Thơ dịch Người đàn ông và người đàn bà đi qua trại ung bướu - Gottfried Benn

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi Nga Hoang, 24/11/23.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    [​IMG][​IMG]

    "Gottfried Benn 1934" et "Portrait de Gottfried Benn par Tobias Falberg"
    Tặng mod @thichankem.

    Người đàn ông và người đàn bà đi qua trại ung bướu

    Người đàn ông:

    Đây là dãy dành cho những tử cung thối rữa
    còn đây là dãy dành cho những bộ vú thối rữa.
    Giường cạnh giường bốc mùi nồng nặc. Các nữ tu thay khăn mỗi giờ.

    Đến đây, nhẹ nhàng nâng tấm khăn này lên.
    Hãy nhìn xem, đống mỡ và chất nhầy khủng khiếp này,
    đã từng là vẻ đẹp của một người
    đã từng ngất ngây và là nơi trú ngụ.

    Đến đây, nhìn xem vết sẹo trên tấm ngực này.
    Cô có thấy cái chuỗi xâu từ những hạt mềm?
    Cứ sờ đi, đừng sợ. Thịt rất mềm và không còn gây đau nữa.

    Còn vũng máu này như của ba chục người.
    Không ai lại có máu nhiều đến thế.
    Còn đây là người đàn bà đã được cắt xẻ.
    Họ lôi đứa trẻ ra từ cái tử cung ung bướu của bà.

    Họ ngủ cả ngày lẫn đêm. Những bệnh nhân mới đến
    đều được khuyên: ngủ tốt cho sức khoẻ. – Riêng mỗi chủ nhật
    họ được tỉnh táo đôi chút để cho khách đến viếng thăm

    Cơ thể chỉ hấp thụ một ít dưỡng chất. Những tấm lưng
    sưng tấy. Cô có thấy đám ruồi nhặng. Đôi khi các nữ tu
    lau chùi chúng. Như cách người ta chùi những chiếc ghế băng.

    Ở đây mỗi ngôi mồ mọc lên dưới mỗi chiếc giường
    Thịt da trở về với đất. Hơi ấm lụi dần,
    chất nhầy sẵn sàng tuôn chảy. Mặt đất réo gọi.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link dịch từ nguyên tác tiếng Đức của thi sĩ Gottfried Benn.​


    Man and Woman go through the Cancer Ward


    The man:
    Here in these rows are wombs that have decayed,
    and in this row are breasts that have decayed.
    Bed beside stinking bed. Hourly the sisters change.

    Come, quietly lift up this coverlet.
    Look, this great mass of fat and ugly humours
    was once some man's delight,
    was ecstasy and home.

    Come, look at the shrewd scars upon this breast.
    Do you feel the rosary of small soft knots?
    Touch it, no fear. The yielding flesh is numbed.

    Here's one who bleeds as though from thirty bodies.
    No one has so much blood.—
    This one was cut:
    they took a child out of her cancerous womb.

    They let them sleep. All day, all night.—They tell
    The newcomers: here sleep will make you well.—But Sundays
    one rouses them a bit for visitors.—

    They take a little nourishment. Their backs
    are sore. You see the flies. Occasionally
    the sisters wash them. As one washes benches.—

    Here the grave rises up about each bed.
    And flesh is levelled down to earth. The fire
    burns out. And sap prepares to flow. Earth calls.—


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Cảm ơn đề tặng của chị. Vài cảm nghĩ của em khi đọc bài thơ này.

    Lần đầu ra mắt 1912. Lúc này có vẻ nghiên cứu về điều trị ung thư là điều xa xỉ. Lúc này có vẻ hơi thở thế chiến vẫn chưa phả đến bài thơ này nên có lẽ đơn thuần là một nỗi bi ai. Hoặc một nét son chát chúa màu hiện thực. 1912 Thiên Chúa giáo vẫn thống trị phần đa với xác tín yêu thương là hy sinh. Do đó, chẳng bất ngờ khi bài thơ trần trụi không chịu khoác tấm áo thần linh mãi mới đến được với đại chúng. Chiến tranh kết thúc, Đức là nước thua trận lại càng phủ lên vài lớp bụi thời gian mãi cho đến 1987. 75 năm thì bài thơ cũng đã đến tuổi xế chiều, khép cho đầy những thăng trầm của cả một thập kỉ nhiều biến động, để rồi mở màn cho một kỉ nguyên mới chạy đua làm giàu trên thuốc “diệt” ung thư.
     
  3. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    mod @thichankem,

    Tôi thực sự rung động khi đọc đến 2 chữ cuối cùng của bài thơ: “Earth calls”. Và theo thiển ý, nếu dịch câu cuối này mà bỏ chữ: “Mặt” và chữ “réo” trong câu “Mặt đất réo gọi” thì sẽ hay hơn vì nó gợi ta nhớ ngay đến câu : “Ngươi là cát bụi, Nên ngươi sẽ trở về cùng cát bụi.” trong Kinh Thánh (Sáng thế ký 3:19).

    Không thể có một câu kết nào lạnh lùng đến thế, kinh hãi đến thế và cũng thực tế đến như thế. Như tâm trạng bất lực của một bác sỹ trước người bệnh sắp ra đi của mình.
     
  4. Bây giờ Bs còn thích ăn kem không? Chắc đã là một bác sĩ thực thụ rồi phải không? UT như cách bạn @Nga Hoang nói có vẻ êm dịu, giống như đất mẹ gọi về. Nhưng con người có ý chí và tự do nên con người, nếu có một vũ khí trên tay, bản năng là chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. Khoa học sản xuất ra vũ khí, nó được nghiêng cứu đến cho người bệnh chiến đấu, nhưng trước khi đến tay người dùng nó đã được thu mua độc quyền bởi các tập đoàn lớn, và qua hàng chục thậm chí hàng trăm cửa ngõ nó mới đến rất gần với bệnh nhân và vấn đề còn lại là bệnh nhận có đủ khả năng mua thứ vũ khí đó để chiến đấu hay không. Đến nay vẫn chưa có thuốc "diệt" UT thì phải, mà thắng thua trong cuộc chiến UT không phải là sống hoặc chết hay sống được bao lâu. Nó khác.
     
    thichankem and bánh mì sữa like this.
  5. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Cảm ơn bạn đã dõi theo. Đây là vài ý mình muốn phản hồi cùng bạn.

    Ngày bé thích ăn kem trời mùa hè, còn bây giờ thích ăn kem lúc trời đông. Cùng hiện tượng nhưng bản chất đã cách nhau cả 1/3 đời người.

    Ngày xưa tưởng làm bác sĩ sẽ cứu được nhiều người, bây giờ mới nhận ra làm bác sĩ thì dễ, làm bác sĩ giỏi mà vẫn đứng vững giữa vòng xoáy cơm tiền mới khó. Thế mới có thể giảm bớt đi số người mình làm hại.

    Không thể phủ nhận những bước tiến vượt bậc trong nghiên cứu và điều trị ung thư. Không quá khi nói mối quan hệ này tương đối win-win khi hãng dược có thể giàu lên cùng với nhiều mảnh đời được cứu sống. Tuy nhiên, ở một chiều nhân gian mà nguồn lực không được phân bổ hợp lí, vô cùng dễ xảy ra tình trạng gươm báu trao nhầm chủ. Tựa ngàn năm rồi, minh quân thì phúc thái dân an, còn bạo chúa thì hàng vạn tiếng khóc lầm than. Thời buổi ấy, quyết làm trung thần cũng chỉ có hai lựa chọn, một là từ quan, hai là chịu trảm. Bây giờ toàn cầu hoá, có lẽ còn một con đường thứ ba…

     
    Nguyễn Thanh Tuấn and amylee like this.
  6. Wanderman

    Wanderman Lớp 4

    Bài thơ này tác giả làm tác giả làm bằng tiếng Đức. Đoạn đó là "Erde ruft", dịch là mặt đất đang réo gọi thì sát nghĩa hơn.
     
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này