Thơ dịch Mad Girl's Love Song _ Bản tình ca của cô gái điên

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi whatcsvt100, 4/10/13.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. whatcsvt100

    whatcsvt100 Lớp 8

    “Em chờ mong anh quay về như lời anh nói,
    _Nhưng em thì dần già và quên mất tên anh.”​
    … __________________________________
    Sylvia Plath là một nhà thơ đặc sắc của Mỹ, đoạt giải Pulitzer năm 1983; Là nhà thơ đầu tiên và hiếm hoi trong lịch sử giải thưởng trao cho 1 người đã mất. Sylvia thọ 31 tuổi.

    Bài thơ “Mad girl’s love song” nói về nỗi đau lớn trong tình yêu, yêu người không yêu mình. Người yêu biến mất khỏi đời cô như chưa bao giờ tồn tại, đến độ cô tự nhủ mình “Em nghĩ rằng em đã ảo tưởng ra anh”.

    Mình không phải là thi sĩ, tuy nhiên cũng cố gắng dịch bài thơ 1 cách sát nghĩa nhất và hay nhất có thể

    Mad Girl's Love Song
    (Bản Tình Ca Của Cô Gái Điên)___________

    Tác giả: Sylvia Plath, dịch: Dan Do


    I shut my eyes and all the world drops dead;
    I lift my lids and all is born again.
    (I think I made you up inside my head.)

    The stars go waltzing out in blue and red,
    And arbitrary blackness gallops in:
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I dreamed that you bewitched me into bed
    And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
    (I think I made you up inside my head.)

    God topples from the sky, hell's fires fade:
    Exit seraphim and Satan's men:
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I fancied you'd return the way you said,
    But I grow old and I forget your name.
    (I think I made you up inside my head.)

    I should have loved a thunderbird instead;
    At least when spring comes they roar back again.
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    (I think I made you up inside my head.)

    Dịch:

    Em nhắm mắt, cả thế gian tàn lụi
    Mở mắt ra, tất cả như tái sinh.
    (Em nghĩ rằng em ảo tưởng ra anh.)

    Những ngôi sao đang khiêu vũ lập lòe xanh đỏ,
    Dưới trời đêm thẳm đen.
    Em nhắm mắt, cả thế giới lụi tàn.

    Em mơ đã cùng anh say đắm,
    Anh đã hát và hôn em nhiệt cuồng.
    (Em nghĩ rằng em ảo tưởng ra anh.

    Thượng Đế không ở trời cao, địa ngục vơi cơn nóng:
    Làm tẩu thoát thiên thần và cả quỷ satăng.
    Em nhắm mắt, cả thế gian là cái chết.

    Em chờ mong anh quay về như lời anh nói,
    Nhưng em thì dần già và quên mất tên anh.
    (Em nghĩ rằng em ảo tưởng ra anh.)

    Em nên yêu con chim sấm thay vì yêu anh
    Vì ít nhất khi xuân về, chim lại hót.
    Nhắm mắt lại, cả thế gian là chết chóc.
    (Em nghĩ rằng em ảo tưởng ra anh.)
     
    Last edited by a moderator: 18/5/15
    lthach, superlazy, lichan and 2 others like this.
  2. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Cũng thử dịch:

    Em khép mắt và thế giới này sụp đổ

    Nâng mi lên mọi thứ lại hồi sinh

    (Em nghĩ rằng anh chỉ là ảo tưởng)


    Những ngôi sao xanh đỏ lướt theo điệu valse

    Nhưng bóng tối điên cuồng ập đến:

    Em khép mắt và thế giới này biến mất


    Em mơ thấy chúng ta trầm mê bên nhau

    Anh hát những lời có cánh và hôn em điên cuồng

    (Nhưng em nghĩ anh chỉ là ảo tưởng mà thôi)


    Chúa trời bị xô ngã, lửa địa ngục cũng héo tàn

    Để xổng ra cả thiên thần lẫn ác quỷ

    Em nhắm mắt lại và thế giới này chết đi.


    Em đã mong đợi anh quay lại như điều anh đã nói

    Nhưng tuổi già đến rồi, em lãng quên cả tên anh

    (Em nghĩ anh chỉ là một ảo tưởng)


    Em nên yêu một cánh chớp thay vì anh

    Bởi cuối cùng mùa xuân sẽ mang chúng trở lại

    Em nhắm mắt và thế giới tận cùng rồi.

    (Em tin mình đã hoang tưởng ra anh)
     
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này