Đang dịch NC-17 Prey - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi titithao, 27/4/22.

  1. titithao

    titithao Lớp 2

    Nguyên tác: Prey (tạm dịch: Con mồi)
    Tác giả: Linda Howard
    Phân loại: R
    Người dịch: titithao
    Tình trạng: Đang dịch

    Giới thiệu:
    Chỉ nghĩ đến Dare Callahan thôi cũng khiến Angie Powell sôi máu. Dare chuyển về thị trấn hoang dã của họ ở Montana, mở dịch vụ hướng dẫn viên vùng hoang dã để chống lại cô, và hủy hoại kế sinh nhai của cô. Giờ đây, Angie phải bán chỗ của mình, trong tình hình tài chính khó khăn này, cô phải dẫn khách của mình lên núi để săn một con gấu. Angie không thích gấu, không, cô căn bản là sợ gấu. Gấu cũng giống như Dare Callahan, là cơn ác mộng của cô.
    Dare Callahan từng rủ Angie đi chơi hai lần nhưng đều bị từ chối. Tuy nhiên, khi một người bạn chung nhờ Dare trông chừng Angie trong chuyến đi săn mà cô hướng dẫn hai vị khách nam, Dare tự tìm lý do để bản thân đồng ý. Chuyến đi của Angie trở nên chết chóc từ khi cô tìm thấy xác người bị gấu ăn thịt, sau đó chứng kiến vụ nổ súng giết người và một con gấu đen khổng lồ trong khu trại của cô. Dare nghe thấy tiếng súng và anh biết mình sẽ không thể ngon giấc nếu không đến kiểm tra khu trại của Angie.

     
    Chỉnh sửa cuối: 31/5/22
    B-Mon, hathao, Levananh and 8 others like this.
  2. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 1

    Anh ta đã thắng.

    Cô đã thua.

    Cô thật sự, thật sự rất ghét thua cuộc. Không có gì khiến cô tức giận hơn thất bại.

    Ý nghĩ đó khiến cô nghiến răng, nghĩ lại chuyện cô sắp làm căn bản là giương cờ trắng đầu hàng. Được rồi, không chính xác là đầu hàng, nhưng chắc chắn cô đang rút lui, và cô cần phải hành động ngay. Bướng bỉnh là một trong những khuyết điểm lớn nhất của cô, điều mà cô đã nhận thức rõ, vì vậy trước khi nó ngáng đường cô và làm cô thay đổi quyết định, Angie Powell nhanh chóng viết nguệch ngoạc tên mình lên hợp đồng với người môi giới bất động sản duy nhất trong khu vực, Harlan Forbes, sau đó cô ngả người xuống ghế và cố kiểm soát hơi thở.

    Rồi đấy, vậy là xong. Căn nhà của cô chính thức được rao bán. Bụng cô thắt lại, cảm giác như thể cô rơi khỏi vách đá và lộn vòng xuống mặt đất, nhưng không quay lại được nữa. Chà, có lẽ là có thể; Halarn đã biết cô gần như cả cuộc đời cô, và chắc ông sẽ sẵn sàng xé bỏ hợp đồng ngay lập tức nếu như cô lên tiếng. Không chỉ vậy, bản hợp đồng này không phải là vô thời hạn. Nếu nhà của cô không bán được trong thời gian quy định, cô sẽ gia hạn hợp đồng hoặc… làm cái gì đó? Cô còn lựa chọn nào khác nữa? Không, là vậy đó. Giờ chỉ có làm hoặc chết, chìm hoặc bơi, hay bất kỳ cách nói sáo rỗng nào để miêu tả việc bị dồn-vào-góc-tường. Nhưng cô đáng bị nguyền rủa nếu như cô bỏ cuộc. Bắt đầu lại không có nghĩa là bỏ cuộc.

    “Chú sẽ đăng cái này lên mạng ngay,” Harlan nói, xoay ghế để đặt bản hợp đồng bên cạnh chiếc máy tính all-in-one thời thượng tích hợp với màn hình, một thiết bị điện tử hiện đại đáng kinh ngạc trong một văn phòng hai phòng tồi tàn, chật chội nằm trên tầng hai của một cửa hàng kim khí.

    “Gần đây hầu hết các giao dịch của chú đều được thực hiện như vậy.” Ông liếc nhanh qua cô, vẻ lo lắng hiện rõ trên gương mặt đỏ ửng của ông. “Nhưng đừng ôm hy vọng sẽ có người ngỏ ý ngay. Bán nhà ở khu vực này trung bình mất 6 tháng, trong thời buổi kinh tế này thì như vậy cũng không tệ.”

    “Cảm ơn chú,” cô nói với Harlan, ông là một trong những người bạn thân nhất của cha cô. Cô nghĩ ông cũng cần thương vụ này nhiều như cô cần bán nhà. Suy thoái kinh tế đã gây khó khăn cho tất cả mọi người. 6 tháng. Chúa ơi, liệu cô có thể cầm cự 6 tháng nữa không? Câu trả lời là: Nếu cô phải làm vậy. Cô sẽ làm mọi thứ nếu cô phải làm vậy.

    Cô đứng dậy. “Tin cháu đi, cháu không hy vọng điều gì ngay lập tức đâu.”

    Nhưng cô đã không thể không hy vọng. Cô ước ngôi nhà sẽ bán được ngay trong phút này, trước khi cô có thể nghĩ về nó quá nhiều. Cùng lúc đó, cô sợ hãi cái ý nghĩ rời đi, hai cảm xúc đang giằng co và chiến đấu bên trong cô khiến cô muốn hét lên, điều mà sẽ chẳng có ích lợi gì.

    Cô mặc áo khoác, cầm chiếc túi tote và đội mũ. Cô cần cả áo khoác và mũ. Tháng 11 đến trong lạnh giá và nhanh chóng, phủ lên các thung lũng với vài trận tuyết nhẹ. Những đỉnh núi bao quanh thung lũng trắng xóa, gió thổi từ đỉnh núi mang theo hơi thở của mùa đông, mùi hương của cây thường xanh hòa lẫn với tuyết mới. Biên ấm (warm front) đang đến có thể làm tuyết tan chảy trở lại, nhưng mọi người, con người và động vật, đều biết sự ấm áp chỉ là tạm thời; chẳng bao lâu cái lạnh sẽ ngự trị trong nhiều tháng.

    Cô phải lên kế hoạch ở đây qua một mùa đông khác.Thật tuyệt nếu nhà của cô bán được ngay lập tức, nhưng Angie là người vô cùng thực tế. Miếng bánh trên bầu trời chưa bao giờ hấp dẫn cô, không khi mà có một trái táo bình thường đáng tin trên mặt đất. Tuy nhiên, ngay lúc này, cô không thể thấy cả trái táo lẫn miếng bánh. Tất cả những gì cô có thể làm là cố kiếm sống và trang trải các hóa đơn đủ để không bị tịch thu tài sản, cho đến khi nhà của cô bán và cô có thể chuyển chỗ ở.

    Nếu như. Giờ thì đây là một từ khóa. Nếu cha cô không vay một khoản tiền lớn cách đây 5 năm để mở rộng kinh doanh, mua thêm ngựa và xe bốn bánh, xây dựng ba nhà nghỉ nhỏ, nơi này thậm chí sẽ không bị thế chấp, và cô sẽ ổn ngay cả khi thu nhập của cô giảm bớt. Nhưng ông ấy đã làm vậy, và cô thì không ổn. Đúng, cô đã bán chiếc xe bốn bánh và hầu hết số ngựa, lấy tiền để trả bớt món nợ gốc, nhưng ngay cả khi cô được tái cấp vốn,số tiền phải trả vẫn vượt quá khả năng của cô, và đó là giả định là ngân hàng sẽ cho cô tái cấp vốn, trong tình trạng khủng hoảng tín dụng đang nghiêm trọng ngay lúc này.

    Ít nhất thì cô đã không đợi đến khi gặp rắc rối thực sự. Không, tính cách thực tế mạnh mẽ của cô nhìn thấy dấu hiệu không tốt và nhận ra rằng, cùng lắm là trong vòng 1 năm, cô sẽ hết tiền và phá sản, trừ khi cô hành động. Nhưng thời gian 1 năm là quá lạc quan rồi; 6 tháng mà Harlan đề cập cho việc bán nhà và tài sản, cô chỉ cầm cự được tầm đó. Đến lúc đó, cô thậm chí có thể không hòa vốn, và một điều mà cô không muốn làm là đụng vào tiền tiết kiệm của mình. Thứ nhất, cô không có nhiều tiền đến chừng ấy, và thứ hai, ném tiền qua cửa sổ là con đường lý tưởng để mất hết tất cả.

    Harlan nhấc thân hình mập mạp ra khỏi chiếc ghế văn phòng kêu cọt kẹt và cùng cô đi ra cửa. “Ngày mai chú sẽ ra ngoài chụp vài bức ảnh,” ông nói.

    “Cháu sẽ ở đó. Cháu có chuyến hướng dẫn vào ngày mốt, vì vậy cháu sẽ chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng.” Hiện tại, chuyến hướng dẫn đó, cùng với một vị khách quen, là công việc duy nhất của cô. 3 năm trước, trước khi Dare Callahan trở về và bắt đầu đục khoét những lỗ hổng lớn trong công việc kinh doanh của cô, cô đã đi vài tuần với thời gian vừa đủ giữa các chuyến hướng dẫn để bổ sung kho dự trữ.Thậm chí 2 năm trước, khi anh ta bắt đầu cạnh tranh, cô vẫn xoay xở được, và thật ra còn thấy mừng vì có thời gian nghỉ ngơi giữa các chuyến đi. Năm ngoái thì doanh thu thấp. Còn năm nay là thảm họa.

    Harlan vỗ nhẹ vào cánh tay cô khi ông mở cửa cho cô. “Chú ghét khi thấy cháu dọn đi, nhưng cháu biết rõ nhất mình nên làm gì.”

    “Cháu hy vọng vậy. Cháu đã làm vài nghiên cứu, cháu nghĩ mình đã tìm được một vị trí tốt, trên Missoula một chút.” Thật ra cô vẫn chưa chấm được nơi nào cụ thể;cô sẽ tách các khu vực có ít dịch vụ hướng dẫn săn bắn và đánh giá từ đó. Việc chuyển đi sẽ chẳng có mấy kết quả nếu cô lại đặt bản thân vào tình thế cạnh tranh dữ dội.

    Ông liếc nhìn ra cửa,trước khung cảnh núi non mà ông đã thấy cả ngàn lần, và một nét buồn thoáng qua trên khuôn mặt ông. “Chú cũng đang nghĩ đến việc chuyển đi.”

    “Cái gì?” Lời tuyên bố bất ngờ ấy làm Angie giật mình và quên mất vấn đề của chính cô; cô kinh ngạc nhìn ông. Ông đã luôn ở đây, sống trong vùng này, và là một phần cố định trong cuộc sống của cô kể từ khi cô và cha cô dọn đến đây. Cô đã rời đi vài lần, một lần để học đại học và sau đó là đến Billings, nhưng Harlan vẫn luôn ở đây, đáng tin cậy như mặt trời mọc ở phía đông. Cô không thể tưởng tượng nơi này không có ông. “Tại sao?”

    Một cái nhìn xa xăm trong mắt ông, như thể đó là vấn đề của riêng ông. “Bởi vì càng lớn tuổi, chú càng cảm thấy gần gũi với những người đã mất, và rất khó để gắn kết với những người còn sống,” ông nói nhẹ nhàng. “Một ngày nào đó, tất cả những gì chú có thể nghĩ đến là những người đã chết. Chú phát hiện mình đã luôn nói chuyện với Glory.” Gloria là người vợ quá cố của ông; Angie chưa từng nghe ông gọi bà bằng danh xưng nào khác ngoài Glory.“Và cha của cháu… Chú vẫn nói chuyện với ông ấy như thể ông ấy đang đứng ngay đây. Và còn người khác nữa, còn quá nhiều.”

    Ông thở dài. “Chú không còn bao nhiêu năm nữa, cháu biết đấy, và chú đã dành thời gian ở một mình quá lâu. Chú cần chuyển đến sống gần Noah và đám cháu, gắn kết hơn với chúng trong khi chú còn có thể.”

    “Chú nói cứ như chú vừa đặt một chân xuống mồ vậy. Chú đâu có già!” Cô vẫn còn quá sốc để lựa chọn từ ngữ, nhưng dù sao thì ăn nói khéo léo cũng chưa bao giờ là điểm mạnh của cô. Sau này cô có thể sẽ luôn nghĩ về những gì cô nên nói, nhưng hiện tại cô có khuynh hướng thốt ra bất cứ điều gì cô đang nghĩ.Hơn nữa, Harlan không già; ông ấy có lẽ ngoài 60 tuổi, trạc tuổi cha cô.

    Nhưng cha cô đã qua đời, và đột nhiên Angie nghĩ cô đã hiểu ý của Harlan. Ông nghe thấy tiếng gọi từ bên kia; đôi khi chính cô cũng nghe được tiếng vọng của nó, khoảng lặng xung quanh cô bỗng nhiên tràn ngập kỷ niệm. Có lẽ đây là sự sắp đặt của tạo hóa, từ khi sinh ra đến khi chết đi, từ kiếp này sang kiếp khác. Ông biết mình có lẽ đã ở phần tư cuối cùng của cuộc đời, và ông muốn tận dụng tối đa thời gian với những người có ý nghĩa nhất đối với ông.

    “Đủ già rồi,” ông nói, và lại nhìn những ngọn núi thấp thoáng. “Nếu không làm ngay bây giờ, có lẽ chú sẽ không kịp thời gian.”

    Tóm gọn lại là vậy. Cô đang làm điều giống hệt, mặc dù vì một lý do khác. Cô không còn nhiều thời gian.

    “Vâng,” cô nhẹ nhàng nói. “Cháu hiểu.”

    Bất ngờ ông ôm cô, cái ôm bằng một tay quấn chặt xương sườn buông ra trước khi cô kịp làm gì khác ngoài thở hổn hển. “Chú sẽ nhớ cháu, Angie, nhưng chúng ta sẽ không mất liên lạc. Chú hứa với cháu.”

    “Cháu cũng vậy,” cô bối rối nói. Cảm xúc của khoảnh khắc khiến cô choáng ngợp, như thường lệ, nhưng cô cố nở nụ cười với ông khi bước ra cầu thang. Một số người tự nhiên sẽ biết phải nói gì và làm gì, nhưng cô không phải một trong số họ. Điều tốt nhất cô có thể, chà, đó là làm hết sức mình và hy vọng cô không làm hỏng chuyện quá mức.

    Tuy nhiên, ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau, nụ cười của cô trở nên buồn bã. Cô không muốn rời đi. Cô lớn lên trong ngôi nhà của mình, cô thích khu phố nhỏ này mặc dù Chúa biết rằng ở đây chẳng có gì đủ tiêu chuẩn như cuộc sống về đêm, ngoại trừ việc đếm mấy con ếch. Nhưng vậy thì sao? Cô thích sống ở Billings và cô thích sống ở đây. Sau một thời gian, bất cứ nơi nào cô chuyển đến sẽ trở thành nhà. Cô vẫn là chính mình, cho dù cô sống ở đâu. Cô dứt khoát quẳng đi nỗi buồn. Tốt hơn cô nên vượt qua bữa tiệc thương hại bản thân hoặc có nguy cơ cô sẽ biến thành thứ mà cô ghét nhất: kẻ than vãn.

    Cô bước vội xuống cầu thang dẫn ra bên ngoài ngôi nhà, sải bước qua bãi đậu xe nứt nẻ, rồi bước đến chiếc xe bán tải Ford màu xanh đậm 7-năm-tuổi, cố gắng ngẩng cao đầu. Cô chưa bị hạ gục, vẫn chưa, nhưng cô chắc chắn sẽ thua trận chiến này, và mùi vị thất bại đắng như mật trong miệng cô. Điều tồi tệ nhất là, Dare Callahan có lẽ thậm chí không biết — và sẽ không quan tâm nếu anh ta biết — rằng cô đã tham gia cuộc chiến vì sự sống còn của mình, và khi cô mấp mé thất bại, anh ta đã để chiếc ủng lên đầu cô và giữ cô dưới nước.

    Chúa ơi, cô ghét anh ta. Không, không phải ghét, không hẳn, nhưng cô chắc như quỷ là cô không ưa anh ta. Nghĩ lại khi anh ta rủ cô đi chơi, 2 năm trước, cô thật sự đã bị cám dỗ để chấp nhận, cô thậm chí còn bồn chồn lo lắng, nhưng đó là trước khi cô nhận ra những gì anh ta đang làm. Bây giờ cô đã hiểu biết hơn. Cô không thích bất cứ điều gì ở anh ta, không phải cách anh ta nhìn hay chiếc xe tải anh ta lái, hoặc thậm chí là cái tên chết tiệt của anh ta. Dare. Cái tên kiểu gì vậy? (cái tên Dare có nghĩa là thách thức) Giống như anh ta nghĩ mình là một kẻ táo bạo đô thị siêu cấp, có thể vượt qua đám Yuppie nhỏ (những người trẻ có chuyên làm việc ở thành thị) chỉ bằng một cú nhảy vọt — trừ việc anh ta quá ngầu để phải nỗ lực.

    Nếu cô phải công bằng về điều đó — và cô không cảm thấy công bằng — cô nghĩ mình phải trách cha mẹ anh ta vì cái tên của anh ta, nhưng điều đó không có nghĩa là anh ta hoàn toàn vô tội, bởi vì anh ta có thể đã đổi tên thành Jim hoặc Charlie, đại loại như vậy. Nhưng trên trang web, Dare Callahan, Hướng dẫn vùng hoang dã, nhìn có vẻ ngầu hơn hẳn so với cái tên Charilie Callahan cũ rích đơn giản; người ta có thể cảm thấy trong tiềm thức rằng họ đang thuê Indiana Jones (một giáo sư khảo cổ học trong series phim cùng tên).

    Và khi cô so sánh trang web của mình với trang web của anh ta, Powell Guide Trips nhạt nhẽo đến mức cô phải thừa nhận rằng có lẽ cô cũng sẽ không thuê mình. Đó là điều khó khăn để đối mặt, nhưng không thể tránh được.

    Cô không có tiền dư để thuê ai đó làm trang web của cô bắt mắt hơn, vì vậy trong thời gian rảnh cô đã cố tìm cách tự làm điều đó, mặc dù cô đau khổ nhận ra rằng tiền nào của đó. Trang web của cô được thiết lập để cô có thể cập nhật nó, nhưng chính nguồn cảm hứng đã khiến cô thất bại. Cô không biết làm gì để khiến bản thân nghe trội hơn Dare Callahan, Hướng dẫn vùng hoang dã. Đổi tên cô thành Ace, có lẽ thế?

    Ý tưởng đó ập đến với cô và cô dừng lại, tự hỏi liệu cô có thể thực sự nghĩ ra một ý tưởng khả thi hay không, một thứ gì đó giúp cô có thêm một chút thời gian cũng được. Thu nhập của cô đã giảm trong 2 năm qua. Một phần là do kinh tế, chắc chắn rồi, nhưng vì cô là phụ nữ thì đành chịu. Mặc dù một số thợ săn thú lớn đến Montana mỗi năm là phụ nữ, và phần lớn các nhiếp ảnh gia trong các buổi chụp ảnh là phụ nữ, nhưng hầu hết mọi người có vẻ nghĩ rằng hướng dẫn viên nam an toàn hơn hướng dẫn viên nữ.

    Nếu có rắc rối, người đàn ông mạnh mẽ hơn, được cho là dẻo dai hơn, blah blah blah. Cô biết những định kiến này. Cô muốn lên án nó nhưng cô không thể, mặc dù cô biết cô giỏi những việc cô làm. Cô cao khoảng 1m70, cao hơn một chút so với chiều cao trung bình của phụ nữ, dáng người mảnh khảnh và cao gầy đã che giấu việc cô mạnh mẽ cỡ nào. Dù vậy, không cách nào cô có thể mạnh ngang ngửa hầu hết những người đàn ông xung quanh đây, đặc biệt là tên khốn cơ bắp cuồn cuộn như Dare Callahan. Nhưng nếu cô thay đổi trang web của mình và, này nhé, sử dụng tên viết tắt của cô thay vì tên đầy đủ, người ta sẽ không nhận ra ngay cô là phụ nữ… Đúng vậy, cô có thể mất khách hàng quay lại, nhưng thực tế lượng khách hàng quay lại dù gì cũng bằng 0, vì vậy bất kỳ công việc kinh doanh mới nào cũng chỉ có thể là một điểm cộng.

    Và có lẽ cô nên tập trung hơn vào các chuyến đi chụp ảnh và cắm trại nơi hoang dã, những thứ tương tự như vậy, thay vì các chuyến đi săn, vốn dĩ nghiêng về nam giới nhiều hơn, như thể một cặp tinh hoàn là điều kiện cho một hướng dẫn viên giỏi. Theo những gì cô có thể nói, không có tinh hoàn là một lợi ích lớn. Cô không những không bị testosterone làm mờ mắt vì các vấn đề về tự trọng và cạnh tranh, cô còn không phải lo về việc nên đặt chúng ở bên trái hay bên phải, và cô sẽ không gục xuống nôn mửa nếu ai đó đấm vào háng.

    Nói về những điểm lợi thế: kinh nghiệm phong phú, không có tinh hoàn. Cô có thể tưởng tượng ra nó, sáng chói trên trang web của cô bằng những con chữ màu đỏ rực rỡ. Cô tận hưởng hình ảnh trong chốc lát, sau đó giật mình quay lại suy nghĩ để định hướng bản thân là hướng dẫn viên chuyên các chuyến đi chụp ảnh và đi chơi cùng gia đình.

    Ngoại trừ đây là điều mà cô đã nên làm vào mùa xuân, để thu hút việc kinh doanh trong lúc cao điểm của mùa săn bắn. Mùa đông đến nhanh, và cùng với nó là sự kết thúc của các chuyến đi săn cho đến năm sau. Không, cô phải đối mặt với nó: Cô đã bị dồn vào góc tường. Nó làm cô thấy khó chịu khi không thể xoay chuyển tình thế — ít nhất không phải ở đây, không phải bây giờ. Cơ hội duy nhất để cô chuyển mình là dời đến một nơi khác, nơi mà cô không phải đối mặt với sự cạnh tranh của một tên khốn siêu cấp. Nhưng cô ghét thất bại, về bất cứ điều gì, bất cứ ở đâu, và trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Cô không chỉ thất bại với bản thân, mà còn với cha cô và niềm tin ông dành cho cô. Còn lý do nào khác khiến ông ấy để lại tài sản và công việc kinh doanh cho cô nếu ông không nghĩ rằng cô có thể thành công?

    “Bởi vì không có người nào khác,” cô lẩm bẩm, và bất chấp mọi rắc rối, cô không thể không cười nhẹ. Không phải cha cô không thương cô; ông ấy có thương. Nhưng việc ông có thương cô hay không cũng không phải nhân tố ảnh hưởng đến quyết định để lại mọi thứ cho cô, bởi vì cô là đứa con duy nhất của ông và không còn ai khác theo đúng nghĩa đen. Có lẽ nếu ông có bất kỳ ý niệm mơ hồ nào rằng mình có vấn đề về tim mạch trước cái chết đột ngột của ông, ông đã rao bán nơi này và chọn một công việc đỡ vất vả hơn về mặt thể chất, nhưng dù sao Angie vẫn thấy nhẹ nhõm, nếu ông phải chết, ít nhất ông đã chết khi làm những gì ông yêu thích. Ông cưỡi ngựa trong khu vực rộng lớn, không phải giam chân trong một cửa hàng hay văn phòng.

    Cô đang sống và làm việc ở Billings vào thời điểm đó; công việc của cô rất bình thường, trong văn phòng hành chính của một bệnh viện, nhưng công việc đó giúp cô trả tiền thuê nhà và cô thích nó. Vấn đề là, cô chưa bao giờ có tham vọng lớn để làm bất cứ điều gì đặc biệt. Tất cả những gì cô muốn lúc đó là tự nuôi sống bản thân. Vì vậy khi cha cô qua đời, lựa chọn hợp lý là quay về nhà tiếp quản công việc kinh doanh hướng dẫn du lịch của ông. Xét cho cùng, cô thường phụ giúp ông trước khi cô chuyển đi, vì vậy không phải cô là người mới vào nghề và không biết cách hướng dẫn một chuyến tham quan. Cô là một người theo dấu tốt, và là một tay súng giỏi. Vào thời điểm đó, cô không thấy có lý do gì khiến cô không thành công, và dù sao thì cô cũng sẵn sàng cho một sự thay đổi, vậy tại sao lại không?

    Rồi cô phát hiện một điều mà cô không ngờ đến: Cô yêu công việc này. Cô thích được ở trên những ngọn núi, cô thích chịu trách nhiệm cho số phận của mình. Có điều gì đó đặc biệt khi bước ra khỏi lều vào buổi sáng tinh mơ và bị choáng ngợp bởi sự thanh vắng và xinh đẹp xung quanh cô. Sao cô có thể lãng phí nhiều năm như vậy mà không nhận ra đây chính xác là điều cô muốn làm? Có lẽ cô phải đi xa một thời gian để thấy được cô phù hợp với cuộc sống này như thế nào. Không phải cô không thích sống ởthành phố;cô rất thích.Cô thích sự đa dạng, thích con người, những người bạn mà cô làmquen;cô thậm chí đã tham gia một số lớp học nấu ăn và nghĩ về việc có thể làm dịch vụ ăn uống như nghề tay trái. Nhưng cô thích làm hướng dẫn viên, và bây giờ thích cuộc sống ở đây hơn so với khi cô còn nhỏ.

    Cô ước gì mình đã đưa ra một vài quyết định khác, chẳng hạn như bán mấy con ngựa và giữ lại chiếc xe bốn bánh, thay vì làm điều hoàn toàn ngược lại. Nhận thức muộn không có gì sai, ngoại trừ việc nó luôn đến quá chậm.

    Cô không lường trước nền kinh tế sẽ chạm đáy và khoản chi tiêu tùy ý gần như biến mất. Cô không biết Dare Callahan sẽ trở về và giành mất hầu hết công việc kinh doanh của cô. Tại sao anh ta không thể ở lại quân đội nơi anh ta thuộc về, an toàn cách xa mảnh đất Montana nhỏ bé của cô?

    Giá như…

    Không. Không có giá như. Cho dù cô đã 32 tuổi và anh ta đã từng khiến cô bồn chồn lo lắng. Cô không tin cảm giác nôn nao, không để bản thân bị cảm xúc và hormone cuốn đi. Một lần là đủ. Cô đã hành xử ngốc nghếch đến nỗi mỗi khi nghĩ về cuộc hôn nhân ngắn ngủi của mình, bụng cô vẫn quặn lên vì cảm giác xấu hổ tràn ngập. Khao khát mãnh liệt muốn thoát khỏi cảnh thất bại ở Billings, khiến cô háo hức hơn khi tiếp quản công việc kinh doanh hướng dẫn du lịch của cha cô khi ông qua đời.

    Không nghi ngờ gì nữa, nếu cô có cuộc hôn nhân hạnh phúc vào thời điểm đó, cô đã bán hết công việc kinh doanh và ở lại Billings, đơn giản vì cô xây dựng một cuộc sống ở đó. Tuy nhiên, khi cuộc sống cá nhân của cô sụp đổ, cô trở nên khép kín đến mức bạn bè của cô gần như từ bỏ cô trong cơn bực tức. Sau khi quay về đây và bắt đầu đứng lại trên đôi chân của mình, cô đã hàn gắn những mối quan hệ cũ — một người phụ nữ luôn cần những người phụ nữ khác — nhưng khi đó cô đã yêu lối sống ở đây đến mức thuốc nổ cũng không thể thổi bay cô trở lại cuộc sống văn phòng.

    Nghĩ như vậy nên cô cần gửi một vài email khi cô về nhà, chỉ để giữ liên lạc, cô mở cửa xe tải và định leo lên xe thì đột nhiên nhớ ra cô cần một ít đinh và ghim dập (đinh hình chữ U) để sửa hàng rào, cô đang ở ngay tại cửa hàng kim khí và có thể mua chúng bây giờ để tiết kiệm một chuyến đi. Cô cũng muốn nắm bắt mấy câu chuyện ngồi lê đôi mách trong cộng đồng, chẳng hạn như với Evelyn French, vợ của ông chủ cửa hàng kim khí thích tán gẫu. Con trai của họ, Patrick, là đứa trẻ duy nhất cùng tuổi với cô trong cộng đồng nhỏ này, và trong suốt những năm học của họ, nhà French và cha cô đã thay phiên đưa hai đứa trẻ đến trường ở thị trấn gần nhất, cách 40 dặm. Patrick giờ là một cảnh sát, ở Spokane, đã kết hôn, và có hai đứa con. Evelyn phát cuồng với những đứa cháu của mình, hai bé trai 4 và 2 tuổi, và bà luôn có thời gian kể lại những câu chuyện gần đây nhất mà bọn trẻ đã nói và làm. Bà có vẻ thích thú với mấy trò nghịch ngợm của chúng, như thể bà nghĩ Patrick xứng đáng với mọi thứ chúng gây ra. Nhớ lại những chuyện Patrick đã quậy phá khi họ còn nhỏ, Angie phải đồng ý.

    Cô đóng cánh cửa vừa mở và chậm chập băng qua bãi đậu xe, quan sát bước chân khi đi vòng qua một ổ gà khá sâu — và khi cô ngẩng đầu lên, cô thấy anh ta, người đàn ông to lớn, tên ác quỷ, Dare Callahan, đang tiến thẳng về phía cô từ khu vực đậu xe ở phía bên kia cửa hàng, nơi chiếc xe tải lớn màu đen của anh ta lù lù như một con quái vật kim loại sáng chói, hung hãn.

    Nhìn thấy anh ta đã là quá sức với cô. Tim Angie đột ngột đập mạnh, bụng cô chùng xuống. Phản ứng của cô là hoàn toàn vô thức. Cô không dừng lại để suy nghĩ, không tự động viên bản thân, không cân nhắc tình huống như thế nào; cô chỉ đơn giản quay lại và đi về xe tải của mình, lẩm bẩm trong hơi thở. Cô sẽ mua đinh và ghim dập khi quay lại sau chuyến đi hướng dẫn; dù sao cô cũng không có thời gian sửa hàng rào cho đến lúc đó. Bỏ chạy là hèn nhát, tuy nhiên cô cũng không thể gật đầu với anh ta và tỏ ra lịch sự, không thể giả vờ rằng cô không bị dồn vào đường cùng vì anh ta. Chết tiệt, ai mà ngờ cô lại đụng mặt anh ta ở cửa hàng kim khí ngay sau khi cô rao bán nhà, một hành động mà anh ta đã buộc cô phải thực hiện. Đôi khi sự trùng hợp thật sự tệ hại.

    “Này!”

    Tiếng gầm trầm đục, đầy giận dữ, ào qua khoảng cách giữa họ. Angie không quay lại. Cô không nghĩ anh ta đang nói với cô — rốt cuộc, trong hơn 2 năm, cô đã cố tránh mặt anh ta hết mức có thể và hầu như chỉ lẩm bẩm câu chào khi buộc phải thừa nhận sự hiện diện của anh ta — vì vậy cô liếc nhìn xung quanh để xem anh ta đang nói chuyện với ai, bởi vì cô không nhận thấy có bất kỳ ai ở gần đó.

    Với một cú choáng váng, cô nhận ra không có ai khác. Anh ta đang nói chuyện với cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/4/22
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    xịn, ủng hộ bạn nhiều
     
    titithao thích bài này.
  4. titithao

    titithao Lớp 2

    Cảm ơn bạn nha, mình thích đọc truyện của Linda quá nên cũng thử dịch một quyển
     
    tienbach2013 and dakedo like this.
  5. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 2

    Những viên sỏi mịn rải rác trên mặt đường lạo xạo dưới đôi ủng của anh khi anh sải bước về phía cô. Giống như xe tải của anh, cái mũ của anh cũng màu đen, anh kéo mũ xuống thấp nên vành mũ che gần hết khuôn mặt anh. Đội mũ đen tức là kẻ xấu, đúng không? Cô đồng ý với điều đó, vì theo như cô biết thì anh chắc chắn là kẻ xấu trong cuộc đời cô — kẻ xấu đang lao vào cô như một đầu máy hơi nước. Cô nắm lấy tay nắm cửa, rồi dừng lại, đấu tranh với cơn xung động của mình. Cô không sợ anh. Cô không thoải mái khi ở gần đàn ông, nhưng đó là do cô không tin tưởng vào phán đoán sai lầm của chính mình. Hơn nữa, cô sẽ để bản thân hèn nhát đến mức nào trước khi cô mất hết lòng tự trọng?

    Rõ ràng là cô vừa đạt đến giới hạn của mình. Nhảy lên xe tải và lái đi là điều tốt nhất cô có thể nghĩ đến, và sẽ còn tuyệt hơn nếu cô san phẳng anh trên đường ra khỏi bãi đậu xe, nhưng, được rồi, cô sẽ để anh nói bất cứ chuyện gì đang làm cái quần anh như bốc cháy. Cô có thể đã thua trận chiến — quỷ thật, thậm chí có lẽ là cả cuộc chiến chết tiệt — nhưng cô có thể đối mặt với anh lần này, và sau đó cô sẽ không bao giờ phải nói chuyện với anh nữa, thậm chí không cần phải lịch sự. Kênh ngang vai lên và nâng cằm, cô buông tay nắm cửa và bước ra khỏi xe tải, trong lòng cô mềm nhũn như thạch nhưng ngoài mặt cô không hề để lộ điều đó, toàn bộ tư thế của cô như một tay súng đối mặt với kẻ thù ở giữa phố.

    Anh lao ngay vào không gian của cô, chỉ dừng lại khi ở gần đến mức vành mũ của anh chạm vào cô lúc anh trừng mắt nhìn xuống cô; gần đến nỗi, khi cô nhìn lên, cô có thể thấy những đường sọc trắng trong đôi mắt xanh đậm của anh. Angie bất giác hít một hơi thật nhanh, rồi ước gì cô đã không làm vậy, vì không khí mà cô hít vào dường như tràn ngập anh, mùi da thuộc, cà phê và vải bông chéo, được đốt nóng bởi làn da anh. Cảm giác nguy hiểm sơ khai khiến cô dựng tóc gáy, cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng.

    Bản năng gào thét yêu cầu cô lùi lại, thoát ra khỏi khoảng cách tiếp xúc, giành lại cảm giác không bị xâm phạm mà sự gần gũi của anh bằng cách nào đó dang đe dọa, nhưng rút lui bây giờ đồng nghĩa với thất bại hoàn toàn, khi mà lòng kiêu hãnh của cô đã bị anh làm cho kiệt quệ.

    Cô nghiến răng, đứng thẳng lưng, giữ vững lập trường. “Anh muốn gì?” cô hỏi cộc lốc, và ơn Chúa, dù không có gì trong cô bình tĩnh, ít ra vẫn còn giọng nói của cô.

    “Tôi muốn biết cái quái gì đang xảy ra với em vậy,” anh gầm gừ, giọng anh gay gắt đến mức cô phải cố không nao núng, như thể nó đã thực sự cào xước cô. Giọng anh thậm chí còn khàn hơn những gì cô nhớ. Trước khi cô kịp ngăn bản thân, cô đã liếc nhìn cổ họng anh, vào vết sẹo nhạt màu xéo trên cái cổ vạm vỡ của anh. Có phải giọng anh đang tệ đi không, hay giọng anh nghe như nuốt phải mảnh thủy tinh vỡ chỉ vì anh quá bực tức chuyện gì đó? Cô hy vọng anh đang tức giận, hy vọng rằng cô đã vô tình làm điều gì đó khiến anh giận đến mức không phát ra tiếng; nếu cô có thể tìm ra điều đó là gì, cô sẽ cố gắng làm lại.

    “Tôi không có vấn đề gì cả,” cô nói, răng nghiến chặt đến mức quai hàm đau nhức. Bây giờ sau khi nhìn vết sẹo trên cổ họng anh, cô phát hiện mình đang nhìn chằm chằm những vết sẹo khác trên gương mặt anh: một vết trên xương gò má bên phải, một vết khác bên cạnh miệng trông rất giống lúm đồng tiền nếu không biết vết sẹo là do mảnh đạn gây ra, và một vết sẹo hình mũi tên trên sống mũi của anh. Không vết sẹo nào làm biến dạng gương mặt; chúng có vẻ không làm phiền anh và chúng cũng không nên làm phiền cô, ngoại trừ việc nhìn thấy chúng khiến ngực cô đau nhói vì một thứ gì đó giống như nỗi buồn không thể giải thích được.

    Cô gạt suy nghĩ đó đi; cô không thể có sự cảm thông cho anh. Anh bị trúng mảnh đạn ở Iraq; anh còn sống, anh không bị biến dạng hay tàn tật, và cô có thể cảm thông cho anh về mặt lý thuyết, với tư cách là quân nhân, nhưng không được để anh khơi gợi bất kỳ cảm xúc nào khác trong cô.

    Cô ước hơi thở của anh nặng mùi, thay vì có mùi thơm dễ chịu như cà phê… ước có điều gì đó của anh, bất cứ điều gì, là khuyết điểm khó chịu về cơ thể. Cô đã ngốc như thế nào khi trong vài khoảnh khắc yếu đuối, cô lại thấy mình bâng khuâng suy nghĩ về những gì có thể xảy ra nếu cô thực sự hẹn hò với anh khi anh lần đầu trở về vùng này và rủ cô đi chơi, chuyện gì sẽ xảy ra nếu lúc đó cô đồng ý?

    Sau đó những nghi ngờ xuất hiện, và cô tự hỏi có lẽ nào anh cố ý phá hoại công việc kinh doanh của cô vì cô đã từ chối anh; nếu vậy, anh là một gã siêu tồi, và chẳng có gì tốt đẹp nếu hẹn hò với anh. Điều khiến cảm xúc của cô rối loạn đó là cô chỉ đơn giản không biết, kết quả là cô cứ lo nghĩ về các tình huống khác nhau mà không cách nào biết được cái nào là sự thật.Tất cả những gì cô biết chắc chắn là cô không giỏi đối phó với đàn ông và Dare Callahan đã hủy hoại công việc kinh doanh của. Cô quả quyết chắc chắn về hai điều đó.

    Anh đứng quá gần và chiếc xe tải ở ngay sau cô, cô cảm thấy bị vây hãm, bị mắc kẹt. Chết tiệt, vậy là quá đủ rồi; cô không thể chịu đựng được, không một giây nào nữa. Cô lách sang một bên, cách xa chiếc xe tải hơn, mặc dù sự kiêu hãnh cứng đầu chết tiệt của cô sẽ không cho phép cô thực sự lùi bước trước anh.

    Anh cũng điều chỉnh lại vị trí, quay sang côđể họ vẫn đối mặt với nhau.

    “Vậy cái gì khiến em hành động giống như bị một cây gậy chọc vào mông mỗi khi tôi ở gần em hả?” anh quát. “Vừa rồi em quay đầu chạy ngay khi nhìn thấy tôi. Tôi phát chán rồi, chết tiệt. Nếu em có gì bất đồng với tôi, cứ nói thẳng vào mặt tôi nó là gì.”

    “Tôi không chạy,” cô đáp trả ngay. Theo bản năng, cô trượt sang một bên vài inch nữa. “Có lẽ tôi nghĩ đến một nơi khác mà tôi cần phải đi.” Cô thậm chí không buồn thể hiện bất kỳ sự chân thành nào trong giọng điệu. Thay vào đó, lý trí của cô dường như đã bỏ đi, bởi vì cô nói nghe như thể đang chế nhạo anh.

    Cô không muốn vẫy tấm vải đỏ về phía con bò đực, cô không muốn làm mọi chuyện leo thang thành một cuộc tranh cãi gay gắt, cô chỉ muốn lên xe tải và rời đi. Đó là điều cô muốn, nhưng thay vì vậy, cô cứ đứng ở đó, và những điều cô không muốn nói cứ liên tục tuôn ra. “Có lẽ việc gặp mặt hay nói chuyện với anh không xếp hạng cao trong danh sách những việc cần làm của tôi.”

    Anh lại di chuyển, giữ vị trí của mình đối diện với cô, và lần này cả hai dường như bị cuốn vào một động lực vô thức, khiến họ di chuyển chậm rãi quanh nhau như những chiến binh giận dữ, tìm kiếm điểm yếu của nhau. Cô mơ hồ nhận ra họ trông như những tên ngốc đang nhảy điệu tango thù địch trong bãi đậu xe, cô hy vọng không ai nhìn thấy họ; mọi thứ trong vùng này đều được mọi người biết, và cô không muốn trả lời bất cứ câu hỏi nào về chuyện đang xảy ra giữa cô và Dare Callahan. Chúa ơi, làm ơn đừng để Harlan nhìn ra ngoài cửa sổ ngay lúc này, vì ông sẽ cảm thấy mình có trách nhiệm ra ngoài và đảm bảo mọi chuyện ổn thỏa.

    “Đứng yên,” anh nói, vẫn gầm gừ, với tổn thương ở thanh quản, ngay cả khi anh cố hát ru cũng giống như anh đang gầm gừ.

    “Tại sao? Anh mới là người đang chèn ép tôi, không phải ngược lại. Nếu anh muốn tôi đứng yên, vậy thì lùi lại.” Cô chấm dứt hai từ cuối cùng bằng cách để đầu ngón tay chĩa vào giữa ngực anh và ấn mạnh; cảm giác như đẩy một tảng đá — một tảng đá sống động và đang thở, nhưng vẫn là một tảng đá.Cô không chắc giao tiếp với một tảng đá dễ dàng cỡ nào, vì vậy để đảm bảo rằng anh hiểu, cô lặp lại. “Lùi. Lại.”

    Dưới vành mũ, đôi mắt xanh sáng rực của anh nheo lại giận dữ. Đầu anh hơi nghiêng,một cái nghiêng cằm đầy ngạo mạn và hiếu chiến, rồi anh đặt ngón trỏ phải vào giữa ngực cô, ở trên xương ức, bắt chước động tác của cô. “Đẩy. Tôi. Đi.”

    Cơn thịnh nộ trào dâng dưới da cô. Đẩy anh? Chúa ơi, cô ước mình có thể làm được điều đó! Sự thất vọng và giận dữ tràn ngập lồng ngực, gần như khiến cô nghẹt thở. Cô không thể làm anh nhúc nhích chỉ một chút, và cả hai đều biết điều đó. Vì không thực hiện được, điều cô muốn làm nhất là đấm vào hàm anh, nhưng cô không ngốc.

    Viễn cảnh hay ho nhất là anh sẽ làm cô bị bắt vì tội hành hung, nhưng cô nghi ngờ anh sẽ chọn giải pháp đó. Không, anh sẽ tự giải quyết hậu quả, mặc dù cô không biết bằng hình thức nào nhưng cô chắc như đinh đóng cột rằng cô không hề thích cái kết đó. Đôi khi bạn tự nhiên biết vấn đề của người khác, và cô biết Dare Callahan là một gã ngốc cứng đầu, kẻ sẽ gạt phăng phép lịch sự nếu anh có điều gì đó muốn làm.

    Cô cũng nên biết rằng anh dứt khoát không lùi bước. Có thể hồi nhỏ anh là một người bình tĩnh, hòa nhã hơn, nhưng từ khi rời quân đội và quay về, mọi người đều biết hầu hết thời gian anh vô cùng nóng tính. Có lẽ bây giờ anh có lý do để là một người cáu bẳn, có lẽ anh đã luôn có tính cách như vậy. Dù thế nào đi nữa, cô cũng phải đối phó với anh của hiện tại, điều đang ở ngay trước mặt cô.

    Trong giây lát, cô cân nhắc các lựa chọn của mình khi nhìn chằm chằm vào anh, giằng co giữa những cảm xúc mâu thuẫn, rồi đột ngột có thứ gì đó trong cô thở phào và bỏ cuộc. Cô có thể giữ lấy niềm kiêu hãnh và giả vờ rằng cô rời đi vì cô muốn vậy, nhưng tội tình gì mà phải cố ra vẻ? Anh đã thắng. Cứ để anh tận hưởng nó.

    Cô nghiến răng, cố cất lời. Chết tiệt, điều này thật khó. Cô hít thở sâu vài hơi để tự kiểm soát bản thân, và cuối cùng có thể nói, “Chuyện không liên quan đến anh, nhưng tôi vừa rao bán chỗ của tôi.”Cô hạ giọng để nếu giọng cô có run run, biết đâu anh sẽ không nhận ra. “Tôi rất tiếc đã làm tổn thương anh vì tôi không có tâm trạng đối mặt với anh, nhưng tôi thực sự không có tâm trạng đối mặt với anh ngay lúc này. Hiểu rồi chứ?”

    Vẻ mặt anh trở nên trống rỗng. Anh nhìn lên văn phòng của Harlan, rồi quay lại nhìn cô. "Em định bán sạch à?"

    Và họ lại tiếp tục, cô lại bắt đầu nghiến răng.

    Anh không thể dùng bất kỳ thuật ngữ nào khác ngoài “bán sạch” sao? Cô hít thở sâu thêm vài hơi, thổi không khí qua lỗ mũi như con bò đực đang giận dữ. “Tôi không có sự lựa chọn. Công việc kinh doanh của tôi xuống dốc kể từ khi anh chuyển về và cạnh tranh với tôi. Tôi có thể bán hoặc phá sản”. Vậy đó, đã đủ thẳng thắn rồi.

    Cô không cố bảo vệ lòng kiêu hãnh của mình, cũng không buộc tội anh cố tình làm cô mất việc kinh doanh. Có thể anh có có cố ý, cũng có thể không. Nhưng anh chắc chắn là nguyên nhân, cho dù cố ý hay không, và đó là tất cả sự vẻ vang và bớt đi rất nhiều trách nhiệm mà cô có ý đổ cho anh. Tại thời điểm này, điều đó không quan trọng, vì kết quả cuối cùng là như nhau.

    Sắc mặt anh trở nên cứng rắn. “Và em đổ lỗi cho tôi.”

    “Tôi không thấy còn ai khác quanh đây bắt đầu mở dịch vụ hướng dẫn du lịch.”

    “Để tôi nói cho rõ, tôi không săn đón bất kỳ khách hàng nào của em. Nếu ai trong số họ từng là khách của em, họ đã đến chỗ tôi, không phải theo cách ngược lại. Và tôi sẽ chết tiệt nếu tôi xin lỗi vì họ thích tôi hơn.”

    “Tôi không nghĩ là tôi đã yêu cầu anh xin lỗi. Trên thực tế, tôi không nghĩ mình đã kêu anh làm chuyện chết tiệt gì.” Và cô sẽ không, dù chỉ là chuyện vặt vãnh. “Anh hỏi bất đồng của tôi là gì, tôi đã nói với anh rồi, bây giờ đừng nhúng mũi vào chuyện của tôi và để tôi yên.” Cô thoát ra, bước khỏi vòng tròn thù địch nhỏ bé của họ, và một lần nữa với tay đến nắm cửa xe tải.

    Anh đưa tay ra và nắm chặt cánh tay cô, giữ cô tại chỗ. “Khoan đã.” Angie sững người, nhịp tim đột ngột đập mạnh như một con ngựa đang chạy trốn khi cô nhìn xuống bàn tay mạnh mẽ rám nắng hoàn toàn bao quanh cánh tay cô. Đó là một bàn tay chắc khỏe, với những ngón tay dài, chai sần và trên mu bàn tay có một vết sẹo trắng dài 2 inch. Sự đụng chạm của anh tỏa ra sức nóng thiêu đốt xuyên qua hai lớp vải dày của áo sơ mi và áo khoác của cô. “Em ra giá bao nhiêu cho việc kinh doanh của mình?”

    Trong khoảnh khắc, cô không thể tin rằng anh thực sự hỏi cô như vậy, sau đó cô trắng bệch vì tức giận và giật tay mình khỏi sự kìm kẹp của anh. “Tôi không bán việc kinh doanh của tôi,” cô quát. “Tôi bán nhà của tôi, và đi khỏi đây, tránh xa anh!”

    Cô mở cửa xe tải, ném túi tote vào trong và leo lên ghế tài xế. Cô muốn làm điều gì đó bạo lực, đánh anh, đá anh, nhưng cô bằng lòng với việc đóng sầm cửa và cắm chìa khóa vào ổ mạnh hết sức có thể. Động cơ nổ ngay khi cô vặn chìa khóa, và vang lên ầm ầm. Nếu chiếc xe của cô có bộ ly hợp, cô chắc chắn sẽ đạp lên nó, nhưng cô chỉ có thể hài lòng với việc đạp ga xuống sàn và trượt bánh sau phóng ra khỏi bãi đậu xe, mặc dù sẽ thỏa mãn hơn nếu khu đất là đường sỏi đá thay vì đường nhựa, và bánh xe làm văng đá trúng chân anh.

    Ngay lập tức cô hình dung ra những vết sẹo trên mặt anh, trên tay anh, và trí tưởng tượng của cô kịch liệt loại bỏ ý tưởng bắn sỏi lên người anh. Điều đó quá giống mảnh đạn, và cô không thể… chà, cô chỉ là không thể. Cô sẽ gác lại phần này của cuộc đời vào quá khứ và bước tiếp. Tương lai phải tốt hơn; cô đã có vài tính toán sai, vài quyết định tồi, nhưng cô sẽ học hỏi từ những sai lầm của mình và mọi thứ sẽ tốt hơn. Sẽ như thế. Nhất định phải thế.

    ※※※​

    Dare Callahan đứng trong bãi đậu xe trống và trừng mắt nhìn theo chiếc Ford màu xanh khi Angie Powell lao xuống đường như thể cô đang chạy trốn quỷ Satan là anh. “Khốn kiếp!” anh nói một cách hung dữ, nắm chặt hai bàn tay.

    Một cuộc ẩu đả ở quán bar kiểu cũ sẽ phù hợp với anh ngay lúc này, nhưng quán bar gần nhất cách đó hơn 30 dặm và thời điểm này trong ngày có vẻ sẽ không có ai sẵn sàng ẩu đả với anh. Lựa chọn tốt nhất tiếp theo là một bao cát, và anh có sẵn một cái treo trong nhà kho, nhưng anh muốn đập nát thứ gì đó ngay bây giờ, không phải đợi thêm 1 giờ nữa. Anh đã hết hy vọng trừ khi anh muốn làm vỡ nát xương bàn tay để đánh sập bức tường gạch cũ.

    Đó là ảnh hưởng của cô đối với anh. 10 giây ở gần cô, và anh đã sẵn sàng chiến đấu với thứ gì đó, bất cứ thứ gì. Cô cố chấp, thù địch, cáu kỉnh và khiến anh thấy mình như một tên ngốc. Một sự giải thoát. Anh sẽ rất mừng khi cô ra đi.

    Ngoại trừ việc, mặc dù cô luôn nhìn anh như thể anh là đống phân bò nóng hổi mà cô vừa giẫm vào, anh không muốn gì hơn ngoài việc làm tình mù quáng với cô. Mọi chuyện đã diễn ra như vậy kể từ ngày anh nhìn thấy cô lần đầu tiên. Anh thậm chí đã rủ cô đi chơi — hai lần — và bị từ chối thẳng thừng cả hai lần, thái độ của cô rõ ràng là chẳng có chút hứng thú nào với anh, nhưng “thằng nhóc” của anh quá ngu ngốc để hiểu được thông điệp. Tất cả những gì anh làm là nhìn thấy cặp mông cao và tròn trịa của cô, hoặc mái tóc đuôi ngựa tối màu đung đưa dưới lưng cô, và cái thứ chết tiệt đó lại dựng lên, thiếu điều cầu xin được xoa dịu.

    Cuộc sống sẽ bình lặng hơn rất nhiều sau khi cô ra đi.

    Chết tiệt, thậm chí cô còn không phải đặc biệt xinh đẹp. Tóc đen, mắt đen, kiểu cấu trúc xương chắc khỏe, ám chỉ dòng máu người Mỹ bản địa từ vài thế hệ trước, nhưng không có gì khác. Hấp dẫn, đúng, nhưng đó là tất cả. Ngoại trừ cặp mông. Cặp mông của cô hoàn hảo đến mức làm anh há hốc, trố mắt, chảy nước miếng.

    Có thể khi cô ra đi, “thằng nhóc” của anh sẽ từ bỏ hy vọng điên rồ rằng một ngày nào đó nó sẽ có cơ hội có được cô. Và có thể sau đó bản thân anh sẽ nghiêm túc tìm kiếm một người phụ nữ khác, một người có thể dành vài phút ở bên anh, điều mà Angie Powell rõ ràng không thể. Anh sẽ không phí thời gian khóc lóc trong cốc bia của mình vì cô; anh đã từng bị từ chối trước đây, và đôi khi điều đó thật tệ hại, nhưng anh không cuộn tròn trong quả bóng rên rỉ vì điều đó. Tuy nhiên, không hiểu vì sao, có cô ở đây làm mong muốn ra ngoài tìm kiếm đối tượng khác bị chùng xuống. Tuy anh không còn rủ cô đi chơi sau lần từ chối thứ hai, nhưng anh biết rõ bản tính cạnh tranh của mình, đủ để nhận ra rằng một phần của anh — chẳng hạn như “thằng nhỏ” của anh — đã tập trung vào cô và không chịu bỏ cuộc.

    Khi cô ra đi, danh sách khách hàng của anh sẽ còn tăng nhiều hơn. Anh có thể phải bắt đầu từ chối người khác…

    Một ý nghĩ lướt qua não anh nhanh như tia chớp, làm anh đóng băng tại chỗ. Điều đó quá rõ ràng, nhưng lại quá kỳ lạ, đến nỗi anh tự động muốn loại bỏ nó. Cô sẽ không chấp nhận ngay cả trong một triệu năm nữa… phải không? Không. Có lẽ.

    Có lẽ?

    Chết tiệt. Không chừng lại có hiệu quả.

    Anh nhìn lên văn phòng bất động sản của Harlan, rồi đi xuống con đường đến nơi chiếc xe tải màu xanh chỉ còn là một đốm đen.

    “Thôi mặc kệ,” anh lớn tiếng, “sao lại không thử chứ?” Anh sải bước qua bãi đậu xe và leo lên cầu thang đến văn phòng của Harlan. Tất nhiên, Harlan nghe thấy anh đang đến; đôi ủng của anh dẫm lên bậc thang và ván sàn của tầng trên. Khi anh mở cửa, Harlan đã xoay ghế lại và đang chờ đợi với cái nhìn trông mong trên khuôn mặt hồng hào của ông.

    “Dare,” anh nói với vẻ hơi ngạc nhiên. “Tôi cứ tưởng là Angie quay lại. Ngồi xuống uống cà phê với tôi.”

    “Cảm ơn,” Dare nói, vì theo nguyên tắc, anh không bao giờ từ chối cà phê. Anh không bao giờ biết khi nào mình sẽ có một tách khác, và anh thường xuyên thiếu thốn đến mức anh không bao giờ xem nhẹ cà phê. Đi tới bình cà phê, anh rót một tách cho mình, một tách cho Harlan. "Đen, sữa, đường?"

    “Đen và đường.”

    “Bao nhiêu?”

    “Hai muỗng.”

    Dare thêm hai muỗng đường, khuấy nhanh cà phê, rồi đưa tách cho Harlan. Anh thả thân hình cao lớn của mình vào một trong bốn chiếc ghế dành cho khách mà Harlan đã lạc quan để trong văn phòng. “Angie vừa nói với tôi là cô ấy rao bán nhà,” anh nói không vòng vo, trong suy nghĩ của anh, nghi thức cà phê là cách tốt nhất để nói về bất cứ vấn đề tế nhị nào. “Giá yêu cầu là bao nhiêu?”
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/4/22
  6. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 3

    Angie nhìn về phía trước qua tấm kính chắn gió, tay nắm chặt vô lăng. Đôi mắt cô bỏng rát, nhưng cô từ chối rơi nước mắt. Dù sao cô cũng không phải người hay khóc; lần duy nhất trong đời cô nhớ mình đã khóc không kiểm soát là khi cô hành xử ngốc nghếch trong đám cưới của mình. Nếu không rơi nước mắt, có lẽ cô sẽ không phải xấu hổ như vậy, vì vậy trong tiêu chuẩn của cô, khóc không chỉ lãng phí thời gian mà còn mở ra cánh cửa dẫn đến đủ mọi cái kết tồi tệ.

    Dù thế nào đi nữa, cô cũng sẽ không khóc vì Dare Callahan. Không có gì để khóc. Họ không có kỷ niệm, không có mối liên hệ nào ngoài việc cạnh tranh với nhau, và điều đó sẽ không khiến cô có thiện cảm với anh. Không, nếu cô có bất kỳ xúc động nào, chẳng qua là vì cô bán nhà. Cô đã lớn lên trong ngôi nhà đó. Cha cô đã yêu nơi này ở miền tây Montana, yêu con người và những gì ông làm; mộ của ông ở đây. Rời khỏi đây có cảm giác như thể cô sẽ rời xa ông vậy.

    Không đời nào. Cô phải chuyển đi, cô phải làm thế, nhưng ngay lúc đó cô đã thề với bản thân rằng cô sẽ trở về ít nhất mỗi năm mỗi lần, hoặc thường xuyên hơn nếu cô có thể xoay xở, để trông nom mộ của ông, đặt lên những bông hoa, thậm chí để tâm sự với ông như thể ông nghe được cô nói. Tình yêu không mất đi khi ai đó qua đời, và cô sẽ luôn nhớ đến ông trong suốt phần đời còn lại của mình. Ông là một người đàn ông tốt, ông đã dành hết tâm sức để nuôi nấng cô sau khi mẹ cô bỏ rơi cha con họ theo một gã dân chơi khi Anggie gần 2 tuổi.

    Cha cô là quá đủ với cô. Cô không biết mẹ mình đang ở đâu, thậm chí bà còn sống hay không, nói thẳng ra là cô không quan tâm. Cô chưa bao giờ tìm kiếm tên mẹ mình trên Internet và chắc chắn không bao giờ bận tâm đến việc thuê một chuyên gia để tìm bà. Cha của Angie đã đứng ra ủng hộ cô, nuôi nấng cô, yêu thương cô, cho cô sự thấu hiểu và an ủi khi đám cưới của cô trở thành thảm họa. Bây giờ cô không thể làm bất cứ điều gì cho ông, trừ việc tưởng nhớ đến ông, vì vậy miễn là cô còn sống, vẫn còn khả năng thể chất, cô sẽ chăm lo phần mộ của ông.

    “Xin Chúa giúp con,” cô nói lớn tiếng và cảm thấy thoải mái hơn một chút, vì nói to lên dường như có sự trang trọng, như thể cô đã ký một hợp đồng. Cô không cắt đứt mọi quan hệ. Cô sẽ sống ở một nơi khác, và cuối cùng nơi ở mới sẽ trở thành nhà giống như cách căn hộ của cô ở Billings đã trở thành nhà sau khi cô sống ở đó một thời gian. Có thể thích nghi không có nghĩa là cô bỏ rơi ký ức về cha mình.

    Nghĩ về cha khiến cô nhận ra mình nên tập trung vào hai khách hàng sẽ đến vào ngày mốt. Một trong số họ, Chad Krugman, là khách quen, nhưng gã gần như có thể là khách mới vì cô không thể nhớ nhiều về gã, nói chung, gã không có gì nổi bật. Ơn Chúa, cô có bản sao của bức ảnh cô chụp gã và khách hàng của gã sau khi người khách hàng bắn một con nai, không thì cô sẽ không biết gã trông như thế nào. Gã chỉ là một trong số những người không bao giờ để lại được ấn tượng: thấp bé, nhưng không đủ thấp để nhớ về điều đó; hơi hói, bụng hơi ngấn mỡ. Không xấu, không hấp dẫn. Chỉ là… một kiểu vô hình.

    Mặc dù đã xem bức ảnh, cô vẫn rất khó nhớ gã trông như thế nào. Một điều mà cô nhớ rất rõ là gã không phải người có kinh nghiệm hoạt động ngoài trời, hay một tay súng giỏi.

    Khi gã đặt chỗ cô vào năm ngoái, cô thậm chí có ấn tượng rằng gã không hề thích thú và không thực sự muốn có mặt ở đó, vì vậy cô không biết tại sao gã lại đặt chỗ cho năm nay. Tuy nhiên, cô không quan tâm tại sao, miễn là gã đến; cô cần thu nhập. Mùa săn sắp kết thúc, trừ khi một nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp muốn có một vài bức ảnh chụp vùng núi tuyết cho tạp chí thiên nhiên hay thứ gì đó, không thì cô sẽ không có thu nhập cho mùa đông.

    Tuy cơ hội rất mỏng manh, nhưng biết đâu Harlan sẽ sớm nhận được lời đề nghị cho ngôi nhà của cô. Cô sẽ phải gấp rút tìm một nơi khác để sống, nhưng thà sớm còn hơn muộn. Đó cũng là tính cách thực tế của cô: Một khi đã hạ quyết tâm, cô sẵn sàng hành động.

    Tuy nhiên, hiện tại, cô phải lo công việc kinh doanh và tổ chức mọi thứ cho chuyến đi. Cô gửi email cho Chad Krugman yêu cầu một số thông tin cụ thể về khách hàng, Mitchell Davis, người mà gã sẽ dẫn theo với tư cách là khách hàng. Ông ta đã từng đi săn trước đây chưa, ông ta có kinh nghiệm gì, ông ta mong muốn thứ gì, các giấy phép cần thiết — đại loại như vậy. Ông Davis rõ ràng là người có kinh nghiệm hơn Chad, và ông ta muốn săn một con gấu đen.

    Chỉ điều đó đã làm cô căng thẳng hơn. Cô không chuyên về săn gấu, vì vậy cô hơi ngạc nhiên khi Krugman đặt chỗ với cô. Bình thường cô tránh xa gấu trong chuyến săn bắn, vì cô hơi sợ chúng. Được rồi, nhiều hơn một chút. Cô cố gắng để không ai nhận ra cô thực sự cảm thấy không thoải mái khi đi săn gấu, bởi vì ai cũng muốn có hướng dẫn viên tự tin.

    Cô tự tin vào kỹ năng tìm gấu của mình, nhưng điều đó không hề dễ chịu, vì trong sâu thẳm, cô không muốn tìm một con gấu — bất kỳ con gấu nào, gấu nâu hay gấu đen, gấu lớn hay gấu nhỏ. Tại sao khách hàng của Krugman lại không muốn săn nai sừng xám? Một con nai sừng xám không gây ra những vấn đề tương tự; nó không đuổi theo cô và ăn thịt cô. Gấu, chà, gấu là động vật săn mồi và còn là loài mạnh mẽ.

    Angie đã làm hết sức để giảm bớt nỗi sợ và giữ cho bản thân và khách hàng của cô được an toàn nhất có thể; cô áp dụng mọi quy tắc phòng ngừa gấu đối với thức ăn và rác, ngoài ra cô luôn mang theo hai bình xịt đuổi gấu cỡ lớn và đảm bảo mỗi thành viên trong nhóm của cô cũng làm như vậy. Tuy nhiên, cô nhận thức rõ bình xịt hơi cay có tác dụng với gấu giống như với con người, nghĩa là đôi khi nó vẫn tiếp tục tấn công dù cho đã bị xịt. Cô không có ý định bắn bất kỳ phát súng nào, nhưng cô chắc chắn hỏa lực của cô đủ mạnh để thực hiện công việc nếu cần nổ súng.

    Cô đã chắc chắn khu trại mà cô thuê có dự trữ một số vật dụng cơ bản ngoài thực phẩm, nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm; địa điểm cắm trại khá hoang sơ, chỉ có vài cái lều, nệm hơi và một nhà vệ sinh di động. Những vật dụng còn lại của họ sẽ phải được đóng gói: thức ăn và nước uống cho ba người, đủ thức ăn cho ngựa. Krugman và Davis mang theo vũ khí và đạn dược riêng, vì vậy cô không phải xử lý chuyện đó, nhưng một tuần trên núi không phải là chuyện có thể lên kế hoạch ngẫu nhiên. Cô sẽ cố hết sức để tìm vị trí thích hợp cho khách hàng của mình, nhưng mục tiêu chính là đưa họ và cô sống sót quay về, vẫn còn nguyên vẹn.

    ※※※​

    Cách khu cắm trại mà Angie thuê 37 dặm về phía tây, và 4 dặm về phía bắc, một con gấu đen khổng lồ vứt bỏ dáng vẻ chậm rãi, bắt đầu ngoe nguẩy đầu sang hai bên khi cơn gió mang đến một mùi hương như đang trêu ngươi nó, nó xác định chính xác cả mùi lẫn vị trí. Hài lòng với những gì các giác quan mách bảo, nó bắt đầu đi qua những tán cây và bụi rậm cho đến khi có thể nhìn xuyên qua một kẽ hở trong bụi cây, nó đứng yên phân tích những gì nó thấy. Nó không đói, nó đã ăn no vào sáng hôm đó, khi hạ một con nai sừng xám già, nhưng đàn cừu đi lang thang trên con dốc bên dưới mà không hay biết gì đã thu hút sự quan tâm của nó, đặc biệt là con cừu non đang nằm chợp mắt trong khi mẹ nó ăn cỏ phía dưới con dốc. Sự cạnh tranh về thức ăn không còn khắc nghiệt như trước; một số con gấu cái đã yên vị trong hang, những con gấu già đã qua thời kỳ sung sức sẽ không di chuyển nhiều vì ban ngày ngắn lại và mùa lạnh ngày càng đến gần. Nhưng lúc này thời tiết vẫn tương đối dễ chịu, và con gấu tiếp tục đi săn thay vì tìm cái hang cho mình. Nó đã băng qua lãnh thổ của hai con gấu khác trong vài ngày qua, và hai ngày trước nó đánh nhau với một trong số chúng, con gấu đực màu nâu vàng đã không sống sót sau trận chiến.

    Con gấu 3 tuổi, to lớn và khỏe mạnh, nặng hơn 500 pound (≈ 227kg). Vào mùa hè vừa rồi, nó đã giao phối lần đầu tiên. Cũng trong mùa hè, lần đầu tiên nó đã giết và ăn thịt người. Đó là con mồi dễ dàng, không thể chạy nhanh như dê hoặc cừu, không có móng vuốt, răng nanh hay gạc để tự vệ, thịt không có lông và ngọt hơn hầu hết các loài khác. Người đàn ông đó là khách trọ ngắn ngày, không được ai để ý đến hay nhớ đến, một điều mà con gấu không có khái niệm và dù có thì nó cũng không quan tâm; tất cả những gì nó biết, tất cả bản năng sinh tồn loài gấu của nó đã ghi nhận, rằng đây là con mồi dễ bắt. Nếu nó tình cờ bắt gặp con mồi đặc biệt này một lần nữa, nó sẽ săn đuổi.

    Nó cũng không có khái niệm giải trí, nhưng nó biết thích thú là gì, và nó thích giết chóc. Mỗi khi nó nhìn thấy hoặc ngửi thấy thứ gì đó có dấu hiệu là “con mồi”, nó sẽ lần theo, thứ gì đó sâu bên trong thúc đẩy nó, khuấy động sự bùng nổ năng lượng, vị nóng của máu và thịt tươi, sự hủy diệt, thậm chí cả nỗi sợ hãi mà nó ngửi được khi hạ gục nạn nhân mà nó chọn. Thiên nhiên đã ban tặng đủ để nó trở thành kẻ săn mồi, cho nó sự hung dữ và tinh ranh, cũng như kích thước, sức mạnh và tốc độ phi thường.

    Nó quan sát những con cừu. Nó đang đứng xuôi chiều gió của bầy cừu, không khí lạnh trên núi mang theo mùi hương sắc nét và rõ ràng vào mũi nó, kích thích ham muốn giết chóc của nó. Nó di chuyển chậm chạp qua những cái cây, dừng lại bất cứ khi nào một trong những con cừu cảnh giác ngẩng đầu lên và quan sát xung quanh một lúc trước khi tiếp tục gặm cỏ. Một con cừu đực lớn quay đầu và nhìn ngay vào bụi rậm nơi con gấu ẩn nấp; liệu con cừu đực có thấy nó di chuyển và báo động không, đó là điều mà con gấu không bao giờ biết, bởi vì nó không chờ đợi để tìm ra điều đó. Nó không biết thận trọng; nó chỉ biết bản năng giết chóc được mài giũa tinh vi bên trong nó mách bảo rằng bây giờ là thời điểm để tấn công, và nó nhảy ra khỏi bụi rậm với tất cả sức mạnh hoang dã mà nó có, cơ bắp cuồn cuộn, móng vuốt bấu vào mặt đất.

    Bầy cừu chạy tán loạn; kêu be be trong hoảng sợ, con cừu non vội đứng dậy và bám theo mẹ nó. Con gấu vụt cái móng to tướng của nó vào chân sau cừu non, móng vuốt vấy máu, nhưng con cừu non không phải mới sinh và nó nhảy hết sức ra khỏi tầm với của con gấu. Trong vòng 30 thước, con gấu nhận ra con mồi của nó đã biến mất khi bầy cừu leo lên núi vào địa hình hiểm trở nhất mà chúng có thể tìm thấy.

    Nó bắt đầu điên cuồng hủy diệt, gầm lên giận dữ và thất vọng khi trút cơn thịnh nộ giết chóc xuống thảm thực vật xung quanh, bật tung rễ cây non, xé nát bụi rậm, lăn những tảng đá to bằng đầu nó xuống núi. Cuối cùng nó kiệt sức và đứng yên tại chỗ, thở phì phò và khịt mũi. Bầy cừu đã bỏ chạy. Nó đánh hơi trong gió, nhưng không có mùi nào khác làm nó hứng thú. Nó loay hoay với đám cây cối gần cả giờ đồng hồ, tìm kiếm vài loại quả hạch hoặc côn trùng, nhưng mùa thu đã gần kết thúc và hầu như không còn quả hạch. Một lúc sau, nó lại ngẩng đầu để kiểm tra ngọn gió; cơn giận dữ đã làm nó khát nước, và lần này khứu giác nhạy bén của nó tập trung vào hương thơm tươi mát của nước. Nó tìm thấy thứ nó đang tìm kiếm, cũng như một thứ thậm chí còn thú vị hơn, và nó bắt đầu di chuyển có chủ đích xuống núi.

    ※※※​

    Tên của người đi bộ đường dài là Daniel Warnicki. Anh 23 tuổi; mùa xuân vừa rồi anh đã tốt nghiệp Đại học California, Berkeley, nhưng anh vẫn chưa tìm được công việc phù hợp, vì vậy anh đang làm công việc cực nhọc vào ban ngày và ban đêm làm bồi bàn bán thời gian tại một quán bar nổi tiếng. Nó nói lên điều gì đó khi mà tiền boa của anh gần như tương đương với tiền lương của công việc cực nhọc. Đôi khi làm nhiều giờ rất vất vả, nhưng anh còn trẻ và số tiền dư cho phép anh thỉnh thoảng có khả năng để đi xa thế này.

    Anh dừng lại trên khúc cua của con đường mòn hẹp, dựa vào cây gậy chống nặng và dày khi anh nhìn về phía khung cảnh ngoạn mục mở ra trước mắt: một khung cảnh thiên nhiên hình chữ V khổng lồ, băt đầu với một con lạch uốn khúc, bập bềnh ở phía dưới, bọt tung tóe trắng xóa khi nước chảy qua những tảng đá nhô ra, mở rộng dải cát sỏi hẹp bên cạnh con lạch, đồng cỏ trên sườn dốc đã mất hết sắc thu nhưng giờ đây tạo nên một góc nhìn hoàn toàn khác khi đường nét của vùng đất sắc nét hơn, rồi những ngọn núi hiểm trở và hùng vĩ sừng sững trên nền trời trong xanh như pha lê.

    Anh hít một hơi thật sâu. Chúa ơi, ở bên ngoài thế này thật tuyệt vời. Không khí trong lành hơn bất cứ thứ gì anh từng hít vào ở thành phố, phong cảnh tuyệt đẹp, và tĩnh lặng đến mức anh có thể nghe thấy hơi thở của chính mình.

    Anh thích lạc trong rừng cây — không phải kiểu lạc đường không biết mình đang ở đâu, mà là lạc trong cảm giác anh là người duy nhất trong vài dặm xung quanh. Không có khói thải, không có chuông điện thoại di động, không có tin nhắn, không có tiếng ồn ào không ngớt của con người và máy móc lấp đầy không khí. Chỉ có anh, núi non và bầu trời.

    Điều này thật vui. Quan niệm về niềm vui của anh không phải lúc nào cũng giống của bạn bè — hoặc bạn gái của anh — nhưng điều này đối với anh khá hoàn hảo. Anh thích trải nghiệm cuộc sống thiếu thốn, trong khi ý tưởng cắm trại của họ là một lượng lớn rượu bia, nệm bơm hơi, và họ không bao giờ muốn ở quá xa cửa hàng McDonald’s. Danny thích tiệc tùng cũng nhiều như bất kỳ ai trong số họ, nhưng khi cắm trại, anh muốn đầu óc tỉnh táo. Anh thậm chí còn thích túi ngủ hơn nệm bơm hơi. Nó hơi ngớ ngẩn, nhưng nó khiến anh cảm thấy như thể anh có điểm chung với những người khai hoang cách đây 150 năm, những người đã quấn mình trong một cái chăn.

    Về phần thức ăn, anh hài lòng với hỗn hợp hạt và trái cây khô, cùng với nước trong vài ngày. Cuộc sống thiếu thốn khiến anh đánh giá cao hơn bữa ăn nóng hổi và tấm nệm êm ái trên cái giường của mình khi anh về nhà.

    Bạn gái của anh, Heather, đôi lúc hơi khó chịu khi anh đi cắm trại hai hoặc ba ngày, nhưng cô ấy không đề nghị đi cùng — không còn nữa; một lần là quá đủ đối với cô ấy. Nếu phải thành thật, một lần đó cũng là quá đủ đối với anh. Heather không đánh giá cao sự yên tĩnh như anh. Cô ấy nói đi nói lại và huyên thuyên suốt, dọa tất cả thú rừng sợ hãi trốn mất, và hầu hết điều cô ấy nói là những lời phàn nàn.

    Đường đi quá gồ ghề, quá nóng, hoặc quá lạnh, hoặc cô ấy khát, hoặc cô ấy đói, hoặc chân cô ấy đau, hoặc những con muỗi đang hút máu cô ấy. Cô ấy không phải người thích hoạt động ngoài trời — và nói như vậy là nhẹ nhàng lắm rồi. Họ đã sống chung với nhau 8 tháng, và trong khi anh khá chắc mình yêu cô ấy, anh lại không chắc liệu mình có thể thực sự kết hôn với một người phụ nữ quan tâm đến móng tay và giày của cô ấy hơn là… chuyện này không.

    Nghĩ lại thì có lẽ cô ấy cũng có những dè dặt tương tự, nhưng ngược lại, về anh. Cô ấy có muốn kết hôn với một người thích thứ mà cô ấy hoàn toàn ghét không? Danny chỉnh lại ba lô và di chuyển xuống con đường mòn, nghĩ về Heather. Được rồi, có lẽ cô ấy không hoàn hảo, nhưng cô ấy có những điểm tốt. Cô ấy không thích việc anh đi một mình vài ba lần một năm, nhưng cô cũng không cố ép anh ở nhà. Cô ấy không khóc hay xúc động và tuyên bố rằng anh không yêu cô ấy chỉ vì anh muốn làm điều gì đó mà không có cô ấy. Không, thay vào đó cô ấy mua cho anh một chiếc GPS di động, một bình xịt hơi cay chống gấu và tiễn anh lên đường.

    Anh cũng không cần chúng, nhưng để Heather vui vẻ, anh đã mang theo cả hai. Không có chức năng định vị cá nhân trên GPS, nhưng trong đời anh chưa không bao giờ lạc đường. Cứ như thể anh có sẵn một chiếc la bàn trong đầu. Anh luôn biết mình đến từ đâu và làm thế nào để đến được nơi anh muốn đến. Đối với bình xịt chống gấu, nó chỉ là một thứ dư thừa để mang theo; anh không nghĩ mình sẽ có bao giờ cần đến nó. Tất cả tài liệu về gấu đều nói rằng chúng muốn tránh con người cũng như con người muốn tránh chúng. Nhưng bình xịt vẫn nằm trong túi quần hộp của anh ở chỗ dễ dàng lấy ra, chỉ đề phòng thôi — để giữ cho Heather được vui. Anh đã không gian lận bằng cách bỏ lại nó, bởi vì nếu cô ấy hỏi anh có mang theo nó không, anh muốn có thể trả lời “có” với lương tâm không cắn rứt.

    Danny dừng lại lần nữa, nhìn chăm chú khoảng trống giữa những tán cây đã mang đến một khung cảnh ngoạn mục khác, nhưng lần này được bao quanh bởi một vài cây thông rụng lá. Anh lấy máy ảnh kỹ thuật số ra khỏi túi; sở thích của anh — à thì, một sở thích khác của anh — là nhiếp ảnh, và anh đã có một vài bức ảnh tuyệt vời ở đây. Chúng không đủ tốt để bán hay làm thứ gì khác, nhưng chúng đủ tốt với anh. Khi nhìn lại bức ảnh, anh sẽ nhớ đến sự đơn độc và cảm giác yên bình sâu sắc.

    Chẳng trách anh đã có khoảng thời gian khó khăn để tìm một công việc phù hợp. Lẽ ra anh nên sống cách đây 200 năm, là đứa con của núi non. Ý nghĩ đó khiến anh mỉm cười khi anh chụp nhanh vài tấm hình, kiểm tra chất lượng ở chế độ xem lại, sau đó cất máy ảnh vào túi.

    Có tiếng sột soạt sau lưng và Danny quay lại. Tim anh gần như ngừng đập, và trong tích tắc anh cảm thấy như thể mình sắp ngất đi, như thể tất cả máu trong đầu anh đã rút hết xuống đáy dạ dày, đọng lại đâu đó gần cổ họng anh. Tâm trí anh phải đấu tranh để xử lý những gì anh đang nhìn thấy, bởi vì điều này quá không ổn. Con gấu đen, cách đó chưa đầy 30 thước, nặng nề lao thẳng vào anh. Con gấu đen khổng lồ. Anh biết có gấu ở đây, nhưng trong tất cả các chuyến đi của mình, anh chưa bao giờ ở gần con nào.

    Trong giây lát anh chỉ đứng đó, chớp mắt, như thể bằng cách nào đó mắt anh đang giở trò với anh và tất cả những gì anh phải làm là chớp mắt đủ nhanh để khiến con gấu biến mất. Không, nó vẫn ở đó, vẫn tiến về phía anh. Anh chớp mắt, tự hỏi — hy vọng — mắt anh đang giở trò với anh. Trong vài giây quý giá bị lãng phí, anh tê liệt, ánh mắt anh dán vào bộ móng vuốt khổng lồ khi anh cố gắng nhớ lại tất cả lời khuyên đã được nghe về việc đối đầu với một con gấu trong tự nhiên.

    Đừng nhìn vào mắt.

    Từ từ lùi lại.

    Nói với giọng trầm và bình tĩnh.

    Thật sao? Nói chuyện với nó? Giống như nó hiểu được tiếng Anh?

    “Gấu ngoan.” Giọng anh hơi run nhưng anh vẫn giữ nó điềm đạm và êm dịu nhất có thể, cũng như anh giữ việc rút lui của mình chậm rãi và nhẹ nhàng. Anh không dám nhìn phía sau để quan sát nơi anh đang bước. Chúa ơi, đừng để anh ngã, không phải bây giờ. “Ngoan lắm, gấu lớn.” Miệng anh khô khốc, anh không thể nuốt nổi; phải nỗ lực lắm mới nói nên lời. “Mày ở chỗ quái quỷ nào chui ra vậy?”

    Chúa ơi, thứ đó to lớn quá. Danny từ từ đưa tay xuống, cẩn thận không thực hiện bất kỳ chuyển động nhanh và đột ngột nào có thể báo động con quái vật. Anh sờ vào bình xịt hơi cay trong túi và tự hỏi liệu việc sử dụng nó sẽ chỉ khiến con gấu tức giận hay nó thực sự có tác dụng. Túi được gài nút để ngăn bình xịt rơi ra ngoài khi anh leo qua địa hình gồ ghề. Anh bắt đầu dò dẫm mở nút.

    Những con gấu được cho là cảnh giác với con người. Tất cả những gì anh từng nghe về chúng đều nói rằng con vật nên đi xa khỏi anh, chứ không phải bình tĩnh tiến về phía trước. Danny cẩn thận để không gây ra bất kỳ chuyển động đe dọa nào. Anh không khiêu khích con vật theo bất kỳ cách nào. Con gấu nên rút lui.

    Nhưng nó không hề. Mỗi bước nó tiến về phía trước nghĩa là anh phải lùi ít nhất hai bước để duy trì khoảng cách. Bản năng của anh hét lên kêu anh chạy, nhưng anh chống lại nó. Anh đã nghe nói rằng đó là quy tắc số một: không chạy. Con người không có cơ hội chạy nhanh hơn một con gấu, và việc bỏ chạy sẽ kích hoạt phản ứng đuổi theo.

    Nước. Đúng vậy. Con gấu đang hướng đến con lạch, và anh đang ở giữa nó và mục tiêu của nó. Điều tốt nhất anh có thể làm là rời khỏi đường mòn theo đường chéo, để con gấu đi qua anh, sau đó tạo khoảng cách giữa anhh và nó càng xa càng tốt.

    Anh đánh liều nhìn nhanh xung quanh, bởi vì rời khỏi con đường có nghĩa là việc đi lại sẽ không trơn tru, mặc dù trong trường hợp này “trơn tru” là một thuật ngữ tương đối. Anh nhích người qua một bên, sang phải và chếch lên trên. Bên trái là con đường bằng phẳng hơn, nhưng bên phải có một mỏm đá nhô ra với vài tảng đá lớn có thể đưa anh ra khỏi tầm nhìn của con gấu, cái này có vẻ là một cách hay, nếu anh có thể đến được đó mà không kích động con gấu tấn công.

    Anh dùng gậy để chống đỡ khi băng qua mặt đất dốc và gồ ghề. Cây gậy… liệu nó có tác dụng gì để chống lại một con gấu to lớn như vậy không? Con vật đó nặng bao nhiêu? Bốn, có thể là năm trăm pound? Nó có thể làm gãy cây gậy bằng một cú đánh từ một trong những bàn chân khổng lồ đó.

    Cuối cùng anh cũng xoay sở mở được túi của chiếc quần hộp — quá nhiều thứ đang diễn ra, cố suy nghĩ quá nhiều thứ cùng một lúc — và lấy bình xịt ra. Nó nhỏ bé một cách đáng sợ trong tay anh. Anh cần nhiều hơn thế, anh cần một cái bình lớn… nhiều cái bình lớn. Quỷ thật, nếu thứ đó đuổi theo anh, anh cần một khẩu súng. Đó là một suy nghĩ gai người, bởi vì anh không tin vào việc săn bắn. Anh không bao giờ mang theo vũ khí; anh đến đây để hòa mình với thiên nhiên, để tận hưởng sự cô độc và vẻ đẹp của núi non.

    Hiện tại sự cô độc không quá an toàn và Danny không nhìn thấy vẻ đẹp, anh không thể nhìn thấy gì ngoại trừ một khối lông xù, răng và móng vuốt, và đôi mắt đen hoang dã. Anh nghĩ về Heather, và có lẽ cô ấy đã đúng về việc ở gần những tiện nghi hiện đại. Anh ước mình đã ở nhà thay vì trốn lên núi, và nếu thoát khỏi cảnh này, có lẽ anh sẽ không dừng các chuyến cắm trại của mình, nhưng anh chắc chắn phải đảm bảo bình xịt hơi cay của mình lớn hơn.

    Anh suýt ngã, lấy lại thăng bằng, bám vào một bụi cây để giữ vững bản thân khi anh len lỏi qua một đoạn đặc biệt dốc.

    Con gấu rời khỏi đường mòn, tiến thẳng về phía anh.

    Ôi Chúa ơi. Vậy là không phải nước. Con gấu muốn anh.

    Chuyện này không đúng chút nào. Đây không phải cách mà loài gấu cư xử. Anh không có bất kỳ thức ăn nào trên người. Đây không phải là gấu mẹ đang bảo vệ đàn con của nó, và con gấu dường như không bị thương hay bị bệnh, điều được cho là những lý do hợp lý nhất khiến gấu đen tấn công con người. Một con gấu xám, đúng, chúng hung dữ hơn, nhưng một con gấu đen được cho là nhút nhát.

    Có lẽ nó chỉ tò mò. Anh không quan tâm. Tất cả những gì anh muốn là nó đừng đến gần anh hơn nữa. “Biến đi,” Danny nói, cố tỏ ra mạnh mẽ, nhưng giọng anh nao núng và the thé như một đứa trẻ.

    Con gấu cúi đầu và lắc lư qua lại, một tiếng gầm gừ trầm thấp trong cổ họng nó. Danny lần mò mở khóa an toàn bình xịt hơi cay và giơ nó ra ngoài tầm tay. Gió... gió đang thổi theo hướng nào? Anh không muốn bị xịt hơi cay vào mặt. Bên trái; anh có thể cảm thấy gió ở bên trái mặt của mình, vì vậy anh nên xịt vào bên trái con gấu. Khoảng cách là bao nhiêu? Hướng dẫn trên bình xịt nói rằng nó sẽ phun 30 feet (≈ 9m), hoặc tầm chừng đó. Vậy thì chưa được; con gấu không đủ gần.

    Chúa ơi, anh phải để thứ đó đến gần hơn?

    Ngay sau đó con gấu lao tới, gầm rú, móng vuốt cắm xuống đất.

    Mọi chuyện diễn ra quá nhanh khiến anh gần như không có thời gian để phản ứng. Anh bắt đầu xịt khi anh lùi nhanh vài bước, nhưng mục tiêu của anh chệch hướng, quá cao, và con gấu đang lao tới anh dưới đám mây phun màu vàng.

    Quá khó giữ thăng bằng; chân anh trượt ngã và đáp đất mạnh bằng lưng, bị sức nặng của ba lô giữ lại, bất lực như một con rùa. Khi đó con gấu ở trên anh, đánh anh như một trận tuyết lở, vừa mạnh mẽ vừa áp đảo. Âm thanh chói tai, hơi thở nóng rực và nặng mùi, bộ lông nhờn và rối bù; anh thoáng nhìn thấy đôi mắt hoang dã đen tối ấy, trong chúng có điều gì đó hiểm độc và thông minh đến mức khó tin.

    Vẫn còn một ít thuốc xịt trong bình, anh xoay xở xịt ra và bắn trúng mặt con gấu, nhưng nó quá gần, hơi cay cũng trúng anh, và anh mất hơi thở, mất thị giác.

    Anh quờ quạng vung cây gậy lên trên, điên cuồng cố lấy nó chặn giữa anh và con gấu, tưởng như anh có thể cạy con gấu ra, giữ hàng trăm pound đó khỏi anh bằng thứ chỉ có hiệu quả như một cây tăm.

    Con gấu khịt mũi và lắc đầu. Danny cố gắng chạy trốn nhưng một cái chân khổng lồ vụt ra và tóm lấy da đầu anh, kéo tróc da và tóc trên mặt anh. Anh nghe thấy tiếng la hét đau đớn, trầm thấp và thống khổ, nhưng âm thanh đó ở một khoảng cách xa. Anh không cảm thấy đau nên anh không thể là người gây ra âm thanh, có thể ai đó đang ở gần có thể giúp anh, ai đó có thể—

    Rồi con gấu cắn vào đầu anh.

    Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, anh có thể nghe thấy tiếng hét xen lẫn tiếng gầm gừ của con gấu, chói tai và khó chịu, và rồi không còn gì cả.
     
  7. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Càm ơn bạn. Mong chương mới mỗi ngày ạ
     
    titithao thích bài này.
  8. LanNP

    LanNP Lớp 7

    ủng hộ bạn nha!
     
    titithao thích bài này.
  9. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 4

    Ngày hôm sau, Angie thức dậy vào lúc bình mình và bắt đầu công việc. Ngày trước khi khởi hành chuyến hướng dẫn là tốn nhiều công sức nhất, lúc nào cũng thế. Cha cô đã xây ba nhà nghỉ nhỏ cho khách, chỉ đủ lớn để có chỗ ngủ và tắm riêng, và hôm nay là ngày cô phải dọn dẹp hai nhà nghỉ sẽ sử dụng, trải khăn trải giường mới, đặt khăn tắm mới, v.v. Khi cha cô còn sống, và trong năm đầu tiên cô trở về, ở đây có đủ tiền để thuê một người phụ nữ địa phương làm công việc ấy, nhưng kể từ đó Angie đã tự mình làm mọi thứ.

    Ngoài việc chuẩn bị nhà nghỉ sẵn sàng, vì Harlan sẽ đến chụp ảnh cho trang web, cô cũng đã kiểm soát vài chỗ thiệt hại lớn trong ngôi nhà chính. Vì cô sống một mình nên đôi khi cô làm ngơ trước những thứ nhỏ nhặt, và thoắt một cái, rất nhiều thứ nhỏ nhặt có nguy cơ trở thành một trận tuyết lở.

    Những vị khách của cô sẽ đến vào cuối buổi chiều hôm đó. Họ thuê một chiếc xe ở Butte và lái đến.Thay vì gặp rắc rối khi mang súng trường qua sân bay, họ đã gửi chúng đến; mấy cái hộp đã đến từ bốn ngày trước. Cô có tất cả giấy phép theo quy định, họ có giấy phép của họ, và mọi thứ ổn thỏa. Tối nay cô phải phục vụ bữa ăn, vì vậy cô đã cho một món hầm thịnh soạn vào nồi hầm.

    Vào thời điểm tất cả mọi việc xong xuôi, đã là đầu giờ chiều. Cô ngồi vào bàn bếp, lơ đãng nghe TV khi đóng gói xong đồ đạc mà họ cần. Cô có một danh sách những mục cần kiểm tra mà cô đã in ra trước mỗi chuyến đi, và khi thêm từng vật dụng, cô đánh dấu nó vào danh sách. Các vật dụng sơ cứu cơ bản đã được tính đến, cũng như thức ăn đóng hộp hoặc sấy khô, bình xịt đuổi gấu — bình lớn, có nồng độ cay cao nhất mà luật tiểu bang cho phép, mỗi người bốn bình — đèn pin LED mạnh với pin mới lắp sẵn, và các vật dụng khác. Cô ấy không xem nhẹ vấn đề an toàn. Cô không đi săn, cô chỉ hướng dẫn, nhưng tất cả súng trường của cô đều được vệ sinh, lắp đặt ống ngắm, và cô có rất nhiều đạn… để đề phòng.

    Tiếng xe bên ngoài làm cô đứng dậy và nhìn ra cửa sổ phòng bếp khi Harlan đang leo ra khỏi xe tải của ông. Cô đã cài đặt sẵn máy pha cà phê, vì vậy khi đi ngang qua trên đường ra cửa, cô ấn nút pha cà phê để khởi động máy.

    “Mời vào,” cô gọi, giữ cửa mở. “Cà phê đang pha.”

    “Nghe tốt đấy.”

    Khi cha cô còn sống, Harlan đã nhiều lần ghé qua, nhưng đây là chuyến thăm đầu tiên của ông kể từ khi cô chuyển về và tiếp quản nơi này. Ông nhìn quanh bếp với sự thích thú, ghi nhận những thay đổi mà cô đã thực hiện, chẳng hạn như sửa lại cửa tủ, thay thế đồ dùng cũ và sơn quét lại. Các thiết bị không sang trọng nhưng tất cả đều còn khá mới, cảm ơn trời đất, vì bây giờ cô không đủ khả năng để thay cái khác.

    “Nhìn ổn đấy,” ông nói với vẻ bằng lòng. “Chú thích màu sắc.” Là một người đàn ông, có lẽ ông sẽ không quan tâm đến màu sắc, nhưng là một nhân viên kinh doanh bất động sản, ông biết cái gì bán được và cái gì thì không.

    Angie bật cười. “Bất kỳ màu nào cũng sẽ đẹp hơn cái màu từng ở đây lúc trước.” Cô không phải bậc thầy trang trí, theo bất kỳ cách nào, nhưng giấy dán tường bong tróc, bạc màu và cũ kỹ đã gây chướng mắt ngay cả trước khi cô chuyển đi. Khi cô trở về, giấy dán tường đã chuyển từ không hấp dẫn thành một thảm họa thực sự. Gỡ bỏ nó và sơn tường màu nâu sẫm hẳn là một sự cải tiến.

    “Đúng vậy.” Ông cởi mũ và áo khoác, treo chúng lên mấy cái móc bên cửa. “Đã một thời gian khá lâu kể từ khi chú có mặt ở đây; còn bất kỳ cải tiến nào mà cháu đã thực hiện nữa không?”

    “Một số thiết bị chiếu sáng, nước sơn, sửa chữa thông thường. Không có gì đặc biệt tốn công. Để cháu chỉ cho chú xem.”

    Ngôi nhà không có gì sang trọng, nhưng nó được xây dựng kiên cố. Mọi thứ cuối cùng đều cần đến vật liệu mới và bảo dưỡng, nhưng cha cô đã nắm bắt mọi vấn đề — ngoại trừ những thứ tô điểm như giấy dán tường — vì vậy cô không phải tốn bất kỳ khoản chi phí lớn nào. Cho đến nay, may mắn cho cô, những chiếc tủ kéo là khoản chi lớn nhất.

    Cô đã dọn dẹp nơi này và sơn lại, đồng thời chuyển phòng ngủ chính thành phòng khách. Không hiểu vì sao, khi cô chuyển về, tiếp quản phòng ngủ của cha cô là điều cô không nghĩ tới. Căn phòng cũ của cô hấp dẫn hơn nhiều, và việc ở đó làm cô thấy tự nhiên. Đôi khi cô có khách hàng là một cặp vợ chồng, nếu cô đủ thích họ và cảm thấy thoải mái khi họ ở trong nhà với cô, cô sẽ cung cấp phòng ngủ chính thay vì để họ ở một trong mấy căn nhà nghỉ nhỏ xíu, thực tế là phù hợp hơn cho một người, chứ không phải hai.

    Harlan khen ngợi những gì cô đã đạt được, nhưng ông không chụp bất kỳ bức ảnh nào theo như cô mong đợi. Quan trọng là ông không hề mang theo máy ảnh, trừ khi nó là một cái máy kỹ thuật số bé xíu có thể giấu trong túi của ông.

    “Chú để máy ảnh trong xe tải sao?”

    “Chú quên mất nó,” ông nói, vẻ tội lỗi lướt qua khuôn mặt.

    Angie xuống tinh thần vì sự chậm trễ; cô sẽ rời đi vào sáng sớm và cuộc đi săn theo kế hoạch có thể kéo dài một tuần, có nghĩa là mất ít nhất chừng đó thời gian trước khi Harlan có thể liệt kê tài sản. Cô có ít thời gian để chậm trễ đến mức cảm thấy hơi hoảng sợ về việc máy ảnh bị bỏ quên, nhưng cô vẫn cố mỉm cười với ông và nói, “Điều đó cho chú một cơ hội để đến lần nữa.”

    “Đúng vậy.” Ông theo cô trở lại nhà bếp, tự nhiên ngồi vào bàn trong khi cô rót cà phê cho cả hai người. Cô khuấy hai muỗng đường vào tách của ông, một muỗng vào tách của cô, và cẩn thận đưa chiếc tách vào tay ông trước khi cô ngồi xuống chỗ của mình.

    Ông gật đầu với tất cả vật dụng trải dài trên bàn bếp, chỉ chừa đủ chỗ trống để họ đặt tách. “Có vẻ là một chuyến đi săn dài.”

    “Một tuần, mặc dù chú biết nó như thế nào rồi đấy: Nếu họ săn được con mồi vào ngày đầu tiên, chuyến săn về cơ bản là kết thúc.”

    “Thợ săn danh hiệu à?”

    "Vâng. Cháu đã thu xếp như thường lệ cho số thịt.” Điều đó có nghĩa là thịt sẽ được chuyển đến nơi trú ẩn của người vô gia cư hoặc một gia đình cần được giúp đỡ về thực phẩm. Luật là thịt không thể bị lãng phí.

    “Mấy vị khách của cháu là ai?”

    “Một người là khách quen; tên anh ta là Chad Krugman. Anh ta không tệ, nhưng không phải thợ săn giỏi. Người còn lại, Davis, là khách hàng của anh ta. Cháu đoán chuyến đi này tương đương một trò đánh golf thiếu-thốn-đủ-thứ.”

    Harlan nhìn cô ảm đạm. “Cẩn thận đấy.”

    “Luôn như thế.” Cô hiểu chính xác những gì ông nói và không định giả vờ. Trong một thế giới hoàn hảo, một hướng dẫn viên nữ sẽ không phải đề phòng khi dẫn một nhóm thợ săn nam, nhưng thế giới này không hoàn hảo và cô không ngu ngốc. Cô không chỉ luôn trang bị vũ khí khi ra ngoài trong chuyến hướng dẫn, cô còn chắc chắn cho người khác biết cô ở đâu, cô đi cùng ai và khi nào cô quay lại — và khách hàng của cô biết rằng cô đã nói tên của họ với người khác, đó có lẽ là biện pháp bảo vệ tốt nhất mà cô có.

    Tuy nhiên, cô vẫn dùng biện pháp tránh thai. Cô duy trì mọi việc trên nền tảng nghiêm túc, không bao giờ tán tỉnh, và ngủ cảnh giác với khẩu súng trong tay. Có một số chuyện cô không thể kiểm soát và nếu hai người đàn ông quyết định tấn công cô, cô có thể hoặc không thể xử lý tình huống, nhưng cô khá chắc chắn mình có thể xử lý ai đó hành động một mình. Cô làm mọi thứ an toàn cho bản thân nhất có thể, và cô phải bằng lòng với điều đó.

    Có một thứ cô không có mà cô ước giá như mình có: Cha cô có một cái điện thoại vệ tinh mà ông đã sử dụng trong các chuyến đi hướng dẫn, cho những trường hợp khẩn cấp, và cô vẫn giữ nó trong 2 năm đầu, nhưng năm ngoái thì cô phải cắt giảm chi phí, và điện thoại vệ tinh là một trong những thứ đầu tiên được bán. Cô cảm thấy an toàn hơn khi có điện thoại. Ơn trời là cô đã không gặp trường hợp khẩn cấp thực sự nào trong suốt những năm cô làm hướng dẫn. Nghĩ lại thì cha cô cũng không gặp, nhưng ông thích có điện thoại.

    Ông cũng đã hiện đại hóa bằng những cách khác, chẳng hạn như mua xe bốn bánh, nhưng phần lớn ông vẫn thích ra ngoài trên lưng ngựa và mang lại cảm giác phiêu lưu thực sự cho khách hàng. Đáng lẽ năm đầu tiên cô nên bán mấy con ngựa và giữ chiếc xe bốn bánh, nhưng tình cảm lại lấn át lý trí, và cô giữ lại lũ ngựa “ăn tiền” không chỉ vì cha cô thích chúng, mà vì trong số ngựa có một con mà cô đặc biệt yêu thích. Rồi năm ngoái, cô vẫn mất Jupiter vì cơn đau bụng của nó, và một con ngựa khác chết vì gãy chân, điều đó có nghĩa là cô phải mua hai con ngựa mới, cô không thích con nào trong chúng bằng những con ngựa mà chúng đã thay thế.

    Cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn, chết tiệt.

    Để giữ quy tắc cho ai đó biết mình ở đâu, cô kéo một tờ giấy về phía mình, viết tất cả thông tin thích hợp rồi đẩy tờ giấy về phía Harlan. “Cháu sẽ liên hệ với chú khi cháu quay lại. Nếu cháu không gọi vào ngày này, hãy cử đội tìm kiếm.”

    Harlan gật đầu khi gấp tờ giấy và nhét nó vào túi. Ông đã từng làm nhiệm vụ giám sát trước đây, cho cha cô. Ông nhấp cà phê, nhìn xung quanh một cách ngẫu nhiên, và Angie lại nhận thấy biểu cảm tội lỗi trên mặt ông. Một ý nghĩ lóe lên và cô nói, “Chờ đã, cháu sẽ lấy máy ảnh. Có lẽ nó không tốt bằng của chú, nhưng nó chụp được những bức ảnh không tệ. Chú có thể lấy thẻ nhớ; cháu còn một cái khác.” Đó là một thứ khác mà cô luôn mang theo bên mình: một cái máy ảnh để chụp hình những người thợ săn chiến thắng, đề phòng trường hợp họ quên mang theo máy ảnh của mình.

    “Không cần đâu,” Harlan nói nhanh, ông đỏ mặt. “Chú cần nói với cháu một chuyện.”

    Angie nhìn chằm chằm ông trong hoang mang. Ông có vẻ vừa xấu hổ vừa bối rối, điều đó thật kỳ lạ. “Chú không thể cho nhà cháu vào danh sách sao?” Cô không thể nghĩ ra bất cứ điều gì khác để giải thích biểu hiện của ông.

    “Tất nhiên không phải vậy. Chuyện đó không có vấn đề gì. Chỉ là, à thì, chú không cần chụp ảnh vì đã có một lời đề nghị.”

    “Đã có rồi sao?” Angie ngồi xuống trở lại, mở to mắt. Cô không biết mình nên vui mừng hay sợ hãi, bởi vì trong những giấc mơ hoang đường nhất của cô, cô không tưởng tượng được bất động sản sẽ bán nhanh như vậy. Điều này sẽ tiết kiệm cho cô rất nhiều tiền; nhưng mặt khác, cô không có thời gian để bản thân sẵn sàng về mặt tinh thần hay thể chất cho việc dọn đi, vì vậy đây là một loại cảm giác hoang mang. Harlan hẳn đã ngay lập tức lan truyền thông tin này trong cộng đồng, hoặc gửi email cho ai đó—

    Rồi một ý nghĩ kinh khủng đến với cô. Bản thân cô đã nói với một người, một người sẽ hưởng lợi trong việc loại bỏ cô càng sớm càng tốt.

    “Là ai?”. Cô cố giữ giọng đều đều, cố không để lộ bất cứ điều gì, nhưng ánh mắt Harlan nhìn cô nói với cô rằng cô đã thất bại… có lẽ vì cô có thể cảm thấy mắt mình đang nheo lại và quai hàm nghiến chặt. Không cách nào một tông giọng đều đều có thể che giấu Cái Nhìn của Thần Chết.

    “Dare Callahan.”

    Cơn thịnh nộ trào dâng trong cô. Cô cố kìm nén nó, cố đối mặt với lý trí. Rốt cuộc, cô cần phải bán, và càng sớm càng tốt. Callahan thực sự đang giúp cô, cho dù anh có biết điều đó hay không. Phải, cô ước bất kỳ ai khác, ngoại trừ anh, sẽ mua nơi này, nhưng cô phải vượt qua điều đó.

    Harlan ho một tiếng. “Chú, ừ, chú tình cờ nhìn ra cửa sổ ngày hôm qua và thấy cháu ở trong bãi đậu xe với cậu ta. Chú đoán là hai người không có mối quan hệ thân thiện cho lắm.”

    “Nói như vậy còn quá nhẹ nhàng,” cô lẩm bẩm. “Nếu không vì anh ta, cháu đã không phải bán nhà.”

    Cô thở dài và xoa mặt, nhìn ra cửa sổ nhà bếp để tránh nhìn Harlan trong khi cô lấy lại bình tĩnh, sắp xếp lại cảm xúc. Được rồi. Điều này khiến cô tức giận đến mức có thể khạc ra đinh; cô phải đối phó với nó. Cô đã ký hợp đồng với Harlan. Nếu Callahan đáp ứng mức giá của cô, cô bị ràng buộc về mặt pháp lý phải tuân thủ hợp đồng. Đó là điều khiến Harlan rất phiền lòng; ông biết cô đã bị bắt, và ông ghét trở thành cái bẫy mà Callahan dùng để bắt cô.

    “Cậu ta đến thẳng văn phòng của chú sau khi cháu rời đi, rồi quay lại chỗ chú vào sáng nay sau cuộc gặp với giám đốc ngân hàng và đưa ra một cái giá.”

    Cô tập trung vào việc kiềm chế cảm xúc của mình đến nỗi phải mất vài giây cô mới thực sự hiểu được những gì Harlan đang nói. Cô ngoảnh đầu lại. “Một cái giá?” Điều đó khác với chấp nhận cái giá, ông sẽ nói như vậy nếu Callahan đáp ứng mức giá của cô.

    “Phải.” Ông xoay cái tách tới lui. “Cháu có bằng lòng lấy bớt 30,000 không?"

    Angie bật ra khỏi ghế, không thể ngồi yên với quá nhiều cơn tức giận đang tuôn trào trong người. Đi đến bên cửa sổ, tay cô nắm chặt vào thành bồn rửa bát và đứng yên khi nhìn chằm chằm ra ngoài, không để trông thấy gì, chỉ dùng thời gian để kiểm soát bản thân. Tên khốn! Đồ hèn hạ, tên khốn đê tiện! Anh biết hoàn cảnh của cô khó khăn thế nào, anh phải đoán được cô đã sắp phá sản và phải bán nhà; anh cũng biết thị trường bất động sản lúc này ảm đạm ra sao, và khó khăn như thế nào để vay vốn. Anh gần như đẩy cô vào thế bí, và anh đang dùng điều đó để lấy tài sản với giá rẻ mạt. Cô và Harlan đã định giá nó để cô có một chút mánh lới cho việc thương lượng, nhưng không đến 30,000 đô la!

    Cô không cần phải chấp nhận lời đề nghị. Bởi vì Callahan không đáp ứng mức giá của cô, cô có quyền từ chối. Nhưng nếu cô làm vậy, không có gì đảm bảo cô sẽ nhận được một lời đề nghị khác từ người khác, và sau này có thể cô còn tuyệt vọng vì nhận được số tiền thậm chí còn ít hơn. Tệ hơn nữa: Harlan có cần tiền hoa hồng không, thậm chí dựa trên cái giá đã giảm? Tất nhiên là ông cần. Đã bao lâu rồi kể từ khi ông có một thương vụ?

    Thế nên cô sẽ chết tiệt nếu cô làm vậy và chết tiệt nếu cô không làm vậy. Dù bằng cách nào cũng sẽ khiến cô mất tiền. Trì hoãn càng lâu, cô càng mất nhiều tiền trong chi phí hoạt động kinh doanh — và nếu cô đồng ý thỏa thuận ngay bây giờ, cô sẽ mất tiền bởi nhận mức giá thấp hơn.

    Cô nghiến răng, hít một hơi thật sâu, và đưa ra quyết định chín chắn. “Đưa ra lời hoàn giá (nghĩa là cái giá đưa ra ban đầu đã bị từ chối và được gợi ý bằng một cái giá khác). Giảm bớt 10,000.” Cách đó sẽ giúp cô câu giờ để hoàn thành chuyến đi hướng dẫn, nhưng sẽ không tốn quá nhiều thời gian khiến cô mất nhiều tiền vào chi phí hoạt động. Và ai biết được? Anh có thể sẽ nâng thêm 10,000. Có lẽ anh sẵn sàng thương lượng thực sự. Có lẽ anh không thể xoay xở mức giá yêu cầu của cô, hoặc ngân hàng không bằng lòng và đã trả giá thấp hơn trước lời đề nghị của anh nên anh mới chặt chém như vậy. Mọi tình huống đều có thể xảy ra. Khả năng không cao, bởi vì cô không thể khiến bản thân nghĩ tốt về anh khi chưa chắc chắn, nhưng vẫn có thể.

    Harlan thở phào nhẹ nhõm. “Khá lắm cô gái. Chú đã sợ cháu sẽ từ chối cậu ta.”

    “Nếu cháu đủ khả năng, cháu sẽ làm vậy. Nhưng nếu cháu đủ khả năng, ngay từ đầu cháu đã không bán nhà.”

    “Chú hiểu.” Bây giờ ông có thể thư giãn một chút, ông uống một ngụm cà phê lớn. “Chú sẽ xem cậu ta nói gì. Trong thời gian đó, chú sẽ sắp xếp cuộc hẹn với người kiểm tra nhà và người định giá, được chứ?”

    “Chắc chắn rồi. Để cháu lấy chìa khóa cho chú, phòng trường hợp việc của chú có tiến triển trong khi cháu đi vắng.”

    Chìa khóa dự phòng ở trong phòng ngủ của cô. Cô lấy nó từ ngăn kéo tủ và đứng đó một lúc, nắm chặt nó trong tay khi cô hít thở sâu. Cô có thể làm được. Cho dù chỉ có Dare Callahan đưa ra lời lời đề nghị, cho dù cô không đủ khả năng từ chối anh, cô vẫn có thể làm được.

    Anh hẳn phải biết nếu anh cứ khăng khăng theo ý mình, cô có thể hoàn giá cho đến khi cô tức xanh mặt, nhưng cuối cùng cô sẽ phải chấp nhận cái giá của anh. Tên khốn.

    Angie vô cùng tức giận nên ngay sau khi Harlan rời đi, cô đi thẳng đến máy tính và gửi email cho mấy người bạn ở Billings. “Muốn đoán xem tên khốn nào đang cố gắng mua nhà của mình với giá thấp hơn 30,000 so với giá yêu cầu không???”

    Họ không thể làm gì khác hơn là hùa theo cơn giận của cô, và đưa ra một số gợi ý kỳ quặc nhưng thỏa mãn cho việc trả thù. Đó là điều tuyệt vời nhất ở những người bạn nữ: sự hỗ trợ tức thì, không bàn cãi, bất chấp lẽ thường hay thực tế. Tất nhiên, tất cả họ đều đang làm việc, vì vậy cô không mong đợi sẽ nhận được phản hồi từ họ ngay lập tức—

    Cô vừa nghĩ như vậy thì email của cô phát tiếng báo hiệu, và cô thấy mình đã có câu trả lời từ Lisa, người đã làm việc với cô ở văn phòng hành chính của bệnh viện. Cô đã gửi email đến hộp thư ở nhà của Lisa, vì vậy đây hẳn là một sự trùng hợp. Cô nhấp vào email để mở nó.

    “Mình đã tậu một chiếc BlackBerry mới! Có thể nhận email mọi lúc. Tên đê tiện khốn kiếp đó. Làm cậu nghĩ đến việc xẻo mấy ‘hòn bi’, đúng chứ?”

    Cô nhắn trả lời lại: “Cái của hắn chắc chắn là có độc.”

    "Chà, nếu cậu thậm chí không thể ăn tinh hoàn của hắn, vậy hắn còn làm được trò trống gì?”

    Sau vài lời trao đổi, Lisa nói phải quay lại làm việc, nhưng lúc đó tâm trạng của Angie đã nhẹ nhõm hơn nhiều. Cô đưa ra quyết định chín chắn và hoàn giá. Quả bóng bây giờ đang ở phần sân nhà của Callahan, và cho đến khi Harlan quay lại, cô đang lãng phí thời gian để lo lắng cho toàn bộ tình huống này. Cô vẫn còn việc phải làm và tốt hơn là cô nên tập trung vào việc đó. Cô không thể làm điều chết tiệt nào với Dare Callahan và với những gì anh đã làm hoặc không làm, nhưng cô chắc chắn có thể đã làm công việc của mình với tư cách là hướng dẫn viên. Điều đó ít nhất cũng có ý nghĩa, phải không?

    Cô ấy chỉ ước… mà thôi, ước ao cũng vô ích, bởi vì không gì có thể thay đổi quá khứ. Nhưng cô luôn ý thức được một nỗi buồn sâu thẳm mỗi khi nghĩ đến Dare Callahan, nỗi buồn mà cô đã cẩn thận chôn giấu bên dưới sự tức giận dày đặc, vì chẳng ích gì khi để bản thân cảm thấy bất cứ điều gì khác ngoài sự tức giận. Thực tế là như vậy.

    Tuy nhiên, trong một lúc nhẹ dạ, khi họ gặp nhau lần đầu tiên, bụng cô như muốn bay lên, nhịp tim tăng vọt, và bất chấp mọi lẽ thường tình, cô vẫn để bản thân lạc lối trong hy vọng. Cô có thể nhớ chính xác khoảnh khắc khi họ được giới thiệu với nhau — trong cửa hàng thức ăn chăn nuôi, đứng kế bên mấy bao ngũ cốc 50 pound. Cô ngước nhìn khuôn mặt mạnh mẽ bị che khuất bởi vành mũ đen của anh, bắt gặp đôi mắt xanh sống động ấy, và cảm giác như thể thế giới đã sụp đổ. Cô nhớ cảm giác bàn tay cứng rắn và ấm áp của anh bao phủ tay cô, sức mạnh như thép được khống chế để anh không nghiền nát ngón tay cô. “Cô Powell,” anh nói ngắn gọn, giọng anh khàn đến mức cô tự hỏi liệu anh có bị cảm lạnh hay gì đó không. Sau đó cô để ý thấy vết sẹo trên cổ họng anh và hiểu ra tông giọng khàn khàn đó là vĩnh viễn.

    “Gọi tôi là Angie,” cô đáp, và anh gật đầu cụt lủn.

    Sau đó có người gọi tên anh và anh quay đi, mặc dù cô đã nán lại lâu hơn mức cần thiết để lấy đồ của mình, cảm giác rõ ràng và lúng túng như một đứa nhóc 14 tuổi đang cố thu hút sự chú ý của một chàng trai, cô không nghĩ anh sẽ lại liếc nhìn về phía cô. Cô có cả đống việc phải làm để sẵn sàng cho chuyến đi hướng dẫn mà cô đã lên lịch cho ngày hôm sau, và cô vẫn ở đây, lãng phí thời gian, hy vọng anh sẽ nói điều gì khác với cô.

    Cuối cùng cô cũng tự lay động tâm trí mình và rời đi. Thức ăn gia súc đã được chất lên phía sau xe bán tải của cô, và khi cô leo vào buồng lái, anh bước ra khỏi cửa hàng thức ăn chăn nuôi. Angie đã không để mình dừng lại; cô nổ máy và bắt đầu sang số khi anh ra hiệu cho cô hạ kính cửa sổ xuống.

    Cô nhấn nút và cửa sổ trượt xuống. Cô cố tình giữ vẻ mặt lạnh lùng, vì cô hơi xấu hổ với cách mà bản thân đã rung động lúc ở trong cửa hàng thức ăn chăn nuôi. Sau thất bại của đám cưới, cô đã quyết tâm giữ khoảng cách với đàn ông, nhưng một bờ vai (rất) rộng và một đôi mắt (rất) xanh đã thổi bay sự tự chủ của cô thành mảnh vụn, bất kể mảnh vụn là gì.

    Ánh mắt xanh ấy đã ghim vào cô như một tia laser. “Ăn tối với tôi vào tối mai,” anh nói bất ngờ, không mở đầu, không tán gẫu, chỉ là một lời mời trực tiếp và thẳng thừng.

    Nỗi hối tiếc gần như khiến cô phát ốm. Tại sao lại là tối mai? Cô sẽ đi vào sáng sớm và không trở về trong một tuần. Tại sao anh không thể cho cô một khoảng thời gian chuẩn bị thích hợp, ít nhất là một tuần? “Tôi không thể,” cô thốt lên, lời từ chối của cô thẳng thừng như lời mời của anh.

    Cô không có thời gian giải thích. Anh gật đầu cụt lủn, quay người và đi về phía xe tải của mình trước khi cô kịp nói thêm lời nào khác.

    Chuyện là vậy đó. Khi cô trở về từ chuyến đi hướng dẫn, mệt mỏi, với hàng triệu việc phải làm trước khi một nhóm khách khác đến, thế nhưng cô vẫn chạy vào nhà để kiểm tra máy trả lời tự động của mình, xem liệu anh có gọi điện cho cô khi cô đi vắng không. Có vài cuộc gọi, nhưng trong số đó không có cuộc gọi của anh. Nhiều ngày chuyển sang nhiều tuần, nhiều tuần chuyển sang nhiều tháng, anh vẫn không gọi điện. Thất vọng, sau một thời gian, cô không mong đợi anh nữa.

    Trong thời gian đó, cô nhận thấy công việc kinh doanh của mình sa sút, và vì cộng đồng này quá nhỏ nên cô chắc chắn đã nghe về những người đang thuê Dare Callahan làm hướng dẫn viên, và một số cái tên mà cô nhận ra là những người mà cô đã hướng dẫn trước đây. Anh đang ăn cắp công việc kinh doanh của cô! Được rồi, không phải ăn cắp, bởi vì không phải anh truy cập vào tài liệu của cô và liên hệ với những người đó; họ đã tìm anh, không phải ngược lại. Tuy nhiên, kết quả cuối cùng vẫn như nhau.

    Anh đã hẹn cô ra ngoài lần nữa, nhiều tháng sau lần đầu tiên, và lúc đó cô đã rất tức giận nên chỉ nói với anh một câu “Không, cảm ơn” rồi bỏ đi. Đi chơi với anh? Cô muốn trói anh vào tổ kiến hơn.

    Tuy nhiên dù cố gắng đến mấy, cô vẫn không thể quên khoảnh khắc lần đầu tiên gặp anh, cảm giác rơi tự do khi mọi tế bào trong cơ thể như được tăng áp lực. Cô đã cố gắng, nhưng mặc dù cô giữ sự chú ý tập trung vào chuyện trước mắt, khi hoàn thành công việc, cô luôn nhận thức được ở một mức độ nào đó về những gì có thể đã xảy ra.

    Không gì cả. Đó là những gì đã có thể xảy ra: chính xác là không gì cả. Và cô phải nhớ điều đó. Sự hối tiếc là quá tầm thường.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/5/22
    hathao, Levananh, njkjdream and 5 others like this.
  10. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 5

    Harlan trầm ngâm khi lái xe trở lại dọc theo con đường đất hẹp cách chỗ của Angie vài dặm trước khi đến mặt đường nhựa. Có vài điều khác nhau khiến ông bận tâm. Ông thích Dare Callahan, ông thương Angie như cách bạn thương một đứa trẻ mà bạn đã biết gần hết cuộc đời của con bé, và điều đó khiến ông không thoải mái khi mắc kẹt giữa họ trong tình huống này.

    Lòng trung thành nghề nghiệp của ông dành cho Angie; cô là người đã ký hợp đồng với ông, cô là người trả tiền hoa hồng cho ông. Ông sẽ trình bày yêu cầu hoàn giá của cô với Dare, không vấn đề gì; trên thực tế, ông thấy nhẹ nhõm vì cô đã đề nghị thương lượng giá cả, thay vì thẳng thừng từ chối Dare, điều mà ông lo lắng cô sẽ làm. Ông không thích can thiệp chuyện không liên quan đến mình, nhưng cảnh tượng ông nhìn thấy ngày hôm qua ở bãi đậu xe bên dưới văn phòng của ông hiển nhiên cho thấy hai người họ không có mối quan hệ tốt. Quan sát họ giống như quan sát hai võ sĩ quyền Anh trên võ đài, đang khẩu chiến trước khi trận đấu bắt đầu.

    Ông không biết vấn đề của họ là gì, và ở phần này của đất nước, người dân quan tâm đến chuyện riêng của mình hơn. Ông chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì về sự bất đồng giữa họ, nhưng đôi khi mọi người chỉ là không ưa nhau và có thế thôi. Sau vấn đề ở đám cưới, bây giờ Angie sống khép mình, hơn là cô ấy đã từng trước khi mọi chuyện xảy ra, và Dare không phải kiểu người vô tư yêu đời, đơn giản vậy thôi. Với cái cách mà họ “tuốt gươm giương nỏ” khi chạm mặt nhau, không có gì bất ngờ nếu thật sự có người động thủ, càng ngạc nhiên hơn là trước đó lại không ai để ý đến.

    Một điều khác khiến ông bận tâm, mà thật ngớ ngẩn vì nó chẳng phải chuyện gì mới mẻ, đó là Angie đi ra ngoài với hai người đàn ông mà cô không quen biết. Mặc kệ rằng một trong số họ là khách quen; anh ta nghe như một kẻ yếu ớt, và kẻ yếu ớt có thể nguy hiểm vì họ có xu hướng đi cùng với bất cứ ai mạnh hơn, và không có chính kiến trong một tình huống xấu.

    Thực tế, Harlan biết tình huống này không có gì bất thường, Angie đã điều hành công việc kinh doanh được 3 năm và thường xuyên hướng dẫn du khách, chủ yếu là nam giới, những người mà cô không quen biết. Nhưng logic không liên quan đến trực giác, và trực giác của ông đột nhiên băn khoăn. Có lẽ do hoàn cảnh hiện tại làm ông thấy muốn bảo vệ cô, nhưng cũng chính loại trực giác đó sẽ khiến ông đột ngột giảm tốc độ trên đường cao tốc mà không cần lý do, và 5 phút sau sẽ có một vụ tai nạn, hoặc một con nai nhảy qua đường trước mặt ông — những thứ như thế. Bây giờ trực giác của ông không thoải mái, và giảm tốc độ cũng không giải quyết được điều chết tiệt gì.

    Ông kiểm tra điện thoại di động để xem có tín hiệu hay không; đôi khi ông đi ngang qua những nơi mà ông không biết là có thể nhận được tín hiệu ở đó, hoặc bầu khí quyển sẽ cung cấp tín hiệu một cách thần kỳ ở nơi mà 5 phút trước không hề có tín hiệu nào. Phạm vi phủ sóng ở vùng này còn sơ sài, nhưng theo kinh nghiệm của ông, mọi người sống ở đây là có lý do, và một trong số đó là nhịp sống dễ chịu hơn.

    Ông không cảm thấy cần phải tiếp xúc thường xuyên với thế giới, và bất kỳ ai khác cũng vậy. Nếu ông chuyển đến gần Noah hơn — quỷ thật, khi ông chuyển đến gần Noah và gia đình hơn, ông phải ngừng do dự và ra quyết định — ông sẽ phải thích nghi với việc bùng nổ thông tin. Tất nhiên, ông luôn có thể là một ông già không bao giờ bật điện thoại di động trừ khi ông muốn gọi điện, sau đó nhanh chóng tắt nó đi. Điều đó có hiệu quả với ông.

    Cuối cùng ông cũng bắt được tín hiệu ngay trước khi quay về đến văn phòng, chuyện như cơm bữa. Thật vô ích khi lãng phí bất kỳ phút nào, vì vậy ông sử dụng điện thoại bàn của văn phòng. Máy trả lời tự động nhận cuộc gọi, nhưng dù sao ông cũng sẽ ngạc nhiên nếu Dare thực sự trả lời; anh sẽ không dành thời gian ở nhà để chờ cuộc gọi, và dịch vụ di động ở chỗ của Dare cũng tệ như ở mọi nơi khác trong khu vực, vì vậy ông thậm chí không buồn thử gọi số đó. “Dare, Harlan đây. Tôi đã nói với Angie lời đề nghị của cậu, và cô ấy hoàn giá. Gọi cho tôi.”

    Cuộc gọi lại đến trong chưa đầy nửa giờ sau đó. Giọng của Dare vẫn khàn đặc và thô ráp như mọi khi, và cộc cằn cũng như thường lệ. Dare là một chàng trai tốt và Harlan thích anh, nhưng ngay cả bạn bè của anh cũng nghĩ anh cứng rắn như đinh và nóng tính như con bò đực. “Hoàn giá là bao nhiêu?”

    “Ít hơn 10,000 so với giá yêu cầu của cô ấy. Đó là một con số hợp lý.”

    “Đó là một con số hợp lý cách đây 2 năm, nhưng giá trị tài sản đã giảm. Cái giá đó cao hơn 20,000 so với tôi đề nghị. Tôi không có nhiều tiền mặt,” anh cáu kỉnh nói. “Tôi không biết liệu mình có thể khiến ngân hàng tăng thêm bất kỳ khoản vay nào không.”

    Ít nhất thì anh đã không thẳng thừng từ chối. “Hãy nghĩ về nó,” Harlan thúc giục. “Không có gì để làm ngay bây giờ. Trên thực tế, Angie sẽ dẫn hai người đàn ông lên đường vào buổi sáng trong chuyến đi hướng dẫn kéo dài một tuần, vì vậy dù sao cũng không liên lạc được với cô ấy. Tôi sẽ liên hệ với ngân hàng, làm cho xong việc thẩm định, sau đó hai chúng ta sẽ có ý kiến tốt hơn về giá trị của tài sản. Tuy nhiên tôi nghĩ cô ấy ra giá cũng xấp xỉ rồi. Tôi đã nói với cô ấy nếu tôi nghĩ cô ấy đã yêu cầu quá cao.” Và cô ấy cần phải bán, nhưng Harlan giữ ý nghĩ đó cho riêng mình. Vấn đề tài chính của cô là việc của cô, và ông không nên nói về nó.

    “Được rồi, tôi sẽ cân nhắc,” Dare làu bàu.

    “Tốt lắm. Tôi sẽ gọi cho cậu khi cô ấy quay lại.” Trực giác của Harlan thôi thúc ông; có lẽ ông nên hỏi ý kiến của Dare về tình huống này. Mặc kệ việc Dare và Angie không phải bạn tốt của nhau, đây là một kiểu tư vấn chuyên nghiệp. Và nếu ông làm đúng, ông có thể đạt được điều gì đó quan trọng hơn từ cuộc trò chuyện. “Nghe này, có một chuyện đang khiến tôi bận tâm, và tôi muốn hỏi ý kiến của cậu.”

    Dare ngưng lại một chút; anh không phải người bắt bản thân hứa tùy tiện mà không biết chi tiết. Harlan không nghi ngờ gì nếu họ không quen biết, Dare sẽ nói “Không” và cúp máy. Nhưng họ biết nhau, vì vậy ông tận dụng lợi thế. “Đó là về Angie.”

    Một tiếng càu nhàu trầm thấp vang lên. “Cô ấy thì sao?”

    “Chuyến hướng dẫn này… Tôi cảm thấy hơi lo lắng về nó. Cô ấy đi một tuần với hai người đàn ông mà cô ấy không quen biết. Chà, một người là khách mà cô ấy từng hướng dẫn trước đây, nhưng cô ấy nói anh ta không phải người thích hoạt động ngoài trời, vì vậy tôi có cảm giác anh ta đang cố làm hài lòng đối tác kinh doanh. Cậu đã bao giờ nghe nói về bất kỳ hướng dẫn viên nữ nào gặp rắc rối… cậu biết đấy, với đàn ông khi họ đang đi săn không?”

    “Không có nhiều hướng dẫn viên nữ,” Dare nói sau giây lát. “Một số ít tôi biết, ngoài Angie, làm việc với chồng của họ. Tôi không nói là không có nhiều hướng dẫn viên nữ tự làm một mình, nhưng tôi không biết về họ.”

    “Cậu nghĩ nó an toàn chứ?”

    “Cô ấy sẽ trang bị vũ khí, đúng không?”

    “Tất nhiên.”

    “Vậy cô ấy sẽ an toàn như bất kỳ người phụ nữ nào có khẩu súng trường trong tay. Nhưng cô ấy không an toàn như tôi.” Anh ngừng lại. “Chú hỏi tôi có nghe nói gì về việc hướng dẫn viên nữ gặp rắc rối khi đi săn không, và câu trả lời là có. Tôi đã nghe nói về điều đó, nhưng tôi không có kinh nghiệm trực tiếp nào, vì vậy tôi không thể bảo đảm những gì tôi nghe được là thật. Nhưng theo lẽ thường, có lẽ nó đúng, con người là con người và kẻ khốn là kẻ khốn.”

    Harlan thở hắt ra. “Đó là những gì tôi nghĩ. Chết tiệt.”

    Giọng kéo dài với vẻ miễn cưỡng, Dare hỏi, “Cô ấy đi đâu? Chú có biết khu vực đó không?”

    “Có. Cô ấy đã cho tôi biết vị trí và tên của những người đàn ông mà cô ấy sẽ đi cùng.” Harlan truyền đạt thông tin đó. “Cô ấy phải gọi cho tôi khi cô ấy về."

    “Họ đi săn gì vậy?”

    “Gấu, vì tôi thấy cô ấy chuẩn bị cái còi gọi gấu.”

    Dare lẩm bẩm. “Và cả hai vị khách của cô ấy đều là những người lần đầu tiên?” Ý của anh là lần đầu tiên đi săn gấu nói riêng, không phải đi săn nói chung, nhưng anh không cần phải giải thích với Harlan.

    “Tôi không biết về khách hàng của khách hàng; anh ta có thể có kinh nghiệm.” Harlan cảm thấy phải công bằng về điều đó, ông đang xem xét tất cả những suy nghĩ tồi tệ khác mà ông dành cho hai người đàn ông xa lạ này. Ông hắng giọng, chuẩn bị tinh thần để bị từ chối gay gắt khi chuyển sang phần chính mục đích của ông. “Như tôi đã nói, tôi thấy lo lắng về việc này; không biết tại sao. Cậu có biết bất kỳ ai có thể kiểm tra cô ấy khi cô ấy ở ngoài đó không, kiểu như vậy? Cậu biết đấy, để cô ấy không biết mình đang được trông chừng?”

    Có một khoảng lặng mà Harlan có thể hình dung ra cảnh Dare lấy điện thoại ra và nhìn chằm chằm vào nó một cách ngờ vực, sau đó tai ông vang lên một tiếng hét khàn đục nghe như thể tạo ra từ giấy nhám. “Chú muốn tôi kiểm tra cô ấy? Đó là những gì chú đang yêu cầu, phải không? Không có ‘bất kỳ ai’ thuận tiện để đến khu vực đó.”

    “Trừ khi cậu đang bận,” Harlan nói, hoàn toàn không thấy xấu hổ hay tội lỗi; trên thực tế, ông có cảm giác chiến thắng. Nếu Dare có một chuyến hướng dẫn, anh sẽ ngay lập tức nói rằng mình đang bận, nhưng anh đã không nói, điều đó nghĩa là anh không bận. Harlan đã đặt cược vào canh bạc.

    “Tôi không có người khách nào đến, nhưng như vậy không có nghĩa là tôi không bận,” Dare nói, nghe hoàn toàn bực bội.

    “Tôi biết tôi đang yêu cầu nhiều—”

    “Nhiều hơn địa ngục những gì chú nghĩ. Trong trường hợp chú không nhận thấy, Angie và tôi thực sự không hợp nhau. Cô ấy sẽ không cảm kích khi gặp tôi.”

    “Tôi có nhận ra,” Harlan thừa nhận. “Và nếu nhìn thấy cậu, cô ấy sẽ không vui. Nhưng tôi thà để cô ấy không vui còn hơn bị cưỡng hiếp hoặc chết.”

    “Chú thực sự nghĩ chuyện gì đó giống vậy có thể xảy ra?”

    “Bình thường tôi thậm chí không nghĩ về điều đó. Tuy nhiên, lần này tôi chỉ là có một linh cảm tồi tệ.”

    “Chết tiệt,” Dare nói, nhưng đó không phải là gạt bỏ bản năng của Harlan. Nếu có gì đó, thì đó là sự thừa nhận từ một người đã từng ở trong nhiều tình huống căng thẳng và khó khăn; cảnh sát và quân nhân học cách chú ý đến trực giác của mình, nhiều hơn so với người bình thường. Harlan không nghĩ mình có năng lực tâm linh hay bất cứ thứ gì tương tự, nhưng ông tin rằng mọi người có giác quan thứ sáu của loài vật, có thể cảnh báo họ về nguy hiểm sắp xảy ra, nếu họ chịu lắng nghe nó. Có lẽ Angie đã nhận thấy vài cảm giác nguy hiểm và cô sẽ thận trọng hơn, đó có thể là tất cả những gì cần thiết, nhưng có lẽ cô quá bận tâm đến tình hình của mình để nhận ra một vài chi tiết.

    “Tôi sẽ nghĩ về nó,” cuối cùng Dare miễn cưỡng nói. “Nhưng nếu tôi đi đến đó và cô ấy bắn vào mông tôi, tôi sẽ bắt chú chịu trách nhiệm.”

    ※※※​

    Khốn kiếp. Angie Powell không phải vấn đề của anh. Cô là mớ phiền phức của anh, nhưng cô không phải vấn đề của anh.

    Dare đã tạo một thói quen — không, một tín ngưỡng — là không tiếp nhận rắc rối của người khác nếu anh có thể né tránh nó, và anh không phải là người trông trẻ chết tiệt. Harlan giống như một bà già, lo lắng cho Angie vì trực giác của ông mách bảo có điều gì đó không ổn. Nhiều khả năng ông chỉ cảm thấy cần bảo vệ quá mức vì cô là con gái của người bạn thân đã mất của ông, ông đã quan sát cô lớn lên, và với tất cả những tâm lý tào lao khác, vì vậy ông đã tự đặt mình vào cảm giác tội lỗi. Ông không màng đến việc Angie đã chọn làm hướng dẫn viên, cô thừa biết việc dẫn đường cho những người đàn ông mà cô không quen biết trong nhiều ngày hoặc thậm chí vài tuần là một phần của thỏa thuận. Cô là một người kiên quyết và thông minh; cô hẳn đã nghĩ đến tất cả những điều đó và thực hiện các biện pháp đề phòng.

    Nhưng Angie đang trải qua khoảng thời gian khó khăn, bán nhà và chuyển đi, vì vậy có lẽ Harlan chỉ cảm thấy cần bảo vệ cô hơn. Điều đó giải thích cho mọi chuyện.

    Dare khịt mũi khi đi vào bếp và lấy ra một chai nước từ tủ lạnh. Anh chỉ có thể tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu anh xuất hiện tại khu cắm trại của cô, kiểm tra quý cô bé nhỏ giống như các quý ông miền Tây ngày xưa. Angie Powell sẽ đá vào mông anh nếu anh còn ám chỉ rằng cô không có khả năng chăm sóc bản thân. Ừ thì, cô sẽ cố làm vậy.

    Bất chấp tâm trạng cáu kỉnh, một nụ cười thoáng qua trên miệng anh. Cô khiến anh bực bội với những ánh nhìn chết người mà cô dành cho anh, cô khiến anh căng thẳng đến tột cùng mà thậm chí không cần cố gắng, nhưng hình ảnh cô đuổi theo anh với hai nắm đấm đang vung lên đã cải thiện tâm trạng của anh. Thứ nhất, anh sẽ thắng bất kỳ trận ẩu đả nào với cô. Thứ hai, trận ẩu đả sẽ rất vui. Trong vài giây, anh thích thú với viễn cảnh đó, tưởng tượng cơ thể gần như gầy guộc đó đang ngọ nguậy chống lại anh, cặp mông đẳng cấp thế giới ở ngay chỗ anh có thể chạm tay vào — đúng vậy, ngay trước cái cảnh cô húc đầu vào anh và làm gãy mũi anh, cái cảnh ấy sẽ có khả năng hơn cảnh tóm lấy cặp mông, mặc dù nếu anh giữ tâm trí mình vào cuộc chiến và đôi tay mình ở nơi chúng nên để, cô sẽ không bao giờ có thể đến gần mũi của anh, hoặc những “hòn bi” của anh, hoặc bất kỳ bộ phận dễ tổn thương nào khác. Anh phải quyết định trước xem liệu việc chạm tay vào mông cô có đáng để lãnh một cú đá ở háng không.

    “Thằng bé” của anh dựng lên kiểu: Quỷ thần ơi, đáng chứ! Dare lại khịt mũi. “Đồ gây giống” ngu ngốc (stupid fucker)… theo đúng nghĩa đen.

    Dành một tuần ở vùng núi cao để cố ẩn nấp và đồng thời trông chừng Angie Powell? Gì chứ, bộ Harlan nghĩ anh sống tách biệt và không có cái của nợ nào để lo chắc?

    Vài cái của nợ đó đang chất đống trên bàn bếp, chờ đợi anh. Chúa ơi, anh ghét công việc giấy tờ. Anh yêu công việc anh đang làm, nhưng anh chúa ghét cái của nợ đi kèm với nó, đống biên lai nhàu nát mà thề có Chúa rằng chúng đã nhân lên trong đêm. Có lẽ anh nên thuê ai đó làm sổ sách cho mình. Bây giờ anh đã kiếm đủ tiền — mặc dù nếu anh mua chỗ của Angie, số tiền dư đó sẽ biến mất. Mọi thứ sẽ trở nên eo hẹp trong một thời gian, nhưng nếu anh có thể làm tất cả kế hoạch của mình thành công…

    Chết tiệt, nếu cô bị giết vì công việc hướng dẫn lần này, tất cả kế hoạch đó sẽ thành công cốc. Tài sản sẽ không bán được mãi cho đến khi chúng có người thừa kế. Anh không biết người thân của cô, cô có di chúc hay không, hay bất cứ điều gì về khía cạnh này trong cuộc đời cô. Nếu anh muốn mảnh đất đó, cô cần phải sống.

    Chết tiệt.

    Anh càu nhàu khi để chai nước lên bàn và ngồi xuống. Anh cầm cuốn lịch lên và lật ra xem. Đúng vậy, mọi thứ đều được sao chép trên máy tính của anh, nhưng anh thích giữ tên của khách hàng và ngày tháng các chuyến săn theo lịch trình của họ được viết ra giấy. Thật tốt khi có một bản sao lưu máy tính, nhưng an không hoàn toàn tin tưởng rằng thông tin sẽ luôn có khi anh cần. Mất điện, vi-rút máy tính, màn hình xanh chết chóc… phải rồi, giấy và bút tốt hơn.

    Cuốn lịch là tấm bản đồ thành công của anh. Thoạt nhìn, nó là một mớ lộn xộn các con chữ như gà bới. Có lẽ chữ viết của anh không đẹp, nhưng anh có thể giải mã nó và đó là tất cả những gì quan trọng. Các ghi chú được viết nguệch ngoạc ngoài lề của cuốn lịch cầm tay, kế hoạch và tên viết lung tung chỗ nọ chỗ kia, và một số chỗ có những cái tên khác được thêm vào. Anh không hay bị hủy hẹn, nhưng điều đó có xảy ra. Đôi khi có những khách hàng khác trong danh sách chờ, thường xuyên đợi để thế chỗ những người hủy hẹn vì lý do này hay lý do khác — những người thường xuyên muốn đợi anh hơn là thuê người khác. Anh tự hào về điều đó, rằng đối với một số thợ săn, phải là Dare Callahan hoặc không ai cả.

    Cuốn lịch cho anh biết chính xác những gì anh đã biết: Anh không có lịch trình gì trong mười ngày tới. Cũng không có ai trong danh sách chờ; một mùa bận rộn sắp kết thúc. Mấy tháng vừa rồi quá bận rộn, Dare không phiền khi nhận một kỳ nghỉ ngắn. Không phải là anh không có những việc khác để làm.

    Các khu trại có thể luôn cần bảo trì, và anh luôn đứng sau làm công việc giấy tờ, bằng chứng là đống biên lai ngay trước mặt anh lúc này. Anh không hẳn là một người thích việc nhà, nhưng anh cần xử lý đống đồ cần giặt trước khi anh hết quần áo, anh cần xếp thêm củi cho mùa đông, và dự trữ đồ dùng. Anh đã cẩn thận không để cạn kiệt bất cứ thứ gì, nhưng sẽ không hại gì khi chuẩn bị để bản thân thoải mái cho một thời gian dài trong suốt mùa đông ở Montana. Trong vài phút, Dare ngồi đó, nghĩ về tất cả những điều anh cần phải hoàn thành trong mười ngày tới.

    Anh gõ nhẹ đầu bút lên mặt bàn. Lật cuốn lịch mà không có mục đích cụ thể. Uống một ngụm nước. Anh nghiến răng.

    Anh ném cuốn lịch xuống bàn, làm vài tờ biên lai tung bay. Một tờ rớt xuống sàn, nhưng Dare phớt lờ nó. Harlan chết tiệt xuống địa ngục đi. Tại sao ông không thể giữ cái trực giác chết tiệt đó cho riêng mình? Ông đã gieo mầm lo lắng mà Dare không thể rũ bỏ.

    Không đời nào anh lại bám theo Angie và khách hàng của cô như một kiểu vệ sĩ không ai cần đến… hoặc một kẻ rình rập. Nếu không còn chuyện gì khác, đó là một cách tốt để ăn đạn. Những khách du lịch kích động với ngón tay bóp cò ngứa ngáy có thể dễ dàng nhầm lẫn anh với con mồi, từ một khoảng cách xa. Và nếu anh mặc một cái áo vest màu cam, như anh nên mặc vào thời điểm này trong năm, sẽ khó chết tiệt để không lọt vào tầm mắt.

    Anh không nghĩ Angie cố tình bắn anh — có thể — nếu cô bắt gặp anh đang bám đuôi cô, nhưng anh không phải đối tượng yêu thích của cô, nên chắc cô cũng sẽ không rơi nước mắt vì cái xác của anh. Một lần nữa anh cố thuyết phục bản thân rằng đây không phải việc của anh, nhưng một giọng nói nhỏ trong tâm trí anh thì thầm rằng vì anh đã đưa ra cái giá cho nhà của cô, nên anh đã biến nó thành việc của mình. Ừ thì, chết tiệt thật.

    Anh uống thêm ít nước, sau đó đậy nắp chai và gạt nó sang một bên. Nước không làm gì được cho anh ngay lúc này, và anh hết bia — một món khác trong danh sách những thứ cần mua của anh. Trong bình cà phê vẫn còn vài inch cà phê nguội. Anh liếc nhìn cà phê, nghĩ rằng nó chắc sẽ có vị tệ kinh khủng, nhưng vậy thì đã sao. Đẩy người ra khỏi bàn, anh lấy tách cà phê buổi sáng của mình từ máy rửa bát — tại sao phải làm bẩn một cái tách khác — và đổ đầy nó, sau đó cho vào lò vi sóng và hẹn giờ trong hai phút.

    Trong khi nó nóng lên, anh cau có nhìn xuống sàn. Tại sao anh thậm chí lại đang nghĩ những gì anh đang nghĩ? Angie đã nói rõ cô nghĩ rằng đó là lỗi của anh khi cô phải bán nhà, và rằng cô căm ghét anh tận xương tủy vì điều đó. Bây giờ cô càng ghét anh hơn khi anh đưa ra đề nghị mua tài sản của cô, vì cô nghĩ rằng anh đang lợi dụng hoàn cảnh của cô. Điều cuối cùng cô muốn là anh bám theo khi cô đang làm việc để đảm bảo cô an toàn, ngay cả khi anh có thời gian hay tự nguyện, mà hẳn là anh không có. Gần như là vậy. Những từ cuối cùng đó len lỏi vào não anh và khiến anh càng cau có hơn.

    Lò vi sóng kêu vang. Anh mở cửa và nhúng ngón tay vào cà phê xem đã hâm đủ nóng chưa, rồi nhanh chóng giật ra. Khỉ thật, nóng rồi. Anh thêm đủ đường để át đi cái vị dở tệ, khuấy tan, rồi dựa lưng vào bàn và nhấp một ngụm. Không tệ. Không tệ chút nào. Tại sao anh không thể chỉ thưởng thức một tách cà phê và thực tế là công việc kinh doanh đang tốt? Nhìn chung, cuộc sống của anh tốt. Anh không cần phải giải quyết các vấn đề của Angie.

    Tại sao anh lại để cô quấy rầy anh theo cách này? Trong suốt 37 năm của mình, anh chưa từng gặp một người phụ nữ nào khó chịu như cô. Cô cứng đầu như một con dê già, và cô đã tỏ ra hết sức rõ ràng rằng cô sẽ không tè vào anh cho dù anh đang trên đống lửa. Không có cái mông nào trên thế giới, cho dù đẹp đến đâu, lại đáng để phải giận sôi máu như cái kiểu mà cô gây ra cho anh. Tuy nhiên, dù thích hay không, cô chắc chắn đã ở dưới lớp da của anh, bám ở đó như một con ve.

    Anh bị làm sao vậy? Trong một khoảnh khắc, anh đã so sánh cô với cả một con dê già và một con ve, vậy mà giờ anh lại ở đây, vẫn bối rối về những lời nói của Harlan và, chết tiệt mọi thứ, vẫn lo lắng về một người phụ nữ không dành cho anh chút thời gian trong ngày.

    Nếu Harlan bày tỏ mối quan tâm tương tự về bất kỳ ai khác trong thị trấn, Dare sẽ không nghĩ đến họ một giây. Angie là người trưởng thành. Cô được trang bị vũ khí. Chắc chắn cô đã kiểm tra khách hàng của mình trước khi nhận họ. Cô biết về khu vực cũng tốt như… không, tốt hơn bất cứ ai khác, trừ anh ra. Cô đã có một thái độ bực bội, anh nên lo cho sự an toàn của khách hàng của cô nhiều hơn lo cho cô.

    Dare uống cà phê, nhấm nháp từng ngụm. Ác cảm trong anh dịu đi một chút, anh liếc nhìn đống giấy tờ trên bàn. Anh có mười ngày nghỉ, mười ngày rảnh rỗi. Việc chuẩn bị cho mùa đông của anh sẽ tiến hành bây giờ. Có việc bảo trì cần thực hiện, nhưng không gấp. Công việc giấy tờ không chạy đi đâu cả. Và quên chuyện bám đuôi Angie Powell như thể cô là một phụ nữ bất lực cần một hiệp sĩ da trắng chết tiệt.

    Anh sẽ đi câu cá, chết tiệt. Anh sẽ đi lên núi một mình trong khoảng thời gian cần sự yên bình và tĩnh lặng, một chút thời gian nghỉ ngơi. Và nếu thời gian nghỉ ngơi đó đưa anh đến vùng lân cận của Angie, thậm chí có thể trên cùng con đường của cô, ừ thì, đó chỉ là một sự trùng hợp.

    Phải, đúng vậy. Anh tiếp tục nói với bản thân điều đó. Và anh chắc chắn chết tiệt sẽ nói như vậy với Angie, nếu anh xui xẻo đủ để cô nhìn thấy anh.

    Khi đã hạ quyết tâm, Dare đóng gói với tốc độ và sự chính xác của một người đã làm điều tương tự cả ngàn lần. Trong ba lô của mình, anh gói ghém thịt bò khô, thanh năng lượng, một bộ sơ cứu nhỏ, vài bình xịt chống gấu, vài chai nước, aspirin — vì anh có thể đụng mặt Angie và cô chắc chắn sẽ làm anh đau đầu — và một cái áo sơ mi vải dạ dự phòng. Điện thoại vệ tinh của anh, đã được sạc và sẵn sàng, cũng vào trong ba lô. Ở trại có nhiều vật dụng hơn, nhưng anh không bao giờ đi tay không.

    Dụng cụ câu cá là một vấn đề khác. Dare đã không câu cá trong nhiều tháng, vì vậy anh dành chút thời gian để kiểm tra cần câu, gắn dây câu mới. Hầu hết các khách hàng của anh đến để săn bắn, nhưng thỉnh thoảng anh có nhận nhóm câu cá. Tuy nhiên, anh không bao giờ câu cá khi đi với khách hàng; nếu anh định câu cá, anh thích đi một mình, để tận hưởng sự yên bình và tĩnh lặng.

    Nếu những khách hàng câu cá của anh biết họ đang làm gì, anh sẽ thích chuyến đi. Nếu họ là người chưa có kinh nghiệm, anh thà đi gặm cỏ còn hơn. Họ nói chuyện, họ văng nước tung tóe, họ làm rối dây câu, tự mắc vào lưỡi câu. Dạy người mới câu cá bằng mồi ruồi thực sự phiền phức. Anh đã bắt đầu giới thiệu cho những người có nhu cầu một hướng dẫn viên câu cá ở hạt lân cận, vì công việc kinh doanh đã đủ tốt nên anh không cần phải làm chuyện đó nếu anh không muốn.

    Dare nghĩ đến việc mang theo đôi ủng lội nước, nhưng với thời tiết mát mẻ và nhiệt độ nước giảm, anh quyết định quên nó đi. Anh sẽ quăng câu trên bờ.

    Khi sắp xếp đám mồi ruồi, anh tự hỏi liệu Angie có thể câu cá không, và tưởng tượng những người mới học thành cô. Đó là một suy nghĩ thỏa mãn hư hỏng.

    Một vài lần trong sự nghiệp hướng dẫn viên của anh, khách hàng đi cùng với vợ họ. Một lần kinh hoàng là bao gồm hai cô con gái tuổi teen. Anh thà bị bắn còn hơn làm điều đó một lần nữa. Nhưng nếu là hướng dẫn viên nữ… có bao nhiêu người vợ sẽ thấy thoải mái hơn khi đi chung với một người phụ nữ khác?

    Angie có lẽ sẽ không khó chịu bởi những lời tán gẫu liên tục của một phụ nữ trẻ giống như anh. Anh đã quát một trong hai cô con gái đó khi con bé hét lên vì nhìn thấy một con nai, và rồi cô bé đã khóc. Chuyến đi chùng xuống từ lúc đó. Việc có phụ nữ ở bên không phải là tiêu chuẩn, nhưng… điều đó vẫn đáng để cân nhắc.

    Tại sao Angie không thử chuyên về các cặp đôi và gia đình? Tại sao cô không biến giới tính của mình thành lợi thế? Thay vào đó, cô cố xỏ chân vào giày của cha cô và tiếp tục như ông ấy đã làm, như thể không có gì thay đổi, trong khi thực tế mọi thứ đã thay đổi.

    Bây giờ không phải thời điểm tốt nhất trong năm để câu cá bằng ruồi nhân tạo. Thời tiết và điều kiện nước đang thay đổi, nhưng cá hồi vẫn chưa ẩn mình trong mùa đông. Anh có thể gặp may trong dòng chảy chậm, biết đâu mục tiêu là vài con màu nâu chưa đẻ trứng. Một chảo cá hồi lớn sẽ có vị ngon như quỷ, hơn rất nhiều so với một thanh dinh dưỡng và thịt bò khô.

    Và nếu anh tình cờ để mắt đến Angie trong cùng lúc đó, ừ thì, việc giữ cho cô an toàn sẽ làm một phần trong anh rất hài lòng. Bộ não của anh biết rõ, nhưng “thằng bé” của anh vẫn chưa từ bỏ hy vọng. Dù sao thì vẫn chưa. Chuyến đi này có thể chỉ là những gì anh cần để thuyết phục bộ não nhỏ của mình rằng nó đã có một cuộc trốn thoát may mắn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/5/22
    hathao, Levananh, njkjdream and 5 others like this.
  11. tienbach2013

    tienbach2013 Mầm non

    Truyện dịch rất mượt và hấp dẫn. Cảm ơn bạn nhé!
     
    titithao thích bài này.
  12. titithao

    titithao Lớp 2

    Cảm ơn bạn đã ủng hộ, mình sẽ cố đăng chương mới đều
     
    tienbach2013 and Htthanh like this.
  13. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 6

    Chad Krugman đợi trong khu vực đón khách ở sân bay Butte khi chuyến bay SkyWest chở Mitchell Davis tiếp đất. Chỉ có vài chuyến bay thương mại mỗi ngày đến và đi ở Butte, phần lớn giao thông là hàng không dân dụng, nhưng giờ giấc của tất cả chuyến bay đều ổn định. Davis là một thợ săn có kinh nghiệm, vì vậy ông ta không mong đợi được ngồi trên ghế hạng nhất của chiếc 747 để bay thẳng đến khu vực săn bắn. Địa điểm hẻo lánh được xem là tiêu chuẩn cho việc đi săn hiệu quả.

    Địa điểm hẻo lánh hoàn hảo cho kế hoạch gã. Trên thực tế, khu vực mà hướng dẫn viên của họ, Angie Powell, đưa họ đi, càng hẻo lánh thì càng tốt. Gã đã hỏi cô về tình hình chung của bãi săn, giữ giọng điệu bình thường trong các email của gã, nhưng mối quan tâm của gã không hề bình thường. Sau khi biết nơi họ sẽ đi săn, ít nhất là trong vòng khoảng 10 dặm vuông, gã đã nghiên cứu bản đồ, tải hình ảnh từ Google Maps và dán chúng lại với nhau để giúp gã hiểu rõ hơn về đặc điểm địa hình và các cột mốc có thể có. Những hình ảnh không được rõ ràng và chi tiết như gã muốn, nhưng chúng đã cho gã biết rõ về địa hình và những gì gã phải làm để thực hiện kế hoạch.

    Gã đã biết ngày này sẽ đến, gã biết điều đó ngay từ giây phút gã bắt đầu gian lận từ dịch vụ rửa tiền mà gã cung cấp cho Mitchell Davis. Không, thậm chí trước cả lúc đó, bởi vì những gì gã làm đã được suy nghĩ cẩn thận và mọi khả năng đã được xem xét, trước khi gã thực hiện bước đầu tiên. Với ý nghĩ đó, gã đã đặt chế độ báo động im lặng trên các tài khoản và tài liệu máy tính, gửi một thông báo tự động nếu ai đó cố truy cập vào một số tài liệu và thông tin nhất định. Đó là cái bẫy phòng thủ của gã, và gã rất giỏi những gì gã làm, thậm chí gã đã đoán trước Davis sẽ mất bao lâu để trở nên nghi ngờ, và canh thời gian phù hợp cho chuyến đi này.

    Chad không khỏi cảm thấy hơi tự mãn. Khi thời gian chuyến đi săn đến gần, gã bắt đầu tự hỏi liệu gã có đánh giá quá cao tên khốn xấu xa Davis hay không, nhưng rồi, đùng! — chỉ mới hôm qua cãi bẫy im lặng của gã đã gửi báo động. Thời điểm chính xác khiến gã gần như choáng váng vì chiến thắng. Gã chính xác, không thì là gì?

    Trong năm qua, gã đã luyện tập cho việc này, chuẩn bị, nghiên cứu, học hỏi và chọn đúng thời điểm. Có lẽ gã đã quá cẩn thận trong việc đảm bảo không có điều gì gã làm sẽ báo hiệu cho Davis biết rằng gã đã được cảnh báo, nhưng gã đã bỏ qua một số đồ nghề và dụng cụ có thể bị lộ, nếu Davis đủ táo bạo để lục lọi đồ đạc của gã, khiến ông ta cảnh giác vì chúng không phải thứ mà Chad bình thường sẽ sở hữu — ít nhất, theo như Davis và những người khác biết thì sẽ không. Điều đó nghĩa là không có GPS tinh vi, không có bản đồ vệ tinh, không có hộ chiếu. Hộ chiếu của gã an toàn trong hộp bưu điện ở Butte, dễ dàng lấy lại khi gã cần. Gã đã mua trước vé máy bay, nhưng gã không chắc chắn chính xác ngày nào gã cần, vì vậy đó là điều gã phải làm vào phút cuối. Không có gì to tát.

    Chad thích sự khác biệt giữa những gì mọi người nhận thức về gã và con người thật của gã. Không ai, theo nghĩa đen là không ai, biết gã có khả năng gì, nhưng rồi gã đã dành gần như cả cuộc đời để cẩn thận xây dựng tính cách của mình, tạo chiếc mặt nạ của mình, như thể gã đã biết từ thời thơ ấu rằng một ngày nào đó cuộc sống của gã sẽ phụ thuộc vào nó. Gã đã được ban phước — hoặc bị nguyền rủa, tùy thuộc vào cách nhìn nhận nó — với những đặc điểm bình thường và gã đã cố hết sức chỉ để khiến bản thân trở nên bình thường hơn. Gã giữ mình trong một thân hình khá ổn, điều mà không ai có thể đoán được khi nhìn vào gã, bởi vì gã cố tình mặc những bộ quần áo không bao giờ vừa vặn, khiến gã trông thấp hơn và nặng nề hơn, và nhàm chán nhất có thể. Ai lại có thể cảnh giác hay nghi ngờ một Woody Allen hơi tròn trịa chứ? Không một ai. Vì vậy gã đã trải qua cuộc đời mình như một kẻ vô hình, và trong suốt thời gian đó gã đã tích lũy được một gia tài ngay dưới mũi họ.

    Bây giờ đó đã là bản năng thứ hai đối với gã; gã thậm chí không cần suy nghĩ khi nói lắp, hay cách đi bộ hơi lảo đảo mà gã đã tự dạy bản thân, hay cách gã vụng về khi cầm nắm mọi thứ từ ly nước đến điện thoại di động. Chúa ơi, CIA có thể học hỏi từ gã về vỏ bọc ẩn mình.

    Mitchell Davis tiến đến khu vực lấy hành lý, kéo theo túi thể thao sau lưng và tay kia xách túi đựng máy tính. Chad loạng choạng đứng dậy, làm rơi điện thoại di động của mình khiến nó văng tung tóe trên sàn. Gã vụng về cố nhặt nó, và khi gã đứng dậy, khuôn mặt gã đỏ bừng vì vừa gập người xuống. Gã thậm chí không để bản thân liếc nhìn cái túi đựng máy tính, mặc dù đó là sự xác nhận chắc chắn nếu gã cần, rằng Davis đang theo dõi dấu vết điện tử của gã.

    Gã cảm thấy hơi rùng mình, vì Mitchell Davis sẽ giết gã không chút do dự nếu ông ta có thể tìm thấy thứ mà ông ta đang tìm, nhưng đồng thời Chad cũng khinh thường Davis, không chỉ vì ông ta mang theo laptop mà còn vì rõ ràng ông ta không biết về nơi họ sẽ đến để nhận ra rằng không có wifi ở mọi nơi, thậm chí còn không có tín hiệu di động.

    “Chuyến bay tốt chứ?” gã hỏi, tự động kiểm soát mức độ bối rối trong giọng điệu của mình. Gã đánh giá là nó hoàn hảo.

    Davis càu nhàu. Ông ta cao hơn gã vài inch, tóc hoa râm, đôi mắt lạnh lùng và khó chịu. “Tôi hy vọng anh đã thuê xe rồi.”

    “Nó đang đợi chúng ta. Tôi có một chiếc SUV dẫn động bốn bánh, nó được chứ? Tôi nghĩ chúng ta cần một, ừm, khoảng không gian ở phía sau. Nhưng tôi có thể thay đổi nếu—”

    “Không cần,” Davis nói cụt lủn. “Đi thôi.”

    Davis đã quen với việc được mọi người nịnh nọt, nhưng ông ta không thường cộc cằn như vậy. Tuy nhiên, ông ta muốn chắc chắn. Chad quá giỏi trong những gì gã đã làm cho Davis, không đáng loại trừ gã mà không có bằng chứng xác thực. Có những kẻ rửa tiền, và sau đó là những thiên tài tiền tệ thực sự, và Chad nằm ở vế sau. Đối với một số người, những người sắc sảo hơn người khác, có thể sẽ nhận ra điều đó là lời cảnh báo, vì vậy Chad đã chống lại tín hiệu đó bằng tấm bằng kế toán và ngụ ý rằng tài năng về tiền bạc của gã đến từ sự học hỏi chứ không phải thiên phú. Bằng cách đó, tài năng của gã có thể được coi là một sự kỳ quặc, một ngoại lệ, hơn là một phần trọn vẹn trong trí thông minh tổng thể của gã. Vì điều này, gã cảm ơn bộ phim của Tom Cruise và Dustin Hoffman nói về một người thông thái mắc chứng tự kỷ (tên bộ phim là Rain Man), vì đó là hình ảnh đã được gieo vào tâm trí mọi người.

    Davis đi theo biển chỉ dẫn đến khu vực bãi đậu xe cho thuê, với Chad bám theo sau, kéo theo túi thể thao của gã. “Là chiếc màu đỏ,” gã nói, giữ nguyên sự không chắc chắn và bối rối trong giọng điệu. “Nó ổn chứ? Màu đỏ khá là— Chúng ta có thể kiếm màu khác, có thể chiếc nào đó màu đen, nếu ông không—”

    “Ai quan tâm nó có màu chết tiệt gì chứ?” Davis sốt ruột ngắt lời, và chìa tay ra. “Đưa tôi chìa khóa.”

    “Chìa khóa? Ồ. Ồ, tất nhiên rồi.” Chad buông túi thể thao của mình và để nó rơi xuống, thay vì dựng nó đứng thẳng, gã lần mò trong túi tìm chìa khóa chiếc xe thuê. Không đời nào nhân vật trong vỏ bọc của gã tranh cãi về chuyện ai sẽ lái xe, theo cách mà một người đàn ông có ưu thế hơn sẽ làm, mặc dù gã đã đến chỗ của Powell trước đó và thực sự biết nơi gã sẽ đi. Gã cũng sẽ giả vờ không biết, tra cứu bản đồ và hướng dẫn Davis thực hiện ít nhất một lần rẽ sai. Điều cuối cùng gã muốn là có Davis trong trạng thái ít cảnh giác nhất.

    Sự sáng suốt. Tất cả là về sự sáng suốt.

    ※※※​

    Angie không thể nhớ Chad Krugman trông như thế nào, nhưng cô nhớ gã cưỡi ngựa không giỏi lắm, điều đó có nghĩa là việc họ sẽ dắt những con ngựa trong hầu hết quãng đường là một điều tốt. Cô đã sắp xếp một nơi để đậu xe tải và xe moóc của mình, và họ sẽ cưỡi ngựa trong 8 dặm cuối cùng, có thể là 10 dặm. Trừ khi Krugman đã tập cưỡi ngựa, không thì gã vẫn sẽ đau mông, nhưng cô không thể làm gì khác hơn là thông cảm, và cô sẽ phải làm điều đó âm thầm, bởi vì theo kinh nghiệm của cô thì hầu hết đàn ông đều nổi điên nếu cô ám chỉ rằng họ không thể làm điều gì tốt như cô có thể, ngay cả khi nó quá rõ ràng.

    Khi gã và khách hàng của gã lái xe đến trước khi trời tối, cô vô thức nhìn người đàn ông bước ra khỏi ghế tài xế, nhưng ông ta không hề quen mặt. Cô hơi ngạc nhiên, vì về mặt logic, Krugman lẽ ra phải lái xe — gã đã từng ở đây, vì vậy gã quen thuộc hơn với những khúc quanh đôi khi khó hiểu của những con đường đất, có thể có hoặc có thể không được đánh dấu. Rồi cô nhìn vào ghế hành khách, và mặc dù cô đã làm mới trí nhớ của mình bằng cách xem bức ảnh của gã, vẫn có một khoảng lặng trước khi cô mơ hồ kiểu “ồ, đúng rồi, giờ mình nhớ rồi” để nhấn mạnh rằng Chad Krugman không nổi bật như thế nào.

    Gã cao hơn cô 1 hoặc 2 inch, bụng hơi ngấn mỡ, với mái tóc đen thưa và những đặc điểm dễ quên. Quần áo của gã rộng thùng thình, và cũng dễ quên. Gã không xấu, gã không hấp dẫn, gã chỉ là không có đặc điểm rõ rệt. Nếu tính cách của gã mạnh mẽ hơn thì những điều trên không là vấn đề, nhưng có thể gã cũng được sinh ra với con dấu “xoàng xĩnh” trên trán bằng đèn neon phát sáng, ngoại trừ điều đó là quá nổi bật. Bất kể gã làm công việc gì để kiếm sống, Angie khá chắc chắn gã sẽ không bao giờ thành công rực rỡ với nó. Gã lúng túng, chủ yếu là trốn tránh sự chú ý, và điều đó gần như định rõ cuộc sống của gã.

    Khách hàng gã, Mitchell Davis, hầu như đối lập với Krugman. Angie mỉm cười với cả hai khi cô bước xuống bậc thềm để đón họ. Krugman ngập ngừng cười đáp lại, nhưng Davis chỉ bắn cho cô một cái nhìn ngạo mạn, như thể ông ta có nhiều việc quan trọng phải làm hơn là lịch sự.

    “Cô Powell, rất vui được gặp lại cô,” Krugman nói, và khi Angie đưa tay ra, gã vội vàng nắm lấy nó trong một cái siết nhẹ có hơi ẩm ướt.

    “Tôi cũng vui được gặp lại ông,” Angie nói nhẹ nhàng. “Và hãy gọi tôi là Angie.”

    “Tất nhiên rồi. Còn tôi là Chad.” Gã trông có vẻ hài lòng, và biểu hiện đó bị gạt đi bởi nét lo lắng khi gã nói, “Ông Davis, đây là hướng dẫn viên của chúng ta, Angie Powell. Angie, đây là Mitchell Davis.”

    Davis chỉ gật đầu trong khi ông ta nhìn xung quanh, ánh mắt sắc bén của ông ta tia vào chiếc xe tải hơi cũ và chiếc xe kéo lỗi thời của cô; môi trên của ông ta khẽ cong lên. Cô vẫn giữ vẻ mặt vô cảm. Có thể chiếc xe tải và thiết bị của cô không mới, nhưng chúng đang trong tình trạng tốt và đã hoàn thành công việc. “Tôi rất vui được gặp ông,” cô nói, giữ nguyên thái độ ngay cả khi ông ta không hề cố làm điều tương tự.

    Davis có mọi thứ mà Krugman không có. Ông ta cao hơn, gầy hơn, mái tóc đen bắt đầu bạc ở hai bên thái dương. Ngũ quan của ông ta cứng cỏi và nổi bật, đôi mắt màu xám trong. Những chuyển động của ông ta sắc sảo, có uy quyền. Quần áo của ông ta vừa vặn như thể chúng được may riêng cho ông ta.

    Angie vừa gặp đã không thích ông ta.

    Cô đã có thể nói rằng đây sẽ là một tuần dài, rất dài. Nếu may mắn, Davis sẽ săn được con gấu gần như ngay lập tức, và không ai trong số họ sẽ thấy cần phải lãng phí phần còn lại của tuần mà không làm gì cả. Nếu không, chà, cô nên ngậm miệng và nở một nụ cười, và vượt qua nó một cách tốt nhất có thể. Giống như bất kỳ ai làm trong ngành dịch vụ, trước đây cô đã có những khách hàng mà cô không thích, và họ trở về mà không hề biết điều đó. Davis cũng không có gì khác. Có lẽ thế.

    “Để tôi đưa các ông đến nhà nghỉ,” cô nói sau khi những người đàn ông lấy túi thể thao của họ từ phía sau chiếc SUV mà họ thuê. Krugman tất nhiên biết đường, nhưng cô đưa họ xuống con đường dẫn đến một đám thông Ponderosa phía sau nhà. Các nhà nghỉ được che khuất giữa những tán cây, có thể nhìn thấy một phần từ ngôi nhà chính nhưng được xây ở vị trí để cả cô và khách hàng đều có cảm giác riêng tư.

    Cô đã bật sẵn đèn và máy sưởi ở bên trong. Mỗi nhà nghỉ còn có một lò sưởi dùng được, phòng khi ai đó muốn không khí của một ngọn lửa thực sự, nhưng máy sưởi nhìn chung sẽ hiệu quả hơn và ít công đoạn hơn. Hầu hết mọi người không màng đến ngọn lửa.

    “Tôi đã để hộp đựng súng trường của các ông vào trong nhà nghỉ,” cô nói. “Chad, nhà nghỉ đầu tiên là của ông.” Cô mở khóa cửa và đưa chìa khóa. “Ông Davis, cái này là của ông.”

    “Ừ, tuyệt đấy,” ông ta nói khi lấy chìa khóa từ tay cô, giọng điệu rõ ràng là ông ta cũng không ấn tượng về chỗ ở. Cô gạt đi sự khó chịu của mình. Cô sẽ lịch sự với ông ta.

    “Tôi sẽ để các ông dỡ hành lý,” cô nói với cả hai. “Nếu ai trong hai người mang theo laptop và cần kết nối mạng, Internet có sẵn trong nhà chính. Ngoài ra còn có một phòng xem tivi, nếu các ông muốn xem gì vào tối nay. Bữa tối sẽ được phục vụ lúc 7 giờ. Không có gì sang trọng, chỉ là món hầm và bánh quy. Tôi sẽ gặp các ông vào lúc đó, hoặc các ông có thể đến sớm hơn để xem TV hay nói chuyện.”

    “Nghe tuyệt lắm,” Chad nói, mỉm cười lo lắng. Đôi mắt lạnh lùng, nghiêm nghị của Davis cho biết ông ta không đồng tình, nhưng ít nhất ông ta vẫn giữ ý kiến đó cho riêng mình.

    Khi sải bước trở lại ngôi nhà, Angie tự nhắc mình rằng vấn đề không nằm ở cô, mà là ở sự tương tác giữa Chad và khách hàng của gã, và họ không có mối quan hệ tốt. Gã đã rất cố gắng để gây ấn tượng với ông Davis, và Davis tỏ rõ rằng ông ta nghĩ toàn bộ chuyến đi này cùng lắm chỉ là hạng thường.

    Sự thành công của chuyến đi phụ thuộc vào cuộc đi săn có tốt hay không. Mặc dù đã gần cuối năm, nhưng không phải tất cả gấu đều đã ngủ đông; thời tiết tương đối ôn hòa, vì vậy vài con gấu vẫn còn hoạt động. Cô sẽ cố hết sức tìm cho ông Davis một con gấu.

    Cô cứ tưởng Chad sẽ đến nhà chính trước giờ ăn tối, nhưng cô ngạc nhiên là ông Davis xuất hiện. Ông ta mang theo hộp đựng laptop. “Tôi cần kiểm tra một số báo cáo,” ông ta cộc cằn nói.

    “Chắc chắn rồi. Ngay trong này,” cô nói, dẫn ông ta đến căn phòng nhỏ được trang bị TV màn hình phẳng và Internet vệ tinh; trong góc là bàn làm việc với modem wifi. Cô đưa ông ta mảnh giấy ghi chú có in một chuỗi các con số. “Đây là mật khẩu wifi.”

    “Cảm ơn.” Ông ta đã lấy laptop ra, nhưng ít nhất ông ta đã gật đầu tỏ chút lịch sự.

    “Không có chi.”

    Cô rời đi để cho ông ta sự riêng tư, và hoàn thành việc dọn bàn ăn. Những người đến để đi săn không mong đợi bộ đồ ăn bằng bạc và sứ xương, vì vậy cô thậm chí không thử theo hướng đó. Bát đĩa cô bày ra đều làm bằng đất nung chắc chắn, tráng men màu xanh lá cây đậm với viền đen, và cô sử dụng bộ đồ ăn là thép không gỉ đặc biệt. Cô lấy ra mấy cái khăn ăn vải, làm từ một loại cotton dày, bền, màu xanh đậm để có bị dơ cũng khó nhìn thấy.

    Bữa ăn đơn giản với món hầm, bánh quy nhà làm mới ra lò và bánh sô cô la. Cô biết cả ba món đều trên trung bình. Có thể cô không phải đầu bếp hàng đầu nhưng tay nghề của cô giỏi, và cô thích nấu ăn khi có thời gian. Khi sống ở Billings, với khả năng tiếp cận đa dạng nguyên liệu hơn, cô thích thử nghiệm các món ăn khác nhau. Biết đâu một ngày nào đó cô sẽ thử sức bằng những món khác, nhưng hiện tại tất cả những gì cô có thể xoay xở là những món cơ bản và nhiều. Chẳng hạn, một phần của món hầm đã được cất vào tủ đông để dành cho tuần tới, khi cô trở về sau chuyến đi săn này. Vì không có gì khác trong lịch hẹn của cô, và dự đoán không có nguồn thu nhập trong vài tháng tới, cô không thể lãng phí bất kỳ thực phẩm nào.

    Lúc 7 giờ kém 10, Chad xuất hiện ở cửa phòng ăn. “Thơm đấy,” gã nói.

    “Cảm ơn.” Cô mỉm cười với gã, giữ thái độ bình thường, nhưng nụ cười vẫn vậy. “Ông Davis đang ở trong phòng máy, với laptop của ông ấy.”

    Chad làm một cử chỉ khó xử. “Tôi sẽ không làm phiền ông ấy. Ở đây có, à, có gì tôi có thể giúp được không?”

    “Chỉ cần ông ăn thật no,” cô đáp. “Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.” Cô kiểm tra thời gian. “Bánh quy đã sẵn sàng ra lò, vì vậy nếu ông không phiền—”

    “Tôi xin lỗi. Chắc chắn rồi. Tôi không có ý—”

    “Ông là khách của tôi,” cô nói, xen vào lời xin lỗi lắp bắp của gã. Cô cố nở một nụ cười khác với gã, hy vọng làm gã yên lòng. “Chỉ mất một phút để dọn thức ăn. Tôi hy vọng ông thích bánh sô cô la!”

    “Tôi thích nó,” gã nói, có vẻ nhẹ nhõm khi đổi chủ đề.

    Cuộc trò chuyện trong bữa tối sẽ diễn ra nặng nề, nhưng ít nhất cô không cần phải tham gia, cô suy nghĩ khi lấy bánh quy ra khỏi lò và đặt chúng vào giỏ bánh lót khăn ăn đang ở trên khay chung với cái liễn lớn đựng món hầm. Cô bưng khay vào phòng ăn và bày mọi thứ lên bàn, sau đó để khay sang một bên. “Các ông muốn uống gì? Tôi có sữa, trà nóng, cà phê và bia. Tất nhiên là cả nước nữa.”

    “À, bia.” Gã có vẻ hơi e dè khi nói vậy, mặc dù cô không thể nghĩ nổi tại sao.

    “Tôi cũng muốn bia,” ông Davis nói khi đi vào phòng ăn.

    Angie quay vào bếp, lấy hai lon bia từ tủ lạnh, rót chúng ra ly. Khi cô đặt ly xuống trước mặt hai người đàn ông, Chad nói, “Cô không ăn với chúng tôi à?” Cô đã ngồi ăn chung khi gã ở đây lần trước, nhưng nhóm khách đó vui vẻ hơn. Cô không có bất kỳ quy tắc cứng nhắc nào về việc dùng bữa với khách hàng, nhưng cô cũng không nghĩ đến việc tự hành hạ bản thân nếu cô có thể thoát khỏi nó, vì vậy không đời nào cô ăn chung với hai người này tối nay.

    “Tôi đã ăn rồi,” cô nói, một lời nói dối không chút xấu hổ, nhưng nhằm nhò gì? Cô sẽ kiếm thứ gì đó để ăn trong bếp, hoặc là đợi đến khi dọn dẹp xong và ăn một bát món hầm. Cô thà nhịn đói còn hơn ăn chung với họ.

    “Cô đã khảo sát khu vực mà chúng ta sẽ đến chưa?” Davis hỏi khi họ ngồi xuống ăn.

    Cô dừng bước trên đường ra khỏi phòng ăn. “Tôi đã làm rồi, vài ngày trước, khi tôi mang đồ đến khu trại mà tôi thuê. Có dấu vết mới của gấu.”

    “Nhưng cô không thật sự nhìn thấy con gấu?”

    “Không, nhưng tôi không cố làm vậy. Tôi không muốn đụng độ một con quá sớm.” Cô đã được trang bị vũ khí, tất nhiên, nhưng cô cũng chỉ có một mình. Những con gấu khiến cô khiếp sợ, ngay cả khi cô đang đi với một nhóm săn bắn, vì vậy cô chắc chắn sẽ không đi tìm một con khi cô ở một mình. Đó là điều mà cô muốn giữ cho riêng mình, tất nhiên; biết hướng dẫn viên của mình lo sợ không phải là điều làm khách hàng cảm thấy tự tin.

    “Vậy là cô không biết con gấu có kích thước to lớn hay không.”

    Giọng điệu của ông ta tỏ rõ ông ta nghĩ rằng cô đã trượt bài kiểm tra số hai về việc hướng dẫn, bài kiểm tra đầu tiên là không có một chiếc xe bán tải hai trục mới toanh sáng bóng như của Dare Callahan. Chad có vẻ xấu hổ và dò dẫm cái muỗng của mình, tạo ra tiếng lạch cạch khi gã thả nó xuống đĩa. Vì lợi ích của gã, Angie giữ giọng nhẹ nhàng và không để lộ bất kỳ dấu hiệu bực bội nào. “Tôi biết, dựa trên độ cao của dấu cào trên cây. Tôi ước tính con gấu đặc biệt này dài khoảng 7 feet (≈ hơn 2m), lớn đối với một con gấu đen.”

    “Và làm sao cô biết nó là gấu đen?”

    “Nhờ lông của nó dính trên vài bụi cây anh đào dại. Vẫn có khả năng có một con gấu nâu cũng ở trong khu vực, và lông của nó không bị vướng vào,” cô nói, trước khi ông ta có thể đưa ra phản bác, “nhưng tôi biết có một con gấu đen đang ở gần đó.” Cô giữ vững kiên nhẫn, và giọng điệu của cô điềm tĩnh một cách dễ chịu.

    “Kế hoạch của cô là gì nếu con gấu này đã ngủ đông trong khoảng thời gian kể từ lần cuối cô ở đó?”

    Mỗi câu nói đều như một câu chất vấn với người đàn ông này. Angie nhắc mình phải kiên nhẫn hơn. “Nếu chúng ta không tìm thấy phân gấu mới trong ngày thứ nhất hoặc thứ hai, chúng ta sẽ di chuyển xa hơn. Lãnh thổ của gấu thường từ 2 đến 10 dặm. Thời điểm này trong năm, chúng không hoạt động nhiều như trước đó, nhưng một vài con vẫn đang di chuyển. May mắn là thời tiết vẫn tương đối ôn hòa. Tầm này năm ngoái, chúng tôi đã ngập sâu trong tuyết.” Mùa đông năm ngoái thật khủng khiếp, đến sớm và kéo dài hơn bình thường vài tuần, lấy đi một khoảng thời gian lớn khi bình thường cô sẽ có ít nhất vài nhiếp ảnh gia muốn ra ngoài, và điều đó làm tình hình tài chính của cô càng thêm tồi tệ.

    “Nếu cô không phiền tôi hỏi, cô Powell, cô làm hướng dẫn viên bao lâu rồi?”

    “Phần lớn cuộc đời tôi. Khi còn nhỏ, tôi phụ giúp cha tôi, à khi lớn hơn, tôi bắt đầu dẫn những khách hàng của mình.” Đó là tất cả sự thật; cô tự nhủ rằng những chuyến đi một mình ở tuổi thiếu niên của cô chủ yếu là chụp ảnh, săn chim. Tuy nhiên, cô đã đi cùng cha tham gia nhiều cuộc săn bắn của ông, vì vậy cô không phải người mới. Cha cô muốn dạy cô những gì ông biết về đọc ký hiệu, cách gọi con mồi đến chỗ của thợ săn và cách bắn súng. Những gì cô học đã được in sâu; khi ông chết và cô chuyển về nhà, cô bước vào cuộc sống mà hầu như không cần thích nghi.

    “Đây là những cái bánh quy tuyệt vời,” Chad khen, rõ ràng là đang cố đổi chủ đề, và cắn một miếng bánh quy lớn để chứng lời nói của mình. “Mẹ cô đã dạy cô nấu ăn à?”

    “Không, tôi đã học bằng cách thử và sai, và có rất nhiều sai sót trong suốt quá trình.” Cô tỏ ra hài hước trong giọng điệu, và hoàn toàn bỏ qua việc nhắc đến mẹ cô vì nó không liên quan. Một số người có những bà mẹ tuyệt vời; cô không phải là một trong số họ. Cô đã có một người cha tuyệt vời, nên 50% không hẳn là xấu. Cuộc sống là như vậy, và cô đã may mắn hơn một số người.

    Cô cố rời đi lần nữa, nhưng Mitchell Davis hỏi thêm mấy câu hỏi như thể ông ta đang cố khiêu khích cô. Chad tiếp tục lúng túng cố gắng thay đổi chủ đề và cuối cùng lãnh một cái nhìn sắc lạnh từ Davis, đó là khi gã bỏ cuộc và chỉ đơn giản là ngồi đó trong khổ sở, rụt rè ăn trong im lặng. Qua tất cả, Angie vẫn đứng bình tĩnh và trả lời các câu hỏi của Davis như thể chúng không có gì bất thường, cô giữ vẻ mặt điềm tĩnh, không để ông ta ảnh hưởng đến cô.

    Cuối cùng cô cũng thoát được vào bếp, nơi cô tự an ủi mình bằng một miếng bánh sô cô la to béo, miếng đầu tiên được cắt ra. Khi đến giờ dọn bánh, cô đảm bảo cắt miếng bánh của Mitchell Davis dày hai-phần-ba so với miếng của Chad, và phục vụ cả hai người họ với một nụ cười trước khi chuồn trở lại bếp. Khi họ ăn gần xong, cô bước ra ngoài và đề nghị mọi người ngủ một giấc thật ngon vì họ phải khởi hành sớm.

    Chad ngay lập tức đứng dậy và bắt đầu lời chúc ngủ ngon hơi thiếu mạch lạc, xen lẫn lời cảm ơn vì bữa ăn, nhưng Davis đột ngột ngắt lời, “Tôi còn một số việc phải làm trên Internet trước khi ngủ. Anh đi trước đi, Krugman.”

    Tất nhiên, Chad rời đi ngay. Angie mỉm cười với Davis. “Sẽ mất khoảng nửa giờ để dọn dẹp; tôi hy vọng chừng đó đó đủ lâu.” Không đời nào cô để ông ta ở trong nhà với cô khi cô chuẩn bị đi ngủ, và cô cũng sẽ không ngồi hàng tiếng đồng hồ với một ngày dài — một tuần dài — lờ mờ trước mặt cô. Đêm nay sẽ là đêm ngon giấc cuối cùng mà cô có cho đến khi cô trở lại giường của mình. Cô không nghĩ mình phải lo lắng về việc Davis sẽ là khách hàng thường xuyên, vì vậy có một mức giới hạn để cô chịu đựng ông ta.

    Ông ta lạnh lùng nhìn cô. “Tôi cần nhiều thời gian hơn thế.”

    “Tôi xin lỗi, nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể cho ông vào tối nay. Nếu ông muốn tranh thủ chút thời gian trong khi tôi nấu bữa sáng vào sáng mai, cửa sẽ không khóa. Tôi sẽ thức dậy lúc 4 giờ sáng.”

    “Đây thực sự là dịch vụ hạng thường, phải không?” Môi ông ta cong lên nụ cười khinh bỉ mà cô đã thấy trên mặt ông ta khi ông ta lần đầu quan sát xung quanh.

    “Tôi là một hướng dẫn viên săn bắn. Đây là nhà của tôi, không phải khách sạn. Ở một số nơi, ông sẽ hoàn toàn không có Internet.” Cô đột nhiên nhìn ông ta với ánh mắt băn khoăn. “Ông là một thợ săn có kinh nghiệm, phải không?” Thông tin đặt hẹn của cô cho biết ông ta đúng là như vậy, nhưng sau tất cả những lời bình luận thô lỗ mà ông ta đưa ra, cô không thể cưỡng lại việc đáp trả ông ta một chút. Cô lịch sự nhất có thể, nhưng giới hạn cô chịu được đang dần thu hẹp. Dù thế nào đi nữa, cô sẽ không để ông bắt nạt cô.

    “Tôi có lẽ đã đi săn nhiều hơn cô,” ông ta cáu kỉnh. “Bất chấp câu chuyện hư cấu về việc giúp đỡ cha cô khi cô còn là một đứa bé.”

    “Đó không phải chuyện hư cấu, ông Davis. Tôi lấy làm tiếc vì ông không tin tôi. Nếu điều đó giúp ông tự tin hơn, tôi sẽ vui lòng gọi điện cho ai đó trong khu vực cho ông nói chuyện, để xác minh khả năng của tôi.” Cô chờ một lát, sau đó cầm chiếc liễn còn đầy một nửa món hầm. “Không à? Vậy thì tôi còn nhiều việc phải làm.”

    Cô mang liễn vào bếp; khi cô quay lại để hoàn thành việc dọn bàn ăn, phòng ăn đã trống trơn. Cô nhanh chóng chất đống bát đĩa bẩn lên cái khay mà cô đã để ở đó từ trước. Cô cảm thấy an toàn hơn khi ở trong bếp, nơi cô có thể dễ dàng lấy một đống dao lớn, nếu cần. Được rồi, điều đó quá khoa trương. Nếu cô thực sự tin rằng Davis có thể tấn công cô, cô sẽ không cho ông ta ở trong nhà để sử dụng Internet và cô sẽ không ra ngoài đi săn. Ông ta có tính cách khó chịu, nhưng cô không cảm thấy mối đe dọa thể chất nào từ ông ta. Không một cái nhìn thoáng qua nào chỉ ra rằng ông ta nhìn cô theo cách săn mồi. Tất nhiên, nếu cô là một thẩm phán tuyệt vời về đàn ông, thảm họa đám cưới của cô sẽ không bao giờ xảy ra, phải không?

    Cô hoàn thành nhanh nhất có thể, sau đó ngồi xuống nghỉ một lúc trong khi xem đồng hồ, đợi nửa giờ mà cô cho ông ta trôi qua. Đúng giờ, cô đứng dậy, khóa cửa bếp rồi đi vào phòng máy, nơi ông ta đang gõ lách tách trên chiếc laptop. “Đã đến lúc tắt đèn,” cô nói, giữ giọng điệu nhẹ nhàng.

    Cái nhìn ông ta ném cho cô đầy tức giận, nhưng ông ta vẫn tắt laptop và cất nó trở lại hộp đựng. “Chúc ngủ ngon,” cô nói khi ông ta bước ra khỏi cửa trước.

    Ông ta không trả lời. Nhún vai, cô đóng cửa lại sau lưng ông ta và khóa nó. Có một số đèn bên ngoài cô đã bật để soi đường đến chỗ nhà nghỉ dành cho khách và cô sẽ để chúng mở suốt đêm phòng trường hợp có điều gì xảy ra trong đêm. Rốt cuộc thì mọi người có thể bị ốm, hoặc bị ngã. Cô để cửa phòng ngủ của mình mở, như thường lệ, vì vậy cô có thể nghe được nếu có ai gõ cửa trong đêm.

    Nếu có ai bị ngã và gãy chân trong đêm, cô hy vọng đó là Mitchell Davis. Không, quên nó đi. Cô hy vọng cuối tuần ông ta sẽ về nhà an toàn, lành lặn và vui vẻ, bởi vì ông ta chắc chắn là một tên khốn sẽ kiện cáo nếu chẳng may ông ta gặp tai nạn.

    Đúng vậy, đó sẽ là một tuần dài, rất dài.
     
    Levananh, njkjdream, dakedo and 5 others like this.
  14. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 7

    Angie nhanh chóng bận rộn vào sáng hôm sau. Ngay khi bước ra ngoài, cô thở phào nhẹ nhõm — thời tiết ôn hòa hơn trong đêm. Nhiệt độ ấm áp đến sẽ mang theo vài cơn mưa, nhưng cảm giác vẫn rất tốt. Theo dự báo thời tiết dài hạn, không có thời tiết thực sự lạnh hoặc có tuyết rơi được dự báo trong mười ngày tới, điều đó thật tuyệt.

    Lúc 5 giờ, cô cho ngựa ăn và uống nước, móc xe kéo vào xe tải, chất đầy đồ dùng và mấy con ngựa. Davis đã không xuất hiện để làm bất kỳ công việc Internet rất-quan-trọng nào của ông ta, vì vậy cô nghĩ nó không quan trọng đến mức ấy và ông ta chỉ đang tự kiếm chuyện, mà biểu hiện ngay từ đầu của ông ta cũng không khác một tên khốn là bao, thành ra ông ta làm vậy cũng không có gì lạ.

    Về phần bữa sáng, cô làm một khay bánh quy, đặt bít tết lên một nửa số bánh quy và giăm bông lên một nửa còn lại, gói chúng riêng lẻ trong giấy bạc và đổ đầy cà vê vào vài bình giữ nhiệt. Một số gói đường, chất làm ngọt nhân tạo và kem bột đã hoàn thành công việc chuẩn bị của cô. Sau khi chắc chắn Chad và Davis đang đợi ở xe tải, lúc 5 giờ 45 phút, cô bước ra cửa trước và khóa nó lại.

    Khi đến gần xe tải, cô thấy túi thể thao của họ trên mặt đất; trước khi cô kịp hỏi về chúng, Davis đã mở khóa chiếc SUV và mở cửa sau, ông ta và Chad chất túi thể thao của họ lên. “Chúng tôi, ừ, chúng tôi quyết định đi theo cô, sau đó khi chuyến săn kết thúc, chúng tôi có thể đi thẳng đến Butte,” Chad giải thích, giọng điệu ngượng ngùng.

    “Rất hợp lý,” Angie nói nhẹ nhàng. “Nhưng nếu lúc đó quá muộn và các ông muốn qua đêm ở đây trước khi về nhà, các ông chắc chắn được hoan nghênh. Tùy ý các ông.”

    Cô lấy một gói bánh quy và một bình cà phê cho mình, đưa phần còn lại cho Chad. “Bữa sáng đây, các quý ông. Lên đường thôi.”

    Họ lên chiếc SUV của mình, Davis lại cầm lái, còn Angie leo lên buồng lái xe tải của cô. Cô không phải không vui với sự thay đổi kế hoạch này. Điều này cho cô một chút yên bình và tĩnh lặng, và không gian để suy nghĩ. Cô bật radio và bấm nút mở đầu đĩa CD, âm thanh dịu êm của nhạc không lời lấp đầy buồng lái. Tuyệt vời. Điều này tốt hơn nhiều so với việc cố gắng trò chuyện. Cô rót cho mình một ít cà phê và tăng tốc từ từ để mấy con ngựa không bị xốc mạnh.

    Vẫn còn một tiếng rưỡi trước khi mặt trời mọc, lúc đó khi nắng lên, họ sẽ có mặt tại điểm đến cho mấy chiếc xe. Họ sẽ dỡ ngựa, đóng yên và lên đường.

    Cô thích lái xe vào sáng sớm khi trời còn tối, thích cảm giác bắt đầu làm việc sớm vào ban ngày, và ngắm nhìn bóng tối từ từ khuất khi khung cảnh đáng kinh ngạc dần hiện ra. Âm nhạc không quấy rầy, chỉ thêm vào một vẻ đẹp khác cho buổi sáng sớm. Cô thoáng nghĩ về Dare và những thủ đoạn bất động sản cứng rắn của anh, nhưng cự tuyệt để bản thân bắt đầu lo lắng về nó. Thời gian này thuộc về khách hàng của cô, và cô từ chối “ăn tiền” của họ bằng việc không tập trung hoàn toàn vào những gì cô đang làm, ngay cả khi nó chỉ là việc lái xe.

    Đúng giờ, cô đến chỗ của Ray Lattimore; ông ấy không có mảnh đất lớn, nhưng ông ấy đã kiếm thêm một ít tiền bằng cách cung cấp chỗ đậu xe cho nhóm có hướng dẫn viên và những người đi bộ đường dài. Angie vui vẻ trả tiền cho ông. Ngay cả khi ông đã tính phí gấp đôi công việc ông làm, nó cũng đáng để không phải lo lắng về việc xe tải của cô bị đột nhập hoặc xe kéo của cô ấy bị đánh cắp.

    Ray ra đón họ, chỉ cho cô chỗ đậu xe. Davis và Chad đứng sang một bên trong khi Ray giúp cô dỡ mấy con ngựa, điều này thật tốt vì ông ấy chắc chắn không cần phải làm vậy, nhưng ông ấy đã có cái nhìn hiểu biết về hai khách hàng của cô, và tự giúp đỡ mà không nói một lời.

    Bốn con ngựa lo lắng đập móng, biết rằng kết thúc chuyến đi nghĩa là phải vận động. Cô dùng con ngựa lớn nhất, một con ngựa nâu vững vàng tên là Samson, để chở hàng. Nếu nó có thể cưỡi được, cô sẽ để Chad ngồi lên nó, chỉ đơn giản vì nó đứng rất vững chắc, nhưng Samson có nhiều tật xấu hơn Rolling Stones — tất cả cộng lại. Nó ghét bị cưỡi, nó oằn mình, đập móng và né tránh, nó cố gắng cắn, nó phình bụng khi người ta cố đóng yên cho nó, nó cố quẹt người cưỡi nó vào một bụi rậm, một cái cây, một tòa nhà, hay bất cứ thứ gì thuận tiện. Nhưng nó ổn với việc mang vác, và nó đủ khỏe để có thể chở nhiều hơn những con ngựa bình thường.

    Cô không bao giờ thừa nhận điều đó với bất cứ ai, nhưng cô có hơi thích con ngựa khó tính này. Nó là chính mình, nó biết mình sẽ làm gì và không làm gì, và cả hai sẽ hòa thuận miễn là cô hay bất kỳ ai khác không cố gắng cưỡi nó.

    Ba con ngựa còn lại, một con màu nâu nhạt, một con màu hạt dẻ và một con màu lang, chúng có những điểm yếu riêng nhưng ít nhất chúng cũng chịu được những người cưỡi ngựa. Con ngựa cô chọn để cưỡi, con ngựa màu lang, bướng bỉnh hơn hai con kia, đó là lý do cô chọn nó cho mình. Cô có nó trong khoảng thời gian ngắn nhất và vẫn chưa biết hết các chiêu trò của nó, nhưng nếu nó quyết định cắn hay nhảy chồm lên, tốt hơn nên là với cô ấy thay vì với khách hàng. Con màu hạt dẻ là dễ bảo nhất, vì vậy cô để Chad cưỡi nó. Con màu nâu nhạt có tính khí nằm đâu đó giữa con màu hạt dẻ và con màu lang.

    “Nghe bảo trời sẽ mưa tối nay hoặc ngày mai,” Ray nói với cô khi ông đóng cửa xe moóc và gài then. “Không phải thời tiết tốt để đi săn.”

    “Tôi biết.” Mưa không tốt cho con người, chính thế; động vật vẫn đi săn và kiếm ăn bất kể trời có mưa hay không. “Nhưng hôm nay chúng tôi sẽ thử vận may.”

    “Chúc may mắn. Hy vọng gặp lại mọi người ở đây vào ngày mai.”

    Cô toét miệng cười với ông. “Được vậy thì tốt quá, nhưng ngay cả khi hôm nay họ săn được một con gấu, tôi cũng không muốn cưỡi ngựa trở lại đây dưới trời mưa.” Bản báo cáo thời tiết mà cô xem cho biết có thể có dông bão, điều này là bất thường vào thời điểm này trong năm — bất thường nhưng không phải là chưa từng có. Một trong những trận mưa dông tồi tệ nhất mà cô còn nhớ đã xảy ra vào tháng 11, khi cô đang học tiểu học. Dù vậy, mưa hầu như luôn được chào đón, bất kể thời gian nào trong năm.

    Cô bắt đầu đóng yên ngựa, và một lần nữa Ray lại giúp cô, bởi vì Chad đang nhìn họ với vẻ mặt hoàn toàn mù tịt và Davis đang cau có khi bấm số trên điện thoại di động, như thể ông ta có thể buộc nó bắt tín hiệu ở đây nếu ông ta nhấn vào sự kết hợp kỳ diệu của các nút bấm.

    “Gã đó có cưỡi ngựa được không?" Ray thì thầm hỏi, hất đầu về phía Chad.

    “Anh ta có thể xoay xở. Tôi để anh ta cưỡi con màu hạt dẻ.” Cô nói khi đang đóng yên cho con ngựa màu hạt dẻ. Cô quan sát đôi chân của Chad, điều chỉnh bàn đạp chỉ dài hơn một chút so với khi cô đóng yên ngựa cho mình.

    “Địa hình mà cô sắp đi đến rất gồ ghề. Hy vọng anh ta có thể ngồi vững trên yên ngựa. Còn người kia thì sao?”

    “Ông ta nói mình có kinh nghiệm. Tôi tin lời ông ta nói.” Cô không thể làm gì khác. Có lẽ làm Davis chứng tỏ khả năng cưỡi ngựa của mình chăng? Chắc rồi. Cô có thể thực sự thấy điều đó xảy ra.

    Tiếp theo, Samson được chất đầy vật dụng của họ. Con ngựa to xác thở ra một hơi và quay đầu lại thúc vào cô một cách khá nhẹ nhàng, nếu so với kích thước của nó. Cô vỗ nhẹ vào cổ nó. “Mày nóng lòng để đi trên con đường mòn hả?” cô hỏi nó, và nó lại thở ra như thế nó hiểu cô.

    Trong khi cô đóng yên cho Samson, Davis và Chad cuối cùng cũng bắt đầu làm gì đó, họ lấy súng trường từ hộp đựng, nạp đạn, và để chúng vào bao da bên phải yên ngựa. Cô đã điều chỉnh khẩu súng trường của mình vào hôm qua, và hy vọng họ cũng làm vậy trước khi vận chuyển vũ khí; họ sẽ bắn vài phát để điều chỉnh, nhưng may mắn thay, họ chỉ cần một vài lần bắn. Cô ghét sử dụng nhiều đạn hơn mức cần thiết.

    Cuối cùng, cô đưa họ bình xịt chống gấu, mỗi người hai cái, và bao súng ngắn để mang theo chúng. “Hãy để những thứ này trong tầm với, không để trong túi quần áo hay trong túi yên ngựa,” cô nói.

    Chad nhìn vào cái bình. “Sao phải bận tâm đến thứ này khi chúng ta có súng trường?”

    Angie cười toe toét. “Ông đã bao giờ thử đi tiểu trong khi đang cầm một khẩu súng trường chưa? Mở khóa kéo và đóng khóa kéo? Ông sẽ cần ba bàn tay.”

    Mặt gã đỏ như củ cải. Davis thực sự đã cười, âm thanh khiến cô ngạc nhiên vì cô không mong đợi bất kỳ dấu hiệu hài hước nào từ ông ta, mặc dù là người khác đang bị chọc. “Nếu một con gấu đuổi theo anh, anh sẽ không cần lo đến việc đóng khóa kéo,” ông ta nói với Chad.

    “Tôi không tưởng tượng có ai trong chúng ta sẽ như vậy,” Angie xen vào. Nếu hai người đàn ông là bạn bè, lời bình luận đó sẽ rất buồn cười, nhưng rõ ràng họ hoàn toàn không phải là bạn. Tệ hơn nữa, Davis có vẻ thẳng thừng thù địch với Chad, điều này khiến cho chuyến đi không chỉ kỳ lạ mà còn cực kỳ khó chịu.

    “Khác biệt giữa săn gấu và nai sừng xám là nai sừng xám sẽ không cố gắng lôi ông đi và ăn thịt ông,” cô tiếp tục. “Một trong hai người đã từng sử dụng bình xịt gấu trước đây chưa?”

    “Tất nhiên rồi,” Davis nói, nghe có vẻ chán nản, nhưng Chad xoay cái bình trên tay lại và đang đọc hướng dẫn.

    “Tôi không thể chỉ cho ông khi chúng ta đến trại,” Angie nói, “vì bản thân bình xịt có chứa mùi thức ăn có thể dẫn một con gấu đến chỗ ông. Ngay đây là một chỗ tốt để thị phạm.” Cô chỉ gã cách nhắm nó. “Phun một đám mây giữa ông và con gấu, và đừng đợi đến khi con gấu thực sự vồ tới hoặc nó có thể xuyên qua đám mây và ở trên người ông trước khi vòi xịt nhấn đủ thấp. Không bao giờ, không bao giờ xịt nếu gió đang thổi về phía ông, vì khi đó ông sẽ không thấy gì và ông vẫn có một con gấu đuổi theo sau. Và luôn luôn có hai bình trên người, bởi vì một bình có thể không đủ.”

    Chad nhìn cô với ánh mắt hoài nghi. “Tôi nghĩ gấu rất nhút nhát, và chúng bỏ chạy trừ khi ta tình cờ gặp một con.”

    “Đừng tin điều đó,” Ray nói. “Gấu là động vật ăn thịt. Nghe này, tôi sẽ không muốn làm giật mình một con gấu xám, đặc biệt là một gấu cái với con của nó, nhưng nếu anh có quay lại nhìn và thấy một con gấu đen đang theo dấu anh, anh nên cầu nguyện mình có một khẩu súng trường và là một tay súng giỏi, bởi vì nó đang đuổi theo anh, và có hai điều chắc chắn: Nó có thể chạy nhanh hơn và leo trèo tốt hơn anh. Nếu anh không giết nó, nó sẽ giết anh.”

    Điều đó đã tóm tắt gọn về loài gấu, vì vậy Angie không thêm nói thêm gì nữa. Khi họ đến khu trại, cô sẽ đặt ra các quy tắc an toàn, nhưng tất cả những điều đó sẽ được thực hiện tốt hơn khi họ nhìn thấy cách bố trí thực tế của khu trại.

    Họ đang lãng phí ánh sáng ban ngày, thời gian mà họ có thể thực sự đi săn và, xin Chúa ban phước, cho họ săn được một con gấu ngay lập tức, vì vậy cô nói, “Lên ngựa thôi.”
     
    hathao, njkjdream, Amiet and 5 others like this.
  15. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 8

    Mitchell Davis xuống ngựa, nhìn quanh khu trại mà cô thuê, xem xét nhà vệ sinh di động đặt bên cạnh. Ông ta quay lại và nhìn cô, một biểu hiện ngờ vực trong đôi mắt lạnh lùng. “Cô đang đùa tôi chắc,” ông ta nói với giọng mỉa mai đến mức Chad nao núng và đỏ mặt lần nữa; trên đường lên núi, gã đã trở thành mục tiêu lặp đi lặp lại của cái lưỡi chế nhạo của Davis, một kiểu gặm nhấm, xé vụn từ từ chứ không phải phá hủy bằng một nhát cắt nhanh gọn, sắc bén. Davis nói điều gì đó, chẳng có gì tốt đẹp, về cách Chad cưỡi ngữa, nhãn hiệu súng trường mà gã sở hữu, sự rẻ tiền từ ống ngắm của gã, thậm chí là độ mới từ đôi ủng của gã.

    Trong suốt chuyến đi, Angie đã nhiều lần nghĩ rằng nếu cô là Chad, cô dứt khoát không nhượng bộ, bảo Davis đi chết đi và quay trở lại xe tải. Bây giờ, với sự thù địch hướng về phía cô, cô cắn lưỡi và thầm xin lỗi Chad, bởi vì chắc chắn gã giữ im lặng vì cùng một lý do giống như cô: Cô cần tiền. Đây là cái giá cô phải trả vì đã cảm thấy bản thân vượt trội hơn, trong khi cô không hề như vậy; cô đang ở trên cùng một con thuyền với Chad, và chèo hết sức có thể.

    “Có lẽ tôi sẽ học cách thiền định,” cô trầm ngâm lớn tiếng, khiến Chad cười thầm và nhanh chóng chuyển thành cái ho.

    Cô không biết vấn đề với khu trại là gì. Chính xác thì Davis mong đợi điều gì? Một nhà nghỉ, có lẽ thế? Cô không biết Chad đã nói gì với ông ta, gã đã mô tả với Davis chỗ ở như thế nào, nhưng cô hoàn toàn thành thật với Chad về khu trại khi cô thuê nó. Nó không phải chỗ tốt nhất mà cô từng ở, nhưng cũng không phải chỗ tệ nhất. Ít ra thì họ không ngủ dưới đất, và cô đã làm điều đó nhiều lần hơn những gì cô có thể nhớ.

    Khu trại nằm ở vị trí đẹp như tranh vẽ, trên một khu vực khá bằng phẳng của sườn núi, được bao quanh bởi những cây thông xoắn và cây thông rụng lá. Bên dưới, một con lạch trong vắt chạy dọc theo đáy thung lũng, được bao bọc bởi hàng cây vân sam và cây dương. Những đỉnh núi cao hơn, phủ trắng bởi tuyết, thấp thoáng xung quanh họ. Những tảng đá khổng lồ và bụi cây anh đào dại dày đặc rải rác trong khung cảnh. Sự có mặt của con lạch và những bụi cây anh đào dại làm tăng cơ hội tìm thấy gấu của họ, đó là lý do ngay từ đầu cô có mặt ở đây. Cô có thể đưa họ đến một nơi có chỗ ở sang trọng hơn, nhưng cơ hội Davis bắn được một con gấu sẽ giảm xuống.

    Có sáu bệ gỗ, nhưng chỉ ba trong số đó được dùng để dựng lều. Angie đánh giá cao các bệ gỗ; khi trời bắt đầu mưa, nước sẽ không tràn vào lều của họ. Những căn lều được làm bằng vải bạt dày, có một cái cửa ở trước lối vào, để tăng thêm sự riêng tư. Cô biết một thực tế rằng không thể nhìn thấy bóng qua vải bạt, đó là một điểm cộng lớn với cô. Căn lều không lớn lắm, khoảng 7 feet rưỡi x 5 feet, nhưng đủ lớn cho một cái cũi và đồ đạc của họ. Mỗi người có một tấm nệm bơm hơi để đặt lên cũi và một cái túi ngủ. Nhà vệ sinh di động đáp ứng nhu cầu của tạo hóa và cô đã mang theo đủ khăn ướt để họ giữ sạch sẽ và không bốc mùi ở mức chấp nhận được trong một tuần — lâu hơn thế, nếu cần.

    Nhiều thức ăn của họ được đóng gói sẵn, nhưng một khu vực chuẩn bị thức ăn đã được bố trí cách đó vài trăm thước. Có một cái bếp mini để pha cà phê, thứ cũng cần thiết như quần áo, theo ý kiến của cô. Trong lều có đèn LED chạy bằng pin, đèn pin, pin dự phòng. Cô có dụng cụ tạo lửa, và nếu thời tiết đột ngột trở nên lạnh giá, điều mà lẽ ra sẽ không, mỗi căn lều đều được trang bị một máy sưởi nhỏ bằng dầu.

    Hơn hết thảy, cái chuồng thô sơ có một phần mái che phía trên máng thức ăn, để lũ ngựa có một chút chỗ trú ẩn. Nếu gió quá mạnh, cô sẽ chặt vài cành thông chống đỡ cho cái chuồng như tấm chắn gió. Cô đặt niềm tin vào việc chăm sóc lũ ngựa của mình, bởi vì cuộc sống của họ có thể phụ thuộc rất nhiều vào những con vật này.

    Theo như cô được biết, khu trại này có hầu như mọi thứ, ngoại trừ TV và tín hiệu điện thoại di động. Nếu Davis có kinh nghiệm như những gì ông ta nói, không phải ông ta nên nắm bắt tình huống, hay ít nhất là nên có một khái niệm sao?

    “Căn lều nào của tôi?” ông ta hỏi, giọng khó chịu.

    Không chần chừ, Angie chỉ vào cái ở xa bên trái. Cô sẽ lấy cái xa nhất ở bên phải; cô muốn tạo khoảng cách giữa họ càng xa càng tốt. Cứ cho là vậy đi, nó không xa lắm, vì những căn lều chỉ cách nhau khoảng 10 feet (≈ 3m), nhưng có bao nhiêu thì xa bấy nhiêu.

    Davis rời khỏi con ngựa của ông ta và biến mất vào trong lều.

    Cô nhìn chằm chằm phía sau ông ta, miệng há hốc trước sự thô lỗ tuyệt đối của người đàn ông đó.

    “Tôi rất xin lỗi,” Chad thì thầm, vặn vẹo đôi tay.

    Cô rung người, để hai vai thẳng. “Thái độ của ông ta không phải lỗi của ông,” cô nói, với tay nắm dây cương của con ngựa nâu trước khi nó nhân cơ hội bỏ đi lang thang.

    Chad đã giúp cô tháo yên ngựa, cho chúng uống nước, và để các vật dụng vào trong lều của cô. Cô sẽ không có nhiều không gian để di chuyển, nhưng điều đó không quan trọng; dù sao thì cô cũng sẽ không ở nhiều trong lều, và bằng cách này mọi thứ đều nằm trong tầm tay, cộng với việc không con thú săn mồi lảng vảng nào có thể mò vào nguồn vật phẩm của họ và phá hủy mọi thứ, ít nhất là cô sẽ được cảnh báo. Cô không chỉ giữ khẩu súng trường trong tay, cô còn có một khẩu súng lục, và cô ngủ với nó.

    Đúng như cô dự đoán, Chad bước đi hơi rón rén, nhưng gã không phàn nàn. Chẳng bao lâu họ đã hoàn thành hết các việc vặt, mặc dù công việc sẽ nhanh hơn nếu Davis sẵn sàng giúp đỡ. Cô nhận thấy Chad liên tục đưa những ánh nhìn lo lắng về phía lều, và cuối cùng gã ngập ngừng nói, “Tôi có nên… ý tôi là, hôm nay cô có định đi săn gì không?”

    “Sẽ lãng phí thời gian nếu chúng ta ít nhất không tìm kiếm xung quanh,” cô chỉ ra. “Tôi biết nơi tôi đã tìm thấy dấu vết của con gấu trước đây, và chúng ta cần xem có dấu vết mới nào không.” Việc săn gấu không phải là chuyện dễ dàng; Montana không cho phép thợ săn đặt mồi dụ gấu hoặc sử dụng mùi hương để nhử chúng. Họ phải tìm thấy con gấu, cùng lắm là gọi một con bằng còi gọi gấu, và thời gian săn của họ bị giới hạn từ nửa giờ trước khi mặt trời mọc đến nửa giờ sau khi mặt trời lặn.

    “Tôi sẽ, ừ, tôi sẽ gọi Mitchell,” Chad nói, lấy can đảm và đi đến lều của Davis.

    Angie lấy cái áo vest màu cam thợ săn của mình ra và mặc vào, kiểm tra hai bình xịt gấu để đảm bảo cô có thể lấy chúng mà không phải di chuyển bất cứ thứ gì. Cô nạp đạn khẩu súng trường, để thêm một hộp đạn dự phòng vào một trong các túi áo vest. Cô có ống nhòm, một chiếc còi gọi gấu, một chai nước, và trong khi chờ Chad quay lại từ lều của Davis, cô ăn vội một thanh protein, nuốt nó với nước. Cái bánh quy cô ăn vào bữa sáng đã tiêu hóa hết từ lâu và cô đang đói.

    Chad trở ra khỏi lều, khuôn mặt đỏ sẫm đã trở nên quá quen thuộc trong chuyến cưỡi ngựa lên núi. Mồ hôi lấm tấm trên trán gã. “Ông ấy, ừm, ông ấy nói khi cô tìm thấy con gấu, ông ấy sẽ đi cùng. Cho đến lúc đó, ông ấy không có hứng thú.”

    Bây giờ là thời điểm rất chuẩn để bắt đầu thiền định. Angie nín thở trong vài giây, rồi từ từ thở ra. Một lần nữa. Thế đấy, tốt hơn rồi. Có lẽ thực sự có tác dụng gì đó với cách hít thở này. Cô không nghĩ mình có bất kỳ vấn đề bực tức lớn nào — trừ khi có dính líu đến Dare Callahan, vậy thì cá là cô sẽ nổi điên — nhưng cô cho rằng mình đã kiềm chế tốt. Mọi người đều có một điểm giới hạn, và cô đã vượt quá giới hạn của mình khi dính líu với Davis.

    Hầu hết thời gian cô yêu thích công việc của mình. Gần như tất cả khách hàng của cô đều là những người hoàn toàn dễ chịu, thích hoạt động ngoài trời, thích thử thách, đơn giản là thích săn bắn. Khi họ không đi săn, họ sẽ kể chuyện, tán dóc, pha trò, cười đùa. Họ lên đây để thư giãn, để có khoảng thời gian vui vẻ.

    Tuần này sẽ không như vậy. Cô chưa bao giờ hoàn trả tiền và bỏ khách trong sự nghiệp của mình, và lần này cô cũng sẽ không làm vậy vì cô cần tiền, nhưng than ôi, cô muốn làm vậy. Cho dù cô và Dare có đồng ý về một thỏa thuận mà cả hai đều bằng lòng hay không, cô vẫn có các hóa đơn phải trả, vì vậy cô phải chịu đựng.

    Nó khiến cô nhận ra rất có thể đây là công việc cuối cùng của cô với tư cách là hướng dẫn viên săn bắn — ở đây, dù sao đi nữa. Cô không có bất kỳ lịch trình nào khác, và rất có thể là vào mùa xuân tới, cô sẽ sống ở một chỗ mới, làm quen với công việc mới và những người hàng xóm mới. Có thể cô không còn lựa chọn nào khác, nhưng chết tiệt, cô không muốn ra ngoài như thế này, khó chịu và căng thẳng cực độ.

    Nhưng có vẻ đó là những gì cô sắp nhận được. Có thể đây là một dấu hiệu cho thấy cô đã làm việc đúng đắn, bán hết và tiếp tục tiến lên.

    “Ông ta là một tên khốn,” cô lẩm bẩm, rồi nhận ra mình đã nói to điều đó và nhìn Chad với vẻ mặt kinh hoàng. “Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không bao giờ nên nói như vậy.”

    Chad lau khuôn mặt đẫm mồ hôi của mình, rồi nở một nụ cười ngượng ngùng. “Phải, tôi hiểu,” gã nói, giữ giọng trầm. Sau đó gã nhún vai bất lực, như thể muốn nói, Cô còn có thể làm được gì?

    Cô đã sớm biết, cô đã lường trước điều đó khi Davis để cô chăm sóc tất cả những con ngựa, thậm chí ông ta không lo cho con ngựa mà ông ta cưỡi. Ông ta là một người cưỡi ngựa tốt, cô công nhận, điều đó càng khiến người ta khó hiểu hơn khi ông ta không đề nghị chăm sóc con vật đã đưa cái mông của ông ta lên đây. Tính cách của ông ta sẽ được cải thiện rất nhiều nếu ông ta giống con ngựa mà ông ta đã cưỡi hơn: im lặng và bị thiến. Nghĩ lại thì, điều đó cũng áp dụng cho một số người đàn ông khác mà cô có thể nghĩ đến, mặc dù nó hoàn toàn khiến cô bực mình rằng cô không thể gạt anh ta ra khỏi tâm trí của mình hoàn toàn.

    “Tôi không hiểu có chuyện gì không ổn,” Chad nói, lo lắng liếc nhìn căn lều đã đóng ở phía xa. “Tôi biết ông ấy thích đi săn, ông ấy nói về nó mọi lúc. Tôi thực sự rất thích chuyến ra ngoài với cô lần trước, và tôi nghĩ, à thì, tôi không biết ông ấy lại…” Gã bỏ lửng câu nói, rõ ràng không muốn gọi khách hàng của mình là một tên khốn.

    “Không phải lỗi của ông, Chad,” Angie thành thật nói. Cô mỉm cười với gã, cố làm dịu nỗi lo lắng của gã. “Có lẽ chúng ta sẽ gặp may và cả hai sẽ săn được một con gấu vào ngày mai. Tôi không nghĩ có ai thấy phiền nếu chuyến đi này kết thúc sớm.”

    Chad nhún vai. “Nếu ông ấy hạ được một con gấu, tôi sẽ rất vui khi chuyến đi săn hoàn tất. Ý tôi là, tôi có giấy phép nuôi gấu, nhưng tôi thực sự không phải là một thợ săn. Tôi chỉ là không thích nó.”

    Điều đó khá đáng buồn, khi gã buộc mình phải thực hiện một chuyến đi như thế này với một người đàn ông có vẻ luôn muốn làm mọi người xung quanh ông ta khổ sở.

    “Vậy sao ông không để mình thoải mái trong khoảng thời gian còn lại của ngày,” cô nói, nghĩ về cơ bắp đau nhức của gã, “trong khi tôi xem những gì tôi có thể tìm thấy.”

    Vẻ nhẹ nhõm thoáng qua trên mặt gã trước khi gã chớp mắt và nói, “Nhưng cô ra ngoài một mình như vậy không phải nguy hiểm sao?”

    “Đủ nguy hiểm, nhưng tôi có trang bị vũ khí và tôi có bình xịt chống gấu.” Cô nghĩ về việc đóng yên và cưỡi ngựa, nhưng cô không muốn làm hoảng sợ bất kỳ con gấu nào gần đó. Hơn nữa, cô sẽ không đi quá xa, và mấy con ngựa cần được nghỉ ngơi. Đường mòn gồ ghề và hầu hết là dốc, và những bụi cây nơi cô cần đến thì rậm rạp. Cô cảm thấy bụng quặn lên với ý nghĩ đi một mình, nhưng cô đã làm điều đó trước đây khi cô thăm dò nơi này. Tất cả những gì cô muốn là tìm thấy vài đống phân gấu tươi, sau đó cô sẽ rút lui lặng lẽ và nhanh chóng, và ngày mai họ sẽ đi săn.

    Hít thở.

    ※※※​

    Dare nghĩ về việc gọi cho Harlan để Harlan có thể nhắc anh một lần nữa tại sao đây lại là một ý tưởng hay. Điện thoại vệ tinh còn có ích gì nếu anh không thể gọi cho một người bạn cũ, người đã thuyết phục anh hành động như một tên ngốc, để anh có thể củng cố ý tưởng này?

    Câu cá. Anh muốn câu cá. Đó chắc chắn là một ý tưởng hay. Angie sẽ không cần bất kỳ sự giúp đỡ nào từ anh, dù cần đi nữa thì cô cũng không nhận nó, nhưng anh có thể nghỉ ngơi. Câu cá là một cách tốt.

    Mặc dù hướng dẫn thợ săn và ngư dân là công việc của anh và anh đã dành nhiều thời gian trên núi, nhưng anh vẫn yêu thích công việc này ở đây. Sự đơn độc, cảnh quan hiểm trở, mùi của núi non — chúng không bao giờ cũ. Khi còn là một thiếu niên nổi loạn, anh đã dành rất nhiều thời gian ở đây một mình, nhưng bây giờ anh đã là một người lớn chết tiệt, có trách nhiệm, một chủ doanh nghiệp nhỏ, và anh bận rộn đến chết tiệt để tận hưởng cuộc sống.

    Anh có các chuyến đi lên đây để bổ sung vật tư, hoặc lo việc sửa chữa, nhưng đến một mình để đánh cá? Không. Luôn luôn có quá nhiều việc phải làm, và việc cho bản thân một kỳ nghỉ nhỏ nằm quá xa trong danh sách của anh đến nỗi anh thậm chí không nhận ra nó có ở đó. Có lẽ anh đã quá trễ cho kiểu nghỉ nơi này.

    Thực tế là Angie cũng ở trên núi với những người đàn ông đã khiến Harlan lo sợ… đó là một sự trùng hợp. Chỉ có bấy nhiêu thôi.

    Đúng vậy. Sau khi xuống ngựa, Dare quay lại để hướng về phía khu trại mà Angie thuê trong một tuần. Anh có khả năng phán đoán tuyệt vời về phương hướng và anh biết rõ ngọn núi này hơn bất cứ ai, vì vậy anh hình dung vị trí khu trại gần như ngay lập tức. Nếu không phải vì những ngọn núi, cây cối và khoảng cách xa, anh sẽ nhìn thẳng vào Angie và nhóm đi săn của cô. Anh đã đến đó một hoặc hai lần, biết nó cách khu trại của mình bao xa, những con đường nào dẫn đến khu trại đó. Nó không phải là chỗ tốt nhất, cũng không phải chỗ tệ nhất. Có thể chấp nhận được với những gì nó có.

    Harlan đã viết tên của những người đàn ông mà Angie đi cùng, ông nói ông sẽ tìm kiếm trên máy tính để xem có thấy điều gì đáng ngờ không, nếu có ông sẽ gọi cho Dare bằng điện thoại vệ tinh. Dare không chắc sẽ có bất cứ điều gì xảy ra, nhưng Harlan sẽ cảm thấy tốt hơn nếu ông làm điều gì đó có ích.

    Xe tải và xe moóc của Angie, và một chiếc SUV không xác định, đã ở chỗ của Ray Lattimore khi Dare đến bằng xe vận chuyển ngựa của anh. Ray, ngoài 70 tuổi nhưng vẫn dẻo dai như con bò già, ra ngoài để nói chuyện một chút. “Sáng nay Angie Powell đã đi sớm,” ông nói, hất đầu về phía xe tải của cô. “Hai khách hàng đi với cô ấy. Một người vô dụng, người kia là một tên khốn.”

    Dare lẩm bẩm. “Vậy sao?”

    Ray có nhiều ý kiến để chia sẻ, và ông đã làm vậy trong thời gian dài. Khi ông nói xong, Dare đã muộn hơn 1 giờ so với dự định của anh, nhưng cái quái gì chứ, đây là một kỳ nghỉ. Anh sẽ không đấm vào cái đồng hồ thời gian chết tiệt.

    Vì đây không phải là một cuộc hướng dẫn đi săn, anh quyết định dùng chuyến đi để huấn luyện một con ngựa anh mới mua, một con ngựa da hoẵng 3 tuổi hứa hẹn trở thành một con ngựa đi đường mòn xuất sắc. Anh bạn nhỏ này dữ dằn và khó chịu khiến Dare phải luôn cảnh giác, sẵn sàng cho bất cứ điều gì, nhưng anh thích thử thách. Khi họ đến khu trại của anh một cách an toàn và lành lặn, nhìn chung thì anh hài lòng. Tuy nhiên, anh sẽ không để khách hàng lên con ngựa; con ngựa da hoẵng cần thêm nhiều kinh nghiệm và ổn định. Đây là lần đầu tiên nó ở trên núi, và một số nền đất kém an toàn khiến nó lo lắng.

    Đây là khu trại của anh, không phải chỗ cho thuê, Dare đã tự thiết kế và xây dựng nó, với sự an toàn khỏi những kẻ săn mồi là quan tâm hàng đầu của anh.

    Tòa nhà nhỏ và trông thô kệch, hòa hợp với cảnh vật đến nỗi gần như không thể nhìn thấy nó từ mọi khoảng cách, nhưng nó cao hai tầng và kiên cố hơn rất nhiều so với bất kỳ cái lều nào — kiên cố hơn hầu hết các cabin săn bắn, vì vậy, chắc chắn anh nghĩ nó là thiết kế thích hợp cho khu vực có gấu.

    Tầng dưới tòa nhà là chuồng ngựa, tầng trên là bệ ngủ, được ngăn thành các khu vực nhỏ với rèm có thể kéo mở để tạo sự riêng tư, nhưng bản thân cái bệ lại thông với mấy cái chuồng bên dưới, với một cái thang có thể kéo lên. Hơi nóng từ ngựa tỏa ra, sưởi ấm hiệu quả bệ ngủ, nên trong thời tiết lạnh, nó gần như rất thoải mái. Khi thời tiết nóng, các cửa sổ nhỏ ở phần trên có thể được mở ra. Khách hàng trên bục ngủ luôn an toàn trước bất kỳ loài động vật ăn thịt nào, và họ có tầm bắn rõ vào bề mặt thấp hơn trong trường hợp một con gấu thực sự cố cạy qua cánh cửa đôi nặng nề bên dưới. Từ vị trí cao hơn, Dare biết mình có thể hạ gục bất kỳ kẻ săn mồi nào trước khi nó đến gần mấy con ngựa.

    Anh chưa từng gặp một con gấu cố đến chỗ lũ ngựa của anh, nhưng ở trên núi thì vẫn cần phải chuẩn bị chu đáo mọi thứ.

    Dare không là gì cả nếu không chuẩn bị.

    Sáng mai sẽ đủ sớm để đi đến con suối mà anh có trong đầu cho việc câu cá bằng ruồi nhân tạo. Con đường dẫn đến suối sẽ đưa anh đến gần khu trại của Angie, nhưng vậy thì sao? Đây là một đất nước tự do. Nếu cô nhìn thấy anh, cô sẽ phải chấp nhận điều đó.

    Nhưng không hại gì nếu để hai gã mà cô đi cùng biết rằng có một người ở gần, một người biết Angie, và người đó cũng được trang bị vũ khí. Dare không ngại làm hành động đe dọa, bởi vì phần lớn đó không hẳn là hành động. Anh đã trải qua quá nhiều, đã làm quá nhiều; sự đe dọa tự nhiên đến với anh.
     
    hathao, Levananh, Htthanh and 5 others like this.
  16. loveQWE

    loveQWE Mầm non

    @titithao ơi bộ này có tổng bao nhiêu chương nhỉ?
     
  17. titithao

    titithao Lớp 2

    30 chương nha bạn
     
    hathao thích bài này.
  18. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 9

    Angie từ từ tiến về phía trước, tai căng lên vì bất kỳ tiếng động nào, bất kỳ âm thanh nào của cành cây gãy. Cô cố đi theo chiều gió, vì loài gấu bốc mùi nồng đến mức mũi cô có thể phát hiện ra cái gì đó trước cả tai cô. Mặt khác, cô liên tục quan sát phía sau, vì khứu giác của một con gấu nhạy hơn của cô gấp triệu triệu lần và một con gấu có thể dễ dàng ở dưới chiều gió của cô. Chỉ cần ý nghĩ quay lại và nhìn thấy một con gấu đằng sau đã khiến trái tim cô bóp nghẹt vì sợ hãi.

    Ở ngoài này một mình, không hề che giấu hay ngụy trang sự thật rằng cô không chỉ không thoải mái về việc săn gấu, cô còn sợ chúng chết khiếp. Thứ duy nhất khiến cô tự tin ra ngoài này tìm phân gấu là khẩu súng trường trên tay, được nạp đầy đạn hạng nặng. Nhưng một con gấu lớn có thể tiếp tục lao tới thêm 40, 50 feet hoặc hơn sau khi dính đòn chí mạng, và nếu phát súng chệch hướng một chút, con vật có thể gây ra sát thương kinh khủng trước khi gục xuống.

    Khi cô đến đây để thăm dò khu vực, cô đã kinh hãi từng phút, mặc dù cô đã làm mọi thứ có thể để giảm thiểu nguy hiểm. Cô làm quần áo của mình càng ít mùi càng tốt, nhưng đó là cách tiêu chuẩn. Điều cuối cùng cô muốn là để một con gấu đen to lớn bắt được mùi của cô và biến mất khỏi khu vực hoặc tệ hơn, nó nghĩ đến bữa tối! và bắt đầu bám theo cô. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là cô vấp ngã quá gần một con gấu xám cái và một đứa con hoặc đàn con của nó trong bụi rậm, đè lên chúng trước khi cô kịp nhận ra. Nếu còn một loài động vật trên trái đất hung dữ hơn thế, có lẽ trí tưởng tượng của cô không đủ rộng để hình dung ra nó. Gấu xám cái bảo vệ đàn con có một sức hủy diệt đáng kinh ngạc; ngay cả những con gấu xám đực cũng phải nhượng bộ

    Mitchell Davis chết tiệt. Tại sao ông ta không thể muốn một con nai sừng xám, một con cừu hoang, hay một con nai sừng tấm? Nai sừng tấm nguy hiểm, nhưng cô không sợ chúng. Gấu… cơn ác mộng đầu tiên mà cô còn nhớ, khi cô 5 hay 6 tuổi, đã xuất hiện một con gấu. Cô không biết điều gì đã gây ra cơn ác mộng, nhưng giấc mơ quá sống động, quá màu sắc, cho đến bây giờ cô vẫn nhớ gần như từng chi tiết. Cô đang chạy, và một con gấu đen đuổi theo cô. Nhiều người đã cố gắng giúp và con gấu đã giết tất cả họ, và nó vẫn tiếp tục đuổi theo. Cô đã tỉnh dậy, thút thít, trước khi nó chạm vào cô và cô nhớ mình đã nằm cuộn tròn trên giường, run rẩy kinh hoàng, trùm chăn kín đầu cho đến khi trời sáng. Chính xác thì cô không có nỗi ám ảnh về gấu, nhưng chắc chắn là cô sợ hãi, cũng vì điều này mà cô thận trọng, hy vọng như vậy có thể giảm bớt cho cô nguy cơ gặp phải gấu.

    Gấu không phải kẻ săn mồi lớn duy nhất trong khu vực này; cũng có báo sư tử. Kỳ lạ là cô không sợ chúng như cô sợ một con gấu, mặc dù cô cũng không muốn mặt-đối-mặt với một con báo sư tử, nhưng cô nghĩ cô được phép có nỗi sợ phi lý của mình. Cô đợi 5 phút, lắng nghe chăm chú và không nghe thấy gì khác ngoài những tiếng sột soạt rất nhỏ — không có tiếng gầm gừ, không có tiếng khịt mũi, không có tiếng cành cây bị gãy hay khúc gỗ lăn khỏi đường — trước khi cô mạo hiểm tiến gần hơn đến dấu vết của con mồi mà lần trước cô đã xác định.

    Ở đó có cái cây với những dấu móng vuốt, những bụi anh đào dại rậm rạp nơi lớp lông đen bị mắc vào. Cô vạch ra đường đi trong tâm trí và đi theo nó, một cách chậm rãi, cẩn thận xem xét mặt đất cũng như liên tục kiểm tra xung quanh. Con lạch bên dưới như dải ruy băng màu bạc giúp cô giữ vững tâm lý, vì vậy cô luôn biết chính xác vị trí của mình so với khu trại. Bên phải là một đoạn xuống dốc, rải rác những tảng đá và cây cối. Một thứ gì đó bằng kim loại đập vào mắt cô, giữa những viên đá, nhưng phân gấu không phải kim loại; có lẽ ai đó đã bỏ lại rác, điều này khiến cô bực mình. Cô sẽ nhặt nó trên đường trở về khu trại.

    Không có phân. Cô di chuyển lên trên thêm 100 thước nữa, mặc dù cô tìm được một ít phân, nhưng nó không tươi như cái mà cô tìm thấy vài ngày trước. Quay ngược lại, cô bắt đầu đi về phía con lạch. Nước là một thỏi nam châm. Rốt cuộc, mọi sinh vật trên núi đều cần nước.

    Khi đến chỗ con dốc, nơi cô nhìn thấy ánh phản chiếu của kim loại, cô rời khỏi đường mòn và cẩn thận tìm lối sang đó. Một bước đi bất cẩn có thể sẽ là mắt cá chân bong gân, hoặc, lạy trời đừng xảy ra, là gãy chân hoặc chấn động não, và cô không tin Chad Krugman hay Mitchell Davis sẽ giúp được cô. Cô đã nói chi tiết cho Chad biết nơi cô đi, nhưng với khả năng thích nghi trong tự nhiên của gã, cô không có nhiều niềm tin rằng gã có thể tìm được cô. Davis vẫn ở trong lều của ông ta khi cô rời đi, vì vậy ông ta không biết cô đã đi đâu. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra, cô sẽ phải dựa vào chính mình; không có ai khác.

    Là máy ảnh. Ánh kim loại phản chiếu đến từ một chiếc máy ảnh kỹ thuật số siêu nhỏ. Cô cúi xuống và nhặt nó lên. Nó trầy xước, bẩn thỉu và có thể sẽ không hoạt động sau khi bị bỏ ngoài trời. Cô kiểm tra nó, thấy rằng công tắc được để ở vị trí “bật”. Khi cô nhấn công tắc một lần nữa, màn hình nhỏ sáng lên. Vì tò mò, cô nhấn “phát lại” và lướt qua một số bức ảnh chụp phong cảnh. Có tất cả 153 bức ảnh, nhưng sau khi xem vài bức, cô tắt máy ảnh. Cô sẽ xem phần còn lại sau, mặc dù cô không chắc có cách nào để biết chiếc máy ảnh thuộc về ai. Nó chắc đã rơi ra khỏi túi của nhiếp ảnh gia, ai mà biết được từ bao nhiêu ngày trước.

    Cô nhét máy ảnh vào túi trong của áo khoác và kéo khóa, sau đó mặc lại áo vest màu cam của mình. Cô nhìn xung quanh một lần nữa, và đó là khi cô thấy một mảnh vải, cách đó chừng 10 thước, gần một cụm đá lớn. Nó trông giống một phần của cái chăn, có lẽ thế. Cô kiểm tra xung quanh, không thấy gì cả, nên cô từ từ đi về hướng đó.

    Không phải cái chăn. Là một phần của áo sơ mi kẻ sọc. Chỉ thấy một mảng nhỏ đường kẻ sọc, phần còn lại của nó thì đen và cứng lại bởi máu.

    Cô dừng lại, dựng tóc gáy. Cô không tiến thêm gần hơn để nhặt mảnh vải, chỉ đứng tại chỗ và kiểm tra xung quanh một lần nữa, bao quát 360 độ. Sườn núi vắng lặng.

    Cô nhìn lại mặt đất quanh mảnh vụn của chiếc áo sơ mi. Trên mặt đất có vài mảng đen, đất bị đào lên hiện ra mấy cái lỗ tối tăm, xen lẫn dấu hằn của những cái chân lớn, móng vuốt ngắn cho biết là gấu đen, không phải gấu xám. Có những vết trượt, như thể thứ gì đó bị kéo lê. Cô hướng mắt theo những vết kéo, nhìn thấy thứ trông giống một miếng thịt sống, màu đỏ sẫm, có thớ thịt.

    Cô lùi lại phía sau, tránh xa hiện trường, vì vậy cô sẽ không làm hỏng nó, sau đó đi xuống đường mòn thêm vài thước trước khi tìm lối băng qua một lần nữa. Bây giờ đường đã khó đi hơn, độ dốc hơn nhiều; cô phải bám vào thứ gì đó bằng một tay, kiểm tra từng bước để đảm bảo mình đứng vững trước khi dồn toàn bộ sức nặng lên đó. Khi đến chỗ song song với đống đá, cô nhìn lên.

    Và nôn khan.

    Phần còn lại của người đàn ông — có khả năng là đàn ông, cô không thể chắc chắn, vì không có khuôn mặt để cô nhìn thấy — bị phủ đất trên người. Gấu làm như vậy với chiến lợi phẩm đang ăn dở. Nội tạng đã bị ăn hết. Một phần của cánh tay nằm gần đó. Và như thể để đánh dấu chủ quyền, cô có thể thấy chỗ đống phân của con gấu.

    Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt! Không phải chết tiệt con gấu, mà là chết tiệt xin-Chúa-cứu-con-ra-khỏi-đây.

    Cô đã từng thấy động vật hoang dã bị giết trước đây. Tự nhiên không hề gọn gàng; nó hỗn độn và tàn bạo. Nhưng cô chưa bao giờ thấy một người bị ăn thịt dang dở, bụng cô phập phồng. Cô chiến đấu với cơn buồn nôn, chiến đấu với cảm giác kinh hãi bất ngờ khi cô đột nhiên tưởng tượng ra con gấu đang thấp thoáng phía sau cô trên đường mòn, giống như trong cơn ác mộng của cô.

    Cô nhanh chóng rút khẩu súng trường từ bao súng trên lưng, cắm một loạt đạn vào buồng súng. Âm thanh cơ học vững dạ của các bộ phận kim loại chuyển động là tất cả những gì cô có thể nghe thấy. Cô kiểm tra thêm một lần 360 độ nữa. Không có gấu, không có báo sư tử hay chó sói đồng cỏ đang cố đột kích chiến lợi phẩm của con gấu. Không có gì cả. “Không có gì cả” cũng đáng sợ không kém “có cái gì đó”, bởi vì cô biết con gấu đang ở gần đó. Gấu không tự nguyện từ bỏ chiến lợi phẩm. Tuy nhiên, nó không đủ gần để ngửi thấy cô, không thì cô đã đang chống trả một cuộc tấn công.

    Nhưng nếu nó quay lại vì chiến lợi phẩm và phát hiện ra mùi của cô, liệu nó có bám theo cô không? Gấu đen sẽ làm vậy. Chúng rình rập con người. Con người chỉ là một phần trong chuỗi thức ăn của chúng.

    Cô quay lại đường mòn, nhanh hết mức trở về khu trại ngay khi cô có thể bước đi một cách an toàn. Cô kiểm tra thời gian, tính toán khoảng cách. Chuyện này phải được báo cáo ngay lập tức, Cục Cá và Động vật hoang dã Montana đã cảnh báo có một con thú ăn thịt người ở vùng lân cận. Thi thể phải được thu hồi và xác định danh tính. Nhưng đã là chiều muộn nên cô chỉ kịp về đến khu trại trước khi trời tối; không có cách nào họ có thể đến được chỗ của Ray Lattimore.

    Mặc dù Mitchell Davis có vẻ không thích bất cứ điều gì về chuyến đi săn, nhưng cô cá là ông ta sẽ làm toáng lên việc nó bị hủy bỏ. Cô sẽ phải hoàn lại tiền hoặc cho họ thêm thời gian trong chuyến đi săn này, nếu họ có thể ở lại lâu hơn.

    Hoặc họ có thể ở lại khu trại trong khi cô cưỡi ngựa về chỗ của Lattimore. Nếu cô rời đi lúc rạng sáng, cô có thể quay lại vào chiều mai. Cô có thể đi nhanh hơn nếu chỉ có một mình. Biết đâu cô có thể thuyết phục họ làm vậy.

    Mặt trời đã lặn sau đỉnh núi khi cô về đến khu trại. Cả hai người đàn ông đều không ở trong tầm nhìn. “Davis!” cô gọi. “Chad! Chúng ta có vấn đề!”

    Chad gần như ngay lập tức lao ra khỏi lều của mình, và Davis xuất hiện, từ trong lều của ông ta vài giây sau đó, vẻ mặt lạnh lùng và u ám. “Cô tìm thấy dấu hiệu của gấu à?”

    “Phải,” cô nói dứt khoát. “Tôi cũng tìm thấy một cái xác. Có vẻ một con gấu đã giết anh ta. Chúng ta phải xuống núi vào buổi sáng để báo cáo.”

    “Một cái xác?” Chad yếu ớt lặp lại.

    “Vớ vẩn,” Davis nói. “Có lẽ cô đã nhìn thấy một con thú hoang, và cô hoảng sợ.”

    “Lần cuối tôi kiểm tra thì thú hoang không mặc áo sơ mi kẻ sọc hay mang theo máy ảnh kỹ thuật số,” cô đáp trả. “Ngày mai chúng ta đi báo cáo. Nếu ông không muốn đi, tôi sẽ tự đi. Tùy ông. Chúng ta có thể kéo dài chuyến săn một ngày hoặc lên lịch lại.”

    Anh nhìn xung quanh, vẻ mặt kinh tởm. “Tôi muốn hoàn lại tiền.”

    “Được thôi, ông sẽ được hoàn tiền.” Chuyện này không đáng để tranh cãi. Ai đó đã chết một cách khủng khiếp, và tên khốn này không thích bị phiền phức. Chắc chắn rồi, cô cần tiền, nhưng cô vẫn sẽ sống được. Lời đề nghị của Dare Callahan vẫn còn đó.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, Chad nói, “Tôi muốn ở lại. Angie cưỡi ngựa xuống núi và trở lại vào ngày mai, chỉ một ngày thôi.” Gã đút tay vào túi. “Không có lý do gì để rời đi.”

    “Đừng ngu ngốc,” Davis càu nhàu. “Cái xác phải được thu hồi và chuyện đó sẽ cần ít nhất một đội. Sau đó Cục Cá và Động vật hoang dã sẽ cử người đi khắp ngọn núi, săn lùng con gấu đặc biệt này. Mọi con vật sẽ bị dọa cho sợ hãi. Gần hết mùa rồi, sẽ không có miếng mồi ngon nào cho đến năm sau.”

    Ông ta có thể đúng, và cô không quan tâm. “Tôi sẽ hoàn lại tiền cho ông,” cô nói với giọng dứt khoát. “Ngày mai chúng ta xuống núi. Tôi sẽ rời đi vào rạng sáng, vì vậy hãy sẵn sàng.” Vì ngay giây phút này, cô không còn coi Davis là khách hàng nữa, cô nheo mắt nhìn ông ta và nói, “Và ông có thể đóng yên cho con ngựa chết tiệt của mình.”

    ※※※​

    Bữa tối đơn giản là kết thúc trong căng thẳng và im lặng. Angie luôn giữ khẩu súng trường trong tay, bởi vì giả thuyết cho rằng khi kẻ săn mồi đã giết người, nó sẽ luôn giết người. Kết hợp điều đó với thiên hướng rình rập của gấu đen, và cô có hơn cả đủ lý do để cảnh giác. Có vẻ mọi người đều đang tức giận những người khác, vì vậy tất cả quay vào lều của mình ngay sau khi họ trở về từ khu vực chuẩn bị thức ăn.

    Cô cố định khóa kéo trên cửa lều để nó không thể mở ra từ bên ngoài, sau đó ngồi trên cũi một lúc, tinh thần quá kiệt quệ, cô cần một chút thời gian để hoàn hồn. Cô không thể loại bỏ hình ảnh ghê rợn của cái xác bị giằng xé ra khỏi tâm trí. Đúng vậy, cô phải đối phó với những kẻ như Mitchell Davis, công việc kinh doanh của cô xuống dốc, và cô phải đối phó với Dare Callahan, nhưng tất cả chuyện đó chẳng là gì khi so sánh với chuyện đã xảy ra với anh chàng tội nghiệp kia.

    Có thể không ngủ được, nhưng ít nhất cô có thể nghỉ ngơi. Cuối cùng, cô hoàn thành thói quen cắm trại ban đêm của mình, sử dụng khăn giấy ướt coi như tắm rửa. Mặc quần jean ngủ có thể không thoải mái, vì vậy cô luôn mang theo một cái quần thể thao để mặc đi ngủ. Vào mùa hè, cô sẽ kết hợp nó với một cái áo phông, nhưng thời điểm này trong năm, áo phông được thay bằng áo len. Ở trong bộ đồ và cái túi ngủ, cô thường được giữ đủ ấm mà không cần dùng đến máy sưởi cắm trại. Sau khi kéo đôi tất dày, cô bò vào túi ngủ. Cô kiểm tra để đảm bảo mọi thứ cần thiết đều ở ngay trong tầm tay. Súng trường — có. Ủng — có. Súng lục — có. Đèn pin — có. Cô an toàn hết mức mà cô có thể chuẩn bị.

    Cô vươn tay tắt đèn cắm trại và hít thở một hơi thật sâu kiểu thiền định, vì bên trong lều hoàn toàn tối om. Bình thường điều đó không làm phiền cô, và theo kinh nghiệm, cô biết sau một thời gian mắt cô sẽ điều chỉnh và sẽ có ánh sáng rất, rất mờ, nhưng đêm nay cô cảm thấy như thể bóng tối sống động, bao trùm lấy cô. Cô nằm thật im, lắng nghe màn đêm, ép mình thở.

    Có lẽ cô ngủ quên, có lẽ không. Cô nghe tiếng sấm đầu tiên ở đằng xa, và nhấc tay lên để nhìn vào mặt đồng hồ dạ quang. 12 giờ 13 phút đêm. Tuyệt. Cô đã hy vọng trời sẽ tạnh mưa, vì cô phải cưỡi ngựa quay lại chỗ của Lattimore, nhưng có vẻ thời tiết đang diễn ra đúng theo lịch trình. Cô gần như có thể cảm thấy không khí đang thay đổi, tập hợp sức mạnh và điện năng. Gió bắt đầu rít qua những tán cây, tạo ra âm thanh gần giống một tiếng hú ảm đảm, trầm thấp.

    Lúc đầu cô nghĩ đó là tiếng gió. Cô không ngừng cố tìm một vị trí thoải mái trong phạm vi giới hạn của cái túi ngủ, thứ mà bình thường cô thấy đủ rộng rãi, nhưng đêm nay dường như nó cứ xoắn vào chân cô. Với một tiếng thở dài, cô ép bản thân nằm yên, bởi vì cô phải ngủ một chút, ngay cả khi không được bao nhiêu.

    Tiếng ồn ào lại đến. Angie ngừng thở, từng cơ bắp trong cô đóng băng khi cô lắng nghe. Nhịp tim của cô tăng gấp đôi. Con gấu? Không cần suy nghĩ, cô đưa tay ra, chạm vào khẩu súng trường của mình, và chỉ cảm giác của lớp gỗ mịn đã làm nhịp tim của cô chậm lại.

    Cô ngẩng đầu lên, lắng nghe.

    Không, không phải con gấu. Và cũng không phải gió. Giọng nói. Cô chắc chắn đã nghe thấy những giọng nói, khoảng cách quá xa để nghe được nội dung. Một giọng điệu sắc bén cho cô biết có cuộc tranh cãi đang diễn ra. Vì bất cứ lý do gì, Davis và Chad đang làm điều đó, mặc dù khả năng là Davis mắng nhiếc Chad vì chuyến đi săn hoàn toàn thất bại hơn là một cuộc tranh cãi thực sự. Nhưng—

    Vào thời điểm này trong đêm? Có lộn không vậy?

    Bực bội dâng trào, gạt đi nỗi sợ hãi. Một phần cô muốn mặc kệ họ ngoài đó, để họ cãi tới bến hoặc làm bất cứ điều gì mà trái tim đàn ông cỏn con của họ hài lòng, nhưng nếu cô có thể ngủ một chút, thậm chí chỉ 10 phút, cô thà làm vậy còn hơn là lắng nghe họ tranh cãi.

    Càu nhàu một mình, cô kéo người ra khỏi túi ngủ. Cô không muốn bật đèn cắm trại, vì nó quá sáng, nên cô quơ lấy cái áo sơ mi vải dạ mà cô đã cởi và phủ nó lên đèn pin trước khi bật đèn. Được rồi — nhiêu đây là vừa. Cô có đủ ánh sáng lờ mờ để thấy mình đang làm gì, nhưng các giác quan của cô không bị ảnh hưởng bởi quá nhiều ánh sáng đến nỗi lấn át khả năng ít ỏi có được giấc ngủ vào đêm nay.

    Cô dậm chân vào đôi ủng, rồi buộc dây. Sau đó cô lấy áo khoác, bởi vì mặc dù thời tiết của tháng 11 khá ôn hòa, nhưng nó vẫn là tháng 11, cô vẫn đang ở Montana, và không khí trên núi vào ban đêm rất lạnh. Cô nhanh chóng mở cửa lều, cân nhắc khoảng 2 giây về việc nên lấy súng trường hay súng lục. Súng lục tiện lợi hơn. Súng trường mạnh hơn. Cô lấy khẩu súng trường.

    Vì những lý do mà cô thậm chí không thể giải thích, cô tắt đèn pin. Cô nắm chặt nó trong tay trái, khẩu súng trường trong tay phải, và cúi người ra khỏi lều.

    Cô đứng đó, hai cái lều còn lại đều ở bên trái cô, và tiếng cãi vã cũng vậy. Cô đứng một lúc, để mắt thích nghi với bóng tối một lần nữa, vì ngay cả ánh sáng lờ mờ mà cô cho phép từ đèn pin cũng đủ để phá hủy tầm nhìn ban đêm của cô. Khi lờ mờ phân biệt được đường nét, cô tiến về phía phát ra giọng nói.

    Tia chớp sáng rực trên đầu, chiếu sáng một ngọn núi mây cao chót vót, và sấm sét ầm ầm. Cơn bão thổi về phía trước, như để dọn đường đi của nó, và gió hất tung mái tóc của cô. Cô đi ngang qua lều của Chad; trời tối, nhưng có ánh sáng trong lều của Davis. Tuy nhiên, giọng nói không phát ra từ đó, chúng đến từ hướng khu vực nấu nướng… không xa lắm, nhưng ở trong rừng.

    Vài hạt mưa tròn trịa rơi tí tách trên đầu cô, trên mặt đất xung quanh cô. Tuyệt. Cô có thể quay lại để lấy áo mưa, hoặc cô có thể cố phá vỡ cuộc tranh cãi và đưa mọi người trở về lều của họ trước khi cơn mưa thực sự ập đến. Cô chọn đi về phía trước, theo lý thuyết, cô càng sớm hạ nhiệt mọi thứ thì càng tốt. Nếu cô trì hoãn, tình hình có thể leo thang thành vung nắm đấm thực sự.

    Một tia chớp khác, lần này gần hơn, tiếng sấm gầm vang ngay sau đó. Trong chuồng ngựa, những con ngựa bắt đầu di chuyển xung quanh, hí vang lo lắng. Samson thường không kích động trong cơn bão, nhưng cô không biết mấy con ngựa mới sẽ phản ứng thế nào; tiếng bão ở trên núi khác với ở thung lũng. Trên độ cao này, họ gần tâm bão hơn; tia chớp sáng hơn, tiếng sấm bùng nổ và vang vọng như thể nó ở ngay trên đầu họ. Sau khi ổn định cho con người, cô sẽ xem mình có thể làm gì để ổn định lũ ngựa.

    Cô đi qua lều của Davis, và nhìn thấy ánh sáng xuyên qua những cái cây. Một tia chớp khác nhanh chóng rọi sáng hai người đàn ông, nhưng cả hai đều không chú ý đến thời tiết hay môi trường xung quanh. Cô dậm chân đi về phía họ.

    “—ăn cắp của tôi!” cô nghe Davis nói, giọng ông ta trầm và hằn học.

    “Này!” cô hét lên và bật đèn pin để họ có thể nhìn thấy cô, mặc dù tia chớp đã hỗ trợ cô bằng một ánh sáng trắng khác. “Chết tiệt, muốn gì thì để ngày mai đi!”

    Davis quay về phía cô, quai hàm bật mở. “Đi chết đi—” ông ta bắt đầu, sau đó màn đêm bị chia cắt bởi một âm thanh đột ngột ngắt ngang câu nói của ông ta, rồi âm thanh đó bị nuốt chửng bởi một tiếng sét khủng khiếp chia cắt bầu trời, để tất cả nước bị tích tụ đổ xuống họ như một bức màn.

    Davis loạng choạng lùi lại, rồi ngã xuống. Tia sáng đèn pin của cô cắt xuyên màn mưa dày đặc, rọi vào ông ta, và cô nhìn thấy tư thế không tự nhiên của ông ta, như thể ông ta không có xương. Ông ta không nhúc nhích. Mắt ông ta mở, nhưng ông ta không cử động. Trong giây tiếp theo, cô vung đèn pin về phía Chad ngay khi gã chĩa súng lục vào cô. Một trong mấy con ngựa hí vang một tiếng chói tai và hoảng sợ; tay gã giật, và gã bóp cò.
     
    hathao, Levananh, homespa79 and 3 others like this.
  19. titithao

    titithao Lớp 2

    CHƯƠNG 10

    Angie lao sang trái, đập mạnh xuống đất và lăn quay khi cô vội vã tắt đèn pin, rồi tiếp tục lăn. Cô cố ôm khẩu súng trường trong người nhưng nó vướng vào cái gì đó và bị xé toạc khỏi tay cô. Cô không ngừng lăn, chỉ bỏ lại khẩu súng trường ở đó trên mặt đất, bởi vì nếu cô dừng lại, cô sẽ chết. Nhiều tiếng súng hơn, hết tiếng này đến tiếng khác, quá nhanh không kể xiết. Những tia chớp sẽ làm lộ vị trí của cô, cô phải trốn sau một cái cây, cái gì đó—

    Một tia chớp trắng khác, và mặt đất rung chuyển khi tia chớp tiếp đất ở một nơi nào gần đó. Sấm vang chói tai. Trong ánh sáng tồi tệ đó, cô nhìn thấy Chad, khẩu súng lục vẫn còn trên tay gã, nhưng gã quay về hướng mấy căn lều và không nhìn thấy cô trên mặt đất ở bên phải gã. Đám ngựa náo loạn trong chuồng; nghe như chúng đang cố phá chuồng. Chad tiến về phía trước, vung đèn pin từ bên này sang bên kia, cố gắng tìm cô. Không còn nơi nào để đi, không có thứ gì để che chắn, Angie chỉ đơn giản là vùi mặt xuống nền đất ẩm ướt và nằm yên, cầu nguyện, hy vọng cơn mưa lớn sẽ che khuất tầm nhìn của gã.

    Mưa đập vào người cô với một lực giống như hàng ngàn chiếc búa nhỏ. Mặt đất bị đánh thành bùn, nước chảy thành dòng trôi xuống sườn núi.

    Angie vật lộn với những gì vừa xảy ra trong đầu, cố làm 30 giây cuối cùng phù hợp với hiện trạng của cô. Điều này không thể xảy ra. Chad đã không bắn Davis, đã không bắn cô. Tại sao gã làm vậy? Chuyện gì đã xảy ra, cô đã bỏ lỡ điều gì?

    Qua khóe mắt, cô thấy Chad đi ngang qua chỗ cô, chiếu đèn pin vào lều như thể gã mong đợi sẽ thấy cô đang trốn ở đó. Cô hơi ngẩng đầu, vừa đủ để có thể nhìn thấy ánh lập lòe của khẩu súng trường nằm trong mưa, cách đó 10 (≈ 3m), có thể là 15 feet (≈ 4.5m), nhưng cũng có thể là 100 feet (≈ 30m). Nếu cô không đánh rơi khẩu súng trường, cô sẽ hạ được gã; ba phần tư cơ thể gã quay lưng lại phía cô. Nhưng cô đã làm rớt vũ khí, và nếu cô lao đến lấy nó, gã sẽ nghe thấy cô, đường quá trơn trượt nên giờ cô không chắc mình có thể đến được đó mà không bị ngã.

    Một trong mấy con ngựa, có lẽ là Samson, đang cố hết sức húc đổ cái chuồng ngựa. Chad giật mình về hướng đó, lưng gã bây giờ hoàn toàn hướng về phía cô, và Angie thu hết can đảm, đứng dậy bằng tay và đầu gối, mũi giày của cô cắm xuống bùn—

    —và một tia chớp khác để lộ con quái vật đang lao ra từ khu rừng, một khối khổng lồ màu đen tiến về phía trước với dáng đi đung đưa, đầu cụp xuống, cái hàm rộp rộp với âm thanh ghê tởm như đang nhai xương. Chad quay lại đúng lúc để bắt được cái nhìn thoáng qua, rồi cô nghe thấy tiếng hét tắc nghẽn mà gã phát ra khi gã lao về phía mấy con ngựa.

    Máu từ khắp người dồn lên đầu cô. Cô ù tai, và mặc dù tia chớp vẫn tiếp tục lóe lên, tầm nhìn của cô vẫn bị lu mờ, như thể cô đang nhìn vào một bức ảnh mờ nhạt đến mức không thể nhận ra. Cô nghĩ có thể cô sẽ ngất đi, úp mặt trong bùn, bất lực, nhưng nếu cô làm bất kỳ cử động nào, con gấu có thể nhìn thấy cô và tấn công, vì vậy cô buộc mình ở yên đó, như thể vận động viên chờ phát súng ở vạch xuất phát, chờ con quái vật phóng theo Chad và tóm gã trong bộ hàm của nó.

    Thay vào đó, nó giơ một cái chân khổng lồ lên và đập vào xác của Davis. Nó húc mõm vào người ông ta, lật ông ta lại. Chân và tay của Davis rớt phịch xuống như búp bê rách. Con gấu vòng qua ông ta, nhảy lên nhảy xuống một chút bằng hai chân trước của nó. Từ phía sau mấy căn lều truyền đến tiếng lọc cọc, âm thanh mà cô đã nghe rất nhiều lần và cô biết chính xác đó là gì. Tiếng vó ngựa dồn dập trên mặt đất, một trong những con ngựa có một bóng đen đang khom mình trên lưng nó — Chad đang dắt ngựa, tất cả chúng, và bỏ chạy.

    Để lại cô một mình ở đây với con gấu.

    ※※※​

    Trong vài giây tưởng như là vĩnh viễn, cô không thể buộc bộ não tê liệt của mình hoạt động. Sau đó, từ từ, cô bắt đầu phân tích tình hình. Con gấu… ở cách cô… 20, có lẽ 30 thước? Gấu không có thị lực tốt. Nó có thính giác nhạy bén và khứu giác tuyệt vời, nhưng mưa gió đang ập xuống chỗ cô từ hướng của con gấu. Nó không thể ngửi thấy cô. Sự chú ý của nó dồn vào cái xác của Davis. Dù sao nó cũng không thể nhìn rõ, và mưa lại càng che chắn cho cô.

    Mọi bản năng trong cô hét lên rằng cô đừng di chuyển, đừng thu hút sự chú ý của nó, nhưng cô cần khẩu súng trường đó. Để lấy được nó, cô phải bò 15 feet (≈ 4.5m) về hướng con gấu và cầu nguyện nó không nhìn thấy cô. Từ từ, thật chậm rãi, cô nhấc tay phải khỏi bùn và di chuyển về phía trước. Tiếp theo là đầu gối trái. Rồi đến tay trái, vẫn nắm chặt đèn pin. Đầu gối phải. Lặp lại quá trình. Chậm rãi, từ từ, cô ép bản thân hít thật sâu và cẩn thận bằng miệng, rồi yên lặng để không khí nhẹ nhàng thoát ra, tuyệt đối không dùng lực. Nếu cô không gây ra bất kỳ tiếng động nào, có lẽ con gấu sẽ không nhận ra cô.

    Tay cô chạm vào báng súng. Cô dừng lại giây lát, đảm bảo con gấu vẫn đang bận rộn. Những tia chớp gần như liên tục, tạo ra một loại hiệu ứng đóng băng khung hình, khi nó cắn vào bụng Davis và quật ông ta bằng một cú hất đầu mạnh mẽ, xé toạc da thịt và khiến cái xác ông ta đổ sụp. Giống như con mèo với món đồ chơi mới, con gấu khổng lồ vồ lấy người đàn ông đã chết, hoàn toàn không để ý đến cơn bão xung quanh.

    Con gấu quay lưng về phía cô. Bây giờ. Angie kéo khẩu súng trường về phía mình. Bùn hút lấy nó, chống lại nỗ lực của cô để nâng nó lên. Luống cuống, tay cô run rẩy, cô cố lau bùn đi nhưng thực tế tát vào mặt cô: Cô không thể khai hỏa khẩu súng trường này cho đến khi nó được làm sạch. Linh kiện bị đóng quá nhiều bùn.

    Cô gần như thút thít, gần như gục xuống bùn trong tuyệt vọng. Chỉ ý nghĩ về việc con gấu sẽ làm với cô giống như bây giờ nó đang làm với Davis mới khiến cô kìm nén một tiếng than khóc không hồi kết. Im lặng. Cô phải im lặng.

    Vừa chậm rãi, vừa thận trọng, cô đã bò về phía trước, giờ cô lặp lại quá trình theo hướng ngược lại, kéo theo khẩu súng trường bên mình. Cô không dừng lại cho đến khi có những cái cây chắn giữa cô và con gấu, cho đến khi những tia chớp không còn để lộ ra cảnh tượng khủng khiếp. Chỉ khi đó cô mới đứng dậy, bám vào thân cây và kéo mình lên. Ngực cô phập phồng với những tiếng nấc thầm lặng mà cô không dám thốt ra.

    Nghĩ đi! cô tự yêu cầu bản thân. Cô phải suy nghĩ, không thì cô sẽ chết. Cô không thể hoảng sợ. Vài phút tiếp theo có thể xác định cô sẽ sống hay chết, vì vậy tốt hơn cô nên đưa ra những quyết định đúng đắn chết tiệt.

    Cô không thể ở lại đây. Ngay cả khi không có con gấu, vẫn còn Chad. Cô đã thấy gã giết một người đàn ông; gã đã cố giết cô. Con gấu có thể bỏ đi, nhưng Chad sẽ quay lại. Gã sẽ phải làm vậy.

    Điều đó nghĩa là cô phải rời đi. Cô phải đi bộ xuống núi, trong đêm, dưới một trong những cơn bão tồi tệ nhất mà cô từng thấy. Cô có thể bị sét đánh, nhưng cô thà để điều đó xảy ra hơn là để con gấu bắt cô. Và tên khốn Chad hèn nhát đã lấy tất cả ngựa, có lẽ gã hy vọng con gấu sẽ xử lý cô thay gã. Đến lúc con gấu xong xuôi với Davis, liệu có thể nói ông ta đã chết vì vết thương do đạn bắn, chứ không phải bị ăn thịt không? Liệu thậm chí sẽ có một cuộc điều tra, hay tình huống sẽ quá hiển nhiên đến mức nó được coi là một vụ tấn công của gấu, vụ tấn công thứ hai tại thời điểm đó. Và nếu cô là nạn nhân thứ ba… con gấu quỷ quyệt sẽ bị bắn, và kẻ sát nhân sẽ được tự do.

    Cô sẽ bị nguyền rủa nếu để điều đó xảy ra.

    Cô cần những thứ trong lều của mình. Bản năng của cô nói rằng hãy chạy, và chạy càng nhanh càng tốt. Bộ não của cô nói rằng cô cần thức ăn và nước uống, cô cần cách để giữ ấm, cô cần một vũ khí thực sự hoạt động. Tất cả những thứ đó đều ở trong lều của cô.

    Nấp giữa cây cối hết mức có thể, cảm nhận đường đi giữa những tia chớp và cố đứng bất động mỗi khi bầu trời sáng lên, cô đi được đến lều. Cô hoàn toàn ướt sũng, cái quần thể thao thấm nước như miếng bọt biển và treo nặng trên người cô, có thể tuột ra bất cứ lúc nào. Tóc cô bám dính vào đầu, và cô gần như có thể cảm thấy nhiệt độ cơ thể của mình đang biến mất. Lúc chui vào lều, cô run rẩy đến mức không thể đứng bất động, vì vậy may mắn như quỷ là loài gấu không có thị lực tốt.

    Được rồi, cô cần gì? Túi yên ngựa của cô. Cô phải có quần áo khô và túi yên ngựa sẽ giúp chúng khô ráo. Áo mưa. Quần áo của cô không thể ướt hơn nữa, nhưng áo mưa sẽ giúp giữ nhiệt cho cơ thể và nếu cô tìm được một nơi trú ẩn, nó sẽ giúp cô không dính mưa. Súng lục. Nó có thể không ngăn được một con gấu, nhưng nó chắc chắn sẽ ngăn được Chad Krugman, và nó sẽ khiến con gấu chú ý.

    Tiếp theo là gì? Thức ăn. Cô chộp lấy vài thanh protein, nhét chúng vào túi yên ngựa. Nhét thêm một chai nước. Một chai không nhiều, nhưng nước thì nặng, và cô không muốn tự làm nặng mình. Đèn pin.

    Cô tính đến chuyện nhanh chóng cởi quần thể thao đã ngâm nước và thay bằng quần jean, nhưng quần jean thấm nước không tốt hơn là bao. Cô vội bỏ vài bộ đồ vào túi yên ngựa, thêm vài hộp đạn, vì bất kể trọng lượng, có thêm đạn luôn là một điều tốt, sau đó cô thắt dây đai lại. Cô trùm áo mưa lên trên áo khoác ướt, cất khẩu súng trường đầy bùn của mình vào bao súng và đeo nó qua vai.

    Rồi cô mở cửa lều và lặng lẽ đi vào màn đêm.

    Cô vẫn không chạy. Cô phải tạo khoảng cách giữa cô và con gấu, giữa cô và Chad, và cách tốt nhất để làm điều đó là cẩn thận. Cô không thể bật đèn pin, vì vậy cô thận trọng đi từng bước.

    Cô thậm chí không thể dừng lại để suy nghĩ. Hai kẻ giết người mà cô đụng phải đều là “địa ngục trần gian?”, nhưng cô không có điều kiện để phân tích tại sao những việc này lại xảy ra, cô chỉ đơn giản là phải thoát khỏi điều đó. Cô phải tập trung vào việc giữ vững bước chân, ở dưới hướng gió của con gấu, không để bị một cành cây rơi trúng đầu hoặc bị sét đánh. Cô đã có đủ thứ để suy nghĩ rồi. Sau này cô sẽ quan tâm đến vấn đề “tại sao”.

    Chỗ của Lattimore còn rất xa và một khi Chad phát hiện cô không có ở khu trại, gã hẳn biết chính xác nơi cô sẽ đi đến. Tất cả những gì cô có thể làm là tiếp tục di chuyển, tránh xa vụ tàn sát, tránh xa những gì cô đã thấy. Thận trọng quan trọng hơn tốc độ… nhưng, chết tiệt, cô có thể tăng tốc thêm một chút. Sự thôi thúc muốn chạy ra hiệu cho cô, và cô vẫn kìm nén lại. Cô không thể chạy trong nhiều giờ, và cô chắc như quỷ là không cần phải thử chạy trong bóng tối, trên bùn trơn trượt.

    Khu trại của Dare Callahan gần hơn chỗ của Lattimore, gần hơn rất nhiều, nhưng cô không cần nơi trú ẩn; cô cần giúp đỡ. Bên cạnh đó, khu trại sẽ bị khóa, và ngay cả khi cô có thể tìm thấy nó trong bóng tối, cô cũng không thể vào được. Chạy theo một cơ hội mong manh không chắc cô có thể vào được sẽ khiến cô mất thời gian quý báu, và vô ích trong việc tìm sự giúp đỡ. Cô không có giây phút nào để lãng phí, vì Chad sẽ đuổi theo cô.

    Nếu không có mưa, cô có thể dừng một chút và lắng nghe họ — con gấu và người đàn ông — nhưng bão tố dường như lấn át mọi âm thanh khác. Mưa không chỉ tát vào mặt, nó như búa bổ. Gió hú. Điều tốt duy nhất là nếu cô không thể nghe thấy họ, họ cũng không thể nghe thấy cô. Thời tiết cản trở cô, nện vào cô, nhưng nó cũng đang bảo vệ cô bằng cách che chắn cô trong tâm bão dữ tợn.

    Cô hướng xuống núi. Cô còn nơi nào để đi nữa? Cô không cố đi theo đường mòn, con đường dễ đi nhất, vì đó là nơi Chad có khả năng xuất hiện. Đường đi gồ ghề và không bằng phẳng, trơn trượt đến mức cô khó có thể đứng thẳng. Cô bám vào bất cứ thứ gì tay cô có thể chạm vào: bụi cây, cành cây, đá.

    Gió đổi hướng. Cô cảm nhận được sự khác biệt trên mặt mình. Cô dừng lại, suy đoán trong đầu về vị trí của con gấu. Dù mưa hay không mưa, con gấu có thể ngửi được mùi của cô nếu cô tiếp tục đi theo hướng này. Mặt khác, nếu cô đổi hướng, cô sẽ đi xa chỗ của Lattimore. Hơn nữa, vì không thể nhìn thấy con gấu, cô không biết liệu nó có còn ở vị trí cũ hay nó đã di chuyển — về phía tây, cách xa cô, hay song song với cô ở độ cao lớn hơn, hay đang đến ở phía sau cô.

    Bằng mọi giá, cô cần phải di chuyển. Cô duỗi chân trái ra, tìm nền đất vững chắc, nhưng chỉ thấy dốc bùn. Cô cố giữ bản thân, bám lấy một bụi cây, nhưng cô đã lỡ bước giữa chừng khi cô duỗi chân trái. Cô cố chống đỡ bằng chân phải, rốt cuộc lại để nó lọt xuống một cái hố mà cô không thể thấy trong bóng tối. Cô lảo đảo về phía trước, hoàn toàn mất thăng bằng. Trong tích tắc khi cô nhận ra mình đang ngã xuống, cô cảm thấy bất lực, ngu ngốc và sợ hãi, cô đưa tay ra đỡ cú ngã nhưng ít nhất cũng đủ ý thức để không duỗi thẳng tay. Điều cuối cùng cô cần lúc này là gãy một cánh tay hoặc xương đòn. Cô tiếp đất nặng nề, xương cốt rã rời, và trong một khoảnh khắc choáng váng, cô nằm đó trên nền đất bùn, im lặng đánh giá tình trạng.

    Cô đau nhức từng đốt xương, từng thớ thịt, nhưng cô khá chắc rằng mình vẫn ổn, ngoại trừ bàn chân phải. Nó vẫn còn trong lỗ, mũi giày bị kẹt, bàn chân cô bị trẹo. Cơn đau gào thét trong cô, mắt cá chân cô đau nhói bên trong chiếc ủng.

    Cô nằm đó, mưa đập xuống lưng và đầu, nước chảy dưới người cô. Tim cô đập mạnh đến nỗi cô có thể cảm nhận nó đang đập thình thịch trên mặt đất ẩm ướt. Thất bại đè nặng lên cô. Chúa ơi, cô lạnh quá. Cô không muốn cử động, không muốn biết nó tồi tệ như thế nào, bởi vì nếu cô bị gãy mắt cá chân, coi như cô chết chắc. Có lẽ chỉ cần cô nằm yên một lát thì cơn đau nhói sẽ dịu đi. Lúc trước cô từng bị bong gân mắt cá chân, mặc dù cơn đau dữ dội trong vài phút, nhưng từ từ nó giảm bớt và sau đó cô có thể đi lại.

    Nhưng cô không có điều kiện để nằm đó quá vài giây. Angie đẩy túi yên ngựa sang một bên, tháo bao đựng súng trường ra khỏi vai và đặt nó trên túi yên ngựa, sau đó, hết sức thận trọng, cô ngồi dậy và dùng cả hai tay để giải thoát bàn chân bị trẹo ra khỏi cái hố. Cô không cởi ủng ra. Nếu làm vậy, cô sẽ không thể mang vào lại. Dù sao thì cô cũng không thể biết tình trạng nó thế nào và cũng không thể làm được gì ngay cả khi cô biết. Nếu cô bị gãy mắt cá chân, chiếc ủng sẽ giúp cố định nó, vì vậy tốt hơn là để yên mọi thứ.

    Cô sờ mắt cá chân bằng những ngón tay lạnh lẽo, cố cảm nhận có gãy xương không. Dường như không có chỗ đặc biệt nào quá đau đớn khi cô chạm vào, nhưng khi cô cố xoay người, cơn đau ở chân dồn thẳng lên đầu, khiến cô gần như ngất đi. “Được rồi, đó không phải là một ý kiến hay,” cô lẩm bẩm. Cô không nghĩ nó bị gãy. Nếu có, có lẽ chỉ là một vết nứt nhỏ. Nhiều khả năng nó bị bong gân nặng. Dựa trên tình hình thực tế, đó không phải là vấn đề. Điều quan trọng nhất là cô có thể đi lại trên cái mắt cá chân đó hay không.

    Nghiến răng, dồn sức nặng lên bàn chân trái và giữ vững cơ thể bằng cách nắm chặt một cái cây non, Angie vươn người lên. Cô ôm lấy cái cây, kéo mình lên một cách chậm rãi và chắc chắn. Vỏ cây cọ vào áo mưa, làm vướng và trầy xước. Đó là một hành động giữ thăng bằng, nhưng cô đã làm mình đứng dậy được. Cô định thần bản thân, kiểm tra hướng gió, hít một hơi thật sâu, sau đó buông cây và bước một bước tập tễnh về phía trước, sẵn sàng chịu đựng đau đớn, và bước đi. Ngay khi cô đặt trọng lượng lên bàn chân phải, cơn đau buốt lại xuyên qua mắt cá chân, sức lực bên dưới cô cạn kiệt khiến cô ngã xuống lần nữa. Lần này cô không đủ nhanh để giữ mình lại, cô đáp mặt xuống bùn.

    Cô muốn khóc.Cô muốn đấm vào bùn và hét lên. Đây là quả báo à! Cô đã làm gì đáng để gánh chịu điều này? Công việc kinh doanh của cô không còn, cô phải bán nhà của mình, đối phó với Dare Callahan, gã khốn Davis, kẻ sát nhân Krugman, và, phải rồi, một con gấu chết tiệt. Và bây giờ cô còn bị gãy hoặc bong gân mắt cá chân, trong khi cô phải đi xuống ngọn núi này càng nhanh càng tốt trước khi kẻ sát nhân Krugman hoặc con gấu quái vật đó bắt được cô. Không nghi ngờ gì nữa, cuộc sống của cô đã trở nên tồi tệ.

    Nếu cô không thể đi xuống núi, điều mà trong hoàn cảnh tốt nhất cũng đã đủ khó khăn, điều gì sẽ xảy ra? Cô sẽ làm gì, chỉ nằm đây và đợi Krugman hay con gấu tìm ra cô? Cô có khẩu súng trường, nhưng cô phải làm sạch nó, bằng cách nào đó, trước khi nó có thể sử dụng trở lại. Nhưng cô vẫn còn khẩu súng lục. Cô có thể xử lý Krugman, miễn là cô thấy gã đến. Nhưng con gấu đó… phải rồi, cô khiếp sợ con vật khốn kiếp khổng lồ đó, bất cứ ngày nào trong tuần, hơn là cô sợ Krugman.

    Con gấu sẽ tìm ra cô nếu cô không di chuyển.

    Đồ khốn chết tiệt!

    Đột nhiên cô tức giận. Không, không chỉ tức giận, cô phẫn nộ. Không đời nào cô lại nằm đây, cảm thấy hối tiếc với bản thân và chờ chết. Không quan trọng tại sao cô rơi vào tình cảnh này; nếu bỏ cuộc thì cô sẽ chết. Chết tiệt, không ai có thể lên án Angie Powell thiếu quyết tâm hay sự cứng đầu trời đánh. Cô sẽ xuống khỏi ngọn núi này dù cô có phải bò.

    Cô ngồi dậy, đeo bao súng trường vào lưng lần nữa, nhặt túi yên ngựa. Bùn đã bắn vào miệng khi cô ngã lần thứ hai, vì vậy cô nhổ ra. Rồi cô bắt đầu bò bằng khuỷu tay và đầu gối. Cô cố giữ mắt cá chân bị thương không va vào bất cứ thứ gì, vì nó sẽ đau như chết đi sống lại nếu cô không làm vậy, nhưng cô vẫn tiếp tục tiến về phía trước ngay cả khi cơn đau khiến cô nghiến răng.

    Cô có tiến triển, chậm chạp, đều đặn và khổ sở, nhưng vẫn là tiến triển. Rồi tay phải của cô không sờ thấy gì ngoài không khí, cô dừng lại, suýt ngã xuống con dốc đứng không nhìn thấy được. Cô thở hổn hển và từ từ rụt lại. Cô nên làm gì bây giờ? Con dốc này sâu bao nhiêu? Hay là cô đang ở bờ vực của vách đá? Cô chờ một tia chớp lóe lên, và sau vài giây trong bóng tối, cô nhận ra tâm bão đã di chuyển, bởi vì tia chớp gần như không dữ dội hay thường xuyên như trước. Cô cân nhắc nhanh về việc bật đèn pin, chỉ bật đủ lâu để nhìn thấy những gì cô đang đối mặt. Có đáng mạo hiểm không? Hiện tại, cô không bị nhìn thấy; Chad không biết cô đang ở đâu. Nhưng ánh đèn pin có thể cho gã xác định chính xác vị trí của cô. Mặt khác, cô sẽ bị mắc kẹt trừ khi cô có thể nhìn thấy chướng ngại vật trước mặt.

    Trước khi cô đưa ra quyết định, một tia chớp đã giúp cô soi sáng cảnh vật. Con dốc trước mặt cô nghiêng thẳng xuống — khoảng vài feet. Tối đa là 3 feet (≈ 1m). Sẽ khó khăn khi leo xuống mà không đặt bất kỳ trọng lượng nào lên bàn chân phải, nhưng cô sẽ không để vết nứt nhỏ trên mặt đất này ngăn cản mình.

    Cô thả túi yên ngựa, nghe thấy tiếng rơi xuống bùn bên dưới. Rồi cô tháo bao súng trường và cẩn thận để nó trượt xuống. Sau đó cô xoay người lại, bụng nằm trên bùn và tuột xuống, chân không bị thương của cô mò mẫm mặt đất, hai tay thọc vào bùn để cố định bản thân cho đến khi cô có nền đất vững chắc bên dưới. Cô đứng đó một lúc, giữ thăng bằng một cách bấp bênh, hít một hơi thật sâu. Có lẽ cô không di chuyển nhanh, nhưng cô đang di chuyển đúng hướng: đi xuống.

    Bùn dưới chân cô chảy ra, và thế giới bị kéo khỏi chân cô. Bất lực, cô chỉ đơn giản là ngã. Cô trượt và lộn nhào trong bùn, bấu víu vào bất cứ thứ gì, mọi thứ, chỉ thấy nhiều bùn trơn hơn và thỉnh thoảng có vài tảng đá. Cô cố trì lại bằng gót chân trái, cố ấn các ngón tay vào đất, nhưng cô vẫn tiếp tục trượt và lăn. Có những tảng đá, và cô cố bám lấy chúng, nhưng chúng xuất hiện rồi biến mất nhanh đến mức cô không kịp làm gì. Cạnh của một tảng đá cứa vào lòng bàn tay cô; đầu cô suýt đập vào một tảng đá khác.

    Cuối cùng cô cũng dừng lại, đà lăn của cô bị chặn bởi bùn. Cô nằm đó, thở hổn hển, và một lần nữa đánh giá tình trạng. Không, không có gì bị gãy. Cô cảm thấy như bị đánh từ đầu đến chân, nhưng mọi thứ khác ngoài mắt cá chân của cô dường như vẫn hoạt động được. Cô đã rơi bao xa? Con dốc không quá dốc, nhưng nó đủ dốc. Súng trường và túi yên ngựa của cô — nơi cất đèn pin, khẩu súng lục và mấy thanh protein — ở trên đó.

    Cô phải lựa chọn. Cô có thể bò lên, hoặc cô có thể bò xuống. Cô có thể tiếp tục di chuyển hoặc cô có thể lấy lại đồ của mình.

    Không có lựa chọn nào có vẻ tốt, nhưng có một cái chắc chắn tệ hơn cái kia. Cô cần túi yên ngựa, cần thức ăn và súng lục. Cô cần khẩu súng trường. Cô không thể bỏ lại vũ khí của mình ở trên đó.

    Di chuyển xuống núi với một mắt cá chân bị thương đã đủ khó khăn; di chuyển lên trên còn là cực hình. Mỗi lần cô di chuyển từng inch một, và mỗi cơ bắp trên người kêu gào cô dừng lại. Cô đã bị va đập trong cú ngã, bây giờ trọng lực đang chống lại cô trên mọi phương diện.

    Chỉ mất vài giây để ngã, nhưng đi lên theo hướng ngược lại thì lâu kinh khủng. Cô không muốn nghĩ đến việc mất bao lâu để leo lên trở lại, nên cô không làm vậy; cô chỉ leo lên. Mỗi phút đều quý giá, nhưng cô không có lựa chọn nào khác. Cô không chỉ bò; cô còn rướn người lên, mỗi lần tiến thêm một inch đáng nguyền rủa. Cô dùng chân trái tìm điểm tựa và đẩy mạnh. Cô nắm chặt mấy tảng đá bằng đôi tay đẫm máu để giữ bản thân không trượt xuống trở lại. Cô trèo lên, ngón tay cắm sâu trong bùn. Bùn len lỏi bên dưới áo mưa của cô, thấm qua quần thể thao, luồn vào trong ủng. Mưa lạnh tiếp tục dội xuống cô. Tất cả những gì Angie nghĩ đến là mục tiêu của cô: súng trường, đèn pin, súng lục. Đồ ăn.

    Leo lên hoặc chết.

    Leo lên hoặc chết.

    Cô leo lên.

    Một bụi cây giúp cô có thứ gì để bám lấy; cô nắm chặt nó, kéo người dậy, và rồi cô ở đó, ngay tại mỏm đất nhỏ mà lúc nãy đổ sụp dưới chân cô. Cô muốn reo hò, nhưng cô im lặng. Ngay cả khi cô bị ngã, cô cũng đã không hét lên. Bản năng sinh tồn đã khiến cô im lặng — ngoài âm thanh của những cú ngã — và bây giờ nó tiếp tục khiến cô im lặng. Cô sẽ ăn mừng sau, khi cô rời khỏi ngọn núi này.

    Cô có thể với lấy vật dụng của mình. Cô dậm chân trái sâu xuống bùn, gồng mình để không bị trượt xuống trước khi cô nắm chặt túi yên ngựa và khẩu súng trường. Cả hai thứ đều còn nguyên, chỉ cách bụi cây trên dốc chừng vài feet. Cô cảm thấy hân hoan trong thoáng chốc khi nắm lấy khẩu súng trường và đeo nó qua vai, rồi đến cái túi.

    Cô có thể không thành công trong sự nghiệp hướng dẫn viên của mình, nhưng cô chưa bao giờ là một kẻ bỏ cuộc, và cô sẽ không bỏ cuộc lúc này. Thật tuyệt khi ngồi xuống và nghỉ ngơi, nhưng cô không cho phép bản thân làm vậy, bởi vì cô không phải kẻ bỏ cuộc.

    Thay vào đó, cô giữ chặt vật dụng của mình, điểu chỉnh vị trí và bắt đầu trượt xuống dốc theo cách có kiểm soát — lần này, trên mông cô, nửa ngồi để cô dễ kiểm soát hơn. Đúng vậy, một cú ngã có kiểm soát. Cô giơ khẩu súng trường lên, cố giữ cho nó khỏi bùn càng nhiều càng tốt, mặc dù cô không chắc nó có thể lấm bùn hơn được nữa.

    Rồi cô cũng đến cuối con dốc, và cách duy nhất để tiến về phía trước là dùng tay và đầu gối của cô một lần nữa. Angie bắt đầu bò.

    Bò hoặc chết.

    ※※※​

    Dare nghe rõ tiếng sấm trước khi cơn mưa ập đến. Nó đánh thức anh khỏi giấc ngủ ngon, anh nằm trong túi ngủ ấm áp, lắng nghe khi cơn bão đến gần. Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? Anh không thể câu cá trong cơn bão sấm sét. Không phải cơn mưa được cho là sẽ kéo dài một hoặc hai ngày sao? Anh có thể bị kẹt ở khu trại này vài ngày, không có gì để làm ngoại trừ ngồi không và tự chửi rủa bản thân vì là một tên ngốc.

    Lẽ ra anh không bao giờ nên nghe lời Harlan. Anh nên ở nhà, anh nên ở trên cái giường chết tiệt của mình, nơi cơn mưa nghe sẽ êm dịu thay vì đe dọa. Nhưng anh đã không; anh đang ở đây, và nếu anh được chọn lại… chết tiệt, anh vẫn sẽ ở đây.

    Anh nên ngủ. Nói chung, trong hoàn cảnh bình thường, anh thích những cơn bão. Căn phòng hoàn toàn tối om, ngoại trừ khoảnh khắc khi những tia chớp lóe vào viền cửa sổ đã đóng, và khi cơn mưa bắt đầu, anh mong đợi âm thanh sẽ ru anh vào giấc ngủ. Tuy nhiên, anh không thể ngăn mình nghĩ về Angie. Mấy cái lều ở khu trại cô thuê có đủ kiên cố để chống chọi với cơn bão không? Anh cho là có, vì trên núi thỉnh thoảng cũng có bão kiểu này, và khu trại cô thuê thường xuyên được sử dụng, nhưng… lều và bão không phải sự kết hợp tuyệt vời.

    Rồi một âm thanh chói tai vang vọng qua dãy núi và Dare bật dậy. Đó không phải là tiếng sấm, đó là một phát súng lục. Anh đã nghe tiếng súng lục quá thường xuyên để có thể nhầm lẫn.

    Phát súng thứ hai nối tiếp phát thứ nhất, rồi nhiều hơn, và ngay cả khi cửa sổ đóng chặt và cơn bão dữ dội bên ngoài, anh vẫn biết những phát súng đó đến từ hướng khu trại của Angie. Chết tiệt, chuyện gì đang xảy ra ngoài đó? Một phát súng trường sẽ không có gì bất thường, nhưng súng lục... trong một khu trại săn bắn, lý do hợp lý duy nhất mà anh có thể nghĩ đến để sử dụng một khẩu súng lục là có điều gì bất ngờ xảy ra và người ta không thể lấy được súng trường của mình.

    Điều gì có thể xảy ra ở khu trại của Angie mà không thể ngờ tới?

    Vài khả năng rất xấu hiện ra trong đầu anh.

    Anh không nghĩ ngợi nhiều, anh bật ngọn đèn duy nhất, một cái đèn lồng chạy bằng pin đủ mạnh để thắp sáng toàn bộ tầng trên, và bắt đầu quơ lấy quần áo. Sau khi mặc đồ xong, anh chộp lấy áo mưa và mũ, điện thoại vệ tinh và súng trường. Anh cầm cái đèn pin siêu sáng và bật nó lên trước khi tắt đèn lồng. Chưa đầy hai phút sau khi nghe thấy phát súng lục thứ hai, anh leo xuống thang vào chuồng ngựa bên dưới.

    Con ngựa hí lên khi Dare đóng yên nhanh chóng và hiệu quả, nhét khẩu súng trường vào bao súng, thả điện thoại vệ tinh vào túi yên ngựa. Trước khi cất điện thoại, anh thoáng nghĩ sẽ gọi cho ai đó trong thị trấn, Harlan hoặc cảnh sát trưởng, nhưng anh sẽ nói gì? Tôi nghe thấy tiếng súng và có vẻ nó đến từ khu trại của Angie. Có hiệu quả mới lạ. Nó sẽ khiến anh mất thời gian quý báu mà anh không cần phải lãng phí, và dù sao cũng không ai đến đây trong đêm tối. Không, anh ở đây, và chuyện này do anh lo liệu.

    Anh mở hai cánh cửa lớn và dắt ngựa đi qua. Con ngựa nhảy lên lo lắng khi anh đóng và chốt cửa, nhưng nó bình tĩnh lại một chút khi anh trèo lên nó. Dare kéo vành mũ xuống thấp, hướng đèn pin về rừng cây và con đường hẹp ở đó, rồi đi về phía khu trại của Angie.

    Mưa trút xuống những tấm màn dày đặc, giống như những bức tường rắn chắc đập vào họ. Con đường khó đi đến nỗi anh không thể di chuyển nhanh hơn đi bộ. Những tia chớp cho phép anh nhìn đường, nhưng chúng cũng làm chú ngựa non lo lắng. Anh giữ chặt ngựa bằng đầu gối và dây cương, giúp nó bình tĩnh khi một tia sét nổ xuống cách đó khoảng nửa dặm và cả mặt đất rung chuyển. “Bình tĩnh, anh bạn,” anh thì thầm, để con ngựa cảm thấy từ giọng điệu và hành động của anh rằng mọi thứ vẫn ổn, không có gì phải sợ cả.

    Việc di chuyển quá chậm, chậm đến chết tiệt. Mưa khiến tầm nhìn gần như không còn thấy gì, và anh có thể cảm thấy sự bồn chồn của con ngựa đang tăng lên. Ngay cả khi có đèn pin, con đường mòn gồ ghề cũng rất nguy hiểm. Anh phải để con vật đi theo tốc độ khiến anh thầm chửi rủa, vì anh chết tiệt chắc chắn mình có thể đi bộ còn nhanh hơn.

    Chết tiệt, lẽ ra anh nên cưỡi ngựa đến khu trại của Angie khi trời còn sáng, để lộ bản thân và trừng mắt nhìn khách hàng của cô một hoặc hai lần, mặc dù điều đó sẽ khiến cô bực bội. Có lẽ nếu mấy gã đàn ông đó nhận ra cô không đơn độc như họ nghĩ, thì đã không có mấy phát súng lục vào giữa đêm chết tiệt.

    Sự im lặng sau những phát súng ban đầu khiến anh lo lắng không kém bất cứ điều gì. Ai đã nổ súng? Angie, hay người nào khác. Anh không biết cô có súng lục hay không, nhưng anh chết tiệt chắc chắn biết cô có một khẩu súng trường. Nếu xảy ra tình huống gì cần đến vài phát súng lục, tại sao lại không có một phát súng trường tiếp theo? Đáng lẽ phải có tiếng bắn trả, và thực tế không có điều đó đã khiến anh lo lắng.

    Nếu chỉ có một phát súng, anh có thể bớt căng thẳng với ý nghĩ có lẽ gã vô dụng mà Lattimore kể với anh đã mang theo một khẩu súng lục trong chuyến săn và lỡ bắn nhầm. Nhưng nhiều phát súng như vậy trong một khoảng thời gian ngắn… đó không phải nhầm lẫn, không phải bắn nhầm. Anh cố đưa ra vài lời giải thích không đặt Angie Powell vào bất trắc, nhưng anh không nghĩ ra được gì.

    Và trong khi anh đang ở đây, gần cô hơn so với khi anh ở nhà, nơi mà chỉ vài phút trước anh đã nghĩ mình nên ở đó, anh cũng không gần đến mức anh cần để giúp được cô.

    Nếu có chuyện gì xảy ra với Angie, Harlan sẽ giết anh.

    Và nếu có chuyện gì xảy ra với Angie... Dare sẽ không nhấc một ngón tay để phản kháng ông ấy.
     
    hathao, Angry Bird, Breeze and 2 others like this.
  20. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mong chờ bản dịch tiếp theo của bạn ❤
     
    titithao thích bài này.

Chia sẻ trang này