Hoàn thành NC-17 Play Dirty - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 23/10/20.

  1. iusach

    iusach Lớp 7

    Sau khi nghỉ xả hơi ít lâu, mình tiếp tục thử dịch một quyển của tác giả Sandra Brown. Chúc các bạn có những giây phút thư giãn thoải mái nhé.

    Chương 1

    “Có vậy thôi à?”

    “Ừ.” Griff Burkett ném chiếc túi nhỏ lên băng ghế sau rồi buông mình xuống ghế trước. “Tôi không có nhiều đồ. Quà lưu niệm cũng không.” Chắc chắn anh chẳng muốn đem về nhà làm kỷ niệm bất cứ thứ gì ở BIG, Trung tâm Cải huấn Liên bang Big Spring, Texas.


    Anh khoan khoái ngả người vào chiếc ghế da sang trọng, điều chỉnh cho máy lạnh thổi thẳng vào người. Chợt nhận ra xe vẫn chưa chạy, anh nhìn sang người lái xe.

    “Dây an toàn.”

    “À. Đúng vậy.” Griff kéo dây an toàn qua người và cài khóa. “Không phạm pháp nữa nhỉ?” Anh đùa.

    Wyatt Turner là một luật sư giỏi nhưng không có óc khôi hài. Mặt anh ta lạnh như tiền.

    “Thôi nào Turner, thư giãn đi.” Griff nói. “Hôm nay là một ngày vui.”

    “Thật không may là chúng ta không phải là những người duy nhất ở đây.” Turner hất đầu về chiếc xe màu xanh ô liu đậu trong khu vực dành cho người khuyết tật. Nó không đúng luật vì thiếu chiếc thẻ màu xanh treo trên kính chiếu hậu. Griff không nhận ra loại xe, có lẽ là một mẫu xe mới ra trong năm năm gần đây. Không có điểm gì đặc biệt, ngoại trừ người đàn ông ngồi sau tay lái.

    Griff chửi thề. “Hắn làm gì ở đây?”

    “Tin anh được phóng thích hôm nay được công bố rộng rãi, nhưng tôi không nghĩ hắn mang sâm panh đến.

    “Nếu không, hắn phải đến tận đây làm gì?”

    “Tôi nghĩ hắn muốn tiếp tục nơi hai người đã dừng lại.”

    Nhân vật họ đang nói đến, Stanley Rodarte, đậu xe ở một vị trí không thể không nhìn thấy. Gã muốn Griff nhìn thấy, và anh nhận ra ngay Stanley Rodarte, một tên khốn cực kỳ gớm ghiếc. Khuôn mặt gã như tấm thớt gỗ sồi bị cưa bởi chiếc cưa xích và một người thợ cẩu thả không quan tâm đến việc mài nhẵn sản phẩm, gò má nhọn, da mặt đỏ rần, sần sùi và đầy sẹo, tóc vàng sậm như rơm bị ướt. Phía sau cặp kính dày cộp là đôi mắt vàng khè đã từng xoáy vào Griff với sự thù hận ngút trời mà sau 5 năm anh vẫn chưa quên.

    Griff nhún vai thờ ơ. “Hắn chỉ lãng phí thời gian.”

    Turner cảnh báo. “Hắn không nghĩ như anh.”

    Khi xe họ chạy ngang qua, Griff nhăn nhở cười với Rodarte rồi giơ ngón giữa về phía gã.

    “Chúa ơi, Griff.” Turner nhấn ga vượt qua cánh cổng nhà tù. “Anh làm gì vậy?”

    “Hắn không dọa được tôi đâu.”

    “Anh nên sợ hắn nếu anh còn chút sáng suốt. Hắn vẫn chưa quên vụ Bandy. Tránh xa hắn ra. Anh có nghe không? Đừng dại dột thách thức hắn.”

    “Tôi có bị tính phí cho lời tư vấn không ai yêu cầu này không?”

    “Không, miễn phí. Để bảo vệ tôi cũng như anh.”

    Mặc kệ xe đang mở điều hòa, Griff hạ cửa kính xuống để nhìn nhà tù liên bang, ngôi nhà của anh trong 5 năm qua. Khu vực anh ở được phân loại an ninh tối thiểu, nhưng nó vẫn là nhà tù.

    “Không có ý xúc phạm đến những người ở Big Spring, nhưng tôi thề không bén mảng đến ranh giới thành phố này lần nữa”. Anh nói khi họ rời khỏi West Texas đi về hướng đông trên Xa lộ liên tiểu bang 20.

    Không khí nóng, khô và hăng hắc mùi khí thải diesel do số lượng lớn xe cộ lưu thông trên đường cao tốc thải ra, nhưng đó là không khí của tự do mà Griff được nếm trải sau một ngàn tám trăm hai mươi lăm ngày. Anh hít một hơi thật sâu.

    “Thấy nhẹ nhõm sao?” Turner liếc sang Griff.

    “Anh không hiểu đâu.”

    Turner im lặng một lúc mới lên tiếng. “Ý tôi là Rodarte.”

    Gió thốc vào mặt, làm tóc Griff nằm rạp hết xuống đầu. “Thư giãn đi, Turner.” Anh cao giọng át tiếng chiếc xe tải chở gia súc đi bên cạnh. “Tôi sẽ không vẫy cờ đỏ với Rodarte. Hoặc bất kỳ ai khác. Tất cả đã lùi vào quá khứ. Tôi chấp hành hình phạt và trả giá. Anh đang nói chuyện với một người đã hoàn lương.”

    “Rất vui khi được nghe điều đó.” Anh ta nói đầy hoài nghi.

    Griff nhìn vào kính chiếu hậu. Rodarte đã bám theo họ từ khi rời khỏi Big Spring và luôn giữ khoảng cách ba chiếc xe. Anh không nói cho Wyatt Turner biết vì sợ anh ta lo lắng thêm.

    Sau khi vượt qua quãng đường ba trăm dặm, Griff đứng giữa phòng khách của căn hộ dành cho anh, một nơi để tồn tại chứ không thể gọi là sống. Căn hộ tối đến mức u ám, nhưng có lẽ như vậy lại tốt hơn để ánh sáng phơi bày hết sự tồi tàn của nó. Trên tường, một đường nứt rộng cỡ ngón tay trỏ chạy từ sàn lên trần nhà như một tia chớp ngoằn ngoèo. Thảm trải sàn dính đầy kẹo cao su. Máy điều hòa phát ra tiếng lục khục và tỏa ra luồng không khí có mùi như món ăn Trung Quốc quá hạn.

    “Không được tốt lắm.” Turner ngập ngừng thừa nhận.

    “Không. Chết tiệt.”

    “Nhưng không cần ký hợp đồng thuê. Tiền thuê trả hàng tháng. Cứ coi như đây là một trạm dừng chân cho đến khi anh tìm được chỗ khác khá hơn .”

    “Big Spring còn sạch sẽ hơn.”

    “Anh muốn quay lại đó ư?”

    Rốt cuộc Turner cũng biết đùa.

    Griff ném túi lên chiếc ghế sofa thảm hại dính đầy vết bẩn mà chỉ có Chúa mới biết chính xác là thứ gì. Anh bỗng nuối tiếc căn hộ tầng cao của mình trước đây trong khu Turtle Creek sang trọng bậc nhất Dallas. Ánh sáng tự nhiên tràn ngập ban ngày, tầm nhìn ngoạn mục đến tận chân trời ban đêm. Đầy đủ tiện nghi. Một nửa trong số đó chỉ để trưng bày, thậm chí anh không biết công dụng và cách thức hoạt động, nhưng điều quan trọng nhất là anh sở hữu chúng.

    “Anh bán sạch đồ đạc trong căn hộ của tôi rồi à?”

    “Quần áo, vật dụng cá nhân, tranh ảnh còn trong kho. Nhưng những thứ khác… “ Turner lắc đầu, xoay vòng chùm chìa khóa trên tay như nôn nóng muốn rời khỏi ngay. “Tôi thanh lý Toy Box trước tiên.”

    Toy Box là gian nhà xe Griff thuê để chứa các món đồ chơi - ván trượt tuyết, thiết bị lặn biển, một chiếc mô tô Ấn Độ, một chiếc thuyền câu cá vược sử dụng đúng một lần. Những thứ anh vung tiền ra mua mà không cần suy nghĩ.

    “Tiếp theo là chiếc Escalade và Porsche. Tôi cố giữ chiếc Lexus cho đến khi không còn cách nào khác. Sau đó là đồ đạc trong căn hộ. Tất cả đều phải bán đi, Griff. Để trả tiền phạt, và phí tư vấn.”

    “Phí của anh.”

    Turner nắm chặt xâu chìa khoá, cố kìm nén nỗi tức giận trước một người có thể hình hoàn toàn áp đảo anh ta. Griff cao hơn anh ta 15 centimet và không hề chểnh mảng luyện tập trong thời gian bị giam cầm. Thậm chí thân hình anh còn rắn chắc hơn cả trước khi vào tù.

    Wyatt Turner có nước da tái xanh của một người ngồi bàn giấy 12 tiếng mỗi ngày. Chế độ tập luyện của anh ta gói gọn ở sân gôn mười tám lỗ, di chuyển bằng xe điện thay vì đi bộ và kết thúc bằng hai ly cocktail trong câu lạc bộ. Ở tuổi trên bốn mươi, anh ta sở hữu vòng hai bắt đầu phát phì và vòng ba kém săn chắc.

    “Phải, Griff, phí của tôi.” Anh ta nói một cách phòng thủ. “Tôi nhận tiền để làm công việc của mình. Cũng giống như anh.”

    Griff nhìn anh ta một lúc rồi nhẹ nhàng nói. “Đã từng. Giống như tôi đã từng.”

    Turner hơi ngượng vì đã nổi cáu, anh ta đặt chùm chìa khóa lên bàn. “Tôi có dư một chiếc xe. Nó đang đậu bên ngoài. Anh sẽ nhìn thấy ngay, chiếc Honda hai cửa màu đỏ. Khi Susan đổi chiếc Range Rover, chúng tôi vẫn giữ nó lại phòng khi cần. Nó vẫn chạy tốt. Tôi đã thay nhớt và kiểm tra lốp xe. Anh cứ sử dụng bao lâu cũng được.”

    “Tôi có phải trả phí thuê theo ngày không?”

    Turner có vẻ bị xúc phạm. “Sao anh phải chua chát như vậy? Tôi chỉ cố gắng giúp đỡ.”

    “Giá như năm năm trước anh có lòng tin để giải thoát tôi khỏi cái án tù chết tiệt đó.”

    “Tôi đã làm hết khả năng.” Mặt Turner đỏ bừng. “Họ có bằng chứng. Anh có tội. Anh phải trả giá.”

    “Tôi có cần phải ghi lại không?” Griff thò tay vào túi quần như để rút ra một cây viết.

    “Thôi tôi đi đây.”

    Thấy Turner dợm bước chân ra cửa, Griff vội ngăn lại. “Được rồi, anh là một luật sư cừ còn tôi là kẻ vô ơn. Còn gì nữa?” Anh dừng lại một lúc để cơn giận dỗi của Turner qua đi rồi nói với giọng làm hòa. “Anh còn giúp tôi được gì nữa?”

    “Quần áo của anh trong tủ trong phòng ngủ.” Anh ta chỉ vào cánh cửa phòng đang mở. “Quần jean và áo polo vẫn chưa lỗi thời. Tôi có mua ga giường và khăn tắm ở Target. Anh có đồ vệ sinh cá nhân chưa?”

    “Trong túi của tôi.”

    “Nước đóng chai, sữa, trứng để trong tủ lạnh. Cả bánh mì. Tôi sợ tủ bếp có gián.”

    “Quả là nhìn xa trông rộng.”

    “Thôi đi, Griff, tôi biết đây không phải là lâu đài, nhưng…”

    “Lâu đài?” Griff lặp lại rồi cười ngất. “Tôi không nghĩ có ai lại nhầm bãi rác này với một lâu đài. Nhưng như anh nói, chỉ là một trạm dừng chân. Tôi có điện thoại không?”

    “Trong phòng ngủ. Tôi đứng tên cho anh, cho đến khi anh mua cái mới.”

    “Cảm ơn. Cho tôi số điện thoại?”

    Turner đọc những con số. “Anh không cần viết ra sao?”

    “Trong đầu tôi nhớ vài trăm trận đấu. Tôi có thể nhớ được mười chữ số.”

    “Ừm, đúng vậy. Đừng quên trình diện nhân viên quản chế của anh. Anh ấy phải biết tìm anh ở đâu.”

    “Yên tâm đi, đứng đầu trong danh sách những việc cần làm của tôi là gọi cho Jerry Arnold.” Griff phác một dấu gạch chéo vào khoảng không trước mặt.

    Turner đưa cho anh chiếc phong bì. “Số tiền này để dùng tạm đến khi anh có thẻ tín dụng. Bằng lái xe của anh cũng ở trong đó. Tất nhiên địa chỉ không đúng, nhưng đến sinh nhật tới của anh nó mới hết hạn.”

    “Cảm ơn.” Griff ném chiếc phong bì lên bàn, bên cạnh chìa khóa xe hơi. Cảm giác khó chịu vì nhận của bố thí hôm nay rất giống với ngày đầu tiên vào tù phải nghe nội quy và hình phạt nếu như vi phạm.

    “Tôi nghĩ mọi thứ đã tạm ổn.” Turner vỗ vai anh, cử chỉ không được tự nhiên lắm. Anh ta đi ra cửa rồi dừng lại. “Griff…, có thể họ sẽ không đối xử tử tế với anh. Đối với rất nhiều người, anh là một con chiên ghẻ. Nếu bị làm khó, anh cũng đừng phản ứng thái quá. Cứ làm ngơ, được không? “

    Griff im lặng. Anh không thể hứa những việc không thể làm.

    Turner tiếp tục ái ngại. “Trở lại thế giới bên ngoài …, việc tái hòa nhập chẳng dễ dàng gì.”

    “Tốt nhất là tự nhốt mình trong nhà.”

    “Những buổi học dành cho tù nhân sắp được trả tự do…”

    “Họ gọi là Chương trình chuẩn bị trước khi được phóng thích.”

    “À đúng. Có ích chứ?”

    “Ồ, có chứ. Tôi học được cách điền đơn xin việc. Họ cũng khuyến cáo không nên gãi mông hoặc ngoáy mũi trong khi phỏng vấn. “

    Turner thở dài chán nản. “Anh có dự định gì tiếp theo?”

    “Đi xin việc.”

    “Chắc chắn rồi. Ý tôi là, anh có mối nào chưa?”

    “Anh có biết đội NFL đang tìm một chủ công không?” Griff phá lên cười khi thấy Turner nghệt mặt ra. “Tôi đùa đấy.”

    ***

    Khu biệt thự vây quanh bởi bức tường rào cao 4 mét phủ kín cây thường xuân.

    “Mẹ kiếp.” Griff dừng chiếc Honda trước hộp máy gọi trước cổng. Lúc nhìn vào địa chỉ trong thư, anh biết ngay đó là khu vực thượng lưu ở Dallas, nhưng không ngờ cơ ngơi trước mắt lại hoành tráng đến mức này.

    Trên máy gọi có hướng dẫn cách liên hệ vào nhà. Anh nhấn một dãy số, có lẽ là số điện thoại. Ngay lập tức, một giọng nói truyền qua loa.

    “Tôi nghe đây.”

    “Griff Burkett đến gặp ông Speakman.”

    Chỉ cần có thế, cánh cổng sắt lập tức mở ra cho anh lái xe vào. Hai bên con đường lát gạch là những luống hoa và cây xanh cắt tỉa gọn gàng và đẹp mắt, bên ngoài là bãi cỏ rộng lớn như một tấm thảm nhung xanh khổng lồ dịu mát.

    Ngôi biệt thự bằng đá xám cũng đẹp ấn tượng không kém cảnh quan bên ngoài. Tuổi đời của nó phải lớn hơn Griff vài thập kỷ. Các bức tường phủ kín cây thường xuân giống như bức tường rào bên ngoài. Đi hết con đường uốn lượn, anh dừng xe trước lối vào trang trí đẹp mắt bằng những chiếc bình trồng cây thường xanh. Làm thế quái nào mà một cái cây có thể lớn lên từ chiếc bình hình xoắn ốc như cái vặn nút chai thế này nhỉ?

    Không có mạng nhện bám trên mái hiên. Cũng không thể tìm ra một chiếc lá rụng nào. Cửa sổ không một hạt bụi. Tất cả gọn gàng và sạch sẽ đến mức tuyệt đối.

    Griff không nói cho Wyatt Turner biết cuộc hẹn này. Anh ta nói rất đúng, Griff Burkett không còn được săn đón như trước mà trở thành cái tên đáng ghét nhất Dallas, nếu không muốn nói ở tiểu bang từng có tên là Lone Star này. Nói thế vẫn còn nhẹ, anh bị cả nước Mỹ cuồng môn bóng bầu dục ruồng bỏ. Người ta chế nhạo hoặc nhổ nước bọt khi nhắc đến tên anh như một tên tội đồ. Không đội bóng nào muốn có anh trong đội hình của họ.

    Nhưng anh có một hy vọng dù mong manh.

    Vài ngày trước khi được trả tự do, anh nhận được một lá thư mời đến đúng nơi đây, vào đúng ngày giờ này. Trên danh thiếp ghi rõ Foster Speakman. Cái tên rất quen, nhưng anh nghĩ mãi cũng không nhớ ra.

    Griff nhấn chuông, lòng tự hỏi một người sống ở một nơi như thế này muốn gì ở anh. Trước đó anh đoán cuộc hẹn là một lời mời làm việc, nhưng bây giờ anh chắc là không phải. Hay ông Speakman này là một người gan góc hâm mộ cao bồi và muốn có một ký thịt của Griff Burkett?

    Cửa mở ra gần như ngay lập tức. Một người đàn ông lực lưỡng như thuộc về một bộ lạc mặc khố và cầm giáo xuất hiện cùng luồng không khí mát lạnh, thoang thoảng hương cam.

    Không phải là một người giúp việc hoặc quản gia mặc tạp dề trắng, giọng nói nhẹ nhàng, cư xử lịch sự nhưng khách sáo như Girff hình dung. Anh ta đứng cách xa, mặc áo thun đen ôm sát và quần đen, khuôn mặt có những đường nét thô và dẹt đặc trưng của bộ tộc Maya, da mặt nhẵn nhụi không râu, tóc thẳng và đen.

    “Ông Speakman?”

    Anh ta lắc đầu và nở nụ cười, đúng hơn là để lộ hàm răng. Không thể gọi đó là nụ cười vì không có sợi cơ nào trên mặt động đậy. Người-không-lời đứng sang một bên và ra hiệu cho Griff vào nhà.

    Trần nhà hình vòm, đứng dưới có thể quan sát được ba tầng phía trên. Những tấm thảm phương Đông đa sắc tạo thành những ốc đảo lung linh nổi bật trên nền đá cẩm thạch. Griff nhìn thấy hình ảnh mình trong chiếc gương khổng lồ treo trên chiếc bàn chân quỳ dài gắn vào tường. Cầu thang uốn lượn là một tuyệt tác của kiến trúc khi xem xét thời điểm xây dựng ngôi nhà. Không gian rộng rãi và yên lặng như một nhà thờ.

    Người-không-lời gật đầu ra hiệu cho Griff đi tiếp. Foster Speakman đang nằm chờ anh diện kiến chăng? Anh ta có giữ dụng cụ tra tấn và roi da trong hầm ngục không?

    Đến trước căn phòng có cánh cửa đôi, người-không-lời đẩy cửa ra rồi đứng sang một bên. Griff bước vào một thư viện, ba mặt là kệ sách cao đụng trần, mặt còn lại là cửa sổ nhìn ra bãi cỏ ngoài vườn.

    “Tôi cứ thắc mắc.”

    Griff giật mình tìm nơi giọng nói phát ra và không giấu được vẻ ngạc nhiên. Người đàn ông ngồi trên xe lăn mỉm cười với anh.

    “Thắc mắc điều gì?”

    “Nhìn ở ngoài anh trông như thế nào.” Anh ta nhìn Griff từ trên xuống dưới. “Anh cao như tôi đã nghĩ, nhưng không... quá cơ bắp. Tất nhiên tôi chỉ nhìn thấy anh từ khán đài sân vận động và trên ti vi.”

    “Ti vi làm tăng thêm 5 ký”

    Anh ta gật đầu. “Chưa kể đến miếng đệm vai.” Anh ta đưa tay phải ra. “Foster Speakman. Cảm ơn anh đã đến đây gặp tôi.”

    Họ bắt tay nhau. Tay anh ta nhỏ hơn Griff, ấm và mạnh mẽ. Anh ta nhấn vào chiếc nút trên xe lăn để lùi lại. “Mời ngồi.” Anh ta chỉ vào bộ bàn ghế sang trọng.

    Griff ngồi xuống một chiếc ghế. Nó gợi nhớ đến những vật dụng xa xỉ mà anh từng sở hữu. Bây giờ, đến bánh mì cũng phải đem giấu vào chiếc tủ lạnh kêu to như máy nổ.

    Nhìn căn phòng, bãi cỏ và người đàn ông tàn tật, Griff đâm hoang mang vì không đoán được mục đích cuộc gặp gỡ.

    Foster Speakman khoảng bốn mươi, lớn hơn anh năm tuổi. Anh ta rất đẹp trai, cao xấp xỉ một mét tám mươi, mặc áo chơi gôn màu xanh nước biển, quần kaki, thắt lưng da màu nâu, giày lười, vớ nâu.

    Chỉ có điều hai ống quần lùng bùng, xẹp lép như những quả bóng xì hơi.

    “Anh uống gì?” Speakman vui vẻ hỏi.

    Griff hơi lúng túng vì bị bắt quả tang nhìn trộm. “Cho tôi coca.”

    Speakman quay sang người-không-lời. “Manuelo, vui lòng cho hai coca.”

    Không gây ra tiếng động nào dù thân hình kềnh càng và rắn chắc như bao xi măng, Manuelo di chuyển đến quầy bar chuẩn bị đồ uống. Speakman giải thích. “Anh ta đến từ El Salvador.”

    “À.”

    “Anh ta đã đi bộ đến Mỹ, đúng theo nghĩa đen.”

    “À.”

    “Anh ta phục vụ tôi.”

    Griff im lặng mặc dù anh chỉ muốn hỏi liệu Manuelo có giữ một bộ sưu tập đầu lâu dưới giường anh ta hay không.

    “Anh lái xe từ Big Spring à?” Speakman hỏi.

    “Luật sư của tôi đã đón tôi sáng nay.”

    “Một quãng đường dài.”

    “Không thành vấn đề.”

    Speakman gật đầu. “Tôi cũng nghĩ vậy. Sau một thời gian dài ngồi tù.” Anh ta đợi Griff cầm ly nước từ chiếc khay Manuelo bưng đến rồi nâng ly lên. “Chúc mừng anh được tự do.”

    “Tôi sẽ uống vì điều đó.”

    Manuelo ra khỏi phòng và đóng cửa lại. Griff nhấp một ngụm coca, ngày càng khó chịu vì ánh mắt tò mò không che đậy của Speakman cứ chiếu lên người anh.

    Tất cả chuyện này sẽ dẫn đến đâu? Griff băn khoăn đặt ly nước lên bàn. “Anh định mời tôi đến đây để có cái nhìn cận cảnh về một người đã từng là cầu thủ bóng bầu dục? Hay một người phạm trọng tội bị kết án?”

    Speakman không tỏ ra bối rối chút nào. “Tôi đoán anh đang tìm việc làm.”

    Không muốn bị nhìn thấu tâm can, Griff chỉ nhún vai thay câu trả lời.

    “Có lời đề nghị nào chưa?” Speakman hỏi.

    “Không ai thuê tôi.”

    “Đội bóng Cowboys không…”

    “Không. Và không có bất kỳ đội nào khác. Tôi bị cấm thi đấu, ngay cả việc mua vé vào xem một trận đấu của NFL cũng không chắc là được.”

    Speakman gật đầu cứ như anh ta biết rõ cái cách mọi thứ diễn ra với Griff Burkett. “Nếu không thể chơi bóng nữa, anh định làm gì?”

    “Tôi đợi đến khi được xóa án rồi tính tiếp.”

    “Không còn gì khác sao?”

    Griff ngả người dựa vào ghế, với lấy ly nước nhấp một ngụm. “Tôi cũng có vài ý tưởng, nhưng chưa quyết định gì cả.”

    “Tôi sở hữu một hãng hàng không. SunSouth.”

    Griff cố không để lộ sự ngạc nhiên. “Tôi có bay hãng của anh. Hay đúng hơn, tôi thường xuyên bay với SunSouth.”

    Speakman nở nụ cười tự mãn. “Rất hân hạnh. Nhiều người cũng nói với tôi như thế.”

    Griff nhìn quanh căn phòng sang trọng, lướt qua những bìa sách quý giá, sau đó quay lại Speakman. “Tôi tin là như vậy.”

    Speakman vẫn giữ nguyên nụ cười. “Tôi mời anh đến đây vì một công việc.”

    Tim Griff thót lên vui mừng. Anh hoàn toàn có thể đặt hy vọng vào một người như Foster Speakman. Bây giờ anh đã biết tại sao cái tên nghe quen quen. Foster Speakman là một doanh nhân có ảnh hưởng lớn ở Dallas sở hữu và điều hành rất nhiều công ty lớn. Chỉ một cái gật đầu của anh ta cũng có thể giúp anh lấy lại vinh quang đã mất.

    Nhưng anh cố nén những ý nghĩ lạc quan cứ sục sôi trong đầu. Nếu anh ta thuê anh chỉ để làm công việc dọn dẹp những thứ hôi hám trong bể nước thải trên máy bay thì sao? “Tôi đang nghe đây.”

    “Công việc này sẽ giúp anh giải quyết khó khăn tài chính ngay lập tức. Tôi biết tài sản của anh đã bị bán hết để trả tiền phạt.”

    Griff ậm ừ. “Phải, hầu hết.”

    “Số tiền thu được dùng để trang trải các khoản nợ lớn. Đúng không?”

    “Nghe này, Speakman, dù sao thì anh cũng đã biết, hãy ngừng vòng vo tam quốc đi. Tôi đã mất hết, đó có phải là điều anh muốn nói không?”

    “Nếu vậy, một trăm ngàn hẳn là một con số đáng kể.”

    Griff hơi ngạc nhiên, sau đó chuyển sang hoài nghi. Anh đã học được cách luôn cảnh giác với những thứ đến quá dễ dàng. Nó tốt đến mức khó có thật. “Một trăm ngàn một năm?”

    “Không, anh Burkett.” Speakman nhẹ nhàng. “Một trăm ngàn để ký vào thỏa thuận của chúng ta. Tiền lót tay khi ký hợp đồng, tôi tin đây là một thuật ngữ quen thuộc trong nghề của anh.”

    Griff nhìn chằm chằm vào anh ta và đếm đến mười. “Một trăm ngàn đô la Mỹ.”

    “Đơn vị tiền tệ quốc gia. Nó thuộc về anh nếu anh đồng ý với những gì tôi đề nghị.”

    Griff đặt cả hai chân xuống sàn nhà để ngồi cho vững, đầu anh xoay mòng mòng quanh số tiền và mức độ anh cần nó. “Anh muốn tôi quảng cáo cho hãng hàng không ư? Biển báo ngoài trời, phát thanh, quảng cáo? Những thứ đại loại như vậy? Tôi không muốn chụp ảnh khỏa thân, nhưng chúng ta có thể thương lượng.”

    Speakman lắc đầu. “Tôi biết tiền quảng cáo là khoản thu nhập đáng kể của anh khi còn là chủ công của Dallas Cowboys. Chiếc áo số mười của anh thu về lợi nhuận cho rất nhiều công ty. Nhưng bây giờ, tôi e rằng nó chỉ khiến khách hàng mất hứng thú và quay lưng lại với sản phẩm mà thôi.”

    Ngay cả khi biết đó là sự thật một trăm phần trăm, Griff vẫn không khỏi tức giận. “Vậy thì anh muốn gì? Tôi phải giết ai đây?”

    Speakman cười lớn. “Không nghiêm trọng như vậy đâu.”

    “Tôi không biết gì về máy bay.”

    “Không liên quan đến hãng hàng không.”

    “Anh cần một nhân viên kho bãi mới chăng?”

    “Không.”

    “Vậy thì tôi chịu thua. Tôi phải làm gì để lấy được một trăm ngàn đô la của mình?”

    “Làm vợ tôi có thai.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/8/22
  2. halucky

    halucky Lớp 11

    Tuyệt quá. Tác giả mình yêu thích. Cố lên bạn nhé
     
    Nhok_kira, hathao, B-Mon and 3 others like this.
  3. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn. Mình cũng thích SB. Where there’s smoke của bạn là một trong số mình thích nhất đó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/10/20
  4. vunguyenvu

    vunguyenvu Mầm non

    Thích quá lại có truyện để đọc rồi, mình cũng thích Sandra Brown lắm. Có lẽ tve-4u là 1 trong những trang hiếm hoi giờ còn dịch truyện tiếng anh, thật vui khi nhiều bạn ở đây vẫn còn tâm huyết dịch truyện, có vẻ như ở VN mn chuộng truyện Trung Quốc cụ thể là truyện ngôn tình hơn nên mình thấy các trang dịch truyện ngôn tình nhiều vô kể nhưng truyện phương tây thì tìm mỏi mắt mới có.
     
  5. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 2

    “Gì cơ?”

    “Anh đã nghe rồi đấy, anh Burkett. Một ly coca khác chứ?”

    Griff vẫn nhìn chằm chằm vào anh ta cho đến khi hiểu ra anh ta nói gì. Anh ta có thể không bình thường nhưng chắc chắn là người lịch sự. "Không, cám ơn".

    Speakman điều khiển xe lăn đến lấy chiếc ly của Griff đem đến quầy bar đặt vào trong bồn rửa cùng với ly của anh ta. Sau đó, anh ta lấy một chiếc khăn trong tủ ra lau mặt quầy, mặc dù từ chỗ Griff ngồi có thể thấy rõ chẳng có giọt nước hay vết bẩn nào trên đó. Sau khi xong việc, anh ta cẩn thận xếp chiếc khăn cho các đường lai bằng nhau và vắt vào chiếc vòng treo trên quầy.

    Anh ta quay lại bàn lấy chiếc đế lót ly xếp vào giá đỡ bằng đồng rồi lăn xe về chỗ cũ đối diện với Griff.

    Một người ngăn nắp và sạch sẽ.

    “Nếu anh muốn uống gì thêm, đừng ngại”. Anh ta nói.

    Griff đứng dậy, đi vòng qua chiếc ghế và có cơ hội nhìn Speakman ở cự ly gần. Anh ta trông không giống một người bị bệnh tâm thần.

    Anh tiếp tục bước tới cửa sổ, trầm ngâm nhìn ra bên ngoài. Tình huống kỳ cục này khiến anh có cảm giác bị mất phương hướng giống hệt những tuần đầu tiên ở Big Spring. Mỗi sáng thức dậy, anh phải mất vài phút mới nhớ ra mình đang ở đâu và tại sao.

    Không có gã khùng bán nón nào ngoài cửa sổ. Tất cả đều bình thường - thảm cỏ xanh rì, con đường lát gạch uốn lượn quanh những luống hoa và cây cảnh, xa xa là một hồ nước thơ mộng. Trên bầu trời xanh ngắt, một chiếc máy bay đang giảm độ cao chuẩn bị hạ cánh xuống Dallas.

    "Máy bay của chúng tôi".

    Griff giật thót người khi Speakman đến bên cạnh từ lúc nào, một phản xạ có từ lúc ở tù khi cạm bẫy bạo lực và lạm dụng tình dục đầy rẫy xung quanh.

    Ngay cả khu vực an ninh tối thiểu dành cho tù nhân phi bạo lực cũng phải cảnh giác 24/7.

    Anh đã luôn như vậy trước khi vào tù.

    Speakman nhìn theo chiếc máy bay. “Từ Nashville đến. Hạ cánh lúc bảy giờ”. Anh ta liếc nhìn đồng hồ đeo tay. "Đúng giờ".

    Griff quan sát anh ta. "Anh rất sáng suốt".

    "Anh nghi ngờ sự tỉnh táo của tôi?"

    "Còn hơn cả thế".

    "Tại sao?"

    "Trước hết, tôi không hề đeo tấm biển quảng cáo ngân hàng tinh trùng trên ngực".

    Speakman mỉm cười. “Không phải công việc mà anh mong đợi, phải không?”

    "Không một chút nào". Griff nhìn đồng hồ đeo tay. “Tối nay tôi có chút việc bận. Tôi có hẹn với bạn". Anh chẳng có cuộc hẹn nào cả, nhưng phải có một lý do để chuồn khỏi đây. "Tôi phải về ngay".

    Speakman dường như đọc được suy nghĩ của Griff. “Trước khi từ chối, ít nhất anh hãy nghe tôi nói đã”. Anh ta định chạm vào tay anh. Hoàn toàn không chủ tâm, anh giật nhẹ tay ra khiến anh ta bối rối rụt tay lại.

    “Xin lỗi”. Griff lẩm bẩm.

    “Vì chiếc xe lăn”. Speakman ôn tồn nói. “Nó khiến mọi người tránh xa tôi như một căn bệnh hay một thứ bùa ngải đem lại xui xẻo”.

    “Không đâu. Không có gì. Nó, à… Tôi nghĩ chúng ta kết thúc ở đây. Tôi phải đi".

    “Xin đừng đi, Griff. Anh có phiền không nếu tôi gọi anh là Griff? Chúng ta có thể xưng hô thân mật chứ?”

    Ráng chiều rực rỡ bên ngoài cửa sổ chiếu lấp lánh trong đôi mắt Speakman, một đôi mắt trong sáng và tinh anh. Không một dấu vết nào cho thấy anh ta loạn trí hoặc mắc bệnh tâm thần. Griff tự hỏi liệu bà Speakman có biết chuyện này không, nếu thật sự có một bà Speakman. Một tỉ phú thích gọn gàng, ngăn nắp cũng có thể mắc chứng hoang tưởng lắm chứ?

    Speakman phá tan bầu không khí yên lặng. “Ít nhất hãy cho tôi một cơ hội bằng cách lắng nghe". Anh ta mỉm cười rụt rè. "Làm ơn".

    Thật tình Griff chỉ muốn đi khỏi đây ngay, nhưng cảm giác áy náy khiến anh lại ngồi xuống. Khi dựa vào chiếc ghế, anh nhận ra lưng áo mình ướt đẫm mồ hôi.

    Giọng Speakman trầm trầm như tự sự. “Tôi không thể làm cha. Bằng bất kỳ phương pháp nào”. Anh ta dừng lại một lát. “Nếu tôi có tinh trùng, chúng ta sẽ không có cuộc nói chuyện ngày hôm nay”.

    Griff không mong cuộc nói chuyện này chẳng kém gì anh ta. Anh tránh nhìn thẳng vào mắt anh ta, một người đang phải thú nhận về việc đánh mất bản lĩnh đàn ông. "Tôi hiểu. Anh cần người tài trợ”.

    "Anh muốn nói ngân hàng tinh trùng?"

    Griff gật đầu.

    “Vợ tôi, Laura, và tôi không muốn đi theo cách đó".

    "Tại sao không? Một phương pháp uy tín và đáng tin cậy, những người hiến tặng đều được sàng lọc kỹ lưỡng”.

    Kiến thức của Griff về ngân hàng tinh trùng chỉ có thế và anh cũng không thật sự quan tâm đến hoạt động của nó. Anh đang mải suy đoán sự cố của Speakman. Anh ta bị liệt từ nhỏ hay mới đây? Một căn bệnh thoái hóa xương chi hay bị ném khỏi lưng ngựa? Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?

    Giọng Speakman vẫn đều đều bên tai. “Khi người chồng không có khả năng có con như tôi, các cặp vợ chồng sẽ xin tinh trùng của người hiến tặng. Hầu như đều thành công”.

    Chà, rõ ràng là Speakman không hề xấu hổ hay mặc cảm vì tình trạng của mình. Griff không thể không thán phục anh ta. Nếu anh là anh ta và phải nhờ Manuelo “chăm sóc”, anh không chắc có thể trò chuyện vui vẻ và bàn về chuyện vô sinh một cách thoải mái, đặc biệt là với một người đàn ông khác. Anh ta cứ như đang nộp đơn xin thôi việc.

    Anh ta nói. "Laura và tôi rất muốn có một đứa con, Griff".

    “Ừm”. Griff không biết phải nói gì khác.

    "Và muốn nó giống chúng tôi".

    "Tôi hiểu".

    Speakman lắc đầu phản đối, rằng Griff vẫn chưa hiểu hết. "Chúng tôi muốn mọi người tin rằng đứa bé do chính tôi tạo ra".

    “Đúng vậy”. Griff tán thành với một dấu chấm hỏi ở cuối câu.

    “Điều này cực kỳ quan trọng đối với chúng tôi. Quan trọng sống còn. Có tính bắt buộc”. Speakman giơ ngón trỏ lên như một chính trị gia chuẩn bị đưa ra tuyên bố quan trọng nhất trong chiến dịch tranh cử. "Không thể để bất cứ ai nghi ngờ rằng tôi không phải là cha của đứa bé".

    Griff nhún vai. "Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai".

    Speakman mỉm cười. "Tuyệt vời. Vì vậy chúng tôi trả tiền cho sự kín tiếng cũng như sự hỗ trợ… của anh”.

    Griff đưa hai tay lên ngăn anh ta lại. "Khoan đã. Khi tôi hứa sẽ không nói với bất kỳ ai có nghĩa là tôi sẽ không nói với ai về cuộc nói chuyện hôm nay. Tôi không muốn bàn thêm nữa. Cuộc phỏng vấn… coi như kết thúc, được không? Anh giữ lại một trăm ngàn đô la của anh và tinh trùng của tôi còn nguyên”.

    Griff nhổm người định đứng dậy nhưng lời nói của Speakman giữ anh lơ lửng giữa không trung. “Nửa triệu. Nửa triệu đô la nếu Laura thụ thai”.

    Với tình hình này, ngồi xuống sẽ dễ hơn đứng lên. Griff ngồi phịch xuống ghế, nhìn chằm chằm vào Speakman. "Anh đùa ư".

    "Tôi nói nghiêm túc".

    "Nửa triệu?"

    “Chúng ta giống nhau ở đôi mắt xanh, tóc sáng màu, chiều cao một mét tám mươi. Tôi và anh có cấu tạo gen giống nhau đủ để người ta tin đứa bé là con của tôi".

    Trong khi Griff nói đến số tiền, Speakman lại bàn về di truyền học. "Ngân hàng tinh trùng có lưu đầy đủ hồ sơ. Anh chỉ cần chọn lựa màu mắt, màu tóc, chiều cao, mọi đặc điểm mà anh thích".

    “Tôi không bao giờ tin tưởng những gì không nhìn thấy, Griff. Tôi không mạo hiểm dựa vào hồ sơ giấy tờ. Không, nếu đó là con tôi, người thừa kế. Ngoài ra nguy cơ rò rỉ thông tin là rất lớn".

    “Họ tuyệt đối giữ bí mật”. Griff phản đối.

    "Không thể chắc chắn một trăm phần trăm".

    Griff nhớ lại hộp máy gọi trước cổng và bức tường cao bao quanh khu biệt thự. Rõ ràng Speakman đề cao cuộc sống kín đáo, riêng tư cũng nhiều như sự sạch sẽ, ngăn nắp. Những chuyên gia tâm lý ở Big Spring sẽ nói gì khi nhìn thấy cách anh ta lau bàn, gấp khăn và cất chiếc đế lót ly?

    Griff tò mò nhìn anh ta. “Vậy tôi phải làm gì? Đến bác sĩ và thủ dâm vào một cái lọ và…”

    “Không dính dáng đến bác sĩ. Nếu Laura thụ tinh tại một cơ sở y tế thì sẽ bị bàn tán”.

    "Ai bàn tán?"

    “Y tá. Những bệnh nhân khác Laura gặp ở đó. Thiên hạ luôn thích buôn chuyện, đặc biệt về những người nổi tiếng”.

    "Tôi chỉ là một ngôi sao đã hết thời".

    Speakman cười tủm tỉm. “Là nói Laura và tôi. Tuy nhiên, sự góp mặt của anh chắc chắn làm câu chuyện của họ thêm hấp dẫn, ngay cả đối với những người bị ràng buộc bởi y đức nghề nghiệp".

    “Thôi được, vậy tôi không đến bác sĩ với anh. Anh sẽ lấy hạt giống của tôi và nói là của anh. Ai mà biết chứ?”

    “Anh không hiểu, Griff. Họ vẫn có thể suy đoán này nọ. Ai cũng biết tình trạng của tôi. Tinh trùng mà tôi khẳng định là của tôi có thể là của vận động viên bơi lội, phi công, hoặc bất kỳ ai”. Anh ta lắc đầu. “Chúng tôi muốn bí mật tuyệt đối. Không có y tá, không có nhân viên lễ tân tiếp nhận hồ sơ, không có phòng khám bác sĩ. Không gì cả".

    “Vậy ở đâu? Ở đây ư?" Griff nghĩ đến việc phải đem vài quyển tạp chí khiêu dâm và một chiếc cốc Dixie vào phòng tắm, bên ngoài người-im-lìm đứng đợi cho đến khi anh xong việc và giao hạt giống cho anh ta.

    Không, Chúa ơi. Không thể nào, Manuelo.

    Nhưng với nửa triệu đô la?

    Mọi thứ trên đời đều có cái giá của nó. Bản thân anh đã chứng tỏ điều đó. Năm năm trong tù làm giá trị của anh giảm đi đáng kể, nhưng nếu Speakman trả năm trăm ngàn đô la để anh làm cái việc mà anh luôn làm miễn phí trong năm năm qua, anh sẽ không để tính khiêm tốn cản trở.

    Cuộc sống của anh sẽ đâu vào đấy với sáu trăm ngàn, tính luôn khoản lót tay. Gia đình Speakman sẽ có đứa con họ mong muốn. Đôi bên cùng có lợi và hoàn toàn hợp pháp.

    “Tôi đoán phải đi khám sức khỏe trước”. Griff nói. "Chắc anh không lạ gì chuyện phạm nhân quan hệ bừa bãi và nhiễm HIV".

    “Tôi tin là anh không”. Speakman nói. “Nhưng đúng vậy, anh cần phải khám sức khỏe và gởi cho tôi kết quả có chữ ký của bác sĩ, nêu lý do là mua bảo hiểm y tế”.

    Mọi việc có vẻ quá dễ dàng. Griff tự hỏi có phải anh đã bỏ sót chi tiết nào không? Cái bẫy nằm ở đâu? “Nếu cô ấy không mang thai thì sao? Tôi có phải trả lại một trăm ngàn đô la không?”

    Speakman do dự. Trước khi Griff kịp vui mừng vì tìm được cớ để thoái lui, anh ta nói. “Không. Anh cứ giữ số tiền đó".

    “Nếu cô ấy không có thai cũng chưa chắc lỗi tại tôi. Không chừng cô ấy không thể có con”.

    "Ai đứng ra thương lượng hợp đồng của anh với Cowboys?"

    “Gì cơ? Người đại diện trước đây của tôi. Thì sao?"

    “Một lời khuyên cho anh, Griff. Trong đàm phán kinh doanh, khi đã thống nhất được một điều khoản là coi như xong. Đừng đề cập đến nó nữa. Tôi đã nói rồi, anh cứ giữ một trăm ngàn".

    "Được". Griff quyết định đồng ý. Có điên mới nói không với một số tiền lớn như vậy. Điên giống như Speakman và bà vợ già của anh ta. Anh lơ đễnh nhún vai. “Nếu đó là tất cả những gì cần thiết, chúng ta sẽ đi đến thỏa thuận. Tuy nhiên tôi cần làm rõ một việc. Tôi muốn tự lấy hạt giống trong phòng tắm nhà tôi, sau đó bác sĩ đến lấy. Tôi có thể đưa nhiều mẫu một lần để trữ lạnh nếu cần". Anh bật cười. “Anh muốn hiểu thế nào cũng được”.

    Tuy cười nhưng giọng anh ta nghiêm túc pha chút gượng gạo. "Sẽ không có bác sĩ, Griff".

    Speakman khiến Griff choáng váng như bị các trung vệ phòng ngự ùa vào tấn công. “Ý anh là sao, không bác sĩ? Ai sẽ… ”. Anh làm động tác đẩy tay tới trước. "Đưa nó vào chỗ cần thiết?"

    “Anh”. Speakman khẽ khàng nói. “Xin lỗi vì đã không nói rõ ngay từ đầu. Tôi muốn con tôi được hình thành tự nhiên. Theo cách mà Chúa đã định”.

    Griff nhìn anh ta chằm chằm rồi bật cười ha hả. Anh bị cài bẫy chăng? Điểm mặt tất cả người quen, bạn bè lẫn kẻ thù, không ai có khả năng bày ra một trò đùa quái ác như vậy, lại còn đầu tư kỹ lưỡng kịch bản và thuyết phục được diễn xuất của một tỉ phú như Speakman.

    Chắc chắn là không. Anh đánh cược là Speakman, ngoài việc là một tỉ phú lập dị bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ, còn bị điên nặng.

    Không muốn mất thời gian hơn nữa, Griff thẳng thừng hỏi. "Anh muốn nói tôi sẽ làm tình với vợ anh ư?"

    Speakman nhăn mặt. "Tôi không quan tâm đến từ ngữ, đặc biệt là trong…"

    “Dẹp những chuyện vớ vẩn đó đi. Nói toạc ra là tôi được thuê để nhảy giống, đúng không?”

    Speakman do dự. “Về cơ bản, đúng".

    "Và với nửa triệu, tôi đoán anh muốn tận mắt chứng kiến".

    “Nói vậy là sỉ nhục tôi, và cả Laura”.

    “Vậy thì…” Griff không xin lỗi. Tình dục là yếu tố ít gây khó chịu nhất trong toàn bộ cuộc phỏng vấn này. "cô ấy có biết chuyện này không?"

    "Tất nhiên".

    “Hả? Cô ấy nghĩ sao?”

    Speakman lăn xe về phía chiếc điện thoại không dây đang cắm sạc. "Anh có thể tự hỏi cô ấy".
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/4/22
    thanhphonge, Nhok_kira, Muse and 14 others like this.
  6. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 3


    Trong phòng làm việc trên lầu, Laura Speakman nhìn đồng hồ để bàn. Mới nửa giờ trôi qua từ khi Griff Burkett đến. Anh đúng giờ, đối với Foster đó là một điểm cộng, nhưng những ấn tượng khác là tốt hay xấu?

    Phải mất ba mươi phút, cô mới đọc xong bản hợp đồng tiếp viên mới do công đoàn đề xuất nhưng không hiểu được chữ nào trong đó. Cô đành bỏ ý định làm việc, đứng dậy bồn chồn đi quanh phòng. Căn phòng thoáng mát, cửa sổ treo rèm, sàn trải thảm và trần thạch cao, chỉ có chiếc bàn và máy vi tính giấu trong chiếc tủ cổ kiểu Pháp cao hơn 2 mét để có thể gọi nó là phòng làm việc.

    Họ đang nói những gì trong thư viện? Laura rất muốn có mặt nhưng Foster khăng khăng đòi gặp riêng Burkett trước.

    “Cứ để anh nói chuyện với anh ta đã”. Anh nói. “Nếu anh thấy ổn, em xuống gặp anh ta cũng chưa muộn”.

    "Nếu không thì sao?"

    “Bỏ qua, và em không cần phải khó xử”.

    Foster có lý, và Laura không phải là người quyết định, nhất là trong những việc quan trọng như thế này. Tất nhiên, anh phải nghe theo cô nếu họ có ý kiến trái ngược về Griff Burkett.

    Nhưng Laura rất muốn chứng kiến phản ứng đầu tiên của Griff Burkett khi nghe Foster đưa ra lời đề nghị để tự mình đánh giá. Cách phản ứng sẽ nói lên rất nhiều điều về anh ấy.

    Cô do dự không biết có nên đi xuống gặp họ ngay bây giờ hay không. Nếu vậy, cô sẽ phá vỡ kế hoạch đã được xếp đặt cẩn thận của Foster. Anh ấy không thích như vậy.

    Vẫn không tìm được sự bình yên và thoải mái, cô dừng bước và ngồi xuống ghế nhắm mắt thư giãn. Lúc học đại học, trong thời gian chuẩn bị thi cử, khi đầu óc bão hòa và không thể dung nạp thêm bất cứ chữ nào, cô sẽ cố ngủ một lát, nếu không thì nằm xuống nhắm mắt, thở sâu. Nếu vẫn không hiệu quả, cô phải điều chỉnh lại cường độ học tập cho phù hợp.

    Còn bây giờ, cô không thể làm gì khác ngoài chờ đợi.

    Suy nghĩ của cô trôi về những tháng ngày đã qua.

    Bắt đầu từ màu sắc bộ đồng phục…

    Các trang báo đồng loạt đăng tin Foster Speakman, người thừa kế duy nhất của tập đoàn khai thác mỏ và khí đốt ở Dallas, mua lại hãng hàng không SunSouth.

    Sau nhiều năm thua lỗ triền miên, công ty đứng trước bờ vực phá sản. Nhiều cuộc đình công kéo dài của phi công diễn ra kéo theo loạt phóng sự thổi phồng sự việc của giới truyền thông, một vụ máy bay rơi cướp đi sinh mạng của năm mươi bảy người. Nộp đơn xin phá sản là cơ hội cuối cùng để công ty thoát khỏi thế bế tắc và làm lại từ đầu, nhưng tình thế ngày càng tồi tệ hơn.

    Tất cả đều cho rằng Speakman sai lầm khi đổ một số tiền khổng lồ nhằm vực dậy công ty. Trong một thời gian dài, đó là đề tài nóng hổi thống trị mục thời sự địa phương : SỞ THÍCH HAO TIỀN TỐN CỦA CỦA NHÀ TỈ PHÚ? CỨU SUNSOUTH, SPEAKMAN PHÁ SẢN? Thậm chí vụ mua lại còn bị dè bỉu trên chương trình phát sóng quốc gia “Lại thêm một người Texas giàu có vỡ nợ vì làm chuyện không tưởng”.

    Động thái đầu tiên của Foster Speakman là ngưng toàn bộ các chuyến bay, sa thải hàng ngàn nhân viên và hứa với họ sẽ bố trí lại công việc sau khi tái cơ cấu hãng hàng không. Trong thời gian này, anh kiên quyết không trả lời bất cứ bài phỏng vấn nào của giới truyền thông.

    Foster nhốt mình trong phòng làm việc với các chuyên gia điều hành và cố vấn tài chính. Để vực dậy công ty, anh cho tất cả nhân viên quản lý cấp cao cũ về hưu sớm với chế độ thỏa đáng, những ai phản đối thì bị sa thải, đồng thời nỗ lực chiêu mộ nhân tài từ các hãng hàng không khác bằng chế độ đãi ngộ hấp dẫn.

    Gần ba tháng sau khi tiếp quản, Foster mời tất cả các trưởng bộ phận tham dự cuộc họp đầu tiên. Laura đại diện cho bộ phận tiếp viên. Đó là lần đầu tiên cô gặp ông chủ mới.

    Cô đã nhìn thấy anh trên báo đài, nhưng những bức ảnh và hình ảnh trên ti vi không thể hiện được sức sống rừng rực tỏa ra từ con người anh. Nguồn năng lượng đó mạnh như một luồng điện.

    Anh sải những bước dài vào phòng họp, dáng người dong dỏng, đẹp trai, tự tin và cá tính trong bộ vest sọc thiết kế hoàn hảo, áo sơ mi xám, cà vạt kiểu truyền thống. Trước khi cuộc họp bắt đầu, anh cởi áo khoác vắt lên ghế, nới lỏng cà vạt và xắn tay áo lên tỏ rõ thái độ làm việc tích cực và tâm huyết.

    Ngày công ty bắt đầu hoạt động trở lại đã được ấn định và khoanh đỏ trên tờ lịch lớn đặt trên chiếc giá gỗ để tất cả đều nhìn thấy. “Ngày mục tiêu”, Foster vui vẻ thông báo với mọi người. “Sau khi nghe bản dự chi ngân sách, mỗi người sẽ có cơ hội chỉ ra sai lầm của tôi khi đưa ra những con số nhỏ bé như vậy”.

    Mọi người cười ồ lên. Cuộc họp bắt đầu.

    Vị giám đốc tài chính mới, một người nổi tiếng về kiểm soát chi phí đã từng cứu một công ty sản xuất ô tô khỏi phá sản, đứng lên thông báo ngân sách của từng bộ phận.

    Anh ta bắt đầu ru ngủ mọi người suốt mười phút đồng hồ. “Về bộ phận tiếp viên, ngân sách vẫn như cũ. Tiếp theo là bộ phận dịch vụ suất ăn và thức uống. Đây là …"

    "Xin lỗi".

    Vị giám đốc tài chính ngẩng lên, nhướng mày nhìn qua cặp kính tìm nơi phát ra giọng nói. Laura đưa tay lên để anh ta nhìn thấy cô. "Tôi muốn thảo luận thêm về con số này".

    Anh ta hạ một bên lông mày xuống. "Có gì không rõ ràng ư?"

    “Hoàn toàn rõ ràng”. Laura trả lời. "Vấn đề là mức chi này quá thấp”.

    “Tất cả mọi người ở đây đều cho rằng ngân sách dành cho bộ phận của mình quá thấp.” Anh ta hết nhìn tờ giấy liệt kê chương trình họp rồi lại nhìn cô. "Cô là ai?"

    Trước khi Laura kịp lên tiếng, Foster Speakman đã nhanh hơn. “Tôi xin được giới thiệu cô Laura Taylor”.

    Laura sững sờ. Cô thật sự sốc vì Foster Speakman biết cô là ai.

    Vị giám đốc tài chính cũng ngạc nhiên không kém. Anh ta hỏi Foster. "Hazel Cooper đâu ạ?"

    Foster nhìn Laura. “Cô Taylor, cô vui lòng giải thích được chứ?"

    Laura cố giữ bình tĩnh. “Chị Cooper đã nộp đơn từ chức ngày hôm qua".

    “Đúng vậy”. Vị giám đốc nhân sự ngồi bên kia bàn xác nhận. “Tôi đã gửi thư thông báo, mọi người có nhận được không?"

    Anh ta nói khi thấy tất cả mọi người lắc đầu. “Hazel xin nghỉ hưu vì công ty có quá nhiều biến động, và dù sao cô ấy cũng đã có kế hoạch nghỉ hưu vào năm tới. Tôi đã đề bạt cô Taylor thay thế cho đến khi có giám đốc mới”.

    Vị giám đốc tài chính đưa tay lên miệng che tiếng húng hắng. “Được. Sau khi có giám đốc mới, tôi sẽ bàn với anh ấy việc phân bổ lại ngân sách”.

    “Hoặc cô ấy”. Foster chỉnh lại lời anh ta.

    Vị giám đốc tài chính đỏ mặt. "Vâng, tôi chỉ nói một cách chung chung."

    “Chúng ta hãy thảo luận ngay bây giờ”. Foster nói.

    Vị giám đốc tài chính nhìn Laura. "Tôi không có ý gì, nhưng liệu cô Taylor có đủ tư cách để bàn về vấn đề này không?"

    Foster lục cặp rút ra một tập hồ sơ. Anh sắp xếp xấp giấy tờ cho thật ngay ngắn rồi mới mở ra đọc.

    “Laura Eleanor Taylor… ừm, tôi bỏ qua những mục này… Đây rồi. Tốt nghiệp loại xuất sắc Đại học Stephen F. Austin. Hai năm sau lấy bằng MBA của trường Southern Methodist. Cũng loại xuất sắc.

    Trúng tuyển vào bộ phận tiếp viên hàng không của SunSouth Airlines năm 2002. Nhiều lần được thăng chức”. Foster nhìn vào bản hồ sơ nhân viên.

    “Năm 2005 được đề bạt phụ trách đào tạo và đánh giá hiệu suất công việc. Không được ban lãnh đạo công ty trước đây và cô Cooper đánh giá cao vì đưa ra quá nhiều ý kiến, tôi có lưu ở đây”. Anh cầm lên một tờ giấy. "Góp ý hệ thống tiêu chuẩn và thực hành đang áp dụng, và đề xuất cải tiến". Anh đọc to. “Nhưng, được gạch dưới, cần có sự am hiểu sâu sắc, sáng suốt và thấu đáo của người đứng đầu. Người đó là…” Anh ngưng một giây nhưng Laura ngỡ như cả thế kỷ đã trôi qua. "Tôi".

    Anh cất xấp giấy tờ vào cặp. “Vui lòng đi với tôi, cô Taylor? Mang theo vật dụng của cô”.

    Laura lặng người, hai má nóng bừng bừng trước mọi ánh mắt đổ dồn vào mình, chỉ trừ Foster Speakman. Anh đã đứng dậy đi ra khỏi phòng.

    Cô thu dọn giấy tờ và đứng dậy. “Tôi xin phép”. Cô nói với mọi người. Một số lảng ánh mắt đi chỗ khác, một số gật đầu thông cảm. Vị giám đốc tài chính mấp máy môi như muốn xin lỗi rồi lắc đầu vẻ hối tiếc.

    Laura đi ra ngoài hành lang, đến chỗ Foster Speakman đang đứng chờ. “Cô không mạnh mẽ như tôi hình dung khi đọc những ghi chép của cô, cô Taylor”.

    Tuy hai má đỏ bừng vì nhục nhã, Laura cố giữ giọng bình tĩnh. "Tôi không biết những ghi chép đó lại được chuyển đến anh".

    “Có lẽ sắp nghỉ hưu nên cô Cooper thấy những việc cô nêu ra không còn là vấn đề của cô ấy mà là của tôi.”

    "Vâng".

    "Nếu biết tôi sẽ đọc các ghi chép đó, cô có thay đổi ý kiến không?"

    "Không. Nhưng tôi sẽ nhẹ nhàng hơn”.

    Anh khoanh hai tay trước ngực. “Tôi có một thắc mắc. Cô đã lấy bằng MBA của SMU về thương mại, sao lại đi làm tiếp viên? Đó là một nghề không tồi, nhưng khả năng của cô nhiều hơn thế"

    “Tôi đã bốn lần nộp đơn vào vị trí thực tập quản lý ở SunSouth và lần nào cũng bị từ chối”.

    "Họ trả lời thế nào?"

    "Vị trí đó dành cho nam giới".

    "Phân biệt giới tính hay sao?"

    "Tôi không muốn buộc tội ai, chỉ kể lại việc đã xảy ra".

    "Vì vậy cô đồng ý làm tiếp viên".

    “Tôi tạm thời chấp nhận. Tôi nghĩ rằng một khi đã vào…”

    "Cô sẽ chứng tỏ được khả năng và thăng tiến vào vị trí mong muốn".

    "Cũng gần như vậy".

    Anh mỉm cười. “Tôi đã cân nhắc kỹ, cô có tầm nhìn của một lãnh đạo, cô Taylor. Tôi rất thích những người tham vọng và cầu tiến. Hôm nay tôi muốn đề bạt cô vào vị trí giám đốc bộ phận tiếp viên thay cho cô Cooper và chức danh phó chủ tịch”.

    Một lần nữa Laura thấy choáng váng. Đầu tiên, anh biết tên cô. Thứ hai, anh gọi cô ra ngoài làm cô nghĩ mình sắp sửa bị sa thải. Thứ ba, anh thăng chức cho cô. "Đơn giản vậy ư?"

    Anh mỉm cười. “Tôi không bao giờ làm điều gì “đơn giản”. Tôi đã xem xét kỹ hồ sơ, lịch sử tín dụng và lý lịch tư pháp của cô cũng như của tất cả mọi người trong phòng. Hồ sơ của cô rất tốt, chỉ bị một phiếu phạt đỗ xe chưa thanh toán".

    “Tôi đã gửi phiếu thanh toán bằng thư ngày hôm qua. Chỗ đó không đặt biển báo, và thật ra trả tiền phạt còn dễ hơn việc lấy được một phiếu đỗ xe”.

    “Cô nói đúng, cô Taylor. Tôi tin rằng ý chí, tham vọng và tài năng của cô đã bị lãng phí bởi những người quản lý thiếu 'sự am hiểu sâu sắc, sáng suốt và thấu đáo”. Anh hóm hỉnh nhắc lại. "Tôi cho rằng cô sẽ đồng ý vị trí mới?"

    Trong lòng nhẹ nhõm vì không bị đuổi việc, cô nói đồng ý.

    Anh chúc mừng cô một cách đơn giản. “Rất tốt. Bây giờ chúng ta sẽ quay vào với mọi người chứ?" Trước khi đẩy cửa vào phòng, anh quay lại hỏi. “Cô sẽ phải đấu tranh để đạt được mức chi ngân sách cần thiết. Sẵn sàng chưa?”

    "Dạ rồi".

    Tiếng rì rầm bàn tán im bặt khi họ bước vào. Mọi người ngạc nhiên khi nghe Foster giới thiệu chức danh mới của cô, nhưng hầu hết tỏ vẻ tán thành. "Anh George”. Foster nói với vị giám đốc nhân sự. “Sau cuộc họp, chúng ta sẽ thông qua bản hợp đồng mà tôi đã chuẩn bị. Tôi hy vọng cô Taylor cảm thấy thỏa đáng và chấp nhận các điều khoản tôi đưa ra". Anh gõ tay vào bàn. “Bây giờ, cô Taylor, việc đầu tiên của cô là cho chúng tôi biết vì sao ngân sách phân bổ cho bộ phận của cô là không đủ”.

    Laura hít một hơi thật sâu trước cuộc kiểm tra năng lực đầu tiên. “Trong thời gian dừng bay, chúng ta đã mất rất nhiều tiếp viên. Một số chuyển sang làm cho các hãng hàng không khác, một số bỏ nghề. Do đó chúng ta phải tuyển dụng mới. Để có được những người xuất sắc, chúng ta phải đưa ra mức lương khởi điểm và chế độ đãi ngộ tương đương những hãng hàng không khác. Điểm thứ hai, đồng phục tiếp viên của chúng ta có màu xám buồn tẻ và không đẹp mắt”.

    "Tôi tưởng các tiếp viên phải tự mua đồng phục".

    “Đúng vậy”. Laura xác nhận. “Nhưng cần có ngân sách để chi cho thiết kế mới. Và tôi có một ý tưởng".

    “Phong cách của hãng hàng không?” Foster nói và rút ra một tập hồ sơ. “Tôi đã xem ý kiến mới nhất của cô, cô Taylor. Xin vui lòng nói rõ hơn?”

    Mọi việc diễn tiến quá nhanh. Mặc dù không chuẩn bị cho việc được cất nhắc vào vị trí mới cũng như ngồi vào ghế nóng ngay lập tức, Laura vẫn có thể trình bày lưu loát những ý tưởng mà cô đã nung nấu từ lâu.

    “Trước cuộc họp này, Hazel, à chị Cooper, có cho tôi xem bản dự chi ngân sách. Công ty chi một số tiền rất lớn để thay đổi cơ sở hạ tầng và tổ chức lại hoạt động của công ty”. Laura nói. “Chúng ta muốn làm mới thương hiệu, nhưng chỉ mới dừng lại ở việc truyền đạt tính mới mẻ đến khách hàng”.

    "Thay đổi màu đồng phục tiếp viên là việc rất dễ dàng". Một người nhận xét. “Đại lý bán vé và soát vé cũng vậy”.

    Laura đồng ý. “Trang phục rất quan trọng vì họ là người giao dịch trực tiếp và có thể tạo ra ấn tượng mạnh mẽ với khách hàng. Tuy nhiên, để thay đổi toàn diện đánh giá của khách hàng, tôi nghĩ thay đổi màu đồng phục là chưa đủ". Cô nhìn một lượt khắp phòng và dừng lại ở Foster. "Nhưng với tư cách là giám đốc bộ phận mới được bổ nhiệm, tôi không muốn đi quá giới hạn".

    “Không, cô cứ tiếp tục”. Foster nói.

    Cô gật đầu. "Khi chúng ta khởi động lại SunSouth, nếu không tạo sự thay đổi, khách hàng sẽ nghĩ chúng ta vẫn như cũ".

    Một người giơ tay lên. “Đã có đề xuất đổi tên hãng hàng không”.

    “Ban giám đốc đã bỏ phiếu bác”. Một giọng khác lên tiếng.

    Laura nói. “Tôi nghĩ nên giữ tên cũ. Đó là một cái tên xuất sắc”.

    "Và…?" Foster nhìn cô chăm chú.
    “Nó gợi lên những gam màu tươi sáng, những ngày nắng đẹp, bầu trời bao la và cảnh quan rực rỡ. Hiện nay máy bay của chúng ta sơn màu xám xịt như những đám mây bão và đồng phục cũng vậy”. Cô tiếp tục. “Dù có phải cắt giảm chi tiêu của một số bộ phận, tôi đề nghị thuê một công ty thiết kế nổi tiếng để làm mới diện mạo của công ty”.

    "Hoan hô!" Joe McDonald, anh chàng trưởng bộ phận quảng cáo và tiếp thị trẻ tuổi lúc nào cũng đeo nơ cổ, vỗ tay tán thưởng. Ở Sunsouth ai cũng biết anh ta vì tính tình vui vẻ, thân thiện với mọi người từ giám đốc bộ phận đến nhân viên tạp vụ. “Cảm ơn, Laura. Tôi không cần phải liều mạng nữa nhờ có cô đi tiên phong”.

    Mọi người cười ồ lên. Cuộc họp tiếp tục trong bầu không khí thoải mái hơn hẳn.

    Đề xuất của Laura được Joe McDonald thông qua, mặc dù không phải là không có những cuộc họp và tranh luận kéo dài hàng giờ sau đó. Chi phí là vấn đề chính. Những công ty thiết kế tầm cỡ đưa ra cái giá không hề rẻ. Việc làm mới toàn bộ đội bay tốn kém khủng khiếp. Mỗi một lớp sơn đều bổ sung một trọng lượng đáng kể cho máy bay, đồng nghĩa với việc tốn nhiên liệu hơn và làm tăng chi phí, trong khi đó Foster Speakman tuyên bố giá vé của họ sẽ ở mức rẻ nhất thị trường.

    Công ty thiết kế đưa ra giải pháp lột bỏ lớp sơn cũ và sơn biểu tượng mới của công ty lên lớp phủ kim loại màu bạc. Màu đỏ của biểu tượng mới trở thành màu đồng phục tiếp viên và được giới truyền thông ca ngợi là thiết kế chuyên nghiệp, truyền tải được tính hoạt bát, thân thiện đối với khách hàng. Đồng phục phi công cũng chuyển từ màu xanh nước biển sang màu kaki vàng nhạt kết hợp với cà vạt đỏ.

    Chuyến bay đầu tiên cất cánh lúc sáu giờ hai mươi lăm sáng ngày mười tháng ba. Tối hôm đó, Foster Speakman và vợ, Elaine, tổ chức một bữa tiệc xa hoa tại nhà riêng. Tất cả những nhân vật nổi tiếng ở Dallas đều đến tham dự sự kiện trang trọng này.

    Laura đi cùng một anh bạn trong hội quần vợt. Một người bạn đúng nghĩa, đã ly hôn, là chủ một công ty kế toán, tính tình dễ hòa đồng. Vì thế, cô không phải lúc nào cũng kè kè bên cạnh anh ta.

    Sau khi đến ngôi biệt thự, anh ta đi tách ra vào phòng bi-a, một căn phòng trong mơ từng được giới thiệu trên tạp chí Nội thất và cảnh quan. “Anh cứ thoải mái đi”. Cô nói với anh ta. "Em sẽ đi làm quen mọi người".

    Elaine, vợ của Speakman, lộng lẫy và nổi bật trong bộ váy tinh tế và trang sức đi kèm. Vẻ đẹp của cô ấy mong manh sương khói như nhân vật của F. Scott Fitzgerald. Giống như Foster, cô ấy tóc vàng và mắt xanh. Đứng bên cạnh một người tràn trề sinh lực như Foster, trông cô ấy càng lộ rõ vẻ yếu ớt.

    “Rất vui được gặp cô”. Cô ấy nồng nhiệt đón chào Laura khi Foster giới thiệu họ với nhau. "Tôi có chân trong hội đồng quản trị SunSouth - một trong những người trụ lại sau khi ông chủ mới nắm quyền kiểm soát". Cô ấy khúc khích cười, thúc cùi chỏ vào sườn Speakman.

    Foster nghiêng người thì thầm vào tai cô ấy. "Anh ta là một tên khốn chăng?"

    “Đừng tin anh ấy”. Elaine nói với Laura.

    "Vâng. Anh ấy cứng rắn và quyết đoán, nhưng em rất vui được làm việc cùng anh ấy”.

    “Và là một người ngọt ngào của gia đình”. Elaine mỉm cười với Speakman rồi quay sang Laura. “Chị có nghe nói về những sáng kiến của em. Chị thay mặt thành viên hội đồng quản trị và cổ đông cảm ơn những đóng góp quý báu của em”.

    "Cảm ơn chị. Chị quá lời rồi, chị Speakman".

    "Gọi chị là Elaine".

    Laura khiêm tốn. “Đó là nỗ lực của tất cả mọi người”.

    “Nhưng quả thật em rất xuất sắc”. Elaine mỉm cười.

    "Cám ơn chị một lần nữa. Tuy nhiên, em vẫn khẳng định thành công này nhờ vào khả năng quản lý và tạo ra động lực làm việc của chồng chị”.

    “Mặt anh có đỏ không?" Speakman hỏi Elaine.

    Elaine nhìn anh trìu mến trước khi quay sang Laura. "Anh chàng đi với em là…"

    “Một người bạn thân”. Không đợi hỏi hết câu, Laura trả lời, hy vọng lần này không phải giải thích gì thêm. Mặc dù có hàng ngàn phụ nữ độ tuổi 30 chưa kết hôn, lúc nào họ cũng mong chờ ở cô những lý do này nọ, và cái câu sự nghiệp là trên hết thường không đáp ứng được sự tò mò. “Anh ấy bị cuốn vào phòng bi-a. Chắc em phải vào lôi anh ấy ra”.

    Sau khi xã giao thêm vài câu, Laura bắt tay hai vợ chồng để họ tiếp những vị khách khác.

    Khi bữa tiệc kết thúc, trong lúc đứng chờ anh bạn đi lấy xe, cô đưa mắt tìm chủ nhà để ngỏ lời cảm ơn. Họ đứng ở góc phòng đằng kia, đầu chụm vào nhau. Foster nói gì đó khiến Elaine bật cười. Anh âu yếm hôn lên trán cô ấy. Rõ ràng họ yêu nhau say đắm.

    "Anh ấy rất tận tâm với vợ”. Một giọng nói vang lên bên cạnh cô.

    Laura quay sang cô gái cũng đang quan sát cặp đôi Speakmans như cô. “Cô ấy cũng vậy”.

    "Cô ấy rất đáng yêu."

    “Vẻ đẹp bên ngoài cũng như tính cách. Một quý cô thực sự”.

    “Phải”. Cô ấy thở dài. "Vì vậy bi kịch càng nặng nề”.

    Laura ngạc nhiên hỏi lại. "Bi kịch?”

    Cô ấy hạ giọng. "Xin lỗi. Tôi tưởng chị đã biết. Elaine Speakman mắc bệnh hiểm nghèo. Cô ấy sắp chết".

    Tiếng cười vang lên từ tầng dưới kéo Laura khỏi miền ký ức. Không phải là tiếng cười quen thuộc của Foster, hẳn là Griff Burkett. Foster nói gì mà anh ta cười thoải mái như thế?

    Điện thoại trên bàn đổ chuông. Đã đến lúc. Cô nhấc máy trước khi hồi chuông thứ hai vang lên. "Foster phải không?"

    "Xuống đây đi, em yêu?"

    Tim cô như nhảy ra khỏi lồng ngực. Như vậy có nghĩa là Griff Burkett đã vượt qua vòng sơ tuyển. "Em xuống ngay."
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/7/21
  7. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 4

    Trong khi chờ đợi vợ Speakman, Griff ngắm nghía quả địa cầu bằng đá quý to bằng quả bóng bãi biển gắn trong giá đỡ bằng đồng bóng loáng. Giá tiền của nó tương đương với một chiếc xe hơi sang chảnh nhất.

    Quả thật tiền bạc có khả năng làm thay đổi hoàn toàn cách nhìn nhận sự việc. Nếu như trước đây Griff có cả kho vật dụng xa xỉ chẳng bao giờ đụng đến, bây giờ anh lại cười nhạo Speakman vung tiền ra mua quả cầu hào nhoáng vô vị này chỉ vì anh ta có thể mua nó.

    Nghe thấy tiếng mở cửa. Griff quay lại vì tưởng vợ Speakman. Thay vào đó, Manuelo lù lù xuất hiện ở cửa phòng.

    Manuelo bưng chiếc khay nhỏ bằng bạc đựng lọ thuốc và ly nước đến chỗ Speakman. Anh ta cho viên thuốc vào miệng, uống ba ngụm nước. Sau khi trao đổi vài câu bằng tiếng Tây Ban Nha, anh ta quay sang hỏi Griff. "Anh có muốn Manuelo lấy thêm đồ uống không?"

    Griff lắc đầu.

    Speakman nhẹ nhàng nói với Manuelo. “Được rồi. Cảm ơn anh”.

    Manuelo đi ra cửa vừa lúc vợ Speakman bước vào. Anh ta tránh sang một bên nhường lối rồi đi ra khép cửa lại. Sự chú ý của Griff dồn hết vào vợ Speakman. Laura, đó là tên của cô.

    Cô không có vẻ gì bất thường, quá điềm tĩnh và tự chủ là đằng khác. Như không nhìn thấy Griff trong phòng mặc dù thân hình anh không hề nhỏ bé, cô đi thẳng đến chỗ chiếc xe lăn, đặt tay lên vai và hôn má Speakman.

    Khi cô ngẩng đầu ra, anh ta giới thiệu. "Laura, đây là Griff Burkett".

    Cô bước đến chỗ Griff đứng, đưa tay phải ra. "Chào anh Burkett. Rất vui được gặp anh". Thì ra cô có nhìn thấy anh. Giống Speakman, tay cô ấm và mạnh mẽ. Như một nữ doanh nhân.

    Griff nói một cách ngắn gọn. "Xin chào".

    Cô buông tay ra, mắt nhìn thẳng vào anh. “Cảm ơn anh đã đến. Có phải anh vừa được thả sáng nay không?"

    “Bọn anh đã nói về chuyện đó rồi”. Speakman vui vẻ nói.

    "Vậy à? Tôi định hỏi thăm quãng đường dài anh phải di chuyển sau đó, nhưng tôi đoán chủ đề này cũng đã cạn kiệt".

    “Phải”. Griff nói.

    “Dường như những câu xã giao là không cần thiết trong hoàn cảnh đặc biệt này?”

    Griff im lặng. Chắc chắn là anh không muốn ở trong hoàn cảnh này.

    Cô nói tiếp. "Anh uống nước chứ?"

    "Tôi uống rồi. Cảm ơn cô".

    "Nếu anh muốn uống gì thêm, xin đừng ngại".

    "Mời ngồi, anh Burkett". Cô ngồi xuống chiếc ghế gần chiếc xe lăn nhất.

    Dù có những suy nghĩ và hành động khác thường, cách cư xử của họ rất bình thường. Từ đầu đến giờ Laura luôn làm Griff ngạc nhiên. Cái bắt tay lịch thiệp, ánh mắt thẳng thắn cho thấy cô không lo lắng, e thẹn hay có ý lả lơi. Cứ như anh đến đây để bàn việc giặt thảm.

    Cũng không có dấu hiệu cô bị ép buộc phải phục tùng mệnh lệnh của chồng cô. Chỉ cần nhìn thấy cô có một chút bất thường, anh sẽ kết thúc việc này ngay.

    Chết tiệt. Anh đã hình dung ra rất nhiều cách phản ứng của Laura Speakman, nhưng tất cả đều không đúng.

    Cô mặc quần đen, áo sơ mi trắng không tay xếp li phía trước thường mặc trong những dịp trang trọng, giày đen đế thấp, đồng hồ đeo tay loại thường, nhẫn cưới đơn giản. Kim cương đính trên khuyên tai các cầu thủ trong đội của anh đeo còn to hơn hạt trên khuyên tai của cô.

    Tóc cô đen và ngắn. Nó sẽ … gợn sóng nếu dài hơn. Thân hình dong dỏng và săn chắc cho thấy cô thường xuyên chơi quần vợt, tập yoga hoặc Pilates, một môn thể dục giúp giảm cân và giữ gìn vóc dáng.

    Anh tránh không nhìn kỹ các đường nét trên khuôn mặt mà trong một hoàn cảnh khác, nếu tình cờ gặp nhau trong đám đông, anh chắc chắn phải ngoái nhìn cô thêm lần nữa. Cô không giống những cô nàng ngây thơ hay búp bê ngực khủng nhan nhản trong các hộp đêm mà anh thường lui tới. Nhưng chắc chắn là Laura Speakman không xấu. Không một chút nào.

    Cô hoàn toàn khỏe mạnh để có con. Và còn trẻ, khoảng trên ba mươi như anh.

    Anh bỗng lúng túng khi đứng giữa phòng như chuẩn bị làm trò mua vui cho hai vợ chồng họ.

    "Anh Burkett? Griff?” Speakman hất đầu về chiếc ghế đối diện.

    Đã đến lúc nói từ chối và biến khỏi đây, nhưng Griff cảm thấy một thôi thúc mãnh liệt phải ở lại. Có trời mới biết tại sao.

    Vì sáu trăm ngàn đô la. Một con số hấp dẫn khó mà cưỡng lại.

    Anh ngồi xuống ghế, nói một cách thận trọng. “Chồng cô nói rằng cô đồng ý. Có đúng như vậy không?”

    "Đúng vậy". Cô trả lời không chần chừ, không chớp mắt.

    "Nhưng thứ lỗi cho tôi, việc đó… ”

    "Kỳ dị? Trái tự nhiên?" Laura ngắt lời.

    “Tôi muốn nói nó quái đản. Người chồng yêu cầu, ừm... trả tiền cho một gã đâu đâu để ngủ với vợ mình”.

    “Không phải là ngủ, anh Burkett. Là làm cho thụ thai. Việc đó không phải chưa từng có. Theo Sách sáng thế. Anh biết chứ?"

    Griff không đọc Kinh thánh, nhưng anh sẽ rất sốc nếu trong đó có những chuyện như thế này.

    “Chúng tôi rất muốn có con, anh Burkett”. Laura chậm rãi tiếp tục.

    "Có nhiều cách khác để mang thai".

    “Đúng. Nhưng lý do chúng tôi muốn thực hiện theo cách này là việc riêng và không liên quan đến anh".

    "Có chứ".

    “Không”. Cô lặp lại.

    “Chúng ta, ừm, làm chuyện đó, và tôi về nhà ngủ ngon, lương tâm thanh thản. Cô nghĩ đơn giản vậy sao?"

    "Nếu đó là tất cả những gì anh muốn nói, đúng vậy".

    Griff nhìn cô chằm chằm, không hiểu tại sao cô có thể tỉnh bơ nói về việc ngủ với anh khi chồng cô ngồi ngay bên cạnh và nắm tay cô. Dường như đọc được suy nghĩ của anh, Speakman lên tiếng.

    “Trước khi em xuống, Laura, Griff đề nghị… à, rằng anh tận mắt chứng kiến hai người”.

    Laura nhìn anh ta vài giây trước khi quay sang Griff. Trước cái nhíu mày khó chịu của cô, anh vội vàng lên tiếng. “Này, đừng nhìn như thể tôi là một kẻ đồi trụy vậy chứ”.

    "Anh nghĩ việc đó là đồi trụy ư?"

    "Theo cô đó là gì?"

    “Hiến thận hay cho máu có gọi là đồi trụy không?”

    Griff bật cười. “Khác hoàn toàn. Hiến thận không cần phải… đụng chạm”. Anh căng óc tìm từ ngữ tế nhị hơn. "Không cần phải gặp gỡ".

    "Rất tiếc, sinh lý học sinh sản đòi hỏi phải như vậy".

    Cô nói cái quái gì vậy? Anh đâu cần phải đích thân gieo hạt mới có thể thu hoạch. Nhưng trước đó anh đã tranh luận cả buổi với Speakman mà không có kết quả, anh ta vẫn quyết tâm muốn cô thụ thai tự nhiên. Về phần cô, khái niệm lương tâm và đạo đức dường như không tồn tại. Vậy tại sao anh phải băn khoăn? Họ muốn anh giao cấu với cô, anh sẽ làm. Cô đâu phải là con quái vật ba mắt mà anh phải sợ hãi?

    Anh quay sang Speakman. "Chúng ta bắt tay nhau và tôi sẽ có một trăm ngàn đô?"

    Speakman điều khiển xe lăn đến mở ngăn kéo bàn lấy ra một chiếc phong bì đưa cho Griff.

    Griff cầm lấy phong bì. Tiền sẽ giúp anh giải quyết nhiều vấn đề. Anh sẽ không cần ngửa tay vay tiền của luật sư của anh giống như một đứa trẻ nhận tiền chu cấp.

    Giọng Speakman vẫn đều đều bên tai. “Trong đó có chìa khóa két sắt đảm bảo ở ngân hàng và phiếu chữ ký. Anh ký tên vào đó để tôi gởi đến ngân hàng lưu hồ sơ. Tôi sẽ để tiền của anh vào két. Anh có thể lấy, ừm… sau hai giờ chiều mai vì buổi sáng Laura và tôi bận họp với đại diện nghiệp đoàn tiếp viên hàng không".

    Việc thuê người gieo giống là một mục trong chương trình làm việc bận rộn của họ.

    Chẳng sao cả, miễn là tiền sẽ nằm trong két.

    Griff cầm lấy phiếu chữ ký. “Kết quả khám sức khỏe thì sao? Lỡ tôi gặp trục trặc thì sao?”

    Họ nhìn nhau và Foster lên tiếng. "Chúng tôi tin sức khỏe của anh không có vấn đề".

    "Anh đã đặt quá nhiều niềm tin ở tôi".

    "Nếu không, chúng tôi đã không mời anh đến đây".

    “Được. Tôi nhận tiền tạm ứng, anh sẽ có giấy khám sức khỏe của tôi. Sau đó thì sao?"

    “Anh sẽ được thông báo về thời gian, địa điểm khi Laura đến ngày rụng trứng tiếp theo”.

    Griff nhìn Laura. Cô thản nhiên đáp trả cái nhìn của anh, không mảy may bận tâm rằng trứng của cô đang được đem ra thảo luận. Anh không biết trứng rụng như thế nào, nhưng không cần thiết phải hỏi. Gieo giống, đó là tất cả những gì phải làm.

    Speakman tiếp tục giảng giải. “Hai người gặp nhau mỗi tháng một lần cho đến khi Laura có thai”. Anh ta nâng tay vợ lên hôn. "Hy vọng sẽ không mất quá nhiều chu kỳ".

    “Tôi cũng mong như vậy”. Griff nói. "Để lấy thêm nửa triệu đô la".

    Griff bỗng thấy bồn chồn. Anh đứng dậy đi đến chiếc kệ sát tường lướt qua những tựa sách trên đó, một số bằng tiếng Anh nhưng anh chưa đọc qua, đều thuộc triết học hoặc thể loại nhàm chán tương tự. Không có quyển nào của Elmore Leonard hay Carl Hiaasen.

    "Chuyện gì vậy, Griff?" Speakman hỏi.

    Anh quay lại. "Tại sao lại là tôi?"

    “Tôi đã giải thích rồi”.

    "Có rất nhiều người tóc vàng, mắt xanh".

    “Nhưng không có cấu tạo gen giống anh. Anh có mọi tố chất chúng tôi mong muốn cho đứa con tương lai. Sức mạnh, thể lực, tốc độ, sự nhanh nhẹn và khả năng phối hợp toàn diện của một ngôi sao thể thao mà mọi tạp chí thể thao và khoa học đều ca ngợi".

    Griff nhớ những bài báo đó. Sau khi được các huấn luyện viên và chuyên gia y tế ví cơ thể anh như một “kiệt tác khó tin”, anh bị các cầu thủ trong đội cười cợt và bày ra đủ trò thi thố thô bạo nhất mà họ có thể nghĩ ra trong phòng thay đồ. Còn các cô gái thì trầm trồ ngưỡng mộ “kiệt tác” ở trên giường.

    Anh cũng không quên những bài viết quay ngoắt một trăm tám mươi độ sau khi anh thân bại danh liệt. Đại khái họ nói anh bị trừng phạt không chỉ vì phạm tội mà còn vì đã phung phí những đặc ân mà Chúa ban tặng.

    Chúa ban tặng ư, còn lâu.

    Họ sẽ ngạc nhiên khi biết các đấng sinh thành của anh là ai. Vợ chồng Speakman cũng phải cân nhắc lại quyết định của mình.

    “Anh không biết xuất thân của tôi. Tôi may mắn có được vài gen tốt, nhưng nó có thể pha trộn với nhiều gen xấu".

    Speakman nói. “Ai cũng có rủi ro, kể cả tôi. Chúng tôi chấp nhận nó”. Anh ta dừng lại. “Tại sao anh cứ cố tìm những trở ngại, Griff?”

    "Không". Thực tế anh ta nói đúng. 5 năm ngồi tù đã cho Griff cơ hội suy nghĩ về những lỗi lầm đã qua và rút ra bài học xương máu. Anh sẽ không đâm đầu xuống nước nếu chưa biết chính xác độ sâu. "Tôi không muốn trục trặc giữa chừng và bị đổ lỗi".

    "Anh muốn nói trục trặc gì?" Laura hỏi.

    Anh nhún vai. “Cô không có nhiều kinh nghiệm lắm nhỉ? Có rất nhiều tình huống ngoài ý muốn. Ví dụ, nếu súng không có đạn thì sao?"

    "Ý anh là số lượng tinh trùng thấp?" Speakman hỏi.

    Griff gật đầu.

    "Anh có lý do gì để nghi ngờ?"

    "Không, là tôi giả sử. Nếu vậy thì sao?”

    "Nhân tiện hãy kiểm tra khi khám sức khỏe". Speakman dừng lại vài giây. "Tôi nghĩ anh bị quá nhiều nỗi lo lắng ám ảnh từ khi ngồi tù".

    "Có thể".

    Sau một lúc im lặng, Speakman nói một cách chậm rãi. “Vậy thì, chúng ta sẽ nói về bản án của anh”.

    "Việc đó thì sao?"

    "Nó ảnh hưởng đến việc lựa chọn của chúng tôi".

    Griff đưa tay ôm ngực như bị xúc phạm. "Ý anh là nó quan trọng hơn cả thể chất đáng ngưỡng mộ của tôi?"

    Speakman phớt lờ ý châm biếm của Griff. “Anh bán độ, quay lưng với giải đấu và người hâm mộ, trở thành một con chiên ghẻ. Tôi e rằng anh phải chịu sự phỉ báng của tất cả mọi người".

    "Không ai phỉ báng tôi cả".

    Laura xen vào. “Chỉ vì anh chưa cho họ thời gian”.

    Griff nổi cáu vì cô nói đúng. “Tôi đâu có muốn giành chiến thắng trong các cuộc thi bỏ phiếu. Tôi phạm luật và nhận hình phạt. Tất cả đã thuộc về quá khứ".

    "Cái chết của ông bầu cá độ thì sao?".

    Cuối cùng thời khắc này cũng đến. Griff biết chắc chắn họ sẽ hỏi về Bandy, anh chỉ ngạc nhiên vì Laura là người hỏi.

    “Bill Bandy không chết, cô Speakman. Anh ta bị giết".

    "Anh là nghi phạm".

    "Tôi bị thẩm vấn".

    "Anh bị bắt”.

    "Nhưng không bị kết tội".

    "Không ai bị kết tội cả".

    "Thì sao?"

    "Vụ giết người vẫn chưa được khám phá".

    "Không phải chuyện của tôi".

    "Tôi hy vọng là không".

    "Cái quái gì thế…"

    "Anh có giết anh ta không?"

    "Không!"

    Sau đoạn đối thoại gay gắt, sự im lặng căng thẳng bao trùm căn phòng. Griff đã nói những gì cần nói. Anh không giết Bill Bandy. Chấm hết. Kết thúc.

    Speakman nhẹ nhàng lên tiếng. “Nhưng anh là nghi phạm số một, Griff. Dù anh được thả vì thiếu bằng chứng, điều đó không chứng tỏ là anh vô tội".

    "Nếu anh cho rằng tôi đã giết Bandy thì mời tôi đến đây làm quái gì?" Anh huơ tay quanh căn phòng. "Sao lại muốn tôi tạo ra một đứa con cho anh?"

    Speakman điềm tĩnh nói. “Chúng tôi không nghĩ anh giết người. Tuyệt đối không".

    Griff chuyển ánh mắt tức giận sang Laura. Liệu cô có tin anh vô tội như Speakman không? Khuôn mặt cô vô cảm như một bức tượng, không buộc tội cũng không giải tội.

    Tại sao cô đồng ý lên giường với anh? Anh có cần phải chịu đựng kiểu tra tấn này không?

    Câu trả lời là có. Anh rất cần tiền để bắt đầu lại từ đầu và sáu trăm ngàn đang nhảy múa trước mắt anh. Chết tiệt nếu họ,… nếu cô ấy nghĩ anh đã xử Bandy. Có lẽ họ chỉ nghi ngờ, nếu không đã chẳng chọn anh.

    Speakman nói. “Vụ Bandy và án tù là vết đen của anh, Griff”.

    "Tôi biết".

    “Vì vậy, không ai muốn anh làm việc cho họ. Nếu có, số tiền họ trả cũng ít hơn so với chúng tôi”.

    Thấy Griff chẳng buồn ừ hử, Speakman tiếp tục. “Tương lai của anh rất đen tối. Không thể tiếp tục chơi bóng đá, không thể huấn luyện đội bóng, không thể viết bài hoặc bình luận về bóng đá. Tài sản của anh phải bán hết để trả nợ chứng tỏ anh không có tiền tiết kiệm”.

    Griff lộn ruột khi nghe Speakman nhiệt tình liệt kê những cái không của anh. Anh chỉ muốn nhắc nhẹ cái không duy nhất của anh ta và ... thách đố một cuộc chạy đua.

    “Tôi kiếm ba triệu mỗi năm lúc ở Cowboys, chưa kể khoản lót tay”. Anh nói. “Trừ đi phần của người đại diện và sở thuế vụ, còn lại tôi tiêu xài. Ý anh là sao?"

    “Ý tôi là anh không có đầu óc kinh doanh, không biết cách làm tiền đẻ ra tiền".

    “Tôi bị cài bẫy”.

    "Tôi không có ý xúc phạm anh, Griff."

    "Vậy sao?" Griff hỏi một cách khiêu khích.

    Speakman vẫn giữ sự điềm tĩnh. "Lúc nãy anh có hỏi tại sao chúng tôi chọn anh".

    “Tôi gần như đã quên mất câu hỏi”.

    “Câu trả lời không đơn giản và tôi muốn thành thật với anh. Đầu tiên, anh có cấu tạo gen thích hợp cho đứa con của chúng tôi. Thứ hai, anh đang rất cần tiền. Cuối cùng, anh là người độc lập.

    Anh không có gia đình, ít giao du, không bị ràng buộc. Như tôi đã nói, tính bảo mật là quan trọng nhất trong thỏa thuận này. Sẽ chỉ có ba người biết tôi không phải là cha của con tôi".

    Griff nguôi dần. Đúng ra, anh không có tư cách nổi cáu. Anh cầm chiếc chặn giấy pha lê để trên bàn lên ngắm nghía. "Lại đặt niềm tin vào tôi sao?"

    Speakman cười nhạt. “Không. Chúng tôi tin vào sức mạnh của đồng tiền”.

    "Sáu trăm ngàn?" Griff đặt cái chặn giấy xuống bàn. “Con số không phải là quá nhiều để anh có thể tự tin".

    Laura nhìn Speakman. "Anh chưa nói hết với anh ấy à?"

    Anh ta gật đầu. “Anh chưa kịp nói”.

    Griff hỏi. "Còn gì nữa?"

    Speakman điều khiển xe lăn đến cầm chiếc chặn giấy Griff vừa bỏ xuống, rút chiếc khăn tay trong túi quần ra để lau đi lau lại nó. "Không phải chúng tôi nghi ngờ sự trung thực của anh".

    “Vớ vẩn. Có điên mới không nghi ngờ".

    “Anh nói đúng”. Speakman thừa nhận. Vẫn giữ chiếc khăn quấn quanh chiếc chặn giấy, anh ta đặt nó lại trên bàn, nhích nó sang bên trái 3 milimet rồi cẩn thận rút chiếc khăn ra. Sau khi gấp nó lại thành một hình vuông hoàn hảo, anh ta đút lại vào túi.

    “Để tôi và Laura yên tâm, để đảm bảo sự im lặng của anh, anh sẽ nhận được một triệu đô la khi con chúng tôi chào đời. Sau đó, anh sẽ nhận một triệu đô la vào mỗi ngày sinh nhật của đứa bé. Đổi lại, anh phải làm như chưa từng quen biết chúng tôi".
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/22
    thanhphonge, Nhok_kira, Muse and 18 others like this.
  8. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 5

    Griff ném chìa khóa xe hơi cho nhân viên giữ xe và bước vào tiền sảnh sang trọng của tòa khách sạn - căn hộ cao cấp. Từ tầng một đến tầng mười hai là khách sạn, mười hai tầng trên dành cho căn hộ.

    Quầy bar nằm trong khuôn viên tiền sảnh khá yên tĩnh trong buổi tối giữa tuần. Một nhạc sĩ đang chơi những ca khúc của Sinatra bên chiếc đàn dương cầm trắng. Hầu hết bàn đều đã có người ngồi, những doanh nhân lịch thiệp vừa nhâm nhi ly cocktail, vừa nhỏ to trò chuyện cùng đối tác.

    Khu vực ngoài trời vẫn còn bàn trống nhưng Griff chọn ngồi bên trong, nơi vừa mát mẻ lại vừa có thể quan sát cửa ra vào. Anh ngoắc cô phục vụ và gọi một ly bourbon.

    "Tennessee hay nhãn hiệu khác ạ?"

    "Tennessee".

    "Nước ạ?"

    "Cho tôi đá".

    “Hóa đơn tính sau?”

    "Phải".

    "Anh có đợi bạn không?"

    "Không".

    "Tôi sẽ quay lại ngay".

    Từ lúc ra tù đến giờ, Griff chưa uống một giọt nào. Tuổi thơ của anh gắn liền với hình ảnh người cha đáng sợ mỗi khi say xỉn đến nỗi trở thành nỗi ám ảnh mãi về sau. Dù trở thành cầu thủ nổi tiếng sống trong thế giới hào nhoáng, tiệc tùng thâu đêm, anh chẳng thể phát triển sở thích liên quan đến rượu và chỉ uống có chừng mực.

    Nhưng ly rượu cô phục vụ bưng ra cho anh có màu sắc và hương vị rất hấp dẫn. Hớp đầu tiên làm đầu lưỡi nồng nàn cay cay, sau đó vị nóng từ cổ họng lan dần xuống bụng. Đã năm năm anh không uống một giọt nào. Muốn nhanh thì phải từ từ. Không biết anh còn phải đợi bao lâu nữa.

    Một triệu đô la.

    “Bằng tiền mặt”. Speakman đã nói với anh. “Nằm trong két sắt đảm bảo ở ngân hàng. Chỉ có anh, tôi và Laura là người sử dụng. Không có hồ sơ lưu hoặc thủ tục giấy tờ. Khi Laura thụ thai, chúng ta sẽ cắt đứt mọi liên hệ. Nếu tình cờ gặp nhau, tôi giả sử thôi vì chuyện đó hầu như không thể xảy ra, anh phải làm như không quen chúng tôi. Anh hiểu ý tôi chứ?"

    "Tôi hiểu".

    Họ tạm dừng câu chuyện vì Manuelo vào phòng chuyển một tin nhắn điện thoại cho Laura. Cô cáo lỗi đi ra ngoài. Manuelo theo sau, nhẹ nhàng khép cửa.

    Nhìn thấy Griff nhìn theo Manuelo không chớp mắt, Speakman trấn an. “Không phải lo về Manuelo, anh ta không biết tiếng Anh và không biết gì về anh vì anh vào Big Spring trước khi anh ta đến Mỹ. Tôi nói anh là bạn học cũ ghé thăm”.

    Laura quay lại gần như ngay lập tức. Speakman hỏi cô. "Có việc gì không?"

    "Joe McDonald hỏi em vài việc. Anh ấy không thể đợi đến mai".

    Foster đồng tình. “Joe không được kiên nhẫn lắm”.

    Trong khi họ nói về Joe, Griff nghĩ đến những vấn đề của anh. “Tôi e rằng không thể nhận toàn tiền mặt”. Anh lên tiếng.

    Sau một thoáng suy nghĩ, Foster nói. “Anh nói đúng. Một người bỗng dưng rủng rỉnh tiền mặt trong túi chắc chắn bị IRS và FBI nghi ngờ điều tra”.

    “Có thể họ giả định rằng anh đã giấu tiền ở đâu đó trước khi vào tù". Laura nói.

    Thực chất đây là một câu hỏi, và Griff nghiến răng trả lời. “Giống như giả định chính tôi đã giết Bandy? Rất tiếc, tôi không giết người và cũng chẳng giấu tiền".

    Laura nhìn anh chằm chằm rồi buông một câu hờ hững. “Vậy à?"

    Rõ ràng cô chỉ tin một nửa những gì Griff nói, và việc đó làm anh tức điên. Phải công nhận rằng cô rất đẹp, nhưng anh không ưa kiểu phụ nữ lúc nào cũng xù lông lên chỉ trích đàn ông. Tại sao cô cứ tìm cách gây sự khi đằng nào cũng phải lên giường với anh? Nhưng muốn cô cư xử biết điều hơn có vẻ là chuyện không tưởng.

    Anh nhẹ nhàng nói. “Vì không có tiền nên tôi mới ở đây, cô Speakman. Ít nhất tôi cũng thành thật chuyện này".

    Anh ngầm chỉ trích hai vợ chồng họ chính là người không thành thật và vụ làm ăn này rất đáng ngờ. Speakman không để Laura kịp phản pháo. “Tôi có giải pháp cho anh, Griff. Tìm một công việc nhận lương qua tài khoản. Mờ tài khoản vãng lai, thẻ tín dụng hay những thứ tương tự. Anh có thể giải thích cuộc sống đế vương của mình thế nào cũng được. Có khi cả đời họ cũng không kiểm tra ra”. Anh ta nhướng mày lên. “Hoặc anh nhờ các đối tác cũ. Thường việc chuyển tiền qua các chi nhánh ngân hàng nước ngoài không bị kiểm tra".

    "Tôi không chắc lắm". Griff nói. "Nhưng bây giờ tôi không còn ai là đối tác".

    Speakman hỏi Griff có còn câu hỏi nào nữa không. Họ bàn thêm nhiều vấn đề nhỏ, một trong số đó hóa ra không đơn giản. Anh sẽ nhận tiền trong bao lâu, mười, mười lăm hay hai mươi năm nữa?

    Cuối cùng họ đồng ý gác lại đợi Speakman tìm cách giải quyết. Chúng ta thỏa thuận chứ? Anh ta hỏi. Đồng ý. Griff miễn cưỡng trả lời. Vậy là xong, hai người bắt tay nhau ký kết thỏa thuận.

    Sau đó Speakman mời anh ở lại ăn tối.

    Trước khi Griff kịp trả lời, Laura xen vào. “Anh yêu, em xin lỗi, nhưng em không báo với Dobbins nên bà ấy về rồi. Em nghĩ không nên để nhiều người biết anh Burkett tới đây. Manuelo thì không tránh khỏi nhưng… ”

    Lần đầu tiên từ khi gặp Griff, Laura tỏ ra bối rối. Cô đang tìm cách thoái thác, cứ như cô sẽ không e ngại lên giường với anh nếu không phải ngồi cùng bàn với anh. “Bên cạnh đó,” cô nói thêm, “Em có rất nhiều việc cần giải quyết ngay”.

    “Không sao”. Griff mỉm cười. “Tôi có hẹn rồi. Tôi phải đi ngay".

    “Vậy thì chúng tôi không dám giữ anh lâu hơn nữa”. Speakman nói.

    Laura không giấu được vẻ nhẹ nhõm. “Khoảng hai tuần nữa tôi sẽ gọi lại, anh Burkett. Cho tôi số điện thoại của anh để liên hệ?"

    Griff đọc số Turner đã cho anh. Cô viết ra giấy. "Tôi sẽ gọi và báo địa điểm".

    "Hai tuần nữa?"

    “Khoảng đó. Có thể xê dịch một hai ngày. Tôi phải dùng que thử rụng trứng để kiểm tra nồng độ hoóc môn LH trước”.

    “LH…?”

    "Hoóc môn tạo hoàng thể".

    "À". Griff giả vờ gật gù cứ như là “tôi đã hiểu”.

    “Mong là tôi có thể dự đoán đúng ngày”.

    “Tốt. Sao cũng được".

    Laura lảng ánh mắt đi chỗ khác. Griff chợt hiểu ra cô chỉ cứng cỏi ngoài miệng tất cả mọi thứ từ chu kỳ kinh nguyệt và rụng trứng của cô cũng như số lượng tinh trùng của anh. Thật ra cô không phải là người ghê gớm và sành sỏi trong các mối quan hệ. Anh cảm thấy nhẹ nhõm hẳn.

    Laura chào tạm biệt và cáo lui, còn Speakman tiễn Griff ra cửa. Trước khi chia tay, anh ta nói. "Tôi có một thắc mắc, Griff".

    "Chuyện gì?"

    “Anh sẽ làm gì sau khi rời khỏi đây. Mua sắm thứ gì đó chăng?

    Griff nhún vai. Thật ra anh chỉ muốn biến khỏi đây càng nhanh càng tốt. Dù Foster và Laura Speakman có giàu và lịch sự đến đâu chăng nữa, anh vẫn không thể không nghĩ rằng họ bị điên.

    Ai lại làm những chuyện này? Không ai cả. Không khi hầu bao họ nặng trĩu và y học hiện đại có nhiều phương pháp hiệu quả, an toàn. Tại sao họ lại muốn sử dụng cách như ở thời đại Kinh thánh?

    Suốt thời gian thảo luận, trong bụng Griff chỉ mong họ đổi ý.

    Gần như vậy.

    "Một ly nữa chứ ạ?"

    Griff nhìn lên cô phục vụ, ngạc nhiên vì ly rượu trên tay anh đã cạn. "Không, cám ơn. À, làm ơn cho tôi một nước khoáng Perrier”.

    "Tôi sẽ quay lại ngay".

    Sẽ quay lại. Cụm từ vô thưởng vô phạt nhưng làm vết thương luôn in hằn trong tim anh đau nhói.

    Mẹ anh đã nói như vậy vào ngày bà bỏ rơi anh.

    Bà thường xuyên bỏ nhà đi dăm bữa nửa tháng mới về, không bao giờ giải thích lý do. Lâu dần thành quen, anh không còn thấy lo lắng hay sợ hãi vì biết chắc bà sẽ quay về sau khi đã chán chê người tình, hoặc ngược lại.

    Khi về nhà, bà không bao giờ hỏi anh đã sống như thế nào hoặc làm những gì. Anh có khỏe không? Anh có đi học không? Anh ăn gì chưa? Anh có sợ hãi trong những đêm mưa bão không? Anh có đau ốm gì không?

    Anh chỉ mới lên tám.

    Là trẻ con thì phải đau ốm. Nói đúng hơn, anh bị ngộ độc vì ăn lon thịt bò hầm mở nắp rồi để quên bên ngoài quá lâu. Sau khi nôn mửa liên tục, anh đuối sức bất tỉnh. Khi tỉnh dậy, anh bò vào nhà tắm nằm úp mặt trên sàn, tiếp tục nôn mửa và tiêu chảy.

    Từ đó trở đi, dù đói đến đâu anh cũng luôn cẩn thận nhìn và ngửi thức ăn trước khi tống nó vào bụng. Anh đã học được cách tự chăm sóc mình.

    Lần này khác hẳn mọi lần. Cả ngày bà lén lút nhặt nhạnh đồ đạc khi nghĩ rằng anh không để ý. Quần áo. Giày dép. Khi thấy bà lấy chiếc gối sa tanh yêu thích - nó giữ được kiểu tóc và do một người tình thắng được trong hội chợ tặng cho bà - nhét vào túi giấy đem ra xe, anh biết lần này là mãi mãi.

    Lần cuối cùng Griff nhìn thấy cha anh là khi ông bị còng tay giải lên xe cảnh sát. Một người hàng xóm gọi cảnh sát đến bắt ông vì gây bất hòa gia đình.

    Bất hòa là một từ lịch sự. Ông đánh mẹ anh vì bắt quả tang bà ở trên giường với một gã bà vừa gặp đêm trước.

    Mẹ nhập viện, cha vào tù, anh được đưa đến ở với một gia đình khác cho đến khi mẹ anh bình phục. Khi vụ án chuẩn bị đưa ra xét xử, ủy viên công tố nói với Griff, lúc đó sáu tuổi, rằng anh có thể được gọi ra tòa làm chứng. Kể từ lúc đó anh sống trong lo lắng, sợ hãi. Nếu khai ra cha đánh mẹ, ông sẽ quật chiếc dây nịt liên tiếp vào người anh khi có cơ hội. Không phải lần đầu tiên, nhưng sẽ là lần khủng khiếp nhất.

    Ngoài ra, Griff nghĩ cha anh không hoàn toàn có lỗi. Ở cái tuổi non nớt, anh biết mẹ anh đáng bị ông gọi bằng những từ xấu xa như đĩ, điếm.

    Cuối cùng không có phiên tòa nào. Cha anh nhận một tội nhẹ hơn và bị kết án. Sau khi mãn hạn tù, ông không hề liên lạc và anh không bao giờ gặp lại ông nữa.

    Chỉ còn mẹ anh và anh.

    Và những người tình đến rồi đi của bà. Nhiều người ở khá lâu, một tuần, có thể hai tuần. Những người khác bỏ đi ngay khi mặc lại quần.

    Có hôm một con nhện bò lên giường làm anh khóc òa. Anh không thể chạy trốn khỏi nó vì cửa phòng bị khóa ngoài. Nghe tiếng khóc, người đàn ông ở với mẹ anh hôm đó mở cửa xông vào giết con nhện và dỗ dành đến khi anh chìm vào giấc ngủ.

    Khi anh lớn hơn, bà buộc anh ra ngoài đường thay vì nhốt anh trong phòng, lúc trời nắng cũng như trời mưa. Nếu người tình của bà không thích nhìn thấy anh trong nhà, cả ngày anh phải lang thang khắp các xó xỉnh, bày ra mọi trò nghịch ngợm. Năm thì mười họa, anh được cho tiền để vào rạp chiếu phim.

    Nhiều ông không quan tâm gì đến anh, một số ít đối xử tử tế - như người đã giết con nhện, nhưng đáng buồn là ông ta không bao giờ quay lại. Một người tên Neal ở lại hơn một tháng và dạy anh trò ảo thuật bằng những lá bài. Một ngày kia ông ta tặng anh một món quà. “Cầm lấy, nhóc. Cái này cho cháu".

    Trong đó là một quả bóng.

    Sau này Griff luôn tự hỏi Neal có nhận ra anh đã trở thành một cầu thủ nổi tiếng? Ông ta có nhớ đã cho anh quả bóng đầu tiên không? Chắc là không. Ông ta chẳng còn nhớ cả anh lẫn mẹ anh.

    Anh sống như vậy trong nhiều năm. Mẹ anh hay bỏ nhà đi, nhưng bà luôn quay về.

    Cho đến hôm nay, bà đóng gói đồ đạc chất lên xe của Ray, người mới đến ở nhà họ vài tuần trước. Mỗi khi ông ta khoác lác về những kỷ lục phi thường ghi được trong lễ hội những người chăn bò trước khi bị con ngựa rừng dẫm lên lưng và bị loại, Griff chỉ khịt mũi. Có lẽ con ngựa đó cũng tước luôn mọi thứ khác, vì Griff thấy ông ta chẳng có cái quái gì cả.

    Ray không giấu diếm nỗi ác cảm với Griff và anh đối với ông ta cũng vậy. Khi đó anh mười lăm tuổi, háo thắng, dễ kích động và nổi loạn. Anh từng bị bắt vì tội ăn cắp trong siêu thị và phá hoại một chiếc xe hơi nhưng may mắn chỉ bị án treo. Trong trường, anh hay gây sự, thách thức mọi người và bị đuổi học hai lần vì đánh nhau.

    Khi trời vừa sập tối, mẹ anh đi theo Ray ra cửa. Bà quay lại chào Griff. Anh giả vờ thờ ơ, mắt vẫn dán vào chiếc ti vi cà tàng, màn hình chỗ trắng chỗ đen.

    "Gặp lại sau, cưng".

    Anh ghét bà gọi anh là cưng. Chưa bao giờ bà cưng anh cả.

    "Griff, con có nghe mẹ nói không?"

    "Con không điếc". Anh nói cộc lốc.

    Bà thở dài thườn thượt. “Sao con lại ăn nói với mẹ như vậy? Mẹ sẽ về ngay".

    Anh nhìn bà, và bà hiểu rằng anh đã biết.

    "Em có đi hay không?" Ray gầm lên bên ngoài.

    Bà vẫn đứng nhìn Griff với ánh mắt hối lỗi. Hoặc chỉ do anh tưởng tượng, anh muốn nghĩ rằng bà thấy có lỗi khi bỏ rơi anh.

    Bà quay đi, đóng sầm cánh cửa lại sau lưng.

    Ba ngày liền Griff không ra khỏi nhà. Đến ngày thứ tư, anh nghe tiếng xe hơi đỗ xịch ngoài đường. Anh tự căm ghét mình vì trong lòng trào dâng hy vọng, rằng anh đã nghĩ sai và mẹ anh lại về với anh. Có thể bà đã hiểu Ray là một gã chẳng ra gì.

    Nhưng bước chân ngoài hành lang nặng nề và xa lạ.

    "Griff?"

    Chết tiệt! Đó là huấn luyện viên của anh.

    Cửa mở và Griff chỉ có thể tự trách mình đã không khóa cửa. Anh hy vọng ông không nhìn thấy anh đang nằm dài trên ghế sofa xem ti vi, nhưng trên đời không có cái gọi là may mắn kỳ lạ. Ông chống nạnh nhìn anh.

    “Em không đến tập. Văn phòng trường nói em đã nghỉ học ba ngày. Em đi đâu?”

    “Ở đây”. Griff trả lời, vẫn nhìn vào ti vi.

    "Em ốm à?"

    "Không".

    Ông nhìn sàn nhà la liệt hộp ngũ cốc và lon nước ngọt đã trống rỗng. "Mẹ em đâu?"

    "Làm sao em biết chứ?" Anh lầm bầm.

    “Thầy nhắc lại. Mẹ em đâu?"

    Griff nói với vẻ mặt ngây thơ. “Em không biết, có lẽ đang họp phụ huynh hoặc tham gia hội phụ nữ nhà thờ”.

    Ông bước tới giật phích cắm ti vi khỏi ổ điện. "Lấy đồ của em đi".

    "Sao ạ?"

    "Lấy đồ của em".

    Thấy Griff không nhúc nhích, ông nghiêm giọng. “Thu dọn quần áo của em. Ngay bây giờ".

    "Để làm gì ạ? Em phải đi đâu?”

    "Đến nhà thầy".

    "Không đời nào".

    "Nếu em không nghe lời, thầy sẽ gọi Hội bảo vệ trẻ em". Ông trừng mắt. “Em có một giây suy nghĩ”.

    Tiếng cười ở bàn bên khiến Griff quay về thực tại. Anh vớ chai Perrier trên bàn uống ừng ực như người sắp chết khát và nhìn thấy người anh đang chờ bước vào tiền sảnh. Anh vội đứng dậy ra hiệu cho phục vụ tính tiền.

    Cô ấy cũng nhìn thấy anh và đứng sững.

    Sau khi thanh toán tiền, anh bước nhanh đến chỗ cô. "Chào, Marcia".

    “Chào Griff. Em nghe tin anh được thả".

    "Tiếng xấu đồn xa".

    "Không đâu, em rất vui gặp lại anh" Cô mỉm cười. "Anh trông rất tuyệt".

    Anh ngắm từ mái tóc nhuộm vàng xuống đôi giày cao gót, ánh mắt ngưỡng mộ nấn ná ở vài nơi. "Không tuyệt bằng em".

    "Cảm ơn anh".

    Anh hạ giọng. "Em có rảnh không?"

    Nụ cười của cô nhạt dần, ánh mắt bối rối.

    "Năm năm là một thời gian dài, Marcia".

    Sau một phút đắn đo, cô nói. "Khuya nay em có hẹn rồi".

    "Anh không mất nhiều thời gian của em đâu".

    Griff nắm tay cô vào thang máy. Cô đút chiếc chìa khóa nhỏ vào khe trên bảng điều khiển. Trước cái nhìn dò hỏi của anh, cô giải thích. "Em đã chuyển lên tầng áp mái".

    "Em có vẻ ăn nên làm ra".

    "Em có ba nhân viên".

    Anh huýt sáo. "Vậy là rất khá".

    "Nghề của em không bao giờ ế ẩm" Cô cười. "Có thể nói như vậy".

    Thang máy dừng lại, họ bước ra hành lang lát đá cẩm thạch. Trần nhà cao có mái vòm bằng kính nhìn lên vầng trăng lưỡi liềm và vô số ngôi sao nhấp nháy trên bầu trời. Cả tầng chỉ có ba căn hộ.

    Griff hỏi. "Hàng xóm của em thân thiện chứ?"

    “Một người là doanh nhân Nhật. Anh ta thích ở đây dù rất ít khi đến đây”.

    Griff cười khùng khục. "Vì có sẵn cô hàng xóm vui vẻ ư?"

    “Ít nhất một lần mỗi khi ở đây”. Cô nói từ tốn. "Một người nữa là bạn em, đồng tính, làm nghề trang trí. Anh ta cứ lồng lên mỗi khi nhìn thấy khách hàng của em".

    Cô mở khóa cửa cho Griff bước vào căn hộ trang trí lộng lẫy như trên trang bìa tạp chí nội thất. Anh nhìn khắp một lượt, lịch sự tán thưởng, "rất tuyệt", trước khi kéo cô vào lòng.

    Trong năm năm qua anh không được ôm hôn một cô gái nào, vì vậy khi đẩy lưỡi vào miệng cô, anh cảm thấy một cảm giác nóng ran, rạo rực thần tiên lan tỏa khắp cơ thể. Đó là nụ hôn của một chàng trai mới lớn trước một phụ nữ từng trải - háo hức, tham lam và mạnh bạo. Tay anh ướm khắp người cô.

    Sau vài phút để anh tự do vồ vập, cô đẩy anh ra. “Anh biết nguyên tắc mà, Griff. Không hôn. Và em là người bắt đầu”.

    Griff vội cởi áo khoác. "Cho anh một ngoại lệ".

    “Chỉ lần này thôi nhé. Nhưng vẫn phải theo nguyên tắc”.

    "Được. Anh trả trước”.

    "Ừm".

    Griff rũ vội chiếc áo khoác rơi xuống sàn, không kịp lộn phải tay áo, rồi rút trong túi quần xấp tiền Wyatt Turner đưa cho anh. Gã bần tiện sẽ tức điên lên nếu biết anh dùng số tiền ăn uống và đổ xăng này để làm gì. Riêng anh, anh còn hơn là sẵn lòng chi trả cho dịch vụ của Marcia, dù có phải nhịn đói.

    "Bao nhiêu?"

    "Hai ngàn. Trong một giờ. Quan hệ qua âm đạo”.

    Anh sững lại. "Hai ngàn ư? Em đã tăng giá. Rất nhiều".

    “Chi phí sinh hoạt cũng vậy”. Cô nói nhẹ nhàng. "Và phí tổn kinh doanh".

    Anh thở hắt ra thất vọng, cúi xuống nhặt áo khoác. “Anh không đủ tiền. Hay chúng ta hẹn tối mai vậy”. Anh cố nói giọng khôi hài.

    "Anh có bao nhiêu?" Cô giữ tay anh lại.

    Anh chìa cả xấp tiền ra. Cô cầm lấy, rút ra hai tờ một trăm đô la rồi trả lại anh. "Anh nhớ đừng kể với ai đấy”.

    Cách Marcia hành xử đi ngược với những gì Griff biết khiến cảm xúc của anh xáo trộn dữ dội. "Anh mãi nợ em".

    Marcia là gái mại dâm nổi tiếng nhất Dallas vì cách làm việc nguyên tắc. Cô còn là một doanh nhân nhạy bén khi bỏ tiền ra mua nhiều nông trại ở phía bắc Dallas và vớ bẫm khi thành phố mở rộng về hướng đó. Ngoài ra cô nắm giữ một danh mục cổ phiếu trị giá hàng triệu đô la.

    Người ta đồn có thời gian cô định bỏ nghề để chuyển sang kinh doanh trung tâm nha khoa học đường. Rốt cuộc ý định không thành vì cô giỏi làm sáng bóng đầu dương vật hơn làm sạch răng miệng và kiếm được nhiều tiền hơn bất cứ công việc nào khác.

    Sau khi ký hợp đồng về với Cowboys, Griff quen Marcia thông qua một cầu thủ trong đội. Dịch vụ của cô chuyên nghiệp và tuyệt hảo, miễn có đủ tiền để trả. Đối với anh nó tốt hơn là đâm đầu vào những cô nàng đam mê hào quang, sẵn sàng lên giường với bất cứ người nào nổi tiếng để rồi phải chịu đủ thứ phiền toái sau đó.

    Marcia kín đáo, sạch sẽ và cẩn thận trong việc lựa chọn khách hàng. Cô không bao giờ tiếp khách không hẹn trước. Tối nay cô đã dành cho anh rất nhiều đặc ân.

    Cô có khuôn mặt đẹp thánh thiện và thân hình bốc lửa. Bất chấp nghề nghiệp của mình, cô luôn giữ hình ảnh một quý cô. Những ai cư xử không lịch sự sẽ bị từ chối lần sau.

    Năm năm không làm cô già đi, thân hình cô vẫn tròn trịa săn chắc, Griff thầm nghĩ khi nhìn cô cởi quần áo. Anh vội vàng làm theo. Cô vừa ngắm nhìn từng cử động của anh, vừa tự vuốt ve ngực và bụng. Khi ngón tay cô mất hút ở giữa hai đùi, anh không kìm được những tiếng gầm gừ hoang dại.

    Griff ôm cứng Marcia, áp mũi vào khe ngực, dụi mặt vào hai bầu vú êm ái để mặc cô đẩy anh lùi dần vào mép giường. Cô đưa chiếc bao cao su cho anh. "Anh muốn làm gì, Griff?"

    “Bây giờ… không quan trọng”.

    Cô quỳ xuống giữa hai chân anh, thì thầm. “Tận hưởng nào”.

    ***

    "Griff?"

    "Ừ?"

    “Hơn mười một giờ rồi. Anh phải đi".

    Griff mở mắt sau giấc ngủ ngắn, đầu anh lún sâu trong chiếc gối mềm mại thơm ngát. Marcia vừa tắm xong, người quấn trong chiếc áo choàng. "Anh ngủ say quá em không nỡ đánh thức, nhưng anh phải đi ngay".

    Anh ưỡn người khoan khoái, miệng lẩm bẩm. “Được khỏa thân trên chiếc giường không sặc mùi thuốc tẩy thế này thật tuyệt”. Anh lại vươn vai. "Anh có phải đi không?"

    "Có".

    Marcia nói nhẹ nhàng nhưng Griff hiểu đó là mệnh lệnh, và sẽ thật quá quắt nếu anh đòi hỏi nhiều hơn. Anh bật dậy, cầm lấy mớ quần áo cô đưa mặc vào. Cô giúp anh hoàn tất với chiếc áo khoác, thái độ như hối thúc anh rời đi càng nhanh càng tốt.

    Khi ra đến cửa, Griff quay lại. "Cảm ơn em vì hôm nay. Em không tưởng tượng được anh cảm kích đến thế nào đâu”.

    "Coi như món quà mừng anh trở về". Cô hôn ngón tay mình rồi áp lên môi anh. "Nhưng lần sau, anh nhớ hẹn trước và trả đủ tiền".

    “Ngày mai anh sẽ có tiền”. Anh nói thêm khi nhớ lại thái độ e ngại của cô lúc mới nhìn thấy anh. “Nếu em còn coi anh là khách hàng".

    "Đôi khi công việc làm ăn đòi hỏi phải khôn khéo". Cô trả lời tránh né. “Anh hãy thử các cô gái của em. Họ đều trẻ trung, xinh đẹp và do em đích thân huấn luyện”.

    "Bảo đảm tới bến?"

    “Chắc chắn. Anh muốn đặt hẹn ngay không? ”

    Hình ảnh Laura Speakman thoáng qua trong đầu khiến Griff do dự. “Sau khi ổn định công việc và chỗ ở, anh sẽ gọi cho em. Số cũ của em bị cắt rồi phải không?”

    Cô đưa anh tấm danh thiếp. “Em thay số thường xuyên. Để giữ cho cảnh sát lương thiện”. Cô nở nụ cười tinh quái.

    Anh hôn lên má cô, nói cảm ơn một lần nữa và chào tạm biệt.

    Thang máy mở và một người đàn ông bước ra, Griff đoán là anh bạn đồng tính làm nghề trang trí Marcia đã nhắc đến. Anh ta ngắm anh từ trên xuống dưới, “Dễ thương quá”, và nhìn theo anh cho đến khi cửa thang máy đóng lại.

    Quầy bar đã thưa thớt hẳn, tiếng đàn dương cầm được thay thế bằng nhạc máy. Cô gái phục vụ Griff lúc nãy đang vui vẻ tán chuyện với anh chàng phụ trách hành lý của khách sạn. Người gác cửa cúi chào một vị khách mới đến.

    Griff bước ra khỏi tòa nhà. Không khí dịu hơn lúc chiều nhưng hơi nóng vẫn ngột ngạt khó chịu. Mới đứng chờ nhân viên giữ xe sáu mươi giây mà người anh đổ đầy mồ hôi. Không thể kiên nhẫn hơn nữa, anh đi tìm anh ta. Sau khi đi hết con đường dành cho xe ra vào, anh rẽ vào bãi đậu xe.

    Thình lình một cú đấm vào mặt làm anh choáng váng. Sau đó là những cú đấm liên tục như một chiếc búa khoan nện vào xương gò má. Một. Hai. Vô số kể.

    Anh loạng choạng lùi lại, cố lấy tay che mặt và mắt để nhìn kẻ tấn công.

    Rodarte.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/7/21
    nhabao88, Muse, huyenhanoi and 13 others like this.
  9. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 6

    Nụ cười nhăn nhở khiến gương mặt Rodarte méo mó như chiếc mặt nạ Halloween. “Ồ, xin lỗi nhé. Có đau lắm không?"

    ”Đồ khốn”. Griff nặng nhọc hít từng hơi thở qua hàm răng cắn chặt vì đau. Anh sờ lên má, chất lỏng nhơm nhớp dính vào đầu ngón tay.

    Rodarte châm một điếu thuốc. “Đó cũng là những gì tao đã nghe”.

    Griff trừng mắt nhìn gã.

    “Họ nói mẹ mày sẵn sàng chơi một con chó nếu không tìm được ai. Tội nghiệp thằng con Griff. Cuộc đời khốn nạn, phải không? Nhưng số mày vẫn còn may, được vợ chồng thầy Miller cưu mang".

    Đời tư của Griff không còn là điều bí mật với mọi người. Sau khi bị bắt giữ, anh từ một người hùng thể thao trở thành kẻ tận cùng dưới đáy xã hội. Quá khứ của anh bị đem ra săm soi, mổ xẻ, đặc biệt là loạt bài trên tờ Tin tức buổi sáng do một phóng viên nổi tiếng thực hiện. Thông tin một phần do anh ta góp nhặt khắp nơi, một phần tự suy đoán - anh tin không phải vợ chồng thầy Miller tiết lộ. Bài báo kết luận sự sụp đổ của Griff Burkett đã được dự đoán từ khi chào đời, rằng anh sinh ra đã là kẻ ác bẩm sinh.

    Rodarte tiếp tục lải nhải. “Nói tao biết cảm giác bán độ như thế nào? Hãy thành thật đi, chỉ có hai chúng ta ở đây. Mày có cắn rứt lương tâm không? Hay không bao giờ?"

    Griff nhớ lời Wyatt Turner cảnh báo anh không nên đối đầu Rodarte mà phải cố gắng chịu đòn. Lời khuyên đó là thừa. Ngay lúc này xương gò má anh chắc đã vỡ vụn, đầu đau như búa bổ, bụng nhộn nhạo chỉ muốn nôn mửa.

    Anh tưởng tượng cảm giác thỏa mãn khi túm mớ tóc ướt của Rodarte đập vào tường hết lần này đến lần khác đến khi khuôn mặt xấu xí của gã nát như tương.

    Tuy nhiên, anh sẽ không làm như vậy và mang lại niềm vui cho Rodarte. Gã sẽ hả hê nếu anh trả đũa bằng bạo lực để rồi lại bị tống vào tù. Nghĩ vậy, anh chỉ lẩm bẩm vài câu tục tĩu và bỏ đi.

    Rodarte đuổi theo, nắm vai anh đẩy vào tường. "Không được quay lưng với tao, đồ khốn tự mãn".

    Cơn giận bùng lên lấn át lý trí khiến Griff không còn nghĩ ngợi gì cả. "Bỏ tay ra khỏi người tôi". Anh gằn giọng.

    Như đánh hơi được mối nguy hiểm trong cái nhìn sắc lạnh của Griff, Rodarte buông tay ra. “Mày nợ tao”. Gã hất đầu vào khuôn mặt đầy máu của anh. “Hôm nay tao cất công lái xe đến tận nơi chúc mừng mày được trả tự do, đổi lại mày đã cư xử như một tên khốn".

    "Bây giờ không ai nợ ai". Griff quay đi.

    "Hôm qua tao gặp người quen cũ của mày".

    Anh dừng lại.

    Rodarte rít một hơi rồi vứt điếu thuốc xuống đất, lấy gót giày dẫm nát. Gã ngửa cổ thổi làn khói trắng nhờ lên cao. “Tao không cần nói tên mày cũng biết là ai, phải không? Bạn làm ăn trước đây của mày ấy”.

    "Rảnh rỗi phiếm chuyện hay sao?” Griff mỉa mai.

    Anh biết gã nhắc đến ba tên trùm của Vista - một băng nhóm tội phạm có tổ chức theo kiểu xã hội đen, những gã trong bộ quần áo trị giá năm ngàn đô la mà Bill Bandy giới thiệu cho anh để giải quyết một khoản nợ cờ bạc lớn.

    Không dừng lại ở đó, quan hệ giữa anh với bộ tam Vista còn đi xa hơn nhiều. Sau lần đầu tiên mở rộng cửa văn phòng tại tòa nhà cao tầng nhìn ra sân gôn ở Las Colinas chào đón anh, chúng tiếp tục chiêu đãi anh bằng nhiều bữa tiệc xa hoa trong nhà hàng năm sao, máy bay riêng tuỳ ý sử dụng tới Vegas, Bahamas, New York, San Francisco, xe limousine sang trọng đưa đón và đương nhiên không thể thiếu khoản gái gú.

    Sự cám dỗ thuần túy đối với con người.

    Cái duy nhất anh từ chối là ma túy mặc dù lúc nào cũng sẵn, bao nhiêu cũng có.

    “Khi biết mày được thả,” Rodart nở nụ cười nham hiểm. “chúng không được vui vì cứ tưởng mày phải tù mọt gông vì giết Bill Bandy".

    "Tôi không giết Bandy".

    "Vậy sao?"

    Griff chẳng hơi đâu thuyết phục gã. “Nếu gặp bộ tam Vista, nói tôi nói cút mẹ chúng đi”.

    Rodarte nhăn mặt. “Chúng thù mày. Thứ nhất, mày đã giết nhà cái lớn nhất của chúng…”

    "Tôi không giết Bandy". Griff ngắt lời.

    "Xì, chúng có đủ lý do để không tin. Bandy tố cáo mày với FBI nên bị giết. Và nếu mày không giết Bandy, rất có thể đến lượt tên chúng bị khai ra với FBI".

    "Vậy chúng kêu ca nỗi gì?"

    “Chúng không bao giờ biết liệu có bị Bandy bán đứng hay không. Trong khi đó,” Gã chọc ngón trỏ vào ngực Griff, “mày đã khai tên chúng. Mày hiểu vấn đề chưa? Đối với chúng Bandy vẫn trung thành, mày mới là kẻ phá hoại công việc làm ăn".

    "Thật đáng tiếc".

    Rodarte làm ngơ giọng điệu bất cần của Griff. “Rất nhiều khoản thu nhập bị mất. Sau khi mày đi tù, mảng cá độ hầu như tê liệt. Bản án của mày khiến tất cả cầu thủ e ngại không tham gia”. Gã hạ giọng. “Đó là lý do thứ hai”.

    "Chuyện nhỏ”. Griff gạt đi. "Chẳng ai trong bọn chúng phải ngồi tù dù chỉ một ngày."

    “May mắn khi FBI chỉ tập trung vào mày". Rodarte nhún vai. “Còn bồi thẩm đoàn thì không đánh giá đúng vấn đề. Họ cho rằng mày khai bừa nhằm giảm tội cho mình".

    Gã lại chọc tay vào ngực Griff. “Dù không bị truy tố, chúng không bao giờ quên việc suýt bị mày lôi vào rắc rối".

    “Tâm trạng chung của cả hai bên. Bây giờ, tránh ra cho tôi đi”.

    Thấy Rodarte không nhường đường, Griff bước vòng qua một bên. Gã tiến lên, đứng chắn trước mặt anh. “Thật ra chúng khá tử tế. Chúng đồng ý quên đi chuyện cũ và mở rộng cửa đón mày quay về, với một điều kiện".

    "Anh là nhà tuyển dụng của họ à?"

    Rodarte nháy mắt với anh. “Chỉ cần tao nói một câu thôi”.

    “Tôi không muốn”.

    "Mày chưa nghe tao nói hết".

    "Tôi không cần".

    Rodarte hất tay trên cổ áo Griff như để phủi bụi. Máu trong người như sôi lên, anh gườm gườm nhìn tay gã như muốn bẻ gãy nó ngay lập tức.

    “Nghe tao đi, Griff. Hãy nghĩ cho kỹ”.

    "Tôi đã nghĩ năm năm rồi".

    "Vậy là mày nhất định không làm cho chúng nữa?"

    "Không".

    “Các đối thủ khác của chúng thì sao? Mày có định liên kết với băng nhóm nào không?

    “Tôi chỉ muốn mở một quầy bán nước chanh”.

    Rodarte cau mày không đồng tình.

    Griff nhún vai. “Tôi làm gì không liên quan đến ai”.

    “Chúng sợ mày bắt tay với nhóm khác”.

    “Nói chúng không cần lo lắng. Tạm biệt, Rodarte”.

    Rodarte vẫn không tránh ra. Gã thì thầm, đôi mắt diều hâu nhìn xoáy vào anh. "Còn tiền thì sao, Griff".

    "Tiền gì?"

    “Thôi đi, Griff”. Gã ê a bằng giọng khàn khàn. "Số tiền mày lấy của Bandy ấy".

    "Làm gì có tiền?”.

    “Không phải tiền mặt thì là những thứ tương tự, chìa khóa két an toàn, số tài khoản ngân hàng nước ngoài,…"

    "Không".

    "Dối trá!" Rodarte lại chọc mạnh ngón tay vào ngực Griff.

    Thái độ của Rodarte ngày càng khiêu khích, trong khi đó anh không thể chạm vào một cọng lông trên người gã. Mục đích của gã chỉ có thế, và dù thắng hay thua anh cũng phải qua đêm trong trại giam Dallas. So với nó, căn hộ tồi tàn của anh là một thiên đường.

    “Nếu Bandy giấu tiền, bí mật đã xuống mồ cùng anh ta. Tôi không biết gì cả".

    "Đừng giỡn mặt với tao". Rodarte ấn người Griff vào sát tường, nhe răng ra như một con sói. “Một kẻ tiêu tiền như nước như mày chắc chắn không bỏ qua. Xe hơi. Quần áo. Gái gú. Nếu không lấy tiền của Bandy, mày đào đâu ra tiền chi trả những thứ đó? "

    “Không cần anh quan tâm, tôi có thể tự lo liệu".

    "Thật chứ?"

    "Ừ".

    "Mày làm gì?"

    Griff không trả lời.

    Mặt Rodarte sa sầm. "Sớm muộn tao cũng sẽ tìm ra, nhớ đấy".

    "Chúc may mắn. Bây giờ, tránh đường cho tôi".

    Gã nhìn anh chằm chằm với ánh mắt thù địch. Griff phải vận dụng hết lý trí để không lao vào gã.

    Cuối cùng, gã bỏ tay khỏi người anh và lùi lại một bước. “Được lắm, số Mười”. Giọng gã ngọt xớt. “Nếu mày thích tự làm khó mình, tao chấp nhận. Thực ra, tao thích như vậy hơn”.

    Đi được vài bước, Griff nghe Rodarte gọi với phía sau. "Khoan đã, trả lời tao một câu nữa".

    "Còn hỏi gì nữa, anh xấu như ma”.

    Rodarte cười lớn. “Được thôi. Nhưng tao muốn biết khi bóp cổ Bandy, mày có xuất tinh không? Hả?”

    ***

    "Em thấy sao?"

    Laura không cần hỏi thêm. Cái tên Griff Burkett không hề được nhắc đến, nhưng nó luôn treo lơ lửng quanh đây. Cứ như anh ấy đang ngồi ăn tối với họ.

    Cô đặt nĩa xuống, cầm ly lên nhìn chất lỏng màu hồng trong đó. "Ấn tượng đầu tiên của em là anh ấy tức giận".

    "Với cái gì?"

    "Cuộc đời".

    Phòng ăn chính phục vụ hơn ba mươi người nay trở thành phòng giải trí. Trong mười hai tháng đầu sau khi cưới, rất nhiều bữa tiệc dành cho bạn bè, đồng nghiệp đã được tổ chức tại đây. Hai năm sau chỉ có một bữa tiệc Giáng sinh dành cho vợ chồng ban giám đốc Sunsouth.

    Họ dùng bữa trong phòng ăn nhỏ hơn cạnh nhà bếp. Hàng ngày, bà giúp việc chuẩn bị sẵn thức ăn trong khay hâm nóng rồi ra về lúc sáu giờ. Laura thường đi làm về muộn, khoảng bảy giờ rưỡi hoặc tám giờ. Bữa tối của họ lúc đó mới bắt đầu vì Foster không chịu ăn một mình.

    Hôm nay bữa tối cũng bị muộn nhưng vì một lý do khác - cuộc phỏng vấn Griff Burkett. Đã quá bữa nên Laura mất đi cảm giác đói. Cô ngồi nhìn Foster hào hứng thưởng thức món thịt bò Wellington. Anh cắt một miếng, nhai bốn chuỗi ba lần, tổng cộng đúng mười hai lần trước khi nuốt. Sau đó anh nhấp một ngụm rượu, dùng khăn ăn thấm miệng. "Phải ở tù 5 năm, bất cứ người nào cũng có tâm trạng không tốt”.

    "Với anh Burkett, đó không phải lý do".

    "Em cho rằng đó là bản tính?"

    “Anh đọc những bài báo viết về anh ấy rồi đấy”. Laura nói. “Một tuổi thơ bất hạnh, nhưng không thể dùng để bào chữa cho lỗi lầm khi đã trưởng thành. Phạm luật thì phải chịu phạt, đáng ra phải nặng hơn nữa”.

    “Thật bất hạnh cho những ai làm bà phật ý, bà Speakman. Bà thật nhẫn tâm". Anh trêu.

    Laura không cười. “Em không ưa cái kiểu đổ thừa hoàn cảnh. Anh Burkett phải chịu trách nhiệm cho việc mình làm”.

    “Anh ấy đã chuộc lỗi rồi đấy thôi”. Foster nhắc rồi hóm hỉnh thêm vào. "Anh hứa sẽ làm hết sức mình để con chúng ta có một tuổi thơ hạnh phúc".

    Laura bật cười. "Em cá anh sẽ làm hư thằng bé".

    "Thằng bé ư?"

    "Hoặc con bé".

    "Anh muốn có một bé gái giống em".

    "Còn em sẽ rất vui nếu là một bé trai".

    Tim Laura chợt đau nhói. Nụ cười vẫn đọng trên môi, chỉ có sự thật không thể thốt ra thành lời. Con trai hay con gái đều không giống Foster. Tương tự, nhưng không phải của anh.

    Cô nhấp một ngụm rượu. “Foster…”

    "Không."

    "Tại sao ‘không'? Anh chưa biết em sẽ nói gì".

    "Anh biết". Anh chỉ đĩa của cô. "Em xong chưa?"

    Cô gật đầu. Anh để dao và nĩa vào đĩa, dịch chuyển qua lại đến khi chúng nằm song song nhau, gấp khăn ăn lại đặt bên cạnh và lùi xe ra khỏi bàn.

    Laura đứng dậy. "Em gọi Manuelo dọn bàn và đi lấy cà phê".

    "Đem vào phòng khách cho anh".

    Laura vào bếp đổ cà phê vào bình, đặt trên khay cùng với tách, đĩa, kem và đường bưng vào phòng khách. Foster đang rửa tay bằng dung dịch sát khuẩn, khi xong anh cẩn thận cất vào ngăn kéo.

    Cô rót cà phê đưa cho anh. Anh nói cảm ơn, đợi cô pha xong ly của cô và ngồi vào chỗ ngồi quen thuộc.

    Anh tiếp tục câu chuyện như chưa từng bị gián đoạn. “Em muốn nói chúng ta nên theo phương pháp bình thường, thụ tinh bằng tinh trùng hiến tặng”.

    Đó chính xác là ý của Laura. “Họ có lý do khi giấu tên người hiến tặng tinh trùng, Foster. Nếu không biết danh tính và diện mạo của người đó, đứa bé là của riêng chúng ta. Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu chúng ta không nhìn con mình và nhận ra những nét tương đồng với … một người quen nào đó”.

    “Em thấy mặt Griff Burkett có chỗ nào đáng ghét không?”

    “Anh không hiểu em”.

    Foster mỉm cười, lăn xe đến gần Laura. "Không đâu, anh đùa thôi".

    "Tối nay em không có tâm trạng đùa bỡn".

    "Anh xin lỗi". Anh lùa tay vào tóc cô.

    Nhưng Laura không dễ để xoa dịu. “Đây là quyết định quan trọng nhất của anh và em”.

    “Và đã quyết định xong, sau cả ngàn lần nói chuyện, trong nhiều tháng trời. Chúng ta đã cân nhắc mọi mặt lợi hại rồi mới thống nhất chọn phương pháp này”.

    Chỉ anh thôi, Laura nghĩ thầm trong bụng. Cô nhìn anh như van lơn. "Em đã đồng ý, nhưng…"

    "Nhưng sao?"

    "Em không biết nữa. Về lý thuyết thì… ” Laura bỏ lửng câu nói. Những gì trên lý thuyết không nhất thiết đúng trong thực tế. Mà cô chỉ là một con người bằng xương bằng thịt, không hoàn hảo và có thể mắc sai lầm.

    “Anh chỉ xin một đứa con thôi”. Anh vuốt má cô. “Anh muốn cho em ba hoặc bốn đứa con. Trước đây".

    Laura nghẹn lời. Trước đây, cái từ mới nghiệt ngã làm sao, một cột mốc đau đớn trong hành trình đời người.

    Foster âu yếm nhìn cô. "Anh luôn mơ được làm tình với em".

    "Anh vẫn làm tình với em đó thôi".

    Anh mỉm cười thiểu não. "Gần như vậy. Không phải là thật”.

    "Nó thật đối với em".

    "Nhưng không giống nhau".

    Cô nhoài người hôn anh, rúc mặt vào cổ anh. Anh ôm cô thật chặt, vuốt ve sống lưng cô.

    Cả ngày bận rộn ở công ty, cứ tưởng cô không còn thời gian nghĩ về tình trạng của anh, về cuộc sống của họ. Nhưng bất cứ việc gì cũng có thể gợi lên nỗi đau. Nó như một chiếc phi tiêu, vô hình và tàn nhẫn, không biết lúc nào và từ đâu bắn thẳng vào tim khiến cô không thể né tránh. Khi đang họp, lúc nghe điện thoại, ngay cả khi đang trao đổi nhóm tìm ý tưởng mới, sự tấn công bất ngờ khiến cô tê liệt trước khi cơn đau ập đến.

    Thời gian ở nhà đáng sợ không kém. Như lúc này đây, ngồi cạnh bên anh nhưng cô lặng lẽ theo đuổi ký ức riêng, rằng họ đã từng lao vào nhau bất cứ lúc nào, hối hả và khẩn cấp, rã rời nhưng hạnh phúc.

    Bây giờ, thỉnh thoảng cô vào phòng anh. Sau khi cởi quần áo, cô trèo lên chiếc giường y tế hiện đại dùng để chăm sóc và điều trị bệnh nhân. Họ hôn nhau. Anh vuốt ve cô. Đôi khi sự thân mật như vậy là đủ, đôi khi anh khiến cô lên đỉnh. Nhưng sau đó cô luôn thấy áy náy trong lòng. Có phải như vậy là ích kỷ, chỉ biết nhận mà không biết cho? Khi cô hỏi, anh trả lời một cách an ủi rằng anh cũng được thỏa mãn khi vẫn còn khả năng đem lại khoái cảm cho cô.

    Nhưng trong thâm tâm cô hiểu rõ, nếu cô cảm thấy mình như một kẻ thích phô bày cơ thể thì anh có cảm giác bệnh hoạn của một kẻ tìm thú vui bằng cách nhìn trộm qua lỗ khóa xem người khác cởi quần áo. Bởi vì cả cô và anh đều không thực sự được đáp ứng, nó ... như anh đã nói, không giống như thật.

    Họ không bao giờ nhắc lại quá khứ hay bàn chuyện tương lai. Những ký ức hạnh phúc trong năm đầu tiên chung sống được gói ghém vào một góc sâu kín trong lòng. Những ký ức làm Laura đau đớn, nhưng nó chẳng là gì so với Foster. Cô vẫn lành lặn và khỏe mạnh. Anh thì không. Nhưng anh không có bất cứ oán giận hay trách cứ nào đối với số phận, hoặc Chúa. Hoặc cô.

    Nhưng làm sao anh có thể không oán giận?

    Cô giật mình khi Foster khẽ đẩy cô ra. “Em có sợ không, Laura, về Burkett hoặc bất cứ ai đó thay thế chỗ anh ta? Nếu có, chúng ta sẽ quên việc này đi".

    Anh hỏi có sợ không ư? Cô có hàng ngàn nỗi sợ hãi ấy chứ. Nhưng đã quá hiểu con người Foster, cô biết đó không phải là câu hỏi mà là câu khẳng định, rằng quyết định phải được thực hiện. “Để chờ xem kết quả kiểm tra sức khỏe của anh ấy đã”. Cô nén tiếng thở dài.

    “Anh ấy hứa làm gấp và gửi kết quả đến cho chúng ta. Nhận được nó rồi tính".

    “Em nghĩ không có vấn đề gì. Thể trạng anh ấy rất lý tưởng”.

    "Tính cách thì sao?"

    Laura nhăn mặt. "Dưới mức yêu cầu. Anh ấy đã chứng minh cách đây 5 năm”.

    “Anh không quan tâm đến tội trạng của anh ấy. Ý anh là, em nghĩ ta có thể tin tưởng anh ấy không? "

    "Em cho là có".

    Nói đúng hơn, Laura tin rằng đồng tiền có thể làm Griff Burkett ngậm miệng. Sau khi nghe điều kiện không liên hệ, không biết đến sự tồn tại của đứa bé để nhận được một triệu đô la mỗi năm, Burkett đã hỏi. "Trong bao lâu?"

    “Suốt phần đời còn lại của anh”. Foster đáp.

    Anh ấy hỏi lại. "Thật chứ?"

    "Rất nghiêm túc".

    Burkett không giấu được vẻ ngạc nhiên. "Có một đứa con và giữ bí mật về nguồn gốc của nó quan trọng đến thế sao?"

    Câu hỏi nghe như màn dạo đầu của hành vi tống tiền, Laura sẽ không ngạc nhiên nếu Burkett đòi gấp đôi số tiền họ đưa ra. Nhưng khi Foster trả lời, “Đúng vậy, điều đó rất quan trọng đối với chúng tôi”, anh ấy chỉ mỉm cười và lắc đầu. Có lẽ anh ấy chưa từng tha thiết một thứ gì trong đời, ngay cả sự nghiệp của mình.

    “Chà, tôi không thích có con”. Burkett nói. “Từ khi lớn lên, tôi luôn đề phòng để không trở thành một người cha bất đắc dĩ. Vì vậy, anh không cần lo lắng việc một ngày nào đó tôi sẽ xuất hiện đòi lại đứa bé”.

    "Còn việc giữ bí mật thì sao?" Foster hỏi.

    “Không thành vấn đề. Tôi sẽ câm như hến. Nếu tình cờ gặp nhau, tôi không biết anh là ai. Vì một triệu đô la mỗi năm, tôi sẽ mất trí nhớ”. Anh ấy búng tay. "Tôi còn một câu hỏi nữa".

    "Chuyện gì?"

    “Nếu anh… nếu tôi sống lâu hơn anh thì sao?”

    "Laura sẽ tiếp tục nghĩa vụ".

    “Nếu cô cũng không còn sống thì sao?”

    Câu hỏi này nằm ngoài kế hoạch - nếu anh ấy sống lâu hơn vợ chồng họ. Laura nhìn Foster và biết anh có cùng suy nghĩ với cô. Nếu Griff Burkett sống lâu hơn, họ có nguy cơ mất cả đứa con lẫn gia sản.

    “Tôi chưa nghĩ đến điều đó”. Foster thừa nhận.

    "Bây giờ anh nghĩ là vừa".

    Laura xen vào. "Lúc đó anh đã rất giàu rồi còn gì".

    “Hiện nay cô rất giàu”. Griff vặc lại. “Cô có ký những hợp đồng mập mờ chưa rõ ràng không?”

    Laura miễn cưỡng thừa nhận. "Từ từ rồi sẽ có cách giải quyết".

    “Không từ từ. Ngay bây giờ".

    “Anh ấy nói đúng, Laura. Điều quan trọng là đúng thời điểm. Anh là một minh chứng cho thấy cuộc sống có thể thay đổi trong tích tắc. Chúng ta phải giải quyết ngay bây giờ”. Foster dừng lại vài giây. "Tuy nhiên, việc này không đơn giản và liên quan đến nhiều thủ tục giấy tờ". Anh dang hai tay ra. “Griff, hãy tin tôi. Tôi sẽ nghĩ ra cách giải quyết khả thi, hoặc…”

    "Khi nào?"

    “Sớm nhất có thể”.

    Burkett cau mày. "Anh nói hoặc như thế nào?"

    "Hoặc, thỏa thuận của chúng ta phá sản".

    Griff không cần suy nghĩ lâu. “Tôi tin anh. Ngay cả một phạm nhân như tôi còn được anh tin tưởng".

    “Thật tốt khi anh nhận ra điều đó, anh Burkett”.

    Laura buột miệng trước khi suy nghĩ, nhưng cô không hối hận. Thực tế họ là người chịu nhiều rủi ro chứ không phải anh ấy.

    Griff không cử động, có chăng là ánh mắt khắc nghiệt chiếu sang cô. “Ý cô là vì tôi đã nói ra, cô không mất công chỉ ra người không đáng tin tưởng trong căn phòng này là tôi sao?”

    “Laura không có ý xúc phạm, Griff”. Foster nói.

    Griff vẫn nhìn cô chằm chằm. “Không. Dĩ nhiên là không. Tôi không thấy bị xúc phạm gì đâu”.

    Laura biết ý Griff không phải vậy, cũng như anh biết ý cô đúng như vậy.

    “Luôn có rủi ro trong hợp tác giữa hai bên”. Foster cố gắng thể hiện vai trò một người hòa giải. “Chia sẻ là cần thiết, đôi khi gây tổn thương nhưng tính trung thực được đảm bảo". Anh quay sang Laura. "Em còn ý kiến gì nữa không?"

    Khi cô lắc đầu, Foster đập vào tay ghế ba lần. "Tốt. Chúng ta bắt tay nào".

    Giọng Foster đưa Laura quay về thực tại. "Em nói sẽ gọi anh ấy trong vòng hai tuần".

    “Em sẽ theo dõi chu kỳ, đo nhiệt độ vào mỗi sáng để biết ngày rụng trứng”.

    “Sau bao lâu mới biết có thụ thai không?”

    "Hai tuần".

    "Anh rất phấn khích khi nghĩ đến lúc đó".

    “Chỉ khi nào que thử thai chuyển sang màu hồng hoặc xanh".

    Không giấu vẻ thoả mãn, Foster hôn cô rồi lăn xe ra thang máy cạnh cầu thang. “Giờ đua xem ai nhanh hơn nào”.

    Năm giây sau Laura đứng chờ trên lầu trước cửa thang máy. “Em luôn luôn thắng”. Foster làu bàu.

    "Chạy nước rút là sở trường của em”.

    "Chắc rồi". Anh vỗ vào mông cô.

    Nghe tiếng họ, Manuelo từ trong phòng của Foster mở cửa ra. "Tối nay chúng ta bỏ qua bài tập được không?" Foster hỏi. Manuelo cười và nhún vai tỏ vẻ không hiểu. “Giả vờ thôi. Anh cá là anh ta hiểu rất rõ anh nói gì". Anh vui vẻ siết chặt tay cô. “Cứu anh với Laura. Làm ơn đi".

    “Tối nay em phải xem qua bản hợp đồng công đoàn. Nhưng em sẽ đưa anh lên giường". Cô hôn phớt môi anh rồi đi tiếp hành lang đến phòng làm việc.

    Một giờ sau, cô vào phòng Foster. Manuelo đã làm xong mọi thứ cần thiết. Màn cửa đóng kín, nhiệt độ điều chỉnh ở mức vừa phải, bình nước và ly để sẵn trên tủ đầu giường, chuông gọi trong tầm tay. Foster đã ngủ say, quyển sách đọc dở nằm trên đùi anh.

    Cô tắt đèn để căn phòng chìm vào bóng tối và ngồi trên chiếc ghế bên cạnh giường, lắng nghe tiếng thở đều đều của Foster. Anh ngủ ngon lành, không mộng mị.

    Rất lâu sau, cô về phòng nằm trằn trọc trên chiếc giường của hai người trước đây. Ước gì cô có được giấc ngủ bình yên như Foster.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/7/21
  10. orleander

    orleander Lớp 6

    Đặt gạch chờ hết truyện đọc luôn, ủng hộ bạn hết mình. Mình biết dịch truyện một mình sẽ hơi làm bạn nản lòng nên cố gắng lên nhé.
     
    Levananh, B-Mon and iusach like this.
  11. iusach

    iusach Lớp 7

    Tks bạn nhiều nhiều.
     
    huyenhanoi, Levananh and B-Mon like this.
  12. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 7

    Buổi sáng hôm sau khi thức dậy, Griff nhăn nhó vì cơn đau nhoi nhói ở lưng. Do chiếc nệm cũ kỹ đã bị mềm và trũng ở giữa, cũng có thể cơn đau mãn tính, hậu quả của những pha va chạm nảy lửa trong mười ba năm chơi cho Cowboys lại tái phát. Ngoài ra còn có chấn thương vai phải và bốn ngón tay bị gãy, trong đó ngón út gãy hai lần ở cùng vị trí. Khi nó gãy lần thứ hai, anh không bó bột mà để tự lành. Đủ mọi rủi ro do các cuộc hỗn chiến trên sân bóng gây ra khiến thời điểm ra khỏi giường luôn bị trì hoãn.

    Griff lăn qua lăn lại vài lần, mơ tưởng đến chiếc giường thơm tho êm ái của Marcia thêm một lúc nữa trước khi nhấc người dậy. Anh khập khiễng vào căn bếp tuềnh toàng đun nước pha một gói cà phê hòa tan, nướng bánh mì và rót một ly sữa.

    Trong khi ăn, Griff tranh thủ gọi điện thoại cho người quản chế. Hôm qua anh đã gọi điện nhưng không gặp anh ta. “Tôi gọi để chắc chắn anh đã nhận được tin nhắn tôi để lại”. Griff nói sau vài câu chào hỏi.

    "Tôi nhận rồi. Để tôi đọc lại anh xem có đúng không”. Anh ta đọc địa chỉ và số điện thoại mà Griff đã nhắn.

    "Đúng rồi".

    “Thế còn việc làm, Griff? Anh tìm được việc chưa?"

    “Hôm nay sẽ có kết quả”.

    "Tốt. Anh nhớ cập nhật tình hình cho tôi".

    "Được".

    "Nếu anh biết rõ các điều kiện quản chế của mình rồi, tôi sẽ không nhắc lại".

    “Nó nằm trong đầu. Tôi không muốn quay lại nhà tù đâu".

    "Tôi cũng không muốn anh quay lại đó". Anh ta nói thêm. “Anh là một cầu thủ cừ khôi, Griff. Được xem anh thi đấu thật tuyệt”.

    "Cảm ơn".

    "Chúc may mắn".

    Sau khi xong bữa sáng, Griff vào phòng tắm. Trên sàn có nhiều vết bẩn lâu ngày không được tẩy rửa, ưu điểm duy nhất là vòi nước nóng phun mạnh làm anh tỉnh táo như uống thêm ly cà phê thứ hai. Anh chọn một bộ trong mớ quần áo Wyatt Turner đem đến và tự nhắc mình hỏi anh ta nơi cất trữ để đến lấy thêm.

    Chợt nhớ ra số tiền của Speakman sẽ đến trong chiều nay, Griff bỏ ngay ý định đó. Viễn cảnh đi mua sắm lại quần áo và bắt đầu cuộc sống mới làm anh thấy vui vui trong bụng.

    Dù vậy, không có gì là chắc chắn cho đến hai giờ chiều. Trong khi chờ đợi, anh sẽ đi giải quyết vài việc cần thiết.

    Lúc tám giờ rưỡi, Griff có mặt ở phòng khám sức khỏe, chưa đầy một tiếng sau mọi việc đã xong xuôi. “Bao lâu mới có kết quả?”

    "Từ ba đến năm ngày".

    “Ba ngày nhé”. Anh nháy mắt với cô y tá, trưng ra nụ cười tươi nhất. Cô mỉm cười rạng rỡ và hứa sẽ cố gắng. Anh đoán cô không phải là ủng hộ viên của đội Cowboys.

    Từ phòng khám, Griff lái xe đến thư viện công cộng ở Turtle Creek, gần căn hộ trước đây của anh. Cư dân trong khu vực anh đang ở chẳng có mấy người biết đọc biết viết thì ở đó làm gì có thư viện?

    Đến nơi anh mới biết mười giờ thư viện mới mở cửa. Khá đông trẻ em đi cùng mẹ tụ tập chờ trước cửa. Thế quái nào mà tất cả các bà mẹ đều trẻ đẹp thế nhỉ?

    Tất cả tò mò nhìn anh. Với chiều cao một mét chín mươi và khuôn mặt bầm tím vì những cú đấm của Rodarte, họ đều cho anh là nhân vật chính trong chương trình Giờ kể chuyện cho trẻ em sáng thứ năm.

    Đúng giờ cửa mở, mọi người ùa vào tìm chỗ ngồi ở góc xa, chỉ có Griff đi thẳng đến quầy hướng dẫn. Cô thủ thư nhoẻn cười chào anh. “Anh muốn mượn máy tính và nhờ em chỉ cách sử dụng".

    Năm năm bị cách ly khỏi đời sống xã hội làm anh lạc hậu trước công nghệ máy tính, nhưng chỉ sau ít phút được hướng dẫn, anh đã thành thục tìm trên Google thông tin về hãng hàng không SunSouth, đặc biệt là chủ sở hữu của nó.

    Từ năm 1920, ông cố của Foster Speakman khởi đầu sự nghiệp bằng dầu mỏ và khí đốt. Là người thừa kế duy nhất, Foster được hưởng khối tài sản khổng lồ cùng nhiều khu đất rộng lớn ở New Mexico, Colorado và Alaska.

    Foster Speakman có bằng thạc sỹ kinh doanh Harvard, ngoài ra còn là một cầu thủ mã cầu nổi tiếng. Anh ta nhận được nhiều bằng danh dự vì những đóng góp to lớn cho cộng đồng. Nhiều chuyên gia kinh tế khâm phục tính nhạy bén của anh ta khi mua lại hãng hàng không SunSouth.

    Nếu chơi bóng bầu dục, Speakman chắc hẳn là một thủ quân chơi trong trận tranh siêu cúp và được bình chọn là cầu thủ xuất sắc nhất.

    Có rất nhiều bức ảnh chụp anh ta và vợ – không phải Laura – tham dự sự kiện từ thiện và hoạt động xã hội. Trên tạp chí Forbes, Griff nhìn thấy bức ảnh chụp Foster khoanh tay trước ngực đứng trước chiếc máy bay của SunSouth, kiêu hãnh như một người đàn ông vừa chinh phục được cả thế giới, thân hình cường tráng và mạnh mẽ.

    Vây là sau khi mua hãng hàng không, anh ta mới bị tai nạn. Một cơn bạo bệnh? Hay tai biến?

    Tiếp theo là bài cáo phó dài lê thê về cái chết của Elaine Speakman sau một thời gian dài chiến đấu với bệnh ung thư máu. Vợ chồng họ không có con.

    Một năm năm tháng sau cái chết của Elaine, Foster kết hôn với Laura.

    Nếu cặp Foster - Elaine xuất hiện trên báo chí thường xuyên thì cặp Foster - Laura gần như hàng ngày. Anh ta không nói quá - họ là những người nổi tiếng.

    Lần mò một lúc nữa, Griff tìm được thông tin quan trọng nhất. Một năm bảy mươi ngày sau khi kết hôn, cuộc sống của Foster và Laura Speakman hoàn toàn bị đảo lộn. Vụ việc được tường thuật trên trang nhất tờ Tin tức buổi sáng Dallas với dòng tít lớn.

    Griff đọc bài báo hai lần. Anh nhấp vào tất cả liên kết tham chiếu để xem thông tin. Cuối cùng anh thả lỏng người, dựa lưng vào ghế. “Ra là vậy”.

    ***

    Khu phố Griff lái xe vào thật xinh đẹp và yên bình. Khác với nơi anh ở lúc nhỏ, những ngôi nhà ở đây không có cửa chớp hay màn cửa. Bãi cỏ trước mỗi ngôi nhà được cắt tỉa cẩn thận, hàng rào cây xanh tạo dáng hình khối và những luống hoa rực rỡ trồng thẳng hàng tô điểm thêm cho cảnh quan. Một nơi vui chơi giải trí lý tưởng của trẻ em - Griff nghĩ khi nhìn thấy nhiều trụ bóng rổ, ván trượt và xe đạp.

    Mặc dù mới được hình thành khoảng hai mươi năm, khu phố gợi lên cảm giác đầm ấm kiểu “gia đình” này khá giống nơi gia đình thầy Miller sống. Anh đã về với thầy từ ngày theo ông ra khỏi mái nhà không hơi ấm của anh. Thầy đã liên hệ với Hội bảo vệ trẻ em và hoàn tất mọi thủ tục pháp lý, việc mà lúc đó anh không hiểu và không thích. Tại sao thầy tự cho mình cái quyền trở thành người giám hộ của anh? Nếu thế anh sẽ phải ở với thầy một thời gian dài, mãi đến khi tốt nghiệp trung học và gia nhập đội bóng của Đại học Texas.

    Chiếc xe từ từ lướt qua từng ngôi nhà. Nó đây rồi, ngôi nhà có những chậu hoa trắng hai bên cửa ra vào, bể bơi ở sân sau có cầu trượt, hai cậu bé đang chơi bóng trên bãi cỏ phía trước. Chúng cảnh giác nhìn chiếc xe lạ.

    Griff lái xe thẳng đến cuối phố rồi rẽ phải. Mồ hôi rịn ra lòng bàn tay, anh nổi cáu với chính mình. Tại sao anh lại thấy lạc lõng và căng thẳng đến thế? Anh hoàn toàn có quyền đến những nơi tốt đẹp, như tất cả mọi người. Những người sống ở đây chưa chắc tốt hơn anh.

    Cảm giác này giống như khi Griff đến nhà thầy, khi ông dừng xe và nói “Đây rồi”. Anh nhìn ngôi nhà có hàng rào hoa thường xuân nở rộ, trước ngưỡng cửa trải một tấm thảm nhỏ và cảm thấy mình như cục phân trong bát rượu. Anh không thuộc về nơi này, nhưng có chết anh cũng không tỏ ra mình thấp kém.

    Griff theo thầy vào nhà. "Ellie?"

    "Em ở đây".

    Trước đây Griff đã nhìn thấy vợ của thầy vài lần trên sân bóng. Anh nhớ cô khá đẹp, nhưng không nhớ rõ mặt. Cô vui vẻ đón chào họ ngay nhà bếp.

    "Đây là Griff". Thầy nói.

    Cô mỉm cười dang đôi tay đeo găng vàng nhạt ra. “Chào Griff. Cô là Ellie”.

    Griff cố làm vẻ mặt tôi-đếch-quan-tâm để không ai biết tim anh đập mạnh còn hơn khi đưa bóng đến đường cấm địa lần cuối cùng, thầm cầu nguyện cái bao tử khốn khổ đừng phản chủ mà sôi réo quá to trước mùi thơm ngào ngạt của thức ăn hòa trộn với hương trà, vani, sô cô la, cà phê. Trên kệ chất đầy thực phẩm, ngoại trừ ở siêu thị anh chưa thấy chỗ nào nhiều thức ăn đến thế. Chiếc bánh để trên quầy có lớp vỏ ngoài giòn rụm vàng ươm, trên phủ nước anh đào sóng sánh khiến anh thèm nhỏ dãi.

    Thầy nói. "Griff sẽ ở lại với chúng ta một thời gian".

    “Tốt”. Ellie Miller không tỏ ra ngạc nhiên chút nào. “Rất hoan nghênh con. Bây giờ con giúp cô một tay được không, Griff? Cô vừa nướng bánh xong, con lấy vỉ nướng ra rửa cho sạch. Miếng lót tay trong ngăn kéo trên cùng”.

    Và như thế, Griff bước vào cuộc sống của gia đình thầy Miller.

    Thầy và cô Ellie hẳn đã quyết định nhận anh về nuôi trước đó vì phòng ngủ dành cho anh trang trí tuyệt đối phù hợp với một thiếu niên. Một chiếc giường cỡ lớn, chiếc chăn màu đỏ và trắng có biểu tượng của đội bóng trường trung học - chiến binh Viking, trên tường treo nhiều cờ hiệu thể thao.

    “Đây là tủ quần áo, nếu con cần thêm móc treo thì nói với cô”. Ellie nhìn chiếc túi Griff đeo trên vai nhưng không bình luận nó nhỏ như thế nào hoặc đồ đạc đựng trong đó ít ra sao. “Con có thể xếp quần áo vào rương, cái nào cần giặt thì để vào giỏ trong nhà tắm. Cô quên chưa chỉ con phòng tắm". Chúa ơi, nó sạch đến nỗi anh không dám đi tè trong đó.

    Vào buổi chiều, ba người họ ghé qua cửa hàng Sears để Ellie “mua vài thứ”, khi về nhà Griff mới biết đó là quần áo mới cho anh. Anh chưa bao giờ được nếm những món ăn ngon như cô Ellie nấu, kể cả chiếc bánh tráng miệng sau đó. Anh chưa từng được ngủ trong căn phòng thơm tho có một chiếc kệ sách và tranh ảnh treo tường.

    Từ việc cô Ellie nhờ lau rửa lò nướng, Griff hiểu rằng không thể ngồi không chờ người khác phục vụ. Anh phải tham gia làm việc nhà, một khía cạnh hoàn toàn mới trong cuộc sống gia đình cần có thời gian để làm quen. Trước đây anh chẳng phải làm gì cả, ngoài việc lánh đi chỗ khác khi có đàn ông trong phòng ngủ của mẹ anh.

    Cô Ellie lúc nào cũng đối xử với Griff nhẹ nhàng. Những lời khiển trách anh thường bao gồm luôn cả chính cô. “Sáng nay con quên dọn chăn giường, Griff. Hay cô quên nói với con thứ sáu mới thay ga?" Hoặc, “Ngày mai con không kịp mặc chiếc áo đó đâu vì khi giặt xong, cô mới tìm thấy nó dưới gầm giường. Lần sau con nhớ để đồ dơ vào giỏ nhé".

    Thầy Miller thì nghiêm khắc hơn. "Con làm bài sử chưa?"

    “Chưa".

    "Không phải mai là hạn chót sao?"

    Chắc chắn là thầy biết vì trợ lý huấn luyện viên dạy Griff môn lịch sử. "Con sẽ làm".

    Thầy tắt ti vi. "Vậy à. Làm ngay đi".

    Mỗi khi bị thầy quở trách, Griff lại lớn tiếng đòi bỏ đi. Anh bực tức phải sống trong vòng kiềm tỏa gắt gao. Anh muốn thoát khỏi những đòi hỏi mang tính áp bức. Anh phát ốm vì những nỗ lực đưa anh vào nề nếp. Làm cái này, làm cái kia, dẹp cái này, sửa cái kia. Chỉ có bọn ngớ ngẩn mới đi nhà thờ vào Chủ nhật, vậy mà anh có quyền lựa chọn không? Không hề.

    Tuy vậy, Griff chưa bao giờ thực hiện được lời đe dọa. Cô Ellie luôn lảng sang chuyện khác, còn thầy quay lưng lại hoặc bỏ ra khỏi phòng.

    Trong tập luyện, thầy rất khó tính, nghiêm khắc và luôn đòi hỏi cao ở Griff. Dù được thầy nuôi nấng, anh không có cơ may được ưu ái hơn những bạn đồng đội khác.

    Có lần bực tức vì đêm trước không được xem ti vi, Griff thể hiện thái độ bất cần trên sân tập. Anh không chuyền một đường bóng nào cho cầu thủ bắt bóng. Các trung vệ phải chạy lấy bóng vì anh không giành bóng cho họ.

    Thầy nhìn thấy hết nhưng không nói gì.

    Khi buổi tập kết thúc, Griff định theo mọi người vào phòng thay đồ thì thầy ra hiệu cho anh đứng lại. Ông ném cho anh quả bóng và làm động tác giả cản bóng cách đó khoảng ba mươi mét. "Ném đi".

    Griff hời hợt ném quả bóng đi nhẹ và không chính xác. Thầy ném cho anh một quả bóng khác. “Làm lại đi”. Anh lại trượt lần nữa.

    Lại một quả thứ ba. "Ném quả bóng chết tiệt này đi".

    “Hôm nay là ngày nghỉ của con. Có gì to tát đâu chứ? "

    "Vấn đề là con là một con gà rù".

    Griff lập tức ném quả bóng thẳng vào người thầy, đập vào ngực ông rơi xuống đất. Anh quay người, bỏ vào phòng thay đồ.

    Thầy nắm vai anh kéo giật lại khiến chiếc mũ bảo hiểm suýt rơi xuống. Trước khi kịp hoàn hồn, anh bị đẩy mạnh vào ngực ngã chổng vó. Cơn đau từ xương cụt truyền dọc sống lưng lên não làm anh trào nước mắt.

    "Con không sợ thầy đâu!" Anh hét lên.

    "Bây giờ con đã chú ý đến thầy rồi phải không?"

    “Sao thầy không bao giờ mắng người khác? Phillips bắt hụt bóng cả mười trên mười lần. Thầy đâu có bắt nó đá cho đến khi đưa được bóng vào cột gôn. Reynolds lóng ngóng lấy được bóng bao nhiêu lần trong trận cuối? Ba hay bốn lần? Sao thầy không nói nó? Tại sao lúc nào thầy cũng mắng con?”

    "Bởi vì Phillips và Reynolds chẳng có tài cán gì hết!" Thầy nhẹ nhàng nói thêm. "Và con thì có".

    Griff nín thinh ngồi bệt dưới đất, mặt nhăn nhó vì cái mông đau.

    “Không ai trong đội, trong trường này và cả những trường bạn tài năng bằng con, Griff. Nhưng con đã phung phí nó, vì mặc cảm số phận hoặc vì tức giận người mẹ không ra gì. Không thể phủ nhận cuộc sống tồi tệ trước đây, nhưng nếu để nó hủy hoại phần đời còn lại thì con là thằng ngốc? Con muốn trả thù ai? Chỉ có con phải chịu thiệt thòi thôi.

    Con không sợ thầy mà sợ chính mình”. Thầy tiếp tục. “Con tốt hơn cha mẹ của con rất nhiều, lại thông minh, đẹp trai. Thầy chưa thấy ai chơi bóng giỏi như con. Chỉ cần cố gắng tập luyện, con chắc chắn sẽ thành công.

    Nhưng điều đó làm con sợ. Con muốn khư khư ôm đau khổ trong lòng ngày này sang ngày khác để mỗi khi có cơ hội là tỏ thái độ chán ghét với cả thế giới. Con sợ không còn lý do để biện minh cho tính vị kỷ, lối sống khép kín và đầu óc ngớ ngẩn của con".

    Nói xong, thầy nhìn Griff một lúc lâu như muốn xem lời nói của ông có tác dụng đến đâu. “Nếu con nghe lời thầy, từ ngày mai trở đi phải cố gắng tập luyện. Nếu không đừng đến tập nữa".

    Hôm sau và mọi buổi tập sau đó, Griff đều có mặt. Anh đã dẫn dắt đội đến chức vô địch tiểu bang năm đó và ba năm tiếp theo. Cả anh và thầy Miller không bao giờ nhắc lại chuyện cũ. Mối quan hệ của họ được cải thiện hơn, mặc dù anh chưa chịu ngừng thử thách giới hạn chịu đựng của thầy và cô Ellie xem khi nào thì họ mất hết kiên nhẫn với anh. Dù không bị đuổi khỏi nhà, những hình phạt còn phiền toái hơn, như lần về khuya sau giờ quy định một tiếng rưỡi, hai tháng sau sinh nhật thứ mười sáu anh mới được thi lấy bằng lái xe.

    Thầy và cô Ellie luôn khuyến khích Griff mời bạn đến nhà chơi, nhưng anh luôn giữ khoảng cách với mọi người, từ chối mọi cơ hội kết thân. Trong suy nghĩ của anh, sớm muộn gì tình thân cũng tan vỡ. Cuộc đời anh là một minh chứng rõ ràng nhất.

    Đôi khi anh bắt gặp ánh mắt cô Ellie nhìn anh đầy quan tâm và lo lắng. Có lẽ cô cảm nhận được điều xấu nhất vẫn chưa đến.

    Vào năm thứ ba đại học, Griff bị đuổi học ba ngày vì ẩu đả trong phòng thay đồ, một cuộc chiến không cân sức giữa anh và năm bạn học, ba trong đội bóng bầu dục và hai trong đội bóng rổ.

    Hai người phải vào phòng cấp cứu vì gãy mũi và rách môi. Ba người kia nhẹ hơn, chỉ bị chảy máu mũi và thâm tím mình mẩy. Griff, người bị buộc tội vô cớ gây sự, chỉ trầy xước sơ sơ và bầm một bên mắt.

    “Chúng tôi không còn cách nào khác, thầy Miller”. Thầy hiệu trưởng buồn rầu nói. “Rất may các phụ huynh không đưa ra cáo buộc hành hung”.

    Thầy dẫn Griff về nhà và phạt anh ở trong phòng ba ngày không được ra ngoài. Tối ngày thứ hai, Griff đang nằm ngửa trên giường chơi trò tung bóng thì thầy bước vào.

    Ông kéo ghế ngồi xuống. "Hôm nay thầy nghe một chuyện khá thú vị”.

    Griff ném quả bóng lên không trung rồi bắt nó. Có bị kéo lưỡi ra, anh cũng không hỏi đó là chuyện gì.

    "Từ Robbie Lancelot".

    Griff ôm quả bóng vào ngực, quay sang nhìn thầy.

    “Robbie nhờ thầy cảm ơn vì những gì con làm cho bạn ấy, đặc biệt là giữ kín chuyện”..

    Griff vẫn im lặng.

    “Nó tưởng thầy biết chuyện. Bây giờ con có thể kể cho thầy nghe không?"

    Griff xoay quả bóng trong tay, tránh nhìn ông.

    "Griff".

    Anh thở dài bỏ quả bóng xuống. “Lancelot nặng bao nhiêu, một trăm hai mươi lăm ký? Là con mọt sách, kẻ lập dị. Một người bên lề, thầy hiểu không? Ai cũng quay cóp bài kiểm tra môn hóa của nó, nếu không… ”

    Thầy gật đầu, ông biết Lancelot là một học sinh xuất sắc.

    “Con tập tạ xong rồi đi tắm thì nghe tiếng ồn ào bên ngoài. Năm thằng lột quần Robbie, dồn nó vào góc phòng. Nó đứng trần truồng, trong khi bọn chúng… thầy biết đấy, thi nhau nhục mạ nó, đại loại như “Mày thực sự đâm thọt ai chưa?”, “Nhìn mũi giáo của mày kìa”, “Đáng buồn là mũi giáo mày không lớn bằng óc mày”.

    Griff quay mặt đi. “Nó khóc, nước mũi chảy ròng ròng. Chỗ đó của nó… đã chà xát dữ dội nhưng không thay đổi kích thước”.

    "Ừ".

    “Con thấy Lance bị hành hạ quá đáng nên xô bọn chúng ra để nó mặc quần áo vào đi về".

    “Sau đó con xông vào những đứa kia à?”

    “Con không nhịn được”. Griff lầm bầm.

    Thầy đứng dậy xếp chiếc ghế vào bàn. “Ellie nói nửa tiếng nữa là bữa tối. Tốt nhất con hãy tắm rửa sạch sẽ truóc khi xuống ăn”.

    "Thầy". Griff gọi theo. “Thầy đừng kể với ai được không? Con chỉ còn một ngày phạt nữa, và… và con đã hứa với Lancelot”.

    "Thầy sẽ không nói với ai, Griff".

    "Cảm ơn thầy"

    Đến bây giờ Griff vẫn nhớ nét mặt thầy khi rời khỏi phòng - hài lòng và tự hào. Lúc đó anh rất vui vì cảm giác được thừa nhận và tôn trọng. Anh không còn nghĩ mình là kẻ trọ trong nhà mà thực sự thấy gắn kết.

    Trong lúc hồi tưởng chuyện cũ, Griff đã đi đúng một vòng và lần thứ hai tiếp cận ngôi nhà có chậu hoa trắng và hồ bơi có cầu trượt. Lãng phí thời gian như vậy là quá đủ, đã đến lúc hành động, dù có thể thất bại.

    Hai cậu bé vẫn chơi bóng khi Griff tấp xe vào lề.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    thanhphonge, Nhok_kira, Muse and 16 others like this.
  13. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Wow, càng ngày càng hay. Cảm ơn bạn Iusach :)
     
    B-Mon and iusach like this.
  14. tuyettran

    tuyettran Mầm non

    Tác giả mình yêu thích lắm nè, cứ có tác phẩm của bà là chắc chắn đọc, chờ ngày truyện hoàn thành đọc luôn 1 thể, cảm ơn bạn Iusach đã dịch, cố lên b.
     
    halucky and iusach like this.
  15. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 8

    Griff đến gần hai cậu bé. “Chào các cháu”.

    "Chào chú". Cả hai lên tiếng cùng một lúc.

    "Cho chú hỏi đây có phải nhà của Bolly Rich không?"

    “Vâng”. Cậu bé cao hơn trả lời. "Cha cháu ở trong nhà".

    "Cháu tên gì?" Griff hỏi.

    "Jason".

    "Cháu chơi bóng à?"

    Jason gật đầu.

    "Vị trí nào?"

    "Chủ công ạ".

    "Tuyệt".

    “Dự bị thôi ạ”. Jason bẽn lẽn thú nhận.

    "Cháu có muốn chơi trong đội hình chính không?"

    Jason nhìn sang bạn mình. "Chắc chắn rồi".

    "Đưa cho chú quả bóng".

    Griff cầm bóng, cố tình làm động tác ném bóng vụng về. "Đây là cú ném loạng choạng. Lỗi này là cơn ác mộng lớn nhất đối với một chủ công, nhưng chúng ta hoàn toàn có thể tránh được”. Anh cầm bóng trong tay phải làm mẫu. "Bí quyết ở cách cầm bóng, ngón giữa và ngón cái nằm thành một đường thẳng, bấu chặt đầu ngón tay giống như để ép hết không khí khỏi quả bóng. Khi ném nó… ”, anh ra hiệu cho cậu bạn của Jason chạy ra xa để bắt bóng. "cháu có thể kiểm soát mục tiêu và tốc độ tốt hơn".

    Griff ném quả bóng đi thẳng và chính xác cho cậu bé kia bắt gọn. "Thấy không, chẳng khác gì đường đi của một viên đạn".

    Jason nheo mắt nhìn Griff. "Chú là Griff Burkett?"

    "Đúng vậy".

    "Cháu có treo một tấm ảnh của chú trong phòng ngủ, nhưng cha cháu bắt gỡ xuống rồi".

    Griff cười. "Chú không ngạc nhiên".

    "Griff à?" Bolly xuất hiện ở ngưỡng cửa, mặc quần short áo thun, đi giày thể thao. Sau một thời gian không gặp, đầu anh ta đã hói, nhưng cặp kính đeo trong lần cuối cùng phỏng vấn Griff không thay đổi.

    "Chào, Bolly". Griff nói với hai cậu bé, “các cháu tập tiếp đi", rồi thong thả bước đến chỗ Bolly đứng chìa tay ra. Anh ta bắt tay anh, ánh mắt không giấu được vẻ nghi ngại.

    “Jason rất có tố chất của một cầu thủ xuất sắc”. Griff nhận xét.

    Bolly vẫn giữ thái độ phòng thủ. "Anh làm gì ở đây, Griff?"

    "Tôi gặp anh vài phút được không?"

    "Có chuyện gì?" Bolly liếc sang hai cậu bé đang chăm chú nghe chuyện.

    "Tôi đảm bảo không để lại bất cứ thảm họa nào sau cuộc viếng thăm này".

    Sao một lúc do dự, Bolly ra hiệu cho Griff vào nhà, đi qua gian sảnh nhỏ đến phòng làm việc. Ấn tượng nhất là chiếc kệ sừng sững đầy ắp đồ lưu niệm thể thao, danh hiệu, bút tích, hình ảnh. Trên tường treo nhiều khung ảnh anh ta chụp chung với các vận động viên ngôi sao. Trên chiếc bàn làm việc kê ở góc phòng, máy vi tính đang bật ở chế độ màn hình chờ - một bầu trời đêm rực rỡ những chùm pháo hoa đủ màu sắc.

    “Anh tìm được chỗ nào ngồi được thì cứ việc”. Bolly làu bàu ngụ ý “anh không được chào đón ở đây”, và ngồi vào sau bàn làm việc.

    Griff dời xấp báo khỏi chiếc ghế duy nhất trong phòng để ngồi xuống. “Tôi gọi đến chuyên mục thể thao của tờ Tin tức, họ nói hôm nay anh làm việc ở nhà”.

    “Bây giờ hầu như tôi làm ở nhà. Từ khi có thư điện tử, chẳng cần phải đến văn phòng mới có thể làm việc".

    “Sáng nay tôi thử vào internet và bị choáng cứ như một người tiền sử đứng trước bảng điều khiển của chiếc boeing 747”.

    “Họ hoạch định thời hạn cho máy tính. Sau một khoảng thời gian nhất định, anh bắt buộc phải đổi sang phiên bản nâng cấp".

    "Đúng vậy".

    Sau một lúc im lặng, Bolly cầm quả bóng tennis trên bàn lên xoay trong tay. “Griff, anh phải biết rằng tôi không tiết lộ bất cứ thông tin gì cho loạt báo bôi nhọ tên tuổi anh ngay trước khi phiên tòa diễn ra”.

    "Tôi không nghĩ anh làm thế".

    "Tốt. Nhà báo đó - bây giờ anh ta ở Chicago".

    "Thế là hết chuyện".

    “Tôi cũng mong như vậy. Khi anh ta đến hỏi thông tin về huấn luyện viên Miller và anh, tôi chỉ nói là tôi chưa từng thấy một chủ công nào có cú ném xoáy nhanh và chính xác như anh. Montana, Staubach, Favre, Marino, Elway hay Unitas, tôi đố anh ta chỉ ra được người nào giỏi hơn anh".

    "Cảm ơn".

    “Nhưng nó chỉ khiến tôi thêm tức giận với những việc anh làm”.

    Griff bình tĩnh đón nhận sự chỉ trích cũng như những lời tán dương trước đó. Anh đã tập thói quen sống không phụ thuộc vào đánh giá khen chê của người khác, chỉ quan tâm đến nhìn nhận của bản thân. Bolly Rich, phóng viên thể thao của tờ Tin tức buổi sáng Dallas, nổi tiếng là một nhà báo chính trực. Anh còn nhớ trận thua trước Pittsburgh trong năm đầu tiên anh lên chơi chuyên nghiệp, lần đầu tiên đối đầu với đội Steelers trên sân của họ. Bolly đã viết trong bài tường thuật sáng hôm sau. “Một khởi đầu tệ hại của cầu thủ chủ công Griff”. Không chỉ anh, toàn đội bóng bị đưa lên thớt vì không thiết lập được vòng bảo vệ cho chủ công. Dù tài giỏi cách mấy, Griff cũng không thể chuyền bóng khi bị cả biển người xông đến vật ngã. Anh ta không đổ mọi trách nhiệm lên đầu anh như cách các nhà báo khác thường làm. Vì vậy hôm nay anh đến gặp anh ta chứ không phải ai khác. “Tôi đã phạm sai lầm. Rất lớn”.

    “Tôi không hiểu tại sao anh lại làm như vậy, sau một mùa giải cực kỳ xuất sắc? Chúng ta chỉ còn cách trận siêu cúp một trận nữa. Chỉ cần giành chiến thắng trước Washington".

    "Phải".

    “Oakland không bao giờ có thể đánh bại Cowboys trong trận siêu cúp”.

    "Tôi biết".

    “Anh chỉ cần ném bóng cho Whitethorn lúc đó đang đứng trên vạch hai. Vạch hai, và không ai ở gần anh ta”.

    Bolly không cần phải nhắc lại diễn biến trận đấu đã in sâu trong đầu anh, đặc biệt là cú ném quyết định trận đấu. Khoảng cách từ vạch khởi đầu đến vùng cấm địa của đội Redskins là 90 mét. Sau khi nhận bóng từ cầu thủ giao bóng, anh lập tức quan sát để chuyền bóng.

    Whitethorn đang lao thẳng về phía trước. Một trung vệ phòng ngự ngoài của Redskins bị trượt chân khi ngăn cản Whitethorn chạy đến vạch năm.

    Hàng phòng ngự của Redskins cố chặn đường và gây sức ép nhưng không thể xuyên thủng hàng bảo vệ vững chắc của Dallas mà người hâm mộ tự hào gọi là "Bức tường đá". Whitethorn đã tiến đến vạch hai và không bị ai kèm. Tất cả những gì Griff phải làm là chuyền bóng cho Whitethorn ghi bàn để chiến thắng và tiến đến trận siêu cúp.

    Còn nếu thua, anh sẽ nhận được hai triệu đô la từ bộ tam Vista.

    Cowboys đã thua 14-10.

    “Một trận thua đau đớn”. Giọng Bolly bồi hồi. “Nhưng người hâm mộ vẫn đứng chờ cổ vũ anh rời sân. Họ không quay lưng lại với anh vì trận thua. Chỉ khi việc anh cố tình không ném bóng cho Whitethorn bị phanh phui, họ mới vỡ lẽ ngôi sao người hùng của họ là một kẻ phản bội".

    Đã năm năm trôi qua mà giọng Bolly vẫn sôi sùng sục. Anh ta ném quả bóng tennis lăn vào góc nhà, tháo kính ra lau và hỏi bằng giọng cộc lốc. "Anh muốn gì, Griff?"

    “Một công việc".

    Bolly nhìn Griff chằm chặp. "Anh nói gì?"

    "Anh nghe rồi đấy".

    “Một công việc ư? Anh muốn làm gì?"

    “Giao báo, anh tiến cử tôi được không?" Nhìn vẻ mặt nghiêm trọng của Bolly, Griff nói nhẹ nhàng. “Đùa thôi, Bolly”.

    "Chắc chắn anh đang đùa, vì tôi không thể tưởng tượng anh lại đến gặp tôi để hỏi một công việc. Chỉ cần mon men đến gần tòa soạn, anh bị vặt trụi lông ngay, nếu anh may mắn".

    “Tôi không đến tòa soạn. Tôi muốn làm việc cho anh".

    Bolly cau mày. “Ý anh là gì? Cho dù không đồng ý, tôi tò mò muốn nghe anh giải thích rõ hơn”.

    “Anh không thể ở khắp mọi nơi, theo dõi nhiều trận đấu cùng một lúc. Tôi biết anh phải có vệ tinh đưa tin".

    "Đúng vậy".

    “Anh có thể cho tôi công việc đó được không? Tôi tốt nghiệp chuyên ngành Anh ngữ, thông thạo ngôn ngữ như bất kỳ ai ở Texas”. Griff đằng hắng khi nhận thấy câu đùa của mình không được hưởng ứng. “Ít nhất tôi biết viết câu phức. Quan trọng nhất, tôi đã từng ăn, ngủ với môn bóng bầu dục và hiểu rõ trận đấu. Tôi có thể cung cấp những lời bình luận đặc sắc dựa trên kinh nghiệm thực tế”. Giọng anh trở nên mơ màng. “Cảm giác tuyệt vời của chiến thắng, nỗi buồn tê tái khi thất bại. Không ai rõ bằng tôi”. Anh nén tiếng thở dài. "Anh nghĩ sao?"

    Bolly trầm ngâm. “Đúng, anh có thể truyền tải cảm xúc bằng cách tuyệt vời nhất - như một người trong cuộc. Nhưng như vậy vẫn chưa đủ. Bóng bầu dục không mang tính chất cá nhân mà là một tập thể của 50 con người. Anh có thể viết về tinh thần đồng đội không? Tôi chắc chắn là không, bởi vì anh không có nó".

    "Ý anh là gì?" Griff hỏi chỉ để hỏi, thật ra anh hiểu Bolly muốn nói gì.

    “Anh là một ngôi sao đơn độc, luôn luôn như vậy. Lúc chơi giải trường trung học, trong đội chỉ có một mình anh được các trường đại học săn đón. Anh dẫn dắt cả đội đi từ chiến thắng này đến chiến thắng khác bằng tài năng đặc biệt của mình, nhưng anh không phải là thủ lĩnh.

    Anh chưa từng được bầu làm đội trưởng. Các cầu thủ gọi anh là đồng đội vì anh mặc cùng màu áo với họ. Anh không có bạn bè. Đồng đội có thể ngưỡng mộ tài năng của anh, xem anh là thần tượng, nhưng chẳng ai thích anh. Và anh cũng chẳng quan tâm họ nghĩ gì, đúng không?.

    Anh không an ủi khi đồng đội chơi tồi, cũng chẳng chúc mừng khi họ chơi tốt. Tôi chưa bao giờ thấy anh đưa tay ra giúp đỡ ai. Dorsey tặng quà Giáng sinh cho anh, đổi lại anh ta nhận được những gì? Anh ấn món quà còn nguyên giấy gói vào tay anh ta kèm theo một câu phũ phàng. "Tào lao".

    Anh cằn nhằn Chester vì nhờ anh đến dự Buổi sáng cầu nguyện cho vợ anh ta sắp sửa trải qua đợt hóa trị ung thư. Khi hôn thê của Lambert thiệt mạng trong tai nạn xe hơi, anh là người duy nhất trong đội không đến dự tang lễ.

    Dù là một cầu thủ xuất sắc, anh là một người bạn tồi. Vì thế tôi rất ngạc nhiên, có thể nói là khó chịu khi anh mở miệng nhờ tôi giúp đỡ cứ như chúng ta là bạn bè".

    Griff lặng lẽ nhìn anh ta. "Tôi cần một công việc, Bolly".

    Bolly đeo kính vào. “Tôi không thích anh, nhưng người nào cũng có thể phạm sai lầm và đều xứng đáng có cơ hội thứ hai. Chỉ là… Chết tiệt, Griff, tôi không phải thánh để đưa anh vào khu vực dành cho phóng viên”.

    “Tôi sẽ chuyên trách giải các trường đại học và trung học được không?"

    Bolly lắc đầu. “Anh sẽ vấp phải sự thù địch tương tự. Có thể hơn thế nữa. Anh bán độ, dàn xếp tỉ số, cố tình để thua trận đấu”. Anh ta cao giọng khi cơn giận lại bốc lên. "Vì tiền anh đã tước đi trận siêu cúp của đội. Anh quan hệ với bọn xã hội đen. Làm sao chúng tôi có thể để anh đến gần bọn trẻ, những cầu thủ tương lai chứ?” Anh ta lắc đầu đứng dậy. “Xin lỗi, Griff. Tôi không thể giúp anh".

    ***

    Griff ghé qua Sonic ăn trưa. Anh ngồi trong xe, thoải mái ăn hết một ổ bánh mì kẹp phô mai Jalapeño, một phần bánh Frito, hai suất khoai tây nghiền và một ly chanh - dâu tây, một khẩu phần khổng lồ để bù lại những ngày thiếu thốn. Vả lại đâu phải anh bị ghét bỏ vì béo phì?

    Griff phải tự khâm phục mình vì có đủ dũng khí đến gặp Bolly xin việc và kiên nhẫn ngồi nghe anh ta xỉ vả trong khi hai giờ ba mươi chiều nay, mọi khó khăn về tiền bạc của anh sẽ được giải quyết. Mặc dù đã đoán trước kết quả, anh vẫn hạ mình năn nỉ, cầu cạnh một công việc và nhận được lời từ chối không hề êm tai.

    Không thể chối cãi trí nhớ tuyệt vời của Bolly. Những gì anh ta nêu ra đều là sự thật, vì vậy anh không phản bác hoặc thanh minh. Anh không thuộc tuýp người thích bày tỏ thái độ như phát vào mông để chúc mừng bàn thắng hoặc vò đầu đồng đội an ủi khi bị mất bóng. Đối với anh, những hành động đó là nhảm nhí, không cần thiết, nhiệm vụ chính là chống trả những cú húc hung bạo từ dàn phòng thủ đối phương và chuyền bóng dù có phải đổ máu.

    Tuy nhiên cuộc gặp gỡ với Bolly không hẳn là vô ích. Anh ta đã nhắc nhở Griff bài học về cách đối nhân xử thế. Trước mắt anh chỉ còn lại hai bạn đồng đội, việc của anh là làm cho một trong số họ có thai. Quá dễ.

    Đã đến giờ đến ngân hàng lấy tiền. Bụng Griff nôn nao khó chịu như bị đầy hơi, không rõ do ăn nhiều ớt jalapeños hay vì thần kinh căng thẳng tột độ. Anh cảm thấy nhân viên ngân hàng cũng như khách hàng, tất cả đồng loạt bỏ dở công việc để quan sát một kẻ cả tin, khờ khạo nhất trên đời đang sợ sệt bước vào ngân hàng.

    Mọi việc hóa ra rất đơn giản và suôn sẻ. Sau khi đăng ký ở quầy hướng dẫn, anh xuống tầng hầm, ký tên để so sánh với chữ ký trong phiếu đăng ký của Foster Speakman. Cuối cùng, cô nhân viên dẫn anh vào một căn phòng có các bàn chia ô được chắn bằng vách ngăn và đưa cho anh một chiếc hộp, dặn anh bấm nút gọi khi xong việc rồi đi ra ngoài.

    Tim Griff đập loạn xạ khi tra chìa khóa vào ổ.

    ***

    Sau khi lấy được tiền ở ngân hàng, Griff lái xe đến NorthPark mua sắm. Những chiếc quần jean cũ của anh còn đẹp và nhìn khá ngầu nên anh chỉ mua thêm hai chiếc mới. Đôi ủng còn tốt, chỉ cần đánh xi lại là sáng bóng. Anh chọn được ba chiếc áo sơ mi cao cấp hợp thời trang trong cửa hàng Neiman và mặc luôn một chiếc vào người.

    Không tìm được chiếc áo khoác Armani nào vừa vặn, anh đặt riêng và hẹn ngày quay lại lấy.

    Anh sắm một chiếc kính râm hợp mốt giá bốn trăm đô la. Cuối cùng là món đồ không thể thiếu - điện thoại di động. Thời gian mua nó tương đương như mua một ngôi nhà, phải mất cả giờ đồng hồ để nghe giới thiệu từ các gói cước tùy chọn đến tất cả tính năng siêu hữu ích của điện thoại.

    Cuộc gọi đầu tiên là cho Marcia, nhưng Griff không gặp cô mà được yêu cầu để lại tin nhắn. Trong lúc đợi cô gọi lại, anh lái xe dạo quanh những con đường quen thuộc. Vô số tòa cao ốc mới được xây dựng, cái sau cao hơn và hoành tráng hơn cái trước. Những khách sạn sang trọng nằm trong khu thương mại lung linh màu sắc, nhiều quán ăn một thời anh hay lui tới xen lẫn nhà hàng mới tấp nập thực khách vào ra.

    Đi cả buổi mà Marcia vẫn chưa gọi lại, Griff chọn một số khác mà cô đã đưa.

    "Xin chào".

    Griff lập tức bị cuốn hút vì chất giọng khàn khàn đầy lôi cuốn của cô gái. "Chào. Anh là Griff Burkett, khách hàng của Marcia. Cô ấy cho anh số của em".

    “Marcia”. Giọng cô gái bỗng ngập ngừng và sợ hãi. “Chúa ơi! Thật là khủng khiếp!”

    "Có chuyện gì vậy?" Griff vội hỏi.

    "Marcia đang nằm bệnh viện".

    ***

    Những con đường xung quanh bệnh viện Presbyterian đều bị chặn lại để sửa chữa, Griff phải đi vòng vèo theo hướng dẫn của sở giao thông để tránh những đoạn đường có rào chắn.

    Anh hộc tốc chạy băng qua bãi đậu xe rộng mênh mông như một khu cắm trại, vào quầy lễ tân để điền thông tin và đợi đến khi được cung cấp số phòng của Marcia.

    Vừa bước ra khỏi thang máy, Griff đã nhận ra anh hàng xóm của Marcia đang đứng trước cửa phòng. Khi thấy anh đến gần, anh ta nhảy dựng lên như bị ong đốt và đứng chắn không cho anh vào. "Anh đi đi. Cô ấy không muốn gặp anh đâu".

    "Tại sao cô ấy phải vào đây?" Griff hỏi.

    Mắt anh ta bắt đầu đỏ hoe. “Không ngờ trên đời có loại người độc ác đến thế. Lúc đầu tôi cứ tưởng là anh, mặc dù nhìn bề ngoài anh không giống chút nào. Sự dã man phải nói là…”

    "Dã man?"

    Thấy anh ta phẩy tay tỏ vẻ bất lực trong ngôn từ diễn đạt, Griff sốt ruột gạt anh ta sang một bên và đẩy cánh cửa có treo biển báo “Không tiếp khách”. Trong phòng tắt hết đèn, rèm cửa kéo kín mít. Sau vài giây làm quen với bóng tối, anh nhận ra một hình người nằm bất động trên giường, máu đỏ hòa lẫn với thuốc sát trùng màu vàng từ những vết thương tứa ra thấm đẫm lớp gạc trắng.

    "Chúa ơi". Griff bàng hoàng thốt lên.

    "Tôi phải gọi nó là dã man". Anh hàng xóm đứng sau lưng anh cất tiếng. "Nhân tiện xin tự giới thiệu, tôi là Dwight".

    “Tôi là Griff. Tôi không phải là người gây ra chuyện này".

    “Ngay khi thấy anh đến đây, tôi biết là không phải".

    "Chuyện xảy ra như thế nào?"

    “Khoảng một tiếng sau khi gặp anh ở thang máy, tôi nghe tiếng chuông cửa reo. Tôi hơi lạ vì không có hẹn với ai, nhân viên lễ tân cũng không gọi lên thông báo. Vì vậy tôi không mở cửa ngay mà bật camera lên xem. Tôi thấy Marcia đứng gập người trước cửa, cô ấy… đã như thế này rồi”.

    Chắc hẳn Marcia đã gây thù chuốc oán với kẻ nào đó. Trên mặt và người cô đầy vết cắt, chỗ nào không bị thương thì cũng sưng vù, bầm tím. Một phần tóc bị cạo bỏ để tránh vết thương trên đầu, phần còn lại bết lại vì máu. Khuôn mặt biến dạng đến nỗi nếu không biết trước, anh sẽ không nhận ra người nằm đó chính là Marcia xinh đẹp, tràn đầy sức sống anh vừa gặp hôm qua.

    “Xương hàm bị vỡ”. Dwight thì thầm. “Họ đã mổ cho cô ấy sáng nay. Đêm qua, ngay cả morphin cũng không thể làm giảm cơn đau”.

    Griff ngẩng phắt đầu lên. “Ai là người khách tiếp theo của cô ấy? Sau tôi. Cô ấy hối tôi về gấp để tiếp anh ta. Anh có biết người đó là ai không?"

    Dwight hoảng sợ bước giật lùi trước ánh mắt giận dữ của Griff. “Nói nhỏ thôi”.

    Ngay lập tức họ nghe thấy tiếng rên rỉ thoát ra từ đôi môi dập nát của Marcia. Chỉ với hai bước chân, Griff đã đến cạnh cô. Anh cầm tay cô, cẩn thận để không đụng vào chiếc ống tiêm thông tĩnh mạch. “Anh đây”.

    Marcia cố nhướng một bên mắt sưng húp lên. Không còn ánh mắt xanh đẹp lung linh, thay vào đó là tròng mắt loang lổ màu máu đỏ tươi. Cô không nói được, chỉ phát ra tiếng thút thít trong cổ họng.

    "Suỵt”. Griff cúi xuống hôn phớt lên trán Marcia, gần như không chạm vào vì sợ làm đau cô. “Em sẽ sớm khỏi thôi. Đừng lo". Anh hôn lên trán cô một lần nữa rồi quay sang Dwight.

    "Anh báo cảnh sát chưa?"

    Dwight lắc đầu.

    "Thế quái nào lại không?"

    “Tuy không nói được nhưng cô ấy xua tay dữ dội khi tôi đòi gọi cảnh sát. Tôi đoán là…”. Anh ta nhìn xung quanh, hạ giọng hết mức có thể. "Vì nghề nghiệp nhạy cảm của cô ấy".

    "Anh đã gọi 911?"

    "Ngay lập tức. Bác sĩ đến sau vài phút”.

    "Anh giải thích tình trạng của cô ấy như thế nào?"

    “Tôi nói cô ấy bị ngã lúc xuống cầu thang xoắn ốc trong căn hộ của tôi".

    "Họ tin ư?"

    "Chắc là không. Cảnh sát đã đến nhưng Marcia từ chối viết ra tên kẻ tấn công".

    Griff cảm thấy bàn tay Marcia khẽ co giật trong tay anh. Anh cúi xuống vén tóc cho cô để nó không đụng vào vết thương khá dài đã được khâu lại trên đầu. “Người đó là ai, Marcia? Ai đã đến sau khi anh đi?"

    Cô khẽ lắc đầu, cố lắc tay anh như muốn nói gì đó. Griff ghé sát tai vào mặt cô và giật bắn người như bị điện giật. Cô khẽ chớp một bên mi mắt để xác nhận điều vừa nói.

    "Hỏi về anh?"

    Marcia gật đầu.

    Cơn thịnh nộ dâng trào khiến một khối lượng năng lượng khổng lồ đi vào cơ thể, làm tất cả các mạch máu của Griff căng lên như muốn vỡ tung. "Gã phải chết". Anh nghiến răng. "Stanley Rodarte sẽ phải chết".

    Bây giờ anh đã hiểu tại sao Marcia từ chối gọi cảnh sát. Rodarte luôn có cách làm cho nạn nhân của gã hiểu rằng tố cáo gã chỉ mang lại hậu quả bi đát hơn mà thôi.

    Lý do Rodarte gây cho Marcia những đau đớn khủng khiếp về thể xác rất đơn giản và rõ ràng. Đó là một thông điệp gởi cho Griff : gã sẽ không buông tha cho anh, ngay cả những người xung quanh anh cũng phải chịu chung số phận.

    Đồ khốn, Griff nghĩ. Tao cũng chỉ mới bắt đầu với mày.

    “Anh sẽ bắt hắn trả giá”. Anh cầm tay Marcia. "Anh thề là như vậy".

    Cô lại lắc tay anh ra hiệu muốn nói. Cố gắng lắm cô mới thều thào được những chữ rời rạc. "Hãy cẩn thận".
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/7/21
  16. iusach

    iusach Lớp 7

    Đây chắc là phần dịch kết năm 2020 rồi. Thân chúc diễn đàn TVE-4U và toàn thể các bạn năm mới hạnh phúc và thành công và hẹn gặp lại trong năm 2021 nhécute_smiley26
     
    B-Mon, dakedo, hathao and 5 others like this.
  17. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Cám ơn bạn @iusach. Chúc mừng Năm mới bạn! Bọn mình mong chờ những bản dịch của bạn!
     
    Levananh and iusach like this.
  18. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Chúc Iusach và các bạn một năm mới hạnh phúc, an lành
     
    Angry Bird and iusach like this.
  19. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 9

    Sáng sớm thứ hai, điện thoại đổ chuông khi Griff vừa thức giấc. Vẫn mắt nhắm mắt mở, anh mò mẫm tìm chiếc điện thoại mới để trên tủ đầu giường áp vào tai. "Xin chào?"

    "Anh Burkett?”

    Griff lập tức tỉnh hẳn. “Phải. Tôi nghe".

    Cô không tự giới thiệu. Việc đó không cần thiết. "Một giờ chiều nay có tiện cho anh không?"

    "Một giờ à?" Anh ngưng vài giây ra chiều nghĩ ngợi, cứ như anh phải sắp xếp thời gian, làm như anh có rất nhiều việc cần làm. “Một giờ cũng được”.

    "Đây là địa chỉ". Cô đọc một số nhà trên đường Windsor. "Anh ghi lại chưa?"

    "Xong rồi".

    Cô cúp máy. Griff thả chiếc điện thoại xuống giường, thẫn thờ nhìn lên trần nhà. Đã đến lúc dấn sâu vào một cuộc phiêu lưu lạ lùng. Quên bẵng cơn đau thắt lưng và tình trạng khoả thân của mình, anh hất chiếc chăn sang một bên, đứng dậy tìm giấy bút ghi lại địa chỉ của Laura. Trí nhớ của anh rất tốt, nhưng lần này anh không thể mạo hiểm.

    Đứng trong phòng vệ sinh giải quyết nhu cầu, anh nhìn xuống bộ phận đàn ông của mình, lẩm bẩm khích lệ. “Đừng có sợ trình diễn trước khán giả chứ, anh bạn?”

    Đúng như dự đoán, kết quả kiểm tra sức khỏe của Griff không chê vào đâu được. Hai ngày sau khi đi khám, cô y tá gởi nó đến cho anh. Tim và phổi bình thường, huyết áp thấp, cholesterol thấp, chỉ số ung thư tuyến tiền liệt thấp. Duy nhất một chỉ số cao là số lượng tinh trùng. Tuyệt vời.

    Griff cho phiếu khám sức khỏe vào phong bì có sẵn tem và địa chỉ Speakman đã đưa cho anh bỏ vào hộp thư gần nhất.

    Anh chuyển chỗ ở cách đây hai tuần. Khi anh đặt bút ký vào hợp đồng thuê nhà và rút tiền mặt ra thanh toán, người nhân viên quản lý ngần ngừ một lúc mới làm thủ tục giấy tờ cho anh.

    Căn hộ thông tầng của anh nằm trong một khu phức hợp đẳng cấp, sang trọng nhưng không đòi hỏi phải có thư giới thiệu. Nó có đầy đủ các tiện ích, cổng nội khu an ninh, sân vườn, sảnh đón tiếp khách, phòng tập thể dục và hồ bơi. Sau khi sắp xếp đồ nội thất mới cho căn hộ, lắp đặt hệ thống âm thanh và ti vi màn hình phẳng có độ nét cao, công việc còn lại của anh là tập tạ, bơi lội, phơi nắng thường xuyên để có làn da rắn rỏi rám nắng.

    Griff đến bệnh viện thăm Marcia gần như mỗi ngày, lúc nào cũng đem một món quà cho cô. Lúc đầu anh mua hoa như mọi người vẫn thường làm khi đi thăm người bệnh. Chẳng bao lâu, căn phòng ngập tràn hoa tươi đến nỗi các cô y tá gọi nó là một nhà kính trồng hoa, còn Dwight, anh hàng xóm chu đáo và tận tâm của Marcia, chê anh thiếu óc sáng tạo. Vì vậy, món quà gần đây nhất là gấu bông và một chiếc mũ xinh xắn. “Em hãy đội khi xuất viện”. Anh ướm nó lên đầu cô.

    Marcia đã có thể ngồi dậy và đi dạo loanh quanh ngoài hành lang. Dwight giúp cô liên hệ với một bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ nổi tiếng. Sau khi kiểm tra, ông ta hứa sẽ tái tạo khuôn mặt cho cô.

    Mỗi khi chứng kiến cảnh Marcia dùng ống hút để đưa thức ăn lỏng vào bụng từng chút một, hoóc môn phẫn nộ trong cơ thể Griff tăng vọt. Cô chưa nói được, anh chỉ có thể phỏng đoán là Rodarte đã lên căn hộ của cô ngay sau cuộc chạm trán của họ trong nhà xe. Cô mở cửa vì tưởng đó là người khách đang đợi và bị gã đánh đập dã man hòng moi tin tức về anh.

    Đối với Rodarte, dù không thu được thông tin gì, gã cũng thấy thỏa mãn khi khủng bố và phá hủy dung nhan của một cô gái xinh đẹp là người quen của anh. Gã là một kẻ vô đạo đức, nghiện ức hiếp người yếu thế. Có thể nói sở thích giết chóc, hành hạ người khác đã được nuôi dưỡng bởi chính nghề nghiệp của gã.

    Có một lần Griff nhắc lại việc tố cáo Rodarte, nhưng nỗi sợ hãi và đau khổ tràn ngập trong mắt Marcia khiến anh bỏ ngay ý định.

    "Hắn sẽ phải đền tội". Anh đã nói với cô. "Anh thề là như vậy".

    Rodarte lặn mất tăm từ sau vụ tấn công. Griff biết gã ở đâu, nhưng anh không thể đến tìm gã để lại bị tống vào tù. Trong lúc này anh chỉ có thể kiên nhẫn chờ đợi.

    Dù có hai tuần lễ chuẩn bị cho cuộc gọi của Laura Speakman nhưng khi nó đến, anh không tránh khỏi cảm giác lo lắng, bồn chồn. Không thể ngồi yên chờ đến giờ hẹn, anh chạy bộ 5 dặm, sau đó tập tạ, những bài tập giúp duy trì cơ bắp khỏe mạnh và săn chắc.

    Vẫn chưa hết thời gian, Griff ra hồ bơi vài vòng. Anh chỉ dừng lại khi nhớ ra rằng hoạt động tình dục sẽ bị suy giảm nếu cơ thể tập luyện quá mức.

    Sau khi cắt móng tay, làm sạch răng bằng chỉ nha khoa và đánh răng, anh khoác vào chiếc áo Armani mới mua và rời nhà lúc mười hai giờ rưỡi. Mười hai giờ ba mươi bảy phút anh đã có mặt tại chỗ hẹn. Còn những hai mươi ba phút nữa.

    Ngôi nhà nằm trong khu vực có tổ chức canh phòng tội phạm xóm phố nhằm giảm thiểu tội phạm và tăng cường sự an toàn trong cộng đồng. Cư dân luôn cảnh giác và gọi cảnh sát ngay khi thấy một chiếc xe hoặc người lạ khả nghi. Vì vậy, Griff không đậu xe trên con đường rợp bóng cây trước nhà để tránh rắc rối.

    Thay vào đó, anh rẽ vào lối nhỏ bên hông ngôi nhà và tìm được một chỗ đậu xe có mái che ở sân sau. Hàng rào trồng cây xanh ngăn cách ngôi nhà với hai căn bên cạnh.

    Trong những khu phố lâu đời như thế này, người ta thường mua nhà rồi cải tạo lại, hoặc đập bỏ để xây dựng mới hoàn toàn. Anh đoán ngôi nhà này mới được sửa chữa, trong vẻ đẹp rực rỡ, tươi mới vẫn còn lưu giữ nét kiến trúc cũ độc đáo, quyến rũ.

    Anh đã mua lại chiếc Honda đỏ của Wyatt Turner. Nó còn chạy tốt. Quan trọng hơn cả, anh không phải chi ra một đống tiền mặt để mua một chiếc xe mới - sau khi đã chi tiền đặt cọc căn hộ. Người quản chế của anh, Sở thuế vụ, FBI sẽ đặt một dấu hỏi to tướng. Chính Turner cũng nhìn anh đếm những tờ một trăm đô la trả tiền mua chiếc xe đầy ngờ vực nhưng không hỏi han thêm. Anh ta biết có hỏi cũng bằng thừa.

    Griff không tắt máy xe để chạy điều hòa. Anh nhịp tay trên vô lăng, miệng ngân nga theo ca khúc đồng quê đang phát trên radio. Ca sĩ này đã thắng vài giải Grammy và từng hát quốc ca khai mạc một trận đấu trên sân nhà của Cowboys, sau đó ở lại theo dõi trận đấu theo lời mời của ban tổ chức. Đó là một chiến thắng dễ dàng trước Tampa Bay. Khi trận đấu kết thúc, anh ta đến xin chữ ký của anh. Lúc đó anh mới biết anh ta mắc tật nói lắp.

    Nghe thấy tiếng bánh xe lạo xạo trên sỏi, anh tắt máy, hít một hơi căng lồng ngực rồi bước ra ngoài.

    Anh đi ngang qua chiếc xe đậu trên lối nhỏ - xe của Laura, đến trước cổng nhà. Cô đang lúi húi mở khoá cửa. Cảm thấy có người đứng sau lưng, cô giật mình quay lại. "Ồ".

    "Chào".

    "Tôi không biết là anh đã đến".

    "Tôi đậu xe ở sân sau".

    “Ồ”. Laura để anh vào nhà rồi đóng sập cửa lại. Qua không gian sảnh là phòng khách, các nan cửa chớp cửa sổ đều đóng để ngăn cản ánh nắng bên ngoài cũng như những ánh mắt tò mò. Căn phòng vuông vức được trang bị đầy đủ đồ nội thất cơ bản, sàn bằng gỗ, một lò sưởi nằm ở bức tường trung tâm.

    Laura tuột dây đeo khỏi vai nhưng vẫn ôm chặt túi xách trước ngực như sợ nó bị giật mất. "Tôi cứ tưởng mình là người đến trước".

    "Tôi sống gần đây".

    "Vậy à".

    "Cách đây vài dặm. Tôi đến sớm hơn dự kiến".

    "Anh đợi lâu chưa?"

    "Không lâu lắm. Nhưng cô không đến muộn. Cô đúng giờ".

    Sau những câu chào hỏi xã giao căng thẳng, Laura bấm nút điều chỉnh bộ điều nhiệt gắn trên tường. Lập tức luồng khí mát mẻ thổi xuống từ trần nhà làm Griff cảm thấy dễ chịu. Anh nóng toát mồ hôi nhưng lại không dám cởi áo khoác. Ngộ nhỡ cô hiểu lầm anh ám chỉ đến việc cởi bỏ quần áo thì sao? Đây không phải những cuộc hẹn hò bình thường mà đàn ông nắm quyền chủ động. Anh đã quyết định nhường vai trò đó cho cô.

    Laura mặc một bộ váy công sở bằng vải lanh màu đen, chân váy dài đến gối, áo khoác chít eo, áo bên trong màu hồng nhạt xếp nếp ngang ngực, trang sức giống như hôm trước, móng chân sơn màu trắng ngà nổi bật trong đôi giày cao gót màu đen.

    Griff chú ý tất cả những chi tiết này ngay khi gặp cô trước cửa. Còn bây giờ, anh không dám nhìn cô lâu trong khi thần kinh cô đang căng như dây đàn, kéo thêm một chút là sẽ đứt tung. Nét mặt, cử chỉ, giọng nói đều cho thấy cô căng thẳng tột độ. Dường như chỉ có một cách để cô giải tỏa tâm trạng, đó là xăm lên trán cô dòng chữ “ĐỪNG CHẠM VÀO TÔI”.

    "Trong đó có tạp chí". Laura chỉ vào chiếc tủ kê ở góc nhà. "Ti vi và… đầu máy". Không ai bảo ai, cả hai người cùng nhìn vào dãy phòng cửa đóng kín phía trong rồi quay lại nhìn nhau.

    "Được rồi". Anh nói.

    "Cho tôi vài phút. Sau đó anh vào lúc nào cũng được. Tôi ở trong phòng ngủ".

    Griff nhìn theo Laura đi vào căn phòng cuối cùng và đóng cửa lại. Chà, ít nhất anh đã có khái niệm mọi việc sẽ diễn ra như thế nào. Họ sẽ hành sự như những con nhím.

    Anh cởi áo khoác vắt trên lưng ghế và mở tủ ra xem. Toàn băng và tạp chí khiêu dâm, hình ảnh trang bìa mát mẻ khiến cánh mày râu phải phát điên.

    Ai đã sưu tập được cả tủ đồ chơi thế này? Foster? Hay Laura? Anh không thể tưởng tượng ra cảnh hai người họ ghé vào cửa hàng lựa chọn những thứ có thể làm anh nổi hứng. "Em đoán anh ấy thích băng nào hả cưng? Twixt Twins hay Euro Snatch?”

    Có thể họ nhờ Manuelo, vì anh nhìn thấy một ấn phẩm bằng tiếng Tây Ban Nha. Không chừng anh ta cũng tham gia đóng phim. Nụ cười của anh ta trống rỗng, không cảm xúc giống như một ngôi sao phim khiêu dâm.

    Griff nhận ra anh đang nghĩ những chuyện chẳng đâu vào đâu vì một mục đích : trì hoãn.

    Anh lững thững vào bếp mở tủ lạnh, trong đó để sẵn nước uống đóng chai và một lốc sáu lon cô ca không đường. Anh mở một chai nước, vừa uống vừa đi vào phòng hứng nắng, trước đây là nhà để xe. Chẳng có tia nắng mặt trời và nguồn năng lượng tự nhiên nào lọt được vào trong phòng vì các ô cửa kính che rèm kín mít. Căn phòng bị phong tỏa giống hệt như bà Speakman.

    Griff quay lại phòng khách, ngồi xuống ghế sofa. Anh giật mạnh đôi ủng ra, ngọ nguậy các ngón chân cho thoải mái và cầm một quyển tạp chí lên. Chỉ lật vài trang, anh đã thấy toàn thân rạo rực. Nhưng không muốn đóng khung trí tưởng tượng trong những hình ảnh vô hồn, anh bỏ quyển báo xuống bàn, kéo áo sơ mi ra và cởi nút quần jean.

    Anh dựa lưng vào ghế, nhắm mắt nhớ lại những cảm giác điên cuồng đã có với Marcia. Nhưng chúng lập tức bị xóa sạch bởi hình ảnh cô nằm trên giường bệnh, cả người băng bó như một thương binh ở vùng chiến sự.

    Chết tiệt!

    Anh chuyển sang những pha ân ái tưởng tượng, để cho những hình ảnh sống động và ý nghĩ đen tối dẫn dắt khoái cảm. Trong thời gian gần đây, những gì làm anh hứng thú? Chỉ mất vài giây để xác định một cái tên. Anh lại phấn khích ngay lập tức.

    Và anh tập trung nghĩ về cô ấy ...

    Anh gõ vào cánh cửa đóng kín.

    "Anh có thể vào".

    Griff mở cửa bước vào. Anh không biết căn phòng to hay nhỏ hay đồ đạc sắp xếp như thế nào, vì mọi giác quan của anh đều tập trung vào chiếc chăn màu tùng lam phủ kín đến eo Laura. Cô nằm ngửa, gối đầu trên gối, hai tay để trên bụng, chiếc áo ngực thấp thoáng bên dưới lớp áo ngoài.

    Dưới chiếc chăn kia thì sao?

    Áo khoác và váy của cô xếp gọn gàng trên ghế. Đôi giày ở cạnh giường. Anh không nhìn thấy quần lót ở đâu cả, cô đang mặc hay đã cởi ra rồi?

    Griff lấy làm mừng vì đã tin vào cảm giác và mặc nguyên quần áo vào đây, mặc dù quần anh không cài nút. Mắt Laura liếc qua chỗ đó nhanh đến nỗi anh tự hỏi nó có kịp nhìn thấy gì không trước khi chuyển lên trần nhà và cứ ở mãi đó.

    Griff bước đến cạnh giường, đứng quay lưng lại để cởi quần. Anh kín đáo điều chỉnh chỗ ẩm ướt trên quần lót trước khi nhấc chiếc chăn lên nằm xuống. Một cách vô thức, anh bắt chước cô kéo chiếc chăn đắp lên cao.

    Trong ba mươi giây tiếp theo hoặc lâu hơn, anh nằm ngửa nhìn lên trần nhà. Nếu cứ giữ nguyên tư thế này mãi, chắc chắn anh không thể tạo ra đứa trẻ nào cả. Anh hít một hơi thật sâu lấy lại tự tin rồi đổi sang tư thế nằm nghiêng quay sang Laura. Cô không nói gì, thậm chí không chớp mắt, chỉ dang chân ra. Chân cô đụng vào chân anh, đùi cô vô tình chạm vào bộ phận nhạy cảm khiến anh quên sạch những dằn vặt đúng sai, chỉ còn ngọn lửa khoái lạc bừng lên như thiêu như đốt.

    Anh kéo quần lót xuống và trườn lên người cô, vào đúng vị trí giữa hai chân cô. Cô chống chân lên, không hoàn toàn là mời gọi nhưng ít nhất, nó đúng tư thế quan hệ tình dục. Cậu bé của anh bắt đầu di chuyển, tìm kiếm.

    Tim anh đập mạnh. Không có quần lót. Chỉ… cô.

    Laura quay đầu sang một bên và nhắm mắt lại.

    Griff không nén được nỗi thất vọng. Chắc chắn họ đều cảm thấy ngượng nghịu. Đúng hơn là khó khăn. Đáng lẽ cô phải hợp tác với anh và làm cho mọi việc dễ dàng hơn. Trong khi anh ở bên ngoài tìm hứng thú thì cô làm gì? Rõ ràng cô chẳng làm gì cả. Dù không biết thủ dâm, cô cũng phải làm gì đó để có một chút cảm giác chứ? Nếu không phải vì anh thì cũng vì lợi ích của bản thân cô. Sao cô không nâng hông lên một chút? Di chuyển tới lui? Cầm cậu bé để vào đúng vị trí? Bất cứ việc gì.

    Cô chỉ biết quay mặt đi.

    Càng nghĩ Griff càng tức điên. Đây là ý muốn của cô, không phải của anh. Cô bày ra chuyện này, không phải anh. Cô không muốn nói chuyện? Được thôi. Dù sao anh cũng chẳng có gì để nói.

    Cô không muốn khỏa thân? Không thành vấn đề

    Không có màn dạo đầu? Ai cần hơn? Không phải anh.

    Cô quay mặt đi như sắp bị đem ra tế thần? Cứ làm những gì cô thích.

    Cô muốn nằm im không cảm xúc như một bức tượng? Ổn thôi.

    Nhưng nó không ổn chút nào vì anh không thể xâm nhập vào cô mà không làm đau cô, và ý nghĩ làm tổn thương cô …

    “Cứ làm đi”. Giọng Laura vô cảm như một cái máy.

    Và anh làm theo lời cô.

    Anh tiến vào trong theo bản năng. Vùng nữ tính ngọt ngào chặt khít khiến anh phải đẩy mạnh hơn, sâu hơn. Anh không dám mở mắt, sợ phải nhìn thấy những cái nhíu mày, cau mặt đáng thất vọng. Anh cố không nghĩ ngợi gì khác ngoài số tiền sẽ nhận được.

    Hãy nghĩ về số tiền. Đừng nghĩ về cô. Đừng nghĩ về cảm giác cọ xát ấm áp tuyệt diệu này ... Chết tiệt! Đừng nghĩ ấm áp. Đừng nghĩ ... . A, chết tiệt ...

    Griff không còn khả năng suy nghĩ. Anh rên lên thật lớn khi tuôn trào và đổ ập xuống người Laura, mặt ấp vào mái tóc cô xõa tung trên gối.

    Khi Griff lấy lại được hơi sức nhấc người ra, Laura vẫn nằm im, mặt quay vào tường, mắt nhắm nghiền, đôi mày khẽ cau lại. Anh đứng dậy kéo quần lót lên, mặc lại quần jean. Khi đã ăn mặc tề chỉnh, anh nhìn trộm về phía sau. Cô đã hạ chân xuống, chiếc chăn lại được kéo lên đến eo, một tay cô gác trên trán.

    "Cô không sao chứ?"

    Cô gật đầu.

    Griff đứng im như pho tượng, cảm giác tội lỗi ngập tràn mặc dù anh không biết tại sao. Anh hối hận như khi bị Ellie bắt quả tang lấy trộm tờ 10 đô la trong ví cô rồi lại nài nỉ anh cứ giữ nó. Anh ngập ngừng mãi mới có thể cất tiếng. "Cô đã nói tôi ..."

    "Tôi ổn, anh Burkett". Cô bỏ tay khỏi trán, mở mắt nhưng không nhìn anh. "Cơ hội thụ thai sẽ lớn hơn nếu tôi nằm im trong nửa giờ hoặc lâu hơn. Chỉ có vậy thôi."

    "À. Vậy, cô ổn chứ?"

    "Phải".

    Cô không cảm ơn anh. Và cũng không thích hợp nếu anh nói lời cảm ơn.

    ***

    Laura cầm áo khoác bước vào phòng khách. Nhìn thấy Griff ngồi trên ghế sô pha, cô ngạc nhiên đứng sững lại. Cô xỏ tay vào chiếc áo, kéo lại cho ngay ngắn và sẵng giọng. "Tại sao anh chưa đi?"

    Griff đứng dậy. "Tôi…"

    "Tôi tưởng anh phải rời đây rồi chứ".

    "Tôi…"

    "Anh không nên đợi tôi, anh Burkett". Giọng Laura gay gắt. Lần đầu tiên Griff thấy cô bộc lộ cảm xúc một cách dữ dội như vậy. Vỏ bọc bình tĩnh, lạnh lùng đã bị phá vỡ. "Tại sao anh chưa đi?"

    Griff nhẹ nhàng. "Xe của cô chặn mất đường, tôi không lái xe ra được".

    Laura lập tức chùng xuống như một quả bóng xì hơi, hai má cô đỏ bừng vì nhận ra sai lầm. "Ồ".

    "Đáng lẽ tôi có thể dời xe cô ra, nhưng cô giữ chìa khóa". Griff chỉ vào túi xách Laura cầm trên tay.

    "À phải". Rất nhanh, cô lấy lại phong thái đĩnh đạc. "Tôi xin lỗi vì đã ngáng đường anh".

    "Không vấn đề gì".

    "Lẽ ra anh nên vào nói cho tôi biết".

    "Nếu nằm yên là cần thiết sau khi ... cô biết đấy ... Tôi không ngại chờ thêm một lát. Quan trọng là cô có thể có thai".

    Laura gật đầu, nhìn đồng hồ đeo tay. "Tôi phải về công ty họp gấp. Anh tắt máy điều nhiệt được không?"

    "Cứ để tôi".

    "Anh chỉ cần khép cửa, nó sẽ tự khóa. Tôi sẽ liên lạc với anh sau".

    Nhìn Laura đi ra cửa vội vàng như muốn thoát khỏi ngôi nhà càng nhanh càng tốt, Griff bỗng thấy bực tức. Trước đó anh đã quyết định im lặng là cách ứng xử thông minh nhất.

    Tuy nhiên.

    Lời nói cứ thế tuôn ra. "Tại sao cô lại làm chuyện này, cô Speakman".

    Laura dừng bước, quay lại nhìn anh. "Anh đã biết rồi, anh Burkett. Tôi muốn có một đứa con".

    "Nhưng chuyện này?" Griff vỗ vào phía trước quần anh rồi chỉ vào người cô. Cô đỏ mặt, cau mày khó chịu trước thái độ sỗ sàng bất ngờ. Anh bước đến gần cô. "Sau cuộc gặp gỡ hôm trước, tôi đã phần nào hiểu chồng cô".

    "Việc đó không quan trọng. Không cần thiết".

    "Phải, nhưng dù sao tôi cũng phải nói ra. Chồng cô là một người lập dị, có thể nói là điên rồ. Nhưng đứng trên quan điểm của anh ta, một tỉ phú rất cần có người thừa kế để truyền lại đế chế và khối tài sản khổng lồ, chuyện này hoàn toàn có thể hiểu được". Anh lắc đầu. "Nhưng cô, tôi không hiểu tại sao cô lại làm vậy".

    "Vậy đừng bận tâm làm gì".

    Griff tiến lại gần hơn, cố tình đứng sát Laura để cô khó chịu. Chẳng phải lúc ở trong phòng ngủ, cô đã khiến anh đau khổ, ăn năn như vừa phá trinh một thôn nữ hay sao? "Tôi tự hỏi, tại sao cô đồng ý sinh con theo cách này?" Anh hạ giọng. "Và bây giờ tôi đã biết".

    Cô cố giữ vẻ lạnh lùng. "Bây giờ?"

    "Một khi tôi biết tại sao chồng cô phải ngồi xe lăn".

    ***

    “Mình sẽ vượt qua được”. Laura nghĩ thầm, quả quyết bước vào phòng họp. Tất cả mọi người đều đã đến đông đủ. Cô ngồi vào chiếc ghế ở đầu bàn. "Xin lỗi tôi đến trễ".

    "Chúng tôi hứa sẽ không mách Foster". Một người đùa.

    "Cảm ơn. Ai cũng biết đúng giờ là một tôn chỉ của anh ấy".

    "Bữa trưa tuyệt chứ ạ?" Một người khác tiếp tục.

    Tay Laura đang với chiếc bình đựng nước khựng lại vài giây. "Cũng bình thường. Chỉ là một vấn đề nhỏ làm mất nhiều thời gian hơn dự đoán".

    Việc nhỏ không diễn ra lâu như vậy. Là do Laura cần có thời gian trấn tĩnh lại. Cô biết nhiều phụ nữ tận dụng giờ nghỉ trưa để vào khách sạn quan hệ tình dục chớp nhoáng rồi quay lại làm việc bình thường. Đối với cô, chuyện đó thật khó khăn. Cô sợ khi bước vào công ty, Kay, trợ lý của cô, và tất cả mọi người sẽ nhìn cô bằng cặp mắt buộc tội. "Cô vừa mới quan hệ tình dục".

    Nhưng cô đã quá lo. Kay chuyển cho cô một danh sách tin nhắn điện thoại trong khi cô đi vắng và những tài liệu cần thiết cho cuộc họp, thái độ hoàn toàn bình thường.

    Một ngày thứ hai như mọi ngày đối với mọi người. Đối với Foster, hôm nay là ngày quan trọng. Với cô là một sự mơ hồ. Foster ở nhà cả ngày hôm nay. Cô không có được diễm phúc đó. Cô phải họp với những người đứng đầu các bộ phận của công ty trong khi chưa đầy một giờ trước, cô đã quan hệ tình dục với một người xa lạ.

    Để có một đứa con, cô đã làm chuyện ấy với sự cổ vũ của chồng mình. Vì tương lai của họ, cô phải tiếp tục đến khi thành công.

    Laura nhấp một ngụm nước, mỉm cười nhìn khắp một lượt. "Ai sẽ phát biểu trước?"

    “Tôi”. Trưởng bộ phận hành lý lên tiếng. "Chúng ta có một sự cố ở Austin. Chắc chắn Foster sẽ không hài lòng".

    Foster vẫn ảnh hưởng rất lớn đến mọi hoạt động của công ty mặc dù gần đây, Laura đã thay anh chủ trì tất cả cuộc họp. Buổi tối về nhà, cô sẽ kể chi tiết lại cho anh. Anh chỉ ghé qua công ty hai ngày mỗi tuần, với Manuelo đi theo phục vụ.

    Sau vài năm vào làm việc ở công ty, nhiệm vụ của cô không còn là đi từng hàng ghế hỏi hành khách "Cà phê hay trà?" mà chuyển sang công việc của giám đốc điều hành. Khi Foster đưa cô lên thay Hazel Cooper, cô đã thực hiện rất tốt vai trò mới. Đó là tham vọng mà từ lâu cô nuôi dưỡng và chuẩn bị sẵn sàng. Cô không để lỡ khi được trao cơ hội.

    Nhưng mọi chuyện không còn đơn giản khi bản mô tả công việc đột nhiên bao gồm thêm việc chăm sóc người chồng tàn tật và đảm đương thêm nhiều trách nhiệm trong công ty. Cô bắt buộc phải giao bớt những việc trước đây cô thường tự làm cho cấp dưới.

    Phần lớn công việc Laura không thể giao cho ai khác, đặc biệt những việc làm thay cho Foster. Anh luôn đặt ra những yêu cầu cực kỳ khắt khe về trình tự, phương pháp thực hiện. Anh khó chịu hơn bất kỳ người nào khác và lúc nào cũng đòi hỏi sự hoàn hảo.

    Laura không lùi bước trước những khó khăn và thử thách ngày càng lớn. Bỏ cuộc hoặc nghỉ việc không bao giờ là lựa chọn của cô. Cô đang làm những gì phải làm, và cô sẽ tiếp tục.

    Trở thành một người mẹ sẽ ảnh hưởng rất lớn đến cuộc sống của cô. Làm sao cô có thể vừa làm mẹ, làm vợ, làm trưởng bộ phận tiếp viên kiêm giám đốc điều hành? Viễn cảnh phải gánh thêm một trách nhiệm nặng nề nữa khiến cô không khỏi hoảng sợ. Nhưng nếu hoàn cảnh buộc phải đương đầu, cô sẽ vượt qua.

    Hiện tại có những vấn đề đòi hỏi cô phải giải quyết ngay. "Sự cố gì?" Cô hỏi.

    "Hành lý bị đánh cắp".

    "Anh nói đúng. Foster sẽ không thích chuyện này. Chi tiết như thế nào?"

    Anh ta tường thuật sự việc và tạo ra một cuộc thảo luận sôi nổi trên bàn họp. Laura cố gắng theo dõi nhưng tâm trí cô cứ lơ mơ tận đâu. Khả năng tập trung của cô không còn ở đây mà đã ở lại ngôi nhà trên phố Windsor. Cùng với phẩm giá của cô.

    Tôi tự hỏi, tại sao cô đồng ý sinh con theo cách này?

    "Laura?"

    Cô giật mình. Mọi người đều đang nhìn cô chờ đợi, có lẽ tên cô đã được xướng lên nhiều lần. "Tôi xin lỗi. Mọi người vừa nói gì?"

    Câu hỏi được lặp lại. Laura trả lời. Cuộc họp tiếp tục. Cô vẫn không thể tập trung nhưng may mắn không bị ai phát giác. Cô quyết định bỏ cuộc ngay khi có cơ hội. "Chúng ta sẽ bàn những vấn đề còn lại trong cuộc họp tới. Tôi có một cuộc hẹn quan trọng chiều nay".

    Mọi người lần lượt ra khỏi phòng, không ai thắc mắc hoặc hỏi han gì. Laura chưa kịp thở phào thì Joe McDonald chợt quay lại. "Cô đã có một ngày vất vả?"

    "Khá mệt".

    "Có lẽ việc này sẽ làm cô vui lên". Anh ta rút ra một phong bì trắng đung đưa trước mặt cô. "Tèn ten!"

    "Gì vậy?"

    "Đứa con thai nghén của cô".

    "Cái gì của tôi?"

    "À ..." Phản ứng của Laura khiến anh ta sửng sốt. Anh ta vội càng chữa lại. "Ý tôi là, cô đã đợi nó quá lâu rồi. Cô mở ra xem đi".

    Laura mở phong bì. Đó là bản vẽ chiếc máy bay SunSouth với khẩu hiệu mới.

    "Ôi chúa ơi!" Laura thốt lên. "Thật tuyệt, Joe! Thật sự rất tuyệt!"

    Anh ta hài lòng. "Tôi biết cô sẽ thích nó”.

    "Thích ư?" Laura không kìm được sự phấn khích. "Tôi yêu nó". Cô thận trọng lướt ngón tay trên biểu trưng mới như trên một tác phẩm nghệ thuật vô giá. "Siêu SunSouth".

    Joe cười rạng rỡ. "Tôi đã nói mà, đứa con của cô".
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/10/22
  20. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 10

    Sau khi Joe ra khỏi phòng họp, Laura ngồi lại một mình. Cô cầm bản vẽ của chiếc máy bay lên xem, xoay ngang xoay dọc, ngắm tới ngắm lui từng đường nét.

    “Siêu SunSouth” là dự án cô dồn tâm huyết thực hiện hơn một năm qua nhằm phát triển chương trình thành viên dành cho doanh nhân, nhóm khách hàng tiềm năng có nhu cầu đi lại thường xuyên và sẵn sàng chi trả cho các tiện nghi đặc biệt kèm theo. Cô hy vọng SunSouth là người đi tiên phong, vượt mặt các đối thủ cạnh tranh trong cuộc đua khốc liệt giành thị phần.

    Joe rất ngạc nhiên khi biết Foster không biết gì về dự án. Quá trình xây dựng và hoàn thiện dự án mất rất nhiều thời gian và công sức, nhưng Laura chưa từng nhắc đến với Foster. "Không," cô nói với Joe. "Tôi muốn ‘Siêu SunSouth’ là một bất ngờ dành cho anh ấy, khi nó đã hoàn hảo".

    "Cô muốn chuẩn bị xong hết mới cho anh ấy biết ư?"

    "Chính xác. Hiện giờ chỉ còn thiếu vài số liệu phân tích thị trường và dự đoán chi phí".

    Cô và Foster luôn chia sẻ, hỗ trợ công việc với nhau rất ăn ý. Chưa bao giờ có chuyện người này không biết tí gì về công việc của người kia. Đây là lần đầu tiên. Thứ nhất, cô muốn tạo cho anh bất ngờ. Lý do thứ hai và quan trọng nhất, cô cảm thấy anh không còn là Foster nhiệt tình và say mê công việc của trước đây. Mối bận tâm duy nhất chi phối toàn bộ thời gian của anh, tạo nên bức tường vô hình ngăn cách giữa hai người, đó là tìm người phù hợp để làm cô mang thai.

    Ngoài việc đó ra, Foster không còn nghĩ gì khác, không còn nói gì khác. Bất cứ khi nào họ nói chuyện với nhau, anh đều đề cập ít nhất một lần đến trẻ con và mang thai. Nếu cô có thai, anh sẽ là một chuyên gia y tế chăm sóc trước khi sinh cực kỳ tỉ mỉ trong chế độ ăn uống, vận động,… Anh bỏ ra hàng giờ để nghiên cứu các giai đoạn của thai kỳ. Không nghi ngờ gì nữa, anh sẽ lập biểu đồ phát triển hàng ngày cho đứa bé nếu cô có thai.

    Foster từng trả lời phỏng vấn trên tạp chí Business Week rằng thành công của anh với hãng hàng không Sunsouth một phần do chứng bệnh OCD - rối loạn ám ảnh cưỡng chế. Ai cũng nghĩ anh nói đùa.

    Các triệu chứng điển hình của bệnh xuất hiện từ khi anh còn nhỏ. Lúc đầu cha mẹ anh không lo lắng lắm vì đó chỉ là những biểu hiện nhỏ trong thói quen hàng ngày như rửa tay nhiều lần mặc dù tay rất sạch, hoặc sắp xếp đồ đạc trong phòng đúng theo trật tự nhất định. Ngoài những điểm khác thường đó, trí tuệ của anh cực kỳ minh mẫn. Nhưng càng lớn, anh càng bị ám ảnh bởi những suy nghĩ lo âu thái quá về sự sạch sẽ, ngăn nắp và bỏ ra nhiều giờ đồng hồ mỗi ngày để làm đi làm lại những hành động vô nghĩa. Khi bước vào tuổi thiếu niên, anh được đưa đến bác sĩ trị liệu.

    Foster được chỉ định dùng thuốc để khống chế các triệu chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế. Thuốc chỉ có tác dụng ở một mức độ nào đó, căn bệnh của anh là mãn tính. Tuy nhiên, tính cầu toàn tuyệt đối, tỉ mỉ từ những chi tiết nhỏ nhất đã đem lại hiệu quả lớn trong công việc. Có thể nói chứng bệnh rối loạn ám ảnh cưỡng chế đã góp phần tạo nên thành công rực rỡ của SunSouth.

    Trừ khi trời đổ cơn sấm sét, việc trễ giờ không được chấp nhận.

    Những gói đậu phộng nhất thiết phải có trọng lượng bằng nhau. Nếu ít hơn, khách hàng bị lừa. Nếu nhiều hơn, công ty bị thiệt hại.

    Phi công không được thay đổi bất cứ chi tiết nào trên bộ đồng phục, ngay cả khuy măng sét. Tiếp viên phải mang vớ da đúng theo tông màu đã định.

    Nếu Foster có ít sức thu hút hơn, những qui định ngặt nghèo như vậy sẽ làm cho cấp dưới bối rối và khó chịu. Nhưng anh gây ấn tượng mạnh mẽ và được yêu mến đến nỗi không ai để ý, thậm chí họ còn coi đó là phong cách riêng, là cái tôi đặc biệt của một người lãnh đạo xuất chúng.

    Laura có cái nhìn khác mọi người vì cô đối mặt hàng ngày với căn bệnh của anh. Chỉ có cô mới hiểu nó chi phối cuộc đời anh nhiều như thế nào. Càng ngày càng nặng hơn. Căn bệnh là một phần của con người anh, vì yêu anh nên cô chấp nhận, thấu hiểu và giúp anh che đậy để mọi người không chú ý. Ngoài việc để ý chăm sóc, nhắc nhở anh uống thuốc hàng ngày, cô chẳng gặp phiền toái gì. Trước đây.

    Laura đi đến cửa sổ. Cô xoa hai bàn tay vào nhau như muốn xua đi cái lạnh từ máy điều hòa rồi vặn cây xoay lá rèm cửa sổ để nhìn ra bên ngoài. Trên đường cao tốc, xe cộ chạy như mắc cửi. Trên trời, một chiếc máy bay của SunSouth vừa cất cánh về phía tây. Chuyến 3:45 đi Denver.

    Cô dõi theo chiếc máy bay đang liên tục tăng độ cao, ánh nắng chói lóa phản chiếu vào lớp sơn màu bạc trên thân máy bay làm mắt cô cay xè muốn khóc. Cô lặng lẽ tựa đầu vào khung cửa, để mặc cho những giọt nước mắt rơi xuống cuốn theo nỗi buồn chất chứa trong lòng. "Giá như mọi thứ có thể quay trở lại".

    Hơn một năm sau ngày Elaine mất, Foster mời cô đi cùng anh tới một bữa tiệc từ thiện. Khi những đóa hồng trắng được giao đến căn hộ của cô trước khi anh đến đón, cô bắt đầu nghĩ mọi việc có thể đi xa hơn thế.

    Cuối buổi tối hôm đó, Laura đã chắc chắn đó là một buổi hẹn hò. Nếu không, anh đã không nắm chặt tay và hôn lên má cô chúc ngủ ngon.

    Những lần hẹn hò lãng mạn bắt đầu diễn ra thường xuyên. Đi ăn tối sau giờ làm việc, chèo thuyền ngắm cảnh trên hồ vào chiều thứ bảy, cùng nấu ăn trong căn hộ của cô tối chủ nhật. Cô đến trận đấu mã cầu để cổ vũ anh thi đấu và sau khi giành chiến thắng, anh không ngần ngại ôm hôn cô trước mặt tất cả mọi người. Cô trở thành bạn đi cùng anh trong mọi bữa tiệc gặp mặt bạn bè cũng như các sự kiện xã hội. Cô chấm dứt hẹn hò với những người khác, ngay cả bạn thân như anh bạn trong hội quần vợt. “Có phải vì người theo đuổi mới của em, Foster?” Anh ta trêu cô.

    Tuy chưa ngỏ lời chính thức, Foster cư xử giống như một người theo đuổi, có ôm ấp đam mê, có nuông chiều chăm sóc. Laura bắt đầu khắc khoải vì nhớ anh mặc dù họ làm việc trong cùng tòa nhà, những cảm xúc sâu sắc, mãnh liệt cô chưa từng có với ai trước đó. Là một người cởi mở và giao thiệp rộng, cô có vô số người ngưỡng mộ, trải qua khá nhiều mối tình, nhưng không có ai đặc biệt khắc cốt ghi tâm, không có con tim tan vỡ, không có lời hứa hôn bị hủy bỏ. Tất cả mối quan hệ lãng mạn trước đây đều không liên quan đến công việc và tham vọng.

    Với Foster, Laura có nhiều vấn đề phải suy nghĩ thận trọng trước khi bước vào mối quan hệ có thể làm lung lay sự nghiệp. Việc kết hợp đời sống riêng tư và công việc có thể gây ảnh hưởng xấu đến hình tượng làm việc, tệ nhất là cô sẽ phải chuyển chỗ làm mới nếu chẳng may tình cảm đổ vỡ. Chắc hẳn Foster cũng có cùng suy nghĩ, vì vậy mối tình trong công sở giới hạn ở những cái ôm khi không có ai xung quanh, những nụ hôn vụng trộm khiến họ ám ảnh suốt cả ngày, làm người họ phát sốt vì thất vọng và nôn nóng chờ đến giờ tan sở.

    Chuyện gì phải đến đã đến. Vào một buổi tối ở nhà Laura, khi ngồi ôm nhau trên sô pha xem phim, Foster đột ngột với lấy chiếc điều khiển tắt ti vi. "Em cũng không có hứng nữa". Cô đồng tình.

    "Anh đã yêu Elaine bằng cả trái tim và mong được già đi cùng cô ấy, Laura". Foster lên tiếng.

    Laura ngồi thẳng lên. "Em biết".

    "Nếu cô ấy còn sống, anh sẽ mãi yêu cô ấy".

    "Em không nghi ngờ điều đó".

    "Anh sẽ luôn trân trọng những kỷ niệm về cô ấy".

    Laura gật đầu. Sau lần đầu tiên ở nhà họ, cô đã nhiều lần nhìn thấy hai người tay trong tay rất tình tứ, ngọt ngào. Sau khi Elaine mất, Foster đứng ra quyên góp tiền thành lập quỹ tài trợ nghiên cứu điều trị bệnh ung thư máu và hoạt động tích cực để kêu gọi nguồn đầu tư vào quỹ. Lúc còn sống cũng như sau khi mất, Elaine luôn chiếm một vị trí quan trọng trong cuộc đời anh.

    Anh vuốt nhẹ lên má cô. "Nhưng Elaine không còn nữa. Em là hiện tại của anh. Và anh yêu em."

    Foster ở lại với cô đêm đó và hầu hết những đêm sau. Cô không kể chuyện với bất kỳ ai, cẩn thận tạo lớp vỏ bọc che giấu bằng cách cư xử với anh bình thường như những đồng nghiệp khác. Cho đến một ngày, Laura phát hiện ra tất cả mọi người chỉ giả vờ không biết. Cô vào phòng làm việc của Foster, đặt chiếc phong bì trên bàn. "Gì vậy?" Anh hỏi.

    "Đơn từ chức của em".

    Anh ngả người ra ghế. "Chế độ lương bổng của công ty không thỏa đáng hay sao? Hay em tìm được việc khác tốt hơn?"

    Laura ngồi xuống chiếc ghế trước mặt anh. "Foster, bốn tháng qua là thời gian hạnh phúc nhất, cũng là khó khăn nhất trong đời em".

    "Anh đã hy vọng chỉ toàn là hạnh phúc".

    Ánh mắt cô ấm áp, dịu dàng. "Anh biết là em hạnh phúc thế nào mà. Nhưng việc lúc nào cũng phải giấu giấu diếm diếm khiến em cảm thấy mình..."

    "Giả dối?"

    "Đúng. Và không đàng hoàng. Em ngủ với sếp mình. Em luôn coi trọng sự nghiệp và không thích bị xầm xì bàn tán sau lưng rằng tất cả những gì em đạt được không phải nhờ năng lực. Công việc này rất quan trọng với em, là cuộc sống của em, em không bao giờ muốn từ bỏ.

    Nhưng em cũng không thể từ bỏ anh”. Cô nghẹn giọng. "Nếu phải chọn lựa, em yêu anh hơn yêu công việc. Vì vậy ...". Cô chỉ chiếc phong bì. "Em phải rời khỏi SunSouth".

    Foster cầm chiếc phong bì lên, nói một cách chậm rãi. "Hoặc, em sẽ kết hôn với anh".

    Trước đây Elaine Speakman từng giữ một vị trí trong ban giám đốc công ty, vì vậy không ai phàn nàn hoặc bất mãn chuyện “cả họ làm quan” sẽ tạo ra sự thiếu công bằng trong môi trường làm việc. Khi Foster và Laura thông báo hôn lễ, ban giám đốc và các thành viên hội đồng quản trị chỉ hỏi han ngày tổ chức đám cưới, hoặc máy bay SunSouth có được sử dụng trong tuần trăng mật hay không.

    Không hiếm những tin đồn Laura kết hôn với Foster vì tiền, thậm chí một tờ báo còn ám chỉ cô là nàng Lọ Lem cưới được Hoàng tử. Cô chẳng bận tâm, lý do duy nhất cô lấy anh là vì tình yêu, hoàn toàn và trọn vẹn.

    Thông tin về đám cưới được nhiều tờ báo rầm rộ đưa tin nhưng không có hình ảnh kèm theo. Lễ cưới được tổ chức bí mật, chỉ có những người bạn thân thiết nhất tham dự.

    Ngoài mặt Foster nói sẽ mua một ngôi nhà mới, nhưng Laura biết anh rất yêu quý và gắn bó với nơi anh đã được sinh ra và lớn lên. Anh đã ôm cô thật chặt khi cô đồng ý dọn đến ở trong ngôi nhà cũ. Cô không ngại Elaine đã từng sống ở đây và hầu như giữ nguyên cách trang trí, sắp xếp đồ đạc. Cũng giống như sự giàu có của anh, tình yêu anh dành cho người vợ quá cố đối với cô không quan trọng. Đó chỉ là những khía cạnh của con người anh.

    Ngay sau tuần trăng mật ở Fiji về, Foster đề cập đến chuyện có con nhưng Laura từ chối. "Em mới ba mươi mốt!"

    Anh áp tai vào bụng cô. "Đồng hồ sinh học của em đã bắt đầu gõ điên cuồng rồi kìa".

    Dù vậy, cô cũng thuyết phục được anh khoan hãy sinh con. Đó là một quyết định ích kỷ khiến cô phải hối tiếc sau này.

    Trong năm đầu tiên sau đám cưới, họ bận rộn trong việc điều hành công ty và ổn định cuộc sống riêng. "Nghỉ ngơi" là một khái niệm xa lạ với Foster. Anh như một chiếc máy phát năng lượng không bao giờ biết ngừng lại. Nhiệt tình công việc của anh dễ lây lan như vi rút Trojan nhưng cũng đem đến những khoảnh khắc sống lạc quan, ngọt ngào theo tinh thần “La Dolce Vita”. Sự tự tin và say mê cuộc sống của anh toát ra sức mạnh hấp dẫn tất cả mọi người xung quanh.

    Foster khai thác triệt để các phương tiện truyền thông để quảng cáo công ty, nhờ vậy SunSouth ngày càng phát triển, lượng khách hàng tiềm năng tăng vọt. Tên anh và Laura xuất hiện thường xuyên trên báo chí. Ảnh họ chơi quần vợt với tổng thống và đệ nhất phu nhân được đăng trên trang nhất tờ Nhật báo quốc gia. Tờ tin tức truyền hình 20/20 thực hiện bài phóng sự về hãng hàng không SunSouth và quá trình hồi phục thần kỳ. Họ trả lời phỏng vấn của tờ Chào nước Mỹ buổi sáng về Quỹ Elaine Speakman và các nghiên cứu khoa học do quỹ tài trợ.

    Những tờ báo mỉa mai tài đào mỏ của Laura trước đây quay ngoắt sang tán dương cô không chỉ có nhan sắc hơn người mà còn thông minh, nhạy bén trong công việc. Vợ chồng Speakman trở thành những nhân vật trung tâm của các trang mạng xã hội địa phương. Họ thường xuyên xuất hiện trong nhiều sự kiện với tư cách là người diễn thuyết, khách mời hoặc nhà tài trợ.

    Trong một lần đi sự kiện, một biến cố đã xoay chuyển cuộc đời họ mãi mãi.

    Tối thứ ba hôm đó diễn ra bữa tiệc nghỉ hưu của một nhân vật quan trọng ở Dallas. Khách sạn nơi bữa tiệc được tổ chức cách nhà Speakman ba dặm.

    Khi tan tiệc, xe của Foster được nhân viên khách sạn lái ra giao cho họ. Laura đi vòng sang ghế lái. "Anh đã uống nhiều hơn em". Cô vừa nói vừa mở cửa xe.

    "Anh lái được".

    "Tại sao phải mạo hiểm chứ?"

    Không đợi Foster đồng ý, Laura ngồi vào sau tay lái, anh ngồi vào ghế kế bên. Trên đường về, họ bàn bạc kế hoạch làm việc của ngày hôm sau. Cô nhắc anh một cuộc họp quan trọng vào buổi chiều. “Thật là một ngày vất vả”. Anh hóm hỉnh. "Có cách nào thay đổi không?"

    Và mọi chuyện thay đổi.

    Một chiếc xe tải vượt đèn đỏ đâm thẳng vào xe của họ ngay giữa giao lộ. Tài xế xe tải bị bắn văng ra kính chắn gió phía trước rơi xuống đường thiệt mạng. Nếu thắt dây an toàn, anh ta có thể phải chịu đựng đau đớn hàng giờ chờ đợi từng thanh sắt được cắt rời ra khỏi người như Foster. Chiếc xe bên chỗ Foster ngồi chỉ còn là một đống sắt dúm dó, phải mất hơn 4 giờ đồng hồ nhân viên cứu hộ mới đưa được anh ra khỏi đó.

    Laura bất tỉnh sau cú va chạm mạnh. Khi tỉnh lại trên xe cấp cứu, ý nghĩ đầu tiên xuất hiện trong đầu cô là về Foster. Cô hoảng hốt hỏi thăm các nhân viên y tế đang ngồi trên xe nhưng họ đều lắc đầu. "Chúng tôi không biết tin gì về ông nhà".

    Sau khoảng thời gian trông ngóng dài như vô tận, Laura được bác sĩ báo tin Foster còn sống nhưng tình trạng rất nguy kịch. Họ phải phẫu thuật khẩn cấp cho anh vì những chấn thương nghiêm trọng bên trong gây xuất huyết đe dọa đến tính mạng. Cô may mắn chỉ bị gãy tay và bị thương vài chỗ. Sau khi băng bó, cô được phép vào khu chăm sóc đặc biệt, nơi Foster đang vật lộn giành sự sống. Không khí căng thẳng bao trùm, chỉ có tiếng bíp bíp đều đều, vô tận phát ra từ màn hình theo dõi bệnh nhân. Các bác sĩ, y tá khẩn trương, miệt mài làm việc.

    Những tuần sau đó, Laura luôn túc trực bên cạnh chăm sóc cho Foster. Tổng cộng anh phải trải qua sáu lần phẫu thuật, ổ bụng phải mổ hai lần vì vết thủng đại tràng không được phát hiện trong lần mổ đầu. Ngay từ đầu, bác sĩ đã chẩn đoán anh sẽ không bao giờ đi lại được nữa nhưng họ vẫn cố gắng còn nước còn tát, hy vọng có thể giảm thiểu được tàn tật sau này.

    Cô không thể nhớ hết những cuộc phẫu thuật nhỏ hơn.

    Sau khi tỉnh lại và được thông báo về tình trạng thương tật của mình, Foster tỏ ra điềm tĩnh một cách lạ thường.

    Khi chỉ còn lại hai người, chính anh là người động viên, an ủi cô. Anh gọi sự bình an của cô là thần kỳ. Trước vẻ mặt vui mừng của anh, cô không cầm được nước mắt. Tuy anh không hề trách móc hoặc đổ lỗi, trong lòng cô vô cùng day dứt. Cô nhìn anh qua làn nước mắt. "Lẽ ra em nên để anh lái xe".

    Tai nạn có xảy ra không nếu Foster ngồi sau tay lái? Đã hai năm trôi qua, câu hỏi cứ lặp đi lặp lại trong đầu Laura. Nếu Foster lái xe, anh có nhanh hơn hoặc chậm hơn thời khắc định mệnh gặp chiếc xe tải trên đường? Anh có kịp nhìn thấy nguy hiểm và bẻ tay lái? Ngay cả khi số phận nghiệt ngã bắt hai chiếc xe phải đâm vào nhau, người bị nạn có thể là cô chứ không phải anh.

    Những quyết định và hành động có phần áp đặt của cô trước khi lên xe cũng bị đem ra phân tích, mổ xẻ. Thật sự ai đã uống nhiều hơn ai, ai tỉnh táo hơn ai, ai nên lái xe? Liệu cô quyết định có đúng không?

    Những câu hỏi không có câu trả lời là gánh nặng của cuộc sống. Con người là hữu hạn, nhưng Laura cứ lẩn quẩn đi tìm những điều vô hạn. Lòng cô nặng trĩu mỗi khi nhìn thấy Foster và thương tật của anh. Cô luôn tự hỏi, Foster nghĩ gì khi đối diện với cô?

    Griff Burkett đã tìm hiểu vụ tai nạn. Cô ước gì có thể giải thích chi tiết để anh hiểu vì sao cô làm theo yêu cầu của Foster.

    Foster không chết, nhưng cuộc sống của anh đã kết thúc.

    Dù có đổ thừa hoàn cảnh hay số phận, Laura cũng không thoát khỏi gánh nặng tội lỗi đè nặng trong lòng. Cô không thể sống với nó suốt đời mà phải đương đầu để tự giải phóng bản thân.

    Phẩm giá của cô chỉ là hạt bụi so với những mất mát khủng khiếp Foster phải gánh chịu. Cô không thay đổi được tình cảnh hiện tại, chỉ có thể giúp anh thực hiện giấc mơ đứa con - người thừa kế, bằng bất cứ giá nào. Hy vọng cô sẽ tự tha thứ cho mình, tìm lại được niềm vui sống.

    Laura thở dài rời khỏi cửa sổ trở về ghế ngồi. Cô nhăn mặt vì cảm giác nhoi nhói như kim châm trong mỗi bước đi. Cơn đau nào cũng có ký ức riêng và không bao giờ mất đi dù năm tháng trôi qua.

    Griff Burkett khó khăn lắm mới thâm nhập được vào trong cô. Cô đã không chuẩn bị và … khô hạn, vì vậy cô rất cảm kích khi anh tinh tế, nhạy cảm, do dự, miễn cưỡng vì sợ làm đau cô. Trên thực tế, anh đã ...

    Không. Cô sẽ không nghĩ về chuyện đó nữa. Không nghĩ đến anh. Cô phải xem đó giống như hiến thận hay cho máu, đừng làm chuyện trở thành riêng tư giữa hai người. Nếu không, những lý lẽ mà cô vin vào để thuyết phục mình làm theo kế hoạch của Foster sẽ không còn đứng vững.

    Nhưng cảm giác âu yếm ở giữa hai đùi luôn gợi nhớ. Anh đã di chuyển trong cô, đã lên đỉnh trong cô.

    Làm sao cô lại ngớ ngẩn tưởng rằng có thể dửng dưng?
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/4/21

Chia sẻ trang này