là những năm 1870. Có một tờ giấy trong túi yên ngựa ghi tháng 7 năm 1873, nói rằng Cole Jordan nợ hai mươi đô la cho đàn gia súc. Các chữ cái khắc trên túi là C.J.

    Không thể nào, nàng nghĩ khi nhét những thứ đó trở lại túi yên. Tốt hơn là nên ngừng nghĩ về chuyện này.

    Mặt trời đang lặn, và trời lạnh dần, khiến Kady rùng mình trong cái áo lót khung và bộ váy. Khi nàng khơi lớn ngọn lửa lên, người đàn ông bắt đầu cựa quậy và lẩm bẩm điều gì đó. Hoặc ít nhất là anh ta cố gắng nói điều gì đó, nhưng cổ họng tắc nghẹn, không thể thốt ra được.

    Khi Kady nghiêng người về phía anh ta, nàng đặt tay lên trán anh ta. “Ổn rồi,” nàng dịu dàng. “Tôi ở đây, và anh được an toàn. Không ai làm anh đau nữa đâu.”

    Nàng không thể hình dung được làm thế nào mà nàng có thể trấn an anh ta trong khi sự thật là nàng cũng sợ chết khiếp. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu những gã đàn ông đã cố treo cổ anh ta quay trở lại đây? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ là những người tốt còn người đàn ông này là một kẻ giết người và đó là lý do họ treo cổ anh ta? Có lẽ anh ta đã làm điều gì đó thực sự khủng khiếp nên mới khiến những người kia cố gắng hành hình anh ta mà không cần tòa xét xử.

    Nhưng khi nàng vuốt ve trán người đàn ông tóc vàng, anh bắt đầu run rẩy, và mặc dù nàng đã nhét tấm chăn chặt hơn nữa quanh anh ta, anh ta vẫn không ngừng run. Nên nàng làm điều duy nhất nàng biết: nàng nằm xuống bên cạnh anh ta.

    Ngay lập lức, cánh tay mạnh mẽ của anh ta ôm lấy nàng, kéo nàng vào sát anh ta, rồi quăng một cái chân to lớn lên đôi chân nhỏ nhắn của nàng. Mới đầu, Kady giãy ra, nhưng sau đó sự mệt mỏi bao trùm lấy nàng. Nàng đã thức suốt gần hai mươi bốn giờ rồi. Dù vậy, theo thói quen, nàng bắt đầu đẩy người đàn ông ra vì nàng không thích ngủ cạnh ai. Vài dịp hiếm hoi khi Gregory nghỉ đêm cùng nàng, mỗi người đều nằm riêng về một góc giường. Kady luôn nói những thứ đại loại như, “Nếu đêm em lăn về phía anh, em sẽ đè bẹp anh mất.” Nhưng với người đàn ông này chẳng có mối đe dọa nào về việc đè bẹp bất kỳ phần nào của anh ta cả. Thực ra, Kady nghĩ có lẽ anh ta thậm chí còn có thể ngủ thoái mái ngay dưới con ngựa ấy chứ.

    Ý nghĩ ấy khiến nàng cười khúc khích, và người đàn ông, gương mặt và hơi thở ấm áp của anh ta ngay bên cạnh nàng, mỉm cười trong giấc ngủ của anh. Anh ta nói gì đó, nhưng nàng không chắc có phải từ đó không. Tuy nhiên, nghe có vẻ như là “Thiên thần.”

    Bất kể từ đó là gì, Kady đặt đầu nàng lên cánh tay to lớn của anh ta và thiếp đi.

    Nàng mơ màng tỉnh khi ai đó đang hôn môi nàng rất dịu dàng, và vẫn chưa tỉnh hẳn, nàng mỉm cười và hôn lại anh. Tay anh lang thang trên đùi nàng, lên eo nàng và lên ngực nàng. Ngái ngủ, Kady di chuyển chân nàng để đùi anh len vào giữa hai chân nàng. Những nụ hôn của anh quá tuyệt vời, không vội vã hay điên cuồng như thể anh phải làm điều này thật nhanh chóng để có thể trở lại làm việc, mà cứ như là anh có tất cả thời gian trên đời vậy.

    Đôi môi anh di chuyển xuống cổ nàng, và khi nàng ưỡn người về phía anh, anh ấp mặt vào bầu ngực được đẩy thật cao bởi áo lót khung. “Ôi, vâng,” nàng thì thầm, cố gắng ép sát hơn vào anh.

    Tiếng ngựa phì phì khiến nàng mở bừng mắt, rồi lại nhắm lại. Lần thứ hai nàng mở mắt ra với sự choáng váng. Đây chắc chắn không phải phòng ngủ của nàng, và những rặng cây với những ngọn núi phủ tuyết trắng trên nền trời xa xa chắc chắn không phải cảnh quan của vùng Virginia.

    Và nếu đây không phải là phòng ngủ của nàng và đây không phải là Virginia, vậy thì khá chắc là người đàn ông đang dụi mặt trên ngực nàng không phải là Gregory.

    Cong lưng lại trong nỗ lực kéo mình ra xa khỏi anh ta, nàng đẩy vào vai anh ta, nhưng khuôn mặt anh bám dính lên ngực nàng - giờ gần như đã tràn hết ra ngoài áo rồi.

    Ký ức ào ạt trở về với nàng. “Bỏ tay ra khỏi người tôi!” nàng gần như hét lên với cái đỉnh đầu vàng óng của người đàn ông.

    Ngay lập tức, anh ngừng hôn, nhưng mất một lúc trước khi anh ngẩng đầu lên nhìn nàng. Điều Kady thấy là một người đàn ông với đôi mắt ngây thơ nhất mà nàng từng thấy. Anh cứ như một cậu bé thiên thần trong dàn thánh ca, nàng nghĩ. Một thiên thần tuyệt đẹp, to lớn, thơ ngây trong sáng như mầm non mới nhú trong sớm mai. Vì thế, ôi, vậy mới chết, nàng nhắc nhở bản thân khi nghĩ lại đôi môi anh trên da nàng.

    “Cô thật xinh đẹp,” anh nói, rồi nhăn mặt lại vì đau họng.

    Kady rất mừng vì cái nhăn mặt của anh đã khiến anh không thể trông thấy vẻ mặt sững sờ của nàng, giọng anh cũng trầm sâu như giọng chàng hoàng tử Ả rập của nàng mà nàng đã nghe đêm trước. Hai người đàn ông chẳng có điểm gì giống nhau cả, nhưng chắc chắn họ có giọng nói giống nhau.

    “Anh không nghĩ tới việc thả tôi ra sao?” nàng nói, đẩy vào vai anh vì đôi tay anh vẫn đang đặt trên người nàng.

    “Ừ,” anh thở hắt ra. “Lỗi của tôi. Tôi đã nghĩ cô là...” Anh lại nhăn mặt đầy đau đớn. “Tôi đã nghĩ cô là mọi giấc mơ của tôi trở thành sự thật.” Cùng lúc anh khẽ nhếch miệng cười khiến nàng suýt chút nữa ngã trở lại vòng tay anh.

    Nhưng nàng đã trấn tĩnh bản thân và xoay người khỏi anh, rồi đứng dậy, hai tay chống hông và nhìn xuống anh. Nhưng cái nhìn của anh đã khiến nàng nhìn xuống bản thân và trở nên nhận thức được áo xống xộc xệch của nàng. Nếu một người đàn ông trưởng thành xung quanh những phụ nữ chỉ mặc những chiếc váy dài đứng đắn, thì khi đột nhiên nhìn thấy một người phụ nữ chỉ mặc đồ lót hai mảnh, anh ta chắc chắn là có cùng một biểu cảm giống người đàn ông này. Theo tiêu chuẩn cuối thế kỷ hai mươi Kady mặc đầy đủ, ngoại trừ có lẽ là phần ngực nàng đang căng tràn qua lớp áo lót khung. Nhưng kể cả thế thì cũng không thể khiến một người đàn ông hiện đại cảm thấy ngỡ ngàng đến thế.

    Giờ thì, mình đã nghĩ gì vậy nhỉ? nàng tự hỏi. Tại sao mình lại nghĩ đây không phải một gã đàn ông “hiện đại”? Nhanh chóng, nàng nắm lấy những lớp váy lót và kéo chúng lên, rồi đến thân váy lụa khá nặng và váy phủ, tất cả đều khiến anh nhìn nàng không chớp mắt. Nàng thấy thất vọng vì chiếc váy xinh đẹp bị lấm bẩn ở mọi chỗ, và thậm chí còn có một vết rách ở bên hông khi nàng nhảy giữa các tảng đá.

    Khi nàng đã vận đầy đủ trang phục, người đàn ông vẫn đang ngước lên nhìn nàng khó hiểu, và Kady biết là nàng chưa bao giờ thấy một người đàn ông hấp dẫn như người này. Và trong khoảnh khắc nàng biết nàng phải về nhà. Ngôi nhà an toàn - và về với Gregory.

    Khi mặc xong váy, nàng thẳng vai lên và nhìn xuống anh, cố gắng tỏ ra nghiêm nghị và bận bịu nhất có thể. “Giờ thì tôi thấy là anh đã ổn rồi, tôi sẽ để anh lại,” nàng nói, rồi quay gót và bắt đầu tiến về phía rặng đá.

    Tất cả những gì nàng phải làm là tìm thấy tảng đá với bức tranh khắc đá và đi xuyên thẳng qua chúng để về lại căn hộ của nàng. Giờ đây sau những gì nàng đã vừa làm để cứu sống cuộc đời của người đàn ông này, nàng chắc chắn nàng có thể trở về.

    Nàng chỉ mới đi được có vài mét thì người đàn ông đã tóm lấy tay nàng; nàng chẳng hề nghe thấy tiếng anh ta đuổi theo phía sau nàng.

    “Ta không thể để cô đi,” anh nói. “Ai sẽ chăm sóc cho cô?”

    “Tôi sẽ tự chăm sóc cho bản thân. Giờ thì anh vui lòng thả tôi ra chứ?”

    Anh đặt một tay lên cổ họng, một cái nhíu mày như thể anh đang cố gắng để nói gì đó.

    “Anh nên đến bác sỹ để khám cái họng của anh,” nàng nói, rồi lại định rảo bước qua anh.

    “Cô không thể đi,” giọng anh khào khạo. “Cô sống ở đâu. Tôi sẽ đưa cô về nhà.”

    “Ở kia,” nàng nói, chỉ tay về phía rặng đá. “Chỉ cách đây chút xíu thôi.”

    Người đàn ông nhìn rặng đá, rồi lại nhìn nàng, như muốn nói Cô có bị điên không? Rành rành trên mặt anh ta. “Ở đó chỉ toàn là núi đá. Không có trại chăn nuôi hay nông trường, chẳng có gì ngoài đá tảng và rắn chuông.” Anh lại xiết lấy cánh tay nàng lần nữa. “Tôi sẽ đưa cô tới bất cứ đâu cô sống.”

    “Tôi sống ở đó,” nàng nói dứt khoát. “Dù sao thì tôi sống hay không sống ở đâu cũng không phải việc của anh. Giờ thì đi đi.”

    Anh chắn đường nàng. “Ý cô nói là cô đã mạo hiểm cuộc sống của cô để cứu tôi, ở lại với tôi cả đêm để đảm bảo cho sự an toàn của tôi, và giờ tôi chỉ đơn giản là bỏ đi và để cô lại một mình giữa chốn rừng núi mà không cần để tâm tới cô? Tôi nói thế có đúng không?”

    “Anh nói chính xác rồi đấy.” Nàng lại cố bước qua anh lần nữa.

    Nhưng anh đã cuốn nàng vào vòng tay và đưa nàng trở lại đống lửa, và mọi sự vùng vẫy của Kady chẳng hề khiến anh ta ngừng lại.

    “Thả tôi ra nếu không tôi sẽ hét lên đấy.”

    “Và cô nghĩ là ai sẽ nghe thấy cô hét vậy?”

    Anh đặt nàng xuống một tảng đá, chính là chỗ nàng đã ngồi hôm trước để suy xét những điều đã xảy ra với nàng. Bình tĩnh, nàng tự nói với bản thân. Nàng phải tránh xa người đàn ông này ra và trở lại lối ra chỗ rặng đá nơi mà nàng đã bước vào chốn xa lạ này.

    Một phần của Kady biết là nàng đang ở một mình với một gã đàn ông giữa chốn không ai hay biết và ngày hôm qua vài người đã muốn treo cổ gã. Hắn ta rất có thể là một tên hiếp dâm - giết người đang bỏ trốn và bị mất trí nhớ hay đại loại thế, và nàng cần phải hết sự nhẹ nhàng.

    Nhưng bản năng của nàng lại nói rằng anh sẽ không bao giờ tổn hại nàng và, nếu cần thiết, anh sẽ bảo vệ nàng với chính mạng sống của anh.

    Nhưng dù anh ta là gì, hay là ai đi nữa, điều ấy không quan trọng. Mối quan tâm duy nhất của nàng là nàng cần phải rời khỏi anh ta và trở lại nơi khởi đầu mọi chuyện. Nàng nhìn quanh xem có thứ gì để đánh lạc hướng anh khỏi việc chỉ đứng đó và chằm chằm nhìn xuống nàng. “Tôi thấy khá là đói. Anh thế nào? Nếu anh tìm được thứ gì đó, tôi sẽ nấu nướng.”

    Mỉm cười với nàng theo cách mà đàn ông làm khi họ chắc chắn là họ đã giành phần thắng, anh nói, “Một ý rất tuyệt. Tôi sẽ tìm cho chúng ta một cặp thỏ.”

    Nàng mỉm cười ngọt ngào với anh. “Rất tốt.” Vì nàng đã tìm trong túi yên cũng như là túi quần của anh, nên nàng biết anh không có súng. “Có một khẩu súng trường ở đằng kia.”

    Khiến Kady kinh ngạc, người đàn ông dường như tái xanh, và trong một chuyển động chớp nhoáng, anh ta chộp lấy khẩu súng được dựa vào một gốc cây, và trước khi Kady có thể thở ra, anh ta đập nó vào một tảng đá và phá hỏng nó.

    “Anh đang làm cái gì vậy?” nàng gần như hét lên. “Phải làm sao nếu những kẻ muốn giết anh quay trở lại đây chứ?”

    Khi khẩu súng vỡ ra từng mảnh trên mặt đất, người đàn ông vất bỏ cái mảnh vỡ trên tay như thể nó là vật gì dơ bẩn lắm. “Tôi không thích súng,” anh thì thầm gay gắt.

    “Hẳn rồi.” Khi nàng nhìn lên anh, anh dường như run rẩy. “Anh ổn chứ?”

    “Chắc rồi,” anh nói, nhưng khi anh nhắm mắt lại một lúc, Kady đã đứng dậy và đẩy anh về phía bóng râm của một cây bông, anh miễn cưỡng ngồi bệt xuống đất.

    Đầy lo lắng, nàng quỳ xuống cạnh anh, mặt nàng ghé sát mặt anh khi nàng sờ trán anh để kiểm tra xem anh có sốt hay không. Nàng mỉm cười với anh. “Tôi không nghĩ mấy việc treo cổ này thích hợp với anh, thế nên tôi không nghĩ là anh nên thử lại điều đó nữa.”

    Anh nhìn nàng, đôi mắt xanh thăm thẳm đầy dữ dội. “Cô là ai và tại sao cô lại xuất hiện ở đây chỗ Giá treo cổ, cách xa thị trấn hàng dặm và mặc váy cưới.”

    “Tôi, à, tôi... đang ở trong căn hộ của mình và thử váy vì tôi đang chuẩn bị kết hôn trong vài tuần nữa, và tôi nghe thấy điều gì đó, và tôi, à...” Nàng nhìn anh.

    “Cô không giỏi nói dối lắm nhỉ.”

    “Ơn trời, tôi chẳng có nhiều lý do lắm để mà học chuyện đó cả.” Ngước lên, nàng lướt nhìn rặng đá ở chân núi, nơi mà nàng đã đi xuống theo con đường mòn. “Anh không biết nơi nào có bất kỳ bức tranh khắc đá nào đâu nhỉ?”

    “Và hắn là ai? Người mà cô - ” Anh do dự, và một nụ cười khá là mỉa mai khẽ nhếch trên đôi môi hoàn hảo của anh. “Gã đàn ông mà cô đang lên kế hoạch kết hôn ấy?”

    “Những bức tranh khắc đá là những bức họa được khắc trên những phiến đá. Có những người đàn ông nhỏ thó đang săn đuổi một con nai sừng tấm. Và người đàn ông tôi sắp cưới tên là Gregory Norman,” nàng nói; rồi, quá xúc động, nàng bật khóc.

    Ngay lập tức, vòng tay mạnh mẽ ôm lấy nàng và đầu nàng dựa vào một khuôn ngực rộng lớn, cứng cáp. “Tôi xin lỗi,” nàng nói. “Tôi không thường - ”

    “Sssh, bé yêu[1], nàng cứ khóc thỏa thích,” anh dịu dàng nói, và vuốt tóc nàng.

    [1] Nguyên văn “sweetheart”

    Kady khóc, nhưng không lâu; rồi khi nàng nín khóc và cố gắng kéo bản thân tránh xa anh, anh vẫn ôm nàng thật gần. Không mất nhiều áp lực lắm để giữ nàng trong vòng tay anh, vì dường như giờ đây mối nguy hiểm tức thời đã kết thúc, nàng đã rất sợ hãi những gì vừa xảy ra với nàng.

    “Nàng có thể kể với ta nỗi bất hạnh nào đã giáng xuống nàng? Ta là một người biết lắng nghe.”

    “Tôi không biết,” nàng nói, đầu nàng gục trên ngực anh. “Tôi thực sự không biết chuyện gì đã xảy ra hay tôi đang ở đâu. Và tôi không biết tại sao những kẻ đó lại muốn treo cổ anh. Anh là người tốt hay kẻ xấu vậy?” Nói tới đây, nàng ngước lên nhìn anh đầy thắc mắc.

    “Một cái gì cơ?” anh hỏi, một bên mày nhướn lên; rồi anh mỉm cười và đẩy đầu nàng áp trở lại ngực anh. “Tôi là một người tốt. Phụ tá ở nhà thờ. Tôi thậm chí còn hát trong dàn thánh ca mỗi Chủ nhật nữa đấy. Nhìn này.” Anh co một chân lên, kéo ống quần, rồi cho tay vào cổ giày và lấy ra một thứ trông giống con dao đi săn nhỏ. Khảm ở chuôi dao là một trái tim nhỏ.

    Anh đưa con dao cho Kady, và nàng nhìn hình trái tim. “Một năm,” nàng đọc, rồi nhìn thấy có hình thánh giá ngay chính giữa. “Một năm cho cái gì?”

    “Một năm phục vụ ở nhà thờ mà không nghỉ buổi nào.” Anh lại trưng cho nàng nụ cười nhếch mép. “Thậm chí một lần tôi bị thủy đậu và đã lây cho gần hết đám nhóc ở trường Chủ nhật.”

    Nàng bật cười, bất giác nàng đưa tay chạm lên lưỡi dao, tự hỏi liệu có phải anh tự mài sắc nó không. Nó không sắc lắm, nàng có thể làm tốt hơn, nhưng nàng lại cảm thấy tệ hơn. “Vậy nếu anh là một người mẫu mực về đạo đức, thì tại sao những người đó lại cố treo cổ anh?”

    “Từng nghe tới thói tham lam chưa?”

    “Tôi tin là tôi có,” nàng nói, mỉm cười. “Anh có thứ gì đó mà họ muốn ư?”

    “Một vài con bò mà một mảnh đất.”

    “À, một phần là thế. Đàn gia súc hàng triệu con và hàng triệu mẫu Anh[2]?”

    [2] Một mẫu Anh khoảng 0,4 ha

    Anh cười. “Không hẳn. Điều cuối cùng tôi nghe là những núi đá Colorado không phải là đất chăn thả tốt nhất.”

    Ngẩng đầu lên, nàng nhìn ra xung quanh. “Là nơi này sao? Colorado?”

    Khi nàng nhìn lại anh, đôi mắt anh dữ dội khi anh nói. “Nàng đang muốn kể cho ta nghe điều gì đang xảy ra? Tại sao nàng lại ở đây? Kẻ nào đã bỏ rơi nàng? Có phải gã Gregory - ” Anh mỉa mai cái tên đó. “Có phải gã đã bỏ rơi nàng?”

    “Tất nhiên là không rồi!” nàng nói, bắt đầu đứng lên, nhưng anh kéo nàng ngồi xuống.

    “Được rồi, tôi xin lỗi. Chỉ là một người đàn ông không quen nhìn thấy một phụ nữ lang thang trong núi một mình và mặc váy cưới bằng lụa.” Anh hạ mắt xuống một chút, và giọng anh trở nên hơi khàn khàn. “Đặc biệt là một người xinh đẹp như nàng.”

    Kady ngượng ngùng. “Tôi không xinh đẹp. Tôi thừa gần ba mươi pounds, và tôi không bao giờ để ý đên vẻ bề ngoài của mình. Tôi thường xuyên mặc quần áo thùng thình và áo khoác thì dơ. Tôi có một đôi giày cao gót màu đen để mặc váy và có khoảng nửa tá giày thể thao. Tôi - ”

    Nàng ngừng lại vì người đàn ông đang cười nhạo nàng. “Anh cảm thấy tình trạng của tôi đáng cười lắm à?” nàng hỏi có chút giận dữ.

    “Loại đàn ông nào mà cô biết lại nghĩ là cô không phải người phụ nữ xinh đẹp nhất vậy? Tôi chưa bao giờ gặp người phụ nữ nào xinh đẹp như cô cả. Khuôn mặt cô và...” Anh nhìn xuống nàng, và khi anh ngước mắt lên khó hiểu. “Cô hoàn hảo. Không gã đàn ông nào lại có thể mù quáng tới mức không nhận thấy cô có vẻ đẹp của thần Aphrodite.”

    Phải mất một lúc nàng chỉ biết nhìn anh chằm chằm với đôi mắt mở to và cái miệng hình chữ O tròn trĩnh. “Tôi thấy là,” nàng cuối cùng cũng nói. “Chỉ là nên...” Nàng hơi nhích ra khỏi anh một chút. “Tôi nên đi thì hơn.”

    Ngay lập tức, anh đứng dậy và đưa tay ra để đỡ nàng đứng lên. “Cô phải nói với tôi cô muốn đi đâu, và tôi sẽ đưa cô đi.”

    Khi Kady nhìn vào đôi mắt xanh thẳm, nàng cảm thấy bản thân như muốn ngã nhào vào anh, nhưng nàng đã kiềm chế bản thân để đứng thẳng lại. Phải giữ mình chứ! nàng tự ra lệnh. Có chuyện gì sai với mày vậy? Mày đã đính hôn với một người đàn ông, mơ tưởng về một người khác, và giờ thì, mày như là đang nghĩ tới việc xé toạc quần áo ra vậy.

    “Có chuyến xe bus nào quanh đây không? Hay là máy bay cũng được?” Làm thế nào nàng có thể trả phí được chứ, vì nàng chẳng có lấy một xu nào trong người, chẳng làm nàng bận tâm, nhưng, bằng cách nào đó, cái nhìn sửng sốt trên khuôn mặt người đàn ông không khiến nàng ngạc nghiên.

    “Máy bay là cái gì?” anh hỏi, và vì vài lý do nàng không thể xác định, truy vấn của anh khiến Kady lại chóng mặt.

    “Không, đừng chạm vào tôi,” nàng nói khi anh tiến tới nàng. Nàng phải làm chủ được tình huống. “Nghe này, tôi đánh giá cao tất cả những cử chỉ hào hiệp trong thế giới cũ của anh, và tôi cám ơn anh đã cho mượn vai để khoác, nhưng tôi phải rời anh ngay bây giờ. Tôi thực sự muốn về nhà.” Và không liên quan gì tới đây nữa, nàng nghĩ. Hay cũng không muốn tìm hiểu tại sao anh lại không biết máy bay là cái gì.

    Với nhiều nhất vẻ nghiêm trang nàng có thể biểu hiện, nàng vắt đuôi váy lên cánh tay và bắt đầu tiến về phía rặng đá mà nàng biết là có con đường mòn dẫn tới cánh cửa trở lại Virginia - và trở lại với Gregory.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/13
    ichono87 and tuinak like this.
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 5

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    Anh đã không đi theo nàng, và Kady không chắc là liệu nàng nên vui hay nên rầu rĩ nữa đây. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu như nàng không tìm thấy lối thông đây? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu như gã cao bồi này bỏ rơi nàng lại trên núi và nàng có thể sẽ chẳng bao giờ tìm thấy đường ra?

    Ngay lúc này đây nàng sẽ không cho phép bản thân ủy mị. Nhưng vấn đề là, Tại sao lại là mình? Đang khiến nàng đau đầu. Tại sao lại có những chuyện như thể siêu nhiên xảy ra với nàng? Nàng chỉ là một người rất bình thường, và tất cả những điều nàng muốn là nấu nướng, kết hôn với Gregory, và có thể là một hoặc hai đứa trẻ.

    Vì gã cao bồi nàng vừa cứu rõ ràng là người đàn ông trong bức ảnh, nàng biết rằng đó có ý nghĩa là cứu anh khỏi treo cổ. Nhưng giờ khi anh đã được cứu, tại sao nàng vẫn chưa trở lại Virginia và về với Gregory?

    Nàng leo lên con đường mòn khi nó mỗi lúc một quanh co lên cao hơn và cao ngất lên tận ngọn núi, nhưng nàng rồi nàng nhận ra là nàng chẳng hề biết chỗ mấy bức tranh khắc đá ở đâu. Khi nàng xuống núi nàng đã bị chóng mặt và hơi choáng. Giờ nàng cũng chẳng khá hơn là mấy, nàng nghĩ, vì nàng đã không được ăn uống gì hàng mấy giờ liền rồi.

    “Khoai tây nướng,” nàng lớn tiếng vào những tảng đá xung quanh nàng. “Ngô chiên bơ và ruốc bồ câu với bánh mỳ. Thịt bò nướng; cá hồi từ Scotland. Dâu chua. Kẹo mềm sô cô la.”

    Lên tinh thần chuẩn bị một thực đơn chỉ khiến nàng cảm thấy tệ hơn khi nàng lê bước trên con đường mòn mà dường như có quá nhiều ngã rẽ khác nhau ở mỗi chỗ. Cái áo đầm xinh đẹp của nàng bị vướng liên hồi vào những đám bụi rậm rạp, nhưng nàng kiên nhẫn gỡ chúng cẩn thận, vì nàng vẫn hy vọng được mặc chiếc váy này trong hôn lễ của nàng với Gregory. Có lẽ đây là thử thách cho việc mặc chiếc váy này khi nó buộc nàng phải tới nơi mà nàng không muốn tới.

    Nàng chẳng biết đã đi được bao lâu, nhưng cứ mỗi bước chân nàng lại cảm thấy mất đi một chút hy vọng. Nàng sẽ không bao giờ tìm thấy cánh cửa để về nhà. Nàng sẽ chết đói hoặc là chết cóng hay là bị ăn thịt bởi con thú mà nàng mới chỉ nghe tiếng rống. Hoặc có thể những gã muốn treo cổ gã cao bồi sẽ trở lại và... và...

    Kady ngồi phịch xuống một tảng đá, cảm thấy hoàn toàn và tuyệt đối cô độc. Có lẽ đây là sự trừng phạt vì đã sống một cuộc đời quá đỗi hạnh phúc, tuyệt vời. Ba mươi năm không một chút thăng trầm, trở ngại. Không có một tuổi thơ bất thường, không có ai muốn cản trở sự nghiệp của nàng, tình yêu của một người đàn ông tốt luôn trân trọng nàng như công chúa.

    Bừng lên mạnh mẽ, nàng đứng bật dậy và nện nắm tay vào tảng đá đầy tức giận. “Không, không, không, không!” nàng hét lên. “Tôi sẽ không bỏ cuộc. Tôi sẽ không thế! Có nghe thấy không? Tôi sẽ không bỏ cuộc đâu!”

    Tất nhiên là chẳng có ai trả lời nàng rồi hay thậm chí là nghe thấy nàng nói ấy chứ, và sau đó một lát thì nàng ngồi sụm xuống tảng đá, tay ôm lấy đầu, và bắt đầu khóc. Có lẽ vì nàng đã không trân trọng cuộc sống của nàng ở Virginia đủ thế nên nàng mới mất nó.

    Sau vài phút thổn thức, nàng tựa lưng vào tảng đá và nhắm mắt lại. Có lẽ nếu nàng tập trung, nàng sẽ được trở lại căn hộ của nàng, trở lại vòng tay của Gregory. Có lẽ nếu - Nàng thiếp đi.

    Kady uể oải tỉnh dậy, cái bụng trống rỗng đang kêu ọt ọt. Có phải mùi thịt nướng không nhỉ? Vẫn nhắm mắt, nàng mỉm cười. Thịt gà à? Không, không phải. Không thể nhầm vào đâu được đó là mùi thịt thỏ.Thịt thỏ hầm rượu vang, hoặc nướng chung với khoai tây. Cà rốt. Đậu Hà Lan loại hạt nhỏ được bóc vỏ. Húng tây và một ít tiêu.

    “Ôi!” nàng nói khi nàng suýt chút nữa ngã khỏi tảng đá, may nhờ một bàn tay to lớn giữ nàng lại. Khi nàng mở mắt ra, ban đầu nàng ngơ ngác, không nhận ra nơi nàng đang ở, nhưng rồi nàng nhìn thấy đôi mắt màu xanh thẳm của chàng cao bồi.

    “Đói không?” anh hỏi, giơ mũ ra. Bên trong có lót lá sồi, và bên trên là thịt thỏ cắt miếng lớn.

    Kady đói ngấu, nàng túm lấy cái chân và nguyên miếng thịt đùi và bắt đầu ăn, hầu như chẳng nhận ra là miếng thịt nấu không theo đúng cách thức: lửa quá lớn khiến cho miếng thịt bị khô ở bên ngoài còn bên trong thì hầu như chưa chín hẳn. Chỉ mất vài phút trước khi nàng có thể nhìn xuống đống xương nàng vừa gặm sạch sẽ.

    Tủm tỉm cười anh chàng đưa cho nàng một miếng nữa và cái bình đầy nước của anh. “Tìm thấy thứ cô đang tìm chưa?” anh hỏi khi nàng đang chén miếng thịt thứ ba. Anh ngồi chờ trên một tảng đá đối diện nàng, uể oải dựa lưng, đôi chân dài xoãi ra, đôi bốt của anh gần như chạm tới váy nàng.

    “Chưa,” nàng nói, không muốn nhìn vào mắt anh. Nàng không muốn nhận sự giúp đỡ từ anh, không muốn bị mắc nợ anh. Thật ra là, nàng không muốn rơi vào rắc rối với anh; anh quá sức là hấp dẫn.

    “Cô đánh rơi vài thứ,” anh nói khi giơ ra chiếc túi lụa. Kady không trả lời anh mà tập trung vào miếng thịt thỏ.

    “Cô không muốn giải thích tại sao cô lại mang theo ảnh gia đình tôi và đồng hồ của cha tôi ư?”

    “Không,” nàng nói, không nhìn anh, nhưng nàng có thể cảm nhận đôi mắt anh đang chăm chú nhìn nàng.

    “Cô là ai và cô sống ở đâu vậy?” anh dịu dàng hỏi.

    Khi nàng ăn xong miếng thịt thứ ba, nàng nhìn lên. “Elizabeth Kady Long,” nàng nói. “Nhưng mọi người đều gọi tôi là Kady.” Nàng tìm quanh xem có thứ gì có thể lau được mỡ nhờn trên tay. Chàng cao bồi rút một chiếc khăn trong túi ra, thấm ướt nó bằng nước trong bình, rồi vươn về phía nàng, túm lấy một tay nàng, và bắt đầu lau. Kady cố gắng kéo tay lại, nhưng anh không thả nàng ra.

    “Tôi có thể tự làm được,” nàng nói, nhưng anh lờ nàng đi. Hoặc nàng cần tham gia một vài khóa học về quyết đoán hoặc là anh chàng này cần một khóa học để tin rằng phụ nữ có thể tự lập. Khi hai tay nàng sạch sẽ, anh ngả người lại, còn Kady bắt đầu đứng dậy.

    “Cô tốt hơn nên ở lại đây vì không có đường đi đâu. Ba mặt xung quanh đều là núi non hết; Legend ở hướng đó, và Denver thì phải mất hai ngày ngựa cơ.”

    “Vậy thì tốt hơn là tôi nên bắt đầu đi thôi,” nàng nói, đứng lên, nhưng chân anh chắn đường nàng. “Tránh ra!” nàng ra lệnh.

    “Không cho tới khi cô trả lời tôi một số câu hỏi. Giờ thì nghe đây, Miss Long, cô đã cứu mạng tôi, và tôi cảm thấy mắc nợ cô. Nghĩa vụ của tôi là phải chăm sóc cô và trông nom cho cô được an toàn.”

    “Sao tôi có thể được an toàn với một gã suýt bị treo cổ chứ? Có lẽ những gã kia sẽ quay trở lại và treo cổ cả đôi cũng nên.”

    “Cũng có khả năng, và đó là một trong những lý do khiến tôi rất muốn rời khỏi nơi này và trở lại thị trấn. Nhưng tôi sẽ không bỏ rơi cô lại đâu. Nếu cô không nói cho tôi biết ai là người chăm nom cho cô, tôi sẽ vui lòng đưa cô tới chỗ họ, ngoài ra tôi sẽ không bỏ đi và để cô lại một mình đâu. Cô thậm chí còn chẳng thể tự lo nổi thức ăn.”

    Mắt Kady tròn xoe kinh ngạc. Không có khả năng tự lo thức ăn cho bản thân là điều cuối cùng mà nàng nghĩ là nàng có từng nghe ai đó nói về mình. Lời kết tội đó quả thật quá lố bịch khiến nàng mỉm cười, và rồi cười phá lên.

    “Tốt hơn rồi đấy,” người đàn ông nói. “Giờ thì, tại sao cô không ngồi xuống và kể cho tôi nghe sự không may nào đã đưa đẩy cô lang thang quanh Rặng Thạch Sơn[1] này trong một bộ váy cưới.”

    [1] Nguyên tác “the Rockies” còn được biết đến với cái tên Hệ thống núi Cordillera, là một dãy núi khá rộng ở miền Tây Bắc Mỹ, kéo dài hơn 4.800km (3000 dặm) từ cực bắc British Columbia (Canada) đến New Mexico (Mỹ).

    Kady đã bị cám dỗ. Rất cám dỗ. Nhưng nàng biết tốt hơn là chuyển những rắc rối của nàng sang cho người đàn ông này. Giác quan thứ sáu khiến nàng từ chối kể cho anh nghe mọi điều vì nàng không muốn cuộc đời nàng có dính líu gì tới anh. Nàng chỉ muốn về nhà và không bao giờ gặp lại người đàn ông này nữa.

    “Anh là cậu bé trong bức ảnh ư?” nàng hỏi, cố gắng làm chuyển hướng sự chú ý của anh. Có lẽ nếu nàng lấy được một vài câu trả lời từ anh ta, nàng sẽ tìm ra được tại sao nàng lại ở đây.

    “Đúng thế,” anh nói, hàm anh sít lại, như thể anh không muốn nói về chuyện đó.

    Biểu hiện của anh khiến cho Kady tò mò. “Đây là váy cưới của mẹ anh à?” nàng nhẹ nhàng hỏi.

    “Tôi không biết, tôi đã không có mặt tại hôn lễ của bà.”

    Mặc dù đang trong tình trạng khó xử, Kady bật cười, và người đàn ông mỉm cười đáp lại. “Tôi cá là em gái của anh đã trở thành một thiếu nữ cực kỳ xinh đẹp.”

    Người đàn ông không nói gì hết trong một lúc, rồi chầm chậm rút một bức ảnh ra từ trong ví. “Không ai biết chuyện gì đã xảy ra. Con bé bị giết khi nó mới được bảy tuổi.”

    Kady hổn hển. “Tôi rất tiếc. Tôi...” Nàng nhìn xuống chiếc váy và nhớ lại nàng đã nghĩ rằng người thiếu phụ trong bức ảnh trông quá sức hạnh phúc ra sao. “Mẹ của anh - ”

    “Cũng chết rồi,” người đàn ông bình thản nói, rồi nhìn lên Kady, đôi mắt cứng rắn, vẫn ngập tràn đau khổ sau ngần ấy năm đằng đẵng. “Bức ảnh này là cái cuối cùng. Chỉ vài ngày sau khi có một vụ cướp nhà băng xảy ra tại Legend, và khi bọn trộm chạy trốn khỏi thị trấn, những công dân mẫu mực của Legend đã nổ súng.”

    Khi Kady nhìn anh, đôi môi anh cong lên thành một nụ cười mỉa mai. “Lúc khói tan, em gái tôi và người bạn thân nhất của tôi đã chết. Cha và ông của tôi đuổi theo bọn cướp, và hai ngày sau họ cũng chết. Mẹ tôi cũng mất vào năm sau vì quá đau buồn.”

    Lúc này đây Kady chỉ có thể nhìn anh trong im lặng bàng hoàng. “Tôi thành thật chia buồn,” nàng cố gắng thì thầm. “Đó là lý do anh ghét súng, phải không?” nàng nói, và người đàn ông gật đầu cụt lủn.

    Kady biết rằng thảm kịch này có hàm chứa nguyên nhân khiến nàng ở đây. Nhưng ý nghĩ đó thậm chí còn khiến nàng quyết tâm hơn để trở lại căn hộ của nàng, đi xuyên qua tảng đá và rời bỏ khỏi bất cứ gì vướng bận đã có ở đây. Đưng thẳng lên, nàng bước đến cạnh con đường mòn, rồi nhìn lại anh.

    “Tôi cần tìm thấy những bức tranh khắc đá,” nàng dịu dàng nói. “Anh có biết chúng ở chỗ nào không?”

    “Có rất nhiều tranh khắc của người Indian trên những ngọn núi này,” anh trả lời. “Cô có dành cả đời cũng không tìm hết chúng đâu.”

    “Nhưng tôi phải tìm ra chúng!” nàng quả quyết. “Anh không hiểu. Anh không hiểu gì hết.”

    “Tôi đang cố gắng để hiểu nếu cô nói cho tôi biết điều gì quá quan trọng về một trong số những bức tranh khắc của ngươi Indian.”

    Hai tay Kady nắm chặt lại bên hông nàng. Nàng sẽ không bắt đầu khóc lần nữa đâu. “Tôi sinh năm một ngàn chín trăm sáu mươi sáu,” nàng nói dữ dội.

    “Nhưng nếu thế cô mới chỉ bảy tuổi,” anh bối rối. “Không phải một ngàn tám trăm sáu mươi sáu. Một ngàn chín trăm sáu mươi sáu.”

    Khi nàng nhìn anh, một vài cảm xúc lướt ngang trên khuôn mặt đẹp đẽ của anh, một khuôn mặt rám nắng và phong trần. “Tôi thấy rồi,” cuối cùng anh nói.

    “Tôi thấy là anh không tin tôi,” Kady nói, miệng nàng mím chặt lại. “Tôi đã không mong đợi là anh sẽ tin tôi.” Nàng trừng mắt nhìn anh. “Anh đang nghĩ gì vậy? Cho rằng tôi đã trốn thoát khỏi một viện tâm thần nào đó ư? Có phải anh đang nghĩ là sẽ nhốt tôi lại để tôi không thể làm hại ai? Có phải anh - ”

    “Cô không giỏi việc đọc suy nghĩ, đúng không? Tôi đang nghĩ là chẳng có vấn đề gì về chuyện năm sinh của cô cả, ngay lúc này cô cần ai đó chăm sóc cho cô. Cô cần đồ ăn và chỗ dựa và thứ gì đó để mặc. Tôi nghĩ là cô nên kết hôn với tôi, và tôi sẽ -”

    Đến đây Kady bắt đầu cười. “Đàn ông luôn luôn thế, phải không? Giải pháp cho mọi chuyện là lên giường với họ. Một đêm mây mưa tuyệt diệu sẽ khiến mọi vấn đề của một phụ nữa biến mất.”

    Người đàn ông cau mày, đôi mắt giận dữ. “Nếu tình dục là tất cả đối với tôi, tôi đã có thể chiếm đoạt nó từ cô rồi. Không ai ở đây đủ mạnh để ngăn cản tôi cả.”

    Tuyên bố đó là quét sạch nụ cười trên mặt Kady. Nàng quay đầu khỏi anh và bước xuống con đường mòn. Nhưng nàng chưa đi được bao xa thì giọng anh đã ngăn nàng lại.

    “Tôi sẽ đưa cô vào thị trấn,” anh nói, và nàng có thể nói là qua tông giọng của anh thì nàng đã làm tổn thương cảm xúc của anh. Mẹ của nàng đã bảo nàng là không bao giờ được cười cợt trước lời cầu hôn của một người đàn ông, dù hoàn cảnh xung quanh có lố bịch đến đâu đi nữa.

    Nàng quay lại. Anh vẫn đang nằm dài trên phiến đá, đôi mắt chăm chú vào chiếc đồng hồ của cha anh, xoay xoay nó, hành động như thể chẳng có gì xảy ra cả, nhưng nàng có thể nói là nàng đã xúc phạm anh.

    “Tôi xin lỗi,” nàng nói, di chuyển lại gần anh. “Anh đã rất tử tế với tôi, và tôi nợ anh. Chỉ là vì - ”

    Ngay lập tực, anh bật dậy, và kích cỡ của anh khiến nàng ngừng nói. Anh vượt trội năm feet hai inches của nàng, và, bên cạnh đó, thêm chiếc váy lót khung càng khiến một phụ nữ trở nên cực kỳ nữ tính.

    “Không, Miss Long, là ta nợ nàng mới đúng.” Anh không nhìn nàng khi đang nói. “Tôi không thể thấy lương tâm thanh thản khi bỏ rơi cô giữa nơi rừng núi này một mình, nên tôi sẽ đưa cô tới Legend. Ở đó tôi chắn chắn cô có thể tìm được một công việc và một nơi an cư, và cô có thể quay lại đây tìm kiếm những bức họa Indian của cô bất cứ khi nào có thể. Như thế có được chưa?”

    “Vâng,” nàng ngập ngừng nói. Như thế là hoàn hảo, thế nhưng có điều gì đó, đề nghị của anh lại khiến nàng cảm thấy như thể mất mát. Một người bạn, có lẽ thế chăng?

    “Cô có theo kịp tôi được không, Miss Long?” anh lạnh lùng hỏi, khiến Kady nhăn mặt.

    Nàng rất muốn bù đắp lại cho những tổn thương mà nàng đã gây ra khi anh cầu hôn, kể cả khi nó được đưa ra dựa trên ý thức trách nhiệm. “Mr. Jordan -” nàng bắt đầu nhưng rồi ngưng bặt khi anh nhìn nàng cáu kỉnh, khiến nàng nhận ra là nàng còn chưa cả hỏi tên của anh. “Cái tên Cole Jordan được viết trên... Ý tôi là...” nàng không muốn anh biết là nàng đã lục lọi những tư trang của anh.

    Cái nhìn anh ném cho nàng khiến khuôn mặt nàng đỏ bừng, và nàng cảm thấy rõ rệt hai inches chiều cao.

    “Cô có lợi thế hơn vì cô dường như biết khá nhiều về tôi, trong khi tất cả những gì tôi biết về cô chỉ có cái tên.” Miện anh khẽ cong lên thành một nụ cười nhỏ. “Và cả ngày sinh của cô nữa, tất nhiên rồi.”

    Nụ cười bảnh chọe đó đã miễn tội cho Kady. “Vì tôi đã cứu mạng anh, tôi cho là ít nhất anh cũng có thể để tôi cùng cưỡi ngựa tới thị trấn.” Nàng hít một hơi thật sâu và nhìn lên anh. “Nghe này, Mr Jordan, tôi nghĩ chúng ta nên nói rõ một số điều giữa hai ta. Dù anh có tin là tôi đến từ một không thời gian khác hay không cũng không có gì khác biệt. Sự thật là tôi đã đính hôn với một người đàn ông mà tôi quan tâm rất nhiều, và tôi sẽ không cưới ai khác chỉ vì muốn có một mái nhà che đầu. Ở nơi của tôi, phụ nữ có thể tự chăm sóc bản thân, và vì như vậy, tôi là một đầu bếp, thế nên tôi có thể kiếm việc ở bất cứ đâu. Bất cứ thời điểm nào. Vậy nên, xin thứ lỗi cho tôi; tôi không có ý xúc phạm anh, và tôi sẽ rất vui có anh làm bạn. Nhưng không hơn.”

    Khi nàng trình bày bài diễn thuyết, anh chỉ đứng đó ngắm nàng, khuôn mặt anh chẳng thể nào đoán được, nhưng rồi anh chầm chậm mỉm cười khiến nàng nghĩ nàng nên tránh xa khỏi anh hết mức có thể. Nàng đã kết hôn, nhưng dù sao nàng cũng chỉ là người trần.

    “Được rồi, Miss Long, chúng ta sẽ là bạn bè,” anh nói, bắt tay với nàng.

    Ngay lập tức anh dường như đã thay đổi từ quá quan tâm đến mức độ chỉ như nàng muốn, một người bạn. Trong im lặng, nàng đi theo sau anh xuống núi và trở lại chỗ nghỉ trại, cũng có thêm thời gian cho Kady suy nghĩ.

    Tốt nhất là không nên suy nghĩ quá nhiều trong tình huống này và hãy coi nó như là một cuộc phiêu lưu, nàng tự nhủ. Vì nàng dường như không thể về nhà ngay lập tức, nàng nên làm theo đề xuất của người đàn ông này và kiếm một công việc, một nơi để ở, và như Cole, ờ, à, Mr. Jordan nói, dành cuối tuần của nàng để tìm kiếm những bức tranh khắc đá sẽ đưa nàng tới cánh cửa về nhà.

    Và trong khi tìm kiếm, nàng sẽ không tham gia cùng ai hết vì không nghi ngờ gì là có một lý do nàng bị gửi tới đây. Chỉ là nàng không quan tâm đó là gì và cũng không có ý định muốn dấn thân vào nó.

    Một lúc sau họ đã tới chỗ nghỉ trại, nàng đã cảm thấy khá hơn nhiều. Nàng sẽ không cho phép chuyện này hạ gục nàng!

    “Có lẽ cô muốn tự mình lên ngựa,” Cole nói lịch sự. “Tôi sẽ không can thiệp vào sự độc lập của cô.”

    Khi anh quay đi, Kady lè lưỡi với cái lưng của anh, rồi quay sang nhìn con ngựa. Nàng đã trèo lên lưng nó khi nàng cứu mạng của cái con người vô ơn, kiêu căng, độc đoán, vv... kia. Tuy nhiên, đây là lần đầu tiên nàng trèo lên lưng ngựa mà vẫn còn mặc nguyên cả lố váy xống thế này. Cưỡi lên lưng ngựa trong khi đang mặc tới mười pounds vải vóc, nguyên một cái đuôi váy, thì phải là một chuyên gia, mà Kady thì không.

    Trong khi nàng khó khăn nhấc người lên hết lần này tới lần khác, rồi cũng rơi trở lại mặt đất cũng bấy nhiêu lần như thế, thì Cole cứ chúi mũi vào việc xóa bỏ dấu vết chỗ nghỉ trại. Khi anh xong việc, anh tựa người vào một cây bông, mài con dao, và bắt đầu cắt móng tay.

    “Được rồi,” nàng nói, không thèm nhìn anh. “Có lẽ tôi cần ai đó giúp.”

    “Tôi không muốn xen ngang đâu. Cũng không có gì phải vội vàng cả.”

    Quay lại, nàng nhìn anh, đôi mắt nhíu lại. “Chính xác thì tại sao những gã đó lại muốn treo cổ anh vậy?”

    Nàng thấy anh đang cố giấu một nụ cười; rồi, chầm chậm, như thể anh có tất cả thời gian trên đời, anh giắt con dao vào thắt lưng và lững thững tiến về phía nàng. Anh đứng nhìn nàng đang bối rối một lúc. “Tôi không muốn lợi dụng tình bạn của chúng ta, nhưng tôi được phép chạm vào cô chứ?”

    Kady nhìn chằm chằm vào anh, rồi đưa cánh tay ra cho anh để nâng nàng lên. Anh đã làm thế, đặt nàng ngồi xuống yên cương với một tiếng phịch chói tai. Kady vội túm chặt lấy cái yên cương để ổn định bản thân trong khi anh cưỡi lên lưng ngựa ngay phía sau nàng. Nàng ngồi trong một vắt vẻo một bên và cảm thấy sắp ngã tới nơi. Nếu chiếc váy công kềnh của nàng không quấn lấy chân, thì nàng đã có thể ngồi dạng hai chân trên lưng ngựa rồi.

    Sau khi anh cưỡi lên lưng ngựa ngồi ngay sau nàng, cánh tay Cole khum lấy nàng khi anh giữ sợi cương, nhưng anh để vòng tay nới lỏng trong một khoảng cách tôn trọng. Tuy nhiên, cơ thể to lớn, cường tráng của anh lại ép sát vào nàng, và nàng có một thôi thúc là tựa lưng lên người anh. Để đánh lạc hướng bản thân, nàng quyết định nói chuyện. “Thị trấn Legend trông như thế nào?”

    “Như hầu hết những thị trấn khai mỏ nào khác.”

    “Tôi chưa từng thấy một thị trấn khai mỏ nào trong đời cả.”

    “Ồ, vâng, tôi quên béng mất. Cô chỉ được thấy - Chính xác thì cô đã nhìn thấy cái gì... Ở thế giới của cô, giờ là năm nào?”

    “Một ngàn chín trăm chín mươi sáu,” nàng nói gọn lỏn. “Và tôi đánh giá cao vì anh đã không cười nhạo tôi. Một cậu bé hát thánh ca như anh không thể sống sót trong thế giới của tôi.”

    “Cậu bé hát thánh ca?” anh hỏi, và nàng có thể cảm nhận thấy sự thích thú của anh. “Kể cho tôi nghe xem, tương lai đã phát minh ra loại tội phạm gì mới bên cạnh giết người và chiến tranh thế?”

    “Không, mọi người chỉ là tinh vi hơn thôi. Trong thời đại của tôi chúng tôi có dược phẩm bất hợp pháp và bom nguyên tử và những nhà phê bình thực phẩm. Chúng tôi có những cô xe tự động có thể chạy thần tốc và va chạm với nhau, và những kẻ giết người hàng loạt, và ô nhiễm không khí. Và chúng tôi có những người đàn ông mà - ” Nàng cắt ngang vì nàng không muốn nghĩ tới những điều nàng đọc hàng ngày trên bản tin. “Thế giới của tôi là một nơi vô cùng hối hả.”

    “Và cô muốn trở lại đó? Ngoại trừ một vài tên trộm ngựa, thế giới của tôi là một nơi khá buồn tẻ.”

    “Đúng thế. Ở đây chi toàn những kẻ hành hình man rợ. Và bệnh đậu mùa, thương hàn và dịch tả. Và hệ thống cống lộ thiên.”

    “Có vẻ như cô biết khá nhiều về chúng tôi.”

    “Tôi đã xem nhiều trên ti vi.”

    “Và ti vi là cái gì thế?”

    Khi họ bắt đầu di chuyển, Kady đã tựa người vào anh và giờ đây nàng cảm thấy dễ chịu hơn nhiều. Khi nàng nhìn bản thân, nhìn rặng núi Colorado hùng vĩ đến nghẹn thở, nàng dường như không thể nhớ chính xác ti vi là cái gì Nàng chưa bao giờ nhìn tận mắt Rặng Thạch Sơn trước đây, và nàng chẳng hề biết là chúng tuyệt đẹp đến thế. Có lẽ nàng và Gregory sẽ mở một nhà hàng ở đây. Có lẽ họ sẽ thuyết phục mẹ của anh rời Onions và tới đây. “Rất đáng yêu, phải không?” anh nhẹ nhàng, như đọc được tâm trí nàng.

    “Tuyệt đẹp,” nàng đáp. “Tôi đã lớn lên ở Ohio, đi học ở New York, và làm việc ở Virginia. Tôi chưa bao giờ được nhìn thấy khung cảnh này.”

    Anh không nói gì, nhưng nàng có thể cảm thấy là anh rất hài lòng vì nàng thích vùng quê này. “Hỏi thật nhé, tại sao những gã đó lại cố treo cổ anh vậy?” Chuyển động của con ngựa và sức mạnh của người đàn ông đang đỡ nàng khiến nàng cảm thấy an toàn và trở nên buồn ngủ.

    “Chúng cố trộm gia súc của tôi, và tôi phản kháng.”

    “Anh có bao nhiêu con bò vậy?”

    Anh hơi do dự trước khi trả lời. “Rất ít. Tôi đã nói rồi, Rặng Thạch Sơn không phải là vùng nuôi trồng tốt nhất.”

    “Vậy anh làm trong một khu mỏ à?”

    “Không.”

    Một chàng cao bồi ít nói, nàng nghĩ với một tiếng thở dài, và nhớ Gregory. Anh luôn luôn sẵn sàng nói chuyện về công việc của anh và lắng nghe những câu chuyện của Kady về những việc xảy ra trong nhà hàng.

    “Cái gã Grover ấy như thế nào?” Cole nói, và kèm theo một tiếng mỉa mai rõ ràng trong giọng của anh.

    Kady chắc chắn là muốn một người đàn ông ghen tuông vì mình là không đúng đắn, nhưng cảm giác khá tuyệt. Nàng luôn quá bận rộn học hành việc nấu nướng nên chẳng có nhiều thời gian để mà tìm hiểu thế giới đàn ông. Trước Gregory, nàng cũng có vài cuộc hẹn hò lý thú.

    “Tôi không biết ai tên là Grover cả,” nàng nói với một sự ngây ngô cường điệu. “Tôi chẳng biết anh đang muốn nói tới ai.”

    “Gã mà cô có kế hoạch kết hôn ấy.”

    “Oooooh, Gregory. Vâng, anh ấy hoàn toàn tuyệt vời, mái tóc đen nhánh, đôi mắt cũng đen, làn da bánh mật, và - ”

    “Bằng cấp thì sao?” Cole hỏi cộc lốc.

    “Tốt nghiệp trường Đại học Virginia - ngành kinh doanh, anh ấy rất giỏi ngành này. Mua và bán bất động sản ở California. Anh ấy giàu có, thực sự là thế, và anh ấy đã mua cho tôi một ngôi nhà ba tầng trên phố Alexandria. Ối!” nàng hét khi con ngựa bước hụt vào một cái ổ gà và Kady suýt chút nữa thì ngã bổ nhào. Nhưng vòng tay của Cole đã bắt được nàng - và giữ nàng ngôi nguyên lại.

    “Thế còn anh?” nàng hỏi ngọt ngào. “Không vợ hay hôn thể? Thế còn bạn gái?”

    “Không ai hết,” anh nói. “Chỉ có tôi và Manuel, lão đầu bếp già cả.”

    “Và ông ấy là một đầu bếp giỏi chứ?”

    “Nếu cô thích đậu và ớt thật cay tới mức bỏng rộp lưỡi. Cô sẽ không thích làm việc cho tôi đâu, phải không? Tôi có thể trả lương cho cô - ” Anh tự ngưng lại. “Không, cô muốn độc lập, có công việc của chính cô. Nói cho tôi nghe, tất cả phụ nữ một trăm năm sau đều giống như cô à?”

    Rõ ràng là anh đang cười nàng và không hề tin là nàng đã ở thế kỷ hai mươi. “Hầu hết thôi. Chúng tôi có nghề nghiệp và kiếm tiền cũng tương đương như đàn ông. Phụ nữa có thể làm bất cứ gì, anh biết đấy.”

    Lúc đó anh khịt mũi. “Vậy ai chăm sóc lũ trẻ?”

    Kady mở miệng định trả lời, nhưng nàng nghĩ thảo luận về việc chăm sóc và vú em không phải là thứ cô muốn. “Có con chỉ là một lựa chọn, và bọn trẻ luôn được chăm sóc.” Không may là một vài hình ảnh khủng khiếp về việc lạm dụng trẻ em mà nàng thấy trên bản tin sáu giờ đã lướt qua mắt nàng.

    “Nhưng nếu như phụ nữ làm việc suốt ngày, thì ai - ”

    “Kia có phải thị trấn Legend không?” nàng hỏi, thay đổi chủ đề.

    “Không, đó chỉ là hình tạo bởi đá thôi. ”

    “Thật tuyệt vời, chúng trông giống hệt như là - ”

    “Dù cô từ thời gian khác đến, hay không, tại sao cô lại ở đay? Và đâu là nơi cô đã nhặt được bức ảnh của gia đình tôi và cái đồng hồ của ông tôi? Chúng tôi cứ nghĩ chúng đã bị mất.”

    “Ai là chúng tôi thế?”

    “Bà và tôi. Bà là người thân duy nhất còn lại của tôi.” Anh hơi xiết cánh tay quanh nàng, khiến chúng như chặt hơn một chút. “Cô có một khả năng tuyệt vời về thay đổi chủ đề đấy.Làm sao cô tìm thấy bức ảnh của gia đình tôi?”

    “Tôi đã mua một cái hộp thiếc cũ đựng bột, và khi tôi mở nó ra, trong đó cóa chiếc váy này, và giữa hộp còn có một túi đựng bức ảnh và chiếc đồng hồ.”

    Khi nàng không nói gì thêm, anh tiếp, “Rồi chuyện gì đã xảy ra?”

    “Tôi không biết,” Kady lặng lẽ nói, không muốn nghĩ tói những giây phút kinh khủng khi nàng chới với giữa hai thế giới. Nàng vẫn trông đợi sẽ tỉnh dậy một lúc nào đó và đã trở lại căn hộ của nàng. Không quan trọng là lúc nào, nàng sẽ gọi cho Gregory và nói với anh là nàng yêu anh và -.

    “Thôi nào,” Cole dịu dàng, “đừng có tỏ ra nhút nhát với tôi thế chứ. Cô là Quý cô độc lập bé nhỏ mà, nhớ không? Cô có thể tự làm mọi thứ. Cô đang sợ phải kể với tôi chuyện xảy ra đấy à?”

    Giọng anh nghe như đang chọc cười nàng. “Tôi có thể tự chăm sóc bản thân, nếu đó là điều anh muốn nói!” nàng giận giữ.

    Anh khúc khích. “Đấy, tốt hơn rồi.”

    Vài phút sau họ lặng thinh. “Sao anh lại hỏi cưới tôi?” Kady hỏi.

    Anh không trả lời ngay. “Để bảo vệ cô. Vì tôi nợ cô. Tôi sẽ không còn sống lúc này nếu đó không phải là cô. Cô biết không, tôi đã nghĩ lão Harwood nghĩ cô là một hồn ma, bước ra khỏi ngọn núi trong bộ váy trắng muốt.”

    “Tôi đã nghĩ anh bị bất tỉnh chứ! Làm sao mà anh nhìn thấy chứ?”

    “Tôi chỉ đang giữ sức thôi.”

    Ngọ nguậy trên yên cương, nàng trừng mắt với anh. “Nếu anh đã tỉnh, thì anh nên giúp tôi khỏi phải cứu anh!”

    “Mmmm,” là tất cả những gì anh nói, và Kady có thể thấy nụ cười mà anh đang cố ngăn lại.

    Nàng quay lưng lại. “Anh có thể đã nghiền nát tôi khi anh ngã ngựa.” Thay vì trả lời, anh vén một lọn tóc quăn rơi trên khuôn mặt nàng và gài nó sau tai nàng.

    Bằng cách nào đó, cử chỉ giản dị là vén tóc ra sau tai cho nàng còn thân mật hơn bất cứ điều gì mà anh đã làm, và Kady cau mày. Phải, nhất định là phải tránh xa người đàn ông này ra thì hơn.
     
    ichono87 and tuinak like this.
  7. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 6

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    THỊ TRẤN LEGEND KHÔNG NHƯ NÀNG MONG ĐỢI.
    Có lẽ đó là do tính hoài nghi bẩm sinh của nàng, vì nàng đã trông đợi là thấy những đống rác rưởi và những quán rượu. Khi còn là một cô bé nàng đã tin tưởng vào những bộ phim đẹp đẽ chiếu cảnh những ngôi nhà rợp bóng hoa cỏ tươi xinh với hàng rào trắng muốt bao quanh, nhưng khi trưởng thành nàng nhận ra rằng những người phụ nữ trong những chương trình nông trại ấy đã dành tới ba giờ đồng hồ để chải tóc và trang điểm tinh tơm. Và suốt ngày lê la trên các đường phố.

    Nhưng khi nàng tiến vào thị trấn trên lưng ngựa, ngồi phía trước Cole, nàng đã thay đổi, vì Legend trông giống như là xứ sở của Walt Disney vậy. Thật sạch sẽ và gọn gàng, và mọi người đều ăn mặc đẹp đẽ và tươi cười rạng rỡ.

    Họ đi xuống một con đường mà Cole nói với nàng là Eternity Road, rồi rẽ trái xuống một con đường rất rộng rãi, thoáng đãng tên là Kendal Avenue. Họ đi qua những cửa hàng gọn gàng, sạch sẽ, một khách sạn, một kho hàng, một khu chuồng ngựa, và một quầy kem lớn trông giống như trong một bộ phim của Judy Garland[1]. Nàng chỉ nhìn thấy duy nhất một quán rượu, và nó trông như một nơi nàng có thể đưa bọn trẻ tới vào tối thứ bảy vậy. Giữa những khu nhà có khá nhiều khoảng trống, khiến chúng trông duyên dáng hơn.

    [1] Là một nữ diễn viên và ca sĩ Mĩ tài năng. Bà đóng vai Dorothy trong The Wizard of Oz (1939) và thể hiện ca khúc Over the Rainbow, ca khúc này được bình chọn là bài hát của thế kỷ hai mươi và đứng đầu trong danh sách 100 ca khúc đáng nhớ nhất của điện ảnh Hoa Kỳ thế kỷ 20. Năm 1997, Garland được truy tặng Giải Grammy Thành tựu trọn đời và một số bản thu âm của bà được đưa vào Đại sảnh Danh vọng Grammy. Năm 1999, Viện phim Mỹ vinh danh bà trong số 50 nữ huyền thoại màn bạc trong lịch sử điện ảnh Mĩ, vị trí thứ 8.

    Đáng kinh ngạc hơn là nàng không thấy bất kỳ một khẩu súng nào ở bất cứ đâu. Không có người đàn ông nào mang theo súng cả. Thực ra thì mọi người trông sạch sẽ và sang trọng và tuyệt đối thân thiện. Có lẽ là do câu chuyện của Cole về thảm cảnh của gia đình anh đã khiến nàng trông đợi là thấy một Legend có chút, à, nguy hiểm hơn.

    “Quá nhiều đối với Miền tây Hoang dã,” nàng lẩm bẩm, và nhớ là đã nghe ở đâu đó có một huyền thoại. Thế nên, Legend là một bằng chứng của huyền thoại đó thì sao.

    “Cô muốn tôi thả cô ở đâu đây?” Cole hỏi.

    “Bất cứ đâu cần một đầu bếp,” nàng đáp. Khi nàng và Cole đi qua, tất cả người dân thị trấn đều ngừng công việc họ đang dở tay để nhìn hai người. Có phải là do chiếc váy trắng muốt của nàng hay là họ bị sốc khi thấy một người đàn ông và một người phụ nữ quá gần gũi nhau giữa chốn công cộng? nàng tự hỏi. Từ những khung cảnh của bức tranh về một thị trấn hoàn hảo, thì có lẽ tội lỗi duy nhất ở nơi này đó là ở ngoài đường quá 9 giờ khuya.

    “Khách sạn Palace thì sao?” anh hỏi.

    Khá là thất vọng, những lời của Cole khiến Kady cảm thấy hoảng loạn. Nàng sẽ đơn độc. Đơn độc giữa một thị trấn xa lạ, thậm chí là xa lạ cả về thời gian, dù là chuyện gì đi nữa. Nàng chẳng biết gì hết, thực sự không gì hết, nàng sẽ làm thế nào để ứng phó đây?

    Trong chốc lát nàng suýt chút nữa thì vòng cánh tay ôm lấy cổ Cole và cầu xin anh đừng để nàng lại một mình.

    Mạnh mẽ lên, Kady, nàng tự nhủ.

    “Ở đó sẽ ổn thôi,” nàng nói, hít một hơi thật sâu để giọng nàng khỏi run rẩy. Anh đã ngừng lại trước sảnh chờ giản dị của mọt khách sạn hai tầng, có lẽ là tòa nhà lớn nhất trong thị trấn. Và cũng giống như những khu nhà khác, nó sạch sẽ và gọn gàng, có những tấm rèm cửa sổ.

    Sau khi Cole xuống ngựa, anh ôm Kady đỡ nàng xuống, rồi đứng đó một lúc nhìn nàng. “Cô chắc là không muốn đổi ý đấy chứ? Tôi có thể chăm sóc cho cô.”

    Chỉ xém chút là Kady ngã nhào vào anh, nhưng nàng đã quá tự tôn để cho phép mình yếu đuối. Nàng đã luôn tự chăm lo cho bản thân, thế nên không phải bắt đầu từ bây giờ thì rất tốt sao, ở tuổi ba mươi, nàng sẽ dựa dẫm vào một người đàn ông để họ chăm lo cho nàng.

    “Tôi chắc chắn.” Nàng đứng ngay ngắn lại, rồi rút tay nàng ra khỏi anh. “Cám ơn anh, Mr. Jordan, vì tất cả những gì anh đã làm cho tôi, và tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh.”

    Cole nắm lấy bàn tay nàng vừa chìa ra và trân trọng xiết chặt. Khuôn mặt anh ảm đạm. “Tôi chưa bao giờ làm gì thế này. Cô là một người phụ nữ thuộc sự chăm sóc của tôi, và tôi không thể để cô đi mà không có sự bảo vệ nào. Chuyện gì xảy ra nếu như cô không tìm được một công việc?”

    Nụ cười của Kady đầy tự tin. Nàng có mọi sự tự tin rằng mọi việc nàng phải làm là nấu ăn cho ai đó và nàng sẽ được thuê. “Không phải anh nói đây là một thị trấn khai mỏ sao? Nó hẳn sẽ có nhiều người đàn ông độc thân, và chắc chắn vài người trong số họ sẽ muốn một đầu bếp. Nào, giờ thì đi đi,” nàng nói, cảm thấy sự tự tin đã trở lại với nàng. Sao nàng có thể không tìm được một công việc chứ?

    “Được rồi,” anh miễn cưỡng, “nhưng tôi muốn xin cô một chuyện.” Thận trọng, nàng nói, “Chuyện gì?”

    “Ngày mai lúc hai giờ tôi sẽ gặp cô ở trước cửa nhà thờ. Lối này, gần cuối con đường, cô nhớ được mà. Tôi muốn cô ở đó ngày mai và nói với tôi rằng mọi chuyện đều ổn và tôi có thể yên tâm. Đồng ý chứ?”

    Kady mỉm cười với anh. “Được rồi, cứ như thế đi. Tôi sẽ ở đó đúng lúc hai giờ và nói với anh về công việc mới tuyệt vời của tôi, và có lẽ tôi thậm chí là sẽ tìm thấy ai đó biết về những bức tranh khắc đá nữa ấy chứ.”

    “Thế thì tốt,” Cole nói với một nụ cười. “Có một vài người thăm dò già cả ở quanh đây hẳn sẽ biết đường đi lối lại của những ngọn núi. Có lẽ họ sẽ nhớ ra nơi đó.” Vẫn nắm tay nàng, anh khẽ xiết nhẹ. “Giờ thì cô lại là chính mình rồi, và tôi mong cô sẽ có mọi may mắn trên thế giới này.”

    Khẽ kéo cái vành mũ của mình, anh quay lại và bước xuống những bậc thang sạch sẽ.

    Thật là khó để diễn tả được sự trống rỗng sâu thẳm mà Kady cảm thấy khi nàng nhìn phía sau lưng Cole Jordan. Nàng mới chỉ biết anh có một ngày, nhưng anh là người duy nhất mà nàng biết ở thị trấn này. “Người duy nhất mà mình biết ở thế kỷ này,” nàng nói khi nhìn anh ngừng lại gần một nhóm bé trai. Chúng đang chơi đánh bi trên nền đất bẩn, và Cole ngừng chúng lại bằng thứ gì đó anh kéo ra từ trong túi. Vì nàng biết trong những cái túi của anh có gì, nàng biết là anh không đưa chúng kẹo. Anh đang đưa gì cho lũ nhỏ vậy?

    Tiền, nàng đã nghĩ thế khi bọn trẻ nhìn vào lòng bàn tay chúng, rồi chạy như bay về phía khu bán kem mà nàng biết là chỉ ở quanh quanh phía góc cua con đường.

    “Cậu bé hát thánh ca,” nàng tự nói với mình, rồi kéo cái đuôi váy lên cánh tay và bước vào bên trong khách sạn. Có lẽ nàng nên hỏi Cole mua cho nàng một cái váy mới, nàng nghĩ. Nhưng không, cắt đứt rõ ràng với anh ta như thế tốt hơn.

    Ở bên trong, khách sạn giống như nàng đã hình dung, hoàn toàn bận rộn, đầy những người ăn mặc bảnh bao đang bước đi thong thả tay trong tay. Xuyên qua cánh cửa nàng có thể thấy một khu vực để đầy những đồ đạc bọc lông ngựa, một tấm thảm Ba Tư khổng lồ trải trên sàn nhà. Bên trái chỗ nàng đang đứng là một quầy thu ngân cao, với những hộp thư phía sau nó và một người đàn ông trẻ ưa nhìn đang viết một cuốn sổ lớn.

    Mỉm cười, nàng bước tới chỗ người đứng quầy. “Tôi có thể gặp người quản lý được không? Hoặc ai đó có chức trách thuê người làm ở đây?” nàng hỏi lịch sự.

    Người đàn ông nhìn nàng trong bộ đầm trắng muốt, rồi nhướn một bên mày. Có phải anh ta nghĩ là nàng đã đứng đây chờ đám cưới của nàng? Kady tự hỏi, cảm thấy ngượng ngùng. Điều thỏa thuận số một của nàng sẽ là một chiếc váy mới. Có lẽ nàng có thể nhận trước một ít tạm ứng.

    Một giờ, Kady nghĩ, nhìn lên đồng hồ tháp trên đỉnh trạm cứu hỏa. Thêm một giờ nữa là đến lúc nàng gặp Cole và nàng có thể thấy nhà thờ từ chỗ này.

    Nàng sẽ nói gì với anh đây? nàng tự hỏi. Liệu nàng có phải quỳ gối cầu xin anh mua cho nàng một bữa ăn? Chỉ mới nghĩ tới đồ ăn, cái bụng nàng đã sôi lên. Hầu như chẳng ăn gì từ lúc ở chỗ tảng đá, nàng có thể kéo chặt cái áo lót khung vào thêm vài inches nữa.

    Quay sang phía trạm cứu hỏa, nàng bắt đầu bước về phía nhà thờ nhưng phải ngừng lại. Không được nhanh quá, nàng tự nhủ, giữ sức. Cố gắng giữ thẳng vai lại và niềm kiêu hãnh của bản thân, nàng bước đi chậm rãi xuống con đường bụi bặm, tảng lờ dân thị trấn khi nàng đi qua họ.

    Kady chắc chắn là giờ họ đã biết tất cả về nàng, nàng đã ngạo mạn thế nào khi nói với người quản lý khách sạn rằng nàng là một đầu bếp tài giỏi hơn bất cứ ai ông ta từng có ở khách sạn này. Cũng kiêu hãnh, ông ta nói với nàng ông ta không muốn có phụ nữ nào ở trong bếp của mình, kích động những gã đàn ông mà ai cũng biết là sẽ hành xử thế nào rồi. Ông thậm chí còn không xem xét giao cho Kady một công việc nào đấy.

    Quá nhiều cho quyền bình đẳng, nàng tự nói với bản thân khi rời khách sạn. Vậy là, chỗ đầu tiên nàng thử đã từ chối nàng. Thế thì sao chứ? Cả thị trấn đầy những cơ hội việc làm; nàng sẽ tìm thấy một việc gì đó ở đâu đó.

    Nhưng khi đêm dần tới và Kady thì vẫn chưa có chỗ nào để ngủ hết, nàng bắt đầu từ bỏ hy vọng là ai đó sẽ cho nàng một công việc, và sự chán nản của nàng ngày càng tăng. Khi trời đêm lạnh giá Colorado bắt đầu tràn đến, nàng nhớ lại sự âu yếm tuyệt vời đến thế nào khi cơ thể ấm áp của Cole ôm lấy nàng trong suốt đêm trước.

    Khi màn đêm buông xuống nàng đã thử gần như mọi cửa hàng trong thị trấn. Nàng thậm chí đã đi ra mỏ Tarik và cầu xin một công việc ở đó. Khiến nàng bẽ mặt tuyệt đối là khi người quản lý mỏi nói với nàng là một ả đàn bà trông như nàng sẽ chỉ gây ra bạo loạn giữa đám đàn ông, và nàng đã bật khóc. Trong khoảnh khắc tưởng chừng ông ta sẽ đổi ý, nhưng khi ông ta liếc nhìn một người đàn ông khác đã lắc đầu nói không, thế nên người quản lý đã không nhận nàng. Dù thế, ông ấy đã nói rằng nàng có thể trở lại thị trấn trên một toa xe chở đầy quặng của mỏ.

    Khi Kady bước về phía chiếc xe với hai người đàn ông, nàng thấy một cái lều được dựng dưới những tán cây, với những cái bàn bên trong lều, và những cái bàn chất đầy thức ăn. Ngửi mùi thôi cũng biết là mọi thứ đã được chiên với cùng một loại dầu mỡ dùng để bôi trơn bánh xe, nhưng lúc này đây mùi của loại thức ăn gì đi chăng nữa cũng khiến Kady chảy nước miếng.

    Nàng quên hết kiêu hãnh của bản thân. “Có thể cho tôi chút gì đó để ăn không ạ?” nàng hỏi, và nàng có thể thấy đôi mắt của người quản lý nói là có. Nhưng người đàn ông kia, cấp trên của ông ta, một tay phù thủy tàn nhẫn, khi Kady nhìn gã, giữ chặt lấy tay nàng và nói với nàng rằng khu trại mỏ không phải là nơi của một quý cô. Trước khi Kady có thể nghĩ ra một lời đáp trả xấu xa, gã đã đẩy nàng vào trong chỗ ngồi cứng ngắc của chiếc xe và nói với người lái xe là đi đi.

    Trong vài phút nàng đã trở lại thị trấn, và người lái xe để nàng xuống chỗ kho hàng, nơi quặng bạc sẽ được kiểm định trước khi đưa xuống núi. Đối diện với nàng là hiệu giặt là, nên Kady đã tới và hỏi xem họ có cần người không. Nàng chẳng ngạc nhiên mấy khi họ nói với nàng là không.

    Một lúc sau nàng tới khu sân chơi thể thao, đêm đã buông xuống, và nàng rùng mình run rẩy. Trong ánh trăng nàng có thể thấy thứ gì đó trông như một ngôi trường làng nhỏ nhắn hoàn hảo, với một cái tháp chuông trên đỉnh và một mái hiên nhỏ ở mặt tiền. Nửa kinh ngạc, cộng thêm với đói và kiệt sức, Kady bước thẳng tới khu nhà, và khi nàng thấy cửa trước bị khóa, nàng đã nguyện một lời cảm ơn, rồi đi vào bên trong. So với ngoài trời, ngôi trường là nơi trú ẩn ấm áp. Trong phòng để áo nhỏ nàng tìm thấy vài áo khoác bị bỏ quên và có mùi như tấm phủ lưng ngựa, trải chúng lên nền nhà, nằm xuống, quấn chúng xung quanh nàng, và ngủ thiếp đi.

    Khi nàng tỉnh dậy buổi sáng hôm sau, mặt trời đã lên cao, và mất một lúc để nhớ ra nàng đang ở đâu. Khi đó, nàng không cho phép bản thân tự thương hại. Mẹ nàng đã nói với nàng là tự thương hại như một cái giếng không đáy và chẳng may ai đó ngã vào, thì sẽ bị rơi trượt mãi mãi.

    Vì không có tiếng bọn trẻ kêu gọi nhau trong buổi sáng, Kady cho rằng hôm nay là thứ bảy, hoặc có lẽ là Chủ nhật. Nàng mới chỉ bắt kịp với năm thời gian, chứ chưa nắm được ngày trong tuần.

    Nàng dành một lúc ngó nghiêng ngôi trường để tìm xem có thứ gì mặc được không. Có lẽ do váy nàng, trắng muốt không tỳ vết dưới ánh mặt trời lấp lánh, là lý do nàng không thể kiếm được một công việc. Hoặc thậm chí là không cả một cơ hội chứng minh nàng có thể làm được việc đó, nàng nghĩ với một chút cay đắng.

    Lúc rời khỏi ngôi trường, nàng thấy một chiếc gương trên tường và bước tới nhìn bản thân, rồi gần như hét lên vì kinh hãi. Đây là người phụ nữ mà ông quản lý mỏ đã nói là sẽ nguyên nhân rắc rối cho đám thợ nam sao?

    Mái tóc nàng, đã từng sạch sẽ và gọn gàng, giờ thì dơ bẩn và rối mù như món mỳ ống. Khuôn mặt nàng đen nhẻm một bên má. “Không biết còn phải ở đây bao lâu nữa?” nàng nói to khi chùi vết bẩn.

    Còn chiếc váy của nàng, thật khó mà tưởng tượng được nó vốn tuyệt đẹp như khi nàng mới lấy ra từ trong cái hộp thiếc đựng bột. Một bên vai áo rách xể xuống, từ lúc nàng túm giật nó lại khi va phải chiếc máy cưa. Có một vết ố đen bám hết lên một bên thân váy chỗ nàng quệt phải một cái bếp lò đầy bồ hóng trong chỗ để báo chí. Một người đang ông trẻ tuổi, với cây bút chì dắt sau tai, đã xông xáo hỏi nàng những câu hỏi về các lý do của nàng khi đến thị trấn và quan hệ của nàng với Cole Jordan và nơi nàng đã sống và liệu nàng có biết gì không về những vụ cướp gần đây và tại sao nàng lại hỏi những câu hỏi quanh thị trấn và có phải nàng làm một trong những thành viên của băng đảng không và người nàng sẽ kết hôn là ai và liệu hôn phu của nàng có tìm thấy nàng đang rắc rồi với bọn cướp và nơi bọn chúng chôn giấu của cải và cái gì -?

    Kady đã chạy khỏi cái xưởng nhanh tới mức nàng gần như va phải cái bếp lò. Ơn chúa là nó chưa được nhóm lên không thì nàng hẳn đã ngã lăn vào lửa. “Ít nhất tôi cũng có thể nấu được thứ gì đó,” nàng lẩm bẩm, khi nàng sải bước xuống đường.

    Sau một đêm lạnh cóng trong ngôi trường, nàng đã không có một buổi sáng may mắn hơn trong ngày thứ hai. Nàng đã bắt đầu gõ từng cánh cửa mỗi ngôi nhà. Một lần nàng đã nhìn vào đôi mắt tử tế của một phụ nữ tóc bạc và hỏi xin bà thứ gì đó để ăn. Khuôn mặt người phụ nữ đầy thương xót, và Kady cảm thấy bà đã nói gì đó khi chồng bà xuất hiện bên cạnh bà, nhìn chằm chằm vào Kady, và nói, “Chúng ta không tử tế với những kẻ ăn xin trong thị trấn này đâu,” rồi đóng sập cánh cửa trước mặt Kady.

    Thế nên giờ Kady đang đi thẳng đến nhà thờ để gặp Cole. Nàng nên biểu hiện thế nào đây? Rằng mọi thứ đều ổn và nàng không cần sự giúp đỡ nào hết ư? Liệu nàng có nên giữ kiêu hãnh cho tới cùng?

    Kỳ lạ thay kiêu hãnh dường như bay biến khi bụng của người đó trống rỗng. Khi nàng trở lại thế kỷ hai mươi, có lẽ nàng sẽ viết một cuốn sách tựa là Du hành Thời gian: Phương pháp giảm cân mới.

    Phẩm giá, nàng tự nhủ khi nàng bước đi trên đường, nàng phải giữ phẩm giá. Chỉ mới qua một cái gò cao đằng sau trạm cứu hỏa, ngã tư đường, với một hàng rào ngắn chạy dài lên tới đỉnh. Khi Kady bước lên tới đỉnh đồi, băng qua hàng rào, thị trấn dường như thay đổi. Phần Legend mà nàng thấy thật xinh xắn, nhưng phía bên kia hàng rào, thị trấn như hoa nở giữa thiên đường. Con đường chia thành hai ngả trái phải và nhà thờ ở bên ngả trái. Bên phải là một ngôi nhà nhỏ với mái vòm lớn và cửa sổ tròn trên gác mái. Một tấm biển ngay trước mặt tiền đề là Thư viện thị trấn Legend. Bên phải thư viện là một con đường dài bẩn thỉu dẫn lên một ngọn đồi nhỏ, và Kady phải chớp mắt mấy lần khi thấy những thứ ở cuối đường. Trừ khi nàng mất khả năng phán đoán, chứ ngôi nhà màu trắng xinh đẹp kia, với đỉnh mái vòm rất đặc trưng, là một nhà thờ Hồi giáo.

    Nàng chắc chắn là chưa từng nghe tới một nhà thờ Hồi giáo ở miền Tây hoang dã thời xưa! Nàng nghĩ thế khi quay bước hướng tới phía nhà thờ. Hai bên đường trồng hoa rất đẹp, và sân nhà thờ là một tấm thảm dệt những bông hoa xanh biếc nhỏ xíu trên nền cỏ mượt mà. Rõ ràng, các mỏ quặng của Legend phải rất dồi dào trữ lượng mới có đủ khả năng giữ được những công trình công cộng xinh đẹp thế này.

    Khi nàng tới gần nhà thờ, nàng có thể nghe thấy tiếng hát, và nó khiến nàng mỉm cười. Có lẽ mọi người trong nhà thờ sẽ cảm thông nhiều hơn với hoàn cảnh của nàng. Có lẽ nàng có thể nói chuyện với cha xứ và ông có thể giúp nàng tìm được một công việc. Tại sao nàng lại không nghĩ ra điều này từ trước nhỉ?

    Chầm chậm, Kady bước lên bậc tam cấp của nhà thờ và mệt mỏi ngồi xuống bóng râm của mái vòm đợi Cole. Anh sẽ, tất nhiên là thế, mua cho nàng một bữa ăn, nàng nghĩ, rồi mỉm cười với viễn cảnh ấy.

    Nàng không phải đợi lâu, vì anh đã cưỡi ngựa đến chỉ ít phút sau, nhìn thấy anh khiến Kady cảm thấy yên tâm. Anh là bạn của nàng; anh sẽ giúp nàng.

    “Tôi đến muộn à?” anh hỏi lo lắng. “Tôi đã nghĩ là tôi sẽ gặp cô lúc hai giờ.”

    “Không,” nàng nói, mỉm cười, ước với cả trái tim rằng mái tóc nàng sạch sẽ và nàng mặc thứ gì đó tử tế hơn là một cái váy cưới bị rách và dơ bẩn. “Tôi đến sớm.”

    Anh xuống ngựa, từ từ bước lên bậc thềm, rồi ngần ngừ như thể đang quyết định làm gì đó. “Tôi luyện tập bản đơn ca của mình cho buổi lễ ngày mai. Cha xứ đang ra ngoài thị trấn vài tuần, thế nên chúng tôi cần âm nhạc để lấp đầy thời gian. Sau vài bài ca của tôi, họ sẽ cầu nguyện cho ông ấy trở lại.” Anh đang nhìn nàng chằm chằm, chẳng buồn quan tâm tới thế giới, như thể anh không thấy nàng tơi tả thế nào.

    Anh bước một bước về phía cửa, rồi quay lưng lại và ngồi xuống bậc thềm ngay bên cạnh nàng. “Cô ổn chứ?”

    Một phần Kady muốn nói là vâng, mọi thứ đều tuyệt, nhưng cái bụng nàng sôi lên, nên nàng không thể nói dối. “Không, chẳng có gì ổn hết.”

    Anh nắm lấy một bàn tay bẩn thỉu của nàng trong bàn tay sạch sẽ, ấm áp, to lớn của anh. “Muốn kể cho tôi nghe về chuyện đó không? Công việc mới của cô thế nào rồi?”

    “Tôi không có việc!” nàng tha thiết nói, nhưng khi anh liếc lên cánh cửa nhà thờ để ngỏ, nàng hạ giọng. “Không ai muốn thuê tôi. Không có ai ở đâu hết, không một nhà bếp công cộng hay tư nhân nào hết. Tôi thậm chí đã xin làm ở hiệu giặt là, và họ cũng đuổi tôi ra khỏi cửa.”

    “Kinh doanh gia đình,” anh nói, khiến nàng nhìn anh thắc mắc. “Tiệm giặt là đó là của Mr. Simmons và ông ta có sáu cô con gái, thế nên ông ta không muốn thuê người ngoài.”

    Kady căng thẳng nhìn anh. Anh không hiểu điều đó ư? “Tôi không thể tìm được bất cứ việc gì ở đâu hết,” nàng đều đều. “Không ai muốn thuê tôi.”

    “Cô đã thử ở chỗ khu mỏ ư?”

    Nàng chớp mắt, rồi nói thật chậm rãi, rõ ràng như thể đang giải thích cho một gã ngốc, “Tôi đã thử tới Mỏ Tarik, nhưng tôi không đi các mỏ khác vì chúng quá xa. Tôi đi bộ. Và trong cái váy này thì có hơi bất tiện để đi vòng vòng.”

    “À, ừ. Cá là cô đã xử lý rất tốt, nhưng gã quản đốc của mỏ đã đuổi cô đi.”

    “Phải,” nàng nói, nhìn anh không hiểu, vì anh vẫn dường như không hiểu vấn đề của nàng.

    “Tháng trước bạn gái của quản đốc ở Denver kết hôn với người khác, và ông ấy, ờ, có một chút ghét phụ nữ lúc này. Cũng không muốn nhìn thấy bất cứ phụ nữ nào.” Cole đặt tay nàng trở lại đùi nàng. “Thật may là cô đã thử tới Mỏ Tarik đầu tiên. Tôi chắc là Lily hay nhà Amaryllis cần một đầu bếp. Và còn có nhà tù nữa? Cách thị trấn vài dặm, theo hướng đi tới Denver, nhưng có thể họ cần vài người.” Anh nhìn lên cánh cửa nhà thờ. “Tôi phải đi rồi. Cám ơn vì đã tới, và tôi rất mừng vì thấy là cô vẫn ổn.”

    Kady ngồi ngẩn ở đó một lúc. Anh không thể bỏ nàng lại như thế, phải không? “Cole!” nàng huýt anh, khiến anh quay lưng lại, một nửa người anh đã ở bên trong nhà thờ.

    “Gì thế, Miss Long?” anh thì thầm vì không muốn gián đoạn bài ca của mọi người trong nhà thờ. “Tôi không ổn,” nàng nói. “Tôi không ổn chút nào hết.” Rồi, tự ghê tởm mình, nàng bắt đầu khóc. Xoay mặt đi để anh không nhìn thấy mặt nàng, nàng cúi gằm khi anh dúi cho nàng một cái khăn mùi soa. Anh lại ngồi bên cạnh nàng, và đang chờ đợi với một cái cau mày bé tẹo trên mặt. Không nghi ngờ gì là anh đã bị làm phiền khi nàng giữ anh không thể tập với đội hợp xướng. Nàng đang nguy hiểm giữa sống và chết, thế mà anh lại đi lo lắng là bị muốn buổi tập hát cơ đấy!

    “Tôi không có ý giữ anh lại, nhưng tôi... tôi cần giúp,” nàng nói, những từ ngữ xa lạ đối với nàng. Thậm chí ở trong beeos nàng cũng từ chối nhờ vả những người đàn ông nhấc hộ nàng những vật dụng cồng kềnh, nặng nề; nàng thích tự làm mọi thứ.

    “Tôi có thể giúp gì cho cô đây?” anh hỏi dịu dàng.

    “Tôi không thể tìm được một việc làm,” nàng lặp lại. “Không ai cần một đầu bếp; không ai thậm chí là cho tôi một cơ hội để chứng minh tôi có thể nấu ăn.”

    Anh im lặng.

    Kady hỷ mũi. “Sao anh không nói gì hết vậy?”

    “Tôi không biết phải nói sao. Cô đã nói rất rõ ràng là cô không muốn tôi bảo vệ cô, thế nên tôi chẳng thể làm gì hết. Tôi không thể gây áp lực cho ai đó để họ giao việc cho cô, giờ thì tôi có thể? Không phải như là tôi làm chủ thị trấn.” Anh khút khích với cái ý nghĩ ấy.

    “Nhưng anh không thể nói một vài lời tốt đẹp - ”

    “Nếu tôi làm thế, sau này cô sẽ ghét tôi. Cô sẽ nghĩ là tôi can thiệp vào chuyện không phải việc của mình và cô sẽ ghét tôi. Miss Long, tôi trân trọng tình bạn của cô quá nhiều để làm gì đó tổn hại đến nó.”

    Anh vỗ vỗ tay nàng, lại liếc về phía phía cánh cửa nhà thờ, và trông như là anh sắp sửa đi nữa.

    Kady chộp lấy cánh tay anh. “Tôi sẽ không ghét anh dù chuyện gì đi nữa. Anh đã sống ở thị trấn này cả đời rồi và - ”

    “Thực ra thì, tôi tới đây khi lên bốn.”

    “Chuyện đó không quan trọng!” nàng hấp tấp, rồi hít một hơi để lấy lại bình tĩnh. “Tất cả những gì tôi đang yêu câu là anh hãy nói chuyện với mọi người.”

    Anh nhìn nàng thông cảm. “Vấn đề là có tới mười người cho mỗi công việc. Khi chúng tôi cần một giáo viên mới, vợ và một nửa số con gái của những người đàn ông trong thị trấn này muốn làm việc đó. Hội đồng thị trấn đã có một thời gian tồi tệ khi chọn lựa chỉ một người. Đó là bạc, cô thấy đấy. Legend rất nhiều quặng bạc, và mọi người đều muốn tới đây với hy vọng trở nên giàu có.” Khuôn mặt anh sáng lên. “Tôi cso thể đưa cô đến Denver. Có thể cô sẽ tìm được - ”

    “Không! Tôi không thể rời đây vì tôi phải tìm được rặng đá nơi tôi đã đi xuyên qua. Nếu tôi có thể trở về nhà, thì đó là lối về.”

    Quay đi, anh nhìn ra thảm cỏ đáng yêu trước sân nhà thờ. “À, phải rồi, Gilford.”

    “Gregory,” Kady nói. “Tên người đàn ông tôi yêu là Gregory.”

    Cole giữ mặt anh quay đi, nhưng nàng có thể thấy một nụ cười nhỏ xíu ở khóe miệng anh, như thể những gì nàng nói chỉ là một chuyện lố bịch.

    Nhưng không phải chuyện lố bịch đối với Kady, nàng nghĩ thế, một lần nữa, nàng lại bưng mặt khóc. “Anh phải giúp tôi. Tôi đói. Tôi đã không ăn gì suốt từ - ”

    Nàng bị cắt ngang bởi Cole văng ra một tiếng chửi thề.

    “Tôi cầu xin sự tha thứ của cô,” anh nói, tay che miệng. “Đậu. Đó là thứ duy nhất Manuel biết nấu. Đậu cho bữa sáng, đậu cho bữa trưa, đậu cho bữa thêm. Đậu và -”

    “Tôi có thể nấu nhiều món bên cạnh món đậu,” Kady nói rạng rỡ, ngước nhìn anh với đôi mắt nài nỉ. “Tôi có thể nấu bất cứ món gì.”

    Cole nhìn nàng với đôi mắt của một người đàn ông đang lý giải những điều đơn giản nhất của cuộc sống. “Cô là một phụ nữ độc lập, có thể tự chăm lo cho bản thân, và tôi tôn trọng điều đó. Tôi biết cô rất tự tin trong khả năng chăm sóc cho bản thân mà không cần sự giúp đỡ của bất cứ ai trên đời, thế thì sao tôi có thể - ”

    “Dừng lại ngay,” nàng quát. “Anh không cần phải làm hạ gục tôi như thế. Là anh đã đúng. Ít nhất là anh đã đúng trong thời gian này và không gian này.”

    “Đó có phải là một lời xin lỗi không vậy? Một lời xin lỗi đầy đủ hay chỉ mới có một nửa?”

    “Đó là tất cả những gì anh nhận được, thế nên hãy biết ơn đi.” Cole khẽ nhoẻn cười.

    “Ngừng hả hê đi và đưa tôi ra khỏi đây và mua cho tôi bữa ăn lớn nhất thị trấn này có thể phục vụ. Đó sẽ là bữa ăn cuối cùng của tôi trước khi tôi trở thành nộ lệ đồ ăn của anh.”

    Anh nhướn một bên mày. “Trái ngược với nó là loại nô lệ nào vậy?”

    “Chỉ là cho tôi ăn và đi thôi.”

    Nhưng Cole không di chuyển, và khuôn mặt anh mất đi vẻ trêu chọc. “Kady, tôi không thể cho cô một công việc.”

    “Bởi vì tôi đã nói - ”

    Nắm lấy hai tay nàng trong tay, anh nhìn sâu vào trong mắt nàng. “Cô có thể chú ý thấy Legend không giống như bất cứ thị trấn khai mỏ nào khác. Không, điều đó không đúng, cô đã nói là cô chưa bao giờ tới một thị trấn khai mỏ, thế nên cô sẽ chỉ phải tin tôi là nó rất khác. Những thị trấn khác có tình trạng không trật tự, điều mà chúng tôi sẽ không cho phép xảy ra ở đây, ở Legend.”

    Nàng không hiểu. “Là bất hợp pháp vì tôi nấu ăn cho anh ư?”

    “Không, tất nhiên là không. Đó chỉ là nơi tôi sống.”

    Khi đó nàng nhìn anh. Anh sạch sẽ, và chiếc áo sơ mi cô tôn màu xanh anh đang mặc được là lượt thẳng thớm. Bằng cách nào đó, nàng không thể hình dung là Cole Jordan lại sống trong một cái lều tạm bợ.

    “Tôi sống ở một nơi ngoài thị trấn, lối này,” anh nói, hất đầu về phía đông. “Không có ngôi nhà nào khác gần đấy, và, ờ, Miss Long, chỉ là sẽ không đúng đắn nếu như chỉ có cô và tôi sống một mình cùng chỉ với già Manuel và một vài tay phụ quản lý gia súc.” Đôi mắt anh nhuốm buồn bã. “Sau buổi luyện hợp xướng tôi có thể dẫn cô đi ăn, nhưng tôi thực sự không biết tôi có thể làm gì khác nữa. Tôi không thể buộc ai đó thuê một đầu bếp mà họ không cần. Tôi sẽ đưa cho cô tất cả số tiền tôi có, nhưng cả thị trấn sẽ biết chỉ trong chốc lát, và, ờ, danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại.” Giọng anh thấp xuống.”Thị trấn này toàn đàn ông, và nếu cô nhận tiền từ tôi, họ sẽ nghĩ cô khác với kiểu phụ nữ mà cô thực sự là thế.”

    Kady có một hình ảnh về những gã cao bồi say xỉn, loạng quạng ở cuối con đường mòn, đổ gục xuống cánh cửa phòng khách sạn rẻ tiền của nàng và... Nnagf lắc đầu để xua nó đi. “Xem phim nhiều quá rồi đấy, Elizabeth Kady,” nàng nghe thấy giọng của mẹ vang lên trong đầu.

    Cole bóp nhẹ hai tay nàng. “Tôi thực sự không biết làm thế nào để giúp cô.” Anh lại liếc nhìn cánh cửa nhà thờ. “Tôi phải đi rồi. Sau buổi tập, chúng ta có thể nói chuyện thêm. Có lẽ tôi có thể thuyết phục được ai đó nhận cô. Vài người trong thị trấn có nợ tôi, thế nên có thể -”

    Cái nhăn nhó của Kady khiến anh ngừng lại. “Từ thiện,” nàng nói dưới hơi thở và tưởng tượng sẽ khó chịu thế nào nếu sống như một vị khách không mong đợi trong ngôi nhà của người xa lạ.

    Chính lúc đó Kady đã thay đổi thái độ của nàng. Những vấn đề đặc biệt cần tới những giải pháp đặc biệt. Khi khuôn mặt đẹp đẽ của Gregory thoáng qua trước mắt nàng, nàng đã nghĩ vẻ ngoài đen tối bí ẩn của anh hoàn toàn trái ngược với Cole tóc vàng mắt xanh, khuôn mặt chân thật và cởi mở.

    Nàng yêu Gregory, yêu anh rất nhiều, nhưng anh chẳng có ở đây. Anh thậm chí còn chưa sinh ra nữa, và nàng sẽ không gặp lại anh nữa nếu nàng cứ giữ kiêu hãnh và đói đến chết trước khi nàng có thể trở lại với anh.

    Sau khi hít một hơi lấy lại dũng cảm, nàng thẳng vai lên và nhìn vào đôi mắt xanh biếc ngay thẳng của Cole. “Lời cầu hôn của anh vẫn còn hiệu lực chứ?” nàng hỏi, và ngay lập tức nàng có thể thấy cú sốc trên gương mặt anh.

    “Cô đã đính hôn với một người khác rồi.”

    “Những lúc tuyệt vọng thì cần những phương pháp tuyệt vọng.” Cole nhìn nàng như muốn nói, Cám ơn rất nhiều. “Anh biết ý của tôi là gì mà.”

    Anh nhìn xuống đôi tay nàng, vẫn còn đang nằm trong tay anh. “Tôi cầu hôn trong lúc nước sôi lửa bỏng thôi. Tôi cảm thấy mang ơn cô vì đã cứu tôi, nhưng giờ tôi băn khoăn những gì mọi người sẽ đàm tiếu. Tôi sợ rằng họ sẽ -”

    “Tại sao, anh, đồ khốn lật lọng, dối trá!” nàng nói, giật phắt hai tay lại. “Tôi đang chết đói, chết đói đây! nhắc cho anh biết, và tất cả những gì anh có thể nghĩ là điều mà cái thị trấn bé tẹo bằng cái móng tay ấy sẽ bàn tán. Để tôi nói cho anh nghe, Mr. Jordan, cái thị trấn đó chẳng đáng để nghĩ tới. Bọn họ đã bỏ mặc một phụ nữ chết đói trước khi họ bôi nhọ chính cái thanh danh trong sạch của bọn họ.”

    Nàng đã quá giận dữ đến mức quên mất cả cơn đói của nàng và sự kiệt sức và đứng phắt dậy, nhìn xuống anh. “Ngay lúc này đây tôi ước là mình đã không thèm cứu cái đồ cứng đầu cứng cổ nhà anh. Và nếu thấy tôi chết ở một xó xỉnh nào đó, thì cái chết của tôi là do lỗi của anh trước hết!”

    Với lời phản bác hết sức hoành tráng ấy, nàng chộp lấy cái đuôi váy, vắt nó lên cánh tay và bắt đầu bước xuống bậc thềm. Không may cho lòng tự trọng của nàng, nàng vấp phải cái chân bự chảng của Cole và ngã bổ nhào về phía trước. Nhưng anh đã đỡ được nàng trong vòng tay, và kéo nàng ngồi lại trên đùi anh.

    Kady quá giận tới mức không thèm nhìn anh, cơ thể cứng ngắc nhất có thể. “Tôi đoán là tôi nợ cô một ân huệ.”

    “Không ai phải cưới tôi vì một ân huệ,” nàng nói khèn kẹt qua kẽ răng. “Và để tôi xuống trước khi ai đó trong cái thánh đường Legend này nhìn thấy chúng ta bên nhau.”

    Cái tên rất kịch nàng gọi thị trấn khiến anh mỉm cười. “Quá muộn rồi,” anh nói, cười toe. Kady xoay đầu lại và thấy dàn hợp xướng của Legend, Colorado, họ đang xúm xít ngay ngưỡng cửa ra vào và mê mẩn nhìn nàng với Cole.

    “Tôi e rằng giờ tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài cưới cô,” anh nói. “Giờ thì tôi phải - ”

    “Xin giúp tôi, nếu anh định nói là anh vừa hủy hoại thanh danh của tôi, tôi sẽ ném nó vào anh đấy.”

    Trong khoảnh khắc Cole nhìn nàng nửa thích thú, nửa bị sốc, rồi anh liếc nhìn dàn hợp xướng, vẫn đang nhìn chằm chằm như thể họ là những người bản xứ đang xem một màn diễn lén lút của hai người vậy. “Nếu các bạn không phiền, Miss Long và tôi cần thảo luận một vài chuyện trong riêng tư.”

    Khi đám khán giả rút hết, Cole nhìn Kady, mở miệng định nói, thì thay vào đó, lại nhìn xuống nàng. Cái cách mà nàng gọn ghẽ trong vòng tay anh khiến đỉnh ngực nàng căng đầy trên chiếc váy tưởng chừng như chúng sắp bật ra khỏi cổ áo. Và chiếc váy bó chặt khoe mọi đường cong đầy đặn của Kady. Nàng thì nghĩ đó là “vấn đề cân nặng” ở cuối thế kỷ hai mươi, nhưng nàng đã ở đủ lâu trong thế kỷ này để biết rằng ở đây một phụ nữ đầy đặn một chút mới trông giống một phụ nữ.

    “Cứ thử chạm vào tôi xem anh có chết không,” nàng rít lên, cái mũi của nàng chỉ cách mũi anh có tý tẹo.

    Khoảnh khắc mà anh mới chỉ nhìn nàng; rồi với một tiếng thở dài miễn cưỡng, anh chậm chạp đặt nàng trở lại chỗ bậc thềm bên cạnh anh. “Cô nói đúng,” một lúc sau anh nói. “Tôi nợ cô. Tôi nợ cô cả cuộc sống của mình, và tôi đã đề nghị cưới cô, thế nên tôi phải - ”

    Anh ngừng lại khi thấy cái trừng mắt đanh thép của nàng.

    “Tôi sẽ vinh hạnh được kết hôn với nàng,” chàng trịnh trọng. “Vinh hạnh và vui sướng. Và anh muốn em biết rằng anh tôn trọng hoàn cảnh bất thường của em, thế nên em sẽ không phải chịu trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ là làm vợ. Trừ khi em muốn, vậy thôi,” anh thêm vào.

    Kady thực sự đã chẳng nghĩ xa đến thế. Ngay lúc này nàng muốn một bữa ăn, một bồn tắm, và một cái giường, là như thế. Cơn giận dữ của nàng với tên đàn ông này đã lấy đi chút năng lượng cuối cùng của nàng.

    Kady hít vào một hơi thật sâu, nhưng không biết nàng đã cố gắng giữ bình tĩnh thế nào, giọng nàng vẫn lộ vẻ chấn động. “Vâng,” giọng nàng nhỏ xíu.

    “Xin lỗi, anh không thể nghe thấy em nói.”

    Nàng trừng trừng với anh. “Tôi không thể hoàn toàn đặt ngón tay của mình vào nó, vì có điều gì đó về anh mà tôi thực sự không thích. Chỉ vì đói mới khiến tôi lấy anh thôi.”

    Anh trưng ra một nụ cười tự mãn với nàng. “Có lẽ anh có thể kiếm một tên nào đó sẽ chăm lo cho em. Anh chắc chắn là có ai đó ở một nơi nào đó sẽ vui lòng kết hôn với em.”

    Nàng lờ đi cái ẩn ý của anh, từ chối suy nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra với nàng nếu nàng thấy bản thân kết hôn với một gã không có chứng nhận cho việc chăm đi lễ nhà thờ. “Tôi muốn nhắc cho anh nhớ là anh nợ tôi,” nàng nói đều đều. “Tôi đã cứu mạng anh và đối với nghĩa vụ làm vợ của tôi, nếu anh cố ép buộc tôi làm điều gì đó tôi không muốn, thì tôi sẽ - ”

    Giọng nói cắt ngang nàng đầy giận dữ. “Tôi không bức ép phụ nữ hay làm hại họ theo cách nào đi nữa,” anh nói, nghiến chặt quai hàm. “Tôi sẽ cưới cô chỉ vì đó là cần thiết để bảo vệ cô. Như cô nói, tôi nợ cô. Giờ, nếu cô quay sang chê bai nhân phẩm của tôi, cô có muốn đi vào nhà thờ và kết hôn nữa hay là không?” anh hỏi. “Cô được tự do rời đây nếu cô không muốn kết hôn với tôi.”

    Kady biết nàng đã rơi vào thế cùng. Có lẽ nàng đang làm quá chuyện đó lên. Anh đã nói với nàng rằng anh nghĩ nàng xinh đẹp, nhưng rõ ràng là chẳng khiến anh mê mẩm tới lú lẫn. Như anh vừa nói, anh có thể bức ép nàng khi họ ở một mình chỗ giá treo cổ, nhưng anh đã không thế.

    Một chút tội lỗi lướt qua Kady. “Hôn nhất rất thiêng liêng, và anh phải biết là tôi sẽ trở lại nhà tôi bất cứ lúc nào tôi có thể,” nàng nói. “Anh không đang vướng mắc với một cô nàng lẽ ra sẽ cưới đấy chứ? Có lẽ người phụ nữ sẽ nổi giận khi cô ấy tìm ra là người đàn ông cô ấy nghĩ là của cô lại đi - ”

    “Khá nhiều phụ nữ ở thị trấn này phải lòng tôi,” anh nói long trọng. “Thậm chí cả những người đã kết hôn cũng muốn trở nên góa bụa để họ có thể lấy tôi. Phụ nữ theo tôi xuống phố cứ như một bầy vịt bầu ấy chứ. Tôi phải thay đổi chỗ ngủ mỗi tối để họ không thể tìm thấy tôi bởi vì họ quyến rũ tôi suốt - ”

    Kady chộp lấy cánh tay anh. “Im đi, và làm cho xong đi. Việc này sớm bao nhiêu, tôi có thể có cái gì đó để ăn sớm bấy nhiêu.”

    “Theo ý em,” Cole nói, mỉm cười với nàng và đẩy cánh cửa nhà thờ rộng mở hơn. “Mrs. Jordan,” anh nói dưới hơi thở.
     
    ichono87 and tuinak like this.
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 7

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    KADY TỈNH DẬY VÌ DA ĐẦU NÀNG NGỨA ĐIÊN CUỒNG, và có cái gì đó đang siết lấy hơi thở nàng. Khi nàng mở mắt, phải mất một lúc nàng chú tâm tới cái trần nhà rất nhiều xà ngang. Vơ vẩn, nàng tự hỏi không biết từ lúc nào chủ nhà của nàng đã trang trí lại và tại sao ông ta lại quyết định mang vẻ mộc mạc, quê mùa tới cho căn hộ ở Alexandria, Virginia.

    Quay đầu sang bên, nàng nhìn quanh lúc dụi mắt và cố gắng nhìn rõ mọi thứ sau giấc ngủ không thoải mái chút nào. Một nhà gỗ nhỏ, nàng nghĩ, một nhà gỗ nhỏ trên núi. Một gian, rất sạch sẽ, tất cả đồ đạc đều tự làm, những tấm rèm cửa hoa xanh trên cửa sổ.

    Ngay lập tức, Kady ngồi bật dậy khi ký ức trở lại với nàng. Nàng không còn ở Virginia nữa mà là ở rặng núi Colorado, và năm này là năm 1873.

    Rồi nàng bưng lấy mặt và nhớ lại tất cả những gì đã xảy ra trong mấy ngày vừa qua, đặc biệt là chuyện ngày hôm qua. Cole Jordan, người đàn ông mà nàng chỉ vừa mới biết, đã hộ tống nàng vào trong thánh đường tràn ngập hoa cỏ. Đôi mắt Kady mở lớn khi nàng nhìn thấy nhưng bông hoa ly, hoa hồng và những bó hoa dại thật lớn đang treo khắp nơi.

    “Đây là hôn lễ cuối cùng trong ngày hôm nay,” Cole đã nói, cười với khuôn mặt lấm lem của nàng. “Cũng có thể những bó hoa này là dành cho chúng ta.”

    “Rồi chúng đều sẽ úa tàn,” nàng lặng lẽ nói, không có ý để anh nghe thấy, nhưng anh đã nghe, và nàng cảm thấy hơi tệ vì đã gây ra nét đau đớn trên khuôn mặt anh. Anh đã thực sự tử tế khi giúp nàng theo cách này; chỉ là đây không phải là điều mà nàng hy vọng cho cuộc hôn nhân của nàng. Nàng đã muốn các bạn nàng tham dự, Jane và Debbie, và nàng muốn trông phải thật xinh đẹp, chẳng thể ngờ là nàng lại dành cả đêm trong một cái thùng than.

    Khi nàng bước xuống lối đi, nàng ngước lên Cole, thấy ánh mặt trời nhảy múa trên mái tóc vàng của anh, và nàng suýt chút là chạy ra khỏi thánh đường. Nàng đã muốn đi xuống thánh đường cùng với Gregory, với người đàn ông nàng yêu chứ không phải con người xa lạ này.

    Vị mục sư đang đứng ở đầu thánh đường ngay dưới một vòm lá xanh biếc với những bông hoa tí hon trắng muốt vô cùng đáng yêu. Đây vừa tổ chứ đám cưới cho ai đó ư, Kady sẽ rất ngạc nhiên về mọi thứ xinh đẹp ở đây. Dàn xướng ca đang hát nhưng nàng khó có thể nghe thấy họ. Trong hôn lễ của nàng với Gregory, nàng đã lên kế hoạch mời một nữ danh ca giọng cao từ Công ty Opera New York đến hát.

    Nàng không nhận thức được mục sư đã bắt đầu hành lễ, thế nên nàng cũng không nhận thức được ông ta dừng lúc nào. Nàng chỉ nhận thức được khi nàng cảm nhận thấy những cặp mắt của mọi người trong nhà thờ đổ dồn lên nàng.

    Vẫn giữ cánh tay nàng thật chặt như thể nếu anh thả ra, nàng sẽ bay vèo đi mất, Cole dúi cho Kady cái khăn tay của anh. Nàng không biết là mình đã rơi lệ lúc nào nữa. Không phải những tiếng nức nở đau đớn nghẹn ngào mà nàng có thể cảm nhận sâu thẳm bên trong cơ thể, chỉ là những giọt nước mắt nóng hổi cứ chầm chậm lăn trên gò má nàng thành một dòng suối lệ.

    “Đừng để tâm, tôi luôn luôn khóc tại những lễ cưới,” nàng nói với mục sư, rồi, sau khi nhìn Cole để xác nhận, ông tiếp tục.

    Đến lúc nào đó trong buổi lễ ngắn này, Kady đã nói những lời được yêu cầu, và cuối cùng nàng nghe thấy những lời tuyên bố giờ đây nàng đã kết hôn với người đàn ông này. Căng mình lên, nàng chờ đợi anh hôn nàng. Anh có quyền đó, không phải thế sao?

    Nhưng Cole không hôn nàng. Thay vào đó, anh chấp nhận lời chúc mừng từ những thành viên của dàn xướng ca, vẫn không lơi cánh tay của Kady, và sau đó một lúc, anh dẫn nàng ra khỏi nhà thờ đứng trước chỗ mái hiên. Ở đó mọi người chờ sẵn để thực hiện nghi lễ tung gạo với ước mong Cole và tân nương của anh sẽ gặp may mắn và hạnh phúc mãi mãi. Họ cũng cầu chúc cho hai người con đàn cháu đống[1].

    [1] Nguyên tác “have a hundred children”.

    Giữa tất cả những tiếng cười rộn rã của thân hữu, hình như chẳng ai chú ý thấy Kady chẳng nói một lời. Cole giúp nàng lên ngựa, vừa né cơn mưa gạo, rồi anh đưa họ rời khỏi nhà thờ, sau đó rẽ trái và đi theo một con lạch sâu cho tới khi họ đến một khu nhà gỗ. Bên phải họ là quang cảnh mênh mông của một ngọn núi mà chỉ có thể là một trong những mỏ bạc của Legend.

    “Mỏ Lily,” Cole nói, những lời đầu tiên anh nói với nàng từ sau “cuộc hôn nhân” của họ - nếu buổi lễ không chút tình yêu đó có thể gọi là như vậy. Cole xuống ngựa, nói chuyện với vài người đàn ông một lúc, rồi quay lại giúp Kady xuống ngựa.

    Anh dẫn nàng vào một cái lều trắng nhỏ, và bên trong có một cái bàn nhỏ phủ khăn trắng, một cái bình gốm bị nứt với đầy những bông hoa dại đặt ở chính giữa.

    “Chúng tôi sẽ mang cho hai người một ít thức ăn nhanh thôi,” một trong những người đàn ông đi theo họ nói. “Cô chỉ cần nói với chúng tôi bất cứ thứ gì cô cần, Mrs. Jordan, và chúng tôi sẽ làm hết sức để mang nó tói cho cô.”

    Đó là cái tên để gọi Kady. Nàng đã quá trông mong sẽ được gọi là Mrs. Norman, nhưng thay vào đó nàng lại bị gắn liền với một cái tên xa lạ. “Cám ơn,” nàng nói, nhưng suối lệ không ngừng tuôn rơi trên gò má nàng.

    “Ơ, à, vâng, ờ, tôi sẽ để hai người lại,” ông ta nói, lo lắng lui ra khỏi lều.

    Khi Cole kéo ghế cho nàng, Kady gần như ngã phịch xuống. Nàng đã bán bản thân vì một đĩa cháo ngô, nàng nghĩ, ôm ghì lấy đầu trong đôi tay.

    Ngồi đối diện nàng, Cole cầm lấy một tay nàng. “Anh không xấu như em nghĩ đâu,” anh dịu dàng nói. “Thật đấy.”

    Nàng ráng khẽ cười. “Em biết. Em đang tỏ ra vô ơn khủng khiếp, và em xin lỗi. Nếu anh xuất hiện trong thời đại của em, em không nghĩ là mình sẽ vì tình trạng khó xử của anh mà để tâm tới cách anh lấy em. Em sẽ không hy sinh bản thân như anh đã làm. Em thực sự cám ơn anh.”

    “Tốt rồi,” anh nói, mỉm cười. “Giờ thì, em muốn quà cưới là gì đây?”

    “Xà phòng,” nàng nói không do dự. “Và một bồn nước nóng.”

    “Lựa chọn khôn ngoan đấy,” anh nghiêm trang nói, khiến Kady bật cười khe khẽ.

    Nàng bắt đầu nói nữa, nhưng cửa lều được kéo lên và thức ăn được đưa vào, rất nhiều, và được đặt lên chiếc bàn cho tới lúc nó gần như sẽ sụp xuống do sức nặng của số đồ ăn.

    Kady chẳng mất thời gian để hình thức, xiên lấy các món bằng chiếc nĩa của nàng, chẳng buồn quan tâm tới việc đặt chúng lên chiếc đĩa mẻ được bày trước mặt. Cole cũng ăn, nhưng anh thích ngắm Kady hơn.

    “Em thích đồ ăn Colorado của chúng tôi chứ?” anh hỏi.

    “Em mong được thấy cái chảo của ông đầu bếp,” nàng nói, miệng đầy thức ăn.

    “Cái chảo của đầu bếp ư?”

    “Em tính thấy là đầu bếp có một cái chảo đủ lớn để chiên nguyên một con cừu, đầu, móng guốc, và tất cả, và ông ta đổ mỡ lợn ngập tới nửa cái chảo, rồi nấu tất cả thức ăn này trong cái đống dầu mỡ đó.”

    Cole chớp mắt nhìn nàng. “Em có thể nấu cách khác nữa sao?”

    Quá nhiều điều lấp đầy trong đầu Kady khiến nàng không thốt nên lời. Nàng chỉ tiếp tục ăn, rau hay thịt cũng đều kinh khiếp như nhau. Thậm chí món bánh bích quy nướng cũng được đem chiên mỡ. Nhưng giờ nàng quá đói để mà lo lắng cho cái động mạch của nàng sau này.

    Sauk hi Kady ăn no không ních thêm được nữa, nàng cảm thấy buồn ngủ. Vừa ngáp, nàng vừa nói, “Nhà của anh còn bao xa nữa?”

    “Không xa,” anh nói theo cái cách mà nếu nàng ít mệt mỏi hơn, sẽ khiến Kady khó chịu. Anh nói cứ như thể vị trí nhà anh là bí mật, một chỗ bí ẩn.

    Kady đã không nhìn mắt anh vì nàng không muốn anh thấy những gì nàng tính toán. Cole đã xấu hổ vì anh là một chàng cao bồi nghèo khó, có thể là chỉ có mỗi một con ngựa và khoảng nửa ta bò sữa. Quần áo sạch sẽ của anh thì lại nói lên điều trái lại, nàng băn khoăn liệu nơi anh sống có khá hơn một túp lều chút nào không.

    “Được rồi,” nàng nhẹ nhàng. “Chẳng có vấn đề gì việc em sống ở đâu. Đằng nào thì em cũng sẽ không ở đây lâu.”

    Anh đã cười với nàng, rồi vén một lọn tóc quăn của nàng ra sau tai. “Nơi chúng ta cùng sống,” anh nói, rồi rút tay lại khi Kady kéo mình lùi ra xa anh, một cái nhìn sợ hãi hiện lên khuôn mặt nàng.

    Cole đã quay đi nhưng nàng đã kịp nhìn thấy nét đau đớn trên gương mặt anh. Anh đã không nghĩ chuyện này là một cuộc hôn nhân thực sự đấy chứ, phải không? nàng nghĩ. Anh không thể nào. Không thể sau tất cả những gì nàng đã nói. Không thể sau mọi chuyện.

    “Sẵn sàng đi chưa?” anh hỏi, kéo ghế ra cho nàng.

    Ít nhất thì cung cách của anh cũng rất tử tế, nàng nghĩ khi đi theo anh ra tới ngựa. Ngoài trời, những ngôi sao đã mọc cao quá đầu, và khí trời đêm khá giá lạnh, và khi nàng ngồi lên ngựa ngay trước anh, vị trí khiến nàng cảm thấy quá thân thuộc. Nó dường như là hoàn toàn tự nhiên khi dựa ngừa lên cơ thể rắn chắc của anh, và cảm thấy vòng tay mạnh mẽ của anh quanh nàng, và nàng ngủ thiếp đi.

    Đấy là điều cuối cùng nàng nhớ được cho tới khi nàng tỉnh giấc vào sáng nay trên giường, ngước nhìn lên trần ngôi nhà gỗ. Khi ký ức trở lại với nàng, nàng tung chăn mền ra và thấy là nàng chỉ mặc mỗi đồ lót, y chang như lần đầu nàng gặp Cole và đã bỏ bớt váy áo để tiện di chuyển cứu anh. Chẳng cần tới thám tử đại tài để thấy được dấu vết ngay bên cạnh nàng, bên phía cửa ra vào, chắc chắn là của một người to lớn và nặng cân hơn nàng đã ngủ tại đấy.

    Lăn ra khỏi giường, Kady biết là nàng phải ngưng nhìn lại quá khứ, những gì đã xảy ra rồi, và phải bắt đầu hướng về tương lại. Nàng phải làm gì đó để có thể trở về nhà.

    Vắt trên lưng chiếc ghế gỗ thông là chiếc váy cưới - nguyên nhân của mọi rắc rối của nàng, và trong khoảnh khắc nàng chộp lấy cái đống rách rưới, lấm lem ấy, rồi nâng tay định liệng nó vào trong bếp lửa đang tí tách vui tươi những dải tóc hồng. Nhưng điều gì đó đã giữ nàng lại. Có thể là niềm tin rằng nó là chiếc váy của mẹ Cole đã ngăn cản nàng. Mẹ anh cũng như anh đều không đáng phải chịu sự thiếu tôn trọng đến thế chỉ vì một chiếc váy mà nó lại biểu tượng cho hạnh phúc.

    Có một chiếc rương gỗ dựa sát tường, nên Kady tiến tới, nâng cái nắp lên, định bỏ chiếc váy bẩn vào đấy cho khuất mắt. Nhưng khi nàng dúi chiếc váy vào đáy rương, nàng thấy những thứ giống như là quần áo của bé trai: áo sơ mi, quần dài cũ, đồ lót, thậm chí là cả ủng và tất. Kady chắc chắn rằng chẳng có gì trên thế giới đã từng làm nàng hài lòng nhiều như việc nhìn thấy những quần áo mềm mại sạch sẽ đó. Giờ thì, nếu nàng có thể tìm thấy một miếng xà phòng và một dòng suối, nàng sẽ được tắm táp sạch sẽ sau bao ngày qua.

    Nhưng khi lục lại cái rương, nàng chẳng tìm được miếng xà bông nào. Nàng đã thấy một kho cung cấp đồ ăn rất hấp dẫn nhưng nàng muốn tìm hiểu sau, còn thứ mà nàng muốn nhất, xà bông, chẳng biết nó ở đâu nữa. “Có quá nhiều quà cưới,” nàng nói khi bước tới cánh cửa căn chòi, vẫn đang mặc đồ lót, quần áo của bé trai vắt trên cánh tay.

    Ngay khi tay nàng vừa chạm vào nắm cửa, nàng đã nghĩ có thể cửa bị khóa. Khi tay cầm trượt đi dễ dàng, nàng tự nhủ nỗi sợ hãi của nàng quả là kỳ cục. Cole Jordan là một anh chàng rất tử tế, người đã hát trong dàn thánh ca. Anh ta không phải một con quỷ chuyên giam cầm phụ nữ.

    Khu phụ[1] ở phía sau ngôi nhà, tít trên một ngọn đồi nhỏ, hoặc chính xác hơn, xa bên lưng chừng núi. Bên trong, Kady bị ngạc nhiên khi thấy một vòng dây thừng quấn gọn ghẽ trên tường buộc băng một tấm vải hoa xanh. Sợi thừng xuyên qua một cái lỗ nhỏ ra phía sau của bức vách.

    [1] Nguyên tác “outhouse” xem thêm tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Khi rời khỏi khu phụ, nàng bước vòng ra phía sau và nhìn thấy sợi thừng luồn vào trong những tán cây. Cứ cách vài feet lại có một cái nơ màu xanh buộc trên sợi thừng.

    Tò mò, Kady đi theo sợi dây, băn khoăn nó sẽ dẫn tới đâu. Có phải Cole đã đặt chỗ mai phục? Một nơi hẹn hò trăng hoa ở trong rừng, có lẽ thế? Với mỗi bước đi, nàng càng thêm cảnh giác hơn, ngần ngừ một lúc và rồi thấy là nàng có thể bị anh tấn công từ phía sau một cái cây nào đó. Giờ họ đã kết hôn, thế nên anh sẽ nghĩ là anh có mọi quyền làm bất cứ điều gì anh muốn đối với nàng, có phải không?

    Khi Kady tới chỗ cuối của sợi dây, nàng đứng đó và nhìn chằm chằm, không thể tin được điều nàng đang thấy. Nàng đã luôn nghe kể là Colorado có suối nước nóng, và cái hồ nhỏ tuyệt diệu ngay trước nàng rõ ràng là một trong số chúng. Dòng suối tuôn trào thứ nước ấm áp. Xung quanh được xếp đá tạo thành chiếc hồ nhỏ và bên hồ là một bữa ăn giữa buổi với hoa dại và một thứ hẳn là - ôi, thật ngọt ngào! - ít nhất là sáu bánh xà bông. Và có ba chiếc khăn tắm màu xanh xếp gọn ghẽ trên một tảng đá ngay bên cạnh hồ.

    Những giọt nước long lanh trong mắt Kady. Cole Jordan thực sự là anh chàng tuyệt vời nhất trên đời! nàng nghĩ khi tay nàng nhanh chóng trút bỏ bộ đồ đang mặc. Một ý nghĩ lóe lên trong tâm trí nàng là anh có thể đang rình trộm nàng, nhưng lúc này thì nàng chẳng buồn quan tâm nữa. Khi nàng tháo khuya cái áo lót khung, và nó rơi xuống chân nàng, Kady thở một tiếng khoan khoái, rồi hít thở thật sâu không khí loãng của vùng núi cao đang khiến nàng cảm thấy chóng mặt.

    Số quần áo còn lại nhanh chóng được trút bỏ, và khi nàng trần trụi, nàng cảnh giác nhúng một ngón chân xuống hồ để thử nước. Làn nước ấm áp tuyệt vời!

    Chưa bao giờ trong đời nàng, Kady lại được thoải mái tắm táp nhiều như lần này. Nước ở đây liên tục được cung cấp bởi một dòng nước ngầm, thế nên nó luôn luôn được thay mới và đầy tràn. Nàng xát xà phòng lên khắp cơ thể và tóc nàng, rồi trầm mình xuống làn nước để rửa sạch.

    Nàng chắc là dành ít nhất đến một giờ liền trong hồ nước, cho tới khi da nàng nhăn lại và mái tóc nàng sạch bong. Bất đắc dĩ, nàng trồi lên và chộp lấy một cái khăn tắm quấn quanh cơ thể trần của nàng. Khi một chiếc lược rơi ra từ chiếc khăn tắm đầu tiên, nàng không ít ngạc nhiên, như thể Cole đã nghĩ chu đáo mọi thứ.

    Một lúc sau trở về ngôi nhà nhỏ, nàng đã là một người mới. Bộ quần áo bé trai vừa khít với nàng, nếu nàng thắt đai thật chặt thì chiếc quần đùi sẽ không rớt xuống và xắn gấu lên thì nó sẽ không bị lê trên mặt đất. Ngực nàng lớn hơn một chút khi không mặc áo lót, nhưng nàng không muốn mặc lại cái áo lót khung ấy.

    Nàng nửa trông đợi gặp Cole trong cabin, nhưng chẳng thấy có dấu hiệu của anh, thế nên Kady lục tìm tới cái kho thực phẩm. Chẳng có gì nhiều: bột mì, đậu xanh, thịt lợn muối, khoai tây, hoa quả khô, đậu Hà Lan sấy. “Mình không có men thì làm bánh mỳ thế nào đây?” nàng lớn tiếng, rồi kêu lên sung sướng khi nàng kéo một cái nút thùng chứa nhỏ và thấy chứa đầy bia. “Biga!” nàng nói, một cái tên Ý cho món men hỗn hợp dùng để làm bánh mỳ. Nàng có thể dùng khoai tây để làm men, nhưng dùng bia sẽ nhanh hơn. Dưới những cái túi đựng bột mỳ là một cái bình đựng đầy bơ và một rổ trứng.

    Chỉ trong vài phút, Kady đã có đầy đủ thực phẩm để bắt đầu. Nàng trộn bia với bột mỳ thành một hỗn hợp, thứ sẽ tạo thành men, cọ sạch bình cà phê với cát, và dùng nó chưng tách bơ[1] để giữ được lâu hơn. Sau khi lấy nước từ một thùng lớn ở góc phòng, nàng bỏ đậu hạt vào một cái bình sắt để ngâm. Nàng phải tự làm bột nở từ soda và kem bột[2] trước khi trộn một mẻ bánh quy bơ. Trèo lên giường, nàng lôi một cái bình Ấn từ một cái kệ cao ở trên tường và vui mừng thấy bên trong lòng bình có tráng men. Nàng bỏ ít trái cây khô vào ngâm trong bình.

    [1] Nguyên tác “clarifying the butter” là một loại bơ lỏng đã được chưng tách loại bỏ các chất sữa rắn và độ ẩm, nó có màu vàng óng giống dầu ăn, nhưng không giống dầu ăn, loại bơ lỏng này có thể chiên rán thực phẩm trong thời gian dài hơn và ở nhiệt độ cao hơn và làm cho thực phẩm có mùi bơ ngậy. Có thể tham khảo tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [2] Nguyên tác “cream of tartar” là một loại bột trắng mịn được sử dụng nhiều trong nấu ăn. Nó là một sản phẩm phụ của quá trình sản xuất rượu vang, có nguồn gốc từ axit tartaric - một chất tự nhiên trong trái nho và một số loại trái cây chua khác.


    Chỉ khi chuẩn bị xong mọi thứ nàng mới tự làm cho mình món trứng tráng[3]. Nàng chưa từng nấu nhiều món chỉ với một cái bếp lò, nhưng nàng luôn yêu thích được thử những dụng cụ mới và những món ăn mới, thế nên nàng thích thú với hơi nóng phả trên mặt mình. Có một cái chảo hình ovan, bị gỉ sét ở một bên sát bếp lò, và sau khi cọ sạch nó và láng một ít bơ béo, Kady đặt những chiếc bánh bích quy vào khay trong lò nướng. Khi chúng vừa được, nàng bắc ra, rồi làm một cái bánh nhân trái cây[4] từ những quả đào khô.

    [3] Nguyên tác là món “omelet”

    [4] Nguyên tác “cobbler” là một loại món ăn được làm từ trái cây đổ vào khuôn nướng lớn và được bao phủ bởi bánh quy bơ hoặc vỏ bánh trước khi nướng. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Chắc cũng mấy giờ đồng hồ rồi, và Cole vẫn chưa thấy trở lại. Kady không có đồng hồ, nhưng nhìn mặt trời ngang qua cửa sổ thì nàng biết là đã chiều muộn rồi. Anh không để nàng lại trong cái cabin này rồi bỏ lại luôn đấy chứ, phải không vậy? nàng băn khoăn, rồi tự nhủ là không thể nào đâu.

    Nửa giờ nữa lại trôi qua mà có khi hơn và vẫn chẳng thấy bóng dáng Cole đâu cả, nàng bỏ đám trứng ra khỏi rổ và xếp đầy những thứ nàng đã nấu vào trong. Nàng thấy một chai giấm, thế nên giờ nếu nàng có thể tìm thấy vài thứ để ngâm giấm, nàng nghĩ, nàng sẽ làm vài đồ gia vị đi kèm với bất cứ trò chơi nào mà nàng có thể tìm ra.

    Với cái giỏ trên tay, một cái chăn quàng trên vai, và có cảm giác như là Cô bé quàng khăn đỏ, nàng chuẩn bị đi vào rừng để tìm gã Sói Lớn Xấu Xa. Ý nghĩ này khiến nàng khẽ bật cười, rồi tự nhủ rằng đó nhất định là một thái độ sai trái. Nàng phải nhớ rằng mục đích số một của nàng trong đời là ra khỏi nơi này. Nàng không có thời gian để làm bánh mỳ và mấy món ngâm dấm. Không có thời gian để thơ thẩn trong rừng để hít thở không khí trong lành, sạch sẽ mà không bao giờ biết đến khói bụi xăng dầu.

    Cole cũng không phải khó tìm. Chỉ cách cabin vài feet, dưới một con dốc hẹp chỗ một dòng suối sâu và rộng. Anh đang đứng ở đỏ, trần tới tận eo, câu cá bằng một cái gậy trong tay, và đang rất tập trung vào công việc đó. Khung cảnh ấy gần như đã cướp mất hơi thở của Kady. Anh là một anh chàng tuyệt đẹp! Nửa cơ thể trên của anh cuồn cuộn những múi cơ săn chắc, bờ vai thật rộng với khuôn ngực vạm vỡ, nhưng vòng eo thon gọn chắc chắn là không quá ba mươi hai inches[5].

    [5] Cỡ khoảng hơn 60cm

    “Đã câu bao giờ chưa?” anh nhẹ nhàng hỏi, không quay lại, nhưng cho Kady biết là anh đã biết sự có mặt cảu nàng từ trước đó rồi.

    “Em quen làm với chúng sau khi chúng đã bị bắt hơn,” nàng nói, cố không làm ra vẻ như nàng không bị tác động bởi khung cảnh có anh. Đánh mắt sang chỗ khác, nàng đi xuống dưới ngọn đồi và đứng trên một đám cỏ cạnh dòng suối, rồi trải cái khăn ra và đặt cái giỏ xuống.

    Khi nàng nhìn lại Cole, nàng không thể kiểm soát được hơi thở gấp không tình nguyện. Điều mà nàng không trông thấy từ trên đồi cao là ít nhất nửa tá những vết sẹo tròn xấu xí trên cơ thể anh, chắc chắn là dấu tích của những vết đạn.

    Như thể anh không biết rằng chúng có thể khiến Kady thở gấp, anh nhìn xuống ngực mình, rồi nhìn lên nàng. “Đưa cho anh cái áo và anh sẽ mặc nó,” anh nói, nhìn nàng thắc mắc.

    “Không, không sao. Em không định nhìn chằm chằm đâu,” nàng nói, quay đi, nhưng nàng không kiềm mình được và ngay lập tức quay lại. “Kẻ nào đã làm thế với anh? Những gã đã cố treo cổ anh à?”

    Cole nhìn xuống làn nước, kéo chiếc cần câu của anh lên, nhưng nàng có thể thấy nụ cười nhỏ thể hiện sự hài lòng của anh từ chỗ nàng đứng.

    “Không, chuyện từ khi anh còn nhỏ rồi. Khi em gái và bạn của anh bị bắn, anh cũng vậy.” Anh hơi ngần ngừ. “Là anh tự làm, không phải bọn chúng,” anh nói chậm rãi.

    Nhìn những vết sẹo, Kady không muốn nghĩ tới nỗi đau mà anh đã phải trải qua để bình phục sau nhưng thương tổn ấy.

    “Anh đã từng nói những nụ hôn hàn gắn được mọi vết thương,” anh nói và khi nàng nhìn gương mặt anh, nàng thấy rằng anh đang trêu chọc nàng, đôi mắt anh sáng lấp lánh.

    “Trông không giống như là chúng đã lành lặn từ lâu rồi nhỉ,” nàng nói, quay đi khỏi anh.

    “Anh tính là do những nụ hôn đó chưa bao giờ là từ đúng người cả.” Anh rời khỏi làn nước và bước về phía sau nàng. “Có gì trong giỏ thế?”

    Anh đang đứng gần quá, khiến nàng bước lui lại. “Chỉ là thịt lợn muối và bánh quy bơ và - ” Giọng nàng thấp xuống. “Một cái bánh nhân trái đào.”

    “Ồ?” Anh lại bước tới gần nàng. “Em gội đầu rồi à? Có thích xà phòng anh đưa em không?”

    “Rất tuyệt.” Nàng quay sang anh, nhìn trừng trừng. “Cầm lấy một bên cái chăn và đừng có đến gần em.”

    Vì lý do nào đó, tuyên bố này khiến anh bật cười khi anh trở lại dòng suối và kéo theo một xâu dài toàn cá hồi.

    Mình sẽ hun khói chúng, Kady nghĩ, rồi chấn chỉnh bản thân. Nàng sẽ về nhà và sẽ không có thời gian để mà hun khói cá. “Nhóm lửa đi; em sẽ đi lấy một cái xoong nhỏ và vài ít hành dại mà em thấy, rồi chúng ta sẽ ăn trưa.”

    “Vâng, phu nhân,” nàng nghe thấy anh nói khi nàng hối hả đi lên đồi, chộp lấy mấy cây hành tây lúc đi. Thách thức trong bếp núc, nàng nghĩ khi nàng chạy. Ở đây nàng không có bất cứ nguyên liệu sẵn có nào, như hồi ở Virginia. Không xả, không hồi, thậm chí còn không có cả dầu ô liu. Băn khoăn liệu mình có thể làm được không nữa - nàng nghĩ, rồi bắt bản thân ngừng lại. Nàng không ở đây lâu đến mức phải làm được thứ gì.

    Phải cứng cỏi, Kady, nàng tự nhủ. Mày phải yêu cầu Cole dẫn mày tới rặng đá ngày mai. Và nếu anh ta từ chối, mày phải tự đi. Kể cả khi nàng nghĩ như thế, nàng nhận ra là nàng không biết đường quay lại thị trấn, cũng giống như là con đường đến chỗ mấy khối đá chạm khắc.

    Một lúc sau nàng trở lại với cái xoong. Cole đã nhóm xong lửa và đang uể oải trên tấm chăn, ăn tới miếng bánh thứ ba rồi. Ngay khi nàng chú ý thấy là anh đã không buồn làm sạch cá, nhưng không sao vì Kady có cách riêng của nàng để làm sạch và lóc thịt cá hồi.

    “Em cần gì không?” anh hỏi khi, mấy phút sau, nàng đang cầm con cá trên tay và nhìn chằm chằm lại phía trên đồi chỗ cabin như thể xác sợ việc phải làm một chuyến leo đồi cần thiết nữa. “Một con dao.”

    “Loại nào?”

    Nàng mỉm cười với câu hỏi của anh. Xem cái cách lười biếng mà anh đang ườn ra thế kia, thì sẽ rất hay khi đề nghị anh trở lại cabin và lấy một con dao cho nàng, chẳng phải là nàng không thấy gì ngoài con dao cũ rỉ sao. “Một con dao dài tám inch, mỏng bản,” nàng nói, mỉm cười tự mãn. Để xem anh làm sao tìm được nó!

    Một lát sau, một con dao dài lưỡi mỏng tung đến rồi cắm phập xuống đất cách chân nàng không xa. Giật mình, nàng nhìn anh, âm thầm thắc mắc không biết anh lôi nó từ đâu ra. Cole quay đi, nụ cười của anh cho nàng biết là anh đang đợi được hỏi đây.

    Nhưng Kady thà chết trước khi hạ cố hỏi han anh. “Cám ơn,” nàng nói, rồi nàng bắt đầu róc thịt cá và thái khoai tây.

    Làm việc trong nhà hàng nhiều năm đã dạy nàng sự nhanh chóng và hiệu quả. Chỉ trong vòng vài phút, nàng đã đặt chiếc xoong lên trước mắt anh với đầy đủ khoai tây xào hành tây với cá hồi chín vừa tới, rưới một chút dấm và nho khô rắc bên trên.

    Cái nhìn Cole trao cho nàng khi anh cắn miếng cá là tất cả những lời ngợi khen mà Kady cần. Ngồi xuống tấm chăn, cách xa anh nhất có thể nàng kéo hai đầu gối áp sát ngực và ôm lấy chúng. Cũng là món ăn bạn nấu cho Tổng thống, một người luôn được thưởng thức những đồ ăn hảo hạng, nhưng nó lại hoàn toàn khác đối với một người luôn ăn uống đơn điệu, nhạt nhẽo. Cole nhìn món ăn của nàng như thể đó là thánh phẩm, chỉ thích hợp cúng tế thần linh.

    Nàng ngồi yên lặng, ngắm nhìn dòng nước trong xanh, không hề bị ô nhiễm, trong khi Cole vét sạch sẽ cái đĩa của anh.

    Khi cái xoong sạch bách, anh đặt nó xuống và nhìn khuôn mặt nghiêng nghiêng của nàng. “Anh chưa bao giờ được nếm món gì như thế,” anh nói, có chút sợ hãi trong giọng.

    Kady chỉ mỉm cười, rồi huých nhẹ cái giỏ về phía anh. “Ăn thêm bánh đào không?” Cole nhẩn nha với món bánh, và khi anh ăn xong, anh ngả người trên khuỷu tay và nhìn xuống dòng suối. “Nếu không phải anh đã cưới em, anh sẽ ngỏ lời lấy em ngay lúc này,” anh nói, sự nghiêm túc trong trọng của anh khiến Kady bật cười.

    Khi nàng bận rộn dọn rửa cái xoong và đưa cho Cole bình nước suối trong vắt như pha lê, nàng nói, “Sáng nay mấy giờ chúng ta đi tìm rặng đá nơi em đã đến vậy?”

    Khi Cole không trả lời, Kady mím chặt môi, rồi bước tới ngồi lên tấm chăn cạnh anh, chuẩn bị chiến đấu. Nàng biết không từ nào thốt ra có nghĩa là anh không muốn nàng đi.

    “Kady,” anh bắt đầu. “Anh thích em. Anh chưa bao giờ gặp một phụ nữ mà anh có thể thoải mái bầu bạn như em. Em có hiếu hài hước tuyệt vời, em thông minh, em xinh đẹp. Và... và điều này...” Anh vẫy tay về phía cái giỏ, như thể tài nấu ăn của nàng là không thể diễn tả. “Anh chưa từng gặp ai như em. Xin em hãy ở lại đây với anh chỉ vài ngày thôi. Rồi anh sẽ giúp em trở lại. Anh thề là anh sẽ làm bất cứ gì có thể để giúp em tới bất cứ đâu em muốn. Anh sẽ di chuyển cả thiên đường cũng như hạ giới để đưa em trở lại. Chỉ cho anh vài ngày ấy thồi. Ba ngày. Đó là tất cả những gì anh đòi hỏi.”

    Kady biết nàng không thể làm thế. Sự cám dỗ của một gã nói rằng anh ta thích sự hài hước của bạn và nghĩ rằng bạn thông minh sẽ là quá nhiều cho bất cứ phụ nữ nào cưỡng lại. Nàng yêu Gregory, nhưng mỗi giờ trôi qua anh dường như càng xa cách. Nàng không muốn ở lại đây trong thời đại không có những cơ sở y tế, không có phòng tắm, không có... Không có Gregory.

    “Em không thể,” nàng dịu dàng. “Gregory hẳn đang tìm em.”

    “Em không biết anh ta thế nào đâu. Có thể em sẽ ở đây sáu tháng hay mười năm, thấm chí là cả đời, rồi bước qua tảng đá và em sẽ đứng trong ngôi nhà của em vẫn mặc chiếc váy cưới trắng đó và không phải thời điểm mà em mong muốn.”

    Nó khiến Kady thấy kỳ lạ khi anh không hỏi nàng nhiều câu hỏi về tuyên bố của nàng rằng nàng tới từ một thời đại khác. Anh chưa từng hỏi để xác minh, và nàng không biết là liệu anh có tin vào chuyện của nàng hay là không nữa. Nhưng anh dường như tin là nếu nàng có thể tìm thấy tảng đá, nàng sẽ biến mất. “Nhưng em không biết điều đó, phải không? Vì tất cả những gì em biết là Gregory sẽ phát điên vì lo lắng. Có thể cảnh sát cũng đang tìm kiếm em rồi.”

    “Vạy khi em trở lại anh ta sẽ không nghi ngờ gì là vui mừng gặp lại em.”

    “Ha!” Kady nói. “Ba trăm phụ nữ sẽ thế chỗ em ngay lập tức. Anh chưa nhìn thấy Gregory thế nào đâu. Kể cả phù dâu của em. Debbie, người đã kết hôn và có ba đứa con, cũng mê anh ấy. Cô ấy chỉ ngồi đó và nhìn anh ấy chằm chằm.”

    “Thế còn em?”

    “Em không ngồi và nhìn anh ấy chằm chằm, nếu đó là điều anh hỏi.”

    “Mmmm. Nghe có vẻ giống em. Có phải em sợ anh ta không?”

    “Lo sợ Gregory ư?” nàng nạt. “Thật là vô lý. Gregory sẽ không làm hại một con ruồi. Anh ấy lịch lãm và tử tế và... và gợi cảm.” Nàng nhìn Cole. Anh đã quàng cái áo lên vai, nhưng phần bụng săn chắc của anh vẫn để trần và anh rất ư là hấp dẫn. “Phải,” nàng nói dữ dội. “Gregory rất, rất gợi cảm và em phát điên vì anh ấy.” Nàng buộc bản thân phải bình tĩnh. “Em không muốn dành ba ngày một mình với anh hay với bất cứ ai khác, em muốn về nhà với Gregory.”

    Cole mất một lúc mới đáp lời. “Được rồi, anh sẽ đưa em về vào buổi sáng,” anh chậm rãi nói khi nghiêng người về phía nàng để gỡ một chiếc lá vương trên đuôi tóc nàng.

    Nhưng khi anh gần chạm tới nàng, Kady nahyr dựng lên như thể anh sắp đánh nàng.

    “Anh không thể tin được là những gì anh làm cho em khiến em cảm thấy rằng em không thể tin anh,” anh quát.

    “Cách duy nhất em sẽ tin anh đấy là nếu anh là một người bị hoạn,” Kady lẩm bẩm, cào cái lá ra khỏi tóc.

    Cole không có phản ứng gì với lời nhấn mạnh của nàng mất một lúc, rồi, trước sự ngạc nhiên hoàn toàn của nàng, nàng thấy mắt anh mở lớn với khuôn mặt trở nên tái xanh. “Làm thế nào mà em tìm ra? Ai đã nói với em?”

    Kady bối rối. “Ai nói với em cái gì cơ? Em không hiểu anh đang nói về cái gì.”

    Cole không nói gì khác khi anh bắt đầu vội vã, gần như là giận dữ, thu gom đồ đạc, và Kady không thể hiểu là có chuyện gì sai chăng.

    “Em xin lỗi,” nàng nói, nhìn anh. “Em không biết là em đã nói gì đó khiến anh bực mình. Em là được cho là đã nghe kể về điều gì à?”

    Cole ngồi lại trên tấm chăn. “Không phải em, mà là anh,” anh nói. “Anh chỉ không chịu đựng nổi khi phụ nữ tìm ra. Anh biết em sẽ nghĩ anh thật kinh khủng, nhưng anh thích khi một phụ nữ xinh đẹp như em cảm thấy sợ hãi điều mà anh hẳn phải khiến họ thấy. Anh ghét cái cách những cô gái trong thị trấn cảm thấy an toàn với anh. Họ đối xử với anh cứ như là với một cô bạn gái khác vậy.”

    Đôi mắt Kady không thể nào mở to hơn được nữa. “Em không biết anh đang nói về chuyện gì. Sao một phụ nữ lại cảm thấy an toàn với một người đàn ông như anh được chứ?”

    “Thật mỉa mai quá, phải không?” anh nói, quay đầu về phía nàng một chút và rướn một bên lông mày lên. “Một trò chớ trêu nhỏ của chúa. Ông ta ban cho anh hình hài một gã đàn ông, nhưn ông ta lại lấy đi cái chất đàn ông của anh.”

    “Anh -? Anh...?” Nàng cố ngăn bản thân, nhưng nàng không thể ngăn mình nhìn xuống chỗ nối giữa hai chân anh.

    Cole xoay đi khỏi nàng. “Những khẩu súng... Chúng,” anh nói, chỉ vào năm vết thương sâu hoắm và xấu xí đã xé rách nửa thân trên của anh. “Chúng đã tổn hại nửa dưới cơ thể anh,” anh chậm rãi nói.

    Kady ngồi cứng đờ trên tấm chăn. “Ý anh là anh không thể -”

    Cole quay đi để nàng không thể trông thấy mặt anh. “Không thể có con ư? Đúng thế, anh không thể. Đó là lý do tại sao anh đã ba mươi ba mà vẫn chưa kết hôn. Phụ nữ biết chuyện sẽ không muốn anh, và những người không biết, ờ thì, nó sẽ không công bằng cho họ, đúng không? Phụ nữ luôn muốn có con,” anh chậm rãi nói. “Không phải tất cả phụ nữ trong thế giới của anh đều muốn có con.”

    Quay lại, anh nhìn nàng. “Ồ, tất cả họ trên thế giới này đều thế.”

    Kady do dự. Nàng có, tất nhiên rồi, đọc những bài xã luộn về việc một người đàn ông bị bất lực. Thấu hiểu, tử tế, và lịch thiệp dường như là hàng đầu danh sách. “Anh chỉ bị vô sinh hay là anh, à, bị yếu sinh lý?”

    Một cái nhìn bối rối lướt nhanh trên mặt anh, rồi anh nói, “Mọi thứ,” và hít một hơi thật sâu. “Kady, anh biết là khi anh đưa em tới căn nhà gỗ này, anh đã làm một việc xấu xa, và anh chắc là anh sẽ bị trừng phạt trên thiên đường, nhưng anh không thể ngăn bản thân được. Anh đã hy vọng là anh có thể nói chuyện với em về việc dành ba ngày bên anh. Có lẽ nó sẽ khiến em ghét anh, nhưng anh đã nghĩ rất nhiều lý do để cố thuyết phục em. Thậm chí nếu em ở lại thêm ba ngày trước khi trở lại, nó sẽ không tệ đến mức khiến người đàn ông yêu em điên cuồng vì lo lắng đâu nhỉ? Chẳng phải cuộc đoàn tụ sẽ ngọt ngào hơn nếu em để anh ta chờ đợi một chút sao? Em xem, em là cơ hội duy nhất của anh để có một kỳ trăng mật. Anh có thể tìm thấy một phụ nữ cưới anh, nhưng cô ta sẽ ghét anh ngay khi phát hiện ra sự thật. Nhưng với em, vì tình thế của em. Anh nghĩ có lẽ em và anh có thể, à, giả vờ là chúng ta yêu nhau trong vài ngày. Một kỳ trăng mật giả vờ, có thể nói vậy. Em sẽ không giận dữ với anh vì tương lai của em và liệu em có con hay không sẽ không phụ thuộc vào anh. Cuối kỳ trăng mật của chúng ta, em có thể trở lại với người đàn ông em yêu, và không ai bị tổn thương cả.”

    Kady nhìn anh, thấy nỗi đau buồn trong mắt anh. Đó có phải tại sao nàng được gửi về quá khứ không, để trao cho người đàn ông cô đơn này ba ngày của tình yêu? Để trao cho anh điều gì đó vì anh sẽ không có được? Nàng sẽ tổn thương ai chứ? anh đã hỏi. Khi nàng trở lại với Gregory, Cole đã chết hơn một trăm năm rồi. Bên cạnh đó, nếu nàng trở lại Virginia và nói là nàng có một chuyện tình với một anh chàng cao bồi bất lực, ai sẽ tin nàng chứ?

    Nàng không biết liệu những gì Cole nói - rằng nàng có thể sẽ đi qua rặng đá tới mười năm sau kể từ giờ và thời gian vẫn như thế - có thể thật hoặc không. nhưng trong thâm tâm nàng nghĩ đó hẳn là tốt hơn một chút cho Gregory nếu anh không biết là nàng đã ở đâu suốt ba ngày. Rồi anh sẽ cười nói với mọi người tại bữa tiệc tối rằng anh luôn biết Kady ở chỗ nào rồi: trong bếp ở Onion. Thế nên chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dành ba ngày một mình với người đàn ông bất hạnh này đây? Họ có thể nói chuyện về thế giới. Có thể là vài thứ anh biết hoặc nàng biết có thể giúp đỡ gì đó cho thế giới của mỗi người. Đó hẳn là lý do tại sao nàng bị gửi lại quá khứ thời đại này, vậy nàng không thể ít nhất làm điều gì đó để tìm ra nó là gì trước khi nàng trở lại sao?

    Nàng hít một hơi thật sâu. “Ba ngày,” nàng nói. “Ba ngày, rồi sáng ngày thức tư anh sẽ đưa em trở lại và giúp em tìm những tảng đá đó.”

    Dường như là có cả ngàn biểu cảm lướt trên gương mặt đẹp đẽ của Cole, và từng xúc cảm đều cực kỳ hạnh phúc. “Ôi, Kady,” anh thì thầm, “em đã khiến anh trở thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời này.”

    Trước khi nàng có thể nghĩ, anh đã vòng tay ôm lấy nàng và kéo nàng vào khuôn ngực rộng của anh khi anh hôn như mưa lên đỉnh đầu của nàng.

    Cảm giác đó chạy thẳng tới Kady thật mạnh mẽ khiến nàng đẩy vào anh mạnh hơn cần thiết.

    “Anh xin lỗi. Anh không có ý gì đâu,” anh nói, thả nàng ra.

    Kady có thể thấy trái tim nàng nẩy loạn xạ. Một phần trong nàng nói rằng nàng không nên hôn anh, nhưng phần kia của nàng lại nhắc là nàng mới chỉ đính hôn thôi chứ chưa kết hôn. Gần hết cả nước Mỹ dường như đều nhảy lên giường với ba gã khác nhau trong một đêm, thế nên nàng không thể hôn một người đàn ông khác trước khi kết hôn hay sao? Bên cạnh đó, chỉ có ba ngày, và điều kiện của Cole là không có khả năng khiến nàng có lỗi với Gregory đâu, đúng không?

    Đã xác định rõ ràng, Kady đặt một tay ra sau đầu Cole và ấn môi nàng lên môi anh. Đó không hẳn là một nụ hôn, bởi vì, mặc dù là một phụ nữ hiện đại và đã đính hôn, nàng thức sự không có nhiều kinh nghiệm hôn hít cho lắm. “Chúng ta đang trong kỳ trăng mật mà, nhớ không?”

    Với một nụ cười dịu dàng tuyệt đẹp trên gương mặt, Cole vén một lọn tóc quăn ra sau tai nàng. “Em biết đấy, Mrs. Jordan, anh nghĩ là anh đã yêu em mất rồi.”

    Kady đặt một ngón tay lên môi anh. “Đừng nói thế. Đừng nói hay làm gì khiến em cảm thấy có lỗi về việc rời xa anh. Nếu em nghĩ sự ra đi của em sẽ tổn thương anh, em sẽ phải đi ngay bây giờ.”

    “Không,” anh nói, kéo nàng sát lại. “Ba ngày, đó là tất cả những gì anh đòi hỏi.”
     
    huyenhanoi, ichono87 and tuinak like this.
  9. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 8

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    COLE DẬY RẤT SỚM, LẶNG LẼ NHÓM LỬA TRONG LÒ SƯỞI, rồi kéo một chiếc ghế ra để chàng có thể ngồi xuống và ngắm Kady ngủ. Sự thật đáng ngạc nhiên là chàng yêu nàng biết bao. Thực tế, chàng dường như chẳng thể nhờ cuộc đời của chàng ra sao trước khi gặp nàng, và khi chàng nhìn lại cuộc đời đó, chàng đã nghĩ nó như thể là suốt quãng thời gian đằng đẵng chờ đợi Kady. Dù chàng đã làm bất cứ điều gì, gặp gỡ bất cứ ai, cũng chỉ là để chuẩn bị cho cái ngày nàng nhảy ra từ giữa những rặng đá và tấn công một gã của Harwood vào đầu bằng một tảng đá lăn.

    Lúc đó, Cole vẫn đang bị treo ở trên cây, cổ anh bị siết chặt gần như sắp gãy vụn, nhưng anh vẫn đủ tỉnh táo để có thể thấy nàng. Trông như một thiên thần giữa làn mây trắng muốt như bông, nàng đã lao ra, mang theo tảng đá lăn xuống đầu gã đàn ông, rồi đứng ở đó rất lâu cố gắng tìm tòi xem làm thế nào để có thể bắn được khẩu súng trường. Khi nàng bóp phải cò súng do tai nạn, viên đạn đã sượt sát sạt qua tai Cole tới mức chàng có thể cảm thấy được sức nóng của nó. Cole đã rất biết ơn khi con ngựa của chàng vẫn nhớ mọi thứ chàng huấn luyện nó và vẫn tuyệt đối đứng yên. Nếu con vật chỉ nhúc nhích một inch thôi, thì Cole đã chết rồi.

    Cú bắn của cô gái đã khiến Harwood và người của gã rối loạn khi chúng cố tìm ra kẻ nào đang bắn chúng. Vì cú bắn đầu tiên đã khiến nàng giật ngược trở lại trong những tảng đá, thế nên không kẻ giết người nào có thể nhìn thấy nàng. Nhưng Cole biết nàng ở đâu. Chỉ đủ khả năng nhận thức và mở hé mắt nhìn, Cole thấy cô lại đang cố bắn tiếp. Cái lẫy, cái lẫy, cái lẫy, chàng lặp đi lặp lại trong đầu cả tá lần.

    Thật may mắn cho chàng, nàng kéo cái chốt xuống và bắn tiếp phát nữa. Lần này nàng bắn trúng Harwood, và trong chốc lát tất cả những gã đàn ông đều bắn thẳng về phía những tảng đá. Nhắm nghiền mắt, Cole cầu nguyện cho cô gái sẽ không bị tìm thấy hay bị trúng đạn lạc. Chàng thà để bọn chúng kết thúc cái việc treo cổ chàng còn hơn để chúng tìm thấy nàng.

    Nhưng Harwood và người của gã không biết là có bao nhiêu người đang nhắm vào gã, thế nên bọn chúng bắn đại loại về hướng ngựa của Cole rồi bỏ đi. Lại lần nữa, quá nhiều vui sướng cho Cole, ngựa của chàng vẫn đứng nguyên tại chỗ, không hề nhúc nhích, thậm chí khi một viên đạn sượt qua cái cổ nó. Sẽ có thêm nhiều lúa mạch cho mi tối nay, ông già, chàng nghĩ.

    Mấy lần sau đó Cole cứ lấy lại rồi lại mất ý thức, và mỗi lần chàng trở lại thế giới thực, chàng đều thấy những cảnh tưởng không thể tin nổi. Đầu tiên chàng nhìn thấy cô gái không mặc váy, trút bỏ bộ váy cưới trắng tinh của cô. Lần tiếp theo là nàng trèo lên ngựa ngay sau chàng, ngực nàng ấn vào lưng chàng. Giống như là chàng chắc chắn mình đã chết thực sự và chàng đang ở trên thiên đường với thiên thần này.

    Lần tới tỉnh lại, chàng đang nằm trên mặt đát và nàng ở ngay dưới chàng. Mỉm cười mãn nguyện, chàng cho phép bản thân rơi vào trạng thái vô thức.

    Khi tỉnh dậy trong lần tiếp theo, chàng đang ngủ với cô gái trong vòng tay. “Nàng là một thiên thần,” chàng cố gắng nói, nhưng họng chàng đau rát tới mức chẳng có nhiều từ ngữ thoát ra ngoài cho lắm.

    Ánh mặt trời đánh thức chàng lần nữa, và chàng thấy nàng không phải là mơ mà là thật, và chàng hoàn toàn tự nhiên bắt đầu hôn nàng. Chỉ trong mấy phút, nàng đã tránh ra và bắt đầu nói với chàng vài mẩu chuyện lạ lùng về việc đến từ tương lai và nàng sắp kết hôn với một gã nào đó và tất cả thông tin đều kỳ quái.

    Tất cả những gì chàng thấy chắc chắn là nàng không biết nơi nàng đang sống và một gã đàn ông đã đủ ngu ngốc để lạc nàng khỏi tầm mắt của hắn trong năm phút. Về phần Cole, tìm được thì giữ thôi.

    Điều đó đã đốc thúc chàng, nhưng ngay khi chàng định kéo nàng tới lễ đường thành hôn và giữ lấy nàng mãi mãi, thì Elizabeth Kady Long bé nhỏ lại có những ý tưởng khác. Đầu tiên, nàng có vẻ tin là nàng yêu một gã khác. Cole đã thấy đủ những cảnh để biết là khi một cô gái tin là cô ta yêu một anh chàng, thì không ai có thể thay đổi được ý của cô ta. Ít nhất là không sau một thời gian rất dài và có sự tác động nữa - cả hai cái đều nằm trong kế hoạch của chàng.

    Có thể chàng đã ở trong một hoàn cảnh ngặt nghèo khi chàng lần đầu tiên gặp nàng, với sợi dây thừng thít chặt vào cổ cho tới khi chàng không thể thở nổi, nhưng chàng biết điều chàng cảm thấy ngay khoảnh khắc đầu tiên đó. Kady đã rất dũng cảm và tử tế; nàng đã mạo hiểm cuộc sống của nàng để cứu một người mà nàng không hề biết. Khi nàng nói với Cole, nàng không biết liệu anh là một gã xấu xa hay là một người tôt không nữa, nhưng nàng đã cứu anh và chăm sóc anh tận tình.

    Mỉm cười, anh nghĩ tới cái cách nàng nói, với những cụm từ kỳ quặc và xa lạ và thậm chí cả những tư tưởng lạ lùng nữa. Nó đủ khiến chàng tin nàng đến từ tương lai như nàng nói. Gần đủ, dù thế nào đi nữa.

    Dù nàng đến từ nơi nào chăng nữa, thì đó cũng là nơi chàng chưa biết, vì chàng chắc chắn không có người phụ nữ nào giống Kady ở bang Colorado này cả. Mới phút trước nàng còn dữ dội và mãnh liệt, phút sau nàng đã trở nên yếu mềm và vô hại.

    Nhưng dù nàng là ai, nàng cũng giữ bản thân khép chặt trong một tấm khiên bảo vệ. Như thể là nàng đã tự mình bươn trải trên thế giới vì nàng luôn luôn chắc chắn rằng không có ai trả tiền cho nàng hay chăm sóc cho nàng. Nàng dường như nghĩ nàng cần phải tự giải quyết mọi việc trên đời.

    Và nàng đã không cho phép Cole tới gần nàng dù thế nào đi nữa mặc cho chàng đã cố thử. Chàng biết nàng chắc chắn bị hoảng sợ, sau tất cả, nàng ở một mình giữa chốn xa lạ, nhưng nàng từ chối hỏi xin giúp đỡ hay kể cả việc để chàng thấy được nàng lo sợ thế nào.

    Và nàng chỉ muốn nói chuyện về... cái gã tên là Gregory. Thậm chí chỉ nghĩ tới cái tên ấy thôi, Cole cũng thấy kinh khỉnh. Kady đã không yêu hắn. Có thể Cole không phải là một tay lão luyện tình trường, vì chàng mới chỉ vừa khám phá ra nó, nhưng chàng biết đủ để biết là khi Kady nói tới cái tên đó, giọng của nàng không vang vọng với cảm xúc mà chàng, Cole, có với Kady. Thực tế thì, nàng nói nghe giống như là nàng đang kể chuyện về một người đồng sự kinh doanh hơn là một người nàng lên kế hoạch kết hôn.

    Hoặc có thể chỉ là Cole chỉ muốn thấy sự việc như thế. Giờ đây, ngồi trong ngôi nhà nhỏ trong ánh ban mai đang ló rạng, chàng ngắm Kady và biết ràng chàng sẽ không bao giờ có thể nghe thấy tình yêu trong giọng nàng dành cho gã nào khác ngoại trừ chính chàng.

    Nàng là của chàng. Của chàng mọi lúc. Những phút giây trước khi chàng chết, nàng đã được gửi tới để cứu chàng. Cứu chàng khỏi cái chết, cứu chàng khỏi sự cô đơn. Cứu chàng khỏi cuộc đời đang ngày càng trở nên ít ý nghĩa hơn đối với chàng. Từ khi chàng chín tuổi, từ cái ngày địa ngục ấy khi nhà băng bị cướp và người dân thị trấn Legend nổ súng, Cole đã tự hỏi tại sao chàng lại kẻ sống sót. Chỉ mình chàng, và không có ai khác nữa. Trong vòng có hai ngày chàng đã mất em gái, bạn thân, cha chàng, và cả ông chàng nữa. Năm sau đó là mẹ chàng qua đời. Bà chàng nói là bà không thể chịu đựng được khi thấy Legend, thế nên bà chuyển đến Denver. Cole đã cầu xin bà chàng, người thân duy nhất còn sống của chàng, được phép ở lại thị trấn miền núi này; chàng không thể chịu đừng được nơi đô thị. Bà Ruth của chàng có một trái tim mềm yếu, thế nên bà đã cho phép cháu trai của mình ở lại với những người bà tin tưởng ở thị trấn Legend yêu thương của chàng.

    Đối với tất cả mọi người, chàng ở đó và được đối xử tử tế, thế nhưng sự trống rỗng mà chàng cảm nhận của việc mất mát người thân, gia đình không bao giờ được lấp đầy.

    Mỉm cười, chàng ngắm Kady, đang say sưa ngủ như một nàng thiên thần, nửa dụi mình giữa đống chăn lông mềm mại trên chiếc giường cứng ngắc. Nàng quá trong sáng, tinh khiết tới mức nàng dường như nghĩ anh cũng thế. Và dù anh nói thế nào, nàng cũng đều tin tưởng mọi điều anh nói. Thật khó để mà nhận thức thấu đáo, nhưng nàng thậm chí còn tin cả câu chuyện anh trở thành một kẻ bị hoạn.

    Lời nói dối của anh là do tình thế xô đẩy, những lời lẽ bùng lên từ những ký ức thời thơ bé, những ngày sau khi chàng bị bắn không ai biết rằng liệu chàng sẽ sống hay là chết, Cole đã lợi dụng sự lo sợ chàng thấy trong mắt mọi người để có những câu trả lời cho tất cả những bí mật trưởng thành mà chàng và Tarik đã cố gắng tìm ra cho chính họ. Một trong những thắc mắc của chàng là, Một kẻ bị hoạn là gì? Bà của chàng đã nói đó là một người đàn ông không thể sinh con, và không phụ nữ nào muốn cưới một người như thế. Thế nên giờ đây, nhiều năm sau nữa, khi Kady có ý nói đùa, Cole đã chộp lấy nó để chế ra một lời nói dối to tướng.

    Và Kady đã tin chàng! Nàng đã tin chàng và đồng ý ở lại với chàng. Trong ngỡ ngàng, Cole đã nhìn nàng bằng đôi mắt mềm mại hơn, và chàng có thể thấy trái tim nàng đang tan ra.

    Có lẽ Cole nên cảm thấy tội lỗi vì đã nói những lời dối trá kinh khủng như vậy, nhưng chàng sẽ làm bất cứ gì để giành được thời gian bên Kady. Chàng thậm chí đã nghĩ tới việc ném bản thân qua vách đá, hy vọng gẫy một hay hai cái xương gì để nàng sẽ ở lại và chăm sóc chàng. Có lẽ nếu chàng bị thương thì nàng sẽ nghĩ là chàng cần phải được chăm nom, nàng sẽ không mỗi lúc lại chạy đi để chàng được gần nàng.

    Thế nên lần này chàng đã làm gì thế không biết? chàng tự hỏi. Bằng những lời dối trá và bịp bợm, nhiều dối trá hơn nàng có thể biết được, chàng đã có được sự chấp thuận của nàng là giành ba ngày một mình với chàng. Chàng cũng đã thu xếp để nàng kết hôn với chàng. Ý nghĩ đó khiến chàng mỉm cười. Lên kế hoạch đó đã dẫn tới cuộc hôn nhân này phải mất vài chuyện trong quá khứ của chàng. Nhưng cũng đáng! Kady giờ là của chàng, thậm chí dù nàng vẫn chưa biết.

    Tất cả chàng phải làm bây giờ là xóa hết mọi ý nghĩ trong đầu nàng về gã mà nàng nghĩ là nàng đã yêu và chỉ cho nàng thấy rằng nàng thực sự yêu Cole và không phải bất cứ ai khác.

    Chàng chỉ phải tính tóan xem làm thế nào thôi. Cole đã từng nghe một người đàn ông nói là tất cả những gì anh bạn phải làm là thì thầm vài điều ngọt ngào với cô gái, rồi hôn cô ta lên cổ vào đúng chỗ nhạy cảm, và cô gái sẽ là của anh. Nhưng Kady đã dựng một tấm khiên quanh nàng để giữ chàng ở bên ngoài, và chàng không nghĩ tất cả những nụ hôn vào cổ trên thế giới sẽ khiến nàng yêu chàng.

    Lúc này đây, đang ngắm nàng, chàng tự hỏi cái tên Gregory ấy đã làm thế nào để vượt qua được tấm chắn của nàng. Thế rồi, ngay lật tức, gương mặt Cole sáng bừng lên hiểu biết. Điều gì sẽ xảy ra nếu như tên Gregory ấy đã không vượt qua được tấm chắn của Kady? Điều gì sẽ xảy ra nếu như nàng chỉ thích hắn quá nhiều? Có lẽ tên Gregory này đã yêu cầu không gì khác từ nàng ngoại trừ nàng nấu một vài bữa ăn, có lẽ là mỉm cười với những gã bạn của hắn, và rất có thể, hắn cũng muốn nàng rời đi để hắn một mình. Cole không biết chắc, nhưng chàng đoán Kady sẽ không phải kiểu vợ mà luôn hỏi han quá nhiều về chỗ của gã chồng vào lúc đêm hôm.

    Nếu đó là sự thật thì điều gì Gregory già nua muốn ở Kady bên cạnh bản tính hay thương người của nàng? Nếu tất cả những gì gã đó muốn là không bị tra hỏi, tại sao hắn lại hỏi cưới Kady? Cole chẳng đoán nổi câu trả lời, nhưng chàng nghĩ chàng sẽ là hết sức mình vào những ngày tới để tìm ra.

    Và chàng sẽ làm bất cứ gì để có thể kéo gần lại với nàng. Chàng đã nói dối tất cả vì chàng cần phải làm thế. Chàng sẽ tiếp tục nói với nàng là chàng không biết gì về mấy bức tranh khắc đá ở đâu; chàng sẽ nói với nàng là chàng thậm chí chẳng nhớ nỏi cái cây chỗ bọn xấu định treo cổ chàng nếu cần thiết. Chàng sẽ nói với nàng bất cứ gì cần thiết để giữ nàng bên cạnh chàng cho tới khi nàng nói với chàng là nàng không muốn rời đi nữa.

    Lặng lẽ, Cole đi tới bên giường, quỳ xuống, vuốt ve mái tóc nàng cho tới khi nàng bắt đầu tỉnh dậy. Chàng đã ở ngoài đêm trước trong khi nàng đang chuẩn bị đi ngủ, thậm chí cho nàng thời gian để ngủ thiếp đi. Khi chàng trở lại, trong bóng tối, chàng đã trút bỏ quần áo chỉ còn mặc đồ lót và lăn vào bên cạnh nàng. Nàng nhích về phía chàng như một chú cún con ấm áp, và chàng đã kéo nàng lại sát bên mình, một nụ cười hiện trên gương mặt chàng.

    “Anh yêu em, Kady,” chàng thì thầm chỉ ngay trước khi ngủ thiếp đi. “Anh yêu em, và anh đã đợi em suốt cả cuộc đời.”

    Kady chầm chậm tỉnh dậy, mỉm cười từ vài giấc mơ nàng chẳng thế nhớ ra, và khi nàng thấy gương mặt đẹp trai của Cole, với đôi môi đẹp đẽ của chàng, nàng mỉm cười thậm chí còn tươi tắn hơn. Chàng đang ngồi trên sàn nhà bên cạnh giường, và có lẽ nàng nên cảm thấy lo lắng khi anh ở sát gần bên, thì thay vào đó, nàng chỉ cảm thấy thư thái. “Buổi sáng tốt lành,” nàng thì thầm, nhắm mắt lại. Nàng không chắc mình đang ở đâu, nhưng nó có mùi tuyệt như là bánh mỳ mới ra lò ấy. Và chiếc chăn quá ấm như muốn níu kéo nàng nằm lại đó mãi mãi.

    Chỉ khi nàng cảm thấy bản thân sắp trôi vào trong giấc ngủ, nàng nghe thấy tiếng anh, “Em đã từng cưỡi một con ngựa nhỏ lông đốm khi còn là một cô bé chưa?”

    Quay sang nhìn chàng, nàng mỉm cười lần nữa; rồi nàng mất quá nhiều thời gian để nghĩ là chàng có đôi mi thật dài và đáng yêu, rồi mất một lúc nàng mới đáp lại được câu hỏi nghe rất tha thiết của chàng. “Mẹ cảu em và em không có thời gian hay tiền bạc để làm những thứ phù phiếm...” nàng bắt đầu, rồi ngưng lại. “Thực ra thì, em đã cưỡi một chú ngựa nhỏ lông đốm. Lúc đó em năm tuổi, một trong những đứa trẻ sống gần nhà có bữa tiệc sinh nhật và có thuê một chú ngựa nhỏ. Tất cả bọn trẻ đều cưỡi chú ngựa, và chúng em còn chụp ảnh chung với nó nữa.”

    “Em mặc bộ váy đỏ,” Cole dịu dàng nói, nghịch nghịch lọn tóc quăn của nàng, xoắn chúng lại quanh những ngón tay dài của chàng.

    “Vâng,” Kady đáp. “Làm sao mà anh đoán được vậy?”

    “Anh không đoán, anh biết thế.” Nhướn mắt lên, anh nhìn nàng, và khi anh nói, hơi thở của anh ấp áp trên gò má nàng. “Khi anh còn là một cậu bé, khoảng trước chín tuổi, anh đã từng có một giấc mơ về một cô bé mặc chiếc váy đỏ và đang cưỡi một con ngựa nhỏ đốm đen trắng. Cô bé chảng nói gì hết, nhưng cô bé luôn luôn cười, và anh cảm thấy cô bé như là bạn của mình vậy.”

    “Ch-chuyện gì xảy ra với cô bé vậy?” Kady hỏi, giờ thì tỉnh hẳn, tâm trí nàng ngập tràn giấc mơ luôn xảy ra của chính nàng.

    “Chẳng có gì. Cô bé biến mất ngay sau tiếng súng khi anh là một đứa trẻ. Hoặc ít nhất nó dường như là thế đối với anh. Anh nhớ lúc mê sảng vì sốt cao và nói chuyện với mẹ rằng cô bé đó đã bỏ đi mất rồi. Nhưng giờ anh nghĩ kết thúc của giấc mơ đã giống như với mọi người đã chết ngày đó.”

    Khi Kady trông rất buồn bã, chàng mỉm cười và hôn lên mũi nàng. “Chuyện đó xảy ra quá lâu rồi. Hai mươi tư năm đã trôi qua, nhưng anh anh vẫn nhớ cô bé đó người đã từng cười với anh. Em làm anh nhớ tới cô bé, và vì em đã cưỡi một con ngựa đốm nhỏ, anh chắc chắn em chính là cô bé đó.”

    Kady phải cắn vào lưỡi nàng để khỏi buột miệng nói với anh về giấc mơ cả đời của chính nàng. Nàng sẽ vui vẻ kể với anh là Gregory là người đàn ông mà nàng đã thấy trong mơ rất nhiều lần, nhưng nàng lại nghĩ là Cole sẽ thấy lời nói dối đó trong mắt nàng. Nhưng ít nhất thì Gregory cũng giống người đàn ông trong mơ của nàng hơn anh chàng tóc vàng mắt xanh này.

    Đứng lên, Cole nắm lấy tay nàng dưới chăn và kéo nó lên. “Đi nào, dậy thôi, bộ xương lười biếng,” chàng nói. “Chúng ta có rất nhiều thứ để làm.”

    Kady cho phép bản thân hưởng chút xa xỉ cuối cùng là nhắm mắt lại, rồi ngập ngừng ló một ngón chân ra ngoài cái chăn. “Nói với em lúc em gần chạm xuống sàn nhé,” nàng nói.

    “Nhanh lên nào và anh sẽ chiên cho em mấy cái bánh rán.”

    “Dùng mỡ lợn à?” nàng ngây ngô hỏi.

    “Dùng mỡ gấu.”

    “Ồ? Và anh đã làm gì với phần còn lại của con gấu thế?”

    Cole nhìn xuống nàng, im lặng và bình tĩnh, nhưng chỉ giây lát sau giọng anh trầm xuống và anh gầm gừ, “Anh đã ăn linh hồn của nó và đã trở thành nó.” Giơ tay anh thành móng vuốt, Cole túm lấy Kady và định ngấu nghiến cái cổ của ngàng bằng răng.

    Kady hét lên thất thanh rồi cười váng, đánh anh, nói với anh là thôi đi, trong khi bàn tay gấu lớn của anh quắp lấy nàng, dễ dàng giữ được nàng, rồi thả nàng ra.

    “À, giờ thì, đây là một miếng thịt ngon lành,” anh gầm gừ, tay anh ôm chắc lấy ngực nàng.

    “Cole!” nàng la, đẩy anh, nhưng chẳng dùng sức chút nào. Nhưng khi anh mở miệng và hướng đầu anh xuống, nàng thấy nơi anh nhắm tới. Kady thực sự đã mạnh lên sau nhiều năm ròng rã làm việc với những miếng thịt nướng hai mươi lăm pound và những chậu đồng lớn tới mức đủ để luộc chín một cái đầu heo nấu súp. Đẩy hông của mình lên, nàng khiến anh bất ngờ và anh bị lăn tròn cho tới khi chạm uỵch một cái vào bức tường.

    Vẻ ngạc nhiên trên mặt anh thật xứng đáng với mọi thứ khi Kady ném tấm chăn lên người anh và thực hiện một cú nhảy vươn tới tự do. Nhưng anh đã túm được cánh tay nàng và kéo nàng trở lại giường, anh quăng một chân và một tay qua người nàng, ghim chặt nàng tại chỗ, rồi hạ thấp đầu xuống như thể sắp hôn nàng.

    Với một cái đẩy và vặn người khác, Kady vùng vẫy bên dưới anh, rơi xuống sàn nhà ngay chỗ đầu giường. Một cú lăn nữa và nàng đứng dậy, chạy đến trước lò sưởi, và túm lấy que cời, vung nó ra như một thanh gươm. “Chạm vào em lần nữa, Ngài Gấu, và em sẽ lột da ngài rồi dùng nó làm thảm lót sàn đấy.”

    Ngồi dậy, khuôn mặt Cole trưng cái vẻ đau đớn khi anh xiết chặt cả hai tay đặt lên trái tim và ngã xuống giường. “Ta đã bị giết. Nàng vừa giết ta.Ta chết rồi.”

    Kady để lại que cời vào chỗ cũ. “Ôi, thôi được rồi,” nàng lớn tiếng. “Nếu chàng gấu của em đã chết, em sẽ đi làm mấy cái bánh rán cho mình vậy.” Cole không nhúc nhích. “Có cả bơ nữa.” Anh vẫn không động đậy. “Có cả táo và quế nữa.”

    Cole hé một mắt. “Ta nghĩ trái tim của ta đã bắt đầu đập trở lại rồi. Vẫn sống sót sau một cú hạ sát như vậy, ta hẳn là bất tử.” Anh nhấc người tựa lên một bên khuỷu tay và nhìn nàng.

    “Những kẻ bất tử không ăn,” nàng nói.

    “Vậy ta nhất định là kẻ duy nhất trên trái đất này,” anh trả lời, ra khỏi giường và tiến thẳng về Kady, nhưng nàng đã bước tránh sang một bên.

    “Ra ngoài và tìm củi đi để em còn nấu nướng,” nàng nói nghiêm nghị nhất có thể, vì anh đang cởi áo sơ mi để mặc áo lót len. Chỉ sau khi anh rời cabin thì nàng mới dám thở phào.

    Kỳ lạ, nàng nghĩ, nhớ lại trận giả chiến với Cole. Theo như anh ấy nói thì anh ấy không thể làm tình, nhưng nó không giống như là anh ấy là một người bị hoạn. Không phải nàng biết một người đàn ông nào như thế. Thay vì thế, nó gần như thể Cole cần... Ý nghĩ ấy khiến nàng phá lên cười. Một thầy giáo, nàng nghĩ. Nó gần như thể Cole cần một thầy giáo.

    Mày đang quá hài hước rồi, Kady, nàng tự nhủ, rồi đặt những ý nghĩ của nàng vào vòng quay quen thuộc của bếp núc; rồi, kiểm tra món men bánh mỳ của nàng, thấy rằng đó đang nổi bong bóng rất tuyệt, nàng bắt đầu lên kế hoạch cho những gì sẽ làm vào hôm đó. Nàng sẽ đi về phía sườn núi và làm mới lại những hiểu biết của nàng về những loài thực vật hoang dã có thể ăn được.

    “Anh đang làm gì thế?” nàng hỏi Cole, vừa mới trở lại cabin với một bó củi và đầy một túi bạt những thứ như là củi diêm và một túi vải dầu.

    “Anh nghĩ chúng ta phải đi xem vài bức tranh của người da đỏ cách đây vài dặm,” anh nói. “Sẽ mất một ngày đi và một ngày về.”

    “Chúng ta sẽ cắm trại à?”

    Điều này dường như khiến chàng buồn cười. “Ừ, cắm trại. Dưới bầu trời đầy sao, chỉ có anh và em. Có gì đặc biệt mà em muốn đem theo không?”

    “Một người đi kèm chăng?”

    Cole trao cho nàng một cái cười nhếch mép khiến nàng lùi lại về phía lò sưởi để giấu đi sự lo lắng của nàng.

    Anh vô hại, nàng tự nhủ, cố gắng nhớ lại câu chuyện kinh khủng mà anh đã nói với nàng hôm qua. Và bên cạnh đó, sau ba ngày là nàng trở lại với Gregory rồi và thực sự an toàn.

    Dường như là mọi thứ đều đã sẵn sàng cho chuyến đi chỉ trong vài phút. Vì không có những căn lều bằng nylon để đóng gói, không bếp ga[1], không có những túi đựng các món trái cây sấy hỗn hợp[2], mọi thứ dường như dễ dàng bỏ gọn ghẽ trong một cái túi bạt căng phồng mà Cole vác trên cái lưng mạnh mẽ của anh. Điều khiến Kady kinh ngạc là anh thực sự mang một bộ cung tên với một bao đựng mũi tên vắt lủng lẳng một bên vai.

    [1] Nguyên tác “propane stoves”

    [2] Nguyên tác “dehydrated trail mix”


    “Còn dao nữa,” Kady nói khi họ bước lên hiên nhà, một túi nhỏ trên lưng nàng, với một cái giỏ được buộc vào nó.

    “Em không cần những thứ gỉ sét như thế trong cabin đâu,” anh nói, trúng ngay nỗi niềm của nàng với những con dao ở đó. “Anh có mang theo rồi. Sẵn sàng chưa?”

    Khi Kady đóng cánh cửa cabin lại, mất một lúc nàng loay hoay tìm cách khóa cửa, rồi quay lại và mỉm cười với anh. “Không có khóa.”

    “Không, không khóa,” anh nói thích thú với cái ý tưởng hay ho về việc khóa cửa một cái cabin trên núi.

    Cole dẫn họ đi lên một con đường quanh co mà anh nói là chúng được tạo bởi bọn nai sừng tấm. Sau một giờ, anh ngừng lại, nói với nàng cứ đi tiếp, rồi lấy cây cung từ trên lưng xuống, lắp một mũi tên, và ngắm bắn một con nai rừng xinh đẹp. Sau vài giây hoài nghi, với một cú nhảy chồm tới, Kady ngã vào anh, khiến mũi tên chệch đi bay thẳng về phía rặng cây.

    “Tại sao em lại làm điều quái quỷ vậy?” Cole cáu kỉnh. “Em làm anh trượt mất nó rồi. Chúng ta có thể có lương thực cho vài tuần với con nai đó đấy.”

    Tràng giang đại hải những lời lẽ tuôn ra từ Kady khi mà nàng nói với anh rằng trong thời đại của nàng không có nhiều những trò chơi như thế vì thợ săn đã giết quá nhiều động vật qua nhiều thế kỷ.

    Cole lắng nghe trong im lặng, rồi khoác túi và cung tên lên vai. “Anh không nghĩ anh sẽ thích thời đại của em nhiều lắm đâu,” Kady nghe thấy anh nói khi anh bắt đầu bước đi.

    Vài giờ sau anh ngừng lại và hỏi xin nàng được phép bắn một con thỏ. “Bọn em vẫn chưa giết hết tất cả chúng mà, phải không?”

    Kady không thích cái cách anh ám chỉ rằng cá nhân nàng đã thoát khỏi cái thế giới của trò chơi, nhưng nàng vẫn nói với anh là lũ thỏ thì được. Trong chốc lát anh đã bắn hai mũi tên và hạ được hai con thỏ. Khi anh đi thu lại mũi tên của mình, Kady đã hỏi anh đưa dao cho nàng; rồi nàng lột da lũ thỏ chỉ trong chớp mắt. Khi Cole khăng khăng rằng anh sẽ nấu ăn cho bọn họ, Kady tiến về phía dòng suối nhỏ, và nói nàng sẽ tìm vài thứ làm món salat cho họ.

    Mấy phút sau, nàng trở lại với một giỏ đầy rau cải xoong, lá me chua dại[3], rau cúc tần, và một ít ngồng hoa tím. Không có dầu ăn, thứ tốt nhất nàng có thể làm là trang trí thêm vài miếng dâu đất thái nhỏ đặt lên trên. Khi nàng đưa cho Cole đĩa salat đáng yêu ấy với thật nhiều màu sắc, của những chiếc lá xanh mướt to nhỏ khác nhau, trên cùng là những búp hoa tím sẫm nhỏ xíu và những miếng dâu màu đỏ anh đào, nàng đã khá là hài lòng với bản thân.

    [3] Nguyên tác là “wild sorel”, theo Wikipedia thì là cây chút chít (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link )

    Nhưng Cole đã chẳng hề động đến nó. Anh hành động như thể ăn bất cứ thứ gì ngoài thịt sẽ phá hủy nội tạng của anh vậy. Sau vài lời bình phẩm về vị giác non kém của anh, Kady vui vẻ ăn hết món salad một mình.

    Cole sẽ không để nàng được phép giúp anh nấu nướng. “Em không biết là một người đàn ông được cho là phải chờ đợi vợ anh ta trong kỳ trăng mật của họ?” anh hỏi khi đưa cho nàng phần ngon lành của đùi thỏ nướng.

    “Em chưa từng chờ đợi gì cả,” Kady trả lời. “Bởi bất kỳ ai.”

    “Thế còn Garvin? Anh ta chưa từng tặng em quà, trút lên em tất cả mọi món trang sức mà một người phụ nữ mong muốn ư?”

    “Tất nhiên là có chứ,” Kady quát lên. “Gregory đã mua hẳn một căn nhà ở Alexandria, cộng thêm tất cả đồ đạc trong nhà. Anh ấy giàu có và anh ấy hào phóng.”

    “Anh ta hẳn trúng vài vụ. Anh ta chắc thường chơi bài?”

    Nàng mỉm cười ngọt ngào. “Gregory không chơi bạc, uống rượu, hay dùng chất gây nghiện. Anh ấy là một người đàn ông làm việc chăm chỉ và có đời sống lành mạnh, và anh ấy yêu em rất nhiều.”

    “Có người đàn ông nào không yêu em chứ? Anh chỉ muốn chắc chắn rằng vợ anh sẽ được chăm sóc chu đáo, thế thôi. Vậy, nói cho anh nghe, gã này kiếm tiền của anh ta thế nào vậy?”

    “Em không phải vợ của anh. Không thực sự theo cách nào đi nữa. Gregory kiếm tiền bằng cách mua và bán đất đai. Và từ nhà hàng,” nàng nói. “Mọi người thích món ăn em nấu và họ trả tiền cho các món đó.”

    “Anh ta đang lên kế hoạch nghỉ hưu và sống với em à?” anh hỏi với đôi mắt ngây thơ vô số tội. “Chắc chắn là không rồi. Anh ta đang nghĩ về việc chạy đua cho chức thị trưởng của Alexandria và thậm chí là trở thành thống đốc, rồi thì, ai mà biết chứ? Có thể là cả chức Tổng thống cũng nên.” Cole mở miệng định nói tiếp, nhưng Kady đã ngắt lời anh.

    “Tại sao chúng ta không nói về anh nhỉ? Anh dự định thế nào cho tương lại? Tại sao lại là một nhà thờ hồi giáo ở Legend? Và anh chắc chắn là những gã đàn ông đó cố treo cổ anh chỉ vì mấy con bò thôi chứ? Có lẽ anh đã nói điều gì đó kinh khủng lắm với những người đàn ông tử tế đó khiến anh xứng đáng bị treo cổ.”

    Cole quay đi, nhưng Kady có thể thấy khóe miệng anh cong lên một nụ cười, và nàng không thể ngăn bản thân mỉm cười.

    “Em đã sẵn sàng đi chưa?” anh hỏi, đứng lên, vùi ngọn lửa anh vừa nhóm.

    Lúc cầm giúp nàng chiếc túi nhỏ, anh hôn lên má nàng. “Anh khá là ghen tỵ với cái gã Guwain ấy.”

    “Oh? Em đã không nhận ra đấy.”

    Đôi mắt anh lấp lánh khi anh nói, “Anh chẳng bao giờ muốn em rời xa anh, Kady. Không bao giờ.”

    Với một cái cau mày, Kady quay đi khỏi anh. Nàng không nên đồng ý để xảy ra những ngày này, nàng nghĩ. Có thể cơ thể nàng an toàn với anh, nhưng trái tim nàng thì không. Có điều gì đó rất cổ điển và đầy bảo vệ từ người đàn ông này khiến anh ta đã khơi gợi lên điều gì đó mà nàng chưa từng biết đến bên trong nàng. Anh chỉ như một cậu bé mới lớn, một người vẫn chưa bị xã hội vùi dập.

    Ngừng lại ngay, Kady, nàng tự nhắc bản thân. Mẹ nàng đã nói với nàng, “Nếu con cho phép một gã bước vào cuộc đời mình, hãy lựa chọn cho cẩn thận.” Gregory là một người đàn ông được lựa chọn rất cẩn thận, hoàn hảo theo mọi cách.

    Và Cole Jordan chẳng hề hoàn hảo như cần thế, và nàng cũng không chọn anh. Định mệnh đã chọn.
     
    ichono87 and tuinak like this.
  10. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 9

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    CÓ LẼ LÀ BỞI VÌ KADY ĐANG MẢI MÊ SUY NGẪM VỀ CUỘC ĐỜI CỦA NÀNG nên nàng chảng hề để tâm tới bước chân. Nàng dừng lại giữa đường và lấy cái bình nước ra uống một hơi dài và tự nói với mình rằng nàng phải để mắt tới những phần khác của cơ thể Cole khi anh đi phía trước nàng. Khi nàng bắt đầu bước tiếp nàng trượt một cái và khoảnh khắc tiếp theo nàng đã trượt xuống núi bằng lưng của nàng, đất đá bay túi bụi quanh khiến nàng phải dùng cánh tay ôm lấy bảo vệ khuôn mặt.

    Khi hết cú trượt dài, nàng ở nguyên chỗ đó, cố gắng đánh giá xem có bất cứ chỗ nào bị thương tổn không. Nhưng nàng dường như vẫn nguyên vẹn, chỉ là bầm dập chút xíu. Ngước đầu lên, nàng nhìn lên ngọn núi và hốt hoảng khi thấy khoảng cách nàng đã bị trượt xuống. Phía xa nàng có thể thấy dáng của Cole, trông bé tẹo, bóng chiều tà ngả phía sau lưng anh. Nàng giơ cánh tay lên vẫy để ra hiệu là nàng vẫn ổn, nhưng lại thả tay xuống khi một cái nhói lên ở khuỷu tay nàng.

    Với một tiếng thở dài, nàng nhìn lên phía đồi. Giờ nàng sẽ phải trèo ngược lên con dốc sâu này.

    Giây tiếp theo Kady xoay ngoắt lại khi nàng nghe thấy tiếng Cole đang trượt xuống sườn núi. Nàng chưa bao giờ thấy một ai lại di chuyển như anh. Anh hoàn toàn bỏ mặc sự an nguy của chính bản thân khi chạy thẳng xuống sườn núi, bằng đôi chân của chính anh mặc cho đất đá và cây bụi cứa rách chân. Kady muốn hét lên rằng nếu anh trượt xuống giống như nàng, anh sẽ cảm thấy dễ dàng hơn, nhưng nàng có thể nói là anh sẽ chẳng đời nào nghe lời nàng.

    Anh dường như túm lấy nàng chỉ trong giây lát, ghì xiết lấy nàng trong vòng tay anh với sự hung tợn của con gấu mà anh đã bắt chước. Kady có thể thấy sự trắng bệch trên khuôn mặt anh là vì sợ hãi; nàng có thể cảm nhận thấy cơ thể anh đang run rẩy.

    “Em ổn,” nàng nói. “Em không bị thương gì hết. Em - ”

    Anh đưa tay nắn khắp người nàng, kiểm tra mọi cái xương xem có bị gãy ở đâu không hay có chỗ nào bị chảy máu. Ngoại trừ một chút xây xát nơi khuỷu tay và một vài chỗ trên đùi phải của nàng bị đau phần mềm, nàng không bị thương tổn gì. Nàng hẳn đã trượt xuống bằng cái túi trên lưng, và chính vì có khoảng cách giữa cơ thể nàng với đám đất sỏi đã bảo vệ được nàng.

    Nhưng chẳng có gì bảo vệ Cole cả. Có một vết thương tứa máu ngay trên má anh, một vết cắt ở cánh tay, chiếc quần dài thì bị rách tướt.

    “Nằm yên,” anh nói, giọng anh thật thấp và đầy lo âu. “Anh sẽ mang em trở lại. Rồi anh sẽ đưa em tới bác sỹ và - ”

    “Cole!” nàng nói lớn. “Em ổn mà. Em không bị thương.” Nàng có thể nói từ khuôn mặt anh là anh đã chẳng để lọt tai lấy một lời nào nàng nói, nên nàng đẩy anh ra và đứng lên. Khi anh vẫn không thôi nhìn đầy lo lắng, nàng nhảy lên xuống vài lần. Điều này khiến chân nàng có chút đau đớn, nhưng nàng sẽ chết trước khi nàng để anh biết điều đó.

    Cole không nói lời nào khi anh đứng dậy, vác nàng lên vai trái của anh, cái túi và mọi thứ, rồi bắt đầu sải những bước dài trở lại đỉnh núi.

    Sau vài phút đầu tiên của tình cảnh bị vác như vậy, Kady không ngừng nhấn mạnh với Cole để khẳng định nàng chẳng hề thương tổn gì hết. Và khi anh lên tới đỉnh và nàng thấy khuôn mặt anh tái xanh ra sao, nàng không nói bất kỳ điều gì nữa ngoại trừ việc gợi ý rằng họ sẽ dựng trại và dành cả đêm ở lại chỗ này. Cole không phản đối.

    Hay anh cũng không phản đối khi nàng đổ đầy nước vào một cái ca, rồi nói với anh là cởi áo sơ mi ra để nàng có thể rửa vết thương cho anh.

    Có lẽ là vì thấy khuôn ngực rộng, săn chắc của anh khiến tay nàng run run, nhưng nàng lại bắt đầu nói về thế giới của nàng. Nàng cẩn thận gột sạch những viên đá dăm khỏi những vết rách trên cánh tay và lưng của Cole, nàng kể cho anh nghe về Onions, và về vị Tổng thống tới dùng bữa. Nàng cũng kể về Gregory và mẹ của anh. Trong khi nàng để Cole cởi chiếc quần dài của anh ra để nàng có thể kiểm tra vết thương ứa máu trên đùi anh, nàng kể cho anh nghe về những kỳ quan của thế kỷ hai mươi. Có lẽ nếu nàng nhớ mọi sáng chế kỳ diệu mà thế kỷ hai mươi đã tạo ra, nàng sẽ nhớ lý do nàng đang rất muốn quay trở lại thời đại của mình đến vậy.

    “Đây,” nàng nói khi cuối cùng nàng cũng buộc chiếc khăn lớn màu đỏ của Cole quanh vết thương. “Anh dường như không bị vết thương chí mạng đâu, nhưng anh sẽ thấy đau đớn hơn vào ngày mai. Đi xuống đồi kiểu đó thực sự là một cách vô cùng ngu ngốc đấy. Em đã vẫy anh và nói với anh là em ổn. Tại sao anh không -?”

    Nàng im bặt khi Cole ôm lấy đầu như thể anh đang khóc.

    Không nghĩ gì, nàng tới bên anh, và vòng cánh tay ôm lấy anh. Anh đang ở trần tới tận eo và mặc độc có cái quần trong. Bất thình lình, anh nằm lăn trên thảm có, kéo Kady theo với anh, ôm lấy nàng thật gần với cơ thể trần của mình.

    “Anh đã mất đi rất nhiều người thân,” anh nói ngắc ngứ. “Anh sợ yêu một ai đó vì những người gần gũi với anh đều chết. Cứ như thể anh đem lại điều xui xẻo cho những người mà anh yêu thương vậy.”

    “Ssssh,” nàng dỗ dành, vuốt ve mái tóc của anh, cố gắng làm anh trấn tĩnh.

    “Chỉ có bà nội anh sống sót, và cũng bởi vì bà đã chuyển tới Denver để sống. Legend là một nơi nguyền rủa đối với nhà Jordans.”

    Hai bàn tay chàng lồng vào mái tóc nàng khi chàng kéo nàng lại gần, giữ lấy nàng chặt tới mức thiếu chút là có thể khiến nàng gãy xương. “Anh sợ rằng nếu anh yêu em, rồi cũng có chuyện gì đó kinh khủng sẽ xảy ra cho em mất.”

    Nàng cố gắng đẩy người ra khỏi anh, nhưng anh giữa nàng chặt tới mức chẳng thể nào ngọ ngậy. “Sẽ không có bất cứ chuyện gì xảy ra với em hết vì em không đến từ nơi này,” nàng nói, điều mà, kể cả với nàng, nghe thật ngớ ngẩn. “Cole, anh không yêu em. Và em không yêu anh. Em sắp cưới một người khác, nhớ không? Em thậm chí còn không ở đây nữa. Anh đang giúp em trở lại nhà mà, phải không?”

    Như thể ngăn nàng nói tiếp, vì anh tiếp tục ghì siết lấy nàng để cảm giác được sự an toàn và gần gũi. Có lẽ đây là một ngày quá mệt nhọc khiến Kady đột nhiên cảm thấy buồn ngủ rũ rượi. Nàng nên, tất nhiên rồi, đứng dậy và nhóm lửa và nấu một ít nước hầm từ số xương thỏ nàng đã cất trữ, và nàng nên trải vài cái chăn để cách khỏi mặt đất lạnh lẽo, thô cứng. Nhưng khi nàng cảm nhận cơ thể Cole ngay sát bên nàng, mọi thứ như chẳng còn quan trọng nữa. Nàng biết nàng nên nhớ tới Gregory và hôn ước với anh, nhưng khoảnh khắc này đây tất cả nàng có thể nghĩ tới là hơi ấm của cơ thể Cole và cảm giác tuyệt vời biết bao trong vòng tay anh.

    Đang lơ mơ, nàng nhận ra rằng một trong những chuyện mà nàng thích nhất khi gần bên Cole là khi nàng ở bên anh, nàng không cảm thấy mình béo ú. Khi nàng ở thế kỷ hai mươi, nàng dường như chìm đắm trong nhận định của xã hội về thứ gọi là “chất béo dư thừa” từng giây phút mỗi ngày. Có lẽ nàng cảm thấy mình nhỏ bé vì Cole quá cao lớn, không giống như đa số đàn ông hiện đại những người có quá ít thịt trên khuôn mặt khiến chúng trông mỏng như lưỡi dao. Hoặc có lẽ là vì người ở thế kỷ mười chín không muốn phụ nữ có cơ thể trông như những con búp bê thẳng đuỗn. Dù lú do gì đi nữa, Cole khiến nàng cảm thấy xinh đẹp và gợi cảm và rất, rất đáng khao khát. Nàng gần như đã ước anh sẽ...

    “Nói chuyện với em đi,” nàng thì thầm, đôi môi nàng lảng vảng trên làn da ấm áp của cổ anh. Nếu nàng không làm gì đó xao lãng đi, nàng sẽ bắt đầu hôn anh mất.

    Anh dường như chẳng để ý đến mặt đất lạnh lẽo khi anh vuốt ve mái tóc nàng và lưng nàng, rồi vắt một cái chân to lớn của anh lên người nàng. “Ba năm sau cái chết của Tarik bạn anh, cha cậu ấy trở nên giàu có nhờ một mỏ bạc. Bác ấy đã dùng số tiền đó để xây một nhà thờ hồi giáo để tưởng nhớ con trai. Nơi đó đã không còn được sử dụng nhiều kể từ sau cái chết của cha Tarik, nhưng anh đã trông nom nó. Anh có một cái chìa và khi chúng ta trở lại Legend, nếu em muốn, anh sẽ dẫn em đi xem. Đó là một nơi rất đẹp. Yên bình và tĩnh lặng hoàn toàn để nguyện cầu.”

    Những lời cuối cùng rời rạc vì Cole cảm thấy buồn ngủ, vòng tay của anh quấn quanh Kady. Nàng bắt đầu đẩy ra, nhưng cánh tay của anh đã khóa chặt lấy nàng. Nàng đói và có nhiều việc nàng cần làm, nhưng hơi ấm của anh và màn đêm tĩnh mịch đã nhanh chóng ru nàng vào giấc ngủ say.

    Kady tỉnh dậy vì ngửi thấy mùi cá nướng. Mỉm cười, mắt vẫn nhắm, nàng ngáp một cái và duỗi người và nghĩ nàng hẳn đang ở thiên đường. Khi Cole hôn nàng dịu dàng, nó dường như hoàn toàn bình thường khi cánh tay nàng vòng quanh cổ anh và nàng hôn lại anh một nụ hôn khép môi ngọt ngào.

    “Buổi sáng tốt lành, Mrs. Jordan,” anh nói dịu dàng trên môi nàng. “Anh thích ngủ với em trong vòng tay anh. Anh chưa bao giờ tận hưởng một đêm tuyệt hơn thế.”

    Kady chỉ mỉm cười, vẫn không mở mắt, bàn tay nàng quấn chặt lấy cổ nàng. Khi tay anh chạm vào hông nàng, rồi kéo về phía mình, nàng thốt ra một tiếng kêu nho nhỏ trên môi anh. Lần này Cole là người đẩy ra, cau mày nhìn xuống nàng.

    “Oh!” Kady nói, ngước lên nhìn anh. Không nghi ngờ gì nàng đã ghi nhớ chuyện anh không thể làm.

    “Bữa sáng đã sẵn sàng,” anh nói, quay đi, vẻ mặt nghiêm nghị biến mất, và sự hài hước của anh dường như đã được khôi phục.

    Mất vài phút Kady mới trấn tĩnh được bản thân, và Cole đã cười vang với nàng khi nàng nhận ra nàng ngủ cứng queo trên nền đất. Anh để nghị chải tóc cho nàng, nhưng Kady từ chối để anh chạm vào nàng.

    “Em trông giống một phu nhận đang tận hưởng kỳ trăng mật vậy,” anh nói khi đưa tận tay cho nàng hai miếng cá hồi nướng ngon lành.

    Kady gần như thốt lên rằng nàng thích nó, nhưng tuyên bố như thế sẽ như phản bội lại Gregory vậy.

    Vì họ không thực sự cắm trại, nên rất nhanh chóng dọn dẹp trước khi họ lại bắt đầu tiến về phía đống đổ nát mà Cole vẫn chưa nói với nàng. Họ đi chưa được hai giờ thì bầu trời hửng lên và một cơn mưa rừng buốt lạnh trút ào xuống.

    Tuy nhiên chỉ mất vài phút để căng tấm bạt lên, Cole hét lên để át đi tiếng mưa xối xả, khi họ lóp ngóp dưới tấm bạt thì cả hai đã ướt nhẹp. Ướt và lạnh, cả hai co ro dưới tấm bạt, với một cái chăn quấn xung quanh.

    “Anh đói,” Cole nói.

    Như thể những lời đó là một lời kêu gọi đối với Kady - thực sự là thế - nàng tung chăn ra và chuẩn bị lao ra khỏi cơn mưa tầm ta để tìm rau. Nhưng không có lửa, nàng chẳng thể nướng bánh quy hay nướng món gì cả.

    Cole túm lấy cánh tay nàng, cau mày. “Em không trông đợi gì nhiều từ đàn ông, phải không?” anh nói với chút giận dữ. “Anh là người chu cấp. Anh sẽ lo thức ăn.”

    Rồi anh chộp lấy cái cung và bó tên và lao vào trong màn mưa. “Và chúng ta sẽ nhóm lửa ở đâu chứ?” Kady lẩm bẩm khi nàng nhìn màn mưa mờ mịt quanh nàng.

    Trong vài phút Cole đã trở lại với một cặp thỏ và bắt đầu nhóm một ngọn lửa dưới tấm bạt. Kady chỉ ra rằng khói từ ngọn lửa sẽ quẩn quanh và khiến họ chết ngạt, nhưng Cole, với sự kiên nhẫn tuyệt vời, đã nói với nàng rằng nếu một người đàn ông là một tiều phu giỏi, anh ta sẽ định vị chính xác ngọn lửa để khói của chúng tan vào trong cơn mưa.

    Lý thuyết của anh hoạt động hoàn hảo khoảng mươi lăm phút; thế rồi gió đổi hướng và khói bắt đầu vây lấy họ. Để thoát ra, họ phủ tấm chăn lên đầu và nấp dưới nó. Khi Kady bắt đầu nói với anh, “Em đã nói rồi mà,” anh bắt đầu hôn nàng cho tới khi họ gần sát vào nhau, hai cơ thể sát lại.

    Kady, cố gắng nhớ lại nơi nàng đang ở và người nàng đang ở cùng, nỗ lực đẩy anh ra xa trong khi đang giữ cơ thể nàng cứng ngắc.

    Khi những nụ hôn của Cole không làm nàng thả lỏng, anh ném tấm chăn ra, rồi lăn khỏi người nàng, hai tay anh ghì siết dọc theo người. “Anh phải làm thế nào mới khiến em quên đi gã đó? Kady, em yêu hắn nhiều, rất nhiều tới mức em không còn để mắt đến ai khác nữa ư? Hắn đã làm gì để thu lượm được toàn bộ tình yêu của em vậy?”

    Kady mở miệng định nói, nhưng rồi lại thôi. Không đúng đắn khi đem so sánh Cole với Gregory, nhưng, thành thật mà nói, dường như nàng chưa bao giờ có đủ thời gian ở bên Gregory. Điện thoại luôn đổ chuông, mọi người luôn gõ cửa. Và nàng luôn quá mệt mỏi vì phải đứng suốt cả ngày để có thể giành thời gian mà nghĩ ngợi về chuyện tình cảm lãng mạn. Nếu Gregory có trao cho nàng một nụ hôn ở gáy lúc nàng đang nấu bếp, nhiêu đó cũng là đủ với nàng rồi.

    “Được rồi,” anh nói, “đừng trả lời anh.” Nàng có thể thấy rằng anh vẫn giận khi anh ngồi dậy và bắt đầu khơi ngọn lửa. Gió lại đổi hướng, nên khói bị đẩy ra xa họ. Không thèm đếm xỉa đến nàng, Kady nghĩ với sự hối hận, Không co ro dưới tâm chăn thêm nữa.

    Khi nàng nhìn tấm lưng của Cole, lụi cụi trên đống lửa, chuẩn bị thức ăn cho họ, Kady cảm thấy rất tệ vì cách mà nàng đang đối xử với anh. Anh quá tốt với nàng, chăm sóc cho nàng, thậm chí kết hôn với nàng khi nàng không thể tìm ra được cách nào để tự chu cấp cho bản thân. Nếu không có anh, nàng hẳn đã chết đói ở nơi thị trấn không hiếu khách này rồi. Tâm trí nàng cuống cuồng với những điều tốt đẹp mà anh đã làm cho nàng: thu xếp một bồn tắm ở suối nước nóng, luôn luôn bảo vệ nàng, mạo hiểm tính mạng khi anh nghĩ nàng bị thương. Và, như anh nói, đây chỉ là một kỳ trăng mật anh muốn có.

    “Em thích anh rất nhiều,” nàng nói dịu dàng với cái lưng của anh. “Em chưa bao giờ có một người đàn ông nào lại dành quá nhiều sự quan tâm tới em như anh đã làm. Anh nuông chiều em và em sợ rằng em thích thế.”

    Mất một lúc nàng không nghĩ là anh nghe thấy nàng, nhưng khi anh quay lại, một miếng thịt thỏ trên tay, anh mỉm cười với nàng như thể nàng vừa mới trao cho anh lời ngợi khen tuyệt diệu nhất trong cuộc đời anh. Cảm thấy xấu hổ, Kady nhìn xuống đùi nàng và không nhìn anh. Anh có phải nhất thiết đẹp trai đến xốn xang như vậy không chứ?

    Khi Cole lấy đồ ăn cho bản thân, anh duỗi người dưới tấm bạt che, tựa mình trên một cánh tay, đôi chân dài như quấn lấy Kady; rồi anh nhìn nàng với một nụ cười. “Anh muốn em kể cho anh mọi thứ để anh biết về em.”

    Lần này thì Kady bật cười, nhưng khi nàng thấy khuôn mặt Cole, nàng biết anh nghiêm túc. “Em có một cuộc sống rất tẻ nhật, và nó sẽ có thể khiến anh ngủ gật mất.”

    “Anh không thể hình dung nổi điều gì em nói sẽ khiến anh chán. Anh muốn biết mọi điều về em, và anh muốn nghe.”

    Có thể đó là do sự chân thành của anh hay có lẽ là do nàng muốn sắp xếp lại những suy nghĩ của nàng và cố gắng để hiểu được tại sao chuyện này lại xảy ra với nàng, nhưng nàng đã bắt đầu kể và nói chuyện cho anh nghe về cuộc đời của nàng. Nàng kể với anh nàng luôn luôn biết nàng muốn nấu ăn đến thế nào, rằng nàng nghiên cứu thức ăn thay vì những môn học khác ở trường. Nàng không biết ai là vua và hoàng hậu hay tổng thống hiện tại, nhưng nàng biết thức ăn ở mỗi khoảng thời gian của nó, và những vị đầu bếp nổi tiếng. Nàng tới trường cao đẳng để nghiên cứu về thực phẩm, rồi tới NewYork nhờ học bổng tại Trường Nấu nướng của Peter Kump.

    Nàng kể cho Cole mục tiêu của nàng là mở một nhà hàng nhỏ thôi để nàng có thể thử nghiệm với thực phẩm, và nàng muốn đi du lịch và viết sách dạy nấu ăn. Khi nàng hai mươi lăm, mẹ của Gregory đã tới gặp nàng ở trường học và nói với Kady về ngôi nhà chuyên bít tết của gia đình bà ở Alexandria, Virginia. Mrs. Norman đã nói nhà hàng này cổ lỗ sĩ như một con khủng long trong giới ẩm thực và bà ấy cần một ai đó để vận hành nó. Điều này đã khơi gợi Kady, thế là nàng đặt mục tiêu cho bản thân là làm việc tại Onions trong ba năm, thậm chí còn ký hẳn một hợp đồng ba năm.

    “Và nó đã hoạt động,” nàng nói với Cole. “Mất không ít thời gian, nhưng giờ đây mọi người đã bắt đầu đến Onions để thưởng thức đồ ăn của em.”

    “Và làm việc cho Mrs. Norman hẳn là dễ chịu nhỉ?” Cole hỏi nhẹ nhàng. Kady ngần ngừ trước khi trả lời. “Thành thật mà nói, rất khó chịu,” nàng nói, rồi bắt đầu giải thích. Bất chấp tuyên bố của mẹ Gregory rằng bà muốn hiện đại hóa nhà hàng, bà ta không thực sự muốn bất kỳ sự thay đổi nào hết và chống đối lại mọi nỗ lực của Kady. Và bà ta thực sự là một người keo kiệt, từ chối mua thiết bị mới, nên Kady bị mắc kẹt với một cái lò nướng chạy không được nửa công suất và một cái bếp ga có năm xuất xưởng là từ 1962.

    “Kady,” Cole nói, “em có thể tự gây dựng cả một nhà hàng. Tại sao em lại sợ hãi phải rời đi khi bà ta không mua cho em những dụng cụ mới?”

    Kady thở dài, rồi ngước nhìn lên khoảng không. “Tại sao tất cả mọi người đều nghĩ là em bất lực? Và ngu ngốc nữa?”

    “Anh không nghĩ - ”

    “Có anh có, và như tất cả mọi người ở trường đều thế khi em nhận lời Mrs. Norman, nhưng em biết chính xác em đang làm gì. Em đã đề xuất công việc ở mọi nơi, nhưng em biết rằng nếu em làm việc cho ai đó như Jean-Louis, thì suốt phần đời còn lại của em mọi người sẽ chỉ ra rằng em đã học hỏi từ một bậc thầy và họ sẽ so sánh em với ông ta. Em nhận công việc tại một Onions trống rỗng. Một trang giấy trắng tinh. Em biết rằng nếu em có thể vực dậy một nhà hàng cũ kỹ thảm hại như thế, và điều hành trơn tru, thì em sẽ một mình tận thu. Và sau rốt em có thể nhận một công việc ở bất cứ đâu như là bếp trưởng, không phải là một phụ tá, hoặc là em có thể đủ tài chính để mở được nhà hàng cho riêng mình.”

    Cole mỉm cười với nàng tán thưởng trí thông minh và cả kế hoạch của nàng. “Rồi chuyện gì xảy ra?” anh hỏi.

    “Chẳng có gì hết. Em đã mọi thứ như đã đề ra.” Nàng mỉm cười. “Và em đã có được cậu con trai của bà chủ trên bàn ngã giá.”

    “Không phải em nói đã làm việc ở đó năm năm rồi sao? Em đã có một cái bếp gas sau khi hết hạn hợp đồng ba năm ư?”

    Kady cười. “Vẫn chưa, nhưng em vẫn đang làm việc ở đó. Em không nghĩ Mrs. Norman có thể từ chối con dâu của bà ta một cái bếp lò, phải không anh?”

    Nàng nhấn mạnh những từ ấy với sự vui vẻ, nhưng Cole không cười. “Kady, ai là chủ nhà hàng mà em đang làm việc?”

    “Đừng nhìn em thế chứ, vì em biết rất rõ em đang đối đầu với nơi nào. Sau khi em kết hôn với Gregory, là vợ của anh ấy, em sẽ có một nửa toàn bộ những gì của anh ấy.”

    “Anh ta hỏi cưới em trước hay sau khi hợp đồng của em hết hạn?”

    Kady gần như mỉm cười với cái cách Cole từ chối nói tên của Gregory. “Sau. Nhưng anh đừng bắt đầu cố diễn giải nó như là Gregory muốn cưới em chỉ để giữ em nấu ăn cho anh ấy.”

    Kady hít vào một hơi thật sâu vì biểu hiện của Cole đang bắt đầu trở nên giận dữ với nàng. “Anh không hiểu về Gregory và em. Bọn em là một đội. Gregory cho em tự do tập trung vào thức ăn. Từ khi bọn em gặp nhau, anh ấy đã làm việc rất chăm chỉ vì Onions. Anh ấy gửi thư mời tới những nhà phê bình ẩm thực và báo chí để họ viết bài đăng. Anh ấy cung cấp bữa ăn miễn phí cho những người có thế lực để họ sẽ quảng bá đi khắp nơi.”

    “Anh đoán là nếu tất cả mọi khoản thu của anh phụ thuộc vào một phụ nữ, anh cũng sẽ làm mọi thứ anh có thể để giữ cô ta lại.”

    “Nhưng, thu nhập của anh ấy không chỉ dựa vào em! Anh ấy môi giới bất động sản. Công thêm anh ấy và mẹ anh ấy có thể sẽ thay thế em bất cứ lúc nào.”

    “Ồ? Và có bao nhiêu đầu beeos mà mẹ anh ta đã cố gắng thuê trước khi em đồng ý nhận việc thế?” Một phần Kady biết nàng không nên trả lời anh, nhưng tại sao nàng phải giấu chứ? Anh có thể nói bất cứ điều gì anh muốn và nó vẫn sẽ chẳng thể thay đổi sự thật mà nàng biết.

    “Mười bảy.”

    “Sao? Anh không nghe rõ.”

    “Mười bảy! Có phải đó là điều mà anh muốn nghe không? Mrs. Norman đến ba trường đào tạo nấu ăn và phỏng vấn mười bảy người tốt nghiệp, nhưng không ai trong số họ muốn thử thách với cái nhà hàng đó cả. Nhưng đó là bởi vì họ không có tầm nhìn. Họ chỉ muốn làm việc cho Wolfgang Puck hay ai đó nổi tiếng thôi.”

    “Có lẽ họ chỉ nhận thấy là Gregory và bà mẹ thân yêu của anh ta đang cố làm gì họ như những gì mà họ đã làm đối với em.”

    “Không ai làm bất kỳ gì với em hết! Em rất hạnh phúc và Gregory và em sẽ kết hôn vì chúng em yêu nhau. Anh không biết được anh ấy tuyệt vời biết bao đâu. Anh ấy đối xử với em như thể là tiểu thuyết vậy, hoa hồng và sâm panh, hòa nhạc và xem kịch và - ”

    “Nhưng anh ta đã không trả tiền cho một cái bếp ga mới, phải không? Và anh ta lái loại xe nào vậy?”

    “Không phải loại mà anh biết đâu, nhưng anh ấy lái một chiếc Porsche đỏ mới mua năm ngoái.”

    “Và xe của em là gì?”

    “Một chiếc Ford Escort mười năm tuổi. Thôi đi! Em đã không nhận nấu ăn để kiếm tiền. Và có phải anh đang nói là không gã nào có thể yêu chính bản thân em, rằng nếu anh ta yêu em thì hẳn phải có lý do gì đó khác ngoài tình yêu?”

    “Anh chỉ đang nói là gã đàn ông mà em nghĩ là em yêu đang tiêu tiền của chính em và rằng nếu em lấy hắn, em sẽ bị mắc kẹt đằng sau chiếc bếp lò bị vỡ trong suốt phần đời còn lại. Hắn ta sẽ trở thành tiêu điểm của nhà hàng, mặc những bộ đồ sang trọng, hân hoan bắt tay với mọi người, còn em thì sẽ ngập đầu trong công việc bộn bề. Và em từng nói với anh là hắn ta có tham vọng chính trị. Anh sẽ cá là hắn ta có thể sẽ gặp vài kẻ thực sự quan trọng nhờ tài năng của em.”

    “Thôi đi,” Kady thì thầm. “Em không muốn nghe điều đó.”

    Nhưng Cole không ngừng lại. “Nói cho anh nghe, hợp đồng hôn nhân của em có bao gồm điều khoản em sở hữu một nửa công việc kinh doanh không?”

    Nàng nhìn anh chằm chằm. “Hợp đồng hôn nhân của em sẽ nói rằng chúng em hứa sẽ mãi mãi yêu thương lẫn nhau.”

    Cole hành động như thể anh chẳng nghe thấy nàng. “Theo anh thấy thì hắn quá thông minh để mà giữ lại toàn bộ nếu em có ra đi, không một ai sẽ biết tới tên của em. Em đã không làm nên tên tuổi cho chính bản thân mà là tên tuổi cho nhà hàng của hắn ta. Và em đã khiến nơi đó trở nên nổi tiếng chỉ trong vòng năm năm theo như anh đoán thì nếu em rời đi hắn sẽ có thể kiếm ngay được một đầu bếp khác để tiếp tục đảm nhận chỗ em đã bỏ lại. Nếu hắn mua một cái bếp lò mới, và là như thế. Còn em sẽ bỏ đi không xu dính túi để có thể mở một nơi của chính mình, rồi tất cả em có thể làm là nhận một công việc đứng bếp ở một nơi khác, và sẽ thật khó để làm việc một khi em từng là bà chủ.”

    “Anh sai rồi! Gregory và em sẽ kết hôn. Em sẽ làm chủ một nửa mọi thứ.”

    “Ồ? Anh nghĩ bất kỳ gã đàn ông bình thường nào cũng sẽ làm điều anh đã làm và đeo chiếc nhẫn đó lên ngón tay của em. Hoặc hắn sẽ giữ lấy sự tự do của hắn bởi vì hắn có mọi thứ hắn có thể muốn ngay lúc này? Chỉ với ít tiền cho một chiếc nhẫn đính hôn hắn có thể giữ em trong tay. Và em thậm chí còn chẳng yêu cầu một cái bếp lò mới!!”

    “Dừng lại! Dừng lại!” Kady hét lên. Có lẽ sự giận dữ đang dâng cao trong nàng hơi quá so với những câu hỏi của anh, nhưng anh đã đánh đúng trọng tâm, và nàng không thể quên được những lời của bạn nàng, Jane. Chỉ bởi vì Jane là một kế toán, cô ấy nghĩ là đúng đắn khi hỏi ai đó về tình hình tài chính của họ. Cô ấy đã rất vất vả để lên một kế hoạch trước khi hỏi Kady vể những lời nhuận của nhà hàng, và phần của Kady được chia là bao nhiêu. Jane đã hốt hoảng khi thấy những gì Kady được nhận mà Jane coi đó là một mức lương không đầy đủ, không phải là của một cộng sự, không được chia lợi nhuận kinh doanh trong khi việc nấu nương của nàng đang mang lại lợi nhuận cho Onions, và thực tế là không hiểu sự thịnh vượng của Onions là thế nào. Kady đã làm lơ những lời lẽ của Jane với một tiếng cười, nói rằng nàng sẽ có tất cả một khi nàng kết hôn với con trai của bà chủ. “Kady, mình không có ý chỉ trích,” Jane nói, “nhưng nếu hai cậu ly hôn, cậu sẽ ra đi với hai bàn tay trắng đấy. Cậu đã mất bao năm trời làm việc cho cái nhà hàng ấy, nhưng nhà của cậu, bao gồm tất cả mọi thứ, sẽ mang tên anh ta bởi vì mọi thứ được mua trước khi cậu kết hôn. Nếu có một cuộc ly dị, cậu thực sự sẽ ra đi với hai bàn tay trắng đấy. Cậu sẽ nhận được mọi thứ cậu đã mang vào trong hôn nhân, mà nó chính xác là chẳng có gì hết.”

    Kady đã bác bỏ những lời của cô bạn nàng, nhưng Jane đã lên gieo một hạt giống nghi ngờ vào trong đầu của Kady.

    “Ngừng đi!” Kady nói thêm lần nữa với Cole, lần này là một tiếng thì thầm khi nàng vùi mặt vào lòng bàn tay. “Em không muốn nghe thêm bất cứ gì từ bất cứ ai về việc em nên ra một cái giá cho tình yêu của em với Gregory nưa.”

    Với một cái nhìn ân hận, Cole vòng cánh tay quanh nàng. “Em là vợ anh, và anh muốn chăm sóc cho em, bảo vệ em. Không phải những ông chồng cũng làm thế trong thời đại của em sao?”

    Kady đẩy cánh tay của anh ra khỏi vai nàng. “Anh không phải là chồng của em!”

    “Anh là chồng của em,” Cole nói nhẫn nại và kéo nàng vào vòng tay anh lần nữa, lần này anh không cho phép nàng đẩy ra. “Có thể là không khi em trở lại với gã đó; anh sẽ chết, nhưng anh hoàn toàn chắc chắn rằng anh là chồng em lúc này.”

    Anh ôm nàng chặt hơn. “Kady, anh không thể cho em thấy là anh yêu em sao? Anh không thể cho em thấy là anh ghét gã đàn ông mà em nói là em yêu sao? Anh sẽ nói bất cứ điều gì, làm bất cứ việc gì để hạ bệ hắn. Anh chắc là em đúng, rằng hắn có yêu em bằng tất cả trái tim hắn, sao lại không chứ? Nhưng anh không thể ít nhất một lần cố thử làm em không thích hắn ư? Phải không?”

    Mất một lúc đầu Kady xoay mòng mòng với những ý nghĩ và cảm xúc của nàng. Nàng chưa bao giờ là một trong những cô nàng được đàn ông cố gắng lấy lòng, ngả rạp mình để mời mọc nàng. Nàng đã luôn luôn mũm mĩm và dè dặt, và nàng có rất ít mối liên hệ với đàn ông bên ngoài căn bếp.

    “Anh ấy có yêu em,” nàng nói dịu dàng, đầu nàng ấn vào khuôn ngực mạnh mẽ của Cole. “Và anh ấy sẽ mua một cái bếp lò mới nếu em có ý định, nhưng chúng em đang chi rất nhiều tiền cho ngôi nhà mới và - ”

    “Ngôi nhà đứng tên ai?”

    Kady không thể ngăn nổi một tiếng cười. “Anh là một tên đàn ông xấu xa, kinh khủng,” nàng nói.

    Anh nâng khuôn mặt nàng lên nhìn anh. “Không, anh là một người đàn ông đang yêu một người phụ nữ yêu kẻ khác.” Dịu dàng, ngọt ngào, anh hôn nàng. “Em nên mừng vì Gaylard của em không ở đây hay anh nên lo việc mai phục hắn ta vào một đêm đen nào đó và giải thoát hắn khỏi nỗi khổ đau của hắn nhỉ.”

    “Rồi thì họ sẽ treo cổ anh mất,” nàng nói, nhìn anh, cảm nhận hơi thở dịu dàng của anh trên đôi môi nàng. Tại chính xác lúc này đây nàng dường như không thể nhớ ra Gregory là ai nữa.

    Và ý nghĩ đó đã khiến nàng kéo bản thân ra khỏi vòng tay của anh. “Lạy các thánh thần,” nàng nói rạng rỡ. “Tạnh mưa rồi, chúng ta đi được rồi. Và chỉ khi em đang tận hưởng bản thân quá nhiều.”

    Khi Cole cười, anh lao đến để chộp lấy cánh tay Kady, nhưng nàng đã tránh anh và bò ra khỏi tấm bạt che.

    “Chúng ta sẽ đi luôn chứ?” nàng hỏi khi nàng nhìn xuống anh, hai tay chống hông.

    “Tất nhiên rồi,” Cole trả lời ngây thơ khi anh bắt đầu đóng gói đồ đạc. “Anh sống chỉ để thỏa mãn mọi mong muốn của em.”

    Vài phút sau họ đã đóng gói xong và sẵn sàng đi tiếp, nhưng khi Cole vác cái túi lên vai, Kady hầu như dám chắc là nàng đã nghe thấy từ “chết nhát.” Nàng định bào chữa cho mình, nhưng thay vào đó, nàng hếch mũi lên và nhìn như thể Cole Jordan chẳng tồn tại trên hành tinh này vậy.
     
    huyenhanoi, ichono87 and tuinak like this.
  11. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 10

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    KHI HỌ ĐI, KADY THEO SAU COLE, NÀNG TIẾP TỤC TRÌ HOÃN anh khi nàng ngừng lại khá thường xuyên để nhặt nhạnh những cái cây, kiểm tra từng cái một, lục tìm trong trí nhớ tên gọi của chúng mà nàng đã được học ở trường về thực vật hoang dã. Trong khi bận rộn với vị trí một bếp trưởng suốt cả ngày, nàng vẫn thường tham gia những khóa học về thực vật tại một trường đại học đại địa phương vào buổi tối. Nguồn gốc của thực phẩm và những thứ ăn được của “đất đai” đã luôn lôi cuốn nàng. Nàng cũng có một niềm tin sâu sắc đối với mọi loại bệnh trên trái đất, đều có một phương thuốc; ai đó chỉ phải tìm ra nguồn gốc của phương thuốc đó.

    Đột nhiên, nàng ngừng lại và nhìn chăm chăm vào mấy cái cây bên vệ đường: cao, vài cái cao gần sáu feet, với những cái lá thanh mảnh, xinh đẹp. “Ôi chúa ơi![1]” nàng nói dưới hơi thở, chớp mắt, rồi lắc lắc đầu vài cái để nhìn rõ hơn.

    [1] Nguyên tác “Holy smokes!”

    “Em đang nhìn gì vậy?” Cole hỏi, đến đứng sau nàng và thấy chẳng có gì ngoài mấy đám cỏ dại.

    “Khoảng hai mươi năm trong nhà tù của Thổ Nhĩ Kỳ,” nàng nói, mắt mở lớn. Khi Cole nhìn nàng băn khoăn, nàng quay sang anh. “Cây gai dầu,” nàng nói. “Cần sa.” Nàng mỉm cười. “Anh đã bao giờ nghe đến thuốc phiện chưa?”

    “Không thể nói là anh có nghe. Nó có phải là một loại cỏ khác mà em đang tính cho tôi ăn thử không?”

    “Không, em nghĩ là em sẽ bỏ qua nó lần này.”

    Cole lại bắt đầu bước tiếp, với Kady theo sau anh. “Sao em không kể cho anh nghe về những cái cây cần sa ấy của em?” anh nói qua vai. “Và chính xác thì nó dùng để làm gì?”

    Cười vang, Kady nói chuyện khi họ đi xuống một con đường mòn hai bên rợp bóng những cái cây rất cao, kể với Cole nhiều hơn anh muốn biết về những vấn đề ở thế kỷ hai mươi.

    Mặt trời đã xuống núi được một lúc, khi Kady phải căng mắt mới trông thấy con đường trước mặt nàng, Cole giơ tay lên cảnh báo. Ngay lập tức nàng dừng lại và lắng nghe, nhưng chẳng thấy gì hết.

    Cúi thấp xuống, Cole thì thầm với nàng. “Mấy cái di tích ở ngay phía trước, nhưng có người ở đó. Anh muốn em đứng yên ở đây và chờ anh trong khi anh đi xem xét tình hình.”

    Không chút chần chừ, Kady làm đúng như lời anh nói, nép mình vào trong bóng tối, bên dưới những bụi cây, những cái túi đặt dưới chân nàng.

    Cole đeo bó tên lên lưng, tay trái cầm cung. “Ở nguyên đây và đừng lộ dạng cho tới khi anh trở lại,” anh nói.

    “Nhưng lỡ như đó là những kẻ đã muốn treo cổ anh thì sao?”

    “Nếu anh ngu ngốc tới mức để bị bắt lần thứ hai, chúng sẽ treo cổ anh.” Khi Kady nhìn anh như thể nàng nghĩ điều đó cũng có thể lắm, anh cười toe toét tới mức nàng có thể trông thấy hàm răng trắng của anh trong bóng tối. “Hôn tạm biệt anh vì tình yêu chứ?” anh hỏi.

    “Chỉ hôn gió qua tay thôi,” nàng nói ngọt ngào, đáp trả lại nụ cười của anh.

    Cole cười khúc khích, rồi lướt cánh tay của anh quanh eo nàng và kéo nàng lại phía anh. Khi anh hôn nàng, đôi môi anh thật mềm mại và ngay khi vừa rời ra, Kady cảm thấy bản thân đang mềm nhũn dựa vào anh. “Ai thèm quan tâm tới bọn họ là ai chứ?” anh lẩm nhẩm trên môi nàng, rồi kéo nàng lại gần hơn, và hôn má nàng. “Em sẽ nhớ anh chứ?”

    “Em sẽ tận hưởng sự yên bình.”

    Nàng có thể nghe thấy tiếng anh cười khi anh lướt vào trong bóng tối.

    Khi Cole đi khuất bóng, Kady nhìn lại nàng, lắng nghe những âm thanh lạ lẫm của buổi đêm, và nhận ra là khi Cole đi mất, nàng đâm thấy sợ hãi. Nếu có chuyện gì đó xảy ra với anh thì sao? Nếu như mấy gã đó quay lại? Nếu như...

    Trượt ra khỏi rặng cây lặng lẽ nhất có thể, nàng nhòn chân đi xuống con đường mòn, thỉnh thoảng bị vấp bởi những hòn đá và những cái hố. Trong mấy phút nàng thấy ánh sáng phát ra từ một khúc quanh, và khi nàng lại đủ gần, nàng chằm chằm kinh ngạc trước những gì nàng thấy.

    Qua một khe núi nhỏ là một ngọn núi đá sừng sững giữa bầu trời đêm tối thẫm. Dưới chân tảng đá, ngang với Kady, là một vết nứt sâu, và bên trong cái lòng chảo ấy là phần còn lại của một ngôi nhà bùn cổ đại. Phía trước ngôi nhà cổ, một ngọn lửa bập bùng và ba người đàn ông ngồi quanh nó, tay cầm cốc cà phê.

    Cúi xuống, Kady nhìn qua bóng tối những người đàn ông và nghĩ rằng họ trông không có vẻ nguy hiểm khi nàng thấy cái gì đó thực sự khiến nàng kinh hãi. Treo trên bức tường phía sau họ là thịt của một con đại bàng. Khi nàng di chuyển đằng sau một cái cây để có thể nhìn thấy rõ hơn, nàng thấy có nửa tá xác những con đại bàng, những đôi cánh to lớn cứng đờ không còn sự sống.

    Kady hông nghĩ về việc nàng đang làm. Đứng đó, chống hai tay lên hông. “Đại bàng!” nàng nói to, khiến những người đàn ông ngẩng lên từ ngọn lửa và nhìn thẳng vào bóng tối về phía nàng.

    Ngay lập tức, một bàn tay chộp lấy miệng Kady và nàng bị kéo sâu vào trong bóng tối. Trong tâm trí nàng không nghi ngờ gì về người đàn ông đang giữ nàng chính là Cole.

    “Sao em không nghe lời anh và ở nguyên đó như anh đã dặn em?” anh gầm gừ trong tai nàng. “Không, nghĩ lại thì đừng bận tâm tới câu trả lời. Nhanh lên, đi thôi. Họ chỉ là thợ săn, không làm hại ai cả.”

    Kady không nhúc nhích. “Không làm hại ai cả?” nàng rít lên với anh. “Thế còn lũ đại bàng?” Nàng thốt lên từ cuối cùng với một cảm xúc mãnh liệt.

    Thậm chí trong bóng tối nàng vẫn thấy được cái nhìn trống rỗng của Cole. “Em nói đúng, họ là thợ săn và đàn ông ở một mình thì không đáng tin. Nếu anh không có em đi cùng, anh hẳn có thể tham gia cùng họ rồi, nhưng anh không tin tưởng bất kỳ gã nào lảng vảng quanh em hết.”

    Lờ đi lời đáp, Kady nhìn anh chằm chằm. “Anh chỉ là bỏ đi khỏi sự tàn sát này?”

    Trong ánh sáng lờ mờ nàng trông thấy những cảm xúc trên gương mặt Cole khi anh đang cố gắng để hiểu. Cuối cùng, anh cũng nhận ra, rồi sự không tin dường như xuất hiện. “Đừng nói với anh rằng em chống lại việc giết hại một loài ăn xác thối như những con chim đó nhé?”

    Kady hít lấy một hơi dài. “Đại bàng là biểu tượng của nước Mỹ. Loài này -”

    “Sao?” Cole kinh ngạc, cúi xuống thấp tới mức mũi anh chạm sát tới mũi nàng. “Một con đại bàng là biểu tượng cho đất nước của chúng ta á? Em bị mất trí rồi à? Những con chim đó ăn xác thối đấy. Chúng chỉ khác hơn bọn kền kền có chút xíu thôi. Và chúng là mối đe dọa nguy hiểm cho những chủ trại gia súc.Chúng nên bị bắn bỏ.”

    Xoay ngoắt một cái, Kady bắt đầu bước xuống con đường. Hẳn phải có con đường qua khe núi để nàng có thể tới chỗ di tích. Nàng không biết nàng sẽ làm gì hay nói gì đó với những người đàn ông khi tới đó, nhưng nàng nghĩ cần phải làm gì đó để ngăn hành động thảm sát này lại. Cole chộp lấy eo nàng, kéo nàng lại phía anh.

    “Thả em ra không em sẽ la lên đấy,” nàng rít lên, giãy dụa điên cuồng chống lại vòng tay mạnh mẽ của anh.

    “Nếu em bình tĩnh lại, anh sẽ thả em ra.” Khi nàng rũ xuống, anh thả nàng ra, rồi xoay nàng lại nhìn anh. “Được rồi, vậy là em không chấp nhận việc bắn lũ đại bàng - ”

    “Sao họ lại làm thế. Có lợi gì khi những người đó giết chết lũ chim tuyệt diệu đó chứ? Thậm chí là em còn không thể nấu ăn từ một con đại bàng.”

    “Anh rất mừng khi nghe thế,” Cole nói, rồi khi Kady bắt đầu quay lại, anh túm lấy cánh tay nàng.

    “Được rồi, chuyện đã xong rồi. Không ai có thể đem lũ chim sống lại. Những người đàn ông sẽ bán bộ lông và lấy được tiền; thế là xong.”

    “Ồ? Thế còn ngày mai? Họ sẽ lại thức dậy vào ngày mai và lại tiếp tục giết thêm đại bàng?” Nàng hít lấy một hơi dài. “Cole, anh chỉ không biết chuyện đã xảy đến với lũ chim và thú ở thời đại của em. Con người đã xây dựng nhà cửa trên toàn bộ những vùng đất mở, thế nên không có nơi nào để làm tổ; họ dùng những vũ khí tự động để tiêu diệt những sinh vật tội nghiệp; họ -”

    “Anh có thể hình dung, nhưng anh có thể làm gì đây? Liệu em có thích anh trả một cái giá cao cho những tấm lông để khiến những người đàn ông không có thêm lý do săn bắn?”

    “Giá càng cao, bọn chim càng bị giết nhiều hơn. Em biết anh không thể ngăn chặn tất cả thợ săn ở tất cả mọi nơi khỏi việc giết chúng, nhưng anh không thể ngăn những người đó khỏi việc giết hại của họ sao? Chỉ ba người đó thôi?”

    Khi Cole nhìn xuống đôi mắt long lanh, nài xin của Kady, anh biết rằng anh không có khả năng ngăn cản những người đàn ông, vì anh sẽ chết nếu thử làm thế. Trí óc anh chạy đua với những ý tưởng làm thế nào để ngăn được họ. Bắn một vài mũi tên về phía họ? Dọa cho họ sợ hãi rằng nếu họ lại tiếp tục giết hại thêm một con chim chết tiệt đó nữa, thì anh, Cole Jordan, sẽ tính sổ cá nhân với từng người một và giết hắn? Thậm chí cả khi anh có ý nghĩ đó, anh biết nó sẽ chẳng là gì đối với một người đàn ông đã ném cuộc đời của họ vào những cuộc săn. Tiền là tất cả những gì khiến họ quan tâm.

    Khi một ý nghĩ khác đến với Cole, anh bắt đầu mỉm cười, cười với cái cách mà Kady hẳn biết rằng anh đã nghĩ ra gì đó không chính xác là ngay thật và chính đáng. Có thể thậm chí là không hợp pháp.

    “Anh sẽ không làm ai bị thương chứ, đúng không?” nàng thì thầm. “Anh sẽ không sử dụng những mũi tên của anh để - ”

    “Anh muốn em thể với anh là em sẽ ngồi nguyên ở đây, yên lặng, và nhìn. Không gì khác. Em sẽ không can thiệp. Hứa chứ?”

    “Em không thể hứa một điều như thế. Lỡ như họ bắn anh thì sao?” Anh vén một lọn tóc quăn ra sau tai nàng. “Em quan tâm ư?”

    “Tất nhiên rồi. Nếu anh chết, ai sẽ giúp em tìm những bức tranh đá để em có thể trở về với người đàn ông mà em yêu chứ?” Kady biết nàng đang nhắc nhở bản thân về tình yêu mãnh liệt của nàng vì ngay lúc này đây nàng dường như không thể nhớ nổi thế giới đó ngoại trừ thế giới này. Và có thể nàng còn khổng thể nhớ được người đàn ông nào khác ngoài người này.

    Một cái cau mày hiện trên gương mặt Cole khi anh nắm lấy đôi tay nàng và xiết chúng. “Nhớ rằng em cần anh. Xin em nhớ rằng nếu em gây ra bất cứ tiếng động gì hoặc chỉ đột ngột di chuyển, bọn họ sẽ bắn anh. Nếu anh chết, thì ai sẽ bảo vệ em ở đây chứ?”

    “Ôi,” Kady nói, mắt mở lớn; rồi nhìn khuôn mặt Cole, nàng nghĩ anh hẳn đang trêu nàng. Hoặc có thể nàng đang sợ vì nàng đã xem quá nhiều phim miền tây nơi mà mọi người bắn giết lẫn nhau. “Anh định làm gì?”

    “Thứ gì đó thời trang,” anh nói, đôi mắt lấp lánh.
     
    tuinak thích bài này.
  12. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 10 (Tiếp)

    Mất một lúc Kady nhìn anh thất kinh trước khi nàng nhớ ra bài thuyết giảng dài lê thê của nàng về những loại thuốc bất hợp pháp ở Mỹ. Có thể nàng đã có chút chệch hướng khi nói chuyện về tiếng lóng và những đôi bốt cổ cao màu trắng và thuốc bột và nhạc ráp * . Trước khi nàng có thể đáp lại, anh hôn miệng nàng thật nhanh và ngọt ngào, rồi lặng lẽ trượt vào trong bóng đêm.

    [* Nguyên tác “white go-go boots and crack and rap” ]

    Ngồi đó một mình như thể nàng là khán giả phía sau cánh gà, nàng thấy những người đàn ông bên kia khe núi đang chuẩn bị đi ngủ. Ngáp dài, Kady không thể ngăn được sự ghen tỵ với bọn họ và ước gì nàng có thể cuộn mình trong vòng tay Cole và – Không! nàng nói với bản thân. Nàng muốn trở lại chiếc giường của nàng ở Virginia, và ngày mai nàng sẽ gặp Gregory. Nàng không muốn bị ôm ấp trong một cái túi ngủ với chồng nàng – với Cole, nàng chỉnh lại bản thân. Nàng muốn Gregory, không phải Cole.
    Một chuyển động ngang qua khe đá thu hút sự chú ý của Kady, khiến nàng ngồi thẳng lại. Nhưng những gì mà nàng trông thấy khiến cho nàng phải dụi mắt. Một người đàn ông gần như khỏa thân với làn da chính xác là được đắp bùn đang âm thầm di chuyển từ đằng sau lên phía trước những người đàn ông lúc này đang ngủ và ném một bó cỏ vào ngọn lửa. Rồi, gỡ một đôi cánh đại bàng đang treo ở trên tường xuống, anh bắt đầu quạt ngọn lửa, khiến cho khói bao bọc lấy những người đàn ông đang ngủ.
    Với đôi mắt mở to, Kady nhìn, biết rằng đám cỏ trên ngọn lửa chính là thân cây cần sa dại. Anh chắc chắn đã nắm bắt rất nhanh, nàng nghĩ với một chút rùng mình.
    Khi những làn khói tản qua khe núi, Kady rướn cao lên để nhìn khi Cole di chuyển trong ánh sáng. Anh chẳng mặc gì cả ngoài một cái trông như là một cái khố, cơ thể to lớn, săn chắc của anh gần như hoàn toàn trần trụi, chỉ có bùn khô phủ trên da.
    Dù nàng có thích anh hay không, dù nàng có muốn được ở bên anh hay không, nàng cũng phải thừa nhận vẻ đẹp của anh. Anh ấy là chồng mình! nàng đột nhiên nghĩ, rồi nói với bản thân rằng vất ngay cái ý tưởng ấy ra khỏi đầu. Chỉ là chồng trên danh nghĩa. Gregory mới là người chồng thực sự của nàng – hoặc ít nhất thì cũng sẽ như vậy sớm thôi.
    “Anh ấy định làm gì bây giờ thế không biết?” Kady thì thầm thành tiếng khi nàng thấy Cole gỡ xuống đôi cánh và xác của những con đại bàng tội nghiệp, rồi biến mất đằng sau bức tường cũ. Cứ như hàng giờ trôi qua khi anh khuất dạng, và lát sau nàng thấy những người đàn ông, đang ngủ trong màn khói thuốc, nhưng rồi Kady cũng bắt đầu trượt vào trong giấc ngủ. Có lẽ khói thuốc cũng đang tác động lên nàng giống như những người đàn ông.
    Nàng tỉnh dậy bởi một tiếng rít kinh hoàng, hấp tấp đứng lên khiến nàng va đầu vào một cành cây thấp khi nàng nhìn về phía ánh sáng. Một con quỷ hiện ra từ đống di tích cổ, và trong khoảnh khắc, tim Kady nên thình thịch vì nàng không nhận ra được tạo vật đó là Cole.
    Một bóng ma, mờ ảo có hình dạng một người đàn ông, nhưng đen đúa như một cái bóng, đang nhảy nhót về phía những người đàn ông, cơ thể nó có những phần của con đại bàng cho tới khi trông nó giống như một con chim nặng hai trăm pound sẵn sàng tấn công.
    Cole đã buộc hai cánh vào hai cánh tay; thêm những cái cánh bọc lấy đôi chân mạnh mẽ. KHuôn mặt anh trở thành chiếc mỏ của loài chim săn mồi, những chiếc lông trắng đặc trưng của loài được phủ lên đầu và cổ anh. Anh trông giống như một tinh linh hiện ra để trả thù cho cái chết của những người anh em bị sát hại.
    Nếu sự xuất hiện của anh vẫn chưa đủ, thì tiếng rít của anh, tiếng kêu của một con đại bàng, nhưng to hơn, điên cuồng hơn, chém vào không gian như một trong những con dao của Cole.
    Ba người thợ săn, ngơ ngẩn vì ngấm thuốc phiện, từ từ ngồi dậy, nhìn thấy con đại bàng mờ ảo hiện ra phía trên họ, rồi dường như phải mất cả một đời trước khi họ có thể tập hợp được trí tuệ để mà sợ hãi.
    Cole, người dường như là đang thích thú với màn dọa nạt những người đàn ông, giang rộng đôi cánh tay và đập phía trên đầu của một gã cho tới khi Kady gần như cảm thấy thương hại cho gã thợ săn. Hai người khác không cần tới sự thuyết phục hiển hiện như vậy, vì họ đã nhảy dựng lên, đâm sầm vào bức tường vì mất phương hướng trước nỗi kinh hoàng. Khi họ cố chộp lấy khẩu súng trường và súng lục, tiếng rít của Cole hầu như trở nên điên loại, như thể con đại bàng sẽ lao tới và xé tan xác họ ra.
    Trong vài phút, những người đàn ông, kẹp ủng dưới cánh tay, bỏ lại tất cả mọi thứ và bắt đầu điên cuồng tranh nhau con đường xuống núi. Và Coel vẫn đứng ngay đằng sau họ, cánh tay dài của anh giang rộng như thể con đại bàng mà anh hóa thân sẽ lao tới và ăn tươi nuốt sống bọn họ.
    Sau khi những người đàn ông bỏ trốn, Kady vẫn ngồi nguyên tại đó suốt một lúc lâu, chằm chằm vào thứ ánh sáng ngay trước khu di tích, nhìn vào khu trại trống rỗng.
    Nàng chắc là nàng nên đứng lên, đi tìm Cole, và nói với anh là màn trình diễn của anh thật tuyệt vời. Nàng sẽ cám ơn anh vì đã đe dọa những người thợ săn vì nàng chắc chắn họ sẽ không bao giờ bắn đại bàng nữa. Nhưng thay vào đó, nàng chỉ ngồi ngay đơ. Có điều gì đó quá rùng rợn về màn trình diễn của Cole, thành thật mà nói, anh đã khiến nàng khiếp sợ. Nó như thể anh chính là tinh linh của những con đại bàng đã chết vậy. Như thể là anh đã bị bỏ bùa và linh hồn đại bàng đã nhập vào thân xác anh và nói cho anh cách hành động. Ngay cả tiếng rít của anh cũng là thật như tiếng của một con đại bàng.
    Kady mong Cole trở lại khe núi về với nàng, nhưng không thấy anh đâu. Dường như mọi tế bào trong cơ thể nàng đang căng lên để nghe ngóng anh trên con đường bên dưới chỗ nàng, nhưng anh đã không đến.
    Khi như thể hàng giờ đã trôi qua, Kady đã đứng lên và nghe ngóng, nhưng nàng không nghe thấy bất kỳ tiếng động nào từ ba người thợ săn cũng như Cole. Lặng lẽ hết sức có thể, nàng bắt đầu đi bị xuống phía cuối khe đá và thấy một cái cầu nhỏ bằng đất dẫn tới khu di tích.
    Nàng đứng bên rìa khu di tích, nhìn vào ngọn lửa đầy khói và nhận ra làn khói đang trôi theo lối của nàng, khi ra khỏi rặng cây đen, Cole rít lên bên trên nàng. Anh có một con dao ở chỗ răng và những chỗ da không phủ lông thì đều đóng bánh những tảng bùn nứt nẻ. Anh trông thật gớm guốc và vô tình, Kady bước lùi khỏi anh. Anh không còn là một người hát thánh ca lúc này. Giờ anh như quái vật khủng khiếp từ trong ác mộng của con người.
    Lùi tiếp một bước nữa, Kady gần như ngã vào trong đám lửa ngập khói. Mình không biết người đàn ông này, nàng nghĩ, và khi anh tiến lại gần hơn, nàng khoanh cánh tay lại như thể để bảo vệ bản thân.
    Nhưng Cole, cười toe toét, chộp lấy nàng trong vòng tay mạnh mẽ của anh, nâng nàng lên khỏi mặt đất và xoay tròn. Khi nàng căng người cưỡng lại anh, anh dụi mặt vào cổ nàng, đám lông vũ, cái mỏ và tất cả, rồi nói, “Hãy tin anh, vợ bé nhỏ của anh. Trao cho anh cuộc đời em và tin anh.”
    Kady vẫn cứng đờ trong cánh tay anh, cưỡng lại đám lông vũ và tất cả mọi thứ, nhưng có thể do khói thuốc đã tác động đến nàng, vì khi anh bắt đầu đung đưa nàng, vòng quanh và vòng quanh, ôm nàng thật gần, nàng bắt đầu thả lỏng.
    “Đi thôi, Kady, tình yêu của anh,” anh thì thầm. “Hãy để một người khác chăm sóc cho em. Hãy trao bản thân em cho anh.”
    “Em không thể,” nàng trả lời. nhưng nàng có thể cảm thấy cơ thể nàng đang trở nên mềm mại hơn trong vòng tay anh. “Cuộc sống của em là ở nơi khác, trong thời đại khác.” Nàng định nói những lời lẽ đó với sự quả quyết, nhưng thay vào đó, nàng bắt đầu ôm anh, bắt đầu cảm thấy khuôn mặt nàng khít khao với hõm cổ anh. Bắt đầu cảm giác rằng người đàn ông này được phủ bằng những chiếc lông vũ tuyệt đẹp, khiến nàng gần như cảm thấy rằng anh có thể bay lên cùng với nàng.
    “Em không phải trở thành cô gái nhỏ tuyệt vời nhất trên thế giới,” anh nói. “Em không phải trở nên hoàn hảo. Em không phải làm bất cứ điều gì để đảm bảo mọi người yêu thương em. Anh yêu em chỉ với chính em.”
    “Chỉ với chính bản thân em,” nàng nói, cảm thấy như thể những gánh nặng trong cuộc đời nàng vừa được trút bỏ. Quá nhiều đều có thể nghĩ về - rằng nàng không phải trở thành đầu bếp giỏi nhất, người con gái ngoan nhất, tốt nhất ở mọi thứ trên toàn thế giới. Có thể nó hẳn là… Cái thế giới mà nàng đã nghe nhưng chẳng hiểu chút xíu nào? Buồn cười thật. Phải, chính thế, nó hẳn là buồn cười.
    Ngả người ra, Kady nhìn Cole một lúc, với cái đầu đại bàng phía trên đầu anh, những cái lông vũ màu nâu của tạo vật đáng thương ấy được buộc chặt chỗ cằm anh nên chỉ để lộ nửa mặt bên dưới. Người đàn ông đêm tối trong những giấc mơ của nàng luôn luôn che nửa dưới gương mặt, nhưng Kady chắc chắn rằng nếu nàng từng thấy miệng anh ta thì hẳn đôi môi ấy cũng sẽ giống như của Cole.
    Dường như điều tự nhiên nhất trên thế giới này là mang miệng nàng tới miệng chàng và hôn chàng.
    Nàng cảm thấy chóng mặt với những cảm giác chạy qua cơ thể. Có thể là do khói thuốc, có thể là do khí loãng núi cao, hoặc có thể là người đàn ông đẹp đẽ này với cơ thể săn chắc đã khiến Kady phản ứng với những cảm xúc loại này. Dường như khá là tự nhiên khi anh đặt hai tay xuống mông nàng và nang nàng lên để hai chân nàng có thể quấn quanh eo anh.
    “Kady, anh yêu em, anh yêu em,” anh thì thầm hết lần này đến lần khác khi nàng ngửa đầu ra và cho phép anh thoải mái âu yếm cổ nàng.
    Và Kady biết rằng khoảnh khắc này nàng chưa bao giờ muốn một người dand ông nào nhiều như nàng muốn Cole Jordan. Có thể nàng không yêu anh, và có thể những đám khói thuốc cần sa đã khiến nàng phản ứng theo lối không bình thường của nàng. Tất cả nàng biết là nàng khao khát muốn anh ân ái với nàng.
    “Không phải là thật, đúng không?” nàng thì thầm khi dụi mặt vào cổ anh. “Anh không phải là một người bị hoạn, phải không?”
    “Em tin mọi điều em vừa nói sao?” anh hỏi khi anh ôm nàng lại gần.
    “Khá là chắc,” nàng nói, rồi cười vang, và mang miệng nàng tới và lại hôn chàng. Họ đã hôn nhau vài lần từ lúc gặp nhau nhưng lần nào cũng là nụ hôn thuần khiết, và chúng phù hợp với Kady, khi mà nàng không muốn nhiều hơn. Nhưng giờ thì nàng đang mở miệng nàng ngay trên miệng anh, thèm muốn hơn cả sự thuần khiết.
    Nhưng Cole không đáp lại. Anh không hôn lại nàng. Thay vào đó, anh đặt nàng đứng xuống mặt đất và nói, “Muốn mặc một ít lông vũ đại bàng không?”
    Đầu Kady ngập trong khói thuốc – và có lẽ quá ham muốn để mà đáp lại lời anh. “Em… em, không, em không muốn mặc lông vũ đại bàng.” Nàng bắt đầu nói nữa, nhưng Cole đưa tay lên trán và dường như bủn rủn trên đôi chân và ngay lập tức, Kady đến bên anh, đầy lo lắng.
    “Anh không nghĩ là anh thích khói cần sa của em lắm,” anh nói khi anh ngồi trên mặt đất, lưng anh tựa vào bức tường của di tích.
    Mỉm cười, Kady ném đất vào ngọn lửa vùi lấp những hòn than hồng cuối cùng, và khi nàng quay lại, Cole đã trượt xuống nền đất và đang ngủ với tất cả nét thơ ngây của một đứa trẻ. Không chút do dự, nàng nằm xuống cạnh anh, và anh ôm ấp lấy nàng như thể nàng là một chú gấu teddy. Mỉm cười, nàng rơi vào giấc ngủ.

     
    Chỉnh sửa cuối: 19/11/14
    thanhbt, uyenki, tuinak and 1 other person like this.
  13. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 11

    KADY TỈNH DẬY VÌ MÙI ĐỒ NƯỚNG, và nàng cảm thấy vô cùng kiệt sức từ mấy ngày gần đây đến mức nàng thậm chí chẳng buồn đoán thử xem thứ Cole đang cố gắng chế biến. Không một lời nào anh đưa cho nàng một miếng vuông màu trắng dày làm từ bánh quy và bánh nướng và khoảng nửa pound thịt lợn muối. Nàng ăn nhưng không nhiều. Anh rõ ràng là đã dậy từ sớm vì đã rửa sạch bùn đất và đang mặc đủ trang phục. Chẳng có một cọng lông đại bàng nào nữa cả.
    Sau một lúc, Cole dập tắt ngọn lửa, cuộn lại đống đồ đạc những người đàn ông đã bỏ lại và cẩn thận cất chúng vào trong một ngôi nhà đổ nát; rồi anh đóng gói đồ đạc của anh và Kady, khoác chúng lên lưng. “Sẵn sàng chưa?” là tất cả những gì anh nói, và Kady gật đầu, rồi nối gót theo sau anh.
    Nàng không phải hỏi Cole tại sao anh lại lặng lẽ đến vậy vì nàng biết anh đang suy nghĩ về nàng: đã đến lúc về nhà.
    “Cole…” nàng bắt đầu, nhưng anh không nhìn nàng.
    “Anh đã giữ đúng lời hứa,” anh nói, “và ba ngày đã kết thúc.” Trong khoảnh khắc đôi mắt anh rực lửa nhìn nàng. “Trừ khi em muốn ở lại,” anh nói, nhưng Kady lắc đầu nói không. Nàng muốn về nhà.
    “Anh đã làm điều gì khiến em không hài long đêm qua à,” anh nói dịu dàng. “Không, không có gì,” nàng nói dối.
    “Anh không định ngủ quên, nhưng khói thuốc – ”
    “Không. Thật tốt khi anh đã làm thế,” nàng nói mà không nhìn vào mắt anh, nhưng nàng có thể thấy anh cau mày và cảm thấy sự bối rối của anh.
    Nhưng nàng phải nói sao chứ? Rằng nàng thất vọng vì anh đã không ân ái với nàng khi thực tế là nàng không muốn anh và có lẽ thể chất của anh không thể làm tình với nàng? Kady, não mày đang thiếu ô xi ở chỗ núi non này đấy, nàng tự nhắc bản thân.
    Trên đường xuống núi không có lời nói đùa, không có nỗ lực nào của Cole để nàng tin rằng Gregory sẽ là một người khác lạ với Kady sau rốt. Cole đi phía trước nàng, và thậm chí nàng có thể thấy rằng vai anh đang rũ xuống, anh bước đi một bước để nói rằng anh là một người đàn ông có mục đích.
    Họ tới chỗ cabin khá nhanh khiến nàng nhận ra rằng anh đã dẫn nàng lên núi theo con đường vòng để mất nhiều thời gian hơn cần thiết. Sau khi để nàng có ba mươi phút trong cabin để thu xếp cá nhân, anh nâng nàng lên yên ngựa, anh ngồi phía sau nàng, và họ bắt đầu di chuyển.
    Một lần nữa nàng lại trong vòng tay Cole, ngả người vào vầng ngực rộng lớn của anh, nàng bắt đầu nghĩ về việc sẽ chẳng bao giờ còn được gặp lại anh nữa.
    “Không phải là em không thích anh và không muốn làm vợ anh,” nàng nói. “Đặc biệt là sau khi biết anh sau những ngày qua. Và không phải cứ lên giường với một người có nghĩa là phải yêu người ấy. Trong thế giới của em có những phụ nữ nghĩ rằng hẹn hò với một người có nghẽ là sẽ lên giường với người ấy. Chỉ là em khác và em thực sự tin vào sự chung thủy. Nếu anh và em gặp nhau trong một hoàn cảnh khác, em chắc chắn là lúc này em đã yêu anh điên cuồng. Nhưng em đã đính hôn với một người khác, nên không thể như thế. Em chỉ không muốn anh cảm thấy buồn về mọi chuyện mà em có thể lỡ lời – ”
    “Kady, im đi.”
    Gật đầu với lời của anh, nàng ngậm miệng lại, sau đó nàng cố gắng hết sức tập trung về Gregory. Nhưng sự an toàn trong vòng tay Cole và những bước đi nhịp nhàng của con ngựa sớm ru nàng vào giấc ngủ.
    “Chúng ta tới nơi rồi,” Cole nói dịu dàng bên tai nàng.
    Chầm chậm, Kady mởi mắt ra để thấy những rặng đá trùng điệp ngay trước mặt nàng trông rất quen thuộc. Nắng chiều đang nhạt dần, và nàng cảm thấy khó nhìn rõ ràng, nhưng ở đó, gần như bị che dấu bên dưới những cây nho dại, là bức tranh khắc đá.
    Cole giúp nàng xuống ngựa, rồi đến đứng bên cạnh nàng. “Đây là cái em muốn tìm phải không?” anh hỏi dịu dàng.
    Kady từ chối nghe thấy nỗi đau trong giọng anh. Anh không thể nào thực sự yêu nàng được, nàng tự nói với bản thân. Nó chỉ là vì nàng là một người lạ và đàn ông yêu những điều khác lạ. Cái ý nghĩ kỳ lạ ấy khiến Kady gần như khúc khích cười.
    Một cách chủ định, nàng tiến thẳng về phía rặng đá, dừng lại một lần để liếc qua vai về phía Cole, nhưng anh đang nhìn xa xăm hơn phía qua đầu nàng. Quay lại, nàng thấy rặng đá dường như đang mờ nhạt dần đi, trở thành một ảo ảnh ma quái. Nàng hẳn phải xem quá nhiều TV và phim ảnh rồi vì có thể những gì nàng đang trông thấy không hề de dọa nàng như nó làm với một người đàn ông chưa bao giờ nhìn thấy máy ba. Nhưng thậm chí với những kinh nghiệm đó, nàng phải cứng người lại khi rặng đá mờ nhạt dần và thay vào đó là… là…
    “Căn hộ của em,” nàng nói to, quay lại phía Cole, hạnh phúc rạng rỡ trên khuôn mặt nàng. “Là nó đấy! Em có thể về nhà. Em có thể - ”
    Ngưng lời, nàng thấy một cái nhìn sầu não trên gương mặt Cole khiến trái tim nàng rớt xuống vì anh. Nàng không yêu anh, nàng đã tự nhủ, vì nàng yêu một người khác, vì thế biểu hiện của Cole chẳng là gì hết. Không là gì cả.
    Chẳng hề suy nghĩ, nàng chạy lại và vòng cánh tay quanh cổ Cole và đặt môi nàng lên môi anh khi nàng hôn anh. “Em sẽ luôn luôn … dõi theo anh,” nàng thì thầm. “Suốt cuộc đời em. Anh đã quá tốt với em, và em sẽ luôn luôn nhớ anh. Em ước…”
    “Ước gì?” anh yêu cầu, giữ nàng đủ chặt để không bẻ gãy xương nàng. “Em ước gì?”
    “Rằng em có thể có cả hai,” nàng nói. “Em ước em có thể ở lại đây và cũng được về nhà nữa. Em ước em có thể sống hai cuộc đời.”
    “Đừng đ– ” anh mở lời, nhưng Kady đã ngăn anh lại với một nụ hôn nhanh khác; rồi, với một cái giật mạnh, nàng rời khỏi vòng tay anh. Khi chân nàng chạm đất, nàng bắt đầu chạy vài bước thẳng tiến lối xuyên qua tảng đá, bởi vì nàng sợ rằng nếu nàng không đi thật nhanh, nàng sẽ không bao giờ đi được nữa.
    Trước mặt nàng là căn hộ cho thuê với đồ dùng gia đình giá rẻ. Nàng có thể nhìn thấy chiếc hộp thiếc đựng bột chứa chiếc váy cưới đang lăn lóc trên sàn nhà, cộng với chiếc áo khoác đầu bếp của nàng vắt trên ghế. Ánh sáng nhấp nháy trên hộp thư thoại của nàng, vậy có thể là Gregory đã gọi. Theo những gì nàng biết, mới chỉ vài ngày từ khi nàng biến mất và cảnh sát đang tìm kiếm nàng.
    Với bàn tay đưa ra phía trước, nàng nhấc chân để đi bước cuối cùng vào trong căn hộ của nàng.
    Nhưng, bỗng dưng, người đàn ông đen tối trên lưng con ngựa trắng ở đó, và không mời mà đến, suy nghĩ Đây là người đàn ông mình yêu đã hiện trong đầu nàng. Không phải Cole tóc vàng hay trông giống Gregory nàng yêu mà người đàn ông này đã ở đó bên nàng suốt cuộc đời nàng.
    Như mọi lần, nửa dưới khuôn mặt người đàn ông bị che kính. Trong giấc mơ của nàng đôi mắt chàng quá biểu cảm tới mức nàng thấu hiểu chàng mà không cần phải nói nên lời. Nhưng lúc này Kady không hiểu chàng đang cố gắng muốn nói gì với nàng. Chàng đứng ngay trước mặt nàng, dường như đủ gần để có thể chạm tới, nhưng khi vô thức nàng đưa tay ra chạm vào chàng, thì khoảng cách giữa họ lại tăng lên cho tới khi chàng ở xa tầm với.
    Đôi mắt chàng thật buồn, như thể chàng sợ hãi phải nhìn thấy kết cục của điều gì đó, như thể thậm chí sợ hãi bị mất nàng. Không chút do dự Kady bước một bước về phía chàng, như mọi khi,muốn đi cùng chàng, được ở bên cạnh chàng. Nhưng khoảng cách lại tăng lên giữa họ.
    “Làm thế nào để em có thể chạm được anh?” nàng thì thầm, rồi nhìn người đàn ông nâng bàn tay lên mời gọi. “Chúng ta sẽ ở bên nhau chứ?” nàng hỏi, đưa tay nàng ra, cố gắng chạm tới chàng. “Sẽ có thời gian cho chúng ta chứ?”
    Người đàn ông đen tối không trả lời, nhưng đôi mắt anh mỉm cười, và có cả tình yêu đong đầy trong chúng khiến Kady nghẹn thở và khi nàng cố gắng mỉm cười đáp lại chàng, hơi thở nàng tắc nghẹn ở cổ. Hơn hết thảy, nàng muốn nhảy lên ngựa với chàng và tới bất cứ nơi đâu có chàng.
    Nhưng Cole đã ngăn nàng. Với một bước dài, anh túm lấy nàng trong vòng tay và kéo nàng ra khỏi cánh cổng.
    Và cũng nhanh như khi anh di chuyển, thế là cánh cổng đá biến mất. Chỉ một giây trước đó là cánh cổng để trở lại thời đại của nàng, và giờ chỉ còn là rặng đá trơ cứng.
    Ban đầu Kady không tin vào việc vừa diễn ra. “Không,” nàng thì thầm, cố gắng đẩy người ra khỏi Cole, nhưng anh ôm nàng quá chặt.
    “Không, không, không!” nàng thét lên, rồi bắt đầu đấm vào ngực anh bằng hai tay. “Tôi không muốn ở lại đây. Tôi muốn trở lại thời đại của mình. Anh –” nàng thét lên, rồi gọi anh bằng vài cái tên mà anh chưa bao giờ nghe trước đây từ một người phụ nữ. Thực tế, từ vẻ mặt ngơ ngác của anh, anh đã không biết tới những từ ngữ mà nàng vừa sử dụng.
    Anh ghìm chặt lấy cánh tay nàng. “Kady, anh xin lỗi; anh không có ý – ”
    Vùng người ra khỏi anh, nàng đi đến rặng đá, đưa tay lên rà soát bề mặt thô cứng, bất di bất dịch. Nó chỉ mở ra vào một thời điểm nhất định trong ngày ư? Hay chỉ vào những ngày nhất định? Chìa khóa để mở lại cánh cổng đá này là gì đây?
    “Nghe này, Kady,” Cole nói, đôi mắt trĩu xuống, biểu hiện của anh thực sự xin lỗi vì việc anh đã làm. “Anh xin lỗi. Chỉ là anh không thể chịu đựng được việc nhìn em ra đi.” Nghiêng đầu, anh nhìn nàng qua bờ mi dày mượt. “Em không thể đổ lỗi cho một người đàn ông chỉ vì anh ta yêu em mà, phải không?”
    “Nếu anh yêu tôi, anh phải giúp tôi làm điều mà tôi muốn chứ. Anh, Cole Jordan, là một kẻ vô cùng ích kỷ.”
    “Nếu theo ý của em nói rằng anh muốn em ở lại với anh và rằng anh sẽ làm tất cả mọi thứ trong quyền hành của mình để giữ vợ anh bên cạnh anh, vậy thì phải, đúng như thế, anh ích kỷ. Khi nó liên quan đến em, Miss Long, anh hẳn là người đàn ông ích kỷ nhất trên đời.”
    “Anh có nghĩ đó là chìa khóa không?”
    “Chìa khóa nào?” anh hỏi, bối rối.
    “Anh đang sống. Anh có nghĩ liệu tôi có dám đâm một trong những con dao kia của anh vào cái trái tim bé tẹo ích kỷ của anh thì có lẽ cánh cổng đá sẽ lại mở ra và tôi có thể về nhà không? Với người đàn ông tôi yêu ấy?” Nàng gần như nói “những người đàn ông.”
    “Em có thể thử,” anh nói bình thản.
    Kady vung hai tay lên thất vọng. “Giờ tôi sẽ phải làm gì đây chứ?” nàng nói, chủ yếu là với bản thân.
    “Sống hạnh phúc mãi mãi với anh chăng?” Cole gợi ý. Kady lườm xéo anh.
    “Anh hiểu rồi. Có muốn thử lại vào ngày mai không?”
    “Anh đâu có cho tôi lựa chọn nào khác.” Nàng bước về phía con ngựa, rồi quay lại. “Tôi muốn một lời thề nghiêm túc, thiêng liêng từ anh. Anh phải thề với tôi rằng sẽ giúp tôi về nhà.” Đôi mắt của Cole sáng lên. “Ồ, vâng, chắc chắn rồi, anh sẽ giúp em về nhà.”
    Anh đã đồng ý quá dễ dàng. “Anh định làm gì đấy?”
    “Kady, vợ yêu quý của anh, đã muộn rồi và em hẳn thấy mệt. Em có thích tắm táp một chút với nước nóng và đi ngủ trên một chiếc đệm lông êm ái với chăn phủ trắng tinh không?”
    Kady mở miệng định nói với anh rằng anh đi mà làm với “mấy cái chăn phủ trắng tinh” ấy, nhưng mọi múi cơ đau nhức trên cơ thể nàng gào thét khiến nàng sẽ hối tiếc với những lời như thế, vậy nên tất cả chỉ là sự cáu kỉnh với một chút bất lực, “Với khăn tắm chứ?”
    “Được hơ ấm trước lò sưởi.”
    “Tôi ghét anh,” nàng thì thầm.
    Cole khúc khích. “Anh có thể thấy là em như thế.” Như thế, anh cuốn lấy nàng trong vòng tay, rồi đẩy nàng lên yên, ngồi phía sau nàng, và bắt đầu đi xuống con đường mà Kady chưa bao giờ thấy trước đây.
    Và mặc dù nàng đang vô cùng tức giận với anh, nhưng trên con đường xuống núi nàng hỏi, “Anh có thấy chàng không?” Khi anh không trả lời, nàng nói thêm. “Chỗ cánh cổng ấy, anh có thấy người đàn ông trên lưng ngựa không?”
    Nhưng cái nhìn của anh đủ cho nàng biết là Cole chẳng thấy ai. Thở dài, Kady quay người lại nhìn về phía con đường trước mặt.
     
  14. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 12

    KADY GIẬT MÌNH TỈNH DẬY BỞI TIẾNG HUYÊN NÁO, rõ ràng, giọng giận giữ của phụ nữ. Mất một lúc nàng đã nghĩ nàng sẽ ngủ tiếp, vì nàng lại dụi người vào lớp chăn êm ái, ấm áp.
    “Señora Jordan,” nàng nghe thấy một giọng đàn ông. “Señora Jordan, họ tới để gặp cô.”
    Khi Kady tìm cách ra được khỏi tấm chăn bông, nàng nhận ra mình được quấn trong một biển chăn nệm êm ái, và nàng như chìm nghỉm trong cái kén bông ấy. Sau khi ném hai chiếc gối ra khỏi đầu và thấy rằng chúng quá nhẹ đến nỗi chẳng hề gây ra tiếng động nào khi chạm sàn, nàng cố hết sức để ngồi dậy. Nhưng thật không dễ dàng khi mọi cử động chỉ khiến nàng chìm sâu hơn vào đám mây bông mềm mại ấy.
    “Tôi dậy đây,” nàng kêu lên với người vừa gọi nàng, rồi nhoài lên bám lấy cái khung giường gỗ gụ nặng nề và kéo người dậy. Nhưng kể cả khi nàng ngồi dậy, chiều cao cũng chỉ hơn năm feet, nàng khó có thể thấy trông thấy được toàn bộ những thứ mềm mại bên dưới này, mà nó hẳn ít nhất cũng dày đến ba feet. “Chắc toàn bộ ngỗng trên đời được dùng để làm ra cái giường này,” nàng lẩm nhẩm, rồi nhìn ra xung quanh xem ai là người vừa nói với nàng.
    Một ông bác đứng ở đó, khuôn mặt ông nhăn nheo qua năm tháng, và ông đang nhìn Kady với đôi mắt lấp lánh vẻ thích thú.
    “Vâng?” nàng nói. “Chuyện gì vậy ạ?” Giữa hai câu nói, nàng phải dùng đến nắm tay để ấn chăn lông xuống, trông cứ như bánh mỳ nóng ủ trong khăn vậy.
    Ông bác cười khúc khích khi ông thấy cuộc chiến của nàng với đám chăn lông. “Các quý cô của thị trấn đến để nói chuyện với cô về cậu bé.”
    “Cậu – ?” Cuộc nói chuyện khiến Kady lại chìm xuống tấm đệm, nên nàng phải thẳng người lên, rồi cố gắng giữ lại phong thái của nàng. Thành thật mà nói, nàng không nhớ lắm về đêm qua, Cole đã hứa với nàng một bồn tắm và một chiếc giường, và nàng lơ mơ nhớ tới làn nước ấm, rồi ngã người vào trong tấm đệm êm ái này. “Cậu bé?” nàng hỏi.
    “Cole Jordan,” ông bác nói. “Cô là Señora Jordan?”
    “Vâng, tôi cho là thế,” nàng nói, mỉm cười với cái cách ông bác gọi Cole là “cậu bé.”
    “Và tôi cho rằng bác là Manuel?” Kady phải dùng tới hai tay để ấn tấm chăn bông xuống, rồi nhìn ra xung quanh phòng ngủ. Căn phòng không thể là của một người nghèo khó được. Một phòng này thôi mà đã rộng bằng cả căn hộ của nàng, và những đồ đạc bằng gỗ gụ chắc chắn thế này chắc chắn là mất ối tiền rồi. Những bức tường được phủ bằng vải gấm hoa xanh nhạt, trừ khi là Kady nhầm, chứ không thì đó chính là lụa, và tủ quần áo được gắn một tấm gương trông chẳng khác gì ở Nhà hát kịch Paris .
    Ngay lúc Kady mở miệng ra định nhắc lại với ông Manuel, cánh cửa mở phía sau ông đã đầy những cuộc trò chuyện của đám phụ nữ đang chen lấn, xô dẩy để được vào phòng đầu tiên.
    Họ đang nói, nhưng mất một lúc Kady không thể nghe thấy gì, vì nàng đang mải nhìn quần áo họ. Có một thời kỳ phụ nữ dường như chẳng mặc gì ngoài màu đen và nữ trang duy nhất là khuyên tai và vòng cổ nhỏ xíu, những người phụ nữ này thì rực rỡ.
    Riềm đăng ten vấn quanh trang phục, những hạt kim cương giả lấp lánh, mũ thì được tô điểm bởi lông vũ mềm mại ôm lấy khuôn mặt họ. Những tấm áo choàng, vải hoa với đủ màu sắc sặc sỡ. Chớp chớp mắt, Kady chẳng thể làm gì ngoài nhìn chằm chằm cả năm bọn họ.
    “Và chúng tôi nghĩ cô nên biết kiểu đàn ông mà cô vừa kết hôn,” một người vừa đưa ra cái kết luận.
    Kady biết nàng đã bỏ lỡ hầu như toàn bộ bài diễn thuyết và cảm thấy hơi tiếc vì nàng muốn nghe thêm về kiểu đàn ông như Cole Jordan. “Hình như tôi đã bỏ lỡ mất đoạn đầu,” nàng nói. “Các chị vui lòng nói lại và kể cho tôi nghe chi tiết được không.”
    Những người phụ nữ, tất cả đều còn trẻ và hấp dẫn, một vài người khá xinh đẹp, mỉm cười với Kady, rồi nâng chiếc váy nặng nề, dài thượt của họ và trèo lên giường khá là dễ dàng để ngồi cạnh nàng. Việc này khiến nàng nảy lên một chút bởi tấm đệm bông, và rồi những cái lông vũ còn thêm phần màu sắc, thế là tấm đệm bông nhanh chóng trở nên tươi thắm với những sắc màu của váy vóc.
    “Có lẽ chúng tôi nên giới thiệu bản thân trước. Tôi là Martha,” người xinh xắn nhất nói, rồi đưa bàn tay mịn màng như da em bé để bắt tay Kady.
    Kady cố gắng không nghĩ về những vị khách kỳ quặc đang ngồi trên giường, nhưng những người thiếu nữ này dường như không nghĩ ngợi gì nhiều thế. Bọn họ là Mable, Margaret, Myrtle, và Mavis. Kady quên mất kể từ cô M thứ ba.
    “Chúng tôi nghĩ đây là nhiệm vụ Thánh Christian của chúng tôi giao để tới nói với cô về người đàn ông cô vừa kết hôn,” Martha nói, khiến Kady mỉm cười. Cứ như họ sắp nói với nàng rằng Cole Jordan là một kẻ nói dối và mánh lới vậy? Nàng đã biết hết rồi. Nàng cũng biết anh quyến rũ thế nào, ngọt ngào thế nào, và …
    “Cô sẽ không thể nào tin được điều anh ấy đã khiến toàn bộ thị trấn sửng sốt về cô đâu,” M – thứ ba nói và thu hút sự chú ý của Kady.
    Gần như cả giờ để đi thẳng vào câu chuyện, cái mà cả năm cô M này đang nói đến, rồi ông Manuel cắt ngang bằng bình cà phê và ít bánh quết mật ong. Kady ngồi trên giường, ăn và lắng nghe, và mỗi lúc lại trở nên giận dữ và căm phẫn hơn.
    Dường như ở Legend, Colorado, không thực sự là một thị trấn mỏ quặng; nó là thị trấn thuộc sở hữu của một người đàn ông, và người đó là Cole Jordan. Anh làm chủ mọi khu mỏ, mọi ngôi nhà, mọi cửa hang, mọi tấc đất trong thị trấn này. Và mọi người trong thị trán làm việc cho Cole, hoặc, theo như các cô M, là “nô lệ bắt buộc” của anh.
    “Mọi người chỉ làm những gì anh ta nói. Chúng tôi phải làm thế hoặc không thì anh ta sẽ đuổi chúng tôi đi.”
    “Cha tôi đã mở tiệm Reeve’s Mercantile mười năm nay, nhưng ông không phải là chủ dù chỉ là một xu của nó,” cô M – thứ hai nói. “Cole sở hữu toàn bộ. Tất cả mọi thứ. Thế nên cô có thể thấy tại sao chúng tôi lại phải làm điều chúng tôi đã cư xử với cô.”
    Những gì họ đã làm, là theo lệnh của Cole, từ chối cho Kady một công việc hay thậm chí một bữa ăn trong hai ngày kinh khủng ấy khi nàng đang cố tìm kiếm cả hai thứ. Nghĩ lại, nàng đã nhớ ra Cole đã đưa thứ gì đó cho mấy cậu bé chơi bên đường. Nó hẳn là anh đã trả công cho chúng để chạy đi thông báo với mọi người trong thị trấn rằng không ai được phép cho cô ăn uống hay giúp đỡ cô theo bất kỳ cách nào nếu không sẽ bị đuổi ra khỏi thị trấn.
    “Và anh ta đã sắp xếp những việc này trong khi anh ta thu xếp cho đám cưới – của anh – của cô. Anh ta đã trang hoàng cả nhà thờ và yêu cầu dàn thánh ca biểu diễn cho lễ cưới của anh ta. Mẹ của Betty bị ốm hôm đó, nhưng bà biết tốt hơn là nên đến dự, vì mọi miếng cơm của gia đình bà đều dựa vào anh ta.”
    “Anh ta bẫy chị vào cuộc hôn nhân với anh ta, đó chính là điều anh ta đã làm,” cô M – thứ nhất nói, đưa chiếc khăn tay lên lau mắt. “Và chúng tôi ghét nhìn thấy một người cùng giới bị mắc kẹt với một kẻ như Cole Jordan.”
    “Chị đã biết người đàn ông chị vừa cưới thật ra là người thế nào rồi chứ?” Martha nói, người duy nhất trong số mấy cô M mà nàng thấy có cái tên thích hợp.
    “Tôi không nghĩ mình đã biết đầy đủ,” Kady trả lời. “Có lẽ các cô nên kể thêm. Có lẽ các cô nên kể cho tôi tại sao có người lại muốn treo cổ anh ấy.”
    “Ồ, chuyện đó à,” cô M – thứ tư nói. “Nửa vùng này muốn giết Cole. Anh ta sẽ không bán bất cứ thứ gì cho bất cứ ai. Một khi anh ta quyết định thứ gì đó thuộc về anh ta, anh ta giữ lấy nó, không quan tâm tới việc anh ta làm thế nào, và chuyện đó bao gồm luôn cả tiền bạc. Tại sao ư, kể cả với ba triệu anh ta hiện có – Chị ổn chứ?” cô ta hỏi khi Kady suýt chút nữa thì nghẹn vì miếng bánh rán. “Ba triệu cái gì cơ?” Kady hỏi khi nàng nuốt xuống.
    “Đô la, tất nhiên rồi. Chủ yếu là vàng và bạc. Chị vẫn đang nghe đấy chứ? Anh ta sở hữu ba mỏi bạc phát đạt, cộng thêm mọi công việc kinh doanh trong thị trấn, thế nên mọi người luôn muốn cướp tiền của anh ta. Họ cảm thấy khủng khiếp khi anh ta sẽ không bán bất cứ gì cho họ thế nên họ chỉ quyết định là giết anh tat hay vào đó.”
    “Tôi có thể hiểu lý do của họ,” Kady nói. “Vậy tại sao anh ấy không thuê vệ sỹ, những người có súng sẽ bảo vệ anh ấy?” Lúc này thì tất cả những người phụ nữ đều lùi cả lại như thể nàng vừa nói điều gì đó gây sốc lắm. “Tôi đã nói gì sai sao?”
    Một lúc sau Kady mới nhận ra là họ đang lùi lại chỉ để hít thêm không khí để có thể bật ra những lời rành mạch.
    “Bảo vệ Cole Jordan ư?!” họ thở hắt ra, rồi bắt đầu kể cho Kady nghe điều mà nàng cũng nhìn thấy. Cole mang theo rất nhiều dao trên người, chúng được giấu trong từng thớ vải anh mặc, rằng một lần khi anh đi ngang qua lũ trẻ đang nghịch nam châm, thì những thỏi nam châm đã bay khỏi tay những cậu bé và bám dính vào người Cole.
    “Chị đã nhìn thấy chiếc roi da anh ta mang trên lưng chưa?” cô M- thứ hai hỏi. “Anh ta chẳng có khẩu súng nào cả, vì anh ta dùng nó để làm vũ khí.”
    “Và khiến cho tôi nghĩ anh ta là một người hát thánh ca,” Kady lẩm bẩm, điều khiến mấy người phụ nữ cười vang. Nhưng cái cahcs mà họ cười khiến nàng cân nhắc lại. Tại sao họ lại đến nói với nàng điều này? Nếu đó là sự thật thì bất cứ những gì họ sở hữu thì thực tế là sở hữu của Cole, tại sao họ lại mạo hiểm với cơn thịnh nộ của anh chứ?
    Nàng nhìn thẳng vào mắt từng người. “Bao nhiêu người trong số các cô muốn cưới anh ấy?” cô M- thứ ba không do dự. “Tất cả chúng tôi, tất nhiên rồi. Một người phụ nữ trẻ sao lại không muốn chiếm được gã đàn ông đẹp tai đáng giá ba triệu đô la chứ?”
    Cả năm ngồi trên giường và nhìn Kady như thể họ mong đợi nàng trả lời cho câu hỏi đó, nhưng nàng thấy không cần trả lời.
    Martha mỉm cười duyên dáng. “Em có thể thấy là chúng em đã khiến chị hoảng hốt. Hai năm trước cả năm người bọn em đã tranh giành việc đeo đuổi Cole tới mức thù ghét lẫn nhau. Và Cole – một con chồn hôi! – đã để chúng em chống lại lẫn nhau. Anh ta đã nói với từng người rằng người kia đã làm gì để muốn chiếm được anh ta thế nên chúng em đã cố hất cẳng người kia. Chúng em ăn diện vì Cole, nấu nướng cho anh ta, học mọi điều để giải khuây cho anh ta. Cuộc sống của bọn em đúng là địa ngục!”
    “Martha!” cô M – thức ba nói, sốc với những lời lẽ ấy, nhưng những người khác thì gật đầu đồng tình.
    “Là mẹ tôi,” cô M – thứ tư nói, “bà đã lừa cho cả năm chúng tôi ngồi lại với nhau – bởi vì, như chị thấy đấy, vì chúng tôi đã thề là kẻ thù của nhau – và dẫn dắt cho chúng tôi thấy những chuyện ngốc nghếch mà chúng tôi gây ra cho nhau chỉ vì tranh giành một gã đàn ông tồi tệ. Cole chẳng hề có ý định lấy ai trong số bọn tôi hết.”
    “Phải, anh ta sẽ quá hạnh phúc khi cưới được một trong số bọn tôi, vì như thế sẽ có thể ngăn chúng tôi khỏi mồi chài anh ta. Chị có thể chảng bao giờ thay đổi được một người đàn ông hạnh phúc.”
    “Tôi … tôi cho là không,” Kady nói chẳng hề nghĩ gì tới câu trước đó.
    Cô M- thứ hai cúi người tới trước, vẻ rất nghiêm trọng. “Chị đã làm gì tác động đến anh ta đến mức anh ta kết hôn với chị thế?”
    Kady cũng không chắc nữa. “Anh ấy yêu cầu tôi kết hôn với ảnh, nhưng tôi nói không. Tôi nói tôi sắp cưới một người khác.”
    “Ahhhhh,” những người phụ nữ đồng thanh và nhìn Kady như thể nàng là một nhà chiến lược giỏi giang.
    “Không, các cô không hiểu rồi. Tôi không muốn cưới anh ta. Không là không, và tôi yêu người khác.” Hặc có lẽ là hai người khác, nàng nghĩ, nhưng không nói thế.
    “Nếu anh ta là người ở thị trấn, Cole sẽ tính toán với anh ta và đuổi đi.”
    “Không, anh ấy sống ở Virginia.” Và trong những giấc mơ của tôi.
    Những người phụ nữ nhìn lẫn nhau, rồi lại nhìn Kady, như thể muốn nói, Vậy thì chị làm gì ở Colorado vậy?
    “Nghe này,” Kady nói, “Tôi có thể giải quyết chuyện này. Các cô có biết ai biết đường tới những rặng đá có khắc phù điêu không? Thứ gì đó tương tự thế,” nàng nói, rồi dùng một miếng bánh mỹ để vẽ một con nai sừng tấm bằng mật ông lên trên đĩa của nàng.
    Khi những cô gái không nói gì, nàng nhìn họ và thấy họ không cả nhìn vào đĩa của nàng. “Có chuyện gì sai à?” nàng thấp giọng.
    Martha nhìn những người khác trước khi nói. “Chị hẳn biết đấy, Mrs Jordan – ”
    “Cứ gọi tôi là Kady thôi.”
    “Kady…” Martha hít một hơi sâu. “Cole đã đi từ sáng sớm, và anh ta sẽ đi vài ngày – chỗ nào thì có trời mới biết, vì thi thoảng anh ta có thể khá là bí ẩn – và anh ta chỉ thị là chị không được rời thị trấn.”
    Kady có thể thấy tim nàng đập mạnh. “Tôi không muốn rời thị trấn; tôi chỉ muốn đi dạo, chỉ thế thôi. Tôi đã thấy những rặng đá ngày hôm qua và nghĩ đó là nơi rất đẹp để đi dã ngoại. Chúng ta có thể cùng đi.”
    Cô M – thứ ba lắc đầu. “Cole đã nói là không. Chị sẽ không rời khỏi trang trại. Anh ta đã đặt bảo vệ ở khắp mọi ngóc ngách của khu trại để chị không thể rời đi.”
    “Và anh ta cũng mang theo toàn bộ lũ ngựa rồi.”
    “Chị có thể có ai đó từ thị trấn tới thăm, nhưng chị không thể vào trong Legend.”
    “Anh ta sợ chị sẽ đánh cắp một con ngựa và cưỡi xuống núi để tới Denver.”
    Kady không hiểu nổi cô gái đang nói gì. “Có phải cô đang cố nói với tôi rằng tôi là tù nhân?”
    “Chính xác là thế.”
    “Không thể nào là một tù nhân hơn nữa nếu như cô đã ở đằng sau song sắt.”
    Kady ngồi đó chớp mắt một lúc. “Đợi chút, đây vẫn là ở Mỹ chứ, phải không? Tôi không phải tội phạm, và anh ta không có quyền giam giữ tôi như tù nhân. Tôi là một người tự do, và tôi – “
    “Chị là một người ủng hộ nữ quyền?” cô M – thứ ba hỏi.
    “Tôi là một công dân, với đầy đủ quyền và lợi ích được công nhận.”
    “Có thể là thế ở Virginia nhưng ở Legend thì không. Ở đây chị chỉ là một cá nhân, giống như tất cả chúng tôi.”
    “Ồ?” Kady nói, một bên mày rướn lên. “Chúng ta sẽ xem chuyện đó. Tôi nghĩ Cole Jordan đã thỏa thuận với tất cả phụ nữ, những người không biết mấy trò mánh lới như tôi. Năm cô sẽ giúp tôi chứ?”
    Mấy cô gái nhìn nhau hết lượt, rồi quay lại nhìn Kady. “Không,” Martha nói. “Chúng tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi có quá nhiều thứ để mất. Cha chúng tôi sẽ giết chúng tôi nếu họ mất việc.”
    “Nhưng chúng ta là chị em,” Kady nói, mà ngay cả bản thân nàng cũng thấy ngu ngốc. Nàng không biết những người phụ nữ này, vậy thì sao họ phải mạo hiểm vì nàng chứ?
    “Vậy thì tôi sẽ làm chuyện đó một mình,” nàng nói với tất cả sức mạnh mà nàng có thể tập hợp được. “Tôi sẽ thoát khỏi đây, rồi các cô xem.”
    Cả năm cô gái chỉ ngồi đó nơi cuối giường và nhìn nàng thương hại. Vẻ mặt của họ nói lên rằng Kady sẽ sớm hiểu điều bọn họ đều đã biết.
    Hai ngày, Kady nghĩ, hai tay nắm chặt bên hông. Hai ngày tuyệt đối không động tay chân làm gì hết. Những ngày tiếp theo mà cũng thế này thì nàng chắc chắn sẽ phát điên lên mất.
    Sau khi năm cô gái M rời đi vào sáng hôm qua, Kady ngập tràn phẫn nộ chính đáng bởi nàng đã tìm đúng những bức phù điêu trên đá và đã bỏ lỡ khoảnh khắc đó mãi mãi. Tất cả nàng muốn trên thế giới là được trở lại Virginia và về với Gregory.
    Nhưng sau một ngày rưỡi cố gắng trốn thoát, nàng đã thất bại thảm hại cũng như khi nàng tìm việc ở Legend. Nàng chắc chắn đã hiểu rằng một khi Cole ra lệnh thì nó nhất định được tuân theo.
    Sau khi các cô M rời đi, nàng đã tìm thấy một lời nhắn của Cole để lại trên tủ quần áo nói rằng anh rất tiết nhưng anh phải rời đi và anh sẽ gặp lại nàng sau khoảng mười ngày nữa. Không hề có ý đề cập tới việc giam giữ nàng trong khoản thời gian đó, cũng như không cả lịch sự giải thích xem anh ta đi đâu và lý do gì.
    Trong suốt ngày đầu tiên, Kady đã cố trốn thoát, nhưng thành thật mà nói, nàng sẽ đi đâu đây? Bất cứ ai nàng hỏi đều mặt lạnh khi nàng nói tới những bức phù điêu trên đá, đến mức nàng có lấy trộm được một con ngựa mà rời đi, nàng cũng chẳng biết phải đi đâu.
    Nàng trở nên ảo não vào đêm cuối cùng tới mức nàng đã viết một bức thư cho bà của Cole, cầu xin bà tới Legend để giúp nàng thoát ra.
    Giờ thì, buổi chiều ngày thứ hai, Kady ngồi trên bàn hẳn là bàn làm việc của Cole và tự hỏi, Tại sao lại là mình? Tại sao nàng lại được chọn tới một thời đại quá lộn xộn thế này? Đầu tiên, nàng không có xuất thân anh hùng. Nàng chỉ là một cô gái bình thường đến từ Ohio, người ham mê nấu nướng. Không có thảm kịch gì lớn trong cuộc đời nàng, hay trong cuộc đời Cole để thành vấn đề cần phải giải quyết cho đúng đắn. Vậy thì tại sao nàng lại ở đây?
    Loanh quanh suốt một giờ trong ngày, nàng đã từ bỏ chiến đấu. Nàng đã nói chuyện, cầu xin, nài nỉ với từng người nàng gặp trong trang trại để giúp đỡ nàng, nhưng họ chỉ nhìn nàng như thể nàng bị điên. Làm thế nào nàng có thể than phiền khi nàng là nữ chủ nhân của tất cả gia sản này? Và Kady phải thừa nhận rằng Cole sở hữu một khối tài sản khổng lồ. Ngôi nhà của anh tọa trên vùng đất đẹp nhất mà nàng từng thấy, và bản thân ngôi nhà cũng khiến người ta nghẹt thở. Có tới hai mươi phòng, và phòng nào cũng được trang trí sang trọng theo phong cách thoải mái, ấm cúng. Nó là ngôi nhà Kady luôn mơ ước và không bao giờ biết làm thế nào để đạt được.
    Phòng yêu thích của nàng, phòng bếp, là một giấc mơ, với cái bếp lò thép khảm gỗ thật lớn, một chiếc bàn bếp khổng lồ bằng gỗ sồi, bốn ngăn tủ tường, và một kho đựng thức ăn to tới mức chứa được cả một cửa hàng 7-Eleven . Không may, dụng cụ làm bếp gồm có bốn cái chảo gang lớn dính đầy dầu mỡ và vài cái thìa gỗ.
    “Nếu những thứ này khác đi,” Kady lẩm bẩm lúc nàng ngồi thư phòng, vẽ nguệch ngoạc trên một mảnh giấy với một cái bút chì ngòi to. Nghĩ lại, nàng nhớ tới việc làm men bánh mỳ đầu tiên lúc nàng còn ở cabin và nàng đã nghĩ tới việc làm dưa chua và mứt thế nào.
    “Kady là một đứa trẻ luôn biết giúp đỡ.” Những lời đó vọng về trong đầu nàng, những lời nàng nghe được mẹ của Jane đã nói cả ngàn lần. Khi Kady còn là một đứa trẻ mẹ của nàng đã phải nhận hai công việc. Khi gia đình Jane đề nghị chăm sóc cho con gái bà, bà đã chấp nhận ân huệ đó không chút do dự. Bà không bao giờ biết được rằng gia đình Jane đã đối xử với Kady như là một đứa trẻ hơn là một người hầu chưa trả tiền.
    Cole đã nói điều này thế nào ấy nhỉ? “Em không phải trở thành một cô bé ngoan nhất trên thế giới. Em không phải trở nên hoàn hảo. Em không phải làm bất cứ điều gì để đảm bảo rằng mọi người yêu thương em. Anh yêu em chỉ vì chính là em.”
    “Chỉ vì chính là em,” nàng nói to. Chấp nhận chính bản thân mình, không phải là một phần của tự do sao? Và trong trái tim, nàng biết rằng Cole đã nói sự thật. Nàng có thể ngồi đây trong ngôi nhà xinh đẹp của anh trong tám ngày tới, hay tám mươi năm, chẳng thành vấn đề, và tuyệt nhiên không làm gì nếu nàng muốn thế và anh vẫn sẽ hoàn toàn hài lòng.
    Nàng không chắc sao nàng biết được điều này, nhưng nàng biết rằng với Cole nàng không phải tìm kiếm tình yêu của anh. Nàng không phải lau dọn phòng tắm như nàng đã làm cho mẹ của Jane, không phải nấu ăn thương mại như yêu cầu của Mrs. Norman. Nàng thậm chí không phải ngậm miệng lại và không được phàn nàn như nàng đã làm với mẹ nàng.
    “Mình có thể làm bất cứ gì mình muốn,” nàng nói, ngước mắt lên và nhìn thẳng về giá sách chất đầy những cuốn sách bọc da ở phía trước nàng. Đột nhiên, nàng đẩy ghế lại và đứng lên. “Có lẽ mình không thể rời khỏi nơi này, nhưng mình có thể mang tới bất cứ điều gì mà Colorado năm 1873 đã để mình ở lại đây.” Khi nàng đứng trước cửa sổ nhìn ra những rặng núi và thung lũng, nàng thì thầm, “Vậy điều mình muốn làm hơn hết thảy trên thế giới là gì đây?”
    Khi nàng nhìn qua cửa sổ, nàng nghĩ tới một bộ phim yêu thích của nàng, Babette’s Feast. Nữ chính là một đầu bếp nổi tiếng, người vì vài lý do chính trị, đã phải ẩn mình trong một ngôi làng hẻo lánh với hai người em gái nghèo khó. Khi Babette thừa kế một khoản tiền, đủ để cho phép cô thoát khỏi công việc khi đó, thay vì hành động “cảm tính,” cô ấy đã gửi dùng mọi xu trong số đó để chuẩn bị cho một bữa đại tiệc mà chưa ai từng được thưởng thức trước đó.
    Kady có cuốn băng của bộ phim và đã xem nó hàng trăm lần. Mỗi lần xem trí tưởng tượng của nàng lại trở nên hoang dã với ý nghĩ nàng sẽ nấu mọi thứ nếu không bị hạn chế về tiền bạc và “làm hài lòng công chúng.”
    Mình trước hết sẽ phải kiếm một khoản đầu tư đã, nàng nghĩ. Mình phải xem có gì ở đây và mình có thể mua được gì. Có lẽ mình không thể tới Denver, nhưng những người khác có thể đi thay mình. Rồi mình sẽ phải đào những cái hố, làm một bếp nướng ngoài trời, và bắt đầu chọn các loại rau. Mình cần giúp đỡ trong việc chọn nấm rơm và các rau xanh làm salad cũng như các loài dược thảo nữa. Và mình cần…
    Thời gian trôi đi còn nàng đã hình thành xong ý tưởng cuối cùng, nàng ngồi vào bàn và ghi chú. “Mình sẽ mời cả thị trấn,” nàng nói to. “Trong ba ngày họ sẽ ăn sạch sẽ sự giàu có của Cole Jordan.” Nàng ấn mạnh mẩu bút chì. “Nếu anh ăn, tôi sẽ nấu,” nàng viết, rồi lại gạch đi. “Tôi sẽ không nấu bất cứ thứ gì dễ thương hay đang bị đe dọa,” nàng viết. “Không rùa, gấu trúc, sư tử núi. Và không bọ!”
    Gấp mảnh giấy lại, nàng rời thư viện và hướng tới phòng bếp. Nhưng khi vì nàng đang nổi cơn thịnh nộ, thế nên đôi chân nàng nhanh chóng đưa nàng vào thẳng gian bếp. Manuel và vợ ông, Dolores, đang nhẩn nha thái rau cho món bánh ngô cuốn vào bữa tối. “Hai người có biết tôi có thể thuê người nào biết về những ngọn núi và có thể thu lượm nấm rơm cho tôi không? Và người có thể làm mổ thịt và làm sạch cá nữa?”
    Manuel và vợ ông nhìn nhau; rồi Manuel nói. “Trong thị trấn của chúng tôi phố Socorro có những người như thế.”
    “Có bao nhiêu người sống ở đó?”
    “Ba mươi sáu.”
    Kady mỉm cười. “Tôi có thể thuê tất cả họ chứ?”
    Manuel dường như không thể thốt nên lời, nhưng Dolores lên tiếng. “Để làm gì? Không ai chịu giết SeñorJordan cho cô đâu.”
    “Có lẽ Juan sẽ nhận lời,” Manuel nói với vẻ hiển nhiên là thế.
    “Có phải đó là điều cô muốn?” Dolores hỏi, nhìn chăm chú Kady.
    Kady chớp mắt một lúc, cân nhắc tới khả năng đó, rồi lắc đầu. “Không, tôi không muốn giết Cole, kể cả khi anh ta đáng bị như vậy. Tôi muốn làm một bữa đại tiệc. Một đại tiệc mà không ai có thể hình dung ra nổi. Tôi muốn thử nghiệm, tôi muốn tạo ra những công thức nấu ăn mới và cuối cùng là sẽ viết một cuốn sách về nấu ăn. Tôi muốn thử tất cả những món mà tôi từng dự định và xem chúng có mùi vị thế nào. Tôi muốn bọc cá trong giấy, muối, đất sét, và trong lá ướt. Tôi muốn ướp thịt với những thảo mộc mà chưa ai từng thử trước đây. Tôi muốn phạm sai lầm và gặt hái thành quả. Tôi muốn… Tôi muốn… ” Nàng mỉm cười khi nhìn hai người luống tuổi, khuôn mặt họ không thể đọc được. “Tôi muốn tự do.”
    Khi nàng thấy Manuel không hiểu gì và ông đã nói với nàng rằng nàng không thể rời khỏi khu trại. “Tôi muốn tiêu tiền của Cole Jordan. Tiêu thật nhiều. Hai người giúp tôi chứ?”
    “Rất hân hạnh,” Manuel nói, cười tươi.
    “Được rồi, vậy thì, theo tôi và chúng ta sẽ lên kế hoạch cho việc này. Ồ, và hãy cử ai đó đến để gọi tất cả người ở phố Socorro. Nói với họ tôi sẽ trả mỗi người mười đô la một giờ.”
    Khi đó Manuel phải đỡ lấy vợ của ông cho bà khỏi xỉu. Kady không chắc, nhưng nàng tính với mức lương trung bình năm 1873 là một đô la hoặc tầm tầm thế một tuần, vậy nên mười đô la một giờ là số tiền vượt quá sự tưởng tượng của họ.
    “Còn bọn trẻ con?” Dolores thở gấp, cánh tay của chồng bà ôm quanh người.
    “Mang chúng theo và tôi sẽ trả tiền cho chúng khi tới phần kiểm tra hương vị. Tôi luôn muốn viết một cuốn sách nấu ăn cho trẻ. Đi nào, đừng lãng phí thời gian nữa.”
    Đầy hoang mang, Manuel và vợ ông theo sau Kady vào trong thư viện.

     
    Chỉnh sửa cuối: 19/11/14
    huyenhanoi, uyenki, tuinak and 2 others like this.
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 13

    KHI COLE JORDAN CƯỠI NGỰA VÀO TRONG LEGEND, COLORADO, anh chắc chắn rằng mười ngày vắng bóng anh, nó đã trở thành một thị trấn ma. Ý nghĩ đầu tiên của anh là những người của Harwood đã trở lại và đã xẻ thịt mọi người, nhưng nếu thế thì phải có bằng chứng của vụ thảm sát chứ. Khi anh nhìn qua những cửa sổ của khách sạn và không thấy ai, anh nghĩ có lẽ mọi người đã đi qua rặng đá cùng với Kady rồi. Nhưng điều đó là không thể vì anh đã ra những mệnh lệnh mà anh biết là không một ai dám trái lời.
    Nếu không có thảm sát, thì có lẽ bệnh đậu mùa đã giết sạch bọn họ. Hoặc có lẽ là…
    Anh chẳng thể nào nghĩ ra được chuyện gì có thể xảy ra với mọi người, nhưng cái khung cảnh hoang vu, trống rỗng của thị trấn khiến anh lo lắng. Có chuyện gì đó kinh khủng đã xảy ra; chắc chắn là thế. Nhưng anh không thấy bất cứ dấu vết nào của thảm họa, không hỏa hoạn, không có bất cứ ai đi lại với khuôn mặt thê lương.
    Chỉ là một thị trấn bỏ hoang và không chút manh mối nào cho thấy là mọi người từng ở đây.
    “Có ai không?” anh la lên, nhưng giọng anh vang vọng trong những ngôi nhà trống rỗng. Xuống ngựa, anh buộc ngựa lại, rồi đi vào trong tiệm tạp hóa, nơi anh còn sốc hơn nữa. Hai phần ba các kệ trống rỗng. Quần áo vẫn treo trên các giá, và những đôi bốt vẫn bày bán như mọi khi, nhưng khu thực phẩm của cửa hàng bị dọn sạch sẽ; không còn bất cứ gì. Thậm chí những cái lon “bí ẩn” cũng rơi xuống sông và nhãn hàng của chúng cũng biến mất. Không còn lấy một thùng bánh quy giòn hay dưa chua muối bày ở trước mặt quầy hàng.
    Cole đi ra ngoài và bắt đầu rảo bước. Tiệm giặt là trống rỗng; những chiếc ghế của hiệu cắt tóc cũng không có một ai; kho chở hàng có một toa xe phía trước, chứa đầy quặng, nhưng không có ngựa , cũng không có người đánh xe.
    Càng nhìn, những lo lắng của anh càng dâng cao, và anh bắt đầu chạy. Những khu chuồng không có ngựa; nhà trọ trống rỗng. Không có một ai ở quầy bán báo hay quầy gửi điện tín. Tiệm kem không có người, cũng như chẳng có thứ gì để ăn. Các kho lạnh trống rỗng, không sữa, không kem; thực tế là, cả đá cũng không có.
    Anh chạy qua đường Jordan Line lên đến khu Paradise Lan, nhưng cũng chỉ thấy nhà thờ và thư viện trống rỗng như phần còn lại của thị trấn.
    “Kady,” anh thì thào, nỗi sợ hãi chạy thẳng qua cơ thể. Bất cứ chuyện gì đã xảy ra với mọi người trong thị trấn cũng sẽ xảy ra với Kady. Ngay lập tức quay lại, anh bắt đầu chạy xuống phố để lấy ngựa. Anh phải cứu Kady!
    Anh như một kẻ hoảng loạn bị mù đến mức đâm sầm vào Ned Wallace mà không trông thấy anh ta, khiến cả hai ngã sõng soài, và thùng bia nhỏ trên vai Ned bị rơi vỡ tan tành, nước lênh láng trên mặt sàn.
    “Nào trông xem anh vừa làm gì này!” Ned hét lên. “Kady cần thứ này, và giờ thì tôi làm sao nói với cô ấy đây? Chết tiệt! Vì tôi không nghĩ là ở đây có còn thùng nào nữa.”
    Cole đã ngã rất đau vào đường xe ngựa, và với nhiều vết thương khác anh đã có trong vài ngày qua, nó khiến anh phải mất một lúc để lấy lại nhận thức. Trong lúc đầu Cole trống rỗng, Ned đã trở lịa quán rượu.
    Cole đẩy tung cánh cửa , nhưng chẳng thấy tăm hơi Ned đâu. “Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra ở đây vậy?” anh gầm lên. Nhưng chẳng nhận được câu trả lời nào cả, mà chỉ nghe thấy những tiếng động vọng lại.
    Có một căn phòng ở phía sau quầy rượu thường chứa đầy những chai, thùng còn nguyên, vậy mà giờ mọi giá đỡ đều trống không. Một cánh cửa tầng hầm anh không hề biết đã bị mở ra, và Cole có thể thấy le lói ánh sáng ở phía cuối. Anh không mất chút thời gian nào để trèo xuống các bậc thang, nơi mà anh thấy Ned đang ném lung tung mấy cái thùng gỗ rỗng, và càng lúc càng tỏ ra thất vọng.
    “Đó là thùng cuối cùng,” Ned nói giận dữ. “Giờ thì làm sao mà Kady làm được đây? Hôm nay là ngày mỳ ống, và cô ấy muốn làm nước sốt với bia và kem. Giờ thì thế quái nào mà cô ấy có thể làm được đây?” Ned ngừng lại lườm Cole đủ lâu như thể anh đã phạm một tội lỗi không thể tha thứ được.
    “Tôi đoán nó sẽ lên với tôi để nói với cô ấy,” Ned nói ghê tởm, rồi bước qua Cole để trèo lên các bậc thang.
    Cole, quá bối rối để có thể nhúc nhích, nhìn chằm chằm vào cầu thang. “Cái quái quỷ gì là ‘mỳ ống’ thế?” anh nói dưới hơi thở, rồi chộp lấy cái đèn lồng Ned bỏ lại và trèo lên thang.
    Anh bắt kịp Ned ngay khi anh rời khỏi cửa sau của quầy rượu. “Vậy giúp tôi nào, Wallace, nếu anh không nói với tôi chuyện gì đang xảy ra, tôi sẽ - ”
    “Anh sẽ làm gì?” Ned nói dữ dội. “Làm tôi lỡ mất ngày mỳ ống ư? Và cây đậu đã sẵn sàng cho hôm nay, và tôi phụ trách ngâm mứt tím, và Juan nói đợt bánh mỳ tròn thứ hai sẽ là việc của tôi, và – ”
    Anh ta ngừng lại vì bị Cole ghim chặt vào bức tường và đang kề dao vào cổ họng. “Anh sẽ không đi đâu hết. Anh sẽ ngồi xuống và nói cho tôi nghe mọi thứ. Anh hiểu tôi nói chứ? Nếu anh còn muốn thấy lại cái gã Mỳ ống ấy thì anh sẽ làm như tôi nói.”
    Ned trao cho Cole cái nhìn ghê tởm, rồi lẩm bẩm cái gì đó rằng mỳ ống không phải là một người nào đó và Cole hẳn là không thể nói bột nhào từ bột tẩm đường, nhưng anh ta vẫn bước lại chỗ ghế saloon trống trải và ngồi xuống. Lấy ra một cái đồng hồ bỏ túi to tướng, anh ta mở nó ra để lên bàn. “Mười phút; đó là tất cả thời gian tôi có thể giành cho anh.”
    “Anh có thể chia sẻ tất cả thời gian cần thiết. Tôi muốn biết mọi chuyện đang xảy ra, và để bắt đầu, anh có thể nói cho tôi biết xem mọi người đang ở đâu cả rồi.”
    Ned chực đứng lên. “Tại sao chúng ta không chỉ đơn giản là tới Biệt thự Kady và anh có thể tận mắt chứng kiến nhỉ? Như vậy ta sẽ không phải tốn thời gian của tôi làm gì.”
    Cole phải đếm đến mười trước khi phản hồi với thông tin đó. “Và cái nơi ‘Biệt thự Kady’ đó ở đâu vậy?”
    “Khu trại Jordan, anh biết đấy, nó là – ” Ned ngừng lại khi anh ta dường như nhận ra đây là lần đầu tiên đối với người anh đang nói chuyện. Ngồi lại, anh thở hắt ra. “Vài chuyện đã xảy ra trong những ngày anh đi vắng,”
    “Anh biết đấy, tôi có thể nhận ra sau hai phút bước chân vào thị trấn. Vậy giờ, tại sao anh không nói cho tôi nghe chính xác chuyện gì đã xảy ra?” Cole nghĩ rằng nếu Kady gặp bất kỳ nguy hiểm nào, anh muốn biết chính xác nó ra sao để có thể lên kế hoạch giải cứu nàng. Trong khoảng thời gian kể từ khi anh về thị trấn, anh đã chuẩn bị tinh thần cho mọi chuyện, liệu có phải là thảm họa thiên tai, dịch bệnh, thảm sát, hoặc thậm chí là sự trở lại của những dịch bệnh Ai Cập. Nhưng anh đã không chuẩn bị cho những gì Ned Wallace kể cho anh, ban đầu có chút nghi ngại, nhưng rồi sự thích thú tăng dần lên khi anh ta nhìn thấy biểu hiện của Cole, đôi mắt mở to và cằm thì rớt xuống như nuốt lấy từng lời Ned nói.
    Ned không phải là một tay kể chuyện giỏi, khi thì anh ta đâm thẳng vào đoạn giữa của câu chuyện, rồi lại ngả sang một hướng khác, rồi lại quay trở lại và lại trệch sang một góc khác. Đúng hơn là anh ta đang cố dệt lên một tấm mạng nhện, Cole nghĩ thế khi anh cố gắng kết nối những mẩu nhỏ lại với nhau những điều Ned đang kể với anh.
    Nó dường như là Kady đã quyết định làm bản thân bận rộn trong khi chồng nàng vắng nhà bằng việc nấu nướng cho toàn bộ thị trấn. Khi Cole mới nghe thấy đoạn này, anh đã mỉm cười khoan dung, nhưng khi càng kể, anh lại nghe được những điều chẳng hề thích thú.
    “Cô ấy đã hôn ai?” Cole hỏi.
    “Hog’s Breath Howie,” Ned nói, bây giờ đang châm tẩu thuốc và hít một hơi thuốc dài.
    Cole bị kinh ngạc. “Vì ông ta đề nghị trả hai trăm đô la cho bất cứ cô gái nào của phố Les dám hôn ông ta, và không ai trong số họ thèm làm. Hơi thở của gã đó được biết là hôi như lũ ngựa mà.”
    “Nó dường như chẳng khiến Kady bận tâm, là như thế cho tới khi gã kéo tấm vải bạt chiếc xe kéo và cô ấy thấy đống nồi niêu xong chảo.”
    Dường như mới chỉ ba ngày sau khi Cole rời thị trấn, Kady đã thuê năm người lái xe với những chiếc xe kéo để tới Denver mua đồ nấu nướng cho nàng. “Toàn những thứ chưa ai nghe thấy bao giơ,” Ned nói, nghe như thể Kady đã mua những nguyên liệu để điều chế ma thuật của phù thủy. “Nhưng tất nhiên chúng tôi giờ đều đã biết chúng là gì rồi,” anh ta nói đầy tự mãn. Anh ta ngừng lại một chút để đảm bảo là Cole vẫn đang chú ý. “Cô ấy muốn những thứ như bột viên, dầu ôliu và lá hồi.”
    Cole ngả người gần về phía Ned, đôi mắt anh nheo lại. “Anh muốn nói với tôi lý do vợ tôi lại hôn gã Hog’s Breath Howie?”
    “Tôi sắp kể đến đoạn ấy rồi; đừng có hối chứ.” Ned làm một hơi thuốc dài khác. Khiến cho gã chủ thị trấn trông chờ vào sự thương xót của anh ta giờ là giấc mơ trở thành hiện thực. “Kady đưa ra những chỉ dẫn cho các bác tài rằng họ cần mang về mọi loại thực phẩm mà họ chưa bao giờ nghe tới. Nếu họ tìm thấy trong một gia đình Ý hay Trung Quốc hay bất kỳ gia đình nào bất kể màu da hay tôn giáo, mọi thứ, bác tài sẽ trả một giá thật cao để - ”
    “Tại sao lại là giá cao?” Cole ngắt ngang.
    “Kady nói rằng nền kinh tế quốc gia sẽ được cải thiện nếu bạn chia sẻ sự giàu có của bản thân với những người khác hơn là tích trữ nó,” Ned nói, mắt sáng lấp lánh.
    “Tiếp đi,” Cole nói nghiêm nghị.
    “Kady chỉ thị cho tài xế mua bất cứ loại thực phẩm nào nghe lạ tai, bất cứ thứ gì họ chưa từng biết đến. Cô ấy cũng đưa cho mỗi người một danh sách những thứ cô ấy cần, như là dầu ô liu và những thùng bột mỳ cỡ lớn. Anh có biết là bột mỳ nguyên cám có dinh dưỡng cao hơn hẳn bột mỳ trắng không?”
    Cole trừng mắt nhìn anh ta.
    “Được rồi, bình tĩnh nào, anh bạn. Kady giao việc tìm kiếm những dụng cụ nhà bếp cho lão Hog’s Breath, và anh cũng biết lão rồi đấy! Mấy người bọn tôi đã cố cảnh báo Kady nhưng cô ấy không nghe. Cô ấy đưa cho lão một túi vàng và nói là cô ấy trông cậy cả vào lão. Chúng tôi đều nghĩ là lão Hoggie sẽ biến mất và chúng tôi chắc như bắp là sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy lão nữa.”
    Ned rít thêm một hơi thuốc dài. “Nhưng lão đã khiến chúng tôi trở thành những kẻ ngốc. Ngày hôm sau lão trở lại với một câu chuyện không thể tin được. Đại loại là có một gã ở Denver quyết định mở một nhà hàng Pháp, thế nên đã thuê ba đầu bếp Pháp từ tận thủ đô Paris, và bọn họ đã đến và mang theo đủ loại nồi niêu xoong chảo.” Ned nhìn Cole nghiêm túc. “Đồ đồng dẫn nhiệt đều và nhanh hơn bất kỳ kim loại nào ngoại từ bạc. Anh biết không?”
    “Tiếp đi,” Cole nói không chút hài hước trong giọng.
    “Mấy tay đầu bếp đến và mang theo tất cả dụng cụ của họ - Kady gọi chúng là bộ đồ dùng chuyên nghiệp – nhưng hai ngày sau mấy tay đầu bếp bỏ đi khai khoáng, vất lại toàn bộ số nồi niêu, xoong chảo. Hog’s Breath đã mua lại hết, và khi lão xuất hiện ở khu trại với một toa xe đầy ắp nồi xoong, bát đĩa chuyên dụng, Kady đã quá sung sướng tới mức hôn lão. Hôn miệng luôn.”
    Lần này Ned chờ xem phản ứng của Cole với điều anh ta nghĩ là một câu chuyện tuyệt với, nhưng Cole chẳng hề tỏ ra là anh có chú ý nghe. “Ai là Juan?” là tất cả những gì Cole hỏi.
    “Barela,” Ned nói với giọng ràng rành là ngây ngốc. “Anh hẳn là nghe tới anh ta rồi mà.”
    Mất một lúc mà Cole chỉ có thể chớp mắt; rồi anh bật dậy, kiểm tra lại số dao mang theo trên người khi di chuyển. Juan Barela là một kẻ giết người, sẽ giết ai đó ngay khi nhìn thấy mục tiêu. Không ai dám chắc chính xác có bao nhiêu vụ bạo lực mà hắn dính líu tới, nhưng cũng không ai đủ ngu ngốc tới mức chạy đến Socorro mà điều tra, mặc dù cái đầu của gã được treo thưởng cực khủng.
    Ned chộp lấy cánh tay Cole và ấn anh ngồi lại ghế. “Anh không phải lo. Kady xoay anh ta trong lòng bàn tay ấy chứ. Và ý của tôi đó là nhờ hồng phúc ơn trên. Juan đang điều hành mọi việc, giữa trật tự cho đám công nhân và những người tới ăn. Và anh ta đang làm rất tốt, vì anh ta chỉ phải bắn có vài người thôi.”
    “Bắn – ” Cole nói rồi lại đứng dậy lần nữa.
    “Chỉ là lão Lindstrum thôi,” Ned giải thích, lại ấn Cole ngồi xuống. Không ai từng gặp lão Lindstrum mà không muốn bắn lão ấy cả. Nếu mà có một thiên thần giáng thế thì lõa Lindstrum cũng sẽ tìm được cái gì đó để mà càm ràm.
    “Lão Lindstrum không ăn món salad rau xanh của lão, nói rằng nó không khác gì đám cỏ dại cả, thế nên Juan bắn lão. Chỉ xước có chút xíu chỗ vai thôi; rồi Dolores quấn một cái khăn cho lão, và lão ăn món rau xanh của mình.”
    “Tôi hiểu rồi,” Cole nói. “Và vợ tôi đã nói gì với gã đã bắn một người không ăn món salad thế?”
    “Kady nói Juan không được bắn ai khác nữa, nhưng rồi cô ấy nói với người đàn ông đang nhăn nhở là có lẽ ai đó nên bắt ông ta ăn rau xanh từ lâu rồi. Cô ấy và Juan trở thành bạn thân.”
    Khi anh nói, giọng Cole trở nên trầm xuống. “Vợ tôi là bạn với kẻ giết người nguy hiểm nhất nước ư? Một gã gây kinh hoàng cho bất cứ ai nghe thấy tên của gã ư?”
    “Kady nói rằng Juan chỉ đang cố gắng hỗ trợ cho toàn bộ thị trấn của Socorro và bọn trẻ của hắn thôi. Cách thức của anh ta là tồi tệ, nhưng mục đích lại là tốt đẹp.” Ned ngừng tại đó và mỉm cười mơ màng. “Kady chắc chắn đó là một điều kỳ diệu. Ngay ngày đầu tiên Juan rời núi cùng những kẻ khác từ Socorro. Không ai trong chúng ta dám nghĩ tới việc sẽ gặp anh ta, nhưng anh ta đã nói thậm chí anh ta sẵn sàng đi tìm nấm rơm nếu được trả mười đô la một giờ thế nên anh ta – ”
    “Cái gì cơ!?” Cole nghẹn lời. “Mười đô la một giờ?”
    “Đó là số tiền Kady trả cho mỗi người tới phụ giúp cô ấy,” Ned nói, cố gắng nhưng không kìm nén được nụ cười của anh ta. Anh ta đã cố gắng mua quầy rượu của Cole từ sáu năm nay rồi, nhưng Cole không có ý định bán hay thậm chí là hùn vốn với ai. “Anh có muốn nghe về Juan nữa hay không đây?”
    “Yeah, kể đi,” Cole gầm lên. “Nhưng, đợi một lát, anh chắc là không có chút rươu nào ở chỗ này à? Tôi thực sự cần uống một ly.”
    “Một giọt cũng không,” Ned nói vui vẻ. “Kady cần mọi thứ. Thôi nào, còn về Juan. Anh ta trở lại – lần đầu tiên sau mười năm sống ngoài vòng pháp luật giờ mọi người trông thấy anh ta – và chúng tôi đều để mắt đến anh ta bởi vì đó cứ như là truyền thuyết ấy. Tôi phải nói là anh ấy thực sự là một anh chàng ưa nhìn. Kady gọi anh ta là một gã ‘lực lưỡng.’”
    “Tiếp đi!” Cole quát.
    “Đó là ngày đầu tiên cả thị trấn Socorro xuống núi, và đằng sau là cỗ xe với một cậu nhóc y chang Juan, nên Kady chúc mừng Juan vì đã có một cậu nhóc xinh xắn. Rồi một lão già với cái mũi như quả cà chua xen vào và nói đứa trẻ là của lão. Kady đã xin lỗi, nhưng sau khi cô ấy đã giúp đứa trẻ thứ năm rời khỏi cỗ xe mà trông giống hệt Juan, cô ấy cười và nhìn Juan, còn anh ta thì cũng cười váng.”
    Cole ngả người dọc theo chiếc bàn. “Tại sao anh không chỉ đơn giản là kể lại sự việc? Kady vẫn ổn chứ?”
    “Còn hơn cả ổn ấy chứ, tôi đang nói đấy thôi. Ôi, ngài ơi, vì người phụ nữ này có thể khiến mọi người làm việc! Cô ấy yêu cầu chúng tôi đào hầm và xây vòi phun. Cô ấy để người thợ rèn cán bột bánh và những cô gái nhà Les kéo bột. Anh biết mà, phải không, rằng bột bánh có thể kéo mỏng tới mức anh có thể đọc được một tờ báo xuyên qua nó.” Ned ngừng lại cười khúc khích. “Anh biết đấy, chẳng có thứ gì mà cô gái đó không thể nấu cả. Cô ấy đưa cho nhóm thợ săn một danh sách những thứ họ không được mang về, như kiểu sư tử núi và đại loại thế, thế nên lão Ernie đã có một ý tưởng sáng chói là mang cho cô ấy một túi đầy lục lạc. Lão nghĩ nó hẳn sẽ là một trò đùa tuyệt vời.”
    “Các người để lão mang cho vợ tôi lũ rắn chuông sao?” Cole nghiến răng nói.
    “Đừng lo chứ; Juan đã bắn đầu bọn chúng hết rồi; Kady làm sạch chúng trong chớp mắt, ướp thịt trong sữa mất nửa ngày, rồi rán chúng lên. Món đó tuyệt ngon, tôi phải công nhận thế.”
    “Các người đã ăn thịt rắn chuông?”
    Ned ngả người về trước, khuôn mặt nghiêm nghị. “Chết tiệt, tôi đã từng ăn cả ốc sên ấy chứ.” Rồi anh ta cho Cole một ít thời gian để tiêu hóa được cái tin đó, anh ta tiếp, “Kady trộn chúng với tỏi và rau mùi dại, và chúng cũng không quá tệ.”
    “Ốc sên?” Cole thì thầm.
    “Hoặc là ăn hoặc là bị Juan bắn,” Ned thanh minh. “Và, bên cạnh đó, chúng tôi cũng trở nên tin tưởng Kady. Anh nên nếm món cô ấy làm từ thịt bồ câu. Cô ấy nhồi gạo, rồi nướng trên bếp than – Garson chuẩn bị bếp than. Không hiểu sao, thịt bồ câu bên ngoài thì giòn mà thịt bên trong thì mềm tới mức lão Dan Móm cũng ăn được.”
    Mất một lúc lâu, Cole ngồi im lặng, nhìn xuống hay tay đang xiết chặt trước mặt. “Còn gì nữa không?” anh hỏi nhẹ nhàng; rồi khi Ned không nói gì, anh nhìn anh ta. “Còn gì nữa không?” anh quát to.
    “Ờ thì, mọi người trong thị trấn đều biết anh đã lừa Kady vào cuộc hôn nhân với anh. Họ thực sự cảm thấy tồi tệ vì đã quay lưng với cô ấy khi cô ấy bị đói, thế nên họ … Ờ thì, họ…”
    “Nói thẳng ra đi!”
    “Tất cả mọi gã trai đều muốn hỏi cưới cô ấy. Anh biết là cô ấy là cô gái xinh đẹp nhất từng đến thị trấn này, và nếu cô ấy muốn mở một nhà hàng, mọi người từ khắp nơi sẽ đổ về chỉ để thưởng thức đồ ăn cô ấy nấu, thế nên cô ấy không cần tiền của anh. Nên, dù thế nào, mọi gã đàn ông đều hỏi cưới cô ấy.”
    “Kể cả anh?” Cole cộc cằn.
    “Tôi là một trong những người đầu tiên,” Ned nói với cái cằm cúi xuống, chuẩn bị cho việc bị tuyên bố đuổi việc và phải cuốn gói khỏi thị trấn. Nhưng Cole chẳng nói gì cả. Thay vào đó, anh quay đi và nhìn ra ngoài cửa sổ.
    “Tôi không nổi đóa với anh đâu,” Cole nói sau một lúc. “Cô ấy xinh đẹp, và có điều gì đó về cô ấy khiến đàn ông cảm thấy thoải mái. Anh biết mà, phải không, rằng cô ấy không ý thức được giá trị của cô ấy – thứ mà, tất nhiên rồi, chiếm tới một nửa sự quyến rũ của cô ấy.”
    “Yeah, chúng tôi đều biết,” Ned khúc khích. “Kady nghĩ là cô ấy béo.”
    Hai người đàn ông nhìn nhau, đôi mắt họ lấp lánh tiếng cười.
    “Béo,” Cole nói, rồi lại cười khùng khục khi anh bắt đầu nghĩ tới mọi thứ mà Kady đã làm. Có lẽ anh nên ngăn chặn cô nuôi ăn cả thị trấn bằng tiền của anh, nhưng anh không thể ngăn nổi tiếng cười của mình. “Lão Hog’s Breath ư?” anh nói, khiến Ned càng cười dữ hơn.
    “Ý nghĩ đó khiến lão chết chân luôn. Và anh có thể thấy Juan! Kady nói anh ta có bàn tay nhẹ nhàng nhất với món bánh ngọt mà cô ấy từng thấy. Cố ấy đang cố khuyến khích anh ta mở một tiệm bánh ngọt Pháp và làm thứ gì đó được gọi là bánh sừng bò. Có nhiều bơ hơn bánh mỳ, nhưng chúng thực sự rất ngon.”
    Mất một lúc Cole lơ đãng vào trong khoảng không. Tiền bạc là gì đối với anh chứ? Vì vụ thảm sát khi anh còn nhỏ, anh đã sợ hãi tiêu pha cho mọi thứ. Dường như cả gia đình anh đã chết để cố bảo quản số tiền đó, vì vậy nhiệm vụ của anh cũng là giữ cho nó an toàn. Nhưng Kady lại dùng tiền để giúp những người cần nó và tạo ra niềm vui. Anh không nghi ngờ gì việc toàn bộ thị trấn Socorro có thể sống trong hai năm tiếp theo với những gì mà nàng đã trả cho họ trong mấy ngày vừa qua.
    “Anh sẵn sàng trở lại đó chưa?” Cole hỏi Ned. “Tôi đói ngấu rồi.”
    “Kady là người duy nhất có thể xử lý chuyện đó.”
    “Tôi nghĩ Kady hẳn có thể xử lý mọi chuyện không đúng của tôi.”
    “Và có lẽ là cả thị trấn nữa,” Ned nói dưới hơi thở để Cole không thể nghe thấy anh ta. Cole sở hữu cả thị trấn, nhưng những ngày qua Kady đã tỏ rõ quan điểm của cô ấy và cô ấy đã gọi Cole là “kẻ độc tài chuyên chế.” Cô ấy đã nói cô ấy tin tưởng vào “tự do kinh doanh.” Và, như họ đã thấy, Kady dồn hết sức mình vào điều nàng tin tưởng.
    “Tôi sẵn sàng rồi đây,” Ned nói khi anh theo Cole bước ra ngoài cửa.

     
    Chỉnh sửa cuối: 19/11/14
    huyenhanoi, uyenki, tuinak and 3 others like this.
  16. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Hic, không hiểu sao càng dịch mình càng cảm thấy không thích Cole tẹo nào, tình cảm của mình với nữ chính cũng khá mờ nhạt...
    Vì những lý do chính mình cũng không hiểu được, nên dù đã dịch đến chapter 14 nhưng nhiệt huyết của mình với bộ Legend đang giảm sút một cách thê thảm, có lẽ vì thế mà mình chẳng dịch thêm được đoạn nào nữa từ cả tháng nay rồi...
    Thế nên mình xin phép tạm ngưng dịch bộ này cho tới khi tìm lại được cảm hứng hoặc tìm được bạn nào có hứng thú với truyện cùng làm chung (biết đâu đấy)...
    Cám ơn tất cả các bạn đã theo dõi và ủng hộ mình trong suốt thời gian mình dịch cuốn này.
    Thân ái
     
    thanhbt, nhaubatbai and NHTB like this.
  17. Anhnguyen

    Anhnguyen Mầm non

    Cố lên bạn. Khi mình đọc quyển này bằng tiếng anh mình cũng thấy rất khó hiểu, thậm chí thấy hơi hẫng với diễn biến câu chuyện. Nhưng chỉ ngay chương tiếp theo thôi truyện đổi hướng và bản thân mình cảm thấy khá sốc. Theo ý kiến đánh giá của riêng mình thì tác phẩm hay và đáng để suy ngẫm, bạn tạm ngưng dịch đến khi nào tìm được cảm hứng cũng tốt nhưng đừng nên bỏ, uổng lắm, đến chương 14 rồi mà.
    Chúc bạn luôn sức khỏe và cám ơn đóng góp của bạn. Mình luôn ủng hộ bạn.
     
    ichono87 and nhaubatbai like this.
  18. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Uh, sốc nhất là đoạn phát hiện ra Cole chẳng khác gì một kẻ máu lạnh, giết người không gớm tay :(( ôi, nói chung là thấy loằng ngoằng làm sao ấy nên rất mong có bạn nào cùng tham gia chung dự án với mình để có thể hoàn thành được tác phẩm này :D
    Cám ơn các bạn rất nhiều.
     
  19. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Bạn đã đi được quãng đường dài rồi mà phải bỏ giữa chừng thì thật đáng tiếc. Tác phẩm này khi mình thử mày mò bản Tiếng Anh quả thật thấy rất khó hiểu, gần như không phác họa nổi những diễn biến chính của truyện. Một phần chắc là do trình độ Tiếng Anh của mình, phần nữa là do thể loại xuyên không khiến mình dễ bị lẫn lộn. Bạn dịch được nhiều như vậy là đáng khâm phục rồi. Lại còn song hành 2 tác phẩm ( The Taming and Legend ) nữa, thực đáng nể ! Theo mình bạn hãy chiến đấu với The Taming đi, khi nào khôi phục được cảm hứng với Legend thì tiếp tục sau vậy, miễn là mọi thứ cuối cùng vẫn đến được hồi kết dù nhanh hay chậm. Chúc bạn luôn phát huy được khả năng và nhiệt huyết trong khi dịch.
     
    ichono87 thích bài này.
  20. Happy Princess

    Happy Princess Mầm non

    Tìm thấy rồi. Các bạn cố gắng chờ thêm một thời gian nhé.
     
    thanhbt, xinhxinhmongto and ichono87 like this.

Chia sẻ trang này