Trinh thám Tháng Tám năm bốn tư - Vladimir Bogomolov

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Nga Hoang, 5/9/24.

  1. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    upload_2024-9-4_19-4-39.png
    “Tháng tám năm bốn tư...”

    “Công tác phản gián, bọn điệp viên, công tác lùng sục. Đó là cái gì vậy? Phải chăng đó là cuốn sách phiêu lưu hay truyện trinh thám? Đúng vậy, song với cái ý nghĩa này, thì truyện “Dubrovsky” của Pushkin là truyện phiêu lưu còn tiểu thuyết “Tội lỗi và trừng phạt” của Dostoevsky là truyện trinh thám. Tiểu thuyết của V. Bogomolov là một tác phẩm văn học, với cách hiểu cao nhất của từ ngữ này...”

    P.S. : Bản epub đính kèm còn rất nhiều lỗi chính tả. Sẽ cập nhật lại sau khi soát lần hai.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 6/9/24
    atdau, vinh885, onitrongnhan and 20 others like this.
  2. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    Cảm ơn bác!
    :rose:
     
  3. Nada

    Nada Mầm non

    "Đó là một cuốn sách được viết khá tỉnh tề và ý nghĩa của nó cũng không kém phần quan trọng."
    "tỉnh tề" ở đây nghĩa là gì nhỉ?
     
  4. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    Theo tôi đó là "tinh tế", bạn đối soát với bản pdf xem sao.
     
    Nada thích bài này.
  5. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    À đây là một trong cả ngàn chữ, câu hay cả đoạn mà mợ AI "sáng tác" ra trong quá trình nhờ mợ ấy soát chính tả của chủ thớt @HissPop đưa lên và cũng cảnh báo như sau:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Như tôi cũng đã thưa trước cùng các bạn ở đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Và vì lý do đó mà tôi cũng có lời thưa trước ở đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    với sự nhờ vả các bạn nếu có thấy sai sót thì tút tát lại cho đẹp hơn.

    Tóm lại theo tôi, sửa lỗi chính tả theo kiểu gì cũng được, chứ không nên nhờ mợ AI, vì hiện tại mợ í đọc không ra chỗ nào thì mợ ấy tự sáng tác liền khi, có khi một vài chữ, có khi cả một hai trang. Ngoài ra có những chữ hơi nhạy cảm là mợ tự ý thay bằng từ khác. Vd: "sát khí" mợ đổi thành "sinh khí" làm mình thấy hụt hẫng.

    Sau khi hoàn tất soát chính tả cuốn này, tôi tự thề với lòng sẽ không bao giờ đào hố nếu có mợ AI nhúng tay vào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/9/24
  6. machine

    machine Sinh viên năm I

    Cảm ơn cụ đã làm chuột bạch :D
     
    sucsongmoi thích bài này.
  7. Yomost

    Yomost Mầm non

    Đọc một vài đoạn thấy còn nhiều lỗi, thiếu dấu móc đơn, dấu móc đơn chuyển thành “/”.
     
  8. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    Tôi đang toét cả mắt với những "sáng tác" như thế này của mợ AI.
    upload_2024-9-5_12-37-59.png

    Đang soát chính tả lần hai. Khi xong sẽ thay bản epub mới.
     
  9. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Thì đấy... Hôm trước em đã chẳng trích nhiều đoạn do cái bạn AI này sáng tác, đọc đến cười chảy nước mắt... Trong lúc em đang tắm, nhớ đến đoạn nó sáng tác bật cười to... Mấy người trong nhà lại còn hỏi... "Ủa, chớ ông bị gì mà lúc tắm cười dữ vậy?"
    Con Chat nhà em nó sáng tác cả chương cơ... Có oách không cơ chứ. :)
     
    lydunhien, machine and sucsongmoi like this.
  10. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    Có thể vì con Chat nó chạy phờ ri nên nó mới thế; Không biết có bác nào thử với các con AI của 'Vịt teo' hay 'ép pê tê' chưa? (Hai con này có tính phí)
     
    machine thích bài này.
  11. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Con Chat nhà em là Premium bác nhé. Nó càng "Bịa chuyện" nhiều hơn í :)
     
    machine thích bài này.
  12. HissPop

    HissPop Mầm non

    p370 ss.png Đọc soát lại truyện cũng có cái thú của nó, mình chỉnh sửa lại câu chữ thuần Việt hơn, dưới đây là một ví dụ
     
  13. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    @HissPop
    Bạn thay "thí dụ" trong câu : "Với những thí dụ rút ra..."
    bằng "trải nghiệm" vì bạn cho "thí dụ" là không thuần Việt, và "trải nghiệm' mới thuần Việt.
    và "cơ sở" thay cho "vỏ bọc"
    và "thích ứng" thay cho "phản ứng" cũng vậy.
    Theo tôi thì thấy giông giống như mợ AI thay đổi ý nghĩa của câu văn gốc vậy.

    Bản dịch tiếng Anh như sau:
    "With examples from his practice, Tamantsev told what excellent linden the Germans supply their agents with, how closely they monitor all measures to protect Soviet military documents from counterfeiting , conventional secret signs, each of which is valid only for a certain time, and how quickly - within three to four, or even two weeks - they react to the identified changes."
     
    machine thích bài này.
  14. Kagami_Hyuga

    Kagami_Hyuga Mầm non

    Cám ơn bạn đã đăng truyện
     
  15. colangxxi

    colangxxi Lớp 2

    Cám ơn bác nhiều
     
  16. bachikho

    bachikho Lớp 3

    dịch anh việt bằng cái gì ổn nhất các bác nhỉ, để dịch seri Jack Reacher đọc chứ trình tiếng Anh không đủ để cảm nhận được cái hay
     
  17. HissPop

    HissPop Mầm non

    Bản ocr em đã chia sẻ, mọi người có thể cảm thụ theo cách của mình.

    Riêng em vẫn tự sướng với bản chỉnh sửa của em, kiểu như mợ AI ý :) kindle.jpg

    Đọc theo bản dịch nhiều đoạn em choáng, không biết người dịch muốn chuyển tải nội dung gì của nguyên tác. Chẳng hạn phần "73. Trợ lý của trưởng ban quân quản" trang 286.

    Ở bản tiếng Anh, trang 371 thì viết như sau:

    "How could she, who valued talent in people, ¬understand him without knowing about what was most cherished for him?.. But she should not have loved him for his voice, not for his voice, and not for his handsome appearance... Such fans still overpowered him at the conservatory, however, as they say father, for a great, lasting feeling of fascination with external things alone is completely insufficient."


    p286 so sanh.png
     
  18. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 12

    Hoàn toàn đồng ý với bạn về việc chỉnh sửa theo ý thích của mình.

    Chỗ tôi phản bác là bạn nói "trải nghiệm" là thuần Việt, và "thí dụ" thì không thuần Việt v.v... Tôi không đồng ý.
    Chưa kể là sai với nguyên tác (tạm cho là bản dịch tiếng Anh sát với nguyên tác hơn).
    - "Thí dụ" không có nghĩa là "trải nghiệm".
    - "Điều mà anh cần phải giữ kín nhất" (hơi khác với: "most cherished for him") khác nghĩa với "khát khao cháy bỏng nhất của anh".

    PS. Khi tôi có ý định soát lỗi chính tả cuốn này và có ý định thay toàn bộ tên riêng phiên âm theo tiếng Việt bằng phiên âm theo tiếng Anh (mục đích chỉ là để dễ tra cứu hơn) nhiều bạn cũng không đồng ý vì nó không còn như bản gốc sách in và cho rằng cách đây vài chục năm, chúng ta có cách dịch và phiên âm như thế mới in thành sách để bán được, đó cũng là một dấu mốc cần tôn trọng.
    Nhưng tôi không hề có ý định sửa lại lời văn dù lủng củng và khó hiểu đối với độc giả trẻ bây giờ.
     
    sucsongmoi, vinaguy and colangxxi like this.
  19. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Bác sửa lại chính tả từ bản OCR hay là bác dịch lại từ nguyên tác tiếng Anh vậy bác? Nếu bác dịch lại thì cứ dịch sát nghĩa theo ý bác là được, chứ có sao đâu. Còn nếu là sửa lỗi chính tả do App OCR gây ra thì chỉ nên sửa lỗi chính tả thôi ạ. :) (Đây chỉ là ý kiến của riêng em thôi nha)
    Em hoàn toàn đồng tình với bác. Trả lại tên nguyên tác (đối với những truyện dùng ký tự Latin) thực sự là việc nên làm để dễ tra cứu và dễ đi tìm tư liệu hơn.
     
  20. sucsongmoi

    sucsongmoi Lớp 8

    3D_16
     

Chia sẻ trang này