Hoàn thành NC-17 Tears of the Renegade by Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi orleander, 12/2/22.

  1. orleander

    orleander Lớp 6


    Tác giả: Linda Howard
    Người dịch: orleander
    Phân loại: R
    Số chương: 12 + epilogue
    Đây là một bản dịch phi lợi nhuận vì niềm đam mê dịch thuật và lòng yêu thích tác giả.
    Vui lòng dẫn nguồn khi mang truyện đi nơi khác.

    [​IMG]
    Tóm tắt:

    Susan chưa bao giờ gặp ai như Cord Blackstone, đôi mắt màu xanh nhạt của anh ánh lên tia cám dỗ... và mối đe doạ nguy hiểm.

    Cord có những món nợ với gia đình mà anh phải đòi lại - gia đình chồng quý tộc đã che chở cho Susan sau cái chết của chồng cô. Anh sẽ không ngừng lại việc trừng phạt gia tộc Blackstone - ngay cả khi điều đó có nghĩa là huỷ hoại người phụ nữ duy nhất không ngừng yêu anh...
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/2/22
    Anh.dv, nicholas27tse, B-Mon and 12 others like this.
  2. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 1


    Đêm đã khuya, sau mười một giờ, khi một người đàn ông với đôi vai rộng xuất hiện ngay cánh cửa mở kiểu Pháp. Anh ta đứng đó, hoàn toàn thoải mái, quan sát bữa tiệc với vẻ thích thú bí mật. Susan chú ý đến anh ta ngay lập tức, mặc dù cô có vẻ là người duy nhất làm thế, và cô quan sát anh ta với vẻ hơi ngạc nhiên vì cô chưa bao giờ thấy anh ta trước đây. Cô sẽ nhớ nếu có từng gặp; anh ta không phải là kiểu người mà ai đó có thể quên được.

    Anh ta cao và đầy cơ bắp, chiếc áo khoác màu trắng ôm khít bờ vai săn chắc đủ để khẳng định chất lượng tuyệt vời của đường may, nhưng điều khiến anh ta khác biệt không phải nét phóng túng dễ dàng ngự trị trong những bước đi của anh ta; mà là khuôn mặt. Anh ta có cái nhìn táo bạo của một kẻ liều lĩnh, ấn tượng càng tăng thêm bởi đôi lông mày đen trên đôi mắt màu xanh nhạt lấp lánh như pha lê. Đôi mắt của Lodestone, cô nghĩ, cảm nhận được tác động của chúng kể cả khi anh ta đang không nhìn cô. Một cơn run rẩy hài hước chạy dọc cột sống, và các giác quan của cô đột nhiên được báo động - âm nhạc sôi động hơn, màu sắc mãnh liệt hơn, mùi nước hoa mạnh mẽ hơn. Mọi bản năng bên trong cô đột ngột bị đánh thức khi cô nhìn chằm chằm vào người lạ bằng bản năng nguyên thủy. Phụ nữ luôn biết rất rõ gã đàn ông nào nguy hiểm, và gã đàn ông này tỏa ra cảm giác nguy hiểm.

    Nó ở đó trong đôi mắt anh ta, vẻ tự tin của một người sẵn sàng chấp nhận rủi ro, và sẵn sàng đối mặt với hậu quả. Những trải nghiệm cuộc sống không mấy dễ dàng đã làm đường nét trên khuôn mặt anh ta thêm cứng rắn, và Susan biết, khi nhìn vào anh ta, rằng anh ta sẽ là người đàn ông không ai có thể dễ dàng qua mặt. Nguy hiểm cưỡi trên đôi vai rộng như một tấm áo choàng hữu hình. Anh ta không hoàn toàn... văn minh. Anh ta trông giống một tên cướp biển thời hiện đại, từ đôi mắt sâu đến bộ râu và ria mép sẫm màu được cắt tỉa gọn gàng che giấu đường viền khuôn hàm và môi trên; nhưng cô biết chúng là những đường nét mạnh mẽ. Đôi mắt cô đi đến mái tóc của anh ta, đen và dày và đầy sức sống, theo kiểu hoàn hảo một cách đơn giản mà hầu hết đàn ông có thể phải trả cả một gia tài để có được, chỉ vừa đủ dài để chạm vào cổ áo bằng một vài lọn tóc.

    Ban đầu dường như không ai nhận thấy anh ta, một điều thật đáng ngạc nhiên, bởi vì với Susan anh ta đứng đó như một con hổ trong căn phòng đầy những con mèo mướp. Sau đó, dần dần, mọi người bắt đầu nhìn anh ta, và cô còn ngạc nhiên hơn nữa khi không gian im lặng đến choáng váng, thái độ thù địch bắt đầu ập xuống, nhanh chóng lan ra khắp phòng, một cơn đau dễ lây lan nhảy từ người này sang người khác. Đột nhiên cảm thấy không thoải mái, cô nhìn em rể của mình, Preston, chủ nhân bữa tiệc và gần như trong khoảng cách chạm được vào vị khách mới đến. Tại sao anh ấy không chào đón người đàn ông kia? Thay vào đó Preston trở nên cứng đờ, khuôn mặt tái nhợt, nhìn chằm chằm vào người lạ với cùng một kiểu kinh hoàng đông cứng như kiểu cái nhìn của ai đó khi thấy con rắn hổ mang đang cuộn mình ngay dưới chân họ.

    Không gian im lặng lan rộng như con sóng thuỷ triều bao trùm toàn bộ cả căn phòng lớn lúc này, ngay cả những nhạc công trên bục cũng rơi vào bất động. Dưới lăng kính lấp lánh của những ngọn đèn chùm, mọi người đang quay lại, nnhìn chằm chằm, những nét kinh hoàng gợn trên khuôn mặt họ. Một cơn rùng mình báo động truyền xuống sống lưng mảnh mai của Susan; chuyện gì đang xảy ra? Anh ta là ai? Một cái gì đó khủng khiếp sắp xảy ra. Cô cảm nhận được nó, thấy Preston đang căng thẳng trước cảnh tượng, và biết rằng cô sẽ không để điều đó xảy ra. Dù anh ta là ai, anh ta đang là khách của nhà Blackstone, và sẽ không ai có thể thô lỗ với anh ta, kể cả Preston Blackstone. Theo bản năng, cô di chuyển, bước vào giữa khung cảnh, lẩm bẩm “Xin lỗi” với mọi người khi cô len người qua họ. Mọi sự chú ý quay sang cô như thể bị thu hút bởi thỏi nam châm, vì cô là người duy nhất chuyển động trong phòng. Người lạ cũng hướng ánh mắt của anh ta về phía cô; anh ta nhìn cô, và chờ đợi, đôi mắt màu đá từ tính kỳ lạ nheo lại khi anh ta quan sát người phụ nữ mảnh mai, duyên dáng với những đường nét trong trẻo và thanh thản như một diễn viên khách mời, mặc chiếc váy lụa màu kem mỏng dài đến mắt cá chân khi cô bước đi. Chiếc vòng cổ chocker ngọc trai ba sợi bao quanh cổ họng thanh tú của cô; với mái tóc đen mềm mại được búi lên trên đỉnh đầu và vài sợi tua uốn xoăn quanh thái dương của mình, cô là một giấc mơ, một ảo ảnh, ảo ảnh như hơi thở của thiên thần. Cô trông thuần khiết như một trinh nữ thời Victoria, rực rỡ nằm tách biệt với những người khác trong phòng, không bị ảnh hưởng và không thể chạm đến; và, với người đàn ông đang quan sát khi cô đến gần, một thách thức không thể cưỡng lại.

    Susan đã không nhận thức được ham muốn đàn ông loé lên trong đáy mắt xanh nhạt của anh ta. Cô chỉ quan tâm đến việc né tránh những âm mưu xấu xa đang được mưu tính, một trò gì đó cô không hiểu nhưng vẫn muốn ngăn lại. Nếu ai đó muốn bắt người đàn ông này phải trả giá, họ có thể làm điều đó vào lúc khác và ở một nơi khác. Cô gật đầu ra lệnh trong im lặng cho ban nhạc khi cô bước đi, và âm nhạc vâng lời bắt đầu vang lên lần nữa, ban dầu hơi do dự, sau đó âm lượng tăng dần lên. Vào lúc đó, Susan đã đến được với người đàn ông, và cô chìa tay cho anh ta. “Xin chào,” cô nói, tông giọng trầm ấm, du dương của cô dễ dàng khiến mọi người lắng nghe, mở to mắt nhìn cô. “Tôi là Susan Blackstone; anh sẽ nhảy với tôi chứ?”

    Bàn tay cô bị những ngón tay dài, cứng rắn nắm lấy, nhưng không có cái bắt tay nào. Thay vào đó, bàn tay cô chỉ đơn giản là bị bắt giữ, và ngón tay cái hơi thô ráp cọ xát trên mu bàn tay, cảm nhận sự mềm mại, cấu trúc xương mảnh mai. Đôi lông mày ngang nhướng lên trên đôi mắt màu xanh dương thậm chí còn hấp dẫn hơn ở cự ly gần, giờ thì cô có thể nhận thấy màu xanh nhạt được bao bọc bởi đường viền màu của đêm đen.

    Nhìn chằm chằm vào đôi mắt đó, cô quên rằng họ chỉ đơn giản là đứng đó trong khi anh ta nắm lấy tay cô cho đến khi anh ta sử dụng cái nắm của mình để kéo cô vào vòng tay anh ta và xoay cô trong một điệu nhảy, khiến chiếc váy của cô quấn quanh đôi chân dài của anh ta khi họ di chuyển.

    Ban đầu, anh ta chỉ đơn giản là ôm cô, sức mạnh của anh ta di chuyển cô trên sàn nhảy một cách dễ dàng đến mức chân cô hầu như không chạm xuống sàn. Không ai khác nhảy múa, và Susan nhìn vào vài người, ánh mắt buộc tội nhẹ nhàng ra lệnh và yêu cầu được tuân theo mà không có ngoại lệ. Dần dần những người khiêu vũ khác bao quanh họ, và người đàn ông nhìn xuống người phụ nữ mà anh ta ôm trong vòng tay.

    Susan cảm nhận được sức mạnh của bàn tay đặt trên hõm lưng của cô khi các ngón tay từ từ xoè ra và gây ra một áp lực nhẹ nhàng nhưng cứng rắn. Cô thấy mình gần anh ta hơn, ngực cô nhẹ nhàng chạm vào lồng ngực cứng như đá của anh ta, và cô đột nhiên cảm thấy không khí quá ấm áp, sức nóng từ cơ thể anh ta bao bọc cô. Những bước nhảy đơn giản, duyên dáng anh ta đang sử dụng đột ngột trở nên khó theo, và cô buộc mình phải tập trung để tránh giẫm lên chân anh ta.

    Một cơn căng thẳng run rẩy như lò xo bắt đầu làm bụng cô nhộn nhạo, và bàn tay cô run rẩy trong tay anh ta.

    Anh ta siết chặt ngón tay của cô thật nồng nhiệt và nói vào tai cô, “Không cần phải sợ; tôi sẽ không làm đau em đâu.”

    Giọng anh ta trầm sâu, mềm mại, như cô đã biết nó sẽ như thế, và một lần nữa cơn rùng mình kỳ lạ ấy lại khẽ gợn lên trong cô. Cô ngẩng đầu lên và thấy anh ta đã gần gũi đến mức nào khi một trong những lọn tóc mềm mại ở thái dương của cô bị vướng vào bộ râu của anh ta, sau đó trượt ra. Cô gần như choáng váng khi thấy bản thân nhìn trực tiếp vào đôi môi mạnh mẽ như tượng tạc của anh ta, và cô tự hỏi với cơn khao khát bản năng liệu miệng anh ta sẽ cứng hay mềm, liệu anh ta có vị dễ say như cách anh ta nhìn hay không.

    Với một tiếng rên rỉ bên trong, cô giật mình thoát khỏi những suy nghĩ về mùi vị của anh ta, những gì sẽ cảm thấy khi hôn anh ta. Thật khó để di chuyển ánh mắt lên cao hơn, nhưng cô xoay sở được, và sau đó ước mình đã không làm thế; nhìn chằm chằm vào đôi mắt bất thường đó gần như cần nhiều hơn vẻ điềm tĩnh cô có thể duy trì. Tại sao cô lại phản ứng như một cô gái tuổi teen như vậy nhỉ? Cô là một người trưởng thành, và ngay cả khi còn là một cô nàng tuổi teen, cô đã luôn rất điềm tĩnh, không có gì giống như người phụ nữ hiện đang thấy mình run rẩy bên trong chỉ trong nháy mắt.

    Nhưng cô bị choáng váng bởi cái nhìn đó, cái nhìn đang khảo sát, thắc mắc, mong đợi và... hiểu biết.

    Anh ta là một trong những người đàn ông hiếm hoi hiểu rõ phụ nữ, và nguy hiểm hơn nhiều so với mức họ tưởng tượng được. Cô đã phản ứng lại với báo động nguy hiểm mà tất cả phụ nữ luôn thế bằng cách ngẩng đầu lên với lòng tự trọng bẩm sinh đặc trưng cho mọi chuyển động của cô, và bắt gặp cái nhìn trơ tráo của anh ta. Cô lặng lẽ nói, “Thật là kỳ lạ khi nghe anh nói thế,” và cô tự hào rằng giọng nói của mình đã không run rẩy.

    “Vậy sao?” Giọng anh ta thậm chí còn nhẹ hơn trước, trầm hơn, độ thân mật ngày càng tăng. “Vậy là em không hề biết chút nào điều tôi đang nghĩ đến.”

    “Không,” cô nói, và bỏ lửng câu nói, không tiếp tục với lời ám chỉ mà cô biết rõ.

    “Sớm thôi,” anh ta hứa, giọng nói anh ta giờ không khác mấy tiếng khàn khàn trầm thấp chạm vào mọi dây thần kinh trong cơ thể cô. Khi anh ta nói, cánh tay ôm quanh eo cô siết chặt để kéo cô lại gần hơn, không quá gần đến mức cô thấy có nghĩa vụ phải phản đối, nhưng cô vẫn đột nhiên, nhận thức sâu sắc được các cơ bắp gợn sóng ở đùi khi chân anh ta di chuyển chạm vào cô. Những ngón tay của cô bồn chồn siết chặt trên vai anh ta khi cô chiến đấu với niềm thôi thúc đột ngột để trượt chúng vào bên trong cổ áo anh ta, để cảm nhận làn da trần của anh ta và tự mình khám phá xem liệu những ngón tay của cô có bị cháy xém bởi làn da nóng như ngọn lửa. Bị sốc bởi suy nghĩ của bản thân, cô vẫn giữ đôi mắt của mình một cách kiên quyết trên đường nối vai áo khoác và cố gắng không nghĩ đến sức mạnh mà cô có thể cảm nhận được ở bàn tay đang siết chặt lấy tay cô, hay bàn tay đặt nhẹ trên lưng cô... nhẹ nhàng; nhưng cô đột nhiên nghĩ rằng nếu cô cố gắng di chuyển tránh khỏi anh ta, bàn tay đó sẽ ngăn chặn ngay lập tức.

    “Vai em trông mềm mại như lụa,” anh ta thì thầm khàn khàn; trước khi cô có thể đoán được ý định của anh ta, đầu anh ta cúi xuống và miệng anh ta, vừa ấm áp vừa cứng rắn, chạm vào đường cong mềm mại, trần trụi của bờ vai cô. Một cơn điên rồ ập tới khiến cô run rẩy, mắt cô nhắm nghiền. Chúa ơi, anh ta đang làm tình với cô trên sàn nhảy, và cô thậm chí còn không biết tên anh ta! Nhưng mọi thứ trong cô đều đáp lại anh ta, hoàn toàn độc lập với sự kiểm soát của cô; cô thậm chí không thể kiểm soát những suy nghĩ của mình, cứ tiếp tục lao tới những thứ nguy hiểm hơn, tự hỏi miệng anh ta sẽ cảm thấy thế nào nếu nó tiếp tục trượt xuống cơ thể cô...

    “Dừng lại,” cô nói, với chính mình cũng như với anh ta, nhưng giọng cô không có chút mệnh lệnh nào; thay vào đó nó mềm mại và run rẩy, theo cách cô cảm thấy. Làn da cô cảm giác như thể đang bốc cháy, nhưng cơn rùng mình gợi cảm gần giống một cơn ớn lạnh cứ làm nhồn nhột sống lưng.

    “Tại sao?” anh ta hỏi, miệng anh ta lướt nhẹ từ vai đến cái hõm nhạy cảm ngay trước tai cô.

    “Mọi người đang nhìn,” cô thì thầm yếu ớt, chùn người tựa vào anh ta khi cơ thể mềm nhũn vì niềm vui sướng được gọi tên vụt tắt nhanh như tên lửa bên trong cô. Cánh tay anh ta siết chặt quanh eo cô để giữ cô đứng thẳng, nhưng khoái cảm dồn dập khi bị ép vào người anh ta chỉ làm cho cô yếu ớt hơn nhiều. Cô thở gấp gáp; bị khóa chặt vào anh ta như cô vốn thế, không thể nhầm lẫn vật đàn ông đã bị kích thích và thức tỉnh, và cô ngước đôi mắt choáng váng, chết đuối về phía anh ta. Anh ta đang nhìn cô qua đôi mắt nheo lại, cái nhìn mãnh liệt, rực sáng đốt cháy cô. Không chút bối rối hay hối lỗi trong biểu hiện của anh ta, anh ta là đàn ông, và phản ứng theo cách như vậy. Susan ngạc nhiên choáng váng, nhận ra bằng bản năng đàn bà sâu sắc của cô không muốn một lời xin lỗi. Thay vào đó, cô muốn gục đầu vào vai anh ta và sụp đổ trong đôi tay gầy, hiểu biết của anh ta; nhưng cô hiểu rõ không chỉ với những người đang nhìn anh ta, mà còn là nếu cô chạy theo khao khát dục vọng, anh ta sẽ đáp trả bằng cách mang cô đi như một tên cướp biển đánh cắp người phụ nữ đã khiến gã ta thích thú. Cho dù anh ta có khiến cô cảm thấy thế nào đi nữa, người đàn ông này vẫn là một người xa lạ với cô.

    “Tôi thậm chí không biết anh là ai,” cô thở hổn hển lặng lẽ, móng tay bấm vào vai anh ta.

    “Liệu biết tên tôi có tạo ra sự khác biệt nào không?” Anh ta nhẹ nhàng thổi vào một trong những lọn tóc xoăn rũ nằm trên thái dương cô, nhìn những sợi tóc mềm mượt bay lên và rơi xuống. “Nhưng nếu nó làm em cảm thấy tốt hơn, em yêu, chỉ gia đình chúng ta biết thôi.”

    Anh ta đang trêu chọc, hàm răng trắng sáng loé lên khi anh ta mỉm cười, và Susan nín thở, một lúc trước khi có thể kiểm soát giọng nói của mình lần nữa. “Tôi không hiểu,” cô thừa nhận, ngẩng mặt lên nhìn anh ta.

    “Hít một hơi thật sâu như thế, và cũng chẳng có gì quan trọng nếu em có hiểu hay không,” anh ta lẩm bẩm, khiến cô sâu sắc nhận ra ngực cô đã bị ép phẳng vào da thịt căng cứng bên dưới chiếc áo khoác trắng của anh ta. Ánh mắt lấp lánh như kim cương của anh ta nhìn vào khuôn miệng mềm mại của cô khi giải thích, “Tôi cũng là một người họ Blackstone, mặc dù họ có thể không công nhận tôi.”

    Susan nhìn chằm chằm vào anh ta trong hoang mang. “Nhưng tôi không biết anh. Anh là ai?”

    Một lần nữa hàm răng trắng sáng lại lộ ra trong nụ cười nham hiểm làm bộ ria mép của anh ta nhếch lên. “Em không nghe thấy tin đồn tầm phào nào sao? Cụm từ 'con cừu đen' có lẽ được phát minh đặc biệt để dành cho tôi.”

    Tuy nhiên, cô vẫn nhìn chằm chằm vào anh ta mà không hiểu gì hết, cổ họng duyên dáng của cô dễ bị tổn thương bởi cái nhìn dò xét thèm khát của anh ta khi cô ngẩng đầu lên thêm vài inch để nhìn. “Nhưng tôi không biết bất kỳ con cừu đen nào cả. Anh tên là gì?”…

    “Cord Blackstone,” anh ta trả lời mới dễ dàng làm sao. “Anh họ của Vance và Preston Blackstone; con trai duy nhất của Elias và Marjorie Blackstone; sinh ngày ba tháng mười một, có lẽ là chín tháng sau khi bố tôi trở về từ chuyến công tác ở châu Âu, mặc dù tôi không bao giờ được Mẹ thừa nhận,” anh ta kết thúc, nụ cười xấu xa, hấp dẫn nhấp nháy đó lại loé lên lần nữa như ngọn hải đăng trong đêm tối.

    “Còn em thì sao, em yêu? Nếu em là một Blackstone, em chắc không phải là một đứa con hoang. Tôi sẽ nhớ bất cứ người họ hàng ruột thịt nào trông giống em. Vậy, em đã kết hôn với đứa em họ đáng kính nào của tôi thế?”

    “Vance,” cô nói, gợi lại nỗi đau trên nét mặt thanh tú của cô trong giây lát. Sức mạnh của ý chí làm cô cảm thấy tự hào khi giữ cho bản thân có thể nói đều đều, “Anh ấy đã mất, anh biết đấy,” nhưng không gì có thể che giấu được nỗi ưu sầu bất ngờ che mờ đôi mắt lấp lánh của cô.

    Vòng tay rắn chắc siết nhẹ. “Đúng, tôi có biết. Tôi rất tiếc”, anh ta nói bằng giọng đơn giản thô bạo. “Mẹ kiếp, thật là lãng phí. Vance là một người đàn ông tốt.”

    “Vâng, đúng vậy.” Cô không thể nói được gì nhiều hơn, bởi vì vẫn chưa chấp nhận được tai nạn tưởng chừng như rất vô nghĩa đã cướp đi mạng sống của Vance. Cái chết ập đến quá nhanh, lấy đi của cô quá nhiều, đến nỗi cô đã tự động bảo vệ mình bằng cách giữ mọi người ở một khoảng cách nhỏ nhưng đáng kể kể từ đó.

    “Chuyện gì đã xảy ra với cậu ta?” giọng nói mượt mà, và cô hơi choáng váng vì anh ta đã hỏi.

    Anh ta thậm chí không biết Vance đã chết như thế nào sao?

    “Anh ấy bị một con bò húc chết,” cô cuối cùng trả lời. “Ở đùi... một động mạch chính bị rách. Anh ấy chảy máu đến chết trước khi chúng tôi có thể đưa anh ấy đến bệnh viện.” Anh đã chết trong vòng tay cô, cuộc sống chậm rãi lướt qua anh trong một cơn thủy triều đỏ, nhưng khuôn mặt của anh trông rất bình yên. Anh dán chặt đôi mắt xanh của mình vào cô và giữ chúng ở đó, như thể anh biết rằng anh đang chết và muốn hình ảnh cuối cùng của mình trên cuộc đời này là khuôn mặt cô. Nụ cười thanh thản, đau lòng nở trên môi anh rực rỡ khi ánh mắt của anh từ từ mờ đi và biến mất mãi mãi…

    Những ngón tay của cô siết chặt trên vai Cord Blackstone, bấm sâu vào, và anh ta ôm cô lại gần hơn. Theo một cách kỳ lạ, cô cảm thấy nỗi đau phần nào dịu đi, như thể anh ta đã lót đệm nó bằng cơ thể to lớn, rắn chắc của mình. Nhìn lên, cô thấy hình ảnh phản chiếu trong đôi mắt yếu đuối của những ký ức khắc nghiệt của chính anh ta, và với trực giác loé lên, cô nhận ra anh ta là người đàn ông đã từng chứng kiến một cái chết bất ngờ trước đây, người đã ôm ai đó, có lẽ là một người bạn, trong vòng tay khi thần chết đến gần và chiến thắng. Anh ta hiểu những gì cô đã trải qua. Bởi vì anh ta hiểu, gánh nặng đột ngột cảm giác dễ chịu hơn.

    Susan đã học được, trong những năm qua, làm thế nào để tiếp tục với những hoạt động hàng ngày ngay cả khi đối mặt với nỗi đau tê liệt. Giờ thì cô buộc mình phải tránh xa nỗi kinh hoàng của ký ức và nhìn xung quanh, nhớ lại bản thân với nhiệm vụ. Cô nhận thấy có quá nhiều người vẫn còn đứng bên ngoài sàn khiêu vũ, nhìn chằm chằm vào hai người họ và thì thầm. Cô bắt gặp ánh mắt của người chỉ huy ban nhạc và gật đầu kín đáo với ông ta, ra hiệu để ông ta chơi một đoạn nhạc khác. Sau đó, ánh mắt cô nán lại trên những vị khách của mình, lần lượt kéo từng người ra, và dưới cái nhìn đòi hỏi rõ ràng của cô sàn nhảy bắt đầu được lấp đầy, những tiếng thì thầm nhỏ dần, và bữa tiệc lại tiếp tục với mức độ ồn ào bình thường. Không có khách mời nào ở đó dám xúc phạm cô, và cô biết điều đó.

    “Đó là một mánh khoé nhỏ,” anh ta quan sát, theo dõi từ đầu đến cuối, và giọng nói của anh ta thể hiện việc anh ta đánh giá cao cô. “Họ có dạy điều đó trong trường huấn luyện nghi thức giao tiếp cho các quý cô giàu có nơi em theo học không?”

    Một nụ cười khẽ nở trên khuôn miệng mềm mại của cô trước khi cô liếc nhìn anh ta, cho phép anh ta thay đổi chủ đề.

    “Điều gì khiến anh nghĩ rằng tôi đã theo học một trường huấn luyện như vậy?” cô thách thức.

    Ánh mắt táo bạo của anh ta trượt xuống phía trước áo choàng của cô để tìm kiếm và nấn ná trước bộ ngực căng tròn.

    “Bởi vì em rõ ràng là... đã được huấn luyện. Tôi không thể thấy bất cứ điều gì mà Mẹ Thiên nhiên để lại dang dở ở em.”

    Những ngón tay cứng rắn, ấm áp của anh ta thoáng chốc trượt xuống lưng cô. “Chúa ơi, da em thật mềm mại,” anh ta kết thúc bằng lời thì thầm.

    Gò má cô hơi ửng hồng trước những nốt trầm khàn thân mật lọt vào giọng nói anh ta, mặc dù cô thấy cực kỳ hài lòng một cách nữ tính khi anh ta chú ý đến làn da của mình. Ồ, anh ta rất nguy hiểm, được rồi, và điều nguy hiểm nhất về anh ta là anh ta có thể khiến một phụ nữ sẵn sàng mạo hiểm ngay cả khi biết anh ta nguy hiểm như thế nào.

    Sau một lúc khi cô tiếp tục im lặng, anh ta thúc giục, “Sao? Tôi nói đúng hay không?”

    “Gần đúng,” cô thừa nhận, nâng cằm lên để mỉm cười với anh ta. Nụ cười của cô có nét mềm mại, toả sáng khiến khuôn mặt rạng rỡ dịu dàng, và đôi mắt nặng nề của anh ta thậm chí còn di chuyển xuống nhiều hơn như một tín hiệu mà nếu ai đó biết rõ anh ta sẽ nhận ra ngay lập tức. Nhưng Susan không biết rõ anh ta, và cô không biết cô đang mạo hiểm đến mức nào. “Tôi đã theo học trường Adderley ở Virginia trong bốn tháng, cho đến khi mẹ tôi bị đột quỵ và tôi phải nghỉ học để chăm sóc bà.”

    “Thật là lãng phí tiền bạc khi cố bọc vàng cho ngọc,” anh nói lè nhè, để cho đôi mắt của mình lướt qua những đường nét thanh thoát trên mặt cô, sau đó trượt xuống cổ họng mảnh mai, duyên dáng để nấn ná ở đó lần nữa, với niềm khoái cảm công khai, trên đường cong mịn màng, thơm ngát của cô. Susan cảm thấy luồng nhiệt bất ngờ tràn ngập khắp cơ thể trước ánh mắt ngưỡng mộ không cố che giấu của người đàn ông này; anh ta trông như thể muốn cúi xuống và vùi mặt vào giữa hai bầu ngực của cô, và cô run rẩy với nỗi khao khát đáng ngạc nhiên để anh ta được làm điều đó. Anh ta còn hơn cả nguy hiểm; anh ta có thể gây chết người!

    Cô phải nói gì đó để phá vỡ câu thần chú đang bao trùm lấy cô, và cô sử dụng ngay chủ đề tức thời nhất của cuộc trò chuyện. “Anh đến đây khi nào?”

    “Chỉ mới chiều nay.” Môi anh ta cong lên nói với cô rằng anh ta biết cô đang định làm gì, nhưng cho phép cô thoát khỏi nó. Anh ta lười biếng chu môi và thổi lần nữa vào những sợi tóc xoăn mảnh nằm trên làn da mỏng manh nơi thái dương của cô, nơi đường tĩnh mạch xanh tinh tế nằm ngay dưới làn da mờ. Susan cảm thấy toàn bộ cơ thể đập rộn ràng, mùi hương ấm áp từ hơi thở anh ta tác động mạnh mẽ đến cô như thể anh ta vừa nhấc tay vuốt ve cô. Gần như mù quáng, cô nhìn vào anh ta, buộc mình phải tập trung vào những gì anh ta nói, nhưng chuyển động của đôi môi mạnh mẽ, thu hút ấy còn hấp dẫn hơn cả mùi hương của anh ta.

    “Tôi nghe nói em họ Preston đang tổ chức một bữa tiệc,” anh ta nói theo kiểu biếng nhác đặc trưng chưa bao giờ biến mất của người miền Nam. “Vậy là tôi nghĩ mình nên nhắc lại chuyện quá khứ bằng cách xúc phạm cậu ta và đâm đầu vào buổi liên hoan vui nhộn này.”

    Susan phải mỉm cười trước sự bất hợp lý trong cách anh ta mô tả sự kiện tao nhã này thành “một buổi liên hoan vui nhộn,” đặc biệt là khi bản thân anh ta đang ăn mặc như thể anh ta vừa bước ra khỏi một sòng bạc Monte Carlo... nơi mà anh ta có lẽ sẽ cảm thấy thoải mái nhiều hơn ở đây. “Anh có thường đâm đầu vào những buổi liên hoan không?” cô thì thầm.

    “Nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây phiền phức cho Preston, tôi sẽ làm thế,” anh ta trả lời, hơi mỉm cười trước những ký ức.

    “Preston và tôi luôn ở hai phía đối đầu nhau,” anh ta giải thích với một nụ cười bất cẩn điều nói với cô rằng việc này làm anh ta ít bận tâm đến mức nào. “Vance là người duy nhất tôi từng có mối quan hệ tốt, nhưng sau đó, cậu ta dường như không bao giờ quan tâm tôi gặp rắc rối gì. Vance không phải là người ủng hộ phong cách sống của nhà Blackstone.”

    Đó là sự thật; bề ngoài Vance tuân theo những yêu cầu được đặt ra vì anh là một người nhà Blackstone, nhưng Susan luôn luôn biết anh làm vậy với một bí mật luôn lấp lánh trong mắt anh. Đôi khi cô không nghĩ rằng mẹ chồng cô, Imogene, có bao giờ tha thứ cho Vance vì cuộc nổi loạn của anh chống lại gia tộc Blackstone khi anh kết hôn với Susan, mặc dù tất nhiên Imogene sẽ không bao giờ thừa nhận điều đó công khai; một Blackstone không thích hành vi đanh đá.Vậy nên Susan cảm thấy xấu hổ về bản thân mình, vì gia đình của Vance đã đối xử với cô bằng tất cả sự tôn trọng.

    Tuy nhiên, cô cảm thấy cảm giác ấm áp thân thuộc với người đàn ông này, bởi vì anh ta hiểu Vance như cô, nhận ra tính cách thật sự của anh, và cô nở nụ cười làm bừng sáng đôi mắt màu xanh thẫm của mình. Cánh tay anh ta siết chặt lấy cô trong một chuyển động không chủ ý, như thể muốn kéo mạnh cô vào người anh ta.

    “Em có vẻ ngoài của người nhà Blackstone,” anh ta lẩm bẩm, nhìn chằm chằm vào cô. “Tóc đen và mắt xanh, nhưng em quá mềm mại, chết tiệt không đời nào em là một Blackstone thực sự. Không có cái xương cứng rắn nào trong người em, đúng không?”

    Bối rối, cô khẽ cau mày và nhìn chằm chằm vào anh ta. “Ý anh cái xương cứng rắn là gì?”

    “Tôi không nghĩ em sẽ hiểu nếu tôi nói với em,” anh ta trả lời khó hiểu, sau đó thêm vào, “em đã được lựa chọn cẩn thận để trở thành vợ của Vance sao?”

    “Không.” Cô mỉm cười với ký ức. “Anh ấy đã tự mình chọn tôi.”

    Anh ta khẽ huýt sáo. “Imogene sẽ không bao giờ hồi phục sau cú sốc,” anh ta nói có vẻ bất kính, và nở nụ cười nhạo báng cô lần nữa.

    Mặc dù vậy, Susan cảm thấy khoé miệng nhếch lên trong một nụ cười đáp trả. Cô cảm thấy thích thú khi nói chuyện với người đàn ông nguy hiểm, nghịch ngợm với đôi mắt hấp dẫn kỳ lạ này, và ngạc nhiên vì cô đã không thực sự tận hưởng cảm giác thích thú trong một thời gian dài như vậy... kể từ khi Vance qua đời. Đã nhiều năm trôi qua và quá nhiều nước mắt xen giữa những nụ cười của cô, nhưng đột nhiên mọi thứ dường như bắt đầu khác hơn; cô cảm thấy bên trong mình khác biệt. Ban đầu, cô đã nghĩ cô sẽ không bao giờ hồi phục sau cái chết của Vance, nhưng năm năm đã trôi qua, và bây giờ cô nhận ra mình đang mong chờ hoà mình vào cuộc sống lần nữa. Cô tận hưởng cảm giác được ôm trong vòng tay mạnh mẽ của người đàn ông này và lắng nghe giọng nói trầm ấm của anh ta... và có, cô rất thích cách anh ta nhìn cô, rất thích khi bản năng nữ tính chắc chắn rằng anh ta muốn cô.

    Cô không muốn kiểm tra phản ứng của mình với anh ta; cô cảm thấy như thể cô đã chết, và chỉ vừa sống lại, và cô muốn đắm mình trong sự thay đổi mà không phải suy nghĩ quá nhiều.

    Cô có nguy cơ chết đuối trong cơn xúc động, và nhận ra cảm giác yếu đuối trong lòng đã vượt qua mức chịu đựng của cô, nhưng cô bất lực không thể chống lại nó. Anh ta chắc đã cảm nhận được, bằng trực giác nguyên thủy đáng báo động như ánh hào quang nguy hiểm bao quanh anh ta, rằng cô đã gần đầu hàng trước cơn cám dỗ để đùa với lửa. Anh ta cúi xuống và rúc miệng vào vành tai mỏng manh của cô, khiến mọi dây thần kinh trong cơ thể cô rơi vào cơn mê sảng. “Đi với tôi,” anh ta dụ dỗ, đưa lưỡi vào tai cô lần nữa và lần theo đường cong bên ngoài của nó với độ chính xác như xẹt điện.

    Toàn bộ cơ thể Susan chấn động với cú sốc, nhưng hành động của anh ta đã xoá tan đám mây mù ham muốn đang che mờ tâm trí cô. Hoàn toàn bối rối, má cô đột nhiên đỏ ửng, cô đứng yên. “Ông Blackstone!”

    “Cord,” anh ta sửa lại, cười to. “Rốt cuộc, chúng ta ít nhất vẫn là anh em họ thân thiết, không phải sao?”

    Cô không biết phải nói gì, và may mắn thay cô đã được cứu thoát khỏi việc phải đáp lại bằng câu trả lời có lẽ sẽ không mấy mạch lạc, bởi vì Preston đã chọn đúng ngay lúc đó để can thiệp.

    Cô đã lờ mờ nhận ra, khi đi vòng quanh căn phòng trong vòng tay của Cord, rằng Preston đã quan sát mọi hành động của anh họ mình, nhưng cô đã không nhận thấy khi anh đến gần. Đặt tay mình lên cánh tay Susan, anh nhìn chằm chằm vào người anh họ với đôi mắt xanh lạnh lẽo. “Anh ta có nói gì làm em khó chịu không, Susan?”

    Một lần nữa cô bị ném vào tình thế khó xử. Nếu cô nói có, có lẽ sẽ có một cảnh tượng bát nháo xảy ra, và cô quyết tâm tránh khỏi nó. Mặt khác, làm sao cô có thể nói không, khi câu trả lời rõ ràng là một lời nói dối? Một ý tưởng loé lên đã thúc đẩy cô trả lời với vẻ nghiêm túc điềm tĩnh, “Bọn em đang nói về Vance.”

    “Anh hiểu rồi.” Nó hoàn toàn hợp lý với Preston khi, ngay cả sau năm năm, Susan vẫn cảm thấy buồn bã khi nói về người chồng đã mất của cô. Anh chấp nhận câu trả lời của cô như một lời giải thích thay vì một mánh khoé đánh lạc hướng, và dành tất cả sự chú ý của mình cho người anh họ, người đang đứng đó hoàn toàn thư giãn, với nụ cười buồn chán trên môi.

    “Mẹ đang chờ trong thư viện,” Preston nói cứng nhắc. “Chúng tôi nghĩ anh có những lý do để làm phiền chúng tôi khi đến đây hôm nay.”

    “Tất nhiên.” Cord đồng ý dễ dàng với tuyên bố xúc phạm của Preston, vẫn mỉm cười khi lờ đi thái độ khiêu khích trước mặt. Anh ta nhướng một bên lông mày lên. “Dẫn đường đi. Không hiểu sao, tôi không tin tưởng để cậu đi sau lưng tôi.”

    Preston cứng người, và Susan ngăn chặn cơn tức giận bùng nổ đang ập đến bằng cách đặt nhẹ tay lên cánh tay Cord và nói, “Chúng ta không nên để quý bà Blackstone đợi.”

    Như cô đã biết anh sẽ làm gì, Preston chuyển sự chú ý của mình sang cô. “Không có lý do gì để em cần đi cùng, Susan. Em nên ở lại đây với các vị khách của chúng ta.”

    “Tôi muốn cô ấy ở đó.” Cord ngay lập tức cãi lại em họ của mình, và theo cách mà Susan chắc chắn anh ta nói chỉ đơn thuần là để chọc tức Preston. “Cô ấy là gia đình, phải không? Cô ấy cũng có thể trực tiếp nghe hết mọi chuyện, không phải là phiên bản đã chỉnh sửa hay nguỵ biện mà cô ấy muốn nhận được từ cậu và Imogene.”

    Trong một khoảnh khắc Preston trông như thể sẽ tranh luận về vấn đề này; sau đó anh đột ngột quay lưng và bỏ đi. Preston là một Blackstone; anh có thể muốn đấm vào mặt Cord, nhưng anh sẽ không làm thế trước mặt mọi người. Cord đi theo em họ ở một khoảng cách gần, bàn tay anh ta đặt nhẹ trên eo Susan. Anh ta cười toe toét với cô. “Tôi muốn chắc chắn em không thể tránh xa tôi.”

    Susan là một phụ nữ trưởng thành, không phải một cô nàng tuổi teen. Hơn nữa, cô là một người phụ nữ có năm năm quản lý các công việc kinh doanh lớn và đa dạng với sự nhạy bén tuyệt vời; cô đã hai mươi chín tuổi, và cô tự nhủ rằng cô có lẽ đã qua cái thời đỏ mặt từ lâu mới phải. Tuy nhiên, người đàn ông này, với thái độ chớp nhoáng của một kẻ chơi bời và đôi mắt táo bạo, đầy thách thức, có thể làm cô đỏ mặt chỉ bằng một cái liếc nhìn. Cảm giác phấn khích như cô chưa bao giờ cảm thấy trước đây đang chạy đua trong cô, khiến tim cô đập thình thịch, và cô thực sự cảm thấy chóng mặt. Cô biết tình yêu là gì, và đó không phải là cảm giác này. Cô đã yêu Vance, yêu anh mạnh mẽ đến mức cái chết của anh đã gần như phá hủy cô, vì vậy cô ngay lập tức nhận ra cảm xúc này không hề giống. Đây là cơn hấp dẫn bản năng, dễ say và gây sốt, và nó hoàn toàn là tình dục. Vance Blackstone là tình yêu; Cord Blackstone chỉ có thể là sự thèm khát.

    Nhưng nhận ra bản chất thật sự không hề làm giảm nhẹ tác động của nó khi cô bước đi bình tĩnh bên cạnh anh ta, nhận thức mạnh mẽ được bàn tay đặt trên lưng cô như thể anh ta đang chạm vào cơ thể khoả thân của cô. Cô không phải kiểu người phóng túng. Cô là một phụ nữ sống thời Victoria, như cách Vance luôn nói khi trêu chọc cô. Cô đã được nuôi dạy trong yêu thương nhưng nghiêm khắc, và cô là người phụ nữ mà mẹ cô đã quyết định cô phải trở thành, từ đầu đến chân. Susan thậm chí chưa bao giờ nghĩ đến việc nổi loạn, bởi vì bản chất tự nhiên của cô là thế: một quý cô. Cô biết tình yêu là gì và sẽ không bao giờ chấp nhận những gì ít hơn thế, thậm chí không với cả những thú vui hấp dẫn mà con cừu đen này của nhà Blackstone đề nghị.

    Ngay trước khi họ bước vào thư viện nơi Imogene đang đợi, Cord cúi xuống nói với cô. “Nếu em không muốn ra ngoài với tôi, vậy tôi sẽ đưa em về nhà và chúng ta có thể ngồi trước hiên nhà như những cô cậu thiếu niên.”

    Cô lóe lên cái nhìn phẫn nộ khiến anh ta mỉm cười nhẹ nhàng với chính mình, nhưng đã bị ngăn không cho trả lời vì ngay lúc đó họ đi qua cánh cửa và nhận ra anh ta đã căn giờ hoàn toàn chính xác cho lời đề nghị của mình. Anh ta là một thiên tài trong việc chọc cho người khác mất bình tĩnh, và anh ta lại làm thế lần nữa; bất chấp bản thân, cô cảm thấy sức nóng của màu sắc bừng lên trên khuôn mặt.

    Imogene liếc nhìn cô đầy suy tư trong giây lát, đôi mắt xám sắc bén của bà trong tích tắc nhấp nháy liếc từ Susan sang Cord, rồi quay lại khuôn mặt đỏ bừng của Susan. Sau đó, cô kiểm soát vẻ mặt của mình, và đôi mắt xám quay lại vẻ ổn định lạnh lùng như thường ngày. “Susan, con cảm thấy khỏe không? Con có vẻ xúc động.”

    “Con cảm thấy hơi nóng suốt buổi khiêu vũ.” Susan nhận thức lần nữa cô đã ném ra một tuyên bố được coi là câu trả lời, nhưng thực tế chỉ là một màn đánh lạc hướng. Nếu cô không cẩn thận, Cord Blackstone sẽ biến cô thành một kẻ nói dối siêu hạng trước khi đêm nay kết thúc!

    Người đàn ông cao lớn bên cạnh hướng cô đến một chiếc ghế sofa nhỏ màu xanh trứng chim cổ đỏ và duyên dáng ngồi ườn người ra bên cạnh cô, kiếm cho bản thân một cái liếc mắt – có thể lôi anh ta ra khỏi nơi ẩn náu cứng rắn của mình - từ cả Preston và Imogene. Mỉm cười với dì của mình, anh ta nói lời chào. “Chào, dì Imogene. Tài sản của gia đình ta thế nào?”

    Anh ta rất giỏi trong việc chọc tức người khác, Susan nhận ra. Imogene ngồi lùi lại trên ghế và lạnh lùng lờ đi sự xao lãng. “Tại sao cậu quay lại đây?”

    “Tại sao tôi không nên quay lại? Đây là nhà tôi, nhớ không? Tôi thậm chí còn sở hữu một phần đất đai ở đây. Tôi đã chuyển đi lòng vòng xung quanh trong một thời gian khá dài, và tôi đã sẵn sàng để định cư lâu dài ở nơi nào đó. Còn nơi nào tốt hơn ngoài nhà mình? Tôi nghĩ tôi sẽ chuyển vào cabin ở Jubilee Creek.”

    “Cái nhà tạm bợ đó!” Giọng Preston đầy khinh miệt.

    Cord nhún vai. “Thật khó để giải thích cho cái đầu óc thiển cận như cậu hiểu. Tôi thích những cái nhà tạm bợ hơn lăng mộ nhiều.” Anh ta cười nhăn nhở, nhìn xung quanh mình với đồ nội thất trang trọng, những bức tranh sơn dầu gốc, những chiếc bình vô giá và những món đồ trang trí nhỏ trên kệ. Mặc dù được gọi là thư viện, nhưng căn phòng thực sự chứa rất ít sách, và ai đó đã mua tất cả chúng, Susan đôi khi nghi ngờ, để chắc chắn với lớp bụi khoác bên ngoài sẽ khiến những cuốn sách hài hòa với tông màu của căn phòng.

    Preston nhìn người anh họ của mình với vẻ căm ghét lạnh lùng, im lặng trong một khoảnh khắc, một khoảng thời gian kéo dài trở nên nặng nề với sự oán giận. “Chúng tôi sẽ phải trả bao nhiêu tiền đây?”

    Từ khoé mắt, Susan có thể nhìn thấy đôi lông mày nhạo báng đó nhướng lên. “Trả tiền để làm gì?”

    “Để anh biến khỏi đây lần nữa.”

    Cord nở nụ cười đặc biệt như loài sói để cảnh báo Preston. “Cậu không có đủ tiền đâu, em họ.”

    Imogene giơ tay lên, ngăn lại câu trả lời nóng nảy của Preston. Bà có một cái đầu lạnh lùng hơn và giỏi hơn con trai mình trong việc đàm phán. “Đừng dại dột... hay vội vã,” bà khuyên. “Cậu hoàn toàn nhận ra chúng tôi đang chuẩn bị đề nghị một khoản tiền đáng kể để đổi lấy sự vắng mặt của cậu?”

    “Không quan tâm,” anh ta nói giọng lười biếng, vẫn mỉm cười.

    “Nhưng một người đàn ông với... lối sống của cậu chắc phải có các khoản nợ cần giải quyết. Vậy thì ai cũng biết là tôi có rất nhiều người bạn nợ tôi những ân huệ, và những người có thể làm cho cuộc sống của cậu ở đây trở nên khó chịu, ít nhất là vậy.”

    “Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu. Dì Imogene.” Cord hoàn toàn thoải mái, đôi chân dài của anh ta dũi thẳng trước mặt. “Điều ngạc nhiên đầu tiên dì cần biết là tôi không cần tiền. Thứ hai là nếu bất kỳ 'người bạn' nào của dì quyết định giúp đỡ dì bằng cách gây khó dễ cho tôi, tôi cũng có bạn bè để nhờ vả, và tin tôi đi, bạn bè của tôi sẽ làm cho bạn bè của dì trông không khác gì thiên thần đâu.”

    Imogene khịt mũi. “Ta chắc chắn bọn chúng là thế.”

    Lần đầu tiên Susan cảm thấy buộc phải can thiệp. Cãi vã làm cô phiền não, bản chất của cô là trầm lặng và ôn hoà, nhưng với một sức mạnh nội tâm cho phép cô ném mình vào mối bất hoà này.

    Giọng nói nhẹ nhàng của cô ngay lập tức thu hút sự chú ý của mọi người, mặc dù cô đang nói với mẹ chồng. “Imogene, nhìn anh ta đi; hãy nhìn quần áo của anh ta.” Cô vẫy bàn tay thon thả để chỉ người đàn ông đang nửa ngồi nửa nằm nằm bên cạnh cô. “Anh ta đang nói sự thật. Anh ta không cần tiền. Và con nghĩ khi anh ta đề cập đến bạn bè của mình, anh ta không nói về những người bạn hẻm sau đâu.”

    Cord nhìn cô chằm chằm với vẻ ngưỡng mộ, có chút chế giễu. “Cuối cùng, cũng có một người Blackstone sáng suốt, mặc dù tất nhiên em không thực sự được sinh ra trong dòng họ này, có lẽ điều đó đã giải thích tất cả. Cô ấy đúng đấy, Imogene, mặc dù tôi chắc là dì không thích nghe. Tôi không cần tiền của nhà Blackstone vì tôi có tiền của riêng tôi. Tôi có kế hoạch sống trong cabin vì tôi thích sự riêng tư, không phải vì tôi không đủ khả năng để sống tốt hơn. Giờ thì, tôi đề nghị chúng ta nên kiểm soát mối bất hoà này, vì tôi có ý định sống ở khu này. Nếu dì muốn phơi bày những câu chuyện riêng tư bẩn thiểu của gia đình ra ngoài, vậy thì cứ việc. Việc đó không làm phiền tôi được đâu; các người sẽ là người duy nhất phải chịu đựng điều đó.”

    Imogene khẽ thở dài tò mò. “Cậu đã luôn rất khó bảo, Cord, ngay cả khi còn là một đứa trẻ. Việc tôi phản đối cậu ở đây là vì những hành động trong quá khứ của cậu, không phải cá nhân cậu. Cậu đã làm cả gia đình cậu xấu hổ cả bốn kiếp, và tôi thấy điều đó thật khó để tha thứ, và nghe thật khó tin khi cậu cư xử văn minh.”

    “Đã rất lâu rồi,” anh quanh co. “Tôi đã dành nhiều thời gian ở châu Âu, và quá lâu ở Nam Mỹ; chuyện đó khiến người đàn ông trân trọng gia đình của mình hơn.”

    “Vậy sao? Tôi tự hỏi. Thứ lỗi cho tôi nếu tôi nghi ngờ cậu có động cơ thầm kín, cũng vì, quá khứ của cậu cho tôi rất ít sự lựa chọn. Tốt lắm, chúng ta sẽ thỏa thuận đình chiến... vào lúc này.”

    “Một thỏa thuận đình chiến.” anh ta nháy mắt với bà, và trước vẻ mặt ngạc nhiên của Susan, Imogene đỏ mặt. Rõ ràng anh ta có kiểu tác động đó đến mọi phụ nữ! Nhưng anh ta sẽ là một kẻ ngốc nếu tin Imogene sẵn sàng thỏa thuận đình chiến. Bà có thể thể hiện sự nhượng bộ, nhưng đó là tất cả: vẻ ngoài. Imogene không bao giờ nhượng bộ; bà chỉ đơn thuần là thay đổi chiến thuật. Nếu bà không thể mua chuộc hoặc đe dọa anh ta, vậy bà sẽ thử các biện pháp khác, mặc dù cho đến lúc này Susan không thể nghĩ ra được bất cứ cách gì khác có thể tiêu diệt người đàn ông này.

    Anh ta đứng dậy, đặt bàn tay dưới khuỷu tay của Susan, thúc giục cô đứng lên. “Dì đã để khách khứa lại một mình quá lâu rồi đấy,” anh ta lịch sự nói với Imogen. “Tôi long trọng hứa với dì là tôi sẽ không gây ra bất kỳ vụ bê bối nào tối nay đâu, vì vậy hãy thư giãn và tận hưởng bữa tiệc.” Kéo Susan đi cùng như một chú chó con, anh ta băng ngàng phòng đến chỗ Imogene và cúi xuống hôn dì của mình. Imogene vẫn hoàn toàn ngồi yên khi đôi môi anh ta chạm vào má bà, mặc dù mặt bà trở nên đỏ ửng hơn trước. Sau đó, anh ta đứng thẳng người, đôi mắt nhảy múa. “Đi nào, Susan,” anh ta ra lệnh.

    “Chờ một chút,” Preston can thiệp, bước tới trước mặt họ. Imogene có thể đã kêu gọi một thỏa thuận ngừng bắn, nhưng Preston thì không. “Chúng tôi đã đồng ý không thể hiện thù địch công khai; chúng tôi chưa đồng ý kết giao với anh. Susan sẽ không đi đâu với anh hết.”

    “Ồ? Tôi nghĩ chuyện đó là do quý cô này quyết định, Susan?” Cord quay sang cô, thể hiện rõ ràng mong muốn của mình bằng cách nắm chặt cánh tay cô.

    Susan do dự. Cô muốn đi với Cord. Cô muốn cười đùa với anh ta, để nhìn thấy những tia lấp lánh hư hỏng trong mắt anh ta, cảm nhận được điều kỳ diệu khi được ôm trong vòng tay anh ta. Nhưng cô không thể tin tưởng anh ta, và lần đầu tiên trong đời, cô không tin tưởng chính mình. Bởi vì cô cực kỳ khao khát muốn đi với anh ta, cô phải từ chối. Chậm rãi, và hối tiếc, cô lắc đầu. “Không, tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi không đi với anh.”

    Đôi mắt xanh của anh ta nheo lại, và đột nhiên không còn nét cười, mà lấp đầy tức giận. Anh ta bỏ tay ra khỏi người cô. “Có lẽ em nói đúng,” anh ta nói lạnh lùng, và rời khỏi cô mà không nói thêm lời nào.

    Thư viện rơi vào trạng thái im lặng hoàn toàn, cả ba người đều bất động. Và Imogene thở dài lần nữa. “Tạ ơn trời đất con đã không đi theo cậu ta, con gái. Cậu ta quyến rũ, mẹ biết, nhưng bên dưới tất cả sự quyến rũ đó, cậu ta ghét cả gia đình này. Cậu ta sẽ làm bất cứ điều gì, bất cứ điều gì có thể để làm hại chúng ta. Con không biết cậu ta, nên tốt nhất hãy tránh xa cậu ta vì lợi ích của con.” Sau khi đưa ra lời cảnh báo, Imogene nhún vai. “À, xem nào, mẹ nghĩ chúng ta sẽ phải chịu đựng chuyện này cho đến khi cậu ta cảm thấy chán nản và bỏ đi với những thú vui khác. Cậu ta nói đúng một điều, thằng ranh con; mẹ phải quay lại với các vị khách của mình.” Bà đứng dậy và rời khỏi phòng, chiếc váy màu xám sương mù đung đưa thanh lịch quanh đôi chân khi bà bước đi. Imogene vẫn là một phụ nữ xinh đẹp; trông bà hầu như không đủ tuổi để làm mẹ người đàn ông đang đứng bên cạnh Susan. Imogene không già đi; bà chống chọi được với thời gian.

    Sau một lúc, Preston nắm lấy tay Susan, phép lịch sự ăn sâu trong máu lại kiểm soát anh lần nữa. Cuộc đối đầu của anh với người anh họ là dịp duy nhất khi Susan có thể nhớ Preston là bất cứ điều gì, ngoài trừ lịch sự, ngay cả khi anh bất đồng ý kiến với ai đó.

    “Hãy thư giãn một chút trước khi quay lại tham gia với họ. Em có muốn uống một ly không?” anh đề nghị.

    “Không, cảm ơn.” Susan cho phép anh để cô ngồi xuống chiếc ghế sofa nhỏ lần nữa, và cô quan sát anh rót một ly whiskey không pha và ngồi xuống bên cạnh cô, anh khẽ nhíu mày khi nhìn chiếc ly trong tay. Anh đang suy nghĩ điều gì đó; cô biết tính cách của anh cũng như cô hiểu tính cách của mình. Cô chờ đợi, không thúc ép anh. Cô và Preston đã trở nên thân thiết kể từ khi Vance qua đời, và cô cảm thấy yêu mến anh rất nhiều. Anh trông rất giống Vance, rất giống tất cả những người nhà Blackstone, với mái tóc đen và đôi mắt xanh và nụ cười nhếch mép. Preston thiếu óc hài hước của Vance, nhưng anh là một đối thủ đáng gờm trong kinh doanh. Anh là người bướng bỉnh; phản ứng chậm hơn Vance, nhưng khi hành động thì kiên quyết hơn.

    “Em là một phụ nữ đáng yêu, Susan,” anh nói đột ngột.

    Giật mình, cô nhìn chằm chằm vào anh. Cô biết đêm nay cô trông rất ổn; cô đã cân nhắc rất nhiều về việc mặc chiếc váy lụa màu kem, vì sở thích của cô kể từ khi Vance qua đời là quần áo tối màu, nhưng cô nhớ màu sắc để tang thời trung cổ là màu trắng, không phải màu đen, và chỉ có cô biết khi cô mặc chiếc váy trắng như cô đang làm với một mảnh tàn dư nhỏ nhưng sâu sắc của nỗi đau buồn. Cô đã mặc trang phục vì Vance tối nay, đeo những viên ngọc trai mà anh đã tặng cô, sử dụng loại nước hoa anh yêu thích. Nhưng trong một vài khoảnh khắc điên rồ, cô thấy tự hào khi biết rằng cô trông rất ổn, không phải vì lợi ích của Vance, mà là vì sự ngưỡng mộ mà cô nhìn thấy trong một đôi mắt khác, đôi mắt đá từ tính kỳ lạ. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô đi với Cord Blackstone đêm nay, thay vì lựa chọn cảm giác an toàn?

    Đôi mắt Preston dịu lại khi anh nhìn cô. “Em không phù hợp với anh ta đâu. Nếu em để anh ta làm thế, anh ta sẽ lợi dụng em để làm tổn thương gia đình; sau đó vứt em sang một bên và biến đi mà không thèm nhìn lại. Tránh xa anh ta ra; anh ta là một kẻ hư hỏng đồi bại.”

    Susan chăm chú nhìn anh. “Preston, em là một phụ nữ trưởng thành, không phải một đứa trẻ; Em có khả năng tự đưa ra quyết định của mình. Em hiểu tại sao anh không thích anh họ của anh, vì tính cách anh ta hoàn toàn khác anh. Nhưng anh ta vẫn chưa làm gì gây hại đến em, và em sẽ không khinh thường anh ta đâu.”

    Anh nở nụ cười rầu rĩ trước giọng điệu chắc chắn, hợp lý của cô. “Anh đã nghe giọng điệu của em trong các cuộc họp hội đồng quản trị đủ suốt năm năm qua và nhận ra em chắc chắn sẽ không nhấc chân hay nhúc nhích mà không có lý do chính đáng. Nhưng em không biết anh ta là loại người gì. Em là một quý cô; và chưa bao giờ tiếp xúc với những loại tầm thường như anh ta. Anh ta sống một cuộc sống bừa bãi buông thả, không phải vì thiếu lựa chọn, hay không có lối thoát nào, mà là vì anh ta thích kiểu cuộc sống như thế. Anh ta đã làm tổn thương mẹ mình, khiến bà ấy xấu hổ đến nỗi không thể chào đón anh ta trở về nhà.”

    “Chính xác thì anh ta đã làm gì khủng khiếp đến vậy?” Cô cố tình giữ cho giọng mình nhẹ nhàng, không muốn Preston thấy cô thực sự quan tâm đến câu trả lời, thực sự bị Cord Blackstone làm phiền muộn.

    “Phải hỏi còn gì anh ta không dám làm thì đúng hơn?” Câu trả lời của Preston đầy mỉa mai. “Đánh nhau, nhậu nhẹt, gái gú, cờ bạc... nhưng điều tệ hại gần đây nhất là vụ bê bối mà anh ta bị bắt gặp với vợ của Grant Keller.”

    Susan chết lặng. Grant Keller là hiện thân của nhân cách, và vợ ông cũng vậy. Preston nhìn cô và không thể ngăn lại nụ cười. “Không phải bà Keller này; bà Keller trước đây hoàn toàn khác. Bà ấy 36 tuổi, và Cord 21 tuổi khi họ bỏ đi khỏi thị trấn cùng nhau.”

    “Chuyện đó đã xảy ra cách đây rất lâu,” Susan chỉ ra. -,

    “Mười bốn năm, nhưng mọi người đều nhớ rất rõ. Anh đã nhìn thấy khuôn mặt của Grant Keller khi ông ấy nhận ra Cord tối nay, và ông ấy trông có vẻ muốn giết người.”

    Susan chắc chắn còn nhiều điều hơn nữa trong câu chuyện, nhưng cô không muốn đào sâu hơn. Vụ bê bối cũ chắc chắn không đủ để giải thích thái độ căm ghét rất cá nhân của Preston đối với Cord. Tuy nhiên, hiện tại, cô đột nhiên rất mệt mỏi và không muốn theo đuổi chủ đề này. Tất cả sự phấn khích thắp lên trong khi cô khiêu vũ với Cord đã mờ dần. Đứng dậy, cô vuốt thẳng váy của mình. “Anh sẽ đưa em về nhà chứ? Em kiệt sức rồi.”

    “Tất nhiên,” anh nói ngay lập tức, như cô đã biết anh sẽ. Preston hoàn toàn dễ đoán, luôn luôn lo lắng cho cô. Đôi khi, tấm đệm của cử chỉ lịch sự bảo vệ cô, mang lại cho cô cảm giác an toàn ấm áp, nhưng đôi khi cô cảm thấy bị bó buộc. Đêm nay, cảm giác bị bó buộc ngày càng chặt hơn cho đến khi cô cảm thấy như thể mình đang bị bóp nghẹt. Cô muốn hít thở một cách tự do, không bị quan sát.

    Chỉ mất mười lăm phút lái xe để về đến nhà cô, và chẳng mấy chốc cô cảm thấy hạnh phúc khi được một mình, ngồi trên chiếc xích đu gỗ ở hiên trước tối om, lắng nghe tiếng nhạc tự nhiên của đêm tối phương nam. Cô đã chờ cho đến khi Preston rời đi trước khi bước ra ngoài để ngồi trong bóng tối, chân phải nhẹ nhàng đẩy cô qua lại với tiếng rít của dây xích treo xích đu. Một làn gió nhẹ xào xạc thổi qua những tán cây và hôn lên mặt cô, và cô nhắm mắt lại. Như cô thường làm, cô cố gắng triệu hồi khuôn mặt của Vance, để trấn an bản thân bằng hình ảnh trong tâm trí của đôi mắt màu xanh tím và nụ cười hơi nhếch mép của anh, nhưng trước sự báo động của cô, khuôn mặt hiện lên không phải là của anh. Thay vào đó, cô nhìn thấy đôi mắt màu xanh nhạt phía trên bộ râu đen ngắn của một kẻ liều lĩnh; chúng là đôi mắt liều lĩnh của một người đàn ông dám làm bất cứ điều gì. Một cơn run rẩy chạy dọc sống lưng khi cô nhớ lại cái chạm của khuôn miệng ấm áp của anh ta trên vai cô, và làn da của cô râm ran như thể đôi môi anh ta vẫn còn đặt ở đó.

    Cám ơn trời, cô vẫn còn đủ lý trí để yêu cầu Preston đưa cô về nhà thay vì đi với người đàn ông đó như anh ta yêu cầu. Ít nhất thì Preston cũng an toàn, và Cord Blackstone có lẽ chưa bao giờ nghe thấy từ này.

    Hết chương 1.
     
    lynx, daliah, Nhok_kira and 9 others like this.
  3. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Ngóng trông mãi cuối cùng cũng có tiền bối dịch truyện mới của linda howard
    Mừng rớt nước mắt cảm ơn tiền bối nhiều ạ
     
  4. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 2



    Vòng kết nối xã hội của dòng họ Blackstone trải dài từ Mobile đến New Orleans, với khu vực Gulfport-Biloxi là trung tâm của mạng lưới rộng lớn những mối quan hệ giàu có và xuất thân cao quý. Trong một khu vực rộng lớn như vậy và rất nhiều bạn bè có sở thích khác nhau, Susan thấy ngạc nhiên khi chủ đề duy nhất của các cuộc trò chuyện dường như đều hướng đến sự trở lại của Cord Blackstone. Cô không còn đếm được số lượng phụ nữ, nhiều người trong số họ đã kết hôn, tấn công cô bằng hàng loạt câu hỏi về lý do tại sao anh ta trở lại, anh ta ở lại bao lâu, anh ta sẽ kết hôn chứ, hay liệu anh ta đã kết hôn chưa và những biến thể vô tận của câu hỏi đó, cô không thể trả lời được câu nào trong số đó. Cô có thể nói gì với họ nhỉ? Rằng cô đã nhảy hai điệu nhảy với anh ta và bị bỏ bùa bởi nụ cười của anh ta sao?

    Cô đã không gặp lại anh ta kể từ đêm anh ta trở về, và cô quyết định không hỏi câu nào. Cô tự nhủ với bản thân tốt nhất là để yên chuyện đó và để cho sự quan tâm của cô đối với anh ta từ từ bị lãng quên theo thời gian. Tất cả những gì cô phải làm là không làm gì cả và từ chối nuôi dưỡng lực hấp dẫn kỳ lạ này. Không giống chút nào việc anh ta đang đuổi theo cô trên khắp miền nam Mississippi; anh ta đã không gọi điện, không tìm kiếm cô khi cô nửa sợ hãi, nửa mong muốn anh ta làm thế.

    Nhưng quyết tâm quên anh ta của cô đều bị cản trở ở mọi góc độ; ngay cả Preston cũng hiếm khi nói về điều gì khác ngoại trừ anh họ của mình. Cô quyết định tất cả những gì Cord phải làm để chọc tức Preston là thở. Qua Preston, cô biết Cord đang làm việc trong cabin ở Jubilee Creek, thay mới mái nhà và mái hiên cũ xập xệ, lắp đặt cửa sổ mới. Preston đã cố gắng tìm xem nơi Cord đã vay tiền để sửa chữa căn nhà, và thay vào đó, anh cảm thấy thất vọng vì không tìm được khoản vay nào có dính đến tên Cord. Cord đã trả tiền mặt cho mọi thứ và mở một tài khoản séc khá lớn tại ngân hàng lớn nhất Biloxi. Preston và Imogene đã dành hàng giờ để suy đoán về cách anh ta có được số tiền, và mục đích của anh ta là gì khi trở về Mississippi. Susan tự hỏi tại sao họ thấy khó chấp nhận lý do anh ta chỉ đơn giản là muốn trở về nhà. Khi mọi người trưởng thành, không có gì lạ khi họ muốn trở lại nơi họ đã lớn lên. Đối với cô có vẻ thật ngớ ngẩn khi họ gắn những động cơ nham hiểm như vậy vào một hành động đơn giản của anh ta, nhưng sau đó cô nhận ra mình cũng phạm tội tương tự. Cô đã tự thuyết phục bản thân rằng, nếu cô cho phép anh ta đưa cô về nhà vào đêm đó, anh ta sẽ đưa cô lên giường bất chấp những lời kêu gào phản đối của cô... nếu có.

    Nếu có. Đó là phần khó chấp nhận đối với cô. Liệu cô có bất kỳ phản đối nào không, ngay cả chỉ để cho có lệ? Chuyện gì đã xảy ra với cô? Phút trước cuộc sống của cô vẫn yên ả như mặt hồ bơi yên tĩnh trong một ngày hè lười biếng, và cô cảm thấy hài lòng, ngoại trừ cảm giác trống rỗng do cái chết của Vance để lại. Sau đó, Cord Blackstone bước ra từ màn đêm và mọi thứ thay đổi, thế giới đảo lộn trật tự. Bây giờ, đột nhiên, cô muốn chạy trốn, hoặc ít nhất là đập vỡ một cái gì đó... làm bất cứ điều gì, bất cứ điều gì, điều đó hoàn toàn không phù hợp với tính cách của cô chút nào.

    Và tất cả là do Cord. Anh ta là một người sống theo quy tắc của riêng mình, một người sống liều lĩnh và nguy hiểm, nhưng với cường độ mãnh liệt khiến mọi người đàn ông khác có vẻ nhạt nhẽo khi được so sánh với anh ta. Ngược lại, cô là một con chuột đồng chỉ thoải mái với cảm giác an toàn, nhưng bây giờ chính sự an toàn mà cô luôn trân trọng đang làm cô thấy khó chịu. Những ưu tiên mà cô đặt ra cho bản thân giờ đây trở nên vô giá trị so với sự tự do hoang dã mà Cord đang tận hưởng.

    Cô đã từng là một đứa trẻ trầm lặng, sau đó là một cô gái trầm lặng, không bao giờ làm cha mẹ mình phải lo lắng bất cứ vấn đề nào mà hầu hết các bậc cha mẹ phải lo. Tính cách của Susan khá điềm tĩnh, tốt bụng và nhã nhặn một cách tự nhiên, và kiểu giáo dục như tầng lớp thượng lưu, xưa cũ mà cô chỉ đơn thuần củng cố những phẩm chất đó. Xét về cả bản tính và quá trình rèn giũa, cô là một quý cô, cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng.

    Cuộc sống của cô không phải không có đau đớn hay khó khăn. Không oán giận, cô đã rời trường để giúp chăm sóc mẹ mình khi một cơn đột quỵ làm bà bị liệt nửa người. Một cơn đột quỵ khác sau đó đã giết chết bà, và Susan lặng lẽ làm chỗ dựa cho cha mình trong suốt khoảng thời gian đau buồn sau đó. Cha cô tái hôn trong năm đó, với lời chúc phúc của Susan, và nghỉ hưu ở miền nam Florida; cô vẫn ở lại New Orleans, nơi dạy học cuối cùng của cha cô, và sắp xếp lại cuộc sống của mình. Cô nhận công việc thư ký và thỉnh thoảng hẹn hò, nhưng không bao giờ nghiêm túc, cho đến khi Vance Blackstone nhìn thấy cô trang trí bàn làm việc và quyết định ngay sau đó rằng cô nên trang trí nhà anh. Vance đã không khiến cô phát cuồng vì yêu; anh đã từ từ chiếm được lòng tin của cô, dần dần tăng tần suất hẹn hò của họ lên cho đến khi cô không gặp ai khác ngoài anh; sau đó anh đã cầu hôn bằng cách tặng cô một bông hồng hoàn hảo cùng với chiếc nhẫn đính viên kim cương tinh tế nằm ngay giữa.

    Imogene không hề vui mừng khi con trai bà chọn vợ nằm ngoài vòng tròn xã hội thượng lưu của họ, nhưng ngay cả Imogene cũng không thể tìm được lỗi nhỏ nào ở Susan. Susan, như mọi người đều gọi, “một người phụ nữ hoàn hảo”. Mọi người chấp nhận cô với tư cách là vợ của Vance, và cô đã có ba năm tràn ngập hạnh phúc. Vance là một người tình và một người chồng tận tâm, và anh không bao giờ để cô quên rằng cô là điều quan trọng nhất trong cuộc đời anh, quan trọng hơn nhiều so với đế chế và truyền thống của dòng họ Blackstone. Anh đã thể hiện niềm tin của mình đối với cô bằng cách để lại mọi thứ cho cô trong di chúc, bao gồm cả việc kiểm soát cổ phần của anh trong các công việc kinh doanh của gia đình. Bị phá huỷ bởi cái chết đột ngột của anh, những điều khoản trong di chúc chẳng có ý nghĩa gì với Susan. Không có gì quan trọng đối với cô nếu không có Vance.

    Nhưng thời gian chữa lành tất cả. Imogene và Preston, ban đầu rất tức giận khi biết cô có ý định giám sát cổ phần của mình trong công ty thay vì chuyển giao chúng cho Preston như họ mong đợi, đã dần quên đi sự tức giận khi Susan xử lý tốt, cả chuyện riêng lẫn chuyện công. Cô không phải kiểu người phụ nữ hành xử vì cái tôi của mình, cũng không có xu hướng đưa ra những quyết định vô trách nhiệm. Cô rất thực tế và có thể tự lo liệu cho bản thân... hoặc cô đã từng, cho đến khi một người Blackstone khác bước vào cuộc sống của cô.

    Nhiều ngày trôi qua, cô tự nhủ rất nhiều lần với bản thân rằng cô thật ngớ ngẩn làm sao. Tại sao cứ tơ tưởng đến một người đàn ông không hề thể hiện sự quan tâm đến cô dù là nhỏ nhất kể từ cái đêm họ gặp nhau? Anh ta chỉ cố chọc tức Preston bằng cách thân thiết với cô, chỉ thế thôi. Nhưng ngay khi ý nghĩ đó xuất hiện trong đầu, một ký ức lại hiện lên, đó là vật đàn ông cứng rắn, kích thích áp vào cô, và cô biết rằng Cord không hề đùa.

    Cô không thể gạt khuôn mặt anh ta ra khỏi tâm trí. Thật kỳ lạ khi cô không nhận thấy nét giống nhau của gia đình, nhưng với tất cả đôi mắt xanh và mái tóc đen, không có gì ở Cord cô thấy quen thuộc. Khi nhìn vào Preston, cô luôn được gợi nhắc mạnh mẽ về Vance; Cord Blackstone không giống ai ngoài chính mình, với bộ râu như một tên cướp và đôi mắt tội lỗi. Tính cách của anh ta làm lu mờ những điểm tương đồng về màu sắc và cấu trúc khuôn mặt.

    Đừng có nghĩ về anh ta nữa! Cô nói với chính mình thật nghiêm khắc vào đêm nọ khi đang chuẩn bị mặc quần áo để tham dự bữa tiệc với Preston. Cô ngắm nhìn mình trong gương, kiểm tra xem chiếc váy có phù hợp không, và đột nhiên thấy mình tự hỏi liệu Cord có thích chiếc váy này không, liệu anh ta có thấy cô hấp dẫn không khi mặc nó. Với cơn bực bội hiếm thấy, cô quay ngoắt người rời khỏi gương. Cô phải đuổi anh ta ra khỏi tâm trí mình! Đã gần ba tuần trôi qua kể từ khi cô gặp anh ta, và rõ ràng là cô đang trong tâm trạng kích động chả vì cái gì, bởi vì trong ba tuần đó, anh ta đã không cố để gặp lại cô.

    Thật may mắn làm sao; họ hoàn toàn không phù hợp với nhau. Cô là cơn mưa mùa xuân lất phất nhẹ nhàng; còn anh ta là sấm sét. Cô đã suy nghĩ quá nhiều chỉ vì một vài lời tán tỉnh đơn giản, và đã đến lúc cô nhận ra chúng chả có ý nghĩa gì hết.

    Liếc nhìn bầu trời u ám qua khung cửa sổ, cô đưa tay vào tủ để lấy áo khoác ra. Thời tiết thất thường của những bang nằm ngay vùng Vịnh đã nhắc nhở mọi người vẫn chỉ đang là tháng Ba, bất chấp thời tiết êm dịu mà họ đã tận hưởng hầu hết cả tháng. Nhiệt độ sẽ gần đến mức đóng băng trước khi cô về đến nhà, vậy nên cô chọn chiếc áo khoác ấm nhất mà cô có, cũng như mặc một chiếc váy dài tay.

    Preston luôn đúng giờ, vì vậy Susan xuống sớm vài phút để trò chuyện với bà đầu bếp kiêm quản gia của mình, Emily Ferris. “Cháu sẽ đi trong vài phút nữa; sao hôm nay cô không về sớm nhỉ?” cô đề nghị.

    “Có lẽ thế.” Emily liếc ra ngoài cửa sổ, nhìn gió quất cây sồi khổng lồ ở rìa sân. “Đây là kiểu ngày khiến ta chỉ muốn quấn mình trong chăn và ngủ trước ngọn lửa. Cháu có lấy áo khoác chưa?” bà hỏi nghiêm khắc, nhìn vào vóc dáng mảnh mai của Susan.

    Susan bật cười. “Vâng, cháu có mang theo.” Emily trông nom cô như một con gà mái mẹ, nhưng việc làm mẹ khá dễ dàng với Emily, người có năm đứa con. Đứa con út đã rời nhà sống riêng từ một năm trước, và kể từ đó, Susan nhận được toàn bộ thái độ bảo vệ của Emily. Cô không thấy phiền; Emily vững vàng như một tảng đá, và bắt đầu làm việc cho Susan kể từ khi cô kết hôn với Vance. Chính trong vòng tay của Emily, Susan đã rơi những giọt nước mắt dữ dội nhất của mình sau cái chết của Vance.

    “Ta sẽ để lò sưởi bật, để ngôi nhà không lạnh cóng khi cháu về.” Emily hứa. “Cháu định đi đâu tối nay?”

    “Tới nhà Gage. Cháu tin là William đang lên kế hoạch tranh cử thống đốc vào năm tới, và ông ấy đang vận động những người hỗ trợ và đóng góp cho chiến dịch tranh cử.”

    “Hừm,” Emily khịt mũi. “Nhà Gage thì biết quái gì về chính trị chứ hả? Đừng có nói với ta là Preston sẽ ủng hộ ông ta đấy?”

    Susan nhường một bên mày thanh lịch. “Cô biết Preston rồi đấy; anh ấy rất thận trọng. Anh ấy sẽ xem xét mọi ứng cử viên trước khi quyết định.” Cô biết từ kinh nghiệm rằng mọi chính trị gia trong tiểu bang này sẽ chôn vùi nhà Blackstone bằng hàng loạt các lời mời dồn dập. Susan đã cố gắng tránh xa chính trị, nhưng Imogene và Preston thì thường xuyên bị tiếp cận, và Preston luôn yêu cầu cô đi cùng bất cứ khi nào anh tham dự một bữa tiệc ít nhiều mang âm hưởng chính trị.

    Cô nghe thấy tiếng chuông cửa đúng lúc đồng hồ điểm giờ vang lên, và nở nụ cười, cô chào Preston.

    Anh giúp cô mặc áo khoác, gấp cổ áo vừa vặn quanh cổ họng cô.

    “Trời ngày càng lạnh,” anh lẩm bẩm. “Quá lạnh khi vẫn đang là mùa xuân.”

    “Đừng thiếu kiên nhẫn như thế.” Cô mỉm cười. “Vẫn đang là tháng ba. Chỉ là vài tuần qua đã làm hư hỏng mọi người, nhưng anh biết là thời tiết này sẽ không kéo dài lâu đâu.”

    Trời bắt đầu đổ mưa khi họ lái xe đến nhà Gage, cơn mưa kéo dài, buồn tẻ biến buổi chiều muộn thành đêm đen. Preston là người lái xe cẩn thận, tự tin, và anh chạy với tốc độ khá an toàn. Caroline Gage gặp họ ở cửa. “Preston, Susan, rất vui vì hai người có thể đến! Hai người có muốn uống gì trước bữa tối không? William đang đóng vai nhân viên pha chế trong nhà đấy.”

    Bất chấp tính cách thoải mái của Caroline, Susan bắt gặp chút căng thẳng trong biểu hiện của người phụ nữ lớn tuổi và tự hỏi liệu Caroline có nhiệt tình với nỗ lực gia nhập giới chính trị của chồng mình không.

    Theo Preston vào nhà, cô thấy căn phòng đã đông đúc bạn bè và người quen, những mối quan hệ xã giao thông thường. Preston nhanh chóng bị William Gage réo gọi, và mỉm cười với Susan, anh cho phép mình bị kéo sang một bên.

    Susan từ chối uống bất cứ thứ gì, vì cô vẫn chưa ăn, và đi loanh quanh nói chuyện với bạn bè. Đàn ông và phụ nữ quý mến cô, và cô phải mất khá nhiều thời gian mới đi hết một vòng căn phòng. Đã gần đến giờ ăn tối và cô liếc nhìn bà chủ nhà, cau mày khi thấy Caroline đang nhìn ra cửa, vẻ lo lắng hiện rõ trên khuôn mặt bà. Có vị khách đặc biệt nào đến trễ sao?

    Chuông cửa vang lên và Caroline tái mặt, nhưng bước chân không dừng lại khi bà đi chào những vị khách đến muộn của mình. Susan tò mò liếc nhìn cánh cửa, chờ xem đó là ai; Caroline thường khá điềm tĩnh, và chắc hẳn vị khách phải là người thực sự quan trọng mới khiến bà nhấp nhổm như vậy.

    Lông mày cô nhướng lên khi George và Olivia Warren bước vào phòng; nhà Warren cũng thuộc giới thượng lưu, nhưng Caroline đã là bạn với họ trong nhiều năm. Cheryl Warren theo sau họ, mái tóc nhuộm màu vàng tro của cô ta với những lọn xoăn được chải cẩn thận, thân hình mảnh dẻ được tôn lên trong chiếc váy đen ôm sát cơ thể... và đằng sau cô ta, cao vượt lên trên, khuôn mặt râu ria đầy nhạo báng, là Cord Blackstone.

    Ra đó là lý do tại sao Caroline lo lắng! Bà biết Cord sẽ đi với Cheryl Warren, và thấp thỏm không yên khi Cord và Preston ở cùng một phòng.

    Cô không cần phải lo, Susan nghĩ, liếc nhìn Preston. Anh không thích tình huống này, nhưng anh cũng sẽ không gây ra cảnh tượng náo loạn trong nhà người khác. Nếu Cord chỉ cần cư xử đàng hoàng, buổi tối sẽ diễn ra suôn sẻ, mặc dù cô biết rõ Cord sẽ chỉ cư xử lịch sự nếu nó phù hợp với mục đích riêng của anh ta.

    Nhưng, thật đáng ngạc nhiên, anh ta là một quý ông hoàn hảo trong suốt bữa tối kéo dài. Anh ta lịch sự chú ý đến Cheryl, một thực tế khiến dạ dày của Susan thắt lại. Cô cố không nhìn anh ta, và tự nhủ lòng cô không nên ngạc nhiên mới phải khi thấy anh ta đi với người phụ nữ khác... bất kỳ người phụ nữ nào khác. Anh ta là kiểu đàn ông luôn có một người bạn đồng hành nữ. Tuy nhiên, cô thấy ngạc nhiên bởi cảm giác ghen tuông khiến cô giật bắn người bất cứ khi nào nghe thấy tiếng cười trong trẻo của Cheryl, hoặc bắt được tiếng thì thầm đen tối của giọng Cord hoà trong không khí náo nhiệt của cuộc trò chuyện chung.

    Caroline dọn sạch phòng khách lớn cho buổi khiêu vũ, và sau bữa tối, bà đặt một chồng album nhạc nhẹ lên dàn âm thanh nổi, giữ âm lượng nhỏ để khách của bà có thể khiêu vũ hoặc nói chuyện tuỳ thích. Susan nhảy một vài điệu và nói chuyện với bạn bè của mình, ước rằng Preston sẽ rút ngắn buổi tối và đưa cô về nhà, nhưng anh đã bị giữ lại trong một nhóm đàn ông nghiêm túc nói chuyện chính trị, và cô biết phải mất thêm vài giờ nữa trước khi anh được tự do. Cô thở dài và lơ đãng nhìn các cặp đôi đang di chuyển chầm chậm theo nhạc, sau đó cứng người lại khi ánh mắt vô tình bị khóa vào đôi mắt xanh nhạt, lấp lánh của Cord. Cheryl được giữ an toàn trong vòng tay mạnh mẽ của anh ta, nhưng anh ta không chú ý đến cô nàng mà nhìn chằm chằm vào Susan qua bờ vai trần của Cheryl.

    Anh ta không cười; ánh mắt anh ta trượt xuống dọc cơ thể cô trong một cuộc hành trình nhàn nhã, sau đó quay trở lại khuôn mặt, nhìn chằm chằm vào cô như thể anh ta có thể nhìn thấu suy nghĩ của cô. Cô tái mặt và nhìn tránh đi chỗ khác. Tại sao anh ta làm thế? Anh ta đã làm rõ bằng sự im lặng của mình trong ba tuần qua rằng màn tán tỉnh của họ không có ý nghĩa gì với anh ta; tại sao lúc này anh ta nhìn cô như thể anh ta định kéo cô vào hang ổ của anh ta? Sao anhta có thể nhìn cô cái kiểu đó được chứ, khi mà anh ta đang ôm Cheryl?

    Susan đẩy suy nghĩ đó qua một bên bằng cách tham gia vào cuộc trò chuyện về du thuyền kỳ nghỉ, và quay lưng lại với trung tâm căn phòng. Đó là một lỗi chiến thuật, nhưng cô đã không nhận ra cho đến khi cảm thấy những sợi lông sau gáy dựng đứng, cảnh báo nguy hiểm gần đó, và cô biết Cord đang ở phía sau cô. Cô thấy căng thẳng, chờ đợi liên lạc mà cô biết đang đến. Bàn tay anh ta chạm vào eo cô cùng lúc với giọng nói đen tối, khàn khàn vang lên trên đầu cô, “Nhảy với tôi.”

    Một biến thể của cùng một chất giọng, cô nghĩ trong ngây ngất, cho phép bản thân bị xoay người và bị bắt giữ trong vòng tay anh ta. Bị bắt giữ... là một từ có ý nghĩa. Cô cảm thấy bị bắt giữ, như thể vòng tay đơn giản khép chặt của anh ta xung quanh cô đã phong toả cô khỏi phần còn lại của thế giới, kéo cô vào sâu hơn và không thể cưỡng lại dưới câu thần chú của anh ta. Cô điên cuồng khi nhảy đến quá gần ngọn lửa, biết rằng bản thân sẽ bị thiêu cháy, nhưng cô cảm thấy bất lực chống lại sự cám dỗ khi ở bên anh ta. Khi cánh tay anh ta đưa cô đến gần cơ thể anh ta, mùi hương nồng nàn tinh tế của nước hoa, hòa quyện với mùi da thịt đàn ông quyến rũ, xông thẳng vào đầu cô và cô lảo đảo. Bàn tay anh ta đang cháy xuyên qua lớp vải của chiếc váy cô đang mặc và thiêu đốt làn da cô; ngực cô đập thình thịch và căng lên trong phản ứng vô thức, hoàn toàn nằm ngoài sự kiểm soát của cô, và cô nhắm mắt lại trước cơn ham muốn dâng trào mãnh liệt. Trái tim cô giộng ầm ầm trong lồng ngực, gần như đau đớn, khiến máu chảy qua tĩnh mạch như điện.

    Dường như không có gì để nói, nên cô không cố gắng trò chuyện. Cô chỉ đơn giản đi theo sự dẫn dắt của anh ta, nhận thức sâu sắc về sức mạnh dễ bốc cháy của cơ thể anh ta, những chuyển động uyển chuyển như động vật của anh ta. Hơi thở ấm áp của anh ta vuốt ve thái dương của cô như những làn gió mùa xuân thơm ngát mà cô yêu thích, và không chút nghĩ ngợi cô mở mắt, nâng ánh mắt mơ màng để bắt gặp cường độ mãnh liệt như tia laze của mắt anh ta.

    Điều gì đó cứng rắn và đáng sợ trong mắt anh ta, nhưng nó đã nhanh chóng bị che giấu trước khi cô có thể đọc được. Những đường nét cứng nhắc trên mặt anh ta căng lên, như thể anh ta đang chịu đựng tình trạng căng thẳng. Anh ta lẩm bẩm, “Tôi đã cố tránh xa em.”

    “Anh đã thành công.” Bối rối, cô tự hỏi ý anh ta là gì. Anh ta mới là người nguy hiểm, không phải cô. Tại sao anh ta lại muốn tránh xa cô? Cô mới là người nên bỏ chạy vì sự an toàn, và thực tế việc cô không làm thế khiến cô gần như hoảng loạn.

    “Tôi đã không thành công chút nào,” anh ta nói thẳng thừng. Cánh tay ở thắt lưng cô siết chặt cho đến khi cô bị ép sát vào cơ thể anh ta, bắp đùi rắn chắc trượt vào giữa hai chân cô, làm cho dục vọng của anh ta trở nên rõ ràng hơn. Susan thở phào nhẹ nhõm khi các ngón tay của cô bấu chặt trên vai anh ta. Anh ta cúi đầu cho đến khi miệng anh ta chạm vào tai cô, giọng nói trầm đục. “Tôi muốn làm tình với em. Em phải chịu trách nhiệm chuyện này, em yêu, và tôi hoàn toàn là của em.”

    Lời nói lẽ ra phải làm cô sợ hãi, nhưng cô vượt quá nỗi sợ hãi, và quên đi mọi thứ ngoài người đàn ông này. Các giác quan của cô thu hẹp lại, cảnh giác, cho đến khi anh ta là người duy nhất trong phòng cô tập trung. Những người khác đều mờ nhạt, xa cách, và cô nhảy với anh ta trong thứ ánh sáng cô lập. Cô nhắm mắt lại trước cảm giác hồi hộp từ đầu đến chân.

    Anh ta khẽ chửi thề. “Em trông như thể tôi đang làm tình với em. Em đang làm tôi mất trí đấy, tình yêu.”

    Anhta đang làm tình với cô, bằng lời nói, bằng mọi cú cọ xát của cơ thể anh ta vào người cô khi họ di chuyển theo điệu nhạc. Và nếu anh ta bị tra tấn, cô cũng vậy. Cô hoàn toàn không quan hệ với ai kể từ sau cái chết của Vance, thậm chí không hôn bất kỳ người đàn ông nào khác, nhưng giờ đây cô cảm thấy như thể Cord chiếm hữu cô theo nghĩa cơ bản nhất của từ này.

    “Cheryl đi với tôi, nên tôi sẽ đưa cô ấy về nhà,” anh ta nói, ghé miệng vào sát thái dương cô khi anh ta nói chuyện. “Nhưng chúng ta sẽ phải nói chuyện. Chiều mai em có ở nhà không?”

    Choáng váng, cô cố gắng nhớ lại xem liệu cô có bất kỳ kế hoạch nào cho ngày mai không; cô không nhớ được gì trong đầu.

    Không quan trọng; ngay cả khi có, cô cũng sẽ hủy bỏ chúng. “Vâng, tôi ở nhà.” Giọng cô nghe có vẻ kỳ lạ, cô lờ mờ nhận ra, như thể cô không còn chút sức lực nào.

    “Tôi có vài việc phải làm ngày mai, tôi không biết chính xác khi nào tôi sẽ đến, nhưng tôi sẽ đến đó,” anh ta hứa.

    “Anh có biết tôi sống ở đâu không?”

    Cô có thể cảm thấy đôi môi anh ta cong lên trong một nụ cười. “Tất nhiên tôi biết em sống ở đâu. Tôi đã tìm ra sau ngày tôi gặp em.”

    Bản nhạc kết thúc, và cô tự động rời khỏi anh ta, nhưng cánh tay của anh ta siết chặt quanh eo cô. Anh ta cười toe toét, hàm răng loé sáng dưới bộ râu. “Em sẽ phải che cho cơ thể tôi thêm vài phút nữa.”

    Cơn đỏ mặt nhuộm hồng má cô. “Chúng ta không nên khiêu vũ. Việc này sẽ chỉ... làm nó không ngừng lại được đâu.”

    “Chúng ta sẽ tìm góc nào đó để đứng.” Tia lấp lánh nhảy múa trong đôi mắt sâu thẳm của anh ta. “Chúng ta sẽ phải đứng; Tôi không thể ngồi xuống ngay bây giờ.”

    Cô cảm thấy cơn đỏ mặt sâu hơn, và anh ta cười khoái trá khi cùng cô di chuyển đến rìa căn phòng. Cô thầm nhận thức sâu sắc cơn đỏ mặt của cô không phải do xấu hổ, mà là do cảm giác phấn khích bản năng. Cô không bị sốc khi anh ta bị kích thích; cô thấy rất tự hào!

    Anh ta quay lưng về phía mọi người, đôi vai rộng ngăn chặn hiệu quả tầm nhìn của cô về phía căn phòng. Đôi mắt anh ta lang thang chậm rãi, chăm chú trên khuôn mặt cô, như thể anh ta đang cố gắng đọc được điều gì đó trong nét mặt thanh thản của cô. “Em có đi cùng Preston không?” anh ta đột ngột hỏi.

    “Có.” Đột nhiên, cô muốn đưa ra một lời giải thích về lý do tại sao cô đi cùng Preston, nhưng cô không nói thêm lời nào và chỉ đơn giản trả lời bằng một từ duy nhất. Preston là em chồng của cô, và cô thích anh; cô sẽ không xin lỗi vì đã đến đây với anh.

    Sức mạnh từ tính trong đôi mắt Cord thật đáng sợ; những lăng kính ánh sáng nhỏ dường như bị mắc kẹt bên trong, giam cầm ánh mắt của cô. Hơi thở cô kẹt trong cổ họng và mắc ở đó, làm phổi sưng phồng, trong khi cô chờ đợi anh ta giải phóng cô khỏi câu thần chú của anh ta. “Tôi có đang chen vào giữa em và Preston không?” cuối cùng anh ta hỏi bằng một tiếng thì thầm. “Em có dính dáng gì đến cậu ta không?”

    Hơi thở mà cô đang kìm nén thoát ra cùng câu trả lời nhẹ nhàng. “Không.”

    Một nụ cười nhếch lên trên khoé miệng cứng rắn của anh ta. “Tốt. Tôi chỉ muốn biết tôi có phải cạnh tranh với đối thủ nào không. Việc đó sẽ không ngăn cản tôi, nhưng tôi muốn biết mình đang chống lại ai.”

    Không, anh ta không gặp bất kỳ cạnh tranh nào - theo bất kỳ nghĩa nào. Anh ta nổi bật như một con báo sư tử giữa những con cừu.

    Ý nghĩ về việc anh ta chỉ để ý đến cô thật đáng báo động, nhưng đồng thời, cô cũng biết rằng cô sẽ không nói những lời cần thiết để anh ta quay lưng bỏ đi. Cô biết cô nên bỏ chạy thục mạng, nhưng cơ thể cô từ chối tuân theo mệnh lệnh của lẽ thường.

    Một cái cau mày thoáng qua khi anh ta nhìn chằm chằm vào cô, như thể anh ta đã nhìn thấy một điều gì đó mà anh ta không mong đợi. Anh ta không thể cảnh giác với cô, hay hoảng hốt vì sự nữ tính của cô; anh ta quen biết quá nhiều phụ nữ đến mức họ chẳng còn chút bí ẩn nào với anh ta. Có lẽ anh ta ngạc nhiên khi thấy mình tán tỉnh cô, bởi vì cô chắc chắn không phải là tuýp người anh ta thích. Có lẽ anh ta đang nhìn vào khuôn mặt trầm lặng của cô, chiếc váy không mấy đặc biệt và tự hỏi liệu anh ta có tạm thời mất trí không. Sau đó, cái cau mày biến mất, và anh ta mỉm cười uể oải khi vuốt ve má cô bằng những đầu ngón tay. “Ngày mai, em yêu.”

    “Vâng.”

    Susan vừa sợ hãi vừa cầu nguyện cho ngày mai sẽ đến nhanh chóng, nhưng với vẻ ngoài bình tĩnh và tính tự giác đã được rèn luyện, cô vượt qua phần còn lại của buổi tối với vẻ trang nghiêm thông thường, trò chuyện với Preston trên đường trở về nhà, và thậm chí còn trải qua những thói quen buổi tối mà không bỏ lỡ một nhịp nào. Tuy nhiên, khi ở trên giường, nằm một mình trong căn phòng tối tăm, cô không thể giữ suy nghĩ của mình không quay cuồng xung quanh Cord, hình dung ra khuôn mặt ủ rũ của anh ta, đôi mắt Lodestone lạ thường, bộ râu được cạo tỉa cẩn thận mềm mại như tóc một đứa trẻ.

    Anh ta chơi một trò ma thuật đi thẳng vào đầu cô như một ly sâm banh hảo hạng, nhưng làm thế nào cô có thể ngu ngốc đến mức để mình bị cuốn vào vòng xoáy quyến rũ nam tính của anh ta nhỉ? Cô sẽ bị hút sâu vào dưới làn nước đen tối đến nỗi không kiểm soát được bản thân hoặc cuộc sống của mình; cô sẽ biến thành món đồ chơi của anh ta, như những người phụ nữ khác, những món đồ chơi khiến anh ta hứng thú mãnh liệt trong chốc lát trước khi bị vứt bỏ để chuyển sang trò giải trí mới và hấp dẫn hơn. Cô có thể thực sự để mình biến thành một trong những đồ chơi của anh ta không? Cô đã trải nghiệm tình yêu thực sự với Vance, một tình yêu đã ban cho họ sự kết hợp thể xác sâu sắc và thỏa mãn. Đã từng trải nghiệm được nó, làm thế nào cô có thể muốn nhận được thứ gì khác ít hơn?

    Tâm trí cô, trái tim cô, cốt lõi của con người cô - tất cả đều nói không. Cơ thể cô, tuy nhiên, đang nằm ấm áp và run rẩy, khao khát chạm vào bàn tay mạnh mẽ, rắn chắc của anh ta, nổi loạn chống lại tính nghiêm khắc thông thường của tâm trí cô. Bây giờ cô đang học được ham muốn nguyên thủy và mạnh mẽ như thế nào, xác thịt có thể bất tuân như thế nào đối với những đòi hỏi của lương tâm. Cơ thể mềm mại, nữ tính của cô theo bản năng đã nhận ra sự đụng chạm của một người giàu kinh nghiệm, một người đàn ông biết quá nhiều cách để mang lại khoái cảm cho cô.

    Cô nằm thao thức trong nhiều giờ dài, dằn vặt, nhưng cuối cùng ý chí lặng lẽ bất khuất của cô đã chiến thắng cơ thể phát sốt, khao khát. Cô chưa từng, chưa bao giờ, và sẽ không bao giờ, là kiểu người thích thú một mối tình nông cạn, bất kể người đàn ông đó có hấp dẫn về thể chất đến đâu. Nếu anh ta muốn làm bạn với cô vì một điều gì đó khác ngoài tình dục, thì cô sẽ rất vui khi trở thành bạn của anh ta, nhưng ý nghĩ về việc làm tình mà không có tình yêu là điều ghê tởm đối với cô. Làm tình với Vance là linh hồn và tình cảm, cũng như thể chất, và hiểu biết của cô về trạng thái hạnh phúc nhất khiến cô không hài lòng với những gì ít hơn mà không có tình yêu.

    Không một lần nào, trong những giờ đen tối đó, cô mảy may nghi ngờ bản chất của mối quan hệ mà Cord muốn với cô. Anh ta đã nói thẳng với cô rằng anh ta muốn làm tình với cô; cô cảm thấy anh ta luôn trung thực về những ham muốn của mình. Sự trung thực của anh ta không phải là sự cởi mở can đảm của danh dự, mà chỉ đơn thuần là sự thiếu quan tâm của anh ta đối với những gì người khác nghĩ hoặc nói. Anh ta là một kẻ sống bất tuân pháp luật; tại sao phải lo lắng về việc hủy hoại danh tiếng của mình hơn nữa?

    Giá như trái cấm không phải lúc nào cũng hấp dẫn như vậy! Tâm trí cô quay cuồng và nhảy múa xung quanh hình ảnh của anh ta, thứ được ghi nhớ rất rõ ràng trong ký ức của cô. Anh ta hấp dẫn một cách tàn nhẫn; thậm chí trò chuyện với anh ta cũng gây ra cho cô cảm giác đang đùa với lửa. Cô phải thừa nhận Cord chắc chắn đã nắm bắt được trí tưởng tượng của cô, nhưng chắc chắn không gì hơn thế, ngoại trừ sự quyến rũ thể chất rõ ràng của anh ta.

    Kiểu cách của những kẻ ác luôn có sức hấp dẫn đối với những người đang bước đi trên con đường đạo đức sáng sủa và nhỏ hẹp.

    Nhưng con đường sáng sủa và nhỏ hẹp đó là nơi cô thuộc về, nơi cuộc sống đã đặt cô vào, nơi cô hạnh phúc. Bóng tối nơi Cord Blackstone đứng không dành cho cô, cho dù vẻ hiểu biết mệt mỏi trong đôi mắt lấp lánh của anh ta hấp dẫn đến mức nào.

    ***

    Cô ngủ rất ít, nhưng cảm thấy bình tĩnh và thư giãn sau khi thức dậy. Sự tự tin bên trong cô thường che giấu những điểm yếu về thể chất như tâm trạng mệt mỏi hay ốm nhẹ; nét mặt cô có thể nhợt nhạt, nhưng luôn có một sự bình tĩnh nhất định phủ lên bất kỳ dấu hiệu căng thẳng nào. Hôm nay là Chủ nhật, vì vậy cô thay quần áo và lái chiếc Audi màu xanh tám tuổi của mình đến Blackstone House đi lễ nhà thờ với Imogene và Preston, như cô vẫn thường làm. Để giải thoát cho cô, Preston không đề cập đến việc Cord có mặt tại bữa tiệc vào đêm hôm trước; anh quá quan tâm đến việc trò chuyện với Imogene các chi tiết trong sự nghiệp chính trị non trẻ của William Gage. Susan nhận xét rất ít, chỉ tham gia vào cuộc trò chuyện khi được hỏi. Cô ngồi lặng lẽ trong suốt thời gian buổi lễ nhà thờ diễn ra, chấp nhận lời mời ăn trưa của Imogene và duy trì tâm trạng dè dặt trong suốt bữa ăn. Nhà chồng của cô đã không cố gắng lôi kéo cô ra khỏi sự im lặng tương đối; họ đã học cách chấp nhận sự im lặng không thường xuyên của cô cũng như khi họ chấp nhận nụ cười của cô. Susan không chạy đến tìm một bờ vai an ủi để giải tỏa gánh nặng cho bản thân bất cứ khi nào cô gặp khó khăn; họ có thể không bao giờ biết điều gì làm cho đôi mắt xanh thẳm của cô trở nên trầm ngâm đến vậy, và họ không hỏi.

    Họ vừa ăn trưa xong và đang di chuyển vào phòng làm việc khi bà Robbins, quản gia, xuất hiện với một vị khách đi bên cạnh. “Có người đến gặp bà, thưa bà,” bà quản gia nói với Imogene, và đi làm công việc của mình. Bà Robbins đã làm việc cho nhà Blackstone được năm năm, nhưng rõ ràng bà đã không nghe thấy những tin đồn và những câu chuyện lộn xộn về Cord Blackstone được đồn đãi khắp nơi, bởi vì không có dấu hiệu nào cho thấy bà nhận ra anh ta.

    Đôi mắt Susan quét qua khuôn mặt anh ta, và cô ngạc nhiên với ánh mắt cáu kỉnh kéo đôi lông mày ngang khẽ chau lại khi anh ta nhìn thấy cô. Sau đó, cái cau mày biến mất, và anh ta băng qua phòng với vẻ duyên dáng thoải mái để hôn Imogene, cúi xuống để chạm môi vào gò má mát lạnh, căng mịn của bà. Một lần nữa màu sắc đáng kinh ngạc đó lại làm hồng khuôn mặt Imogene, mặc dù giọng nói của bà vẫn được kiểm soát như mọi khi. “Chào Cord. Chúng tôi vừa ăn trưa xong, không thì tôi sẽ mời cậu ăn cùng. Cậu có muốn uống gì không?”

    “Cảm ơn. Whiskey, không pha.” Đôi môi anh ta nhếch lên trước cách cư xử sắt đá của người miền Nam yêu cầu bà mang đồ ăn thức uống cho anh ta, ngay cả khi anh ta biết bà khinh miệt anh ta. Nhìn anh ta, Susan ngạc nhiên khi đọc chính xác những suy nghĩ chỉ được ám chỉ trong biểu hiện của anh ta. Cô nghĩ sẽ rất khó đọc được Cord.

    Anh chọn một trong những chiếc ghế bành da lớn màu nâu, và chấp nhận ly chất lỏng màu hổ phách nhỏ mà Imogene đưa cho mình, thấp giọng lẩm bẩm cảm ơn. Hoàn toàn thoải mái, anh duỗi chân dài ra trước mặt và nhấm nháp whiskey.

    Căn phòng hoàn toàn im lặng, ngoại trừ tiếng tích tắc nhịp nhàng của chiếc đồng hồ cổ đặt trên bệ lò sưởi gỗ sồi khổng lồ. Cord dường như là người duy nhất cảm thấy thoải mái với tình trạng im lặng.

    Mặt Preston ngày càng đỏ bừng, và Imogene loay hoay với chiếc váy của mình trước khi bà tự phát hiện ra và ra lệnh cho bàn tay nằm yên trong lòng. Susan không bồn chồn, nhưng cô cảm thấy như thể trái tim mình đang đập mạnh vào xương sườn. Làm thế nào anh có thể gây ra ảnh hưởng này đối với cô bằng cách đơn giản là bước vào phòng? Thật điên rồ!

    Anh ăn mặc với kiểu hoàn toàn coi thường thời tiết tháng Ba thất thường, một chiếc quần đen hoàn hảo, ly quần ủi sắc như mép dao cạo và một chiếc áo sơ mi lụa màu xanh lam mỏng mà cô có thể nhìn thấy da thịt rám nắng và lớp lông đen xoăn trên ngực anh ta. Đôi mắt cô đắm chìm trong những chi tiết của anh ta, ngay cả khi cô cố không nhìn. Lần đầu tiên, cô để ý chiếc nhẫn vàng nhỏ mà anh ta đeo trên ngón út của bàn tay phải, và cô tự hỏi liệu đó có phải là chiếc nhẫn cưới của một người phụ nữ không. Ý nghĩ đó làm cô giật mình. Người phụ nữ nào quan trọng với anh ta đến mức anh ta sẽ đeo nhẫn của cô ta nhỉ?

    Sau lưng cô, Preston rõ ràng đã hết kiên nhẫn. “Anh đến đây làm gì?” anh hỏi thẳng thừng.

    Một bên lông mày nhướng lên với vẻ thắc mắc nhạo báng. “Cậu có lý do gì để nghi ngờ không?”

    Preston thậm chí không nhận thấy cách những lời nói của anh đã được bắn trả lại anh, nhưng Susan biết, và cô chỉ hơi ngẩng đầu lên, chỉ là một chuyển động nhỏ, nhưng một chuyển động báo hiệu cho những người khác biết là cô không hài lòng. Preston và Imogene biết, và Preston đột ngột nhìn cô với vẻ hối lỗi. Anh định mở miệng để xin lỗi, một sự nhượng bộ mà Susan biết không dễ dàng gì với anh, khi Cord cắt ngang anh một cách trơn tru.

    “Tất nhiên tôi có lý do mới đến đây, và tôi vui vì cậu đủ thông minh để biết mình sẽ không thích nghe nó chút nào. Tôi sẽ không thích thú gì mấy đâu khi biết mình có một đứa em ngu ngốc.”

    Cord đang cố tình tranh cãi, Susan nhận ra, và đôi mắt cô chỉ hơi nheo lại khi nhìn chằm chằm vào anh, nhưng không nói gì.

    Một lần nữa không gian im lặng lại bao trùm căn phòng, khi Preston và Imogene dường như đang cứng người, chờ đợi. Sau một khoảnh khắc ngạc nhiên, Susan nhận ra cả hai dường như biết Cord đang ám chỉ điều gì, và cô đảo mắt nhìn từ gia đình chồng của mình đến nét mặt vui vẻ mờ nhạt của Cord. Anh để không khí yên tĩnh tự rút đi cho đến khi căn phòng lấp đầy tình trạng căng thẳng; sau đó anh lơ đễnh bắt chéo chân này qua chân kia.

    Với thái độ đăm chiêu hờ hững, anh nói, “Tôi biết hai người có thể nghĩ những năm qua tôi đã lang thang vô công rỗi nghề khắp nơi, nhưng tôi đã làm việc phần lớn thời gian kể từ khi tôi rời Mississippi. Tôi làm việc cho một công ty dầu mỏ, một chuyên gia khắc phục sự cố.” Đôi mắt màu nhạt của anh ánh lên vẻ thích thú khi chứng kiến sự kinh ngạc diễu hành qua khuôn mặt của đứa em họ và dì của mình. Anh không nhìn Susan lần nào.

    “Tôi... giải quyết mọi thứ suôn sẻ cho họ,” anh tiếp tục. “Tôi không có chức danh; Tôi có những mối quan hệ có ích, và phương pháp. Tôi giỏi việc mình làm một cách đáng ngạc nhiên, vì tôi không chấp nhận câu trả lời không.”

    Imogene là người đầu tiên hồi phục, và bà mỉm cười lịch sự để ủng hộ Cord. “Tôi đánh giá cao việc cậu phù hợp với công việc của mình, nhưng tại sao cậu lại kể chúng tôi nghe?”

    “Tôi chỉ muốn dì hiểu vị trí của tôi. Hãy xem nó như là nước sông không phạm nước giếng. Giờ thì hãy nói về việc kinh doanh đi nào.”

    “Chúng tôi không có bất kỳ công việc kinh doanh nào với anh,” Preston xen vào.

    Cord liếc nhìn em họ thiếu kiên nhẫn. “Dòng họ Blackstone sở hữu rất nhiều đất đai ở Alabama, miền nam Mississippi và Louisiana. Tôi được thừa kế phần của mình, và tôi biết điều đó. Nhưng mảnh đất mà tôi quan tâm không thuộc phần tài sản thừa kế của tôi; nếu thế, bây giờ tôi đã không ở đây. Tôi biết có vài công ty dầu mỏ đã tiếp cận hai người trong suốt mười năm qua để được phép khoan vào các rặng núi, nhưng hai người đã từ chối tất cả. Các cuộc khảo sát mới nhất đã chỉ ra trữ lượng dầu hoặc khí đốt trong các rặng núi có thể lớn hơn nhiều so với dự kiến ban đầu. Tôi muốn thuê những rặng núi đó cho công ty của mình.”

    “Không,” Preston nói mà không do dự. “Mẹ, Vance và tôi đã nói chuyện đó khi họ tiếp cận gia đình nhiều năm trước. Chúng tôi không muốn bất kỳ cuộc khoan phá nào vào tài sản của nhà Blackstone.”

    “Vì lý do gì, ngoài một ý tưởng mơ hồ cứ bo bo giữ tiền cho một gia đình quý tộc miền Nam già cỗi như dòng họ Blackstone?”

    Susan ngồi yên, không có gì trong phòng thoát khỏi sự chú ý của cô. Một cơn ớn lạnh đang len lỏi khắp cơ thể cô, đóng băng cô tại chỗ. Các rặng núi không chính xác là những rặng núi; chúng chỉ là những gợn sóng trên mặt đất, được bọc trong những hàng thông dày dặn. Cô thích những rặng núi, thích sự yên bình của chúng, mùi ngọt ngào của đất và và thông trong lành. Nhưng tại sao Cord lại hỏi Imogene và Preston về chúng? Anh không biết sao?

    “Thật ngớ ngẩn khi nghĩ thế,” Imogene bình tĩnh giải thích. “Chúng tôi chỉ đơn giản là không thấy cơ hội tìm được lượng dầu đáng kể để làm lộn xộn những rặng núi. Không có bất kỳ con đường nào dẫn vào đó ngoại trừ một con đường dành cho xe Jeep; họ sẽ phải chặt cây cối, làm đường. Tôi đã thấy mớ hỗn độn mà những công trường khoan cắt tạo ra.”

    “Mọi thứ đã thay đổi trong mười năm qua,” Cord trả lời, đưa ly rượu whiskey lên môi. “Cần phải cẩn trọng khi thực hiện để không làm lộn xộn bất cứ khu vực nào, và, như tôi nói, có vẻ như có rất nhiều dầu trong các rặng núi hơn bất kỳ ai từng nghĩ.”

    Preston cười. “Cảm ơn thông tin của anh. Chúng tôi sẽ suy nghĩ về điều đó; và sau cùng chúng tôi có thể quyết định cho phép việc khoan cắt. Nhưng tôi không nghĩ chúng tôi sẽ hợp tác với công ty của anh.”

    Một nụ cười hài lòng bắt đầu di chuyển chậm rãi trên môi Cord. “Tôi nghĩ cậu sẽ phải chọn công ty của tôi thôi, em họ. Hoặc cậu có thể phải đối mặt với việc bị truy tố.”

    Susan không biết anh đang nói về chuyện gì, nhưng cô biết anh đã dẫn Preston đến chính xác nơi anh muốn. Anh gây ra cảnh tượng đúng như bản thân dự tính, biết rõ phản ứng của Preston, và biết rõ bản thân đang nắm giữ tất cả quân át chủ bài. Cord Blackstone có nét tàn nhẫn trong tính cách, và cơn ớn lạnh làm cô rùng mình sâu hơn.

    Preston tái nhợt. Tất nhiên, cô lơ đãng nghĩ. Cord sẽ không chỉ tuyên bố nếu không chắc chắn về bản thân mình. Cô nhận ra mặt Imogene cũng trắng bệch và vẫn là một con búp bê Trung Quốc, rõ ràng Imogene cũng biết chuyện gì đang xảy ra.

    “Anh đang nói gì vậy?” Preston khàn giọng hỏi.

    “Khoản thừa kế của tôi.” Cord mỉm cười lười biếng. “Tôi mang họ Blackstone, nhớ không? Tôi sở hữu cổ phiếu trong tất cả các công ty Blackstone. Điều buồn cười là, tôi đã không nhận được bất kỳ phần lợi nhuận nào của mình. Không có gì được gửi vào tài khoản của tôi tại bất kỳ ngân hàng nào chúng ta sử dụng. Tôi không cần phải tìm hiểu nhiều trước khi phát hiện một số giấy tờ giả mạo chữ ký của tôi trên đó.” Anh nhấp thêm một ngụm whiskey, từ từ siết chặt con mồi. Anh biết mình đã tóm được chúng. “Tôi tin giả mạo và trộm cắp vẫn là trái pháp luật. Và chúng ta cũng không nói về một khoản tiền nhỏ, phải không? Cậu không nghĩ tôi sẽ quay lại, nên cậu và dì Imogene đã đều đặn đút lót túi riêng tiền của tôi. Không phải một việc làm danh dự lắm, không phải sao?”

    Imogene trông như thể bà sẽ ngất xỉu. Preston bất động. Cord nhìn họ, hoàn toàn hài lòng với hiệu quả mà anh gây ra. Anh lại mỉm cười. “Giờ thì, về những hợp đồng thuê đó.”

    Susan đứng lên, chuyển động chậm rãi và duyên dáng, thu hút mọi sự chú ý về phía cô. Cô cảm thấy tò mò được thoát ra khỏi đó, như thể cô đã bị quấn trong những lớp đệm bảo vệ. Bằng cách nào đó, cô không thấy ngạc nhiên, hoặc thậm chí bị sốc, khi biết Preston và Imogene bỏ túi riêng khoản tiền hợp pháp thuộc về Cord. Một hành động ngu ngốc, và bất hợp pháp, nhưng họ có cái nhìn khác về việc này. Đối với họ, những gì thuộc về một người nhà Blackstone thuộc về tất cả họ. Đó là một quan điểm phong kiến, nhưng nó là thế. Rắc rối nhất mà cô từng gặp phải với Imogene là khi Vance qua đời và mọi người bắt đầu biết được việc anh để lại mọi thứ cho Susan, thay vì trả lại cho kho tài sản chung của gia đình. Đó là sai lầm duy nhất mà Cord mắc phải, khi cho rằng Vance sẽ để mẹ và em trai kiểm soát phần tài sản của mình. Một sai lầm không bình thường, và một sai lầm mà anh đang mắc phải bởi vì anh cũng là một Blackstone, với tất cả tính cách kiêu ngạo bẩm sinh của họ.

    “Anh đang bắt nạt nhầm người,” cô nói với Cord từ xa, giọng nói trầm thấp cắt qua tầng tầng lớp lớp căng thẳng và thù địch. Cô cảm thấy ánh mắt đột nhiên nheo lại của anh, nhưng cô không hề nao núng. “Nếu Preston và Imogene có tội, thì tôi cũng vậy, bằng việc liên đới trách nhiệm mà không biết. Nhưng họ không thể cho anh thuê những rặng núi. Những rặng núi thuộc quyền sở hữu của tôi.”

    Hết chương 2
     
    LanNP, Maily Phan, hathao and 6 others like this.
  5. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Món quà đầu năm thật tuyệt vời. Cảm ơn bạn Orleander <3
     
    orleander and hathao like this.
  6. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    @orleander dịch xong nhờ tiền bối làm thêm bản epub thì thật tuyệt vời
     
    orleander thích bài này.
  7. linhdo1003

    linhdo1003 Mầm non

    Hóng truyện quá đi
     
    orleander thích bài này.
  8. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 3



    Cô không nhớ mình đã lái xe về nhà thế nào. Cô bước ra ngoài, thậm chí không dừng lại để lấy áo khoác, nhưng không hề cảm thấy lạnh chút nào. Ngôi nhà trống rỗng, khi cô về đến, không có mùi thức ăn chào đón phát ra từ nhà bếp, vì Chủ nhật là ngày nghỉ của Emily. Susan biết cô sẽ tìm thấy thứ gì đó đã được chuẩn bị sẵn để trong tủ lạnh, nếu cô đói, nhưng cô không nghĩ cô có thể ăn lại vào ngày hôm đó.

    Cô thay quần áo, cẩn thận treo chúng vào tủ, sau đó ngay lập tức cởi bỏ bộ quần áo thoải mái mà cô vừa mặc. Cô cần tắm nước nóng, một thứ gì đó để loại bỏ cái lạnh không liên quan gì đến làn da của cô, mà đúng hơn là một khối u lớn bên trong ngực cô. Cô thả vào nước nóng một ít thảo mộc thơm và ngăm mình vào bồn tắm, cảm thấy hơi nóng bắt đầu xoa dịu căng thẳng trong cô.

    Tại sao cô lại cảm thấy choáng váng? Preston đã cảnh báo cô Cord rất tàn nhẫn; tại sao cô không tin anh? Không phải những gì anh ta làm, hay gần như sẽ làm. Anh ta có quyền trừng phạt Preston và Imogene vì đã chiếm đoạt những thứ, về cơ bản, thuộc quyền thừa kế của anh ta. Nếu anh ta muốn trao đổi điều đó để lấy quyền thuê các rặng núi, đó cũng là quyền của anh ta. Nhưng anh ta đã vờn họ, dẫn dắt họ từng bước từng bước đến mức họ cảm thấy sốc nặng nhất, và tận hưởng tác động mà lời nói của anh ta gây ra. Rõ ràng là giữa họ không có tình cảm nào để bị đánh mất, nhưng Susan không tin vào việc gây ra những nỗi đau không cần thiết. Cord muốn họ cảm thấy phát bệnh.

    Khi nước nguội, cô xả nước và lau khô người, thở dài khi mặc lại chiếc quần màu nâu sẫm và áo sơ mi trắng mà cô đã chọn. Việc tắm bồn có giúp ích một chút, nhưng cô vẫn cảm thấy lạnh sống lưng. Cô kiểm tra bộ điều nhiệt và thấy nó được đặt ở mức thoải mái, nhưng cô không cảm thấy thoải mái. Cô đốt một ngọn lửa dưới những khúc gỗ đặt sẵn trong lò sưởi, sau đó đi lang thang vào nhà bếp pha một ấm cà phê.

    Ngọn lửa bùng lên khi cô quay trở lại phòng, và cô ngồi đó một lúc thật lâu, những khoảnh khắc yên bình, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa màu vàng xanh đang lấp lánh. Không có gì êm dịu như một ngọn lửa vào một ngày lạnh giá. Cô nghĩ về mũi thêu đang dang dở, nhưng từ bỏ ngay ý định tiếp tục. Cô không muốn thêu; việc thêu thùa khiến tâm trí cô tự do lang thang, và cô muốn xoá sạch ngày hôm nay khỏi tâm trí mình, khiến đầu óc bận rộn bằng thứ gì đó khác. Cô đứng dậy và đi đến giá sách, sau đó bắt đầu rê đầu ngón tay qua gáy những cuốn sách, xem xét và từ chối khi đọc tiêu đề. Trước khi cô có thể chọn một cuốn, chuông cửa vang lên, theo sau bằng một tiếng gõ mạnh làm rung chuyển cả cánh cửa.

    Theo bản năng, cô biết đó là ai, nhưng cô không hề chùn bước khi đi về phía cánh cửa và mở nó ra.

    Anh đang dựa người vào khung cửa, hơi thở phả ra mù sương trong không khí lạnh giá. Một cơn giận dữ kỳ lạ đang nhảy múa trong đôi mắt xanh của anh. “Tôi không muốn em dính líu đến chuyện này,” anh cáu kỉnh.

    Susan lùi lại và vẫy tay ra hiệu cho anh vào nhà. Rốt cuộc, anh đã nhượng bộ thời tiết, cô để ý, khi anh nhún vai cởi chiếc áo khoác nhẹ đang mặc. Cô lấy nó từ anh và treo gọn gàng vào tủ áo khoác. Cô bình tĩnh, như thể cú sốc khi chứng kiến hành động tàn nhẫn của anh đã giải thoát cô khỏi câu thần chú mê mẫn vì vẻ ngoài gợi cảm của anh. Nhịp tim cô chậm và ổn định, hơi thở đều đều.

    “Tôi vừa pha một bình cà phê. Anh có muốn một ít không?”

    Anh mím môi thành một đường cứng nhắc. “Em không định mời tôi whiskey à, cố làm tôi say để dễ xử lý hơn?”

    Anh có nghĩ đó là lý do tại sao Imogene mời anh uống gì không? Cô định lên tiếng hỏi, sau đó ngậm miệng lại, bởi vì có thể anh đã đúng. Imogene có thể mời cà phê, bởi vì trong nhà luôn chuẩn bị một bình pha sẵn sau mỗi bữa ăn. Và cả Imogene và Preston đều không uống nhiều, vượt quá những gì tiêu chuẩn xã hội yêu cầu.

    Thay vào đó, cô trả lời câu hỏi của anh ta theo nghĩa đen. “Tôi không có whiskey trong nhà, bởi vì tôi không uống. Nếu anh muốn thứ gì đó có cồn, anh sẽ phải uống rượu vang. Chưa kể, tôi nghĩ khó mà chuốc say được anh, và việc say rượu sẽ khiến anh khó chiều hơn, không phải dễ hơn.”

    “Nghĩ đúng đấy; tôi là một kẻ say xỉn xấu tính khủng khiếp. Cà phê thì tốt hơn,” anh nói cộc lốc, và bước theo khi cô đi vào nhà bếp. Không cần nhìn, cô cũng biết anh đang xem xét ngôi nhà, nhìn thấy sự ấm áp và thoải mái của nó, khác xa không gian hoàn hảo trang trọng của Blackstone House. Nhà cô rộng rãi và thoáng mát, với rất nhiều cửa sổ; sàn nhà bằng gỗ tự nhiên, được đánh sáng bóng. Nhiều loại cây, hạnh phúc trong sự ấm áp và ánh sáng, mang lại cho các căn phòng cả màu sắc và cảm giác ấm cúng.

    Anh quan sát cô lấy hai chiếc cốc đất nung màu nâu từ tủ ra và rót cà phê nóng, đậm đặc vào. “Kem hay đường?” cô hỏi, và anh lắc đầu, nhận lấy chiếc cốc từ cô.

    “Tôi đã đốt lò sưởi trong phòng làm việc; chúng ta vào đó thôi. Trời khá lạnh khi tôi về đến nhà,” cô nói bằng cách giải thích, dẫn đường vào phòng khác.

    Cô cuộn tròn người trong tư thế yêu thích, trong một góc của chiếc sofa nhỏ đặt ngay trước ngọn lửa, nhưng anh lại tựa người vào lò sưởi khi uống cà phê. Một lần nữa, anh nhìn xung quanh, những cuốn sách của cô, mũi thêu đang dở dang, hệ thống tivi và âm thanh nổi đậu đặt trên kệ. Anh không nói gì, và cô tự hỏi liệu anh có sử dụng sự im lặng làm vũ khí hay không, buộc người khác phải đi bước đầu tiên. Nhưng cô không cảm thấy khó chịu, và cô cảm thấy an toàn trong chính ngôi nhà của mình. Cô uống cà phê và ngắm nhìn ngọn lửa, hài lòng chờ đợi.

    Anh đặt mạnh chiếc cốc lên bệ lò sưởi, và Susan nhìn lên. “Anh có muốn uống thêm không?” cô đề nghị.

    “Không.”

    Lời từ chối thẳng thừng, không thèm thêm thắt “lời cảm ơn” cho lịch sự, báo hiệu anh đã sẵn sàng để chấm dứt tình trạng im lặng này. Susan chuẩn bị tinh thần, sau đó đặt cốc sang một bên và nói đều đều, “Tôi nghĩ anh muốn nói về việc cho thuê các rặng núi.”

    Anh thốt ra một cụm từ Anglo-Saxon chửi thề rõ ràng khiến cô đứng bật dậy, má cô đỏ bừng, sẵn sàng chỉ anh đường ra cửa. Anh vươn tay và chộp lấy cánh tay cô, xoay người cô và kéo cô thật mạnh dựa vào cơ thể anh làm cô choáng váng vì hành động dứt khoát đó. Anh vòng cánh tay trái quanh eo cô, giữ chặt cô vào người anh, trong khi khum lấy cằm cô bằng tay phải. Anh nâng mặt cô lên, và cô nhìn thấy ham muốn đàn ông trong mắt anh, khiến cô run rẩy.

    Cô không sợ anh, nhưng cơn phấn khích đang chạy dọc theo cơ thể cô rất giống nỗi sợ hãi.

    Vẻ bình tĩnh giả tạo mà cô đang tận hưởng tan vỡ ngay từ chuyển động đầu tiên của anh, và giờ thì trái tim cô đang đập nhanh gấp đôi, phản ứng ngay lập tức khi chạm vào người anh. Anh sẽ không làm hại cô; cô không sợ điều đó. Chính sự hấp dẫn bất đắc dĩ nhưng mạnh mẽ của cô đối với anh mới khiến cô khó chịu, khiến cô giơ tay lên để đẩy vào ngực anh khi anh cúi xuống gần hơn.

    “Dừng lại,” cô thì thầm, vừa lúc quay đầu sang một bên, và đôi môi anh ta chạm vào gò má mềm mại của cô. Anh nắm chặt cằm cô, và đưa miệng cô quay lại, ôm chặt cô, nhưng thay vì cướp lấy môi cô, anh để miệng mình lang thang đến tai cô, nơi răng anh gặm nhấm mạnh thùy tai. Susan nín thở, sau đó quên mất phải thở ra khi đôi môi ấm áp đi xuống cổ họng và rúc vào cổ áo đang mở, tìm kiếm và ấn vào chỗ hõm mềm mại, dịu dàng ngay bên dưới xương quai xanh của cô. Cô cảm thấy lưỡi anh thè ra và nếm thử da thịt cô, và hơi thở cô trở nên dồn dập từ sâu trong phổi.

    “Cord, không,” cô phản đối điên cuồng, hoảng hốt trước hơi ấm ngứa ran truyền khắp cơ thể mình, lan rộng như đám cháy rừng từ cái chạm của miệng anh ta. Bàn tay cô không thể đẩy anh ta nhúc nhích. Tất cả những gì cô thành công là làm cho bản thân nhận thức sâu sắc về các cơ bắp mạnh mẽ trên ngực và vai anh ta, về sức mạnh động vật hoang dã của anh ta.

    “Susan, em yêu, đừng nói không với tôi,” anh thì thầm trên bờ vai mềm mại, thơm mát của cô, trước khi liếm và hôn lên cổ họng. Những ngón tay của cô bấm vào vai anh khi mỗi cú vuốt lưỡi nhẹ khiến dây thần kinh cô rơi vào tình trạng ngất ngây. Cuối cùng anh ngẩng đầu lên và lờn vờn trên cô, môi họ gần như không tách rời, hơi thở hòa quyện quyến rũ. “Hôn tôi đi,” anh đòi hỏi, giọng nói khắc nghiệt, đôi mắt anh nheo lại và ham muốn.

    Cơ thể cô run rẩy trong vòng tay anh, da thịt cô phát sốt và đau đớn vì muốn được gần gũi với anh hơn, nhưng chuông báo động của cô cũng vang lên cảnh giác nhiều như nhu cầu thể xác. Cái nhìn trong đôi mắt lục nhạt của anh bằng cách nào đó vừa lạnh lùng vừa rực lửa, như thể cơ thể anh đang đáp lại cô nhưng hành động của anh đã được lên kế hoạch một cách có chủ ý.

    Kinh hoàng, cô nhận ra anh biết chính xác những gì mình gây ra cho cô, và nếu cô không ngăn anh lại sớm, sau đó cô sẽ không làm được. Anh thực sự không làm gì nhiều, chỉ hôn vào vai cô, nhưng cô có thể cảm thấy sự sẵn sàng cứng rắn của cơ thể anh và tình trạng căng thẳng cuộn tròn trong cơ bắp anh.

    Anh là ngọn lửa đang chờ để thiêu rụi cô, và cô sợ cô không biết cách chiến đấu với anh.

    “Không, tôi không thể-“ cô bắt đầu, và đó là tất cả cơ hội anh cần. Anh bắt lấy môi cô, và Susan tan chảy gần như ngay lập tức, cơ thể cô phát đi tín hiệu khao khát vì anh mặc dù tâm trí cô nổi loạn. Môi và răng cô hé mở cho phép lưỡi anh xâm nhập; bàn tay cô trượt lên để khóa chặt quanh cổ anh, những ngón tay luồn vào mái tóc dày. Như nụ hôn đầu tiên, nó thật tàn khốc. Cô đang ở mức độ nhận thức về anh cao đến mức sức nóng ngày càng tăng của nụ hôn là không thể tránh khỏi. Cô nhượng bộ mà không phản kháng trước áp lực ngày càng tăng của cánh tay khi anh cố kéo cô lại gần hơn với nhu cầu nóng bỏng của cơ thể anh.

    Tiếng nói cảnh báo thận trọng đã bị vỡ tan thành hàng ngàn mảnh nhỏ bất lực, vô dụng chống lại sự nam tính áp đảo của anh. Quá nhiều cảm giác đang cùng lúc tấn công vào một cơ thể ngây thơ với nhục dục trong suốt năm năm dài, biến suy nghĩ của cô thành hỗn loạn, biến cơ thể cô thành một nhu cầu chóng mặt.

    Trước đây cô chưa bao giờ nhận thức được nụ hôn của một người đàn ông có thể là dấu hiệu báo trước và mô phỏng hành vi chiếm hữu tình dục, nhưng sự thâm nhập chậm chạp và rút lui của lưỡi anh khiến cô rùng mình vì ham muốn thuần khiết dội lại trong cô. Cô nhón chân lên trong vô thức, và anh phản ứng với chuyển động khiêu khích của cô ngay lập tức, bàn tay anh trượt từ lưng xuống ôm lấy cặp mông tròn trịa của cô, ngón tay anh nhào nặn da thịt mềm mại khi anh nâng cô lên cao hơn, ép cô vào anh khít khao đến mức họ tốt hơn nên khỏa thân vì quần áo của họ đang bảo vệ cô khỏi những bí mật của cơ thể anh. Một tiếng rên rỉ, nhỏ đến mức gần như là một rung động chứ không phải âm thanh, run rẩy trong không khí, và sau một khoảnh khắc Susan bàng hoàng nhận ra nó đến từ cổ họng cô.

    Không.

    Lời từ chối, ban đầu, chỉ là một lời thì thầm trong tâm trí, không gây sức ép, nhưng phần nào đó trong não của cô đã nghe thấy và hiểu ra, chấp nhận rằng cô không thể cho phép mình nếm thử những khoái cảm đầy dục vọng mà người đàn ông này chào mời. Bằng trí khôn ngoan lâu đời của phụ nữ, cô biết cô không thể tuỳ tiện dâng hiến bản thân, mặc dù anh có thể chiếm lấy cô dễ dàng. Chuyện đó sẽ không là gì đối với anh; một khoảnh khắc vui vẻ, tốt thôi nhưng không quan trọng và nhanh chóng bị lãng quên. Susan, người phụ nữ mà cô sẽ luôn là thế, sẽ phải dâng hiến trái tim mình trước khi có thể dâng hiến cơ thể, và mặc dù cô bị thu hút bởi anh theo cách thật nguy hiểm, cô vẫn còn trái tim nguyên vẹn.

    Không! Từ này lại vang lên trong tâm trí cô lần nữa, lần này mạnh hơn, và cô căng mình trong vòng tay anh ta, giờ thì đã lãng quên cái miệng quyến rũ của anh. Cô nhận ra cô vẫn chưa phản đối thành tiếng và với nỗ lực, cô kéo miệng ra khỏi anh. Cô bị ôm lơ lửng trong vòng tay anh, hai chân nhấc lên khỏi sàn nhà trong khi anh giữ hông cô ở vị trí thân mật của hai người, nhưng cánh tay cứng đơ của cô ôm lấy đầu và nhích vai hơi xa anh. Cô nhìn thẳng vào đôi mắt lấp lánh của anh ta. “Không.”

    Môi anh đỏ và sưng lên đầy gợi cảm sau nụ hôn của họ, và cô biết môi cô chắc cũng phải trông giống y như thế. Bộ râu đen của anh mềm đến nỗi cô không nhận ra được vết châm chích nào, và một cảm giác ham muốn nổi loạn khiến cô muốn rúc mặt mình vào lớp râu mềm mại ấy. Để từ chối bản thân, cô nói lần nữa, “Không.”

    Anh nhếch môi, vẻ thích thú tỏa sáng như một tia nắng trên mặt anh. “Nếu mọi người học được điều gì đó bằng việc lặp đi lặp lại, thì chắc tôi phải khắc từ đó vào não của mình mất.”

    Nếu họ đang trong bất kỳ hoàn cảnh nào khác, cô sẽ cười to, nhưng thần kinh cô lúc này quá căng thẳng để nhận ra sự hài hước. Cô tăng áp lực bàn tay trên đôi vai cứng ngắt của anh, tuyệt vọng cố gắng phớt lờ hơi nóng của da thịt anh đang siết chặt lấy cô qua lớp áo lụa mỏng. “Bỏ tôi xuống. Làm ơn.”

    Anh vâng lời, từ từ, và hành động vâng lời của anh gần như khiêu khích như đòn tấn công nhục dục của anh. Anh để cô trượt chậm rãi theo chiều dài cứng rắn của cơ thể anh, biến cảm giác thả lỏng của cô thành một cái vuốt ve kéo dài chạm vào cô từ đầu gối đến vai. Cô gần như chùn bước, suýt chút nữa đôi tay đang rời khỏi vai anh trượt lên và ôm quanh cổ anh lần nữa. Hoảng hốt, quyết tâm, cô lùi lại ngay khi chân cô chạm sàn, và với nụ cười gượng gạo, anh thả cô đi.

    “Tối qua em không quá cảnh giác với tôi,” anh trêu chọc, nhưng nhạy bén nhận ra khi cô cẩn thận đặt mình ra khỏi tầm với của anh.

    Đó là sự thật không hơn không kém, vì vậy cô đồng ý. “Không, không hề.”

    “Tôi trông nguy hiểm hơn vào ban ngày?”

    Đúng, cực kỳ, bởi vì bây giờ cô đã thấy sự tàn nhẫn trong anh mà cô đã không nhận ra là nó có ở đó. Susan nhìn anh đầy cẩn trọng, thậm chí không bị cám dỗ để mỉm cười. Cô có thể cố gắng lãng tránh anh bằng những lời nguỵ biện mơ hồ, nhưng chúng sẽ chẳng có ích gì với người đàn ông này. Anh vẫn đang quan sát cô bằng vẻ ngoài lười biếng giả tạo của một con mèo đang quan sát một con chuột, để nó bước đi xa trước khi chìa bàn chân ra và giật nó trở lại. Cô thở dài, âm thanh nhẹ nhàng vang lên trong phòng. “Tôi không nghĩ mình có thể tin tưởng bất cứ ai đã làm những gì giống như anh đã làm hôm nay.”

    Anh đứng thẳng lên thoát khỏi tư thế lơ đễnh, đôi mắt nheo lại. “Tôi phải đẩy mọi chuyện đi xa hết mức có thể. Nếu họ đồng ý cho thuê các rặng núi, tôi đã không cần phải đe doạ.”

    Cô lắc đầu, làm mái tóc đen xoay tròn trong một đám mây mềm mại, thơm nhẹ quanh mặt. “Anh gây ra nhiều thứ hơn thế. Anh đặt bẫy, cố tình chống đối cả Imogene lẫn Preston ngay từ lúc anh bước vào nhà, làm họ tức giận đến mức anh biết họ sẽ không cho anh thuê những rặng núi, biết rõ anh sẽ quất vào họ bằng những lời đe dọa của anh. Anh đã lôi họ đến đó, và cực kỳ hả hê suốt quá trình đó.”

    Cô dừng lại, không nói to nỗi nghi ngờ khác đang che mờ tâm trí cô. Ngay cả khi không thực sự biết anh, cô cảm thấy như thể cô biết đủ về anh để nhận ra anh hiếm khi phạm sai lầm; anh đơn giản là quá thông minh, quá xảo quyệt. Nhưng anh đã mắc sai lầm khi không điều tra đầy đủ quyền sở hữu các rặng núi, hoặc anh đã biết hết việc cô là chủ sở hữu, và hy vọng sử dụng mối đe dọa của mình chống lại Imogene và Preston như một phương tiện buộc cô phải ký vào hợp đồng thuê. Việc ai đó trong vùng biết được mối quan hệ thân thiết của cô với nhà chồng là rất bình thường; ngay cả người ngoài cũng có thể phát hiện ra điều đó. Cord có thể không có thứ gì để đe dọa cá nhân cô, nhưng anh sẽ thấy ngay rằng cô dễ bị tổn thương vì sự quan tâm của cô đối với gia đình chồng. Và thậm chí tệ hơn thế, cô còn có một mối nghi ngờ khác: Liệu anh có ý định dụ dỗ cô vì một kế hoạch trả thù đen tối nào đó, hay là một phương tiện ít danh dự hơn để đảm bảo cho hợp đồng thuê các rặng núi? Dù bằng cách nào đi nữa, sự chú ý của anh đối với cô đột nhiên khiến cô phải đặt câu hỏi, và cô đang thu mình lại để suy nghĩ.

    Anh vẫn theo dõi cô với cái nhìn bất an đó. “Em nói đúng. Tôi thích cảm giác vờn con mồi.”

    Run rẩy trước giọng điệu thích thú của anh, cô nhăn mặt. “Thật tàn nhẫn và không cần thiết.”

    “Tàn nhẫn, có lẽ thế,” anh dài giọng. “Nhưng cần thiết!”

    “Theo cách nào? Để nuôi dưỡng nhu cầu trả thù của anh sao?”

    Đó là một phát súng lén lút, nhưng cô nhận ra nó đã ghim trúng mục tiêu. Cái nhìn anh trao cho cô gần như bạo lực; sau đó anh quay người và cầm con poker trong tay, cúi xuống để sắp xếp lại những khúc gỗ đang cháy trong lò sưởi, trút ngọn lửa giận dữ của anh vào đó.

    Đứng thẳng người, anh trả lại con poker về vị trí cũ và cúi đầu, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa nhảy múa như thôi miên.

    “Tôi có lý do,” anh nói gay gắt.

    Cô chờ đợi, nhưng những khoảnh khắc ngày càng kéo dài ra và khi thấy anh sẽ không tự mình giải thích. Anh thấy không cần phải biện minh với cô; đã từ rất lâu khi anh cần ai đó chấp thuận cho hành động của mình.

    Ai đó phải đặt câu hỏi, vì vậy cô chuẩn bị tinh thần và hỏi. “Anh sẽ làm gì với số tiền Preston nợ anh, giờ anh đã biết anh ấy không có quyền với những rặng núi?”

    Anh nhìn cô chằm chằm, cứng rắn. “Tôi chưa quyết định.”

    Ớn lạnh trước những tia suy đoán trong mắt anh, Susan ngồi tựa vào ghế, một nỗi buồn vô hạn áp đảo cô. Cô thực sự mong đợi anh tin tưởng cô sao? Có lẽ anh không tin tưởng bất cứ ai, giữ suy nghĩ của mình bị nhốt sau những rào chắn bằng sắt.

    Chắc phải do thói vô lý tiềm ẩn bên trong cô rằng, mặc dù cô đã từ chối ý tưởng ngoại tình với anh, nhưng giờ đây cô lại thấy bị tổn thương khi nghĩ đến việc anh theo đuổi cô vì một động cơ thầm kín nào đó. Nếu cô vẫn còn tỉnh táo, cô không những phải giữ khoảng cách tinh thần với anh, mà còn phải phải mở rộng khoảng cách đó lên. Anh tán tỉnh cô, nhưng cô không thể xem việc đó là nghiêm túc; có lẽ anh đã tán tỉnh rất nhiều phụ nữ. Nếu nụ hôn của anh là bất cứ điều gì, thì chúng là một phương tiện trả thù tinh tế. Cô là người mang họ Blackstone, và sẽ tự động được nằm trong danh sách mục tiêu của anh. Bôi nhọ danh tiếng góa phụ của Vance Blackstone sẽ là một kế hoạch có khả năng thu hút Cord, nếu anh muốn nhà Blackstone vùng vẫy.

    Bởi vì cô không thể chịu được ý nghĩ kinh hoàng đó, giọng điệu cô cộc lốc khi lên tiếng. “Tôi không thể trả lời anh ngay về những rặng núi. Tôi sẽ không nói không, nhưng tôi cũng không thể đồng ý. Tôi sẽ yêu cầu thực hiện một cuộc khảo sát địa chất độc lập, cũng như thu thập ý kiến về thiệt hại sinh thái cho khu vực, trước khi có thể đưa ra quyết định. Và quyết định tôi đưa ra sẽ dựa trên kết quả của các cuộc khảo sát, không phải trên bất kỳ hình thức tống tiền nào anh có thể cố sử dụng.”

    “Tôi không nhớ đã hỏi thuê em những rặng núi,” anh thì thầm, mỉm cười lạnh lùng.

    “Đó là lý do tại sao anh ở đây, không phải sao?”

    “Phải vậy không?”

    “Ôi, làm ơn.” Cô vẫy tay mệt mỏi. “Tôi không thích chơi trò đố chữ đâu. Tôi biết những rặng núi là những gì anh đang theo đuổi.”

    Đôi mắt anh sắc bén, và trạng thái căng thẳng nhất định đang xâm chiếm anh, tạo cho anh vẻ ngoài bình tĩnh nhắc nhở cô về một con vật đang sẵn sàng tấn công. “Tôi chưa bao giờ bán thân vì một hợp đồng thuê dầu,” anh lè nhè, nhưng thái độ tức giận ẩn bên dưới giọng điệu lười biếng của anh như bóng tối.

    Susan liếc nhìn anh. “Cả hai chúng ta đều biết tôi không phải kiểu người anh thường qua lại.”

    “Chết tiệt, không, không phải! Tôi đồng ý!” Anh nhìn chằm chằm vào cô, đôi môi mím chặt thành một đường trắng nghiệt ngã. “Em ngồi đó lạnh lùng như một quả dưa chuột và buộc tội tôi về một điều thấp kém, nhưng em thậm chí không bao giờ lớn tiếng, đúng không? Nói tôi nghe, quý cô, có điều gì làm em nổi điên lên không? Em có cảm xúc không, hay em chỉ là một con búp bê Trung Quốc, vô dụng nhưng đủ xinh đẹp để người ta ngắm nhìn?”

    Cô gần như giật mình lùi lại, cảm nhận được sức mạnh và sức nóng của cơn giận dữ của anh ta. “Có, tôi có cảm xúc,” cô thì thầm. “Tôi không muốn bị tổn thương. Tôi không muốn anh lợi dụng tôi.”

    Đột nhiên anh cúi xuống đến khi mắt anh ngang tầm mắt cô, và anh nghiêng người về phía trước, gần đến nỗi cô tự ép mình trở lại đệm để giảm cảm giác bị anh đe doạ. “Tôi không nghĩ em cảm thấy bất cứ điều gì,” anh lên giọng khó chịu. “Hay đúng hơn, em sợ những cảm xúc em có. Em muốn tôi, nhưng em lo sợ những gì mọi người sẽ nói để đến với tôi, tôi nói đúng không? Em bám chặt vào đám người bóc lột, tất cả những kẻ như em, xinh đẹp, những người vô dụng sống nhờ vào công việc của người khác. Em xinh đẹp, em yêu, nhưng em chẳng là gì ngoài một ả hút máu.”

    Lời nói của anh quật vào cô như những cú đánh, nhưng cô hếch cằm lên tự hào. “Anh không biết gì về tôi,” là tất cả những gì cô nói.

    “Tôi biết đủ để chắc chắn thật là vô vọng khi cố tìm chút đam mê nào từ em,” anh đáp trả bằng giọng điệu cay độc. “Nghe này, tôi sẽ liên lạc về những hợp đồng thuê sau, nhưng không cần dành bất kỳ ưu ái nào cho tôi.”

    Cô ngồi đó rất lâu sau khi anh rời đi, ước gì anh sẽ trở lại để cô có thể nói to nỗi lo sợ và không chắc chắn của cô cho anh nghe, nhưng cô biết việc anh rời đi là tốt nhất. Anh nói đúng; cô muốn anh, và cô sợ hãi nếu anh biết cô yếu đuối như thế nào, anh sẽ lợi dụng những điểm yếu đó và sử dụng cô theo bất kỳ cách nào anh muốn, thậm chí như một phương tiện trả thù. Nếu không điều đó là sự thật, cô không thể để nó xảy ra.

    Anh đã phá hủy cuộc sống bình yên mới nhanh làm sao, kể cả những thói quen sinh hoạt hàng ngày của cô! Cô lại trải qua một đêm nữa thức trắng, trằn trọc dưới lớp áo choàng của nỗi buồn. Khi bình minh cuối cùng cũng ló dạng, để lộ bầu trời xám xịt, cô không muốn làm gì hơn là nằm trên giường cả ngày như một nơi ẩn náu tránh xa những suy nghĩ quay cuồng trong tâm trí mệt mỏi của cô. Nhưng với quyết tâm thông thường, cô buộc bản thân phải ra khỏi giường; cô sẽ duy trì lịch trình thường xuyên của mình cho dù nó có giết chết cô! Cô sẽ không để Cord Blackstone xé nát cuộc đời cô thành từng mảnh.

    ***

    Cô đến văn phòng ở Biloxi mỗi ngày; Preston điều hành mọi thứ, nhưng kể từ khi Vance qua đời, cô càng trở nên đắm chìm hơn trong những hoạt động hàng ngày của việc điều hành một tập đoàn với vô số mối quan tâm, và Preston từ lâu đã có thói quen nói hết mọi chuyện với cô. Anh được đào tạo, nhưng cô nhanh nhẹn và hiểu biết, và có bản năng kinh doanh tốt.

    Sau cái chết của Vance, tiếp quản văn phòng của anh là cách để giữ cho cô tỉnh táo, nhưng không lâu sau, cô thấy mình thích công việc này, tận hưởng việc bị chôn vùi trong tầng tầng lớp lớp thông tin để đưa ra những quyết định cần thiết.

    Cô đến sớm, nhưng Preston thậm chí còn sớm hơn. Nhìn thấy xe của anh trong bãi đậu, cô đi thẳng đến văn phòng anh, nhẹ nhàng gõ cửa. Thư ký chung của họ vẫn chưa đến, và tòa nhà vang lên những âm thanh không thường được nghe thấy trong những ngày bận rộn.

    Anh nhìn lên, và nở nụ cười chào đón làm dịu đi bóng tối lo lắng phủ trên khuôn mặt anh. “Vào đi. Anh đã pha cà phê rồi.”

    “Em cần một chút caffeine,” Susan thở dài, đi thẳng đến bình cà phê.

    Họ nhấm nháp cốc cà phê nóng trong im lặng vài phút, sau đó Susan đặt cốc xuống. “Chúng ta sẽ làm gì đây?”

    Anh không giả vờ hiểu lầm. “Anh đã xem lại sổ sách cũ tối qua, cố gắng xác định chính xác số tiền chúng ta nợ anh ta. Rất nhiều đấy, Susan.” Anh mệt mỏi xoa trán.

    “Anh định trả lại tiền, phải không?”

    Anh gật đầu. “Anh có thể làm gì khác sao? Mẹ kiếp, hiện tại chúng ta không có sẵn nhiều tiền mặt đến thế. Chúng ta đã đầu tư rất nhiều vào việc nghiên cứu mà sẽ không tạo ra được đồng doanh thu nào trong vài năm nữa, em biết điều đó cũng như anh. Anh sẽ không chạm vào bất cứ thứ gì mà em quản lý; Mẹ và anh đã đồng ý về điều đó tối qua. Chúng tôi sẽ thanh lý một số tài sản cá nhân của mình-“

    “Preston Blackstone!” cô quở trách nhẹ nhàng. “Anh nghĩ em sẽ không sẵn sàng giúp anh hả?”

    “Tất nhiên là không, em yêu, nhưng sẽ không công bằng với em. Mẹ và anh đã gây ra chuyện này, và chúng tôi biết rằng chúng tôi đang nắm lấy cơ hội thời điểm đó. Chúng tôi đánh cược việc Cord sẽ không quay lại cho đến khi chúng tôi có thể trả lại tiền, và chúng tôi đã thua.” Anh nhún vai, đôi mắt xanh dương của anh đầy gượng gạo chấp nhận sai lầm của chính mình. “Nó có vẻ không sai vào thời điểm đó. Chúng tôi không sử dụng tiền cho bất cứ điều gì cá nhân; từng xu trong số đó đều được tái đầu tư vào tập đoàn, nhưng anh không nghĩ điều đó sẽ tạo ra bất kỳ sự khác biệt nào ở tòa án. Anh vẫn là người đã giả mạo chữ ký của anh ta trên một số giấy tờ.”

    “Anh có thể huy động đủ số cần thiết không?” Anh có thể phản đối, nhưng nếu họ không thể hoàn trả đủ số tiền họ nợ Cord, thì cô sẽ khăng khăng giúp đỡ họ. Cô không muốn làm bất cứ điều gì gây nguy hiểm cho tập đoàn, vì vậy cô đồng ý không nên chạm vào tài sản của tập đoàn, nhưng Vance đã để lại cho cô rất nhiều tài sản cá nhân có thể dễ dàng thanh lý, bao gồm một số tài sản có giá trị lớn. Cô cũng có những rặng núi, cô đột ngột nhận ra. Cord muốn chúng nhiều đến mức nào? Nhiều đến mức lấy đất đổi lại việc không buộc tội Imogene và Preston? Hai người có thể chơi trò chơi của anh ta!

    “Em có ý này,” cô nói chậm rãi, không cho Preston thời gian đủ để trả lời câu hỏi của cô. “Em có thứ mà anh ta muốn; có lẽ chúng ta có thể giao dịch với anh ta.”

    Preston là người thông minh, và anh biết rõ cô; anh ngả lưng vào ghế, đôi mắt xanh nheo lại khi nhìn chằm chằm vào cô và sắp xếp các lựa chọn và chi tiết trong tâm trí anh. Anh không lãng phí thời gian cho những câu hỏi không cần thiết. “Em đang nói về những rặng núi à. Em biết rõ là ngay cả khi em cho anh ta thuê những rặng núi, anh ta vẫn có thể nộp đơn tố cáo, phải không? Anh ta có thể thề sẽ không làm thế, nhưng anh không nghĩ danh dự của anh ta đáng giá cho lắm. Chưa nói, em sẽ phải nhượng bộ trước việc tống tiền của anh ta.”

    “Không hoàn toàn,” cô nói, suy nghĩ theo cách của mình qua suốt tình huống. “Em sẽ phải thực hiện những cuộc khảo sát trước và ước tính giá trị của hợp đồng thuê khai thác ở các rặng núi, nhưng nếu anh ta chấp nhận hợp đồng thuê như một khoản bồi thường cho số tiền anh nợ anh ta, thì anh ta không còn vụ kiện nào để thưa nữa, không phải sao?”

    Preston trông có vẻ kinh hoàng. “Chúa ơi, em đang nói về việc để anh ta thuê miễn phí sao? Em có biết một khu vực trù phú có thể có giá trị bao nhiêu không?”

    “Vài triệu đô, em nghĩ thế, nếu không anh ta sẽ không quyết tâm có nó đến thế.”

    “Nhiều hơn những gì chúng tôi nợ anh ta! Anh ta sẽ nhảy ngay vào thỏa thuận này, và em sẽ mất cả một gia tài. Không, không đời nào anh để em làm thế.”

    “Anh không thể ngăn em được đâu,” cô nhắc nhở, mỉm cười dịu dàng với anh. Cô sẵn sàng từ bỏ cả gia tài để giữ cho gia đình mình nguyên vẹn và an toàn. Preston cũng có lỗi của mình, nhiều như Imogene, nhưng cô biết họ sẽ không bao giờ quay lưng lại với cô, cho dù có chuyện gì xảy ra. Không dễ để hiểu được con người họ - niềm kiêu hãnh và kiêu ngạo Blackstone cứng đầu cứng cổ có rất nhiều trong tính cách cả hai người - nhưng họ cũng có lòng trung thành đến tận xương. Khi kết hôn với Vance Blackstone, cô đã được kéo vào gia đình và đảm bảo được họ bảo vệ. Preston đã là người cứu lấy cô khi Vance qua đời, đẩy nỗi đau của chính anh sang một bên để an ủi cô và bảo vệ cô hết khả năng của mình. Ngay cả Imogene, người có cái đầu kiêu hãnh chưa bao giờ hạ xuống ngay cả vào ngày tang lễ của Vance, đã giúp Susan bằng cách thể hiện cho cô thấy lòng can đảm và quyết tâm dũng cảm không chùn bước.

    Nỗi thất vọng của Preston hiện rõ trong mắt anh khi anh nhìn chằm chằm vào cô. “Anh không thích giọng điệu nhẹ nhàng, ngọt ngào của em ngay lúc này. Điều đó có nghĩa là em sẽ không chịu lùi bước trong chuyện này, phải không?”

    Âm thanh trong văn phòng bên ngoài cảnh báo họ về sự xuất hiện của thư ký, Beryl Murphy.

    Biết rằng cả hai đều có rất nhiều giấy tờ cần phải xử lý, Susan đứng dậy và lấy cớ đó để trốn về văn phòng mình, dù cô biết Preston muốn tiếp tục nói với cô về việc không để Cord thuê những rặng núi. Đôi mắt xanh rực lửa của anh nhìn cô rời khỏi văn phòng, nhưng Beryl đang bước vào phòng với cuộc khủng hoảng đầu tiên trong ngày, và anh rên rỉ trong giây phút đầu hàng tạm thời.

    Susan có một chồng báo cáo nằm chễm chệ trên bàn làm việc từ thứ Sáu tuần trước, và cô bắt đầu đọc chúng thật nghiêm túc, nhưng chẳng bao lâu sau, cô đánh mất dòng suy nghĩ khi tâm trí cứ tiếp tục lo lắng về những điều khoản thoả thuận cô sẽ đề nghị với Cord.

    Cô thực sự cần biết giá trị của các hợp đồng thuê khai thác dầu trước khi thực hiện thỏa thuận, nhưng mặt khác, cô cũng không muốn chờ đợi trước khi tiếp cận Cord về nó. Mặc dù anh có thể nộp đơn tố cáo ngay lập tức, cô không nghĩ anh sẽ làm thế; anh sẽ chờ đợi, làm mọi người lo lắng cũng nhiều như khi anh ra quyết định. Anh có lẽ đã quyết định, cô nhận ra với cảm giác hoảng loạn bùng nổ. Cô nên đợi, hay cô nên nói với anh ngay về thỏa thuận? Cuối cùng, cô quyết định tiếp cận anh ngay lập tức, trước khi anh có thể thực hiện bất kỳ hành động pháp lý nào. Nếu có bất kỳ cáo buộc chính thức nào được đưa ra, sẽ không cách nào ngăn chúng được công khai trước mọi người, và điều đó sẽ làm tổn thương nhà chồng cô rất nhiều.

    Việc nhận ra cô sẽ phải gặp anh, ngay hôm đó nếu có thể, khiến cô ớn lạnh sống lưng. Chỉ cần nghĩ đến việc đến gần anh ta lần nữa khiến máu cô chảy điên cuồng qua tĩnh mạch, dù là sợ hãi hay mong chờ, cô cũng không hiểu nữa. Cách anh hôn cô hôm trước vẫn còn hằn sâu trong tâm trí cô, và cô không thể cảm nhận được hương vị của miệng anh từ đôi môi cô, hay chà xát trên da cô cảm giác lưu luyến của lớp ria mép và hàm râu mềm của anh. Anh là một con vật nguy hiểm, nhưng anh thu hút cô ở mức độ nguyên thủy mà cô chưa bao giờ nghi ngờ nó tồn tại trong chính mình. Cô muốn anh, và nỗi khao khát của cơ thể cô khiến mọi cuộc gặp gỡ với anh trở nên nguy hiểm, vì cô không chắc về khả năng giữ quyền kiểm soát của tâm trí cô.

    Nhưng bộ râu của anh mới mềm làm sao! Không hề lởm chởm, mà mềm mại và gợi tình. Có phải lông trên khắp cơ thể anh cũng mềm như vậy không nhỉ? Hình ảnh anh khỏa thân hiện lên trong tâm trí cô, và một luồng nhiệt nóng hổi quét khắp người cô, buộc cô phải cởi chiếc áo khoác đang mặc ra.

    Chúa ơi, cô đang nghĩ gì thế này?

    Thật vô ích khi giải trí bằng việc mơ tưởng đến anh giữa ban ngày. Ồ, anh sẵn sàng sử dụng cô về mặt tình dục, nhưng vì những lý do không liên quan gì đến việc bị thu hút bởi cá nhân cô. Cái tôi nữ tính của cô không thể chịu được điều đó, lương tâm của cô cũng không thể cho phép cô từ bỏ đạo đức của mình.

    Cô vượt qua được hết ngày, và bằng cách nào đó tránh được Preston khi anh cố gắng ngăn cô trốn thoát vào bữa trưa. Anh không muốn cô ấy hy sinh bất cứ điều gì, và Imogene cũng sẽ phản đối. Cô sẽ phải đi trước cả hai người họ một bước, và cô định làm điều đó bằng cách gặp Cord càng sớm càng tốt.

    Cô gọi vài cuộc điện thoại cần thiết để yêu cầu thực hiện những cuộc khảo sát địa chất và dứt khoát lờ đi suy nghĩ rằng bây giờ cô không thể để bất kỳ thiệt hại sinh thái nào đối với khu vực này gây ra cản trở.

    Vào buổi chiều, những tia mặt trời ớt yếu đang cố gắng xuyên qua những đám mây, và một cơn gió mạnh nổi lên. Liệu Cord có đang làm việc trong cabin cũ ở Jubilee Creek không nhỉ? Nếu không, cô không biết phải tìm anh ở đâu. Cô đã cố tình không lắng nghe bất kỳ tin đồn nào về anh trong vài tuần qua, và giờ thì thay vào đó cô muốn hấp thụ mọi tin tức về anh; ít nhất là sau đó cô có thể biết được nơi anh đang sống. Cô có thể hỏi Preston, nhưng cô biết sẽ nhận lại một tràng la mắng từ anh, vì vậy cô quyết định chỉ đơn giản là thử vận may của mình tại Jubilee Creek.

    Cô rời văn phòng sớm, vì cô không nhớ chắc lắm vị trí của cabin.

    Những con đường phụ rẽ ra từ trục đường chính uốn lượn qua khu vực như những hoa văn trên khăn ren trải bàn, đan vào nhau và thỉnh thoảng uốn khúc không theo phương hướng cụ thể nào. Vance từng đưa cô đến khu vực Jubilee Creek vài lần, khi họ mới kết hôn, nhưng đó là nhiều năm về trước.

    Đột nhiên mặt trời bừng sáng, khi gió đẩy những đám mây đi, và cô nheo mắt trước ánh nắng chói chang đột ngột trên con đường cao tốc ẩm ướt. Với tay lên phía trên tấm che mặt, cô lấy ra cặp kính râm của mình và nhanh chóng đeo vào. Có lẽ mặt trời là một điềm báo; rồi cô cười nhạo bản thân với suy nghĩ phù phiếm này. Cô không tin vào điềm báo.

    Cô thấy lo lắng, dạ dày cô nôn nao khi nghĩ đến việc phải đối phó với anh, và để tâm trí mình tránh xa ý nghĩ đó, cô cố gắng tập trung vào phong cảnh đang lướt qua. Thời tiết có thể lạnh, nhưng rốt cuộc đã có dấu hiệu của mùa xuân, thậm chí cả những loài hoa bướng bỉnh. Những cây sồi đang chuyển mùa cũng được thay lời bằng những chiếc lá mới, và những mảng cỏ xanh cũng nhanh chóng mọc lên. Một tuần nữa thôi, nhiều nhất là hai, màu sắc sẽ xuất hiện trên khắp mặt đất khi cây bụi và cây cối đâm chồi nở hoa, và việc đó không thể nào xảy ra sớm như cô muốn. Đó đã là những gì cô nghĩ là một mùa xuân đến muộn.

    Suýt chút nữa cô đã bỏ lỡ việc rẽ vào con đường hẹp mà cô nghĩ là chính nó. Nó chỉ là một con đường nhánh được trải nhựa thô sơ, không có những vạch kẻ sơn hay lề đường. Cô giảm tốc độ, tìm kiếm ngã rẽ tiếp theo, và ngay khi cô gần như quyết định rằng mình đã đi sai đường, cô nhận ra ngã rẽ mà cô phải rẽ vào. Đó là một con đường nhỏ chưa trải nhựa chỉ có hai làn đường, chen chúc ở cả hai bên là những cây thông cao lớn, cứng cáp và những cây sồi nhanh chóng che giấu con đường phụ khỏi tầm nhìn. Con đường tạo ra một đường cong dài; sau đó, cô thấy mình đang lạch cạch băng qua một cây cầu gỗ cũ bắc qua Jubilee Creek.

    Cơn mưa đã đổ đầy nước cho con lạch rộng, nông, và nước bùn chảy xuống những tảng đá và xung quanh những đường cong uốn khúc khi con lạch ngoằn ngoèo đi về phía nam để cuối cùng đổ ra Vịnh. Giờ thì cô có thể nhìn thấy căn nhà gỗ, một cấu trúc nhỏ bị che khuất bởi ba cây sồi khổng lồ phía sau nó, như thể đang nằm trên đỉnh một ngọn tháp nhỏ. Ngay cả từ nơi cô đang thấy, rõ ràng là mái hiên dọc theo chiều dài ngôi nhà hoàn toàn mới, và khi đến gần hơn, cô có thể thấy mái nhà cũng được thay mới, những tấm ván mới thay cho lớp rỉ sét đã từng ở đó trước đây.

    Cô không biết anh lái loại xe nào, nhưng dù sao chuyện này cũng không quan trọng, vì không có dấu hiệu của bất kỳ chiếc xe nào ở đây. Tim cô chùng xuống. Cô chầm chậm lái xe đến trước ngôi nhà và dừng lại, nhìn chằm chằm vào cửa sổ không rèm cửa trong tuyệt vọng. Cô có thể tìm được anh ở đâu nhỉ?

    Cô đang định lùi xe lại để chạy đi thì cánh cửa mở ra và anh bước ra ngoài hiên. Ngay cả từ khoảng cách đó, cô có thể nhìn thấy ánh mắt lạnh lẽo của anh, và cô biết chuyện này sẽ không dễ dàng chút nào. Cô hít một hơi thật sâu chuẩn bị tinh thần, sau đó tắt máy và bước ra khỏi xe.

    Bước lên các bậc thang giống như đang đeo găng tay bảo vệ; anh dựa người vào khung cửa và quan sát cô trong im lặng, hai cánh tay bắt chéo trước ngực. Anh trông rất to lớn, cô nhận thấy; có lẽ đó là do quần áo của anh. Anh chỉ mặc một chiếc quần jean bạc màu và áo phông đen, và mang đôi ủng màu nâu. Tay áo ngắn để lộ cẳng tay săn chắc, lớp lông đen loà xoà và những đường tĩnh mạch bơm dòng máu nóng rực, tràn đầy sức sống của anh. Từ cách lớp vải cotton mỏng bám vào người, cô biết rằng hình ảnh cô tưởng tượng về cơ thể khỏa thân của anh là khá chính xác, và miệng cô trở nên khô khốc. Cơ thể anh ta gọn gàng, săn chắc và cơ bắp, và ngực anh trông giống như một bức tường.

    Đôi mắt lạnh lẽo của anh quét khắp người cô từ đôi giày đế mềm gọn gàng của đến đầu, nơi mái tóc đen của cô được búi thành một búi đơn giản. “Đến thăm khu ổ chuột sao?” anh mỉa mai.

    Cô kiểm soát được cơn run rẩy muốn làm cô khuỵu gối, và phớt lờ lời chào hỏi khiêu khích của anh. “Tôi muốn thỏa thuận với anh,” cô nói chắc chắn.

    Thích thú, và vẻ hài lòng man rợ, kiềm chế hiện lên trong mắt anh. Anh đứng thẳng người và vẫy tay ra hiệu cho cô vào trong bằng một cái hất đầu khoa trương. “Vào trong đi, quý cô, và cùng nghe những gì em có thể đề nghị nào.”


    Hết chương 3.
     
    hathao, Levananh, halucky and 7 others like this.
  9. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 4



    Tiếng bước chân lộp cộp vang lên khi cô bước vào nhà và anh đi theo, đóng cửa lại phía sau họ. Mùi gỗ mới cắt xộc vào mũi cô, và những hạt mùn cưa nhỏ lơ lửng trong không khí. Qua một cánh cửa mở, cô có thể nhìn thấy vài giá cưa với một đoạn gỗ dài nằm ngang, và nhận ra mình đang làm gián đoạn công việc của anh. Cô muốn xin lỗi, nhưng lời nói từ chối thoát ra khỏi cổ họng khản đặc của cô. Để bản thân có thêm thời gian phục hồi, cô nhìn xung quanh ngôi nhà trống trải; bất chấp những cải tạo, nó vẫn mang một bầu không khí cũ kỹ và dù sao thì cảm giác vẫn vô cùng vững chắc. Các cửa sổ mới, lớn và kín gió, cho phép ánh sáng đi vào nhưng không bị ẩm lạnh. Một lò sưởi khổng lồ, chất đầy gỗ nhưng chưa được đốt, hứa hẹn những ngọn lửa ấm cúng. Cánh cửa mở phía bên phải của lò sưởi để lộ ra căn phòng duy nhất còn lại, và trừ nó ra, cô có thể nhìn thấy toàn bộ ngôi nhà từ nơi cô đứng. Dưới chân cô là sàn nhà gỗ thông, được xử lý và đánh bóng, và được giữ lại màu vàng gỗ tự nhiên. Mặc dù căng thẳng, cô vẫn bị cabin cũ này quyến rũ, như thể cô có thể cảm thấy bình yên ở đây.

    Anh bước qua cô và cúi xuống đánh một que diêm và ném tờ báo cũ vào trong lò sưởi. Ngọn lửa màu xanh bùng lên, nhanh chóng nhen lên, và chẳng mấy chốc ngọn lửa đang liếm vào những khúc gỗ lớn. “Tôi không thấy lạnh khi đang làm việc,” anh nói bằng cách giải thích. “Nhưng vì em cắt ngang tôi…”

    “Tôi xin lỗi,” cô thì thầm, cảm thấy vô cùng khó xử.

    Không có chỗ nào để ngồi, nhưng anh trông hoàn toàn thoải mái khi đứng tựa vai vào lờ sưởi và trao cho cô cái nhìn mỉa mai. “Được rồi, quý cô, cô muốn thảo luận nghiêm túc. Nói đi.”

    Anh sẽ không nhượng bộ dù chỉ một inch. Thật đúng đắn khi không lãng phí thời gian cầu xin anh; cô ngẩng đầu lên và vào thẳng vấn đề. “Anh đã nộp đơn tố cáo chưa?”

    “Hôm nay tôi không có thời gian,” anh uể oải trả lời. “Tôi đang sửa chữa lại chỗ này.”

    “Tôi... tôi muốn đưa ra một đề nghị, nếu anh đồng ý không nộp đơn.”

    Đôi mắt xanh lạnh lẽo của anh sắc bén lướt xuống thân hình mảnh mai, đang căng thẳng của cô. “Em đang tự nộp mình cho tôi?”

    Ý nghĩ đó làm cô giật mình, và cô tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô đồng ý. Anh có chiếm lấy cô ngay lập tức, trên sàn không nhỉ? Nhưng cô nói, “Không, tất nhiên là không”, bằng tông giọng thấp để che giấu cho phản ứng của cô.

    “Thật đáng tiếc.” Anh lãnh đạm quan sát cô lần nữa. “Đó là lời đề nghị duy nhất em có thể khiến tôi quan tâm. Tôi rất hứng thú muốn biết em có bị lãnh cảm khi quan hệ tình dục không. Tuy nhiên, tôi nghi ngờ điều đó. Em có thể sẽ cứng ngắc suốt lúc đó.”

    Susan nắm chặt tay, và chỉ sau đó cô mới nhận thấy bàn tay mình lạnh như thế nào.

    “Tôi đang đề nghị cho anh thuê những rặng núi.”

    Anh đứng thẳng người, đôi môi cong lên thích thú. “Để tôi nhắc lại cho em nhớ đó là lời đề nghị ban đầu của tôi. Nhưng tôi đã suy nghĩ lại, và đổi ý. Và không phải hôm qua chính em là người nói sẽ không bị ép buộc cho tôi thuê chúng sao?”

    Cô bước lại gần, đến gần ngọn lửa hơn để có thể đọc được đôi mắt anh ta tốt hơn. “Tôi không đề nghị bán cho anh hợp đồng thuê; Tôi sẽ trao cho anh hợp đồng thuê, để bồi thường cho số tiền mà Preston và Imogene nợ anh.”

    Anh bật cười, ngửa đầu ra sau để tiếng cười vang to hơn. “Em có biết mình đang nói về bao nhiêu tiền không?”

    Preston cũng đã hỏi cô điều tương tự, và câu trả lời của cô vẫn y như cũ. “Nhiều hơn những gì họ nợ anh. Tôi biết; tôi yêu cầu anh chấp nhận hợp đồng thuê như một khoản bồi thường.”

    Anh ngừng cười, và nheo mắt nhìn cô. “Sao em phải trả nợ thay họ? Tại sao tôi phải để yên cho họ?”

    “Họ là gia đình của tôi,” là tất cả lý do cô có thể đưa ra để giải thích.

    “Gia đình, khốn kiếp! Họ là những kẻ nham hiểm, miệng lưỡi, và tôi là người biết rõ hơn bất cứ ai. Tôi không muốn em trả tiền cho tôi; Tôi muốn họ trả tiền cho tôi.”

    “Như anh đã nói tối qua, anh muốn họ chạy tán loạn tìm cách.”

    “Chính xác.”

    “Anh đang từ chối một hợp đồng thuê dầu trị giá cả một gia tài chỉ vì cảm giác trả thù nhỏ nhặt của anh sao?” cô thét lên.

    Cơn giận làm anh tối sầm mặt. “Dễ vậy sao, cô em,” anh nói nhẹ nhàng. “Em đang thúc ép tôi.”

    Susan chùi bàn tay kích động qua trán. “Anh cần bị ai đó thúc ép! Sao anh có thể cứng đầu cứng cổ như thế nhỉ?” Anh sẽ không đồng ý, nỗi tuyệt vọng vuốt ve dạ dày cô. “Sao anh không chấp nhận hợp đồng thuê như một khoản thanh toán?”

    Anh cười toe toét, nhưng không phải vì thích thú; nụ cười của anh được dự đoán là cơn thịnh nộ và nghiệt ngã. “Bởi vì nếu tôi chấp nhận hợp đồng thuê với những điều kiện kiểu đó, thì tôi không còn gì trong tay để chống lại họ, em biết rất rõ. Preston có nói với em về chuyện này không? Không ích gì đâu. Tôi sẽ trả tiền cho hợp đồng thuê, và là một khoản rất hậu hĩnh, nhưng tôi sẽ không để Preston trốn đằng sau váy em đâu. Không thoả thuận.”

    Nước mắt châm chích mắt cô khi anh quay lưng lại để đá những khúc gỗ đang cháy vào sâu hơn trong lò.

    Cô nắm chặt cánh tay anh, cảm nhận được da thịt ấm áp của anh, cơ bắp rắn chắc bên dưới.

    “Làm ơn!” cô cầu xin.

    Anh xoay người lại, lờ mờ phía trên cô, ngọn lửa đỏ rực phản chiếu trong đôi mắt xanh nhạt của anh và làm chúng rực sáng như một con quỷ. “Chết tiệt!” anh lầm bầm nổi giận giữa hai hàm răng đang nghiến chặt. “Đừng có cầu xin cho họ!”

    Cô điên cuồng tìm đến bàn tay còn lại và nắm lấy áo phông của anh, cố gắng lay anh, nhưng không thể lay chuyển được. Cô phải làm cho anh hiểu! Làm sao anh có thể hủy hoại gia đình mình, máu mủ của chính mình? Ý nghĩ khủng khiếp đến nỗi cô không thể chịu đựng được. Cô phải làm gì đó, bất cứ điều gì, để thuyết phục anh hành động trả thù là sai lầm và vô ích như thế nào. “Đừng làm thế, làm ơn!” cô thét lên điên cuồng. “Tôi đang cầu xin anh—“

    “Im đi!” anh ra lệnh, giọng nói trầm hơn, đen tối hơn của anh hoàn toàn lấn át tiếng nói của cô. Anh giật tay ra khỏi cô và ôm cô, những ngón tay dài quấn quanh bắp tay trên của cô. Sự tức giận làm cho ngón tay anh bấm vào da thịt mềm mại của cô, và cô thở hổn hển, vặn người trong nỗ lực để giải thoát bản thân. Ngay lập tức bàn tay anh thả lỏng, và cô giật người ra. Trong sự im lặng bao trùm họ, hơi thở của cô trở nên gấp gáp và có thể nghe thấy rõ khi cô hít thở không khí, ngực cô nâng lên hạ xuống. Đôi mắt anh rơi xuống gò ngực mềm mại khi chúng di chuyển, nán lại trong một khoảnh khắc dài, thót tim, và cuối cùng khi anh nhìn lại khuôn mặt cô, cơn thịnh nộ đen tối đã tràn ngập trong mắt của anh. “Em cầu xin... cho cậu ta. Rời khỏi đây ngay. Em có thể nói với tên khốn đó kế hoạch của hắn không có hiệu quả gì với tôi đâu. Đi đi, quay lại với hắn, và leo lên giường hắn đi.”

    Susan tan vỡ dưới những lời nói đả kích của anh. Cô, người không bao giờ mất kiểm soát, với bản tính thanh thản và yên bình, đột nhiên thấy mình lao về phía anh, áp sát mặt mình vào anh và hét lên, “Đó là kế hoạch của tôi, không phải của anh ấy! Anh ấy đã cố nói với tôi chuyện này sẽ không thành công! Đồ ngu ngốc! Anh chỉ nghĩ đến quá khứ, nhu cầu trả thù bệnh hoạn của anh, anh thậm chí không thể thấy anh đang tự hủy hoại bản thân! Nếu đây là tính cách của anh mười bốn năm trước, không có gì phải lạ khi anh phải chạy trốn khỏi thị trấn - mmmmph!”

    Anh vươn tay ra, bàn tay túm chặt lấy thắt lưng của cô, và giật người cô áp sát vào anh với đủ lực để đánh bật hơi thở ra khỏi cô. Cô ngửa đầu ra sau, thở hổn hển, và miệng anh cúi xuống, tấn công, buộc cô phải hé môi để đáp lại anh.

    Không có gì nhẹ nhàng hay quyến rũ trong nụ hôn của anh lần này; anh buộc cô phải đáp lại, hai cánh tay khóa chặt cô và giữ cô lại với anh, một tay giơ lên lưng cô để quấn chặt vào tóc cô và giữ đầu cô lại để anh có thể hôn cô theo ý muốn. Choáng váng, choáng váng trước cuộc tấn công nhục dục bất ngờ của anh, cô cố gắng vặn vẹo thoát khỏi anh.

    Anh hôn cô hết lần này đến lần khác, lưỡi anh liên tục cướp bọc khiến cô phải nhón chân lên, căng người áp vào anh, quên đi cơn giận dữ giữa họ, quên đi lý do cô ở đó.

    Cảm giác về anh, thô ráp và ấm áp, và cũng rất mạnh mẽ, là tất cả những gì cô muốn trên đời, nơi bắt nguồn của mọi sự thoải mái mà cô có thể tưởng tượng. Những nụ hôn của anh trở nên sâu hơn, dài hơn, ngọt ngào hơn và niềm đam mê biến cái ôm của họ thành ngọn lửa thuần khiết. Bàn tay anh luồn vào dưới áo khoác của cô, vuốt lên đến gần bầu ngực cô với một cú chạm chắc chắn không cho phép cô từ chối anh quyền chạm vào cô thân mật. Áo cô bị mở ra thô bạo đến nỗi làm cô ngạc nhiên khi cúc áo không bay ra; sau đó bàn tay anh bên trong, trượt vào giữa áo ngực và da thịt mềm mại, như satin bên dưới nó, núm vú đâm vào lòng bàn tay thô ráp của anh.

    Cô rên rỉ vào miệng anh khi bàn tay anh vuốt ve và nhào nặn, cái chạm của người đàn ông đòi hỏi khắt khe lấn át cô với niềm vui gợi cảm biến cơ thể cô thành nhu cầu nóng chảy thuần túy. Bộ ngực cô rất nhạy cảm, và kỹ năng của anh khiến chúng cứng lại vì ham muốn, biến núm vú nhung thành cái đỉnh căng cứng, nhức nhói. Cô đang đau nhói khắp nơi, mạch đập loạn xạ, bàn tay cô bấm sâu vào hõm lưng dọc theo cột sống của anh, sau đó điên cuồng kéo áo phông của anh ra khỏi quần để cô có thể trượt tay xuống bên dưới, vuốt lòng bàn tay lên vùng lưng ẩm ướt, cơ bắp của anh. Anh run rẩy dưới sự đụng chạm của cô, nói với cô không thành lời rằng anh cũng bị kích thích như cô. Anh có mùi mồ hôi thô ráp hòa quyện vào vị nam tính mạnh mẽ của chính mình; và cô muốn dành phần còn lại của cuộc đời mình bị nhốt trong vòng tay cứng rắn của anh, hít thở mùi hương đó. Thật điên rồ, nhưng ồ, thật ngọt ngào.

    Khi anh thả cô ra và lùi lại, cô cũng bị sốc như thể bị tạt một gáo nước lạnh vào mặt. Mất phương hướng, mất đi sức nóng của cơ thể anh, vòng tay cứng rắn an toàn của cánh tay anh, cô ngơ ngác ngước nhìn anh bằng đôi mắt xanh hoang mang mở to đến nỗi chúng chiếm hết khuôn mặt cô.

    Anh không bị ảnh hưởng chút nào; anh hít thở mạnh, và màu sắc đỏ bừng trên mặt anh. Khi anh nhìn vào chiếc áo để hở của cô và đồng tử anh giãn ra, cô đứng không vững trên đôi chân của chính mình, nghĩ rằng anh sẽ trở lại với cô. Sau đó, anh cào bàn tay thô ráp qua mái tóc, làm những sợi mượt mà rối bù. “Đây chắc là kế hoạch thứ hai để khiến tôi đồng ý với thỏa thuận của em, đúng không?”

    Susan lùi lại, khuôn mặt nhợt nhạt. “Anh có thực sự tin điều đó không?” cô nghẹn ngào, cảm thấy đau khổ.

    “Có vẻ như đủ khả thi. Em không có can đảm để thừa nhận em muốn tôi; em phải bám vào danh tiếng không tì vết, hào phóng của em. Nhưng nếu em hy sinh bản thân mình để cứu gia đình, thì em là một người tử vì đạo cao quý, và em có thể tận hưởng tội lỗi mà không mang tiếng phạm tội. Tôi phải thừa nhận, việc đó nghe có vẻ giống như một cuốn tiểu thuyết thời Victoria, nhưng đó chính xác là những gì em khiến tôi nghĩ đến.”

    “Đồ hèn,” giọng cô đau đớn.

    Nụ cười khó khăn vặn xoắn miệng anh. “Chính xác.”

    Cô đứng thẳng người, không chắc liệu cô nên đi hay ở lại cố gắng thuyết phục anh không buộc tội gia đình. Cô rất muốn rời đi; cô sợ nếu anh ném thêm bất kỳ lời cay nghiệt nào vào cô, phẩm giá và sự tự chủ của cô sẽ bị phá hủy hoàn toàn và cô sẽ bắt đầu khóc, và cô không muốn điều đó chút nào. Cô nuốt nước bọt để kiểm soát giọng nói của mình, và lặng lẽ nói, “Làm ơn hãy suy nghĩ lại. Làm sao anh có thể từ chối một gia tài? Anh biết rõ những rặng núi đó có giá trị thế nào nếu các nhà địa chất nói đúng, và hợp đồng thuê sẽ làm anh tốn không ít tiền đâu.”

    “Em đang đề nghị tiết kiệm cho công ty tôi một khoản tiền đáng kể,” anh lạnh lùng chỉ ra. “Cá nhân tôi không nhận được lợi ích nào trong đó. Thế thì tôi được gì?”

    Bối rối, cô nhìn chằm chằm vào anh. Thật ngu ngốc làm sao! Kế hoạch tuyệt vời của cô là trao cho anh lợi ích cá nhân, và anh đã để cô hoàn toàn tự lừa dối mình trước khi nhắc nhở cô rằng việc cho anh thuê sẽ chỉ mang lại lợi ích cho công ty mà anh đang làm việc, không phải cá nhân anh. Đau khổ, cô quay người và đi nhanh ra cửa, không muốn gì hơn là rời đi. Giọng cười khoái trá đuổi theo sau cô, và khi cô mở cửa bước ra hiên nhà, anh gọi với theo, “Nhưng nỗ lực tốt đấy!”

    Susan giữ bước chân đều đều khi đi đến xe, cố gắng không chạy mặc dù cô muốn tránh xa anh càng nhanh càng tốt. Thật là một sai lầm lớn mà cô đã mắc phải! Và sao anh phải cười nhạo cô! Nghĩ về cách cô đáp trả lại những nụ hôn của anh, cô đỏ mặt, sau đó trở nên nhợt nhạt. Chúa ơi, anh có thể nghĩ cô thật rẻ tiền, sau khi cô gần như dâng hiến bản thân cho anh? Anh đã nghĩ cô chỉ là một phần của thỏa thuận, và cô không thể đổ lỗi cho anh vì điều đó; Anh còn có thể nghĩ gì khác, khi cô hôn trả lại anh một cách thèm khát như vậy?

    Khi cô rẽ xe vào con đường dẫn vào nhà mình và nhìn thấy chiếc Cadillac của Imogene trước nhà, cô rên rỉ thành tiếng. Điều cuối cùng cô cảm thấy ngay lúc này là phải đối mặt với những câu hỏi xoay vòng vòng của Imogene; cô muốn ngâm mình trong bồn thật lâu và nuông chiều bản thân để cố làm dịu những dây thần kinh rách rưới của mình. Cô biết Preston sẽ gọi cho Imogene và kể bà nghe về mưu đồ của Susan, và bây giờ Imogene đang ở đây để khám phá xem mọi thứ đã diễn ra thế nào. Tại sao bà không thể đợi thêm vài giờ nữa hãy đến?

    Sẽ không dễ dàng để phá vỡ hy vọng của Imogene, và nét căng thẳng hiện rõ trên khuôn mặt của Susan khi cô đi vào nhà và bước vào phòng làm việc, nơi cô biết mẹ chồng đang ngồi chờ. Người phụ nữ lớn tuổi đứng dậy khi Susan bước vào, và đôi mắt xám sắc sảo của bà đang xem xét mọi sắc thái biểu cảm trên khuôn mặt của Susan. “Cậu ta đã từ chối con, đúng không?” Không giống như cách Imogene đầu hàng trước thất bại, nhưng hiện tại sự chán nản của bà làm cho đôi mắt trở nên tối tăm, giọng nói thiếu sức sống.

    Anh đã từ chối cô theo rất nhiều cách, Susan mệt mỏi nghĩ. Sự mệt mỏi về tinh thần và thể chất làm cô lạc giọng khi ngồi xuống ghế. “Vâng.”

    “Ta biết cậu ta sẽ làm thế.” Imogene thở dài và ngã người tựa vào ghế, khuôn mặt quý tộc của bà cứng đờ vì gắng sức.

    “Để con trả lại tiền thì quá dễ dàng cho chúng ta; Preston và ta mới là người cậu ta đang theo đuổi.”

    Nhớ lại ánh mắt khinh thường lạnh lùng của anh khi nhìn cô, Susan không thể hoàn toàn đồng ý với Imogene. Một nút thắt đau đớn nổi lên trong ngực cô; tại sao mọi chuyện phải thành ra thế này?

    Khi cô nhớ lại lực hút mãnh liệt giữa họ trong lần gặp mặt đầu tiên, cô muốn khóc trước những lời cay nghiệt hai người vừa ném vào nhau. Cô cảm thấy như thể mình đã đánh mất một điều gì đó quý giá, điều mà cô chưa từng có. Anh là một người đàn ông cứng rắn, nhưng cô không thể giải thích được tại sao cô muốn đến gần anh hơn, để hiểu anh, tìm hiểu tâm trạng và tiếng cười cũng như cơn giận của anh, đi sâu vào tính cách được bảo vệ của anh cho đến khi tìm thấy cốt lõi bên trong của sự dịu dàng. Khi anh hôn cô lần đầu tiên, đó là một sự đụng chạm dịu dàng dành cho da thịt mềm mại của cô. Nhưng hôm nay... Susan đưa ngón tay lên và chạm vào môi, vẫn còn hơi sưng và nhạy cảm từ những nụ hôn thô bạo của anh. Hôm nay anh không nhẹ nhàng; anh đã tức giận, và anh trừng phạt cô vì dám cố gắng bảo vệ Preston.

    Đột nhiên cô nhận ra Imogene đang quan sát những cử chỉ như nói thành lời bằng đôi mắt hiểu biết của bà, và cô đỏ mặt.

    Imogene ngồi thẳng dậy. “Susan! Cậu ta quan tâm đến con, đúng không? Thật tuyệt! Cám ơn Chúa,” bà nói nhiệt thành.

    Susan đã mong đợi một lời la mắng tinh tế, không phải niềm vui sướng gần như cuồng nhiệt của Imogene. “Cái gì hoàn hảo?” cô hỏi vẻ bối rối.

    “Con không thấy sao? Con đang ở vị trí tuyệt vời để tìm hiểu những gì cậu ta đang toan tính và thông báo cho chúng ta; bằng cách đó chúng ta có thể tính toán các bước tiếp theo để chống lại bất cứ điều gì cậu ta định làm. Sao thế, con thậm chí có thể bảo cậu ta đến sống ở đây!”

    Choáng váng, cô nhìn chằm chằm vào Imogene, không thể tin những gì bà đang nói với cô, những gì Imogene tự động nghĩ cô sẽ làm, mà không dám phản đối. Sau cùng cô vẫn là gia đình, và lòng trung thành cô hướng đến đầu tiên phải là với gia đình. Kiểu suy nghĩ đó đã cho phép Imogene và Preston sử dụng tiền của Cord một cách bất hợp pháp ngay từ đầu; tiền của Cord cũng là tiền của dòng họ Blackstone, và vì vậy có sẵn để họ sử dụng.

    Cô cố gắng giữ giọng đồng đều. “Anh ta không quan tâm đến con. Nếu có, con cũng bị xem là cùng một giuộc với mẹ và Preston.”

    Imogene gạt suy nghĩ đó sang một bên bằng một cái khoác tay. “Vớ vẩn.” Bà quan sát Susan thật nghiêm túc, đôi mắt xám của bà nheo lại. “Con là một phụ nữ đáng yêu, mặc dù tất nhiên không phải là kiểu cậu ta hay qua lại. Không khó để con lượn lờ xung quanh cậu ta.”

    “Nhưng con không muốn lượn lờ quanh anh ta!”

    “Con yêu, con phải làm thế thôi! Con không thấy cách duy nhất chúng ta có thể tự bảo vệ mình là biết trước những gì cậu ta định làm sao?”

    Sự kích động cuộn lên không ngừng trong lòng Susan, và cô đứng dậy, không thể ngồi yên. “Chuyện đó là không thể,” cô nói thẳng. “Con không phải là... con điếm. Con không thể ngủ với anh ta chỉ để theo dõi anh ta!”

    Imogene trông có vẻ như bị sỉ nhục “Tất nhiên là không, ta không bảo con làm thế, Susan. Tất cả những gì ta yêu cầu là con gặp gỡ cậu ta, trò chuyện với cậu ta, cố gắng tìm hiểu xem cậu ta đang lên kế hoạch gì. Ta biết con có thể phải đánh đổi bằng một vài nụ hôn, nhưng chắc con sẵn sàng làm thế để đổi lấy sự bảo vệ của chúng ta.”

    Một vài nụ hôn! Có phải Imogene thực sự biết rất ít về cháu trai của mình không? Susan từ từ lắc đầu, phủ nhận ý tưởng đó ngay với chính mình, cũng như với Imogene. “Một vài nụ hôn không phải là những gì anh ta muốn,” cô nói, giọng cô bị bóp nghẹt. Và ngay cả khi cô lên giường với anh, anh vẫn sẽ không tiết lộ bất kỳ bí mật nào cho cô. Tất cả những gì anh muốn ở cô là một khoản thời gian vui vẻ trên giường, giải phóng thể chất, một chút khoái lạc nhất thời.

    Imogene không dễ dàng bỏ cuộc; có thép trong xương sống của bà, trong tính cách của bà. Ngồi thẳng lưng, cằm nhướng lên đầy tự hào, bà nói chắc chắn, “Sau đó, con phải kiểm soát cậu ta. Con không phải thiếu nữ, dễ bị quyến rũ ở ghế sau xe hơi bằng câu nói 'nhưng mọi người đều làm thế.' Con có thể dắt mũi cậu ta.”

    Nếu Susan ít bị sốc hơn, cô sẽ cười to, nhưng cô ngồi đó đông cứng, nhìn chằm chằm vào Imogene như thể bà là một người lạ. Những gì mẹ chồng cô nói với cô chỉ ít hơn một ả điếm một chút, và cô cảm thấy ớn lạnh khi nhận ra Imogene rất ít quan tâm đến cảm xúc, đạo đức của cô. Cô chỉ đơn giản là phải làm theo bất cứ điều gì bà yêu cầu.

    “Không,” cô thấp giọng từ chối. “Con không thể...! Con sẽ không làm điều đó đâu.”

    Một ngọn lửa lạnh lẽo bắt đầu bùng lên trong mắt Imogene. “Sao? Con có thật sự quan tâm đến ta, hay Preston không, hay chỉ đơn giản là đứng nhìn trong khi tên khốn đó hủy diệt cả hai chúng ta? Chúng ta sẽ không ở trong tù một mình đâu, con biết rất rõ. Con cũng sẽ bị bắt. Nếu cậu ta quyết định kiện chúng ta vì những tổn thất, cậu ta có thể làm công ty phá sản, và tận hưởng cuộc sống mà con đang hưởng thụ. Mọi người sẽ xì xào về con giống như họ làm với chúng ta; mọi người sẽ tin con biết về khoản tiền này ngay từ đầu. Con đã tổ chức một buổi lễ ra mắt rất lớn tại công ty kể từ khi Vance qua đời, mọi người cũng sẽ nghĩ con không chỉ biết về món tiền đó, mà con còn chấp thuận nó.”

    Susan đã từng chứng kiến Imogene hành động trước đây, và biết rõ rất ít người có thể đứng lên chống lại bà khi bà ra đòn bằng lưỡi dao chết người của mình, khi bà nhìn chằm chằm vào ai đó bằng đôi mắt lạnh lùng, cứng rắn đó. Hầu hết mọi người đều nhượng bộ bà mà không chút kháng cự. Vance đủ mạnh để xoa dịu bà, đồng ý với bà, và bình tĩnh giải quyết công việc kinh doanh theo cách riêng của anh, mỉm cười với bà và quyến rũ bà bất cứ khi nào bà nhận ra anh đã phớt lờ hướng đi của bà. Preston không thường bất đồng với bà, mặc dù anh ấm áp hơn, con người hơn rất nhiều. Bởi vì hiếm khi bị thách thức trong cuộc sống, bà không mong đợi bất cứ ai bất tuân bà một cách công khai. Quyết tâm thầm lặng mà Susan đã thể hiện khi trở thành vợ của Vance, sau đó là đảm nhận phần sở hữu tại công ty của anh khi anh qua đời, nên nói với bà rằng Susan không giống như hầu hết mọi người, nhưng bà vẫn không chuẩn bị cho lời từ chối.

    Susan đứng thẳng người, tĩnh lặng, vẻ mặt bình thản, đôi mắt xanh đậm của cô không nao núng.

    “Bất kể ai nói gì, con biết mình đã không làm gì sai, và đó là điều duy nhất quan trọng với con. Con sẽ giúp hai người hết sức có thể, ngoại trừ cách đó. Con sẽ bán mọi thứ con có, nhưng con sẽ không đóng vai con điếm cho anh ta, và đó là những gì anh ta đã đề nghị. Mẹ và con đều biết rất rõ là không người phụ nữ nào có thể kiểm soát được Cord.”

    Imogene đứng dậy, miệng mím chặt. “Ta mong đợi lòng trung thành từ con nhiều hơn thế này. Nếu con muốn quay lưng lại với chúng ta khi chúng ta gặp rắc rối, ta không thể cản được, nhưng hãy suy nghĩ thật kỹ về những gì con sẽ mất.”

    “Lòng tự trọng,” Susan nói khô khan.

    Imogene không lao ra khỏi nhà; bà bước đi nhẹ nhàng, vương giả, trong cơn thịnh nộ lạnh lùng. Susan đứng ở cửa sổ và nhìn bà lái xe đi, ngực cô căng lên vì tổn thương và buồn bã vì cô không muốn làm hỏng mối quan hệ của cô và Imogene. Kể từ lần đầu tiên gặp mẹ Vance, cô đã cẩn thận vun đắp sự gần gũi với người phụ nữ lớn tuổi, biết rõ mối quan hệ gia đình quan trọng như thế nào đối với một cuộc hôn nhân, và Vance đã yêu mẹ anh rất nhiều bất chấp thái độ lãnh đạm của bà. Imogene không phải người xấu, mặc dù bà độc đoán. Khi bà yêu ai, bà yêu sâu sắc, và sẽ chiến đấu đến chết vì những người bà quan tâm. Bà chỉ mù quáng trước gia đình bà; bà chấp nhận bất cứ điều gì miễn là nó bảo vệ gia đình bà. Cho đến bây giờ Susan vẫn luôn được bọc trong tấm chăn bảo vệ khốc liệt đó, nhưng giờ thì cô cảm thấy mình đã bị đuổi ra ngoài vì Cord. Mọi người đều phải trả giá nếu muốn được hưởng lợi từ tấm chăn bảo vệ đó; tuân thủ luật lệ, và sẵn sàng hy sinh bản thân vì lợi ích của số đông còn lại. Cord đã bị đuổi ra ngoài vì không tuân thủ luật, bởi vì anh phơi bày gia đình trước những câu chuyện ngồi lê đôi mách của xã hội. Danh tiếng của anh cũng không tốt, và anh đã bị buộc phải rời khỏi vòng tròn khép kín này.

    Anh có cảm thấy như thế này không nhỉ? Susan tự hỏi, chà xát bắp tay lạnh ngắt của mình. Anh có cảm thấy lạc lõng, hay bị phản bội không? Anh có hoảng sợ khi không có sự hỗ trợ nào mà anh đáng được hưởng từ khi sinh ra? Không, anh không hoảng hốt, anh không phải kiểu đàn ông đó; thay vào đó, anh sẽ nghĩ với niềm vui sướng nghiệt ngã khi trừng phạt họ vì đã quay lưng lại với anh. Đó không phải là những gì anh đang làm sao?

    Cord. Bằng cách nào đó, tất cả những suy nghĩ của cô những ngày gần đây đều quay trở lại anh, như thể anh đã trở thành trung tâm thế giới của cô. Cô không hề muốn thế, nhưng kể từ khi gặp anh đêm đó, anh đã làm lu mờ những người khác, trong giấc mơ, xâm chiếm cả ký ức của cô, đến nỗi cô lúc nào cũng cảm nhận được hương vị của miệng anh trên môi cô, cảm nhận được sự ấm áp cứng rắn của bàn tay anh trên da thịt cô. Mình yêu anh ấy! cô suy nghĩ điên cuồng, và rùng mình khi vừa sợ hãi, vừa phấn khích. Yêu anh sẽ là điều nguy hiểm nhất mà cô từng làm trong đời, nhưng cô cảm thấy bất lực khi phải phủ nhận ảnh hưởng của anh với cô. Nếu đó chưa phải là tình yêu, thì cũng là điều gì đó vượt ra ngoài ham muốn đơn thuần, và cô đang đứng chơi vơi trên mép vực ngập tràn cảm xúc. Nếu cô rơi xuống, cô sẽ mãi mãi lạc lối.

    Tình trạng căng thẳng cảm xúc mà cô đang chịu đựng hiện rõ trên mặt cô vào sáng hôm sau khi cô bước vào văn phòng, muộn hơn bình thường vì cô đã trải qua một đêm trằn trọc, sau đó ngủ quên khi cuối cùng cô cũng chìm vào giấc ngủ. Bởi vì cô cảm thấy tả tơi, cô đã cố gắng che giấu trạng thái cảm xúc của mình bằng cách ẩn đằng sau một hình ảnh cứng rắn hơn bình thường. Cô túm gọn mái tóc đen mềm mại vào búi tóc và trang điểm cẩn thận, hy vọng chuyển hướng sự chú ý khỏi ánh mắt trống rỗng của cô. Chiếc váy cô chọn rất đẹp và tinh tế, một chiếc áo dài lụa đen với những sọc dọc màu trắng hẹp, ôm lấy vòng eo thon thả của cô bằng một chiếc thắt lưng đen mỏng. Đó không phải là kiểu váy cô thường mặc, bởi vì nó luôn có vẻ quá nghiêm túc đối với cô, nhưng hôm nay nó phù hợp với tâm trạng cô một cách hoàn hảo.

    Cô chào buổi sáng Beryl, sau đó đi thẳng đến văn phòng riêng và đóng cửa lại, hy vọng sẽ đắm chìm vào các báo cáo mà cô vẫn chưa hoàn thành hôm trước, vì đã vội vàng để đi gặp Cord. Nỗ lực thật lãng phí, cô nghĩ với từng nhịp thở đau đớn.

    Kiên quyết đẩy đi suy nghĩ về kế hoạch thất bại của mình và cầm lên bản báo cáo đầu tiên, chỉ để đặt xuống khi ai đó gõ mạnh vào cửa.

    Không đợi câu trả lời, Preston tự mình bước vào và thả người ngồi xuống thoải mái trên chiếc ghế đối diện bàn làm việc của cô. Anh ngồi ườn ra trên ghế và chống hai bàn tay theo hình tháp chuông, nhìn chằm chằm cô bằng đôi mắt xanh sống động bởi sự tò mò. “Em đã nói gì với mẹ thế?” anh hỏi giọng thích thú. “Anh đã không thấy bà tức giận như vậy trong nhiều năm.”

    Susan bắt gặp nụ cười nhếch mép của anh, và ngược lại ý muốn của mình, cô thấy mình đang mỉm cười với anh. Đôi khi có chút quỷ quái trong tính cách của Preston, khiếu hài hước tồi tệ mà anh hiếm khi để lộ ra. Bất cứ khi nào anh làm thế, nó đều làm cho đôi mắt anh lấp lánh theo cách khiến cô nhớ đến Vance. Bây giờ là một trong những thời điểm đó. Bất chấp áp lực mà anh đang phải chịu, anh vẫn bị ăn tươi nuốt sống bởi tính tò mò, tự hỏi Susan có thể nói gì với mẹ anh để khiến bà khó chịu như vậy.

    Cô không chắc phải kể với anh bao nhiêu phần câu chuyện. Cô quyết định trì hoãn. “Imogene có nói với anh việc Cord đã từ chối lời đề nghị của em về hợp đồng thuê những rặng núi không?”

    Anh gật đầu. “Anh cũng rất vui. Anh biết đó là cách dễ dàng, nhưng anh không muốn em phải trả tiền cho những lỗi lầm của chúng tôi. Em biết rất rõ mà.” Anh khẽ nhún vai. “Mẹ thì không đồng ý thế; bà nghĩ kế hoạch đó tốt vì chúng ta có thể ngăn chặn bất kỳ rắc rối nào trước khi nó bắt đầu.”

    Đúng, dẹp bỏ bê bối, bằng mọi giá. Quyết định nói với anh sự thật với hy vọng anh sẽ giúp cô, cô hít một hơi thật sâu và chuẩn bị tinh thần. “Bà muốn em gặp Cord – qua lại với anh ta - và cố gắng tìm hiểu xem anh ta đang lên kế hoạch gì để chúng ta có thể chống lại nó. Em đã từ chối.”

    Đôi mắt Preston mở to, sau đó nheo lại khi anh nhận ra vài câu giải thích đơn giản của cô. Anh khẽ chửi thề. “Cám ơn Chúa! Anh không muốn em lãng vãng quanh anh ta. Mẹ không nên đề xuất bất cứ điều gì kiểu như thế.”

    “Bà sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ gia đình mình,” Susan lên tiếng bảo vệ Imogene.

    “Bảo em qua lại với Cord giống như ném một con cừu cho sói,” anh độp lại. “Em không có cửa đấu lại anh ta đâu. Cái quái gì khiến bà nghĩ thế nhỉ?”

    Gò má Susan khẽ ửng hồng, và cô nhìn đi chỗ khác. “Bà biết anh ta đã hôn em...”

    Preston ngồi thẳng người trên ghế. “Anh ta làm gì?”

    “Anh ta hôn em,” cô lặp lại đều đều. Preston có nghĩ đó là điều đáng xấu hổ không?

    Anh tái mặt, và đột ngột đứng dậy, luồn những ngón tay qua mái tóc gọn gàng của mình trong một cử chỉ khác thường. “Anh nghĩ, đêm đầu tiên anh ta xuất hiện, rằng anh ta chỉ chơi đùa với em để trả thù anh. Chỉ vậy thôi đúng không?”

    Susan cắn môi; cô thực sự không biết. Cơ thể của cô nói với cô rằng sự quan tâm của Cord Blackstone không giới hạn ở tên của cô, nhưng tâm trí cô vẫn lo lắng về vấn đề này. Bản năng tình dục của đàn ông có thể bị kích thích ngay cả khi anh ta có một động cơ khác để quyến rũ phụ nữ, vì vậy cô không thể để mình bị nhầm lẫn bởi những phản ứng thể chất mà anh ta đã thể hiện. Tuy nhiên, anh đã đáp lại cô ngay từ đầu... Ngay khi trái tim cô bắt đầu đập nhanh hơn với hy vọng yếu ớt, cô thấy mình duỗi tay với anh, và nghe chính mình nói, “Em là Susan Blackstone...” Không, anh biết ngay từ lần đầu tiên cô là người nhà Blackstone, kết hôn với Vance hoặc Preston. Thất vọng, cô nhìn lên Preston. “Em không biết,” cô nói đầy đau khổ.

    Anh bắt đầu đi vòng quanh phòng. “Susan, làm ơn, đừng có gì dính dáng gì đến anh ta. Đừng gặp anh ta, trừ khi em buộc phải làm thế. Em không biết anh ta là loại người nào đâu.”

    “Có, em biết,” cô ngắt lời. “Anh ấy là một người đàn ông khắc nghiệt và cô đơn.” Làm sao mà anh không cô đơn được chứ? Anh có thể đã xây dựng một bức tường đầy cảm xúc để bảo vệ anh, nhưng anh chỉ có một mình đằng sau nó.

    Preston nhìn cô chế giễu, không thể tin được. “Chúa ơi, sao em có thể ngây thơ như vậy nhỉ? Em phải ngừng nhìn thấy điều tốt đẹp trong tất cả mọi người đi! Một số người xấu xa từ đầu đến chân. Hãy hứa với anh em sẽ không gặp anh ta, và tự bảo vệ mình trước khi anh ta có cơ hội thực sự làm tổn thương em?”

    Có một cơ hội rất thực tế là anh sẽ không muốn gặp cô, nhưng đột nhiên cô biết nếu bằng phép lạ nào đó, anh cho cô một cơ hội khác, cô sẽ túm lấy nó bằng cả hai tay. Cô muốn ở bên cạnh anh. Cô muốn hôn anh, để cố gắng khám phá xem những gì cô cảm thấy về anh là ma lực tình dục thoáng qua, hay liệu hạt giống tình yêu có thực sự được gieo. Trong suốt năm năm qua cô đã đau buồn vì Vance, và mặc dù tình yêu của cô dành cho người chồng quá cố sẽ không bao giờ chết, nó cũng sẽ không phát triển nữa. Vance vẫn luôn chiếm một chỗ trong trái tim cô, nhưng anh không chiếm giữ tất cả. Vẫn còn rất nhiều tình yêu trong cô để cho đi! Cô muốn yêu lần nữa; cô muốn kết hôn lần nữa, và sinh con. Có lẽ Cord không phải là người đàn ông có thể chạm vào trái tim cô, nhưng cô đã biết mình phải nắm lấy cơ hội.

    Nếu cô để cơ hội trôi qua, cô sẽ mãi ngẫm nghĩ về nó, và than khóc vì những cơ hội đã đánh mất trong suốt quãng đời còn lại.

    Cô nhìn vào mắt Preston. “Em không thể hứa được.”

    Anh khẽ chửi thề, và đột nhiên đôi vai chùng xuống.

    “Suốt những năm qua,” anh lẩm bẩm. “Đầu tiên em là vợ của Vance, sau đó là góa phụ của anh ấy. Anh đã chờ đợi, vì biết em vẫn chưa quên được Vance, và chưa sẵn sàng cho mối quan hệ với ai khác. Mẹ kiếp, tại sao phải là Cord?” Câu cuối cùng là một tiếng thét gay gắt, và ngực anh căng phồng vì giận dữ. Anh trao cho Susan cái nhìn tra tấn đến nỗi nước mắt cô trào ra.

    Cô thấy mình đứng lên, không thể bình tĩnh ngồi đó trong khi anh tuôn ra những bí mật thầm kín nhất của mình với cô. “Preston... em không hề biết,” cô thì thầm.

    Đôi mắt xanh trong sáng của anh cũng hơi lấp lánh. “Anh biết,” anh nói, hít một hơi rùng mình. “Anh chắc anh đã cố không để em biết. Anh có thể làm gì khác? Cố cướp vợ của anh trai mình à?”

    “Em xin lỗi. Em rất xin lỗi!” Còn gì để nói nữa chứ? Không ai có thể thay đổi những định mệnh. Có lẽ, nếu cuộc sống của họ không bị xáo trộn thế này, một ngày nào đó cô có thể đã yêu Preston theo cách anh muốn, mặc dù cô nghĩ thay vào đó cô sẽ luôn coi anh là em trai của Vance, và nhìn vào anh sẽ luôn giống như nhìn vào một bức ảnh hơi khác của Vance. Nhưng cuộc đời cô đã rẽ sang hướng khác ngay từ khi cô nhìn thấy Cord, và băng qua sàn nhảy đêm đó để nắm lấy tay anh và che chắn anh khỏi cảnh tượng mãi mãi thay đổi cô, theo những cách mà cô chưa từng biết.

    “Anh biết.” Anh quay đầu đi, không muốn cô nhìn thấy nỗi đau của anh. Anh là một người kiêu hãnh và kiên nhẫn, và sự kiên nhẫn của anh đã không giúp được gì cho anh. Tất cả những gì anh có thể làm bây giờ là bám lấy niềm kiêu hãnh của mình. Anh bước ra cửa và rời đi, vai thẳng, dáng đi vững vàng, nhưng Susan vẫn biết những nỗ lực đó khiến anh phải trả giá thế nào, và tầm nhìn của cô mờ đi khi cô nhìn anh.

    Liệu Cord có vui mừng không, ngay cả một cách vô tình, anh đã cố gắng làm tổn thương Preston? Cô nhăn mắt trước suy nghĩ đó. Cô chắc chắn sẽ không bao giờ nói với anh rằng Preston đã hy vọng về một mối quan hệ sâu sắc hơn. Những gì anh nói với cô ngày hôm nay sẽ không đi xa hơn; đó là điều ít nhất cô có thể làm cho một người mà cô yêu hết mức có thể, mặc dù, đối với anh, bây nhiêu đó là không đủ.

    Hết chương 4
     
    hathao, Breeze, Levananh and 7 others like this.
  10. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 5



    Đến thứ Sáu, tình trạng rối loạn cảm xúc đã ảnh hưởng đến cô khá nhiều, và cái giá mà cô phải trả thể hiện rõ qua vòng eo thậm chí còn mảnh mai hơn, và nét mặt mong manh khiến cô giật mình. Cô và Imogene đã làm lành với nhau, theo cách nào đó. Họ nói chuyện với nhau qua điện thoại, không bao giờ đề cập đến sự khác biệt về quan điểm, nhưng cuộc trò chuyện giữa họ vẫn rất cứng nhắc và ngắn gọn. Imogene chỉ đơn giản hỏi liệu cô có tham dự bữa tiệc gây quỹ tối thứ Sáu của Audrey Gregg cho một tổ chức từ thiện địa phương không. Imogene trước đó đã cam kết, và bà muốn Susan đi, vì Audrey là người bạn tốt của bà. Susan đồng ý, miễn cưỡng đối mặt với một buổi tối phải mỉm cười và giả vờ mọi thứ đều ổn, nhưng biết bản thân phải thực hiện nghĩa vụ gia đình. Ít nhất nó không quá trang trọng, cảm ơn Chúa. Audrey Gregg tin tưởng vào việc giữ cho khách của mình được vui vẻ; sẽ có khiêu vũ, một bữa tiệc buffet hào phóng thay vì một bữa tối được phục vụ tại bàn, và có lẽ là một ban nhạc đêm được đưa đến từ New Orleans.

    Mùa xuân trêu ngươi họ lần nữa bằng thời tiết tuyệt vời, dù chỉ một ngày trước đó trời còn lạnh và u ám. Hôm nay nhiệt độ tăng vọt lên tám mươi, và các nhà dự báo đã hứa hẹn một đêm mát mẻ. Nghĩ đến đó, Susan mặc một chiếc váy rũ nhẹ nhàng với nhiều sắc hoa oải hương và xanh lam, phần vạt áo ôm sát bầu ngực. Cô thấy mệt mỏi và chán nản để bới tóc cầu kỳ, và chỉ đơn giản là chải ngược chúng ra sau, cố định sau tai bằng những chiếc lược cài nhỏ. Mặt trời đang lặn trên nền trời màu đỏ ngả tím hoàng hôn khi cô lái xe đến nhà Audrey, và khung cảnh thiên nhiên đẹp đẽ làm tinh thần cô phấn chấn phần nào. Làm thế nào cô có thể tiếp tục cau mày trước một cảnh hoàng hôn tuyệt vời đến thế nhỉ?

    Tinh thần phấn chấn ngắn ngủi của cô chỉ kéo dài cho đến khi cô liếc qua đám đông ở nhà Audrey và thấy Cord, ngẫu nhiên trong chiếc flannen xám và một chiếc áo khoác xanh dương, khiêu vũ với Cheryl Warren. Lại là Cheryl! Mặc dù Cheryl là một người dễ mến, tốt bụng đến không ngờ mặc cho vẻ ngoài giống cô gái hát dàn đồng ca, Susan cảm thấy cơn ghen tị không mong đợi nổi lên. Chỉ là Cheryl... rất gợi cảm, hợp với anh. Thân hình cao, đôi chân thon dài của cô ta, với vẻ duyên dáng của một vũ công; lớp trang điểm hơi kịch, nhưng luôn rất hoàn hảo, và bằng cách nào đó phù hợp với đường nét của cô ta. Mái tóc vàng tro của cô ta trông thật tuyệt - lỏng lẻo, hơi rối và gợi cảm.

    So với Cheryl, Susan cảm thấy bản thân thật nhạt nhoà. Kiểu tóc đơn giản của cô đột nhiên trông có vẻ trẻ con, kiểu trang điểm nhàm chán, trang phục như của một người làm vườn điển hình. Cô tự mắng mình vì cảm thấy như vậy, vì cô biết chiếc váy phù hợp với cô và hoàn toàn phong cách. Chỉ là Cord khiến cô cảm thấy quá bất an, không chắc chắn về bản thân và những gì cô muốn. Sau đó, cô phải thừa nhận với chính mình rằng cô biết mình muốn gì: cô muốn Cord. Nhưng cô không thể có anh; anh hoàn toàn không dành cho cô, và dù sao anh cũng không muốn cô.

    Đột nhiên Preston đứng ngay cạnh khuỷu tay cô, bàn tay mạnh mẽ của anh hướng dẫn cô đến khu vực buffet. Đau đớn, Susan nhận ra bình thường cô sẽ ở đây với Preston, nhưng lần này anh thậm chí còn không hỏi cô. Cord đã xoay sở để chèn một cái nêm vào giữa cô và Preston, người mà cô đã phụ thuộc quá lâu. Anh ta chắc rất hài lòng nếu biết được những gì anh ta đã gây ra cho cô!

    Đôi mắt xanh của Preston lo lắng khi anh nhìn xuống cô. “Thư giãn đi,” anh khuyên. “Em trông có vẻ lo lắng.”

    “Em biết,” cô thở dài, nhìn anh tự động gắp đầy thức ăn vào đĩa cho cô. Anh biết tất cả những món ăn yêu thích của cô, và anh lựa chọn mà không cần hỏi. Khi đã gắp đầy hai đĩa trong tay, anh gật đầu ra hiệu về phía những chiếc ghế trống và họ băng ngang qua phòng về phía chúng, và Susan dừng lại để lấy hai ly rượu sâm banh.

    Anh nhìn cô nhấm nháp một con tôm vùng Vịnh tươi ngon, mọng nước. “Em thật đáng yêu,” anh nói với sự trung thực thẳng thừng của những người hiểu nhau rất rõ. “Nhưng em trông như thể sắp ngất xỉu đến nơi, và điều đó không giống em chút nào.”

    Cô nở nụ cười gượng gạo. “Em biết. Anh không biết em ước mình có thể ngủ nhiều hơn thế nào đâu. Ít nhất Imogene đã nói chuyện lại với em.”

    Anh cười toe toét. “Anh biết bà ấy sẽ không giận lâu đâu. Bà có vẻ sốt ruột, nghe khá buồn cười. Em yêu, nếu chuyện này làm em căng thẳng, sao em không đi du lịch vài ngày? Quên mọi thứ và tránh xa tất cả chúng ta một thời gian.”

    “Bây giờ thì không được.” Cô nhìn anh lo lắng. “Em không thể để anh một mình mà không biệt liệu... liệu...”

    “Anh biết.” Anh phủ tay mình lên bàn tay cô, bóp nhẹ trước khi rút tay lại.

    “Anh sẽ lo chuyện đó, nên không cần quá lo lắng. Khoảng một tuần hay mười ngày nữa, anh sẽ hoàn trả tiền vào tài khoản của Cord.”

    Cô cắn môi. Cô biết anh sẽ phải thanh lý rất nhiều tài sản để huy động được số tiền lớn như vậy, và cô cảm thấy có lỗi vì anh đã không cho phép cô giúp đỡ. Cô có thể đã không biết chút nào về nó, nhưng cô đã thu lợi từ việc sử dụng tiền vì nó đã làm cho công ty lớn mạnh hơn.

    Bằng ý chí tuyệt đối, cô giữ cho ánh mắt mình không đi lạc quá thường xuyên đến Cord khi thời gian chậm chạp trôi qua, nhưng bằng cách nào đó cô luôn biết anh đang ở đâu. Anh đã ngừng khiêu vũ với Cheryl, và cô thấy ngạc nhiên bởi số lượng người trò chuyện với anh, mặc dù hầu hết họ vẫn trong tình trạng cảnh giác anh. Tại sao anh lại ở đây? Cô không tin Audrey Gregg đã mời anh, nên anh phải đi với ai đó, có lẽ là Cheryl. Anh có thường gặp Cheryl không nhỉ?

    Anh đứng một mình một lúc, chuyển trọng tâm từ chân này sang chân kia, từ từ nhấm nháp ly chất lỏng màu hổ phách, khuôn mặt tối tăm trống rỗng không biểu hiện bất kỳ cảm xúc nào, đôi mắt bị che giấu. Anh luôn cô đơn, cô đau đớn nghĩ. Ngay cả khi ai đó đang nói chuyện với anh, vẫn có điều gì đó về anh khiến anh khác biệt, như thể anh được bao quanh bởi một rào cản vô hình. Có lẽ anh phải trở nên dữ tợn và xa cách để tồn tại, nhưng giờ thì chính sự bảo vệ đó đã ngăn anh không thể ở gần người khác.

    Quá căng thẳng khi tiếp tục nhìn anh. Để chuyển hướng bản thân, cô bắt đầu nói chuyện với Preston, và kiên quyết giữ ánh mắt tránh xa Cord. Preston là một người bạn tốt, anh dễ dàng nói về nhiều thứ linh tinh, giữ cho cô bận rộn. Cô biết bản thân anh cũng đang chịu áp lực, thậm chí còn nhiều hơn cô, nhưng anh đang xử lý rất tốt, và tất cả sự quan tâm của anh đều dành cho cô.

    Đột nhiên Preston nhìn qua cô, đôi mắt xanh trở nên sắc bén và cảnh giác. “Rắc rối rồi đây,” anh lẩm bẩm. “Grant Keller định tẩn Cord.”

    Susan quay ngoắt lại, và thở hổn hển trước cảnh tượng thù địch. Grant Keller là hình ảnh của lòng thù hận hung hăng, cay đắng, đứng ngay trước mặt Cord, tay ông nắm thành nắm đấm và miệng phun ra những từ ngữ không thể phân biệt được vào người đàn ông trẻ tuổi. Khuôn mặt đẹp trai, quý tộc của ông vặn xoắn với vẻ ghét bỏ và giận dữ. Cord, mặt khác, trông lạnh lùng và buồn chán, nhưng ánh mắt lạnh lùng của anh cảnh báo Susan rằng anh sắp mất bình tĩnh. Anh thả lỏng người, và đó cũng là một tín hiệu. Anh hoàn toàn chuẩn bị tư thế, sẵn sàng di chuyển theo bất kỳ hướng nào.

    Hơi thở của cô mắc kẹt trong lồng ngực. Anh chưa bao giờ có vẻ xa cách, cô độc đến thế, chỉ có niềm kiêu hãnh và kiêu ngạo bẩm sinh ở đó cùng anh. Tim cô đau nhói, và cô cảm thấy như thể bị bóp nghẹt. Anh là một chiến binh thà chết chứ không bỏ chạy, đứng đó với nguyên tắc của riêng mình, trung thành với lý tưởng của chính mình. Ôi Chúa ơi, họ không thể thấy rằng chỉ có nỗi đau mới có thể buộc một người đàn ông phải cô lập như vậy sao? Anh đã bị tổn thương đủ rồi! Sau đó, từ khóe mắt, Susan nhìn thấy Mary Keller đang nhìn chồng, với vẻ đau khổ và tổn thương hiện rõ trên khuôn mặt trầm lặng của bà.

    Đột nhiên Susan tức giận, với cảm xúc dâng trào mãnh liệt xua tan tình trạng chán nản, mệt mỏi. Vụ bê bối cũ đó đã gây ra đủ thứ rắc rối và đau đớn, và bây giờ một người phụ nữ khác sắp bị tổn thương bởi nó. Mary Keller phải ngồi đó và nhìn chồng mình cố gắng khơi lên một cuộc chiến vì một người phụ nữ khác, một cảm giác không hề dễ chịu chút nào. Còn Cord... Cord thì sao? Mối tình thời thanh niên đã khiến anh bị gia đình xua đuổi, và cuộc sống khó khăn kể từ đó chỉ khiến anh thêm cô lập. Grant Keller là người chồng bị phản bội, đúng vậy, nhưng ông không phải là người duy nhất phải chịu đựng. Đã đến lúc chuyện này phải kết thúc, và cô sẽ là người làm thế!

    Những người chưa bao giờ thấy Susan Blackstone tức giận đều giật mình trước vẻ mặt của cô khi cô băng ngang qua phòng, và mọi người tự động tách ra nhường đường cho cô. Đôi mắt cô là một màu chàm bão tố, gò má đỏ bừng vì hơi nóng, khi cô tiến về phía hai người đàn ông và đặt thân hình mảnh mai một cách duyên dáng chen giữa họ. Cô bị lấn át bởi kích thước của họ, nhưng không ai nghi ngờ rằng tình hình đã nhanh chóng được giải quyết. Cô thực sự đang phát ra nhiệt.

    “Grant,” cô nói bằng tông giọng ngọt ngào không thể che giấu ngọn lửa trong mắt cô, “Tôi muốn nói chuyện với ông, làm ơn. Một mình. Bây giờ.”

    Ngạc nhiên, ông nhìn xuống cô. “Sao cơ?” Giọng ông cho thấy ông không hề nhận ra sự hiện diện của cô.

    Bàn tay cứng rắn của Cord kẹp chặt eo cô, và anh bắt đầu di chuyển cô sang một bên. Cô nhìn lên, mỉm cười với anh qua vai. “Sao… anh... dám,” cô nói, vẫn ngọt ngào. Cô nhìn lại Grant. “Grant. Bên ngoài.” Để chắc chắn ông nghe thấy cô, cô nắm lấy cánh tay của ông và mạnh mẽ dẫn ông ra khỏi phòng, nghe thấy tiếng xì xầm ồn ào bắt đầu nổi lên sau lưng cô như những con ong giận dữ vây quanh.

    “Ông bị mất trí sao?” cô căn vặn bằng tiếng thì thầm dữ dội khi họ ở ngoài tầm nghe của mọi người, thả cánh tay của người đàn ông lớn tuổi ra và quay lại đối mặt với ông trong cơn giận dữ. “Không phải có quá đủ người bị tổn thương bởi vụ bê bối cũ đó sao? Mọi thứ kết thúc rồi! Ông không thể thay đổi những gì đã xảy ra, và tất cả đã phải trả giá vì nó. Hãy để nó qua đi!”

    “Tôi không thể,” ông đáp trả cũng dữ dội như cô. “Tôi cứ suy nghĩ về nó! Tôi bước vào nhà và thấy vợ mình trên giường với hắn ta. Cô nghĩ hắn ta thấy xấu hổ sao? Hắn ta chỉ nhìn chằm chằm vào tôi, như thể cô ta mới là vợ hắn, như thể tôi không có quyền ở đó!”

    Đúng, nghe có vẻ giống Cord, có thể nhìn chằm chằm vào ma quỷ. Nhưng cô gạt tất cả những điều đó sang một bên. “Có thể ông đã trải qua những ký ức tồi tệ, nhưng ông sẽ phải kiểm soát chúng. Ông vẫn còn yêu người vợ đầu tiên? Đúng không? Ông có muốn bà ấy quay lại không? Bây giờ ông đã có Mary, nhớ chứ! Ông có nghĩ chút nào cho bà ấy không? Ông có nghĩ đến cảm giác của bà ấy ngay bây giờ, khi nhìn ông bắt đầu một cuộc chiến vì một người phụ nữ khác? Sao ông không vào đó và tát vào mặt bà ấy luôn nhỉ? Tôi chắc là chuyện đó còn không làm tổn thương bà ấy nhiều bằng những gì bà ấy đang cảm thấy lúc này đâu.”

    Ông sững sờ, nhìn chằm chằm xuống cô. Mồ hôi toát ra trên mặt, và ông lo lắng đưa tay quệt trán. “Chúa ơi, tôi đã không nghĩ đến,” ông lắp bắp.

    Susan chọc ngọn trỏ vào ngực ông. “Đó là chuyện đã qua,” cô nói thẳng. “Tôi không muốn lại nghe về nó nữa. Nếu có ai... bất cứ ai... muốn chiến đấu với Cord vì điều gì đó đã xảy ra mười bốn năm trước, họ sẽ phải vượt qua tôi trước. Giờ thì hãy quay lại bữa tiệc với vợ ông và cố gắng bù đắp cho bà ấy vì những gì ông vừa gây ra!”

    “Susan”, ông ngắt lời, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhợt nhạt, giận dữ của cô như thể ông chưa bao giờ nhìn thấy cô trước đây. “Tôi không định…”

    “Tôi biết,” cô nói, dịu giọng. “Vào trong đi.” Cô đẩy nhẹ ông, và ông hít một hơi thật sâu, rõ ràng là đang chuẩn bị tinh thần đối mặt với người vợ có quyền bị tổn thương, nhục nhã và tức giận. Susan đứng tại chỗ một lúc sau khi ông đi, hít thở sâu cho đến khi cô cảm thấy bình tĩnh trở lại, thay thế cơn sốt giận dữ của adrenaline đã khiến cô băng qua phòng để đứng giữa hai người đàn ông đang nổi cơn thịnh nộ.

    “Đó là một thói xấu của em.” Giọng trầm sâu đến từ phía sau cô, và cô quay lại, hơi thở gấp gáp, khi Cord bước ra khỏi bóng tối. Đột nhiên cô run rẩy, không còn được bảo vệ bởi cơn giận của mình, khi không khí đêm mát mẻ cuối cùng cũng xâm nhập vào ý thức của cô. Nhanh chóng cô liếc nhìn đám đông qua cửa hiên, một vài người trong số họ lại nhảy múa, nói về những mối bận tâm riêng. Cô đã kịp ngăn lại trước khi bất cứ chuyện gì thú vị xảy ra, nên chắc sẽ không có nhiều tin đồn lan đi.

    “Tất cả họ đều biết chúng ta đang ở đây, nhưng không ai làm phiền đâu.”, anh nói giọng giễu cợt. “Ngay cả Preston, chàng trai tài giỏi.” Anh chạm vào đường viền gò má mềm mại của cô bằng một ngón tay, rê xuống đến cổ họng duyên dáng. “Mẹ em không dạy em chen giữa hai con vật đang chiến đấu là nguy hiểm sao?”

    Cô lại rùng mình, và khi cô cố nói, cô thấy giọng mình không ổn lắm; nó khàn khàn, căng thẳng. “Tôi biết anh sẽ không làm đau tôi.”

    Một lần nữa ngón tay của anh lại di chuyển, chậm rãi trượt trên xương quai xanh của cô, sau đó vuốt nhẹ lên hõm vai nhạy cảm. Susan phát hiện ra cái chạm của ngón tay anh, chuyển động thôi miên của nó, bằng cách nào đó đã cản trở nhịp thở của cô; phổi cô như ngừng lại, và cô gần như thở gấp phút trước, sau đó nín thở phút tiếp theo.

    Cô nhìn chằm chằm vào anh, thấy môi anh mấp máy khi anh nói, nhưng sự chú ý của cô tập trung vào bàn tay đụng chạm của anh, và những lời nói trở nên vô nghĩa. Cô nuốt nước bọt, liếm đôi môi đột nhiên khô khốc, và khàn giọng, “Tôi xin lỗi. Anh đang nói-“

    Khoé miệng nhếch lên trong nụ cười kỳ lạ. “Tôi nói, em sẽ an toàn hơn nhiều nếu em không tin tưởng tôi. Và em sẽ tránh xa tôi, và không bị thương. Tôi không biết phải quyết định thế nào, em yêu.”

    “Ý anh là sao?” Tại sao giọng cô không thể mạnh mẽ hơn? Tại sao cô không thể làm gì hơn ngoài lời thì thầm khàn khàn đó?

    Ngón tay anh lại di chuyển, chậm rãi luớt qua bờ vai còn lại, chạm vào cô theo cách khiến trái tim cô đập rộn ràng. Cô chưa bao giờ nhận thấy vai mình nhạy cảm đến thế, nhưng anh đã làm những điều bỏ bùa cô. “Tôi không thể quyết định em đứng về phía ai,” anh lẩm bẩm, quan sát cả ngón tay anh và cách ngực cô chuyển động nặng nề khi cô vật lộn để điều chỉnh hơi thở. “Em vừa là diễn viên xuất sắc nhất mà tôi từng thấy, vừa ngây thơ đến mức nên bị nhốt lại để giữ an toàn cho bản thân em.” Đột nhiên đôi mắt xanh nhạt của anh hướng lên trên, ánh mắt của anh va chạm với cô bằng mãnh lực khiến cô choáng váng. “Đừng có bước ra trước tôi lần nữa. Nếu Grant vô tình đánh em, tôi sẽ giết ông ta.”

    Cô mở miệng định nói điều gì đó, nhưng bất cứ điều gì nảy ra trong tâm trí cô đã vĩnh viễn bay mất khi anh lướt ngón tay xuống ngực cô, vuốt ve khe ngực, sau đó khám phá bên dưới lớp vải để lướt qua núm vú mịn như nhung. Cô kiềm lại tiếng rên rỉ trước khi nó phát ra, thở hổn hển. Cái chạm chậm rãi, chắc chắn, anh đặt tay vào trong chiếc váy của cô, ôm lấy bầu ngực vào lòng bàn tay với một cái vuốt ve táo bạo, chắc chắn về bản thân mình như thể họ đang không đứng trước mặt mọi người, nơi bất kỳ ai trong số năm mươi người xung quanh có thể cắt ngang bất cứ lúc nào. Anh ngắm nhìn khuôn mặt cô, mềm mại, đắm chìm trong nhục dục, và đột nhiên anh tự hỏi liệu cô có giống như thế khi Preston chạm vào cô không. Cô vừa là người phụ nữ gợi cảm nhất mà anh từng thấy, vừa là người giỏi dối trá nhất. Nghĩ đến Preston, anh bỏ tay ra, khiến cô choáng váng và lúng túng. “Tốt hơn em nên quay vào trong,” anh lẩm bẩm; sau đó quay người bỏ đi, biến mất vào bóng đêm, để lại cô với cảm giác cô đơn hơn cô từng kể từ khi Vance qua đời.

    Cơ thể cô bùng cháy vì sự đụng chạm của anh, nhưng cô lại đang run lên vì cảm giác ớn lạnh. Nó như một cơn sốt, cô lờ mờ nghĩ, nóng và lạnh cùng lúc. Anh là cơn sốt, thiêu đốt cô, và cô kinh hoàng nhận ra cách cô cảm nhận về anh không còn nằm dưới quyền kiểm soát của cô nữa. Cô quan tâm quá nhiều đến anh dù không muốn. Cô đang chơi trò cảm giác mạnh với cảm xúc của chính mình, nhưng đã quá muộn để dừng lại.

    Cô đứng đó trong màn đêm mát mẻ thêm vài phút, rồi lặng lẽ lẻn vào trong để quay lại bữa tiệc. Preston bước đến và chạm nhẹ vào cánh tay cô. “Em không sao chứ?” anh hỏi với vẻ quan tâm dịu dàng, và trong mắt anh, cô nhìn thấy tình yêu mà anh không thể che giấu.

    Bây giờ cô đã đủ bình tĩnh để trao cho anh nụ cười trấn an, nụ cười khiến hầu hết mọi người cảm thấy mọi thứ đều ổn. “Vâng, em ổn.”

    “Grant và Mary đã ra về. Em đã nói gì với ông ấy thế? Ông ấy trông có vẻ bị sốc khi bước vào, và ông ta đi thẳng đến chỗ Mary.”

    Cô lắc đầu, vẫn mỉm cười. “Không có gì, thật đấy. Em chỉ giúp ông ấy bình tĩnh lại.”

    Cái nhìn của anh nói rằng anh không hoàn toàn tin cô, nhưng anh hôn nhẹ lên trán cô như chấp nhận câu trả lời. Không thể tránh khỏi việc Susan liếc nhìn xung quanh, cô thấy Cord đứng bên kia phòng, nhìn chằm chằm vào cô bằng đôi mắt lạnh lùng, khó hiểu, và nỗi buồn bùng lên trong tim cô. Anh sẽ không bao giờ tin tưởng cô, cô nghĩ, và ước điều đó không có ý nghĩa với cô quá nhiều.

    Audrey Gregg tìm thấy cơ hội để cảm ơn cô vì đã ngăn chặn trước cảnh tượng hỗn loạn, và sau đó Susan viện cớ để tự lái xe về nhà, nơi cô ngã lăn xuống giường trong tình trạng kiệt quệ về tinh thần, đứng dậy mười phút sau đó để đi lanh quanh không ngừng trong nhà. Cuối cùng, cô bật tivi xem một bộ phim hài kịch cũ của Jerry Lewis và Dean Martin, để những trò hề của họ giải tỏa tâm trí cô. Cô đang mải mê với bộ phim, cười khúc khích một mình, thì tiếng chuông cửa vang lên. Cau mày, cô liếc nhìn đồng hồ. Đã gần nửa đêm, giờ đi ngủ.

    “Ai đó?” cô gọi qua cửa, buộc chặt vạt áo choàng hơn.

    “Cord.”

    Cô mở khóa chốt và mở cửa cho anh. Anh đứng thẳng người thoát khỏi tư thế dựa lưng vào khung cửa và bước vào trong. Đôi mắt cô rơi xuống chai rượu whisky mà anh cầm trên tay. Chai whisky chỉ còn một nửa.

    “Anh say sao?” cô hỏi thận trọng.

    “Sắp thôi.” Anh mỉm cười với cô và nhấp một ngụm từ cái chai. “Tôi rất khó say, nhưng rượu sâm banh luôn có tác dụng. Có gì đó về phản ứng hoá học của tôi. Tôi chỉ đang cố gắng say bằng cái này.”

    “Tại sao anh lại muốn say?” Anh đang đi về phía phòng làm việc, và cô tự động đi theo anh. Nếu anh say, hoặc thậm chí bét nhè, anh chắc chắn đang kiểm soát khá tốt. Bước chân ổn định, lời nói rõ ràng. Anh ngồi xuống chiếc ghế dài và duỗi thẳng chân, thở dài khi cơ bắp được thư giãn. Susan đi về phía tivi và tắt nó đi ngay lúc Jerry lewis ngã dập mông.

    Cô lặp lại câu hỏi của mình. “Tại sao anh lại muốn say?”

    “Có vẻ như đó là việc phải làm. Chúc mừng cho quá khứ.”

    “Vậy là anh nâng ly... à không, nâng chai... để tạm biệt những ngày đã qua.”

    “Đúng.” Anh lại uống, sau đó đặt mạnh chai rượu xuống và ghim chặt cô bằng đôi mắt lấp lánh của mình. “Tại sao em xen vào giữa bọn tôi? Tôi muốn đánh ông ta. Chúa ơi, tôi muốn nện ông ta nhừ tử!”

    “Một kiểu chúc mừng khác cho quá khứ sao?” cô hỏi gay gắt.

    “Cho Judith,” anh sửa lại, hơi mỉm cười. “Em có biết ông ta đã nói gì không? Ông ta đến gần tôi và nói, ‘Vậy ra con điếm xinh xắn đó cũng không ở lại với mày.’ Lẽ ra tôi phải bẻ gãy cổ ông ta ngay tại chỗ.”

    Susan chưa từng nghe thấy cái tên này trước đây, nhưng cô biết Judith là người vợ đầu tiên của Grant, người phụ nữ bị bắt gặp trên giường với Cord. Cô ngồi xuống cạnh anh và kéo áo choàng phủ quanh chân, chờ đợi. Thái độ cô rất bình tĩnh, toàn bộ sự chú ý của cô tập trung vào anh. Mọi người thường nói chuyện với cô, nói với cô những điều mà họ sẽ không bao giờ nói với bất cứ ai khác, mà không thực sự hiểu rõ ở cô có cảm giác gì đã truyền cảm hứng cho sự tin tưởng đó. Bản thân Susan cũng không hiểu điều đó, ngòai trừ việc cô thực sự lắng nghe họ nói.

    Anh ngả đầu ra sau, và mí mắt khép hờ. “Cô ấy là ngọn lửa thuần khiết,” anh nhẹ nhàng nói. “Hoàn toàn không phù hợp với Grant Keller. Cô ấy có mái tóc đỏ và đôi mắt màu xanh lục, như mắt mèo. Cô ấy lấp lánh. Cô ấy thích cười, nhảy múa và tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ, những điều mà Grant quá khô khan để tận hưởng cùng. Ông ta không phải kiểu người bơi khoả thân vào ban đêm, hay nhảy múa trên đường phố trong lễ hội Mardi Gras. Nhưng tôi biết, cô ấy hoàn toàn trung thành với ông ta.” Anh im lặng, nhìn chằm chằm vào quá khứ.

    Khi một vài khoảnh khắc trôi qua, Susan nhắc anh. “Cho đến khi gặp anh.”

    Anh nhìn lên cô bằng ánh mắt gượng gạo, chứa đầy nỗi đau và cảm giác tội lỗi. “Cho đến khi cô ấy gặp tôi,” anh đồng ý gay gắt. Với một chuyển động khéo léo, anh nắm lấy chai và đưa nó lên miệng. Cô kinh ngạc nhìn cổ họng mạnh mẽ của anh làm việc, và khi anh đặt chai xuống, nó trống rỗng. Anh nhìn nó dữ dội. “Không đủ.”

    Cảnh giác, cô tự hỏi liệu anh có thể tiếp tục nói chuyện khi cơ thể anh bắt đầu hấp thụ hết lượng rượu anh vừa uống, liệu anh có thể tiếp tục câu chuyện không.

    Một chút mồ hôi lấm tấm trên mặt anh, và anh lấy mu bàn tay lau đi. “Chúng tôi đã lén lút với nhau gần một năm trước khi bị bắt quả tang.” Giọng anh cộc cằn, căng thẳng. “Tôi đã yêu cầu cô ấy ly dị Grant rất nhiều lần, bỏ đi với tôi, nhưng sau mọi thứ, Judith là người rất truyền thống. Danh dự rất quan trọng với cô ấy, và cô ấy yêu con mình. Cô ấy không thể phá vỡ tất cả những mối ràng buộc. Cô ấy không còn lựa chọn nào khác sau khi Grant bắt gặp chúng tôi trên giường với nhau.”

    Susan nuốt nước bọt, cố gắng không tưởng tượng ra cảnh tượng đó. Chuyện gì sẽ xảy ra cho ba người liên quan trong câu chuyện một người chồng bắt gặp cảnh tượng vợ mình đang trên giường với nhân tình?

    “Cô ấy bị trừng phạt.” Anh bật người khỏi chiếc ghế dài và đi đi lại lại bồn chồn không ngừng quanh phòng, và những gì cô nhìn thấy trên khuôn mặt anh khiến cô sợ hãi. “Cô ấy không còn bạn bè; những đứa con cũng không nói chuyện với cô ấy sau khi Grant đuổi cô ấy ra khỏi nhà. Dì Imogene của tôi là người đứng đầu trong việc tẩy chay cô ấy. Preston không biết rằng tôi biết những gì cậu ta đã làm, bởi vì cậu ta nói chắc chắn cậu ta không ở trong cái nhóm đó, nhưng cậu ta đã sắp xếp một đám đông ồn áo; một nhóm thiếu niên nhảy múa xung quanh Judith vào một buổi chiều trong bãi đậu xe của cửa hàng tạp hóa và gọi cô ấy là 'Con điếm của Blackstone'. Nghe có vẻ giống thời Victoria, phải không? Tôi túm được một trong những đứa trẻ đêm đó và... Ah, thuyết phục nó nói cho tôi biết ai đã làm ra việc này. Tôi đã tìm Preston, nhưng cậu ta đã trốn, và tôi không thể tìm thấy cậu ta.”

    Đó là lý do tại sao anh ghét Preston nhiều đến vậy! Cô có thể hiểu được sự cay đắng của anh, nhưng cô vẫn nhìn chằm chằm vào anh, bối rối. Anh không thể thấy rằng sự trả thù có thể gây ra phản ứng dữ dội, tàn nhẫn cho cả người báo thù và nạn nhân nhiều thế nào sao?

    Nắm tay anh trắng bệch hai bên hông, đôi môi căng thẳng. Hoảng hốt, Susan đứng dậy và bước về phía anh, đặt bàn tay mềm mại của cô lên nắm đấm của anh. Anh đã tháo cà vạt, và áo sơ mi của anh mở ra ở cổ họng, để lộ một ít lông ngực; mắt cô ngang tầm với nhúm lông loà xoà đó, và trong một khoảnh khắc cô nhìn chằm chằm vào chúng, bị mê hoặc, trước khi giật mình thoát khỏi suy nghĩ nguy hiểm và nhìn lên anh.

    “Bây giờ cô ấy đang ở đâu?” cô hỏi, tưởng tượng ra cảnh Judith đang ở trong một quán bar nhếch nhác nào đó, thiếu sức sống và tuyệt vọng.

    “Cô ấy đã chết.” Giọng anh lúc này đã dịu lại, gần như nhẹ nhàng, như thể anh phải đặt một khoảng cách nào đó giữa anh và ký ức của mình. “Vợ tôi đã chết, và tên khốn đó đã gọi cô ấy là con điếm!”

    Susan lặng lẽ hít một hơi thật sâu, bị sốc trước những gì anh vừa nói với cô. Vợ anh sao! “Chuyện gì đã xảy ra?”

    “Họ đã bẻ gãy tinh thần cô ấy.” Anh hít thở sâu, gần như tuyệt vọng, nhưng tay anh không siết chặt, và bây giờ những ngón tay của anh đang đan vào tay cô, siết chặt đến mức làm cô đau. Khuôn mặt anh nhăn nhó vì nỗi đau. “Chúng tôi kết hôn ngay sau khi cô ấy ly hôn. Nhưng cô ấy không bao giờ còn là Judith nữa, không phải người phụ nữ hay cười, thích nhảy múa mà tôi muốn. Tôi không đủ để thay thế con cái, bạn bè của cô ấy, và cô ấy không còn là chính mình.”

    “Cô ấy chắc phải yêu anh đủ nhiều, để mạo hiểm tất cả những gì cô ấy có”, Susan đau đớn nói.

    “Đúng, cô ấy yêu tôi. Cô ấy chỉ không đủ mạnh mẽ để không hối tiếc, không để tổn thương ăn mòn mình. Cô ấy bị viêm phổi, và cô ấy không muốn chiến đấu với nó. Cô ấy bỏ cuộc, buông tay. Và em có muốn biết chuyện quái gì không?” anh nói. “Tôi không yêu cô ấy. Tôi không thể yêu cô ấy nữa. Cô ấy đã thay đổi, và cô ấy không giống người phụ nữ tôi từng yêu, nhưng tôi ở lại vì cô ấy đã từ bỏ rất nhiều thứ vì tôi. Chết tiệt, cô ấy xứng đáng nhiều hơn thế! Tôi cố hết sức để đảm bảo cô ấy không bao giờ biết, và tôi hy vọng cô ấy có chết thì vẫn nghĩ tôi vẫn yêu cô ấy, nhưng cảm giác đó đã biến mất từ lâu. Tôi cũng có lỗi vì những gì đã xảy ra với Judith. Tội lỗi đáng bị nguyền rủa!”

    Mắt anh ráo hoảnh, cháy bỏng như ngọn lửa hoang dại, và Susan nhận ra mặc dù anh không thể khóc cho người vợ đã mất, anh như sắp tan ra thành hàng ngàn mảnh bay lơ lửng trước mắt cô. Cô buộc phải giật mạnh tay mình ra khỏi cái siết tay chết người của anh và ôm lấy mặt anh vào lòng bàn tay, đôi bàn tay dịu dàng, mát lạnh áp vào da thịt nóng rực của anh như một phước lành. Bộ râu mềm mại của anh cù vào lòng bàn tay cô, và cô vuốt ve nó nhẹ nhàng. Mắt anh nhắm lại trước cái chạm của cô.

    “Cô ấy là người phụ nữ trưởng thành, và cô ấy đã lựa chọn như thế khi quyết định ngoại tình với anh,” cô nhẹ nhàng chỉ ra. “Tình trạng căng thẳng là điều cô ấy không thể kiểm soát được, nhưng tôi không biết lỗi của ai trong hai người nhiều hơn.” Cô muốn xoa dịu nỗi đau của anh, làm bất cứ điều gì để xoá bỏ cái nhìn đau khổ đó ra khỏi khuôn mặt anh. Chúa ơi, anh chỉ lớn hơn một đứa trẻ, khi phải đang trải qua nó!

    Anh đưa tay mình phủ lên bàn tay cô và quay mặt lại để ấn môi vào lòng bàn tay trái của cô, sau đó cọ má vào đó. Hơi thở dồn nén thoát ra qua tiếng thở dài, mềm mại, và anh mở mắt ra.

    “Em là một người phụ nữ nguy hiểm,” anh thì thầm buồn ngủ. “Tôi không định kể với em mọi thứ.”

    Nhìn anh, Susan biết rằng rượu whisky đang gây ra tác dụng mạnh và nhanh. Thận trọng, cô hướng anh trở lại chiếc ghế dài, và anh ngã phịch xuống đó, thở dài khi thư giãn. Cô đứng đó nấn ná trong giây lát, sau đó quyết định; anh đang không đủ tỉnh táo để lái xe, vì vậy anh sẽ phải qua đêm ở đây. Cô quỳ xuống và bắt đầu cởi giày của anh ra.

    “Em đang làm gì thế?” anh lẩm bẩm, mí mắt càng sụp xuống nhiều hơn.

    “Cởi giày anh ra. Tôi nghĩ anh nên ở lại đây đêm nay, thay vì mạo hiểm lái xe về nhà.”

    Một nụ cười yếu ớt nở trên môi anh. “Người ta sẽ nói gì nhỉ?” anh chế giễu; rồi mắt anh nhắm lại và anh lại thở dài, một âm thanh bình yên đến lạ thường.

    Susan nhún vai trước câu hỏi của anh; mọi người sẽ nói gì nếu biết anh đã qua đêm ở đây gần như nằm ngoài trí tưởng tượng của cô, nhưng cô thực sự không nghĩ mình còn lựa chọn nào khác. Anh kiệt sức về tinh thần và cảm xúc, cũng như say xỉn, và nếu ai đó chọn xì xào về chuyện đó, cô cũng không thể ngăn họ lại. Cô sẽ không mạo hiểm cuộc sống của anh vì điều đó. Cô hoàn thành nhiệm vụ và đặt giày gọn gàng sang một bên, sau đó vung đôi chân dài của anh lên trên ghế.

    Anh càu nhàu và điều chỉnh thân hình thoải mái trên những tấm đệm, đung đưa một chân sang bên và vung chân còn lại qua lưng ghế. Nằm dài trong tư thế không xương đó, anh chìm vào giấc ngủ nhẹ nhàng và dễ dàng như một đứa trẻ.

    Susan lắc đầu, không kìm lại được nụ cười. Anh từng nói với cô anh là một gã say xỉn xấu tính.

    Nhìn anh ngủ thật bình yên khiến cô không khỏi nghi ngờ lời anh nói. Cô đi lên lầu lấy gối và chăn, quay trở lại đắp chăn lên người anh và kê gối dưới đầu. Anh không hề động đậy suốt lúc đó, ngay cả khi cô nhấc đầu anh lên.

    Nằm một mình trên giường mình, cô nhận ra được một cảm giác mãn nguyện sâu sắc khi biết anh đang ở dưới cùng một mái nhà. Cơn đau ấm áp của cơ thể cô nói với cô rằng cô muốn nhiều hơn chỉ sự hiện diện của anh; cô muốn cuộc làm tình trọn vẹn của anh. Cô muốn trở thành tất cả đối với anh, mọi giấc mơ anh từng có, mọi mong ước anh từng ước. Cô muốn xoa dịu anh và an ủi anh, và giúp anh quên đi quá khứ đen tối của mình. Biết rằng anh chống chọi cuộc sống một mình quá lâu để cho phép bất cứ ai có ý nghĩa với anh không làm giảm bớt cảm giác của cô. Thật kỳ lạ khi khi cô bắt đầu yêu lại, cô lại yêu một người quá khác biệt với mình!

    Tuy nhiên, Vance thì khác. Không giống Cord, Vance sống khá chuẩn mực, ít nhất là anh thể hiện thế, nhưng cô luôn biết Vance có thể là một người đàn ông cứng rắn, nguy hiểm nếu có bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai đe dọa những người anh yêu. Cuộc sống của Vance cũng quá khác cuộc sống của Cord, và phần tính cách ấy chưa bao giờ phát triển, nhưng nó vẫn ở đó. Với Vance, cô cảm thấy hoàn toàn được bảo vệ, được yêu thương hết mực, vì cô biết anh sẽ đặt mình vào giữa cô và bất cứ điều gì đe dọa cô, mà không quan tâm đến cái giá phải trả.

    Cách mình yêu Cord! Cô nghĩ, bị sốc, mắt cô mở to trong bóng tối. Cô choáng váng khi nghĩ rằng mình có thể bị khuấy động bởi bạo lực, nhưng khi cô nghĩ về sự tức giận đã tràn qua cô đêm đó, cô biết mình sẽ làm bất cứ điều gì có thể để ngăn Grant Keller đấm Cord. Cô không sợ cho Cord; anh thừa khả năng tự chăm sóc bản thân. Chỉ đơn giản là cô không thể chịu đựng được ý nghĩ ai đó làm anh tổn thương dù là nhỏ nhất. Cô sẵn sàng nhận lấy cú đấm đó còn hơn là thấy anh bị đánh.

    Cô nhanh chóng ngủ thiếp đi và thức dậy trước khi đồng hồ báo thức kêu. Mặt trời chiếu vào cửa sổ, tươi sáng và ấm áp, nói với cô hôm nay sẽ là một ngày mùa xuân tuyệt đẹp khác.

    Ngân nga, cô tắm và mặc bộ đồ lót bằng ren mới và chọn một chiếc váy mùa hè tươi sáng thể hiện tinh thần phấn chấn của cô. Lớp vải trắng thuần khiết, với đường viền ren mỏng manh và điểm xuyến những bông hoa xuân rực rỡ, khiến cô cảm thấy tươi tắn như ngày mới, tràn đầy hy vọng. Vẫn đang ngân nga, cô đi xuống cầu thang và lén nhìn vào phòng làm việc, nơi Cord vẫn nằm uờn ra trên chiếc ghế dài, ngủ say sưa. Anh đang nằm sấp, và quay đầu về phía lưng ghế, chỉ để lộ mái tóc đen bù xù. Cô lặng lẽ đóng cửa lại và đi vào bếp.

    Emily đã ở đó, lặng lẽ và nhanh chóng chuẩn bị bữa sáng. Khi Susan bước vào, người phụ nữ lớn tuổi nhìn lên với một nụ cười. “Khách của cháu là ai thế?”

    “Cord Blackstone,” Susan trả lời, mỉm cười đáp lại và tự rót cho mình một tách cà phê mới pha. Trong khi cà phê nguội, cô lấy đĩa và dao nĩa đặt lên bàn.

    “Cord Blackstone,” Emily trầm ngâm, đôi mắt bà dịu lại. “Ồ, xem nào, đã lâu lắm rồi ta không gặp lại chàng trai đó. Cậu ấy thậm chí còn ngủ lại nhà ta vài đêm, khi còn nhỏ.”

    “Tối qua anh ấy say rượu,” Susan giải thích khi cô sắp xếp đĩa trên bàn, lơ đễnh đặt khăn ăn và dao nĩa ở đó, di chuyển từng inch cho đến khi cô hài lòng.

    “Ta không nhớ cậu ấy từng là một kẻ hay say xỉn, mặc dù tất nhiên đã lâu rồi. Ta không nói cậu ấy không thể say, nhưng có vẻ như nó không bao giờ ảnh hưởng đến cậu ấy. Con trai ta sẽ ngủ quên trời đất, và Cord thì lúc nào cũng tỉnh táo.”

    Sau khi rót một tách cà phê khác, Susan mang nó vào phòng làm việc và cẩn thận đặt lên bàn cà phê, sau đó quỳ xuống trước chiếc ghế dài. Cô đặt tay lên bờ vai đắp chăn của anh, cảm nhận hơi ấm từ da thịt anh qua lớp vải. “Cord, dậy đi.”

    Cô không cần phải lắc anh. Trước cái chạm của cô, giọng nói của cô, anh lăn qua, tự kéo mình trong chăn, và mí mắt nâng lên để lộ đôi mắt long lanh, nhợt nhạt. Anh mỉm cười, ngáp dài, duỗi tay qua đầu. “Chào buổi sáng.”

    “Chào buổi sáng,” cô đáp, nhìn anh với vẻ quan tâm kín đáo. “Anh có muốn một tách cà phê không?”

    “Hmmmm,” anh nói bằng một giọng trầm ồn của buổi sáng sớm, tiếng ậm ừ có thể có nghĩa là bất cứ điều gì. Anh cố gắng ngồi dậy, cào những ngón tay qua tóc. Anh lại ngáp, rồi với tay qua người cô lấy tách cà phê, đưa lên miệng và thận trọng nhấm nháp thứ chất lỏng bốc hơi nghi ngút. Anh nhắm mắt lại khi chất caffein đi xuống dạ dày. “Chúa ơi, thật tuyệt! Có phải tôi đang ngửi thấy mùi thịt xông khói không?”

    “Nếu anh nghĩ mình có thể ăn...”

    Anh cười toe toét, mở to mắt. “Tôi đã nói em rồi, tôi không buồn nôn sau khi say.”

    Susan không thể kìm được tiếng cười bật ra. “Vâng, nhưng anh cũng nói với tôi anh là một kẻ say xỉn xấu tính, và anh chẳng là gì ngoài một con mèo to xác! Một con mèo lớn, buồn ngủ!”

    Anh đưa tay nắm lấy tay cô, nhìn vào khuôn mặt rạng rỡ, tươi cười của cô. “Nó phụ thuộc vào việc tôi đang ở cùng ai lúc say. Tôi có thể xấu tính nều cần.” Anh uống hết cà phê và đặt cái tách xuống, sau đó trượt trở lại vào tư thế ngả lưng, nhắm mắt lại, bàn tay cô vẫn giữ lỏng lẻo trong tay anh.

    Cô lắc vai anh bằng bàn tay tự do còn lại. “Đừng có ngủ lại! Đến giờ ăn sáng...”

    Không mở mắt ra, anh kéo mạnh tay cô, và Susan thấy mình ngã ập trên chiếc ghế dài với anh, nằm dài trên người anh trong một tư thế không đúng đắn chút nào. Đôi mắt cô mở to như những đại dương xanh thẵm, và cô bắt đầu vặn vẹo trong một nỗ lực để đẩy chiếc váy xuống, nhưng những nỗ lực của cô đã bị cản trở vì bàn chân của cô bằng cách nào đó đã bị vướng vào chăn và cô không thể duỗi thẳng chân mình.

    Anh hít một hơi thật mạnh, và bàn tay anh luồn vào tóc cô, giữ cô nằm yên. “Lấy em làm bữa sáng thì tốt hơn nhiều,” anh lẩm bẩm khàn khàn, ngón tay anh tạo áp lực vừa đủ để xoay đầu cô từ từ về phía anh, từng inch một, cho đến khi anh có thể đưa miệng mình lên gặp miệng cô. Susan run rẩy, môi cô mở ra cho anh như một bông hoa mùa xuân mềm mại, miệng cô tràn ngập hương vị cà phê của anh. Giống như một người bạn quen thuộc, được chào đón, lưỡi của anh lười biếng tiến vào và khám phá những cạnh răng nhỏ xíu của cô, sự mềm mại của môi cô, cái lưỡi uốn lượn gợi cảm khi gặp lưỡi anh. Bàn tay anh rời khỏi tóc cô và di chuyển xuống lưng cô, tìm kiếm đường cong mảnh mai của sống lưng, chậm rãi và không mủi lòng như thời tiết.

    Susan quên mất bữa sáng. Cô vòng tay qua cổ anh, tay cô nắm chặt trên tóc anh, đáp trả nụ hôn đói khát của anh bằng chính cô. Thật ngọt ngào và tốt đẹp làm sao, và đó là tất cả những gì cô có thể yêu cầu về cuộc sống, được ở trong vòng tay anh. Cô cảm thấy bàn tay của anh trên cơ thể cô, bàn tay bình tĩnh, đầy kinh nghiệm, khi chúng lướt dọc xuống hai bên hông cô đến đường cong duyên dáng của eo cô, sau đó xuống đến cặp mông tròn trịa. Anh ôm lấy mông cô, chộp lấy, lấp đầy bàn tay anh bằng đôi gò mịn màng và ấn mạnh cô vào người anh. Hành động bản năng của anh khiến cô quay cuồng trong khoái cảm, không thể kiềm chế những tia lửa dục vọng đang bắn xuyên qua khắp cơ thể. Cô là phụ nữ, và anh biết chính xác phải làm gì với cơ thể của người phụ nữ. Với một vài chuyển động nhanh chóng, anh đã kéo váy cô lên, và bàn tay anh luồn vào dưới, mò xuống dưới cạp quần lót để tận hưởng da thịt mát mẻ của mông cô bằng sức nóng của lòng bàn tay anh.

    Susan rên rỉ thành tiếng, và âm thanh được nuốt hết vào miệng anh. Anh bắt đầu gặm nhấm da thịt cô, răng anh bắt lấy môi dưới của cô, đường cong mềm mại của hàm cô, thùy tai mỏng manh. Hơi thở dồn dập ra vào trong phổi, tim cô đập loạn xạ. Cảm giác về anh đang khiến cô phát điên, và cô muốn đắm chìm xuống trong anh. Giờ thì anh đang cắn vào cổ cô, răng anh châm chích da cô; sau đó, anh làm dịu nó bằng những cú liếm nhẹ. Bàn tay cô nắm tay trên tóc anh, kéo vào viên đệm dày, quan trọng một cách vô thức. Cô muốn dang hiến cho anh tất cả, con người cô, pha trộn sự mềm mại của cơ thể cô với sự cứng rắn của anh.

    “Hai phút nữa!” Emily hét to từ bếp.

    Susan nghe thấy những lời đó, nhưng chúng không có ý nghĩa gì với cô. Cord rên rỉ, và tay anh siết chặt vào mông cô như lời từ chối tạm thời; sau đó, anh miễn cưỡng rút tay khỏi những đường cong hấp dẫn của cô. “Tôi nghĩ cảnh báo hai phút chỉ có trong bóng đá,” anh càu nhàu, đẩy cô sang một bên.

    Cô ngồi dậy, choáng váng và nhức nhối vì thất vọng, tự hỏi tại sao sự đụng chạm đầy mê đắm của anh lại đột ngột rút lui khỏi da thịt đang phát sốt, đòi hỏi của cô. Anh nhìn vào khuôn mặt cô, thật mềm mại và dễ bị tổn thương vì niềm đam mê, và quai hàm anh cứng đờ với nỗ lực không chạm vào cô lần nữa. Cô là người phụ nữ quá đỗi nghiêm túc và đứng đắn, và anh ngày càng bị mê hoặc bởi cách cô trở nên không nghiêm túc và đứng đắn như thế nào. Cô là trái cấm, và được nguỵ trang như một món hời, nhưng logic không liên quan gì đến cách anh muốn cô.

    Susan cố giữ bình tĩnh, buộc đôi chân run rẩy của mình phải đứng dậy, buộc giọng nói phải đều đều lừa dối. “Có lẽ anh sẽ muốn tắm trước khi ăn,” cô thì thầm, và chỉ cho anh đường đến phòng tắm ở tầng dưới. “khi nào xong thì vào bếp.”

    Mặc cho tất cả nét thanh thản hiển thị trên mặt, phải mất một lúc sau khi bước vào nhà bếp cô mới bình tâm trở lại. Sau khi nhìn chằm chằm vào chiếc bàn nhỏ trong góc, một bình hoa cúc trắng nhỏ đặt chính giữa, cô bị khuất phục bởi suy nghĩ rằng lần đầu tiên sau năm năm, cô được chia sẻ bữa sáng của mình với một người đàn ông. Và không phải là bất kỳ người đàn ông nào khác! Cô sẽ ăn bữa đầu tiên trong ngày với người đàn ông khiến mọi người đàn ông khác cô quen trở nên mờ nhạt khi so sánh. Một cơn run rẩy của ham muốn chạy qua cơ thể cô lần nữa, và cô đỏ bừng mặt khi nghĩ đến việc cô định để anh chiếm lấy cô vài phút trước, nằm dài trên ghế như một con thiêu thân, với Emily trong bếp. Lẩm bẩm cái cớ đi thu dọn tách cà phê của anh, mà cô để lại trong phòng, cô trốn thoát trong vài phút một mình cần thiết.

    Cô trở lại với chiếc tách và rót đầy cà phê mới bốc khói đặt cạnh đĩa của Cord khi anh dừng lại ở ngưỡng cửa, tấn công các giác quan của cô bằng kích thước to lớn của anh, áp đảo mọi thứ trong ngôi nhà nữ tính của cô. Ở anh có một luồng sinh khí mãnh liệt, và trong một khoảnh khắc, cô chỉ có thể đứng nhìn chằm chằm vào anh trong bất lực. Cảm giác không tốt chút nào khi biết rằng anh gây ảnh hưởng đến mọi phụ nữ theo cách đó; Ngay cả Imogene cũng không miễn nhiễm với anh, và bây giờ Emily quay sang chào anh, niềm vui bừng lên trên khuôn mặt bà. “Cord Blackstone, ta thề, cháu thậm chí còn đẹp trai hơn trước đây!” Anh chỉ nhìn chằm chằm vào mặt bà trong một giây, đôi mắt xanh lạnh lùng của anh sắc nét; sau đó, anh cười toe toét và hàm răng trắng loé sáng. “Dì Ferris!” Không dừng lại, anh băng qua nhà bếp để ôm chặt bà và đặt một nụ hôn lên khuôn miệng đang bối rối của bà, một nụ hôn ấm áp và thân thiện khiến Susan ghen tị với Emily ngay cả trong khoảnh khắc nhỏ đó.

    Emily cười và vỗ nhẹ má anh. “Nhìn bộ râu mà xem! Cháu trông như một kẻ cướp ấy! Ngồi xuống, ngồi xuống nào. Ta hy vọng cháu vẫn thích trứng ốp-la chín?”

    “Vâng, thưa dì,” anh trả lời, phép lịch sự miền Nam bản năng không cho phép anh nói chuyện với bà theo bất kỳ cách nào khác. Anh kéo ghế cho Susan và Emily trước khi ngồi vào ghế của mình, đôi chân dài của anh khi ngồi vào bàn thật khó khăn, nhưng Susan không bận tâm đến cách đầu gối của họ va vào nhau. Sự hiện diện của anh tại bàn ăn sáng của cô tự nhiên như thể đó là chuyện bình thường, và mặt trời đang chiếu sáng cho cô sau năm năm dài biến mất. Cô có thể cảm thấy Emily đang liếc nhìn mình, nhưng cô không thể kiềm được nụ cười rạng rỡ.

    Cô không phải người duy nhất mỉm cười; Emily đang quấn lấy Cord, chuyện phím với anh và quấy rầy anh, và anh đang tận hưởng nó với vẻ mặt thích thú nói cho Susan biết rằng đã lâu kể từ khi anh biết đến niềm vui tinh tế khi được nâng niu theo những hành động nhỏ bé nhưng quan trọng. Susan không nói nhiều, chỉ lắng nghe cuộc trò chuyện của họ. Cô biết con trai lớn của Emily và Cord đã từng là những người bạn không thể tách rời khi còn thanh thiếu niên, và Cord đã ăn rất nhiều bữa do Emily nấu. Emily cập nhật cho Cord về cuộc sống của Jack, nhưng Susan nhận ra Cord không tiết lộ bất kỳ thông tin nào về bản thân anh. Quá khứ của anh là một cuốn sách khép kín; cô nhận ra cô không biết chút nào về những gì anh đã làm hoặc anh đã ở đâu kể từ khi rời Mississippi, ngay cả nơi anh đã sống ngay trước khi trở về.

    Cô ghét phải nhìn thấy bữa sáng kết thúc, nhưng rất nhanh bàn ăn đã được dọn sạch và nhà bếp được dọn dẹp, uống hết tách cà phê cuối cùng. Cô đi cùng anh ra cửa, tim cô đập chậm rãi, nặng nề. Hoặc là ánh mặt trời rực rỡ hoặc là màn đêm tối tăm nhất, cô đau đớn nhận ra; không thể đứng chính giữa để dung hoà tất cả khi yêu anh. Cô dừng lại ở giữa tiền sảnh, tình yêu trong mắt cô khi cô nhìn anh.

    Hết chương 5.
     
    hathao, Levananh, Breeze and 5 others like this.
  11. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 6


    Đôi mắt anh được che giấu kỹ và không thể đọc được khi anh nhìn cô, nhưng bàn tay anh vuốt ve vai cô như thể anh không thể ngăn mình chạm vào cô, ngón tay anh sưởi ấm làn da mát mẻ của cô trước khi trượt lên cổ họng để nâng khuôn mặt cô lên. Anh không nói lời nào, nhưng không cần thiết; tính chiếm hữu cháy bỏng của đôi môi anh nói cô nghe những gì cô cần biết.

    Thở hổn hển, cô tan chảy tựa vào người anh, tay cô đưa lên ôm lấy khuôn mặt anh, nơi bộ râu mềm cù vào lòng bàn tay cô.

    Anh rời khỏi miệng cô và chỉ đơn giản là ôm cô trong giây lát. Susan giữ hai tay trên mặt anh, vuốt nhẹ những ngón tay lên bộ râu, chìm đắm trong niềm vui khi được anh âu yếm.

    Cổ họng mạnh mẽ, ấm áp của anh vẫy gọi, và cô đứng nhón chân để ấn một nụ hôn nhẹ lên vùng da trần phía trên cổ áo. “Anh trông thế nào nếu không có râu?” cô mơ màng hỏi, không có lý do nào khác ngoài việc tay cô đang đặt trên râu anh và đó là câu đầu tiên xuất hiện trong đầu cô.

    Anh cười khúc khích, âm thanh khàn khàn, nam tính gợn sóng khắp người cô như dòng nước ấm. “Trông giống tôi, tôi đoán vậy. Sao thế? Em tò mò hửm?”

    “Hmmmm,” cô nói, để anh tự giải thích câu trả lời của cô như anh muốn. “Anh để râu bao lâu rồi?”

    “Chỉ mới mùa đông năm ngoái thôi, mặc dù tôi đã để ria mép được vài năm. Tôi bị mắc kẹt trong một tuần hoặc lâu hơn mà không thể cạo râu, xem chút nữa phải cạo mặt bằng một lưỡi dao rỉ sét, và phát hiện mình đã lãng phí bao nhiêu thời gian cạo râu trong khi cuối cùng nó cũng sẽ mọc lại, vậy là tôi để râu.”

    Cô lướt đầu ngón tay theo cái cằm đầy râu của anh. “Anh có cằm chẻ không? Hay lúm đồng tiền chẳng hạn?”

    Đột nhiên anh bật cười, kéo người ra khỏi cô. “Có, tự xem đi,” anh trêu chọc, chộp lấy bàn tay cô và kéo cô theo sau khi anh bắt đầu bước lên cầu thang bằng những sải chân nhanh nhẹn, nhảy vọt. “Phòng tắm của em ở đâu?”

    Susan cũng cười, và cố gắng ngăn anh lại. “Anh định làm gì? Anh đi nhanh quá! Em ngã mất!”

    Anh quay lại và nhấc bổng cô khỏi sàn, và hôn cô mạnh đến nỗi đôi môi cô sưng lên.

    Giữ chặt cô, anh mở cửa tất cả các phòng cho đến khi anh tìm thấy phòng ngủ của cô, sau đó bước vào và để cô trượt chân đứng xuống sàn. Anh nhìn xung quanh căn phòng hoàn toàn nữ tính, rèm cửa bằng ren, chăn bông bằng lụa màu kem phủ trên giường, giấy dàn tường hoa trang nhã. Khuôn mặt anh thay đổi, trở nên tò mò, ngạc nhiên. “Vance không ngủ ở đây,” anh nói. “Đây là phòng phụ nữ.”

    Susan nuốt nước bọt, hơi ngạc nhiên trước vẻ mặt am hiểu của anh “Đây từng là phòng của chúng tôi,” cô thừa nhận. “Nhưng em đã thay đổi nội thất sau khi anh ấy qua đời. Em không thể ngủ ở đây với mọi thứ vẫn như khi anh ấy còn sống, nên em đã mua đồ nội thất mới và trang trí lại căn phòng. Ngay cả thảm cũng khác.”

    “Giường khác?” anh hỏi, nhìn cô chăm chú.

    Susan run rẩy. “Vâng,” cô thì thầm. “Tất cả mọi thứ. Nệm mới, ga trải giường mới... tất cả mọi thứ.”

    “Tốt.” Từ duy nhất là một tiếng gầm gừ hài lòng trầm thấp, và ánh mắt của anh nóng bỏng đến nỗi cô phải xoa tay lên cánh tay trần của mình, cảm giác như bị cháy xém. Anh nhìn xung quanh và chỉ vào một cánh cửa, giải phóng cô khỏi ánh mắt thiêu đốt. “Đó là phòng tắm?”

    “Vâng, nhưng tại sao–“

    “Vì,” anh trả lời điên cuồng, nắm lấy tay cô và kéo cô theo anh lần nữa, vào phòng tắm. Anh bắt đầu cởi nút áo sơ mi, mở xuống đến thắt lưng, sau đó kéo vạt áo ra khỏi quần và xong. Anh nhún vai ra khỏi áo và đưa nó cho cô; cô tự động cầm lấy nó, vắt qua cánh tay mình.

    “Anh sẽ không làm thế,” cô nói trong sự hoài nghi, nhận ra những gì anh định làm.

    “Sao lại không? Em có lưỡi dao mới nào không? Và tôi cần kéo để cắt ngắn râu trước.”

    “Có một cái kéo nhỏ trong ngăn kéo,” cô nói, chỉ tay. “Cord, chờ đã. Em không ám chỉ việc anh phải cạo râu.”

    “Nó sẽ mọc lại, nếu em không thích khuôn mặt nhẵn nhụi của tôi,” anh lè nhè, mở ngăn và lấy ra cái kéo. “Sao em không ngồi xuống và thưởng thức màn trình diễn này nhỉ?”

    Không làm được gì khác, cô đóng nắp bồn cầu và ngồi xuống, đôi mắt mở to đầy mê hoặc khi nhìn anh cắt ngắn râu hết mức có thể bằng kéo. Anh hỏi dao cạo lần nữa, và cô chỉ vào phía bên trái tủ thuốc phía trên. Anh mở dao cạo, lấy lưỡi mới và gel cạo trong tủ, sau đó khéo léo đổi lưỡi dao.

    Anh làm ướt mặt bằng nước ấm và tạo bọt, phủ lên mặt bằng lớp bọt trắng xoá làm anh trông giống một ông già Noel hư hỏng. Susan khẽ nhăn mặt khi dao cạo cắt vào râu và để lại một vùng da mịn màng trên đường nó đi qua. Một nửa trong cô đang run lên vì sắp được nhìn thấy khuôn mặt nhẵn nhụi của anh, nhưng nửa còn lại ghét nhìn thấy bộ râu phải biến mất; nó rất mềm mại, và làm da cô ngứa ran bất cứ nơi nào nó chạm vào.

    Anh nghiêng mặt, phồng má khi cạo, kéo căng cổ, nghiêng đầu và Susan ngồi đó say mê. Đây là lần đầu tiên cô nhìn thấy anh không mặc áo sơ mi, và đôi mắt cô trượt xuống thân hình cơ bắp của anh. Cô biết anh mạnh mẽ, nhưng bây giờ cô mới thấy cơ bắp của anh, và miệng cô trở nên khô khốc. Đôi vai rộng của anh lấp loá dưới ánh đèn, làn da căng và mềm mại như một cậu bé. Với mỗi chuyển động, anh làm cho các cơ bắp ở lưng siết lại và gợn sóng, sau đó thư giãn, uốn cong theo nhịp điệu của một vở ballet bất tận thu hút sự chú ý của cô. Sống lưng là một hõm sâu, mời gọi những ngón tay tò mò vuốt ve và thăm dò.

    Susan nhận ra mình đang nín thở, và cô rời mắt khỏi lưng anh. Cô quyết tâm nhìn vào gương để quan sát khuôn mặt anh, và vẻ tập trung hoàn toàn mà cô nhìn thấy ở đó bắt đầu khiến cô cảm thấy nhức nhối sâu bên trong mình. Cái cau mày rất đàn ông, và đã rất lâu rồi cô mới nhìn thấy nó. Vance đã từng cau mày như thế.

    Trong năm năm qua, cuộc sống của cô luôn thiếu một điều gì đó vì cô đã không thể ngồi trong phòng tắm và ngắm nhìn người đàn ông của mình cạo râu; một niềm vui đơn giản, nhưng là một trong những niềm vui kéo dài. Cord đã mang lại cho cô niềm vui đó lần nữa, vì anh xuất hiện tại bàn ăn sáng nhà cô, và bằng cách nào đó hành động đơn giản khi nhìn anh cạo râu đã hoàn toàn quyến rũ cô hơn cả những nụ hôn nóng bỏng.

    Ánh mắt cô từ từ chuyển xuống dưới, và cô kiểm tra hình ảnh phản chiếu của anh trong gương. Ngực anh được bao phủ bởi một lớp lông đen trông mềm mại đến khó tin như bộ râu; cô siết chặt tay để ngăn chúng với ra chạm vào anh, xem chúng có thực sự trông như thế. Núm vú của anh là những vòng tròn phẳng, nhỏ và sẫm màu, nằm ngay dưới thảm lông ngực, và cô muốn đưa chúng vào miệng mình. Đường cong của khung xương sườn được đan xen bởi những dải cơ, và vùng bụng săn chác gợn sóng đầy sức mạnh. Những nhúm lông nhỏ trên ngực chạy một đường thẳng xuống giữa bụng và biến mất vào thắt lưng quần. Anh giơ tay lên và thân mình duỗi thẳng, cho cô một cái nhìn thoáng qua về cái rốn căng cứng, hơi nông, và vết sẹo mỏng phía bên sườn phải, chếch xuống khỏi tầm nhìn.

    Susan gần như bị bóp nghẹt, và lần này cô không thể ngăn tay mình lại; chúng với ra, chạm vào vết sẹo, vuốt ve nhẹ nhàng. Giờ thì ánh mắt nóng bỏng của cô lại liếc nhìn anh, lo lắng, và cô tìm thấy những dấu vết khác của những trận ẩu đả khác. Một vết sẹo nhỏ, hơi trắng, trên vai phải của anh chắc phải là do vết thương do đạn bắn, và cô cảm thấy gai người vì lo sợ cho anh. Một đường khác chạy từ dưới ngực trái, chạy dưới cánh tay, và kéo dài đến xương bả vai trái. Rõ ràng là không phải lúc nào anh cũng tránh được.

    Đột nhiên cô nhận thấy anh bất động bên dưới tay cô, và cô rụt tay lại, nhanh chóng nhìn đi chỗ khác. Cô nhận thức được những chuyển động chậm chạp của anh khi anh vuốt lớp bọt còn sót lại trên mặt và vỗ nhẹ cho khô, nhưng cô không thể nhìn thẳng vào anh.

    “Chạm vào tôi không có gì sai trái hết,” anh gầm gừ gay gắt, đột ngột im bặt giữa chừng. “Sao em dừng lại?”

    Cô nuốt khan. “Em sợ anh nghĩ em đang tọc mạch. Chúa ơi!” cô bất ngờ bùng nổ. “Chuyện gì đã xảy ra với anh thế? Tất cả những vết sẹo đó...”

    Anh nhếch môi chẳng thấy gì là vui vẻ. “Chỉ là cuộc sống quá khắc nghiệt,” anh trả lời lấp lửng. “Tôi đã bị đá ra khỏi lối sống xa xỉ từ lâu rồi.”

    Cô liếc nhìn lên trước giọng điệu gay gắt của anh, và lần đầu tiên kể từ khi anh cạo râu xong, cô nhìn thấy rõ khuôn mặt anh. Miệng cô lại khô khốc.

    Cô chưa bao giờ thấy ai trông thô ráp và lạnh lùng như anh. Cảm ơn Chúa; anh đã để ria mép, cô không thể tưởng tượng được khuôn mặt anh nếu không có nó. Khuôn hàm gầy và góc cạnh, chiếc cằm vuông vức và bướng bỉnh đến khó tin. Môi dưới khá đầy đặn mà cô chưa từng nhận ra trước đây, một nét gợi cảm mới. Anh thiếu vẻ đẹp trai cổ điển hoàn hảo, nhưng anh có khuôn mặt của một chiến binh, một người đàn ông sẵn sàng chiến đấu cho những gì anh ta muốn, một người đàn ông luôn mỉm cười trước nguy hiểm. Nét liều lĩnh gai góc của anh bây giờ hiện ra rõ ràng hơn, như thể anh đã xé tấm màn che giấu anh khỏi tầm nhìn. Cô đã nghĩ bộ râu khiến anh trông giống như một kẻ liều mạng tuyệt vọng hơn con người thực sự của anh; giờ thì cô nghĩ khác. Bộ râu đã che giấu khuôn mặt tàn nhẫn của anh.

    Anh nhìn xuống cô với ánh mắt giễu cợt, như thể anh biết bộ râu là một sự ngụy trang. Những năm tháng và quãng đường đã qua trong quá khứ được khắc trên khuôn mặt cứng rắn, bị vùi dập đó, nhưng cô không thấy hoảng sợ; cô bị thu hút, giống như một con vật từ sâu thẳm của đêm đen lạnh lẽo thu mình về phía hơi ấm của ngọn lửa. Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng thoáng qua, khi biết bản thân đã hoàn toàn lạc lối, cô nhận ra con mồi càng quyến rũ, thì rủi ro càng cao và cô sẽ mạo hiểm toàn bộ cuộc sống của mình nếu chọn đứng về phía anh. Bản chất cô là người thận trọng và dè dặt, nhưng khi cô đứng nhìn anh trong im lặng, cô chấp nhận rủi ro đó; vì trái tim mình, cô sẽ bất chấp quá khứ và tương lai, và nếm phần thưởng rất đáng để mạo hiểm này. Lẩm bẩm điều gì đó, cô giơ tay lên về phía anh.

    Cái nhìn kỳ lạ căng thẳng siết chặt nét mặt của anh; sau đó bằng một âm thanh khó nói thành lời, anh nhấc bổng cô lên và đem cô vào phòng ngủ, nằm xuống giường với cô vẫn còn trong vòng tay anh, tay chân họ đan vào nhau đến khi anh nằm trên người cô. Bàn tay trái luồn vào tóc cô, giữ đầu cô nằm yên, và miệng anh hạ xuống để đóng dấu quyền sở hữu lên cô. Cô hé môi sẵn sàng trước sự thúc đẩy đòi hỏi của lưỡi anh, khẽ thở dài sung sướng khi cô cuộn người vào anh, quấn tay quanh cổ và vai anh, ấn ngực cô vào lồng ngực rắn chắc, ấm áp của anh. Cô hôn anh bằng tất cả ngọn lửa nóng bỏng và tinh tế mà cô có, dâng hiến bản thân cho anh bằng hành động đơn giản nhẹ nhàng.

    Anh nhấc miệng lên cách miệng cô một inh, hơi thở gấp gáp, bất thường. “Tôi nghĩ... tôi nghĩ em làm tôi phát điên,” khẽ lẩm bẩm. “Tại sao em không thể là những gì tôi muốn?”

    Trước khi Susan có thể hỏi ý anh là gì, trước khi suy nghĩ phát ra thành lời, miệng anh lại ở trên miệng cô, và cánh tay anh siết chặt cô bằng một lực khiến cô bầm tím nếu cô không đang mềm nhũn người vì ham muốn. Tất cả mọi thứ kết hợp để áp đảo các giác quan khác của cô. Cô nhận thức được, với từng lỗ chân lông của cơ thể, về hương thơm ấm áp của ngày mới, cơn gió nhẹ thổi qua cửa sổ để mở, tiếng rít ngọt ngào của những con chim khi chúng lao vào những tán cây khổng lồ; sau đó không có gì, không có gì ngoài sự đụng chạm của tay và miệng anh.

    Anh cởi váy cô ra, kéo xuống để lộ ra bầu ngực trần cho anh, và anh tóm lấy chúng một cách đói khát, trước tiên bằng bàn tay hiểu biết của mình, sau đó là miệng anh. Cô hét lên khi tiếng bú mút mạnh mẽ tạo ra những cơn sóng xung kích của khoái lạc bản năng đâm dọc vào dây thần kinh, và cô cong người về phía anh.

    Điện thoại bên cạnh giường bắt đầu reo, và anh ngẩng đầu lên, lẩm bẩm chửi thề, sau đó di chuyển hoàn toàn trọng lượng cơ thể mình trên người cô, đôi chân cơ bắp của anh đẩy hai chân cô mở ra và làm cái nôi cho anh. Núm vú của cô bị vùi trong lớp lông xoăn trên ngực anh, hai tay cô khẩn trương ôm chặt lấy anh; cô muốn những lớp quần áo ngăn cản họ biến mất, nhưng cô ghét phải thả anh ra đủ lâu để cởi chúng ra. Cô vặn người áp vào anh, muốn nhiều hơn, nhiều hơn nữa…

    “Susan! Điện thoại!”

    Giọng Emily vọng lên từ phía cầu thang, khiến họ giật mình như thể bị tát một gáo nước lạnh. Susan hít một hơi thật sâu, không thể trả lời. Không, không! Tại sao lại là lúc này?

    “Susan?” Emily gọi, cao giọng thắc mắc.

    Cô cắn môi, cố gắng nói to, “Vâng, cháu sẽ trả lời. Cảm ơn Emily.” Giọng cô nghe như không còn là của cô nữa, nhưng Emily chắc hẳn đã hài lòng.

    Cord lăn người khỏi cô, kèm theo tiếng thở dài. “Bắt máy đi,” anh nói cộc cằn. “Bà ấy sẽ leo lên đây nếu em không nhấc máy đấy.” Anh nhấc ống nghe và đưa nó cho cô, kéo dài sợi dây ngang ngực, sau đó tựa vào gối thư giãn.

    Susan làm ướt môi, và hít một hơi thật sâu để bình tâm lại. “Xin chào.”

    “Chào con, con yêu,” giọng nói nhanh nhẹn của Imogene vang lên. “Mẹ gọi điện để chúc mừng vì con đã nhanh chóng thay đổi ý định. Mẹ biết con sẽ không làm chúng ta thất vọng.”

    Susan cau mày bối rối, đầu óc cô vẫn còn quá mờ mịt bởi ham muốn để hiểu được những gì Imogene đang nói. Làm thế nào cô có thể suy nghĩ khi cô đang nằm chồm qua người Cord, mùi hương dễ say của anh dâng lên mũi cô như một loại thuốc kích thích tình dục. “Xin lỗi, con không hiểu. Ý mẹ là sao?”

    “Sao, tất nhiên là chuyện lợi dụng Cord rồi,” Imogene trả lời bằng giọng thiếu kiên nhẫn. “Nhớ là, con cũng sẽ mất rất nhiều thứ trong mớ kiện tụng này như chúng tôi thôi. Cố làm cậu ta tin con và tìm hiểu tất cả những gì có thể. Đêm qua là một bước đi tuyệt vời...”

    Susan nhanh chóng liếc nhìn Cord, và máu chảy trong tĩnh mạch như đông lại khi cô nhìn thấy đôi mắt anh trở nên lạnh lẽo và nhận ra anh đã nghe thấy từng từ; làm sao mà anh không tin được kế hoạch này chứ, khi cô thực tế đang nằm vắt ngang người anh? Một nụ cười lạnh lùng, tàn nhẫn cong trên môi khi anh nhẹ nhàng cầm lấy ống nghe từ những ngón tay yếu ớt của cô và kẹp vào vai mình. “Dì đang ăn mừng quá sớm đấy, dì Imogene,” anh gằn giọng đe dọa. “Đó là một sai lầm chiến thuật; dì nên để Susan gọi lại khi mọi việc đã xong.”

    Với một động tác có chủ ý, anh gác lại ống nghe vào giá, sau đó quay lại đối mặt với cô. Anh nở nụ cười chết người, và cô không thể làm gì hơn ngoài chờ đợi, hơi thở ngừng lại, tim như ngừng đập.

    “Chúa ơi, em thật đáng yêu,” anh lẩm bẩm, vẫn mỉm cười, đôi mắt anh dời xuống bộ ngực trần màu kem của cô. “Và luôn sẵn sàng dâng mình cho tôi bất cứ khi nào tôi muốn, phải không? Chẳng có gì ngạc nhiên khi em khiến tôi nói rất nhiều tối qua; em có nghĩ tôi sẽ kể hết tất cả cho em không, những dự định của tôi?”

    Một cơn run rẩy đã xâm chiếm chân tay cô. “Không,” cô thì thầm. “Anh cần nói chuyện; và em luôn sẵn lòng lắng nghe.”

    Cô ở gần anh đến nỗi có thể nhìn thấy đồng tử của anh giãn ra, màu đen bên trong mở rộng đến khi chỉ còn lại một vòng tròn xanh lam mỏng.

    “Em luôn sẵn lòng?” anh dài giọng, cố tình dùng tay phủ lên ngực cô. “Em luôn sẵn sàng cho tôi cũng như Preston đúng không?”

    Cô cảm thấy như thể anh đã đá cô, và cô cố gắng giật người ra, nhưng anh đã khóa chặt cánh tay còn lại quanh eo cô và giữ cô lại với anh. Những ngón tay của anh nhào nặn da thịt mềm mại của cô chậm chạp khiến cô sợ hãi, và những giọt nước mắt làm mắt cô cay xè. “Tôi không sẵn sàng cho Preston! Ngoại trừ như... một người bạn. Tôi không phải cái van giải phóng tình dục cho bất cứ ai!” Cô có thể cảm thấy má mình nóng bừng vì cảm giác nhục nhã này, và cô cố gắng giật người lần nữa, một nỗ lực vô ích chống lại sức mạnh của anh.

    “Chắc chắn là không rồi,” anh nói. “Đó là lý do tại sao em đang nằm trên cái giường này với tôi. Em dâng hiến bản thân cho tôi, em yêu, cho một chút vui vẻ. Nhưng dì Imogene thân yêu, chúa phù hộ cho cái tính tọc mạch của bà ấy, không thể tránh xa điện thoại, và bà ấy đã đánh bay kế hoạch của em. Giờ thì em định làm gì tiếp nhỉ?”

    “Không phải như vậy!” cô thét lên trong tuyệt vọng, cầu xin anh hiểu. “Imogene muốn tôi ngủ với anh để tôi có thể tìm hiểu xem anh định làm gì, nhưng tôi đã từ chối-”

    Anh cười, âm thanh trầm thấp, khắc nghiệt của sự hoài nghi. “Có vẻ như em đã từ chối,” anh chế nhạo, vuốt ve ngực cô. Anh điều chỉnh cơ thể đang vặn vẹo của cô theo cách khiến sức nóng đàn ông của anh áp sát vào cô. “Ít nhất một lần trong đời, bà ấy có được ý tưởng khiến tôi thích thú. Chúng ta không nên để một cuộc điện thoại ngắn ngủi làm gián đoạn chúng ta...”

    “Không!” Cô chèn bàn tay vào giữa họ và đặt tay lên ngực anh, đẩy anh trong một nỗ lực vô ích để tạo thêm khoảng cách giữa họ. Phải cố gắng rất nhiều để ngăn mình bật khóc, nhưng cô từ chối nhượng bộ trước sự yếu đuối đó và chớp mắt dữ dội.

    “Tại sao không? Em thích...”

    “Bị lợi dụng?” cô cắt ngang trong cay đắng.

    “Thôi nào, em yêu, tôi sẽ không thô lỗ đâu. Tôi định nói em sẽ lại thích ngủ với người đàn ông khác thôi, vì tôi không coi Preston là đàn ông đúng nghĩ đâu. Em nói gì nhỉ? Tôi hứa khi tôi... lợi dụng...em, tôi sẽ làm em thoả mãn.”

    “Thôi đi!” cô gần như hét lên, kinh hoàng trước những gì đã xảy ra, trước một việc vốn dĩ rất đúng đắn bỗng chốc biến thành xấu xí nhanh đến thế. “Tôi chưa bao giờ quan hệ tình dục với Preston. Buông tôi ra!”

    Anh cười to và chộp lấy cô khi cô gần như thoát ra thành công, tay anh trượt xuống đến mông cô và ôm lấy chúng, ấn cô vào người anh. “Yên nào,” anh khuyên, vẫn cười, sao anh có thể cười khi cô đang cảm thấy như thể ai đó đã xé nát trái tim cô là nhiều hơn cô có thể hiểu. “Tôi sẽ không cưỡng bức em đâu. Mặc dù, Chúa ơi, đàn bà, nếu em không ngừng vặn vẹo chống lại tôi như vậy, tôi có thể đổi ý đấy!”

    Cô nằm yên. Sau một lúc lâu, giọng cô thô ráp, “Làm ơn, để tôi đứng dậy.”

    Với một cái nhướng mày chế giễu, anh buông tay và thả cô ra. Cô ngồi dậy tránh xa anh, chiếc váy lộn xộn quanh eo, cố gắng vuốt thẳng lớp vải trên ngực. Anh đứng dậy khỏi giường và đi vào phòng tắm, trở lại với chiếc áo sơ mi của mình. Anh xỏ tay vào áo và cài nút, sau đó vén quần để nhét đuôi áo vào, thản nhiên đứng trước mặt cô.

    Susan ngồi yên lặng thẫn thờ, quá đau khổ không thể làm gì khác ngoài việc nhìn chằm chằm vào anh một cách tê liệt.

    “Đừng trông quá bất hạnh thế, em yêu,” anh an ủi bằng giọng điệu dịu dàng chế giễu. “Dù sao tôi cũng sẽ không nói em nghe dự định của mình đâu.” Anh bước đến chỗ cô đang ngồi trên giường và cúi xuống cô, trọng lượng của anh dồn vào cánh tay. Nhanh gọn, dứt khoát, anh hôn cô, có chút thô bạo trong cơn giận dữ.

    Khi anh buông cô ra và đứng lên, một ngọn lửa nhỏ đang cháy trong mắt anh. “Đáng tiếc là bà ấy không thể đợi thêm nửa tiếng nữa rồi hãy gọi,” anh nói, chạm vào má cô bằng ngón tay. “Hẹn gặp lại.” Với lời tạm biệt hờ hững đó, anh bước đi, và cô ngồi đó trong đau đớn, lắng nghe những bước đi chắc chắn của anh xuống cầu thang. Sau đó là âm thanh của tiếng mở cửa, và một lúc sau là tiếng gầm mạnh mẽ của động cơ.

    Một lúc lâu sau, cô cố gắng mạnh mẽ trượt ra khỏi giường, nhưng đó là tất cả những gì cô có thể buộc cơ thể mình phải làm. Cô dựa vào tường, mắt nhắm nghiền, trong khi cô cố gắng chấp nhận những gì vừa xảy ra. Cô gần như ghét Imogene vì đã chen ngang cô và Cord, dù đó chỉ là vô tình. Không, nếu Imogene biết Cord ở đây, bà sẽ không làm bất cứ điều gì để phá hỏng kế hoạch! Bà chỉ đơn giản là không thể tin được việc Susan sẽ chùn bước trong việc hi sinh bản thân vì lợi ích của nhà Blackstone, cụ thể là vì chính Imogene và Preston. Theo suy nghĩ của bà, nếu Susan có dính dáng gì đến Cord, nó phải dựa trên động cơ thầm kín.

    Cảm giác cực kỳ đau đớn bởi vì, chỉ trong phút chốc, anh dường như đã hạ thấp những rào cản chắc chắn của mình xuống một chút. Những nụ hôn đã xây nên một cây cầu hiểu biết mong manh giữa họ, cho đến khi cuộc gọi như đá tảng của Imogene phá vỡ nó. Chỉ trong vài giờ, Susan đã gần như ở ngưỡng ngất ngây sâu sắc và mạnh mẽ, nhiều đến mức cô không tin nó chỉ vừa lướt qua tầm tay.

    Tâm trạng tuyệt vọng đen tối nhấn chìm cô, nỗi trầm cảm sâu sắc đến nỗi chỉ có cái chết của Vance mới so sánh được. Sau khi chôn cất Vance, cô buộc phải thừa nhận với chính mình rằng không có phép lạ nào có thể mang anh quay về bên cô, trong một thời gian dường như không còn gì đáng giá trong cuộc sống của cô. Nếu có thể, cô muốn chết lặng lẽ trong giấc ngủ của mình khoảng thời gian đó, cô cảm thấy cay đắng và bất lực trước vực thẳm không thể thay đổi của cái chết. Thời gian đã chữa lành cho cô, thời gian và chất thép nhẹ nhàng của chính cô, nhưng cô đã không lấy lại được niềm vui hoàn toàn khi sống tiếp, có khả năng trải nghiệm niềm vui lần nữa, cho đến khi Cord bước vào cuộc sống của cô và chạm vào cô bằng những ngón tay cứng rắn của anh, khơi lại ngọn lửa le lói đã được dập tắt năm năm qua bùng lên thành ngọn lửa hoàn hảo.

    Phải mất một giờ trước khi tinh thần bắt đầu trở lại bộ não tê liệt của cô. Cô đã học được khi Vance qua đời rằng ngay cả cuộc sống quý giá nhất cũng có thể bị cướp mất, và cô cũng đã học được rằng chỉ có cái chết mới là điểm kết thúc. Nhưng cô đang sống, và Cord cũng vậy. Cô không thể để anh rời xa cô như thế được! Nếu bạn thực sự yêu ai đó, bạn phải sẵn sàng chiến đấu vì họ, và cô sẵn sàng chiến đấu với cả thế giới nếu cần. Rất may, cô không cần phải đối đầu với cả thế giới, chỉ người đàn ông bướng bỉnh, nguy hiểm mà cô phải đối mặt là đủ tồi tệ. Nếu cuộc sống của cô không quá cần thiết nó đến nỗi bắt anh phải lắng nghe, cô sẽ không bao giờ có thể triệu tập được can đảm. Cô có thể đối mặt với bất cứ ai, nhưng Cord có thể tự đe dọa cả ma quỷ.

    Không cho bản thân thêm thời gian để suy nghĩ, vì nếu cô dừng lại, cô sẽ dừng lại hoàn toàn, cô nói với Emily cô sẽ ra ngoài cho đến hết ngày, sau đó chộp lấy ví và chạy ra xe. Cô chạy quá tốc độ cho phép đến cabin, không dám luyện tập trước những gì cô sẽ nói với anh, nhưng biết rằng cô phải khiến anh lắng nghe.

    Cô lao nhanh xe qua cây cầu cũ bắc qua Jubilee Creek, và đuôi xe trượt nghiêng khi cô đánh một vòng qua khúc cua dài của con đường dốc dẫn lên cabin.

    Một chiếc Blazer màu đỏ tươi với lốp xe khổng lồ đang đậu ở bậc thềm phía trước, và cô tấp xe vào đậu sau nó, làm tung toé đá và bụi. Trước khi xe ngừng hẳn, cô mở cửa và bước ra, leo lên các bậc thang bằng tốc độ không nữ tính chút nào. Cô đập cửa hai lần bằng nắm tay trước khi một tiếng huýt sáo xuyên qua tai cô, và cô xoay người lại. Cord đang đứng dưới con lạch, cách đó khoảng một trăm mét. Anh nhấc tay lên, ra hiệu cô đến với anh, và cô đã quá vội vàng để bước đi từ từ; cô nhảy khỏi hiên và đi nhanh xuống dốc.

    Anh quay trở lại công việc đang làm dở, cánh tay mạnh mẽ vung lưỡi cắt theo nhịp điệu dễ dàng, thổi tung cơn mưa cây xanh bay náo loạn lên trong không trung khi anh cắt qua một phần đám cây cối rậm rạp. Cô đi chậm lại khi đến gần, và khi cô đến với anh, cô đứng sang một bên, tránh khỏi đường cắt của lưỡi dao. Anh dừng lại sau một lúc, dựa vào tay cầm và trao cho cô cái nhìn không thể đọc được, nụ cười hơi nhếch mép. “Cây kim ngân càng ngày càng mọc mất kiểm soát.” anh lè nhè, lau cẳng tay qua khuôn mặt ướt đẫm mồ hôi. “Nếu chúng ta định thống trị thế giới, tất cả những gì chúng ta phải làm là xuất khẩu vài cây kim ngân và sắn dây, sau đó chờ một năm. Mọi người sẽ kiệt sức vì chiến đấu với đám dây leo và chúng ta chỉ tự nhiên chiếm lấy nước của họ.”

    Cô mỉm cười trước tính cách thất thường của anh, nhưng đối với nông dân miền Nam, đó không phải là một kiểu phóng đại.

    Giờ thì cô đang đứng trước mặt anh, cô không thể nghĩ ra được điều gì để nói; trong khoảnh khắc, chỉ đơn giản là đứng đó, nhìn chằm chằm vào anh, tận hưởng vẻ ngoài nam tính tuyệt vời của anh là đủ. Mặt anh lấp lánh mồ hôi, mái tóc đen ướt dính sát vào đầu, và anh đã cuộn chiếc khăn tay trắng lại trước khi buộc quanh trán để giữ mồ hôi không chảy xuống mắt. Áo sơ mi bị vứt qua một bên và nằm trên mặt đất; quần jean dính đầy bùn đất. Chẳng có gì quan trọng. Anh có thể mặc một bộ tuxedo, và với cô anh vẫn là anh.

    Khi cô không nói gì, anh nghiêng đầu dò hỏi, mắt anh ánh lên tia quỷ quái. “Không phải em đến đây tìm tôi sao?”

    Cô nuốt nước bọt, cố gắng giữ giọng đều đều. “Đúng. Em muốn anh lắng nghe những gì em sắp nói.”

    “Tôi đang nghe đây, em yêu, nhưng em vẫn chưa nói gì nhiều.”

    Cô tìm kiếm từ ngữ thật chính xác, những từ sẽ khiến anh tin cô, nhưng với một trái tim đang đập thình thịch lo lắng, cô biết mình vẫn đang chưa nói lời nào. Anh vẫn nhìn cô thích thú, chăm chú quan sát cử chỉ lúng túng của cô, và đột nhiên cô không thể chịu nổi. Cô buột miệng: “Khi Imogene yêu cầu em theo dõi anh, em đã từ chối, và bà ấy không quen với việc ai đó nói không. Chắc hẳn ai đó đã nói với bà ấy những gì đã xảy ra tối qua, và bà ấy phải nghĩ em đã thay đổi ý định. Nhưng em không.”

    Anh cười lớn và lắc đầu kinh ngạc. “Vậy em đã làm gì trên cái giường đó với tôi thế? Cái tôi của tôi không lớn đến nỗi tôi sẽ bị những hành động khiêu khích của em quyến rũ đâu. Tôi biết danh tiếng của em, cô em, và em lúc nào cũng cư xử đúng mực, như mọi người đều biết. Tôi nghi ngờ Preston...”

    “Im đi!” cô thét lên, siết chặt tay thành nắm đấm. “Em đã nói với anh...”

    “Tôi biết,” anh mệt mỏi ngắt lời. “Em chưa bao giờ ngủ với Preston.”

    “Đó là sự thật!”

    “Cậu ta yêu em.”

    Giật mình vì anh nhận ra, cô thừa nhận, “Đúng. Nhưng em không hề biết cho đến vài ngày trước. Điều đó không thay đổi bất cứ điều gì. Em rất thích Preston, nhưng em không yêu anh ấy; giữa chúng tôi chưa bao giờ có bất cứ điều gì như quan hệ tình dục.”

    “Được rồi, cứ cho là không có gì giữa hai người,” anh tấn công mạnh mẽ, thay đổi vị trí. “Nó có nghĩa là em không đang hẹn hò ai, theo kiểu lãng mạn, kể từ khi Vance qua đời, điều đó khiến em không thể nào đột nhiên muốn bắt đầu mối quan hệ kiểu đó với tôi. Phải có lý do.”

    Susan trở nên nhợt nhạt. “Có. Khi em gặp anh, em nhận ra rằng mình chưa chết. Em đã thương tiếc Vance trong 5 năm, nhưng anh ấy sẽ không bao giờ trở lại, và em vẫn còn sống. Anh khiến em cảm thấy gì đó. Em không giống anh; em chưa bao giờ dũng cảm hay thích phiêu lưu, hoặc đánh cược vào bất cứ điều gì, nhưng khi ở bên anh, em cảm thấy mình dũng cảm hơn một chút, tự do hơn một chút. Em muốn ở bên anh vì bản thân em, không phải vì Imogene hay Preston hay vì tiền.”

    Đôi mắt anh tối sầm lại khi anh lắng nghe cô, và bây giờ anh lại nhìn chằm chằm vào cô trong một khoảnh khắc dài, căng thẳng, hoàn toàn nhận ra thân hình mảnh mai đang lo lắng của cô, sự tha thiết gần như tuyệt vọng trong mắt cô, đôi mắt của một màu xanh đậm đến nỗi chúng trông giống như Thái Bình Dương sâu thẳm. Cuối cùng, anh tháo khăn tay ra khỏi trán và bắt đầu sử dụng tấm vải hình vuông để lau mồ hôi túa ra trên mặt và cánh tay, sau đó chà xát nó trên ngực. Anh im lặng quá lâu đến nỗi Susan không thể chịu đựng được nữa, và cô nắm lấy cánh tay anh. “Chuyện này tất đơn giản,” cô nói trong tuyệt vọng. “Tất cả những gì anh phải làm là đừng nói em nghe bất cứ điều gì! Vì anh đã được cảnh báo trước, sao em có thể tìm ra điều gì? Sao em có thể lợi dụng anh được chứ?”

    Anh thở dài, lắc đầu. “Susan,” cuối cùng anh nói, giọng anh nhẹ nhàng đến nỗi cô run rẩy trước âm thanh của nó, “chính em cũng đã nói: chúng ta không giống nhau. Tôi đã sống một cuộc sống khó khăn, và không phải lúc nào cũng đúng luật. Em thì lúc nào cũng bước đi trên con đường dễ dàng. Nếu em nghĩ em muốn nghe những lời ngọt ngào và được tặng những bông hoa xinh đẹp hay nắm tay đi dạo dưới ánh trăng, em nên tìm một người đàn ông khác. Tôi không hài lòng chỉ với việc nắm tay nhau đâu.”

    Cô lại run rẩy, và lông mi cô rũ xuống để che đi đôi mắt đầy mê hoặc và đam mê.

    “Em biết,” cô thì thầm.

    “Em biết?” Anh tiến lại gần cô hơn, gần đến nỗi mùi xạ hương của cơ thể nóng bỏng, đẫm mồ hôi của anh bao phủ lấy cô, trêu ngươi các giác quan của cô. “Em có thực sự biết mình đang yêu cầu chuyện gì không?” Hai bàn tay anh khép lại trên eo cô, những ngón tay anh bấm vào da thịt mềm mại của cô. “Tôi không thích mò mẫm nhẹ nhàng trong bóng tối, đúng lịch trình vào mỗi tối thứ Bảy. Tôi là kẻ thô tục hơn thế nhiều, và đói khát hơn nhiều. Tôi muốn lột hết quần áo của em ra và nếm thử em,” anh muốn làm cô hoảng sợ, kéo cô đến gần hơn để cơ thể họ chạm vào nhau. Một hồi chuông báo động của khoái cảm bắt đầu vang lên trong cô, và cô để cơ thể va vào anh như cơn thủy triều ào ạt xô vào bờ. “Tôi muốn ngậm núm vú em trong miệng và mút cho đến khi chúng cứng ngắc và đau nhức đòi hỏi thêm. Tôi muốn cảm nhận đôi chân em quấn quanh lưng tôi, và tôi muốn đi sâu vào trong em đến nỗi không biết lúc nào để dừng lại. Đó là điều tôi muốn ngay lúc này, và mỗi khi tôi nhìn thấy em. Và nếu đó không phải là những gì em muốn, thì tốt hơn em nên chạy đi, bởi vì em sắp nhận lấy nó đấy.”

    Susan thở dài trong cơn mê. Cơ thể cô vẫn sống động, đau đớn, nhức nhói, muốn làm hết những điều mà anh đã mô tả, và nhiều hơn nữa. Cô muốn trao trái tim mình cho anh, và cùng với đó, là sự mềm mại, cháy bỏng của cơ thể cô. Cô không thể nói với anh; cô biết anh không muốn tình yêu, rằng anh sẽ cảm thấy nó là gánh nặng nếu cô thừa nhận rằng cô yêu anh, vậy nên cô sẽ kìm lại những từ đó và thay vào đó hài lòng với việc dâng hiến cơ thể mình cho anh.

    “Em sẽ không bỏ chạy đâu," cô nói vào cần cổ ẩm ướt của anh.

    “Có lẽ em nên làm thế,” anh nói thô bạo, thả cô ra. “Nhưng đã quá muộn. Em đã được trao cho cơ hội, em yêu. Tôi không phải kẻ có nhiều danh dự đến thế đâu!” Anh cúi xuống và nhấc bổng cô lên trong vòng tay mình, lưng và vai của anh dễ dàng nâng đỡ trọng lượng của cô. Anh bắt đầu đi lên dốc bằng những sải chân quyết tâm, và khi Susan nghiêng người nhìn nhanh vào anh, cô run rẩy trước biểu hiện dữ dội trên khuôn mặt anh. Ý nghĩ về những rủi ro mà cô phải chấp nhận khi trao thân cho anh khiến cô cảm thấy muốn ngất đi vì sợ hãi, và cô giấu mặt vào bờ vai ấm áp của anh. Chỉ có một người đàn ông duy nhất từng làm tình với cô trong đời, và đó là tình yêu, với sự dịu dàng sâu sắc. Cord không tin tưởng cô; anh sẽ chiếm lấy cô vì ham muốn, không phải vì tình yêu, và cô không biết liệu cô có đủ mạnh mẽ để chấp nhận điều đó hay không. Mặt khác, cô biết chắc chắn rằng cô phải cố đến gần anh, rằng cô phải cố gắng cho anh thấy với lời đề nghị nhẹ nhàng rằng cô không phải là một ả bội bạc hay hám lợi. Cô phải cho anh thấy tình yêu là gì, bởi vì anh chưa bao giờ được cảm nhận nó.

    Cuộc sống được che chở của cô đã không chuẩn bị cho cô chuyện này, nhưng nó cũng không chuẩn bị cho cô thực tế khi chồng cô chết trong vòng tay cô, với máu anh ướt đẫm quần áo cô. Kể từ khi Vance mất, cô đã giữ một phần nhỏ của mình bị phong tỏa khỏi thế giới, được bảo vệ khỏi sự tổn thương, cho phép ngay cả những người gần gũi nhất với cô chỉ một chút tình yêu. Con dấu niêm phong vẫn còn nguyên vẹn cho đến khi cô gặp Cord. Anh đã đánh thức cô trước nhận biết sâu sắc hơn về bản thân, nhận thức rằng cô không phải là một sinh vật khuôn mẫu như cô luôn nghĩ. Cô không hoang dã hay tự do như Cord, cũng không bao giờ là một kẻ ưa mạo hiểm, nhưng cô sẵn sàng nắm lấy cơ hội để có thể khiến anh quan tâm đến cô. Cô phải nắm lấy cơ hội đó. Có rất nhiều điều cô không biết về anh, nhưng điều đó không tạo ra sự khác biệt đối với bản chất của cô, sức mạnh kết hợp của trái tim và linh hồn và thể xác, nhận ra anh là người bạn đời của cô, một người đàn ông có thể có ý nghĩa với cô nhiều hơn bất kỳ ai khác thậm chí có thể tưởng tượng. Cô yêu Vance, yêu anh sâu sắc, nhưng cảm xúc đó bây giờ có vẻ nhẹ nhàng hơn khi so sánh với cách cô cảm nhận về Cord, như một cơn mưa rào mùa xuân so với sấm sét và cuồng nộ của một cơn bão điện cao ngất. Cô sẵn lòng đi theo người đàn ông này đến bất cứ nơi nào mà anh muốn, bởi vì không có sự khó chịu về thể chất nào có thể so sánh với địa ngục mà cô sẽ phải chịu đựng nếu không thể thấy anh.

    Đôi chân dài của anh tăng dần sải chân khi di chuyển lên dốc, không thể hiện chút dấu hiệu nào cho thấy trọng lượng của cô đang cản trở anh dù là nhỏ nhất. Anh bước lên bậc thang và dùng vai đẩy mở cửa cabin, sau đó lách người vào trong với cô. Gót giày của anh va chạm với cánh cửa và khiến nó đập mạnh trở lại khung cửa. Anh mang cô thẳng vào phòng ngủ và đặt cô đứng xuống sàn, đôi mắt nheo lại trên khuôn mặt nhợt nhạt, căng thẳng của cô. Một nụ cười lạnh lùng, giễu cợt chạm vào khuôn mặt anh khi anh ngã xuống giường và nằm dài ở đó, kéo một chiếc gối để nắn nó thành quả bóng mà anh đặt phía sau mái đầu đen của mình. Anh bắt chéo chân vẫn đang mang ủng và để cái nhìn lướt khắp người cô.

    “Được rồi,” anh lè nhè. “Cởi đồ ra.”

    Susan đưa tay ra để ổn định bản thân khi cô lắc lư. Căn phòng đang ngụp lặn điên cuồng, và một tiếng gầm đột ngột trong tai khiến cô nghĩ có thể đã không nghe thấy chính xác lời anh nói. “Cái gì cơ?” Cô hỏi không thành tiếng, sau đó nuốt khan và thử lại. Lần thứ hai, giọng cô là một âm thanh yếu ớt.

    Anh nhìn chằm chằm ngực cô vẻ xúc phạm. “Cởi đồ ra. Cởi hết ra. Em có vẻ rất nóng lòng muốn ngủ với tôi khi tôi đang làm việc, tôi sẽ cho em cơ hội. Em có thể chỉ đang định vén nhanh váy lên, nhưng những gì tôi đang nghĩ trong đầu mất nhiều thời gian hơn thế.”

    Anh không nghĩ cô sẽ làm theo. Cô chợt nhận ra khi đứng đó cố gắng điều chỉnh nhịp thở. Anh không tin bất cứ điều gì cô nói. Có lẽ anh nghĩ tất cả những gì anh phải làm là đẩy nhẹ cô và cô sẽ khóc lóc quay lại với Preston. Điều gì đã khiến anh cảnh giác đến mức không thể tin tưởng bất cứ ai?

    Chậm rãi, với những ngón tay run rẩy, cô với ra phía sau và cố gắng nắm lấy dây kéo của chiếc váy. Cô tìm thấy đầu dây kéo nhỏ, nhưng không thể nắm lấy nó. Sau khi nó trượt ra khỏi ngón tay ngu ngốc của cô lần thứ ba, cô hít một hơi thật sâu và buông thõng tay xuống, quay lưng về phía anh và ngồi xuống mép giường cạnh anh. “Em không thể chạm tới dây kéo,” cô nói nhẹ nhàng.

    “Anh có thể kéo xuống giúp em được không?” Trong một khoảnh khắc dài, im lặng, anh không nhúc nhích, và cô cảm thấy đôi mắt anh nhàm chán nhìn vào lưng cô. Sau đó, tấm nệm chuyển động, và anh chạm vào dây kéo. Từ từ, giống như mật đường cô đặc, dây kéo từ từ trượt xuống, và chiếc váy của cô lỏng ra. Khi anh thả tay ra, cô đứng dậy trước khi mất bình tĩnh và quay lại đối mặt với anh lần nữa.

    Khuôn mặt anh không chút cảm xúc, lông mi đen rũ xuống che chắn bất cứ điều gì mắt anh có thể nói với cô. Một cơn run rẩy âm ỉ bắt đầu ở chân cô và lan dần lên trên, biến bên trong cô thành thạch mềm.

    Cô bước ra khỏi đôi giày sandal đang mang và bắt lấy dây đai của chiếc váy, kéo chúng ra khỏi vai và rút tay ra khỏi tay áo. Lớp vải rơi xuống thắt lưng, làm lộ ra bộ ngực trần.

    Cô không mặc áo ngực bên trong, và một làn gió mùa xuân thơm ngát thổi vào cửa sổ mở, chạm vào núm vú nhỏ màu nâu nhạt và biến chúng thành hai nụ chồi mềm mại, mọng nước. Mặc dù Cord không di chuyển, cô cảm nhận được sự căng thẳng tràn ngập khắp cơ thể anh. Đôi mắt anh vẫn bị che đi, nhưng cô vẫn cảm nhận được, nhìn thẳng vào những sườn dốc màu kem mà cô phơi ra trước mắt anh. Ngực cô cao và săn chắc, tròn trịa, và cô đột nhiên, rất vui mừng vì cơ thể người phụ nữ của cô có thể lôi kéo anh.

    Sâu thẳm bên trong cô, dâng tràn tình yêu mãnh liệt, là nhu cầu bẩm sinh thuộc về anh. Cô là phụ nữ, và anh là đàn ông. Cô là người phụ nữ của anh, theo bất kỳ cách nào anh muốn, chỉ cần anh chiếm lấy cô. Đối với cô không có gì quan trọng bằng thời gian cô có với anh; đó có thể là khoảng thời gian thoáng qua, và cô sẽ phải cẩn thận lưu giữ từng giây quý giá. Hoàn cảnh có thể chia rẽ họ, hoặc anh có thể rời đi mà không báo trước, tinh thần bồn chồn luôn khiến anh nghi ngờ mọi thứ. Anh đã dành quá nhiều năm lang thang đến những nơi tối tăm của cuộc đời để hoàn toàn định cư ở một nơi nào đó. Bất cứ lúc nào cô có thời gian với anh, cô sẽ tận hưởng mỗi ngày bên anh, tận hưởng nó một cách trọn vẹn, như thể đó là tất cả những gì có thể, tất cả. Cô không thể bắt bản thân chỉ trao cho anh một phần con người mình. Cô phải trao cho anh tất cả, từng ounce tình yêu của cô.

    Bằng những chuyển động chính xác, duyên dáng, cô đẩy chiếc váy qua hông và thả rơi nó thành một đống cuộn tròn quanh chân. Cô bước ra khỏi nó, cơ thể cô hoàn toàn trần trụi với anh ngoại trừ chiếc quần lót ren, để anh ngắm nhìn đôi chân thon gọn quyến rũ, vùng bụng phẳng lỳ và bờ hông tròn trịa, đường cong duyên dáng của eo cô. Cô đứng bất động trước mặt anh, để anh nhìn tất cả những gì anh muốn, cảm nhận được nhu cầu vặn xoắn bên trong Cord đang bắt đầu dâng lên trong anh.

    Nếu thời gian vẫn còn tồn tại, cô cũng không nhận thức được. Có thể cô đứng đó chỉ vài giây hoặc vài phút, chờ đợi, chẳng nghe thấy gì ngoài những tiếng hót vui vẻ của những chú chim trên những ngọn cây bên ngoài cửa sổ, tiếng côn trùng bay. Khi anh không di chuyển chút nào, cô móc ngón tay vào cạp quần lót và bắt đầu trượt chúng xuống hông, hé mở bí ẩn cuối cùng của người phụ nữ. Trái tim cô đập mạnh trong lòng ngực đến nỗi xương sườn cô đau nhói. Nếu anh không làm gì cả thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh chỉ nằm đó nhìn, sau đó đứng dậy và bước ra ngoài? Cô nghĩ mình sẽ chết ngay tại chỗ nếu điều đó xảy ra. Hít một hơi thật sâu, run rẩy, cô đẩy quần lót xuống đùi và thả chúng xuống sàn.

    Có lẽ anh không định để cô nhận ra phản ứng của anh, nhưng cô nghe thấy rõ tiếng hít thở của anh, và điều đó cho cô can đảm để tiếp tục đứng đó trước mặt anh, dễ bị tổn thương theo cách mà chỉ người phụ nữ mới có thể hiểu được. Bằng cách dâng hiến bản thân theo cách này, cô đã thể hiện niềm tin sâu sắc, to lớn đối với anh như một con người, tin rằng mặc dù anh sở hữu sức mạnh để làm tổn thương cô tồi tệ, nếu anh tàn nhẫn hoặc bất cẩn, thay vào đó anh sẽ đối xử với xác thịt và trái tim dịu dàng của cô bằng sự chăm sóc mà chúng xứng đáng được nhận. Cô đứng bất động dưới ánh mặt trời rực rỡ, nhưng cô là một bức tượng với làn da ấm áp, dẻo dai, và cảm giác ấm áp của sự sống làm cô toả sáng. Đôi mắt cô sâu thẳm màu xanh nửa đêm, vẫy gọi anh, lôi kéo anh bước vào thế giới của nhục dục và tình yêu đang chờ đợi anh.

    Anh vẫn nằm dài trên giường, nhưng mọi cơ bắp trong cơ thể anh đều căng lên, lớp vải bó sát của chiếc quần jean của anh làm tôn lên kích thích to lớn của anh hơn là che giấu nó. Gò má cao, sắc cạnh bùng cháy, và lưỡi anh lướt dọc theo môi dưới trong một cử động vô thức, như thể anh đang nếm được vị ngọt ngào của cô. Cuối cùng anh bắt đầu di chuyển, ngồi dậy chậm rãi, đôi mắt anh không bao giờ rời khỏi cơ thể cô, lấp lánh nóng bỏng khi anh khám phá từng inch cơ thể cô bằng đôi mắt đói khát. Anh với tay xuống để cởi giày và vớ, ném chúng sang một bên, nơi đôi giày hạ cánh với tiếng thịch bị bóp nghẹt. Sau đó, anh đứng dậy, duỗi thẳng khung hình cao lớn của mình. Miệng cô khô khốc. Không có đôi giày của mình, cô đột nhiên nhận ra được sự khác biệt về kích thước, sức mạnh của hai người họ, hình dạng và kết cấu của cơ thể. Anh là đàn ông, mạnh mẽ và hung hăng. Cô thì hoàn toàn nữ tính, mềm mại như lụa sa tanh, nhưng có khả năng giữ lấy tất cả sự hung hăng và quyền lực của anh và biến nó thành biểu hiện của tình yêu. Cô hy vọng, phải, cô mới hi vọng nhiều làm sao!

    Bàn tay gân guốc của anh đang kéo khóa thắt lưng, thả nó ra và rút thắt lưng ra khỏi quần bằng cú giựt dứt khoát. Khi anh chuyển sang cởi quần jean, Susan bừng tỉnh và đưa tay giữ lấy tay anh. “Để em,” cô thì thầm. Tay anh thả lỏng sang hai bên, và anh hít một hơi thở sâu, rùng mình khác.

    Từ từ, kéo dài khoảnh khắc này, cô tháo nút quần và trượt xuống đến dây kéo, bàn tay mềm mại của cô di chuyển bên trong vạt áo để mở lần theo xương hông của anh, khám phá khoang rốn nhỏ hẹp, sau đó di chuyển tay quanh cặp mông căng cứng của anh. Nhẹ nhàng, cô lướt tay xuống đùi anh, kéo theo chiếc quần jean, vui mừng khi cô nhận ra anh không mặc quần lót. Khi chiếc quần jean ở dưới đầu gối, anh đột ngột di chuyển, như thể sự kiên nhẫn đột ngột bay biến. Anh bước ra khỏi chiếc quần vướng víu và đá nó ra khỏi chân, đồng thời túm lấy cô và ngã trở lại giường với cô trong vòng tay, ôm cô sát vào ngực anh.

    Giống như một người hiến tế tự nguyện trước bàn thờ gợi cảm của anh, cô quấn tay quanh cần cổ cơ bắp của anh và nâng môi lên tìm đến anh, cơ thể cô quằn quại áp vào anh trong một vũ điệu chậm rãi, tinh tế. Miệng anh khép lại trên môi cô với sự chiếm hữu mạnh mẽ, dữ dội, và anh kéo cô vào anh sát hơn, móc chân họ vào nhau khi anh trộn lẫn hơi thở của mình với cô, lưỡi anh với cô, hương vị của anh với cô.

    Vị chan chát của dục vọng đọng lại như rượu vang trên môi anh, và cô nhấm nháp nó một cách háo hức. Cô còn sống, bay cao, toàn bộ sự tồn tại của cô tập trung vào anh và thể hiện sự mãnh liệt của con người cô. Cô run rẩy trong vòng tay anh, toàn bộ cơ thể cô đang run rẩy.

    Anh thả miệng cô ra và trượt đôi môi đang bùng cháy dọc theo đường cong của quai hàm cô, sau đó xuống đến cần cột mềm mại. Như thể anh đã phát hiện ra kho báu, anh ấn mặt vào hốc vai mềm mại của cô. Lưỡi anh nếm thử cô, và Susan run rẩy trong niềm sung sướng mù quáng, ngón tay cô luồn vào tóc anh và ấn mạnh anh vào cô.

    “Chúa ơi,” anh lẩm bẩm khàn đặc, nhay nhay da thịt cô bằng hàm răng trắng sắc nhọn của mình, để lại những vết châm chích nhỏ không ngừng đau đớn và thay vào đó tăng nhiệt độ bên trong của cô lên vài độ. “Em làm tôi phát điên. Tôi từng nghĩ mình sẽ giết tất cả để đến với em, ngay cả khi biết Preston từng ngủ với em.”

    Trong một khoảnh khắc, cơn đau dữ dội đến nỗi nó làm mù mắt cô xé toạc bên trong, và cô hít vào thật mạnh.

    Sau đó, cô xoay sở đẩy nó đi, chấp nhận mình sẽ phải chứng minh bản thân với anh rằng anh có thể tin tưởng cô, mọi việc. Cô cọ sát cơ thể mình vào anh khiến anh bật ra tiếng rên rỉ.

    Với một động tác xoay người nhẹ nhàng, mạnh mẽ, anh lăn người và đặt cô nằm dưới anh, đôi chân cơ bắp của anh kiểm soát cô.

    Chỉ với một ngón tay run rẩy, anh vạch ra những vòng tròn nhỏ quanh núm vú của cô, quan sát phần da thịt mịn như nhung biến thành những cái chồi mọng nước. “Susan ngọt ngào,” anh thở gấp, và cúi đầu xuống để tỏ lòng tôn kính bằng miệng mình. Như có lửa, đôi môi anh đốt cháy hai bầu ngực mềm mại của cô, và anh trêu chọc những sườn dốc run rẩy bằng cái lưỡi mê hoặc của mình. Susan rên rỉ, âm thanh nhỏ đáng kinh ngạc ngoại trừ có lẽ bởi bản năng nguyên thủy sâu sa hơn của người đàn ông cúi xuống cô. Bên trong cô nóng chảy, cơ thể cô mềm nhũn với dòng chảy của những ham muốn thúc giục cô không ngừng tiến về phía trước. Anh mút mạnh ngực cô, và những tiếng rên rỉ biến thành tiếng thút thít, những tiếng van xin nhỏ nhẹ.

    Nhưng anh nán lại phía trên cô, như thể quyết tâm tận hưởng mọi thứ thuộc về cô. Với tay và miệng, anh khám phá cô, khám phá làn da và mùi vị khác nhau trên cơ thể cô, tìm kiếm những nơi nhạy cảm nhất của cô bằng những ngón tay thăm dò và cái lưỡi tò mò. Cô quằn quại dưới sự đụng chạm của anh, hông cô nhấp nhô khi uốn cong người cao hơn về phía mặt trời, làn da cô hít thở hương thơm nồng nàn của niềm đam mê. Cô thét lên khàn khàn, phản ứng theo bản năng khi bàn tay anh di chuyển với sự thân mật chắc chắn, khám phá mức độ sẵn sàng của cô, và anh hít một hơi thật sâu.

    “Ngay bây giờ,” anh nói với ý định mãnh liệt, bàn tay anh di chuyển tách đùi cô ra, mở rộng chân cô cho anh.

    Susan tuân theo sự đụng chạm đòi hỏi ngay lập tức, thậm chí không thể nghĩ đến việc từ chối, mở mình ra với anh như một bông hoa dễ bị tổn thương, trói buộc anh bằng sự tin tưởng của cô chắc chắn hơn anh có thể xích cô bằng sức mạnh của mình.

    Anh di chuyển phía trên cô, đôi mắt anh phát sốt vì ham muốn, cơ thể mạnh mẽ của anh run rẩy khi anh che phủ da thịt mềm mại của cô bằng sức mạnh cơ bắp của cơ thể anh. Anh trượt tay xuống dưới cô, ôm lấy cặp mông mịn màng trong lòng bàn tay và nâng cô lên về phía vật đàn ông của anh. Susan khẽ rên rỉ, ham muốn anh đến đau đớn, và cô uốn cong người mời gọi. Anh đưa cô với một sự đột biến mạnh mẽ đã đẩy anh ngập sâu vào cô, bọc mình hoàn toàn trong da thịt cô. Những tiếng rên rỉ trong cổ họng Susan bị bắt giữ khi một cơn sóng xung kích sấm sét lan khắp cơ thể cô, cơ thể thuần khiết của cô đã không biết đến niềm đam mê của người đàn ông nào kể từ khi Vance qua đời. Tiếng thét đau đớn theo phản xạ trượt ra khỏi môi cô, và ngón tay cô bấm vào bắp tay anh, cảm thấy chúng căng lên vì căng thẳng khi anh tuyệt vọng cố kiểm soát chúng.

    Anh nhấc đầu lên, nhìn chằm chằm vào cô với vẻ kinh ngạc đóng băng biểu hiện của anh. “Chúa ơi,” anh lẩm bẩm khàn khàn.

    Đôi môi cô hé mở, hơi thở di chuyển nhanh chóng vào và ra giữa họ, khi cơ thể cô đấu tranh để chấp nhận anh, điều chỉnh để phù hợp với anh. “Cord?” cô thở hổn hển, yêu cầu trấn an, có chút sợ hãi cùng nỗi sợ bản năng, nữ tính.

    Anh nằm yên không cử động. “Em có muốn anh dừng lại không?” anh hỏi. “Anh không muốn làm đau em.”

    “Không, không! Đừng dừng lại! Làm ơn, đừng dừng lại.” Những lời nói biến thành tiếng rên rỉ khi thoát ra khỏi miệng cô. Cô cảm thấy như thể cô sẽ chết nếu anh rời bỏ cô bây giờ, như thể một phần quan trọng của cô sẽ bị xé nát. Nhưng anh không rút lui; anh nằm bất động trên người cô cho đến khi sự căng thẳng đã giảm bớt khỏi cơ thể cô và anh cảm thấy sự thư giãn bên trong, cho đến khi cô bắt đầu di chuyển bên dưới anh với những cái lắc hông nhẹ bản năng. Cô bám lấy anh, vòng tay qua cổ anh, chân cô khóa chặt quanh eo anh khi cuối cùng anh bắt đầu đáp lại những chuyển động của cô bằng chính mình. Anh chậm rãi và dịu dàng, chăm sóc cô đáng kinh ngạc, đảm bảo rằng cô ở bên khi anh đẩy cơ thể mình đến sự hài lòng. Tay và miệng của anh chôn vùi suy nghĩ có ý thức của cô dưới hàng loạt những cái vuốt ve nóng bỏng làm bùng lên ngọn lửa trong từng thớ thịt, đẩy cô ra khỏi tầm kiểm soát, vượt qua bất kỳ vẻ thanh thản hoặc trang nhã nào. Trong vòng tay anh, cô không phải là Susan Blackstone trầm lặng, nghiêm nghị; cô là một sinh vật hoang dã, nóng bỏng và đòi hỏi, chỉ quan tâm đến những chuỗi khoái cảm đang hút cô ra biển lớn. Cô bám chặt lấy anh bằng đôi tay ẩm ướt, tuyệt vọng, và gót chân cô đè chặt vào lưng anh, mông anh, đùi anh. Anh không còn nhẹ nhàng nữa, mà bị điều khiển bởi chính những con quỷ đã thúc đẩy cô, lao vào cô bằng sức mạnh hoang dã với một mục tiêu duy nhất.

    “Anh không thể có đủ em,” anh nghiến chặt răng. Một tiếng thét nổ ra không chút ý thức, và anh nghe thấy nó nhưng hầu như không nhận ra anh đã nói điều đó. Nhưng đó là sự thật; anh không thể có đủ cô. Anh không thể thâm nhập vào cô đủ sâu để thỏa mãn nhu cầu cháy bỏng đang tra tấn anh; anh muốn da thịt mình hoà lẫn với cô cho đến khi những ranh giới ngăn cách mờ dần và anh hấp thụ cô cho chính mình. Anh muốn chôn vùi mình sâu trong cô đến nỗi cô không bao giờ có thể đẩy anh ra ngoài, đến nỗi cơ thể cô, những tế bào của cô, sẽ luôn ghi dấu sự sở hữu của anh.

    Trong khi anh đang đóng con dấu của mình vào cô, Susan cũng gắn nhãn anh bằng chính cô. Cô chưa bao giờ nhận ra mình cảm thấy không trọn vẹn như thế nào cho đến lúc này khi cô biết được hạnh phúc vỡ oà của cảm giác trọn vẹn. Cô cố gắng bằng tay, miệng, những vuốt vuốt không nhỏ của cơ thể cô, để cho anh thấy cô yêu anh nhiều như thế nào, cho anh mọi thứ cô có, tuyên bố tình yêu của mình bằng mọi chuyển động, hoà lẫn mình với anh trong một hành động tình yêu, vượt qua thể chất.

    Ở đó, trên chiếc giường tắm trong nắng sáng, cô trao trái tim mình cho một kẻ sống bất tuân luật lệ và tìm thấy thiên đường mà cô không biết có tồn tại.

    Trong khoảnh khắc im lặng của niềm đam mê, họ nằm cùng nhau với hai cơ thể từ từ nguội đi, nhịp tim dần dần trở lại với tốc độ bình thường. Thời gian trôi qua, và họ vẫn nằm bên nhau, miễn cưỡng di chuyển và phá vỡ bùa chú, miễn cưỡng đối mặt với khoảnh khắc khi da thịt của họ không còn được gắn kết. Những ngón tay của cô luồn vào mái tóc đen mềm mại của anh, vuốt ve nhẹ nhàng, và anh vẫn nằm trên người cô với một tiếng thở dài mãn nguyện gần như không phát thành tiếng. Susan nhìn chằm chằm lên trần nhà, hạnh phúc đến nỗi cô cảm thấy mình có thể tan thành triệu mảnh. Đôi môi cô đột ngột run rẩy, và hình ảnh trần nhà bằng gỗ thô ráp mờ đi. Cô cắn chặt môi để kìm nén những tiếng nức nở đang trào lên trong cổ họng, nhưng cô không thể ngăn chặn những vệt ẩm giống hệt nhau chạy ra khỏi mắt cô và biến mất vào tóc ở thái dương.

    Anh đang thư giãn trong giấc ngủ và cô cố gắng không làm phiền anh; thật ngớ ngẩn khi khóc vì điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời vừa xảy ra với cô!

    Nhưng anh là một người đàn ông sống sót được bằng cách chú ý đến các giác quan và bản năng, và có lẽ anh cảm thấy mức độ căng thẳng dâng lên trong cơ thể cô. Đầu anh đột ngột ngẩng lên, và anh nhìn chằm chằm vào đôi mắt rực rỡ của cô với sự chú ý sắc bén. Anh chống một bên khuỷu tay lên và lau đi những giọt nước mắt bằng ngón tay cái, vết chai sần nhẹ chà sát làn da nhạy cảm nơi thái dương. Anh cau mày, lông mày chau lại trên đôi mắt hẹp tìm kiếm những đường nét thanh tú của cô chăm chú đến nỗi cô cảm thấy như anh có thể nhìn thẳng vào tâm hồn cô.

    “Anh làm em đau sao?” anh ầm ĩ.

    Cô nhanh chóng lắc đầu và cố gắng mỉm cười với anh, nhưng đôi môi căng thẳng của cô chao đảo ngoài tầm kiểm soát và nụ cười biến mất. “Không. Anh không làm đau em. Chỉ là... em không nghĩ...” Cô không thể nói thành lời, và cô nuốt nước bọt, buộc ý chí lên tiếng. “Chỉ là nó... thật đặc biệt.” Một giọt nước mắt khác trào ra khỏi mắt cô.

    Anh bắt lấy nó bằng đôi môi mình, ấn một nụ hôn vào thái dương của cô và thè lưỡi ra bắt lấy những giọt nước mắt trên da cô. “Susan,” anh thở nhẹ, gọi tên cô như thể anh có thể nếm được nó, như thể anh đang thưởng thức âm thanh của nó. “Anh muốn em lần nữa.”

    Nắng vàng tràn ngập khắp căn phòng, không cho phép bóng tối che giấu niềm đam mê giữa họ, và không có bóng tối nào trong trái tim cô. Đôi môi cô lại run lên, và cô với lấy anh, kéo anh vào vòng tay âu yếm của mình. “Vâng,” cô nói đơn giản, bởi vì cô không thể phủ nhận trái tim mình.


    Hết chương 6.
     
    hathao, homespa79, Levananh and 6 others like this.
  12. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Truyện hay quá. Cảm ơn bạn
     
    orleander thích bài này.
  13. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Bản dịch chất lượng và năng suất lắm tiền bối ơi.
    Mong bạn sớm hoàn thành ❤️
     
    orleander thích bài này.
  14. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 7



    Có những khoảnh khắc riêng tư, trong những giờ sau đó, khi cô có thể suy nghĩ, nhưng phần lớn cô đều bị làn sóng ham muốn như thủy triều không thể ngăn cản cuốn lấy. Chỉ là anh biết cách chạm vào cô, nán lại bao lâu, làm thế nào để đưa cô hết lần này đến lần khác đến đỉnh cao của khoái cảm. Đôi bàn tay cứng rắn của anh nghiên cứu từng inch cơ thể cô khi anh dạy cô đáp ứng những ham muốn của anh, và cô đã trao mình cho anh mà không giữ lại chút nào. Cô không có khả năng giữ lại bất kỳ phần nào trong trái tim mình, mọi ý nghĩ muốn bảo vệ đều bị bỏ lại trong cát bụi quá khứ. Cô phải yêu anh bằng tất cả sức mạnh và sự tận tâm nhất có thể, bởi vì cô không thể cho đi ít hơn. Anh đã biết quá nhiều thái độ lạnh lùng, quá nhiều đau đớn, và cô muốn tìm cách chữa lành anh bằng sự tôn thờ mềm mại, quyến rũ của cơ thể cô.

    Anh hoang dã, đói khát, đôi khi gần như bạo lực, nhưng với tình yêu của mình, cô hấp thụ nỗi cay đắng từ anh, xoa dịu cảm giác cô đơn khi bị cô lập của anh. Sự kết hợp của nhiều thứ đã biến anh thành một kẻ cô độc, một người đàn ông không có trái tim ấm áp hay một gia đình, người sống bên bờ vực nguy hiểm và tồn tại được bằng trí thông minh và cơ thể được gọt giũa. Không nói lời nào, cô chấp nhận niềm đam mê của anh và vuốt ve với lòng tin tưởng không thể nghi ngờ của mình. Cô cố gắng cho anh thấy rằng anh an toàn với cô, rằng anh không cần bức tường mà anh đã xây dựng để giữ cho mình tách biệt với phần còn lại của thế giới.

    Mặt trời đã qua đỉnh và đang trượt xuống đường chân trời khi anh đột ngột thư giãn và ngủ thiếp đi, như thể một tia sáng đã tắt. Susan nằm bên cạnh anh và gần như muốn khóc lần nữa, lần này là vì biết ơn. Anh tin tưởng cô, ít nhất là một chút, nếu không anh sẽ không thể ngủ được trước sự hiện diện của cô. Bằng cách nào đó cô tưởng tượng ra hình ảnh của anh vui thú với vô số phụ nữ khác, vô danh; sau đó, khi họ ngủ say, anh sẽ trượt ra khỏi họ để tìm chiếc giường đơn độc của mình. Cô ngắm nhìn anh khi anh ngủ, cơ thể cường tráng nằm dài trên giường, miệng anh mềm mại dưới hàm ria mép đen. Anh có hàng mi dài, cong, giống như một đứa trẻ, và cô mỉm cười khi cố tưởng tượng anh trong hình ảnh một đứa trẻ mới biết đi, với đôi má vẫn lộ rõ vẻ mũm mĩm ngây thơ.

    Nhưng đứa trẻ ngây thơ đó đã lớn lên thành một người đàn ông cứng rắn, cảnh giác, cơ thể chằng chịt những vết sẹo, bằng chứng của những trận chiến mà anh đã chiến đấu chỉ để sống sót. Anh đã kể cô nghe về Judith, nhưng ngoài việc đó ra anh vẫn giữ kín quá khứ của mình khóa chặt trong sâu thẳm tâm trí anh. Những người đàn ông khác sẽ kể những câu chuyện liên quan đến cuộc phiêu lưu của họ, hoặc ít nhất là đề cập đến những vùng đất và văn hoá khác nhau mà họ đã thấy, nhưng không phải Cord. Anh là một chiến binh thầm lặng, không muốn nhắc lại những trận chiến trong quá khứ, và khi anh bị thương, anh sẽ bò đi nơi khác để liếm láp vết thương một mình.

    Ý nghĩ anh bị tổn thương khiến trái tim cô quặn lại đau đớn. Cô không thể chịu được nếu ai đó làm anh tổn thương lần nữa; chỉ cần biết rằng anh phải mang những vết thương gần như vượt quá khả năng chịu đựng. Cô rướn người về phía trước trong nỗi tuyệt vọng mù quáng và run rẩy chạm nhẹ vào vết sẹo tròn, sáng màu trên vai phải. Da anh co giật dưới bàn tay đụng chạm của cô, nhưng anh không tỉnh dậy, và cô lần theo vết sẹo dài, mỏng chạy xuống dưới cánh tay trái của anh, lướt đôi môi cô dọc theo chiều dài của vết sẹo, với sự dịu dàng nhức nhối cố gắng rút hết từ anh những ký ức về những vết thương đó. Cô tìm kiếm mọi vết sẹo trên cơ thể anh, liếm và hôn chúng khi cô cúi người một cách che chở phía trên anh, phủ lấy anh bằng cơ thể người phụ nữ mảnh mai, mềm mại của cô, để chữa lành anh. Cô cảm thấy anh bắt đầu run rẩy dưới miệng cô và biết rằng anh đã tỉnh táo, nhưng cô vẫn đi lang thang trên cơ thể anh, đôi bàn tay dịu dàng của cô vuốt ve anh. Anh bắt đầu run rẩy, cơ thể căng ra và sẵn sàng.

    “Tốt hơn em nên dừng lại,” giọng anh khàn khàn cảnh báo. Cô không dừng lại, thay vào đó chuyển sự quan tâm sang một vết sẹo bên đùi trong, sau đó là một vết sẹo mới hơn, vẫn còn đủ mới hằn trên bụng anh. Anh rên rỉ thành tiếng, hai tay nắm chặt tấm trải giường. Cô nán lại, ý định trở nên rõ ràng hơn trước cơ thể căng thẳng của anh mà cô đang cảm thấy, ngày cang dâng lên đến đỉnh điểm, ham muốn làm cho anh quằn quại vì nhu cầu như anh đã làm với cô.

    Anh chịu đựng màn dày vò yêu thương của cô cho đến khi anh căng mình ép chặt vào giường, sau đó khả năng kiểm soát của anh vỡ tung và anh với lấy cô, một tiếng gầm gừ nguyên thủy trong cổ họng anh khi anh cuốn lấy cô, đẩy mình lên để vùi mình trong cơ thể thoải mái ngọt ngào của cô. Cử động của anh vội vàng và thiếu kiên nhẫn, tay anh túm chặt hông cô đến nỗi những vết đỏ nhỏ sẽ để lại dấu vết của tay anh trong một tuần. Anh giữ cô nằm yên cho cuộc tấn công đầy nhục dục của mình, xoay hông theo cách khiến cô lên đỉnh nhanh chóng, đê mê, sau đó theo cô trong khi cô vẫn chìm ngập trong làn sóng thoả mãn mạnh mẽ.

    Sau đó, anh âu yếm cô bên cạnh anh, và cô cuộn tròn sát vào cơ thể cứng rắn, mạnh mẽ của anh cùng tiếng thở dài lộ rõ tình trạng kiệt sức đến tận xương. Bàn tay anh vuốt ve mái tóc của cô, vuốt nó ra khỏi khuôn mặt ẩm ướt của cô. “Xin lỗi vì đã làm em đau, lần đầu tiên,” anh lẩm bẩm, những suy nghĩ của anh chuyển sang buổi sáng lười biếng, nhớ lại cú sốc mà anh nhận ra khi cảm thấy cô chặt khít như thế nào. “Anh hài lòng vì Preston vẫn chưa ngủ với em.”

    Vậy là anh đã nhận ra những khó khăn của cô trong việc chấp nhận anh đã có câu trả lời. Cô ước anh đã tin tưởng cô đủ để nghe lời cô trong chuyện này, nhưng việc anh học được cách tin tưởng bất cứ ai là rất khó khăn, và sẽ mất nhiều thời gian để cô dạy anh rằng anh không phải lúc nào cũng phải đề phòng người khác.

    Cô đưa tay lướt qua lớp lông đen trên ngực anh một cách lơ đễnh. “Kể từ khi Vance-“ cô dừng lại, sau đó tiếp tục nhẹ nhàng đến nỗi anh phải căng tai để nghe được cô nói gì. “Anh là người duy nhất.”

    Cô không nhìn lên, vì vậy cô đã bỏ lỡ biểu cảm hài lòng gần như man rợ trên khuôn mặt cứng rắn của anh. Cô chỉ biết cánh tay anh tạm siết chặt trước khi anh thư giãn và chuyển trọng lượng của mình, chống khuỷu tay dậy để nhìn xuống cô. Bàn tay anh đặt riêng tư trên vùng bụng mềm mại của cô, cử chỉ nhỏ đó nói lên rất nhiều điều. “Anh không muốn em đi đâu với cậu ta,” anh thông báo bằng giọng điệu đe dọa đen tối đến nỗi làm cô nhìn lên anh bằng vẻ ngạc nhiên chóng vánh.

    Cô do dự, tự hỏi liệu cô có dám cho rằng ngày hai người ngủ với nhau đã thiết lập bất kỳ loại quan hệ thực sự nào giữa họ. Cô hỏi giọng đều đều, “Anh đang đề nghị đi cùng em nếu em cần ai đó?”

    Cái nhìn đề phòng hiện lên trên khuôn mặt anh, và anh vuốt ve quai hàm vẻ bồn chồn, như thể đang nhớ đến bộ râu của mình. “Nếu anh rảnh,” anh không trả lời thẳng.

    Susan từ từ thoát ra khỏi vòng tay anh và ngồi dậy, cảm thấy hơi ớn lạnh bởi câu trả lời của anh.

    “Và khi nào thì anh không rảnh?” cô hỏi. “Khi anh đi với Cheryl hả?”

    Ngạc nhiên khiến lông mày anh chau lại, nhưng cô không biết được liệu chính suy nghĩ đó đã làm anh ngạc nhiên, hay việc cô nghĩ rằng cô có quyền chất vấn anh. Sau đó, khuôn mặt anh vỡ ra, và niềm vui bắt đầu lấp lánh trong đôi mắt xanh lục nhạt. Anh cố tình để ánh mắt của mình lang thang trên cơ thể cô, để ý mái tóc đen lộn xộn, làn da mềm mại mà cuộc làm tình của anh đã để lại trên làn da màu kem của cô. Môi cô sưng lên và đam mê, và anh nhớ lại cách chúng lướt trên cơ thể anh. Bộ ngực của cô, cao và tròn, đầy đặn hơn anh mong đợi, cũng bừng lên sắc hồng từ những vuốt ve và bú mút say sưa của anh, và khi anh nhìn chằm chằm vào chúng, anh nhận thấy rằng núm vú nhỏ bé của cô đang cứng lại, vươn ra như thể chờ đợi một nụ hôn khác. Nhanh chóng anh liếc nhìn khuôn mặt cô, và sự thích thú của anh trở nên sâu sắc hơn khi anh nhìn thấy cách cô đỏ mặt. Làm sao cô vẫn có thể đỏ mặt? Suốt nhiều giờ qua, cô đã trần truồng trong vòng tay của anh, hoàn toàn vô thức, cho phép anh hoàn toàn tự do với cơ thể cô, nhưng giờ thì chỉ một màn lướt mắt chậm rãi, thú vị về tình trạng khoả thân của cô cũng làm cô đỏ mặt như một trinh nữ.

    Chưa kể anh vẫn còn một bất ngờ khác khi anh cảm thấy tình trạng cương cứng của phần cơ thể bên dưới đáp lại cô.

    Làm sao anh có thể nghĩ về tình dục lần nữa ngay bây giờ? Năm phút trước, anh đã nghĩ rằng ngày hôm nay thật tuyệt vời, ngày thỏa mãn tình dục nhất trong cuộc đời anh, nhưng có lẽ anh sẽ không thể cương cứng lần nào nữa trong một tuần. Giờ thì cơ thể của anh đang chứng minh anh là một kẻ dối trá. Anh muốn cô, hết lần này đến lần khác. Những khoái cảm nhục dục mà anh cảm thấy với cô thật đáng kinh ngạc, nhưng ngay khi nhịp đập của anh dịu đi, anh bắt đầu cảm thấy nhu cầu sở hữu cô nhiều hơn. Ngay từ khoảnh khắc nhìn thấy cô, anh đã muốn ôm cô thật chặt, đắm mình trong sự dịu dàng của cô. Anh chưa bao giờ ghen tị với bất kỳ người phụ nữ nào trong đời, cho đến khi anh gặp Susan. Nó khiến anh mất thăng bằng, cơn giận dữ tràn ngập trong anh mỗi khi anh nghĩ đến cảnh cô khiêu vũ với Preston, hôn Preston, để hắn ta vòng tay quanh cô. Anh muốn làm tổn thương cô vì khiến anh phát điên khi nghĩ đến việc Preston làm tình với cô. Bây giờ anh đã biết cô chưa từng ngủ với Preston, nhưng vẫn có khả năng lòng trung thành của cô đặt ở Preston. Phụ nữ rất khó đoán, và là một giống loài nguy hiểm chết người. Nếu thông minh hơn, anh sẽ giữ cô ở một khoảng cách nhất định, ít nhất cho đến khi mọi thứ đã được giải quyết và anh không cần phải cẩn trọng từng lời anh nói với cô, nhưng anh không thể buộc mình phải nói những lời sẽ khiến cô bỏ đi, cũng như anh đã không thể cưỡng lại màn thoát y ngây thơ của cô sáng nay.

    Susan nhìn anh, chờ đợi câu trả lời của anh, nhưng mắt anh đang mờ mịt và khuôn mặt anh là một bức tường trống rỗng, những suy nghĩ của anh ẩn đằng sau nó. Cô nhận thức được rằng anh đang trở nên kích thích khi nhìn vào cơ thể cô, vậy tại sao anh lại đột nhiên tự nhốt mình? Có phải vì anh ta nghĩ rằng cô không có quyền hỏi anh ta về mối quan hệ của anh ta với những phụ nữ khác? Chà, nếu anh ta nghĩ rằng cô sẽ ngồi yên lặng ở nhà trong khi anh ta khiêu vũ cả đêm với Cheryl Warren, anh ta sẽ phải suy nghĩ lại! Cô nắm tay đấm vào ngực anh.

    “Trả lời em đi,” cô hỏi, đôi mắt xanh tối sầm lại vì tức giận. “Anh sẽ đi chơi với Cheryl đúng không? Hay bất kỳ người phụ nữ nào khác?”

    Anh ngồi dậy và vung đôi chân dài của mình ra khỏi giường. “Không,” anh nói ngay lập tức, đứng dậy và cúi xuống túm lấy chiếc quần jean trên sàn nhà. “Anh sẽ không đi với ai hết.”

    Anh có bực bội khi buộc phải trao cho cô những lời trấn an đó không? Đột nhiên cô cảm thấy xấu hổ vì tình trạng khoả thân của mình, và cô giựt lấy một góc tấm khăn trải giường nhàu nhĩ để che đi bộ ngực trần. Cho đến lúc đó, cô cảm thấy được bảo vệ bởi sự gần gũi mà cô đã chia sẻ với anh, nhưng bây giờ anh đột nhiên lại trở thành một người lạ lần nữa, và tình trạng khoả thân của cô dường như dễ bị tổn thương hơn nhiều.

    Anh liếc nhìn vẻ chế giễu. “Hơi muộn để cố gắng bảo vệ tính e thẹn của em.”

    Susan cắn môi, tự hỏi liệu đứng dậy, mặc quần áo và rời đi là tốt hơn, hay cô nên cố gắng nói chuyện với anh để anh thôi không còn nóng nảy. Có phải cô đã đến quá gần anh không?

    Có phải anh đang phản ứng lại bằng cách đẩy cô ra bằng sự thù địch? Nhìn anh lo lắng, cô nghĩ anh trông không thoải mái chút nào, vẻ ngoài của một người đàn ông khi một người phụ nữ đang gây phiền toái cho chính mình và anh ta không biết làm thế nào để thoát khỏi người phụ nữ đó. Cô tái mặt trước ý nghĩ đó.

    “Em xin lỗi,” cô nghe thấy chính mình nhanh chóng nói xin lỗi, và cô vội vã bò ra khỏi giường, từ bỏ rào cản mỏng manh của tấm trải để mặc quần áo nhanh nhất có thể. Không nhìn anh, cô chộp lấy quần lót của mình và mặc vào. “Em không có ý thúc ép anh. Em biết quan hệ tình dục không có nghĩa là-“

    “Wow, thưa cô!” Cau có, anh thả rơi chiếc quần jean xuống sàn và nắm lấy cánh tay cô, kéo cô đứng thẳng dậy khi cô cúi xuống nhặt lên chiếc váy, sau đó kéo cô vào vòng tay anh. Bộ ngực mềm mại của cô ép sát vào ngực anh, và cô run rẩy vì thích thú, suy nghĩ của cô ngay lập tức bị phân tán. Làm sao cô có thể lại ham muốn anh lần nữa nhỉ? Đôi chân cô chao đảo rõ rệt sau gần một ngày trên giường với anh, và cô cảm thấy đau nhức khắp nơi, nhưng cô biết rằng nếu anh muốn ngã xuống giường lần nữa, cô sẽ sẵn sàng theo anh và lo lắng cho những cơn đau của mình vào ngày mai sau.

    Anh cau mày nhìn cô. “Đừng có nói với anh những chuyện tào lao kiểu đó, đó không phải là em, và anh biết thế. Anh cảm thấy không thoải mái. Mọi thứ đột nhiên trở nên phức tạp.” Anh dừng lại mà không giải thích gì thêm và khum lấy khuôn mặt cô trong những ngón tay ấm áp của anh. “Em có hối hận vì chuyện đã xảy ra không?”

    Cô phủ tay mình lên tay anh, cọ má mình vào lòng bàn tay anh. “Không, em không hối hận chút nào. Làm sao em có thể? Em... em cũng muốn điều đó.” Cô vừa định bắt đầu nói, “Em yêu anh,” nhưng giây cuối cùng, cô đã bóp nghẹt những lời đó và phần còn lại cũng là sự thật, nhưng lại không thể hiện chính xác những gì cô cảm thấy. Anh không muốn nghe những lời nói này, không muốn bị gánh nặng bởi cảm xúc của cô, và cô biết rất rõ. Miễn là cô không nói to thành lời, anh có thể bỏ qua cảm xúc thực sự của cô, dù anh chắc phải biết cô cảm thấy thế nào sau những giờ phút vừa qua trong vòng tay anh, khi cô trao mình cho anh hoàn toàn theo cách mà chỉ có một người phụ nữ đang yêu mới có thể làm thế. Anh phải biết, nhưng cho đến khi lời nói được nói ra, cả hai sẽ giả vờ như không có chuyện gì.

    “Anh không muốn em tổn thương,” anh lẩm bẩm.

    Cô tựa vào anh, vòng tay ôm anh. Anh đang cảnh báo cô, cho cô biết cô không nên mong chờ bất cứ điều gì mãi mãi từ anh. Nỗi đau cào xé tim cô khi nghĩ đến ngày nhìn anh bước đi, cô thấy biết ơn tính trung thực của anh. Anh sẽ không đánh lén cô từ phía sau. Và có lẽ, chỉ có thể, cô có thể làm anh thay đổi suy nghĩ. Anh không quen với việc được yêu thương, và rõ ràng là, dù không muốn, anh cố gắng nghĩ đến cô nhiều hơn sự thoải mái của bản thân. Cô có một cơ hội, và cô sẽ mạo hiểm tất cả mọi thứ vì nó.

    “Mọi người đều bị tổn thương,” cô lẩm bẩm trên làn da ấm áp của anh. “Em sẽ không lo lắng về những gì có thể hoặc không thể xảy ra vào một ngày nào đó trong tương lai. Em sẽ lo lắng khi nó đến sau.”

    Một ngày nào đó cô có thể phải sống tiếp mà không có anh, một ngày nào đó cô sẽ chết trong lòng từng chút vì đói khát tình cảm. Nhưng đó là một ngày nào đó, và cô đã có ngày hôm nay. Hôm nay cô đang ở trong vòng tay anh, và thế là đủ.

    ***

    Tối hôm đó, đối mặt với Imogene đứng đầu kia nhà bếp, cô cố gắng tuyệt vọng níu giữ ký ức về những gì cô đã chia sẻ với anh. Imogene đầu tiên là bày tỏ mối lo lắng với cô, nhưng nhanh chóng mờ dần khi Susan nói thẳng thừng với bà rằng cô sẽ không làm gián điệp cho bà.

    “Con đã nói với anh ấy mẹ định làm gì,” cô thú nhận từ bên đây căn bếp. “Sau đó, con nói với anh ấy rằng anh ấy không cần nói con nghe gì hết, vì vậy anh ấy không thể nghĩ con đang ở bên anh ấy chỉ để lấy thông tin.”

    Mặt Imogene trắng bệch giận dữ. Bà bắt bản thân đứng thẳng người, vẻ mặt tức giận làm cho bà có vẻ cao như sáu feet, Imogene nổi cơn thịnh nộ là một cảnh tượng ghê gớm, nhưng Susan vẫn đứng đó, khuôn miệng mềm mại của cô mím lại, đôi mắt nhìn chằm chằm đáp trả.

    “Susan, Chúa ơi, con thật sự ngu ngốc đến thế sao?” Imogene hét lên. “Con vẫn không nhận ra chút nào là chúng ta sẽ mất tất cả hả?”

    “Không, con không nhận ra điều đó! Cord không hề có bất kỳ động thái nào cả, ngoài việc đe dọa sẽ nộp đơn kiện nếu chúng ta không cho anh ấy thuê những rặng núi. Con đã đồng ý, và anh ấy đang chờ kết quả khảo sát địa chất. Đừng biến anh ấy thành quỷ dữ nữa, Imogene!”

    “Con không biết hắn ta như ta!” Đột nhiên Imogene nhận ra bà đang la hét, và bà hít một hơi thật sâu, rõ ràng buộc mình phải kiểm soát trở lại. “Con đang phạm một sai lầm lớn nếu chỉ đánh giá hắn ta qua vẻ bề ngoài. Hắn ta đang lên kế hoạch gì đó; Ta biết thế. Nếu ta có chút ý niệm nào đó, ta sẽ biết phải làm gì để bảo vệ cái gia sản này! Con cũng có thể phát hiện ra,” bà nói trong cay đắng. “Nhưng thay vào đó, con để hắn ta dắt mũi và quên đi lòng trung thành của con nằm ở đâu.”

    “Con yêu anh ấy,” Susan lặng lẽ nói.

    Imogene há hốc mồm nhìn cô, mắt bà mở to. “Con... Cái gì? Còn Preston thì sao? Ta nghĩ...”

    “Con yêu Preston, như bạn, như em trai của Vance.” Susan mò mẫm tìm những từ có thể giải thích cho bà hiểu. “Nhưng Cord... làm con cảm thấy sống lại. Anh ấy cho con lý do để sống.”

    “Ta hy vọng con không mong đợi quá nhiều chuyện đó! Susan, đầu óc của con để đâu? Hắn ta sẵn sàng đưa con lên giường, nhưng nếu con mong đợi nhiều hơn từ hắn ta, con mới ngu ngốc làm sao. Khi cậu ta mệt mỏi với con, cậu ta sẽ bỏ rơi con mà không chút đắn đo, và con sẽ phải đối mặt với tất cả những người quen biết cả hai. Con sẽ luôn là món đồ chơi vứt đi của Cord.”

    “Nếu con làm theo kế hoạch của mẹ, dù sao con cũng biến thành như vậy,” Susan chỉ ra. “Con sẽ không đâm sau lưng anh ấy, ngay cả khi điều đó nghĩa là phải đánh mất mọi thứ con có, nhưng con không nghĩ anh ấy định làm gì khác đâu. Con nghĩ tất cả những gì anh ấy muốn là hợp đồng thuê.”

    “Con không phải là người duy nhất bị ảnh hưởng! Con không phải là người duy nhất gặp nguy hiểm. Preston và ta cũng sẽ mất tất cả. Điều đó không có nghĩa gì với con sao?”

    “Nó rất quan trọng với con. Con chỉ đơn giản là không nghĩ anh ấy là mối đe dọa đối với mẹ.”

    Imogene lắc đầu, nhắm mắt lại như thể không thể tin được sự mù quáng của Susan. “Không thể tin con có thể mù quáng như vậy với những chuyện dính dáng đến cậu ta. Con đang yêu? Ổn thôi! Hãy yêu cậu ta nếu con phải làm thế, nhưng đừng có ngu ngốc đến mức tin tưởng hắn ta!”

    Susan trắng bệch. “Con phải tin tưởng anh ấy. Con yêu anh ấy quá nhiều để làm khác đi. Con sẽ tin tưởng anh ấy bằng cả cuộc đời mình.”

    “Đó là quyết định của con, ta đoán vậy,” Imogene mỉa mai. “Nhưng con đang nghĩ cậu ta sẽ không làm gì chúng ta, và ta không thích điều đó chút nào. Cậu ta chắc phải rất tuyệt trên giường, đến mức làm con sẵn sàng quay lưng lại với những người yêu thương con, tất cả những gì hắn ta chỉ cần cho là tình dục.”

    Susan cảm thấy như thể cô đang nhìn chằm chằm vào Imogene từ một khoảng cách rất xa, và một âm thanh ù ù yếu ớt vang lên trong đầu cô cảnh báo cô có thể ngất xỉu. Chóng mặt, cô mò mẫm tìm chiếc ghế và suýt nữa thì ngã xuống đó. Họ đang xé toạc cô! Điều khủng khiếp là cô có thể nhìn thấy khía cạnh đó của Imogene. Imogene hoàn toàn nghĩ rằng Cord sẽ trả thù bà, và bà cũng sợ hãi, đó là điều hiển nhiên. Imogene đang đả kích, phản ứng với nhu cầu phải bảo vệ chính mình, và trong cơn tuyệt vọng, bà sẵn sàng làm tổn thương mọi người nếu họ cản đường bà.

    Imogene ngập ngừng một lúc, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhợt nhạt, ẩm ướt của Susan khi cô gục xuống ghế; rồi khuôn mặt bà nhăn nhó, và trong một khoảnh khắc nước mắt giàn giụa trên đôi mắt xám nhạt của bà. Bà chớp mắt dữ dội, bởi vì Imogene Blackstone không bao giờ khóc, và nhanh chóng di chuyển đến bồn rửa, làm ướt khăn giấy và đưa chúng cho Susan. Bà vòng tay quanh người phụ nữ trẻ và nhẹ nhàng áp lên mặt cô bằng những chiếc khăn giấy ướt, mát mẻ. “Susan, ta xin lỗi,” bà nói, ban đầu giọng bà còn ổn định, sau đó thì run rẩy một cách nguy hiểm. Imogene không bao giờ xin lỗi. “Chúa ơi, cậu ta đã khiến chúng ta chiến đấu chống lại nhau.”

    Khăn giấy ẩm ướt đã xua đuổi cơn chóng mặt nhất thời của Susan, nhưng nó không thể xua tan nỗi đau trong tim cô. Cô muốn chạy đến Cord, ném mình vào vòng tay anh và để những nụ hôn của anh khiến cô quên đi thế giới bên ngoài. Nhưng bất chấp những giờ cô đã trải qua trên giường anh, cô không có quyền trút tất cả những lo lắng của mình lên vai anh, mặc dù tất cả những lo lắng của cô đều tụ lại xung quanh anh.

    Cô siết chặt hai tay đang để trên bàn, những ngón tay đan chặt vào nhau đến nỗi chúng trở nên trắng bệch. “Con chưa bao giờ quay lưng lại với mẹ hay Preston,” cô nói bằng sự vững vàng khó khăn. “Con chỉ đơn giản là không thể làm điều gì đó hoàn toàn đi ngược lại những điều con tin tưởng. Làm ơn đừng bắt con phải chọn đứng về phía nào, bởi vì con không thể. Con yêu tất cả; con không thể đâm sau lưng bất kỳ ai trong số các người.”

    Imogene chạm nhẹ vào mái đầu đang cúi xuống của Susan, sau đó buông thõng tay xuống. “Ta chỉ hy vọng Cord cũng cảm thấy tương tự khi làm tổn thương con, nhưng ta không tin chuyện đó chút nào. Ta không muốn con bị mắc kẹt ở giữa, nhưng có vẻ như sẽ phải như vậy, nếu con muốn thế. Cậu ta sẽ đập vỡ bất cứ thứ gì cản đường mình.”

    “Con phải nắm lấy cơ hội đó,” Susan thì thầm. Cô đã chấp nhận rủi ro mà cô phải đối mặt khi yêu Cord; Cô còn có thể làm gì khác?

    Sáng hôm sau, cô đến nhà thờ như thường lệ, nhưng cô không thể tập trung vào bài kinh giảng.

    Imogene, ngồi bên cạnh cô, im lặng và thu mình, không tham gia vào cuộc trò chuyện trước khi buổi lễ bắt đầu, bà nhìn chằm chằm vào mục sư, nhưng Susan cảm thấy Imogene cũng không thực sự tập trung vào bài kinh. Mắt Preston xuất hiện quầng thâm, và bằng đôi mắt quan tâm của Susan, anh dường như đã sụt cân chút ít, dù cô mới gặp anh chỉ hai ngày trước đó. Sự căng thẳng đang tìm đến anh, nhưng anh cố gắng mỉm cười và chào hỏi mọi người như bình thường. Susan tự hỏi liệu Imogene có kể anh nghe bất cứ điều gì xảy ra đêm hôm trước không, và cô cho là không có khả năng. Imogene quá dè dặt để khóc trên vai bất cứ ai, ngay cả chính con trai mình.

    Susan từ chối lời mời ăn tối chủ nhật của Imogene và về nhà để chuẩn bị bữa ăn nhẹ với salad và súp khoai tây. Ngày mùa xuân quá đẹp để ngồi trong nhà, vậy nên cô đem que đan của mình ra sân và đan suốt vài giờ sau đó. Bề ngoài cô trông có vẻ thanh thản, nhưng cô nhận thức được tình trạng căng thẳng cuộn tròn bên trong khi cô ngồi đó và lắng nghe âm thanh của một chiếc xe đang chạy trên con đường lớn trước nhà cô. Hôm nay Cord có lái xe qua đây không nhỉ? Ý nghĩ đó làm tim cô đập mạnh. Anh sẽ mang cô lên lầu đến phòng ngủ của cô, đến chiếc giường nơi chưa có người đàn ông nào từng ngủ, và trên những tấm ga trải giường nguyên sơ, mát mẻ, cơ thể anh sẽ hoà nhịp cùng cơ thể cô.

    Cô nhắm mắt lại khi khao khát trong cô dâng lên, khiến phần cơ thể bên dưới cảm giác nặng nề và căng cứng, và trống rỗng đến đau đớn. Chắc chắn anh sẽ đến; chắc chắn anh có thể nghe thấy tiếng gọi thầm lặng của cô dành cho anh.

    Những cơn sấm sét dữ tợn, tít xa bắt đầu diễu hành từ phía tây, và gió nhanh chóng biến thành cơn ớn lạnh, nhưng cô vẫn ngồi đó cho đến khi những giọt mưa nặng hạt đầu tiên bắt đầu bắn tung tóe trên sàn hiên.

    Thu thập lại đồ đan móc, cô chạy đến cửa trượt và lách mình vào trong ngay khi thời tiết bùng nổ và cơn mưa mưa như trút nước, lấp đầy tai cô bằng tiếng gầm thảm thiết. Một tiếng sấm chói tai làm cô giật bắn mình, và cô vội vàng kéo rèm cửa che cửa kính, sau đó xoay người bước đi bật đèn để xua tan hoàng hôn chạng vạng đến sớm.

    Đó là hơn tám giờ tối hôm đó trước khi cô buộc phải thừa nhận rằng anh sẽ không đến, vì vậy cô khóa cửa và chuẩn bị đi ngủ. Cơn bão đã qua, nhưng mưa vẫn tiếp tục rơi, và cô nằm thao thức hàng giờ lắng nghe tiếng mưa rơi đều đều như thôi miên, ước rằng anh đang nằm trên giường bên cạnh cô, ấm áp và chắc chắn. Ngôi nhà lớn im lặng và trống rỗng xung quanh cô, thậm chí còn trống trải hơn sau cái chết của Vance, và thật kỳ lạ, vì Vance đã từng sống ở đây, và cô bắt gặp những ký ức về anh trong mọi căn phòng. Nhưng Vance đã mất, và Cord quá mạnh để cô xua đuổi anh ra khỏi tâm trí cô.

    Hôm đó là một ngày u ám và xám xịt khi cô thức dậy vào buổi sáng, và với cảm giác chán nản khi không gặp được Cord, Susan quyết tâm làm bản thân phấn chấn.

    Cô chọn một chiếc váy lụa đỏ sẫm để đi làm, và dùng chiếc thắt lưng bản rộng màu đen mà cô chưa bao giờ đeo trước đây. Một chiếc áo khoác đen ngắn làm thành một bộ trang phục hoàn hảo, và Susan nhướng mày dò hỏi trước hình ảnh phản chiếu của chính mình trong gương khi cô rướn người về phía trước để đeo bông tai. Người phụ nữ sành điệu trong gương không giống Susan Blackstone, người thường thích những bộ quần áo bảo thủ hơn. Mặt khác, Susan Blackstone, người đừng trước tấm gương này vào thứ Sáu tuần trước chưa bao giờ dành cả ngày để làm tình với Cord Blackstone. Lần đầu tiên trong đời cô mạo hiểm, và cái giá phải trả là nhiều hơn những gì cô có. Một người phụ nữ dám mạo hiểm trái tim mình, ngay từ đầu đã biết rằng tỷ lệ cược không có lợi cho cô chút nào, không thể trầm tĩnh và bình thường như Susan luôn nghĩ về bản thân.

    Cô giữ thái độ vui vẻ suốt cả ngày, nhưng ngay khi cô về đến nhà và ăn bữa tối Emily chuẩn bị, sau khi Emily về nhà riêng của bà, cô hy vọng chờ đợi cho đến rất lâu sau khi trời tối, nhưng vẫn không nghe thấy bất cứ tin gì từ Cord. Một cơn ớn lạnh bắt đầu siết chặt cơ bắp của cô. Nếu ngày họ ở bên nhau có ý nghĩa gì với anh, tại sao anh không cố gặp lại cô? Hôm đó chỉ đơn giản là một... sự tiện lợi cho anh thôi sao? Một cuộc quan hệ tình dục bình thường mà anh sẽ không thèm nghĩ đến?

    Cô nghĩ đến việc lái xe đến Jubilee Creek, nhưng trời đã tối và cơn mưa dai dẳng đã ngăn cô lại. Chắc chắn ngày mai cô sẽ nghe tin tức từ anh.

    Nhưng không có gì, và hàng giờ trôi qua. Cô gọi cho Trung tâm thông tin để xem anh có cài đặt điện thoại không, nhưng họ không có tên anh trong danh sách. Cô thậm chí không còn giữ được trạng thái giả vờ vui vẻ, và khuôn mặt cô căng thẳng, biểu cảm giống hệt khuôn mặt Preston. Susan biết anh đã đẩy bản thân đến giới hạn, thanh lý tài sản để chuyển tiền vào tài khoản của Cord, và cô muốn hỏi anh có cần giúp đỡ không, nhưng hiểu biết sâu sắc về lòng tự trọng của nhà Blackstone đã ngăn cô đưa ra lời đề nghị. Anh sẽ từ chối, và ngay cả sau đó nếu anh thay đổi ý định, nếu mọi thứ trở nên tuyệt vọng đến mức anh muốn chấp nhận sự giúp đỡ của cô, anh sẽ không đề cập đến nó với cô.

    Chiều thứ Năm, cô lái xe đến Jubilee Creek, nhưng không có dấu hiệu gì là Cord đang ở đó. Cô nhìn vào cửa sổ và không thấy đèn, không có bát đĩa bẩn, không có quần áo lộn xộn trên sàn. Cô đã thử cả cửa trước và cửa sau, và thấy chúng được khóa an toàn. Nghĩ đến việc anh có thể đã vĩnh viễn bỏ đi khiến cô ngồi sụp xuống cửa, và những giọt nước mắt hối tiếc cay đắng ướt nhoè mắt cô trước khi cô có thể ngăn chúng lại; không hối hận về những gì đã xảy ra, nhưng cô thấy tiếc vì chỉ có một ngày trong vòng tay anh. Lẽ ra cô ấy nên có nhiều thời gian hơn! Thật không công bằng khi để ai đó biết thiên đường là gì, sau đó kéo những tấm rèn nặng nề che đi khung cảnh! Nơi nào có Cord, cô muốn ở đó: tất cả nụ cười của anh, nụ hôn của anh, sự đồng hành của anh mỗi ngày. Cô muốn trở thành người xoa dịu cơn giận của anh hoặc kích động niềm đam mê của anh. Cô muốn thức dậy bên cạnh anh mỗi sáng và nhìn vào khuôn mặt ngái ngủ, râu ria lúng phúng của anh, và đêm đến cô muốn nằm sát vào thân hình cao lớn rắn chắc ấy.

    Tất nhiên, cô chỉ đang đau lòng quá mức; vẫn còn đồ đạc trong cabin, nên cô nghĩ anh sẽ trở lại. Chỉ là... tại sao anh không thể cho cô biết khi nào anh rời đi, hay khi nào anh sẽ trở lại? Liệu một cuộc điện thoại có khó khăn đến thế đối với anh không?

    Nhưng đó là những điều kiện cô đã đặt ra: anh không phải nói với cô bất cứ điều gì. Đôi mắt cô mở to khi nhận ra. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu sự vắng mặt của anh có liên quan đến Imogene và Preston? Họ nghĩ anh đang âm mưu chống lại họ, và mặc dù cô đã lên tiếng bảo vệ anh, đột nhiên cô không còn chắc chắn. Cô biết gì về anh, ngoài việc anh rất thú vị và nguy hiểm đến mức khiến tim cô loạn nhịp mỗi khi nhìn thấy anh? Anh là một người tình đói khát, đòi hỏi khắt khe, nhưng luôn để tâm đến việc kiểm soát sức mạnh của mình và đối xử với cô một cách cẩn thận. Anh bước đi với vẻ ngoài duyên dáng hoang dã, và cơ thể chằng chịt những vết sẹo mà một chiến binh thu thập được trong nhiều năm qua.

    Cô yêu anh, nhưng cô đau đớn nhận ra anh luôn che giấu bản thân mình. Nếu anh sống sót được nhờ bản năng hoang dã, cô có thể mong đợi gì khác hơn việc anh tấn công những người đã chơi xấu anh? Cô có phải là một kẻ ngốc khi tin tưởng anh? Cô luôn nghĩ một huấn luyện viên không mang vũ khi mà bước vào chuồng với một con hổ đang gầm gừ là điều cực kỳ ngu ngốc, nhưng cô đang dại dột y như vậy. Đột nhiên cô biết Cord còn làm nhiều hơn việc chỉ trả thù; anh có thể đặt tên cho nó thành một thứ gì đó hoa mỹ hơn.

    Ngày hôm sau, Preston bước vào văn phòng cô và mệt mỏi thả mình xuống chiếc ghế thoải mái bên cạnh bàn làm việc. “Cuối cùng, anh đã xử lý xong,” anh nói bằng tông giọng trống rỗng vì kiệt sức. “Anh đã cố hết sức, nhưng Cord đã được hoàn trả đầy đủ.”

    Cô nhìn anh đầy cảm thông, thấy quầng thâm dưới đôi mắt xanh. “Em ước gì anh để em giúp...”

    “Không, cảm ơn, em yêu.” Anh cố nở nụ cười chậm rãi với cô. “Không phải lỗi của em, em không cần phải làm thế. Giờ thì khoản nợ đã trả xong, nếu em không muốn cho anh ta thuê rặng núi, em không cần phải làm vậy. Anh đã ngăn chặn những gì anh ta có thể gây ra dính dáng đến tiền bạc; anh thậm chí đã trả lãi đầy đủ cho anh ta.”

    “Em ước anh có thể nói chuyện với anh ấy và giải quyết hiểu lầm của hai người,” cô nói buồn bã. “Thật đau đớn khi một gia đình tự xé nát nhau như thế này. Mọi chuyện đã xảy ra từ rất lâu rồi; tại sao mọi người không để nó lại trong quá khứ?”

    “Có quá nhiều oán giận, từ cả hai phía,” Preston trả lời. Anh duỗi thẳng đôi chân dài ra trước mặt và bắt chéo chân. “Bọn anh chưa bao giờ hòa hợp, vì lý do này hay lý do khác. Chuyện với Judith Keller chỉ là giọt nước tràn ly thôi, đó là ý của anh ta. Còn anh thì nghĩ...” Anh nhìn thẳng vào cô. “Vì em quan tâm đến anh ta, anh càng căm ghét hắn ta hơn.”

    Susan đỏ mặt, đau khổ vì đã gây ra thêm nỗi đau cho anh. “Đừng cảm thấy như vậy, làm ơn. Đừng làm mọi việc thêm rắc rối. Em không thể chịu được ý nghĩ mình là một điều gì đó gây ra tranh chấp giữa hai người.”

    “Một điều gì đó ngọt ngào, đáng yêu,” anh trêu chọc, đôi mắt xanh của anh bỗng sáng lên trong giây lát. Anh thực sự là một người đàn ông cực kỳ đẹp trai, cô ngạc nhiên nhận ra, gầy và thanh lịch, với thái độ hoà nhã đôi khi khiến anh dường như đi lạc chỗ trong thế kỷ này. Nhưng Preston không lạc lõng; anh cực kỳ phù hợp với nghề nghiệp của mình. Anh lạnh lùng, bình tĩnh và thành công trong việc kinh doanh của mình. Anh cũng hoàn toàn bất lực trong cuộc chiến với Cord, bởi vì anh thiếu sự tàn nhẫn đã giữ cho Cord sống sót trong rất nhiều con hẻm tối tăm.

    Ánh sáng đã rời khỏi mắt Preston. “Em có gặp anh ta thường xuyên không?” cuối cùng anh cũng hỏi, giọng điệu cộc cằn khi cố gắng che giấu cảm xúc của mình.

    Đó chỉ là sự thật đau lòng khi Susan trả lời, “Không, không thường xuyên đâu.” Trong những giây phút suy sụp tinh thần, cô thấy ngạc nhiên trước cách cô đã trao mình cho một người đàn ông mà cô không hiểu rõ chút nào, không gặp gỡ thường xuyên và là mối đe dọa trực tiếp đến lối sống của cô. Và ký ức về những nụ hôn nồng nhiệt của anh sẽ đuổi theo cô, và cô không còn băn khoăn về cách cô đánh mất chính mình trong vòng tay anh. Anh không phải là một người đàn ông với tình yêu nhẹ nhàng; anh gợi lên những đam mê sâu sắc nhất, hoang dã nhất mà trái tim người phụ nữ có thể cảm nhận.

    Preston ngồi đó, lông mày cau lại khi suy nghĩ. Sau một lúc, anh nói, “Anh muốn anh ta biết tiền đã được hoàn trả. Em sẽ nói với anh ta dùm anh chứ?”

    “Nếu em gặp lại anh ấy,” Susan giọng đều đều đồng ý. “Em không biết anh ấy đang ở đâu.” Lời thú nhận trần trụi đâm xuyên qua cô khi cô nhận ra một lần nữa cảm giác trống rỗng như thế nào khi nghĩ rằng cô không còn cơ hội gặp lại anh nữa.

    Preston ngồi thẳng dậy. “Anh ta đã rời khỏi thành phố chưa?”

    “Em không biết. Nhưng em đã không gặp anh ấy suốt tuần trước, và anh ấy không có ở cabin.”

    “Hoặc là anh ta bỏ đi, hoặc anh ta đang cố làm gì đó để chống lại anh,” Preston lơ đãng lẩm bẩm, nhịp đầu ngón tay lên mặt bàn. “Cho anh biết nếu em có nghe tin tức gì từ anh ta.”

    Anh đứng dậy và rời khỏi văn phòng của cô, vẫn bận tâm với tin tức Cord đã mất dạng.

    Sau một lúc Beryl xuất hiện với một loạt giấy tờ cần ký tên, kéo Susan ra khỏi vực thẳm của sự cô đơn, nhưng bên trong cô nhận thức được rằng cô chỉ lùi lại, chứ không hoàn toàn thoát được nó. Cảm giác vẫn còn đó, lạnh lẽo và đen tối trong cái hố sâu không đáy, nơi cô rơi xuống mãi mãi, bị khóa chặt khỏi ngọn lửa nóng bỏng của người đàn ông cô yêu.

    Hết chương 7.
     
    Levananh, Maily Phan, Breeze and 6 others like this.
  15. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 8



    Ngay khi cô rẽ vào con đường dẫn vào nhà, một cơn bão nhanh chóng di chuyển từ vùng Vịnh, đe dọa nhấn chìm cô khi cô lao đến sân hiên có mái che chỉ vài bước ngắn ngủi.

    Emily gặp cô ở cửa với chiếc khăn lớn trên tay, sau khi nhìn thấy xe cô rẽ vào. Ngay khi Susan bước ra khỏi đôi giày ngấm nước và quấn chiếc khăn quanh tóc, cơn mưa cũng tạnh hẳn nhanh như cách nó đến, chỉ để lại những giọt nước vui vẻ nhỏ giọt từ ngọn cây và mái hiên. Một giây sau, mây giông biến mất và mặt trời rực rỡ chiếu vào khung cảnh ẩm ướt, biến những giọt mưa lấp lánh như kim cương. Susan nhìn Emily rầu rĩ.

    “Nếu cháu chịu ngồi đợi trong xe một chút nữa thôi, mưa sẽ tạnh và cháu sẽ không bị ướt nhem thế này.”

    Emily không thể kìm lại tiếng cười khúc khích. “Nếu cháu muốn đoán trúng phóc thời tiết, cháu nên sống ở Arizona. Lên lầu và lau khô người đi, trong khi ta nấu xong bữa tối.”

    Mười lăm phút sau, Susan xuống dưới nhà, giúp Emily bày bữa ăn nhẹ nhưng ngon lành mà bà đã chuẩn bị. Emily nhìn cô bày bàn ăn cho duy nhất một người trên bàn, và bản năng bảo vệ của người phụ nữ lớn tuổi trỗi dậy. Giằng mạnh chiếc muôi xuống bàn, bà chống tay lên hông. “Ta muốn biết tại sao lúc nào cháu cũng ăn tối một mình, thay vì để Cord Blackstone đưa cháu ra ngoài.”

    Susan đỏ mặt, không biết phải trả lời thế nào. Bởi vì đó là điều cô sợ nhất, cuối cùng cô nói, “Chỉ vì anh ấy bất tỉnh trên ghế nhà cháu và qua đêm ở đây không có nghĩa là anh ấy quan tâm...”

    “Vớ vẩn,” Emily bực mình ngắt lời. “Ta có mắt đấy, và ta đã thấy cách cậu ấy nhìn cháu sáng hôm đó. Cháu cũng nhìn lại cậu ấy bằng ánh mắt đó, và đừng có mà nói không. Sau đó, cậu ta đi lên lầu với cháu, và rất lâu sau mới xuống.”

    “Cháu không biết anh ấy đang ở đâu,” Susan bất lực thừa nhận, nhìn chằm chằm xuống bàn. “Anh ấy không có ở cabin. Anh ấy không gọi; thậm chí không nói với cháu anh ấy sẽ rời đi, hay anh ấy sẽ đi đâu. Tất cả những gì cháu biết là, anh ấy sẽ không trở lại.”

    “Thằng bé sẽ trở lại, nhớ lấy lời ta.” Emily khịt mũi. “Nó chỉ không quen với việc giải thích bản thân với bất cứ ai, nhưng nếu nó thực sự có ý định bỏ đi, nó sẽ cho cháu biết.”

    “Dì biết anh ấy từ khi anh ấy còn là một cậu bé,” Susan nói, nhìn lên Emily với nỗi khao khát muốn biết rõ thêm về anh trong mắt bà. “Anh ấy thế nào?”

    Khuôn mặt đầy vẻ quan tâm của Emily dịu đi khi bà nhìn vào nét mặt van nài đang hướng về mình. “Ngồi xuống,” bà thúc giục. “Ta sẽ nói trong khi cháu ăn.”

    Susan vâng lời, tự động ăn món sườn cừu và cà rốt hấp là một trong những món yêu thích của cô. Emily ngồi xuống đối diện. “Ta yêu thằng bé từ khi nó còn nhỏ,” bà nói, quay ngược ký ức của mình trở lại hơn hai mươi năm trước. “Thằng bé lúc nào cũng vui vẻ, lúc nào cũng có sẵn những trò nghịch ngợm trong đầu, và có vẻ như nó thấy thoải mái hơn khi ở nhà ta. Thằng bé không bao giờ hoà nhập được với những người mà cha mẹ nó lựa chọn, không bao giờ thực sự phù hợp sống ở đây, và điều đó chỉ khiến nó nổi loạn hơn. Nó lúc nào cũng đi trước mọi người, mạnh mẽ hơn bất cứ ai khác cùng tuổi, nhanh nhẹn hơn, điểm số tốt hơn, nhiều bạn gái hơn. Ngay cả những cô gái lớn tuổi hơn ở trường trung học cũng theo đuổi thằng bé. Mọi thứ đến với nó rất dễ dàng, hoặc có thể nó đã làm mọi thứ đến với mình; ta chưa bao giờ thấy ai cứng đầu hay quyết tâm đi con đường của riêng mình như thằng bé. Nghĩ lại, ta đoán nó chắc phải cảm thấy nhàm chán. Không có gì thách thức được nó. Nó thử mọi trò nguy hiểm mà nó có thể nghĩ ra, nhưng nó có thể kiếm được rất nhiều tiền bất cứ nơi nào nó đụng đến, và mọi thứ luôn hoạt động suôn sẻ. Ta chưa bao giờ thấy ai may mắn như thằng bé.”

    Susan như nghẹt thở trước hình ảnh Emily đang kể cho cô, về một cậu bé trưởng thành quá nhanh, không giới hạn nào có thể ngăn anh lại. Anh sẽ không chấp nhận bất kỳ giới hạn nào, cô nhận ra. Anh đã được thúc đẩy bởi sự kết hợp bất thường của gen và hoàn cảnh đáng lẽ phải khiến anh trở thành cậu bé vàng nguyên mẫu, với tất cả những tiện nghi và đặc quyền của sự giàu có và đẳng cấp: đẹp trai, thông minh khác thường, giỏi thể thao, được Chúa trời ban tặng cho vẻ ngoài quyến rũ và duyên dáng. Nhưng tâm trí bồn chồn, tìm kiếm không nghĩ của anh đã vượt lên điều đó, khiến anh phải kiểm tra sức chịu đựng liên tục. Anh thúc ép bản thân, tìm kiếm ranh giới mà anh không thể vượt qua, cho đến khi anh đi quá xa và bị đuổi ra khỏi nhà.

    Đã có những năm đen tối trong cuộc đời Cord, những lần anh suýt chết, khi anh lạnh và đói, nhưng cô không thể tưởng tượng anh có bao giờ sợ hãi. Không, anh sẽ đối mặt với mọi thứ theo cách của mình, cái nhếch mép chế giễu của anh đe doạ mọi người và mọi thứ. Những dấu vết còn sót lại của Cậu bé vàng đã bị xóa sổ bởi sự khắc nghiệt của cuộc sống mà anh dẫn dắt đến. Có lẽ hiện tại anh có tiền, có lẽ anh sống thoải mái, nhưng không phải lúc nào cũng như vậy, và các giác quan của anh vẫn rất sắc bén. Cô nghĩ về những vết sẹo trên cơ thể anh và tim cô siết lại.

    “Mọi người đều cư xử như thể anh ấy là một sinh vật hoang dã,” cô đau đớn nói. “Tại sao ai cũng sợ hãi anh ấy?”

    “Bởi vì họ không hiểu thằng bé. Bởi vì thằng bé không giống như họ. Có người sợ sấm sét; có người nghĩ rằng nó đẹp. Nhưng mọi người đều thận trọng xung quanh nó.”

    Đúng, anh hoang dã và đẹp đẽ như một tia chớp, và cũng nguy hiểm y như vậy. Cô nhìn chằm chằm vào Emily, đôi mắt lấp lánh những giọt nước mắt. “Cháu yêu anh ấy.”

    Emily buồn bã gật đầu. “Ta biết, con gái. Ta biết. Cháu định làm gì?”

    “Cháu có thể làm gì được chứ? Chỉ... yêu anh ấy, và hy vọng mọi thứ sẽ tốt đẹp.”

    Một hy vọng ngu ngốc, mờ mịt ngay từ đầu. Làm thế nào nó có thể tốt đẹp hơn? Người ta không thể kiểm soát được sấm chớp.

    Anh biến mất, và mỗi phút dường như cứ chậm chạp lê bước, cào xé thần kinh của cô. Một giờ cảm giác như cả cuộc đời; một ngày, dài vô tận. Không có cuốn sách, không có làm vườn, kể cả may vá, có thể xoa dịu cảm giác khao khao sâu trong tận xương tuỷ. Tất cả những gì cô có thể nghĩ đến là Cord, làm cô choáng ngợp trước vẻ quyến rũ liều lĩnh của anh và tác động của vẻ ngoài gợi cảm mạnh mẽ của anh.

    Giá như anh đang ở đây với cô! Có anh ở đây, cô sẽ không phải quan tâm đến Preston, hay Imogene, hay bất cứ điều gì đang xảy ra. Trong vòng tay của Cord, cô sẽ không cần quan tâm đến bất cứ điều gì. Cô có thể đánh mất chính mình trong anh, và đếm sự mất mát xứng đáng cho cái giá phải trả trong đau đớn. Cô yêu anh đơn giản, trọn vẹn, và cô chỉ tuân theo sự sai khiến của cảm xúc.

    Đêm đó cô ngủ không yên, và giật mình tỉnh giấc khi chỉ vừa qua nửa đêm bởi một tiếng sấm bùng nổ làm rung chuyển cửa sổ. Susan nằm cuộn tròn trên chiếc giường ấm áp của mình, lắng nghe tiếng sét; và một cơn mưa nặng hạt bắt đầu kéo đến đập vào cửa sổ và gió tốc lên.

    Quyết định rằng tốt hơn là nên bật radio và nghe tin thời tiết, cô ngồi dậy và bật chiếc đèn cạnh giường ngủ. Khi chuẩn bị bật đèn, một tiếng đập khác vang đến tai cô và cô dừng lại, khẽ cau mày. Sau đó, tiếng đập cứ lặp đi lặp lại, và cô nhảy ra khỏi giường. Ai đó đang cố đập hỏng cửa nhà cô.

    Cô túm lấy áo choàng và chạy xuống cầu thang, và bật đèn trên đường đi. “Ai thế? Có chuyện gì vậy?” cô gọi khi đến gần cửa.

    Một tiếng cười to đáp lại cô. “Chỉ có duy nhất một chuyện là em đang ở bên kia cánh cửa và anh đang ở bên này.”

    “Cord!” Trái tim cô giật nảy và cô vội vàng tháo ổ khóa, mở tung cửa. Anh bước vào, hoang dã như màn đêm, và cũng nguy hiểm y như vậy. Gió hất tung mái tóc đen của anh thành những lọn sóng liều lĩnh, và đôi mắt nhạt màu của anh lấp lánh. Anh mang theo cả mùi hương tươi mát của cơn mưa, vì gió đã thổi một màn sương ẩm mịn trên người anh. Anh mặc một bộ vest tối màu, được cắt may cẩn thẩn, nhưng áo khoác chỉ được khoác hờ trên vai, cà vạt quấn quanh cổ và áo sơ mi để mở đến tận thắt lưng. Bộ đồ không thể che giấu hình ảnh của kẻ liều lĩnh, và miệng cô khô khốc vì khao khát.

    Không suy nghĩ, cô nắm chặt tay áo của anh. “Anh đã ở đâu? Tại sao anh không gọi? Em đã rất lo lắng –“ Cô dừng lại, đột nhiên nhận ra những gì mình đang nói, và nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt đầy tổn thương.

    “À-ừm,” anh khẽ ậm ừ. “Không hỏi, nhớ không? Anh sẽ không nói với em bất cứ chuyện gì, không phải anh đã đi đâu, hoặc khi nào anh sẽ lại đi.” Một niềm vui man rợ thắp sáng khuôn mặt anh khi một tiếng sấm khác vang vọng khắp nhà, và hàm răng anh loé lên trong một nụ cười. “Anh thích những cơn bão,” anh lẩm bẩm, bước một bước về phía cô và vòng tay quanh eo cô trong cái ôm cứng như đá. “Anh thích làm tình khi trời đang mưa.”

    Có gì đó không ổn; cô không thể giữ được nhịp thở bình thường. Cô nhìn chằm chằm vào anh vẻ choáng váng, và nắm chặt ve áo của anh để đứng vững. “Em chỉ vừa định bật radio để nghe bản tin thời tiết,” cô lắp bắp.

    Anh lại cười toe toét. “Cảnh báo có sấm sét, có thể có gió lớn,” anh nói, kéo cô lại gần hơn cho đến khi cô bị ép sát vào người anh. “Ai quan tâm?”

    Tia sáng lấp lánh trong mắt anh vẫn đang khiến cô đánh mất nhịp thở. “Anh… anh quay lại khi nào?” cô hỏi, treo lơ lửng trên vòng tay anh, chân cô bằng cách nào đó đã bị nhấc bổng khỏi sàn nhà. “Hay đó lại là một câu hỏi không được hỏi?”

    “Tối nay,” anh trả lời. “Anh đang lái xe về nhà, nghĩ đến việc mệt chết đi được, và nghĩ sẽ tuyệt thế nào khi ngã xuống giường. Và anh nghĩ sẽ còn tuyệt hơn khi leo lên giường với em, vậy là anh ở đây.”

    “Anh không có vẻ mệt mỏi chút nào,” cô thận trọng quan sát. Không kể cả một chút. Anh trông như thể có thể cạnh tranh với cơn bão về năng lượng. Anh gần như đốt cháy cô chỉ bằng việc chạm vào cô.

    “Nạp lại năng lượng,” anh nói, và hôn cô. Cách tiếp cận của anh là trực tiếp và không do dự, và anh hôn cô thật lâu. Cô bám lấy anh, đầu tiên là ve áo; sau đó, những ngón tay nắm chặt của cô bằng cách nào đó tìm đường đến vai anh, và cuối cùng cánh tay khóa quanh cổ anh.

    Anh nhấc bổng cô lên và bắt đầu bước lên cầu thang, để lại tất cả đèn đang bật phía sau anh, bởi vì đó là điều cuối cùng trong tâm trí anh.

    Anh đặt cô đứng xuống sàn phòng ngủ và nhìn cô bằng đôi mắt lười biếng uể oải khi anh tháo cà vạt khỏi cổ và quăng nó lên ghế một cách bất cẩn. Cà vạt theo sau áo khoác; sau đó áo sơ mi được kéo ra khỏi quần và ném xuống đất. Khi anh cởi giày và cúi xuống để kéo tất ra, Susan nuốt nước bọt khi nhìn thấy cơ thể bán khỏa thân của anh, lực lưỡng và mạnh mẽ, và cô cởi dây áo choàng của mình và cởi bỏ quần áo, gấp nó lại trên ghế. Cô có thể cảm nhận được đôi mắt của anh đang nhìn cô, trên chiếc váy ngủ màu hồng để lộ một nửa cơ thể cô.

    Anh cởi quần và để chúng nằm trên sàn nhà. Lớp vải duy nhất còn lại trên người anh là một chiếc quần short kiểu chạy bộ, bằng lụa màu xanh đậm với sắc đỏ trắng, không thể che giấu sự kích thích của anh.

    Cơn phấn khích chạy qua người cô khi anh hờ hững bước ra khỏi chiếc quần lót và tiến về phía cô, trần truồng và quyền lực như một vị thần cổ đại.

    Nhanh chóng cô nâng vạt áo ngủ qua đầu và kéo nó ra, tơ lụa thì thầm trên làn da trần của cô. Cái nhìn đói khát của anh gần như trở nên dữ dội khi anh đưa tay với lấy cô.

    Khi anh đặt cô lên giường, Susan đưa tay ra định tắt đèn và anh ngăn lại, những ngón tay cứng rắn của anh khép quanh cổ tay cô.

    “Để đèn mở,” anh chỉ dẫn bằng giọng nói thô ráp. “Anh đã luôn nghĩ về điều này suốt lúc anh đi. Anh sẽ không bỏ lỡ một phút nào.”

    Cô không thể ngăn được cơn đỏ mặt nhuộm hồng ngực và lan dần lên má cô, và anh thấy nó mới hấp dẫn làm sao. Không nói thêm lời nào, anh ôm lấy cô trong vòng tay.

    Màn làm tình của họ kéo dài khi anh khám phá cơ thể cô thật kỹ lưỡng như thể anh chưa bao giờ làm tình với cô trước đây, chưa bao giờ trải qua một ngày đầy nắng đáng yêu nằm dài trên giường với cô. Khi cô đang quằn quại áp sát vào anh với nhu cầu điên cuồng, anh dừng lại một lúc để lấy quần của mình, và Susan nhận ra những gì anh ta đang làm. Không nói lời nào, anh nhận trách nhiệm về cuộc làm tình của họ. Sau đó, anh quay sang cô và nhanh chóng di chuyển vào giữa hai chân cô, trượt vào cô mạnh mẽ đến nỗi những tiếng rên rỉ sung sướng đều trào ra từ cả hai người. Sự kiên nhẫn của anh đã cạn, và anh thúc mạnh, nhịp điệu của anh đói khát và dồn dập. Susan quấn chân mình quanh anh và hấp thụ sức mạnh của những cú thúc bằng cơ thể háo hức chào đón của cô, choáng váng với niềm vui khi được ở trong vòng tay anh lần nữa, hôn anh, trao mình cho anh trong hành động thân mật nhất giữa đàn ông và đàn bà, đến nỗi anh không thể bỏ cô lại phía sau trong cuộc tìm kiếm khoái lạc không ngừng của anh. Sợi dây liên kết mạnh mẽ đang siết chặt trong cô đột nhiên được giải phóng, và toàn bộ cơ thể cô bị cướp đi bởi những con sóng chạy thẳng xuống bàn chân cô làm những ngón chân co quắp và lan dần lên thân trên trong làn hơi nóng. Cô nghe thấy tiếng thét hoang dã vang lên qua hàm răng nghiến chặt của anh, cảm thấy anh gục đầu vào hõm vai cô một cách bất lực; rồi không gian xung quanh đột nhiên im lặng lần nữa khi cơn bão đi qua và anh thả mình xuống trên người cô trong trạng thái kiệt sức mãn nguyện.

    Sau một lúc, anh thở dài và cẩn thận dịch người khỏi cô, lăn qua nằm bên cạnh. Susan chạm vào anh, những ngón tay dịu dàng. “Không cần thiết,” cô lẩm bẩm. “Em... em không chắc mình có thể mang thai với Vance dù em không sử dụng bất kỳ biện pháp bảo vệ nào, nhưng em chưa bao giờ có thai. Cơ thể em rất... thất thường.”

    Anh nhắm mắt lại và nụ cười toe toét trên môi. Thư giãn, anh ném một cánh tay ra sau đầu. “Không ai dám đảm bảo chuyện đó đâu. Anh cảm giác là nếu có bất kỳ người đàn ông nào tồn tại trên đời này có thể làm em mang thai, gã đó phải là anh. Chúng ta đã mạo hiểm tuần trước, nhưng chúng ta sẽ cẩn thận hơn từ bây giờ.” Anh hé mở một mắt để nhìn cô. “Hãy cho anh biết nếu mọi thứ đã quá muộn để cẩn thận, hoặc chúng ta gặp may. Ngay khi em biết.”

    “Vâng,” cô đồng ý, chìm xuống gối và nhắm mắt lại khi cảm giác mãn nguyện tràn ngập khắp cơ thể. Thật tự nhiên khi được ở trên giường với anh, nói về những điều rất thân mật, cảm nhận sức nóng của cơ thể anh khi anh ở gần cô. Cô nép vào gần anh hơn và dụi mặt vào lớp lông ngực, cảm thấy lớp lông mềm mại mắc vào lông mi của mình.

    Anh chìm vào giấc ngủ với cô nằm áp sát bên hông, nhưng tỉnh dậy khi cơn bão, bị lãng quên trong cơn bão yêu thương của chính họ, tự làm mới mình bằng một tia sét theo cùng lúc với âm thanh của nó, và Susan ngồi dậy ngay khi nghe thấy âm thanh không thể nhầm lẫn của nhánh cây tách ra khỏi thân và rơi xuống đất. Trước khi cô kịp lên tiếng cảnh báo, anh đã chộp lấy cô từ phía sau và đè cô ngã ngửa xuống nệm.

    “Em định đi đâu?” anh gầm gừ với sự thô lỗ giả tạo.

    “Những cái cây-“ cô bắt đầu, và ngay sau đó ánh đèn loé sáng và vụt tắt.

    “Ôi, chết tiệt,” anh nói trong bóng tối đột ngột ập tới. Một tia sét khác nhấp nháy xuống mặt đất và ánh sáng xanh trắng kỳ lạ chiếu sáng cả căn phòng. Anh cũng ngồi dậy. “Đèn pin và radio để đâu?”

    “Có một chiếc đèn pin trong ngăn kéo trên cùng ở tủ đầu giường,” cô nói, kéo tấm khăn trải giường lên cao hơn qua vai khi không khí lạnh ẩm ướt truyền đến cô. “Radio ở tầng dưới trong phòng làm việc.”

    “Xài pin?”

    “Vâng.” Cô lắng nghe khi anh mò mẫm trong tủ đầu giường, cuối cùng cũng chạm được chiếc đèn pin và bật nút, chùm ánh sáng xuất hiện xua tan bóng tối. Anh vung đôi chân dài ra khỏi giường.

    “Anh sẽ mang radio lên. Ngồi yên ở đây.”

    Cô còn có thể làm gì khác chứ? Cô co đầu gối lên và tựa cằm vào chúng, mắt nhìn vào cơn bão bùng nổ ngay bên ngoài cửa sổ. Nó ồn ào và tráng lệ, đầy cuồng nộ, nhưng cô tiếc cho những cây cổ thụ khổng lồ bao quanh ngôi nhà. Nếu một trong những cái cây đổ xuống, nó có thể phá thủng mái nhà và nghiền nát các bức tường.

    Cord trở lại phòng, chiếc radio chạy bằng pin trong tay. Anh bật lên ngay khi nhà đài thông báo cơn bão đang di chuyển đến ga Biloxi. Đặt radio trên đầu giường, anh tắt đèn pin và leo lên giường, kéo cô vào sát mình.

    Chỉ trong chốc lát, giọng điệu thích thú của phát thanh viên lấp đầy căn phòng. “Cảnh báo giông bão ở khu vực Biloxi đã bị hủy bỏ. Tôi đoán những người ở trung tâm thời tiết gần đây đã không nhìn ra ngoài cửa sổ của họ. Đây là những gì tôi gọi là mưa. Không có bất kỳ báo cáo nào về những thiệt hại nghiêm trọng, mặc dù có vài sự cố mất điện, và những biển báo bị thổi bay. Không có gì đáng kể, các thính giả. Chúng tôi đang liên lạc với cơ quan thời tiết, và nếu mọi việc trở nên nghiêm trọng...”

    Cord với tay đến tủ đầu giường và tắt radio, làm phát thanh viên im bặt ngay giữa câu. “Cơn bão đã qua,” anh lẩm bẩm, và cô nhận thấy sét thực sự ít dữ dội hơn, sấm sét ngày càng xa hơn. Ánh đèn đột nhiên nhấp nháy trở lại, làm chói mắt cả hai bởi cường độ mạnh của nó.

    Anh bật cười và ngồi dậy. “Anh định ở lại với em nếu mất điện,” anh nói, ra khỏi giường và với lấy đồ lót.

    Hoang mang, Susan cũng ngồi dậy, nhìn chằm chằm vào anh. Anh mặc quần lót vào, sau đó là quần dài, trước cả khi cô lên tiếng hỏi. “Anh không ở lại sao?”

    “Không.” Anh nghiêng người nhìn cô bằng ánh mắt đột nhiên trở nên lạnh lùng và xa cách.

    “Nhưng dù sao thì cũng đã quá muộn. Sao phải lái xe về Jubilee Creek...”

    “Vì ba lý do,” anh ngắt lời, vẻ khắc nghiệt len vào giọng nói trầm của anh. “Thứ nhất, anh thích ngủ một mình. Thứ hai, anh thực sự cần được ngủ, điều mà chắc chắn anh không thể làm được nếu ở đây với em. Thứ ba, Emily không thèm quan tâm khi thấy anh ngủ trên ghế dài, nhưng bắt gặp anh trên giường với em lại là chuyện khác.”

    Một nỗi đau dữ dội, lạnh lẽo ập đến cô, nhưng cô nhìn anh và thấy cách anh khép mình lại, và cô triệu tập tất cả sức mạnh của mình để mỉm cười với anh.

    “Anh lo lắng cho danh tiếng của mình à?” cô cố gắng trêu chọc. “Em hứa sẽ nhận hết tội lỗi vì đã quyến rũ anh.”

    Nỗ lực nhẹ nhàng của cô đã có hiệu quả; anh mỉm cười, và ngồi xuống bên giường để ôm lấy gò má mềm mại của cô trong lòng bàn tay. “Đừng có cãi anh,” anh lẩm bẩm. Nhưng khi anh ở gần, anh có thể nhìn thấy nỗi đau của cô, mặc dù cô đang làm mọi thứ có thể để che giấu, và lông mày anh chau lại.

    Anh không quen giải thích bản thân với người khác, hoặc nói về quá khứ của mình, nhưng anh thấy mình đang cố gắng giải thích hành động của mình lần đầu tiên sau nhiều năm. Sự thôi thúc để xoá đi nỗi đau trong đôi mắt xanh mềm mại đó gần như quá sức anh. “Susan, anh không thoải mái khi ngủ với người khác, không còn nữa. Anh đã dành quá nhiều năm để đề phòng mọi người. Anh có thể ngủ gật sau khi làm tình, nhưng không phải giấc ngủ sâu. Phần nào đó trong anh luôn tỉnh táo, sẵn sàng di chuyển. Anh không thể nghỉ ngơi theo cách đó và hôm nay anh thực sự mệt mỏi; anh cần ngủ. Tối mai chúng ta sẽ đi ăn tối... tối nay, vì trời đã gần sáng rồi. Bảy giờ ba mươi thì sao?”

    “Vâng. Em sẽ sẵn sàng.”

    Anh nháy mắt với cô. “Anh sẽ không phiền nếu em không mặc quần áo.”

    Khi anh mặc quần áo xong, Susan nhìn anh và quấn chặt tấm vải che lấy cơ thể khoả thân của mình. Cô cắn chặt môi, cố đè nén cảm xúc của chính mình đi để có thể thấu hiểu cảm giác của anh. Cô biết anh không thoải mái về việc cho phép mình thư giãn khi có ai khác ở bên anh, và cô cũng biết rằng việc anh luôn bỏ đi để lại phụ nữ một mình trên giường của họ là chính xác. Những người phụ nữ của anh. Cô đang gia nhập cùng họ, hàng dài những người phụ nữ từng ôm anh trong vòng tay để nếm thử thiên đường, sau đó nằm khóc trên chiếc giường lạnh lẽo sau khi anh rời đi. Tuy nhiên, cô sẽ không từ chối anh, sẽ không bỏ lỡ cơ hội của chính mình trên thiên đường. Nếu có thể quay ngược thời gian, cô sẽ đi với anh đêm đầu tiên cô gặp anh, và không lãng phí bất kỳ khoảnh khắc nào cô có với anh.

    Anh mặc quần áo xong và với lấy áo khoác, sau đó cúi xuống để trao cho cô một nụ hôn chớp nhoáng.

    Susan thả tấm ga ra và đứng dậy bằng đầu gối, vòng tay quanh cần cổ mạnh mẽ của anh khi cô nhấc miệng lên. Anh dừng lại, nhìn xuống khuôn miệng dịu dàng của cô, hơi sưng vì những nụ hôn của anh; đôi mắt của cô là hồ nước thanh thản, với hàng mi đen dày rủ xuống mơ màng, gợi cảm một cách vô thức. Cô là thần Vệ nữ trần truồng trong vòng tay anh, mềm mại, ấm áp và nữ tính, và bàn tay anh tự động tìm kiếm đường cong của cô khi anh hôn cô thật lâu và thật dữ dội, lưỡi anh tìm kiếm sâu trong miệng cô. Mặc cho tất cả mệt mỏi đang chiếm lấy anh, ham muốn vẫn làm cơ thể anh cứng lại, và đó là tất cả những gì anh có thể làm để kéo mình ra khỏi cô.

    “Em sẽ giết anh mất,” anh lẩm bẩm, trao cho cô cái nhìn không thể đọc được trước khi rời khỏi phòng. Susan quỳ gối cho đến khi nghe thấy tiếng cửa trước đóng lại; và cô nằm xuống giường, chiến đấu với những giọt nước mắt nóng bỏng muốn trào ra từ khoé mắt. Trong một khoảnh khắc, cô đã nghĩ anh thật sự bị cám dỗ ở lại, nhưng chỉ để làm dịu cơ thể thôi thúc đáng kinh ngạc của anh, không phải vì anh tin tưởng cô, không phải vì anh cảm thấy có thể ngủ yên trong vòng tay cô. Cô biết cô có thể chạm vào anh, áp sát cơ thể vào anh, và anh sẽ ngã xuống nệm cùng cô, nhưng đó không phải là điều cô muốn. Trạng thái điên cuồng nóng bỏng, vinh quang đó đã chộp được cô, nhưng cô muốn nhiều hơn thế. Cô muốn tình yêu của anh, sự tin tưởng của anh.

    Hổ là một con vật oai nghiêm, đẹp đẽ một cách man rợ với sức mạnh tuyệt vời, nhưng nó bị nhốt trong chiếc lồng oai nghiêm của riêng nó. Con hổ xinh đẹp đơn độc, đi săn một mình, ngủ một mình. Con hổ sẽ tìm bạn tình, và trong khoảng thời gian ít cô đơn hơn, nhưng những khoảnh khắc giao phối sẽ sớm biến mất, và con hổ một lần nữa lại lang thang trong cô đơn. Cord mang bản tính của một con hổ, và sau khi giao phối, anh sẽ đi tìm chiếc giường của riêng mình tách biệt với mọi sinh vật khác trên trái đất, bởi vì anh không tin tưởng bất kỳ ai.

    Cô đập nắm tay xuống nệm với tâm trạng thất vọng câm lặng. Tại sao cô không thể yêu một người đàn ông thích âu yếm và ngủ thiếp đi, một người đàn ông đã không dành nhiều năm cuộc đời o73 những nơi khốn nạn, người đã làm tất cả những điều bình thường như đi làm suốt tuần và cắt cỏ vào cuối tuần? Bởi vì, cô quyết liệt ngắt ngang dòng suy nghĩ của chính mình, một người đàn ông như thế không phải là Cord. Anh hoang dã, đẹp đẽ, và nguy hiểm. Nếu cô muốn một người đàn ông không có tất cả những điều đó, cô đã yêu Preston từ lâu.

    Cô nằm tỉnh táo, mắt nhìn lên trần nhà khi thời gian trôi qua và bình minh xuất hiện. Một phần trong cô bị tổn thương và nhục nhã khi anh đã đến với cô chỉ để quan hệ tình dục, sau đó rời đi ngay khi được thoả mãn, nhưng một phần khác rất vui vì anh đã đến với cô, vì bất kỳ lý do gì.

    Chắc chắn, nếu anh làm tình với người phụ nữ nào, cô muốn đó là mình. Cô muốn tin anh cảm thấy điều gì đó với cô bên cạnh ham muốn thể xác, nhưng nếu anh không, cô sẽ cố gắng sử dụng mong muốn đó làm cơ sở để xây dựng. Miễn là anh đến, cô vẫn còn hy vọng.


    ***

    Cô bị bất ngờ vào chiều hôm sau khi cơn chuột rút đột ngột báo hiệu ngày làm tình liều lĩnh của họ đã không mang lại kết quả; cô cảm thấy bơ phờ cả ngày hôm đó, nhưng cô đoán đó là do cô thiếu ngủ đêm hôm trước. Cô còn thấy ngạc nhiên hơn khi cô bỗng bật khóc, và mãi đến khoảnh khắc đó, cô mới nhận ra mình đã vô thức hy vọng hạt giống của Cord tìm thấy mảnh đất màu mỡ. Cô gần như căm ghét cơ thể của mình vì quá khó đoán, quá khắc nghiệt; cô muốn mang thai con anh, một phần của anh sẽ mãi mãi là của cô. Cô sẽ không sử dụng cái thai để xích anh lại với cô, không bao giờ, nếu anh muốn ra đi, nhưng cô sẽ yêu đứa trẻ do anh ta tạo ra! Cánh tay cô đau nhói khi nghĩ đến việc bế một đứa trẻ sơ sinh với mái tóc đen mềm mại và đôi mắt xanh nhạt, và sự trống rỗng của chúng ám ảnh cô.

    Cô nhợt nhạt và quầng thâm không thể che dấu dưới mắt khi Cord đến để đưa cô đi ăn tối; cô nói với anh ngay lập tức rằng anh không cần phải lo lắng về việc mang thai, và gần như nhăn mặt trước vẻ nhẹ nhõm mà anh không thèm che giấu. Mặc dù vậy, họ đã có một bữa tối dễ chịu, và sau khi ăn, họ khiêu vũ trong giai điệu chậm rãi, mơ mộng theo phong cách thập niên bốn mươi. Anh đã đưa cô đến một nhà hàng ở New Orleans, nơi cô chưa bao giờ đến trước đây, và cô thích bầu không khí xưa cũ đó. Anh biết cô không phải tuýp người nhiều năng lượng, và cô hoàn toàn thích cách anh ôm cô tối hôm đó. Cô uống nhiều rượu hơn so với khả năng của mình, và đang lâng lâng khi anh lái xe đưa cô về nhà trên chiếc Jaguar trắng bóng bẩy mà anh đã lái đến, mặc dù cô đã mong đợi chiếc Blazer đỏ. Người đàn ông có phong cách, cô mơ màng nghĩ, vuốt ve da ghế. Trong mớ ánh sáng ít ỏi, khuôn mặt anh cứng rắn và hào hứng, bộ ria mép phác thảo chính xác đường viền môi trên của anh. Cô đưa tay ra và để ngón tay của mình nhẹ nhàng lần theo miệng anh, khiến lông mày anh nhướng lên thắc mắc.

    “Anh thật đẹp trai,” cô thì thầm khàn khàn.

    “Cứ thoải mái ngưỡng mộ tôi bất cứ lúc nào cô thích, thưa cô,” anh trang trọng mời gọi, nhưng ánh mắt gợi cảm xấu xa của anh chẳng có gì trang trọng khi liếc nhìn cô. Cô hơi say, đôi mắt cô tràn ngập vẻ mơ màng, và anh biết cô sẽ sẵn lòng lao vào vòng tay anh nếu anh dừng xe và với lấy cô ngay lúc đó. Anh cựa mình không yêu trên ghế lái khi cơ thể phản ứng với những suy nghĩ của bản thân. Anh muốn cô, nhưng anh biết cô đang không khỏe, và anh muốn cô tận hưởng việc làm tình của họ sâu sắc như anh, không phải cho phép cơ thể cô được sử dụng cho khoái lạc của riêng anh. Anh nghĩ về cách cô nhìn anh trong cơn đam mê, và ham muốn đập mạnh vào thân dưới của anh đến nỗi anh giật bắn mình trên ghế. Khi mọi chuyện kết thúc, khi anh đã hoàn thành tất cả những gì anh muốn, anh tự hứa với bản thân anh sẽ đưa cô đi nghỉ dài ngày, có thể là một chuyến du lịch trên biển, và anh sẽ làm tình với cô nhiều như anh thích. Anh sẽ thỏa mãn cơn thèm khát của mình với cô một lần và mãi mãi, để bản thân tự do trên cơ thể mảnh mai, mịn màng gợi cảm một cách đáng ngạc nhiên.

    Vẻ gợi cảm của cô quá vô thức, tự nhiên đến nỗi anh cảm thấy cô thậm chí không nhận thức được điều đó. Một người phụ nữ hoàn hảo, anh nghĩ, cho đến khi anh ôm cô; và rồi cô biến thành con thiêu thân nóng bỏng, ngọt ngào, cướp đi hơi thở của anh.

    Anh không có kế hoạch nào trong tương lai hơn thế; Cord đã học cách không lập các kế hoạch dài hạn, bởi vì chúng ức chế khả năng phản ứng của anh với hoàn cảnh cụ thể. Khi một số người hình thành kế hoạch trong tâm trí, họ khóa suy nghĩ của họ trên đường đi và không thể đi chệch khỏi họ, không thể để xảy ra những gián đoạn không lường trước hoặc đi đường vòng. Khi Cord vạch ra hành động của mình, anh không tự trói mình lại; anh luôn cho phép khả năng anh có thể phải nhảy sang trái thay vì sang phải, hoặc thậm chí lùi lại hoàn toàn. Sự linh hoạt đó đã giữ cho anh sống sót, giữ cho anh phù hợp với các giác quan của bản thân. Bằng cách đó, anh là kẻ thích nghi với hoàn cảnh, nhưng anh luôn ghi nhớ mục tiêu của mình, và hoàn cảnh thay đổi chỉ có nghĩa là anh sẽ phải đạt được mục tiêu đó bằng con đường khác. Anh thường chuẩn bị cho những điều bất ngờ và mọi thứ, nhưng khi anh trở về Biloxi, anh đã không chuẩn bị cho ham muốn bản năng mà anh sẽ cảm thấy với người phụ nữ dính dáng đến kẻ thù và dường như rất quyết tâm giữ mối quan hệ đó. Chiến lợi phẩm thuộc về kẻ chiến thắng, và anh nhìn Susan bằng ánh mắt quyết tâm cứng rắn; khi anh thắng, cô sẽ là của anh, và anh sẽ gạt mọi suy nghĩ về gia đình chồng ra khỏi đầu cô. Anh sẽ không cho phép cô có thời gian nghĩ về bất cứ ai ngoài anh. Nhu cầu chiếm hữu man rợ mà anh cảm thấy dành cho cô đã buộc anh phải điều chỉnh hành động của mình, nhưng cuối cùng... Cuối cùng, mọi thứ sẽ giống như anh đã dự tính, và Susan sẽ là của anh, theo cách anh muốn.

    Susan cảm nhận được sự kiểm soát trong anh khi anh hôn nhẹ cô và để cô lại ở cửa nhà; cô mệt mỏi, quá buồn ngủ vì uống nhiều rượu, để cố gắng hiểu tại sao anh lại rời đi đột ngột như vậy. Cô chỉ biết bản thân thất vọng; cô có thể pha một ly cà phê và họ có thể ngồi cạnh nhau xem tin tức muộn, giống như cô và Vance thường làm.

    Nhưng Cord không phải là Vance.

    Susan đứng trong tiền sảnh tối tăm và nhìn xung quanh ngôi nhà xinh đẹp, duyên dáng mà Vance đã xây cho cô. Ánh sáng mà cô để lại ở đầu cầu thang chiếu sáng những bức tường nhợt nhạt và cửa sổ từ sàn đến trần thanh nhã, những viên gạch nhập khẩu lát tiền sảnh. Ngôi nhà của cô ấm áp và chào đón, bởi vì đó là một ngôi nhà từng biết đến tình yêu, nhưng bây giờ cô đứng trong bóng tối, được bao quanh bởi những thứ mà Vance đã làm cho cô, và tất cả những gì cô có thể nghĩ đến là một người đàn ông khác.

    Cord lấp đầy ngày đêm của cô, suy nghĩ của cô, ước mơ của cô. Đôi mắt màu ngọc bích của anh trói buộc cô, giống như mặt trăng lặng lẽ kiểm soát thủy triều. Cô cố gắng hình dung khuôn mặt Vance, nhưng khuôn mặt anh từ chối hiện lên trong tâm trí cô. Anh đã dạy cô về tình yêu; hành động chăm sóc dịu dàng của anh đã giúp định hình cô thành một người phụ nữ ấm áp và yêu thương, nhưng anh đã ra đi, và trong cô không còn gì của anh ngoài lớp sương mù trôi dạt. Vance, em thực sự rất yêu anh, cô gọi anh trong im lặng, nhưng không có gì ở đó. Vance đã chết, và Cord thì rất quan trọng với cô.

    Thay vì lên giường, cô đi vào phòng làm việc và bật đèn, bước về phía kệ sách chính xác đến nơi đặt quyển album nhỏ, mặc dù đã ít nhất bốn năm kể từ khi cô xem nó. Cô tháo tấm bìa da và mở nó ra, nhìn chằm chằm vào những bức ảnh của Vance.

    Anh trông mới trẻ trung làm sao! Vui tính và lịch thiệp! Cô nhìn thấy nét tinh nghịch lấp lánh quen thuộc trong đôi mắt xanh của anh, nụ cười khá quanh co, những đặc điểm Blackstone mạnh mẽ. Cô lần theo đường nét khuôn mặt anh bằng một ngón tay nhẹ nhàng, nhìn thấy sự giống nhau mà anh chia sẻ với Cord. Anh trông giống Cord hơn cô tưởng trước khi cuộc sống đã làm phai mờ những nét trẻ trung đó, trước khi tất cả lý tưởng của anh đã bị thổi bay. “Em yêu anh,” cô lẩm bẩm trước khuôn mặt tươi cười của Vance. “Nếu anh có thể ở lại, em đã yêu anh mãi mãi.”

    Nhưng anh không còn, và bây giờ Cord đã đánh cắp tình yêu của cô như một kẻ phản bội.

    Nhẹ nhàng cô đặt quyển album lại chỗ cũ và rời khỏi phòng, bước chầm chậm lên cầu thang đến chiếc giường trống trải, tâm trí và các giác quan tràn ngập ký ức của đêm hôm trước khi Cord bước ầm ĩ vào nhà cô mang theo làn mưa, hoang dã và ẩm ướt, không khí bao quanh anh gần như nổ tung vì sức nóng của niềm đam mê. Cô thậm chí còn không nghĩ đến việc từ chối anh, mặc dù anh đã biến mất suốt một tuần mà không một lời báo trước. Cô chỉ đơn giản là cởi quần áo, háo hức trước bàn tay đụng chạm của anh đến nỗi cô sẽ không phản đối nếu anh có chiếm lấy cô ngay trong tiền sảnh.

    Cô tẩy trang, nhắm hờ mắt trong giây lát để chống lại cơn choáng váng mờ nhạt gây ra bởi rượu vang. Anh đã đam mê như thế nào đêm hôm trước, và anh đã chu đáo như thế nào tối nay. Cô cố gắng thuyết phục bản thân rằng anh quan tâm đến cô, nhưng ý nghĩ cứ quay trở lại nơi anh đã không lãng phí thời gian để tránh xa cô sau khi đưa cô về nhà. Và đêm hôm trước, anh rời đi sau khi làm tình với cô. Anh chỉ muốn quan hệ tình dục, cô lặng lẽ nói với cái tôi của mình, và nhắm mắt lại trước những lời nói đó. Nó phải nhiều hơn thế, bởi vì cô không chắc mình có thể tiếp tục mà không sụp đổ nếu sự thật không phải là thế.


    Hết chương 8.
     
    titithao, Levananh, hathao and 8 others like this.
  16. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 9


    Khi một tuần nữa trôi qua, Susan càng tin rằng cô không biết chút gì về Cord. Anh là người đàn ông bí ẩn nhất mà cô từng gặp; ngay khi cô quyết định anh chỉ sử dụng cô như một người thoả mãn tình dục thuận tiện, anh đã làm cô bối rối bằng cách đưa cô ra ngoài mỗi tối, tán tỉnh cô bằng rượu vang và thức ăn ngon, và nhảy múa với cô vào buổi sáng.

    Khiêu vũ với anh thật đặc biệt. Anh là người đàn ông duyên dáng nhất mà cô từng biết, và anh thích khiêu vũ. Giữa họ, nghi thức khiêu vũ vừa để tán tỉnh vừa là khúc dạo đầu. Cô có thể cảm thấy cơ thể mạnh mẽ của anh di chuyển sát vào cô, khiến các giác quan của cô đắm đuối, và phản ứng không hề nao núng của cơ thể anh nói với cô rằng anh cũng phản ứng theo cách tương tự. Được ôm trong vòng tay anh, cô cảm thấy an toàn, được bảo vệ, bị nhốt trong thế giới riêng tư của họ. Cô có thể mơ đến cuộc sống của mình trong vòng tay anh.

    Anh là một quý ông theo bất cứ nghĩa nào, dịu dàng gạ gẫm cô, tán tỉnh cô theo cách quá cổ hủ đến nỗi làm cô choáng váng mặc dù cô tận hưởng sâu sắc từng khoảnh khắc.

    Anh dành cho cô ân sủng bằng vài ngày riêng tư, sau đó chấm dứt sự kiêng khem của mình bằng sự nôn nóng đói khát; thay vì hôn cô nhẹ nhàng chúc ngủ ngon, như anh vẫn làm, anh nhấc bổng cô lên và bế cô đến giường. Khi anh rời đi vài giờ sau đó, cô nằm khoả thân ngổn ngang trên những tấm ga trải giường lộn xộn, quá kiệt sức để đứng dậy tìm một chiếc váy ngủ hoặc thậm chí kéo tấm vải phủ lên mình. Cô ngủ với nụ cười hạnh phúc trên đôi môi sưng phồng đầy đam mê.

    Những đêm sau đó cũng cuồng nhiệt như vậy, và lẽ ra cô phải xanh xao vì thiếu ngủ, nhưng thay vào đó cô lại rạng rỡ, tràn đầy năng lượng. Cô làm việc với tâm tạng thoải mái và tự tin, quá đắm chìm trong hạnh phúc của chính mình để thực sự chú ý đến vẻ mặt trầm cảm ngày càng tăng của Preston, biết rằng khi đêm đến, cô sẽ lại ở trong vòng tay của Cord lần nữa.

    Niềm hạnh phúc mà cô cảm thấy chỉ làm cho cú đánh, khi nó xảy đến, tàn nhẫn hơn nhiều. Cô đang xem qua báo cáo năng suất từ một nhà máy điện tử nhỏ mà họ sở hữu thì Preston xuất hiện ở cửa văn phòng. Susan nhìn lên với nụ cười trên môi, nhưng nụ cười tắt ngấm khi cô nhìn thấy biểu cảm căng thẳng làm khuôn mặt anh trở nên xám xịt. Mối quan tâm khiến cô đứng dậy, và cô băng ngang qua phòng về phía anh, nắm lấy cánh tay anh. “Chuyện gì thế?”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô trong một phút, và cô thầm trách móc bản thân vì đã không chú ý đến anh nhiều hơn trong tuần qua. Cô biết có điều gì đó đang làm phiền anh, nhưng cô không muốn bất cứ điều gì làm mờ đi cảm giác hạnh phúc của mình. Sự ích kỷ khiến cô cảm thấy mình thật xấu xa.

    Không nói lời nào, anh chìa xấp giấy tờ trong tay ra. Susan nhận lấy, lông mày nhíu lại khi cô nhìn chằm chằm vào chúng.

    “Đây là gì?”

    “Đọc đi.” Anh di chuyển đến một chiếc ghế và thả mình xuống đó, chuyển động chậm chạp và giật gân, không nhịp nhàng chút nào.

    Cô lật qua từng tờ, đọc chậm rãi. Mắt cô mở to, và cô đọc đi đọc lại, hy vọng cô đã hiểu sai, nhưng không cách nào có thể hiểu lầm ở đây. Ý nghĩa từng câu từng chữ hoàn toàn rõ ràng. Cord đã mua lại một khoản vay chưa thanh toán để chống lại Tập đoàn Blackstone và đang yêu cầu trả nợ. Họ có ba mươi ngày để trả tiền.

    Gần như thấy nghẹt thở bởi cảm giác phản bội dày đặc dâng lên trong cổ họng, cô thả tệp giấy tờ xuống bàn và hướng cái nhìn choáng váng về phía Preston. Cô không thể nói được thành tiếng lời nào, mặc dù cô liếm ướt môi và cố gắng ép cổ họng của mình để tạo thành các từ. Làm sao anh có thể làm thế?

    “Đúng, giờ thì chúng ta đã biết anh ta đã đi đâu trong chuyến đi bí ẩn đó,” Preston cay đắng nói, gật đầu về phía mớ giấy tờ. “Dallas.”

    Cô chống một tay lên bàn, cố gắng giữ bản thân đứng vững khi cảm giác buồn nôn do axit dâng lên trong cổ họng. Cô chế ngự được khoảnh khắc này, nhưng cô không thể chế ngự nỗi đau đe dọa bẻ đôi tinh thần mình. Tại sao anh ta lại làm thế? Anh ta không nhận ra điều này làm tổn thương cô nhiều như Preston sao? Việc này không chỉ tấn công một mình Preston; anh ta đang đe dọa toàn bộ tập đoàn, công việc của cô cũng như công việc của hàng ngàn công nhân phụ thuộc vào công việc để thanh toán hoá đơn. Anh ta phải biết, vì vậy giả định duy nhất cô có thể nghĩ ra là anh ta chỉ đơn giản là không quan tâm.

    Sau một tuần cô đã trải qua với anh, niềm đam mê mà cô đã chia sẻ với anh, việc này như một cái tát vào mặt khi bẽ bàng nhận ra tất cả chẳng có ý nghĩa gì với anh ta, và đầu óc cô quay cuồng vì tác động của nó.

    “Anh đã nghĩ chúng ta có thể chống lại việc này.” Preston nhìn chằm chằm vô hồn xuống sàn nhà. “Nhưng anh ta đã tìm ra cách, và anh ta đã mua lại khoản vay. Anh ta yêu cầu trả nợ. Chúa biết anh ta lấy tiền ở đâu để mua nó, hoặc thậm chí làm thế nào anh ta biết chủ nợ là ai –“ Anh đột đột nhiên im bặt, đôi mắt xanh thu hẹp khi nhìn chằm chằm vào Susan với lời buộc tội cay đắng.

    Trong một khoảnh khắc, cô không đọc được biểu hiện trên khuôn mặt anh; rồi đôi mắt cô lóe lên khi nhận ra. Cô thậm chí còn nhợt nhạt hơn. Làm thế nào anh có thể dễ dàng tin rằng cô sẽ phản bội họ với Cord, sau tất cả những gì cô đã làm để cố gắng thuyết phục Cord không tìm cách trả thù? Nhưng tại sao không cơ chứ? Tại sao Preston phải tin tưởng cô? Cord không tin tưởng cô, bất chấp sự tận tâm nồng nhiệt mà cô tiết lộ mỗi khi cô trao thân cho anh.

    “Làm sao anh có thể nghĩ như thế?” cô nghẹn ngào. “Em không nói bất cứ điều gì với anh ấy hết.”

    “Vậy làm sao anh ta biết?”

    “Em không biết!” cô hét lên, rồi dừng lại, che miệng, kinh hoàng trước hành động mất kiểm soát của mình. “Em xin lỗi. Em không nói với anh ấy; em thề đấy.”

    Đôi mắt xanh của anh đột nhiên hiện rõ nỗi đau khổ, và anh hít một hơi thật sâu, run rẩy. “Chúa ơi, anh ta đã khiến chúng ta chiến đấu với nhau,” giọng anh thảm hại, anh đứng dậy và đi về phía cô. Anh ôm chặt cô, đung đưa qua lại như để an ủi. “Anh biết em không nói với anh ta; không có chút dối trá nào trong con người em. Anh xin lỗi vì đã quá ngu ngốc. Anh đang bối rối. Susan, anh ta đang cố làm chúng ta phá sản.”

    Bằng chứng nằm trên bàn cô, vì vậy cô thậm chí không cố phủ nhận nó. Cô áp mặt vào vai Preston, mơ hồ nhận ra cơ thể mình đang run rẩy. Điều khủng khiếp là, ngay cả khi cô biết Cord có thể rất tàn nhẫn và xảo quyệt, tình yêu nhức nhối, cháy bỏng mà cô dành cho anh không hề giảm bớt. Cô đã có cơ hội nhận ra khi quan hệ với con người lạnh lùng đó.

    Họ đứng đó bám vào nhau như những đứa trẻ sợ hãi cố gắng an ủi lẫn nhau bao lâu, cô không biết. Nhưng dần dần cô lùi lại, và cái ôm của họ nới lỏng.

    Có nhiều việc phải làm, những kế hoạch cần được chuẩn bị. “Chúng ta cần bao nhiêu tiền?” cô hỏi bằng giọng điệu bình tĩnh.

    Cánh tay Preston buông thõng hoàn toàn, và anh xoay người kéo một chiếc ghế lại gần để anh có thể ngồi cạnh cô tại bàn làm việc. “Thật nham hiểm. Anh ta đã tính toán thời gian rất tốt. Hiện tại, dòng tiền của chúng ta bị hạn chế vì vài dự án đầu tư không tạo ra được lợi nhuận nào trong ít nhất một năm nữa, có thể là hai năm. Em đang gặp rắc rối pháp lý với dự án laser ở Palo Alto, chắc em biết rõ chúng ta đang chôn bao nhiêu vốn ở dự án đó.”

    Cô biết. “Vậy còn tài sản riêng của chúng ta thì sao? Nếu chúng ta thanh lý, chúng ta có thể huy động đủ tiền để thanh toán cho khoản vay -”

    Anh lắc đầu để ngăn cô lại, và mỉm cười gượng gạo với cô. “Sao em có thể nghĩ anh và mẹ sẽ lấy tiền em thanh toán cho những gì chúng tôi đã dùng?”

    Cô ngồi tựa lưng vào ghế, choáng váng. Cord đã chặn hết đường lùi của họ mới gọn gàng làm sao! Chắc hẳn anh đã lên kế hoạch cho việc này từ rất lâu. Đầu tiên là đe dọa buộc tội Preston ăn cắp, sau đó lùi lại và không có bất kỳ động thái gì, cho Preston thời gian hoàn lại số tiền đã lấy, biết rằng Preston sẽ phải chạy khắp nơi để huy động một khoản lớn như thế hoàn lại cho anh. Anh đã điều khiển họ như những quân cờ trên bàn cờ.

    Tuy nhiên, cô đang tìm cách. “Imogene và em có thể đủ tiền để thanh toán khoản vay đó. Chúng ta có thể bán cổ phiếu, và bất động sản ở những vị trí trung tâm…”

    “Susan, không cần đâu,” anh nhẹ nhàng nói. “Mẹ và anh đều đồng ý việc sử dụng tiền của Cord, và cả hai chúng tôi đều phải thanh lý tài sản để trả lại. Bà ấy đang chạy khắp nơi tìm cách như anh, và em không thể tự mình xử lý hết được đâu. Em sẽ không còn lại gì nếu làm thế.”

    Susan nhún vai. Ý nghĩ không một xu dính túi không làm phiền cô chút nào. “Nếu chúng ta có thể giữ công ty hoạt động trong một năm, tối đa là hai năm, thì mọi thứ vẫn sẽ ổn. Đó mới là điều quan trọng.”

    “Em có thực sự nghĩ anh sẽ để em bán hết mọi thứ mà Vance để lại cho em không? Từ lúc anh ấy kết hôn với em, anh ấy đã làm việc để đảm bảo em sẽ luôn sống thoải mái, bất kể chuyện gì xảy ra. Anh ấy trân trọng em, và anh sẽ không để em phá huỷ tất cả những điều anh ấy đã làm cho em.”

    “Nếu chúng ta có thể thoát khỏi nguy cơ phá sản, mọi thứ đều có thể gầy dựng lại được.”

    “Chúng ta có trả hết khoản vay này cũng sẽ không có gì đảm bảo được điều đó. Nếu anh ta tiếp tục mua lại một khoản vay khác thì sao? Rõ ràng anh ta được ai đó bơm tiền cho, đủ để hạ gục chúng ta nếu anh ta muốn. Nếu anh ta chỉ cần mua thêm một khoản vay nữa thôi, chúng ta sẽ buộc phải nộp đơn phá sản, ngay cả khi em có bán mọi thứ em có để trang trải khoản vay này.”

    Logic của Preston là không thể chối cãi, và cô thấy lạnh tận xương tủy. “Vậy thì chúng ta không thể làm gì được sao?”

    “Anh không biết. Chúng ta sẽ phải xem xét mọi cách có thể. Phần đáng nguyền rủa là, anh ta cũng có cổ phần trong chính công ty này, và điều đó cũng không ngăn được anh ta. Anh ta chấp nhận điều đó chỉ để trả thù anh. Không thể tin được anh ta muốn đẩy mọi chuyện đi xa đến thế. Anh biết anh ta ghét anh, nhưng chuyện này... thật điên rồ!”

    Thật đáng sợ khi nghĩ về một người quyết tâm, tàn nhẫn đến mức đi ngược lại lợi ích của chính mình chỉ để trả thù. Anh đang siết chặt ốc, xô đẩy, tận hưởng việc hành hạ Preston. Anh từng nói rằng anh muốn làm cho người đàn ông khác quằn quại. Anh có thể viện đủ lý do cho cách anh cảm nhận; cô chỉ có thể đoán được những điều kinh khủng mà anh đã trải qua kể từ khi bị gia đình từ mặt, mặc dù cô đã nhìn thấy những dấu vết để lại trên cơ thể anh. Nhưng bất kể quá khứ có thế nào, đã đến lúc những tổn thương vô nghĩa phải kết thúc. Nó đã diễn ra đủ lâu, xé nát gia đình họ, tạo ra những kẻ thù cay đắng cùng huyết thống. Cô muốn túm lấy cổ Cord và lắc cho đến khi anh tỉnh táo, và trong một khoảnh khắc cô gần như có thể mỉm cười với hình ảnh cô đang lắc một người cao hơn mình gần một feet (~30cm), và nặng hơn khoảng một trăm pound.

    Cô kiệt sức khi về đến nhà tối đó. Họ đã dành hàng giờ để xem xét báo cáo tài chính, tập hợp mọi người cùng chống lại thách thức này. Preston là một nhà chiến thuật tuyệt vời của công ty, nhưng cô chưa bao giờ nhận ra mức độ tinh tế và khả năng chuyên môn của anh. Anh biết chính xác họ có thể hy sinh bao nhiêu mà không phải nhận lấy một đòn chí mạng, và anh sẽ bắt đầu thanh lý những tài sản mà công ty không sử dụng đến.

    Cô về đến nhà thì đã muộn, nhưng Emily đang đợi cô cùng với bữa tối nóng hổi, mà người phụ nữ lớn tuổi nhất quyết bắt cô ăn hết. Bằng cách nào đó, Emily luôn biết khi nào thì Susan mệt mỏi hay chán nản, và bà sẽ tìm cách chiều chuộng cô, nhưng không phải tất cả những quan tâm dịu dàng của bà có thể xóa đi nét căng thẳng khỏi khuôn mặt của Susan đêm đó. Nghĩ rằng những buối tối ra ngoài với Cord có thể làm Susan mệt mỏi, Emily hỏi, “Tối nay cháu có đi chơi với Cord nữa không?”

    Chỉ cần nghe đến cái tên đó là tiếng sấm như vang dội trong suy nghĩ của Susan. “Ồ... Cháu không biết. Anh ấy nói anh ấy có thể xong việc muộn tối nay. Anh ấy phải lái xe đến New Orleans để lo vài việc.” Cô cảm thấy buồn nôn khi nghĩ đến. Việc gì nhỉ? Tìm cách làm Tập đoàn Blackstone sụp đổ sao?

    “Chà, ta nghĩ cháu phải ngủ nhiều hơn bù lại cho tuần trước đấy,” Emily mắng. “Trông cháu xơ xác như một miếng giẻ rách. Đuổi cậu ta về nếu cậu ta có qué qua.”

    Bằng cách nào đó, Susan cố mỉm cười với người phụ nữ, biết ơn sự quan tâm của bà. “Vâng, cháu biết rồi.” Cô yêu anh, nhưng ngay bây giờ cô không muốn ở cạnh anh. Cô có cảm giác nếu cô nhìn qua vai, cô có thể nhìn thấy cán dao đang găm vào lưng mình.

    Có lẽ anh sẽ không đến. Cô hy vọng là không. Cô quá mệt mỏi, quá tổn thương, vết thương van64 còn rỉ máu khi biết được sự phản bội của anh. Nhưng tại sao lại đăm sau lưng cô? Anh sẽ không coi đó là một sự phản bội, vì anh chưa bao giờ hứa hẹn với cô bất cứ điều gì. Tất cả những gì anh đã trao cho cô là niềm đam mê thể xác, không một chút cam kết nào ngoài thời điểm này.

    Cô hy vọng anh sẽ không đến, nhưng cô không ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng động cơ ầm ĩ của chiếc Blazer màu đỏ mà bình thường anh hay lái. Cô đã bắt đầu nghĩ rằng mình an toàn đêm đó; đó là sau chín giờ, và cô đang nghĩ đến việc đi tắm và leo lên giường.

    Nhưng bây giờ anh ở đây, và cô đứng trong phòng làm việc, tim cô bắt đầu đập thình thịch vì sợ hãi.

    Cô cảm thấy phát bệnh; tay cô lạnh ngắt và ướt mồ hôi, và cô ấn chúng vào chiếc váy đang mặc. Làm sao cô có thể đối mặt với anh? Tại sao anh không thể đợi đến ngày mai, khi cô có thể bình tĩnh hơn?

    Chuông cửa reo, nhưng cô vẫn đứng cứng nhắc ở đó, không thể buộc chân mình di chuyển. Nỗi sợ hãi lạnh lẽo chạy dọc sống lưng. Vài giây trôi qua, và chuông cửa bắt đầu reng không ngừng khi anh nhấn tay và giữ yên ở đó. Mãi cho đến khi anh bắt đầu đập mạnh cửa như muốn làm nó bung ra khỏi bản lề, cô mới di chuyển, chân cô run rẩy. Cô nhẹ nhàng bước vào tiền sảnh và mở chốt cửa.

    Cánh cửa bật mở mạnh dưới tác động của nắm đấm của anh, suýt chút nữa khiến cô ngã xuống. Cord lù lù xuất hiện phía trên cô, khuôn mặt anh tối tăm và man rợ. Anh nắm lấy cánh tay cô, những ngón tay bấm vào da thịt mềm mại. “Em có sao không?” anh vội vã hỏi. “Đèn sáng, nhưng em không mở cửa, anh đã nghĩ có gì đó không ổn. Anh vừa định đi vòng quanh và đập vỡ cửa kính –” Anh không nói hết câu, thay vào đó kéo cô về phía anh với một cánh tay rắn như sắt khóa quanh eo cô, tay còn lại ôm lấy cằm cô và quay mặt cô lên với anh. Anh cúi đầu và miệng anh khép lại trên môi cô, cứng rắn, đói khát, và trong giây lát cô quên hết mọi thứ.

    Cô bị mê hoặc bởi mùi hương nam tính thú vị của anh, vị cà phê trong miệng anh. Cô bám lấy anh, ngón tay của cô bấm vào cơ bắp trên lưng anh khi cô đứng nhón chân để vừa vặn với anh.

    Ham muốn của anh nhanh chóng trỗi dậy, phát xuất từ tình trạng hoàn hảo của cơ thể tuyệt vời của anh. Trước khi cô kịp suy nghĩ, anh đã nhấc bổng cô lên và bắt đầu bước lên cầu thang, sau khi đá cánh cửa đóng lại sau lưng.

    Cảm thấy dấu vết kiểm soát cuối cùng tuột khỏi tay cô, Susan kéo miệng mình khỏi anh và thở hổn hển, “Chờ đã! Em không -”

    Anh bắt lấy miệng cô lần nữa, lưỡi anh thọc sâu vào bên trong, bóp nghẹt những lời tuyệt vọng của cô khi anh đặt cô lên giường. Nếu anh thả cô ra sau đó, lùi lại để cởi quần áo của mình, cô có thể có cơ hội, nhưng anh vẫn ở lại với cô. Anh nằm trên người cô, miệng anh chiếm lấy cô bằng những nụ hôn sâu, mạnh mẽ, trong khi tay anh luồn xuống dưới váy và cởi bỏ đồ lót của cô. Choáng váng trước sự khẩn cấp của anh, sau một lúc cô quên đi vết rạn nứt giữa họ và ôm chặt cổ anh, cơ thể mảnh mai của cô ưỡn về phía anh khi anh tách hai đùi cô ra và đặt mình vào giữa. Anh dừng lại một lúc để cởi quần áo và đeo bao cao su vào, sau đó đâm sâu vào cô, sức mạnh của anh khiến cô giật bắn người.

    Cô không phải là người duy nhất bị bất ngờ bởi sự khẩn trương của anh. Cord đã rất ngạc nhiên trước cảm giác tuyệt vọng thắt chặt dạ dày mình khi cô không mở cửa, và hình ảnh cô nằm bất động dưới chân cầu thang bỗng chạy qua anh. Hoặc ai đó có thể đã đột nhập vào nhà cô, và cưỡng hiếp cô trước khi giết cô. Ý nghĩ cuối cùng đó đã khiến anh dựng tóc gáy, và anh khẽ gầm gừ khi đập cửa. Sau đó, cánh cửa mở ra và cô đứng đó, nhợt nhạt và im lặng, nhưng rõ ràng là khỏe mạnh, và ham muốn của anh bùng nổ với sự nhẹ nhõm. Anh phải có được cô ngay lúc đó, chôn vùi mình trong cô và thỏa mãn cơ thể cũng như tâm trí của anh rằng cô vẫn còn đó, vẫn khỏe mạnh, và vẫn là của anh. Hương vị của cô, chạm vào làn da mềm mại của cô bằng tay anh, cái siết chặt thân mật của cơ thể cô, là tất cả những gì có thể xua đuổi nỗi sợ hãi khỏi tâm trí anh.

    Anh sung sướng chiếm hữu cô, cảm thấy phản ứng của cô ngày càng tăng và sự căng thẳng trong cô càng thắt chặt hơn, và biết rằng cô muốn anh, rằng anh có thể làm cô thoả mãn, là một niềm vui sướng tuyệt vời như khi anh chiếm được da thịt mềm mại của cô.

    Susan nghe thấy những tiếng rên rỉ khe khẽ sâu trong cổ họng, nhưng cô bất lực trong việc ngăn chặn chúng, bất lực trong việc kiểm soát cơ thể mình. Cô tìm kiếm sự thoả mãn một cách mù quáng, những ngón tay cô nắm chặt tóc anh, cơ thể cô cong lên để đón nhận anh. Anh đang nghiền nát cô, nhưng cô không cảm thấy sức nặng của anh; vai và bộ ngực nặng nề của anh đè cô xuống, nhưng cô đang bay cao và tự do, mọi thứ bị lãng quên ngoại trừ khoảnh khắc này. Cơ thể cô hoàn bị khuất phục trước cơ thể nam tính hung hăng của anh và yêu cầu anh trao cho cô tất cả bản thân anh.

    Anh bắt lấy chân cô, kéo chúng lên cao để ôm quanh lưng anh, và những tiếng rên rỉ biến thành tiếng kêu khó thở. Anh cố tình điều khiển tốc độ đều đều các động tác của mình, giữ cô ở ngưỡng nhưng không cho phép cô vượt qua nó, không muốn cuộc làm tình của họ kết thúc. Bàn tay mạnh mẽ của anh đặt trên hông cô, kiểm soát cô, hướng dẫn cô, giữ cô lại khi cô muốn điều khiển nhịp điệu mà anh đã thiết lập. Cô nghiến chặt răng trước cơn khoái cảm đang sôi sục trong cô; rồi đột nhiên sự kìm nén là quá nhiều, và những lời yêu thương tuôn ra cùng với tiếng thở hổn hển, những lời mà cô luôn khao khát nói nhưng giấu kỹ trong lòng.

    Nhịp tim đập thình thịch trong ngực anh và tay anh siết chặt trên da thịt cô báo hiệu khả năng kiểm soát của anh đã mất, và anh bắt đầu đẩy mạnh vào cô. Ngay lập tức sức nóng đáng kinh ngạc bùng nổ bên trong cô, cuốn lấy cô bằng những con sóng ngày càng lan rộng, khiến cô rung rẩy bên dưới anh. Cô cắn chặt răng vào vai anh để cố gắng kiểm soát những âm thanh mà cô đang tạo ra, và hành động bản năng, gợi cảm đã đẩy anh qua ngưỡng. Những tiếng thét ngắn ngủi, khắc nghiệt xé toạc cổ họng anh khi cảm giác thoả mãn ập đến, và anh siết chặt cô với anh bằng sức mạnh cuồng nhiệt khiến cô thở hổn hển, như thể anh có thể hoà quyện da thịt cô với anh mọi lúc. Khi mọi thứ đã qua, anh từ từ thư giãn cho đến khi anh nằm mềm nhũn trên người cô, cơ thể anh vẫn run rẩy với những dư chấn nhỏ. Cô vuốt mái tóc ướt đẫm mồ hôi ra khỏi mặt anh, những ngón tay cô dịu dàng trên thái dương ẩm ướt của anh. Hơi thở nóng hổi của anh phả vào cổ họng cô, và cô cảm thấy hàng lông mi của anh chạm vào da cô khi anh bắt đầu ngủ gật.

    Nhưng anh chỉ nằm đó một lúc trước khi định thần lại và nhẹ nhàng di chuyển khỏi cô. Anh nặng nề lăn qua bên cạnh và nằm đó, một cẳng tay vắt ngang mắt.

    Susan nằm bên cạnh anh, căng thẳng và sợ hãi lại dâng lên trong cô khi cảm giác thèm khát của cơ thể đã được thỏa mãn. Cô không bao giờ nên để việc này xảy ra, không phải tối nay, không phải khi có quá nhiều thứ phải suy nghĩ. Và cô đã nói với anh rằng cô yêu anh. Anh chắc chắn không thể hiểu lầm ý cô; với cô dường như những lời nói đó vẫn còn đọng lại trong không khí, vang vọng với sự khăng khăng ma quái.

    Liệu anh có nói gì không, hay anh sẽ phớt lờ những gì cô đã nói? Anh không hề yêu cầu bất kỳ cam kết nào từ cô nhiều hơn những gì anh đã trao. Có lẽ anh thậm chí còn không ngạc nhiên; đây không phải lần đầu tiên một người phụ nữ trong vòng tay anh thét lên rằng cô ta yêu anh.

    Trong cơn đau khổ, cô chỉ nhận thức được một nửa khi anh rời khỏi giường. Tiếng nước chảy thu hút sự chú ý của cô, và cô mở mắt nhìn anh qua cánh cửa phòng tắm đang mở khi anh đứng đó uống cạn một ly nước. Cổ họng rám nắng mạnh mẽ của anh hoạt động khi anh xoa dịu cơn khát của mình. Anh vuốt thẳng quần áo của mình, cô nhìn thấy, và tay cô siết chặt thành nắm đấm. Giờ thì anh ta sẽ rời đi vì ham muốn tình dục của anh ta đã được thỏa mãn.

    Anh quay lại và đứng phía trên cô, lông mày tối màu chau lại trên đôi mắt nhợt nhạt và dữ tợn đến nỗi cô gần như nao núng trước chúng. “Em làm anh sợ chết khiếp,” anh nói thẳng thừng. “Sao em không lên tiếng khi anh gõ cửa?”

    Bồn chồn, cô ngồi dậy, và đỏ bừng mặt khi thấy chiếc váy vẫn còn quấn lộn xộn quanh eo. Cô nhanh chóng sờ soạng mảnh vải, vuốt thẳng và đẩy nó xuống để che đi sự trần truồng của mình, một hành động khơi lên cơn giận dữ trong mắt anh. Nhưng khi cô liếc nhìn anh, cô chỉ thấy vẻ bất ổn sắt đá đã ở đó trước khi anh chờ đợi câu trả lời. Đẩy mái tóc rối bù ra khỏi mặt, cô nói bằng giọng đều đều, “Anh đã mua lại một khoản vay chống lại chúng tôi và yêu cầu trả nợ.”

    Sự im lặng nằm dày đặc giữa họ trong một khoảng dài; sau đó anh cắt ngang bằng giọng điệu gay gắt, “Chuyện này không liên quan đến em.”

    Một tiếng cười bật ra từ cổ họng cô, một tiếng cười gần như thổn thức, và cô nhanh chóng đứng dậy, rời khỏi chiếc giường nơi cô đã trao trọn bản thân cho anh. Trong một khoảnh khắc, cô sợ chân mình sẽ không giữ cô đứng vững, nhưng sau một chút chao đảo ban đầu, cô đã lấy lại quyền kiểm soát và di chuyển vài bước ra xa khỏi anh. “Tại sao không. Anh biết mọi người gắn liền với nhau. Nếu anh tấn công họ, anh đang tấn công em. Nếu anh làm họ phá sản, anh cũng làm em phá sản.”

    “Em không cần lo. Anh sẽ chăm sóc em.”

    Sự kiêu ngạo lạnh lùng trong lời nói của anh gần như khiến cô nghẹn ngào, và cô quay lại nhìn anh trong sự hoài nghi.

    “Việc đó chắc làm cho mọi thứ ổn thoả đúng không? Anh đã hạ em xuống thành... một người đàn bà được bao nuôi, và em phải thấy biết ơn, đúng không?”

    Anh nhướng một bên mày. “Anh không hiểu em muốn gì,” anh nói, và thêm vào bằng sự tàn nhẫn như bản tính của anh, “rốt cuộc, em nói em yêu anh.”

    Cô nhăn mặt, không thể tin được anh lại tấn công cô sớm như vậy, mặc dù cô là người đặt vũ khí vào tay anh. Đột nhiên cô ở quá gần anh, và cô bước về phía góc kia căn phòng, tránh khỏi anh càng xa càng tốt. Cô cúi đầu, không thể nhìn anh và đối mặt với vẻ khinh bỉ mà cô biết phải ở trong mắt anh. “Anh có... có thực sự muốn đẩy tất cả chúng ta vào tình trạng phá sản chỉ để trả thù Preston không? Kể cả khi biết rất nhiều người khác có liên quan, họ sẽ mất việc?”

    “Có.” Giọng anh đanh thép, cứng rắn, và dấu tích hy vọng cuối cùng đã chết trong cô. Cho đến lúc đó, chỉ một mẩu nhỏ đức tin còn lại; cô hy vọng anh chỉ trừng phạt Preston và sẽ dừng lại trước khi mọi thứ đi quá xa.

    “Anh sẽ tự làm tổn thương mình!” cô thét lên. “Sao anh có thể làm thế chứ?” Anh lơ đễnh nhún vai.

    “Anh vẫn có thể sống nhờ vào rất nhiều việc kinh doanh khác.”

    Cô đã cầu xin trước đây, không có kết quả, nhưng bây giờ cô lại hạ mình để làm điều đó lần nữa. “Cord, dừng lại đi! Làm ơn! Đừng đẩy mọi thứ đi quá xa. Khi nào anh mới thấy hài lòng? Sau khi hủy hoại tất cả chúng ta, vậy thì sao? Liệu nó có mang Judith trở lại với anh không?”

    Mặt anh biến thành đá, và đôi mắt anh nheo lại. Điên cuồng, bị tổn thương bởi nỗi đau của chính mình, cô đả kích anh, cảm thấy cô đã tìm ra cách để làm anh tổn thương. “Anh chỉ đang cố gắng xoa dịu cảm giác tội lỗi của chính mình về Judith, vì anh cũng là một phần trong những gì đã xảy ra với cô ấy.”

    Với một tiếng gầm gừ, anh sải bước qua phòng, tóm lấy cô trước khi cô có thể nhảy sang một bên và tránh anh. Tay anh bấm vào vai cô và lắc nhẹ cô. “Đừng có nhắc đến Judith! Tôi đã phạm sai lầm khi kể về cô ấy với em, nhưng em sẽ làm mọi việc còn tồi tệ hơn nếu em nhắc đến cô ấy với tôi lần nữa. Lần cuối cùng, hãy tránh xa chuyện này ra.”

    “Em không thể. Em đã mắc kẹt sẵn rồi.” Cô nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt to đến nỗi chúng làm lu mờ toàn bộ khuôn mặt của cô, đôi mắt đầy đau đớn đến nỗi bất kỳ người phụ nữ nào khác sẽ phải khóc không kiềm chế được.

    Họ sẽ tiêu diệt lẫn nhau. Cord và Preston, và cô bất lực để ngăn họ lại. Cuộc chiến gia đình sẽ không bao giờ có người thắng cuộc, vì mối liên kết máu thịt sẽ trở nên tồi tệ, nó gây ra vết rạn nứt không bao giờ có thể hàn gắn được. Cô nhìn thấy vực thẳm đang mở rộng giữa mình và Cord, và cô muốn hét lên những lời phản đối tuyệt vọng, nhưng cô không thể làm gì khác. Cô cứng người trong cái kìm kẹp đau đớn của anh, cố gắng kiểm soát nỗi đau đang làm tan nát tim cô.

    Anh nhẹ nhàng thả lỏng tay, và anh vuốt ngón tay cái qua những đường gờ mỏng manh của xương quai xanh của cô.

    “Em quá mỏng manh để chịu đựng chuyện này,” anh lẩm bẩm với chính mình; sau đó kéo cô lại vào vòng tay mình, vòng một tay ôm lấy cô. Cô im lặng, để bản thân tựa vào anh vì cô không còn sức để từ chối bản thân những gì cô sợ có thể là lần cuối cùng anh ôm cô như thế này. Anh cúi đầu ép đôi môi ấm áp của mình vào đường cong nhạy cảm nơi cổ cô, và một cơn rùng mình ngọt ngào chạy qua cơ thể cô. Cứ như vậy, chỉ với một cái vuốt ve bình thường, anh đã có thể khiến cô muốn anh lần nữa. Cô yêu anh quá nhiều, quá nguy hiểm, bởi vì cô không thể giữ lại bất cứ điều gì cho bản thân. Không cách nào cô có thể tự bảo vệ mình.

    “Đừng quay lại văn phòng,” anh nhẹ nhàng hướng dẫn, chà môi vào tóc cô. “Hãy ở nhà và tránh xa chuyện này. Vance đã bảo đảm cuộc sống cho em, và cho dù có chuyện gì xảy ra với Preston nó sẽ không ảnh hưởng đến em.” Bàn tay to lớn của anh vuốt ve từ từ trên lưng và vai cô, như để thôi miên cô. “Em nói em yêu anh; nếu vậy, em sẽ không đứng về phía cậu ta chống lại anh.”

    Trong một khoảnh khắc, trong một khoảnh khắc yếu đuối, cô không muốn gì hơn là làm theo lời anh nói, để cho vòng tay cứng rắn của anh bảo vệ cô và khiến cô quên đi tất cả những toan tính khác. Sau đó, cô cứng người và từ từ đẩy mình ra khỏi anh, khuôn mặt cô căng ra và nhợt nhạt.

    “Đúng, em yêu anh,” cô lặng lẽ nói, bởi vì không ích gì khi cố gắng che giấu lòng mình với anh. Làm sao cô có thể phủ nhận nó, khi cơ thể cô luôn nói với anh sự thật mỗi khi anh chạm vào cô?

    “Nhưng em phải làm mọi cách có thể để ngăn anh làm gia đình phá sản.”

    Mắt anh nheo lại. “Em chọn cậu ta chứ không phải anh, đúng không?”

    “Không. Nhưng em nghĩ anh đang cố gắng làm những điều sai lầm, và nếu anh không dừng lại, thì em phải giúp anh ấy chiến đấu với anh.”

    Cơn thịnh nộ tụ lại trong anh, làm đôi mắt nhạt màu của anh long lên, nhưng anh vẫn kiểm soát được. “Có phải việc anh yêu cầu em tin tưởng anh là quá nhiều không?” anh gằn giọng, nhìn cô chăm chú.

    “Giống như cách anh tin em sao?” cô đáp trả. “Anh vừa thông báo cho em, chỉ một giây trước, rằng anh đang cố làm chúng tôi phá sản! Điều đó có đáng để trấn an em không?”

    Anh khịt mũi chế giễu, ngọn lửa trong mắt anh dần biến thành băng. “Lẽ ra tôi phải biết sớm hơn! Em phun ra mớ rác rưởi yêu đương đủ trò, rồi ngọt ngào cầu xin nhẹ tay cho Preston. Kỹ năng quan hệ tình dục của em giỏi đấy cưng, người tuyệt nhất tôi từng biết, nhưng em không phải kiểu giữ chân được tôi đâu.”

    “Tôi biết,” cô thì thầm trống rỗng. “Tôi luôn biết điều đó. Nhưng tôi không cố gắng tống tình anh. Tôi nghĩ... Tôi nghĩ anh nên đi.”

    “Tôi nghĩ em nói đúng.”

    Khi anh đi ngang qua cô, cô chớp mắt với đôi mắt đột nhiên bị nước mắt che mờ. Anh sẽ đi, và cô biết anh sẽ không trở lại. “Tạm biệt,” cô nghẹn ngào, cảm thấy bên trong tan vỡ.

    Anh nhìn cô dữ tợn. “Không cần tạm biệt, chưa đâu. Em sẽ thấy tôi lảng vảng xung quanh, dù em có ước không.” Sau đó, anh bước đi, nhẹ nhàng duyên đáng xuống cầu thang. Cô chậm rãi theo sau anh, và đến cửa ngay lúc thấy ánh đèn đỏ của đuôi chiếc Blazer biến mất khi anh đánh một vòng cong. Cô đóng cửa và móc chốt, sau đó di chuyển cẩn thận và đảm bảo ngôi nhà đã an toàn. Cô thậm chí còn ngồi xuống và xem một bộ phim chiếu muộn cho đến khi kết thúc, sau đó nhận ra bản thân không chú tâm đến phần nào trong đó. Cô thậm chí không biết tên của nó, hoặc tên của các diễn viên. Cô không nghĩ gì, chỉ ngồi đó, tâm trí cô tê liệt. Cô muốn nó lại tê liệt, bởi vì cô biết khi trạng thái tê liệt biến mất, cô sẽ trải qua nỗi đau nhiều hơn mức cô có thể chịu đựng.

    Cô lại trải qua những hoạt động trước khi đi ngủ; cô tắm và mặc áo ngủ, xịt ẩm cho mặt, gọn gàng phòng ngủ và bỏ quần áo đã thay vào giỏ giặt. Sau đó, cô nằm trên giường cho đến bình minh, mở mắt nhìn chằm chằm vào trần nhà. Anh đã đi.

    Anh đã bỏ đi! Một cơn đau đớn vô tận vang vọng qua cô, theo sau là một bản nhạc thầm kín kéo dài qua những ngày xám xịt và ảm đạm. Mặt trời sẽ lại rực rỡ; cô chỉ đơn giản là không cảm nhận được. Nhưng cô không thể nhìn thấy bất kỳ ánh mặt trời nào, và cô vẫn sinh hoạt nhờ bản năng và quyết tâm tuyệt đối. Cô vẫn tiếp tục sống sau khi Vance qua đời, và bây giờ quyết tâm sắt đá đó đã giữ cô đứng vững ngay cả khi cô không muốn gì hơn là gục ngã nơi góc phòng ngủ và không bao giờ bước ra ngoài nữa.

    Cô đã phải chấp nhận sự thật lạnh lẽo cái chết của Vance vì cô đã nhìn thấy cơ thể vô hồn của anh, đã chôn cất anh. Điều này còn tồi tệ hơn với Cord. Anh đã rời xa cô, nhưng anh dường như xuất hiện ở khắp mọi nơi.

    Họ gặp nhau ở một vài sự kiện xã hội, và cô phải hành động như thể việc thấy anh không nhân đôi nỗi đau của mình. Anh thường đi cùng Cheryl, tất nhiên, mặc dù cô nghe nói anh vẫn qua lại với những người phụ nữ khác. Cô phải gặp anh, phải lắng nghe anh nói tất cả những điều lịch sự trong khi đôi mắt lạnh lùng của anh cắt ngang cô, phải nhìn anh trượt cánh tay qua eo Cheryl, phải tưởng tượng anh hôn người phụ nữ kia, chạm vào cô ta bằng những ngón tay nóng bỏng, ma thuật của anh, đè cô ta dưới anh trên chiếc giường lớn ở cabin.

    Để giữ đầu óc tỉnh táo, cô tự lái xe đi làm mỗi ngày, làm việc nhiều giờ hơn, làm việc điên cuồng với Preston trong nỗ lực huy động đủ tiền mặt để trả hết khoản vay mà không làm suy yếu nghiêm trọng công ty. Đó là một nhiệm vụ bất khả thi; cả hai đều biết nếu Cord chọn tấn công họ lần nữa, họ sẽ không thể đáp ứng yêu cầu của anh.

    Một cách lặng lẽ, không cho Preston biết, Susan đã bán một số bất động sản chính ở New Orleans mà Vance để lại cho cô và thêm số tiền thu được vào quỹ tiền mặt của họ. Preston thà chết chứ không để cô bán bất kỳ tài sản cá nhân nào của mình, mặc dù cô biết anh cũng đã thanh lý rất nhiều tài sản của cá nhân anh. Đôi khi, nghĩ về thực tế là Cord đã cố tình ép họ bán hết mảnh đất đã gắn bó với gia đình nhiều thế hệ, cô căm ghét anh, nhưng sự ghét bỏ đó được trộn lẫn với tình yêu. Nếu cô không yêu anh nhiều như thế, cô sẽ không cảm thấy bị phản bội bởi hành động của anh, sẽ không tức giận sâu sắc như vậy khi cô nhìn thấy Preston, không một lời phàn nàn, tự hủy hoại bản thân để giữ cho công ty thoát khỏi cảnh phá sản.

    Điều này cũng đã làm Imogene bàng hoàng, sâu trong suy nghĩ. Kể từ đêm bà và Susan cãi nhau dữ dội, bà đã im lặng hơn một chút, như thể một phần linh hồn đã rời khỏi bà. Có lẽ lúc đó bà đã cảm nhận được bà không thể chiến đấu với Cord, chính hành động trở về mà anh đã giành chiến thắng. Trước đây, Imogene luôn tích cực tham gia vào bất kỳ quyết định nào của công ty, nhưng giờ thì bà để Preston và Susan gánh vác. Lần đầu tiên bà thể hiện rõ tuổi tác của mình.

    Cuối cùng mọi việc cũng xong. Họ đã huy động đủ tiền để trả cho khoản vay, và mặc dù Susan và Preston cùng chia sẻ khoảnh khắc nhẹ nhõm, nhưng không phải là không có chút lo lắng. Họ đã sử dụng từng ounce dự trữ mà họ có, và một cú đánh nữa sẽ làm họ gục ngã. Tuy nhiên, cảm giác nhẹ nhõm đủ mạnh để họ ăn mừng ở French Quarter đêm đó, trong một nhà hàng ồn ào hơn nhiều so với nhà hàng mà Cord đưa cô đến. Nhưng cô rất vui vì tiếng ồn và sự phân tâm, và lần đầu tiên sau một khoảng thời gian dài cô đã ăn một bữa ăn ngon lành. Kể từ khi Cord bước ra khỏi nhà cô đêm đó, cô đã sụt vài cân mà chưa lấy lại được. Làm việc quá sức cũng tệ như trầm cảm, hay cô tự nhủ mỗi sáng khi cô cau mày soi mình trong gương, để ý quần áo quá rộng đang che đi thân hình ngày càng mảnh mai của cô.

    Trên đường lái xe về nhà Preston làm cô giật mình khi nói xin lỗi. “Em đã chia tay Cord vì chuyện này, phải không?”

    Không thể phủ nhận lời anh nói, không ích gì khi phải bịa ra một lý do khập khiễng rằng họ chỉ đơn giản là không hòa hợp, nên cô chỉ đơn giản là lẩm bẩm, “Vâng,” và không gì thêm.

    “Anh xin lỗi.” Anh liếc nhìn cô vẻ giận dữ. “Anh phải thấy vui mới phải, vì anh không thích em qua lại với anh ta, nhưng anh xin lỗi vì em đã bị tổn thương. Anh không muốn em bị mắc kẹt ở giữa như thế này.”

    “Em là người tự quyết định. Anh ấy khăng khăng bắt em chọn phe, và em chỉ đơn giản là không thể nhìn anh ấy đánh đổi công việc của hàng ngàn công nhân mà không cố làm gì đó.”

    “Anh hy vọng anh ta biết mình đang đánh mất điều gì,” Preston nói dữ dội, và tập trung vào việc lái xe.

    Ngay cả khi anh biết, anh cũng sẽ không quan tâm, Susan nghĩ buồn tẻ. Anh chắc chắn không mất ăn mất ngủ vì cô; anh trông lúc nào cũng đẹp trai hơn mỗi khi cô nhìn thấy anh, khuôn mặt cứng rắn, sạm màu của anh trở nên sẫm màu hơn khi ánh nắng cuối xuân tiếp tục nhuộm nâu da anh. Anh đã dọn sạch khoảnh đất bên con lạch chưa nhỉ?

    Anh có làm thêm việc gì ở cabin không?

    Khi anh đẩy cô ra khỏi cuộc sống của anh, anh đã để cô lạc lõng và mất mát, không còn chút cảm xúc nào. Cô tự hỏi liệu phần đời còn lại của cô có diễn ra như thế này không, nỗi đau khổ buồn tẻ âm ỉ phải chịu đựng khi cô trải qua cuộc sống luôn chuyển động hàng ngày.

    Hết chương 9.
     
    lynx, Levananh, dakedo and 6 others like this.
  17. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 10



    Nếu cô biết những gì đang chờ đợi mình khi cô bước vào văn phòng ba ngày sau đó, cô sẽ không bao giờ đến. Beryl đã ở đó và chuẩn bị một bình pha cà phê thơm phức. “Chào buổi sáng. Beryl. Ông Blackstone đến chưa?”

    “Vẫn chưa ạ. Chị có muốn một tách cà phê không?”

    Susan mỉm cười với cô gái trẻ. “Để tôi tự lấy. Em có vẻ không còn tay để lấy cà phê đâu nhỉ,” cô trêu chọc, hất đầu về phía những chồng giấy tờ rải rác trên bàn Beryl.

    Beryl gật đầu rầu rĩ. “Đúng thật? Ông Blackstone chắc đã làm việc đến nửa đêm. Ông ấy để lại tất cả chồng giấy tờ này trên bàn, và thêm một chồng băng ghi để em đánh máy hết tuần.”

    “Thật sao? Tôi không biết anh ấy định quay lại văn phòng tối qua. Anh ấy rời văn phòng trước tôi, và tôi không rõ có lý do gì có thể khẩn cấp như vậy.”

    Cô rót cho mình một ít cà phê và cẩn thận đi vào văn phòng, mắt vẫn để ý đến thứ chất lỏng đang sóng sánh. Cô đặt chiếc cốc lên bàn làm việc và đi vòng qua để kéo mở rèm cửa, để ánh mặt trời rực rỡ tràn vào phòng. Trời đã nóng, không khí oi bức đã làm gáy cô ướt đẫm mồ hôi ngay cả trước khi cô rời khỏi nhà sáng hôm đó. Cô bắt đầu nghĩ đến việc đi nghỉ mát, tìm một bãi biển ở đâu đó và không làm gì hơn là nằm phơi nắng. Không hiểu sao, đổ mồ hôi trên bãi biển không nóng như đổ mồ hôi tại nơi làm việc.

    Sau khi chạm vào những bông hoa phong lữ yêu thích của mình, cô bước đến bàn làm việc và ngồi xuống. Mãi cho đến lúc đó, cô mới thấy một phong bì màu nâu dày nằm đó với tên mình được in trên đó bằng những chữ cái in hoa lớn. Cau mày, cô mở phong bì dán kín và rút ra một tệp giấy tờ.

    Nằm trên cùng là một vài tài liệu pháp lý gì đó, và cô xoay nó lại để đọc.

    Ngay lập tức cô bất động, không cần phải đọc thêm trang tiếp theo để biết nó là gì. Cord đã mua một khoản vay khác và gửi thông báo đòi nợ.

    Chúa ơi, anh định làm thật. Họ không thể vượt qua chuyện này. Họ không thể trả nợ, và những cơn sóng đột ngột mà anh tạo ra sẽ ảnh hưởng đến cả tập đoàn và các ngân hàng liên quan. Tình hình tín dụng của họ sẽ bị hủy hoại. Họ chỉ đơn giản là không thể trả khoản nợ này và tiếp tục hoạt động.

    Preston đang ở đâu? Cô muốn chạy đến chỗ anh, muốn nghe anh nói anh có thể tạo ra thêm vài phép màu nhỏ khác và bằng cách nào đó kiếm được số tiền mà họ cần. Cô thật ích kỷ, và cô cố kiểm soát cơn thôi thúc của mình. Anh sẽ biết, đúng, nhưng hãy để anh có thêm vài giờ bình yên, khi chưa biết.

    Ai đó đã đặt phong bì lên bàn làm việc của cô? Văn phòng luôn được khóa cẩn thận khi họ rời đi, và Preston đã làm việc muộn vào đêm hôm trước…

    Và rồi cô biết, và cô cảm thấy muốn bệnh. Preston đã biết về khoản vay, và anh để lại phong bì trên bàn của cô.

    Cô lật qua xấp tài liệu pháp lý, và đằng sau nó, cô tìm thấy một lá thư viết cho cô, chữ viết tay của Preston. Phong cách lịch lãm thường thấy của anh là nét chữ nguệch ngoạc như thể bức thư được viết trong cơn kích động, nhưng cách viết của anh là không thể nhầm lẫn được. Cô đọc lá thư thật cẩn thận, và khi xong, cô để nó rơi xuống sàn, nước mắt chảy dài.

    Nếu Cord chỉ muốn đánh bại Preston, anh đã thắng. Preston đã bỏ đi. Bức thư anh để lại vừa thất bại vừa tuyệt vọng. Anh đã làm tất cả những gì có thể, nhưng anh không thể tiếp tục chiến đấu với Cord. Có lẽ, nếu anh rời đi, Cord sẽ bỏ cuộc. Bằng cách tự mình biến thành người ngoài cuộc, Preston hy vọng Cord sẽ ngừng trả thù.

    Cord đã gửi giấy tờ pháp lý giao đến tận nhà Preston, bằng dịch vụ chuyển phát đặc biệt, một hành động khiến Susan lạnh sống lưng vì sự tàn nhẫn có tính toán của nó. Preston sau đó đã trở lại văn phòng, hoàn thành những việc còn dang dở của mình, để lại bức thư cho Susan, và biến mất.

    Cô không thể trách Preston vì đã bỏ đi; cô biết đó là nỗ lực cuối cùng của anh để cứu tập đoàn, để giữ Cord không phá huỷ nó. Anh hy vọng khi Cord phát hiện ra Susan mới là người đang điều hành công ty, anh sẽ không yêu cầu trả nợ, biết rằng mục tiêu chính đã bỏ trốn và bây giờ anh ta chỉ tấn công một người phụ nữ mà trước đây anh ta rất quan tâm.

    Như thể điều đó sẽ ngăn cản được anh ta! Susan tuyệt vọng nghĩ. Sau đó cô cứng người. Như thể cô sẽ chạy đến khóc lóc với anh ta bây giờ, cầu xin anh ta thương xót cô!

    Cô đã cầu xin anh ta trước đây, vì lợi ích của Preston, vì lợi ích của mọi người, và anh ta đã quay người lạnh lùng với cô. Giờ thì cô sẽ không cầu xin cho chính mình.

    Susan không nhận ra cơn thịnh nộ đã chiếm lấy cô, nhưng cô sẽ không bỏ cuộc. Nếu cô phải chiến đấu với anh ta cho đến khi không còn xu nào dính túi, thì cô sẽ làm thế.

    Cô nhấc điện thoại lên và bấm nhanh một dãy số. Cô không ngạc nhiên khi Imogene tự trả lời.

    “Imogene, mẹ có biết Preston đang ở đâu không?” cô hỏi thẳng, không lãng phí thời gian bằng những lời chào hỏi lịch sự.

    “Không. Nó chỉ nói với mẹ nó sẽ đi đâu đó.” Giọng Imogene có vẻ mệt mỏi và khàn đặc, như thể bà đang khóc.

    “Mẹ có biết tại sao anh ấy bỏ đi không?”

    “Có. Ta đã cố gắng nói nó đừng cố chống lại cậu ta, nhưng nó không nghe. Nó chỉ không chịu nghe thôi,” bà thở dài.“Nó nghĩ đây là cách duy nhất có thể khiến Cord dừng lại. Sao... con định làm gì? Con định gặp Cord sao?”

    “Không!” Susan phản ứng dữ dội. Cô hít vào một hơi thật nhanh, cố kiểm soát cảm xúc và cô làm được. “Con sẽ không nói với anh ta bất cứ điều gì. Con sẽ chiến đấu với anh ta với tất cả những gì con có, và con cần mẹ giúp.”

    “Giúp?” Imogene lặp lại trống rỗng. “Mẹ làm được gì nào?”

    “Mẹ đã gắn bó với công ty này nhiều năm. Mẹ có nhiều mối quan hệ, và biết rõ mọi thứ đang diễn ra ngay cả khi không đến văn phòng. Có quá nhiều việc phải làm hàng ngày để con tự mình xử lý và chiến đấu với Cord. Mẹ đến văn phòng được chứ? Mẹ có muốn chiến đấu với anh ta không?”

    Đầu dây bên kia im lặng kéo dài, và Susan căng thẳng chờ đợi, mắt nhắm lại. Cô thực sự cần sự giúp đỡ của Imogene. Cô không tự lừa dối bản thân việc có thể một mình tiếp tục kéo dài. Gánh nặng này sẽ phá huỷ cô. Nhưng Imogene không còn là chính mình, và cô không chắc mẹ chồng mình sẽ làm gì.

    “Mẹ không muốn chiến đấu với cậu ta,” Imogene cuối cùng nói nhẹ nhàng. “Chuyện điên rồ này đã kéo dài đủ lâu rồi. Nếu mẹ biết có thể ngăn cản cậu ta, mẹ đã ký tất cả giấy tờ sở hữu ngay để mọi người được bình yên. Mẹ cũng là một phần gây ra mớ hỗn độn này, và mẹ không thấy tự hào chút nào. Lẽ ra mẹ không nên kích động cậu ta; nó cũng là gia đình và mẹ đã quên mất điều đó. Mẹ đang rất hối hận, nhưng điều đó cũng không giúp ích được gì.”

    Tim Susan chùng xuống. “Mẹ sẽ không giúp con sao?”

    “Mẹ không nói thế. Tôi sẽ thay đồ và lái xe đến đó ngay. Nhưng không phải để chiến đấu với cậu ta, con gái. Ta sẽ giúp con, và làm những gì có thể để giữ cho công ty không phá sản. Đó là điều quan trọng duy nhất bây giờ, và mọi thứ kết thúc, ta sẽ quỳ trước mặt Cord nếu điều đó sẽ làm hài lòng anh ta và ngăn chặn cuộc chiến này.”

    Ý nghĩ về việc Imogene kiêu hãnh sẵn sàng hạ mình theo cách như vậy khiến Susan lại phải cố ngăn những giọt nước mắt đang trào ra. “Con sẽ chờ ở đây,” cô thì thầm, và cúp điện thoại trước khi tự làm mình xấu hổ vì khóc nức nở trước mặt bà.

    Nếu cô từng làm việc trước đây, nó cũng không là gì so với cách cô làm bản thân phát điên như bây giờ. Cô đến văn phòng ngay sau bình minh và thường ở lại cho đến chín mười giờ tối. Nhìn bề ngoài, dường như cô không thể đáp ứng yêu cầu của Cord, nhưng cô không bỏ cuộc. Imogene gọi điện liên tục, kêu gọi hỗ trợ, cố gắng thu xếp một khoản vay để giúp họ tiếp tục hoạt động. Nhưng ngay cả những người bạn cũ cũng đột nhiên cảnh giác với Tập đoàn Blackstone, vì ngành kinh doanh nho rất nhạy cảm, và có tin đồn cho thấy tình hình tài chính của họ đang bất ổn. Cổ phiếu phổ thông của họ đang được giao dịch liên tục, và trong cơn tuyệt vọng Susan đã đăng ký bán phần cổ phiếu mình sỡ hữu. Preston và Imogene đã bán một phần cổ phiếu của họ để bù vào số tiền họ lấy của Cord, hy vọng sẽ mua lại khi dòng tiền được cải thiện. Nhưng Cord gửi thông báo đòi nợ liên tục và không giảm bớt chút áp lực nào. Ít nhất giá cổ phiếu cũng đang tăng, do giao dịch nhanh chóng, nhưng Susan biết cô còn phải thực hiện những biện pháp tuyệt vọng hơn nữa.

    Cô có cổ phiếu trong các công ty khác, những khoản đầu tư blue-chip, và cô phải liên tục bán bớt để thu tiền mặt về. Cô giữ bí mật với Imogene, biết rằng Imogene sẽ phát kinh trước ý tưởng này, như Preston đã từng. Imogene đang chống đỡ một cách tuyệt vời, tấn công công việc bằng sức sống ngày càng tăng, và khi bà sắp xếp ổn định mọi thứ, bà bắt đầu niềm đam mê với công việc. Susan không muốn làm bất cứ điều gì để đẩy người phụ nữ lớn tuổi trở lại chứng trầm cảm nhẹ đã kìm kẹp bà gần đây. Cô biết Imogene lo lắng cho Preston và lo lắng vì sự vắng mặt của đứa con trai duy nhất còn sống của bà; gánh nặng đó là quá đủ.

    Mỗi buổi sáng khi Susan nhìn vào gương, cô lại nhận ra mình đang sống trong tình trạng căng thẳng thần kinh, và đôi khi cô tự hỏi mình có thể tiếp tục bao lâu nữa. Quầng thâm dưới mắt dường như đã trở thành nét cố định trên khuôn mặt mà cô phải cẩn thận ngụy trang bằng lớp trang điểm. Cô luôn rời khỏi nhà trước khi Emily đến, và quá căng thẳng để tự chuẩn bị bữa sáng. Emily luôn chuẩn bị một phần ăn tối cho cô, chỉ cần hâm nóng, nhưng Susan thường quá mệt mỏi để ăn nó. Cô sống nhờ những bình cà phê và những miếng sandwich ăn vội, nhưng hiếm khi ăn xong và hay để thừa đó trong khi cô làm việc.

    Thời tiết ẩm ướt càng lấy đi sức lực của cô, cái nóng và độ ẩm đè lên cô như một tấm chăn ngạt thở. Cô không thể ngủ vào ban đêm, ngay cả khi bật điều hòa, và cô sẽ nằm ngắm nhìn những tia chớp, hy vọng những tia sáng có nghĩa là giông bão và mưa, nhưng những đám mây không bao giờ đến và ngày hôm sau lại nóng hơn hôm trước.

    Nằm trên giường trong những đêm dày đặc, ẩm ướt, tấm phủ nhẹ cũng bị đạp xuống chân giường vì ngay cả tấm vải cũng trở nên quá ngột ngạt, cô nghĩ đến Cord. Ban ngày, cô có thể oán hận anh, căm ghét anh, chiến đấu với anh, nhưng khi đêm đến, cô không còn nhớ được những cảm xúc đó, và cô sẽ ôm gối một mình, nén nỗi đau không thể nói thành lời vào gối. Anh đã ở trên chiếc giường đó với cô, mái đầu đen của anh trên chiếc gối bên cạnh; anh đã quấn đôi chân duyên dáng của cô xung quanh thắt lưng, kết nối cô với anh bằng da kề da trong khi anh đâm sâu vào cơ thể và trái tim cô. Cô muốn anh đến nỗi toàn bộ cơ thể cô đau nhức, ngực cô nhói lên, đùi và cơ bắp nặng trĩu vì nhu cầu. Cô chỉ muốn nhìn thấy anh, nhìn thấy khuôn miệng quyến rũ của anh nhếch lên thành nụ cười xấu xa đó. Bất cứ khi nào cô ngủ gật, cô đều mơ thấy anh, và cô sẽ giật mình tỉnh giấc đưa tay về phía anh. Đôi khi nỗi thôi thúc tìm đến anh gần như quá mạnh để lờ đi, và trong những đêm nóng bức, nặng nề cô phải chịu đựng một mình.

    Cô có nghe thấy, những tin đồn luôn mang lại một lượng thông tin đáng kinh ngạc, rằng Cord lại biến mất lần nữa, và lần này cô không còn tự hỏi liệu anh có quay trở lại không; bây giờ cô tự hỏi anh sẽ sử dụng vũ khí mới nào để chống lại cô. Không, không phải chống lại cá nhân cô, mà là tất cả bọn họ. Mặc dù cô không thể xác định chính xác ngày anh rời đi, cô biết đó là khoảng thời gian Preston bỏ đi; có thể anh không biết Preston đã bỏ cuộc và để lại công ty cho cô xử lý. Những người quen biết đều được thông báo rằng, Preston đang đi công tác. Đó là câu chuyện mà cô và Imogene đã quyết định tạo ra, thay vì kích hoạt một loạt tin đồn và để chúng tự phát triển.

    Bất chấp tất cả, khi tin đồn thông báo với cô rằng Cord đã trở lại, cô không cảm thấy nỗi sợ hãi đáng lẽ phải lấn át cô. Trong một khoảnh khắc điên rồ ngọt ngào, cô chỉ đơn giản là vui mừng vì anh đã trở lại, rằng anh lại một lần nữa gần gũi với cô về mặt địa lý, không phải cảm xúc.

    Bằng cách nào đó cô biết rằng nếu anh ít nhất còn có mặt ở Mississippi, thì mọi thứ vẫn chưa kết thúc. Khi mọi thứ kết thúc, anh sẽ rời đi mãi mãi.

    Nếu cô không quá mệt mỏi, không quá tuyệt vọng, vượt ra ngoài lẽ thường, cô sẽ không bao giờ cân nhắc đến ý tưởng này. Nhưng vào một buổi chiều muộn, cô lại nghĩ về những rặng núi. Cô đã không ngủ được cả đêm hôm trước, với những suy nghĩ xoay quanh trong tâm trí cô như một con sóc dại bị nhốt trong lồng, cho đến khi cô cảm thấy như thể hộp sọ đau nhức vì bị đập từ bên trong. Điều hòa không khí không thể hạ được nhiệt độ và độ ẩm, và bộ suit màu nâu nhạt cứ bám dính vào làn da cô. Cô đã cởi bỏ áo khoác, vì đã muộn và những người khác đã về nhà, nhưng ngay cả chiếc áo vải bông mỏng mà cô đang mặc cũng khiến cô khó chịu. Một tiếng sấm xa xôi mang lại hy vọng về một cơn mưa xuống vùng khô cằn, nhưng Susan đã ngừng tin vào những tiếng sấm sét hứa hẹn. Gần đây nó đã được chứng minh là lừa đảo thường xuyên.

    Cô đã làm tất cả mọi thứ cô có thể nghĩ đến, và vẫn không thể gom đủ tiền mặt để trả hết khoản vay. Cô đã bán phần lớn cổ phiếu của mình trong tập đoàn Blackstone, tất cả cổ phiếu ở những công ty khác, và thanh lý tất cả tài sản mà Vance để lại cho cô… tất cả ngoại trừ mảnh đất mà ngôi nhà cô đang ở, và những rặng núi.

    Những rặng núi. Ý nghĩ về chúng như một luồng điện xẹt qua, khiến cô duỗi thẳng người trên ghế.

    Những rặng núi! Với triển vọng về dầu hoặc khí đốt, chúng là một mỏ vàng, và cô luôn để mắt đến chúng. Số tiền có thể nhận được từ việc cho thuê chúng sẽ đủ để cô trả hết khoản vay, và trong cơn kiệt sức, cô nghĩ chỉ có khoản tiền từ những rặng núi mới có thể đánh bại Cord; rốt cuộc, chính những rặng núi đã đưa anh trở lại Mississippi ngay từ đầu.

    Trong thâm tâm, cô biết thật kỳ lạ khi Cord không thúc ép cô về việc ký hợp đồng thuê, nhưng cô chỉ đơn giản là không nắm bắt được lý lẽ của anh. Cô yêu anh, nhưng ngay cả sau nhiều tuần đau đớn tự hỏi, cô vẫn không thể hiểu được anh.

    Ý nghĩ về những rặng núi tiếp thêm cho cô sức mạnh, giống như lần bùng nổ tốc độ tuyệt vọng cuối cùng của một vận động viên marathon. Cô sẽ lái xe đến cabin và đề nghị để Cord thuê những rặng núi, và anh có thể ký hợp đồng ngay hoặc để lại cho người khác. Nếu anh không muốn thuê, cô sẽ cho công ty dầu mỏ đầu tiên mà cô quan tâm thuê nó, nhưng cô sẽ cho anh cơ hội đầu tiên. Cô biết lý do của mình rất hời hợt, nhưng đột nhiên cô phải gặp anh. Ngay cả khi bây giờ anh là kẻ thù, cô vẫn phải nhìn thấy anh.

    Không cho bản thân thêm thời gian để cân nhắc, cô khóa cửa văn phòng và rời khỏi tòa nhà. Nếu cô cứ nghĩ về nó, cô sẽ lại bắt đầu lo lắng, và để những nghi ngờ thay đổi suy nghĩ của mình. Tay cô run rẩy khi lái chiếc Audi ra khỏi Biloxi. Liếc nhìn lơ đãng vào đồng hồ đo nhiên liệu cảnh báo cô nên dừng lại để đổ xăng, nhưng ngay cả sự gián đoạn nhỏ đó cũng là quá sức chịu đựng của cô. Cô nghĩ mình sẽ có đủ xăng để về nhà, và đó là tất cả những gì cô quan tâm vào lúc này.

    Cô sẽ lo lắng về việc đi làm ngày mai sau.

    Âm lượng radio khá nhỏ, nhưng ngay cả tiếng ồn xung quanh cũng làm cô lo lắng, và cô tắt radio bằng một cử động nhanh chóng và cáu kỉnh. Trời quá nóng, và cô cảm thấy yếu ớt! Một khoảnh khắc chóng mặt khiến cô hoảng hốt, và cô chỉnh quạt điều hoà để không khí lạnh phả ngay vào mặt. Sau một lúc, cô cảm thấy tốt hơn, và cô tăng tốc chiếc Audi.

    Chiếc Blazer đậu dưới tán cây sồi khổng lồ để tránh ánh nắng gay gắt phía trước cabin, và cửa trước để mở. Susan đậu chiếc Audi dừng lại ngay trước hiên nhà, và khi cô mở cửa để ra ngoài. Cord uể oải bước ra khỏi cabin và đứng tựa vào chiếc cột chống. Anh đang mang ủng, và chiếc quần jean cũ đến nỗi mất một bên túi, và đó là tất cả. Cô nhìn lên anh và tim cô ngừng đập trong giây lát. Anh bắt đầu để râu mọc trở lại, và những sợi râu mọc trên quai hàm khiến anh trông giống một gã viễn tây sống ngoài vòng pháp luật. Thân hình cơ bắp, vạm vỡ rám nắng, tóc anh dài hơn, và nếu còn gì nữa, thì chính là đôi mắt nhạt màu của anh thậm chí còn hấp dẫn hơn những gì cô nhớ. Miệng cô khô khốc, và chân cô loạng choạng khi cô đi lên các bậc thang, dùng tất cả sức mạnh bám vào lan can thô ráp.

    Cô đã cố gắng tưởng tượng những lời đầu tiên anh sẽ nói, và trí tưởng tượng đã gửi cho cô những lời tàn bạo có thể khiến cô bị thương. Cô chuẩn bị tinh thần khi ánh mắt anh nheo lại lướt qua cô từ đầu đến chân.

    “Vào đi và uống một ly trà đá,” anh mời, bàn tay thô ráp, chai sạn đặt trên khuỷu tay cô và thúc giục cô vào trong cabin. “Trông em như sắp ngất xỉu vậy.”

    Chỉ thế thôi sao? Cô phải nuốt xuống tiếng cười khúc khích như cuồng loạn. Sau tất cả nỗi hoảng sợ của cô, anh vẫn bình tĩnh mời cô vào nhà uống trà đá!

    Bằng cách nào đó, cô thấy mình đang ngồi vào bàn trong khi anh di chuyển xung quanh nhà bếp. “Tôi vừa định ăn tối,” anh thoải mái nói. “Không món gì nóng hổi trong kiểu thời tiết này, chỉ là bánh sandwich giăm bông và một ít salad trộn, nhưng đủ cho hai người.”

    Cô bắt đầu. Anh ta muốn cô ăn sao? “Ồ, không, cảm ơn...”

    Anh cắt ngang lời từ chối của cô bằng cách đẩy một chiếc đĩa đến trước mặt cô. Cô nhìn chằm chằm vào chiếc bánh sandwich giăm bông, tự hỏi liệu cô có thể nuốt trôi miếng nào không, và bàn tay anh lại lọt vào tầm nhìn của cô lần nữa, lần này là một bát salad ướp lạnh bên cạnh đĩa. Khăn ăn và dao nĩa được đặt vào tay cô, và một ly trà màu hổ phách tuyệt đẹp là đủ để hoàn thiện bữa ăn nhanh. Khi cô ngước ánh mắt kinh ngạc lên, cô thấy anh cũng đã chuẩn bị một phần tương tự cho chính mình, và đặt thân hình cao lớn của mình vào chiếc ghế đối diện.

    “Ăn đi,” anh nhẹ nhàng nói. “Em sẽ thấy tốt hơn sau khi ăn xong.”

    Lần cuối cùng cô ăn một bữa ăn, một bữa ăn thực sự là khi nào nhỉ? Những ngày vừa qua đã hòa vào thành một cơn ác mộng kéo dài, ẩm ướt, và cô không thể nhớ được chính xác bữa ăn gần đây nhất của mình. Bánh sandwich ăn dở, cà phê và thỉnh thoảng là một thanh kẹo đã trở thành chế độ ăn uống của cô kể từ khi Preston rời đi. Cô bắt đầu ăn chậm rãi, và hương vị tươi ngon của món salad, chỉ được phủ nhẹ bằng nước sốt chua, đột nhiên là thứ ngon nhất cô có thể tưởng tượng khi ăn. Cô thưởng thức từng miếng, và trà lạnh dường như đang hạ nhiệt cô từ bên trong. Vì thường ăn khá ít, cô không thể ăn hết chiếc bánh sandwich, nhưng Cord không bình luận gì về nửa còn lại trên đĩa cô. Thay vào đó, anh nhanh chóng dọn bàn, đặt tô dĩa vào bồn rửa trước khi quay trở lại bàn và rót đầy ly trà cho cô.

    “Giờ thì,” anh nói, lại ngồi xuống ghế, “trông em không còn sắp ngất nữa, tôi sẽ lắng nghe bất cứ điều gì em muốn nói.”

    Susan giữ lấy ly trà bằng hai tay, cảm nhận cảm giác mát lạnh trên lòng bàn tay nóng hổi.

    “Tôi muốn nói chuyện với anh về những rặng núi,” cô nói, nhưng tâm trí cô không tập trung vào những gì mình đang nói. Cô đang nhìn chằm chằm vào anh, đôi mắt cô lần theo những đường nét của anh như thể để khắc chúng vĩnh viễn vào ký ức của cô.

    “Vậy nói đi. Còn chúng thì sao?” Anh khoanh tay qua ngực và ngả người về phía sau, đưa đôi chân đang mang ủng của mình lên và chống chúng lên chiếc ghế bên cạnh.

    “Anh vẫn muốn thuê chúng chứ?”

    Hàng mi cụp xuống che đi đôi mắt của anh. “Vào thẳng vấn đề đi, Susan.”

    Lo lắng, cô nhấp thêm một ngụm trà, rồi loay hoay một lúc với chiếc ly, đặt nó lại chính xác vị trí trên bàn, đảm bảo khớp với vòng nước đánh dấu vị trí của nó. “Nếu anh muốn thuê, hãy ký hợp đồng ngay bây giờ. Tôi quyết định không chờ kết quả khảo sát nữa. Nếu anh không muốn thuê, tôi sẽ cho một công ty khác thuê.”

    “Ồ, tôi vẫn muốn chúng,” anh nói nhẹ nhàng, “nhưng tôi sẽ không đưa em bất kỳ khoản tiền nào ngay bây giờ. Em sẽ chạy đến Biloxi để đưa tiền cho Preston, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu đưa em thêm xu nào cho đến khi mọi chuyện kết thúc. Tiền cho thuê những rặng núi là dành cho em, để giữ cho cuộc sống của em sau khi Preston không còn xu nào.” Anh mỉm cười giễu cợt với cô, một nụ cười đầy gượng gạo với chính mình. “Tôi sẽ mua cho em đồ lót lụa, em yêu.”

    Susan nghẹn lại và đứng bật dậy, gò má đỏ bừng. “Vậy tôi sẽ cho người khác thuê!”

    “Tôi không nghĩ thế,” anh dài giọng, thả đôi chân dài xuống đất và đứng dậy, nhẹ nhàng di chuyển để đặt mình giữa cô và cánh cửa. “Nếu em nghĩ tôi đã sử dụng mọi thứ tôi có để chống lại Preston, thì em đã lầm. Nếu em cho bất cứ ai khác thuê mảnh đất đó, tôi sẽ nghiền nát cậu ta, và em chắc chắn có thể đặt cược việc tôi có dám làm không.”

    Susan rút lui tránh xa khỏi anh, hơi loạng choạng khi cố gắng vòng quanh bàn mà không quay lưng lại với anh. Hành động chậm chạp vì cơ thể kiệt sức của mình, và hoàn toàn không thể phản ứng khi anh di chuyển đột ngột, chặn đứt đường cô đi. Hai bàn tay anh khép lại trên vòng eo mỏng manh của cô, và anh cảm nhận được cơ thể mảnh mai của cô dưới những ngón tay của mình. Đôi lông mày đen của anh chau lại cáu kỉnh. “Em đã sụt bao nhiêu cân?” anh hỏi cộc lốc, liếc nhìn cô.

    Bất chấp những chấn động mạnh mẽ xuyên khắp cơ thể, Susan vẫn giữ mình cứng rắn. “Không phải việc của anh.” Những ngón tay của cô bấu chặt vào bắp tay của anh khi cô cố gắng đẩy anh ra, nhưng anh bất di bất dịch như một tảng đá.

    Anh ôm chặt cô bằng một tay và bàn tay còn lại lướt khắp cơ thể cô, khám phá những đường nét mới yếu đuối của cô. Anh trượt tay qua hông và mông cô, bắp đùi thon thả của cô, sau đó chà nhẹ lên bầu ngực, khiến cô thét lên và quằn quại cố thoát khỏi anh trong tuyệt vọng. Anh ôm cô dễ dàng, đôi mắt anh xanh hơn vì nổi cơn thịnh nộ. “Cậu ta đã làm cái quái gì với em vậy?”

    Nỗi đau đâm xuyên qua cô từng nhát, và cô đột nhiên vặn vẹo, tiếng kêu hổn hển thoát ra khỏi miệng. Cô xoay sở để phá vỡ vòng kìm kẹp của anh, và cô đẩy mình ra khỏi anh, khuôn mặt cô nhợt nhạt, mái tóc tuột ra khỏi nút buộc. Cô đau đớn rất nhiều, và cảm giác tuyệt vọng đến nỗi hét vào mặt anh, “Anh ấy không làm gì tôi hết! Chính anh; anh là người gây ra tất cả! Anh không nghiền nát anh ấy, anh đang nghiền nát tôi! Anh ấy đã bỏ...” Kinh hoàng trước những gì cô đang nói, cô vung tay che miệng để ngăn chặn những từ ngữ lộn xộn điên rồ cứ tuôn ra, đôi mắt cô to và tối đến nỗi chúng gần như đêm đen khi cô nhìn chằm chằm vào anh.

    Nếu trước đây anh từng tức giận, thì bây giờ anh còn nổi cơn thịnh nộ hơn. Anh đập mạnh nắm đấm xuống bàn gần như đánh đổ ly trà, anh gầm lên, “Ý em là gì, 'Anh ta bỏ đi?' Con chồn khốn kiếp đó!”

    “Anh ấy không phải con chồn!” Cô đã bị đẩy đi quá xa để cảnh giác với tính khí nóng nảy của anh, thậm chí xem xét sự khôn ngoan đáng ngờ của việc bảo vệ Preston trước mặt Cord. “Anh ấy bỏ đi vì nghĩ anh sẽ dừng lại khi anh biết anh không còn làm tổn thương anh ấy nữa! Anh ấy đang cố gắng cứu công ty, cứu hàng ngàn người-”

    “Em đang nói cậu ta nghĩ em sẽ chạy đến chỗ tôi và báo tôi biết việc em đang giải quyết mọi thứ, và tôi sẽ lùi lại. Khốn kiếp, Susan, vậy tại sao em không làm thế? Tại sao lại làm bản thân kiệt sức đến chết hả?”

    “Bởi vì tôi nghĩ anh sai! Preston không lợi dụng tôi; nếu anh ngừng ghét anh ấy đủ lâu, anh có thể thấy anh ấy không còn là con người của nhiều năm trước. Anh có thể cố giảm bớt cảm giác tội lỗi của chính mình bằng cách bắt anh ấy trả giá, nhưng anh cũng sai khi làm thế!”

    “Vậy đó là lý do em để bản thân làm việc đến chết, để cho tôi thấy tôi sai lầm thế nào, đúng không?”

    Anh sẽ không bao giờ chịu hiểu lý lẽ. Nhận thức đó tát vào mặt cô, và cô quay cuồng vì sức mạnh của nó. “Không,” cô thì thầm. “Tôi làm việc đến chết để cố giữ cho công ty tồn tại. Tôi không ngủ vì phải nghĩ ra cách để kiếm tiền, và tôi không thể ăn vì tôi không có thời gian.” Giờ thì mặt cô thực sự trắng bệch, đôi mắt cô nhìn anh trong lửa giận. “Tôi đã bán tất cả tài sản tôi có, trừ ngôi nhà và những rặng núi, để duy trì hoạt động. Anh có muốn chúng luôn không? Hay là chìa khóa xe tôi? Còn bộ sưu tập đĩa hát của tôi thì sao? Tôi có vài bản giới hạn...”

    “Im đi!” anh gầm lên, đưa tay ra để chộp lấy cô.

    Cô xoay người, không thể chịu đựng được sự đụng chạm của anh. “Để tôi yên,” cô nói thô bạo, sau đó gần như chạy ra khỏi cabin và lao vào chiếc Audi. Đóng sầm cửa, cô vặn chìa khóa khởi động xe mạnh bạo và động cơ nổ máy ngay lập tức, nhưng khi cô vào số, nó kêu mạnh một chút và đột nhiên chết máy. “Đừng làm thế với tôi,” cô nói qua hàm răng nghiến chặt, xoay chìa khóa lần nữa.

    Động cơ kêu đánh tạch nhưng vẫn không khởi động được, và trong nỗi kinh hoàng, mắt cô liếc đến đồng hồ nhiên liệu, nơi kim chỉ vào vạch E. “Khốn kiếp!” cô hét lên với chiếc xe. “Đừng làm thế với tôi!” Cô bắt đầu đập vào vô lăng bằng cả hai nắm đấm, hét lên, “Khốn kiếp! Khốn kiếp! Khốn kiếp!” với từng nắm đấm, và nước mắt cô trào ra.

    “Susan!” Cánh cửa mở ra, và Cord bắt được cổ tay cô, kéo cô ra khỏi xe.

    “Susan, dừng lại đi! Bình tĩnh nào, em yêu, bình tĩnh đi. Không cần vội. Để anh xem có thể khởi động xe hay không.”

    “Không được đâu,” cô thốt lên, giựt tay lại để che mặt và khóc không nhừng. Chỉ là mọi thứ vượt quá sức chịu đựng. Cô, người luôn kiềm chế nước mắt của mình cho dù có đau khổ thế nào, đang nức nở thành tiếng vì xe hết xăng. “Xe hết xăng rồi.”

    Anh trượt vào ghế lái, giữ một chân ở bên ngoài xe, khi anh khởi động bộ phận đánh lửa và tự mình kiểm tra nó. Thở dài, anh bước ra khỏi xe và đóng cửa lại. “Anh sẽ đưa em về nhà.”

    “Tôi không muốn anh đưa tôi về nhà!” Cô quay người đi xuống dốc và anh chộp lấy cô, kéo cô trở lại ngay khi một tiếng sấm lớn làm rung chuyển mặt đất. Cô nhảy lên, giật mình, nhìn lên đám mây đen khủng khiếp đột nhiên chiếm lấy bầu trời. Gió mạnh đã thổi đến, nhưng cô không hề nhận ra cho đến lúc đó. Khi cả hai cùng nhìn lên, những giọt mưa to đầu tiên bắn tung tóe vào mặt họ bằng sức mạnh châm chích, và Cord vòng tay quanh cô, đẩy cô lên hiên nhà ngay trước khi bầu trời tách đôi và đổ một trận lụt đến mức họ phải hét lên để nói cho người kia nghe.

    “Em không thể đi bộ về nhà trong kiểu thời tiết này được,” anh hét lên, cúi xuống kề miệng vào tai cô. “Chúng ta sẽ đợi cho đến khi mưa tạnh; và anh sẽ đưa em về nhà.”

    Tuyệt vọng, Susan nhìn vào màn mưa màu xám. Nó đã biến khu vực xung quanh cabin thành một con sông cạn khi nước chảy xuống dốc, đổ xuống con lạch.

    Cô biết nước xe nhanh chóng dâng lên đến mắt cá chân của cô, và chấp nhận ý kiến của anh rằng cô không thể đi bộ về nhà. Nhưng cô cũng không thể ở lại đây, quá gần anh, trong cabin nơi họ làm tình lần đầu tiên. Thần kinh của cô đang ở bờ vực sụp đổ. “Tôi muốn về nhà!” cô nửa hét vào mặt anh. “Tôi sẽ không ở lại đây! Chỉ là tôi không thể!”

    Cái nhìn man rợ vặn xoắn khuôn mặt anh; sau đó, anh tự kiểm soát mình bằng nỗ lực ý chí tuyệt đối. Anh nắm lấy cánh tay cô và kéo cô vào cabin, đóng sầm cửa lại để ngăn tiếng mưa gào thét.

    “Được rồi, được rồi!” anh nói. “Chạy ra đến chiếc Blazer cũng làm chúng ta ướt hết người, em biết đấy.”

    “Tôi không quan tâm.” Cô cố tình nhìn chằm chằm vào anh, và anh nhìn chằm chằm vào cô trong cơn giận dữ thất vọng, nhưng rõ ràng anh nhìn thấy một cái gì đó trên khuôn mặt cô khiến anh do dự. Cô không biết mình trông yếu đuối như thế nào, hay quầng thâm kiệt sức nằm dưới mắt cô ra sao. Anh luồn tay qua mái tóc quá dài của mình, làm những sợi tóc mềm rơi xuống trán.

    “Anh sẽ lái chiếc Blazer đến gần hiên nhất có thể,” anh lẩm bẩm. “Có một tờ báo trên bàn trước lò sưởi; lấy nó che đầu và chạy thật nhanh. Nhưng anh cảnh báo trước, nó chẳng có tác dụng gì mấy với trời mưa kinh khủng thế này đâu.” Anh hiên ngang bước đến chiếc tủ và rút ra một túi rác nhựa, sau đó biến mất vào phòng ngủ. Susan vẫn đứng yên tại chỗ, cảm thấy cái lạnh đang chạy khắp cơ thể, quá chán nản để tự hỏi anh đang làm gì. Một lúc sau, anh bước ra, mặc một chiếc áo phông hư hỏng ôm lấy thân hình cơ bắp tuyệt mỹ. Anh gấp túi rác lại và nhét dưới cánh tay, và đội chiếc mũ bóng chày màu kaki rách bươm trên đầu. Anh trông như bão táp và dữ dội như đám mây bên ngoài. Không nói chuyện với cô, anh đi ra ngoài hiên nhà, và cô đi theo anh. Anh không thèm đi đường bậc thang; mà đến cuối hiên nơi gần chiếc Blazer nhất và dừng lại một lúc để nhìn chằm chằm vào cơn mưa. Sau đó, anh nhảy xuống đất, và chạy trong tình trạng bất lực khi chân chạm đất. Tinh thần chán nản, Susan nhìn anh vẻ ngưỡng mộ, ngưỡng mộ tốc độ và sự duyên dáng trong những bước tiến mạnh mẽ của anh. Anh trông giống như một hậu vệ biên đang áp sát người vừa nhận được đường chuyền, mọi chuyển động đều có mục đích và chết chóc.

    Một tia sét trắng, chói loà, đánh xuống gần con lạch, và tiếng nứt đinh tai nhức óc khiến Susan thét lên và nhảy lùi lại khi cả mặt đất rung chuyển. Cô dựng tóc gáy trước luồng điện vang rền trong không khí, và đột nhiên cô nhận ra cơn bão này mạnh như thế nào, nguy hiểm như thế nào khi bước ra ngoài đó. Những nhánh của cây sồi khổng lồ đang vẫy qua lại khi những cái cây uốn cong trước cuộc tấn công dữ dội. Cô muốn gọi Cord quay lại nhà, nhưng anh đã ở trong Blazer; cô nghe thấy tiếng động cơ gầm rú, và đèn pha bật sáng.

    Cô loạng choạng quay trở lại cabin để lấy tờ báo mà anh đã chỉ, chỉ để thấy rằng cơn bão đã xóa tan ánh hoàng hôn kéo dài và bên trong cabin trời tối đến nỗi cô phải bật đèn lên để tìm tờ báo.

    Những ngón tay cô run rẩy khi cô lại tắt đèn. Khi Cord điều khiển chiếc Blazer đến gần hiên nhà, nhích nó vào giữa chiếc xe của cô và bậc thềm, đèn pha chiếu chùm sáng kép qua cánh cửa mở, chiếu sáng sàn nhà ẩm ướt nơi gió giật đã thổi mưa bay qua hiên nhà và vào tận bên trong. Cô chạm vào tóc và thấy nó ẩm ướt, và quần áo của cô cũng ẩm ướt không kém; cô thậm chí còn không nhận ra mình bị ướt đẫm.

    Anh nhấn còi, và cô giựt mình. Tại sao cô lại đứng đó trong bóng tối nhỉ? Cô nhanh chóng băng qua phòng và vật lộn bước ra ngoài hiên, gió thổi mạnh đẩy cô vào trong. Cô phải dùng hết sức để kéo cánh cửa đóng lại, và tờ báo cô che trên đầu đã bị thổi bay sang một bên một cách vô ích. Cô nắm lấy nó bằng cả hai tay và giữ nó trên đầu; không cho bản thân thời gian suy nghĩ, cô lao xuống bậc thềm, nước lạnh bắn tung toé lên mắt cá chân cô.

    Cô bị ướt sũng ngay lập tức, và cô thở hổn hển trước cái lạnh của cơn mưa. Cord chồm người qua để mở cửa xe cho cô, nhưng khi cô buông tờ báo bằng một tay để với lấy tay nắm cửa anh đưa cho cô, tờ báo nhanh chóng bị cuốn đi và cơn đại hồng thuỷ ập vào đầu cô. Chiếc Blazer quá cao trên bốn bánh xe khổng lồ của nó đến nỗi cô không thể vào trong, vì vậy cô bám vào mép ghế trong nỗ lực để kéo mình lên. Cord chửi thề, từ ngữ bị cơn mưa át đi, và nghiêng người hơn để bắt lấy eo cô.

    Anh kéo cơ thể cô lên để vào trong, sau đó chồm qua trước mặt cô đóng sầm cửa lại.

    “Có khăn trong túi nhựa,” anh thông báo cho cô bằng giọng điệu cộc lốc, trượt trở lại vào vị trí lái và cho xe vào số.

    Cô lôi ra một chiếc khăn tắm và vỗ nhẹ lên cánh tay và bờ vai trần, sau đó lau mái tóc đang nhỏ nước của cô. Đó là điều tốt nhất cô có thể làm, và cô nhìn chằm chằm thất thần vào những chiếc ghế ướt đẫm và sàn xe. “Tôi xin lỗi,” cô nghẹn lại, nhận ra họ đáng lẽ nên ở lại cabin cho đến khi cơn bão đi qua.

    Mưa vẫn lấp lánh trên khuôn mặt cứng như đá của anh, và những giọt nước đọng lại như những viên kim cương lỏng trên hàm râu của anh. Anh kéo chiếc mũ sũng nước ra khỏi đầu và thả nó xuống ghế giữa hai người họ. Trong im lặng, cô đưa cho anh chiếc khăn, và trong im lặng, anh cầm lấy, chà xát nó trên mặt và đầu bằng một tay khi anh lái xe xuống con đường dẫn vào cabin. Đèn pha chiều vào dòng nước xoáy, bùn lầy của Jubilee Creek khi họ băng qua cây cầu nhỏ, và cô sợ hãi trước mực nước đã dâng cao như thế nào chỉ trong một khoảng thời gian ngắn trời mưa. Cord liếc nhìn dữ dội. “Anh hy vọng có thể quay về an toàn.”

    Anh phải giữ cả hai tay trên vô lăng để giữ chiếc Blazer vững vàng trước những cơn gió muốn thổi bay nó; có một luồng gió đặc biệt mạnh đến mức nhấc hổng hai lốp xe bên trái rời khỏi đường và đào sâu vào lớp đất mềm bên cạnh. Cord vật lộn với chúng để trở lại con đường nhựa dẫn ra đường lớn, nhưng họ không thể đi xa hơn bao nhiêu ngoài việc bò từ từ. Đèn pha không chống lại được màn mưa chói mắt và cần gạt nước kính chắn gió, mặc dù hoạt động hết tốc lực, cũng không thể giữ cho tầm nhìn rõ ràng.

    Đột ngột quyết định, anh liếc nhìn cô và rẽ chiếc Blazer vào lề đường, sau đó tắt máy. Khi động cơ im bặt, tiếng gầm của cơn mưa đập vào thành xe thậm chí còn lớn hơn. Anh đã tắt đèn pha nhưng vẫn để đèn trong xe bật sáng, và trong ánh sáng mờ ảo, cô hướng ánh mắt sợ hãi về phía anh.

    “Anh không thấy đường để lái xe,” anh giải thích. “Chúng ta sẽ phải đợi cho đến khi bớt mưa.”

    Cô gật đầu và nắm chặt tay trong lòng, nhìn chằm chằm qua kính chắn gió. Cô không thể nhìn thấy gì; ngoài trời tối đen, mưa cắt đứt tầm nhìn của họ, cô lập họ trong không gian nhỏ hẹp của chiếc Blazer.

    Từng giây biến thành từng phút trôi qua; nếu có điều gì khác, thì đó là cơn mưa ngày càng mạnh hơn. Cord bật radio, nhưng sóng tệ đến nỗi họ không thể hiểu được phát thanh viên đang nói gì, và anh lại tắt nó đi. Qua khóe mắt, anh bắt gặp cô run rẩy, và anh đưa tay ra chạm vào cánh tay lạnh ngắt của cô.

    “Lẽ ra em nên nói anh biết,” anh mắng, và khởi động động cơ, sau đó bật công tắc lò sưởi lên cao.

    Luồng không khí ấm áp thổi vào bàn chân và chân cô, và cô trượt bàn chân lạnh ngắt ra khỏi đôi giày sũng nước để phơi những ngón chân lên gần lỗ thông hơi.

    Sự im lặng ngày càng dày đặc và nghiền nát thần kinh cô. “Lâu lắm rồi tôi mới thấy trời mưa to thế này,” cô đánh bạo, để phá vỡ tình trạng yên tĩnh giữa hai người.

    Anh gõ nhịp lên vô lăng. Cô ngăn lại cơn run rẩy. “Tại sao anh lại bắt đầu để râu trở lại?”

    “Vì anh không thích cạo.”

    Câu nói cộc lốc tát vào mặt cô, và cô nhăn mặt. Quá nhiều đề tiếp tục cuộc trò chuyện. Cô vòng tay ôm lấy mình, lần đầu tiên nghĩ đến chiếc áo khoác mà cô để lại trong xe mình, cũng như chiếc ví. Cô đã hành động như một phụ nữ điên cuồng, tuyệt vọng để thoát khỏi nơi này mà không suy nghĩ đến bất cứ điều gì khác.

    Một âm thanh kim loại lọt đến tai cô, cô chỉ có thể phát hiện ra ngoài tiếng mưa đập mạnh. Cô ngồi thẳng hơn và liếc nhìn khó hiểu về phía Cord, để thấy rằng anh cũng đang lắng nghe. “Tiếng gì thế?”

    “Mưa đá.”

    Lời nói vừa thoát ra khỏi miệng anh thì tiếng mưa đá bắt đầu dồn dập hơn. Anh tắt động cơ, ánh mắt tỉnh táo và cảnh giác.

    “Sấm chớp ngày càng xa hơn,” Susan nói đầy hy vọng, không thừa nhận cho đến lúc đó rằng cô có hơi sợ hãi.

    “Suỵt,” anh cảnh báo, đầu anh hơi quay sang tư thế lắng nghe. Anh đưa tay ra và nắm lấy tay cô, những ngón tay thô ráp của anh quấn chặt lấy cô. Susan nín thở và lắng nghe, trở nên bất an hơn khi cô nhận ra những gì họ đang lắng nghe. Cơn mưa đá dừng lại, rồi trời đột ngột tạnh mưa, để lại không gian im lặng chỉ bị phá vỡ bởi những giọt nước từ những tán lá.

    Không gian im lặng, tĩnh mịch hoàn toàn, thật đáng sợ. Việc chờ đợi căng thẳng, nặng nề truyền đến không khí, làm cô khó thở, hoặc có lẽ cô chỉ đơn giản là quá sợ hãi để hít vào một hơi thật sâu. Cô bấu chặt vào tay anh đến nỗi móng tay cắm sâu vào da thịt anh.

    “Giờ thì anh có thể thấy đường để lái xe,” cô lo lắng nói.

    Anh chồm người qua ghế cho đến khi áp sát vào cô, nhiệt độ cơ thể anh chế giễu tình trạng sũng nước của quần áo. Anh choàng tay qua vai cô trong cử chỉ an ủi và ấn môi vào thái dương cô. “Chúng ta sẽ chờ thêm chút nữa,” anh nhẹ nhàng nói với cô. “Chúng ta sẽ không thể nghe thấy nó nếu có tiếng động cơ.”

    Susan rung mình và nhắm mắt lại. “Tôi biết.” Mọi cơ bắp đều căng cứng, tim cô đập nhanh hơn. Sự yên tĩnh trước cơn bão không phải là một cảnh báo nên lờ đi, đó là sự thực. Là một người bản địa của vùng khí hậu ấm áp phía nam, nơi vùng Vịnh nóng bao phủ cả khu vực bằng độ ẩm ấm nóng, gây ra những cơn bão dữ dội và kinh hoàng bất cứ khi nào luồng không khí mát mẻ hơn từ phía tây tràn vào va chạm với lớp không khí ấm áp, ẩm ướt đó, Susan biết quá rõ sức mạnh gây chết người của những cơn lốc xoáy được sinh ra từ những cơn sấm sét cao chót vót. Cô biết tất cả những dấu hiệu, cảnh báo và khi còn là một đứa trẻ đã được luyện tập ở trường theo cách tốt nhất để sống sót sau một cơn lốc xoáy. Quy tắc số một: Đừng để bị chúng bắt.

    “Nếu nghe thấy tiếng gì đó, hãy ra khỏi xe càng nhanh càng tốt,” Cord nói khẽ. “Có một con mương nhỏ ở bên trái đường; nó có thể đầy nước, nhưng đó là nơi chúng ta sẽ đến.”

    “Được rồi.” Giọng cô căng thẳng nhưng bình tĩnh, và cô vặn kính cửa sổ xuống một chút, để nghe được dễ dàng hơn. Chỉ có những giọt nước, bắn tung tóe xuống bụi cây, lọt đến tai cô.

    Trận mưa đá đầu tiên đập vào kính chắn gió của Blazer với lực mạnh đến nỗi làm cả hai giựt mình, và Susan kìm lại tiếng la hét. Cord thốt ra tiếng chửi thề ngắn gọn, sắc bén, sau đó bất cứ điều gì anh nói đều bị át đi khi trận mưa đá cỡ quả bóng golf bắt đầu đập mạnh vào chiếc Blazer, xé lá cây thành từng mảnh, hạ gục hoàn toàn những cây non. Âm thanh thật đáng kinh ngạc. Susan cảm giác như thể họ đang ở bên trong một cái trống khổng lồ, với những kẻ điên cuồng đang đập mạnh vào đó. Cô giựt tay ra khỏi tay Cord và bịt chặt tai.

    Sau đó, nó biến mất, chạy đi xa, để lại mặt đất được bao phủ bởi những quả cầu băng lung linh, một tiếng ầm ầm vang vọng sau đó.

    Với một chuyển động nhanh, mạnh mẽ, Cord vươn người qua người cô và đẩy cửa mở ra, sau đó dùng cơ thể của mình để buộc cô ra ngoài. Anh túm lấy eo cô, giữ cho cô không bị ngã khi chân chạm vào băng và trượt ra từ dưới cô. Cô đi chân trần ngoại trừ tất chân, và nước đá lạnh không thể chịu đựng được, làm bầm tím bàn chân mềm mại của cô, nhưng cô biết chân sẽ bám vào mặt đường tốt hơn mà không có giày. Giày cao gót còn hơn cả vô dụng, chúng sẽ nguy hiểm, không an toàn khi phải đi trên một con đường phủ đầy mưa đá. Không để ý đến cơn đau, cô chạy, nghe thấy tiếng ầm ầm đến gần hơn, cảm thấy mặt đất bắt đầu rung chuyển bên dưới họ.

    Họ văng xuống mương, nước lạnh cóng cướp lấy hơi thở của cô. Một mảng sáng màu vàng kì lạ xuất hiện trên bầu trời, bầu trời đêm loé sáng một cách vô lý, và cô đã có thể nhìn thấy đường nét căng thẳng trên khuôn mặt Cord. Anh đặt một tay lên vai cô, buộc cô phải nằm xuống mương, và dòng nước chảy xiết tạt vào mặt cô, lấp đầy miệng cô mùi vị bùn. Cô nhổ nó ra và nhìn lên anh, đôi mắt cô rực cháy. Nếu cô phải chết, thì tạ ơn Chúa, đó là với anh. Sau đó, anh phủ lên người cô, ấn cô xuống sâu hơn vào dòng nước hôi thối, đặt cơ thể anh vào giữa cô và cơn bão giận dữ đang cuồng nộ đang ập về phía họ.

    Bằng cách nào đó, nó có vẻ không thực lắm. Bên trong cô vô cùng sợ hãi, nhưng bên ngoài cô không chỉ bình tĩnh mà còn vô hồn một cách kỳ lạ. Cô cảm thấy gió thổi mạnh vào người họ, dữ dội và mạnh mẽ đến nỗi nước bị thổi bay ra khỏi mương văng tung toé qua cánh đồng cùng với cơn mưa khổng lồ bất ngờ cắt ngang bầu trời để trút nước xuống. Nếu chỉ mới ít phút trước trời đã mưa rất to, thì so với bây giờ nó không là gì. Nước bị thổi bay ra khỏi mương ngay lập tức được thay thế bằng trận mưa lớn. Da cô bầm tím và châm chích khắp nơi khi những viên đá nhỏ và mảnh vỡ văng ra trong không khí, và cô không thể nghe thấy gì ngoài tiếng gầm của con quái vật sấm sét khổng lồ khi nó xé toạc trái đất. Cô bám lấy Cord, cánh tay thon thả của cô quấn quanh đầu anh để bảo vệ đầu anh nhiều nhất có thể, và sức mạnh tuyệt vọng của cô mạnh đến nỗi anh không thể gỡ cánh tay cô ra để ôm chặt cô an toàn dưới anh.

    Một tiếng gầm hủy diệt sâu và nặng nề tấn công cô, và cô hét lên, âm thanh bị tiếng bão thịnh nộ át đi. Cái kìm kẹp của Cord tăng lên cho đến khi cô nghĩ rằng xương sườn của cô bị nghiền nát dưới sức mạnh của nó, và anh ép cô mạnh hơn, sâu hơn vào dưới mương. Cô chiến đấu để thở, nhưng không thể hít được khí oxy vào phổi, vì lực hút của con quái vật kéo tất cả không khí đi vào vòng quay, xoắn nó lại. Suy nghĩ duy nhất của cô là, mình rất vui vì ở bên cạnh anh.

    Cô hẳn đã ngất xỉu, mặc dù không chắc lắm. Chắc chắn cô bị choáng váng bởi cơn bão, các giác quan của cô đang bị phân tán. Đã có lúc cô thấy nghẹt thở, cảm giác như thể cơn lốc xoáy sẽ rơi xuống họ bất cứ lúc nào, và thế giới xung quanh cô bỗng dưng bình thường một cách kỳ lạ, thậm chí là rất thanh bình. Trời vẫn mưa, nhưng đó là một cơn mưa bình thường, như thể cơn mưa bạo tàn khoảnh khắc trước đó thuộc về một thế giới khác. Không sấm, không sét, không mưa đá... và không có gió. Cord vẫn nằm nặng nề trên cô, ngực anh phập phồng bị hút quá nhiều oxy cần thiết, cánh tay dang rộng và những ngón tay chìm xuống bùn như thể anh sẽ neo chúng xuống mặt đất bằng chính cơ thể của mình. Họ vẫn như vậy trong vài phút, nằm trong mương với mưa rơi xuống người họ, khi họ cố gắng tiêu hoá thực tế rằng họ không chỉ còn sống, mà còn tương đối lành lặn. Susan di chuyển bên dưới anh, úp mặt hõm cổ anh, và những ngón tay của cô luồn vào tóc anh.

    Anh lăn ra khỏi cô và ngồi dậy, đặt tay ra sau lưng cô để giúp cô ngồi dậy. “Em ổn chứ?” giọng anh khàn khàn.

    “Vâng,” cô nói, và ngạc nhiên khi thấy cổ họng mình đau rát, giọng nói khàn đến mức cô hầu như không thể nói thành lời.

    Họ loạng choạng đứng dậy, bám vào nhau, và Susan nghe thấy Cord khẽ chửi thề khi anh nhìn xuyên qua bóng tối và mưa, tìm kiếm chiếc Blazer. “Ngạc nhiên chết tiệt,” anh lẩm bẩm.

    “Nó đã bị thổi quay đầu, qua con đường bên kia.”

    Susan đưa tay che lấy mắt để tránh mưa và cuối cùng cũng có thể nhận ra thân hình màu đen to lớn của chiếc Blazer, nằm xa hơn rất nhiều so với lúc họ nhảy ra khỏi nó rất lâu trước đây... hay chỉ mới vài phút trước nhỉ? Cord có đôi mắt như một con đại bàng, cô nhận ra, bởi vì cô chỉ có thể thấy chiếc Blazer ở đâu, chứ không phải nó đang quay đầu về đâu.

    “Nó nhớ chúng ta,” anh nói đột ngột, với sự hân hoan. “Nhìn xem nó băng qua đường chờ sẵn.”

    Theo hướng bàn tay anh chỉ, cô nhận ra một đống to lớn ngã đổ, rõ ràng là một cái cây khổng lồ, nằm chắn ngang đường. Có một thứ ánh sáng kỳ lạ, nhấp nháy, màu trắng xanh và sáng đến mức làm người ta đau mắt khi nhìn vào nó. Những cái cây đổ đã hạ gục đường dây điện, và giờ thì một sợi dây điện bị đứt ngang đang quất qua lại ngay trên mặt đất, phóng ra những tia lửa như lễ kỷ niệm ngày 4 tháng 7. Cơn lốc xoáy đã lao xuống trái đất và làm nổ tung mọi thứ trên đường đi của nó, bằng cách lướt qua một khu vực chưa đến năm mươi thước.

    Thấy cô bước khập khiễng, băng qua những hạt mưa đá, Cord quay sang cô và bế cô lên trước ngực anh. Susan cảm thấy như thể cô đã sử dụng nguồn sức mạnh dự trữ cuối cùng của mình, và cô thấy vui khi để anh bế cô; mệt mỏi, cô gục đầu vào vai anh, và vòng tay anh khẽ siết chặt lấy cô trong giây lát. Anh bế cô đến chiếc Blazer, đặt cô vào trong trước khi đi vòng qua ghế bên kia và ngồi vào ghế lái. Anh xoay chìa khóa vào ổ, và trước sự ngạc nhiên của cô, động cơ khởi động ngay lập tức. Anh mỉm cười nhanh với cô. Cuối cùng, thật vui khi có điều gì đó ổn thoả. Anh vào số, di chuyển xe tới lui, những lốp xe lớn khuấy động trong bùn cho đến khi chạm được mặt đường trơn trượt do mưa đá.

    “Chúng ta sẽ quay lại cabin,” anh nói, di chuyển chiếc xe chậm rãi để giữ cho nó không trượt trên mặt đường. “Anh không thể đưa em về nhà cho đến sáng mai, khi anh tìm được đường vòng qua những cái cây và đường dây điện bị đổ.”

    Susan không nói gì, chỉ bám vào thành ghế. Cô chắc chắn trong cabin sẽ mất điện, nhưng anh có thể nhóm lửa, và ý nghĩ về việc ấm áp và khô ráo trở lại cảm giác tuyệt như thiên đường. Cơ bắp của cô vẫn còn căng thẳng, và cô thấy mình không thể thư giãn, ánh mắt cô nhìn chằm chằm vào chùm đèn pha đâm xuyên qua màn mưa xám xịt.

    Họ lên đến đỉnh con đường hơi nghiêng dẫn xuống con lạch, và Cord dừng chiếc Blazer lại. “Anh sẽ xuống để kiểm tra cây cầu,” anh nói, và rời khỏi xe trước khi cô kịp kêu lên cô muốn đi với anh. Bằng cách nào đó, cô không muốn anh ra khỏi tầm mắt của mình dù chỉ một khoảnh khắc.

    Anh trở lại chỉ sau vài phút, khuôn mặt khắc nghiệt trong ánh đèn pha chói mắt. Anh leo trở lại vào xe. “Nước đã tràn qua cầu; chúng ta không thể băng qua được. Chúng ta phải qua đêm trên xe thôi.”

    Hết chương 10
     
    hathao, Levananh, dakedo and 7 others like this.
  18. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Hay quá. Đọc 1 lèo hết 2 chương. Cảm ơn bạn nhiều
     
  19. titithao

    titithao Lớp 3

    Mình mê đọc truyện của tác giả này lắm, cảm ơn bạn đã dịch
     
  20. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 11



    Susan cắn môi, nghĩ về ngọn lửa tưởng tượng sẽ sưởi ấm cô. Cô im lặng khi anh lùi xe và quay đầu, sau đó quay lại con đường dẫn họ đến. Cuối cùng anh tấp xe vào lề đường và dừng lại.

    Cô đã rất điên cuồng để thoát khỏi anh, cô lờ mờ nghĩ, nhưng giờ thì cô thấy vui vì anh ở đây, và anh vẫn ổn. Họ đã đến rất gần với cái chết... Nhưng sẽ ra sao nếu chỉ mình cô còn sống? Cô không thể chịu được ý nghĩ nhìn anh chết vì sức mạnh của cơn bão thịnh nộ.

    Bàn tay run rẩy của cô chạm vào mái tóc đang nhỏ giọt, và những ngón tay luồn vào tóc. Cơn mưa rõ ràng đã rửa sạch bùn đất, nhưng cô tìm thấy vài cành cây mà cô kéo ra và rơi xuống sàn xe. Nhưng có quan trọng không nếu tóc cô biến thánh một mớ rối tung? Cô bắt đầu cười.

    Cord giật mình trước âm thanh đó, và anh đưa tay chạm vào vai cô. Susan dùng tay che miệng, cố gắng bóp nghẹt tiếng cười bất đắc dĩ, nhưng cô không thể. “Em yêu, không sao đâu,” anh lẩm bẩm, trượt ra khỏi vô lăng và ôm lấy cô. “Kết thúc rồi; em ổn mà.”

    Vòng tay mạnh mẽ của anh bao quanh cô, và Susan vùi mình vào người anh, cánh tay cô ôm chặt quanh eo anh. Tiếng cười căng thẳng biến thành tiếng nấc nghẹn ngào, khô khốc, sau đó từ từ giảm dần khi anh tiếp tục ôm cô, nói với cô bằng một giọng êm ái, nhẹ nhàng, bàn tay anh khẽ xoa đầu cô.

    Nhưng cơn run rẩy của cô không giảm bớt, và cuối cùng bàn tay anh di chuyển xuống bờ vai trần và cánh tay cô. “Chúa ơi, em đang chết cóng,” anh lẩm bẩm, vòng tay ôm lấy cô. Anh tìm thấy hai chiếc khăn tắm mà anh mang theo khi họ lao qua cơn mưa từ cabin đến chiếc Blazer, và quấn một chiếc quanh tóc cô. “Cởi quần áo ướt của em ra,” anh ra lệnh, nhưng với giọng bình tĩnh và thực tế đến nỗi cô không chùn bước. “Có một cái chăn ở phía sau; anh sẽ quấn người em trong đó.” Anh bật bộ chỉnh nhiệt ở mức cao.

    Susan nhìn anh, đôi mắt mở to. “Anh cũng phải cởi quần áo ra; anh cũng không được để mình nhiễm lạnh.”

    Giọng nói bình thường của cô trấn an anh, và anh cười toe toét khoe hàm răng trắng tương phản với bộ râu đen đang mọc dài ra. “Anh ấm hơn em, nhưng anh phải thừa nhận là mặc quần jean ướt thật khó chịu.” Anh lột áo phông qua đầu và vắt hết nước ra, sau đó phơi nó trên vô lăng.

    Cảnh tượng thân hình trần trụi, mạnh mẽ của anh kích động cô, và cô giật mình nhìn sang chỗ khác, bắt đầu cởi nút chiếc áo lót mỏng manh trong khi anh loay hoay cởi giày trong không gian hạn chế mà họ có. Những ngón tay lạnh cóng của cô không hợp tác, và cô xoay sở để thoát ra khỏi cả áo lót và áo ngực không dây mà cô đã mặc vào thời điểm mà Cord đã hoàn toàn cởi hết quần áo và đang lau mình bằng chiếc khăn còn lại.

    Khi anh lau xong, anh đưa tay sang để giúp cô, đẩy đôi tay đang run rẩy của cô sang một bên. Anh xử lý váy, quần tất và quần lót của cô chỉ trong tích tắc; sau đó anh chà xát cô để lau khô, lớp vải thô ráp đẩy nhanh tốc độ lưu thông máu và xua đi cơn ớn lạnh.

    Anh thò tay ra sau để lấy tấm chăn, giũ mở nó ra và phủ ngang qua ghế. Anh ngồi vào giữa, sau đó nhấc cô lên và đặt lên đùi anh, và quấn phần chăn còn lại quanh cả hai như một cái kén.

    Hơi ấm ngọt ngào bao trùm lấy cô, và Susan thở dài hạnh phúc, cuộn mình trước sức nóng cơ thể tuyệt vời của anh. Cô đột nhiên cảm thấy bình yên; họ hoàn toàn ở một mình cùng nhau và bị cô lập với thế giới, ít nhất là cho đến sáng. Họ khoả thân cùng nhau, giống như Adam và Eve, và hiện tại cô không muốn gì hơn ngoài việc họ được ấm áp và khô ráo. Mọi thứ khác có thể đợi đến sáng.

    Bây giờ cô đang ở trong vòng tay anh, và chạm vào anh cảm giác như thiên đường. Mùi hương của làn da của anh, của sự nam tính ấm áp, vừa xoa dịu vừa kích thích cô, và cô xoay người áp chặt cơ thể hơn vào lớp lông mềm mại trên khuôn ngực rắn chắc của anh.

    Cord ôm cô, tay anh đặt lên những đường cong mịn màng của da cô, khuôn mặt anh lo lắng. “Anh chưa bao giờ thấy sợ hãi như tối nay,” anh ầm ĩ thừa nhận, lời anh nói khiến Susan giật mình.

    Cô ngẩng đầu lên khỏi vai anh, mắt mở to ngạc nhiên. “Anh?” cô hỏi, giọng cô cất lên đầy hoài nghi. “Anh sợ sao?” Không thể nào. Anh có thần kinh bằng thép, tính bất chấp nguy hiểm làm cô cảm thấy vừa cảnh giác vừa trấn an cô.

    “Anh cứ nghĩ: Nếu anh không thể giữ được em thì sao? Nếu em gặp nguy hiểm? Nếu có chuyện gì xảy ra với em...” Anh không kết thúc câu, khuôn mặt ngày càng tối tăm hơn.

    Susan choáng váng. “Nhưng anh cũng đang gặp nguy hiểm.”

    Anh nhún vai, hoàn toàn thờ ơ với số phận của chính mình. Có lẽ đó là cách anh đối mặt với tất cả nguy hiểm, hoàn toàn không quan tâm, và có lẽ đó là lý do tại sao tử thần vẫn chưa bắt được anh. Anh không sợ nó, và do đó nó không tìm kiếm anh. Nhưng anh đã lo sợ cho cô... Tâm trí cô như dừng lại, gần như sợ hãi phải suy nghĩ xa hơn. Cô chỉ đơn giản là ôm chặt anh hơn, hai tay bám vào cổ anh.

    Anh chà xát gò má đầy râu vào trán cô, hai tay siết chặt lấy cô. “Susan.”

    Cô yêu âm thanh tên mình trên môi anh. Với sự gợi cảm vô thức, cô di chuyển ngực mình chà xát ngực anh, lông ngực anh mềm như lụa thô chạm vào núm vú nhạy cảm của cô.

    “Hửm?” cô lẩm bẩm thích thú.

    “Anh muốn làm tình với em. Em cho phép chứ?”

    Ý nghĩ, nhu cầu thô ráp trong giọng nói của anh, khiến cô rùng mình thích thú. Cô ngước miệng tìm anh, đơn giản và không chút chần chừ, và anh đón nhận bằng sự nhiệt tình dịu dàng. Anh hôn cô một lúc lâu, lưỡi của họ gặp nhau thoả mãn đam mê của nhau, trong khi những ngón tay thô ráp của anh tìm thấy ngực của cô và vuốt ve cho đến khi chúng cứng lại và vươn ra tìm kiếm cái đụng chạm của anh.

    Anh ngẩng đầu lên và bật ra tiếng cười trầm thấp, run rẩy. “Đó có phải là đồng ý không?”

    “Vâng.” Bất chấp những tuần họ xa nhau, cơn giận giữ xen giữa cả hai, cô không thấy ngại ngùng với anh. Cô là của anh, theo nghĩa thuần khiết nhất, và bất cứ khi nào anh chạm vào cô, cô cảm nhận được niềm vui thực sự của anh, sự quan tâm mà anh dành cho cô. Niềm đam mê của anh có thể vượt quá sự thô lỗ trong động tác khẩn cấp của anh, nhưng anh không bao giờ làm cô đau, và cô biết anh sẽ không bao giờ làm thế. Sự tin tưởng của cô vào sự chăm sóc thể chất của anh dành cho cô lớn đến nỗi bất chấp mối rạn nứt giữa họ, cô biết mình không phải sợ anh. Và ngay lúc này đây, không có rạn nứt, không có đau đớn hay bất đồng; tất cả những điều đó đã rút lui, và sẽ quay lại khi mặt trời mọc, nhưng giờ chỉ còn lại cơn sốt ngọt ngào giữa họ.

    Cô có thể phải chiến đấu với anh, có thể khăng khăng đòi anh giữ khoảng cách giữa họ, nhưng sau cơn bão, không còn lý do nào quá quan trọng đối với họ. Cô yêu anh; cô không muốn chiến đấu với anh. Sau những gì họ vừa trải qua, cô chỉ muốn ôm anh và cảm nhận da thịt cứng rắn, nóng ấm của anh áp vào cô, tự trấn an với bản thân rằng anh không hề hấn gì. Anh vô cùng quý giá đối với cô đến nỗi cô không muốn lãng phí giây phút họ đã có với nhau bằng cách níu kéo anh. Dù sao cô cũng lo lắng về tình hình căng thẳng giữa hai người họ, và không thay đổi được bất cứ điều gì. Hãy để mặt trời mọc mang theo những rắc rối của nó; cô có đêm nay với anh, và bây giờ thế là đủ.

    Anh chậm rãi, và vô cùng dịu dàng, sử dụng những nụ hôn và sự táo bạo của những ngón tay vuốt ve khiến cô phát sốt trước khi kéo cô nằm dài trên ghế, bàn tay cứng rắn của anh kiểm soát cô ngay cả khi cô với tới, cố gắng kéo anh xuống. Susan quằn quại trong niềm vui sướng mù quáng, những tiếng rên rỉ thoát ra khỏi cổ họng, mắt cô nhắm chặt lại khi đầu cô lăn qua lại. Anh đang nhàn nhã liếm ngực cô, lưỡi anh lần lượt cuộn tròn quanh từng núm vú đau nhức của cô, những vuốt ve bắn những cơn sung sướng ra khắp cơ thể cô. Cô không còn thấy lạnh nữa, mà đang bùng cháy với ánh sáng rạng rỡ, cơ thể cô cong lên về phía anh.

    Anh khéo léo di chuyển cô, tách hai chân cô ra, và miệng anh rời khỏi ngực cô để lướt dọc xuống bụng, bộ râu của anh nhẹ nhàng cọ vào da thịt mềm mại của cô và làm cô thở hổn hển trước khoái cảm mãnh liệt. Lưỡi anh tìm thấy rốn của cô và anh hôn cô, tỏ lòng tôn thờ với cô trong một khoảnh khắc dài, ngọt ngào trước khi chuyển sang một kho báu phong phú hơn.

    Một tiếng thét giật mình xé toạc cô khi anh chiếm đoạt cô bằng miệng anh, hôn cô thật sâu, khiến cô bùng nổ khi dùng lưỡi đẩy cô về phía bờ vực nhanh đến mức cô không thể thở được.

    Và cô quên luôn cả việc phải hít thở khi những ngón tay của cô luồn vào mái tóc ẩm ướt của anh; anh đang giết chết cô bằng khoái lạc, dùng cái lưỡi như quỹ dữ giết cô, và cô thì vội vã lao đầu vào cái chết.

    Anh ôm cô an toàn cho đến khi cô bình tĩnh trở lại, nằm yên bình trong vòng tay anh; phải mất một lúc sau cô mới nhận ra anh không làm gì khác ngoài việc ôm cô.

    “Cord?” Cô gọi tên anh trong hoang mang. “Còn anh thì sao?”

    “Anh ổn.” Rất nhẹ nhàng, anh nghiêng mặt cô lên và hôn cô. “Chỉ là anh chưa chuẩn bị; anh không đem theo bao để bảo vệ em.”

    Sự quan tâm không ích kỷ của anh khiến cô giật mình, nhưng sự ngây ngất mà anh vừa trao cho cô là không đủ. Cô không muốn sự giải phóng nhanh chóng; cô muốn anh, với tất cả vẻ nam tính ngon miệng của anh, sức mạnh áp đảo của anh, bản chất của người đàn ông. Cô đưa tay ra tìm anh, đôi bàn tay mềm mại chạm vào mặt anh. “Em muốn anh,” cô nói với giọng trầm. “Anh có phiền không, nếu chúng ta mặc kệ mọi thứ.”

    Một cơn rùng mình xẹt qua người anh, và anh nhanh chóng nằm đè lên cô, tách đùi cô ra và chiếm lấy cô, tiếng rên rỉ sung sướng bật ra từ môi anh. Anh ta không giữ lại gì với cô, sự khẩn cấp của anh tự nói với cô. Anh run rẩy theo cách mà cô chưa từng thấy trước đây, và cô cố gắng xoa dịu anh bằng da thịt mềm mại của cô. Chẳng mấy chốc anh đã khàn khàn thốt ra sự hài lòng của mình; sau đó, anh tựa vào cô để nghỉ ngơi.

    Chỉ sau một lúc, cả hai đều cựa quậy không thoải mái. Suốt lúc làm tình nóng bỏng, họ đã không để ý đến tư thế khó xử hay chân tay không thể duỗi thẳng, nhưng giờ thì họ dường như đang chiến đấu với một mớ hỗn độn của cần số, tay lái và tay nắm cửa, tất cả đều ở những nơi không thoải mái. Cord cười khoái trá khi anh cố gắng gỡ rối bản thân khỏi cô và vẫn cố gắng không gây thương tích cho chính mình.

    “Anh nghĩ sẽ thoải mái hơn ở phía sau; có Chúa mới biết tại sao chúng ta không ra ghế sau.”

    Với hàng ghế sau gập xuống, họ có không gian đáng kể, mặc dù vẫn không đủ để Cord duỗi thẳng đôi chân dài. Anh đã tắt động cơ, vì vậy họ phải dùng chăn và tựa vào nhau để sưởi ấm, nhưng Susan đã khô, cô không cảm thấy quá lạnh. Họ nằm trên nửa tấm chăn, và anh kéo nửa còn lại phủ lên hai người họ. Susan nép mình trong vòng tay anh, bình yên hạnh phúc. “Em mệt,” cô lẩm bẩm, sau đó ngáp. Cô không muốn ngủ, không muốn lãng phí bất kỳ giây nào họ có với nhau, nhưng cơ thể cô đang đòi hỏi được nghỉ ngơi. Tình trạng căng thẳng suốt những tuần qua, sự căng thẳng cảm xúc và nỗi sợ hãi mà cô đã trải qua ngày hôm nay, tất cả đã lấy đi sức lực của họ.

    Chân tay cô cảm giác nặng như chì, và mí mắt cô chỉ đơn giản là không mở ra được.

    Cô lại ngáp, mắt từ từ nhắm lại. Cô đặt tay lên ngực anh, nơi cô có thể cảm nhận được nhịp đập mạnh mẽ, ổn định của trái tim anh. Anh to lớn và rắn chắc; cô cảm thấy vô cùng an toàn và được bảo vệ khi ở bên anh. “Em yêu anh,” cô lặng lẽ nói với anh, không cần bất cứ điều gì bây giờ ngoài việc nói thành tiếng những lời đó. Cô chỉ muốn nói to những lời này một lần, khi giữa họ đang là bình yên. Đó là một món quà, một cử chỉ đơn giản từ trái tim cô.

    “Anh biết,” anh thì thầm vào thái dương của cô, và ôm lấy cô trong khi cô ngủ.

    Anh không mong chờ giấc ngủ chút nào; các giác quan vẫn cảnh giác. Cơn bồn chồn luôn chiếm lấy anh nếu có ai khác bên cạnh trong khi anh ngủ. Nhưng mưa cứ vang thành tiếng trên nóc chiếc Blazer, và bóng tối bao quanh họ như một cái hang; anh ấm áp và khô ráo, và cơ thể anh hài lòng một cách dễ chịu. Cô mềm mại trong vòng tay anh, mảnh dẻ và tinh tế, hoàn toàn nữ tính đến nỗi ngay từ khi anh gặp cô, anh đã thấy mình phải luôn tiết chế sức mạnh của kẻo vô tình làm tổn thương cô. Chiều nay, khi cô vừa khóc vừa đập tay vào vô lăng, anh cảm thấy như thể ai đó đang đấm vào ngực anh; cô chỉ đơn giản không phải là kiểu người hay khóc, nhưng anh đã làm tổn thương cô đủ để cô phải khóc, và anh không định thế. Anh đã tức điên lên khi nghe Preston đã chạy trốn và để cô gánh vác mọi thứ, thay vì Preston phải quỳ gối và hy sinh, đó là Susan. Anh phải chấm dứt chuyện này, càng sớm càng tốt, vì lợi ích của Susan. Cô đang ở bờ vực sụp đổ, cả thể chất lẫn tinh thần.

    Cô yêu anh. Việc phụ nữ dâng hiến tình yêu của họ luôn khiến anh mất kiên nhẫn, bồn chồn để cắt đứt mối quan hệ đó. Anh không thể trao lại bất cứ điều gì, và anh không muốn những phiền luỵ của việc níu kéo, những cảnh đẫm nước mắt, hoặc những âm mưu trả thù đáng kinh ngạc mà vài phụ nữ có thể gây ra khi họ cảm thấy họ đã bị đối xử bất công. Cái chết của Judith để lại cho anh vết sẹo không bao giờ mờ, khiến anh cảnh giác với việc bị tổn thương như vậy thêm lần nào nữa đến nỗi anh đã phải tự vệ theo bản năng... cho đến khi gặp Susan. Cô đã chui vào dưới lớp bảo vệ của anh, và vì cô không đòi hỏi bất cứ điều gì từ anh, anh thấy mình muốn trao cho cô nhiều hơn.

    Tuy nhiên, anh đã không nhận ra, cho đến khi cô thực sự ra lệnh cho anh rời khỏi nhà cô và biến khỏi cuộc sống của cô, chỉ là cô đã tiến gần anh đến mức nào. Anh cảm thấy cô đơn, và anh là một người đàn ông trân trọng tình trạng cô độc của mình. Cơ thể khỏe mạnh của anh luôn bùng cháy đòi giải phóng tình dục, nhưng những người phụ nữ khác dường như không hấp dẫn theo những cách tinh tế mà anh chưa bao giờ nhận thấy trước đây. Anh không muốn những người phụ nữ khác; anh muốn Susan, với vẻ thanh thản như một vầng hào quang bao quanh cô. Susan, người đã trở thành người tình ngọt ngào, yêu thương đối với anh, chỉ dành cho anh.

    Bây giờ cô lại ở trong vòng tay anh, áp vào trái tim anh, ngay nơi cô thuộc về. Anh di chuyển uể oải, tìm kiếm vị trí thoải mái hơn, và cô di chuyển cùng anh, bàn tay mềm mại của cô giữ anh ngay cả trong giấc ngủ. Đó là trải nghiệm thỏa mãn độc nhất trong đời anh, và anh khẽ mỉm cười khi chìm vào giấc ngủ.

    Như thường xảy ra sau cơn bão, ngày hôm sau bình minh đầy nắng và ấm áp, mà không có chút độ ẩm nghẹt thở nào đè nặng lên mọi người. Như thể thiên nhiên hài lòng với sự hủy diệt mà nó gây ra. Đôi mắt của Cord nhấp nháy mở ra, và trong một khoảnh khắc anh nhìn chằm chằm vào bầu trời xanh thẳm ngây thơ. Bên trong Blazer đã nóng lên dưới ánh mặt trời buổi sáng, và một giọt mồ hôi chảy dọc xuống hông anh, làm anh nhột. Anh co giật, và Susan cựa quậy, vươn vai. Anh lăn sang một bên và ngắm nhìn cô từ từ tỉnh dậy, lông mi khẽ rung. Chiếc chăn rơi ra, để lộ thân hình trần thon thả, bộ ngực đầy đặn, xinh xắn và núm vú se lại. Thắt lưng anh siết chặt, và anh đặt tay lên hông cô. “Em yêu, chúng ta phải đi sớm thôi,” anh nói khàn khàn. “Trước khi đi...?”

    Susan nghe thấy câu hỏi, ý định trong giọng nói của anh, và cô quay sang anh. “Vâng,” cô nói giọng buồn ngủ, với lấy anh.

    Anh nhẹ nhàng chiếm lấy cô, chậm rãi, giữ thế giới trong khi họ yêu nhau. Khi đã xong, anh nghiêng người về phía cô, trọng lượng của anh dồn lên một khuỷu tay, đôi mắt của anh rất rõ ràng và đòi hỏi.

    “Ở lại với anh. Đừng quay lại văn phòng. Anh sẽ chăm sóc em.”

    Nước mắt làm nhòe mắt cô, nhưng Susan vẫn nở nụ cười với anh. Khi chất lỏng mặn chát chảy ra từ khóe mắt, cô run rẩy nói, “Em phải về; em không thể chỉ quay lưng và tránh xa tất cả những người đang trông chờ vào em.”

    “Còn anh thì sao? Sao em có thể quay lưng lại với anh?” Lời nói của anh đánh mạnh vào cô, và cô nao núng.

    “Em yêu anh, nhưng anh không cần em. Anh muốn em, nhưng chuyện đó hoàn toàn khác. Hơn nữa, em không nghĩ mình thích hợp để làm tình nhân đâu.” Cô đưa tay lên và vuốt ve gò má đầy râu của anh, miệng run rẩy. “Làm ơn, hãy đưa em về nhà bây giờ.”

    Họ im lặng mặc vào quần áo ẩm ướt, nhăn nhúm, và Cord bắt đầu hành trình mạo hiểm, đi vòng vòng liên tục sang đường khác khi con đường của họ bị chặn bởi cây đổ hoặc đường dây điện bị sập. Họ đã vượt qua các đội cứu hộ, những người làm việc chăm chỉ, cố gắng để sắp xếp tuyến giao thông mới. Tiếng cưa xích cắt ngang bầu không khí buổi sáng yên bình khi những người đàn ông bắt đầu dọn dẹp các mảnh vụn. Chuyến đi thông thường mất mười lăm phút nay kéo dài thành một giờ, nhưng cuối cùng Susan đã nhảy ra khỏi chiếc Blazer và lao vào vòng tay Emily. Khuôn mặt chờ đợi mòn mỏi của người phụ nữ lớn tuổi nhăn lại vì lo lắng.

    “Thánh thần ơi, nhìn hai người xem,” bà thở ra, và nước mắt lấp lánh trong mắt bà.

    Cord kiềm lại nụ cười tăm tối của mình. “Cháu nghĩ bọn cháu trông khá ổn so với những người ngâm mình trong mương.” Thực tế, mọi cơ bắp của anh đều gào thét phản đối, không chỉ việc ngủ trên bề mặt cứng, chật chội, mà còn những cú ném của trận mưa đá. Lần đầu tiên anh nhìn thấy một vết bầm tím trên gò má của Susan, và anh đưa tay ra để chạm vào nó bằng ngón tay cái của mình.

    Cô đứng yên dưới cái chạm của anh, đôi mắt cô đầy đau đớn và khao khát.

    Emily lau nước mắt, và vội vã đẩy cả hai vào trong, bắt nạt họ một cách trơ trẽn khi bà biết họ đã an toàn.

    “Cả hai người lên lầu và tắm nước nóng ngay, và cởi những bộ quần áo bẩn thỉu đó ra để ta giặt -”

    “Cháu sẽ rời đi ngay thôi,” Cord ngắt lời bà. “Tôi phải quay lại cabin và kiểm tra thiệt hại. Nhưng nếu bà có cà phê đã pha, cháu rất biết ơn.”

    Bà mang cho anh một cốc và anh nhấm nháp đầy biết ơn, chất lỏng nóng hổi truyền cuộc sống mới vào cơ thể anh. Susan đứng nhìn anh, hai tay buông thỏng hai bên, muốn làm theo lời anh nói và đi cùng anh, quên đi mọi thứ. Không biết bản thân đã di chuyển, cô thấy mình đứng trước mặt anh, và không nói một lời, anh đặt chiếc cốc sang một bên và ôm chặt cô vào lòng. Anh hôn cô thô bạo, gần như tuyệt vọng, như thể anh sẽ in dấu sở hữu của mình lên miệng cô, và khi Susan bám lấy anh, cô cảm thấy những giọt nước mắt như axit đang đốt cháy gò má cô.

    “Suỵt, suỵt,” anh xoa dịu, nâng môi trước vị mặn. Với đầu ngón tay, anh lau khô má cô; sau đó ôm lấy khuôn mặt cô giữa hai bàn tay to lớn của mình và nâng nó lên để anh có thể nhìn thấy đôi mắt đang chìm đắm của cô. “Mọi thứ sẽ ổn thôi. Anh hứa.”

    Cô không thể nói bất cứ điều gì, vì vậy anh hôn cô lần nữa, sau đó thả cô ra. Anh ôm Emily thật nhanh và rời đi, không một lần nhìn lại.

    Susan nhét nắm đấm vào miệng, cố gắng kìm lại những tiếng nức nở làm cô run rẩy, nhưng dù sao chúng cũng bật ra. Emily dẫn cô lên lầu và giúp cô cởi quần áo, sau đó gom quần áo bẩn đi và lấy quần áo mới ra trong khi Susan đứng dưới vòi hoa sen và khóc.

    Cô biết có hàng ngàn việc cần làm, nhưng cô không thể tập trung vào việc nào trong số đó. Cô chỉ muốn cuộn tròn trên giường và khóc cho đến khi cô không thể khóc được nữa. Tất cả chỉ là quá nhiều; cô không thể chiến đấu lâu hơn. Đó là thước đo sức mạnh ý chí mà cô đã kiểm soát nước mắt của mình khi rời khỏi phòng tắm; cô ngồi xuống và sấy khô tóc, sau đó nguỵ trang cẩn thận để che đi dấu vết của nước mắt. Sau khi mặc quần lửng và áo sơ mi đơn giản mà Emily đã để sẵn cho cô, cô đi xuống cầu thang dùng bữa ăn mà cô biết Emily đã chuẩn bị sẵn sàng. Cô không thấy đói, nhưng ăn là một điều cần thiết mà cô đã bỏ bê gần đây, tất cả đều không tốt. Cô sẽ không thể giữ cho công ty khỏi phá sản, ngay cả khi cô bán tất cả mọi thứ cô có ngoại trừ quần áo, sau đó tổ chức một ngày hội thanh lý đồ cũ để tống khứ luôn cả chúng.

    Cô ngồi ngoài hiên cả ngày, phơi nắng, ngủ gà ngủ gật, suy nghĩ, những suy nghĩ quanh quẩn và chẳng giải quyết được gì. Cô gọi cho Imogene và giải thích lý do cô không có mặt tại văn phòng hôm đó; cô không biết khi nào Cord có thể mang chiếc Audi đến cho cô, nhưng cô biết đó là điểm sáng duy nhất mà cô có thể nhìn thấy ngay bây giờ: cô có thể gặp lại anh khi anh mang nó đến cho cô.

    Cô có lẽ là một kẻ ngốc khi không chấp nhận lời đề nghị của anh, cô mệt mỏi nghĩ. Cô ấy nên quên đi ngày mai, về tất cả công việc và nghĩa vụ mà cô luôn thực hiện; cô nên đi với Cord và nhận lấy tình yêu cô có thể nhận được từ anh. Anh quan tâm cô; cô biết anh có.

    Có lẽ anh không yêu cô, nhưng cô biết anh đã đề nghị với cô nhiều hơn những gì anh từng đề nghị bất kỳ người phụ nữ nào khác, ngoại trừ Judith. Judith tội nghiệp, tổn thương, bối rối, người bây giờ là tâm điểm của tất cả sự thù địch sau nhiều năm qua đời. Bởi vì tất cả mọi người đã thất bại, bởi vì cô ta đã chết. Cord đang cố gắng bù đắp cho cô ta, để trả thù cho cô ta, và cho chính mình, có lẽ, để anh có thể cảm thấy bình yên.

    Cô đã nói với anh rằng cô không có tính cách để trở thành tình nhân, nhưng tính cách thực sự cần là gì, ngoại trừ một người phụ nữ đang yêu? Cô khao khát dành mỗi đêm với anh, đi du lịch vòng quanh thế giới bên cạnh anh. Cô luôn là người phụ nữ hạnh phúc với lò sưởi và ngôi nhà của chính mình, nhưng vì Cord, cô sẽ học cách đi lang thang, và ngả đầu trên những chiếc gối khác nhau mỗi đêm nếu đó là điều anh muốn.

    Dù sao thì đó cũng chỉ là vấn đề thời gian, trước khi cuộc sống mà cô biết sẽ chấm dứt. Cô đã thất bại; cô không thể trả nợ.

    Khi Cord vẫn chưa mang xe đến sáng hôm sau, Susan gọi và nhờ Imogene đón cô; cô không thể làm gì hơn, nhưng cô sẽ tiếp tục xử lý việc của công ty và đưa ra vô số quyết định vẫn phải được đưa ra mỗi ngày. Con tàu có thể chìm, nhưng cô sẽ không làm nó rối tung lên. Thất bại đầy phẩm giá và duyên dáng, đó là điều cô muốn.

    Tự lầm bầm mãi cũng không giúp ích được gì nhiều. Cô đau đớn nhận ra rằng mình đã thất bại ở cả hai bên. Cô đã cố gắng hàn gắn vết rạn nứt trong gia đình, nhưng thay vào đó nó càng trở nên sâu hơn. Cord có thể muốn cô, chăm sóc cô, nhưng làm sao anh có thể tin tưởng cô? Anh đã yêu cầu cô ở lại với anh, nhưng thay vào đó cô đã giúp đỡ Preston. Biết rằng Cord sai không làm dịu nỗi đau trống rỗng bên trong cô.

    Cô phải đối mặt với tất cả mọi người tại văn phòng, nơi tất cả họ bằng cách nào đó đã nghe được việc cô suýt bị cuốn vào một cơn lốc xoáy. Vài cơn lốc xoáy đã quét qua Mississippi đêm đó, và một cơn lốc xoáy gần Jackson đã tấn công một khu dân cư, khiến hai người thiệt mạng, nhưng những người quen và nhân viên của cô chỉ quan tâm đến cơn lốc xảy ra địa phương, thứ đã bỏ qua khu vực đông dân cư và chỉ phá hủy cây cối và cây trồng mới. Cô đã cố gắng tỏ ra bình thường về việc đó, và câu chuyện thiếu chi tiết của cô sớm giết chết sự quan tâm của họ.

    Khi cô về nhà tối hôm đó, cô thấy chiếc Audi ở đó, và cảm giác thất vọng khiến cô đau nhói.

    Tại sao anh không thể mang nó đến khi biết cô sẽ về nhà? Nhưng có lẽ anh đang tránh mặt cô. Cô nhìn chằm chằm vào chiếc xe trong một lúc lâu trước khi cảm ơn Imogene vì đã chở cô về nhà.

    Imogene chồm sang và vỗ nhẹ vào tay cô. “Mẹ có thể làm gì không?” bà hỏi. “Mẹ có thể nói gì với Cord không? Mẹ biết con đang không hạnh phúc, và mẹ biết tất cả là lỗi của ta.”

    “Không, không phải lỗi của mẹ,” Susan phủ nhận, cố gắng mỉm cười. “Con tự quyết định, và con sẽ sống với quyết định của mình.”

    Emily vẫn đang chờ, và bà giả vờ dọn dẹp nhà bếp trong khi Susan ăn, nhưng Susan có cảm giác rằng bà đã phát hiện thói quen vứt bỏ thức ăn của Susan thay vì ăn nó. Khi cô nghiêm túc ăn hết miếng cuối cùng, Emily gật đầu hài lòng. “Cord bảo ta chắc chắn rằng cháu sẽ ăn. Cháu quá gầy. Công việc này đang xé nát cháu ra, và ta đã sẵn sàng chờ nó kết thúc.”

    “Không lâu nữa đâu,” Susan thở dài. Cô ghét bản thân mình vì đã hỏi, nhưng cô phải biết. “Anh ấy còn nói gì nữa không?”

    “Cậu ta nói rằng mình đã mất một cái cây, nhưng nó không rơi trúng cabin, và mưa đá gây ra vài thiệt hại trên mái nhà, còn lại mọi thứ đều ổn.”

    “Tốt.” Đó không phải tin tức cá nhân, nhưng tốt hơn là không có gì. Cô kiềm chế không hỏi liệu anh có vẻ mệt mỏi không.

    Emily vừa rời đi thì Imogene gọi đến. “Susan, con có thể đến đây được không?” bà hỏi, vẻ khẩn trương lấp đầy giọng nói của bà. “Preston đã trở lại, và nó đã phát hiện ra chuyện gì đó liên quan đến Cord!”

    “Con sẽ đến đó ngay.” Susan đánh rơi điện thoại và chạy đi lấy ví. Chuyện gì đó liên quan đến Cord?

    Tim cô như thắt lại. Anh đã làm điều gì đó bất hợp pháp? Dù đó là gì, nếu có cách, cô vẫn sẽ bảo vệ anh. Không, không thể nào là chuyện gì bất hợp pháp; anh quá rõ ràng, và không cố gắng che giấu danh tính của mình. Nhiều khả năng anh đã chống lại một số người quyền lực.

    Preston có thể lên kế hoạch sử dụng những gì mình biết chống lại Cord, nhưng cô chắc chắn rằng Cord biết tất cả về kế hoạch của mình.

    Khi cô lái xe đến Blackstone House, cô hầu như không nhớ được mình đã rẽ vào bao nhiêu còn đường, hay tốc độ xe đã chạy. Trái tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cơn đau lan xuống đến xương sườn. Cô đã mong Preston trở lại, nhưng bây giờ khi anh đang ở đây, cô chỉ có thể sợ rằng anh sẽ cố gắng làm tổn thương Cord theo cách nào đó.

    Preston trông bình thường một cách đáng ngạc nhiên khi anh mở cửa và thấy cô chạy lên các bậc thềm. Anh mặc thoải mái; làn da anh rám nắng hơn, và anh trông có vẻ thư thái. Anh giật mình khi nhìn thấy cô. “Chúa ơi, Susan, em đã sụt 10 pound (~4.5 kg) sao? Chuyện gì xảy ra thế?”

    Cô gạt nhận xét của anh sang một bên. “Không quan trọng. Anh đã phát hiện gì về Cord?”

    Anh dẫn cô vào phòng làm việc, nơi Imogene đang chờ, và đợi cho đến khi cô ngồi xuống trước khi bắt đầu nói. “Anh đã tìm kiếm nhiều thứ trong khi bỏ đi,” anh giải thích. “Anh muốn Cord nghĩ anh đã bỏ đi để anh ta không cố che đi dấu vết của mình. Đúng như anh nghĩ, cảm ơn Chúa. Anh ta chắc hẳn đã nghĩ bản thân giành chiến thắng mà không cần chiến đấu.”

    “Em nghi ngờ điều đó,” Susan ngắt lời. “Anh ấy không biết gì việc anh bỏ đi cho đến ngày hôm trước.”

    Anh cau mày. “Nhưng tại sao? Em không nói với anh ta sao?”

    Mắt Susan mở to, và cô ngồi thẳng dậy. “Đó là những gì anh muốn em làm sao? Anh đã để lại tất cả mớ lộn xộn đó, và nghĩ em sẽ chạy thẳng đến chỗ anh ấy cầu xin lòng thương xót. Anh ấy đã nói đó là những gì anh đang làm, nhưng em đã không tin.” Cô nhìn chằm chằm vào anh, đôi mắt cô trong và buộc tội, và anh cựa quậy không thoải mái.

    “Anh có thể nghĩ gì khác?” anh cố gắng giải thích nhẹ nhàng. “Em đang nói anh đã hoàn toàn hiểu sai tình hình sao?”

    “Em không biết; em không biết làm thế nào anh có thể nghĩ như thế.”

    Anh quay đi khỏi ánh mắt lạnh lùng buộc tội rõ ràng của cô. “Dù sao, anh đã đi New York. Anh nhận ra giá cổ phiếu của chúng ta vẫn ở mức cao bất chấp những tin đồn xung quanh, vậy là rõ ràng có ai đó đang mua vào. Lúc đó anh bắt đầu nghi ngờ, nhưng anh muốn chắc chắn. Cord đã mua tất cả các cổ phiếu được bán ra trên thị trường. Anh ta không đẩy công ty vào tình trạng phá sản; anh ta chỉ đang đẩy chúng ta vào việc bán hết cổ phiếu mà anh ta đang cố mua vào. Anh ta đang cố giành quyền kiểm soát công ty!”

    Thôn tính công ty! Trong một khoảnh khắc Susan bị choáng váng; sau đó, là lòng ngưỡng mộ đối với đầu óc của Cord khiến cô bật cười. “Một cuộc thôn tính!” cô cười khúc khích, vỗ tay. “Tất cả những điều kinh khủng này chỉ để thôn tính công ty!”

    “Anh không thấy chuyện này buồn cười chút nào.”

    “Tất nhiên là không! Rốt cuộc, em là người đã bán cổ phiếu để huy động tiền trả hết khoản vay đó!”

    Imogene trắng bệch. “Susan! Tài sản của con!”

    Preston nhìn chằm chằm vào cô; sau đó, anh khẽ chửi thề, và dụi mắt một cách không tin.

    “Susan, chúng ta đã nói về chuyện đó. Anh đã nói em đừng thanh lý bất kỳ tài sản nào của mình.”

    “Anh cũng bỏ đi và bỏ mặc em trong tình huống sống chết này,” cô chỉ ra. “Em nghĩ công ty đang trên bờ vực; em không biết đó chỉ là một cuộc thôn tính! Cổ phiếu không phải là tất cả những gì em đã bán!”

    Anh trông có vẻ muốn bệnh. “Chúa ơi, anh ta đã làm tất cả những điều đó... Và anh ta không muốn đòi nợ. Anh ta chỉ muốn chúng ta hoảng loạn và bán hết cổ phiếu đủ để anh ta sở hữu đa số. Susan, em đã bán bao nhiêu?”

    “Chín phần trăm.”

    “Vậy em vẫn còn 6%. Anh có 11% và mẹ có 11%. Tổng cộng 28%. Cord, anh nghĩ, có 26%. Chúng ta vẫn chiếm đa số.”

    “Nếu việc tiếp quản của cậu ta không thành công, cậu ta vẫn có thể gửi thông báo đòi nợ tiếp,” Imogene chỉ ra, nhưng Preston lắc đầu dứt khoát.

    “Không, điều đó sẽ giết chết nguồn thu nhập của chính anh ta. Không hợp lý chút nào khi ngay từ đầu anh ta tự làm hại mình chỉ để trả thù con, nhưng con đã nghĩ anh ta chắc hẳn rất ghét con. Nhưng ngay khi luôn có ai đó mua hết cổ phiếu được chào bán trên thị trường, con bắt đầu nhận ra anh ta đang theo đuổi một thứ hoàn toàn khác.”

    “Tại sao anh không nói với em?” Susan hỏi. “Đừng bận tâm; em biết câu trả lời rồi. Anh không tin em vì em đang qua lại với Cord, và Cord không tin em vì em đã giúp anh.”

    “Anh xin lỗi,” anh nhẹ nhàng nói. “Anh không biết mọi chuyện sẽ khó khăn với em. Anh thề đấy, anh sẽ trả lại tất cả những gì em đã bán.”

    Cô vẫy tay gạt đi. “Không quan trọng.” Cô chỉ muốn mọi chuyện kết thúc.

    Preston quyết định không theo đuổi vấn đề này nữa, bởi vì cô trông mệt mỏi và choáng váng. “Anh đã lái xe ra ngoài để gặp Cord ngay khi về đến đây chiều nay,” anh tiếp tục. “Anh đã triệu tập một cuộc họp hội đồng quản trị vào sáng mai, và chuyện này sẽ được đưa ra bỏ phiếu. Anh ta sẽ phải tận dụng hết cơ hội để mua thêm bất kỳ cổ phiếu nào trước khi chúng ta biết, vì vậy anh ta biết trò chơi của mình đã kết thúc.”

    Tất cả chỉ là một trò chơi. Đó là tất cả những gì cô có thể nghĩ được đêm đó. Chỉ là một trò chơi.

    Cô không biết các cổ phần ban đầu được phân chia thế nào; khi cô kết hôn với Vance, cô chỉ biết rằng gia đình sở hữu 51% cổ phiếu, và phần còn lại nằm trong tay các cổ đông khác. Những người khác sở hữu một phần công ty, nhưng với phần lớn vẫn nằm trong tay gia đình, điều đó không quan trọng. Imogene đã sở hữu 15%, Preston 15% và Vance 15%.

    Susan đã thừa kế cổ phần của Vance. Vẫn còn 6% còn lại, phần mà cô luôn cho rằng là nằm rải rác chỗ anh em họ xa. Cô đã không biết về sự tồn tại của Cord cho đến ngày anh trở lại; anh đã ra đi quá lâu đến nỗi không ai nói gì về anh.

    Nhưng bây giờ rõ ràng anh là người sở hữu số cổ phần còn lại.

    Preston và Imogene đều đã bán 4% cổ phần của họ để trang trải cho khoản tiền của Cord họ đã sử dụng; vậy Cord đang sở hữu 14%, nếu anh là người đã mua lại hết số đó, một giả định khá chắn chắn. Cô đã bán 9%, và anh có 23%. Nếu anh có 26%, anh rõ ràng cũng đã mua lại một ít cổ phiếu phổ thông trên thị trường và có thể đã mua lại quyền biểu quyết từ các cổ đông khác. Preston cũng có các ủy nhiệm bỏ phiếu. Tất cả chỉ là một trò chơi của những con số, không có gì khác. Nếu có bất cứ điều gì, thì chỉ là công ty đã mạnh hơn, vì Cord về cơ bản đã trả hết một khoản nợ chưa thanh toán. Gia đình hiện sở hữu 54% cổ phần. Mọi thứ đều ổn.

    Giờ thì những lời trấn an của Cord mới trở nên hợp lý hơn. Anh biết công ty không có nguy cơ phá sản, nhưng anh đã không tin tưởng cô đủ để nói với cô những gì đang xảy ra, giống như Preston đã không tin tưởng cô đủ để nói với cô những nghi ngờ của mình. Cô đã cố gắng trở thành một người hòa giải, và thay vào đó trở thành con dê hiến tế.

    Cô rất vui vì sáng mai mọi việc sẽ kết thúc. Cô mệt mỏi với những trò chơi. Mọi người đều ổn trừ con dê.


    Hết chương 11.
     
    lynx, hathao, Levananh and 6 others like this.

Chia sẻ trang này