Hoàn thành NC-17 Stranger in My Arms - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 7/3/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    Stranger in My Arms

    by Lisa Kleypas

    [​IMG]


    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    "Lady Hawksworth, chồng bà vẫn chưa chết ..."

    Chỉ bằng vài từ đơn giản ấy, cuộc sống của Lara đã bị đảo lộn hoàn toàn. Hunter, Bá tước Hawksworth, đã mất tích trên biển. Hoặc đó là điều cô được kể lại. Cuộc hôn nhân không hạnh phúc của họ - với những cái vuốt ve lạnh lùng và những nụ hôn nhạt nhòa - đã kết thúc. Nhưng giờ đây, một người đàn ông khỏe mạnh và rắn rỏi đang đứng trước mặt cô, kể những bí mật mà chỉ một người chồng mới có thể biết, và thề rằng cô sẽ hoàn toàn trở thành vợ của anh ta một lần nữa. Trong khi Lara không thể phủ nhận người đàn ông với đôi mắt đen tối cháy âm ỉ này có những điểm tương đồng với Hunter, thì anh lại biểu hiện quá ân cần và yêu thương theo những cách mà anh chưa từng làm trước đây. Sớm thôi cô sẽ liều mình muốn tin tưởng, với từng nhịp đập của trái tim, rằng người lạ này thực sự là chồng của cô. Nhưng có thật là kẻ trác táng ngày xưa nay đã hoàn lương - hay thật ra Lara đang bị cám dỗ bởi một kẻ lạ mặt xảo quyệt ?

    Độ dài : 21 chap + 1 Epilogue


    *Update thêm ebook làm lại, nếu mọi người đi qua mong mọi người sẽ tải lại ạ. Chỉ là cảm thấy bản thân chưa đủ chỉn chu nên có sửa lại đôi chút ^^ Ebook mới có update thêm mục lục cho mọi người dễ tìm nha


     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 3/7/21
    tayan, thanhphonge, daliah and 32 others like this.
  2. oiseauparadis

    oiseauparadis Mầm non

    Wow Lời giới thiệu nghe rất là hấp dẫn 3D_16
     
    linhdo1003, B-Mon and Muse like this.
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    truyện này hay nhắm ấy hí hí
     
  4. Comuathu

    Comuathu Mầm non

    nghe lời giới thiệu hấp dẫn quá, tiếp tục mong chờ dự án mới nha
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/3/21
    Trần Thu Hà and linhdo1003 like this.
  5. Muse

    Muse Lớp 7

    dạo này bận quá nên làm siêu lâu :((

    Chương 1


    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    "LADY HAWKSWORTH, CHỒNG CỦA BÀ VẪN CHƯA CHẾT."

    Lara nhìn chằm chằm vào James Young không chớp mắt. Cô biết cô đã không nghe nhầm những gì người quản lý điền trang đang nói… hoặc có lẽ anh ta đã uống rượu, mặc dù cô chưa bao giờ từng nhìn thấy anh say rượu trước đây. Có thể là anh ta đã thử một chút khi phải phục vụ cho Lord và Lady Hawksworth hiện tại. Họ chắc chắn sẽ khiến bất cứ ai phát điên, nếu có đủ thời gian.

    “Tôi biết đó là một cú sốc lớn đối với tất cả mọi người,” Young nghiêm túc tiếp tục nói. Sự lo lắng bùng lên trong đôi mắt ẩn sau cặp kính khi anh nhìn Lara. "Đặc biệt là với bà, thưa phu nhân."

    Nếu tin tức này đến từ một nguồn kém xác thực hơn, Lara sẽ bác bỏ nó ngay lập tức. Tuy nhiên, James Young là một người đàn ông thận trọng và đáng tin cậy, người đã phục vụ gia đình Hawksworth ít nhất một thập kỷ. Anh đã hoàn thành xuất sắc công việc quản lý thu nhập từ quỹ tài sản ủy thác của cô kể từ sau cái chết của chồng cô, dù rằng đó chỉ một số tiền ít ỏi quý giá để trông nom.

    Arthur, Lord Hawksworth và vợ ông ấy, Janet, nhìn Young như thể họ cũng nghi ngờ sự tỉnh táo của anh. Họ là một cặp đôi phù hợp lý tưởng, cả hai người đều tóc vàng, cao ráo và khá gầy gò. Mặc dù họ có hai cậu con trai, nhưng các cậu bé đã được gửi đến Eton và hiếm khi được nhìn thấy hoặc thậm chí được nhắc đến. Cả Arthur và Janet đều dường như chỉ quan tâm đến một điều - đó là tận hưởng sự giàu có và địa vị mới có được của họ rõ ràng nhất có thể.

    "Vô lý hết sức!" Arthur bùng nổ. “Làm sao anh dám đến nói với tôi mấy thứ vô nghĩa như thế chứ! Hãy giải thích ngay đi.”

    “Vâng, thưa ngài,” Young trả lời. “Ngày hôm qua tôi nhận được một tin tức, là gần đây có một tàu khu trục nhỏ đã đến London và chở một vị khách khá khác thường. Có vẻ như anh ta mang những nét khá tương đồng với ngài bá tước quá cố đến kỳ lạ”. Anh kính cẩn nhìn Lara khi anh nói thêm, "Anh ta tự xưng là Lord Hawksworth."

    Arthur bùng nổ với vẻ khinh miệt khó tin. Khuôn mặt gầy, được chạm khắc với những đường nét hoài nghi nặng nề của ông, đang dần đổi thành một màu đỏ chói lọi. Cái mũi khoằm dài thượt của ông co rúm lại vì giận dữ. “Cái trò chơi khăm cực kì xúc phạm này là thế nào chứ? Hawksworth đã chết được một năm rồi. Anh ta không thể sống sót sau vụ đắm tàu Madras được. Lạy Chúa, con tàu ấy đã vỡ làm đôi theo đúng nghĩa đen đấy! Tất cả mọi người trên con tàu đó đều đã chết. Và bây giờ anh lại nói với tôi là cháu trai của tôi bằng cách nào đó ĐÃ SỐNG SÓT à? Tên đó phải bị điên thì mới nghĩ rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ tin hắn."

    Đôi môi mỏng của Janet mím chặt lại. “Chúng ta sẽ chứng minh anh ta là kẻ mạo danh sớm thôi,” bà quả quyết nói, vuốt phẳng những nếp răng cưa của lớp ren đan hình chữ V tối màu trên vạt áo và và phần eo của chiếc váy lụa màu xanh ngọc lục bảo của bà.

    Phớt lờ thái độ khinh thị mạnh mẽ của vợ chồng Crossland, Young tiến gần đến người góa phụ trẻ. Larissa ngồi trên chiếc ghế bành bằng gỗ mạ vàng đặt gần cửa sổ, cô đang tập trung nhìn vào tấm thảm trải sàn. Giống như mọi thứ khác ở Hawksworth Hall, tấm thảm Ba Tư sang trọng đến vô vị, dệt hình phác họa những bông hoa kì quái tràn ra từ một chiếc bình kiểu Trung Quốc. Phần đầu mũi mòn vẹt của chiếc giày da đen thò ra bên dưới gấu váy tang của Larissa khi cô lơ đãng dùng chân men theo đường mép của một bông hoa đỏ tươi. Cô dường như đang lạc lối trong ký ức, không để ý Young đang tiến đến cho đến khi anh đứng trước mặt cô. Bị bất ngờ, cô thẳng người như một nữ sinh bị uốn nắn và ngước mắt lên nhìn mặt anh.

    Ngay cả trong chiếc váy vải chéo go tối màu, với phần cổ cao và sạch sẽ như thói quen của một nữ tu, Larissa Crossland vẫn sở hữu một vẻ đẹp mềm mại, thanh lịch. Với mái tóc màu đen suôn mượt luôn có vẻ như chực bật ra khỏi những chiếc ghim, và đôi mắt xanh lục nhạt đầy nhục cảm, cô luôn rất độc đáo và thu hút. Tuy nhiên, vẻ ngoài của cô lại tạo rất ít sự kích thích. Cô thường được ca tụng nhưng không bao giờ được theo đuổi… không bao giờ được tán tỉnh hay được thèm muốn. Có lẽ đó là do cách cô sử dụng sự vui vẻ như một vũ khí, nếu điều đó là có thể, để giữ thái độ xa cách với mọi người.

    Dường như đối với người dân ở thị trấn Market Hill, Lara gần như là một nhân vật thánh thiện. Một người phụ nữ với ngoại hình và địa vị như cô lẽ ra có thể giăng bẫy được một người chồng thứ hai, nhưng cô đã chọn ở lại đây và dồn hết tâm trí vào công việc từ thiện. Cô luôn luôn dịu dàng và đầy thương xót, và sự rộng lượng của cô mở rộng cho cả quý tộc cũng như những người ăn xin. Young chưa bao giờ nghe thấy Lady Hawksworth thốt ra một lời không hay nào về bất cứ ai, kể cả về người chồng đã gần như bỏ rơi cô hay những người thân đã đối xử với cô quá keo kiệt đến mức đáng khinh.

    Nhưng kể cả với vẻ bình lặng rõ ràng ấy, vẫn có gì đó như sự lo ngại trong đôi mắt xanh lục hơi mờ của cô. Sự hỗn loạn kiềm chế nào đó che giấu những cảm xúc và suy nghĩ mà cô không bao giờ dám bày tỏ. Tất cả những gì Young có thể nói, là Larissa đã quyết định tự thỏa mãn bản thân bằng cách sống gián tiếp thông qua những người xung quanh cô. Người ta thường nói rằng cô cần một người đàn ông cho riêng mình. Tuy nhiên, có vẻ như không ai nghĩ ra được một quý ông đặc biệt nào là phù hợp với cô.

    Điều đó không nghi ngờ gì là một chuyện tốt, nếu hóa ra vị bá tước quá cố không thực sự còn sống.

    “Thưa phu nhân,” Young thì thầm lời xin lỗi, “Tôi không muốn làm bà lo lắng. Chỉ là tôi cảm thấy bà sẽ muốn được thông báo ngay lập tức về bất kỳ vấn đề nào liên quan đến ngài bá tước quá cố. ”

    "Có bất kì cơ hội nào việc đó là sự thật không?" Lara thì thầm, có chút tư lự.

    “Tôi không biết,” Young cẩn thận trả lời. “Vì chúng ta chưa bao giờ tìm thấy thi thể của bá tước, nên tôi cho rằng có khả năng là ngài ấy -”

    "Tất nhiên là không rồi!" Arthur thốt lên. "Cả hai người mất trí rồi à?" Lướt qua Young, ông ta tỏ vẻ bảo vệ và đặt tay lên bờ vai mảnh khảnh của Lara. "Làm sao tên vô lại ấy dám khiến Lady Hawksworth bị dày vò như vậy chứ ?" ông ta thốt lên với tất cả sự thương hại giả dối mà ông ta có thể tập hợp được.

    “Cháu ổn,” Lara ngắt lời ông ta, cứng đờ khi bị đụng chạm. Một cái cau nhẹ hiện ra trên đôi mày mịn màng. Cô lùi lại và đi đến bên ô cửa sổ, khao khát được giải thoát khỏi căn phòng khách trang trí quá mức kinh khủng này. Các bức tường được bao phủ bởi lụa màu hồng tươi và những hình trang trí vàng cuộn nặng nề, các góc thì chất đầy những chậu cây cọ kỳ lạ. Có vẻ như từng inch không gian trống đều được lấp đầy với bộ sưu tập mà Janet xem là "những kẻ sợ hãi", một sự pha trộn giữa những con chim bằng thủy tinh và cây cối được che phủ bởi mái vòm bảo vệ trong suốt.

    “Cẩn thận đấy,” Janet thình lình thốt lên, khi chiếc váy thô kệch của Lara quét vào cạnh của một chiếc bát thủy tinh đặt trên giá ba chân bằng gỗ gụ làm nó lung lay.

    Lara nhìn xuống cặp cá vàng đáng thương đang bơi trong bát, rồi quay lại khuôn mặt nhỏ nhen, nhăn nhúm của Janet. “Chúng không nên bị đặt ở cửa sổ,” Lara nghe thấy mình thì thầm. "Chúng không thích quá nhiều ánh sáng."

    Janet bật ra một tiếng cười khinh bỉ. “Tôi chắc là cô biết rõ nhất nhỉ,” bà ta gay gắt nói, và Lara biết bà ta sẽ vẫn để con cá ở chính xác chỗ của chúng.

    Thở dài, Lara chuyển tầm mắt nhìn về cánh đồng xung quanh Hawksworth Hall. Vùng đất kéo dài từ pháo đài của người Norman cổ rải rác những lùm cây hạt dẻ và sồi, và bị cắt ngang bởi dòng chảy của một con sông rộng. Cũng chính con sông này đã cung cấp nước và kênh vận chuyển cho thị trấn Market Hill ở gần đó, làm nên một bến cảng sầm uất và thịnh vượng.

    Một đàn vịt trời đã định cư trên hồ nước nhân tạo trước nhà chính, làm gián đoạn đường bơi vương giả của một đôi thiên nga đằng trước. Trước đây cái hồ là một con đường dẫn đến thị trấn, và một cây cầu đá cổ được người dân địa phương gọi là ‘cây cầu của những thứ kinh khủng’. Truyền thuyết kể rằng chính ma quỷ đã đặt cây cầu ở đó với ý định thu thập linh hồn của người đàn ông đầu tiên đi qua nó. Và trong câu chuyện đó, người duy nhất dám đặt chân lên cây cầu là tổ tiên của nhà Crossland, người đã dám thách thức cả ma quỷ và từ chối giao nộp linh hồn của mình. Nên ma quỷ đã đặt một lời nguyền lên tất cả hậu duệ của ông, rằng họ sẽ luôn gặp khó khăn khi muốn sinh ra người nam để nối dõi gia tộc.

    Lara gần như đã tin vào câu chuyện đó. Mỗi thế hệ đàn ông nhà Crossland đều sản sinh được rất ít con cái, và hầu hết bọn họ đều chết khi còn khá trẻ. Kể cả Hunter.

    Mỉm cười buồn bã, Lara buộc suy nghĩ của mình trở về và quay lại phía Mr. Young. Anh là một người đàn ông nhỏ gầy, khuôn mặt của anh chỉ gần ngang bằng với khuôn mặt của cô. “Nếu người lạ này thực sự là chồng tôi,” cô bình tĩnh hỏi, “tại sao trước giờ anh ta không trở về?”

    “Anh ta kể rằng,” Young trả lời, “anh ta đã lênh đênh trên biển hai ngày sau vụ đắm tàu, và được một tàu đánh cá vớt lên trên đường đi đến thị trấn Cape. Anh ta đã bị thương, và không còn nhớ mình là ai. Anh ta thậm chí còn không biết tên của mình. Vài tháng sau, trí nhớ của anh ta quay lại và anh ấy lên đường đi đến Anh.”

    Arthur khinh bỉ khịt mũi. “Không nhớ nhân dạng của chính mình ư? Tôi chưa bao giờ nghe thấy điều gì như thế”.

    “Thực ra điều đó là có thể,” người quản lý điền trang trả miếng. “Tôi đã thảo luận vấn đề này với Bác sĩ Slade - bác sĩ của gia đình rồi, và ông ấy đã xác nhận là có những ca bệnh như thế, mặc dù là rất hiếm, đã được báo cáo.”

    “Thú vị nhỉ,” Arthur mỉa mai nói. “Đừng nói với tôi là anh có bất kì sự tin tưởng nào vào trò giả mạo này nhé, Young.”

    “Không ai trong chúng ta có thể xác định sự thật cho đến khi người lạ này được nói chuyện riêng với những người biết rõ ngài Hawksworth nhất.”

    "Mr. Young, ”Lara nói, nỗ lực che giấu sự rối loạn, “anh đã quen thuộc với chồng tôi trong nhiều năm rồi. Tôi sẽ rất cảm kích nếu anh có thể đi đến London và gặp người đàn ông này. Ngay cả nếu anh ta không phải là ngài bá tước quá cố, thì có vẻ như anh ta đang gặp khó khăn và cần được giúp đỡ. Chúng ta có thể làm gì đó cho anh ta”.

    “Thật tốt bụng, Lady Hawksworth.” Young nhận xét. “Tôi dám nói là hầu hết mọi người sẽ không nghĩ đến việc giúp đỡ một người lạ đang cố gắng lừa dối họ. Bà quả là một người phụ nữ tốt bụng ”.

    “Đúng thế,” Arthur khô khan đồng ý. “Quả phụ của cháu trai tôi là một vị thánh bảo trợ cho những kẻ ăn xin, trẻ mồ côi và chó hoang. Cô ấy không thể cưỡng lại việc cho đi bất cứ thứ gì mình có cho những người khác”.

    “Đó là lý do tại sao chúng tôi thấy chuyện bổ sung tiền trợ cấp hàng năm cho Lara là không phù hợp,” Janet nói thêm. “Số tiền đó sẽ chỉ trôi qua kẽ tay cô ấy thôi, vì ngay cả đứa trẻ nhỏ nhất cũng có thể lợi dụng cô ấy. Cô ấy đã trao tất cả tài sản của mình cho cái trại trẻ mồ côi tồi tàn đó. "

    Khuôn mặt của Lara bừng lên trước những lời nhận xét ác ý. “Những đứa trẻ mồ côi ấy cần tiền hơn cháu rất nhiều.” cô nói. "Chúng cần nhiều thứ tuyệt vời mà những người khác có thể cung cấp khá dễ dàng."

    “Tôi đã được giao trách nhiệm để lưu trữ tài sản của gia đình cho các hậu duệ tương lai,” Arthur cáu kỉnh nói. "Không phải để lãng phí với những đứa trẻ không cha mẹ."

    “Tốt thôi,” Young vội vàng hòa giải, cắt ngang cuộc tranh luận đang nổ ra. “Nếu điều đó làm hài lòng mọi người, thì được, tôi sẽ khởi hành đến London cùng Bác sĩ Slade, ông ấy đã quen thuộc ngài bá tước quá cố kể từ khi mới sinh. Chúng tôi sẽ xem có bất kỳ sự thật nào trong lời tuyên bố của người đàn ông này hay không”. Anh nở một nụ cười trấn an với Lara. “Đừng tự làm khổ mình, thưa phu nhân. Tôi chắc chắn tất cả sẽ tốt thôi”.

    ****

    Cảm thấy nhẹ nhõm khi được thoát khỏi ngôi nhà Hawksworth, Lara đi đến ngôi nhà của người canh rừng cũ nằm cách lâu đài một đoạn dọc theo đường bờ sông rợp bóng liễu. Ngôi nhà khác xa với ngôi nhà lớn bằng gỗ thời Elizabeth từng được trưng dụng làm nơi ở riêng cho các vị khách hoặc họ hàng khi họ đến thăm. Không may là bên trong ngôi nhà đã bị phá hủy bởi một trận hỏa hoạn vào năm trước, khi một vị khách đã bất cẩn làm đổ ngọn đèn dầu và làm ngôi nhà bốc cháy.

    Arthur và Janet thấy không có lý do gì để khôi phục lại nơi này, quyết định rằng một ngôi nhà bỏ trống là đủ cho các nhu cầu của Lara. Cô có thể ném mình vào lòng thương xót của những người họ hàng khác, những người có thể cung cấp cho cô một chỗ ở thoải mái hơn, hoặc thậm chí chấp nhận lời đề nghị đi du lịch chung của mẹ chồng cô, nhưng cô quá coi trọng sự riêng tư của mình để làm thế. Tốt hơn là ở gần xung quanh môi trường và bạn bè quen thuộc, bất chấp những sự khó chịu của ngôi nhà.

    Ngôi nhà bằng đá khá tối tăm và ẩm ướt, với thứ mùi ẩm mốc mà không một loại chất tẩy rửa nào có thể loại bỏ được. Vài tia nắng nhỏ hiếm hoi lọt qua ô cửa sổ duy nhất. Lara đã tìm cách biến nơi này trở nên có thể ở được bằng cách phủ một chiếc khăn phủ giường chắp vá lên một bức tường, và lấp đầy căn phòng bằng một vài món đồ nội thất bỏ đi của Hawksworth Hall. Chiếc ghế bên bếp lò sưởi được phủ một tấm chăn lông màu xanh và đỏ do một số bé gái lớn ở trại mồ côi đan cho cô. Một con kỳ nhông chạm khắc bằng gỗ được đặt gần lò sưởi, một món quà từ một ông lão trong thị trấn, người đã đảm bảo với cô rằng nó sẽ bảo vệ ngôi nhà khỏi bị tổn hại.

    Thu mình vào trong sự cô đơn, Lara thắp một ngọn nến mỡ động vật nhúng và đứng đó trong ánh sáng lập lòe, tỏa khói của ngọn nến. Đột nhiên cơ thể cô như rung lên bởi một cơn rùng mình khó chịu.

    Hunter... còn sống. Tất nhiên, nó không thể là sự thật, nhưng ý nghĩa đó khiến cô cảm thấy khó chịu. Đi đến chiếc giường nhỏ bé của mình, cô quỳ xuống sàn, luồn tay vào bên dưới những sợi dây kẹo kẹt nâng giữ tấm đệm. Cô kéo một cái gói bọc vải ra và lột tấm phủ bên ngoài, để lộ ra bức chân dung đóng khung của người chồng quá cố.

    Arthur và Janet đã đề nghị đưa cho cô bức tranh như là một biểu hiện của sự hào phóng, nhưng Lara biết thật ra họ chỉ hăm hở muốn thoát khỏi lời nhắc nhở về người đàn ông đã giữ tước vị đó trước họ. Cô cũng không muốn giữ bức chân dung, nhưng cô đã lấy nó, thừa nhận trong lòng Hunter là một phần quá khứ của cô. Anh đã thay đổi cả cuộc đời cô. Có lẽ một ngày nào đó khi thời gian đã làm dịu đi những ký ức, cô sẽ treo bức chân dung đó lên.

    Bức tranh vẽ một người đàn ông to lớn, chắc nịch cùng đàn chó của anh, một bàn tay khổng lồ thản nhiên ôm chặt lấy báng của khẩu súng yêu thích. Hunter rất đẹp trai, với mái tóc dày màu nâu vàng, đôi mắt nâu sẫm dữ dội và khuôn mặt luôn giữ nét kiêu ngạo bất diệt.

    Đã ba năm kể từ khi Hunter dong buồm đến Ấn Độ trong một chuyến công tác bán ngoại giao. Là một cổ đông nhỏ trong Công ty Đông Ấn, và là một người có vài ảnh hưởng chính trị, anh đã được bổ nhiệm làm cố vấn cho các quản trị viên của Công ty ở Ấn Độ.

    Thực ra, anh là một trong số rất nhiều kẻ cơ hội hăm hở muốn gia nhập vào đám đông những kẻ trác táng nhàn hạ ở Calcutta. Họ sống như những vị vua ở đó, thỏa thuê với những bữa tiệc và những cuộc truy hoan bất tận. Người ta kể rằng mỗi ngôi nhà có ít nhất một trăm người hầu, những người đã chứng kiến rõ đến từng chi tiết về sự thoải mái của chủ nhân họ. Hơn nữa, Ấn Độ là thiên đường cho những người ham mê thể thao, có rất nhiều trò chơi kỳ lạ - hấp dẫn đến khó cưỡng được với một người đàn ông như Hunter.

    Nhớ lại sự háo hức của chồng mình khi anh khởi hành, Lara mỉm cười buồn bã. Hunter còn hơn cả háo hức để rời bỏ cô. Nước Anh bắt đầu quá nhàm chán với anh, và cả cuộc hôn nhân của họ cũng vậy. Không nghi ngờ gì chuyện anh và Lara là một cặp đôi không phù hợp. Một người vợ, Hunter từng nói, chỉ là một phiền toái cần thiết, chỉ có tác dụng để sản sinh ra những đứa con. Khi Lara không thể thụ thai, anh đã bị xúc phạm nặng nề. Đối với “một người luôn tự hào về sức mạnh và khả năng đàn ông của mình”, việc không có con thật khó có thể chịu đựng được.

    Lara nhìn xuống chiếc giường, và bụng cô thắt lại lạnh ngắt khi cô nhớ những chuyến thăm ban đêm của Hunter, cơ thể nặng nề của anh như muốn đè nghiến cô, những sự xâm lược đau đớn như sẽ không bao giờ kết thúc. Thật sự là một cử chỉ đầy thương xót khi anh bắt đầu rời giường cô và đến thăm những người phụ nữ khác để thỏa mãn nhu cầu của mình. Lara chưa bao giờ biết có ai lại có thể chất mạnh mẽ và đầy sinh lực như vậy. Cô gần như tin rằng anh đã sống sót qua vụ đắm tàu khắc nghiệt mà không ai có thể xoay sở để tồn tại được ấy.

    Hunter đã chế ngự tất cả mọi người xung quanh anh đến nỗi Lara đã cảm thấy linh hồn cô đã khô héo dưới cái bóng của anh trong hai năm họ chung sống. Cô đã thấy rất dễ chịu khi biết tin anh qua đời ở Ấn Độ. Mặc nhiên được tự lo liệu xoay sở, Lara đã dồn hết tâm trí vào trại trẻ mồ côi ở địa phương, dành thời gian và sự chăm sóc để cải thiện cuộc sống của những đứa trẻ ở đó. Cảm giác được cần đến thật phấn khích đến nỗi Lara đã sớm tìm thấy những kế hoạch khác để làm mình bận rộn: thăm viếng những người bệnh tật và già cả, tổ chức các sự kiện từ thiện, thậm chí thử sức một chút với việc mai mối. Khi được thông báo về cái chết của Hunter, cô đã rất buồn, nhưng cô không hề nhớ đến anh.

    Không chỉ thế, cô tội lỗi nghĩ, bây giờ cô cũng không muốn anh quay lại.

    *****

    Không có tin tức nào từ Mr. Young hay nhà Hawksworth trong ba ngày tiếp theo. Lara đã cố gắng hết sức để tiếp tục sinh hoạt như thường lệ, nhưng tin tức đã lan truyền khắp ngọn Market Hill, trải ra những lời bàn tán sôi nổi từ những người hầu ở Hawksworth Hall.

    Em gái cô, Rachel, Lady Lonsdale, là người đầu tiên đến thăm. Một chiếc xe ngựa bốn bánh được sơn màu đen tuyền dừng lại giữa con đường đi đến lâu đài, cơ thể mảnh mai của Rachel hiện ra và cô đi bộ không có người đi kèm dọc theo con đường nhỏ. Rachel là em gái của Lara nhưng lại gây ấn tượng như một cô chị cả, sở hữu một chiều cao nổi trội hơn và vẻ trang trọng ngọt ngào luôn làm cô có vẻ trưởng thành.

    Họ đã từng được ca tụng là cặp chị em hấp dẫn nhất Lincolnshire, nhưng Lara biết vẻ đẹp của Rachel luôn làm cô bị lu mờ. Rachel sở hữu những đường nét cổ điển hoàn hảo: đôi mắt to, khuôn miệng nhỏ hồng và một chiếc mũi thon dài, hơi hếch. Ngược lại, khuôn mặt của Lara khá tròn thay vì đáng lẽ phải là hình oval, và khuôn miệng của cô lại quá rộng, và mái tóc đen tuyền suôn mượt của cô - thứ luôn mạnh mẽ chống lại những chiếc kẹp uốn tóc - luôn chực tuột ra khỏi những chiếc ghim cố định của nó.

    Gặp em gái mình ở cửa, Lara háo hức chào đón cô ấy đi vào trong. Rachel mặc một chiếc váy sang trọng đắt giá, mái tóc màu nâu vén gọn ra sau chải kiểu tóc góa phụ để lộ những đường nét thanh tú. Hương thơm ngọt ngào của hoa violet thoang thoảng trong tóc và da cô.

    “Larissa thân yêu,” Rachel nói, nhìn lướt xung quanh ngôi nhà, “lần thứ một nghìn rồi, tại sao chị không đến sống với Terrell và em? Bọn em có một tá căn phòng trống, và chị sẽ thấy thoải mái hơn nhiều - ”

    "Cảm ơn em, Rachel." Lara ôm chầm lấy em gái mình. “Nhưng chị không thể ở chung dưới một mái nhà với chồng em được. Chị không thể giả vờ bao dung với một người đàn ông không đối xử tốt với em. Và chị chắc chắn là Lord Lonsdale cũng bất mãn với chị y như thế."

    “Anh ấy không tệ -”

    “Anh ta là một người chồng kinh tởm, dù em có cố để giả vờ khác đi đến thế nào. Lord Lonsdale không quan tâm đến bất cứ ai ngoài bản thân anh ta, và anh ta cũng sẽ không bao giờ làm thế”.

    Rachel cau mày và ngồi xuống bên lò sưởi. “Đôi khi em nghĩ người duy nhất, dù là đàn ông hay phụ nữ, mà Terrell từng thực sự thích là Lord Hawks.”

    “Họ có những phẩm chất rất giống nhau,” Lara đồng ý, “ngoại trừ việc ít nhất thì Hunter chưa bao giờ ra tay với chị.”

    “Chỉ có một lần duy nhất thôi,” Rachel phản đối. "Em lẽ ra không bao giờ nên kể với chị về điều đó."

    “Em không cần phải kể. Vết bầm trên mặt em đã là bằng chứng quá đủ rồi. "

    Cả hai người đều im lặng, nhớ lại lúc hai tháng trước khi Lord Lonsdale đánh Rachel trong khi họ tranh cãi. Vết bầm trên má và mắt của Rachel phải mất nhiều tuần mới mờ đi, làm Rachel đã trốn biệt trong nhà đến khi cô có thể đi ra ngoài mà không gây nghi ngờ gì. Giờ đây Rachel lại cho là Lord Lonsdale vô cùng hối hận về hành động mất tự chủ của anh ta. “Em tha thứ cho anh ấy”, cô nói vậy, và cô mong Lara cũng sẽ làm thế.

    Lara không thể tha thứ cho bất cứ ai dám làm tổn thương đến em gái cô, và cô ngờ rằng chuyện đó sẽ xảy ra lần nữa. Nghi ngờ đó mạnh mẽ đến mức gần như khiến cô ước rằng Hunter thực sự còn sống. Bất chấp những lỗi lầm của mình, anh sẽ không bao giờ tán thành hành động đánh đập một người phụ nữ. Hunter sẽ làm rõ rằng hành vi như vậy là không thể chấp nhận được với Lord Lonsdale. Và Lonsdale có thể sẽ nghe đến lời anh, vì Hunter là một trong số ít người anh ta thấy kính trọng trên trái đất này.

    “Em không đến đây để nói về chuyện đó, Larissa.” Ánh mắt của Rachel đầy yêu thương và quan tâm khi cô nhìn vào người chị gái đang ngồi trên chiếc ghế kê chân bọc đệm gần đó. “Em đã nghe tin tức về Lord Hawksworth. Nói cho em đi… anh ta thực sự quay lại với chị à? ”

    Lara lắc đầu. "Không, tất nhiên là không. Một kẻ gàn dở nào đó ở London đang tự xưng là chồng chị. Mr. Young và Bác sĩ Slade đang đến kiểm tra anh ta, và chị chắc chắn là họ sẽ giam giữ anh ta ở Bedlam hoặc Newgate, tùy thuộc vào việc anh ta bị điên hay là một tên tội phạm. ”

    "Vậy là không có khả năng nào Lord Hawksworth còn sống à?" Đọc câu trả lời trên khuôn mặt Lara, Rachel thở dài. “Em rất tiếc khi phải nói thế này, nhưng thật sự là em thấy rất nhẹ nhõm. Em biết cuộc hôn nhân của chị không hề tốt đẹp. Và tất cả những gì em muốn là chị được hạnh phúc ”.

    “Chị cũng mong điều tương tự đến với em,” Lara nghiêm túc nói. “Và em đang ở trong hoàn cảnh còn tồi tệ hơn chị rất nhiều, Rachel. Hunter còn xa mới là người chồng lý tưởng, nhưng mọi chuyện giữa bọn chị diễn ra khá tốt, ngoại trừ…” Cô dừng lại và đột ngột đỏ mặt.

    Thật không dễ dàng cho cô khi muốn nói về những chuyện thân mật. Cô và Rachel đã hưởng một sự giáo dục rất nghiêm khắc, cha mẹ họ ân cần nhưng luôn xa cách. Lara và Rachel đã phải tự tìm hiểu về chuyện giao hợp trong đêm tân hôn của họ. Đối với Lara, khám phá ấy là một điều khá khó chịu.

    Rachel dường như đọc được suy nghĩ của cô, như mọi khi. “Ồ, Lara,” cô thì thầm, và một màu đỏ cũng dần dần lan ra trên khuôn mặt cô, “Em nghĩ Lord Hawksworth hẳn đã không chu đáo với chị như ngài ấy nên làm.” Giọng cô thấp hơn khi cô tiếp tục. “Thực ra thì ân ái không phải quá kinh khủng. Có những lúc với Terrell, những ngày đầu trong cuộc hôn nhân của chúng em, khi em thực sự thấy nó khá dễ chịu. Gần đây, tất nhiên, nó không còn giống vậy nữa. Nhưng em vẫn nhớ nó đã từng như thế nào”.

    "Dễ chịu ư?" Lara kinh ngạc nhìn cô. “Lần đầu tiên em đã tìm được cách để làm chị bất ngờ đó Rachel. Làm sao em có thể thích một chuyện quá đáng xấu hổ và đau đớn với chị như thế chứ - trừ khi em đang cố đùa cợt rất tồi."

    “Lord Hawksworth chưa từng hôn chị, ôm chặt chị, và khiến chị cảm thấy ấm áp và… ừm, thật nữ tính à?”

    Lara chìm vào một sự im lặng bối rối. Cô đã thất bại trong việc nhìn nhận cách làm tình - một thuật ngữ mỉa mai cho một hành động ghê tởm đến thế - là không gây đau đớn. “Không,” cô trầm ngâm nói, “Chị thậm chí không thể nhớ được cảm giác ấy. Hunter không thích hôn hay ôm. Và khi nó kết thúc, chị rất vui mừng”.

    Khuôn mặt của Rachel dịu đi vì thương cảm. "Ngài ấy có từng nói rằng ngài ấy yêu chị không?"

    Lara bật ra một tràng cười giả dối trước ý tưởng đó. "Chúa ơi, không, Hunter sẽ không bao giờ thừa nhận điều đó." Cô cong môi cười ảm đạm. “Anh ấy không yêu chị. Anh ấy lẽ ra đã cưới một người phụ nữ khác chứ không phải chị. Chị nghĩ anh ấy vẫn thường hối hận về sai lầm đó”.

    “Chị chưa bao giờ kể cho em nghe chuyện đó,” Rachel thốt lên. "Cô ấy là ai?"

    “Lady Carlysle,” Lara lầm bầm, ngờ ngợ ngạc nhiên rằng sau từng ấy thời gian, cái tên đó vẫn làm cô thấy chua chát trong miệng.

    "Cô ấy như thế nào? Chị đã bao giờ gặp cô ấy chưa? ”

    “Rồi, vài lần. Cô ấy và Hunter đều khá kín đáo, nhưng rõ ràng là họ cực kì vui thích thú khi ở bên nhau. Cô ấy có chung sở thích với anh ấy — cưỡi ngựa, săn bắn, ngựa. Chị không nghi ngờ gì việc anh ấy đã thường xuyên kín đáo đến thăm cô ấy sau khi bọn chị kết hôn ”.

    “Tại sao Lord Hawksworth không cưới luôn Lady Carlysle ngay từ đầu? ”

    Lara ôm lấy đầu gối và cúi đầu, vô thức co tròn lại thành một quả bóng. “Chị trẻ hơn nhiều, trong khi cô ấy đã qua tuổi sinh đẻ. Hunter muốn một người thừa kế… và chị cho là anh ấy đã nghĩ rằng anh ấy có thể uốn nắn chị theo ý thích. Chị đã cố để làm hài lòng anh ấy. Nhưng thật không may là chị dường như không thể cho anh ấy thứ duy nhất anh ấy muốn ở chị”.

    “Một đứa trẻ,” Rachel thì thầm. Từ vẻ mặt của cô, Lara biết Rachel đang nghĩ đến lần sẩy thai vừa rồi của cô, chuyện mới chỉ xảy ra vài tháng trước. “Cả hai chúng ta đều không thành công trong chuyện đó, phải không?”

    Khuôn mặt của Lara bỏng rát khi cô tiếp tục. “Ít nhất em đã chứng tỏ là mình có thể thụ thai. Có Chúa phù hộ, em sẽ sinh con vào một ngày nào đó. Còn chị thì đã thử tất cả mọi cách rồi - uống đủ loại thuốc bổ và tra cứu các biểu đồ mặt trăng, và bắt bản thân phải trải qua bất kỳ số lần cố gắng vô lý và nhục nhã. Không có gì là hiệu quả cả. Cuối cùng khi Hunter quyết định đi Ấn Độ, chị đã rất vui mừng. Thật là hạnh phúc khi được ngủ một mình và không phải trải qua hằng đêm tự hỏi mình có nghe thấy tiếng bước chân của anh ấy đến gần cửa phòng hay không”. Lara rùng mình khi những ký ức vụt qua trong tâm trí cô. “Chị không thích ngủ với đàn ông. Chị không bao giờ muốn trải qua việc đó một lần nữa ”.

    “Tội nghiệp Larissa,” Rachel thì thầm. “Chị lẽ ra nên kể với em trước đây. Chị luôn rất háo hức đi giải quyết vấn đề của người khác mà lại rất miễn cưỡng thảo luận về vấn đề của mình. "

    “Nếu chị kể với em thì nó cũng không thể thay đổi bất kì điều gì,” Lara chỉ ra, cố gắng để mỉm cười.

    “Nếu được chọn, em sẽ chọn một người phù hợp với chị hơn Lord Hawksworth rất nhiều. Em nghĩ Mama và Papa đã quá choáng ngợp trước địa vị và sự giàu có của ngài ấy nên họ đã bỏ qua sự thật là chị không hề thích hợp”.

    “Đó không phải là lỗi của họ,” Lara nói. “Lỗi là ở chị… Chị không thực sự thích hợp để làm vợ của bất cứ ai. Lẽ ra chị không bao giờ nên kết hôn. Chị thấy hạnh phúc hơn nhiều ki được ở một mình”.

    "Không ai trong chúng ta giành được kiểu hôn nhân mà chúng ta đã mong đợi, phải không?" Rachel nói sự thật đó với giọng mỉa mai buồn bã. " Terrell với cái tính khí của anh ấy, và người chồng vụng về của chị ... hầu như không giống trong truyện cổ tích."

    “Ít nhất thì chúng ta cũng sống ở gần nhau,” Lara chỉ ra, cố gắng xua đám mây hối tiếc dường như đang lơ lửng trong bầu không khí. "Điều đó làm mọi thứ có thể chịu đựng được, ít nhất là đối với chị."

    "Với em nữa." Rachel đứng lên và đi đến ôm thật chặt lấy cô. “Em cầu cho từ bây giờ sẽ chỉ có những thứ tốt đẹp xảy ra với chị, chị gái thân yêu. Cầu cho Lord Hawksworth được yên nghỉ - và cầu mong chị sẽ sớm tìm được một người đàn ông yêu thương chị như chị đáng được hưởng. ”

    “Đừng cầu nguyện cho điều đó,” Lara nói, lời cảnh báo của cô nửa giả nửa thật. “Chị không muốn một người đàn ông. Thay vào đó, hãy cầu nguyện cho những đứa trẻ ở trại mồ côi, và Mrs. Lumley già nghèo khó bị mù, và bệnh thấp khớp của Mr. Peacham, và - ”

    “Ồ, chị gái em và cái danh sách những người không may mắn ngày càng dài của chị,” Rachel nhận xét, mỉm cười trìu mến với cô. "Tốt thôi, em cũng sẽ cầu nguyện cho cả họ nữa."

    *****

    Khi Lara mạo hiểm đi vào thị trấn, cô thấy mình bị ngập lụt trong hàng đống những câu hỏi, tất cả mọi người đều yêu cầu được biết từng chi tiết về sự trở lại từ cõi chết của chồng cô. Bất kể cô có liên tục nói rằng sự xuất hiện của ‘Hawksworth’ ở London rất có thể là một trò lừa bịp, thì có vẻ như người dân của Market Hill lại muốn tin khác đi.

    “Chà, không phải là người phụ nữ may mắn nhất Market Hill đây sao,” người thợ làm pho mát nói ngay khi Lara bước vào cửa hàng của ông ta, một trong số hàng dài các cửa hàng nằm dọc con phố chính của thị trấn Maingate. Bầu không khí thơm phức mùi sữa dễ chịu, hương thơm thoang thoảng từ những miếng bơ và viên bơ xếp chồng lên nhau trên những chiếc bàn gỗ.

    Miễn cưỡng mỉm cười, Lara đặt chiếc giỏ liễu của mình lên chiếc bàn dài và chờ ông ta sản xuất một vòng pho mát cho trại trẻ mồ côi mỗi tuần. “Tôi may mắn vì nhiều lý do, Mr. Wilkins,” cô trả lời, “nhưng nếu ông đang đề cập đến tin đồn về người chồng quá cố của tôi -”

    “Một cảnh tượng hết sức đáng yêu của bà, thưa bà,” người thợ làm pho mát nồng nhiệt cắt ngang, khuôn mặt với cái mũi to và biểu cảm vui vẻ của ông sáng bừng lên vì hài hước. "Trở thành phu nhân của trang viên một lần nữa." Ông ta nhấc một miếng pho mát ngang gần một foot vào giỏ của cô. Những viên sữa đông mềm đã được ướp muối, ép lại, bọc trong vải muslin, và nhúng vào sáp để đảm bảo lưu giữ được hương vị nhẹ nhàng, tươi mát.

    “Cảm ơn ông,” Lara trả lời đều đều, “nhưng, Mr. Wilkins, tôi phải nói rằng tôi chắc chắn với ông câu chuyện đó là giả. Lord Hawksworth sẽ không trở lại”.

    Các cô gái nhà Wither, hai bà cô không chồng lớn tuổi, bước vào cửa hàng và khúc khích phấn khởi khi họ nhìn thấy Lara. Họ đội hai chiếc mũ nồi tỉa hoa giống hệt nhau trên mái đầu nhỏ nhỏ màu xám, hai chiếc mũ liên tục nhấp nhô vào nhau khi họ xì xào bàn tán. Sau đó một người đến gần Lara và đặt một bàn tay mỏng manh đầy gân xanh lên ống tay áo của cô. “Thưa bà, chúng tôi đã biết tin mới vào sáng nay. Chúng tôi thấy rất mừng cho bà, thực sự rất vui mừng -”

    “Cảm ơn cô, nhưng đó không phải là sự thật,” Lara nhấn mạnh. “Người đàn ông tự xưng là chồng tôi chắc chắn là một kẻ lừa đảo. Sẽ là một phép màu nếu ngài bá tước có thể sống sót sau vụ đắm tàu”.

    “Tôi hy vọng điều tốt nhất cho đến khi bà nói khác đi,” Mr. Wilkins nói, trong khi người vợ mập mạp của ông, Glenda, bước ra từ đằng sau cửa hàng. Bà ấy háo hức đưa tay và nhét một bó hoa cúc vào góc chiếc giỏ của Lara. “Nếu ai đó xứng đáng có một phép lạ, thưa bà,” Glenda vui vẻ nói, “ thì đó chính là bà.”

    Tất cả bọn họ đều cho rằng cô đang thấy đầy hy vọng, rằng cô muốn Hunter quay trở lại. Đỏ bừng mặt và cực kì khó chịu, Lara thấy hơi hối lỗi khi chấp nhận những lời chúc tốt đẹp của họ và vội vã rời khỏi cửa hàng.

    Cô bắt đầu đi bộ thật nhanh dọc theo đường bờ sông uốn khúc, đi qua một nghĩa địa nhỏ sắp xếp trật tự và một dãy nhà tranh vách trắng nối tiếp nhau. Điểm đến của cô là trại trẻ mồ côi - một thái ấp mục nát nằm ở phía đông của thị trấn. Nằm lọt thỏm giữa những hàng cây thông và sồi, trại mồ côi là một nơi đặc biệt được xây dựng bằng đá mài và gạch xanh, với mái ngói tráng men màu xanh lam. Phương pháp tạo ra loại gạch chống sương giá đặc biệt này chỉ có mình người thợ gốm trong làng biết, ông ta đã tình cờ tìm thấy công thức vào một ngày nọ và thề rằng một ngày nào đó ông ta sẽ đưa nó xuống mồ cùng mình.

    Thở hổn hển vì phải ráng sức đi bộ một quãng đường dài với chiếc giỏ nặng trên tay, Lara bước vào trong nhà. Đây từng là một thái ấp rất đẹp, nhưng sau khi người sở hữu cuối cùng mất, nơi đây đã bị bỏ hoang và bị hư hại nghiêm trọng. Các khoản quyên góp tư nhân từ cư dân thị trấn đã được dùng để khôi phục lại công trình kiến trúc cho đến khi nó có thể làm nơi ở cho hai chục đứa trẻ. Còn lại để trả tiền lương hàng năm cho một số giáo viên.

    Lara nhức nhối vì hối hận khi nghĩ đến khối tài sản cô từng có thể tùy ý sử dụng - cái mà cô không thể làm được với số tiền hiện giờ! Cô mong muốn được cải thiện rất nhiều cho trại trẻ mồ côi. Cô thậm chí đã nuốt xuống niềm kiêu hãnh của mình và đến gặp Arthur và Janet để hỏi họ có thể quyên góp vì lợi ích của bọn trẻ hay không, nhưng cô đã bị từ chối cực kì lạnh lùng. Ngài bá tước mới và nữ bá tước của Hawksworth mạnh mẽ tin tưởng rằng những đứa trẻ mồ côi phải hiểu được thế giới là một nơi khắc nghiệt, và chúng phải tự xoay sở thôi.

    Thở dài, Lara bước vào tòa nhà và đặt chiếc giỏ ngay ngưỡng cửa. Cánh tay cô run lên vì sức nặng của chiếc giỏ. Cô thoáng thấy một mái đầu nâu xoăn khi ai đó cúi xuống sau góc. Chắc là Charles, cô nghĩ, một cậu bé mười một tuổi bất trị, liên tục tìm những cách mới để gây rắc rối.

    “Tôi mong ai đó sẽ giúp tôi mang chiếc giỏ này vào bếp,” cô nói lớn và Charles nhanh chóng đi ra.

    “Bà đã tự mình mang nó đi một quãng đường rất xa,” thằng bé ủ rũ quan sát.

    Lara mỉm cười với khuôn mặt nhỏ nhắn, đầy tàn nhang và đôi mắt xanh của thằng bé. “Đừng có không thân thiện như thế, Charles. Giúp tôi mang cái giỏ này nào, và trên đường đi vào bếp cháu có thể cho tôi biết tại sao cháu không lên lớp sáng nay.”

    “Miss Thornton đuổi cháu ra,” nó trả lời, nhấc một bên giỏ lên và thèm thuồng nhìn miếng pho mát. Họ cùng nhau mang nó đi xuống đại sảng, bước nhẹ nhàng trên tấm thảm mòn chỉ. "Cháu đã quá ồn ào, và không chịu để ý đến giáo viên."

    "Tại sao, hả Charles?"

    “Cháu đã học toán trước những người khác rồi. Tại sao cháu lại phải ngồi yên và không ý kiến gì chỉ vì cháu thông minh hơn những người còn lại? ”

    “Tôi hiểu,” Lara trả lời, rầu rĩ nhận ra điều đó có lẽ là thật. Charles là một đứa trẻ thông minh cần được quan tâm nhiều hơn những gì nhà trường có thể cung cấp. “Tôi sẽ nói chuyện với Miss Thornton. Trong lúc đó, cháu phải cố gắng xử sự cho phải phép ”.

    Họ đi đến nhà bếp, gặp người đầu bếp, Mrs. Davies, và chào hỏi bà với một nụ cười. Khuôn mặt tròn trịa của Mrs. Davies ửng hồng vì sức nóng của bếp lò đang giữ ấm một nồi nước súp lớn. Đôi mắt màu nâu của bà sáng lên đầy thích thú. “Lady Hawksworth, chúng tôi đã nghe tin đồn thật kinh ngạc từ thị trấn -”

    “Đó không phải là thật,” Lara ủ rũ cắt ngang. “Chỉ đơn thuần là một người lạ đang gặp rắc rối nào đó đang thuyết phục bản thân - hoặc đang cố gắng thuyết phục chúng tôi - rằng anh ta là ngài bá tước quá cố. Nếu chồng tôi còn sống, anh ấy đã về nhà từ lâu rồi”.

    “Tôi cho là vậy,” Mrs. Davies nói, có vẻ thất vọng. “Tuy nhiên, nó sẽ tạo nên một câu chuyện rất lãng mạn. Nếu bà không phiền khi tôi nói ra, thưa bà, bà còn quá trẻ và xinh đẹp để trở thành một góa phụ."

    Lara lắc đầu và mỉm cười. “Tôi khá hài lòng với hoàn cảnh của mình, Mrs. Davies.”

    “Cháu muốn ông ta vẫn chết,” Charles tuyên bố, khiến Mrs. Davies há hốc kinh hoàng.

    "Cháu đúng là một con quỷ nhỏ!" người đầu bếp thốt lên.

    Lara cúi xuống ngồi ngang tầm mắt với cậu bé, và vuốt lại mái tóc ngỗ ngược của cậu. "Tại sao cháu lại nói thế, Charles?"

    “Nếu ông ta là bá tước, thì bà sẽ không đến đây nữa. Ông ta sẽ bắt bà ở nhà và phục tùng những mệnh lệnh của ông ta. "

    “Charles, điều đó là không đúng,” Lara trang trọng trả lời. “Nhưng không có lý do gì để chúng ta tiếp tục tranh luận vấn đề đó. Bá tước đã đi rồi - và không ai trở lại từ cõi chết cả."

    *****

    Bụi đường phủ chặt lên váy của Lara khi cô quay trở lại điền trang Hawksworth, đi ngang qua các trang trại của tá điền được biên lại bởi những hàng rào làm bằng hỗn hợp cành cây đan và bùn. Ánh nắng chiếu lấp lánh tràn ra trên mặt nước bên dưới ‘cây cầu của những thứ kinh khủng’. Khi Lara đến gần ngôi nhà bằng đá, cô nghe thấy ai đó gọi tên mình. Cô ngạc nhiên dừng lại khi nhìn thấy người hầu gái riêng trước của mình, Naomi, đang chạy tới từ tòa lâu đài với hai tay vén cao vạt váy lên để tránh bị vấp ngã.

    “Naomi, em không nên chạy như vậy,” Lara kêu lên. "Em sẽ ngã và tự làm mình bị thương mất."

    Cô hầu gái tròn trĩnh của cô đang thở hổn hển vì gắng sức và xúc động. “Lady Hawksworth,” cô ấy thốt lên, cố gắng để lấy lại hơi thở của mình. “Ôi, thưa bà… Mr. Young phái tôi đến nói với bà rằng… ông ấy đang ở đây… ở lâu đài… họ đều ở đây, và… bà phải đến đó ngay lập tức. ”

    Lara bối rối chớp mắt. "Ai ở đây cơ? Mr. Young đã gửi gì cho tôi cơ? ”

    "Vâng, họ đã mang ông ấy về từ London."

    "Ông ấy?" Lara uể oải hỏi.

    “Vâng, thưa bà. Ngài bá tước đã về nhà. ”
     
  6. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 2

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Những từ ngữ đó bay lượn và vo ve quanh Lara như những con muỗi đói khát. Ngài bá tước đã về nhà, về nhà… “Nhưng không thể thế được,” cô thì thầm.

    Tại sao Mr. Young lại mang một người lạ từ London đến đây? Cô liếm đôi môi khô khốc của mình, cảm thấy trong miệng thô giống như giấy da. Khi cô nói, giọng của cô nghe không giống mình chút nào. "E-em đã nhìn thấy ngài ấy chưa?"

    Cô hầu gái gật đầu, đột nhiên không nói nên lời.

    Lara nhìn chằm chằm xuống đất và ngắc ngứ nói. “Em biết rõ chồng tôi, Naomi. Nói cho tôi biết… người đàn ông ở Hawksworth Hall có phải…” Cô ngước một cái nhìn cầu xin lên người hầu gái, không thể nói hết lời.

    “Tôi nghĩ vậy, thưa bà. Không, tôi chắc chắn thế.”

    “Nhưng… ngài bá tước đã đi rồi,” Lara lặng người nói. "Anh ấy đã chết đuối."

    “Hãy để tôi giúp bà đến lâu đài,” Naomi thúc giục, nắm lấy cánh tay cô. “Bà trông rất ốm và trắng bệch, thưa bà, và không có gì lạ cả. Không phải ngày nào người chồng đã chết của một người phụ nữ cũng quay lại với cô ấy."

    Lara giật lên và tránh xa khỏi cô ấy. “Làm ơn ... tôi cần một vài phút, một mình thôi. Tôi sẽ đi bộ đến lâu đài khi tôi sẵn sàng.”

    “Vâng, thưa bà. Tôi sẽ nói họ chờ bà." Nhìn cô với ánh mắt quan tâm và cực kì phấn khích, Naomi rút lui và nhanh chóng đi dọc theo con đường dẫn trở lại lâu đài.

    Suýt vấp ngã khi bước vào ngôi nhà nhỏ, Lara đi đến giá rửa mặt và đổ nước ấm vào một cái chậu đất nung sứt mẻ. Cô tóe nước lên khuôn mặt đầy bụi bẩn và mồ hôi, tuy động tác của cô vẫn bình tĩnh, nhưng trí óc cô lại đang quay cuồng với những suy nghĩ điên rồ. Cô chưa bao giờ rơi vào một tình huống không thể chịu được đến thế trước đây. Cô đã luôn là một phụ nữ thực tế. Cô không tin vào phép màu, và cũng chưa bao giờ yêu cầu điều đó. Đặc biệt là không phải cái này.

    Nhưng đây không phải một phép màu, Lara tự nhắc nhở mình, buông xõa mái tóc rối bời, cố gắng cuộn và ghim nó lại vào vị trí cũ một lần nữa. Đôi tay run rẩy của cô không hề vâng lời, loay hoay mãi với những chiếc ghim và lược cho đến khi chúng rơi xuống sàn tạo thành một tiếng lách cách mỏng manh.

    Người đàn ông đang chờ cô ở Hawksworth Hall không phải là Hunter. Anh ta là một kẻ lạ mặt, một tên xảo trá đã xoay sở đủ để thuyết phục Mr. Young và Bác sĩ Slade tin lời tuyên bố của anh ta. Lara nên đơn giản chỉ cần thu gom lại tất cả sự điềm tĩnh, tự đi đến để ước định anh ta, và đảm bảo với tất cả mọi người rằng anh ta chắc chắn không phải là chồng cô. Và sau đó chuyện này sẽ kết thúc. Cô hít thật sâu và thở ra nhiều lần để ổn định lại bản thân và tiếp tục cài lung tung những chiếc ghim lên đầu.

    Khi Lara nhìn chằm chằm vào chiếc gương Queen Anne vuông vức treo lơ lửng trên tủ ngăn kéo trong phòng mình, dường như bầu không khí đã thay đổi, không gian đột nhiên trở nên nặng nề và bức bối. Bên trong ngôi nhà yên tĩnh đến mức cô có thể nghe thấy nhịp đập điên cuồng của trái tim mình. Cô thấy một thứ gì đó lóe lên trong gương, một chuyển động bình thản làm cô đờ cả người. Ai đó vừa đi vào ngôi nhà.

    Sởn gai ốc, Lara đứng đó, đông cứng trong im lặng và chỉ nhìn chằm chằm vào tấm gương khi một hình ảnh phản chiếu hòa vào với hình ảnh của cô. Một khuôn mặt đàn ông rám nắng… mái tóc ngắn màu nâu nhạt… đôi mắt màu nâu tối sẫm… khuôn miệng rộng và cứng nhắc mà cô nhớ rất rõ. Cao… ngực và vai to lớn chắc nịch… sức mạnh thể chất và sự tự tin của người đó khiến căn phòng như co rút lại xung quanh anh.

    Lara cảm thấy như mình đã ngừng thở. Cô muốn chạy trốn, muốn hét lên, hay ngất đi, nhưng dường như cô đã bị hóa đá. Anh đứng ngay sau cô, đầu và vai anh hiện ra lờ mờ phía trên cô. Ánh mắt anh khóa chặt lấy cô ở trong gương… Đôi mắt ấy vẫn cùng một sắc màu, nhưng mà… anh chưa bao giờ nhìn cô như thế, dữ dội đến mức khiến từng tấc da thịt cô như bỏng rát. Cái nhìn của anh là của một kẻ săn mồi.

    Cô run rẩy trong hoảng sợ khi tay anh nhẹ nhàng di chuyển lên tóc cô. Anh kéo từng chiếc ghim một tuột ra khỏi mái tóc đen bóng mượt mà của cô, và đặt chúng lên mặt tủ đằng trước cô. Lara nhìn anh, run lên theo từng cái giật nhẹ nhàng trên tóc. “Đây không phải là thật,” cô thì thầm.

    Người đó nói bằng giọng nói của Hunter, trầm và hơi khàn. "Anh không phải là một bóng ma, Lara."

    Cô rời mắt khỏi chiếc gương và loạng choạng quay lại để đối mặt với anh.

    Anh đã gầy đi rất nhiều, người anh ốm nhom, gần như chỉ còn da bọc xương, phần cơ gân nặng nề càng làm anh trở nên khắc nghiệt nổi bật hơn. Làn da anh trở nên rám nắng đến nỗi biến thành một màu đồng đậm quá kỳ lạ đối với một người Anh. Và tóc anh có những lọn sáng trộn của màu vàng và màu nâu giống như lông chim ưng.

    “Tôi không tin…” Lara nghe thấy giọng mình như thể nó vọng lại từ rất xa vậy. Lồng ngực cô có cảm giác như thắt lại, và trái tim cô không thể chống đỡ được nhịp đập dữ dội của chính nó nữa. Mặc dù phổi của cô vẫn chuyển động trong những cơn co thắt đau đớn, cô vẫn cảm thấy như mình không có đủ không khí. Một làn sương mù dày đặc bao phủ lên cô, che khuất mọi tầm nhìn và âm thanh, và ngay lập tức cô chìm xuống vực thẳm đen tối mở ra bên dưới.

    *****

    Hunter đỡ lấy ngay khi cô ngã xuống. Cơ thể cô thật mỏng manh và mời gọi trong vòng tay anh, dễ dàng tương ứng với cái ôm chặt của anh. Anh bế cô đến chiếc giường nhỏ chật hẹp và ngồi lên tấm đệm cũ cọt kẹt, ôm lấy cô vào lòng. Đầu cô ngửa ra sau, phần cổ họng trắng ngà được bao bọc trong lớp vải đen tinh tế của chiếc váy tang. Anh chăm chú nhìn vào cô, bị thu hút bởi những đường nét thanh tú trên khuôn mặt cô. Anh đã quên làn da của một người phụ nữ có thể trắng trẻo và tươi mới đến như vậy.

    Khuôn miệng an tĩnh giờ đây mềm mại và có chút buồn, khuôn mặt yếu đuối như một đứa trẻ. Thật kỳ lạ khi nhìn vào một nàng góa phụ đang ngất xỉu. Cô có một vẻ đẹp khá vừa vặn cực kì thu hút anh. Anh muốn sinh vật nhỏ bé, tinh xảo này với đôi bàn tay thanh nhã và khuôn miệng đáng thương của cô. Với sự tính toán lạnh lùng mà anh luôn không thể thiếu, anh quyết định sẽ lấy cô, và tất cả mọi thứ đến cùng với cô.

    Cô mở mắt và cẩn trọng chăm chú nhìn anh. Anh đáp lại cái nhìn băn khoăn của cô bằng đôi mắt tối tăm, để cô không thể nhìn thấy gì về người đàn ông bên trong, và anh nở một nụ cười trấn an.

    Tuy nhiên, cô dường như không chú ý đến nụ cười, chỉ không chớp mắt nhìn anh chằm chằm. Và rồi một cảm xúc mềm mại kỳ lạ tràn vào trong đôi mắt ngập nước màu xanh trong mờ ấy, một chút tò mò, một chút thương hại… như thể anh là một linh hồn lạc lối cần được cứu rỗi. Cô đưa tay lên cổ anh và chạm vào gờ của một vết sẹo dày ẩn sâu trong chân tóc anh. Đầu ngón tay cô như truyền lửa sang anh. Anh thở nặng nề hơn nhưng vẫn rất tĩnh lặng. Làm thế quái nào mà cô có thể nhìn anh như thế này chứ? Với cô, anh là một người xa lạ hoặc là người chồng mà cô căm ghét.

    Hoang mang và kích động bởi lòng trắc ẩn trên khuôn mặt cô, anh đấu tranh với ham muốn điên cuồng được vùi đầu vào ngực cô. Vội vàng, anh nhấc cô ra khỏi lòng mình và đặt ra một khoảng cách cần thiết giữa hai người.

    Lần đầu tiên trong đời, anh sợ hãi những cảm xúc của chính mình - anh, người đã luôn tự hào về sự tự chủ cứng rắn.

    "Anh là ai?" cô hỏi nhẹ nhàng.

    “Em biết anh là ai mà,” anh lẩm bẩm.

    Cô lắc đầu, rõ ràng là vẫn còn sững sờ, và không nhìn anh nữa. Cô đi đến các ngăn kệ, nơi cô để một vài cái đãi và một ấm trà nhỏ. Trốn tránh trong một nghi thức tầm thường, cô dò dẫm một gói trà và kéo ra một chiếc bình sứ nhỏ từ trên giá. “T-tôi sẽ pha trà,” cô yếu ớt nói. "Chúng ta có thể nói chuyện. Có lẽ tôi có thể giúp anh”.

    Nhưng tay cô quá run rẩy, làm những chiếc tách và đĩa kêu lên lạch cạch khi cô với lấy chúng.

    Vậy là cô đã quyết định coi anh là một thằng ngu tuyệt vọng đáng thương hoặc một đứa nhặt rác nào đó đang cần sự giúp đỡ của cô. Anh nhếch miệng cười giễu, và đi đến bên cạnh cô, nắm lấy đôi bàn tay lạnh lẽo của cô trong hai bàn tay ấm áp của anh. Một lần nữa anh lại thấy bị sốc vì bất ngờ và ngọt ngào khi chạm vào cô. Anh mãnh liệt nhận thấy sự tinh tế từ trong xương cô, sự mềm mại của làn da cô. Anh muốn cho cô thấy sự dịu dàng của mình. Có gì đó ở cô như kéo từng chút nhân tính còn lại của anh ra ngoài. Cô khiến anh muốn trở thành kiểu đàn ông mà cô cần và mong muốn.

    “Anh là chồng em,” anh nói. "Anh đã về nhà."

    Cô thẫn thờ nhìn anh, chân tay cứng đờ và đầu gối run rẩy.

    "Anh là Hunter." Giọng anh trở nên nhẹ nhàng. "Đừng sợ."

    Lara nghe thấy mình bật ra một tiếng cười hổn hển, ngờ vực khi cô nhìn chăm chú vào những nét nổi bật đặc trưng của anh, một sự pha trộn tàn phá giữa những thứ quen thuộc và những cái xa lạ. Anh trông quá giống Hunter đến nỗi cô không có thể chối bỏ anh ngay lập tức, nhưng có cái gì đó xa lạ ở anh mà cô không thể chấp nhận được.

    “Chồng tôi đã chết rồi,” giọng cô thật chặt.

    Đôi má gầy của anh hơi giật lên khi anh nói. "Anh sẽ làm cho em tin."

    Anh ngay lập tức với lấy cô, cả hai tay ôm lấy phía sau đầu cô, nhẹ nhàng nắm chặt khi anh đưa miệng mình đến với miệng cô. Phớt lờ tiếng kêu sợ hãi, anh hôn cô như thể cô chưa từng được hôn bao giờ. Cô với lên cổ tay cứng nhắc của anh, cố gắng trong vô ích để cạy mình ra. Cảm giác từ miệng anh, kích động, ngon lành, làm cô thấy choáng váng. Anh dùng răng, môi và lưỡi mình để quyến rũ cô trong ngọn lửa nhục dục. Cô loạng choạng bám vào anh cho đến khi anh buông đầu cô ra và ghì chặt cô vào cơ thể cứng như đá của anh. Cô được ôm chặt chẽ và kiên cố trong vòng tay anh, được chiếm hữu triệt để… được khao khát tuyệt đối. Khoang mũi cô tràn ngập mùi hương của anh: đất và không khí và mùi thoang thoảng dễ chịu của gỗ đàn hương.

    Đôi môi anh lả lướt trườn xuống dưới, tìm điểm mẫn cảm bên cổ cô. Anh hít vào một hơi thật sâu, thật khoái lạc và thở ra lên da cô, rồi áp sát mặt mình cho đến khi cô cảm thấy hàng mi của anh quét lên má. Cô chưa bao giờ được ôm lấy như này, được chạm vào và nếm thử như thể đang nhấp nháp đồ gia vị ngoại lai nào đó .

    "A, làm ơn,” cô thở hổn hển, cong người lại khi anh chạm lưỡi vào nhịp đập điên cuồng của cô.

    “Nói tên anh đi,” anh thì thầm.

    "Không -"

    "Nói đi." Bàn tay anh ôm trọn lấy bầu ngực cô, những ngón tay thon dài nhào nặn đôi gò bồng đảo nhạy cảm. Núm vú cô căng ra trong lòng bàn tay ấm áp của anh, tìm kiếm thêm sự kích thích. Lara mãnh liệt cử động, vặn mình thoát ra khỏi cánh tay anh, lảo đảo lùi lại vài bước để tạo ra một khoảng cách cần thiết giữa họ.

    Siết chặt bầu ngực đau nhức, Lara kinh ngạc nhìn anh. Anh không biểu lộ gì nhiều, nhưng hơi thở hổn hển cho thấy anh cũng đang vật lộn để lấy lại sự bình tĩnh giống như cô.

    "Làm sao anh dám?" Cô thở hổn hển.

    "Em là vợ anh."

    "Hunter không bao giờ thích hôn."

    “Anh đã thay đổi,” anh thẳng thừng.

    "Anh không phải Hunter!" Cô bỏ lại những từ đó qua vai khi cô chạy ra cửa.

    “Lara,” cô nghe thấy anh gọi, nhưng cô phớt lờ anh. "Lara, nhìn anh này."

    Có gì đó trong giọng anh làm cô phải ngừng lại. Cô miễn cưỡng dừng lại bên ngưỡng cửa và nhìn anh.

    Anh đang cầm cái gì đó trong lòng bàn tay.

    "Cái gì thế?" cô ấy hỏi.

    "Em có thể đến đây và xem nó."

    Cô miễn cưỡng bước lên vài bước, bị sững sờ khi nhìn thấy thứ đồ trong tay anh. Anh dùng ngón tay cái ấn vào cái móc nhỏ ở bên cạnh, và chiếc đồng hồ tráng men phẳng mở ra để lộ bức chân dung thu nhỏ của cô.

    “Anh đã nhìn chằm chằm vào cái này mỗi ngày trong nhiều tháng,” anh thì thầm. "Ngay cả khi anh không hề nhớ ra em trong những ngày tháng ngay sau vụ đắm tàu, anh vẫn biết là em thuộc về anh." Anh đóng lại chiếc hộp và nhét lại vào túi áo khoác.

    Lara nhìn anh đầy ngờ vực. Cô thấy như mình đang trong mơ. "Làm sao anh có nó?" cô thì thầm.

    “Em đã đưa nó cho anh mà,” anh trả lời. “Ngày anh lên đường đi Ấn Độ. Nhớ không?"

    Có chứ, cô vẫn nhớ. Hunter đã quá vội vàng rời điền trang đến mức gần như không đủ kiên nhẫn để nói lời tạm biệt. Nhưng Lara đã cố gắng kéo anh sang một bên trong một khoảnh khắc riêng tư, và đưa cho anh ta một chiếc đồng hồ nhỏ. Vợ hoặc người yêu thường tặng kỷ vật cho một người đàn ông khi anh ta đi ra nước ngoài, đặc biệt là đi đến một nơi nguy hiểm như Ấn Độ, nơi anh có thể bị giết bởi những trò chơi hoang dã hoặc những kẻ nổi loạn khát máu, hoặc chết vì một cơn sốt. Tuy nhiên, những rủi ro vẫn hấp dẫn Hunter, người luôn tin rằng mình là bất khả chiến bại.

    Hunter thực sự đã bị cảm động trước món quà của Lara, đủ để lỡ đễnh đặt một nụ hôn lên trán cô. “Đáng yêu quá,” anh lẩm bẩm. "Cảm ơn em, Larissa." Bầu không khí dày đặc những ký ức về cuộc hôn nhân hai năm không hạnh phúc của họ, sự cay đắng và thất vọng về nhau của hai người thậm chí còn không tìm thấy điểm chung để duy trì tình bạn. Tuy nhiên, Lara vẫn lo lắng cho anh.

    “Em sẽ cầu nguyện cho anh được an toàn,” cô đã nói với anh, và anh đã cười vào khuôn mặt lo lắng của cô.

    “Đừng lãng phí những lời cầu nguyện của em cho anh,” anh đã nói thế.

    Người đàn ông trước mặt dường như đọc được suy nghĩ của cô. “Rốt cuộc thì chắc em cũng đã dành cho anh một hoặc hai lời cầu nguyện,” anh thì thầm. "Đó là điều duy nhất mang anh về nhà."

    Lara cảm thấy máu cô đang chảy rần rần lên mặt, và cô bị loạng choạng dưới sức nặng của một nhận thức đột ngột. Chỉ có chồng cô mới biết những lời khi chia tay của họ. "Hunter?" cô thì thầm.

    Anh bắt lấy khuỷu tay cô, giữ cô đứng vững và cúi đầu nhìn chăm chú vào cô bằng đôi mắt đen đầy trêu chọc. "Em không định ngất xỉu lần nữa đấy chứ?"

    Cô đang quá kiệt sức để trả lời. Cô để anh dẫn cô đến chiếc ghế ở gần đó, và thình lình ngồi sụp xuống. Ngồi xổm xuống, người đàn ông để khuôn mặt của họ ngang bằng nhau. Anh vén một lọn tóc vào sau tai cô, đầu ngón tay thô ráp lướt qua từng đường cong mong manh. "Bắt đầu tin anh rồi chứ?" anh hỏi.

    "T-trước tiên hãy nói một điều gì đó mà chỉ chồng tôi mới biết được."

    “Chúa ơi. Anh đã trải qua quá đủ chuyện này với Young và Slade rồi.” Anh dừng lại và nhìn vào chiếc váy tang đang phủ kín cơ thể cô, và cô bị nao núng trước sự thân mật trong cái nhìn của anh. “Có một nốt ruồi nhỏ màu nâu ở bên trong chân trái của em,” anh nói nhẹ nhàng. “Và một vết tàn nhang sẫm màu trên ngực phải. Và một vết sẹo trên gót chân khi em cắt phải một tảng đá vào một mùa hè khi em còn nhỏ." Anh mỉm cười trước vẻ sững sờ của cô. “Em có muốn anh nói tiếp không? Anh có thể mô tả màu sắc của -”

    “Đủ rồi,” Lara nói nhanh, mặt đỏ gay gắt. Lần đầu tiên cô cho phép mình thực sự nhìn anh, vào bộ râu sậm màu, khuôn cằm nhô ra rắn chắc, hõm dốc nơi đôi má anh đã từng tròn trịa và đầy đặn hơn. “Khuôn mặt anh đã thay đổi nhiều quá,” cô nói, rụt rè chạm vào gờ xương gò má cao của anh. "Có lẽ em đã nhận ra nếu anh không giảm qúa nhiều cân như vậy."

    Anh làm cô ngạc nhiên khi xoay qua áp miệng vào lòng bàn tay cô. Khi Lara cảm nhận được sức nóng của đôi môi anh lên làn da nhạy cảm của cô, cô rụt tay lại theo phản xạ.

    “Và quần áo của anh cũng khác nữa,” cô tiếp tục, nhìn từ chiếc quần tây màu xám căng ra trên hai đùi, chiếc áo sơ mi trắng đã sờn, và chiếc cravat chật không hợp thời trang đang quấn quanh cổ anh. Cô đã luôn nhìn thấy Hunter trong những bộ quần áo đẹp nhất: áo khoác vải rộng, áo vest thêu kim tuyến, quần ống túm bằng da hoặc len mịn. Trang phục buổi tối của anh cũng tuyệt vời không kém: áo khoác đen bảnh bao, quần tây hoặc quần ống dó dáng đứng, áo sơ mi trắng bằng vải lanh sáng bóng, cổ áo và ca vát được hồ cứng, giày đánh bóng bằng sâm banh.

    Hunter cười giễu khi cô chăm chú quan sát anh. “Anh đã muốn mặc lại đồ cũ của mình ở lâu đài,” anh nói, “nhưng dường như chúng đã bị đặt không đúng chỗ.”

    "Arthur và Janet đã vứt bỏ hết mọi thứ rồi."

    "Có vẻ như bao gồm cả vợ anh nữa." Liếc nhìn quanh ngôi nhà của người gác rừng, đôi mắt nâu của anh trở nên lạnh lùng. “Chú anh sẽ phải trả giá vì dám để em sống ở một nơi như thế này. Anh đã mong đợi nhiều hơn ở ông ấy, mặc dù chỉ có Chúa mới biết tại sao.”

    “Nó đủ thoải mái -”

    "Nó còn không đủ xứng đáng với một thợ giặt, nữa là với vợ anh." Giọng Hunter nhức nhối như roi quất, làm Lara giật mình. Nhìn thấy động tác không chủ tâm đó, ánh mắt anh dịu lại. "Đừng bận tâm. Từ bây giờ em sẽ được chăm sóc.”

    “Em không muốn…” Lara để vuột ra những từ đó trước khi cô có thể ngăn lại. Kinh khiếp, cô mím chặt môi và nhìn chằm chằm xuống trong sự khổ sở thầm lặng. Thật không thể tin được, cái này còn hơn cả một cơn ác mộng. Hunter đã về nhà, và anh sẽ lại chỉ đạo cuộc sống của cô như anh đã từng làm trước đây, nghiền nát tính độc lập của cô như một bông hoa dưới đôi giày của anh.

    "Chuyện gì thế, tình yêu của anh?" anh hỏi khẽ.

    Lara giật mình, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nghiêm túc của anh. "Anh chưa bao giờ gọi em như thế trước đây."

    Anh nhẹ nhàng lướt qua đường cong thon gọn ở cổ họng cô, ngón tay cái êm dịu vuốt ve đường viền quai hàm. Anh phớt lờ cách cô thu mình lại trước cái chạm của anh. “Anh đã có rất nhiều thời gian để suy nghĩ, Lara. Anh đã dành nhiều tháng để dưỡng bệnh ở Cape Town, và sau đó đi một hành trình dài đến chết tiệt để đến đây. Anh càng nhớ nhiều về em và cuộc hôn nhân của chúng ta, anh càng nhận ra mình đã là một thằng khốn nạn ích kỷ đến mức nào. Anh đã tự hứa với mình là ngay sau khi anh quay trở lại với em, chúng ta sẽ bắt đầu lại từ đầu.”

    "Em không nghĩ điều đó c-có thể xảy ra."

    "Tại sao không chứ?"

    “Quá nhiều chuyện đã xảy ra, và em…” Lara dừng lại, nuốt khan và trào nước mắt. Cô vật lộn để dừng lại, trong khi cảm giác tội lỗi và buồn bã tràn ngập trong cô. Tại sao Hunter phải quay lại chứ? Chỉ bằng một cú đánh của số phận, cô lại một lần nữa đã bị phán quyết sống cuộc sống mà cô căm ghét. Cô cảm thấy mình giống như một tù nhân đã được thả tự do, rồi lại bị bắt vào sau song sắt một lần nữa.

    "Anh hiểu." Hunter thả tay khỏi cô. Thật kỳ lạ, anh đang nhìn cô như thể anh đã hiểu hết, mặc dù anh chưa bao giờ là một người mẫn cảm dù chỉ một chút.

    “Nó sẽ không giống như trước đây nữa,” Hunter nói.

    “Anh không thể làm gì cả,” Lara trả lời, một giọt nước mắt lăn dài trên má.

    Cô nghe thấy Hunter hít mạnh một hơi, và cảm thấy ngón tay anh gạt đi giọt nước mắt mặn chát. Lara giật lùi lại, nhưng Hunter đã chồm tới để thu hẹp khoảng cách giữa họ. Cô bị giam cầm trong chiếc ghế, đầu và cổ của cô ấy bị ép chặt vào phần lưng ghế.

    "Lara," anh thì thầm, "Anh sẽ không bao giờ làm em đau."

    “Em không sợ anh,” cô nói và thêm vào với vẻ thách thức, “Em chỉ không muốn làm vợ anh một lần nữa.”

    Nếu là Hunter của ngày xưa hẳn sẽ thấy khó chịu vì dấu hiệu của sự nổi loạn, và sẽ khuất phục cô bằng những từ ngữ cay độc. Thay vào đó, bây giờ anh lại nhìn cô với vẻ bình tĩnh tính toán làm cô thấy lo lắng không chịu nổi. “Anh sẽ xem anh có thể làm gì để thay đổi điều đó. Tất cả những gì anh yêu cầu là em cho anh một cơ hội”.

    Lara nắm chặt phần tay ghế. "Em muốn được sống riêng biệt, như chúng ta đã làm trước khi anh đến Ấn Độ."

    "Anh không thể làm thế được, em yêu." Câu trả lời của anh thật nhẹ nhàng, nhưng cô nghe thấy sự dứt khoát trong đó. "Em là vợ anh. Anh dự định sẽ lấy lại vị trí của mình trong cuộc sống của em… và trên giường của em.”

    Lara tái mặt. "Tại sao anh không đến với Lady Carlyle ấy?" cô tuyệt vọng nói. “Cô ấy sẽ rất vui mừng vì sự trở lại của anh. Cô ấy mới là người anh muốn, không phải em.”

    Biểu cảm của Hunter trở nên đề phòng. "Cô ta không có ý nghĩa gì với anh lúc này."

    “Hai người yêu nhau mà,” Lara nói, ước mong anh cách xa cô ra.

    "Đó không phải là tình yêu."

    "Đó là một sự mô phỏng khá thuyết phục đấy!"

    "Lên giường với một phụ nữ không nhất thiết phải có tình yêu."

    “Em biết,” Lara trả lời, buộc mình phải nhìn thẳng vào mắt anh. "Anh đã làm điều đó khá rõ ràng với em rất nhiều lần rồi."

    Hunter tiếp nhận câu đó và không bình luận gì. Anh đứng dậy trong một chuyển động nhịp nhàng. Ngay khi được giải thoát, Lara bật lên khỏi chiếc ghế và đi sang phía bên kia căn phòng, cách anh càng xa càng tốt trong không gian nhỏ hẹp của ngôi nhà.

    Lara đã dứt khoát thề với bản thân mình rằng cô sẽ không bao giờ chào đón anh vào giường mình lần nữa. “Em sẽ cố gắng để thích nghi lại với anh trong mọi chuyện,” cô nói, “ngoại trừ một thôi. Em không thấy bất kì lý do gì để chúng ta phải thân mật với nhau cả. Em không chỉ không thể làm anh thỏa mãn, em còn không thể mang thai. Sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta nếu anh tìm một người khác để ve vuốt những nhu cầu của mình ”.

    "Anh không muốn ai khác cả."

    “Vậy thì anh sẽ phải ép em bằng vũ lực,” cô nói, và chần chừ khi anh tiến đến gần cô. Cô không thể đọc được biểu cảm của anh. Anh đang tức giận? Đang khinh thường, hay chỉ đơn thuần là thích thú? Anh vòng tay ôm lấy phần trên cánh tay cô trong một cái ôm nhẹ nhàng nhưng ghì chặt chắc chắn. Lara nhìn vào khuôn mặt bất định của anh và cảm thấy tất cả những sự đau khổ ngột ngạt trước kia đang quét qua cô.

    “Không,” anh trả lời nhẹ nhàng. "Anh sẽ không vào giường em cho đến khi em sẵn sàng."

    “Đó sẽ là một quãng thời gian dài đấy. Là mãi mãi."

    "Có lẽ thế." Anh dừng lại và ân cần nhìn cô. "Có người đàn ông nào khác trong khi anh vắng mặt không?"

    “Không,” cô nói và bật ra một tiếng cười tức tối, thật sửng sốt khi anh nghĩ đó là lý do cô không muốn anh. "Chúa ơi, không, em không muốn làm gì với bất kì người đàn ông nào cả sau khi anh đi!"

    Anh cười mỉa mai trước lời nhận xét không mấy hay ho ấy. “Tốt lắm. Anh sẽ không đổ lỗi cho em vì đã quay sang một người đàn ông khác - nhưng chỉ là anh không thể chịu được ý nghĩ có ai đó khác chạm vào em thôi." Anh xoa gáy mình trong một cử chỉ mệt mỏi, và sự chú ý của Lara lại một lần nữa bị thu hút vào đường mờ nổi lên giống một vết thương vừa mới lành trên đó.

    “Đầu của anh…” cô thì thầm.

    “Vụ đắm tàu,” anh thận trọng nói. “Có một cơn bão rất mạnh. Bọn anh đã bị quăng quật cho đến khi con tàu tông vào một bãi đá ngầm. Đầu anh đập vào cái gì đó, nhưng chết tiệt anh đi nếu anh nhớ được đó là cái gì. Anh thậm chí còn không thể nhớ được cái tên trời đánh thánh vật của mình trong nhiều tuần sau đó." Anh vẫn đứng yên khi cô đến gần hơn.

    Trái ý mình, Lara cảm thấy làn sóng của sự thương cảm. Cô không thể làm khác được - cô ghét cái ý nghĩ anh phải chịu đau đớn. “Em xin lỗi,” cô nói.

    Anh cười toe toét. "Anh ngờ là em xin lỗi vì vết thương không đủ nghiêm trọng."

    Phớt lờ lời chế giễu của anh, cô không thể cưỡng lại việc chạm vào vết sẹo lồi lên ấy. Ngón tay cô luồn vào mái tóc dày của anh, vuốt ve phần da đầu. Đó là một vết sẹo khá dài. Cú đập gây ra vết sẹo này hẳn gần như làm rách hộp sọ của anh. Khi cô chạm vào đầu anh, cô nghe thấy anh thở gấp. "Nó có đau không?" Cô hỏi, ngay lập tức bỏ tay ra.

    Anh lắc đầu cười nhẹ. "Anh e là em đang làm anh đau đớn kiểu khác."

    Bối rối, Lara nhìn chằm chằm vào mắt anh, và cô hạ mắt nhìn xuống bụng anh. Xấu hổ, cô thấy rằng cái đụng chạm ngây thơ của mình đã kích thích anh, làm quần anh căng lên rõ ràng không thể nhầm lẫn được. Lara đỏ mặt và lùi lại xa khỏi anh.

    Anh vẫn còn cười toe toét với cô. “Xin thứ lỗi, em yêu. Một năm độc thân đã làm anh mất hết sự tự chủ từng có”. Anh cho cô một cái nhìn làm bên trong cô thắt lại vì căng thẳng. “Bây giờ, hãy đi với anh nào, Lara. Anh muốn về nhà."
     
  7. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 3

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Lara muốn thay một bộ váy sạch sẽ mới, nhưng cô không có ý định cởi đồ trước mặt chồng mình - vì cô gần như chắc chắn rằng anh đã nói sự thật - vào lúc này. Cô búi lại tóc gọn gàng nhất có thể, ý thức được cái nhìn chăm chú của anh vào cô. Khi cô làm xong, anh băng ngang căn phòng và đưa tay ra. "Chúng ta đi nhé?" anh hỏi với một cái nhướng mày. "Tất cả bọn họ đều đang hồi hộp nín thở chờ đợi để xem liệu em có đi về cùng anh hay không."

    "Em có được lựa chọn không?" cô hỏi.

    Anh mỉa mai liếc nhìn cô. "Anh sẽ không kéo em đến đó trong tình trạng đấm đá và la hét đâu."

    Lara đứng lại, cảm thấy nếu cô nắm lấy tay anh và đi cùng anh, cô sẽ dấn thân vào một con đường không thể lùi.

    Bỏ qua điệu bộ lịch sự giả vờ của mình, Hunter nắm lấy tay cô, những ngón tay dài của anh quấn quanh bàn tay cô. “Đến đây nào,” anh nói, và họ bắt đầu đi bộ về Hawksworth Hall.

    “Bá tước và nữ bá tước sẽ mất khá nhiều thời gian để dọn dẹp đồ đạc của họ đi,” Lara nói.

    “Họ không phải là bá tước và nữ bá tước nữa,” anh nói ngắn gọn. "Mà là em và anh. Và anh muốn họ đi khỏi Hawksworth Hall vào tối nay."

    "Tối nay ư?" Lara choáng váng. "Nhưng anh không thể đuổi họ đi sớm như vậy được."

    "Thế à?" Gương mặt anh rắn đanh lại, và bỗng nhiên anh trông rất giống người đàn ông mà cô đã kết hôn 5 năm trước đó. “Anh sẽ không cho phép Arthur và Janet làm ô nhục căn nhà của anh thêm một đêm nào nữa. Anh và em sẽ ở trong căn phòng ngủ chính”.

    "Và vợ chồng chú Arthur sẽ ở phòng dành cho khách à?"

    “Không,” anh cứng rắn nói. "Họ có thể ở lại đây hoặc phải tìm một căn nhà trọ khác."

    Lara bật ra một tiếng cười kinh hoàng khi nghĩ đến điều đó. “Thế thì hơi quá đáng rồi đấy. Chúng ta phải đề nghị họ dùng phòng dành cho khách ở lâu đài chứ.”

    "Nếu ngôi nhà cũ của người gác rừng là phù hợp với em, thì đó là một viễn cảnh quá tốt đẹp chết tiệt cho họ rồi."

    "Anh không nên đuổi họ đi, trong bất kỳ trường hợp nào,” Lara nói. "Họ sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để tô vẽ anh là một kẻ mạo danh."

    “Anh sẽ đuổi họ đi,” anh nói dứt khoát, và quay cô sang đối mặt với anh. “Nói cho anh biết một chuyện trước khi chúng ta đi đến lâu đài” anh nói. "Em vẫn còn nghi ngờ anh chứ?"

    “Một chút thôi,” Lara buộc mình phải thừa nhận, mắc kẹt trong cái nhìn đen tối của anh.

    "Em có định thể hiện điều đó ra với người khác không?" Khuôn mặt anh lúc này không biểu hiện gì.

    Lara do dự. “Không,” cô thì thầm.

    "Tại sao không?"

    “Bởi vì em…” Cô cắn môi và thầm tìm cách để giải thích rằng cô thấy dù bằng bất cứ cách nào thì việc chối bỏ anh cũng là một sai lầm. Có vẻ như hướng đi khôn ngoan nhất là chờ đợi một thời gian. Nếu anh không phải là người đàn ông mà anh nói, thì sớm muộn gì anh cũng sẽ mắc sai lầm thôi. “Bởi vì nếu anh không phải là chồng em,” cô nói, “Thì em sẽ sớm phát hiện ra thôi.”

    Anh mỉm cười, dù nó không hề ấm áp. “Vậy à,” anh nói ngắn gọn, và họ im lặng đi hết đoạn đường còn lại.

    *****

    “Anh bị ấn tượng với những gì họ đã làm với nơi này đấy,” Hunter cộc cằn nói khi họ bước vào Hawksworth Hall. Những tấm thảm thêu trang trí Flemish cổ và chiếc bàn phụ nhỏ đặt những chiếc bình sứ Pháp đã được thay thế bằng những bức tượng khỏa thân bằng đá cẩm thạch và trướng rèm bằng lụa tông màu hồng đào và tím rực rỡ. Chiếc lò sưởi thời Trung cổ, loại đủ lớn để chứa cả chục người đàn ông bên trong, đã bị tháo bỏ lớp vỏ bọc nguyên bản chạm khắc kiểu Flemish của nó ra. Ở đó giờ treo một chiếc gương to nặng được đóng khung hình các thiên thần thổi kèn vàng sừng sững trên lò sưởi.

    Hunter dừng lại để quan sát xung quanh với vẻ cau có. “Không phải ai cũng có thể sở hữu một ngôi nhà thanh lịch và trang trí nó thành một nhà chứa trong thời gian ngắn như vậy”.

    “Em không biết,” Lara trả lời. “Em không biết nhiều về nhà chứa như những người khác.”

    Anh cười toe toét trước câu trả lời quả quyết ấy. "Như anh nhớ, thì em đã còn hơn cả hạnh phúc khi anh dành thời gian buổi đêm trong nhà thổ còn hơn là đến thăm giường em."

    Lara khó chịu, quay ra chú ý đến kiểu trang trí thô tục. “Không may là bây giờ chúng ta không thể thay đổi được cái gì.”

    "Tại sao không?"

    "Sẽ rất lãng phí."

    "Chúng ta có đủ khả năng chi trả mà."

    “Anh nên xem qua sổ sách của điền trang trước khi đưa ra bất kỳ nhận định nào,” Lara trầm giọng nói. “Em ngờ rằng tài khoản của chúng ta đã cạn kiệt khi anh vắng mặt. Chú của anh có thói quen khá phung phí”.

    Hunter dứt khoát gật đầu và nắm lấy cùi chỏ của cô khi họ đi qua đại sảnh. Ở anh tỏa ra một bầu không khí uy quyền điềm tĩnh, như là anh thấy hoàn toàn thoải mái trong môi trường xung quanh. Một kẻ giả mạo chắc chắn sẽ thể hiện một số dấu hiệu không chắc chắn, nhưng anh không hề biểu lộ bất kì điều gì.

    Lara chưa bao giờ mơ đến cảnh họ sẽ lại bên nhau trong ngôi nhà này một lần nữa. Cô đã khép lại những ký ức của cuộc đời mình với anh. Nhưng giờ đây, anh lại đột ngột quay lại và làm cô quay cuồng. Không thể tin được anh lại đang ở đây, ngay cả khi bàn tay to lớn của anh đang đặt trên cánh tay cô và hương vị của anh vẫn lưu lại trên bờ môi.

    Một đám đông gồm ít nhất năm mươi người hầu đang túm tụm ở khu vực xung quanh chiếc cầu thang đôi uốn cong: hầu phòng nữ, quản gia dưới quyền, hầu nam, nhân viên nhà bếp, các cậu bé làm việc ở hội trường và những người làm việc vặt. Tất cả bọn họ đều đứng đó và chào đón họ bằng những câu cảm thán kinh ngạc, nhận ra sự hiện diện của Lara bên cạnh Lord Hawksworth là một xác nhận khá tích cực về danh tính của anh. Không nghi ngờ gì là họ đang xúc động trước viễn cảnh được thoát khỏi Arthur và Janet, những người luôn luôn đòi hỏi và không thể làm hài lòng.

    Quản gia mỉm cười bước lên trước. “Lord Hawksworth,” bà nói, và khuôn mặt già dặn ở tuổi trung niên, tròn trịa của bà rạng rỡ hẳn lên. “Tôi ngờ rằng tất cả chúng tôi đều cần nhìn đi nhìn lại để tự đảm bảo đúng thực sự là ngài. Tôi gần như không thể tin vào mắt mình nữa. Chào mừng ngài về nhà, thưa ngài.”

    Những người hầu khác cũng lặp lại cùng cảm nghĩ với bà, và Hunter mỉm cười thật lòng. “Cảm ơn, Mrs. Gorst. Sau khi vắng mặt quá lâu, tôi chắc rằng mình sẽ không bao giờ muốn rời nước Anh một lần nữa”. Anh nhìn quanh đám đông và dò hỏi. "Mr. Townley đâu rồi?" anh hỏi, gọi tên một người quản gia đã làm việc cho nhà Hawksworth ít nhất mười hai năm.

    “Tôi e rằng ông ấy đã ký kết phục vụ cho một gia đình khác rồi, thưa ngài,” người quản gia thận trọng trả lời. "Ông ấy không muốn tiếp tục làm việc cho ngài bá tước hiện tại."

    Hunter cáu kỉnh nhưng vẫn im lặng, trong khi Mrs. Gorst vội vàng tiếp tục. “Tôi mong ngài sẽ không trách cứ Townley quá nhiều, thưa ngài. Ông ấy đã đau buồn trước cái chết của ngài… đó là - ”

    “Tôi không trách Townley,” Hunter trấn an bà, và kéo Lara đi đến phòng tiếp khách gia đình. “Đi nào, em yêu. Đã đến lúc anh sắp xếp lại trật tự nhà cửa rồi.”

    "Hắn đây rồi!" ai đó thốt lên khi họ bước vào phòng khách ở tầng trên, và sau đó là một bản hợp xướng của những tiếng kêu đầy phấn khích vang lên. Arthur và Janet ở đó, tất nhiên rồi, cũng như Mr. Young, Bác sĩ Slade, và một số họ hàng nhà Crossland, những người đã đến để tự mình nhìn thấy kẻ lạ mặt.

    Arthur tiến lên trước tất cả mọi người, khinh thường nói với Hunter. "Có vẻ như mày đã có Lara đứng bên cạnh mày rồi nhỉ." Ông ta quay sang cô và chế nhạo. “Một bước đi không khôn ngoan đâu, cháu gái. Tôi thấy ngạc nhiên khi cô lại dễ dàng bị thuyết phục giúp đỡ cho tên vô lại này trong trò chơi đố chữ của hắn đấy. Cô đã bộc lộ nét tính cách yếu đuối mà tôi không thấy bất ngờ cho đến lúc này.”

    Lara nhìn ông ta không chớp mắt. "Đây không phải là trò đố chữ, thưa ngài."

    Mr. Young bình tĩnh can thiệp. “Tôi đảm bảo với ngài, Lord Arthur, tôi tin rằng người đàn ông này thực sự là Hunter Cameron Crossland, Lord Hawksworth.”

    “Không nghi ngờ gì là hắn đang trả tiền cho sự hỗ trợ đấy của anh,” Arthur cáu kỉnh nói. “Chà, tôi định sẽ trình chuyện này lên tòa. Tôi sẽ không cho phép một kẻ mạo danh chỉ việc nhảy ra và tự xưng là Bá tước Hawksworth. Bắt đầu với việc hắn ta chỉ có một điểm tương đồng với Hawksworth, người nặng hơn hắn ít nhất hai mươi cân!”

    Người đàn ông bên cạnh Lara mỉm cười. "Một người đàn ông giảm cân thì chả có tội tình gì cả, Chú Arthur."

    Arthur chế nhạo nhìn anh. “Chắc hẳn là tiện lợi đến chết tiệt nhà mày đi khi mày đột nhiên 'nhớ ra' mình là người thừa kế một khối tài sản lớn đấy nhỉ."

    Mr. Young vẫn bình tĩnh xen lời. “Tất cả các bằng chứng đều xác nhận danh tính của người đàn ông này, Lord Arthur. Chúng tôi đã kiểm tra trí nhớ của ông ấy và thấy nó hoàn toàn chính xác. Chúng tôi cũng xác minh những dấu hiệu đặc biệt trên cơ thể ông ấy, bao gồm cả vết thương trên vai do tai nạn săn bắn khi ông ấy còn là một cậu bé. Chúng tôi thậm chí đã kiểm tra các mẫu chữ viết tay, chúng gần giống với chữ của Lord Hawksworth. Ngoại hình của ông ấy mặc dù đã thay đổi, nhưng vẫn giống ngài bá tước quá cố, và điều đó, kết hợp với sự công nhận của tất cả những người đã nhìn thấy ông ấy cho đến lúc này, đều chứng minh rằng ông ấy chính là Hawksworth”.

    “Tôi không nhận ra hắn,” Arthur nóng nảy nói. "Vợ tôi cũng thế."

    “Bởi vì sau đó, ông là người sẽ mất nhiều thứ nhất nếu ông ta là bá tước,” Bác sĩ Slade chỉ ra, một nụ cười nhạo báng hiện ra trên làn da nhăn nheo. "Hơn nữa, vợ của ông ta đã chấp nhận ông ta rồi, và một phụ nữ danh giá như nữ bá tước sẽ không bao giờ chấp nhận một người lạ mặt làm chồng mình."

    “Trừ khi cô ta muốn kiếm lợi từ việc đó,” Janet châm chọc, ngón tay xương xẩu chỉ về phía Lara. "Cô ta sẽ ngủ với tên đàn ông đầu tiên sẵn sàng nếu điều đó có nghĩa là lấy lại được tài sản của Hawksworth."

    Lara thở hổn hển vì phẫn nộ. “Cháu không đáng bị buộc tội như vậy -”

    “Một góa phụ trẻ, xinh đẹp, đói khát sự chú ý của đàn ông,” Janet gay gắt tiếp tục. “Cô đã lừa phỉnh được rất nhiều người bằng mấy cái chuyện tầm phào cao quý của cô về trại trẻ mồ côi, nhưng tôi biết cô thực sự là người như nào -”

    “Đủ rồi,” Hunter nói. Mắt anh ánh lên một tia nhìn tàn bạo khiến tất cả bọn họ mất hết can đảm. Anh nhìn chằm chằm vào Arthur với ánh mắt đầy căm thù khiến ông ta toát mồ hôi hột. “Cút ra khỏi tầm mắt của tôi,” Hunter nói. “Đồ đạc của Chú sẽ được gửi cho Chú sau, trừ khi Chú dám đặt chân đến điền trang này lần nữa. Trong trường hợp đó, tôi sẽ đốt chúng đấy. Bây giờ, đi đi - và hãy thấy thật may mắn vì tôi đã không trả thù chú xứng đáng với những gì Chú đã làm với vợ tôi. ”

    "Bọn ta chẳng làm gì ngoài cư xử rộng rãi với Lara!" Janet bật thốt lên. "Cô ta đã nói dối điều gì vậy?"

    "Cút." Hunter tiến một bước về phía Janet, tay giơ lên như muốn bóp cổ bà ta.

    Janet bước vội ra phía cửa, đôi mắt như lồi ra vì sợ hãi. "Mày cư xử như một con thú vật," bà khạc ra. “Đừng có nghĩ là trò bịp bợm của mày sẽ đánh lừa được bất cứ ai - mày không phải là Bá tước Hawksworth, mày chả hơn gì một con chó trong cũi đâu!” Arthur đi cùng bà ta ra ngưỡng cửa và cả hai rời đi trong khi những tiếng thì thầm đầy phấn khích phát ra khắp khu nhà.

    Hunter cúi đầu, miệng kề sát tai Lara. “Anh chưa bao giờ định bỏ mặc em sống dưới ân huệ của họ. Xin hãy tha thứ cho anh."

    Lara ngạc nhiên quay lại nhìn anh ta. Hunter chưa bao giờ xin lỗi cô về bất kì điều gì - anh chỉ là không có khả năng làm thế “Có những lúc em gần như đồng ý với Janet,” cô thì thầm. "Anh không hề giống với người đàn ông em đã cưới."

    "Em có muốn anh trở lại như cũ không?" anh hỏi, quá nhỏ để những người khác có thể nghe thấy.

    Lara bối rối chớp mắt. "Em không biết." Cô lùi lại khi đám đông vây quanh anh, kêu lên vì phép màu của sự trở lại của anh.

    *****

    Những người hầu rối tung lên, hối hả vâng lời hai vị chủ nhân khi họ đóng gói lại đồ đạc của Arthur và Janet. Hunter đã không rút lại mệnh lệnh yêu cầu vợ chồng Crossland phải rời khỏi điền trang ngay lập tức - một sự sỉ nhục mà Lara biết họ sẽ không bao giờ tha thứ. Janet xông vào Hawksworth Hall trong cơn thịnh nộ bùng nổ, ra lệnh và lăng mạ tất cả mọi người trên đường đi của bà.

    Cảm thấy mất mát và bất an, Lara đi lang thang quanh ngôi nhà. Một số căn phòng khách gia đình ở tầng trên vẫn được giữ nguyên tình trạng ban đầu, thanh thoát và trang nhã, những khung cửa sổ treo rèm nhung và lụa mờ họa tiết vân sóng, đồ nội thất kiểu Pháp màu sáng và sạch sẽ.

    "Đang kiểm kê đồ đạc à?" Một giọng nói ngọt xớt vang lên từ ngưỡng cửa phòng đọc sách dành cho nữ, và Lara quay lại thấy Janet đang đứng đó. Với thân hình cao và gầy, bà ta trông cứng nhắc và sắc bén như một lưỡi dao.

    Lara thấy cắn rứt tội lỗi cho Janet, biết rằng việc mất đi tước hiệu và điền trang là một mất mát tàn bạo với bà ta. Với một người phụ nữ quá tham vọng và tự cao như bà ta, thì việc phải quay trở lại với cuộc sống nhún nhường khiêm tốn lúc trước thật là quá sức chịu đựng. “Cháu xin lỗi, Lady Crossland, cháu biết tình hình lúc này thật không công bằng, nó -"

    “Ôi tha cho tôi cái nỗi thương hại sai lầm của cô đi! Cô nghĩ là cô đã thắng, có phải không? Chà, dù bằng cách này hay cách khác thì chúng tôi cũng sẽ lấy lại tước hiệu thôi. Arthur vẫn là người thừa kế giả định, và chúng tôi có hai con trai - và như tất cả mọi người đều biết, cô không thể sinh con. Cô đã nói điều đó với tên mạo danh tự xưng là chồng cô chưa? ”

    Mặt Lara trắng bệch. "Cô không biết xấu hổ à?"

    “Rõ ràng là không hơn cô là bao đâu. Cô đã rất sẵn sàng, rất háo hức để có thể leo lên giường với một người hoàn toàn xa lạ mà! ” Khuôn mặt Janet xoắn lại khinh bỉ xấu xí. “Cô đã đóng vai kẻ tử vì đạo trong nhiều tháng rồi mà, với khuôn mặt thiên thần và cách cư xử quý phái, trong khi sự thật thì cô chẳng là gì ngoài một con mèo động dục -”

    Tràng đả kích của bà ta bị ngắt quãng bởi một tiếng gầm giận dữ, và cả hai người phụ nữ đều sững sờ ngạc nhiên khi một người đàn ông gầy gò bước vào phòng với tốc độ của một con rắn hổ mang đang chú ý tới con mồi. Hunter chộp lấy Janet và rung lắc bà ta, vẻ mặt anh u ám và đầy phẫn nộ. “Hãy thấy vui mừng vì Cô là phụ nữ đấy,” anh khuyên, “nếu không tôi sẽ giết Cô vì những gì Cô vừa nói.”

    "Buông tôi ra!" Janet hét lên.

    “Làm ơn,” Lara nói, vội vàng tiến lên. " Hunter, đừng."

    Lưng anh căng cứng khi nghe cô gọi tên anh.

    “Không nhất thiết phải làm thế,” Lara tiếp tục, đến gần anh hơn. “Không có tổn hại thật sự nào cả. Buông bà ấy ra đi, vì lợi ích của em. ”

    Đột nhiên anh thả Janet ra và nhả ra một tiếng ghê tởm, và người phụ nữ chạy thục mạng để trốn khỏi căn phòng.

    Lara chớp mắt kinh ngạc khi chồng mình quay về phía cô. Dường như cả người anh đều đang tràn ngập sự khát máu. Cô chưa bao giờ thấy cái nhìn hoang dại đến vậy trên khuôn mặt Hunter. Ngay cả trong lúc tức giận nhất, anh cũng chưa bao giờ đánh mất cái mã ngoài lịch sự đã tôi luyện từ khi lọt lòng. Nhưng có lẽ vào lúc nào đó, giữa cái ngày mà anh đi Ấn Độ và ngay bây giờ, vẻ ngoài văn minh của anh đã có một vết rạn nứt… để nhường chỗ cho một người đàn ông rất khác thoát ra.

    “Janet là một con chó cái đầy thù hận,” anh lẩm bẩm.

    “Bà ấy nói thế chỉ vì tức giận và đau đớn thôi, ”Lara nói. “Nó chẳng có nghĩa lý gì với em cả -” Cô thở gấp khi Hunter tiến đến cô chỉ trong vài bước. Một bàn tay to lớn đặt ở eo cô, trong khi tay kia nắm lấy cằm và ngửa đầu cô ra sau. Anh quét mắt đánh giá khắp khuôn mặt cô.

    Lara làm ẩm đôi môi khô khốc của mình bằng đầu lưỡi. Cô nhận thức được một niềm lo lắng thích đáng đang trào dâng trong bụng. Hơi thở của cô trở nên dồn dập, và cô nhìn chằm chằm vào khuôn ngực rộng lớn trước mặt mình, nhớ lại cảm giác cơ thể rắn chắc của anh ở trên cô, nụ hôn đầy kích thích của anh.

    Những lời buộc tội của Janet đã chạm đúng mục tiêu. Lara không thể phủ nhận rằng cô bị thu hút bởi người đàn ông này, và cô chưa bao giờ cảm thấy như thế về chồng mình. Có phải là bởi vì cả hai người đã thay đổi?… Hay đây là bằng chứng cho thấy người đàn ông này không phải Hunter?

    Mọi thứ đang diễn ra quá nhanh. Cô cần được ở một mình để cố gắng giải nghĩa nó. “Đừng chạm vào em,” cô thì thầm. "Em không thể chịu được nó."

    Hunter thả cô ra ngay, và cô lùi lại một bước. Đôi mắt của anh có màu sắc đáng chú ý nhất, một màu nâu lấp lánh xen lẫn chút sắc đen khi có đủ ánh sáng. Không nghi ngờ gì nữa, đây chính là đôi mắt của Hunter… nhưng chúng lại quá dữ dội và mãnh liệt, điều mà cô chưa từng thấy trước đây.

    "Anh làm sao có thể là chồng em được chứ?" cô run rẩy thốt lên. “Nhưng anh có thể là ai khác được đây? Em không biết phải nghĩ gì, hay cảm thấy thế nào nữa”.

    Hunter không hề nao núng trước cái nhìn nghi ngờ của cô. “Nếu em không chấp nhận anh, hãy nói với những người khác,” anh nói. “Tất cả phụ thuộc vào em. Không có sự hỗ trợ của em, anh sẽ không có cơ hội nào để thuyết phục mọi người anh là ai cả."

    Lara đặt tay lên vùng trán ẩm ướt của mình. Cô không muốn phải tự mình đưa ra một quyết định như vậy, hay phải chịu trách nhiệm về sai lầm này… nếu đây thực sự là một sai lầm. “Chúng ta có thể đợi mẹ anh quay lại sau chuyến du lịch của bà ấy,” cô nói. “Một khi bà ấy biết về anh, bà ấy sẽ đến đây sớm thôi. Em sẽ chấp nhận bất cứ quyết định nào của bà ấy. Một người mẹ chắc chắn sẽ biết rõ con trai của mình -"

    "Không." Mặt anh cứng lại như đá granit. "Em quyết định đi. Anh có phải là chồng em không, Lara? ”

    “Em cho là Mr. Young nói đúng, tất cả các bằng chứng đều chỉ ra -”

    “Chết tiệt mấy cái bằng chứng ấy đi. Anh có phải là chồng em không? ”

    “Em không hoàn toàn chắc chắn,” cô nói, bướng bỉnh từ chối cho anh câu trả lời 'có hoặc không' mà anh muốn. “Em chưa bao giờ biết rõ anh. Chúng ta đã không hề thân mật theo bất kỳ cách nào ngoại trừ thể xác, và thậm chí sau đó…” Cô ấp úng, hai má đỏ bừng.

    “Nó đã luôn khá vô cảm,” anh huỵch toẹt thừa nhận. “Anh đã không biết làm thế nào để đối xử với vợ anh ở trên giường - đáng lẽ anh phải âu yếm em như âu yếm tình nhân. Anh nên quyến rũ em. Sự thật là anh đã là một thằng ngu ích kỷ”.

    Lara cúi xuống. "Em đã không phải là người mà anh mong muốn."

    "Đó không phải là lỗi của em."

    “Anh đã cưới em để có con, và em thì không thể cho anh -”

    “Điều đó không liên quan gì đến chuyện này cả,” anh cắt ngang. "Nhìn anh này, Lara." Khi cô từ chối, anh luồn các ngón tay vào sau đầu cô, làm những lọn tóc lỏng lẻo buông xõa. “Anh không quan tâm em có thể có thai hay không,” anh nói. "Nó không còn quan trọng với anh nữa."

    "Tất nhiên là nó có -"

    “Anh đã thay đổi, Lara. Hãy cho anh một cơ hội để cho em thấy mọi thứ có thể có giữa chúng ta”. Và sau đó là một khoảng im lặng vô tận. Lara nhìn vào khuôn miệng rộng, rắn chắc của anh, và cô hoảng sợ tự hỏi liệu anh có hôn cô lần nữa hay không.

    Đột nhiên anh dường như đưa ra một quyết định, bàn tay anh nhẹ nhàng vuốt ve dọc xuống phía trước cơ thể cô quá nhanh đến nỗi cô không có thời gian để phản ứng. Vú cô ngứa ran vì cái chạm thoáng qua của lòng bàn tay anh. Anh hạ thấp miệng xuống cổ cô, hơi thở nóng hổi và mềm mại phả vào cổ họng cô. Lara hổn hển khi anh chạm lưỡi vào mạch đập nơi cổ. “Da em mềm mại như một đứa bé ấy,” anh thì thầm. "Anh muốn cởi quần áo em ra ngay ở đây ... ôm lấy cơ thể trần truồng của em trong tay... yêu em bằng cách mà đáng lẽ anh nên làm từ rất lâu rồi."

    Khuôn mặt Lara đỏ bừng, và cô cố gắng đẩy anh ra, chỉ để thấy rằng cô đã bị giam vào ngực anh trong một vòng kiềm tỏa không thể phá vỡ. Đầu anh di chuyển, và anh bắt lấy điểm nối nhạy cảm giữa cổ và vai cô, cắn cắn nhẹ nhàng qua lớp vải váy. Lara run rẩy trước cú sốc gợi tình của hành động ấy, và cả cơ thể cô ưỡn hẳn lên. "Oh -"

    “Người Ấn Độ tin rằng cuộc sống của một người phụ nữ là vô giá trị hay chẳng còn ý nghĩa nào cả nếu không có chồng,” anh nói, ấn một nụ hôn lên cổ họng và vào phần hõm mỏng manh bên dưới dái tai cô. Giọng anh có chút trêu chọc. "Họ sẽ coi em là một người phụ nữ tốt số khi anh trở về từ cõi chết."

    “Em đã làm rất tốt khi không có anh,” Lara đáp, nắm chặt lấy đôi vai cứng như đá của anh vì đầu gối cô đã run lẩy bẩy.

    Cô cảm thấy nụ cười của anh bên tai. “Ở Ấn Độ, em sẽ bị thiêu sống trên giàn hỏa táng của anh, để miễn cho em phải khổ sở khi sống thiếu anh. Nó được gọi là lễ 'sati'."

    "Thật dã man!" Đôi mắt cô nhắm nghiền khi tay anh tìm thấy đường cong tròn trịa của mông cô qua lớp vải của chiếc váy. “Làm ơn, em không muốn -”

    “Hãy để anh chạm vào em. Anh đã không được ôm một người phụ nữ quá lâu rồi”.

    "Bao lâu cơ?" cô không thể kìm mình không hỏi.

    "Hơn một năm rồi."

    Cô cảm thấy lòng bàn tay anh trượt lên xuống dọc sống lưng cô trong một cử động vuốt ve thèm thuồng. "Thế nếu người góa phụ không muốn bị thiêu cháy thì sao?" cô hổn hển hỏi, quyết tâm bám chặt vào câu chuyện.

    "Cô ta không có sự lựa chọn nào khác."

    "Chà, em đã rất buồn khi biết tin về cái chết của anh, nhưng em hầu như không có quyết định tự tử đâu."

    Anh cười. “Em chắc chắn là đã ở trong tâm trạng khá tốt khi nghe về vụ đắm tàu ấy chứ”.

    “Không,” cô tự động nói, nhưng cô kinh hoàng nhận ra vẻ tội lỗi đã lan tràn trên mặt.

    Hunter bước lùi lại để nhìn cô rõ hơn, và nở một nụ cười gượng gạo. “Nói dối,” anh nói, trước khi đặt một nụ hôn nhanh và chớp nhoáng lên môi cô.

    “Em thực sự đã không -” Lara lo lắng bắt đầu, nhưng anh đã đổi chủ đề với một tốc độ khiến cô choáng váng.

    “Anh muốn em may thêm một số váy vóc mới. Anh sẽ không để vợ mình ăn mặc rách rưới như thế đâu”.

    Lara nhìn xuống chiếc váy vải chéo go màu đen của mình, nắm chặt một nếp gấp lòng thòng. “Nhưng còn chi phí,” cô miễn cưỡng nói, nghĩ đến việc nếu có mấy bộ đồ mới thì thật tốt biết bao. Cô thật sự phát ngấy hai màu đen và xám này rồi.

    “Chi phí không thành vấn đề. Anh muốn em vứt hết đống váy tang mà em có đi. Không, hãy đốt hết chúng đi, nếu em thích ”. Anh chạm vào đường viền cổ váy của cô. "Và hãy đặt thêm mấy chiếc áo choàng ngủ trong khi em làm việc đó."

    Trong cuộc đời mình, cô chưa bao giờ mặc bất cứ thứ gì ngoài bộ váy ngủ bằng vải bông màu trắng khi đi ngủ. "Em không cần áo choàng ngủ!" cô kêu lên.

    "Nếu em chưa có cái nào, anh sẽ lấy một cái cho em."

    Lara tách ra khỏi anh và bồn chồn lo lắng, giật mạnh lại tay áo, eo và váy của mình ra. “Em sẽ không mặc những bộ đồ chỉ có một mục đích để quyến rũ đâu. Em xin lỗi nếu điều đó làm anh thấy không hài lòng, nhưng… anh phải hiểu rằng em không bao giờ có ý muốn đến với anh nữa. Em biết một người đàn ông thì khó mà không có … ừm, và em biết anh có những nhu cầu… ”Lara cảm thấy mình thẹn thùng đến mức cả tai cô cũng đỏ rực lên. “Em mong là anh sẽ… đó là, em hy vọng là…” Cô cố gắng thu thập hết số lượng lòng tự trọng ít ỏi còn sót lại để nói nốt ý định của mình. “Em mong anh sẽ không ngần ngại đi đến với một người phụ nữ khác, để thỏa mãn nhu cầu đàn ông của anh. Em sẽ không yêu cầu hay đòi hỏi gì ở anh hết, em sẽ làm giống như trước kia - trước khi anh rời đi."

    Hunter tỏ ra khá kì lạ, nét mặt anh như thể anh vừa bị xúc phạm, vừa thích thú cũng vừa khó chịu cùng một lúc. “Lần này em sẽ không may mắn như vậy đâu, cưng à. Những nhu cầu đàn ông của anh sẽ chỉ được thỏa mãn bởi một người phụ nữ thôi… và cho đến khi em chịu đầu hàng anh, anh sẽ không thấy nhẹ nhõm chút nào đâu”.

    Lara đầy quyết tâm nhướn cằm. "Em sẽ không dao động trong chuyện này đâu."

    "Anh cũng không đâu."

    Bầu không khí xung quanh họ dường như đang vang lên đầy thách thức. Lara thấy trái tim mình bắt đầu đập rất nhanh và nặng, nhịp đập cộng hưởng khắp người cô. Sự bình tĩnh của cô càng thêm lung lay khi Hunter nở một nụ cười che giấu sự tự chủ.

    Trước đây cô chưa bao giờ từng bận tâm đến sức hấp dẫn của Hunter. Việc anh đẹp trai hay không đối với cô không quan trọng - anh chỉ là người chồng mà cha mẹ cô đã sắp đặt, và cô đã im lặng chấp nhận quyết định của họ. Sau đó, cuộc hôn nhân thật buồn của họ cũng đã che mờ bất kỳ cân nhắc nào về ngoại hình của anh. Nhưng lần đầu tiên, cô chợt nhận ra anh thật sự đẹp trai, đặc biệt rất đẹp trai, với một chút quyến rũ tinh tế khiến cô hoàn toàn mất thăng bằng.

    “Chúng ta sẽ xem ai mới là người thắng cuộc,” anh nói. Và biểu hiện của Lara hẳn đã phản bội lại suy nghĩ của cô, vì Hunter đột nhiên cười lớn và liếc cô khiêu khích một cái khi anh rời khỏi phòng.

     
  8. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 4

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Đêm hôm đó, Hunter cố gắng chỉ tập trung vào một mục tiêu - tìm ra các cuốn nhật ký của mình - nhưng anh lại cứ phân tâm khỏi nhiệm vụ quan trọng trước mắt ấy. Anh cẩn thận tìm kiếm trong những chiếc hòm vừa được mang ra khỏi nhà kho và đặt trong phòng mình. Đến giờ thì anh mới chỉ tìm ra một số đồ dùng cá nhân và một số bộ quần áo nay đã trở nên quá rộng trên cơ thể gầy gò của mình.

    Thở dài một hơi, anh quét mắt nhìn các tấm gấm thêu hoa mỹ màu đỏ và vàng phủ trên các bức tường. Sau khi trải qua một năm sống trong những căn nhà đơn giản, đôi khi còn khá thô sơ, bao gồm cả căn buồng ngủ được trang bị thưa thớt trên chuyến hành trình về nhà, thì dãy phòng được trang trí quá sức lòe loẹt này là một cuộc tấn công dồn dập với thị giác của anh.

    Cởi bộ quần áo đang mặc ra, anh choàng lên một chiếc áo choàng lụa bằng gấm kiểu Pháp mà anh đã tìm thấy trong mấy chiếc hòm. Nó được may riêng cho một người đàn ông nặng hơn anh nhiều, nhưng anh đã gấp phần vạt áo rộng phía trước lại và buộc chặt nó ở thắt lưng. Mặc dù chiếc áo có mùi nồng do bị đóng gói quá lâu, nhưng loại vải này lại rất mềm và mịn, được làm bằng lụa dệt màu nâu và kem với các sọc vàng, cho anh cảm giác khoan khoái hơn hẳn những bộ quần áo cũ kia.

    Anh quay lại lục tung những thứ lộn xộn trong mấy chiếc hòm. Cau mày, anh tự hỏi những cuốn nhật ký đang ở đâu. Có thể ai đó đã phát hiện ra chúng sau khi anh ‘chết’, cũng có thể chúng đã bị tiêu hủy hoặc bị đóng gói cất ở đâu đó khác. Anh trầm ngâm xoa bóp phần quai hàm, các ngón tay lướt qua lớp râu nhám mới mọc từ sáng nay. Anh tự hỏi không biết Lara có về các quyển nhật ký không.

    Lara đã không xuất hiện kể từ bữa tối. Cô ăn khá ít và đi nghỉ từ rất sớm, chạy trốn khỏi anh nhanh như tên bắn, cách cô trốn tránh anh giống một con thỏ sợ hãi chạy trốn tên thợ săn ác độc. Những người hầu đều hết sức kín đáo và im lặng, có thể là họ đang làm theo sự chỉ đạo của bà quản gia, Mrs. Gorst. Nhiều khả năng là họ đều cho rằng anh đang tận hưởng cảm giác được trở về nhà sau một thời gian phải chờ đợi khá lâu.

    Thực ra, đây sẽ là đêm đầu tiên trong nhiều đêm sau này anh phải trải qua trong sự cô đơn. Anh sẽ không ép buộc một phụ nữ không sẵn sàng, cho dù anh có ham muốn cô ấy đến mức nào đi chăng nữa. Sẽ cần rất nhiều thời gian và kiên nhẫn để anh có thể leo lên giường của Lara một lần nữa. Có Chúa mới biết cô xứng đáng cho sự cố gắng của anh đến thế nào. Cách cô đáp lại nụ hôn của anh vào chiều nay đã là một sự đảm bảo về quan điểm đó. Cô miễn cưỡng nhưng không kiên quyết, ngại ngần nhưng không lạnh lùng. Trong một lúc nào đó giữa khoảnh khắc ấy, cô đã đáp lại anh bằng sự ngọt ngào điên dại và nóng bỏng đủ để tàn phá anh. Ngay cả lúc này, da thịt anh vẫn co giật và rung lên mạnh mẽ khi nghĩ đến nụ hôn ấy.

    Anh nở một nụ cười rầu rĩ khi cố gắng đấu tranh để tự chủ lại. Rõ ràng là anh đã sống độc thân quá lâu rồi. Ngay lúc này bất kỳ người phụ nữ nào cũng có thể thỏa mãn những nhu cầu của anh, nhưng anh đã cam kết sẽ sống như một thầy tu, trong khi cô vợ xinh đẹp lộng lẫy của anh chỉ ngủ cách đó vài cánh cửa.

    Anh cầm chiếc đồng hồ có bức tranh thu nhỏ của Lara mà anh đã đặt trên chiếc bàn bán nguyệt cạnh tường lên, và nhẹ nhàng lướt ngón tay dọc theo đường gờ cạnh mòn vẹt của phần khung tráng men. Anh thành thạo ấn vào nó, chiếc đồng hồ bật mở để lộ ra bức chân dung tinh xảo bên trong. Những đường nét quen thuộc của khuôn mặt cô làm anh dịu lại và thấy sảng khoái như mọi khi.

    Người nghệ sĩ vẽ chân dung đã không mô tả được đầy đủ vẻ tươi ngon của miệng cô, vẻ ngọt ngào nổi bật của khuôn mặt cô, và màu mắt cô giống như sương mù trên một đồng cỏ xanh. Không một nét bút đơn thuần nào trên vải có thể truyền tải được những điều ấy.

    Lara là một phụ nữ hiếm hoi có khả năng quan tâm đến người khác. Cô rộng lượng và cũng dễ bị dụ dỗ, cô dường như cũng có biệt tài trong việc chấp nhận mọi khuyết điểm của tất cả mọi người. Điều đó làm cô rất dễ bị lợi dụng - cô cần sự bảo vệ và hỗ trợ của một người đàn ông. Cô cần rất nhiều thứ, mà anh thì rất sẵn lòng được cung cấp tất cả cho cô.

    Lờ đi cái thôi thúc đột ngột muốn được nhìn thấy cô, tự trấn an mình rằng anh làm thế chỉ để chứng minh anh đang thực sự ở đây với cô, anh đi ra khỏi phòng và đến dãy phòng ba phòng liền kề của mình.

    “Lara,” anh thì thầm, gõ nhẹ lên cửa, chú ý với mọi âm thanh và chuyển động ở bên trong. Không có gì xảy ra ngoài sự tĩnh lặng. Gọi tên cô một lần nữa, anh kiểm tra cánh cửa, và phát hiện nó đã bị khóa.

    Anh nhận ra Lara đã đặt một số loại rào cản giữa họ, và cảm thấy một sự xúc phạm nam tính nguyên thủy bùng lên trong anh. Cô là của anh, và anh sẽ không để mình bị từ chối tiếp cận với cô đâu. “Mở cửa ra nào,” anh nói và mạnh mẽ xoay cái núm vặn cửa làm nó kêu lên lạch cạch đầy báo động. "Ngay lập tức, Lara."

    Cô đáp lại ngay, bằng một tông giọng cao hơn bình thường. "E-em không muốn gặp anh tối nay."

    "Cho anh vào nào."

    “Anh đã hứa rồi mà,” cô căng thẳng nói lời buộc tội. "Anh đã nói anh sẽ không ép em!"

    Hunter xô vai vào cánh cửa và giật tung nó ra, phát hiện ra ổ khóa nhỏ bằng đồng trên cửa có vẻ chỉ để trang trí chứ còn chẳng có tác dụng gì hết. “Sẽ không có cánh cửa nào bị khóa giữa chúng ta nữa cả,” anh nói cộc lốc.

    Lara đứng bên cạnh giường, khuôn mặt cô trắng bệch, hai cánh tay mảnh khảnh vòng lên ôm chặt lấy mình. Từ tư thế cứng nhắc của cô, anh có thể nói rõ ràng là cô đang gom nhặt từng chút sự tự chủ để ngăn bản thân không chạy trốn. Cô trông giống như một thiên thần, cơ thể cô được che phủ bởi nhiều lớp vải musolin mỏng và mềm mại, tóc vén sang một bên vai thành một búi tối thả gọn. Nhớ đến sự mềm mại săn chắc của bộ ngực và vòng hông cô trong tay anh, vị ngọt từ miệng cô bên dưới anh, Hunter cảm thấy một hơi nóng âm ỉ bắt đầu nở lên dưới háng mình. Anh không thể nhớ được mình có từng bao giờ ham muốn một người phụ nữ như thế này hay chưa, thèm muốn từng cảm giác, từng mùi hương và hương vị của cô ấy trong từng thớ thịt.

    “Làm ơn đi đi,” cô run rẩy nói.

    “Anh sẽ không cưỡng hiếp em, Lara,” anh nói thẳng. "Nếu đó là ý định của anh, thì bây giờ anh đã đè ngửa em ra rồi."

    Mấy từ ngữ thô thiển ấy làm cô nao núng. "Vậy tại sao anh lại ở đây?"

    "Anh nghĩ em có thể cho anh biết đống đồ đạc còn lại của anh đang ở đâu."

    Lara cân nhắc câu hỏi đó trong giây lát. “Arthur đã bán hoặc tiêu hủy nhiều thứ của anh khi ông ấy chuyển đến ở ngôi nhà này,” cô nói. "Em không có tư cách phản đối."

    Hunter cau có, thầm nguyền rủa Arthur. Anh hy vọng lão khốn đó không tìm thấy những cuốn nhật ký, hoặc khám phá ra những bí mật bên trong chúng có thể chứa đựng… Chúng tốt hơn hết là nên được xử lý rồi.

    “Em đã yêu cầu người hầu mang hết những thứ còn sót lại đến phòng anh rồi mà,” Lara thì thầm. "Anh đang tìm kiếm cái gì thế?"

    Anh nhún vai nhưng không trả lời. Có khả năng những cuốn nhật ký được giấu ở đâu đó trong nhà. Nếu vậy, anh không muốn hé cho Lara biết về sự tồn tại của chúng.

    Lang thang xa hơn vào căn phòng, anh nhận thấy cô bước lùi lại, tránh xa anh, cố gắng giữ khoảng cách giữa họ. Cô trông đáng yêu nhưng lại hết sức cảnh giác, chiếc cằm nhỏ nhắn hất lên đầy thách thức. Ánh mắt cô lướt qua chiếc áo choàng của anh, và cô nhìn chiếc áo với ánh mắt cực kì bất an đến nỗi anh nhận ra có lẽ nó đã đánh thức một ký ức khó chịu nào đó trong cô.

    "Sao thế?" anh cộc cằn hỏi.

    Đôi lông mày đen mịn của cô cau lại, kéo chúng gần với nhau hơn. "Anh không nhớ à?"

    Anh lắc đầu. "Nói anh nghe đi."

    "Anh đã mặc nó vào lần cuối cùng chúng ta ... lần cuối cùng anh đến phòng em." Từ biểu hiện của cô thì anh có thể được đó rõ ràng là trải nghiệm không mấy dễ chịu.

    Anh nghe thấy mình lẩm bẩm một câu xin lỗi nào đó. Và họ lại tiếp tục chìm trong giới hạn im lặng khó chịu, trong khi Hunter nhìn chằm chằm vào vợ mình với ánh mắt xen lẫn cả tức giận và hối hận, tự hỏi anh phải làm thế nào để xóa đi sự e sợ trong đôi mắt cô.

    “Anh đã nói với em, anh hứa chuyện đó sẽ không xảy ra như vậy nữa,” anh nói.

    “Vâng, thưa ngài,” cô thì thầm, mặc dù rõ ràng là cô không tin anh.

    Thầm nguyền rủa, anh bước quanh căn phòng trên tấm thảm trải sàn Phương Đông. Anh biết nếu anh rời đi ngay bây giờ sẽ khiến cô thấy nhẹ nhõm hơn, nhưng anh vẫn chưa muốn làm như vậy. Đã quá lâu rồi anh chưa thực sự có ai đó ở bên cạnh mình. Anh thấy cô đơn, và sự hiện diện của cô là niềm an ủi duy nhất mà anh có, mặc dù thực tế là cô không thích điều đó nhiều như anh.

    Căn phòng được trang trí theo phong cách cầu kì hoa mỹ như của anh, chỉ là gu thẩm mỹ của người đó tệ hơn anh nhiều. Chiếc giường như một đài tưởng niệm ảo, với các trụ chống được chạm khắc và mạ vàng to dày như thân cây, và phần diềm trang trí xếp nếp xung quanh giường khá nặng nề đính vàng và cườm đỏ. Trần nhà được tô điểm bằng hoa văn vỏ sò vàng và hình các con cá heo ở các đường gờ trong góc tường… không kể đến một chiếc gương hình bầu dục khổng lồ có hình trang trí những nàng tiên cá ngực trần.

    Nhận thấy sự chú ý của anh lang thang khắp căn phòng, Lara tìm cách phá vỡ sự căng thẳng bằng một cuộc trò nói chuyện nhỏ. “Janet hẳn là rất yêu thích hình ảnh phản chiếu của bà ấy. Nhưng tại sao bà ấy lại muốn nhìn bản thân mình trong khi đi ngủ chứ? "

    Sự ngây thơ của cô làm anh thấy cảm động. “Anh không nghĩ chiếc gương được đặt ở đó để phản chiếu hoạt động ngủ của bà ta đâu,” anh khô khan nói.

    “Ý anh là bà ấy muốn nhìn bản thân trong lúc…” Rõ ràng là ý tưởng đó khiến Lara bối rối, và mặt cô đỏ bừng. "Nhưng tại sao chứ?"

    "Một số người thích nhìn mình trong khi làm tình."

    “Nhưng Janet không giống kiểu phụ nữ sẽ…”

    “Đừng bao giờ thấy ngạc nhiên về những gì mọi người làm trong khu vực riêng tư trong phòng ngủ của họ,” anh khuyên, và đến đứng bên cạnh cô.

    Anh cho rằng cô sẽ nhanh chóng lùi lại, nhưng cô vẫn giữ yên và nhìn anh chằm chằm bằng đôi mắt xanh mờ ảo của mình. Anh cảm nhận được sự tò mò của cô, và những nghi ngờ thầm kín trong tâm trí cô. “Anh đã bao giờ -” cô bắt đầu, và đột ngột ngắt lời.

    “Không, không phải bên dưới một tấm gương,” anh nói giọng thực-tế-là-thế, mặc dù ý niệm đó kích thích anh vô cùng. Anh tưởng tượng việc đẩy Lara xuống giường, vén gấu váy ngủ của cô lên, vùi đầu vào giữa hai đùi thon gọn của cô trong khi hình ảnh hai cơ thể quấn lấy nhau của họ phản chiếu trên đầu.

    “Em nghĩ đó là một ý tưởng rất ngớ ngẩn,” Lara nói.

    "Phương châm của anh là, em không nên quyết định phản đối điều gì đó trước khi em thậm chí còn chưa thử nó."

    Cô bật ra một tiếng cười, gần như miễn cưỡng. "Phương châm đó có thể khiến anh gặp rất nhiều rắc rối đấy."

    “Anh đã gặp rắc rối rồi,” anh buồn bã nói.

    Có gì đó trên gương mặt của anh nói với Lara rằng anh đang nhớ lại một số trải nghiệm của mình ở Ấn Độ, một số trong đó hẳn không đặc biệt dễ chịu. "Anh có tìm thấy những gì mình đang tìm kiếm trong chuyến du lịch của anh không?" cô ngập ngừng hỏi. "Sự phấn khích và những cuộc phiêu lưu mà anh đã mong muốn rất nhiều ấy?"

    “Anh thấy sự phấn khích và những cuộc phiêu lưu đã được anh đánh giá quá cao,” anh trả lời. “Những gì anh nhận được từ chuyến đi của mình là bài học mới phải biết trân trọng với ngôi nhà này. Với việc được thuộc về một nơi nào đó.” Anh dừng lại, nhìn chằm chằm vào mắt cô. "Và cả với em."

    "Nhưng điều đó sẽ kéo dài bao lâu chứ?" cô hỏi nhỏ. "Anh sẽ cảm thấy chán ngán ngôi nhà này và những người sống trong đó, và em, như anh đã cảm thấy trước đây thôi."

    ANH SẼ MÃI MÃI HAM MUỐN EM, một giọng nói đầy ham muốn, khao khát phát ra từ bên trong anh, làm Hunter giật mình vì sự khăng khăng của nó. Anh muốn nơi này. Anh muốn cô. Anh sẽ đứng đây và chiến đấu vì điều đó cho đến khi nào anh còn hơi thở.

    “Tin anh đi,” anh cộc cằn nói, “Anh có thể dành cả nghìn đêm ở trong vòng tay của em mà không bao giờ cảm thấy buồn chán.”

    Cô liếc nhìn anh vừa khó chịu vừa hoài nghi, rồi mỉm cười. "Sau một năm phải sống độc thân thì, thưa ngài, em nghĩ bất kỳ người phụ nữ nào cũng sẽ là quyến rũ với anh thôi."

    Cô lững thững đi đến bàn trang điểm và bắt đầu tết tóc, những ngón tay mảnh khảnh chải qua suối tóc mềm mại suôn dài như lụa. Đó là một tín hiệu tinh tế để anh biết mình phải rời đi, nhưng Hunter đã phớt lờ nó. Đi theo sau cô, anh dựa vai vào tường và quan sát cô. Anh nói “Độc thân là một đức tính được ngưỡng mộ của những người theo đạo Hindu."

    "Thế à?" cô đáp lại với giọng lạnh lùng có chủ ý.

    “Nó thể hiện quyền làm chủ bản thân và môi trường xung quanh của một người đàn ông, đồng thời đưa anh ta đến gần hơn với bản năng nhận thức tâm linh. Những người theo đạo Hindu thực hành kiềm chế tính tự chủ bằng cách bao phủ các ngôi đền của họ với hình nghệ thuật khiêu dâm. Thăm viếng các ngôi đền là một thử thách về đức tin và tính kỷ luật. Chỉ những người sùng đạo nhất mới có thể xem chúng mà không bị kích thích”.

    Lara tập trung vào việc tết tóc với sự chăm chút tỉ mỉ. "Anh đã đến thăm một trong những nơi đó chưa?"

    "Đương nhiên. Anh e là anh không được tính là một người mộ đạo."

    “Em thấy thật ngạc nhiên quá,” Lara nói với giọng chua chát khiến anh cười toe toét.

    “Những người đồng hành của anh nói rằng anh là một xu hướng điển hình của người Anh. Người Hindu vượt trội hơn nhiều trong việc làm chủ giới hạn của khoái cảm và đau đớn, cho đến khi họ đạt được quyền kiểm soát tối cao với tâm trí và cơ thể của mình ”.

    “Những kẻ ngoại đạo,” Lara nói, buộc lại bím tóc.

    “Ồ, đúng vậy. Họ tôn thờ nhiều vị thần, bao gồm cả Shiva, Chúa tể của các loài thú và Thần sinh sản. Họ kể rằng ông ấy đã nghĩ ra hàng triệu tư thế quan hệ tình dục, mặc dù ông ấy chỉ chỉ điều đó cho vài nghìn môn đồ của mình ”.

    “H-hàng triệu…” Lara bị giật mình đến nỗi phải ra anh. “Nhưng chỉ có một…” Cô nhìn anh chằm chằm, thoáng bối rối.

    Sự khoái trá khi trêu chọc cô của Hunter mất dần, và anh đột nhiên không nói nên lời, đánh giá cô với một biểu cảm chắc hẳn là phù hợp với cô. Vậy ra đó là những gì đã xảy ra với cô, một hành động chiếu lệ, miễn cưỡng và không vui vẻ. Không lạ là cô lại chào đón anh với vẻ không vui vẻ gì như vậy.

    “Lara,” anh nhẹ nhàng nói, “có những điều anh chưa bao giờ chỉ cho em thấy… những điều đáng lẽ anh phải làm -”

    “Không sao cả,” cô khó chịu nói. “Làm ơn đi đi, em không muốn thảo luận về quá khứ của chúng ta - đặc biệt là phần đó. Em muốn đi ngủ ngay bây giờ. Em mệt lắm rồi." Cô gấp lại chăn và tấm trải giường, bàn tay nhỏ bé vuốt nhẹ trên tấm vải thêu.

    Hunter biết mình phải rời đi, nhưng có gì đó thôi thúc anh tiến lên và nắm lấy một bàn tay mảnh mai của cô. Anh đưa nó lên miệng, ấn những ngón tay của cô lên đường viền quanh khuôn miệng và cằm anh, ép cô chấp nhận nụ hôn nồng cháy của anh trong lòng bàn tay. Cô đang run rẩy dữ dội - anh cảm nhận được những rung động kéo dài dọc cánh tay cô, nhưng cô không hề cố gắng rút ra.

    “Một ngày nào đó, em sẽ dành một chỗ cho anh nằm bên cạnh em,” anh lẩm bẩm, nhìn từ đôi mắt xanh lục đang mở to của cô về phía bên trống không của chiếc giường. Anh từ từ thả tay cô ra, và cô xoa tay như thể bị đau. "Anh làm em đau à?" anh hỏi, cau mày lo lắng.

    “Không, chỉ là… không.” Cô ép chặt hai tay sang hai bên, dùng ánh mắt kỳ lạ nhìn anh.

    Nhận thức đó gây ra một cơn đau nhói trong anh, và anh lắc đầu với một nụ cười buồn bã. Anh rời khỏi phòng ngay lập tức, biết rằng nếu ở lại thêm một lúc nữa, anh sẽ không thể kìm mình không chiếm lấy cô. Khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh, anh thoáng nhìn thấy cô đứng đó không nhúc nhích, và đeo một chiếc mặt nạ xinh xắn lên mặt.
     
  9. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 5

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Lara bị kinh ngạc trước cảnh tượng hôm nay, đám đông quan khách đến viếng thăm mà họ đã tiếp đón ngày hôm trước chẳng là gì so với trận đại hồng thủy giờ đây đang lấn át cả Hawksworth Hall. Có vẻ như từng căn phòng trong số bảy mươi bốn phòng của dinh thự đều bị nhồi nhét người là người đến đầy tràn cả ra ngoài. Các nhà chính trị địa phương, các quý tộc và người dân thị trấn đều đến để ghé thăm nơi này, bị thôi thúc với sự tò mò và cảm giác phấn khích trước bữa tiệc quay trở lại của bá tước Hawksworth. Những cỗ xe tứ mã và lục mã xếp hàng dọc theo con đường dài, trong khi sảnh người hầu cũng chật kín những người hầu và những người phục vụ trong những bộ đồng phục khác nhau.

    "Em có nên từ chối họ không?" Lara đã hỏi Hunter vào buổi sáng hôm đó, khi những vị khách mới bắt đầu ồ ạt kéo đến. "Mrs. Gorst có thể nói với mọi người rằng anh đang thấy khó chịu -”

    "Cứ để họ đến đây đi." Anh thoải mái ngồi xuống chiếc ghế bành trong thư viện và tỏ thái độ khá mong chờ. "Anh muốn được gặp lại những gương mặt quen thuộc trong quá khứ."

    “Nhưng Bác sĩ Slade đã chỉ định anh phải nghỉ ngơi và có sự riêng tư trong vài ngày tới, cho đến khi anh cảm thấy có thể thích nghi lại với căn nhà -”

    "Anh đã có nhiều tháng để nghỉ ngơi và có sự riêng tư rồi."

    Lara hoang mang nhìn anh. Hunter, người luôn luôn bảo vệ phẩm giá của gia đình, đáng lẽ phải nhận thức được rằng việc giữ mình ẩn dật trong vài ngày và sau đó tổ chức một tiệc mừng trở lại xã hội thật thận trọng mới là điều đứng đắn nhất chứ. “Bữa tiệc này sẽ nhộn nhạo như một rạp xiếc vậy,” cô xoay xở nói. "Anh không thể đón tiếp tất cả họ cùng một lúc được."

    Hunter nở một nụ cười khá dễ chịu, nhưng giọng điệu của anh thì nhấn mạnh rằng anh sẽ không thay đổi. "Anh nhất định muốn làm thế đấy."

    Và sau đó, anh đã bắt đầu chào đón từng người một, từ một vị khách bất kì và tất cả các vị khách lạ với một sự thích thú thoải mái làm Lara phải choáng váng. Mặc dù Hunter luôn rất thành thạo việc cư xử với tư cách là một chủ nhà, nhưng anh chưa bao giờ thực sự thấy thích thú với việc đó, đặc biệt là khi phải làm thế với những nhà quý tộc thấp kém hơn và những người dân thị trấn chất phác. ‘Những tên ngu đần ấy’, anh đã gọi họ như thế với vẻ khinh bỉ rõ ràng cùng tông giọng không thể miệt thị hơn. Tuy nhiên, ngày hôm nay, anh lại tỏ ra rất nỗ lực để chào đón từng người trong số họ với sự nhiệt tình như nhau.

    Với sự quyến rũ tự nhiên, anh đã thiết đãi họ bằng những câu chuyện về chuyến đi của mình ở Ấn Độ, cùng một lúc tham gia vào hai hoặc ba cuộc trò chuyện, đi dạo qua các khu vườn hoặc phòng trưng bày nghệ thuật với một hoặc hai người bạn thân thiết. Gần đến trưa, anh liên tục cho mở những chai brandy hảo hạng và những hộp xì gà thơm cay nồng, trong khi các quý ông luôn cố gắng để tụ tập xung quanh anh. Ở phía sau, khu nhà bếp thì huyên náo khi các nhân viên nỗ lực lao động để chuẩn bị đồ ăn và thức uống cho đám đông các vị khách dự tiệc. Những chiếc mâm đựng đầy những lát bánh mì mỏng, những đĩa đựng những lát chanh và quả sung liên tục được bổ sung đầy đủ, những đĩa bánh ngọt liên tục được mang ra và các vị khách háo hức ăn ngấu nghiến.

    Lara đã chia sẻ phần thú vị của riêng mình, cô đã rót hàng chục tách trà và trả lời các câu hỏi của nhóm phụ nữ vui vẻ kích động liên tục dội xuống cô.

    "Bà đã nghĩ gì khi lần đầu tiên gặp lại ngài ấy?" một quý bà hỏi với giọng khẩn nài, trong khi một người khác yêu cầu được biết, "Ngài ấy đã nói gì với bà trước tiên?"

    “Chà,” Lara cảm thấy không thoải mái nói, “đương nhiên đó là một bất ngờ rất lớn -”

    "Bà có khóc không?"

    "Bà có ngất không?"

    "Ngài ấy có ôm bà vào lòng -"

    Bị choáng váng với những câu hỏi liên tục công kích dữ dội, Lara cúi xuống nhìn chằm chằm vào tách trà của mình. Ngay lúc đó cô nghe thấy giọng nói khô khốc giả vờ của em gái mình trên ngưỡng cửa. "Tôi nghĩ những điều đó không phải là chuyện chúng ta nên quan tâm, các quý bà."

    Lara ngước nhìn lên và cảm thấy như sắp khóc khi nhìn thấy khuôn mặt thông cảm của em gái mình. Rachel, người biết rõ hơn ai hết, hiểu được rằng sự trở lại của Hunter có ý nghĩa như thế nào đối với cô. Cố gắng che giấu sự nhẹ nhõm của mình, Lara viện cớ thoát khỏi vòng tròn những câu chuyện phiếm và kéo Rachel đi ra khỏi phòng. Họ dừng lại ở một góc riêng bên dưới chiếc cầu thang lớn, và Rachel nắm lấy hai bàn tay Lara trong một cái siết chặt an ủi.

    “Em biết chị sẽ có rất nhiều khách đến thăm viếng." Rachel nói."Em đã định sẽ đợi chị, nhưng em không thể ngăn mình đi đến đây."

    "Không có điều nào trong số những chuyện này có vẻ là sự thật." Lara hạ thấp giọng để tránh cuộc trò chuyện của họ bị nghe lén. “Mọi thứ thay đổi quá nhanh làm chị không kịp lấy lại hơi. Tất cả những chuyện này : đột nhiên Arthur và Janet biến mất, và chị quay lại đây, với Hunter… và anh ấy là một người lạ”.

    "Ý chị nói 'người lạ' là theo nghĩa bóng hay nghĩa đen?" Rachel hỏi, giọng trầm trọng .

    Lara giật mình nhìn cô ấy. "Em biết chị sẽ không thừa nhận anh ấy trừ khi chị tin rằng anh ấy là chồng chị mà."

    “Tất nhiên rồi, chị gái yêu quý, nhưng chỉ là… chị thấy anh ấy không hoàn toàn giống.” Đó là một tuyên bố, không phải là một câu hỏi.

    “Vậy là em đã gặp anh ấy rồi,” Lara thì thầm.

    “Em tình cờ đi ngang qua anh ấy khi anh ấy đang đi cùng Mr. Cobbett và Lord Grimston đến phòng hút thuốc. Anh ấy nhận ra em ngay lập tức, và dừng lại chào đón em thân tình theo cái kiểu giống với tình cảm anh em. Bọn em tránh sang một bên và nói chuyện khá ngắn gọn, và anh ấy bày tỏ sự quan tâm đối với tất cả những khó khăn chị đã phải chịu đựng khi anh ấy vắng mặt. Anh ấy hỏi thăm cả chồng em, và có vẻ thấy khá hài lòng khi em nói với anh ấy là Terrell sẽ đến đây vào ngày mai”. Rachel nhăn mặt lại đầy bối rối. “Anh ấy đã cư xử và phản ứng có vẻ khá phù hợp nếu anh ấy là Lord Hawksworth, nhưng…”

    “Chị biết,” Lara cứng rắn nói. “Anh ấy vẫn không có gì đó không giống. Chị mong là anh ấy đã thay đổi chỉ bởi vì những trải nghiệm của anh ấy, nhưng có những điều thực sự chị không thể hiểu hay giải thích được”.

    "Thế đến lúc này anh ấy đối xử với chị như thế nào?"

    Lara nhún vai. “Thực ra thì rất tốt. Anh ấy đang cố để tỏ ra dễ chịu, và…ở anh ấy có một loại sức hấp dẫn mới, và cái cách anh ấy cảm nhận mọi thứ mà chị không thể nhớ được trước đây anh ấy từng có.”

    “Thật là kỳ lạ, phải không ?” Rachel trầm ngâm nhận xét. “Em cũng thấy vậy - anh ấy thực sự còn hơn cả táo bạo. Kiểu quý ông mà các quý cô ngây ngất mê mệt. Trước đây anh ấy không như vậy”.

    “Không,” Lara đồng ý. "Anh ấy không hề giống người đàn ông mà chị từng biết."

    “Em tò mò không biết Terrell sẽ nói gì về anh ấy,” Rachel nói. “Họ đã từng là những người bạn thân thiết. Nếu người đàn ông này là một kẻ lừa đảo…”

    “Anh ấy không thể đâu,” Lara nói ngay lập tức. Tâm trí cô từ chối chấp nhận khả năng đáng sợ là cô đang sống thân mật với một kẻ nói dối và diễn viên tài giỏi hoàn hảo, kiểu người mà cô chưa bao giờ gặp phải trước đây.

    “Larissa, nếu chỉ có một chút khả năng anh ấy là kẻ mạo danh, chị có thể sẽ gặp nguy hiểm đấy. Chị không biết gì về quá khứ của anh ấy, hay anh ấy có thể làm được gì -”

    "Anh ấy là chồng chị." Lara vẫn kiên quyết, mặc dù cô cảm thấy khuôn mặt mình trở nên nhợt nhạt hơn. "Chị chắc chắn điều đó."

    "Tối qua, anh ấy có cố gắng ..."

    "Không."

    “Em cho là nếu anh ấy ôm chị, chị sẽ biết anh ấy có phải người đàn ông mà chị đã kết hôn hay không.”

    Khi Lara cố gắng trả lời, cô nhớ đến hơi thở nóng bỏng của anh phả ra trên làn da cô, cách mái tóc anh chảy giữa những ngón tay cô, và mùi gỗ đàn hương ngập tràn trong khoang mũi. Cô cảm thấy một mối liên kết mạnh mẽ, kỳ lạ nào đó giữa họ. “Chị không biết anh ấy là ai,” cô nói trong tiếng thì thầm khó chịu. “Nhưng chị phải tin anh ấy chính là chồng chị, bởi vì điều này có ý nghĩa hơn bất cứ điều gì khác lúc này. Không một người lạ nào có thể biết được những điều anh ấy đang làm cả.”

    *****

    Buổi tối đang đến gần và các vị khách đều nán lại để dùng bữa, bất chấp nỗi lo ngại của Bác sĩ Slade về sức khỏe của Hunter. "Ngài ấy đã phải gắng sức cả một ngày rồi," ông bác sĩ lớn tuổi nói với Lara. Họ cùng nhìn về phía Hunter, người đang đứng cạnh một chiếc tủ búp phê ở xa phía bên kia của phòng tiếp khách. “Đã đến lúc ngài ấy cần nghỉ ngơi rồi, Lady Hawksworth.”

    Lara nhìn chồng mình đang vừa uống một ngụm brandy vừa cười lớn với vài câu châm biếm của một trong những người bạn của anh, và anh có vẻ đang hoàn toàn thoải mái… cho đến khi cô nhận thấy chút căng thẳng mờ nhạt quanh mắt anh và hai bên khóe miệng hơi trễ xuống.

    Đó là một màn biểu diễn, cô chợt nhận ra. Một màn biểu diễn được thể hiện một cách khéo léo, được thiết kế để giành được sự ủng hộ của thị trấn… và nó đã thành công rực. Anh đã trở thành vị lãnh chúa của điền trang ngày hôm nay: tràn đầy tự tin, cực kì hiếu khách và cử chỉ tao nhã. Nếu ban đầu những người khách có nuôi dưỡng chút nghi ngờ nào về danh tính của anh, thì bây giờ rất ít người trong số họ dám nghi ngờ anh.

    Lara cảm thấy chút thương cảm khi cô nhìn chằm chằm vào anh. Bất chấp đám động đang vây lấy xung quanh, anh dường như rất đơn độc. “Trông anh ấy có vẻ hơi khó chịu,” cô nói với Bác sĩ Slade. "Có lẽ ông có thể sử dụng uy thế của mình để thuyết phục anh ấy nghỉ ngơi"

    “Tôi đã cố gắng rồi,” người đàn ông lớn tuổi khịt mũi, xoa một bên tóc mai dài đã ngả màu xám của mình. “Ngài ấy vẫn cứng đầu như một con bò mộng như mọi khi thôi. Tôi hy vọng ngài ấy có thể đóng vai trò chủ nhà cho đến khi ngã quỵ vì kiệt sức.”

    Lara trầm ngâm ngắm nhìn chồng mình. “Anh ấy chưa bao giờ lắng nghe ý kiến của bất kỳ ai,” cô đồng ý, cảm thấy yên tâm hơn, ít nhất thì điều này là đúng, là một điều hề không thay đổi về Hunter. “Tuy nhiên, tôi sẽ làm hết sức có thể để giải quyết tình hình này.”

    Nở một nụ cười dễ chịu, cô đến gần Hunter và ba người đàn ông đang đứng cùng anh. Cô bắt đầu với người đứng gần nhất, Sir Ralph Woodfield, một quý ông giàu có với niềm đam mê săn bắn. “Ồ, Sir Ralph,” cô thốt lên vui mừng, “rất hân hạnh được gặp ngài ở đây!”

    “Tại sao thế, nhưng cảm ơn bà, Lady Hawksworth,” anh ta chân thành đáp lại. “Tôi có thể gửi lời chúc mừng về sự may mắn của bà được không? Tất cả chúng tôi đều rất nhớ anh chàng tốt tính này. Tôi chắc chắn là bà đang vui mừng hơn bất cứ ai vì sự trở lại của anh ấy.” Anh ta ranh mãnh nháy mắt một cái để chấm dứt câu nói.

    Lara hơi biến sắc vì câu nói dày dạn của anh ta. Cả ngày nay, đây không phải lần đầu tiên mọi người đưa ra lời nhận xét như vậy đối với cô, như thể cả thị trấn Market Hill đều coi cô là một góa phụ đang đói khát tình yêu. Che giấu sự khó chịu của mình, cô cố gắng mỉm cười với anh ta. “Tôi đúng là rất may mắn, thưa ngài. Và những người khác cũng vậy, ngay khi tôi kể cho ngài nghe về ý tưởng mới nảy ra trong đầu tôi gần đây. Tôi chắc chắn rằng ngài sẽ yêu thích nó.”

    "Ồ, vậy ư?" Sir Ralph nghiêng đầu, lời nói của cô dường như đang xuyên qua lớp sương mù thoải mái do rượu brandy gây ra xung quanh anh ta.

    “Tôi đang suy nghĩ về bộ sưu tập giống ngựa nòi thuần chủng của ngài, và sự chăm sóc tuyệt vời mà ngài đã dành cho những con vật của mình, và sau đó tôi chợt nhớ ra… tại sao Sir Ralph lại không bắt đầu xây dựng một ngôi nhà dành cho những con ngựa già và què, ngay tại Market Hill này nhỉ?”

    Hàm anh ta trễ xuống. “M-một ngôi nhà cho—”

    “Là nơi để chúng sẽ đến khi đã trở nên què quặt, ốm yếu hoặc không còn đủ sức để thực hiện nhiệm vụ của mình. Tôi chắc chắn ngài sẽ rất buồn phiền khi biết rằng rất nhiều con ngựa trung thành đã bị tiêu diệt một cách vô ích sau nhiều năm phục vụ. "

    "Vâng, nhưng-"

    “Tôi biết ngài sẽ say mê ý tưởng cứu sống tất cả những con vật đáng thương đó mà,” cô nói. “Ngài là người đàn ông tuyệt vời. Chúng ta sẽ sớm thảo luận về vấn đề này, và đề ra một quy trình hành động ”.

    Rõ ràng là bị dọa hết hồn, Sir Ralph lẩm bẩm điều gì đó về việc đi về nhà với vợ anh ta, và chào tạm biệt họ khi anh ta lầm lũi đi ra khỏi phòng.

    Lara quay sang quý ông tiếp theo, một hiệp sĩ bốn mươi lăm tuổi đã được xác nhận. “Về phần ông, Mr. Parker, tôi đã tận lực suy nghĩ rất kỹ về tình hình của ông bây giờ.”

    “Tình hình của tôi à,” ông ấy lặp lại, cặp lông mày nhăn nhúm lại cho đến khi chúng tạo thành một đường thẳng trên trán.

    “Tôi đã rất lo lắng, ông thấy đấy, vì thực tế là ông đã bị tước đi sự đồng hành và tất cả sự chăm sóc, an ủi mà một người vợ có thể cung cấp… Chà, tôi đã tìm thấy người phụ nữ phù hợp với ông.”

    “Tôi đảm bảo với bà, Lady Hawksworth, thật sự không cần thiết phải -”

    “Bà ấy rất hoàn hảo,” Lara nhấn mạnh. “Tên bà ấy là Miss Mary Falconer. Hai người có những nét tính cách khá giống nhau: độc lập, thực tế, và ngoan cố… Thật là một cặp đôi lý tưởng. Tôi dự định sẽ không chậm trễ để giới thiệu hai người với nhau."

    “Tôi có quen biết Miss Falconer,” Parker nói, nghe rõ tiếng hai hàm răng ông ta nghiến chặt. “Một bà cô già nua, xấu tính khó có thể coi là một người bạn đời hoàn hảo của tôi”.

    "Già nua? Khó tính ư? Ôi, tôi đảm bảo với ngài, thưa ngài, Miss Falconer chắc chắn là một thiên thần. Tôi nài nỉ ngài hãy làm quen lại với bà ấy, và ngài sẽ thấy là mình đã nhầm lẫn như thế nào”.

    Thầm nguyền rủa trong lòng, Parker vội vã rời đi, ném cho Hunter một cái nhìn tức tối qua vai, như thể đang ra lệnh cho anh nên kiểm soát bà vợ mình ngay lập tức. Hunter chỉ cười và nhún vai.

    Khi Lara chuyển sự quan tâm nhân từ của mình sang những vị khách khác, họ đột nhiên tìm thấy lý do để rời đi ngay lập tức, nhanh chóng lấy mũ và găng tay và chạy đua để bước lên xe ngựa của họ.

    Khi vị khách cuối cùng rời đi, Hunter cùng Lara bước vào đại sảnh. "Em có biệt tài trong việc dọn phòng đấy, tình yêu của anh."

    Không chắc đó là lời khen hay phàn nàn, cô thận trọng trả lời. "Ai đó phải đuổi họ đi thôi, nếu không họ sẽ ở lại cả đêm mất."

    “Rất tốt, giờ thì em đã xua đuổi tất cả những vị khách của chúng ta rồi, giờ em sẽ có tất cả tôi cho riêng mình. Anh rất hứng thú tìm hiểu phần còn lại trong kế hoạch của em cho buổi tối hôm nay."

    Luống cuống trước vẻ trêu chọc trong mắt anh, Lara đan các ngón tay lại. “Nếu như anh muốn đi nghỉ, em sẽ gửi một khay thức ăn tối đến phòng anh -”

    "Em đang đề nghị anh nên đi ngủ sớm và một mình thôi à?" Anh nở một nụ cười toe toét vừa chế giễu vừa tán tỉnh cô. “Anh đã hy vọng một lời đề nghị tốt hơn thế. Có lẽ anh sẽ đi đến thư viện và viết một vài lá thư.”

    "Em sẽ gửi bữa tối cho anh đến đó nhé?"

    Anh lắc đầu nhẹ nhàng. "Anh không đói."

    “Nhưng anh phải ăn gì đó chứ,” cô phản đối.

    Anh nhìn cô với một nụ cười làm bụng cô nhói lên, cảm giác này ngọt ngào đến lạ thường. “Có vẻ như em quyết tâm phải bắt anh ăn bằng được nhỉ. Được rồi, chúng ta sẽ ăn tối trong phòng khách gia đình ở trên gác."

    Nghĩ đến khu vực ấm cúng đó nằm rất gần phòng ngủ anh, Lara do dự và lắc đầu. "Em thích phòng ăn ở dưới này hơn."

    Anh cau có với ý tưởng đó. “Anh sẽ mất hết khẩu vị mất. Anh đã thấy những gì Janet làm với căn phòng đó rồi. "

    Lara mỉm cười buồn bã. “Kiểu kiến trúc Ai Cập đang là mốt mới nhất, em được nghe nói vậy.”

    “Với nhân sư và cá sấu,” anh lẩm bẩm. “Và những con rắn chạm khắc ở chân bàn à. Anh đã nghĩ sảnh chính là đủ xấu xí rồi đấy. Anh muốn mọi thứ được khôi phục lại như trước lúc anh đi. Thật là một chuyến trở về nhà kỳ lạ chết tiệt khi anh thậm chí còn không thể nhận ra một nửa số phòng ở đây. Vải Thổ Nhĩ Kỳ, rồng Trung Quốc, tượng nhân sư… Thật là một cơn ác mộng”.

    Laura không thể nhịn được cười trước vẻ mặt trầm trọng của anh. “Em cũng nghĩ thế,” cô thú nhận. “Khi em nhìn thấy những gì họ đã làm với ngôi nhà, em không biết nên cười hay nên khóc ... Ôi, và mẹ anh đã thật sự bị hù dọa! Bà ấy đã từ chối đặt chân đến đây một lần nữa”.

    “Anh cho rằng đó là một trong những lý do để bọn họ duy trì kiểu trang trí đó với nơi này,” anh khô khan nói.

    Lara đưa tay lên che miệng, nhưng không kịp ngăn lại tiếng cười vui vẻ bật ra, và âm thanh đó vang vọng vào những bức tường đá cẩm thạch.

    Hunter cười toe toét và nắm lấy bàn tay cô trước khi cô có thời gian để phản ứng. Khẽ siết chặt, anh xoa ngón tay cái vào trong lòng bàn tay cô. "Hãy lên lầu và ăn tối với anh nào."

    "Em không đói."

    Tay anh siết chặt tay cô hơn. “Em cần ăn nhiều hơn anh nhiều. Anh đã quên mất em nhỏ bé như thế nào đấy."

    “Em không hề nhỏ bé,” cô phản đối, giật mạnh tay mình trong nỗ lực vô ích để thoát ra.

    "Ạnh có thể cho em vào vừa túi áo của anh đấy." Anh thông báo, và kéo cô lại gần hơn một chút, mỉm cười trước vẻ mặt bối rối của cô. "Đi lên lầu nào. Em sợ ở một mình với anh đấy à? ”

    "Dĩ nhiên là không rồi."

    “Em nghĩ anh sẽ cố gắng hôn em lần nữa. Có phải không?"

    Lara liếc nhìn xung quanh đại sảnh, sợ rằng cuộc trò chuyện của họ có thể bị một người hầu đi ngang qua nghe thấy. “Em không muốn thảo luận -”

    “Anh sẽ không hôn em đâu,” anh trang trọng nói. “Anh cũng sẽ không chạm vào em. Bây giờ hãy nói có đi nào”.

    "Hunter -"

    "Nói đi."

    Cô bật ra một tiếng cười khó chịu. “Được rồi, nếu việc chúng ta dùng bữa cùng nhau là thực sự quan trọng đến vậy.”

    “Thật sự rất quan trọng đó,” anh nói nhẹ nhàng, hàm răng lóe sáng trong một nụ cười chiến thắng.

    *****

    Bất chấp hàng loạt những thay đổi kinh khủng mà Lord và Lady Arthur đã thực hiện, họ vẫn giữ lại người đầu bếp, điều mà Lara thấy rất biết ơn. Người đầu bếp, Mrs. Rouilté, đã phục vụ cho nhà Hawksworths trong hơn một thập kỷ. Sử dụng phong cách nấu ăn của Pháp và Ý, bà đã chế biến ra các món ăn nghệ thuật cực kì tinh xảo với sự khéo léo sánh ngang với những đầu bếp giỏi nhất ở London.

    Lara bây giờ đã quen thuộc với những bữa ăn đơn giản mà cô luôn luôn ăn trong ngôi nhà nhỏ của mình, hay những hũ tiêu* do một cô hầu bếp thỉnh thoảng mang đến từ ngôi làng. Thật là vui thích khi cô lại được ngồi ăn một bữa được chuẩn bị tại Hawksworth Hall một lần nữa. Để khoản đãi trọng thể hành trình trở về quê hương của Hunter, Mrs. Rouillé đã chuẩn bị những món ăn yêu thích của anh: gà gô nướng quay kèm với vài lát chanh, cà tím đánh kem, atisô luộc và bánh pudding macaroni hấp phủ bơ và pho mát bào.

    * Một món súp đặc biệt gồm lòng bò, thịt, bánh bao và rau được nêm gia vị đặc biệt với hạt tiêu nghiền – nó còn có tên gọi khác là hũ tiêu Philadelphia.

    "Ồ, em nhớ mùi vị này!" Lara không thể ngăn mình thốt lên khi món đầu tiên được mang ra bàn ăn trong căn phòng khách gia đình. Cô hít hà hương thơm nồng nàn của món ăn ẩm thực hảo hạng và thở dài. "Em phải thú nhận, khó khăn lớn nhất là phải sống mà không có món ăn của Mrs. Rouillé."

    Hunter mỉm cười, gương mặt anh tắm trong ánh nến vàng sáng lóa. Nó đáng lẽ phải làm dịu đi vẻ mặt của anh, nhưng không một thủ thuật ánh sáng hay bóng tối nào có thể làm mờ đi những góc cạnh cứng cáp và thanh thoát của gò má hay khuôn hàm kiên định của anh. Nó làm cô thấy bối rối khi nhìn vào khuôn mặt của chồng mình theo cách này, cảm giác quá quen thuộc nhưng lại quá đổi khác.

    Lara tự hỏi cô đã bao giờ từng ngắm nhìn kỹ anh như thế này chưa, trong khoảng thời gian dài như thế từ khi họ kết hôn. Cô không thể lảng tránh được ánh mắt anh, ánh nhìn rất mãnh liệt và không ngừng tìm kiếm, như thể anh đang cố gắng tìm ra mọi suy nghĩ thầm kín của cô.

    “Lẽ ra anh nên mang cho em một ít đồ ăn trên chuyến tàu anh đi trong hành trình trở về nhà,” Hunter bình luận. “Thịt khô ướp muối, đậu Hà Lan khô và thịt bò. Chưa kể đến pho mát dai và bia chua, và thỉnh thoảng có sự trợ giúp của những con mọt nữa”.

    "Mọt á!" Lara kinh hoàng thốt lên.

    "Chúng tràn vào phá hoại những chiếc bánh quy khô." Anh bật cười khi thấy biểu hiện của cô. “Bọn anh đã học được cách biết ơn chúng sau một thời gian đấy – chúng đã đục lỗ trên những chiếc bánh quy để chúng dễ bị vỡ hơn”.

    Lara biểu hiện sự kinh tởm. “Em không muốn nghe về những con mọt đâu. Anh đang phái hoại bữa tối của em. "

    "Anh xin lỗi." Anh cố gắng tỏ ra ăn năn hối lỗi, nhưng cách anh thể hiện khiến cô nhớ đến những cậu bé nghịch ngợm ở trại trẻ mồ côi. “Vậy thì chúng ta sẽ đổi chủ đề khác nhé.” Ánh mắt anh lướt nhìn xuống bàn tay trái để trần của cô khi cô nhấc một mẩu bánh mì và bẻ nó ra. "Hãy nói cho anh biết lý do tại sao em không đeo chiếc nhẫn mà anh đã tặng em."

    Lara ngây người nhìn chằm chằm anh, sau đó cô bị sốc và nhanh chóng nhận ra anh đang nói về chuyện gì. “Ồ, em…” Cô không nói nữa, hơi khựng lại một lúc, trong khi máu đang dồn lên hai má.

    "Nó đâu rồi?" anh nhẹ nhàng nhắc nhở.

    “Em không nhớ chính xác…”

    “Anh nghĩ là em có đó."

    Lara gần như bị nghẹn vì cảm giác tội lỗi của mình. Chiếc nhẫn, một chiếc bằng vàng và được chạm khắc cực kì tinh tế, là món trang sức duy nhất anh từng tặng cho cô. “Đó là lỗi của em, thực ra em đã bán nó,” cô vội vàng thêm vào. “Em không có bất cứ thứ gì khác có giá trị và em cần số tiền mà nó có thể mang lại. Em không nghĩ anh sẽ về và biết về chuyện này, hoặc là… ”

    “Em cần tiền để làm gì? Đồ ăn à? Hay quần áo? ”

    “Không phải cho em, đó là cho…” Cô hít vào một hơi thật sâu và cố gắng kiểm soát hơi thở. "Đám trẻ. Ở cô nhi viện. Ở đó có đến bốn mươi đứa trẻ bị bỏ rơi, chúng ở nhiều độ tuổi khác nhau, và chúng cần rất nhiều đồ dùng. Chúng thậm chí còn không có đủ chăn để đắp, và khi em nghĩ đến cảnh những đứa trẻ tội nghiệp ấy đang run rẩy trên giường của chúng vào buổi đêm… em thật sự không thể chịu đựng được. Em đã từng đến gặp Arthur và Janet xin họ giúp đỡ, nhưng họ nói ... thôi, điều đó không quan trọng. Thực tế là, em cần phải làm gì đó, và chiếc nhẫn thì chẳng giúp ích gì cho em cả”. Cô nhìn anh, khuôn mặt đầy vẻ hối lỗi. "Em không biết anh sẽ quay về."

    "Em bắt đầu dồn hết tâm trí vào trại mồ côi từ bao giờ thế?"

    “Chỉ vài tháng trước thôi, khi Arthur và Janet chuyển đến Hawksworth Hall. Họ yêu cầu em đến sống trong căn nhà kia, và em -"

    "Tước hiệu chỉ thuộc về họ trong hai tháng."

    Lara nhún vai. “Dù em có khăng khăng ở lại thì cũng chỉ là trì hoãn điều không thể tránh khỏi thôi. Và em thấy rất tốt khi sống trong ngôi nhà kia. Em đã được che chở và phải sống cách biệt trong cả cuộc đời của mình rồi. Khi họ ép buộc em chuyển ra khỏi Hawksworth Hall và sống trong hoàn cảnh tồi tệ hơn, nó đã giúp em thấy được những nhu cầu của những người xung quanh em. Những đứa trẻ mồ côi, những người già và bệnh tật, và những người cô đơn -”

    "Hôm nay đã có khá nhiều người nói với anh là em đã trở thành cái gì đó kiểu như một bà mối của thị trấn này."

    Lara đỏ mặt e lệ. “Em mới chỉ giúp sức cho hai mối hôn nhân thôi mà. Điều đó hầu như không đủ để em có tư cách trở thành người ghép đôi.”

    "Họ cũng mô tả em là một bà nhiều chuyện nữa."

    "Nhiều chuyện á!" cô phẫn nộ thốt lên. "Em đảm bảo với anh, em không bao giờ cố gắng đâm bừa vào một nơi mà em không muốn đến bao giờ."

    "Lara ngọt ngào." Có một chút thích thú lung linh thoáng qua bừng lên trong đôi mắt anh. “Ngay cả em gái của em cũng phải thừa nhận là em không thể cưỡng lại ham muốn cố gắng giải quyết vấn đề của người khác. Một buổi chiều mỗi tuần, em sẽ dành nhiều giờ để đọc sách cho một người phụ nữ già bị mù nghe - tên bà ấy là Mrs. Lumley nhỉ, anh nghĩ thế. Sau đó em lại dành trọn vẹn hai ngày ở trại trẻ mồ côi, và làm những công việc lặt vặt khác cho một cặp vợ chồng già nào đó, còn thời gian còn lại là lập ra các kế hoạch và tổ chức các sự kiện mai mối, thúc đẩy những người không tự nguyện phải làm việc từ thiện."

    Lara bị ngạc nhiên vì không ngờ Rachel lại giãi bày với anh kể cả những chuyện đó. “Em không biết rằng việc giúp đỡ những người thiếu thốn là một tội ác đấy,” cô nói với vẻ trang trọng hết sức có thể.

    "Vậy còn những nhu cầu của em thì sao?"

    Câu hỏi này thật quá thân mật, rất đáng chú ý nhưng lại không đủ rõ ràng, làm Lara chỉ có thể mở to mắt nhìn anh bối rối. “Em không chắc là em hiểu ý anh. Em được thỏa mãn đầy đủ về mọi mặt. Những ngày tháng của em luôn trôi qua cực kỳ vui vẻ với bạn bè và những hoạt động thú vị”.

    "Em chưa bao giờ muốn nhiều hơn nữa à?"

    “Nếu ý anh muốn hỏi chuyện em có từng muốn kết hôn lần nữa không, thì câu trả lời là KHÔNG. Em đã khám phá ra rằng em có thể đi đến một cuộc sống thoải mái và hữu ích mà không cần làm phải làm vợ của một ai đó. ” Một thôi thúc liều lĩnh nào đó bên trong đã khiến cô tiếp tục thêm vào, “Em đã từng không - hiện giờ lại càng không - thích có một người chồng”.

    Khuôn mặt anh khá bình lặng và nghiêm túc. Lara đã nghĩ rằng anh đang tức giận với cô, cho đến khi anh nói với giọng đầy tự trách. "Là lỗi của anh."

    Cảm giác cay đắng lóe lên làm cô thấy khó chịu. “Đó không phải là lỗi của ai cả,” cô nói. “Sự thật là do chúng ta không phù hợp. Chúng ta không có chung sở thích như anh đã chia sẻ với Lady Carlysle. Thực đó, thưa ngài, em nghĩ anh nên đến gặp cô ấy -”

    “Anh không muốn Lady Carlysle,” anh cộc cằn ngắt lời cô.

    Lara nhặt một chiếc nĩa lên và bắt đầu chơi đùa với miếng gà gô trong đĩa, nhưng sự thích thú lúc đầu với đồ ăn của cô bây giờ đã tan biến. “Em xin lỗi về chiếc nhẫn,” cô nói.

    Anh xua tay với một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. "Anh sẽ đặt một chiếc khác cho em."

    "Không cần đâu. Em không muốn một cái khác”. Lara gửi cho anh một cái nhìn thận trọng nhưng cực kì kiên định, cả cơ thể cô đang sôi lên vì cảm xúc nổi loạn bên trong. Bây giờ anh sẽ ra một mệnh lệnh và bắt cô phải tuân thủ theo, cô nghĩ. Nhưng anh vẫn chỉ nhìn cô chăm chú và ngồi yên trên ghế, trầm ngâm ngắm nhìn cô như thể anh tìm thấy một câu đố hấp dẫn ở cô.

    "Vậy thì anh sẽ phải quyến rũ em thôi."

    "Em không có hứng thú với đồ trang sức, thưa ngài."

    "Chúng ta sẽ xem xét điều đó."

    “Nếu anh muốn tiêu tiền - dù em ngờ là anh còn nhiều tiền để mà tiêu - thì em sẽ thấy rất vui nếu anh có thể sửa sang lại trại trẻ mồ côi.”

    Anh liếc nhìn bàn tay trái của cô, những ngón tay cô đang nắm chặt lấy chiếc nĩa bạc như thể nó là một thứ vũ khí của cô. “Những đứa trẻ mồ côi đó thật sự may mắn khi có được sự bảo trợ tận tình như vậy. Được lắm, tốt thôi, hãy lập một danh sách những gì yêu cầu của em cho chỗ đó, và chúng ta sẽ thảo luận về nó. ”

    Lara gật đầu và nhấc chiếc khăn ăn ra khỏi lòng. "Cảm ơn anh, thưa ngài. Nếu anh thứ lỗi, em muốn được đi nghỉ ngay bây giờ. "

    "Trước khi ăn món tráng miệng à?" Anh gửi cho cô một cái nhìn khiển trách trêu đùa, và cười toe toét. "Đừng nói với anh là em đã đánh mất chiếc răng ngọt ngào của mình nhé."

    Lara không thể kìm mình không nở một nụ cười. “Em vẫn còn nó,” cô thừa nhận.

    "Anh đã yêu cầu Mrs. Rouillé làm một cái bánh tart lê." Hunter đứng dậy và đi tới ghế của cô, đặt một tay lên vai cô như thể cưỡng ép cô phải ngồi yên tại chỗ. Cúi xuống và ép sát miệng vào tai cô, anh hạ giọng thì thầm, "Hãy ở lại và ăn một miếng thôi nhé."

    Giọng nói khàn khàn nhưng mềm mại như nhung của anh khiến cô phải rùng mình. Anh hẳn đã cảm thấy chuyển động nhỏ ấy, vì những ngón tay anh đang siết chặt hơn trên vai cô. Có gì đó trong cái đụng chạm của anh làm cô cực kì bối rối, một sức mạnh dịu dàng, một cảm giác sở hữu làm cô phải ngồi yên lặng lại. Cô tự động đưa tay lên để đẩy anh ra, nhưng khi cô chạm vào mặt lưng ấm áp và đầy lông của bàn tay anh, cô lại dừng lại. Cô dường như không thể ngăn mình khám phá hình dạng của những chiếc xương dài, của các góc cứng rắn của cổ tay anh. Các ngón tay của anh đang gập lại, giống như một con mèo đang cong chân, và cô đặt tay lên bàn tay anh cùng lúc ngập ngừng nhìn anh. Khoảnh khắc này như kéo dài ra mãi mãi, và sự im lặng trở nên sâu sắc hơn cho đến khi âm thanh duy nhất phá vỡ nó là tiếng động nhỏ xíu của một ngọn nến thổi phù phù vụt tắt.

    Cô nghe thấy Hunter phụt ra một tiếng cười gượng run rẩy từ đâu đó trên đầu, và anh lùi lại như thể cô làm anh bị bỏng.

    “Em xin lỗi,” Lara nhẹ nhàng nói, khuôn mặt đỏ bừng vì ngạc nhiên trước hành động của mình. "Em không biết tại sao mình lại làm thế."

    “Đừng xin lỗi. Thực ra là… ”Anh quỳ xuống bên cạnh ghế của cô, và nhìn cô chằm chằm. Giọng anh trầm xuống và hơi run rẩy. "Anh mong em sẽ làm thế một lần nữa."

    Cô bị mê đắm bởi đốm lửa rực cháy trong đôi mắt đen tối của anh. Anh vẫn giữ yên, như thể đang khuyến khích cô chạm vào anh, và cô cuộn chặt hai nắm tay trong lòng như thể để giữ chúng không nghe lời anh mà với ra. " Hunter?" cô hỏi anh,thì thầm nhỏ tý.

    Khuôn mặt anh thay đổi, ảo ảnh về một khuôn mặt màu đồng hoàn hảo bị xua tan đi bởi một nụ cười nhếch mép. "Em luôn luôn gọi tên anh như thể em đang tự hỏi anh thực sự là ai vậy."

    "Có lẽ em đã làm thế."

    "Vậy anh có thể là ai khác chứ?"

    “Em không biết,” cô điềm tĩnh đáp lại trước sự chòng ghẹo trên khuôn mặt của anh. “Cách đây rất lâu rồi, em đã từng mơ rằng…” Cô đột ngột dừng lại khi cô nhận ra mình sắp để lộ ra một bí mật. Anh có một sức ảnh hưởng khủng khiếp đối với cô, làm cô muốn nói cho anh biết những bí mật của mình, để bản thân bị phơi bày và dễ bị tổn thương trước anh.

    "Em đã mơ về gì vậy, Lara?"

    Cô đã từng mơ mộng về một người đàn ông giống như anh tỏ ra ... cô đã mơ được tán tỉnh, được dụ dỗ, được âu yếm ... những điều mà cô chưa bao giờ dám thổ lộ ngay cả với Rachel. Nhưng những tưởng tượng đó đã héo tàn khi cô gặp Hunter, và cô học được sự thực trong một cuộc hôn nhân. Những bổn phận, trách nhiệm, thất vọng, đau đớn… và mất mát.

    Cô không nhận ra cô đã thể hiện những cảm xúc của mình ra mặt cho đến khi Hunter gượng gạo nói. "Không còn giấc mơ nào nữa cả, anh hiểu."

    “Em không còn là một cô dâu trẻ nữa,” cô trả lời.

    Anh cười nhạt. "Không, bạn là một mệnh phụ già cả đã hai mươi bốn tuổi, người biết cách xoay sở giải quyết cuộc sống của tất cả mọi người trừ cuộc sống của chính cô ấy."

    Đẩy chiếc ghế lùi xa khỏi bàn, Lara đứng lên và đối mặt với anh khi anh đứng thẳng lại. "Em đã quản lý cuộc sống của mình khá tốt, cảm ơn anh!"

    “Anh tin là em có,” Hunter nói, và không còn dùng giọng chế giễu nữa. “Và anh dự định sẽ làm tốt hơn vào lần này. Anh sẽ dàn xếp tài sản cho em, để nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh - một lần nữa - thì em vẫn sẽ được cung cấp thích hợp. Em sẽ không phải ở trong những căn nhà tồi tàn và mặc những chiếc váy không phù hợp và những đôi giày thủng lỗ nữa ”.

    Vậy là anh thậm chí đã để ý đến đế giày của cô. Có điều gì thoát khỏi sự chú ý của anh không vậy? Cô sải bước đến cánh cửa và mở nó ra, chỉ dừng lại nhìn anh qua vai và nói. “Em sẽ không ở lại để ăn món tráng miệng - em không thể ăn thêm một miếng nào nữa cả. Chúc ngủ ngon, thưa ngài. ”

    Để cô thấy nhẹ nhõm, anh đã không đi theo cô. “Và mơ những giấc mơ đẹp,” anh thì thầm.

    Miệng cô cong lên trong một nụ cười gượng gạo. "Anh cũng thế."

    Cô lặng lẽ rời đi, đóng cánh cửa lại sau lưng.

    Chỉ sau đó Hunter mới cử động, anh đi lang thang đến cánh cửa, bàn tay to lớn của anh siết chặt lấy quả đấm tay nắm cửa bằng đồng hình bầu dục mà cô vừa chạm vào, tìm kiếm chút hơi ấm trên làn da cô có thể còn sót lại. Anh dựa má vào khung cửa bóng loáng, mát lạnh và nhắm mắt lại. Anh khao khát cơ thể của cô, sự ngọt ngào của cô, bàn tay cô đặt lên cơ thể anh, hai chân cô mở ra cho anh, cổ họng cô thắt lại kìm những tiếng kêu đầy nữ tính khi anh thỏa mãn cô… Anh muốn xua tan những suy nghĩ đó đi, nhưng đã quá muộn rồi, anh bị bỏ lại với một nỗi đau cương cứng sẽ không bao giờ thuyên giảm.

    Phải mất bao lâu để cô chấp nhận anh đây? Và cô sẽ yêu cầu cái quỷ gì nữa chứ? Giá mà cô giao cho anh một nhiệm vụ khó khăn nặng nề nào đó để anh hoàn thành và chứng tỏ bản thân mình. HÃY NÓI CHO ANH BIẾT ANH PHẢI LÀM GÌ ĐI, anh nghĩ, và rên lên nhè nhẹ, VÀ THỀ CÓ CHÚA, ANH SẼ LÀM ĐIỀU ĐÓ CẢ CHỤC LẦN.

    Chán nản với khao khát ủy mị của mình, anh đẩy người ra khỏi khung cửa và đi đến chiếc tủ búp phê bằng gỗ gụ Chippendale, mặt trước ngoằn nghèo của nó được trang trí bởi những chiếc lá được tạo hình và chạm trổ mạ vàng cực kì tinh xảo. Ở ngăn tủ trên cùng đặt một chiếc khay bằng bạc chất đầy những chiếc bình thon cổ bằng thủy tinh cắt tạo hình và những chiếc cốc hẹp miệng. Anh rót đầy một lượng lớn brandy cho mình và để nó xuống ngay lập tức.

    Ngẩng đầu lên, Hunter chờ đợi ngọn lửa êm dịu trong cổ họng chảy xuống lồng ngực. Anh chống tay lên mặt chiếc tủ gỗ gụ, những ngón tay bấm vào các cạnh tủ… và rồi anh cảm thấy nó. Một khớp nối nhỏ, gần như không thể phát hiện trên đầu ngón tay anh. Cảm giác tò mò châm chích dọc các dây thần kinh của anh. Nhấc chiếc khay bạc và đống cốc tách ra, anh đặt chúng xuống sàn nhà và lần tay vào bên dưới mặt nóc tủ để tìm kiếm bản lề và chốt. Xác định được một vị trí bất thường trong tấm gỗ, anh ấn vào nó, cảm thấy nó nảy ra và anh nghe thấy một tiếng lách cách. Mặt trên của chiếc tủ lỏng ra, và anh nhấc nó lên.

    Một ngăn kín bí mật - và những gì nó chứa đựng bên trong khiến anh chợt thở phào nhẹ nhõm.

    Ngay lúc đó một người hầu bước vào căn phòng để dọn dẹp chén đĩa và mang đồ tráng miệng lên. “Không phải bây giờ,” Hunter gầm lên. "Ta muốn được ở một mình."

    Người hầu ngay lập tức đóng cửa và thì thầm một lời xin lỗi bị bóp nghẹt. Bật ra một hơi, Hunter cầm những quyển nhật ký mỏng, bọc da cất trong ngăn tủ giả lên, mang chúng đến chiếc ghế bên đống lửa, và sắp xếp chúng theo đúng thứ tự.

    Anh bắt đầu đọc, lướt nhanh qua các trang giấy. Khi anh miệt mài tiếp thu những dòng chữ ngay ngắn gọn gàng, anh xé hai hoặc ba trang đã đọc xong, và thảy chúng vào lửa. Ngọn lửa nhảy múa và liên tục được mồi thêm, nó bùng cháy to hơn khi anh liên tục ném nhiều trang giấy vào hơn. Thỉnh thoảng Hunter trầm ngâm dừng lại, nhìn chằm chằm vào vỉ lò… nhìn những dòng chữ phát sáng và biến thành tro bụi trong ngọn lửa điên cuồng.
     
  10. linhdo1003

    linhdo1003 Mầm non

    Thanks Muse, lót dép ngồi hóng thôi
     
    Muse thích bài này.
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b đã ủng hộ nha
     
    Trần Thu Hà thích bài này.
  12. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 6

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Lara đi phòng ăn sáng và cảm thấy hơi e sợ khi cô thấy Hunter cũng đang ở đó. Anh đang nhâm nhi một tách cà phê đen như cách anh vẫn thường làm trước đây, và để ấn bản của tờ Times sang một bên khi chú ý thấy cô đi vào. Người hầu mang đến cho Lara một tách sô cô la và một đĩa dâu tây, và lui xuống bếp trong khi Hunter kéo ghế cho cô ngồi.

    “Chào buổi sáng,” anh thì thầm, nhìn lướt qua khuôn mặt cô, và không bỏ sót bọng mắt thâm quầng bên dưới mắt cô. "Em đã ngủ không ngon giấc."

    Laura lắc đầu. "Em bị thức khá lâu."

    “Đáng ra em nên đến với anh,” anh nói, khuôn mặt anh trông ngây thơ vô tội trừ một tia sáng gian tà lấp lóe trong đôi mắt nâu. "Anh đã có thể giúp em thư giãn hơn chút."

    “Cảm ơn anh, nhưng không cần đâu,” Lara nói ngay lập tức. Cô nhấc một quả dâu lên môi, nhưng trước khi cô mở miệng nếm thử thì cô đã bất ngờ bật ra một tiếng cười, và cô đặt chiếc nĩa xuống.

    "Chuyện gì thế?" Hunter hỏi.

    Cô cố gắng mím môi, nhưng điều đó chỉ làm cô khúc khích dữ dội hơn. “Anh đó,” cô thở hổn hển. "Em e là anh cần đến gặp thợ may gấp kinh khủng luôn ấy."

    Hunter đã mặc lại những bộ quần áo cũ của mình, và anh bị ngập lụt trong những nếp gấp rộng thừa thãi của những lớp vải, áo khoác và áo ghi lê của anh buông thõng lỏng lẻo, chiếc quần dài rộng thùng thình chỉ được giữ lại bởi một phép màu nào đó mà cô không dám nghĩ đến. Anh trả lời bằng cách nở một nụ cười thật tươi trên khuôn mặt đẹp trai ấy, và cố tình nói với một giọng điệu u sầu phiền muộn. “Anh thích nghe tiếng em cười, tình yêu ngọt ngào ạ. Ngay cả khi anh là mục tiêu của trò đùa đó.”

    “Em xin lỗi, em chỉ…” Lara thấy một niềm vui khác bùng nổ trong tâm trí. Cô đẩy ghế ra và đi về phía anh, không thể ngăn mình giúp anh kiểm tra thêm. Cô túm hết những phần vải thừa treo lỏng lẻo ở hai bên hông và eo lại ướm lên thân thể anh. “Chúng ta không thể để anh đi loanh quanh trong bộ dạng như thế này… Có lẽ thêm một vài đường khâu ở đây và ở đây sẽ có thể…”

    "Hãy làm bất cứ điều gì em nghĩ ra." Anh ngả người ra dựa vào ghế và mỉm cười khi cô tiếp tục xem xét anh.

    "Anh trông hoàn toàn giống một tên lang thang!" cô kêu lên.

    “Anh đã từng là một kẻ lang thang đấy chứ,” anh nói. "Cho đến khi anh được về nhà với em."

    Lara nhìn vào mắt anh. Đôi mắt nâu đen của anh lấp lánh vẻ thích thú. Hơi thở cô như nghẹt lại khi tay vô tình chạm vào bề mặt cứng rắn của ngực anh, hơi ấm trên làn da anh xuyên qua lớp vải áo sơ mi mỏng tang. Cô giật tay lại ngay lập tức. "Xin lỗi anh, em -"

    "Không." Anh bắt lấy cổ tay cô ngay lập tức, giữ lấy nó trong một cái nắm nhẹ nhàng.

    Họ đứng yên đó và nhìn nhau chằm chằm, khung cảnh yên tĩnh xung quanh cũng như dừng lại ngay tại khoảnh khắc này. Hunter chỉ áp một lực rất nhẹ lên cổ tay cô. Anh có thể dễ dàng kéo cô về phía mình, để cô ngã nhào vào trong lòng anh và ôm lấy cô, nhưng anh vẫn giữ yên. Như thể anh đang chờ đợi điều gì đó, khuôn mặt anh rắn lại, và lồng ngực anh chuyển động lên xuống theo một nhịp điệu nhanh hơn nhiều so với bình thường. Lara cảm thấy chỉ cần cô bước thêm một bước về phía anh thôi, anh sẽ không chần chừ mà kéo cô vào vòng tay mình ngay lập tức… Từng dây thần kinh của cô la hét lời cảnh báo đầy phấn khích trước viễn cảnh đó. Cô nhìn vào khuôn miệng anh, nhớ đến hơi ấm và mùi vị của miệng anh… Đúng vậy, đúng vậy, CÔ MUỐN ANH HÔN MÌNH… nhưng trước khi cô có thể di chuyển đôi chân nặng như chì của mình, Hunter đã buông cô ra với một nụ cười méo mó.

    Lara nghĩ mình sẽ cảm thấy nhẹ nhõm, nhưng thay vào đó, cô lại tràn ngập cảm giác thất vọng. Cảm thấy hoàn toàn rối loạn vì những phản ứng không thể giải thích được của mình với anh, cô quay trở lại ghế và cúi đầu ăn đĩa dâu tây.

    “Anh sẽ đi London vào sáng mai,” Hunter bình thản nói.

    Giật mình, cô nhìn anh. "Sớm thế ư? Nhưng anh chỉ vừa mới về nhà mà. ”

    “Anh phải lấy lại quyền điều hành một số công việc kinh doanh, chưa kể còn phải họp với Mr. Young, các chủ ngân hàng và các cố vấn pháp luật của chúng ta.” Thấy được vẻ thắc mắc trên mặt cô, anh nói thêm, "Để thu xếp một số khoản vay."

    “Vậy là chúng ta đang mắc nợ,” Lara nghiêm túc nói, không hề bị ngạc nhiên trước thông tin này.

    Hunter gật đầu, miệng anh xoắn lại. "Nhờ cách quản lý yếu kém của Arthur."

    "Nhưng anh lại định thu xếp để vay thêm ư?" cô ngập ngừng hỏi. "Nếu thế không phải điền trang sẽ bị phải gánh thêm một khoản nặng hơn à?"

    Anh nở một nụ cười ngắn, và làm cô yên lòng khi nói thêm. “Nhưng đó lại là cách duy nhất để chúng ta thoát khỏi việc này. Đừng lo, thưa bà - Tôi không có định làm bà thất vọng đâu.”

    Trán cô vẫn còn nhăn tít lại lo lắng, nhưng khi cô lại lên tiếng, thì hóa ra cô lại đang quan tâm đến một vấn đề khác xa chuyện này. “Đó có phải là lý do duy nhất anh muốn đến London không? Em cho là anh cũng sẽ muốn gặp lại một số người bạn cũ. " Cô dừng lại và nhấm nháp ly sô cô la của mình và cố biểu hiện rằng cô không quan tâm. “Ví dụ như Lady Carlysle chẳng hạn.”

    “Em cứ mãi nhắc đến tên cô ấy nhỉ,” anh nhận xét. “Đây khó có thể coi là một cử chỉ xu nịnh, mong muốn của em là có thể đẩy anh vào vòng tay của một người phụ nữ khác đúng không ?”

    "Em chỉ hỏi thôi mà." Lara không biết cái gì đã thúc đẩy cô đến chủ đề này. Cô ép mình ăn một quả dâu tây khác trong khi chờ đợi.

    “Anh đã nói với em không chỉ một lần là anh không muốn cô ấy nữa rồi,” anh thẳng thắn nói.

    Lara đấu tranh chống lại cảm giác hân hoan vô nghĩa của mình trước thông tin ấy. Tâm trí của cô liên tục chỉ ra rằng sẽ có lợi cho cô nếu Hunter nối lại mối quan hệ tình cảm với Lady Carlysle, để giúp cô tránh khỏi sự chú ý không mong muốn của anh với mình. “Em chỉ mong anh sẽ đến thăm cô ấy sau khi đã rời đi quá lâu như thế,” cô nói. "Có một thời gian hai người đã từng quan tâm đến nhau rất nhiều."

    Hunter cau có và đứng dậy đẩy lùi chiếc ghế khỏi bàn. "Nếu đây là chủ đề của cuộc trò chuyện trong bữa sáng của em, thì anh tin là anh nên để mình bận rộn với chuyện khác ở một nơi khác thì hơn."

    Một tiếng gõ cửa đầy kính cẩn vang lên khi anh vừa đứng dậy, và người hầu đi vào bình thản thông báo. "Có một vị khách mong muốn được gặp ngài, thưa Lord Hawksworth." Hunter gật đầu cụt lủn và người hầu đi đến mang một tấm danh thiếp trên chiếc khay bạc.

    Hunter dửng dưng đọc tấp danh thiếp. “Cho anh ta vào,” anh nói. "Ta sẽ gặp anh ta ở đây."

    "Vâng, thưa ngài."

    "Ai vậy?" Lara hỏi khi người hầu rời đi.

    "Lonsdale."

    Chồng của Rachel. Lara tò mò nhìn chằm chằm vào Hunter, tự hỏi tại sao phản ứng của anh lại quá thản nhiên như thế, thậm chí còn có thể coi là không nhiệt tình. Terrell, Lord Lonsdale, trong nhiều năm qua luôn là một trong những người bạn thân nhất của Hunter, nhưng biểu cảm của Hunter lúc này lại là của một người đàn ông đang phải đối mặt với một nghĩa vụ không mong muốn. Hunter nhìn chăm chú vào cánh cửa, và ngay khi những tiếng bước chân vang vọng đến gần căn phòng, anh nở một nụ cười trên môi… nhưng đó không phải là phản ứng tự nhiên. Đó là vẻ mặt của một diễn viên đang chuẩn bị cho buổi biểu diễn của anh ta.

    Lord Lonsdale bước vào phòng, khuôn mặt anh ta rạng rỡ với vẻ mong đợi và hạnh phúc - điều mà khá là bất thường đối với Lonsdale, người đã luôn nổi tiếng với tính cách ủ rũ thường ngày. Không nghi ngờ gì là anh ta thấy thực sự vui mừng khi được gặp lại Hunter. "Hawksworth!" anh ta thốt lên, sải những bước dài để vòng tay quanh Hunter trong một cái ôm chặt ngắn ngủi.

    Hai người đàn ông vừa cười vừa kéo nhau ra để quan sát lẫn nhau. Mặc dù Lord Lonsdale có chiều cao trên mức trung bình, nhưng anh ta vẫn thấp hơn hẳn so với chiều cao ấn tượng của Hunter. Tuy nhiên, anh ta lại cường tráng và vạm vỡ, kết quả quả sở thích với môn cưỡi ngựa và những trò thể thao sánh ngang với Hunter. Anh ta có mái tóc đen và nước da trắng, với đôi mắt có màu xanh thẳm được thừa hưởng từ người bà gốc Ireland, Lonsdale thật sự là một người đàn ông đẹp trai và hấp dẫn - khi anh ta tỏ ra như thế. Còn những lúc anh ta để cho tính khí nóng nẩy của mình bùng nổ mất kiểm soát, thì sẽ thường xuyên dẫn đến những kết quả khá là khó chịu. Sau khi làm ra những hành động kinh khủng ấy, anh ta luôn miệng xin lỗi bằng giọng nói dụ dỗ và thái độ chân thành khiến mọi người đều tha thứ cho anh ta. Lara có lẽ sẽ thích anh ta hơn nhiều nếu anh ta không kết hôn với em gái cô.

    "Chúa ơi, anh bạn, anh gầy đi một nửa luôn ấy!" Lonsdale thốt lên, và cười lớn. "Và đen như một người nguyên thủy ấy."

    “Và anh cũng thế,” Hunter cười toe toét trả lời. "Giống nhau thôi." "Tôi lẽ ra phải biết anh có thể lừa được cả món nợ với thần chết chứ." Lonsdale thực sự bị hấp dẫn trước viễn cảnh trở về của anh, anh ta chỉ biế nhìn anh chằm chằm. “Anh thay đổi nhiều quá. Tôi không chắc tôi sẽ nhận ra anh, trừ khi Rachel nói với tôi những gì tôi đã mong đợi. ”

    "Thật vui khi được gặp lại anh, ông bạn cũ."

    Lonsdale đáp lại bằng một nụ cười, nhưng cái nhìn chăm chú thấu suốt của anh ta không hề dứt ra khỏi khuôn mặt Hunter. Lara có thể hiểu lý do tại sao niềm vui của Lonsdale đột nhiên dường như chìm mờ đi. Lonsdale không phải tên ngốc, và anh ta cũng đang phải đối mặt với cùng một tình thế khó xử như những người khác. Nếu người đàn ông này thực sự là Hunter, thì anh thật sự đã thay đổi rất nhiều… và nếu anh là một kẻ lạ mặt, thì anh là một bản sao thuyết phục cực kì đáng kinh ngạc.

    "Bạn cũ à?" Lonsdale thận trọng nhắc lại.

    Như thể cảm nhận được niềm khao khát lo lắng muốn kiểm chứng những nghi ngờ của anh ta, Hunter bật ra một tiếng cười thô lỗ khiến Lara ngần ngại. “Hãy làm một ly nào” anh nói với Lonsdale. “Tôi không quan tâm bây giờ là lúc nào. Tôi tự hỏi không biết tôi còn một chai Martell 97 nào hay không, hay là lão chú trộm cắp chết tiệt của tôi đã uống hết từng giọt cuối cùng rồi. "

    Lonsdale ngay lập tức thấy yên tâm. “Ồ, một chai Martell à,” anh ta hô to với thái độ nhẹ nhõm vui vẻ. "Anh vẫn nhớ sở thích của tôi đấy."

    "Tôi vẫn nhớ cái buổi tối ở câu lạc bộ Running Footman, khi sở thích của anh với những chai rượu gần như khiến chúng ta bị nện đến bất tỉnh."

    Lonsdale gần như bị kích động cười lớn. “Tôi đã say nhũn như cái ghẻ lau! Và cái con điếm trong cái áo choàng đỏ đầy khiêu khích ấy thì -”

    Hunter ngắt lời với một tiếng ho đầy cảnh báo. "Hãy để dành những hồi tưởng về khoảng thời gian đó khi vợ tôi không có mặt ở đây."

    Chỉ lúc đó, anh ta mới nhận thấy sự hiện diện của Lara, Lonsdale xin lỗi. “Thứ lỗi cho tôi, Larissa… Tôi đã rất sốc khi nhìn thấy Hawksworth, tôi đã không chú ý đến bất cứ thứ gì khác xung quanh mình.”

    “Điều đó khá dễ hiểu thôi,” Lara nói với một nụ cười khi cô chứng kiến cảnh hai người cùng nhau nhớ lại vô số những kỷ niệm không vui vẻ. Có vẻ như họ khuyến khích những nét tính cách xấu nhất ở nhau: tính ích kỷ và cảm giác ưu việt giống đực mà cô thấy không thể chịu đựng được. Cô bực bội nhìn về phía Hunter. Nếu người đàn ông này không phải là chồng cô, thì anh đúng là sở hữu khả năng biến hóa khôn lường để trở thành bất kì ai mà anh hay mọi người mong anh biến thành.

    Lonsdale nở một nụ cười quan tâm giả vờ. “Bà chị vợ thân yêu của tôi… hãy nói cho tôi biết đi, cảm giác thế nào khi ông chồng quá cố của chị trở về nhà thế?” Khi anh ta nói, có một tia chế giễu hiện ra trong đôi mắt xanh của anh ta. Tất nhiên, anh ta biết về cuộc hôn nhân không tình yêu của họ, và anh ta đã tỏ ra khuyến khích sự không chung thủy của Hunter trong nhiều năm qua.

    Lara trả lời mà không hề nhìn vào ai trong hai người họ. "Tôi thấy rất hài lòng, tất nhiên rồi."

    “Tất nhiên rồi,” Lonsdale chế nhạo. Hunter cười với anh ta, và cái cách họ giải trí thân mật khiến Lara bồn chồn oán giận.

    Tuy nhiên, khi cô để ý thấy cách Hunter nhìn Lonsdale trong một phút khinh suất, anh đã thể hiện ra anh không quá thích người đàn ông này. Chuyện kì lạ gì đang diễn ra vậy?

    Cực kì hoang mang, Lara vẫn ngồi lại trên bàn ăn sáng và chơi đùa giỡn với bữa ăn còn lại của mình trong khi hai người họ rời đi. Hunter chắc chắn đang làm cô phát điên. Chuyện này là cái gì vậy? Là do cô tin tưởng vào những bằng chứng trước mắt, hay do những cảm xúc trong cô đang không ngừng thay đổi? Tất cả mọi thứ đều rất mâu thuẫn. Cô đi đến chiếc ghế nay đã bỏ trống của anh và cầm chiếc cốc của anh lên, chạm vào nơi mà bàn tay anh đã cầm vào, những ngón tay uốn cong lại quanh chiếc cốc sứ tinh xảo.

    ANH LÀ AI? cô nghĩ, thấy hoàn toàn mất phương hướng.

    *****

    Hunter rời đi vào sáng sớm ngày hôm sau như anh đã dự định. Anh tiến đến phòng Lara ngay khi cô bắt đầu thức dậy, ánh nắng ban mai chiếu xuyên qua khoảng trống chật hẹp giữa những tấm rèm đóng và trộm len lỏi lên gối của cô. Cô bắt đầu nhận ra mình không hề ở một mình trong phòng, và thình lình giật mạnh tấm chăn lên cao tận cằm.

    “Hunter,” cô nói, giọng vẫn còn khản đặc sau giấc ngủ. Cô co mình lại sâu hơn vào gối khi anh đi đến và ngồi xuống mép giường.

    Một nụ cười chạm vào khuôn mặt tối của anh. "Anh không thể đi mà không gặp em một lần cuối."

    "Anh sẽ đi trong bao lâu?" Cô khó chịu chớp mắt, không dám cử động khi Hunter chạm tay vào bím tóc dài màu đen tuyền của cô.

    "Không hơn một tuần đâu, anh mong thế." Anh đùa nghịch với bím tóc của cô trong lòng bàn tay như thể đang tận hưởng cảm giác của nó trên làn da trần của mình, sau đó cẩn thận đặt nó xuống gối cô. “Em trông rất thoải mái và ấm áp,” anh thì thầm. "Ước gì anh có thể nằm xuống cùng với em."

    Nghĩ đến cảnh anh chui vào giường và chung chăn gối với cô làm trái tim cô co thắt lại đáng báo động . “Em chúc anh có một chuyến đi an toàn,” cô hổn hển nói. "Tạm biệt."

    Hunter cười toe toét trước biểu cảm quá mức háo hức của cô khi anh nói về chuyến đi. "Em không định hôn tạm biệt anh à?" Anh nghiêng người về phía cô, mỉm cười với khuôn mặt hốt hoảng của cô, và chờ đợi một câu trả lời. Khi cô vẫn giữ im lặng, anh cười nhẹ, hơi thở thoang thoảng mùi cà phê phả lên cằm cô. “Được rồi. Chúng ta sẽ ghi nó vào sổ vậy. Tạm biệt, em yêu. ”

    Lara cảm thấy sức nặng của anh rời khỏi giường, và cô vẫn tiếp tục ép chặt tấm chăn vào dưới cằm cho đến khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh. Vài phút sau cô nhả ra khỏi giường và nhanh chóng chạy đến cửa sổ. Đoàn tùy tùng nhà Hawksworth với một đội bốn cỗ xe ngựa hoàn toàn cân xứng với chiếc xe đặc biệt màu xanh lá cây đi ở giữa và thân xe màu vàng lăn bánh dọc theo con đường rợp bóng cây.

    Hai luồng cảm xúc kì lạ đang dâng trào trong cô ngay lúc này: cảm giác vừa nhẹ nhõm trước sự ra đi của anh nhưng cũng vừa buồn bã vì việc đó. Lần cuối cùng Hunter rời bỏ cô, bằng cách nào đó cô đã biết rằng cô sẽ không bao giờ gặp lại anh lần nữa. Vậy làm thế nào mà anh lại có thể trở về nhà được?
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/3/21
  13. Trần Thu Hà

    Trần Thu Hà Mầm non

    Tốc độ quá đỉnh. Cảm ơn bạn đã dịch!
     
    Muse thích bài này.
  14. luckycat

    luckycat Mầm non

    Hóng chương tiếp quá bạn ơi. Yêu bạn.
     
    Muse thích bài này.
  15. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 7

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Một chiếc cầu thang bằng đá dẫn ra khỏi con đường đầy những cửa hàng mua sắm thịnh vượng của phố Strand, mở lối đi vào hàng loạt những con hẻm và phố cụt dẫn đến khu ổ chuột của thế giới ngầm London. Mật độ dân cư nơi đây khá đông đúc, nhung nhúc những con người thuộc tầng lớp đáy của xã hội, không có nhà cửa, không có công việc để trang trải cuộc sống, không được thừa nhận có hôn nhân hay có cuộc sống gia đình hay bất cứ thứ gì gần với giá trị đạo đức. Những con phố ẩm ướt và có mùi kinh khủng của phân và tổ chuột, thân hình đen xì nhỏ bé của chúng có thể dễ dàng chui ra chui vào các tòa nhà.

    Màn đêm đang buông xuống rất nhanh, những tia nắng yếu ớt cuối cùng dần lẩn khuất sau những căn nhà đổ nát xiêu vẹo. Hunter dứt khoát rảo bước băng qua những cô gái điếm, những tên trộm và những người ăn xin, cho đến khi con đường quanh co dẫn anh đến khu chợ mà anh tìm kiếm. Đó là một nơi cực kì nhộn nhịp, nơi đặc biệt chuyên tiêu thụ thịt xác động vật bị đánh cắp và các mặt hàng ăn trộm khác. Những người bán hàng rong thì đang kéo lê chiếc xe đựng các loại trái cây và rau củ héo qoắt trên các kệ hàng thô sơ.

    Một đoạn ký ức ngắn ngủi lướt qua tâm trí anh - những chuyến đi lang thang dạo qua một khu chợ Ấn Độ dơ dáy bẩn thỉu, ngoại trừ việc nơi đó có nhiều mùi hương khác nhau: mùi của hạt hồ tiêu và các loại gia vị, mùi lợm của xoài thối, mùi thơm ngọt nhẹ của cây anh túc và thuốc phiện, nhưng tất cả đều bị lấn át dưới vị cay nồng đặc biệt thuộc về Phương Đông. Anh không nhớ gì nhiều về Calcutta*, vùng nông thôn Ấn Độ mới là thứ luôn trong tâm trí anh, những con đường bằng đất rộng rãi trải dài các luống cỏ voi**, những khu rừng rậm rạp và những ngôi đền yên tĩnh, nơi cảm giác bình thản dễ chịu thấm vào mọi khía cạnh của cuộc sống.

    * tên khác là Kolkata, là thủ phủ của bang Tây Bengal, Ấn Độ. Thành phố tọa lạc ở phía Đông Ấn Độ bên bờ sông Hooghly.

    ** cỏ voi là một loại cỏ nhiệt đới. Có năng suất khá cao. Rất linh hoạt và dễ trồng trong mọi điều kiện : khô hoặc ướt, quy mô nhỏ hoặc cao. Thường dùng làm thức ăn cho gia súc và làm giấy

    Người Ấn Độ tin rằng người Anh là một chủng tộc vô đạo đức, những kẻ ăn thịt bò, uống rượu bia, tâm trí đầy dục vọng và ham muốn vật chất. Nhìn về khung cảnh xung quanh mình với thái độ mỉa mai, Hunter không thể kìm một nụ cười nhạt. Người Ấn Độ nói đúng.

    Một mụ già say xỉn thình lình kéo giật tay áo Hunter, khẩn nài xin anh bố thí một đồng. Anh sốt ruột giật bà ta ra, biết rằng nếu anh thể hiện bất kỳ dấu hiệu của sự thương xót nào, tất cả những tên ăn xin quanh đây sẽ lao lên bu quanh anh như những con thiêu thân thấy ánh đèn. Chưa kể đến những kẻ móc túi đang tụ tập thành nhóm và nhìn chằm chằm vào anh với sự soi xét và cảnh giác của những con sói háu đói.

    Khu chợ tất nhiên vẫn mở cửa xuyên đêm, bởi vì bất kỳ viên cảnh sát nào cũng phải bị điên rồi mới dám mạo hiểm đặt chân đến đây. Toàn bộ chỗ này được thắp sáng rực bằng lửa dầu hỏa và những ngọn đèn mỡ bốc khói, khiến bầu không khí đặc quánh và cay xè. Hunter nheo mắt nhìn xuyên qua làn khói mù mờ mơ hồ và dừng lại vào thân hình một người đàn ông ăn mặc kỳ dị ngồi trên một chiếc ghế đẩu ọp ẹp. Người đàn ông có làn da ngăm đen, theo như đặc điểm diện mạo thì anh ta là người Polynesie gốc Pháp, mặc một chiếc áo khoác nhung dài màu xanh da trời với những hàng xúc làm bằng xương được chạm khắc tinh tế. Có một biểu tượng kì lạ trên má anh ta, một con chim ngoại lai nào đó đang sải cánh tung bay.

    Ánh mắt của họ gặp nhau, và Hunter chỉ vào cái dấu trên khuôn mặt của người đàn ông. "Anh có thể làm thế không?" anh hỏi, và người đàn ông gật đầu.

    “Nó được gọi là hình xăm,” anh ta trả lời bằng một giọng Pháp du dương.

    Hunter thò tay vào túi áo khoác và lôi ra một mảnh giấy vụn… thứ duy nhất còn sót lại của những cuốn nhật ký. "Anh có thể sao chép y xì hình này không?" anh thô bạo hỏi.

    Tên người Pháp cầm lấy tờ giấy và xem xét kỹ lưỡng. “Tất nhiên rồi… chỉ là một hình vẽ đơn giản thôi. Sẽ không mất nhiều thời gian đâu."

    Cầm theo chiếc ghế đẩu của mình, anh ta mang nó theo khi bước đi, ra hiệu cho Hunter đi theo sau. Họ đi bộ từ khu chợ đến một căn hầm ở ven đường, ánh sáng màu cam nhạt nhòa từ những ngọn nến leo lét sắp cháy hết lấp đầy căn phòng. Hai cặp đôi đang mải miết giao cấu trên chiếc cũi gỗ yếu ớt làm nó liên tục lung lay một cách đáng lo ngại. Một vài cô gái điếm ở nhiều độ tuổi khác nhau vẫn nấn ná bên ngoài căn hầm, vẫy tay chào đón những khách hàng tiềm năng.

    “Đi, đi ra ngoài mau,” tên người Pháp mạnh mẽ nói. "Tôi có khách rồi." Những cô gái điếm cười khúc khích và la ó khó chịu, nhưng vẫn bước đi ra khỏi ngưỡng cửa. Người đàn ông Pháp liếc nhìn Hunter đầy hối lỗi trong khi các cặp đôi bên trong đang hoàn thành nốt giao dịch của họ. “Đó là phòng của tôi,” anh nói. "Tôi để họ sử dụng nó để đổi lấy một phần lợi nhuận."

    "Một nghệ sĩ và một tên ma cô à," Hunter nhận xét. "Anh là một người đàn ông có nhiều tài năng đấy."

    Tên người Pháp dừng lại, rõ ràng là đang quyết định xem nên tỏ ra thích thú hay là bị xúc phạm, và cuối cùng anh ta chỉ phẩy tay cười lớn. Anh ta dẫn Hunter đi xuống hầm và đến một chiếc bàn nằm trong góc, bày ra vô số các loại dụng cụ, và đổ mực vào một chiếc đĩa. "Ông muốn xăm ở đâu?" anh ta hỏi.

    "Ở đây." Hunter chỉ vào bên trong bắp tay của mình.

    Người đàn ông nhướng mày nhìn chỗ đó, nhưng sau đó chỉ đơn giản gật đầu với thái độ kinh doanh. “Làm ơn hãy cởi áo ra.”

    Một nhóm bốn hoặc năm cô gái điếm vẫn nán lại trong hầm, rõ ràng là cố tình phớt lờ câu mệnh lệnh cộc lốc của người đàn ông bảo họ phải rời đi. “'Oa, một tên ác quỷ đẹp trai,” một cô gái với mái tóc đỏ rực rỡ nhận xét, chợt nở một nụ cười thân thiện với anh, để lộ hàm răng sâu đen. "Anh có muốn lăn lộn trên giường một chút sau khi Froggie xong việc không?"

    “Không, cảm ơn,” Hunter ung dung nói, mặc dù anh đang thầm nhẩm những câu cự tuyệt thô lỗ trong lòng. "Tôi đã có gia đình rồi." Câu nói đó làm dấy lên những tiếng la hét đầy thích thú và tiếng huýt sáo đánh giá cao.

    "Ồ, anh ta thật đáng yêu!"

    “Em sẽ cho anh lăn em miễn phí,” một cô gái tóc vàng với bộ ngực ấn tượng đề nghị, cười khúc khích.

    Mặc kệ sự khó chịu của Hunter, những cô gái điếm vẫn ở lại để quan sát anh cởi áo khoác, áo ghi lê và áo sơ mi. Ngay khi anh tuột chiếc áo sơ mi bằng vải lanh rộng thùng thình xuống, họ nổ ra một tràng cười đầy ngưỡng mộ.

    “Oa, một miếng thịt bít tết đẹp quá nè, các bạn yêu!" một trong số họ kêu ré lên, và liều lĩnh tiến tới để chạm vào làn da trên cánh tay trần của anh. “Chúa ơi, nhìn những múi cơ bắp này nè. Anh ta có tầm vóc của một con bò đực tàn bạo đó!"

    “Với một cái giỏ đựng bánh mì đẹp đẽ và căng chật,” một người khác nói, chọc vào vùng bụng phẳng lì của anh.

    "Đây là gì thế?" Cô gái tóc đỏ tìm thấy một vết sẹo trên vai anh, và một cái khác ở bên hông, và một cái hình ngôi sao ở lưng dưới. Cô ta thì thầm và tò mò xem xét các vết sẹo đó. "Anh đã trải qua vài cuộc đấu, đúng không?" cô ta hỏi, cười thân thiện tán thành với anh.

    Mặc dù Hunter cố gắng giữ nét mặt vô cảm, nhưng anh vẫn cảm thấy một màu đỏ đang dần lan ra trên khuôn mặt mình. Thích thú với biểu hiện khó chịu rõ ràng của anh, những cô gái điếm tiếp tục cười khúc khích và trêu chọc anh, cho đến khi người nghệ sĩ xăm hình hoàn thành công việc chuẩn bị của anh ta và ra lệnh cho họ đi ra.

    “Tôi không thể làm việc trong khi các cô cứ đứng cạnh làm ồn được,” tên người Pháp phàn nàn. "Ra ngoài đi, các cô gái, và đừng có quay lại cho đến khi tôi xong việc."

    "Nhưng tôi sẽ kiếm mấy cái thứ cương cứng ở đâu đây chứ?" một trong số họ ai oán kêu lên.

    “Cứ đứng ở mấy bức tường trong ngõ ấy,” anh ta trả lời dứt khoát, và các cô gái điếm lũ lượt kéo ra khỏi phòng.

    Người nghệ sĩ xăm hình nhìn Hunter đầy đánh giá. “Ông có thể sẽ thấy thoải mái hơn nếu nằm trên chiếc cũi kia trong khi tôi làm việc, thưa ông.”

    Hunter liếc nhìn chiếc ga trải cáu bẩn và ố đầy tinh dịch trên giường và lắc đầu ghê tởm. Anh ngồi lên trên chiếc ghế đẩu và nhấc cánh tay lên cao, chống vai vào tường.

    "Tốt thôi," tên người Pháp thừa nhận. “Nhưng tôi cảnh báo ông, nếu ông cử động hay lưỡng lự một chút thôi, thì tôi có thể sẽ vẽ sai ngay đấy.”

    "Tôi sẽ không cử động đâu." Hunter nhìn người đàn ông đi đến gần mình với hai dụng cụ gì đó bằng ngà voi, một chiếc có gắn một cây kim ngắn ở đầu. Sau khi nghiên cứu bản vẽ trên tờ giấy mà Hunter đưa cho anh ta, tên người Pháp nhúng mũi kim vào chiếc đĩa đựng đầy mực đen, đặt nó lên da của Hunter và bắt đầu ấn lên nó bằng dụng cụ còn lại ở tay kia.

    Hunter cứng đờ trước cảm giác đau đớn châm chích ấy. Mỗi lần người nghệ sĩ xăm hình nhúng đầu kim và châm nó vào da anh, là mỗi lần anh ta lại tạo ra một chuỗi dài các vết kim lên người anh. Hành động lặp đi lặp lại đó dần dần tạo thành những cơn đau rõ ràng hơn. Bản thân từng cơn đau nhức buốt này không là gì cả, nhưng khi phải liên tục chịu đựng hàng chục cái châm vào da cùng một lúc, kèm theo tiếng lách cách điên cuồng của các dụng cụ bằng xương, làm từng dây thần kinh của anh rít lên phản đối. Anh cảm thấy mồ hôi đang đổ đầy trên trán, bụng, thậm chí xuống cả mắt cá chân. Ngay sau đó anh cảm thấy cánh tay mình như thể bị ném vào lửa. Anh tập trung vào việc hít thở đều đặn, vào và ra, bắt mình phải sẵn sàng chấp nhận cảm giác thiêu đốt thay vì chống chọi với nó.

    Tên người Pháp dừng lại, để anh có một chút thời gian nghỉ ngơi. “Cơn đau này thường khiến hầu hết đàn ông ướt đầm vì khóc đấy, dù họ có cố gắng chiến đấu như thế nào đi chăng nữa,” anh ta nhận xét. "Tôi chưa bao giờ thấy ai chịu đựng nó tốt như vậy cả."

    “Cứ tiếp tục làm đi,” Hunter lẩm bẩm.

    Nhún vai, tên người Pháp tiếp tục cầm dụng cụ của anh ta lên. “Hình bọ cạp là một lựa chọn khá khác thường đấy,” anh ta nói, trong khi vẫn tiếp tục ấn đầu mũi kim vào da anh tạo thành những tiếng lách cách đầy tinh tế. "Nó có ý nghĩa gì với ông vậy?"

    “Tất cả mọi thứ,” Hunter nói, nghiến chặt răng đến nỗi hàm anh thấy đau nhức.

    Tên người Pháp dừng lại khi mũi kim đâm vào chỗ thần kinh nhạy cảm làm Hunter co người. "Xin hãy giữ yên, thưa ông."

    Hunter lại ngồi vững lại và cố gắng không chảy nước mắt. Anh nghĩ về tương lai đang vẫy gọi trước mắt - nghĩ về Lara - và chiếc kim trở nên khá dễ đón nhận. Đối với những gì anh muốn, thì đây chỉ là một cái giá nhỏ phải trả.
     
  16. Muse

    Muse Lớp 7

    có liền :)))
     
    luckycat and hathao like this.
  17. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b ha
     
    hathao thích bài này.
  18. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 8

    Dịch : Muse

    ֍♣*♣֍

    Theo chỉ thị của Hunter, Lara đã thuê dịch vụ của một nhà thiết kế, Mr. Smith, để thay đổi nội thất của Hawksworth Hall. Cùng với người quản lý điền trang, Mr. Young, Lara đã dẫn Smith đi tham quan xung quanh ngôi nhà.

    “Như ông thấy đấy, Mr. Smith,” cô nói với một nụ cười thất thần, “ông có lời khẳng định của tôi rằng đây sẽ là thử thách lớn nhất trong sự nghiệp của ông.”

    Smith, một quý ông to lớn chắc nịch với mái tóc màu bạch kim sáng lấp lánh để kiểu bờm dài, làu bàu nước đôi câu gì đó và viết nguệch ngoạc vào trong một cuốn sổ nhỏ có viền giấy mạ vàng. Mặc dù tên thật của ông ta là Mr. Hugh Smith, nhưng ông thường được biết đến với cái tên Smith 'Tiềm năng', biệt danh lấy từ thói quen nổi tiếng của ông - luôn luôn nói một câu cửa miệng quen thuộc, "Nơi này có những tiềm năng đặc biệt." Và từ lúc bắt đầu đến giờ Lara vẫn luôn chờ đợi cụm từ ma thuật ấy xuất hiện trong vô vọng.

    Cô đưa ông ta đi khảo sát phòng ăn kiểu Ai Cập với những chiếc tủ hình quan tài, tiền sảnh kiểu kiến trúc Ba-rốc, những phòng khách kiểu Trung Quốc đầy những đồ trang trí giả tre, và phòng khiêu vũ kiểu Ma-rốc được trang trí với những bức tượng nam giới da ngăm đen bằng đá cẩm thạch mặc áo choàng dài màu hồng. Mỗi lần bước vào quan sát một căn phòng mới, sắc mặt của Smith 'Tiềm năng' càng trở nên u ám hơn và ông càng trở nên im lặng hơn.

    "Ông nghĩ nơi này có đáng để cứu rỗi không?" Lara hỏi trong một nỗ lực khập khiễng để tỏ ra hài hước, "hay là chúng ta chỉ việc thiêu rụi đến tận đất và bắt đầu lại từ đầu?"

    Mái đầu bờm màu bạc quay về phía cô. "Khiếu thẩm mỹ kinh khủng này là vô địch và không có giới hạn, và không dinh thự nào mà tôi từng không may mắn nhìn thấy có thể sánh được với nơi này."

    Mr. Young khéo léo can thiệp. “Tôi đảm bảo với ngài, thưa ngài, rằng Lady Hawksworth có môt gu thẩm mỹ cực kì tinh tế, và bà ấy không hề nhúng tay vào công cuộc trang trí kinh khủng này.”

    “Chúng ta hãy hy vọng là không,” Smith lẩm bẩm, và thở dài. “Tôi phải nhìn lại phòng khiêu vũ đó một lần nữa. Sau đó, chúng ta sẽ đi lên tầng.” Ông ta vừa lững thững bước đi vừa lắc đầu tỏ vẻ chê trách.

    Lara đưa tay lên che miệng, cố nén cười khi tưởng tượng vẻ mặt của ông ta lúc ông bước qua ngưỡng cửa phòng ngủ đầy gương của cô. Ồ, lẽ ra cô nên sai những người hầu tháo cái gương treo trên trần nhà ra trước khi ông ta nhìn thấy nó!

    Chú ý đến gương mặt đỏ bừng của cô, Mr. Young nở một nụ cười đầy thông cảm. "Lord và Lady Arthur chắc chắn đã để lại dấu ấn của họ, phải vậy không?"

    Lara gật đầu, đôi mắt sáng lấp lánh. “Tôi e rằng chúng tôi không đủ khả năng để thay đổi tất cả mọi thứ… nhưng ai có thể sống trong khung cảnh kinh dị như vậy chứ?”

    “Tôi nghĩ bà không cần lo lắng về chi phí đâu,” Mr.Young an ủi nói. “Bá tước đã thảo luận một số kế hoạch của ông ấy với tôi rồi, và tôi thấy khá là ấn tượng. Với một vài thay đổi và tổ chức sắp xếp lại những tài sản của ngài ấy, một khoản vay cực kì cần thiết, và một vài khoản đầu tư hợp lý, tôi tin là điền trang sẽ trở nên thịnh vượng hơn bao giờ hết”.

    Lara dần ngừng cười, và cô tò mò nhìn anh. "Vậy anh có thấy bá tước còn giống như trước đây không?"

    "Có …và không. Theo ý kiến khiêm tốn của tôi, thì ngài ấy đã trở nên hoàn thiện hơn. Đối với tôi, dường như ngài Hawksworth có tinh thần trách nhiệm hơn và khả năng trong lĩnh vực tài chính của ngài ấy cũng nhạy bén hơn. Thực ra ngài ấy không bao giờ quan tâm nhiều đến công việc kinh doanh của mình, bà biết đấy. Ít nhất thì không nhiều bằng sở thích săn cáo và bắn gà gô -”

    “Tôi biết,” Lara nói, đảo mắt. “Nhưng lý do gì cho sự thay đổi tính cách của anh ấy chứ? Và anh có nghĩ rằng thay đổi này là vĩnh viễn không? ”

    “Tôi tin đó là lẽ tự nhiên thôi, thưa bà, sau những gì ngài ấy đã trải qua,” Mr. Young tiếp tục nói kiểu sự thật là thế. “Sau khi được nhắc nhở sinh động bằng cái chết - được nhìn thấy gia đình và tài sản của ngài ấy ra sao khi ngài ấy vắng mặt - đó thực sự là một món quà tuyệt vời. Vâng, đúng thế, tôi tin rằng sự thay đổi này là vĩnh viễn. Ngài bá tước giờ đây đã nhận ra ngài ấy quan trọng đến thế nào và chúng ta cần ngài ấy đến tuyệt vọng ra sao”.

    Thay vì tranh luận rằng thực ra cô không cần sự hiện diện của Hunter trong cuộc đời mình, Lara gật đầu ngắn gọn. " Mr. Young … anh có còn thắc mắc về danh tính của anh ấy không? ”

    "Không, không hề." Anh ta có vẻ bị giật mình vì ý tưởng đó. "Đừng nói với tôi là bà còn nghi ngờ ngài ấy nhé?"

    Trước khi cô có thể trả lời, Smith 'Tiềm năng' đã quay lại đứng với họ trong hội trường lớn. “Chà,” ông ta nói với một tiếng thở dài thườn thượt, “hãy tiếp tục làm nốt chuyện này thôi nào.”

    " Mr. Smith, ”Lara gượng gạo nhận xét,“ ông nhìn hơi kinh khủng đó. ”

    “Tôi đã nhìn kinh khủng ít nhất một giờ trước rồi. Bây giờ tôi bị khiếp sợ ”. ÔNg ta cong khuỷu tay để cô nắm lấy. "Chúng ta tiếp tục chứ?"

    *****

    Mr. Smith và hai người trợ lý ở lại căn nhà đến hết tuần, họ liên tục phác thảo những bản vẽ, trao đổi bàn bạc ý kiến, và rải rác các loại sách và các mẫu vải khắp các tầng phòng. Trong tình hình rối loạn ấy, Lara cuối cùng cũng có thể dành thời gian để đến thăm bạn bè cô ở Market Hill, và quan trọng hơn, đi đến trại trẻ mồ côi. Mọi vấn đề và nỗi lo lắng đều bị đẩy lùi khi cô nhìn thấy lớp học thực vật của sáu đứa trẻ đang vẽ các loại cây trong vườn dưới sự giám sát của giáo viên, Miss Chapman. Lara mìm cười khi cô đi về phía họ, không để ý đến cỏ và bùn làm cáu bẩn gấu váy màu xám của cô.

    Đám trẻ chạy đến với cô ngay lập tức, ném hết đống bút chì và tập vở vẽ lại và háo hức reo hò tên cô. Cười lớn, Lara ngồi thụp xuống và ghì chặt lấy chúng. “Tom, Meggie, Maisie, Paddy, Rob…” Cô dừng lại và vò rối mái tóc của đứa trẻ cuối cùng. “Và cháu, Charlie… cháu có cư xử tốt không đấy?”

    "Cháu đã làm rất tốt luôn nhé." Thằng bé cúi đầu và cười ranh mãnh.

    “Thằng bé đã rất cố gắng, Lady Hawksworth,” người giáo viên nói. "Không hẳn là một thiên thần, nhưng khá giống rồi."

    Lara mỉm cười và ôm chầm lấy Charlie bất chấp nó cục cựa phản đối. Sau khi xem xét các bức vẽ đang hoàn thiện, cô đứng sang một bên để trao đổi với Miss Chapman. Cô giáo là một người phụ nữ nhỏ nhắn với mái tóc sáng màu và ở độ tuổi gần bằng ô, cô ta nhìn cô bằng đôi mắt xanh thân thiện. “Cảm ơn vì những món đồ tiếp tế mỹ thuật, Lady Hawksworth. Như bà thấy đấy, chúng tôi đang tận dụng chúng rất tốt”.

    “Tôi rất mừng là thế,” Lara trả lời với một cái lắc đầu phiền muộn. “Tôi đã cân nhắc rất nhiều, liệu có sáng suốt không khi bỏ tiền mua sơn, giấy và sách trong khi quần áo và thực phẩm lại mới là thứ cần thiết nhất”.

    “Sách cũng cần thiết như thức ăn vậy, tôi nghĩ thế”. Miss Chapman nghiêng đầu và tò mò nhìn cô. "Bà đã nhìn thấy cậu bé mới đến chưa, Lady Hawksworth?"

    “Cậu bé mới đến ư,” Lara giật mình lặp lại. “Tôi không biết… Tại sao và từ lúc nào thế…?”

    "Thằng bé đến vào tối qua, đứa nhỏ tội nghiệp."

    "Ai đã gửi nó đến vậy?"

    “Tôi tin rằng đó là một bác sĩ ở nhà tù Holbeach. Ông ta đã gửi cậu bé đến đây ngay sau khi cha đứa nhỏ bị treo cổ. Chúng tôi không chắc phải làm gì với nó nữa. Lúc này chúng tôi không có thừa một chiếc giường nào cả. "

    "Cha thằng bé bị treo cổ ư?" Chân mày Lara nhăn lại. "Vì tội gì thế?"

    "Họ không nói rõ." Miss Chapman hạ giọng. “Thằng bé đã sống với ông ta trong tù. Rõ ràng là nó không còn nơi nương tựa nào khác. Ngay cả trại tế bần địa phương cũng từ chối nhận chăm sóc nó”.

    Một cảm giác khó chịu, buồn nôn ập đến Lara khi cô nghe thấy điều đó. Một đứa trẻ vô tội nhưng phải sống giữa một đám tù nhân khổ sai ư ? Tên điên nào lại cho phép điều đó xảy ra chứ? "Cậu bé bao nhiêu tuổi rồi?" cô thì thầm.

    "Nó có lẽ tầm bốn hoặc năm tuổi, mặc dù trẻ em trong những hoàn cảnh đó thường nhỏ hơn so với tuổi của chúng."

    "Tôi phải gặp nó."

    Miss Chapman nở một nụ cười khích lệ. “Có lẽ bà sẽ may mắn hơn chúng tôi. Từ lúc đến đây nó vẫn chưa nói chuyện với bất cứ ai. Và nó trở nên khá hoang dại khi chúng tôi cố gắng tắm cho nó”.

    "Ồ, cậu bé tội nghiệp." Lo lắng, Lara rời khỏi lớp học thực vật và đi về hướng thái ấp cũ. Bên trong nhà khá yên tĩnh vì bọn trẻ đang tham gia vào các lớp học và hoạt động khác nhau. Người đầu bếp, Mrs. Davies, đang bận rộn cắt nhỏ đống rau củ và thả chúng vào một nồi thịt cừu hầm lớn. Có vẻ như không ai để ý đến đứa trẻ.

    “Cậu ta là một sinh vật kỳ lạ,” Miss Thornton - bà hiệu trưởng nhận xét như thế, bà đi ra từ một phòng học ngay khi bà nhận thấy sự hiện diện của Lara. “Xác định chỗ của nó là một nhiệm vụ bất khả thi. Tất cả những gì tôi có thể nói là nó thích được ở trong nhà hơn. Có vẻ nó khá sợ phải đi ra ngoài. Điều khá quái dị, nhất với một đứa trẻ. ”

    "Chúng ta còn căn phòng trống nào cho nó không?" Lara quan tâm hỏi.

    Miss Thornton dứt khoát lắc đầu. “Đêm qua thằng bé đã ngủ trên một cái tấm ván tạm bợ ở trong một phòng học, và tôi nghĩ là nó gần như chỉ chợp mắt thôi. Sau cùng thì với nơi mà nó đã từng phải sống, tôi hầu như không thấy ngạc nhiên về điều đó”. Bà ấy thở dài. “Chúng tôi sẽ phải gửi nó đi đến chỗ khác. Câu hỏi đặt ra là ai sẽ nhận nó chứ? ”

    “Tôi không biết,” Lara bối rối trả lời. “Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Trong lúc đó, bà có phiền không nếu tôi đi tìm nó không? "

    Miss Thornton nghi ngại nhìn cô. “Bà có muốn tôi hỗ trợ cùng không, Lady Hawksworth?”

    “Không, làm ơn hãy tiếp tục làm việc của mình đi. Tôi tin tôi có thể tự tìm được thằng bé”.

    “Vâng, Lady Hawksworth,” bà hiệu trưởng nói, rõ ràng là thấy nhẹ nhõm.

    Lara cẩn thận dò xét từng căn phòng trong nhà, đoán rằng cậu bé sẽ chọn một góc yên tĩnh nào đó để trốn, tránh xa đám lũ trẻ ầm ĩ.

    Cuối cùng, cô tìm thấy nó trong góc của một phòng khách đã được cải tạo, nằm co ro bên dưới chiếc bàn viết, như thể không gian chật hẹp này mang lại cho nó cảm giác an toàn nào đó. Lara thấy thằng bé càng cố cuộn mình lại thành một quả bóng ngay khi cô bước vào phòng. Nó chỉ yên lặng ôm lấy hai đầu gối chai sạn của mình và giương mắt lên quan sát cô. Nó chẳng mặc gì ngoài một mớ giẻ rách nhỏ xíu không vừa thân mình, và mái tóc nó thì đen dài bẩn thỉu trên đầu.

    “Cháu đây rồi,” Lara nhẹ nhàng nói, quỳ gối trước mặt nó. “Cháu thấy hơi lạc lối, phải không cháu yêu. Cháu sẽ đến đây ngồi với ta chứ? ”

    Nó vẫn nằm yên và nhìn chằm chằm vào cô, đôi mắt tròn và có màu xanh dữ dội của nó mờ nhòe vì mệt mỏi.

    "Cháu sẽ cho ta biết tên của cháu chứ?" Lara ngồi xuống và mỉm cười với nó, trong khi thằng bé vẫn cứng đờ trước cô. Cô chưa bao giờ biết trong đôi mắt của một đứa trẻ lại có thể đầy sự tổn thương và ngờ vực đến vậy. Để ý thấy một tay nó vẫn đang đút vào trong túi áo rách nát, cầm một thứ gì đó như để bảo vệ nó, cô nở một nụ cười dò hỏi với nó. "Cháu có gì trong đó thế?" cô hỏi, đoán rằng thằng bé đang cầm một món đồ chơi nhỏ, một quả cầu bằng dây, hoặc thứ gì đó mà các cậu bé thường thấy yêu quý.

    Chầm chập nó lôi ra một cơ thể nhỏ xíu đầy lông màu xám - một con chuột còn sống nguyên, đang ngó cô qua kẽ ngón tay của cậu bé với đôi mắt tròn nhỏ và sáng lấp lánh.

    Lara kìm lại một tiếng rít giật mình hoảng hốt và nói. “A,” cô gượng gạo nói. "Thật …là thú vị. Cháu tìm thấy nó ở đây à?”

    Cậu bé lắc đầu. "'Ló đến đây cùng táu." Thằng bé nhẹ nhàng vuốt ve chỗ giữa hai tai con chuột bằng một ngón tay cáu ghét. "Ló thích nhắm khi táu nựng đầu ló như thế này." Trở nên bạo dạn hơn khi thấy Lara có vẻ chú ý, thằng bé nồng nhiệt hơn tiếp tục. "Chúng táu làm mọi chứ cùng nhau, Mousie và táu."

    “Mousie? Đó là tên nó à? ” Vậy là cậu bé đã coi loài gặm nhấm này như một con vật cưng… một người bạn. Cổ họng Lara thắt lại vì cười và thương hại.

    "Pà có muốn cưng nó hông?" cậu bé hỏi, giơ sinh vật đang vặn vẹo trong tay ra phía cô.

    Lara không thể bắt mình chạm vào nó. "Cảm ơn cháu, nhưng không cần đâu."

    "Được dồi." Thằng bé lại nhét con chuột vào túi và nhẹ nhàng vỗ về nó.

    Ngực Lara co thắt lại với một cảm giác lạ lùng, ngọt ngào khi cô nhìn đứa trẻ này. Thằng bé tội nghiệp không có gì trong tay - không gia đình, không bạn bè, không có tương lai để bàn luận - nhưng cậu bé lại đang chăm sóc cho một người… một sinh vật theo cách nhỏ bé của mình. Ngay cả khi nó chỉ là một con chuột trong tù.

    “Bà đẹp quá,” cậu bé hào hiệp nói và làm cô ngạc nhiên khi chủ động chui vào lòng cô. Giật mình, Lara do dự đáp lại hành động ấy, cô vòng tay ôm lấy thằng bé trước khi kịp nhận ra mình đang làm gì. Thằng bé gầy nhẳng và rất nhẹ, linh hoạt như một con mèo. Có một mùi chua thoang thoảng từ quần áo và cơ thể của nó, và một ý nghĩ kinh khủng xẹt qua tâm trí cô rằng có lẽ thằng bé còn mang theo cả chấy rận bên cạnh con chuột cưng nhỏ kia. Nhưng giờ đây, khi thằng bé nằm dựa lưng vào cánh tay và nghiêng đầu nhìn cô, Lara thấy mình không còn quan tâm đến chuyện gì khác nữa, cô đưa tay vuốt ve và chải chuốt lại mái tóc đen đúa của nó. Cô tự hỏi đã bao lâu rồi thằng bé không được biết đến cái ôm của mẹ. Một cậu bé còn nhỏ như vậy, nó đã… và đang hoàn toàn đơn độc.

    "Cháu tên là gì?" cô hỏi lại lần nữa. Thằng bé vẫn không trả lời, chỉ nhắm hờ hai mắt, có vẻ như nó đang thư giãn ngoại trừ những ngón tay cáu bẩn vẫn nắm thật chặt tay áo cô. “Chúa ơi, cháu thực sự cần phải tắm,” cô nói, tiếp tục vuốt tóc nó ra sau. "Có khi có một anh chàng trai đẹp trai bên dưới đống đồ bẩn thỉu này đây."

    Lara tiếp tục ôm lấy nó và thì thầm nhẹ nhàng cho đến khi cô cảm thấy đầu nó tựa vào vai cô. Có lẽ thằng bé đã hoàn toàn kiệt sức. Nhưng giấc ngủ không sâu và nó chỉ chợ mắt một lúc. Thả thằng bé ra, cô đứng dậy và ra hiệu cho nó đi cùng cô.

    "Ta sẽ đưa cháu đến chỗ Miss Thornton," cô nói. “Cô ấy là một phụ nữ rất tốt bụng, và cháu phải hứa sẽ để tâm đến lời cô ấy nói. Chúng ta sẽ tìm một ngôi nhà cho cháu, cháu yêu. Ta hứa đấy."

    Thằng bé trở nên ngoan ngoãn trên đường đi đến văn phòng Miss Thornton, chạy lon ton bên cạnh Lara với bàn tay nắm chặt lấy váy cô. Họ đến một căn phòng nhỏ và thấy Miss Thornton bên bàn làm việc của cô.

    Bà hiệu trưởng mỉm cười khi nhìn thấy họ. “Bà luôn có cách với bọn trẻ, Lady Hawksworth. Tôi lẽ ra phải tin bà sẽ tìm thấy thằng bé.” Bà đến gần cậu bé và nắm lấy cổ tay nó. “Đi với tôi nào, quý ngài trẻ tuổi. Cháu đã gây đủ rắc rối cho quý bà này rồi. "

    Cậu nhóc xích lại gần Lara hơn và táp răng vào Miss Thornton như một con thú hoang. “Không,” nó gay gắt nói.

    Bà hiệu trưởng ngạc nhiên nhìn nó.

    "Ồ, dù sao thì, tốt thôi. Sau cùng thì ít nhất nó biết nói chuyện." Bà lại nỗ lực kéo nó đi. “Không cần phải làm thế đâu, anh bạn nhỏ. Không ai làm hại cháu cả”.

    “Không, không…” Cậu bé bật khóc và bấu chặt hơn vào chân và hông Lara.

    Lo lắng, Lara cúi xuống vuốt ve tấm lưng nhỏ bé của nó. "Nào, nào, cậu bé ngọt ngào. Ta sẽ quay lại vào ngày mai, còn bây giờ cháu phải ở lại đây”.

    Trong khi cậu bé tiếp tục gào thét và bấu chặt lấy cô, Miss Thornton đã rời đi và quay lại với một giáo viên khác. “Bà thật xuất sắc, thưa Lady Hawksworth,” bà nói, cùng với người phụ nữ khác ra sức kéo thằng bé đi. “Chỉ có bà mới có thể gọi một đứa trẻ như thế này là 'ngọt ngào' thật tâm đến thế."

    “Nó không phải một đứa trẻ xấu,” Lara nói, cố gắng dỗ nín đứa nhỏ trong vô vọng.

    Các giáo viên cố gắng kéo thằng bé ra, nó la hét trong thịnh nộ và đau khổ. Lara chết đứng nhìn chằm chằm vào cậu bé đang khóc nức nở, nó cứ gầm gừ và vặn vẹo như một con hoang dã bị tổn thương.

    “Đừng bận tâm đến thằng bé,” Miss Thornton nói. “Như tôi đã kể với bà, thằng bé khá kỳ quặc và không được bình thường. Chúa phù hộ cho bà, thưa bà, bà đã phải chiến đấu với đủ thứ chuyện rồi, bà không cần phải chịu đựng thêm cảnh tượng như thế này. "

    "Không sao. Tôi… ”Lara nín thing, cảm thấy hơi lo lắng khi họ lôi cậu bé ra khỏi phòng. Một trong những giáo viên đang nhẹ nhàng la mắng nó, tay vẫn nắm chặt cánh tay nó để không cho nó chạy thoát.

    “Chúng tôi sẽ chăm sóc thằng bé,” Miss Thornton nói với Lara. "Nó sẽ hoàn toàn ổn thôi."

    "Không!" thằng bé lại gào lên.

    Trong lúc vật lộn, con chuột chui ra khỏi túi của nó và bò xuống sàn nhà. Thấy cảnh một loài gặm nhấm ngúng nguẩy chạy trên sàn gỗ bóng loáng, các giáo viên đồng loạt hét lên sợ hãi và thả cậu bé ra.

    "Mousie!" thằng bé hét lên, chống gối xuống nền và cố gắng bò theo con vật đang chạy trốn. "Mousie, quay lại đi!"

    Bằng cách nào đó con chuột tìm thấy một cái lỗ trên bức tường và chui vào đó, biến mất. Choáng váng, cậu bé nhìn chằm chằm vào cái lỗ nhỏ xíu và bắt đầu khóc thút thít.

    Khi Lara nhìn đứa trẻ đang rơi nước mắt, các giáo viên thì cực kìhoảng sợ, và khuôn mặt căng thẳng của Miss Thornton, cô ấy nghe thấy mình nói lớn. “Tôi sẽ chăm sóc cho cậu bé,” cô hấp tấp thêm vào. "T-tôi muốn thằng bé."

    " Lady Hawksworth?" Miss Thornton thận trọng gọi, như thể cô đã mất trí.

    Lara nhanh chóng tiếp tục. “Tôi sẽ đưa nó đi cùng. Tôi sẽ tìm một chỗ cho nó”.

    "Nhưng chắc chắn là bà không có ý -"

    "Có, tôi có ý đó đấy."

    Cậu bé quay trở lại , trốn vào vùng an toàn trong váy của Lara, ngực phập phồng vì kích động. “Cháu muốn Mousie cơ,” nó sụt sịt.

    Cô đặt tay lên lưng thằng bé. “Mousie phải ở lại đây rồi,” cô nói khẽ. “Nó sẽ ổn thôi mà, ta hứa đấy. Cháu cũng muốn ở lại đây, hay muốn đi cùng ta?”

    Nó mò mẫm nắm lấy tay cô để trả lời, níu thật chặt.

    Lara nhìn về phía bà hiệu trưởng với một nụ cười gượng gạo. "Tôi sẽ chăm sóc cho thằng bé thật tốt, Miss Thornton."

    “Ồ vâng, tôi không nghi ngờ gì về điều đó cả,” bà hiệu trưởng trả lời. “Tôi chỉ hy vọng thằng bé sẽ không gây quá nhiều phiền phức cho bà, thưa bà.” Bà cúi xuống và nghiêm nghị nhìn vào khuôn mặt đỏ bừng của cậu bé. “Tôi hy vọng là cháu nhận ra mình đã may mắn như thế nào, cậu chủ nhỏ Cannon. Nếu tôi là cháu, tôi sẽ cố gắng rất, rất nhiều để làm hài lòng Lady Hawksworth. "

    "Cannon?" Lara lặp lại. "Đó có phải là tên của thằng bé à?"

    “Đúng thế, họ của nó là Cannon. Nhưng thằng bé không cho chúng tôi biết tên nó là gì ”.

    Bàn tay nhỏ bé kéo mạng một cái để thu hút sự chú ý của Lara, và một đôi mắt xanh trong, ngấn nước nhìn chằm chằm vào cô. “Là Johnny,” nó rành rọt nói.

    “Johnny,” Lara lặp lại, bóp nhẹ các ngón tay của nó trong lòng bàn tay mình.

    Lady Hawksworth,” bà hiệu trưởng cảnh báo, “theo kinh nghiệm của tôi thì tốt hơn là không nên làm gì nhiều cho những đứa trẻ trong hoàn cảnh của nó, nếu không nó sẽ lớn lên để mong đợi điều đó. Tôi biết điều đó nghe có vẻ tàn nhẫn, nhưng thế giới không tử tế với những đứa trẻ mồ côi không một xu dính túi - thằng bé tốt nhất nên biết vị trí của mình ở đâu.”

    “Tôi hiểu,” Lara nói, không còn mỉm cười nữa. "Cảm ơn bà, Miss Thornton."

    *****

    Những người hầu tại Hawksworth Hall rõ ràng là bị kinh ngạc khi nhìn thấy vị khách nhỏ bé, bờm xờm của Lara, người đang bám dính lấy chân váy của Lara. Nó dường như không nhận thấy khung cảnh quá mức cầu kì xung quanh mình, tất cả sự chú ý của nó đều tập trung vào Lara.

    “Johnny khá là nhút nhát,” Lara thì thầm với cô hầu riêng của mình, Naomi, người đã bị đứa trẻ dứt khoát lờ đi. "Sẽ mất một chút thời gian để nó quen với tất cả chúng ta."

    Khuôn mặt bầu bĩnh của Naomi nhìn cậu bé với vẻ nghi ngờ.

    "Thằng bé trông như thể đã lớn lên trong rừng, thưa bà."

    Lara thầm nghĩ trong lòng rằng khu rừng là một nơi lành mạnh hơn nhiều so với môi trường đầy bệnh tật và nguy hiểm mà Johnny đã phải sống. Cô nhẹ nhàng đưa tay vuốt lên mái tóc rối bù của cậu bé.

    "Naomi, tôi muốn cô giúp tôi tắm rửa cho thằng bé."

    “Vâng, thưa phu nhân,” người hầu gái lẩm bẩm, mặc dù cô ấy có vẻ bị sốc trước viễn cảnh đó.

    Trong khi những người hầu gái cẩn thận mang những chiếc xô lên và xuống cầu thang để đổ đầy bồn tắm riêng của mình, Lara đã cho gọi một đĩa bánh gừng và một ly sữa cho thằng bé. Đứa trẻ ngấu nghiến từng giọt sữa và vụn bánh như thể nó đã không được ăn trong nhiều ngày rồi. Khi cơn đói đã được thỏa mãn, Lara và Naomi đưa nó vào phòng thay đồ của cô và cởi bỏ bộ quần áo rách nát ra.

    Phần khó khăn nhất là thuyết phục Johnny đi vào bồn tắm, vì nó cho rằng chuyện này rất rất đáng ngờ. Nó cứ trần truồng đứng bên bồn tắm, cơ thể yếu ớt đến mức gần như mỏng manh. “Cháu không muốn,” cậu bé bướng bỉnh nói.

    “Nhưng mà cháu phải tắm,” Lara nói, cố nén cười. "Cháu bẩn lắm rồi."

    "Papa cháu nói một bồn tắm xẽ làm cháu chết vì sốt rét."

    “Papa cháu đã nhầm rồi,” Lara nói. “Ta tắm mỗi ngày và thật tuyệt vời khi có cảm giác sạch sẽ. Vào bồn tắm khi nước vẫn còn ấm nào, Johnny. ”

    “Không,” thằng bé tiếp tục bướng bỉnh nói.

    “Cháu phải tắm,” Lara nài nỉ. “Tất cả mọi người sống ở Hawksworth Hall đều phải tắm rửa thường xuyên. Phải không, Naomi? ”

    Cô hầu gái dứt khoát gật đầu .

    Sau rất nhiều nỗ lực dỗ dành và thuyết phục, họ mới có thể mang được cậu bé vào trong bồn tắm. Đứa trẻ cứng nhắc ngồi cuộn lại, tấm lưng gầy gò đến nổi rõ từng đốt sống. Lara ngâm nga một bài hát ru để thằng bé thấy thoải mái hơn, trong khi họ tắm rửa cho nó từ đầu đến chân. Làn nước chuyển thành màu xám khi họ đã xong việc.

    “Nhìn cái đống lộn xộn này nè,” Naomi nói, chạm vào một trong những lọn tóc bết chặt rối tung vô vọng trên mái tóc ướt của nó. "Chúng ta sẽ phải cắt đi thôi."

    “Nhìn thằng bé trắng trẻo chưa này,” Lara nói, thấy ngạc nhiên trước làn da của cậu bé. “Cháu trắng như bông tuyết ấy, Johnny.”

    Thằng bé đánh giá hai cánh tay và bộ ngực khẳng khiu của mình với sự thích thú. “Da cháu bong ra nhiều quá,” nó quan sát.

    “Không phải da đâu,” Lara nói, cười. "Chỉ là bụi bẩn thôi."

    Làm theo những chỉ dẫn của người lớn, cậu bé đứng lên và để Lara nhấc ra khỏi bồn tắm. Cô quấn thằng bé trong một chiếc khăn dày, và thấm người cho nó. Khi cô lau khô người thằng bé, Johnny ghé sát vào và cố gắng tựa đầu vào vai cô, làm ướt đẫm vạt áo choàng của cô.

    Lara ôm chặt lấy nó. “Cháu đã làm rất tốt, Johnny,” cô nói. "Cháu đã cư xử rất tốt trong bồn tắm."

    "Tôi nên làm gì với những thứ này đây, thưa bà?" Naomi hỏi, rón rén chọc tay vào đống đồ bẩn thỉu trên sàn. “Tôi nghĩ chúng sẽ rách tan luôn nếu tôi cố gắng giặt chúng.”

    “Đốt chúng luôn đi,” Lara nói, cô nhìn vào mắt cô hầu gái khi cả hai đều gật đầu đồng ý. Cô với lấy một chiếc áo sơ mi sạch sẽ và một chiếc quần cotton mượn từ cậu bé chăn ngựa. Mặc dù cô đã cố gắng chuẩn bị bộ quần áo phù hợp nhất trong thời gian ngắn ngủi như vậy, nhưng chúng vẫn quá lớn và rộng thùng thình so với khổ người bé nhỏ của thằng bé. “Chúng ta sẽ phải làm việc này ngay bây giờ,” Lara nhận xét, lấy một chiếc vòng cổ cho chó buộc chặt lại ở eo cậu bé để giữ cho chiếc quần không bị tuột xuống. Cô đưa tay xuống và cù lét một ngón chân trần của cậu bé, làm nó giật mình quay lại và ngạc nhiên bật cười. “Chúng ta sẽ mua vài đôi giày cho cháu, và một số bộ đồ riêng. Thực ra - ” Cô nhăn mặt khi chợt nhớ ra rằng mình đã sắp xếp hẹn với thợ may váy đến đây trong tuần này - Chúa ơi, không phải là hôm nay đấy chứ?

    “Chà, chị luôn có thể xoay sở để làm em ngạc nhiên đấy,” giọng nói của em gái cô vang lên từ ngưỡng cửa, cắt ngang dòng suy nghĩ của cô.

    Lara nhìn lên và cười tươi khi cô nhìn thấy Rachel. “Ôi trời, em yêu. Chị quên mất chị đã mời em ghé qua để giúp chị chọn vài mẫu váy. Chị đã không bắt em phải chờ đó chứ?”

    Rachel lắc đầu. “Không hề. Đừng lo lắng, em luôn đến sớm mà. Thợ may váy thậm chí còn chưa đến ”.

    "Tạ ơn Chúa." Lara vén một lọn tóc ẩm ướt trên trán. “Chị thường không hay thiếu não như vậy, nhưng thật sự chị rất bận.”

    "Em thấy rồi." Rachel đi hẳn vào trong phòng, mỉm cười với cậu bé đang đội khăn lau trên đầu. Johnny đáp lại cái nhìn xem xét của cô với sự sợ hãi im lặng.

    Lara ngờ rằng đứa trẻ chưa từng nhìn thấy một người phụ nữ nào như Rachel, ít nhất là không phải ở khoảng cách gần như thế này. Rachel trông đặc biệt đáng yêu ngày hôm nay, mái tóc đen tuyền của cô cuộn lại thành những lọn tròn phát sáng, kẹp cao lên để lộ cần cổ dài thiên nga tuyệt đẹp. Cô đang mặc một chiếc váy bằng vải muselin màu kem được thêu hình những bông hoa hồng nhỏ và những chiếc lá xanh quanh chân váy, và đội một chiếc mũ được trang trí bằng những dải ruy băng màu hồng và những bông hoa hồng xinh xắn. Mỉm cười tự hào, Lara tự hỏi liệu có người phụ nữ nào khác ở Anh có thể sánh ngang với vẻ đẹp tinh tế của em gái mình không.

    "Larissa, chị trông thật kinh khủng!" Rachel thốt lên, và cười lớn. “Em thấy như chị vừa xới đất với những đứa trẻ ở trại mồ côi vậy. Em không thể ghép hình ảnh chị lúc này với cùng một cô gái đã từng đau đớn với ngoại hình của mình được!”

    Lara rầu rĩ liếc nhìn xuống chiếc váy tối màu, ẩm ướt của mình và cố gắng xoay xở trong vô ích để kẹp lại những lọn tóc đã xõa tung ra trên đầu. “Bọn trẻ không quan tâm chị trông như thế nào,” cô cười đáp. "Đó là tất cả những gì quan trọng với chị." Cô đặt cậu bé ngồi trên một cái ghế để chân và quàng chiếc khăn tắm quanh vai cậu. “Ngồi yên nhé, Johnny, trong khi ta cắt tóc cho cháu.”

    "Không!"

    “Có chứ,” Lara kiên quyết nói. “Và nếu cháu cư xử tốt, thì ta sẽ cho cháu một chiếc mũ lưỡi hái* dành riêng cho cháu, với những chiếc cúc bằng đồng ở phía trước. Điều đó nghe không tuyệt sao? "

    * một loại mũ của quân đội

    "Được thôi." Đứa trẻ cam chịu ngồi yên trước mặt cô.

    Lara bắt đầu cắt tóc của thằng bé, cẩn thận từng chút một ở chỗ tóc rối nùi ngỗ ngược. Động tác của cô rất chậm chạp, vì cô thường xuyên dừng lại để an ủi Johnny, người đang tỏ ra khá nao núng với từng nhát cắt của cây kéo.

    “Ôi thôi nào, để em làm cho,” Rachel nói sau khi đứng nhìn một vài phút. “Em luôn giỏi hơn trong việc này mà, Lara. Nên nhớ là Papa đã từng để em cắt tóc cho ông ấy trước khi ông ấy mất”.

    Lara cười và nhường công việc cắt tóc đứa trẻ cho bàn tay thành thạo của Rachel. Cô đứng sang một bên để xem những lọn tóc lòa xòa rơi xuống sàn. “Thật đẹp,” Rachel thì thầm, cẩn thận tạo kiểu tóc cho cậu bé. “Đen như mực, và hơi xoăn nhẹ. Cậu bé là một chàng đẹp trai, phải không? Ngồi yên nào, chàng trai - ta sẽ hoàn thành việc này chỉ bằng thời gian một bước nhảy vọt của con bọ chét."

    Em gái cô đã đúng, Lara ngạc nhiên nhận ra. Johnny thật sự rất đẹp trai, với những đường nét mạnh mẽ, mũi cao thẳng, mái tóc đen bóng loáng và đôi mắt xanh trong như bầu trời. Thằng bé cố gắng cười với Lara trong khi ngồi thẳng lên ghế đẩu, nhưng miệng nó lại đang dài ra với một cái ngáp không thể kìm nén được, và nó khẽ lắc lư.

    "Ôi, cậu nhỏ!" Rachel thốt lên. “Cháu không được di chuyển đâu. Ta đã gần như cắt đứt đầu tai của cháu đấy! ”

    “Thằng bé mệt rồi,” Lara nói, tiến tới gỡ chiếc khăn tắm ra và kéo cậu bé đứng lên. "Vậy là đủ rồi, Rachel." Cô bế Johnny đến một chiếc ghế sofa bằng gỗ gụ với những đường gờ uốn lượn uyển chuyển và bọc nhung mềm mại ở gần đó. “Naomi, cảm ơn cô vì đã giúp đỡ chúng tôi. Cô có thể đi rồi."

    “Vâng, thưa bà,” cô hầu gái nói, nhún gối nhanh chóng và rời khỏi phòng.

    Đứa trẻ rúc má vào một bên vai Lara. Cảm giác này tự nhiên nhưng thật kỳ lạ khi có sức nặng của thằng bé đè lên cô, đầu nhấp nhô trên hõm vai. “Ngủ đi nhé, Johnny.” Cô xoa đầu nó, đầu ngón tay lướt qua từng sợi tóc đen mềm mượt. "Ta sẽ ở đây khi cháu thức dậy."

    "Pà hứa nhé?"

    "Ồ, tất nhiên rồi."

    Câu trấn an ấy dường như là tất cả những gì mà nó cần. Nó dựa vào cô sâu hơn và cả người nó mềm hẳn đi, hơi thở sâu và đều đặn.

    Rachel ngồi xuống chiếc ghế ở gần đó, băn khoăn chăm chú nhìn vào khuôn mặt chị mình. “Cậu ta là ai thế, Larissa? Tại sao chị lại mang nó đến đây? "

    “Nó là trẻ mồ côi,” Lara đáp, áp tay lên lưng đứa trẻ và vỗ đều đặn. “Thằng bé không còn nơi nào để ở. Họ gửi nó đến đây từ nhà tù Holbeach sau khi cha nó bị treo cổ.”

    "Cái gì? Chị mang về nhà con trai của một trọng phạm bị kết án ư!" Rachel thốt lên mà không kịp kiểm soát tông giọng, khiến cậu bé giật bắn mình trong giấc ngủ say sưa.

    “Im nào, Rachel,” Lara cau mày trách móc. "Đó không phải là lỗi của nó." Cô cúi xuống đứa trẻ trong một tư thế bảo vệ, xoa lưng cho đến khi nó thả lỏng trở lại.

    Rachel lắc đầu hoang mang. “Dù bình thường chị luôn rất chăm sóc cho những đứa trẻ, Lara, em cũng không thể ngờ được chị sẽ làm đến mức này. Mang một đứa trẻ về nhà để tự mình chăm sóc ư - Lord Hunter sẽ nói gì chứ? ”

    "Chị không biết. Chị cũng chắc là Hunter sẽ không đồng ý đâu, nhưng có gì đó ở cậu bé này khiến chị muốn giữ an toàn cho nó”.

    "Lara, chị cảm thấy như vậy đối với mọi đứa trẻ chị từng gặp."

    "Đúng thế, nhưng đứa trẻ này thì khác, nó… đặc biệt." Lara cảm thấy lúng túng và lưỡi cô như líu lại khi cô cố gắng tìm ra một lời giải thích hợp lý. “Lần đầu tiên chị gặp nó, nó có một con chuột trong túi. Nó đã mang theo con chuột từ nhà tù."

    “Một con chuột à,” Rachel lặp lại, đột nhiên rùng mình. "Chết hay sống?"

    “Còn sống nhăn và đá cực khỏe,” Lara buồn bã nói. “Johnny đã chăm sóc cho nó. Điều đó không đặc biệt sao? Dù đang bị nhốt trong nhà tù tăm tối đó, hàng ngày luôn phải đối mặt với những nỗi kinh hoàng mà chị và em không bao giờ có thể tưởng tượng được… nó phải tìm đến một sinh vật nhỏ bé để bầu bạn, để yêu thương và chăm sóc. ”

    Rachel lắc đầu và mỉm cười thấu hiểu khi cô nhìn chằm chằm Lara. “Vậy ra, đó là điểm thu Hai người là những linh hồn tốt bụng."

    Tràn ngập cảm xúc dịu dàng, Lara nhìn chằm chú vào đứa trẻ đang say ngủ. Nó đã trao cho cô niềm tin của mình, và cô thà chết còn hơn phản bội lại thằng bé. “Chị hiểu chị không thể giải cứu mọi đứa trẻ trên thế giới này,” cô nói. “Nhưng chị có thể giúp đỡ ít nhất vài đứa trẻ. Ít nhất, chị có thể cứu đứa trẻ này. ”

    "Chị định làm gì với nó?"

    "Chị vẫn chưa nghĩ ra."

    "Chị không xem xét đến việc giữ nó lại đấy chứ?"

    Sự im lặng phòng thủ của Lara đã là câu trả lời rõ ràng nhất.

    Rachel ngồi xuống bên cạnh và nghiêm túc lựa chọn từ ngữ. “Chị yêu, em chưa bao giờ hiểu rõ về Hunter - và bây giờ thậm chí còn ít hơn nữa - nhưng em hiểu nỗi đau đớn mà anh ấy đã gây ra cho chị khi chị không thể thụ thai. Anh ấy muốn đứa con của chính mình, Lara, anh ấy muốn một người thừa kế… chứ không phải một đứa bé thuộc tầng lớp thấp kém nào đó, thậm chí nó còn đến từ một nhà tù!”

    “Rachel,” Lara kinh ngạc, hạ giọng thì thầm.

    Rachel trông có vẻ xấu hổ nhưng cô vẫn kiên quyết. “Chị có thể không thích cách nói của em, nhưng em thấy mình phải nói thẳng với chị. Trước đây có thể chị đã quen với việc đưa ra các lựa chọn mà không có sự can thiệp của người chồng. Nhưng bây giờ, Hunter đã trở lại bên chị, và mọi thứ đã khác rồi. Một người vợ phải tuân theo những quyết định của người chồng ”.

    Lara quyết tâm không khoan nhượng. “Chị không mang đứa trẻ này về để cố gắng thay thế đứa con mà chị không thể có”.

    "Vậy Hunter sẽ xem nó là gì chứ?"

    “Theo như cách chị xem thằng bé thôi - đây là một cậu bé cần sự giúp đỡ của chúng ta.”

    "Chị yêu." Khuôn miệng tinh tế của Rachel cong lên trong một nụ cười buồn bã. “Em không muốn làm chị thất vọng. Nhưng em không nghĩ cố gắng tạo ra vấn đề giữa chị và Hunter ngay khi anh ấy mới trở lại là hành động khôn ngoan đâu. Một cuộc hôn nhân êm đềm là điều may mắn nhất chị có thể tưởng tượng được lúc này”.

    Đột nhiên Lara chú ý đến vẻ ảm đạm và trống trải trong biểu hiện của em gái cô. Cô nhìn Rachel kỹ hơn, đột nhiên nhận thấy dấu vết của sự căng thẳng quanh mắt và trên trán của cô ấy, ngay cả tư thế ngồi của cô ấy cũng nhấp nhổm đầy áp lực. “Rachel, có chuyện gì vậy? Có chuyện gì xảy ra giữa em và Lord Lonsdale à?"

    Em gái cô không thoải mái lắc đầu. “Không hẳn, chỉ là… Terrell gần đây trở nên dễ tức giận hơn. Anh ấy thấy buồn chán và không hạnh phúc, và khi anh ấy thỏa mãn bản thân bằng rượu mạnh thì anh ấy trở nên rất kích động… ”

    “Kích động ư,” Lara hạ giọng hỏi , “hay là lạm dụng?”

    Rachel im lặng và cúi xuống. Như thể cô đang phải đưa ra một quyết định không dễ chịu nào đó. Sau một khoảng dài ngập ngừng, cô nắm lấy phần vạt áo ngực bằng ren trắng phủ trên phần cổ áo hở rộng của chiếc váy dài của mình, và kéo nó sang một bên.

    Lara thẫn thờ nhìn cổ họng và phần trên ngực để trần của em gái mình, ở đó đang hiện rõ hai vết bầm tím lớn và dấu mờ bốn ngón tay trên làn da trong suốt. Lord Lonsdale đã làm thế với em gái cô ư… nhưng tại sao chứ? Rachel từ trước đến nay luôn là sinh vật hiền lành và dịu dàng nhất, con bé luôn hiểu nghĩa vụ của mình - sống để thỏa mãn chồng và tất cả những người xung quanh.

    Lara cảm thấy mình đang run lên vì giận dữ, và cô không thể kìm được mà trào nước mắt. "Anh ta là một con quái vật!" cô the thé hét lên.

    Rachel vội vàng kéo lại lớp ren che. “Larissa, không, không… em không cho chị xem cái này để khiến chị ghét anh ấy. Em cũng không biết tại sao em lại chỉ cho chị nữa. Đó là lỗi của em. Em đã nói nhiều lời phàn nàn về việc anh ấy đánh bạc và chọc anh ấy cáu tiết quá khả năng chịu đựng của anh ấy. Em đáng lẽ phải cố gắng để trở thành một người vợ tốt hơn. Anh ấy cần thứ gì đó mà em không có khả năng cung cấp. Giá mà em có thể hiểu anh ấy hơn -”

    “Khi Hunter quay về, chị sẽ yêu cầu anh ấy đến nói chuyện với Lord Lonsdale,” Lara nói, phớt lờ sự phản đối của em gái mình.

    "Không! Không được, trừ khi chị muốn chuyện này xảy ra một lần nữa - hoặc thậm chí còn tồi tệ hơn ”.

    Lara ngồi đó trong im lặng đau khổ, chống chọi với những giọt nước mắt đang lăn dài trên khuôn mặt. Cô và Rachel đã được nuôi lớn với niềm tin rằng đàn ông là người sẽ bảo vệ họ, rằng một người chồng là một nửa mạnh mẽ hơn, khôn ngoan hơn trong một cuộc hôn nhân. Trước đây khi vẫn còn ngây thơ và được che chở, cô thực sự không thể tưởng tượng cảnh một người đàn ông có thể tấn công vợ mình, hoặc làm tổn thương cô ấy theo bất kỳ cách nào. Tại sao, trong tất cả mọi người, điều này lại xảy ra với Rachel, người phụ nữ ngọt ngào và dịu dàng nhất mà cô từng biết chứ? Và làm sao mà Rachel có thể khẳng định đó là lỗi của cô ấy chứ?

    “Rachel,” cô xoay xở để cố gắng không run rẩy khi nói, “em không làm gì để xứng đáng bị đánh đập cả. Và Lord Lonsdale đã tự chứng minh rằng lời nói của anh ta chẳng có nghĩa lý gì hết. Anh ta sẽ tiếp tục bạo lực với em trừ khi có sự can thiệp của ai đó”.

    “Chị không được nói với Lord Hawksworth,” Rachel cầu xin. “Em sẽ thấy rất nhục nhã. Hơn nữa, nếu chồng chị quan tâm đến chuyện này, em tin Terrell sẽ phủ nhận mọi chuyện và sau đó tìm cách trừng phạt em đau đớn hơn. Làm ơn, chị phải giữ bí mật cho em ”.

    "Nếu vậy chị xin em, em phải nói chuyện với Papa và Mama."

    Rachel tuyệt vọng lắc đầu. “Chị nghĩ họ sẽ làm được gì chứ? Mama sẽ chỉ khóc lóc và cầu xin em phải cố gắng hơn nữa để làm hài lòng Terrell thôi. Còn Papa sẽ không quan tâm, ông ấy còn bận nghiền ngẫm những nghiên cứu của mình. Chị biết họ sẽ cư xử như thế nào mà. ”

    "Vậy chị sẽ không làm gì cả ư?" Lara phản đối hỏi với vẻ đau khổ .

    Rachel nhẹ nhàng nắm lấy tay cô. “Em yêu anh ấy, Lara,” cô nói khẽ. “Em muốn được ở cạnh anh ấy. Thực ra anh ấy luôn rất tốt với em. Chỉ là thỉnh thoảng, khi dường như anh ấy không thể kiểm soát được tính tình mình, thì mọi thứ mới trở nên… khó khăn hơn thôi. Nhưng những lúc đó luôn trôi qua nhanh chóng”.

    “Làm sao em có thể muốn ở lại với một người đã từng làm tổn thương em chứ? Lord Lonsdale là một kẻ ích kỷ, độc ác -”

    "Không." Rachel rút tay về, và khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy trở nên hoàn toàn lãnh đạm. “Không một lời nào chống lại anh ấy nữa, Larissa. Em xin lỗi. Em đáng nhẽ không nên đè nặng chị với chuyện này ”.

    Một người hầu đến để thông báo rằng thợ may váy đã đến, và cả hai người phụ nữ đều đứng dậy để chuẩn bị gặp bà ấy trong căn phòng khách ở tầng dưới. Rachel rời căn phòng trước, trong khi Lara nán lại với đứa trẻ đang ngủ trên tay. Cô choàng một chiếc khăn thêu lớn quanh người thằng bé, gấp mép vải quanh cổ nó và vuốt ve mái tóc mềm mại mới cắt ngắn. “Hãy nghỉ ngơi ở đây nhé,” cô thì thầm và quỳ xuống bên chiếc ghế sofa, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhỏ nhắn, bình yên của Johnny. Thằng bé quá bất lực và yếu đuối, bị bỏ lại trước ơn huệ của một thế giới rộng lớn và bất cần. Nghĩ đến hoàn cảnh tuyệt vọng của thằng bé, của Rachel, và hàng ngàn những vấn đề khác nhau của tất cả bạn bè của cô ở Market Hill, Lara mệt mỏi nhắm mắt lại.

    “Lạy Chúa trên cao,” cô thì thầm. “Có rất nhiều người cần sự thương xót và bảo vệ của Ngài. Xin hãy cho con biết phải làm gì cho họ. Amen. ”
     
  19. orleander

    orleander Lớp 6

    Chờ hoài không có ai dịch truyện này nên mình mới đọc xong bản tiếng Anh trước tết, giờ đã có bạn dịch rồi, :)) ủng hộ bạn hết mình nhé.
     
    Muse thích bài này.
  20. Muse

    Muse Lớp 7

    t cũng thế ấy. Chờ mãi k ai dịch lại phải tự mình ý hiu hiu
     

Chia sẻ trang này