Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tên truyện : Liêu Trai Chí Dị Tác giả : Bồ Tùng Linh Dịch giả : Cao Tự Thanh Thể loại : Văn học nước ngoài Nhà xuất bản : Văn Hóa Sài Gòn Số trang : 1334 Kích thước : 16 x 24 cm Trọng lượng : 1967 g Số quyển / 1 bộ : 2 Hình thức bìa : Bìa cứng Giá bìa : 109.000 + 129.000 VNĐ Nguồn : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Đánh máy : bevanng Chuyển sang ebook (TVE) : santseiya Ngày hoàn thành : 14/01/2009 Nơi hoàn thành : Hà Nội Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Bộ truyện này được coi là một kì thư và được đánh giá là đỉnh cao của tiểu thuyết văn ngôn thời cổ đại. Với ý nghĩa là những chuyện quái dị chép ở căn nhà tạm, LIÊU TRAI CHÍ DỊ của nhà văn Bồ Tùng Linh đưa người đọc vào thế giới thần tiên, ma quỷ với những chuyện tình hết sức hấp dẫn giữa người và yêu, vừa kỳ ảo, vừa nhân văn... Ebook gồm: 16 tập (432 truyện ngắn) và Liêu Trai Chí Dị Thập Di (68 truyện ngắn), mời các bạn cùng đọc! Người đăng: Santseiya (TVE)
Cảm ơn sự chia sẻ của các bạn, xin gửi một số lỗi đánh máy còn sót để các bạn điều chỉnh nhé, thân ái!
Cảm ơn bạn đã soát lỗi ạ, mình đã sửa hầu hết các lỗi nêu ra. Nhưng mấy lỗi về dấu câu thì mình sửa không hết vì có quá nhiều, mình không soát cả cuốn được . Những lỗi chính tả thì còn mấy lỗi dưới đây, mong mọi người góp ý cho, mình có trích cả câu để rõ ngữ cảnh hơn ạ. vấn không đủ để (Người đàn bà nói: “Bọn ta đều tùy theo người mình gặp mà hóa thân hiện hình, chàng đã không có phúc hưởng một đồng vàng thì nhan sắc chim sa cá lặn làm sao hưởng thụ được? Ta xấu xí vấn không đủ để phụng sự bậc quý nhân, nhưng so với bọn chân to lưng gù thì là bậc quốc sắc đấy”.) đao sác (Trang hối lộ khắp nơi, quan xử Trang chôn cất Thạnh rồi tha. Cảo ôm nỗi phẫn uất không sao phát tiết, nghĩ chỉ còn cách đón đường giết Trang, hàng ngày cứ mang đao sác rình ở bụi rậm trên đường núi. Lâu ngày việc tiết lộ, Trang biết mưu ấy nên ra khỏi nhà là phòng bị nghiêm ngặt) hai cỗ ngựa tất, (Chu tìm được cô gái rồi, Phó cho ăn uống, giúp đỡ tiền bạc, nói: “Trước đây nhờ cái ơn cho ngựa, sớm tối vẫn không quên, nhưng việc quân bận rộn không rảnh rỗi tới tham kiến được, nay xin giúp ông hai cỗ ngựa tất, năm mươi lượng vàng để về quê”, lại sai hai tên quân kỵ đi hộ tống.) tụ nghĩ đã hơn, (hồ đáp: “A Tú là em gái ta, kiếp trước không may chết yểu. Khi còn sống, cùng ta theo mẹ lên thiên cung ra mắt Tây Vương Mẫu, lấy làm hâm mộ, lúc về cố gắng bắt chước. Em ta thông tuệ hơn, chỉ một tháng là bắt chước giống hệt, ta bắt chước tới ba năm mới giống mà vẫn không bằng. Nay đã qua kiếp khác, tụ nghĩ đã hơn, không ngờ vẫn như xưa. Ta cam lòng thành của hai người, nên thỉnh thoảng sẽ tới thăm, bây giờ thì đi đây”,) khóc nghe dạy, (xuống xe vào mấy lần cửa thì thấy mẹ ở đó. Tích Cửu sụt sùi khóc nghe dạy, thấy vợ đứng gần mẹ bèn hỏi: “Vợ con ở đây thì cũng đã chết rồi sao?”.) dân chợ (không thấy) Ngươi (?) lặng ngất (Sinh rón rén vào, lên giường, cô gái mơn trớn nói: “Ta sẽ chữa cho nương tử khỏi bệnh”. Sinh lặng ngất không đáp, cô gái bèn xoa bụng sinh, mò tới dưới rốn thì dừng tay lại, ú ớ hoảng sợ như nắm phải rắn rết,) cao ngàn nhận, (Núi Vũ Di có vách đá dựng đứng cao ngàn nhận, người ta thường nhặt được trầm hương vàng ngọc chất đống bên dưới.) đón dường can (Bá Di Thúc Tề người cuối thời Thương, lúc Vũ vương nhà Chu đánh vua Trụ nhà ân, hai người đón dường can ngăn không được bèn thề: “không ăn thóc nhà Chu, lên núi Thú Dương hái rau vi ăn, cuối cùng chết đói. Lỗ Trọng Liên là ẩn sĩ nước Tề thời Chiến quốc)
Tôi xin bổ sung các lỗi còn sót như sau: - vấn không đủ để => vốn - đao sác => sắc - hai cỗ ngựa tất => tốt - tụ nghĩ đã hơn => tự - dânchợ (trong quá trình copy dán, google docs đã tự sửa thành dân chợ) - lặng ngất => ngắt - đón dường can ngăn => đường - không kính trọng người, => ngươi (chữ “ngươi” là giải thích cho note phía trên, tôi sót dấu =>) Còn 2 notes dưới đây, sau khi xem lại tôi thấy mình note lầm: - Tích Cửu sụt sùi khóc nghe dạy. (Ban đầu đọc thấy hơi khó hiểu, đọc lại thấy nghĩa là: khóc nghe lời dạy của cha mẹ) - vách đá dựng đứng cao ngàn nhận. (Nhận là đơn vị đo ngày xưa, tôi đọc ít thấy nên ban đầu tưởng sai) Chân thành cảm ơn bạn đã chỉnh lỗi. Thân ái!
[Để thống nhất, mọi người chọn file được soát bởi bác @vinaguy nha, ổn và chỉn chu hơn file của mình nhiều ạ ^^] (mình xin phép ẩn file của mình ạ) Vâng, mình đã sửa lại các lỗi về chính tả rồi ạ. Gửi mọi người file epub dưới. Mong nếu ai rảnh thì có thể soát thêm lỗi dấu câu cho file được hoàn chỉnh nhất, với mình thì vậy là ổn rồi .
Nhận là đơn vị đo lường xưa, có anh em Cừu Thiên Nhận, Cừu Thiên Trượng với Cừu Thiên Xích trong Anh hùng xạ điêu đó. 1 nhận (dẫn) = 10 trượng = 100 xích = (100/3) m Như vậy cao ngàn nhận = 33 km cao gấp 4 lần Everest
Gửi bác @Dat1952 và các bác khác. May có bác gửi file bắt lỗi làm em có động lực mà sửa bộ truyện này, chứ lỗi tràn lan, quá trời chừng luôn. Sửa xong thì thấy bác @Cảnh1711 đã ấp lên rồi (nhanh quá). Cám ơn bác @Caruri Tlkd đã bổ sung thêm chú thích (em bổ sung thêm cái chú thích này vào truyện nữa rồi). Ngoài những lỗi bác @Dat1952 liệt kê thì em còn sửa vô vàn lỗi dấu câu và lỗi từ khác nữa, sửa lại cấu trúc sách luôn. Thay cái bìa... À mà em thấy bìa của bác @Cảnh1711 thì là NXB Văn Học và Nguyễn Đức Lân dịch, bìa của em thì là NXB Phụ Nữ và Cao Tự Thanh dịch, vào trang thông tin bên trong của truyện thì lại ghi là NXB Văn Hóa Sài Gòn gì đó và Cao Tự Thanh dịch. Lung tung bèng hết cả lên. Vậy cụ thể bản Truyện này là như thế nào... nhờ các bác cho ý kiến chính xác để em sửa thông tin truyện nhé. Còn một vài chỗ em không sửa theo file của bác @Dat1952 do em không biết sửa, và một vài chỗ em nghĩ đã đúng. Em viết lên đây luôn để các bác xem. - Một số đoạn thoại có dấu kép mở mà không có kép đóng (Lười quá nên chưa sửa). - nướng dùi đốt thịt => đùi? (đã đúng rồi, nướng dùi cho đỏ lên để dí vào thịt) - lông lọn (không biết sửa) - đĩnh vàng => đỉnh (Chính xác là đĩnh vàng, đĩnh bạc - em đã tra từ điển) - đất Tế => Tề (thấy nhiều đất Tế quá nên không dám sửa) - thay mấy người khác (không lỗi bác nhé) - rượn => rượu (em nghĩ chính là rượu, nhưng sao thấy chữ rượn nhiều thế nhỉ? Cái này em đã sửa nhé) - “Thấy Khuê Tú được chứ?” => thay (Ngũ Khả thay thế cho Khuê Tú) (chưa sửa - Do cảm nhận của em thì từ THẤY hay hơn, Tức là Ngũ Khả được gả đi rồi, ý bà mối muốn hỏi lại là Thấy Khuê Tú thì như thế nào? có vừa lòng không?) - dân chợ (không có lỗi) - sạch cả con giấm => can? ("con giấm" đã đúng bác nhé – Ngày trước, để làm dấm người ta phải nuôi con dấm, trông như lá sen ở trong hũ) - ông Diệp, Mục => Ko, (của các ông Diệp, Mục văn chương phong nhã đẹp đẽ - Do có chữ CÁC, nên em nghĩ dấu phẩy có lý nên không sửa) - cảm tức bỏ ra, (lỗi gì nhỉ?) Em ấp bản em sửa lên luôn để các bác có lựa chọn thêm so với bản của bác @Cảnh1711 nhé. P/S: Các bác có cần chuyển lên epub3 không? Hiện tại em đang để epub2. Nếu muốn chuyển lên epub3 thì á lên để em chuyển (vì chuyển sang epub3 thì phải sửa lại chú thích đấy, không thì nó không có tác dụng gì) Các bác tải lại dùm em tí đi ạ. Em mới sửa thêm một mớ mấy chục lỗi nữa và làm bé header lại tí xíu. Bự quá. Em mới sửa lại thêm lần nữa theo ý kiến của bác @Dat1952 ở thread dưới đây. Em làm lại cái bìa khác của NXB Văn Hóa Sài Gòn. Đã sửa lại truyện số 35 trong Liêu Trai Chí Dị Thập Dị. Mời các bác tải lại.
Các notes dưới đây, sau khi xem lại thì tôi mình note lầm, sửa như bạn vinaguy là đúng: + nướng dùi đốt thịt + đĩnh vàng + thay mấy người khác + sạch cả con giấm + ông Diệp, Mục Tôi xin bổ sung các notes còn lại như sau: + lông lọn => lông lợn (tôi tham khảo bản dịch của Nguyễn Đức Lân cũng dùng từ “lợn”) + đất Tế => Tề (Trong sách dùng tên các nước thời Xuân Thu Chiến Quốc để chỉ vùng, cũng như đất Sở, đất Ngô, đất Tấn...) + rượn => rượu (chỗ này chắc người làm ebook replace hàng loạt nhưng lại gõ nhầm, bản NĐL cũng dùng từ “rượu” tương ứng) + “Thấy Khuê Tú được chứ?” => thay (Bản dịch Cao Tự Thanh nhiều câu dịch rất tắt nên khó hiểu, bản NĐL dịch chỗ này rõ ràng hơn) + dân chợ: trong ebook là dânchợ (do Google docs tự động sửa nên trong file của tôi thành ra dân chợ) + cảm tức bỏ ra => căm tức Bài dưới đây hướng dẫn lọc ra các đoạn thoại có dấu kép mở mà không dấu kép đóng cho phần mềm tạo ebook. Tôi chỉ xài word nên không biết thế nào, bạn thử xem sao nhé. Cảm ơn bạn đã chỉnh lỗi. Thân ái! Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Bản dùng cho ebook là của Nhà xuất bản Văn Hóa Sài Gòn, tôi Google thì thấy bìa nhỏ mờ: Bìa của Nhà xuất bản Văn hóa Văn nghệ (tái bản, có bổ sung)
Cám ơn bác @Dat1952. Em sẽ sửa lại. Còn vụ này em quên. Ở trong Liêu trai chí dị thập di thiếu mất 1 truyện số 35. Em không biết truyện gì. Nhờ các bác bổ sung thêm để em add vào luôn nhé. Thanks
Thước tấc của Tàu thì lộn xộn lắm. Theo con số của bác, Quan Vũ mình cao chín thước thì ra gần 3m à? Một xích là 10 thốn, 1 thốn là 1 đốt ngón tay, cũng như là 1 inch, còn chính xác là bao nhiêu mm thì không rõ.
Cái miêu tả đó ước lệ mà bác. Từ Hải "thân mười thước cao" là 3m đấy thôi. Còn đơn vị đo có thể khác nhau tùy thời nhưng có lẽ không quá chênh lệch nên "ngàn nhận" nó cũng là cái gì đó ước lệ mà thôi.
@vinaguy et al: nếu bản text hiện hành tệ quá thì thà ocr lại rồi dùng trình so sánh văn bản, thay vì sửa lắt nhắt mà cuối cùng vẫn sót đâu đó. Nếu bản text xưa đánh máy thì việc sót câu là điều khó tránh khỏi.
"Ngàn nhận" hay "ngày đi ngàn dặm" thì đúng là những câu nói ước lệ. Nhưng trong truyện TQ thì các kích thước có lẽ không ước lệ đâu, vd Quan Vũ cao 9 thước, Lưu Bị cao 8 thước, Tào Tháo cao 7 thước, bát xà mâu dài 1 trượng 8 thước, long đao nặng 82 cân...