Hoàn thành R The Taming [Peregrine #1] - Jude Deveraux <Hoàn thành+Đã có ebbok>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    [​IMG]

    The Taming

    Thuần phục

    (Peregrine #1) - 1989

    Tác giả: Jude Deveraux

    Người dịch: ichono87 (TVE)

    Số chương: 19

    Nguồn: TVE

    Một tác phẩm khá hay nữa của Jude Deveraux. Bộ này có hai truyện, mình thong thả dịch cuốn thứ nhất thôi. Mới hoàn thành chapter thứ 2 nhưng mà thấy lôi cuốn lắm. Cặp đôi chính đúng là khiến người ta thấy mong đợi. Mong các bạn thưởng thức bản dịch của mình. Bạn nào có thời gian muốn cùng dịch chung với mình cuốn The Taming này thì liên hệ với mình nhé!

    Rất mong được sự ủng hộ và góp ý của các bạn trong quá trình chuyển ngữ.
    ;)

    Trích đoạn:

    Cánh cửa mở cái rầm, và Rogan lao vụt vào phòng như cơn bão vào một ngày trong trẻo...

    “Cô đã đi quá xa rồi đấy, đàn bà,” anh gào lên với Liana. “Cô không được phép của tôi mà đã sa thải người hầu của tôi vậy hả.”

    Liana xoay chiếc bình hoa nhìn về phía anh. Anh chỉ mặc có mỗi chiếc áo sơ mi trắng rộng thùng thình tới tận đùi, một cái đai da to bản đeo quanh eo... Tay áo anh xắn lên tận khuỷu, để lộ những múi cơ săn chắc.

    Liana có thể cảm thấy mồ hôi chảy ròng trên trán nàng. Nàng đứng trong bồn nước, cơ thể mảnh mai, tròn trịa hồng ửng lên trong làn nước ấm. “Chàng có thể lấy giùm em cái khăn khô không?” nàng hỏi nhẹ nhàng trong yên lặng, vì Rogan vừa mới la hét ầm ỹ.

    Rogan chỉ có thể nhìn chằm chằm vào nàng. Cô ta sẽ không có khả năng sử dụng cơ thể của cô ta để khiến mình bỏ qua chuyện cô ta đã làm hôm nay đâu, anh nghĩ, nhưng chân anh lại tiến một bước về phía nàng và một tay vươn ra chạm vào đường cong của ngực nàng.

    Liana nói với bản thân không được mụ mẫm đi. Nàng muốn người đàn ông này, ồ phải, nhưng nàng muốn chàng hơn cả một vài phút. Nàng vươn tay ra và tháo sợi nơ trên cổ áo sơ mi của chàng, rồi chạm vào làn da chàng bằng những đầu ngón tay. “Nước vẫn còn ấm,” nàng nói êm ái. “Có lẽ chàng sẽ cho phép em tắm cho chàng...”
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/13
    LanNP, B-Mon, orleander and 1 other person like this.
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương Một

    Người dịch: ichono87

    Nước Anh

    1445


    “Hoặc là con gái ngài hoặc là tôi sẽ đi,” Helen Neville nói đanh thép, hai tay chống hông khi bà nhìn xuống ông chồng, Gilbert. Ông đang nằm dài trên cái ghế đệm đặt chỗ cửa sổ, ánh mặt trời chiếu rọi khung cửa đá cũ kỹ, len lỏi qua những tấm cửa chớp bằng gỗ sơn xanh. Ông đang lau tai cho con chó săn yêu thích trong khi nó nếm náp miếng thịt để trên mặt đất.

    Như thường lệ, Gilbert chẳng đưa ra bất kỳ câu trả lời nào cho yêu cầu của Helen, và bà xiết chặt nắm tay lại trong giận dữ. Ông già hơn bà mười hai tuổi và lười biếng hơn bất cứ gì mà bà từng biết. Bất chấp thực tế là ông dành hết thời gian của mình trên lưng ngựa đuổi theo một con chim ưng, cái bụng của ông rất lớn và ngày càng trở nên to ra. Bà cưới ông chỉ vì tiền của ông, tất nhiên là thế, cưới ông vì những đồ bằng vàng của ông, vì hàng ngàn hecta đất đai của ông, vì tám lâu đài của ông (hai trong số đó ông còn chưa thấy bao giờ), vì lũ ngựa của ông, đội quân của ông, vì những bộ quần áo đẹp đẽ mà ông có thể cho bà và hai đứa con bà. Bà đã đọc một danh sách về những tài sản của Gilbert Neville và nói vâng với lời cầu hôn mà thậm chí chẳng cần hỏi xem mặt mũi của ông ra sao.

    Giờ thì, cuộc hôn nhân sau một năm của họ, Helen tự hỏi bản thân, nếu bà đã gặp Gilbert và thấy được sự lười biếng của ông, bà đã băn khoăn kẻ phải rời khỏi sản sự của ông? Ông đã có một người quản lý giám sát phải không nhỉ? Bà biết ông chỉ có một đứa con hợp pháp, một con nhóc tái mét, lúc nào cũng xấu hổ và chẳng nói nổi một lời với Helen trước cuộc hôn nhân, nhưng có lẽ Gilbert có một đứa con trai ngoài giá thú kẻ, kẻ đã chạy trốn khỏi sản sự của ông ta.

    Sau khi họ kết hôn và Helen biết bà có một người chồng lười biếng cả ở trên giường lẫn ngoài giường, bà đã khám phá kẻ đã chạy trốn khỏi đất nhà Nivelle.

    Liana! Helen ước gì bà không bao giờ phải nghe cái tên đó. Đứa con gái ngọt ngào, luôn e thẹn của Gilbert là một con quỷ kinh khủng. Liana, giống như mẹ của con nhóc trước nó, đã chạy trốn mọi thứ. Liana ngồi chỗ bàn quản lý trong khi những nông dân trả tiền thuê đất hàng năm. Liana đi khảo sát khắp vùng và thấy những cánh đồng và ra lệnh sửa chữa những mái nhà bị hỏng. Liana quyết định khi nào một lâu đài phải trở nên quá bẩn và thu hoạch vụ mùa và nói với kẻ hầu người hạ đến lúc họ phải chuyển phòng. Ba lần năm ngoái Helen chỉ được biết là họ đang chuyển đi cho tới khi bà thấy một cô hầu dọn giường của bà.

    Không thể giải thích sao cho Gilbert hay Liana là bà, Helen, hiện giờ mới là nữ chủ nhân và rằng Liana phải chuyển giao quyền lực của cô ta sang cho mẹ kế của cô ta chứ. Cả hai bọn họ chỉ nhìn Helen một cách hiếu kỳ, cứ như một trong mấy cái đầu đá của nơi hang cùng ngõ hẻm này bắt đầu nói, rồi Liana quay lại việc cai quản và Gilbert trở lại với việc chẳng làm gì hết.

    Helen đã cố gắng đảm đương bằng chính năng lực của bà, và trong lúc đó bà đã nghĩ mình đang thành công rồi - cho tới khi bà thấy từng kẻ hầu người hạ hỏi xin ý kiến của Liana về tất cả mọi việc trước khi nhận lệnh của bà.

    Lúc đầu, những lời phàn nàn của Helen tới tai Gilbert khá nhẹ nhàng, và thường là sau khi bà đã làm hài lòng ông ở trên giường.

    Gilbert chỉ trả cho bà một chút xíu quan tâm. “Cứ để Liana làm điều mà nó thích. Bà không thể cản nó đâu. Ngăn cản được Liana hay mẹ con bé sẽ chẳng hơn gì việc ngăn một tảng đá đang lăn xuống dốc. Là như thế đấy và tốt nhất là nên tránh xa bọn họ thôi.” Ông lăn sang một bên và ngủ khò, để mặc Helen trằn trọc cả đêm, người bà bừng lên vì giận dữ.

    Sáng ra bà cũng đã sẵn sàng là một hòn đá tảng. Bà nhiều tuổi hơn Liana và, nếu cần, nhiều mánh khóe hơn. Sau cái chết của người chồng đầu tiên của bà và em trai ông ta được thừa kế sản sự, Helen và hai con gái nhỏ của bà đã bị đẩy sang một bên vì ả em dâu. Helen đã phải nhẫn nhịn và xem như mọi nghĩa vụ phải làm là chịu sự quản thúc của một phụ nữ trẻ, kém thành thạo hơn rất nhiều. Khi đó lời cầu hôn của Gilbert Neville đến, bà đã chớp lấy cơ hội để lại có được ngôi nhà do mình làm chủ, ngôi nhà của chính bà. Nhưng giờ đây vị trí của bà lại đang bị chiếm đoạt bởi một con nhóc xanh xao mà lẽ ra là phải gả đi lấy chồng ra khỏi nhà của cha cô ta từ lâu rồi.

    Helen đã cố gắng tâm tình với Liana, cố gắng tâm sự với cô ta về những hạnh phúc khi có một người chồng, những đứa con và ngôi nhà của riêng bản thân cô ta.

    Liana chỉ chớp chớp đôi mắt xanh ngọc to tròn long lanh với bà, trong sáng như thiên thần trên những bức bích họa trong nhà thờ. “Nhưng ai sẽ chăm sóc cho những sản sự của cha con đây?” cô ta hỏi luôn.

    Helen nghiến đau cả răng. “Ta là vợ của cha con. Thế nên đó là những việc ta có bổn phận phải làm.”

    Đôi mắt Liana lấp lánh giống như khi cô ta nhìn thấy bộ đầm xa hoa, lộng lẫy với cái đuôi váy thật dài của Helen vậy, cổ áo phía trước xẻ sâu và đằng sau khoe được bờ vai trần gợi cảm tuyệt đẹp của bà, với chiếc khăn thêu nặng trịch trùm đầu, rồi cô ta mỉm cười. “Mặt trời sẽ làm cháy da của dì đấy.”

    Helen tự phòng vệ. “Ta sẽ mặc bộ đồ phù hợp để cưỡi ngựa. Ta đảm bảo là ta có thể cưỡi ngựa thành thạo như con. Liana, sẽ không thích đáng khi con vẫn quản sự trong ngôi nhà của cha con. Con đã gần hai mươi tuổi rồi. Con nên có ngôi nhà của riêng mình,...”

    “Vâng, vâng,” Liana nói. “Con chắc chắn là dì đúng, nhưng giờ con phải đi rồi. Có một đám cháy trong làng tối qua và con phải tới xem thiệt hại ra sao.”

    Helen đứng trân tại đó, mặt bà đỏ gay, giận bầm gan tím ruột. Tưởng là tốt lành khi bà cưới được gã đàn ông giàu nhất nước Anh, sống trong một tòa lâu đài giàu sang hơn cả những gì bà dám mơ tới? Những bức tường rộng lớn của lâu đài đều được treo thảm thủ công thật dày và sặc sỡ, tất cả trần nhà được vẽ hoạt cảnh trong kinh thánh, giường, bàn ghế đều được bọc cùng một bộ đồ thêu tay tinh xảo. Liana giữ nguyên một phòng đầy phụ nữ, họ chẳng làm gì ngoài việc thêu thùa và may vá. Thức ăn tuyệt vời, vì Liana đã thu hút những đầu bếp với mức lương hậu hĩ và xống váy đẹp đẽ cho những bà vợ của họ. Nhà vệ sinh, bờ hào, khu chuồng ngựa, sân vườn luôn luôn sạch sẽ, vì Liana thích sự sạch sẽ.

    Liana, Liana, Liana, Helen nghĩ, ấn nắm tay lên thái dương của bà. Đối với người hầu, luôn luôn là Lady Liana muốn, Lady Liana chỉ thị, hoặc là những điều mà người vợ đầu của Gilbert đã tạo lập. Helen chẳng hề có chút quyền lực nào trong việc điều hành sản sự nhà Neville.

    Tới khi hai cô con gái nhỏ của Helen cũng bắt đầu trích dẫn lời của Liana thì sự giận dữ của Helen đã lên đến đỉnh điểm. Elizabeth bé nhỏ muốn một con ngựa, và Helen mỉm cười nói đồng ý. Elizabeth chỉ chớp chớp mắt nhìn mẹ cô bé, rồi nói, “Con đi hỏi chị Liana,” rồi chạy đi mất.

    Sự việc đó đã khiến Helen ra tối hậu thư cho chồng bà. “Tôi chẳng là gì trong cái nhà này cả,” bà nói với Gilbert. Bà chẳng buồn giữ nhỏ tiếng, dù là biết trong tầm tai của những người hầu. Họ là những người hầu của Liana, được đào tạo bài bản, những người đàn ông và đàn bà biết vâng lời, họ biết sự rộng lượng của nữ chủ nhân trẻ của họ cũng nhiều như sự bực bội của nàng và họ sẽ, theo yêu cầu, dâng hiến cuộc đời của họ cho nàng.

    “Hoặc là con gái ngài đi hoặc là tôi đi,” Helen nhắc lại.

    Gilbert nhìn qua khay thức ăn đựng bánh nặn hình mười hai vị tông đồ. Ông chọn Thánh Paul và đưa lên miệng. “Và ta phải làm gì với con bé đây?” ông biếng nhác hỏi. Chẳng có gì trên đời này có thể kích động được Gilbert Neville cả. Sự thoải mái, một con chim ưng tốt, một con chó săn tốt, đồ ăn ngon, và yên bình là tất cả những gì ông yêu cầu trong cuộc sống. Ông chẳng hề biết là người vợ đầu của ông đã làm thịnh vượng lên sản sự mà thân phụ đã để lại cho ông và món hồi môn khổng lồ của bà đã mang theo khi kết hôn, hay cả những điều chính con gái ông đang làm. Trong đầu ông, sản sự tự nó vốn là như vậy. Những nông dân làm ruộng; giới quý tộc săn bằng chim ưng; nhà vua ban hành pháp luật. Và đám phụ nữ dường như chỉ suốt ngày cãi lộn.

    Ông đã thấy bà góa trẻ trung xinh đẹp Helen Peverill khi bà đi trong khu đất của ông chồng đã khuất. Mái tóc đen dài của bà rủ bồng bềnh trên lưng, bộ ngực đồ sộ của bà gần như trào ra khỏi thân áo, và một cơn gió ào tới làm lộ ra đôi chân thon dài của bà qua lớp vải. Gilbert nảy sinh thèm khát và đã nói chuyện với em chồng của bà là ông muốn tái hôn với Helen. Gilbert chẳng phải làm gì nhiều sau đó cho tới khi Liana nói với ông là đã tới giờ cử hành hôn lễ. Sau một đêm tân hôn nồng nhiệt, Gilbert đã thỏa mãn với Helen và mong đợi bà ta lơ đi và làm bất cứ gì mà đàn bà làm trong cả ngày. Nhưng bà ta không thế. Thay vào đó, bà ta bắt đầu chì chiết và cằn nhằn - về Liana, và về tất cả mọi thứ. Liana là một đứa trẻ dễ thương, ngọt ngào, luôn luôn trông chừng để những nhạc công chơi các bản nhạc mà Gilbert yêu thích, nói với những cô hầu mang cho ông đồ ăn và, trong những đêm đông dài giá lạnh, kể những câu chuyện để giải trí cho ông. Ông không thể hiểu tại sao Helen lại muốn Liana rời đi. Liana rất trầm tĩnh, khó mà nghe tiếng con bé ở xung quanh.

    “Tôi thấy là Liana có thể có một người chồng nếu con bé muốn,” Gilbert nói, ngáp dài. Ông tin là mọi người luôn làm điều mà họ muốn. Ông nghĩ những người đàn ông làm việc trên cánh đồng suốt cả ngày tới đêm vì họ muốn thế.

    Helen cố kiềm chế bản thân. “Tất nhiên Liana không muốn có một người chồng. Vì cái quái gì mà con bé lại muốn một gã đàn ông chỉ bảo con bé phải làm điều gì trong khi mà nó hoàn toàn tự do - và hoàn toàn kiểm soát - ở đây chứ? Nếu tôi hoàn toàn có quyền hành trong gia đình ông chồng quá cố của tôi, tôi sẽ chảng bao giờ rời đi đâu cả.” Bà buông xuôi hai tay tỏ vẻ không thể giận nổi nữa. “Coa quyền lực và không phải mua vui cho gã đàn ông nào! Liana có thiên đường trên mặt đất. Con bé sẽ không bao giờ rời khỏi đây.”

    Dù là như thế Gilbert cũng không thể hiểu được những phàn nàn của Helen, sự càm ràm của bà bắt đầu làm ông khó chịu. “Tôi sẽ nói chuyện với Liana và xem xem liệu có một người chồng mà con bé muốn không.”

    “Ông phải ra lệnh cho con bé lấy chồng,” Helen nói. “Ông phải chọn một người cho nó và nói với con bé là nó phải cưới gã.

    Gilbert nhìn xuống con chó săn của ông và mỉm cười hồi tưởng. “Tôi đã áo đặt mẹ của Liana một lần và chỉ một lần duy nhất. Tôi sẽ không mắc lại cùng một sai lầm đó lần nữa và áp đặt lên con gái của bà ấy.”

    “Nếu ông không để con gái ông ra khỏi nhà của tôi, ông sẽ hối hận vì đã cới tôi,” Helen nói trước khi quay gót và rời khỏi phòng.

    Gilbert vò vò tai con chó săn. Bà vợ mới của ông chỉ như một con mèo đối với một con sư tử so với bà vợ đầu của ông. Ông thực sự không thể hiểu nổi Helen giận dữ cái gì chứ. Chưa bao giờ ông bận tâm tới việc một người sẽ thực sự muốn gánh vác trách nhiệm. Ông nhón bánh hình thánh Mark và ăn một cách tư lự. Lơ đãng, ông nhớ là có ai đó từng cảnh báo ông là không bao giờ nên giữ hai người phụ nữ dưới cùng một mái nhà. Có lẽ ông sẽ nói chuyện với Liana và xem con bé nghĩ gì về việc có một người chồng. Nếu Helen thực hiện lời đe dọa của bà ta và chuyển tới một sản sự khác, ông sẽ mất bà chăm lo cho việc phòng the. Nhưng nếu Liana đi lấy chồng, có lẽ con bé sẽ cưới được ai đó có giống chim ưng tốt.

    “Thế nên,” Liana từ tốn nói, “mẹ kế đáng kính của con muốn ném con ra khỏi chính ngôi nhà của con, ra khỏi chính ngôi nhà mà mẹ con đã hết đời chăm lo và con đã quản lý trong suốt ba năm trời.”

    Gilbert nghĩ có lẽ đầu ông bắt đầu đau mất rồi. Helen đã huyênh hoang với ông cả giờ đồng hồ suốt đêm qua. Hình như là Liana mới đưa ra vài lệnh cho xây cất những bệnh xá trong làng ngay dưới chân tường lâu đài. Helen đã nổi điên khi Liana định dùng tiền của nhà Neville để chi trả cho những bệnh xá đó thay vì để những kẻ nông dân chi trả cho chính chúng. Helen trở nên giận dữ và la hét ầm ĩ khiến cho cả sáu con chim ưng của ông xáo xào khỏi lồng của chúng bay tuốt lên rầm nhà. Những mái vòm giúp chúng bình tĩnh lại và chuyến bay hoảng loạn, không rõ phương hướng đã khiến một con chim gãy cổ. Gilbert biết là phải làm gì đó; ông không thể chịu đựng nổi việc mất thêm một con chim ưng yêu quý nào nữa.

    Ý nghĩa đầu tiên của ông là để cho hai người phụ nữ mặc áo giáp sắt và để họ xông vào cuộc đấu thương một mất một còn, nhưng đám phụ nữ có vũ khí còn uy lực hơn cả sắt thép: Họ có cái miệng.

    “Ta nghĩ Helen tin là con sẽ vui vẻ, hạnh phúc hơn trong chính ngôi nhà của con. Với chồng của con và vài đứa nhóc nghịch ngợm.” Gilbert không thể tưởng tượng được thế nào là hạnh phúc hơn ở lãnh địa nhà Neville, nhưng ai mà biết đám phụ nữ nghĩ gì chứ?

    Liana bước tới cửa sổ và nhìn xuống sân trong, dọc theo bức tường dày của lâu đài và nhìn xuống phía xa ngôi làng. Đây là một trong số những sản sự mà gia đình nàng làm chủ, chỉ là một trong số rất nhiều nơi mà nàng quản lý. Mẹ của nàng đã dành hàng năm trời để đào tạo Liana cách đối đãi với mọi người, cách để kiểm tra những báo cáo của quản gia, và cách đem khoản lợi nhuận hàng năm để mua thêm đất đai.

    Liana nổi giận khi cha nàng nói ông sẽ kết hôn với một góa phụ trẻ trung đáng yêu. Nàng không thích ý nghĩ một người đàn bà khác đang cố chiếm đoạt vị trí của mẹ nàng và nàng có dự cảm trước về rắc rối, nhưng Gilbert Neville có tính ương bướng cố hữu và hoàn toàn tin tưởng ông nên được phép làm bất cứ điều gì ông muốn vào bất cứ lúc nào ông cần. Hầu hết thời gian, Liana hài lòng vì ông không phải là một trong những người chẳng nghĩ gì ngoài chiến tranh và vũ khí. Ông chỉ ở bên những con chó săn và chim ưng của mình và bỏ mặc những điều còn quan trọng hơn trước hết là đối với vợ ông, rồi sau đó là tới con gái ông.

    Cho tới tận lúc này. Khi ông kết hôn với Helen dương dương tự đắc, kẻ chỉ chăm chăm nghĩ tới những thứ xa xỉ mà bà ta có thể mua nhiều hơn nữa và xống áo đắt tiền hơn. Helen chiếm tới năm phụ nữ thêu may suốt ngày cho những xống áo của bà ta. Một trong số họ chẳng làm gì ngoài việc xâu chuỗi những hạt ngọc trai. Chỉ trong một tháng, Helen đã mua hai mươi tư tấm lông thú, và tháng trước bà ta đã mua đầy tủ áo lông chồn, nghĩ rằng nó chẳng đáng giá hơn nếu như bà ta mua một giỏ ngô. Liana biết rằng nếu nàng bỏ lại sản sự vào tay Helen, bà ta sẽ vắt kiệt mồ hôi nước mắt của những nông dân chỉ để bà ta có một thắt lưng bằng vàng khảm kim cương.

    “Sao?” Gilbert hỏi từ phía sau Liana. Đúng là đàn bà! ông nghĩ. Ông sẽ bỏ lỡ buổi đi săn nếu ông không nhanh chóng có được một câu trả lời từ cô con gái. Cứ theo lối của Helen sẽ làm, thì bà ta hẳn sẽ leo lên ngựa và đuổi theo ông chỉ để có thể tiếp tục nhai nhẩm ông.

    Liana quay lại phía cha nàng. “Nói với mẹ kế của con là con sẽ kết hôn nếu con tìm thấy một người phù hợp.”

    Gilbert như được yên lòng. “Thế dường như là đủ rồi. Ta sẽ nói lại với bà ấy, và bà ấy sẽ vui vẻ.” Ông bước ra phía cửa, rồi ngưng lại và đặt một tay lên vai con gái trong một biểu cảm hài lòng hiếm hoi. Gilbert không phải là một người hay hoài niệm, nhưng lúc này đây ông ước ông chưa từng gặp Helen, chưa bao giờ cưới bà ta. Ông đã không nhận ra thoải mái thế nào khi được con gái ông chăm sóc những nhu cầu đơn giản của ông và một cô hầu bây giờ và sau đó để quan tâm tới những nhu cầu thiết yếu hơn của ông. Nhưng hối hận chẳng thế nào thay đổi được. “Chúng ta sẽ tìm cho con một gã trẻ trung cường tráng, người cho con có một tá nhóc tỳ quậy phá để mà bù đầu chăm lo.” Rồi ông rời khỏi phòng.

    Liana nặng nhọc ngồi xuống tấm đệm lông trên giường nàng và vẫy cô hầu lui khỏi phòng. Liana nắm chặt hai tay và nhìn chúng đang run rẩy. Nàng đã từng một mình đối mặt với một đám nông dân có trang bị liềm và rìu, có ba cô hầu gái kinh hãi núp sau lưng nàng, nhưng nàng vẫn ngẩng cao đầu và quay sang đám tiện dân đó để phát đồ ăn mà nàng đem theo cùng với công việc trên đất của nàng. Nàng đã đối phó với những tên lính say xỉn; nàng đã từng trốn thoát khỏi một vụ cưỡng bức bởi một gã cầu hôn quá khích. Nàng có khả năng đẩy lùi một thảm họa sau một thảm họa khác với sự bình thản, kiên định, và tĩnh lặng của tâm trí.

    Nhưng ý nghĩ tới hôn nhân khiến nàng kinh hãi. Không chỉ quật ngã nàng, mà còn khiến nàng khiếp sợ tận sâu thẳm trong tâm hồn. Hai năm trước nàng đã chứng kiến chị họ Margaret của nàng kết hôn với một gã do cha chị ấy lựa chọn. Trước khi kết hôn gã đã viết những vần thơ tình lai láng ca ngợi vẻ đẹp của Margaret. Margaret đã từng kể cuộc hôn nhân sắp tới của chị ấy là vì tình yêu và chị ấy đã chờ đợi cả đời để gặp được người mà chị ấy yêu.

    Sau khi kết hôn, gã đàn ông đã lộ rõ bản chất. Hắn đã bán gần hết khoản hồi môn kếch sù của Margaret để trả cho những khoản nợ khổng lồ của hắn. Hắn đã bỏ rơi Margaret trong một lâu đài lạnh lẽo, suy tàn, đổ nát cùng với không gì hơn vài người nô bộc, rồi đi tới triều đình, nơi hắn tiêu toàn bộ số hồi môn còn lại của chị ấy để mua trang sức cho những con điếm hạng sang của hắn.

    Liana biết thật may mắn khi nàng có quyền lực điều hành sản sự của cha nàng. Nàng biết rằng không người phụ nữ nào có quyền lực trừ khi nó được ban phát bởi một người đàn ông. Đàn ông đã hỏi cưới nàng khi nàng mới bốn tuổi. Nàng đã thoái hôn một lần, khi nàng lên tám, vì chàng trai trẻ đã chết trước khi nàng mười tuổi. Cha nàng chưa bao giờ bận tâm tới việc chấp nhận lời đề nghị nào nữa sau đó và thế là Liana khá yên ổn lẩn tránh khỏi hôn nhân. Khi vài gã cầu hôn đặt vấn đề với ông, tất cả những gì Liana phải làm là nhắc Gilbert nhớ tới những lộn xộn mà cuộc hôn nhân của nàng sẽ mang lại và Gilbert sẽ từ chối lời đề nghị.

    Nhưng giờ đây mụ Helen tham lam đang nhúng tay vào. Liana đã nghĩ tới việc chuyển giao toàn bộ quyền điều hành sản sự cho mẹ kế của nàng và nghỉ ngơi tại sản sự của họ ở xứ Wales. Đúng thế, ở đó đủ hẻo lánh. Nàng có thể sống ẩn cư ở đó, và sớm thôi cả Helen và cha nàng sẽ quên mất nàng.

    Liana đứng dậy, hai nắm tay xiết chặt bên hông, chiếc váy dài nhung mềm đơn giản, không kiểu cách lướt nhẹ trên nền nhà lát gạch vuông. Helen sẽ không bao giờ để nàng sống trong yên bình. Helen sẽ truy đuổi nàng cho tới tận cùng thế giới để đảm bảo cô con kế cũng sẽ khốn cùng như tất cả những người phụ nữ vướng vào vòng hôn nhân.

    Liana nâng bàn tay trong gương từ một chiếc bàn nhỏ tới bên cửa sổ và nhìn hình phản chiếu của nàng. Bất chấp mọi bài thơ tình những chàng trai trẻ muốn cưới nàng đã viết tặng, bất chấp mọi bài ca những người ca sĩ lãng du được trả tiền để hát cho nàng, nàng không hề thấy mình xinh đẹp. Nàng quá xanh xao, quá hoe vàng, quá... vẻ ngoài quá ngây ngô để có thể là một người đẹp. Helen xinh đẹp, với đôi mắt đen láy sắc lẻm khiến ai cũng thấy bà ta đầy bí ẩn, cùng với cái cách liếc mắt đong đưa đầy nhục cảm của bà ta với đàn ông. Liana thỉnh thoảng nghĩ lý do mà nàng có thể điều khiển đám người hầu rất tốt là vì nàng không lẳng lơ. Khi Helen dạo bước trong sân lâu đài, đàn ông ngừng làm việc và chỉ ngắm nhìn bà ta. Đàn ông túm tóc họ tỏ lòng tôn kính Liana, chứ không đứng há hốc miệng hoặc cười hô hố và đấm nhau khi nàng đi qua.

    Nàng đi tới cửa sổ và nhìn xuống sân lâu đài. Một cô hầu vắt sữa xinh xắn đang bị chòng ghẹo bởi một tay phụ chăm sóc ngựa, đôi tay cậu chàng đang sờ soạng cơ thể cô gái.

    Liana quay đi, một cảnh quá đau lòng đối với nàng. Chưa bao nàng có thể mơ thấy những anh chàng đuổi bắt nàng như thế. Nàng chẳng bao giờ có thể tìm thấy anh chàng nào muốn đuổi theo nàng mất. Những người của cha nàng sẽ luôn đối xử với nàng tôn trọng bởi địa vị và coi nàng là “tiểu thư của tôi”. Những người cầu hôn của nàng sẽ chẳng làm gì để chiếm lấy bàn tay nàng vì họ chỉ muốn của hồi môn của nàng. Sẽ chẳng hề hấn gì nếu nàng có một cái bướu ở lưng và ba con mắt; nàng sẽ vẫn nhận được những lời ca tụng hoa mỹ và những lời tán dương hào nhoáng về vẻ đẹp của nàng. Có một lần, một anh chàng đã tặng nàng một bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của đôi chân nàng. Cứ như là anh ta từng nhìn thấy chúng rồi vậy.

    “Thưa tiểu thư.”

    Liana nhìn lên thấy chị hầu của nàng, Joice, đang đứng ở ngưỡng cửa. Joice thân thiết như một người bạn của Liana, Chỉ nhiều hơn Liana mười tuổi, Joice giống như một người chị gái. Mẹ của Liana đã thuê Joice chăm sóc cho Liana khi Liana mới chỉ còn là một đứa trẻ và Joice cũng mới chỉ là một cô nhóc. Mẹ của Liana đã dạy cho con gái bà cách điều hành sản sự, nhưng khi Liana có một giấc mơ xấu, Joice là người vỗ về nàng. Là Joice người luôn ở bên nàng trong suốt thời ấu thơ ốm yếu và Joice người đã dạy nàng về những điều khác ngoài việc quản lý sản sự. Joice đã giải thích những đứa trẻ được tạo thành như thế nào và gã đàn ông đã cố gắng cưỡng bức chị ấy để thỏa mãn.

    “Tiểu thư ơi,” Joice nói, luôn luôn cẩn trọng bày tỏ sự tôn kính đối với bậc bề trên trẻ tuổi. Liana có thể hành xử như bạn bè, nhưng Joice luôn luôn nhận thức rõ ràng về địa vị của chị ta, luôn luôn nhận thức rằng ngày mai chị ta có thể sẽ mất đi mái nhà che đầu hay là thức ăn trên bàn. Chị ta không tự nguyện khuyên điều gì không thực sự cần thiết. “Có một vụ cãi lộn trong bếp và -”

    “Chị có yêu mến chồng chị không, Joice?”

    Chị hầu ngập ngừng trước khi trả lời. Toàn bộ lâu đài đều biết Lady Helen đang ra lệnh, và mọi người đều tin là nếu Liana rời đi, thì sản sự nhà Neville sẽ tan thanh tro bụi chỉ trong vòng sáu năm. “Vâng, thưa tiểu thư, tôi có.”

    “Là chị chọn anh ta hay là anh ta chọn chị vậy?”

    “Mẹ của tiểu thư đã chọn anh ta, nhưng tôi tin là bà mong muốn điều tốt lành cho tôi, nên tôi đã kết hôn với một người đàn ông trẻ trung và khỏe mạnh và tôi đã trở nên yêu thương anh ấy.”

    Đầu Liana ngước lên. “Vậy ư?”

    “Ồ vâng, thưa tiểu thư, chuyện đó vẫn thường xảy ra mà.” Joice cảm thấy chị đã ở trong vùng an toàn. Tất cả phụ nữ đều sợ hãi trước hôn nhân của họ. “Khi cùng nhau trải qua những đêm đông dài lạnh giá, tình yêu thường nảy nở.”

    Liana quay mặt đi. Nếu người ta có thể dành thời gian bên nhau, nàng nghĩ. Nếu người chồng tham lam của nàng không gửi nàng đi xa đâu đó. Nàng nhìn lại cô hầu của nàng. “Em có xinh xắn không, Joice? Ý em là thực sự đủ xinh xắn để một gã đàn ông cảm thấy hứng thú với em chứ không phải vì bất cứ thứ gì khác?” Nàng vung cánh tay ra dấu tới chiếc giường trải lụa, tấm thảm thêu trên bức tường phía bắc, cái bình đựng nước mạ bạc, những đồ đạc gỗ sồi chạm khắc.

    “Ồ, có chứ, thưa tiểu thư,” Joice trả lời nhanh nhảu. “Tiểu thư rất xinh xắn, thực ra là xinh đẹp cơ. Chẳng có gã đàn ông dù cao sang hay thấp kém nào có thể cưỡng lại được tiểu thư. Mái tóc của tiểu thư -”

    Liana giơ một tay lên để ngăn người phụ nữ lại. “Đi xem vụ cãi cọ trong bếp là gì.” Nàng không thể giữ được sự buồn phiền lộ rõ trong giọng nói.
     
    B-Mon thích bài này.
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương Hai

    Người dịch: ichono87

    “Sáu tháng!” Helen thét lên với chồng bà. “Sáu tháng để cho đứa con gái của ông có thể bới bèo ra bọ à! Không ai trong số mấy gã đó có thể ‘phù hợp’ được. Tôi nói cho ông biết, nếu con bé không ra khỏi đây trong tháng tới, tôi sẽ mang theo đứa con của ông đang ở trong bụng tôi đây này đi luôn và sẽ không bao giờ trở lại nữa đâu.”

    Gilbert nhìn ra ngoài cửa sổ, trời đang mưa tầm tã và nguyền rủa chúa vì đã để suốt hai tuần rồi thời tiết ẩm ướt, hôi hám và vì đã tạo ra đàn bà. Ông nhìn Helen đang ườn mình trong ghế với sự giúp đỡ của hai người hầu. Cứ theo cách phàn nàn này của bà ta, thì như là chẳng có phụ nữ nào từng mang thai trước đó vậy, nhưng điều tuyệt vời với ông ở chỗ là ông vẫn có khả năng tạo hình cho một đứa trẻ và một cơ hội để có một cậu con trai nối dõi. Những lời Helen nói cùng với cái giọng kèn kẹt xói vào ông, nhưng ông sẽ nhún mình làm bất cứ điều gì bà ta muốn - ít nhất là cho tới khi con trai ông an toàn ra đời.

    “Tôi sẽ nói chuyện với con bé,” Gilbert nặng nhọc nói, khiếp sợ cái cảnh phải đối mặt với con gái của mình. Nhưng giờ ông nhận ra rằng một trong hai người phụ nữ phải ra đi, và vì Helen có khả năng sinh con trai cho ông, thế nên Liana phải là người ra đi.

    Một người hầu đi tìm Liana, và Gilbert gặp nàng một mình trong phòng khách lúc mặt trời tắt nắng. Ông hy vọng cơn mưa sẽ sớm tan và ông có thể lại đi săn cùng chim ưng và không phải xử lý với mấy chuyện khó chịu này lâu hơn nữa.

    “Vâng, thưa cha?” Liana hỏi từ ngưỡng cửa.

    Gilbert nhìn con gái và do dự một lúc. Con bé quá giống mẹ nó, và bằng bất cứ giá nào ông không muốn xúc phạm bà. “Có nhiều nam nhân đã tới thăm chúng ta từ khi mẹ con -”

    “Mẹ kế,” Liana sửa lại. “Kể từ khi mẹ kế của con thông báo với cả thế giới rằng con đã sẵn sàng để bị bán, rằng con là một con ranh nóng nảy và cần được dạy dỗ vào khuôn phép. Phải, nhiều gã đàn ông đã đến đấy để nhìn ngắm lũ ngựa của chúng ta, vàng của chúng ta, đất đai của chúng ta và cũng là để, như là điều nghĩ tới sau cùng, nhìn cái gương mặt đau khổ của đứa con gái nhà Neville.”

    Gilbert ngồi xuống. Ông cầu nguyện là thiên đường sẽ không có phụ nữ. Giống cái duy nhất được cho phép sẽ là lũ chim ưng cái. Ông sẽ thậm chí không cho phép lũ ngựa cái hay là những con chó cái. “Liana,” ông nói mệt mỏi, “con cũng xinh xắn y như mẹ con vậy, và nếu ta phải ngồi suốt hơn một buổi tối với những gã trai kể lể về con, rất lê thê, về vẻ đẹp của con, ta sẽ mãi chẳng thể ăn uống gì. Ngày mai ta sẽ mang bàn ăn tới chuồng ngựa. Ít nhất lũ ngựa cũng sẽ không thiết đãi ta những thứ đại loại như làn da ngọc ngà của con gái ta, hay đôi mắt long lanh của con bé, hay mái tóc óng vàng, hay đôi môi hồng thắm của nó.”

    Chẳng có tiếng cười hưởng ứng nào từ Liana. “Vậy là con phải chọn một trong số những kẻ dối trá đó ư? Rồi con sẽ sống như chị họ Margaret trong khi ông chồng con tiêu xài của hồi môn của con ư?”

    “Gã Margaret cưới là một thằng đần. Ta đã nói với nó như thế. Hắn đã hủy một buổi đi săn ưng để đi mồi chài vợ của vài gã nào đó.”

    “Vậy con sẽ cưới một người yêu thích săn ưng hơn hết thảy ư? Đó có phải là giải pháp không? Có lẽ chúng ta sẽ tổ chức một giải săn ưng và người nào cùng với con ưng của hắn săn được con mồi lớn nhất thì sẽ đoạt được giải thưởng là con. Nghe có vẻ khả dĩ hơn cả đấy.”

    Gilbert khá là thích ý tưởng đó, nhưng khôn ngoan thì phải nói là không. “Giờ thì xem này, Liana. Cha cũng có thích một số anh chàng đang ở đây. Con thấy William Aye thế nào? Một anh chàng đẹp trai.”

    “Tất cả các cô hầu của con cũng đều nghĩ thế. Cha, gã đó là một tên ngu ngốc. Con đã thử nói chuyện với gã về dòng dõi của những con ngựa trong khu chuồng của chính gã và gã chẳng biết một chút xíu gì về chúng cả.”

    Gilbert giật nảy người. Một người đàn ông phải biết rõ về những con ngựa của anh ta chứ. “Thế còn Sir Robert Fitzwaren? Anh ta trông có vẻ khá thông minh.”

    “Anh ta nói với mọi người là anh ta thông minh. Anh ta cũng nói anh ta mạnh mẽ và dũng cảm và không sợ hãi. Theo anh ta thì, anh ta đã thắng mọi giải đấu mà anh ta từng tham gia.”

    “Nhưng con nghe anh ta đã bị hất ngã bốn lần năm ngoái ở - Ồ, con hiểu ý cha rồi. Những gã đàn ông khoác lác có thể trở nên phiền nhiễu.”

    Đôi mắt Gilbert ngời lên. “Con thấy Lord Stephen thì sao, con trai của Whitington? Thôi nào, đó chính là người đàn ông dành cho con. Đẹp trai. Giàu có. Khỏe mạnh. Thông minh nữa. Và thằng bé cũng biết điều khiển ngựa và chim ưng nữa.” Gilbert mỉm cười. “Cha đoán là cậu chàng cũng hiểu biết về phụ nữ nữa. Cha thậm chí đã thấy cậu ta đọc sách cho con.” Đọc sách, theo quan điểm của Gilbert, là một gánh nặng chẳng đáng để một người phải bận tâm.

    Liana nhớ là Lord Stephen tóc vàng sẫm, đôi mắt xanh biếc biết cười, biết chơi đàn luýt, cách anh ta kiểm soát được con ngựa bất trị, anh ta đã đọc sách Plato cho nàng nghe. Anh ta luôn quyến rũ đối với mọi người anh ta gặp và mọi người trong ngôi nhà đều ngưỡng mộ anh ta. Anh ta không chỉ nói với Liana rằng nàng đáng yêu, mà một đêm trong khu hành lang mờ tối anh ta đã chộp lấy nàng và hôn nàng cho tới khi nàng không thở nổi, rồi thì thầm, “Ta muốn đưa nàng lên giường với ta.”

    Lord Stephen hoàn hảo. Không tỳ vết. Chỉ là... Có lẽ là cái cách mà anh ta mải mê ngắm nhìn những chiếc bình vàng xếp dọc trên bệ lò sưởi trong ánh mặt trời hay cái cách anh ta nhìn chằm chằm vào chiếc vòng cổ kim cương của Helen. Có điều gì đó về anh ta khiến nàng không tin tưởng, nhưng nàng không thể nói là điều gì. Có điều gì đó không đúng, chính xác thì, vì anh ta quá để ý tới gia sản của Neville, nhưng nàng ước gì nàng thấy được chút gì đó ham muốn trong mắt anh ta đối với con người nàng chứ không phải vì gia sản của nàng.

    “Sao rồi?” Gilbert giục. “Có chuyện gì sai với cậu trẻ Stephen à?”

    “Không, không hẳn,” Liana nói. “Anh ta -”

    “Tốt, thế là xong. Cha sẽ nói với Helen, và bà ta sẽ chuẩn bị cho đám cười. Chuyện này sẽ khiến bà ta vui vẻ.”

    Gilbert để Liana lại một mình, và nàng ngồi xuống phịch xuống giường như thể nàng là một tảng chì vậy. Vậy là xong rồi. Nàng sẽ lấy Lord Stephen Whitington. Dành nốt phần đời còn lại của nàng với một người đàn ông nàng vẫn chưa biết rõ, sẽ có quyền lực tuyệt đối với nàng. Hắn ta có thể đánh nàng, giam cầm nàng, kiến nàng kiệt quệ, trong khi hắn ta vẫn điềm nhiên, tĩnh tại.

    “Thưa tiểu thư,” Joice nói từ ngưỡng cửa, “quản gia muốn xin gặp tiểu thư.”

    Liana nhìn lên, chớp mắt một hồi mà chẳng thấy gì.

    “Tiểu thư?”

    “Chuẩn bị ngựa cho ta,” Liana nói, và cằn nhằn người quản gia, nàng nghĩ. Nàng muốn cưỡi ngựa. Có lẽ vận động một chút sẽ giúp nàng quên đi những điều đang đợi nàng.

    Rogan, nhiều tuổi nhất và là trưởng tộc của nhà Peregrine, ngồi trên gót chân của anh và nhìn chằm chằm tòa lâu đài ở phía chân trời. Đôi mắt đen nháy ngập tràn suy tư - và cả nỗi sợ hãi của anh. Anh thà đối mặt với một cuộc chiến còn hơn là phải đối mặt với ngày hôm nay.

    “Bỏ nó đi sẽ không khiến nó dễ dàng hơn đâu,” em trai Severn nói từ phía sau anh. Cả hai người đàn ông đều cao lớn và bờ vai rộng giống hệt cha họ, nhưng Rogan được thừa hưởng sắc đỏ trên mái tóc đen của anh từ cha họ, trong khi Severn, em khác mẹ của anh, lại có nhiều nét thanh tú hơn và mái tóc ánh vàng. Severn cũng hấp tấp hơn là thiếu kiên nhẫn, và giờ anh ta đang mất kiên nhẫn với tình trạng bất động của ông anh trai.

    “Cô ta sẽ không giống Jeanne,” Severn nói, và đứng sau anh là hai mươi hiệp sĩ đang đợi lệnh và nín thở. Thậm chí Severn cũng nín thở mất một lúc, sợ hãi rằng mình đã quá trớn.

    Rogan nghe thấy em trai, nhưng anh không phủ nhận cảm xúc đã chảy qua anh khi nghe cái tên Jeanne. Anh không sợ chiến tranh; anh không sợ những con thú dữ; anh không sợ chết, nhưng ý nghĩ về hôn nhân khiến anh ngần ngừ.

    Bên dưới họ là dòng suối khá sâu, và Rogan hầu như có thể cảm thấy dòng nước lạnh len khắp cơ thể chàng. Chàng đứng dậy và đi tới ngựa của mình. “Anh sẽ trở lại,” chàng nói với em trai.

    “Đợi một chút!” Severn nói, chộp lấy sợi cương. “Bọn em chỉ ngồi đây và chờ đợi anh trong khi anh quyết định liệu có đủ dũng cảm hay không để lướt qua thăm một cô gái ư?”

    Rogan không thèm trả lời nhưng đanh mắt nhìn em trai.

    Severn thả dây cương. Đôi khi Severn nghĩ Rogan có thể làm đông cứng những bức tường đá chỉ bằng cái nhìn của anh ấy. Dù anh đã sống cả đời với ông anh trai này, nhưng Severn cảm thấy anh biết quá ít về anh trai; Rogan không phải là người bộc lộ nhiều về bản thân. Lúc còn trẻ dại, khi tiểu quỷ Jeanne đã phản bội anh ấy một cách công khai, Rogan đã thu mình lại, và trong suốt mười năm kể từ đó, không ai có thể xâm nhập qua lớp vỏ bọc cứng rắn của anh ấy.

    “Bọn em sẽ chờ,” Severn nói, bước tránh sang một bên để Rogan đi qua.

    Khi Rogan đi rồi, một hiệp sĩ đứng sau Severn càu nhàu. “Thỉnh thoảng một cô ả thay đổi một anh chàng,” anh ta nói.

    “Không phải với anh trai tôi,” Severn nói nhanh. “Chẳng cô nàng nào ở bất cứ đâu có đủ mạnh mẽ để thay đổi được anh trai tôi.” Niềm kiêu hãnh vang lên trong giọng anh. Thế giới quanh họ chắc chắn thay đổi từng ngày, thế nhưng Rogan biết chính xác điều anh muốn và làm thế nào để đạt được nó. “Một cô nàng cải biến được anh trai tôi ư?” anh giễu.

    Những người đàn ông mỉm cười với ý tưởng bất khả thi kiểu đó.

    Rogan cưỡi ngựa xuống đồi, chạy men theo con suối một quãng. Chàng không chắc chắn chàng muốn làm gì, chỉ là để thời gian trôi qua khi chàng phải tới gặp người thừa kế dòng họ Neville. Những gì một người đàn ông phải làm vì tiền đều khiến anh ta ghê tởm. Khi anh nghe tin người thừa kế bị đóng gói để bán, có thể nói như thế, chàng đã nói với Severn là họ sẽ đi và tóm lấy cô ta và mang cô ta về cùng với cỗ xe lộng lẫy chứa đầy tài sản cùng với những mảnh đất từ sản sự của cha cô ta. Hay, tốt hơn hết, ra về chỉ với đống vàng và những giấy tờ còn bỏ rơi cô nàng lại phía sau. Severn đã nói một gã giàu có như Gilbert Neville sẽ chỉ muốn người con trai cả của nhà Peregrine, người sẽ trở thành công tước ngay khi nhà Peregrine quét sạch nhà Howard ra khỏi mặt đất.

    Như mọi khi, cơ thể Rogan cứng lại vì lòng thù hận khi nghĩ tới nhà Howard. Nhà Howard là nguyên nhân của mọi điều tồi tệ đã xảy ra với nhà Peregrine trong suốt ba thế hệ. Bọn chúng là lý do để giờ đây chàng sắp phải cưới một nữ thừa kế hèn kém quá lứa, là lý do chàng không được ở nhà lúc này - trong ngôi nhà Peregrine thực sự, nơi mà bọn Howard đã đánh cắp. Bọn chúng đã đánh cắp quyền thừa kế của anh, nhà của anh, và thậm chí cả vợ của anh.

    Và kết hôn với nữ thừa kế này, anh tự nhắc mình, sẽ mang anh tiến một bước gần hơn tới việc giành lại những thứ chính đáng của anh.

    Có một chỗ rẽ giữa những bụi cây và dòng suối tách ra tạo thành một cái hồ lát đá tuyệt đẹp. Một chút bốc đồng, Rogan xuống ngựa, rồi bắt đầu cởi đồ, để trần cơ thể đến tận eo. Chàng bước xuống lành nước mát lạnh và bắt đầu bơi nhanh và mạnh hết mình. Điều chàng cần là một chuyến đi săn dài ngày để xả bớt năng lượng bị dồn nén trong cơ thể, thế nhưng bơi còn tuyệt hơn rất nhiều.

    Chàng bơi gần một giờ liền, rồi bước ra khỏi cái hồ, các cơ bắt căng lên vì chàng đã quá sức. Duỗi dài cơ thể trên tấm thảm cỏ xanh mướt ngọt ngào dưới ánh mặt trời, chàng nhanh chóng ngáp một tiếng khá kêu.

    Chàng ngủ ồn ã tới mức chẳng nghe thấy tiếng thở hắt ra của một người phụ nữ khi cô ta tới hồ lấy nước. Hay cũng chẳng nhận ra người thiếu nữ đứng nép dưới tán cây và ngắm nhìn chàng.

    Liana cưỡi ngựa nhanh như bay, thoát khỏi sự hộ vệ của người hiệp sĩ của cha nàng, người đã cố để theo kịp nàng. Những gã đàn ông của cha nàng ăn nhiều hơn là tập luyện và nàng biết những con đường mòn trên khu đất rõ hơn họ; trốn dễ như bỡn. Khi đã một mình, nàng đi thẳng tới cái hồ phía bắc của lâu đài. Nàng sẽ ở đó một mình và nàng có thể suy nghĩ về cuộc hôn nhân sắp tới.

    Nàng vẫn còn cách cái hồ một quãng nữa khi nàng thấy một ánh đỏ loáng qua hàng cây. Ai đó đang ở đây. Nàng rủa sự may mắn của nàng, rồi lại rủa sự ngu ngốc của bản thân khi bỏ lại người hộ vệ phía sau. Nàng dừng ngựa, buộc nó vào một cái cây, rồi lặng lẽ len lỏi về phía cái hồ.

    Màu đỏ là màu chiếc váy của một chị vợ nông dân sống trong làng và có họ có ba mẫu ruộng nhỏ bên ngoài bức tường. Liana trông thấy người phụ nữ trân trân đứng đó và đắm chìm vào cô ta đang mê mải và không nghe thấy Liana đến. Tò mò, Liana bắt đi di chuyển nhẹ nhàng về phía trước.

    “Thưa tiểu thư!” người thiếu phụ trẻ kêu lên. “Tôi... tôi đến để lấy nước.”

    Sự run rẩy của thiếu phụ khiến Liana càng tò mò. “Chị đang nhìn gì vậy?”

    “Không có gì quan trọng đâu ạ. Tôi phải đi rồi. Lũ trẻ cần tôi.”

    “Chị đi với cái thùng rỗng thế à?” Liana đẩy chị ta sang một bên và nhìn qua đám cây bụi và ngay lập tức nhìn tháy thứ đã níu giữ sự chú tâm của chị ta. Nằm dài trên thảm cỏ xanh mướt dưới ánh nắng mặt trời ấm áp là một người đàn ông đẹp tuyệt vời: cao lớn, vai rộng, hông nhỏ, những múi cơ săn chắc, cái cằm cương nghị mờ râu và mái tóc đen dài, lấp lánh sắc đó trong nắng vàng. Liana nhìn từ chân tới đầu anh ta, đôi mắt mở to đầy thích thú kh nàng ngắm nhìn nước da bánh mật của cơ thể gần như trần truồng của anh ta. Nàng chẳng thể nào tưởng tượng nổi một người đàn ông lại có thể đẹp đẽ đến vậy.

    “Anh ta là ai?” nàng thì thầm với chị nông dân.

    “Anh ta là người lạ,” chị ta thì thào đáp lại.

    Gần anh ta có một đống quần áo làm từ len thô. Theo quy định về chi tiêu, có thể đoán được thu nhập của một người và tầng lớp của anh ta qua quần áo. Người này không mặc loại áo lông thú nào, cũng không có cả áo lông thỏ của lớp người bề dưới. Anh ta không có nhạc cụ kèm theo, thế nên anh ta không phải là một nhạc sĩ lang thang.

    “Có lẽ anh ta là một thợ săn,” chị vợ nông dân thì thầm. “Thỉnh thoảng họ tới để đặt bẫy cho cuộc săn của cha tiểu thư. Với hôn lễ của tiểu thư, sẽ có nhiều cuộc săn hơn.”

    Liana liếc xéo chị ta. Ai cũng biết chuyện đời nàng rồi ư? Đám cưới của nàng đã đẩy nàng tới đây để suy ngẫm. Nàng nhìn lại người đàn ông nằm thoải mái trên thảm cỏ. Chàng trông giống vị thần Hercules trẻ trung, mạnh mẽ và cơ bắp đang say ngủ, chỉ đợi chờ được đánh thức. Nếu Lord Stephen chỉ cần trông giống người này, thì nàng sẽ chẳng lo lắng tới hôn nhân nhiều lắm. Nhưng kể cả trong lúc ngủ, người này cũng mạnh mẽ bội phần hơn Lord Stephen với đầy đủ phục trang áo giáp. Nàng chợt nhoẻn cười trước khung cảnh nàng nói với Helen về quyết định của nàng là sẽ kết hôn với một thợ săn nghèo khó, nhưng rồi nụ cười của nàng nhạt dần vì nàng nghi ngờ rằng người đàn ông này sẽ muốn nàng nếu như nàng không mang theo một xe chở đầy vàng bạc. Chỉ một ngày thôi, nàng muốn được trở thành một cô gái nông dân, để xem liệu nàng có đủ đàn bà tới mức hấp dẫn một gã đẹp trai không.

    Nàng quay sang chị nông dân. “Cởi váy của chị ra.”

    “Thưa tiểu thư!”

    “Cởi váy của chị ra và đưa nó cho ta, rồi trở lại lâu đài. Tìm nữ hầu của ta, Joice, và nói với cô ta là không ai được đi tìm ta.”

    Chị ta tái xanh. “Nữ hầu của tiểu thư sẽ không bao giờ nói chuyện với một kẻ như tôi.”

    Liana tháo một chiếc nhẫn ngọc lục bảo ra và dúi vào tay chị ta. “Gần đây có một hiệp sĩ, có thể đang tìm ta. Đưa cho anh ta vật này và anh ta sẽ đưa chị tới gặp Joice.”

    Biểu hiện của chị ta thay đổi từ sợ sệt sang xấu hổ. “Anh ta là một người đẹp trai, phải không ạ?”

    Liana nheo mắt với chị ta. “Nếu ta nghe thấy một lời nào về chuyện này trong ngôi làng, chị sẽ hối tiếc đấy. Giờ thì, đi đi.” Nàng đã để chị ta đi mà chỉ mặc mỗi cái váy lót lanh thô, vì Liana không thể cho phép cơ thể dơ bẩn của chị ta chạm váo chiếc váy nhung của nàng được.

    Chiếc váy nông dân Liana mặc lên khác hoàn toàn so với chiếc đầm nhung nhiều lớp và chiết eo cao của nàng. Chất len thô ráp bám thành một mảng xuống cơ thể của nàng từ cổ tới hông, lộ ra những đường cong thanh tú. Tấm len đầy dầu mỡ, dơ bẩn và hôi hám. Nàng xắn tay áo, đã bết cứng hàng năm trời dầu mỡ, lên tận khuỷu tay. Chiếc váy chỉ chạm tới đầu gối và độ ngắn của nó khiến nàng cảm thấy tự do đi lại thậm chí chạy nhảy qua đám dương xỉ.

    Với chiếc váy này, Liana cảm thấy nàng sẵn sàng đối mặt với những gì phía trước. Nàng rẽ các tán cây để nhìn người đàn ông lần nữa. Những lần nàng thấy những người nông dân cười nói và đuổi bắt người khác trên cánh đồng hiện ra trong đầu nàng. Nàng đã từng thấy một cậu bé tặng một bông hoa cho một cô bé. Người đàn ông đẹp đẽ như vị thần này sẽ tặng nàng hoa chứ? Có lẽ chàng đã kết một vòng hoa cho mái tóc nàng như một hiệp sỹ đã từng làm thế vài tháng trước - ngoại trừ lần này nó sẽ là thật. Lần này anh ta sẽ tặng nàng hoa vì chính con người nàng và không phải vì gia sản của cha nàng.

    Cái mũ nặng trịch của nàng bị gỡ ra và giấu trong đám bụi rậm, mái tóc màu nhạt thướt tha rủ trên lưng, Liana bước thẳng về phía người đàn ông. Chàng vẫn chưa tỉnh lại ngay cả khi nàng đi lạo xạo trên một đống đá.

    Nàng tiến lại gần chàng hơn nữa, nhưng chàng vẫn không bị khuấy động. Chàng quả thực là tuyệt đẹp, theo đúng cách Chúa đã tạo nên một người đàn ông. Nàng có có thể chờ đợi đến lúc chàng trông thấy nàng. Nàng đã từng được nghe là mái tóc nàng như những sợi tơ vàng. Chàng có nghĩ vậy không?

    Quần áo của chàng chất thành đống không quá xa chỗ anh nằm, nàng đi tới chỗ chúng và kéo ra cái áo sơ mi của chàng, giữ nó trong cánh tay, đặt bàn tay lên chỗ vai áo. Sợi vải dày, mịn, và nàng nghĩ là còn tốt hơn cả những sản phẩm trong xưởng may của nàng.

    Khi nhìn chiếc áo nàng thấy thứ gì đó kỳ lạ, rồi cúi người nhìn cho rõ hơn. Chấy! Chiếc áo có chấy bò.

    Với một tiếng kêu kinh tởm, nàng quăng chiếc áo ra xa.

    Mới lúc trước người đàn ông còn đang say ngủ trên nền đất và giờ đang đứng ngay trước nàng với tất cả sự huy hoàng trần trụi của chàng. Chàng thực sự quá tuyệt: cao lớn, cơ bắp cuồn cuộn, không một chút mỡ thừa. Mái tóc dày ngang vai như màn đêm rủ bóng, nhưng lại có màu đỏ rực trong ánh mặt trời, và có một hàm râu đỏ nữa. Đôi mắt màu xanh lá đậm và vô cùng sống động.

    “Anh thấy thế nào?” Liana nói, đưa tay nàng ra cho chàng, lòng bàn tay úp xuống dưới. Liệu chàng sẽ quỳ một gối trước nàng chăng?

    “Cô đã ném áo của ta vào một đống lầy,” chàng giận dữ nói, nhìn xuống người đẹp tóc vàng, mắt xanh dương.

    Liana rút tay lại. “Nó có chấy.” Một người cùng tầng lớp sẽ nói gì với anh thợ săn nhỉ? Một ngày đáng yêu nhỉ? Anh có thể lấy giúp tôi một bình đầy nước được không? Đó, xem ra có vẻ đủ bình thường đấy.

    Chàng trưng ra một cái nhìn kỳ lạ. “Cô có thể lấy áo của ta ra khỏi đám bùn và giặt nó đi. Ta phải đi vài nơi hôm nay.”

    Chàng có một giọng khá dễ chịu, nhưng nàng không thích điều chàng nói. “Thật tốt là nó bị chìm. Tôi đã nói với anh là nó đầy chấy rận. Có lẽ anh thích nhặt mấy quả mâm xôi đen. Tôi chắc là chúng ta có thể tìm thấy -” Khiến nàng kinh ngạc, người đàn ông túm lấy vai nàng và xoay nàng về phía hồ, rồi đẩy nàng một cái.

    “Nhặt lại áo cho ta và giặt nó đi.”

    Sao anh ta dám chạm vào nàng khi không được phép! Liana nghĩ. Giặt áo cho anh ta, thật ư! Nàng sẽ rời khỏi đây và mặc lại quần áo của chính nàng rồi lên ngựa và an toàn trở về lâu đài của cha nàng. Nàng quay đi, nhưng chàng đã túm lấy cánh tay nàng.

    “Cô có nghe thấy không, cô gái?” chàng nói, xoay nàng lại. “Hoặc là cô lấy chiếc áo ra hoặc là ta sẽ ném cô vào chỗ đó.”

    “Ném tôi?” nàng hỏi. Nàng đang sắp sửa nói với chàng nàng là ai và nàng sẽ làm hoặc không làm gì thì nàng nhìn vào đôi mắt chàng. Đôi mắt tuyệt đẹp, phải, nhưng cũng nguy hiểm nữa. Nếu nàng nói với chàng nàng là Lady Liana, con gái của một trong những người đàn ông giàu nhất nước Anh, anh ta có lẽ sẽ bắt giữ nàng để đòi tiền chuộc?

    “Tôi... tôi phải trở lại với chồng tôi và... và lũ trẻ. Bọn trẻ rất đông,” nàng ngắc ngứ. Nàng đã thích hào quang sức sống của người đàn ông này khi chàng say ngủ, nhưng khi chàng túm giữ cánh tay nàng, nàng không thích nó cũng nhiều như thế.

    “Tốt,” chàng nói, “vậy thì, với một đám hư hỏng như vậy, cô hẳn là biết cách giặt một cái áo.”

    Liana nhìn về phía cái vũng lầy đen ngòm giờ chỉ còn thấy cái ống tay áo của chàng nổi lên. Nàng chẳng biết làm thế nào để giặt một cái áo sơ mi, và ý nghĩ chạm vào cái thứ bẩn thỉu chấy rận ấy khiến nàng chùn bước.

    “Chị... chị dâu tôi giặt đồ cho tôi,” nàng nói, và thấy phục bản thân quá vì đã nghĩ ra một ý hay như vậy. “Tôi sẽ về nhà và kêu chị ấy ra cho anh. Chị ấy sẽ rất vui lòng được giặt nó.”

    Anh ta không nói lời nào ngoài việc chỉ tay về phía vũng lầy.

    Nàng nhận ra là anh ta sẽ không cho phép nàng rời đi. Nghiến răng, Liana bước về phía vũng lầy và cúi người xuống để túm lấy cái tay áo. Nàng không thể với tới nó, thế nên nàng gập người xuống vươn ra xa hơn - rồi xa hơn.

    Nàng ngã úp mặt xuống đống bùn nhầy nhão nhoẹt, cánh tay ngập sâu xuống tận khuỷu, mặt bám đầy bùn. Phải mất một lúc vật lộn nàng mới thoát khỏi vũng bùn, nhưng chửng có gì để mà níu giữ. Rồi một cánh tay nhào xuống và lôi nàng lên chỗ đất khô. Nàng đứng đó quẫy lắc một lúc, rồi người đàn ông đẩy nàng ngã lưng về phía cái ao.

    Mặt ngã sấp xuống bùn, rồi tới lưng bị ngập trong làn nước lạnh giá.

    Nàng tự chủ lại đôi chân và bước ra khỏi ao. “Tôi sẽ về nhà,” nàng lẩm bẩm, cảm thấy sắp khóc. “Joice sẽ mang nước nóng cho tôi và nhóm lò sưởi cho tôi, và tôi sẽ -”

    Người đàn ông túm lấy cánh tay nàng. “Cô nghĩ là sẽ đi đâu chứ? Cái áo của ta vẫn ở chỗ cũ.”

    Nàng ngước nhìn vào đôi mắt xanh lạnh giá của anh ta và tất cả nỗi sợ hãi anh ta bay biến khỏi nàng. Hắn nghĩ hắn là ai chứ? Hắn không có quyền ra lệnh cho nàng kể cả nếu như hắn nghĩ nàng thuộc tầng lớp nông nô thấp kém nhất đi chăng nữa. Vậy là hắn nghĩ hắn là ông chủ của nàng chắc?

    Nàng ướt sũng và lạnh run, nhưng sự tức giận giữ cho nàng nóng bừng. Nàng mỉm cười với hy vọng là nụ cười có thể lấy lòng được hắn. “Mong ước của ngài là mệnh lệnh của tôi,” nàng lẩm bẩm, và kiềm chế giữ nét mặt bình thản khi hắn khụt khịt hài lòng, như thể đó là câu trả lời mà nàng có bổn phận phải nói.

    Nàng quay lưng lại phía hắn và lấy một cành cây dài dưới một gốc cây, rồi đi tới vũng lầy. Nàng khều cái áo ra, giữ nó ở đầu cuối cái cành một lúc, rồi với tất cả chủ ý, nàng quăng vèo cái áo nhớp nháp và bốc mùi vào thẳng mặt và ngực hắn ta.

    Trong khi hắn lột cái áo ra khỏi người, Liana bắt đầu bỏ chạy. Nàng biết khu rừng rõ hơn bất kỳ người lạ nào, và nàng đã chạy thẳng tới một cái cây rỗng và chui tọt vào trong.

    Nàng nghe thấy tiếng hắn ra xô đạp đám cây gần đó và nàng mỉm cười với chính mình vì sự bất lực của hắn để tìm kiếm nàng. Nàng sẽ đợi cho tới khi hắn đi, rồi ra ngựa của nàng ở phía bên kia cái ao và đi về nhà. Nếu hắn là một thợ săn, ngày mai nàng sẽ mời hắn tới nhà cha nàng và sẽ hài lòng nghe lời xin lỗi về hành vi của hắn hôm nay. Có lẽ nàng sẽ mượn một bộ đầm của Helen, thứ gì đó bằng lông thú, cùng với mũ miện. Nàng sẽ lộng lẫy tới mức hắn phải che mắt trước sự chói lòa.

    “Tốt hơn là nên cô ra đây,” hắn nói ngay bên ngoài cái cây chết khô.

    Liana nín thở.

    “Cô muốn ta tới và lôi cô ra? Hay là ta chặt đổ cái cây ngay bên tai cô?”

    Liana không thể tin được hắn ta thực sự biết được nơi nàng trốn. Chắc chắn hắn chỉ đang bịp. Nàng không nhúc nhích.

    Cánh tay to lớn của hắn thọc vào cái cây, tóm lấy eo nàng, và lôi nàng ra ngoài - và ấn vào bờ ngực rắn chắc của hắn. Mặt hắn lấm lem bùn đất, nhưng đôi mắt thì bỏng cháy, và trong khoảnh khắc Liana đã nghĩ hắn nhất định hôn nàng. Trái tim nàng bắt đầu nện thình thịch trong lồng ngực.

    “Nhanh lên[1] được không?” hắn nói, đôi mắt như cười với nàng. “Ờ, ta không có thời gian. Ta còn có một em khác đang chờ.” Hắn đẩy nàng ra khỏi người và đi về phía cái vũng.

    [1] Nguyên tác “Hungry, are you?” mình không hiểu phải dịch làm sao, hay là có nhầm lẫn với “Hurry”??

    Liana quyết định là chỉ xuất hiện trước hắn trong một bộ đầm lộng lẫy là không đủ. “Ta sẽ khiến hắn phải bò lê dưới chân ta,” nàng lẩm bẩm.

    “Có đi ngay không?” hắn nói vọng tới nàng.

    Nàng quay ngoắt lại đối mặt với hắn. “Đúng thế,” nàng nói qua kẽ răng nghiến chặt. “Ta sẽ khiến ngươi phủ phục dưới chân ta. Ta sẽ khiến ngươi hối hận vì đã đối xử với ta như thế này.”

    Hắn không cười, thực ra thì mặt hắn làm vẻ vô cảm, lạnh lùng, nhưng đôi mắt hắn lại tỏ ra thích thú. “Cô sẽ phải đợi tới ngày đó, vì giờ ta định là để cô phải giặt áo cho ta.”

    “Ta sẽ sớm - “ nàng ngừng lại.

    “Sao? Tỏ ra kiêu hãnh, và ta sẽ xem liệu ta có thể xử lý nó.”

    Liana quay đi. Tốt hơn là làm cho xong, lấy đống quần áo của hắn đi giặt và tránh xa hắn ra. Hôm nay hắn có quyền lực, nhưng ngày mai nàng sẽ là người cầm cương và roi cùng với dây xích, nàng nghĩ với một nụ cười.

    Đến bờ ao nàng ngừng lại, từ chối tuân lệnh hắn với bất cứ vẻ ngoài nào là phục tùng. Thái độ của nàng dường như khiến hắn thích thú hơn. Hắn nhấc cái áo đầy bùn và ném nó vào ngực nàng, theo bản năng, nàng bắt lấy.

    “Phải làm cho tốt vào đấy,” hắn nói và chất đống lên cánh tay nàng đầy những món đồ khác toàn chấy của hắn, rồi quỳ xuống và rửa sạch lớp bùn trên mặt hắn.

    Liana thở hắt ra và thả rơi thành đống dưới đất.

    “Nhanh tay lên,” hắn nói. “Ta cần những quần áo đó cho buổi ra mắt.”

    Liana nhận ra là nàng càng sớm làm xong bao nhiêu thì càng sớm thoát khỏi hắn bấy nhiêu. Nàng chộp lấy cái áo, dìm nó vào nước, rồi quăng nó vào một phiến đá. “Cô ấy sẽ không chọn ngươi,” Liana nói. “Cô ấy có thể thích nhìn ngươi, nhưng nếu cô ấy có chút lý trí nào, cô ấy sẽ nhảy khỏi tường thành trước khi cô ấy đồng ý lấy ngươi.”

    Hắn nằm duỗi dài trên thảm cỏ dưới ánh mặt trời, đầu tựa lên hai bàn tay khi hắn ngắm nhìn nàng. “Ồ, cô ấy sẽ chọn ta, chắc chắn thế. Vấn đề là ở chỗ liệu ta có muốn cô ấy không thôi. Ta sẽ không kết hôn với người đanh đá. Ta sẽ chọn cô ta chỉ nếu cô ta dễ bảo và ăn nói nhỏ nhẹ thôi.”

    “Và ngu ngốc,” Liana nói. Nàng muốn giết chết lũ chấy, thế nên nàng nhặt một hòn đá nhỏ và bắt đầu nghiền vào đống quần áo. Sau đó, khi giũ cái áo, nàng thấy những cái lỗ nhỏ xíu do hòn đá tạo ra. Đôi mắt nàng mở to ghê tởm, rồi nàng mỉm cười. Nàng đã giặt sạch sẽ đống quần áo của hắn, nhưng lúc xong thì chúng trông như là cái lưới đánh cá hơn. “Chỉ có một cô nàng ngu ngốc mới muốn ngươi,” nàng nói to, hy vọng làm hắn xao lãng khỏi kết quả công việc của nàng.

    “Những phụ nữ mới là tốt nhất,” hắn đáp. “Ta muốn một cô nàng không thông minh. Phụ nữ thông minh là nguyên nhân khiến đàn ông rắc rối. Cô làm xong chưa vậy?”

    “Chúng quá là bẩn nên cần làm kỹ một chút,” nàng lấy giọng ngọt ngào nhất có thể. Nghĩ tới hình ảnh hắn ta xuất hiện trước cửa nhà cô gái trong đống quần áo thủng lỗ chỗ khiến nàng hài lòng. “Và tôi đoán là phụ nữ hẳn đã khiến anh gặp một rắc rối khá lớn trong đời nhỉ,” nàng nói. Niềm kiêu hãnh của hắn dâng trào.

    “Rất ít rắc rối.” Chàng vừa nói vừa ngắm nàng.

    Liana không thích cái cách hắn đang nhìn nàng. Dù quần áo của nàng đang ướt nhẹp, hắn lại khiến nàng cảm thấy nóng bừng. Hắn có vẻ như nhàn nhã và yên lặng lúc này, nhưng nàng thấy sự giận dữ của hắn và cảm thấy bạo lực chỉ giấu ngay dưới vỏ bọc ấy.

    “Cô nói cô có bao nhiêu con nhỉ?” hắn nhẹ nhàng hỏi.

    “Chín,” nàng nói to. “Chín thằng nhóc, tất cả chúng đều cao lớn và khỏe mạnh như cha chúng. Và các chú các bác của chúng,” nàng rụt rè thêm vào. “Chồng tôi có sáu anh em trai khổng lồ, khỏe như trâu, và rất nóng nảy! Tôi chưa thấy ai nóng tính như họ. Chỉ mới tuần trước -”

    “Đồ nói dối,” hắn bình thản nói, ngả đầu xuống nền đất và không nhìn nàng nữa. “Cô chưa bao giờ gần gũi đàn ông.”

    Nàng ngừng đập quần áo. “Tôi có cả trăm gã rồi ấy chứ,” nàng nói, rồi ngưng bặt. “Ý tôi là, tôi gần gũi với chồng cả trăm lần rồi ấy chứ và - “ Nàng đang tự biến mình thành con ngốc. “Quần áo của anh đây. Tôi hy vọng chúng sẽ cắn anh cho tới chết. Anh đáng đời với lũ chấy rận ấy lắm.”

    Nàng đứng bên trên hắn, rồi thả đống quần áo ướt nhẹp lên cái bụng phẳng lỳ, rắn chắc của hắn. Hắn không rùng mình vì lạnh mà chỉ nhìn nàng với đôi mắt dường như ấm áp và hấp dẫn. Nàng muốn bỏ hắn lại đó và nàng biết giờ nàng đã tự do, nhưng chẳng hiểu sao nàng chỉ đứng đó, đôi mắt khóa chặt lấy đôi mắt hắn.

    “Làm việc tốt phải được thưởng. Cúi xuống cho ta, đàn bà.”

    Liana cảm thấy bản thân đang quỳ xuống trước hắn trong khi hắn rướn lên để gặp nàng. Hắn đặt một bàn tay to lớn ra sau đầu nàng, nhưng ngón tay lồng vào mái tóc nàng, vào kéo đôi môi nàng lại phía hắn.

    Vài gã đã thử hôn Liana, nhưng chưa bao giờ lại mong đợi như lần này. Đôi môi của hắn, không giống như cái thái độ khó chịu của hắn, chúng mềm mại và ấm áp và nàng nhắm mắt lại để cảm nhận.

    Nụ hôn là tất cả những gì nàng từng hy vọng một nụ hôn là như thế và cánh tay nàng vòng ôm lấy cổ chàng khi nàng áp cơ thể nàng vào chàng, cảm nhận làn da ấp áp ánh nắng của chàng qua lớp áo ướt lạnh của nàng. Chàng chuyển động đôi môi trên môi nàng, mở miệng chàng chậm rãi, và nàng thuận theo sự dẫn dắt của chàng. Hai tay nàng lồng vào mái tóc chàng. Nó sạch sẽ sau khi chàng bơi và ấm áp tới mức nàng nghĩ là nàng có thể cảm nhận được sắc đó của nó.

    Khi chàng ngừng nụ hôn và kéo nàng ra, nàng vẫn đang nhắm mắt và ngả về phía chàng, chờ đợi thêm nữa.

    “Thế là đủ rồi,” chàng nói với vẻ thích thú trong giọng. “Một nụ hôn tinh khiết cho một trinh nữ. Giờ thì về nhà để ai đó bảo vệ cô đi và đừng có chạy theo đàn ông nữa đấy.”

    Đôi mắt Liana mở bừng. “Chạy theo đàn ông? Tôi không có -”

    Chàng hôn chóc một cái lên miệng nàng, nháy mắt một cái trước khi đứng dậy. “Do thám ta từ trong bụi rậm. Cô nên học thêm ham muốn là gì trước khi muốn thực hành nó. Giờ thì đi đi trước khi ta đổi ý và sẽ cho cô cái cô yêu cầu. Ta có chuyện quan trọng cần làm hôm nay hơn là một cô trinh nữ đòi hỏi.”

    Không quá lâu để Liana hồi phục cơn sốc. Nàng nhanh chóng đứng dậy. “Ta sẽ chết cứng ở địa ngục trước khi ta thèm khát loại như ngươi.”

    Chàng ngừng lại khi mới đưa một chân vào cái quần đùi ướt nhẹp. “Ta bị cám dỗ để khiến cô nuốt những lời đó. Không,” chàng nói và bắt đầu mặc tiếp đồ. “Ta có những việc khác phải làm. Có lẽ để sau, sau khi ta kết hôn, cô có thể đến tìm ta. Ta sẽ xem liệu ta có thời gian cho cô không.”

    Không có lời nguyền rủa đủ thấp hèn nào để diễn tả được điều Liana đang cảm nhận. “Ngươi sẽ gặp lại ta,” nàng kiềm nén để nói. “Ồ phải, ngươi sẽ, nhưng ta không nghĩ ngươi sẽ quá kiêu ngạo được nữa khi chúng ta gặp lại nhau. Hãy cầu nguyện vì cuộc sống của ngươi đi, đồ nông dân.” Nàng xông qua hắn.

    “Ta làm hàng ngày mà,” chàng gọi với theo. “Và ta không phải là -”

    Nàng không nghe thấy gì thêm nữa, khi tới cái cây, nàng lôi cái đầm và cái mũ của nàng ra khỏi chỗ giấu và chạy về phía ngựa của nàng. Con vật vẫn lặng lẽ đợi trong khi Liana tuột bộ váy len ra khỏi cơ thể nàng. Nàng quẳng nói xuống nền đất, rồi đạp lên nó, nghiến nó vào nền đất bẩn.

    “Kinh tởm!” nàng nói. “Loại người bẩn thỉu, dơ dáy,” nàng lẩm bẩm. Và nàng từng nghĩ cuộc sống nông dân là lãng mạn cơ đấy. Bọn chúng quá phóng túng. “Chúng không có ai để bảo vệ,” nàng nói với con ngựa. “Nếu hộ vệ của ta mà ở đây, ông ta sẽ xiên hắn như một con heo rừng. Nếu Lord Stephen ở đây, anh ta sẽ khiến hắn phải quỳ rập. Ta sẽ cười khi thấy cái đầu đỏ ké đấy hôn giày của Lord Stephen. Ta sẽ làm gì với hắn đây, Belle[2]?” nàng hỏi con ngựa. “Bỏ đói? Tùng xẻo hay phanh thây? Mổ bụng mọi ruột? Hỏa thiêu trên cọc? Phải, ta thích thế. Ta sẽ hỏa thiêu hắn. Ta sẽ chuẩn bị bữa tối, và hỏa thiêu hắn sẽ giải trí cho mọi người.”[3]

    [2] Không biết tác giả có nhầm lẫn không, vì trong đoạn trước, nguyên tác là “She halted her horse, tied him to a tree, then crept quietly toward the pool.” Đoạn này thì tên con ngựa lại là Belle, đầy nữ tính.

    [3] Kinh khủng quá, nàng Liana này toàn nghĩ ra mấy kiểu trả thù dã man, tàn độc không à.


    Mặc lại quần áo của chính mình, nàng cưỡi lên ngựa và nhìn một cái oán hận về phía cái ao. Nàng cố hình dung ra cái chết tàn bạo dành cho hắn, nhưng rồi nàng nhớ lại nụ hôn của hắn. Nàng lắc lắc đầu như thể làm xóa sạch những ý nghĩ đó. Một lần nữa nàng cố nghĩ tới việc hỏa thiêu hắn, nhưng nàng không thể tưởng tượng được cơ thể tuyệt đẹp của hắn bị mọi người trói gô lại.

    “Khốn khiếp!” nàng nguyền rủa, và thúc ngựa chạy về phía trước.

    Chưa được bao xa thì nàng gặp năm mươi hiệp sỹ của cha nàng, trong phục trang giáp sắt đầy đủ như thể sắp có chiến tranh. Giờ họi mới quyết định tìm kiếm mình phía cái ao. Tại sao họ lại không đến đó khi hắn đẩy ngã nàng xuống nước hay bắt nàng giặt quần áo của hắn... hay khi hắn đang hôn nàng?

    “Thưa tiểu thư!” người đội trưởng kêu lên. “Chúng tôi đang đi tìm kiếm cô. Cô có bị thương ở đâu không?”

    “Thực ra là có,” nàng nói giận dữ. “Ở cánh rừng phía tây cái ao nước - “ Nàng ngưng bặt. Nàng không biết tại sao, nhưng đột nhiên năm mươi người đàn ông chông lại chỉ một tên nông dân không tấc sắt trong tay thì chẳng công bằng tẹo nào.

    “Có chuyện gì, thưa tiểu thư? Chúng tôi sẽ giết nó.”

    “Là một đàn lớn nhất những con bướm xinh đẹp nhất mà tôi từng thấy,” nàng nói, trao cho họ nụ cười rạng rỡ nhất của nàng. “Tôi mải mê quên mất thời gian. Tôi rất tiếc nếu tôi đã làm ai đó lo lắng. Chúng ta về thôi chứ?” Nàng xoay ngựa và dẫn đầu những người đàn ông, rất bối rối vì những gì nàng vừa làm. Có lẽ tốt hơn, tất nhiên rồi, chờ đợi và kể cho cha nàng điều đã xảy ra và tên đàn ông kinh khủng đó đã đối xử với nàng thế nào. Phải, sẽ như thế. Nàng chỉ đang cân nhắc. Cha nàng sẽ biết phải xử trí với hắn ra sao. Có lẽ nhốt hắn trong một thùng đựng đinh. Phải, nghe có vẻ là một ý tưởng rất tuyệt.
     
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương Ba

    Người dịch: ichono87

    Rogan nhìn cô gái đi và hối hận với thực tế là chàng chẳng có thời gian dành cho cô ta. Chàng khá là thích chạm vào làn da nhợt nhạt của cô nàng - và cả mái tóc đó! Nó có màu giống bờm một con ngựa chàng có lúc còn là một cậu bé.

    Con ngựa đã bị giết trong một trận chiến với nhà Howard, chàng nhớ lại cay đắng, và kéo mạnh đôi vớ len.

    Ngón chân cái to tướng của chàng lọt qua một cái lỗ chỉ ngay dưới đầu gối. Chẳng cần nghĩ ngợi, chàng kéo cái tất qua ngón chân rồi lại giật mạnh chiếc quần lửng. Ngón chân nhỏ của chàng mắc ở chỗ mắt cá. Lần này thì quần áo của chàng đã thu hút được sự chú ý của vị chủ nhân. Chàng giơ chiếc quần lửng lên trước ánh mặt trời và thấy hàng trăm lỗ nhỏ tí hin. Rồi nhấc luôn cả đôi vớ lên theo thói quen, nhưng theo thời gian chúng đã bắt đầu xổ vải. Chàng chộp lấy chiếc áo sơ mi và thấy nó cũng đầy những lỗ thủng, như thể đó là chiếc áo len đan lỗ to mặc ngoài của bộ quân phục vậy.

    Một con nhãi ranh táo tợn, chàng giận dữ. Chàng tới đây là để cưới nữ thừa kế nhà Neville và quần áo của chàng thì tơi tả toàn thân. Nếu chàng còn gặp lại con nhãi ranh đó lần, chàng sẽ -

    Rogan ngừng nghĩ và nhìn chiếc áo sơ mi lần nữa. Cô ta đã không muốn giặt đồ cho chàng. Cái cô ta muốn là một trận quẩn đảo trên bãi cỏ. Khi không đạt được nó, cô ta đã trả thù chàng, và trả thù là chuyện mà Rogan rất rành rẽ.

    Bất chấp cơn giận dữ của chàng, bất chấp thực thế là chàng giờ đây sẽ phải tiêu tốn một khoản kha khá cho đống quần áo mới, nhìn ánh nắng lung linh qua những lỗ thủng trên cái áo sơ mi và chàng làm một điều rất hiếm khi làm: Chàng mỉm cười. Con nhãi ranh láo xược, cô ả không biết sợ chàng. Cô ta xứng đáng một trận đòn đau khi dám nghiền những cái lỗ trên quần áo chàng. Nếu chàng mà túm được cô ả, chàng sẽ... Chàng nhất định sẽ cho cô ta một trận quần đảo như cô ta ao ước, chàng nghĩ, vẫn tiếp tục mỉm cười.

    Chàng tung cái áo lên trời, bắt lấy nó, rồi bắt đầu mặc vào. Lúc này chàng đã cảm thấy tốt hơn về việc kết hôn với nữ thừa kế nhà Neville. Có lẽ sau cuộc hôn nhân này chàng sẽ đi tìm người đẹp tóc vàng và sẽ xem xét liệu chàng có thể cho cô nàng thứ cô nàng muốn. Có thể chàng sẽ mang cô ta theo và có thể chàng sẽ khiến cái bụng cô ta phồng lên với chín tên nhóc quậy phá như cô ta đã tuyên bố.

    Ngay khi mặc xong đồ, chàng lên ngựa và phi thẳng về khu đất nơi em trai và người của chàng đang chờ.

    “Bọn tôi đợi đủ lâu rồi đấy,” Severn nói. “Anh đã củng cố xong lòng kiêu hãnh của mình rồi chứ? Có thể đối mặt với cô gái rồi chứ?”

    Nét hài hước của Rogan đã rời bỏ khuôn mặt chàng. “Nếu muốn giữ lại cái lưỡi của mình, thì hãy giữ mồm giữ miệng. Lên ngựa đi. Ta sẽ đi cưới một cô ả.”

    Severn bước tới con ngựa đang chờ của anh, và khi anh đặt một chân lên bàn đạp, có thứ gì đó màu xanh trên thảm cỏ bắt lấy sự chú ý của anh. Anh nhặt nó lên và thấy rằng đó là một đoạn chỉ. Anh nhặt nó lên và chẳng hề nghĩ ngợi thêm về nó khi cưỡi ngựa theo sau ông anh trai cứng đầu.

    “Thưa tiểu thư,” Joice nói lại, rồi đợi. Nhưng Liana không phản ứng. “Thưa tiểu thư!” chị ta nói to hơn, nhưng vẫn không có hổi đáp. Joice nhìn Liana đang đứng bên khung cửa sổ, tâm trí nàng đang ở đâu đâu rồi. Nàng cứ như thế suốt từ hôm qua, sau khi trở về nhà từ buổi cưỡi ngựa. Có lẽ đó là do cuộc hôn nhân không trì hoãn của nàng - người đưa tin đã báo với Lord Stephen sáng nay - hoặc có lẽ đó còn có điều gì đó hoàn toàn khác nữa. Dù là gì, thì Liana cũng không hề nói chuyện với bất cứ ai. Joice nhẹ nhàng lui khỏi phòng và đóng cánh cửa gỗ sồi nặng trịch lại.

    Liana đã không ngủ cả đêm và nàng cũng từ bỏ mọi quan tâm tới công việc. Nàng chỉ ngồi đó bên cửa sổ trong phòng nàng và nhìn xa xăm về phía ngôi làng phía dưới. Nàng ngắm mọi người tất bật, cười đùa, chửi bới nhau.

    Cánh cửa mở cái rầm. “Liana!”

    Không thể lơ đi cái tiếng giận dữ, cáu kỉnh trong giọng của bà mẹ kế. Liana liếc đôi mặt lạnh lùng về phía bà ta. “Bà muốn gì?” Nàng không thể nhìn vẻ đẹp của Helen mà không trông thấy khuôn mặt hớn hở của Lord Stephen, đôi mắt anh ta sáng lên với mấy món đồ bằng vàng trên bệ lò sưởi.

    “Cha cô muốn cô tới đại sảnh. Ông có khách.”

    Có một chút cay đắng trong giọng của Helen khiến cho Liana tò mò. “Khách ư?”

    Helen quay ngoắt đi. “Liana, ta không nghĩ cô nên đi xuống. Cha cô sẽ tha thứ cho cô; ông ấy tha thứ cho cô mọi chuyện. Nói với ông ấy là cô đã từng gặp người đàn ông này và không muốn hắn ta. Nói với ông ấy là cô đã trao gửi trái tim cô cho Lord Stephen và không muốn ai khác nữa.”

    Giờ thì Liana thấy thú vị rồi đây. “Người đàn ông nào?”

    Helen quay lại nhìn cô con ghẻ của bà. “Đó là một trong những kẻ nhà Peregrine khủng khiếp,” bà ta nói. “Cô có thể không biết bọn họ, nhưng lãnh địa chồng cũ của ta kế sát đất của họ. Đối với dòng dõi lê thê của tổ tiên nhà đó, bọn họ là những kẻ nghèo rớt mùng tơi[1] và cả về sự sạch sẽ nữa.”

    [1] Nguyên tác “poor as a honeywagon driver” là một thuật ngữ khôi hài truyền thống, dùng để chỉ người đi dọn về sinh bồn cầu. Trong bối cảnh câu truyện thì chắc chắn là để chỉ những kẻ nghèo kiết xác trong xã hội. Bạn có thể xem thêm tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    “Vậy thì những người Peregrine đó phải làm gì với tôi chứ?”

    “Hai trong số chúng đã tới đây đêm qua và tên lớn nhất nói là hắn tới để cưới cô.” Helen vung tay của bà ta lên. “Những kẻ như chúng. Chúng còn không thèm hỏi xin ý kiến cô - chúng đơn giản chỉ là thông báo là một trong số những tên quái vật bẩn thỉu đó ở đây là để kết hôn với cô.”

    Liana nhớ tới một gã bẩn thỉu khác, một gã đã hôn nàng và chọc tức nàng. “Tôi đã cam kết với Lord Stephen rồi. Sự chấp thuận lời cầu hôn của anh ta vừa được gửi đi rồi.”

    Helen ngồi xuống giường và mệt mỏi khiến đôi vai bà rũ xuống. “Đó cũng là những gì ta đã nói với cha cô, nhưng ông không nghe. Những kẻ đó đã mang hai con chim ưng khổng lồ tới làm quà cho ông, hai con chim ưng peregrine to lớn như danh tiếng của chúng, và Gilbert đã dành cả đêm với chúng để kể lại hết chuyện chim ưng này rồi tiếp đến chuyện khác. Ông ấy bị thuyết phục là bọn chúng là những gã tốt nhất. Ông còn chẳng nhận ra sự hôi hám của bọn chúng, sự nghèo khổ của bọn chúng. Ông lờ đi những câu chuyện về sự tàn bạo của chúng. Cha của bọn chúng đã có tới bốn đời vợ.”

    Liana nhìn chằm chằm bà mẹ kế. “Tại sao bà lại quan tâm tới việc tôi lấy ai vậy? Một người không tốt bằng có thêm người nữa sao? Chẳng phải bà muốn tôi mau chóng rời khỏi ngôi nhà của bà sao, vậy thì chuyện tôi lấy ai thì có gì khác biệt đâu chứ?”

    Helen đặt tay lên cái bụng lùm lùm của bà ta. “Cô sẽ chẳng bao giờ hiểu được,” bà ta nói mệt mỏi. “Ta chỉ muốn là nữ chủ nhân trong chính ngôi nhà của mình thôi.”

    “Trong khi tôi buộc phải rời đi và lấy một gã nào đó mà -”

    Helen giơ tay bà lên. “Là sai lầm khi ta cố nói chuyện với cô. Đi tới chỗ cha cô đi, được rồi. Để ông ấy gả cô cho tên đàn ông đó, người sẽ có thể đánh cô, kẻ sẽ tiêu đến từng đồng xu cô có và bỏ bỏ chẳng có manh áo mà che lưng. Quần áo! Quần áo chẳng là gì đối với bọn đàn ông đó. Gã lớn nhất ấy ăn mặc rách nát còn hơn cả mấy thằng nhóc phụ bếp. Khi hắn đi lại, cô có thể thấy những cái lỗ thủng trên mớ quần áo dơ bẩn của hắn.” Bà nặng nhọc rời khỏi giường. “Cứ ghét ta nếu cô muốn, nhưng ta cầu nguyện rằng cô sẽ không hủy hoại đời mình chỉ vì cứ làm điều mà ta nói là cô không nên.” Bà ta ra khỏi căn phòng.

    Liana chẳng hứng thú lắm với gã mới đến, kẻ vừa tuyên bố hắn muốn cưới nàng. Đàn ông như hắn đến đây suốt mấy tháng nay rồi. Trước giờ nàng chẳng thể tìm được trường hợp nào khá khẩm cả. Vài kẻ già cả, vài kẻ trẻ trung, vài kẻ có đầu óc, vài kẻ thì không. Đa phần thứ bọn họ thèm muốn chỉ là tiền của nhà Neville. Thứ mà bọn họ muốn là -

    “Những lỗ thủng trên quần áo của hắn ư?” Liana nói to, mắt mở lớn. “Những lỗ thủng trên quần áo của hắn ư?”

    Joice vào phòng, “Thưa tiểu thư, cha tiểu thư -”

    Liana gạt chị hầu sang một bên và chạy xuống cầu thang xoắn ốc. Nàng phải nhìn gã này, phải nhìn thấy gã trước khi gã thấy nàng. Đến cuối cầu thang nàng chạy qua một cánh cửa và băng ngang sân lâu đài, cắt qua mấy hiệp sỹ đang thơ thẩn đi lại, chạy qua mấy con ngựa đang chờ kỵ sỹ, lướt qua mấy cậu bé chạy việc đang hong đồ dưới nắng, và vào bếp. Những cái bếp lò hực lửa khiến cho khu bếp chật ních người càng thêm ngột ngạt, nhưng Liana vẫn tiếp tục chạy. Nàng kéo mở một cánh cửa nhỏ ở ngách và bước lên cầu thang đá tới khu chơi nhạc[2]. Nàng đặt một ngón tay lên miệng ra dấu im lặng cho người chơi violon khi ông ta chú ý thấy nàng.

    [2] Nguyên tác “the musicians’ gallery”

    Khu chơi nhạc là một cái ban công bằng gỗ đặt ở cuối phòng Đại sảnh, được lan can cũng bằng gỗ cao tới tận thắt lưng tạo ra một khu cách biệt tầm nhìn cho các nhạc công. Liana đứng ở một góc và nhìn xuống sảnh.

    Là hắn ta.

    Tên đàn ông nàng gặp hôm qua, tên đàn ông đã hôn nàng, giờ đang ngồi bên phải cha nàng, một con chim ưng to lớn chỗm chệ giữa hai người. Ánh nắng tràn qua khung cửa sổ dường như khiến màu đỏ của tóc hắn ta như màu lửa.

    Liana dựa lưng vào tường, trái tim nàng đập thình thịch. Hắn không phải là nông dân. Hắn đã nói hắn phải đi có việc ở lâu đài, và hắn định gặp nàng. Hắn tới để kết hôn với nàng.

    “Thưa tiểu thư, cô vẫn ổn chứ?”

    Liana vẫy tay ra hiệu cho người nhạc công đàn hạc không có gì rồi lại nhìn xuống những người đàn ông phía dưới, không dám chắc vào những điều nàng vừa thấy. Có hai người đang ngồi cạnh cha nàng, nhưng nàng chỉ để ý đến một người trong số họ. Tên đàn ông tóc đen dường như chiếm lĩnh cả gian phòng chỉ bằng việc ngồi đó, nói chuyện và lắng nghe. Cha nàng cười vang và tên tóc vàng cũng cười, nhưng cái gã của nàng thì không.

    Của nàng? Đôi mắt nàng mở to trước ý nghĩ ấy.

    “Tên anh ta là gì?” nàng thì thầm với người đàn hạc.

    “Ai cơ, thưa tiểu thư?”

    “Người tóc đen ấy,” nàng nôn nóng nói. “Đó, người đó đó. Ở bên dưới ấy.”

    “Lord Rogan,” người nhạc công trả lời. “Và em trai của ông ta là -”

    “Rogan,” nàng lẩm nhẩm, không để ý tới tên tóc vàng. “Rogan. Rất hợp với hắn.” Đầu nàng ngước lên. “Helen,” nàng nói, rồi mở tung cánh cửa và lại bắt đầu chạy. Xuống dưới nhà bếp, ngang qua con chó đang gầm gừ một gã đánh nó, chạy dọc cái sân rải sỏi để đến tháp phía nam, suýt thì xô vào hai cô hầu đang khệ nệ những đồ cần giặt ủi, và vào trong gian nhà kính. Helen đang ngồi trước khung thêu và chỉ ngước nhìn lên khi Liana tới sát bên.

    “Nói cho tôi nghe về hắn ta,” Liana yêu cầu, thở hổn hển sau khi chạy.

    Helen vẫn đang ấm ức vì lời xét nét của Liana một giờ trước. “Ta không biết gì về gã đàn ông nào cả. Ta chỉ là một người hầu trong chính ngôi nhà của ta thôi.”

    Lianan lôi một chiếc ghế đang dựa sát tường theo và ngồi xuống ngay trước mặt Helen. “Nói cho tôi nghe tất cả những gì bà biết về cái tên Rogan. Hắn có phải là kẻ đã hỏi cưới tôi? Tóc ánh đỏ? To lớn, sạm đen? Mắt xanh lá?”

    Mọi người trong phòng kính đều ngừng tay. Lady Liana chưa bao giờ từng tỏ ra quan tâm dù là ít ỏi nhất đối với đàn ông.

    Helen nhìn cô con ghẻ thắc mắc. “Phải, hắn là một tên đẹp trai, nhưng cô không thể nhìn được gì hơn ngoài vẻ đẹp của hắn à?”

    “Phải, phải, tôi biết, quần áo của anh ta toàn chấy rận. Hoặc là chúng đã thế cho tới khi tôi - Nói cho tôi nghe những gì bà biết về hắn đi,” Liana yêu cầu.

    Helen không thể hiểu nổi cô gái trẻ này, nhưng cô ta chưa bao giờ trông đầy sức sống, ửng hồng và xinh đẹp đến thế. Một cảm giác sợ hãi dâng lên trong bà. Liana lý trí, đúng mực, chín chắn không lẽ nào lại xiêu lòng vì vẻ đẹp của đàn ông. Đã có hàng trăm gã đẹp trai tới đây trong mấy tháng qua và chẳng ai trong số họ -

    “Kể đi mà!”

    Helen thở dài. “Ta không biết nhiều về họ. Đó là gia tộc lâu đời. Nghe nói tổ tiên của họ chiến đầu với vua Arthur, nhưng vài đời trước người Peregrine già nhất đã trao lãnh địa công tước, địa vị của gia đình, và tiền bạc rơi vào tay bà vợi thứ hai của ông ta. Ông ta có người con cả bị tuyên bố là bất hợp pháp. Sau khi ông ta chết, bà vợ kết hôn với một người em họ của bà ta và con trai của nhà Peregrine mang họ Howard. Giờ thì nhà Howard làm chủ tước hiệu và đất đai đã từng một thời thuộc về nhà Peregrine. Đó là tấ cả những gì ta biết. Nhà vua tuyên bố cả nhà Peregrine đầu là lũ con hoang và họ phải rời tới hai lâu đài cổ mục nát, thuộc lãnh địa bá tước nhỏ bé, và chẳng có gì khác.”

    Helen nghiêng về phía Liana. “Ta đã từng thấy nơi họ ở. Một nơi ghê tởm. Trần nhà thủng khắp nơi. Bẩn thỉu đến không tin được, và nhà Peregrine thì chẳng thèm quan tâm tới bẩn thỉu hay chấy rận hay thịt có giòi bọ. Họ sống chỉ vì một điều duy nhất và đó là báo thù nhà Howard. Gã Rogan này không muốn một người vợ. Hắn muốn tiền của nhà Neville để hắn có thể khơi mào chiến tranh với nhà Howard.”

    Helen hít lấy một hơi. “Nhà Peregrine là những gã kinh khủng. Chúng chỉ quan tâm tới chiến tranh và chết chóc. Khi ta còn nhỏ, họ có sáu người con trai, nhưng bốn trong số chúng đã bị giết. Có lẽ chỉ còn hai tên đó sống sót, hoặc có lẽ nhà đó sinh con trai cứ như thỏ đẻ ấy[3].”

    [3] Nguyên tác “breed sons like rabbits” tức là đẻ nhiều và dầy mà lại toàn con trai.

    Trong cơn xúc động, Helen nắm lấy tay Liana. “Đừng cân nhắc việc lấy gã đó. Hắn sẽ ăn sống cô cho bữa sang mất.”

    Đầu Liana đang quay cuồng. “Tôi mạnh mẽ hơn là bà nghĩ đấy,” nàng thì thầm.

    Helen rụt lại. “Không,” bà thều thào. “Đừng nghĩ như thế. Cô không thể có ý định kết hôn với gã đó được.”

    Liana không nhìn mẹ kế. Có lẽ có lý do gì đó khiến Helen muốn giữ nàng tránh xa Rogan. Có lẽ bà ta muốn giữ hắn cho bà ta. Có lẽ họ là nhân tình khi bà ta sống gần chỗ hắn, trong khi ông chồng đầu tiên của bà ta vẫn còn sống.

    Liana định nói gì đó thì Joice vào phòng.

    “Thưa tiểu thư,” chị ta nói với Liana. “Sir Robert Butler vừa đến. Ngài ấy muốn xin phép được kết hôn với tiểu thư.”

    “Chấp nhận anh ta đi,” Helen nói ngay lập tức. “Chấp nhận anh ta đi. Ta biết cha anh ta. Một gia đình tuyệt vời.”

    Liana nhìn từ Joice sang Helen và biết nàng không thể chịu đựng thêm được nữa. Nàng gạt hai người sang một bên và hối hả chạy xuống gác, Helen và Joice theo sau nàng nhanh nhất có thể.

    Dưới sân là mười một người đan ông đang đứng, tất cả đều ăn mặc lộng lẫy, những chiếc áo khoác nhung điểm xuyết vàng, những cái mũ thời trang phô trương, trang sức đeo đầy tay lấp lánh dưới ánh nắng.

    Liana cố gắng vượt qua họ để tới khu chuồng ngựa bên ngoài sân. Nàng rõ ràng là muốn cưỡi ngựa. Nhưng Helen đã ngăn nàng lại bằng cách chộp lấy khuỷu tay nàng.

    “Sir Robert?” Helen nói.

    Miễn cưỡng, Liana quay lại nhìn người đàn ông. Anh ta còn trẻ, đẹp trai, mái tóc và đôi mắt màu nâu sẫm. Anh ta ăn mặc đẹp đẽ và mỉm vười với nàng thật ngọt ngào.

    Nàng ghét anh ta ngay từ cái nhìn đầu tiên.

    “Đây là con gái kế của ta, Lady Liana,” Helen nói. “Cha cậu vẫn khỏe chứ?”

    Liana đứng đó cứng ngắc, nghe hai người bọn họ trao đổi thân tình và chỉ muốn thoát ra khỏi đó. Nàng phải tới một nơi nào đó và ngẫm nghĩ, để nàng đưa ra quyết định của cuộc đời mình. Có nên lấy gã đã cười tự mãn với nàng, kẻ đã bắt nàng giặt quần áo cho hắn?

    “Ta chắc là Liana sẽ yêu thích đi dạo với cậu đấy. Phải không nào, Liana?” Helen hỏi.

    “Cái gì cơ?”

    “Sir Robert vừa đồng ý là sẽ cùng con cưỡi ngựa vài vòng. Cậu ấy sẽ bảo vệ con khỏi bất cứ nguy hiểm nào, phải thế không nào, Sir Robert?”

    Liana ghét cái cách Helen mỉm cười với gã. Có phải bà ta đã thực sự ngủ với bọn đàn ông ngoài chồng của bà ta? “Và ai sẽ bảo vệ con khỏi anh ta vậy?” Liana nói ngọt ngào, nhìn Helen. “Nhưng vì con không đeo trang sức, nên có lẽ con sẽ an toàn thôi.”

    Helen liếc xéo Liana áp chế. “Con gái kế của ta thực sự rất vui tính.” Bà ta nhìn chằm chằm vào Liana. “Nhưng không quá vui tính, ta hy vọng thế.” Bà đẩy Liana tới trước. “Đi với anh ta đi,” bà ra rít lên.

    Ngần ngừ, Liana bước về phía sân ngoài, nơi chuồng ngựa.

    “Tôi đã hy vọng giành được hôn sự vì đất đai của cha nàng,” Sir Robert nói với giọng hòa nhã, “nhưng giờ khi tôi gặp nàng, chính bản thân nàng cũng là một phần thưởng đáng giá.”

    “Ồ?” Nàng ngừng lại và quay lại đối diện với anh ta. “Mắt tôi long lanh như ngọc lục bảo hay ngọc sapphires?”

    Mắt anh ta mở lớn ngạc nhiên. “Tôi cho là sapphires.”

    “Da tôi trắng như ngà hay mịn màng như loại sa tanh đẹp nhất?”

    Anh ta trao cho nàng một nụ cười nhỏ. “Tôi sẽ nói là chúng như những cánh hồng bạch mềm mại nhất.”

    Đôi mắt nàng đanh lại. “Và mái tóc tôi?”

    Nụ cười của anh ta rộng ra. “Tóc nàng bị che rồi.”

    Nàng giật bỏ cái mũ trùm. “Vàng phải không?” nàng hỏi giận dữ.

    “Ánh mặt trời phản chiếu trên vàng.”

    Nàng xoay ngoắt đi giận dữ và lỡ mất được thấy cái cười khổ sở của Sir Robert.

    “Nàng cho phép ta hộ tống nàng cưỡi ngựa chứ?” anh ta hỏi lịch sự. “Tôi thề trên linh hồn của mẹ tôi là tôi sẽ không khen một phần nào trên hình thức đáng yêu của nàng. Tôi sẽ gọi nàng là một mụ già xấu xí nếu nàng muốn.”

    Nàng không thèm nhìn lại hắn khi đi tới ngựa của nàng, một cậu bé phụ việc đã chuẩn bị sẵn yên cương. Nàng không thấy chút gì hài hước trong những điều hắn đang nói. Tất nhiên hắn vừa nói nàng là một mụ già xấu xí. Hắn sẽ nói bất cứ gì nàng muốn hắn nói.

    Nàng lờ hắn đi khi cưỡi ngựa băng qua cổng sẩn, chạy dọc theo cây cầu, và tiến thẳng tới khu rừng gần đó. Nàng không nghĩ được nơi nàng sẽ tới, nhưng nàng định tới chỗ cái ao. Đằng sau nàng, nàng biết Sir Robert còn lâu mới đuổi kịp nàng, nhưng nàng không chậm lại chờ hắn.

    Khi nàng dừng lại gần bờ ao, nàng vẫn ngồi trên lưng ngựa một lúc, nhớ lại ngày hôm qua, khi nàng thấy Rogan nằm dài ở đó. Nàng mỉm cười khi nhớ lại khuôn mặt chàng lúc bị nàng quăng cái áo đầy bùn vào ngực chàng.

    “Tiểu thư cưỡi ngựa giỏi cũng như rất xinh đẹp vậy,” Sir Robert nói khi anh ta ghìm cương con ngựa đứng cạnh nàng. Khi Liana bắt đầu xuống ngựa, anh ta phản đối rằng phải để anh ta đỡ nàng.

    Nàng dành hai giờ với anh ta bên cái ao và thấy rằng anh ta là một anh chàng tuyệt đối hoàn hảo. Anh ta tử tế, biết quan tâm, dễ chịu, và biết học hỏi, và anh ta đối xử với nàng như thể nàng là một đóa hoa mỏng manh có thể bị tổn thương bất cứ lúc nào. Anh ta nói chuyện với nàng về những khúc tình ca và thời trang và cho rằng nàng sẽ rất hứng thú với những gì xảy ra ở cung điện của Vua Henry. Ba lần Liana thử chuyển hướng câu chuyện sang vấn đề quản lý đất đai và giá cả của len sợi, nhưng Sir Robert không hề muốn nghe bất cứ gì như thế.

    Tất cả thời gian bên cạnh anh ta nàng luôn nghĩ về thời gian nàng trải qua với Lord Rogan. Anh ta là một tên đáng sợ, tất nhiên rồi. Anh ta dơ bẩn, đòi hỏi, và kiêu ngạo. Anh ta ra lệnh cho nàng như thể nàng là nô lệ của anh ta vậy. Tất nhiên là nàng đã mặc như nông dân và anh ta thì không được biết như là một bá tước - hay nếu như điều Helen nói là đúng, thì có lẽ anh ta thực sự là một công tước. Nhưng có điều gì đó về anh ta, có điều gì đó mạnh mẽ và lôi cuốn khiến nàng chỉ nghĩ được về anh.

    “Có lẽ tôi có thể dạy nàng vũ điệu mới. Lady Liana?”

    “Vâng, ồ chắc rồi.” Họ sóng bước bên nhau xuống một con đường khá rộng xuyên qua khu rừng. Hai lần anh đề nghị nắm tay nàng, nhưng nàng từ chối. “Một người đàn ông muốn một người vợ cư xử thế nào?” nàng hỏi.

    Nàng không nhận thức được là ngực Sir Robert đã ưỡn lên đầy kiều hãnh khi những lời của nàng đã dấy lên hy vọng của anh ta. “Những người vợ trao cho đàn ông sự thoải mái và hỗ trợ, gây dựng tổ ấm cho anh ta, sinh con cho anh ta. Những người vợ đem lại cho đàn ông tình yêu.”

    Nàng rướn một bên mày nhìn anh ta. “Và số đất đai nhiều nhất mà cha cô ta có thể cấp cho?”

    Sir Robert khúc khích. “Điều đó rất có ích, tất nhiên là thế.”

    Liana cau mày khi nhớ lại những lời của Rogan: “Ta sẽ không kết hôn với người đanh đá. Ta sẽ chọn cô ta chỉ nếu cô ta dễ bảo và ăn nói nhỏ nhẹ thôi.”

    “Tôi đoán là tất cả đàn ông đều thích phụ nữ dịu dàng và biết nghe lời,” nàng nói.

    Sir Robert nhìn nàng với đôi mắt ham muốn, ham muốn cơ thể xinh đẹp của nàng cũng nhiều như đối với gia sản mà nàng sẽ đem lại. Về phần anh ta thì nàng có thể là một mụ lăng loàn cũng không sao, thực thế là anh khá thích tính hằn học của nàng, nhưng anh sẽ không bao giờ nói với một người phụ nữ như thế. Tốt hơn là nói với họ là họ nên nghe lời và hy vọng vào những gì tốt đẹp nhất.

    Họ bước đi trong yên lặng nhưng đầu óc Liana rối như tơ vò. Tại sao nàng lại thậm chí cân nhắc tới việc kết hôn với một kẻ như Lord Rogan chứ? Không có gì để mà xem xét hết. Hắn ta đối xử với nàng không có chút lịch sự nào hết, nhưng đó là bởi vì hắn tưởng nàng là một nông dân. Hắn chắn chắn sẽ hôn tay nàng và thì thầm những lời hoa mỹ vể vẻ đẹp của làn da nàng nếu hắn biết nàng là ai. Và liệu lũ chấy có bò sang tay nàng không? nàng băn khoăn.

    Nàng nhìn Sir Robert và trao cho anh ta một nụ cười yếu ớt. Anh ta sạch sẽ và tử tế và buồn tẻ - ồ rất, rất là tẻ nhạt. “Liệu anh có thể hôn tôi không?” nàng hỏi trong cơn bốc đồng.

    Sir Robert không phải đợi tới lời thứ hai. Lịch lãm, anh ta ôm nàng trong vòng tay và ấn môi anh ta lên môi nàng.

    Liana suýt ngủ quên. Nàng bước lui lại và nhìn Sir Robert trong ngạc nhiên. Vậy ra đó là lý do nàng cân nhắc tới việc lấy Lord Rogan. Nàng muốn có anh ta. Khi anh ta hôn nàng, những ngón chân nàng cuộn lại. Khi anh ta đứng trước nàng mà hầu như chẳng mặc gì, cơ thể nàng nóng bừng lên. Ngay lúc này đây Sir Robert có trút bỏ mọi thứ phục trang của anh ta thì nàng biết là nàng cũng sẽ không cảm thấy gì hết.

    “Liana,” anh ta thì thầm, và bước lên một bước về phía nàng.

    Liana quay ngoắt đi, mái tóc anh ta khẽ tung bay vì hành động của nàng. “Tôi phải về thôi. Tôi phải nói với cha tôi là tôi đồng ý cuộc hôn nhân.”

    Sir Robert quá sững sờ đến độ chôn chân mất một lúc, không thể nhúc nhích. Rồi anh ta chạy đuổi theo Liana, chộp lấy nàng trong vòng tay, và bắt đầu hôn vào cổ nàng. “Ôi em yêu quý, em vừa khiến anh trở thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời này. Em không biết điều này có ý nghĩa thế nào với anh đâu. Nhà anh vừa bị gặp hỏa hoạn năm ngoái. Anh gần như đã mất hết hy vọng có thể sửa sang lại cơ ngơi.”

    Nàng kéo người ra khỏi anh ta. “Tôi đã nghĩ đó là do mái tóc vàng óng và đôi mắt sapphire của tôi khiến ngài ao ước chứ.”

    “Có chứ, cả những điều đó nữa, tất nhiên là thế.” Anh ta nắm lấy hai tay nàng và bắt đầu hôn chúng nồng nhiệt.

    Nàng giật hai tay lại và nhanh chóng đi về phía ngựa của nàng. “Ngài sẽ phải tìm ai đó khác để xây dựng lại cơ ngơi cho ngài thôi. Tôi vừa quyết định sẽ kết hôn với người đứng đầu nhà Peregrine.”

    Sir Robert kêu thét lên kinh hãi khi anh ta chạy theo sau nàng và túm lấy cánh tay nàng. “Nàng không thể nào xem xét tới bất cứ ai trong số chúng được. Bọn chúng là -”

    Nàng giơ một tay lên ngăn lại. “Không phải việc của ngài quyết. Giờ thì tôi sẽ về nhà và ngài có thể ở lại đây hoặc là đi với tôi. Khi ngài trở lại, tôi cho rằng ngài sẽ đưa người của ngài và rời khỏi lãnh địa nhà Neville và đi tìm một nữ thừa kế khác để sửa sang lại thiệt hại của sản sự nhà ngài. Và lần tới, có lẽ ngài sẽ coi sóc cẩn thận hơn tài sản của ngài và ngăn chặn hỏa hoạn từ trước khi chúng bắt đầu.” Nàng nói xong liền lên ngựa.

    Sir Robert nhìn theo nàng một lúc, sự thất vọng của anh ta rồi cũng qua đi. Có lẽ anh ta còn may mắn chán vì thoát được ả đàn bà lắm điều này. Hôn nhân với loại người như cô ta cũng ngang với xuống địa ngục. Có lẽ anh thà mất một ít đất đai còn hơn là trói buộc bản thân với ả đàn bà đó suốt phần đời còn lại.

    Sẽ giống như địa ngục vậy, anh nghĩ. Bọn Peregrine chết tiệt! Đám đàn bà dường như thích chúng dù chúng có bẩn thỉu và suốt đời chiến tranh vì đất đai và tước hiệu vốn là những thứ không thuộc về chúng. Nếu Liana lấy một tên Peregrine, trong vòng ba năm thôi cô ta sẽ già xọm hẳn đi vì bị sử dụng quần quật còn hơn một con ngựa kéo cày, hắn nghĩ với chút ít hài lòng.

    Hắn lên ngựa và đi theo sau nàng. Tốt hơn hết là quay lại tập hợp người của hắn và đi ngay thôi. Hắn không thể chịu đựng việc chứng kiến lễ hứa hôn của Lady Liana đáng yêu với một tên Peregrine. Hắn nhún vai. Chẳng đem lại lợi lộc gì cho hắn nữa cả.

    Liana đứng trước cha nàng và mẹ kế trong phòng kính và tuyên bố rằng nàng sẽ kết hôn với Lord Rogan.

    “Lựa chọn khôn ngoan đấy, con gái,” Gilbert nói. “Người nuôi chim ưng giỏi nhất Anh quốc.”

    Mặt Helen từ từ chuyển sang tím tái. “Không được làm thế,” bà ta thở gấp. “Cô đang cố tình chọc tức ta.”

    “Tôi đã làm điều bà muốn và chọn ra một ông chồng,” Liana lạnh lùng. “Tôi cứ nghĩ là bà sẽ cảm thấy hài lòng với tôi chứ.”

    Helen cố gắng kiềm chế bản thân, rồi bà ta nặng nè an tọa xuống ghế của bà và buông thõng tay bỏ cuộc. “Cô thắng. Cô có thể ở đây. Cô có thể điều hành sản sự và người hầu. Cô có thể có tất cả, mọi thứ ta quan tâm. Khi ta đi gặp Chúa, ta sẽ không phải chịu tội là đã bức con gái riêng của chồng bước vào chỗ chết. Cô thắng rồi, Liana. Cô đã hài lòng chưa. Giờ thì đi đi. Đi cho khuất mắt ta. Ít nhất thì hãy để cho ta một phòng riêng, nơi cô và cả bà mẹ quá cố của cô không cai quản.”

    Liana bối rối trước bài phát biểu của bà mẹ kế và nàng nghĩ về nó lúc định rời khỏi căn phòng. Nàng gần tới cửa thì nhận ra điều Helen đang nói. Nàng nhanh chóng quay lại.

    “Không phải thế,” nàng nói có chút khẩn cấp trong giọng, “Tôi muốn kết hôn với người này. Bà biết đấy, tôi đã gặp anh ta trước rồi. Ngày hôm qua. Chúng tôi đã ở riêng một lúc và... “ Nàng nhìn xuống hai tay, khuôn mặt nàng đỏ lên.

    “Ôi,Chúa nhân từ. Hắn đã cưỡng bức con bé.” Helen nói. “Gilbert, ông phải treo cổ hắn.”

    “Không!” Gilbert và Liana đồng thanh.

    “Lũ chim ưng - “ Gilbert bắt đầu.

    “Hắn ta không -”

    Helen giơ hai tay lên ra dấu im lặng, rồi ôm lấy cái bụng của bà. Đứa trẻ của bà không nghi ngờ gì là sẽ nghịch như quỷ chỉ sau cô con ghẻ xấu xa đã đầy đọa bà trong suốt thời kỳ mang thai. “Lianan, con quái vật đó đã làm gì với cô thế?”

    Bắt tôi giặt đồ cho hắn ta, nàng nghĩ. Hôn tôi. “Không có gì,” nàng nói. “Anh ta đã không chạm vào tôi.” Nàng định là sẽ sám hối tại thánh lễ cho những lời nói dối đó. “Hôm qua khi con đang cưỡi ngựa, con đã gặp anh ta và con...” Nàng làm sao? Thích hắn? Yêu hắn? Ghét hắn? Có thể là tất cả những cảm xúc ấy. Dù là điều gì nàng cảm nhận về hắn, nó cũng rất mãnh liệt. “Và con muốn chấp nhận lời đề nghị hôn sự của anh ta,” nàng kết thúc.

    “Chọn tốt lắm,” Gilbert nói. “Cậu ta là một gã đàn ông nhất mà ta từng gặp.”

    “Cô là một con ngốc, Liana,” Helen thì thào, khuôn mặt bà tái xanh. “Hiếm có đứa con gái nào lại có một người cha lẩm cẩm đến mức để cho cô ta tự chọn chồng cho chính mình, và giờ ta đã hiểu tại sao. Ta sẽ không bao giờ cho là cô lại ngu ngốc đến thế.” Bà thở dài. “Thôi được rồi. Theo ý của cô đi. Khi hắn đánh cô - nếu cô vẫn còn sống - cô có thể trở lại đây và dưỡng thương. Giờ thì đi đi. Ta không thể chịu đựng được việc thấy cô nữa.”

    Liana không di chuyển khỏi chỗ nàng đang đứng. “Con không muốn gặp anh ta trước buổi lễ,” nàng nói.

    “Rốt cuộc, vẫn còn chút khôn ngoan,” Helen nói mỉa mai. “Tránh xa hắn ra được càng lâu càng tốt.”

    Gilbert đang ăn nho. “Cậu ta không đòi gặp con. Ta đoán hôm qua là đủ rồi, hả?” Ông cười toe và nháy mắt với con gái. Ông không biết khi nào một phụ nữ thấy hài lòng với ông nhiều đến thế. Những cậu bé nhà Peregrine hẳn là có một chút thô kệch nhiều mặt nhưng đó là bởi vì chúng là những gã đàn ông, không phải dạng công tử bột được dạy dỗ bởi đàn bà.

    “Con cũng đoán thế,” Liana nói. Nàng sợ rằng nếu hắn thấy nàng và nhận ra nàng là ả đàn bà đã nghiền thủng quần áo của hắn, hắn sẽ từ chối kết hôn với nàng. Hắn không thích mấy mụ đanh đá, và nếu Rogan muốn một người vợ ăn nói dịu dàng, thì nàng sẽ là một người vợ ăn nói dịu dàng.

    “Ờ, chuyện này cũng dễ thu xếp thôi,” Gilbert nói. “Ta sẽ nói cho con bị bệnh đậu mùa và cậu ta có thể đi tìm một ả kém cỏi để mà trao nhẫn. Chúng ta sẽ tổ chức lễ thành hôn cho...” Ông nhìn Helen, nhưng bà ta lặng thinh và cứng đờ như tượng. “Ba tháng. Thế có được không, con gái?”

    Liana nhìn Helen và thay vì căm ghét bà mẹ kế, nàng nhớ lại cái cách Helen sẵn sàng cho phép Liana lưu lại như một bà cô không chồng trong ngôi nhà Neville. Có lẽ Helen không căm ghét nàng sau tất cả. “Con sẽ cần quần áo,” nàng nhẹ nhàng nói. “Và con sẽ cần đồ dùng trong nhà. Bà có nghĩ bà sẽ giúp con chọn những thứ con cần không?”

    Helen nhìn ảm đạm. “Ta không thể khiến cô đổi ý sao?”

    “Không,” Liana nói. “Bà không thể.”

    “Vậy thì ta sẽ giúp cô,” Helen nói. “Nếu cô chết, ta sẽ giúp liệm thi hài cô, nên ta sẽ chuẩn bị cho cô.”

    “Cám ơn bà,” Liana nói, mỉm cười, và rời khỏi phòng với một cảm giác hạnh phúc và bay bổng tuyệt vời. Nàng sẽ rất bận rộn trong ba tháng tới.

    Cờ hiệu nhà Peregrine họa hình một con chim ưng trắng dũng mãnh trên nên đỏ cùng với ba cái đầu ngựa trong một cái sọc ngang qua bụng con chim ưng tung bay phấp phới trên điểm dựng trại của họ. Vài người đàn ông ngủ trong lều hay dưới gầm xe kéo, nhưng Rogan và Severn nằm trên những chiếc chăn trải trên mặt đất, vũ khí đặt khắp xung quanh.

    “Em không hiểu tại sao cô ta lại đồng ý lấy anh,” Severn nói lại lần nữa. Đó là vấn đề khiến anh khó hiểu từ lúc Gilbert Neville nói con gái ông ta đông ý hôn sự. Rogan chỉ nhún vai, rồi bắt đầu thỏa thuận về tài sản hồi môn. Cả Rogan và Gilbert đều không nghĩ đó là kỳ quặc khi một phụ nữ trẻ trung, sau khi từ chối hầu hết đám cầu hôn của nước Anh, sẽ chọn Rogan mà không cả thèm xem mặt.

    “Cô ta đã từ chối tất cả những người khác,” Severn nói. “Không phải em đồng ý cho phép một cô gái có thể tự chọn chồng cho chính mình, nhưng tai sao cô ta lại nói không với một gã như Stephen Whitington?”

    Rogan quay người đi khỏi phía cậu em, và càu nhàu. “Cô ta có một cái đầu trên vai. Cô ta đưa ra lựa chọn đúng đắn.”

    Lần này tới lượt Severn càu nhàu. “Không có gì kể thêm với em đấy chứ. Anh đã không bí mật quyến rũ cô gái đấy chứ, phải không?”

    “Anh chưa bao giờ để mắt lên cô ta. Anh quá bận rộn cố gắng quyến rũ Neville ra khỏi đống vàng của lão. Có thể lão đánh cô gái và nói với cô ta người cô ta sẽ lấy, như ông ta cho đó là ưu tiên số một.”

    “Có lẽ,” Severn nói. “Nhưng em vẫn nghĩ là anh -”

    Cáu kỉnh, Rogan nhìn xéo cậu em trong đêm. “Anh chưa bao giờ gặp cô gái, anh đã nói rồi. Anh đã ở với lão Neville suốt từ sáng tới tối mà.”

    “Trừ lúc anh đã đi một mình trước khi chúng ta tới lâu đài nhà Neville.”

    “Anh đã không - “ Rogan bắt đầu, rồi ngừng bặt và nhớ lại cô gái đã phàn nàn về đống quần áo của anh. Anh đã quên béng cô ta cho tới lúc này. Anh phải nhớ kiếm cô ta khi anh trở lại trong thời gian ba tháng chuẩn bị cho đám cưới. “Anh đã không gặp nữ thừa kế đó,” Rogan nói nhẹ nhàng. “Cha cô ta hẳn đã xếp đặt chuyện hôn sự. Lão ta là một tên ngốc và anh có thể mua linh hồn của lão chỉ với một tá hoặc đại loại thế những con chim ưng.”

    “Em nghi ngờ nếu anh phải trả nhiều được thế,” Severn chế giễu, rồi ngưng lại một chút. “Anh không tò mò về cô gái sao? Em sẽ muốn gặp cô gái mà em cưới trước khi em cưới cô ta. Cô ta có thể vừa béo vừa già, anh biết đấy.”

    “Anh quan tâm gì tới một cô vợ chứ? Ta chỉ muốn đất đai của cô ta. Giờ thì ngủ đi, em trai, vì ngày mai là thứ Tư và thứ Tư sẽ mất nhiều sức lắm đấy.”

    Severn mỉm cười trong bóng tối. Ngày mai anh sẽ thấy Iolanthe và mọi thứ sẽ giống như vậy. Ngoại trừ trong thời gian ba tháng Lady Liana Neville sẽ tới sống với họ còn mọi thứ sẽ vẫn giữ nguyên như thế, vì nếu cô ta có chút gì giống cha cô ta, cô ta là một kẻ nhát gan bé nhỏ.
     
  5. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Bốn

    “Không, không, không, thưa tiểu thư, vợ tốt không rít lên. Vợ tốt là nghe lời chồng,” Joice nói. Chị ta mệt và cáu kỉnh. Lady Liana đã yêu cầu chị dạy cho nàng thế nào là một người vợ tốt, nhưng Liana đã có quá nhiều quyền hành trong thời gian quá lâu và nó gần như là không thể để khiến nàng hiểu thế nào là hành xử của một người vợ được cho là phải làm.
    “Kể cả khi hắn là một gã ngốc ư?”Liana hỏi.
    “Đặc biệt là khi hắn là một gã ngốc,” Joice trả lời. “Đàn ông thích tin là họ biết mọi thứ, rằng họ luôn luôn đúng, và họ muốn sự trung thành tuyệt đối từ phụ nữ của họ. Dù có sai lầm cỡ nào đi nữa thì chồng của tiểu thư cũng sẽ trông đợi tiểu thư ủng hộ ngài ấy.”
    Liana lắng nghe rất cẩn thận. Chuyện này không phải là những suy nghĩ của mẹ nàng về hôn nhân, hay là Helen. Và không ai trong bọn họ là những người vợ được yêu thương, nàng nghĩ với một chút nhăn nhó. Trong tháng cuối nàng đã nhận ra được khác biệt mà nàng muốn cho cuộc hôn nhân của nàng so với hai cuộc hôn nhân mà nàng chứng kiến. Nàng không muốn sống trong căm hận suốt phần đời còn lại. Mẹ nàng dường như không thấy được thực tế là bà khinh thường chồng bà, hay cả Helen cũng vậy, nhưng Liana muốn cuộc đời của nàng sẽ khác. Nàng đã chứng kiến một cặp yêu thương nhau, sau nhiều năm kết hôn, vẫn có thể ngồi ngắm và nói chuyện với nhau hàng giờ. Liana muốn cuộc hôn nhân như thế.
    “Và anh ta sẽ thích được nghe lời hơn là thành thật?” Liana hỏi. “Nếu anh ta sai, ta sẽ không nói gì với anh ta hết ư?”
    “Chắc chắn là không rồi. Đàn ông nghĩ vợ họ tin tưởng họ ngang với tin Chúa trong mọi việc. Chăm lo nhà cửa, sinh con trai, và khi anh ta hỏi ý kiến của tiểu thư, hãy nói với anh ta là anh ta biết nhiều hơn mọi thứ mà tiểu thư biết, rằng tiểu thư chỉ là một người đàn bà.”
    “Chỉ là một…” Liana nói, cố gắng để hiểu. Người đàn ông duy nhất nàng thực sự biết là cha nàng, và nàng ghét phải nghĩ đất đai của Neville sẽ ra sao nếu như mẹ của nàng đã từ chối quản lý chúng. “Nhưng cha ta – ”
    “Cha tiểu thư không giống hầu hết đàn ông,” Joice nói lịch sự nhất có thể. Chị ấy đã choáng váng khi Lady Liana hỏi ý kiến của chị ta về đàn ông, nhưng chị nghĩ cũng đã đến lúc rồi. Liana tốt hơn nên biết thực sự đàn ông là những kẻ thế nào trước khi nàng trói buộc bản thân với gã nào đó như nhà Peregrine. “Lord Rogan sẽ không cho tiểu thư quyền tự do như là cha tiểu thư cho phép đâu.”
    “Không, ta đoán là không,” Liana nhẹ nhàng nói. “Anh ấy đã nói là anh ấy sẽ không cưới một ả đanh đá.”
    “Chẳng tên đàn ông nào lại muốn một ả đanh đá cả. Anh ta muốn một phụ nữ sẽ tán dương anh ta, người sẽ thấy anh ta dễ chịu, và sẽ nồng nhiệt ở trên giường.”
    Liana nghĩ nàng có thể nắm bắt được những điểm đó một cách dễ dàng. “Ta không chắc Lord Rogan tin vào sự dễ chịu. Quần áo anh ta dơ bẩn và ta tin là anh ta còn không thèm tắm rửa thường xuyên.”
    “À, giờ thì đó là chỗ mà một người vợ có quyền lực. Tất cả đàn ông đều thích thoải mái. Họ tích có một cái đĩa chắc chắn để ăn, một cái cốc chắc chắn để uống đồ uống yêu thích, và không biết Lord Rogan của tiểu thư có biết điều đó hay không, anh ta thích một nữ chủ nhân ít nói và vâng lời. Vợ của anh ta nên chăm lo những tranh chấp của gia nhân, cô ta nên để mắt để chiếc bàn của anh ta được bày biện những thức ăn ngon lành. TIểu thư có thể thay đống đồ dơ bẩn, thô ráp của anh ta bằng những thứ mới và mềm mại. Đó là đường vào trái tim một người đàn ông.”
    “Và nếu đất đai của anh ta ngập trong một đống bùn, vậy thì ta – ”
    “Thì đó là việc của anh ta. Không phải mối quan tâm của phụ nữ,” Joice nói sắc nhọn.
    Liana nghĩ chắc chắn điều hành cả trăm sản sự còn dễ dàng hơn là làm hài lòng một gã đàn ông. Nàng không chắc nàng có thể nhớ hết tất cả nhưng quy tắc của những thứ mà một gã đàn ông thích và không thích. “Chị chắc tất cả những chuyện này chứ? Ở nguyên trong phòng kính và chỉ trông non tới công việc nhà cửa sẽ chiếm được trái tim của chồng ta à?”
    “Tôi chắc chắn điều đó, thưa tiểu thư. Giờ thì tiểu thư sẽ mặc chiếc áo mới này chứ?”
    Trong ba tháng Liana đã thử rất nhiều đồ mới. Nàng đã đặt mua áo lông thú, gấm thêu kim tuyến của Ý, trang sức. Nàng cần tất cả mọi phụ nữ có thể cầm được một cây kim để thêu may. Không phải nàng chỉ yêu cầu một tủ quần áo của riêng nàng, mà nàng phải có sự lộng lẫy vì Lord Rogan. Lần duy nhất cha nàng nhắc nhở tới những nghi thức là nhận xét chú rể nên chỉnh đốn lại trang phục cho chính bản thân. Liana đã chẳng để tâm tới lời ông.
    Khi Liana không ở cùng với Helen đang bận rộn cho tủ quần áo mới của nàng, thì nàng đang giám sát việc đóng gói của hồi môn cho nàng. Sự giàu có của nhà Neville không chỉ ở đất đai rộng lớn mà còn là những đồ vật quý giá có thể mang theo. Những cái đĩa và bình bằng vàng được đóng gói trong rương và đặt lên những chiếc xe kéo, cũng như những chiếc chậu thủy tinh quý báu. Nàng chọn những tấm thảm thêu, vải lanh, những đồ gỗ sồi chạm khắc, đệm và gối lông. Có những chiếc xe kéo chở đầy vải, lông thú quý giá, một cái rương đai sắt lớn đựng đầy trang sức và những đồng bạc.
    “Cô sẽ cần mọi thứ,” Helen nói. “Đàn ông chẳng có gã nào có sự thoải mái trong cuộc sống của họ.”
    Liana mỉm cười với điều đó vì có lẽ sự thoải mái mà nàng mang theo sẽ giúp chồng nàng yêu nàng.
    Helen thấy nụ cười tương tư của Liana và càu nhàu, nhưng bà không cố nhắc nhở Liana, vì bà đã thấy chẳng có khả năng thử nói lý với nàng. Helen chỉ giúp lột trụi tài sản quý giá của lâu đài Neville, và bà đưa cho Liana mà không khuyên nhủ gì thêm.
     
    lan anh vu thích bài này.
  6. thuphuong7905

    thuphuong7905 Mầm non

    lại được đọc tiếp truyện của bạn thật là thích, bạn dịch truyện rất hay, cám ơn bạn rất nhiều,
     
  7. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 4 (Tiếp)

    Lễ cưới sẽ tổ chức nhỏ thôi, vì nhà Neville không thích tiếp đón tầng lớp quý tộc cũng như hoàng gia, vì cha của Gilbert đã mua sản sự bá tước của ông từ tay nhà vua chỉ vài năm trước khi ông qua đời. Vẫn còn khá nhiều người có thể nhớ lại buổi đầu mới nổi của nhà Neville, những thương nhân tàn nhẫn bán đắt gấp năm lần những gì họ đã trả tiền cho một món hàng nào đó. Liana mừng vì thoát khỏi một hôn lễ khổng lồ lẽ ra nàng phải có khi được rước về lâu đài Peregrine.
    Liana không ngủ được nhiều vào đêm trước hôn lễ của nàng. Nàng thao thức vì những điều nàng đã học để làm hài lòng đức lang quân, và nàng cũng cố mường tượng ra cuộc sống mới của nàng sẽ thế nào. Nàng cố tưởng tượng nằm trên giường với Lord Rogan đẹp đẽ. Nàng đã nghĩ về sự đụng chạm của chàng và chăm sóc nàng và nói những lời dịu ngọt với nàng. Nàng đã quyết định không “để kiểu tóc buông xõa,” mà đội mũ nạm trang sức vì nàng biết mái tóc nâu nhạt của nàng là điểm tuyệt nhất và nàng muốn chia sẻ nó với chàng và chỉ với mình chàng trong đêm tân hôn. Nàng tưởng tưởng sẽ cùng nhau đi dạo thật lâu, rồi cùng cười và nắm tay nhau. Nàng tưởng tưởng đang ngồi trước ngọn lửa trong đêm đông lạnh giá và đọc sách cho chàng nghe, hoặc chơi trò cờ đam . Có lẽ là sẽ chơi trò hôn hít nữa.
    Nàng mỉm cười trong bóng tối với ý nghĩ chàng sẽ nói những gì khi phát hiện ra là chàng đã kết hôn với người phụ nữ bên hồ. Tất nhiên người phụ nữ đó là một ả đanh đá, nhưng vợ của Rogan sẽ là Lady Liana đáng yêu, ít nói và e lệ. Nàng tưởng tượng lòng biết ơn của chàng khi nàng thay những đống quần áo thô nhám, dơ bẩn của chàng bằng lụa và len loại tốt. Nàng nhắm mắt lại một chút và tưởng tượng chàng sẽ đẹp tuyệt vời đến thế nào khi mặc gấm màu xanh đậm có lẽ, thêm vòng trang sức tô điểm trên bờ vai rộng của chàng nữa.
    Nàng sẽ giới thiệu anh với sự thư thái của việc tắm rửa trong bồn với hương tinh dầu hoa hồng. Có lẽ sau đấy chàng sẽ thoa dầu lên da cho nàng, thậm chí tới từng ngón chân của nàng nữa, nàng nghĩ với một tiếng thở dài đầy mãn nguyện. Nàng tưởng tượng đang nằm trên một tấm đệm lông mềm mại, sạch sẽ và cười ngất cùng nhau về buổi gặp gỡ đầu tiên của họ - ngây ngô làm sao khi họ đã không biết ngay lần gặp đầu tiên rằng họ là dành cho nhau.
    Mãi tới trước bình minh nàng mới chợp ngủ lơ mơ, một nụ cười tươi tắn trên môi, giật mình choàng tỉnh bởi một tiếng loảng xoảng khủng khiếp dưới sân lâu đài. Những tiếng la hét của những người đàn ông và tiếng va chạm của kim khí, họ đang bị tấn công. Kẻ nào đã hạ cầu vượt xuống?
    “Ôi chúa ơi, đừng để con chết trước khi kết hôn với chàng,” Liana cầu nguyện khi nàng ra khỏi giường và bắt đầu chạy.
    Ở đại sảnh, Helen cũng đang chạy, cũng như cả nửa số gia nhân, dường như là vậy.
    Liana tiến tới thẳng tới chỗ hỗn loạn cùng với mẹ kế của nàng. “Cái gì vậy ạ? Chuyện gì đã xảy ra vậy” nàng hét lên để át tiếng ồn.
    “Tân lang của cô cuối cùng cũng đến rồi,” Helen nói giận dữ. “Và hắn cùng với tất cả người của hắn say xỉn. Giờ thì ai dám liều mạng để đưa cái tên Ưng Đỏ ấy của cô xuống ngựa, tắm rửa, thay đồ, và đủ tỉnh táo để nói lời thề ước hôn nhân của hắn với cô.” Bà ngừng lại và nhìn Liana thương hại. “Con thề ước cuộc đời của mình ngày hôm nay đấy, Liana,” bà dịu dàng nói. “Có lẽ Chúa sẽ ban phước lành cho tâm hôn con.” Helen quay đi và bắt đầu xuống cầu thang tới nhà kính.
    “Thưa tiểu thư,” Joice nói phía sau Liana. “Tiểu thư phải trở lại phòng mình ngay. Tiểu thư không thể để bị nhìn thấy trong ngày hôn lễ của tiểu thư được.”
    Liana trở lại phòng nàng và nàng thậm chí cho phép Joice dỗ dành nàng lên giường, nhưng nàng không thể ngủ. Một lần nữa Rogan lại cùng dưới một mái nhà với nàng và sẽ sớm … sớm thôi chàng sẽ ở đây trong giường với nàng. Chỉ có hai người bọn họ. Một mình và yên tĩnh và gần gũi. Họ sẽ nói về chuyện gì đây nhỉ, nàng băn khoăn. Họ biết quá ít về nhau. Có lẽ họ sẽ nói chuyện đầu tiên là về học cưỡi ngựa hoặc có thể chàng sẽ nói với nàng về nơi chàng đã sống. Lâu đài Peregrine sẽ là nhà mới của nàng và nàng nóng lòng muốn biết về nó. Nàng phải lên kế hoạch xem sẽ treo những tấm thảm thêu của mẹ nàng ở chỗ nào, những cái đĩa vàng của nàng sẽ được bày biện ở đâu là đẹp nhất.
    Nàng quá hạnh phúc với những ý nghĩ đó tới mức ngủ thiếp đi một lúc cho tới khi Joice trở lại đánh thức nàng dậy cùng với bốn cô hầu đang khúc khích cười để bắt đầu mặc đồ cho nàng trong bộ gấm đỏ với một chiếc váy lót thêu chỉ vàng. Cái mũ hai sừng của nàng màu đỏ, thêu sợi vàng và có gắn hàng trăm những hạt ngọc trai bé xíu.Một tấm voan lụa trong suốt phủ xuống lưng nàng.
    “Tuyệt đẹp, thư tiểu thư,” Joice nói, mắt ngân ngấn nước. “Không tên đàn ông nào có thể rời mắt khỏi tiểu thư được đâu.”
    Liana cũng hy vọng thế. Nàng hy vọng nàng sẽ xuất hiện một cách tự nhiên nhất trước chồng nàng cũng như chàng xuất hiện trước nàng.
    Nàng cưỡi ngựa một bên trên con ngựa trắng muốt để tới nhà thờ và nàng quá lo lắng khi thoáng thấy đám đông đang xếp hàng hai bên đường và hò hét những lời cầu chúc nàng sinh thật nhiều con cháu. Đôi mắt nàng đang căng ra hướng về phía người đàn ông đang đứng bên cánh cửa nhà thờ. Lòng bàn tay nàng ẩm ướt khi nàng tới gần hơn với chàng. Liệu chàng có nhìn nàng một cái, thấy rằng nàng là người đàn bà đã đánh chàng với một cái áo sũng bùn đất, và từ chối kết hôn với nàng?
    Khi nàng tới đủ gần để thấy chàng, nàng mỉm cười kiêu hãnh vì chàng trông rất tuyệt như nàng đã tưởng tượng trong chiếc áo gấm màu xanh lá nàng đã làm riêng cho chàng. Chiếc áo dài vừa vặn tới đỉnh đùi chàng và đôi chân cơ bắp, săn chắc được ôm khít bởi chiếc quần tất đen. Trên đầu chàng đội một chiếc mũ lông thú vành nhỏ có đính một viên ruby lớn lấp lánh trên đai mũ.
    Nàng căng người lên trong kiêu hãnh khi thấy cái nhìn của anh dù cái sườn của nàng đau nhức vì chiếc khung thép của áo ngực. Rồi nàng nín thở khi chàng bước xuống bậc thang nhà thờ và bắt đầu tiến về phía nàng. Có phải chàng sẽ đỡ nàng rời khỏi ngựa mà không cần đợi cha nàng, ông đang dẫn đầu đoàn rước, có nhiệm vụ làm thế.
    Ngựa của nàng đi chậm tới phát điên. Có lẽ chàng có thể thấy nàng là người phụ nữ chỗ cái hồ và chàng hài lòng. Có lẽ nàng đã ám ảnh những ý nghĩ của nàng trong suốt ba tháng quá cũng như chàng đã ám ảnh nàng.
    Nhưng Rogan không tới bên ngựa của nàng. Thực tế, theo tất cả nàng thấy, chàng không có chút để mắt tới nàng. Thay vào đó, chàng đi thẳng tới ngựa của cha nàng và bắt lấy sợi cương. Đám rước tạm dừng và Liana thấy Rogan nói thầm vào tai cha nàng. Liana nhìn đầy bối rối cho tới khi Helen di chuyển ngựa của bà tới bên cạnh cô con gái kế.
    “Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy?” Helen càu nhàu. “Hai người đó sai rồi nếu họ nghĩ là chúng ta sẽ đợi trong khi họ nói chuyện về chim ưng.”
    “Vì anh ta là chồng của tôi, tôi cho là chúng ta sẽ phải đợi thôi,” Liana lạnh lùng. Nàng đã nghe đủ những lời phàn nàn của Helen về Rogan rồi.
    Helen thúc ngựa của bà và đi thẳng tới bên cạnh chồng bà. Liana không thể nghe thấy họ nói gì với tiếng ồn ã của đám đông xung quanh, nhưng nàng có thể thấy được sự giận dữ của Helen. Gilbert vẫn tỏ ra dửng dưng và thậm chí còn ngả ra trên yên cương trong khi Helen nổi giận với Rogan, nhưng Rogan chỉ nhìn mà như không thấy bà.
    Liana hy vọng chàng sẽ không bao giờ nhìn nàng như thế. Một lúc sau Rogan nhìn quanh chàng, như khi nhìn đám đông lần đầu, và sau khi suy nghĩ chàng nhìn Liana đang ngồi lặng yên trên ngựa của nàng. Liana nín thở khi đôi mắt lạnh lùng của chàng lướt nhìn nàng từ chân tới đầu. Nàng không thấy chàng nhận ra nàng và nàng thấy mừng, vì nàng không muốn mạo hiểm để chàng từ chối hôn sự. Khi đôi mắt chàng ngước lên gặp mắt nàng, Liana hạ thấp bờ mi, hy vọng trông có vẻ e lệ và vâng lời.
    Một lát sau, nàng ngước lên nhìn thì thấy Rogan đã trở lại bậc tam cấp nhà thờ và Helen đang tiến về phía nàng.
    “Gã cô muốn cưới,” Helen nói kinh bỉ, “đang đòi hỏi lộ phí cho mười hai hiệp sỹ. Hắn đã nói hắn sẽ bỏ đi ngay và bỏ lại con ở đây nếu hắn không lấy được chúng.”
    Đôi mắt Liana mở lớn náo động. “Cha tôi đã đồng ý rồi ư?”
    Helen nhắm mắt lại một lúc. “Ông ấy đồng ý, Giờ thì xem chuyện này sẽ tới đâu nữa đây.” Bà thúc ngựa đi lại phía sau Liana.
    Gilbert giúp con gái xuống ngựa, và nàng bước lên bậc thềm để gặp chồng nàng. Buổi lễ diễn ra ngắn gọn, lời thề ước không khác gì so với hàng thế kỷ trước. Liana giữ mắt nàng thật thấp xuống, nhưng khi nàng thề đến “ngoan ngoãn và vâng lời trên giường và trong mọi việc,” thì đám đông tung hô nàng. Hai lần nàng lén nhìn Rogan, nhưng chàng dường như chỉ sốt ruột cho xong đi – giống nàng, nàng nghĩ mà cười.
    Khi họ được tuyên bố là vợ chồng, một lần nữa đám đông lại tung hô và cô dâu chú rể, hai bên gia đình và khách khứa đi vào trong nhà nguyện, vì đám cưới của chính quyền và do đó bên ngoài nhà thờ, nhưng nhà nguyện là của Chúa. Cha xứ cầu chúc cho cuộc hôn nhân của họ và bắt đầu buổi lễ.
    Liana ngồi im lặng bên cạnh tân lang của nàng và lắng nghe những câu nguyện tiếng Latin dường như kéo dài cả giờ đồng hồ. Rogan không nhìn nàng, không chạm vào nàng. Chàng ngáp vài lần, vặn vẹo vài lần, và xoãi đôi chân dài trên lối đi giữa hai dãy ghế. Có một lúc nàng đã nghĩ là nàng nghe thấy một tiếng ngáy của chàng, nhưng em trai chàng đã huých một cú và Rogan đã ngồi lại ngay ngắn trên chiếc ghế cứng ngắc.
    Sau lễ thánh thể, đoàn rước trở lại lâu đài trong khi nông dân tung ngũ cốc lên họ và hét vang, “Chúc sung túc! Chúc sung túc! ” Suốt ba ngày đêm mọi đàn ông, đàn bà, và trẻ con sẽ ăn mọi đồ ăn và thức uống mà họ có thể.
    Ngay khi vừa băng qua cây cầu treo và vào trong sân vườn lâu đài, Lianan ngồi trên ngựa và đơi chồng nàng đỡ nàng xuống. Thay vì thế, nàng lại thấy Rogan và em trai chàng Severn xuống ngựa và đi về phía những cỗ xe đã chuẩn bị sẵn sàng và đang đợi thành hàng dài dọc theo bức tường đá.
    “Hắn quan tâm tới tài sản của cô còn hơn là cô.” Helen nói khi một anh hầu giúp Liana xuống ngựa.
    “Bà cứ nói nữa đi,” Liana nạt. “Bà chẳng biết chuyện gì hết. Có lẽ chàng có lý do của mình.”
    “Phải, như sự thật trần trụi thôi,” Helen nói. “Chẳng gì có thể cứu vãn được những gì cô đã làm nữa. Giờ đã quá muộn rồi. Chúng ta sẽ vào nhà và dùng bữa chứ? Theo kinh nghiệm của ta thì bọn đàn ông luôn về nhà khi thấy đói bụng.”
    Nhưng Helen đã sai, vì cả Rogan và người của chàng đều không màng đến bữa thiết đãi mà Liana đã dành hàng tuần trời chuẩn bị. Thay vào đó, họ ở bên ngoài, đi dọc các cỗ xe đóng gói chật ních của hồi môn của nàng. Nàng ngồi một mình ngay bên phải cha nàng, chỗ của chú rể ngay cạnh nàng thì trống rỗng. Những gì nàng cảm thấy xung quanh là những tiếng cười khúc khích của khách khứa cũng như họ đang nhìn nàng với con mắt thương hại. Nàng giữ cằm mình thật cao và từ chối để họ thấy nàng bị tổn thương. Nàng tự nhủ như thế là tốt vì chồng nàng thích thú với tài sản của anh ta. Một gã đàn ông quá quan tâm tới của cải của anh ta thì sẽ không thích thú mấy trò bài bạc để mất chúng được.
    Sau vài giờ đồng hồ, hầu hết mọi người đã ăn xong, Rogan và người của anh trở lại phòng khách lớn. Liana mỉm cười, chỉ vừa lúc này, chắc mẩm là chàng tới với nàng và xin lỗi và giải thích chuyện đã giữ chân chàng. Thay vào đó, anh ngừng lại bên cạnh ghế của Gilbert, đứng giữa Gilbert và Helen, và nhặt lấy hai miếng thịt bê nướng to và bắt đầu ngấu nghiến.
    “Ba xe chở đầy đêm lông và đồ may mặc. Tôi muốn chúng phải chở đầy vàng,” Rogan nói, miệng nhồm nhoàm.
    Gilbert chẳng hề đụng chạm gì tới việc thu xếp mấy cái xe ấy cả và thế nên ông không thể trả lời phàn nàn của Rogan. Ông mở miệng định nói, nhưng chẳng biết nói sao.
    Helen không thể chịu đựng được chuyện này. “Những tấm đệm là để giúp con gái ta được thoải mái. Ta không thể hình dung được là nơi ở của anh thậm chí lại có lấy được sự thoải mái nghèo nàn nhất.”
    Rogan trở nên đanh lại và cứng rắn nhìn bà và Helen gần như sụp xuống. “Khi tôi muốn ý kiến của đàn bà, tôi sẽ hỏi.” Anh nhìn lại Gilbert. “Tôi đang có một sự tính toán cho hiện tại. Ông sẽ hối hận với nó nếu ông muốn chơi tôi.” Anh bước tránh khỏi cái bàn, vẫn đang ăn thịt, và chùi hai tay đầy mỡ lên chiếc áo nhung tuyệt đẹp mà Liana đã làm cho anh. “Các người có thể giữ số lông chim ấy.”
    Helen ngay lập tức đứng bật dậy khi bà đối mặt với Rogan. Anh cao hơn bà nhiều và áp đảo hơn rất nhiều, nhưng bà giữ bản thân mình đanh thép trước anh. Sự giận dữ giúp bà can đảm. “Vợ của chính anh, người vợ mà anh đã chọn cách lờ đi, đã giám sát việc đóng gói cho những xe hàng đó và con bé không chơi anh. Vì tài sản của nhà này, hoặc là chúng sẽ đi cùng với con bé hoặc con bé sẽ ở lại đây trong ngôi nhà của cha con bé. Giờ thì chọn đi, Peregrine, hoặc tôi sẽ hủy bỏ cuộc hôn nhân. Con gái của tôi sẽ không rời nhà mà không đem theo gì hết.”
    Cả căn phòng lặng như tờ. Chỉ có tiếng rên ư ử của một con chó ở góc phòng và nó, nhanh chóng cũng nín lặng. Khách khứa, vũ công, ca sĩ, nhạc công, những anh hề tất cả đều ngưng hết tất cả mọi hoạt động đang làm và nhìn vào người đàn ông đẹp đẽ, cao lớn và người phụ nữ thanh tao đang đương đầu với nhau.
    Mất một lúc Rogan dường như chẳng biết nói gì. “Nghi thức hôn nhân đã được tiến hành rồi.”
    “Và vẫn chưa hoàn thiện,” Helen phản bác lại. “Nó sẽ dễ dàng để mà vô hiệu.”
    Cơn thịnh nộ trong mắt Rogan dâng cao. “Bà không đe dọa được tôi đâu, đàn bà. Tài sản của cô gái là của tôi và tôi sẽ mang theo bất cứ gì tôi muốn.” Anh lùi lại một bước và chộp lấy cánh tay Liana, lôi tuột nàng ra khỏi ghế. “Nếu sự trong trắng của cô gái là vấn đề, thì ta sẽ xử lý nó ngay bây giờ.”
    Tình cảnh này khiến cho đám đông đã ngà ngà say phá lên cười, và tiếng cười của họ mỗi lúc một to hơn khi Rogan kéo Liana lên gác ra ra khỏi tầm mắt.
    “Phòng của em…” Liana nói lo lắng, không biết chính xác là chuyện gì sẽ xảy ra nữa. Nàng chỉ nhận thức được là cuối cùng nàng cũng sắp được ở một mình với người đàn ông đẹp đẽ này.
    Rogan đạp tung một cánh cửa phòng dành cho khách quan hiện đang được bố trí cho Bá tước xứ Arundel cùng vợ ông ta. Cô hầu của nữ bá tước đang thu xếp quần áo. “Cút ra,” Rogan ra lệnh cho cô gái, và chị ta nhớn nhác tuân lệnh anh.
    “Nhưng phòng của em là – ” Lianan bắt đầu. Đây không phải là những thứ đã được chuẩn bị. Nàng được những nữ hầu của nàng thay dồ và đặt nàng trần trụi giữa những tấm chăn sạch sẽ và chàng sẽ đến với nàng và hôn nàng và chăm sóc nàng.
    “Căn phòng này là đủ rồi,” chàng nói, và đẩy nàng ngã ra giường, rồi kéo váy của nàng lên và lột nó qua đầu nàng.
    Liana vùng vẫy để thoát khỏi những lớp váy áo lót. Rồi thở gấp khi trọng lượng to lớn của Rogan phủ trùm lấy nàng. Khoảnh khắc sau nàng khóc thét lên vì đau đớn khi chàng đi vào trong nàng. Nàng đã không chuẩn bị trước cho nỗi đau đớn như thế và nàng đẩy chàng ra, nhưng anh dường như chẳng chú ý vì anh bắt đầu những cú đâm dài và nhanh. Liana cắn chặt răng thể khỏi thét lên và nàng xiết chặt nắm tay gồng lên nỗi đau.
    Trong vài phút anh mới kết thúc và anh đổ sập lên nàng, mềm rũ và thả lỏng. Nó cho Liana một chút hồi lại sau nỗi đau dữ dôi, nhưng khi nàng mở mắt ra nàng có thể thấy mái tóc đen của Rogan, có thể thấy sự mềm mãi của nó khi rũ trên gò má nàng. Khuôn mặt chàng quay đi, nhưng mái tóc dầy, sạch sẽ của chàng phủ trên trán và trên má nàng. Chàng đã thấy nặng nề hay nhẹ nhõm vậy. Đôi vai rộng lớn của chàng che kín cả cơ thể nhỏ bé của nàng, vậy mà hông chàng dường như chẳng lớn hơn nàng là bao.
    Nàng nâng một tay lên và chạm vào tóc của chàng, lồng những ngón tay vào trong mái tóc, rồi mũi của nàng, hít lấy mùi thơm của chàng.
    Chầm chậm, chàng quay mặt lại với nàng, mi mắt nặng trĩu vì mệt mỏi. “Ta đã ngủ thiếp mất một lúc,” chàng nói dịu dàng.
    Nàng mỉm cười với đôi mắt nhắm nghiền của chàng và vuốt ve lọn tóc chỗ thái dương. Lông mi của chàng thật dầy, chiếc mũi đẹp đẽ, làn da sẫm màu và ấm áp và cũng mịn như da em bé. Hai bên má chàng phủ lớp râu quai nón chưa cạo, nhưng chúng không làm mất đi sự mềm mại của miệng chàng.
    Ngón tay nàng chuyển từ thái dương chàng xuống gò má rồi đến đôi môi chàng. Khi nàng chạm tới môi dưới của chàng, đôi mắt chàng hé mở và màu xanh lục của chúng sáng lấp lánh. Giờ thì chàng sẽ hôn mình, nàng nghĩ, và nàng nín thở mất một lúc khi chàng nhìn nàng.
    “Tóc vàng,” chàng lẩm nhẩm.
    Liana mỉm cười với chàng vì màu tóc của nàng dường như đã làm hài lòng chàng. Nàng đưa tay gỡ chiếc mũ trùm ra và suối tóc óng ả của nàng tràn xuống. “Em muốn giữ nó cho riêng chàng,” nàng thì thầm. “Em hy vọng chàng sẽ thích nó.”
    Chàng cuốn lấy một lọn tóc vàng óng ả với ngón tay mình. “Nó – ”
    Chàng ngừng lại giữa chừng và tất cả sự dịu dàng trên khuôn mặt biến mất. Ngay lập tức chàng rời khỏi nàng và đứng dậy, nhìn chằm chằm xuống nàng. “Mặc đồ lại và tới nói với bà mẹ kế khó chịu của cô rằng cô đã trải qua đêm tân hôn. Nói với bà ta là sẽ không có chuyện hủy bỏ gì hết. Và cô đã sẵn sàng để chúng ta rời đi ngay trong đêm nay.”
    Liana kéo váy của nàng xuống che đôi chân trần và ngồi dậy trên giường. “Đêm nay? Nhưng tiệc mừng hôn lễ còn kéo dài thêm hai ngày nữa mà. Ngày mai em có kế hoạch khiêu vũ và – ”
    Rogan vội vàng chỉnh đốn lại trang phục của chàng cho thẳng thớm. “Ta không có thời gian nhảy nhót, và ta không có thời gian để nói qua lại với mấy bà vợ. Nếu đó là kế hoạch của cô, vậy thì cô có thể ở lại đây với cha cô và ta sẽ mang của cải đi với ta. Người của ta và ta sẽ rời đi sau ba giờ nữa. Có mặt hoặc không, không thành vấn đề với ta.” Chàng quay đi và rời khỏi căn phòng, đóng cánh cửa cái rầm lại sau lưng.
    Liana vẫn ngồi nguyên tại chỗ, quá choáng váng để mà nhúc nhích. Chàng sẽ bỏ nàng lại!
     
    lan anh vu thích bài này.
  8. hanhphuong

    hanhphuong Mầm non

    mong chap tiếp nhé bn inchono87 :))
     
  9. loan

    loan Lớp 1

    mong được dọc tiếp bản dịch tuyệt vời của bạn ,cám ơn nhiều
     
  10. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cuốn này thì các bạn yên tâm, mình hứng thú dịch tới tận chap 11 rồi mà nhiệt huyết vẫn tuôn trào lắm.
    Lý do lãng nhách là tháng này mình đi hỷ tiệc của bạn bè hiều quá, đâm ra chưa có thời gian chỉnh sửa mà up lên được :D
    Cám ơn sự ủng hộ của cả nhà.
     
  11. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương 4 (tiếp)

    Có một tiếng gõ cửa nhè nhè, rồi Joice bước vào. “Thưa tiểu thư?” chị nói.
    Liana nhìn lên chị hầu của nàng, tất cả mọi sự bối rối hiện lên trong đôi mắt nàng. “Chàng sẽ rời đây trong ba giờ nữa và chàng nói là tôi có thể đi cùng chàng hoặc không. Chàng không quan tâm.”
    Joice ngồi xuống giường và nắm lấy tay Liana. “Anh ta nghĩ anh ta không cần một người vợ. Tất cả bọn đàn ông đều nghĩ thế. Đã đến lúc tiểu thư chứng minh cho anh ta thấy rằng anh ta cần một người vợ bên cạnh anh ta rồi.”
    Liana rời tay khỏi chị hầu, và khi nàng di chuyển đôi chân, nàng cảm thấy đau đớn. “Anh ta làm ta đau.”
    “Nó luôn luôn như thế lần đầu tiên.”
    Liana đứng đó và giận dữ bắt đầu trào lên khuôn mặt nàng. “Tôi chưa bao giờ bị đối xử như thế này trước đây. Anh ta đã không thèm cả tới dự tiệc cưới của chính anh ta. Tôi đã phải ngồi đó và chịu đựng những cái nhìn chòng chọc và cười cợt của mọi người. Và chuyện này nữa!” Nàng nhìn xuống váy nàng. “Tôi đã gần như bị cưỡng bức. Tôi sẽ cho anh ta biết anh ta đang đối xử với ai.” Nàng vừa đặt bàn tay lên cái chốt cửa thì những lời của Joice đã ngăn nàng lại.
    “Và anh ta sẽ nhìn tiểu thư đầy căm ghét như anh ta đã nhìn Lady Helen.”
    Liana quay lại.
    “Tiểu thư đã thấy anh ta đối xử với phu nhân thế nào rồi đấy,” Joice tiếp tục, và bỗng chợt cảm thấy mình rất quyền lực. Nữ chủ nhân trẻ tuổi của chị hẳn nhiên là xinh đẹp và giàu có rồi, thế nhưng cô ấy đang lắng nghe và vâng lời Joice. “Xin hãy tin tôi, tôi biết đàn ông như Lord Rogan muốn gì. Anh ta sẽ ghét tiểu thư đúng như anh ta đã làm với phu nhân nếu tiểu thư chống đối lại anh ta.”
    Liana xoa xoa những ngón tay trong bàn tay phải của nàng với nhau. Nàng vẫn có thể cảm nhận được mái tóc chàng chạm vào da nàng và nàng nhớ lại điều đó, trong một lúc, có gì đó dịu dàng trong đôi mắt chàng. Nàng không muốn mất nó. “Vậy tôi phải làm gì?” nàng thì thầm.
    “Vâng lời anh ta,” Joice nói chắc nịch. “Xin hãy sẵn sàng trong ba giờ nữa. Lady Helen sẽ không nghi ngờ gì can ngăn sự rời đi của tiểu thư, nhưng hãy đứng về phía chồng tiểu thư. Tôi đã từng nói với tiểu thư là đàn ông muốn sự trung thành từ vợ của họ thế nào rồi đấy.”
    “Trung thành mù quáng ư?” Liana hỏi. “Kể cả khi anh ta sai lầm?”
    “Đặc biệt là khi anh ta sai lầm.”
    Liana lắng nghe điều đó, nhưng vẫn chẳng hiểu nổi.
    Thấy rằng nữ chủ nhân trẻ tuổi vẫn đang bối rối, Joice nói tiếp. “Hãy nuốt cơn giận của tiểu thư lại. Mọi phụ nữ đã kết hôn đều có thêm sức mạnh từ nỗi tức giận mà họ kiềm nén bản thân. Rồi tiểu thư sẽ thấy. Tiểu thư sẽ học được cách nuốt những cơn giận mà nó sẽ trở thành một cách để sống đối với với tiểu thư.”
    Liana định nói gì đó, nhưng Joice cắt lời nàng.
    “Hãy đi và chuẩn bị ngay thôi nếu không anh ta sẽ bỏ tiểu thư lại mất.”
    Cảm thấy vô cùng bối rối, Liana nhanh chóng rời phòng. Nàng sẽ làm bất cứ điều gì nàng có thể chứng minh cho người đàn ông này thấy nàng có thể là một người vợ tốt, và nếu nó ngăn nàng không được nổi cơn tam bành, thì cứ vậy đi. Nàng sẽ biểu hiện cho chàng thấy là nàng có thể là người vợ trung thành tột bậc.
    Khi Lord Rogan bước xuống bậc thềm đá, một cái cau mày hiện trên khuôn mặt đẹp đẽ của chàng, người đầu tiên chàng gặp là Lady Helen. “Mọi việc đã xong,” anh nói với bà. “Sẽ không có sự hủy hôn nào hết. Nếu có gì cần chất thêm vào mấy cái xe, thì làm đi, vì chúng tôi sẽ đi trong ba giờ nữa.” Anh sắp vượt qua bà, nhưng Helen đã chắn trước mặt anh.
    “Anh sẽ đem con gái tôi đi khỏi chính lễ tiệc mừng hôn sự của con bé ư?”
    Rogan không hiểu nổi mấy ả đàn bà này đang cố làm nhặng xị lên vấn đề gì nữa. Nếu là chuyện ăn uống thì họ có thể mang bao nhiêu tùy thích. “Tôi sẽ không để cô gái chết đói đâu,” anh nói, nhấn mạnh với cái nhìn chán ghét trong mắt của Helen. Anh chưa từng bị phụ nữ ghét. Hầu hết số họ đều giống như cô gái chàng đã cưới: đôi mắt dịu dàng và tha thiết.
    “Anh rồi sẽ bỏ đói con bé,” Helen nói, “cũng như cha anh đã dằn vặt những bà vợ của ông ta trong sự êm ấm và bầu bạn.” Giọng bà thấp xuống. “Cũng như anh đã đày đọa Jeanne Howard.”
    Helen bước lùi lại khi bà thấy biểu cảm trên mặt Rogan. Đôi mắt anh đanh lại và anh nhìn bà với cơn thịnh nộ khủng khiếp tới mức khiến bà bắt đầu run sợ.
    “Đừng bao giờ tới gần ta lần nữa, đàn bà,” anh lạnh lùng, trong một giọng thật thấp. Rồi anh sải bước vượt qua mặt bà, lờ đi những tiếng gọi của khách khứa rủ cùng uống một chầu, và bỏ ra ngoài sân lâu đài.
    Jeanne Howard, anh nghĩ. Anh có thể bóp cổ ả đàn bà đó vì đã nhắc tới Jeanne, nhưng nó cũng nhắc anh phải cẩn thận với cô vợ mới này, không được để đôi mắt xanh nai tơ và mái tóc vàng óng đó gây ảnh hưởng tới bản thân.
    “Trông anh cứ như sắp đâm ai đó tới nơi ròi ấy,” Severn nói vui vẻ. Khuôn mặt anh hồng lên vì ăn và uống khác nhiều.
    “Cậu đã sẵn sàng đi chưa?” Rogan càu nhàu với anh. “Hay là cậu quá bận rộn lên giường với mấy ả để mà trông nom tới công việc?”
    Severn đã từng chịu đựng cơn giận dai dẳng của ông anh trai và anh giờ đã quá say để mà quan tâm đến anh ấy bây giờ. “Em lường trước hết rồi, anh trai, và đã chất đầy một xe toàn đồ ăn rồi. Chúng ta sẽ bỏ lại đám nệm lông hay đem chúng theo đây?”
    “Bỏ đi,” Rogan nạt, rồi lại ngần ngừ. Trong đầu anh lại vang lên tiếng của Helen Neville, “Cũng như anh đã đày đọa Jeanne Howard,” và cảm thấy một lưỡi dao xói vào trong ruột anh. Cô gái mà anh đã cưới – tên cô ta là gì nhỉ? – hình như là nó đơn giản thôi. “Cứ để cô ta có mấy cái nệm lông,” anh gầm gừ với Severn, và đi kiểm tra người của anh.
    Severn nhìn anh trai bỏ đi và tự hỏi không biết bà chị dâu nhỏ bé xinh xắn của anh trông như thế nào vậy nhỉ.
     
  12. lethuyvan7

    lethuyvan7 Mầm non

    Ủng hộ bạn dịch tiếp nhé , hy vọng bạn sẽ có nhiều thời gian hơn cho dự án này. Bên topic dịch Legend mình cũng hơi tiếc nhưng hoàn toàn đồng ý với lí do vì sao bạn ngừng dù rằng mình không nhìn thấy chữ "The End" thì không bao giờ dám đọc.
     
  13. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Năm

    Liana vội vàng mặc đồ, và đảm bảo tất cả quần áo mới của nàng đều đã được đóng gói, và chỉ thị mấy cô hầu đóng gói những vật dụng cá nhân của nàng. Ba giờ quá ngắn ngủi để chuẩn bị bản thân bước vào cuộc sống mới.
    Trong khi nàng hớt hơ hớt hải thì Joice thuyết giảng cho nàng.
    “Không được than phiền,” Joice nói. “Đàn ông ghét phụ nữ hay phàn nàn. Tiểu thư hãy chấp nhận bất cứ gì anh ta đưa cho tiểu thư và đừng bao giờ nói một từ phản đối. Nói với anh ta là tiểu thư rất vui vì được rời khỏi tiệc lễ cưới của tiểu thư, mừng vì có ba giờ để chuẩn bị cho bản thân. Đàn ông thích phụ nữ của họ luôn mỉm cười và tươi tắn.”
    “Anh ta còn chưa cả thích ta nữa là,” Liana nói. “Anh ta không thèm chú ý chút xíu nào tới ta ngoại trừ việc thủ tiêu được cái mối nguy bị bãi hôn,” nàng nói với chút cay đắng.
    “Có thể sẽ mất vài năm,” Joice nói. “Đàn ông sẽ không dễ dàng trao trái tim ra đâu, nhưng nếu tiểu thư kiên trì, tình yêu sẽ đến với cô thôi.”
    Và đó là điều mà nàng muốn, Liana nghĩ. Nàng muốn người chồng đẹp đẽ của nàng yêu nàng và cần nàng. Nếu nuốt cơn giận bé tẹo lúc này và rồi sẽ khiến chàng yêu nàng, thế thì cứ vậy đi.
    Nàng đã sẵn sàng trước khi hết ba tiếng đồng hồ, và nàng đi xuống gác để chào tạm biết cha nàng và mẹ kế. Gilbert đã say và đang nói chuyện chim ưng với vài người và chỉ vừa đủ nói một lời từ biệt với đứa con duy nhất của mình, nhưng Helen thì ôm nàng thật chặt và cầu ước cho nàng tất cả những điều tốt đẹp nhất trên thế giới.
    Bên ngoài, những hiệp sỹ Peregrine đã lên ngựa và đợi lệnh, cờ hiệu chim ưng trắng dẫn đầu, Liana cảm thấy chút ít sợ hãi. Nnagf sắp rời bỏ tất cả những gì quen thuộc lại phía sau và tin vào định mệnh của nàng với những người xa lạ. Nàng đứng bất động và nhìn chồng nàng.
    Rogan, cưỡi trên con ngựa giống màu lang to lớn, tiến thẳng tới trước mặt nàng, gần tới nơi nàng phải đưa tay lên che mặt vì đám sỏi đất bụi mù. “Lên ngựa đi, đàn bà,” anh nói, và tiến lên dẫn đầu đoàn người.
    Liana giấu nắm tay xiết chặt của nàng vào những nếp váy. Nén giận, nàng nghĩ, và cố gắng kiềm chế bản thân khỏi sự thô lỗ của anh.
    Bước ra từ đám bụi mù là em trai Rogan, Severn, và anh ta cười với nàng. “Có lẽ để tôi giúp chị lên ngựa, thưa phu nhân?” anh hỏi.
    Liana thả lỏng và mỉm cười với anh chàng đẹp trai này. Anh ta cũng ăn mặc tồi tàn y như Rogan đã từng và mái tóc vàng sẫm của anh quá dài và lởm chởm tới tận ngọn, nhưng ít ra thì anh ta cũng đang cười với nàng. Nàng đặt tay lên cánh tay đưa ra của anh. “Tôi rất vinh hạnh,” nàng nói, và bước đi cùng anh tới ngựa của nàng.
    Liana chỉ vừa lên ngựa thì Rogan phóng lại phía họ. Anh không nhìn nàng, mà chỉ cáu kỉnh với em trai.
    “Nếu cậu đã chơi xong cái trò hầu cận quý cô rồi thì đi với ta,” Rogan ra lệnh.
    “Có lẽ vợ anh sẽ thích cưỡi ngựa ở phía trước cùng với chúng ta,” Severn nói vọng qua đầu Liana.
    “Ta không muốn có đàn bà,” Rogan nạt nộ, vẫn không thèm để mắt tới Liana.
    “Em không nghĩ – ” Severn bắt đầu, nhưng Liana đã cắt lời anh.
    Nàng biết là nàng đã không làm chồng nàng vui lòng vì là nguyên nhân của cuộc tranh cãi với em trai anh. “Tôi tốt hơn nên ở lại đây,” nàng nói to. “Tôi sẽ cảm thấy an toàn hơn xung quanh là những hiệp sỹ, và cả ngài nữa, thưa ngài,” nàng nói với Severn, “cần như thế vì … vì chồng tôi.”
    Severn cau mày một lúc khi anh nhìn nàng. “Như ý chị,” anh nói, và với một cái nhún khẽ anh cưỡi ngựa bỏ xa nàng, tới vị trí của anh bên cạnh ông anh trai dẫn đầu đoàn người.
    “Ôi hoàn hảo, tiểu thư của tôi,” Joice nói khi chị cưỡi ngựa đến bên nữ chủ nhân của chị. “Giờ tiểu thư đã làm anh ta hài lòng rồi đấy. Lord Rogan sẽ thích một người vợ biết vâng lời.”
    Khi họ phi ngựa qua sân lâu đài, đi qua cây cầu treo, và tiến vào con đường đầy sỏi bụi, Liana hắt hơi liên hồi vì bụi bặm. “Ta vừa mới là người vợ vâng lời, còn giờ ta phải cưỡi ngựa bên cạnh mười gã và nửa tá xe kéo,” nàng lẩm bẩm.
    “Tiểu thư sẽ thắng vào phút cuối, toàn cuộc,” Joice nói. “Tiểu thư xem, Một khi anh ta thấy rằng tiểu thư vâng lời và trung thành, anh ta sẽ yêu tiểu thư.”
    Liana húng hắng ho vì bụi và lau mũi. Thật khó mà nghĩ tới tình yêu và lòng trung thành khi miệng đầy bụi bẩn.
    Họ cưỡi ngựa hàng giờ, Liana vẫn giữ nguyên vị trí của nàng giữa đoàn người, không một gia nhân nào của chồng nàng hỏi han nàng. Chỉ có giọng của Joice vẫn vang lên đều đều, thuyết giảng cho nàng về sự vâng lời và nghĩa vụ, và khi Severn hỏi thăm liệu nàng có cảm thấy thoải mái, Joice trả lời hộ nữ chủ nhân, nói rằng nếu Lord Rogan muốn vợ của ngài ở đây, vậy thì tất nhiên là Lady Liana sẽ hạnh phúc tuân theo.
    Liana trao cho Severn một nụ cười yếu ớt và nghẹn thở vì bụi.
    “Người này thể hiện sự quan tâm quá nhiều tới tiểu thư,” Joice nói khi Severn đi. “Tiểu thư tốt nhất là nên để anh ta biết vị trí của anh ta.”
    “Anh ấy chỉ tỏ ra tử tế thôi,” Liana nói.
    “Nếu tiểu thư nhận sự tử tế của anh ta, tiểu thư sẽ gây ra những hiểu lầm giữa anh em họ. Chồng của tiểu thư sẽ băn khoăn về lòng trung thành của tiểu thư.”
    “Ta còn không chắc chồng ta có còn để mắt tới mình không nữa là,” Liana lẩm bầm với chính mình.
    Joice mỉm cười qua đám bụi mù đang bao quanh họ. Mỗi ngày chị ta lại cảm thấy mình quyền hành hơn. Như một đứa trẻ, Lady Liana chưa bao giờ nghe lời chị ta và vài lần Joice đã phạt vì Liana đã trốn khỏi nguyên tắc của chị ta và rơi vào vài chuyện nguy hiểm. Nhưng lần này thì chị ta biết những thứ mà nữ chủ nhân của chị ta không biết.
    Họ cưỡi ngựa liên tục trong đêm và Liana biết Joice và sáu cô hầu của nàng đã hoàn toàn kiệt sức, nhưng nàng không dám hỏi xin chồng nàng dừng lại. Bên cạnh đó, Liana quá phấn khích vì phần còn lại của chuyến đi. Đêm nay lẽ ra là đêm tân hôn của nàng. Đêm nay lẽ ra nàng sẽ nằm trên giường cả đêm trong vòng tay chồng nàng. Đêm nay chàng sẽ chăm sóc nàng, vuốt ve mái tóc nàng, hôn nàng. Một ngày dài cưỡi ngựa trong đám bụi xứng đáng được một đêm thư thái.
    Rồi họ cũng dừng lại để dựng trại, các giác quan của nàng náo lên cảnh giác. Một hiệp sỹ đỡ nàng xuống ngựa một cách chiếu lệ, và Liana nói với Joice để ý những cô hầu khác. Liana nhìn về phái chồng nàng và thấy anh biến mất sau những rặng cây.
    Đằng sau nàng, Liana lờ mờ nhận thấy những lời than phiền của đám hầu nữ, những người chưa từng cưỡi ngựa xa như vậy, nhưng nàng không có thời gian dành cho họ. Tận dụng thời gian, và cố gắng hành động bình thường, nàng đi theo sau chồng nàng vào trong khu rừng.
    Rogan đáp lại tiếng gọi của tự nhiên trong cánh rừng, rồi đi sâu tận vào trong bóng tối thẳng tới chỗ dòng suối nhỏ. Mỗi bước chân tiến lên, những múi cơ của chàng càng trở nên căng thẳng. Mất nhiều thời gian hơn để tới đây so với lúc chàng di chuyển mà không mang theo những xe chở đồ, và giờ đây bóng tối đã buông phủ hoàn toàn con đường chạy dọc theo bờ suối.
    Mất một lúc trước khi chàng tìm thấy núi đá xếp cao sáu foot mà chàng đã xếp lên để đánh dấu ngôi mộ của anh trai chàng, Rowland, đã ngã xuống bởi lưỡi gươm của nhà Howard. Chàng đứng đó một lúc, đôi mắt dần thích nghi với ánh trăng mờ ảo trên những tảng đá xám lạnh lẽo, và lắng nghe một lần nữa những âm thanh của chiến trận trong đầu chàng. Rowland và các anh em trai đã bị săn đuổi và Rowland, cảm thấy an toàn vì họ đã cưỡi ngựa hai ngày liên tục từ đất nhà Howard sang đất nhà Peregrine, vì quá tin tưởng nên anh đã đi bộ ra khỏi sự bảo vệ của đoàn người và ngồi bên dòng sông này uống beer một mình.
    Rogan biết tại sao anh trai chàng lại muốn được ngồi một mình và tại sao anh ấy lại thường xuyên chuốc say bản thân đến đờ đẫn hàng đêm. Anh ấy bị ám ảnh bởi cái chết của ba người em trai và cả cha của bọn họ - tất cả đều bị sát hại dưới tay những kẻ Howard.
    Rogan đã thấy anh trai yêu quý của chàng đi vào chỗ tối và chàng đã không cố ngăn anh ấy lại, nhưng đã ra dấu cho một hiệp sỹ đi theo và để mắt tới anh trai chàng, để bảo vệ anh ấy trong khi anh ấy nằm say vô thức.
    Rogan nhìn những viên đá và nhớ lại, và một lần nữa tự nguyền rủa bản thân vì đã ngủ thiếp đi đêm đó. Vài tiếng động nhỏ đã đánh thức chàng, hoặc có lẽ nó không phải là một tiếng động mà là một linh cảm. Chàng nhảy bật dậy từ chiếc phản đặt trên nền đất, chộp lấy thanh kiếm của mình, và bắt đầu chạy. Rowland nằm bên dòng suối, một thanh gươm Howard đâm xuyên qua họng anh ấy, ghim chặt anh ấy xuống nền đất. Hiệp sỹ bảo vệ anh ấy cũng đã chết, cổ họng anh ta bị cắt ngọt.
    Rogan ngửa vật cổ ra sau và thét lên một tiếng kêu dài, bi thiết.
    Người của chàng và Severn tới sau chàng ngay tức thì và họ xông vào rừng để tìm kiếm tên Howard đã thực hiện cuộc tấn công. Họ tìm thấy hai kẻ, họ hàng xa của Oliver Howard, và Rogan đã đảm bảo cái chết của bọn chúng thật dài và chậm rãi. Chàng đã kết liễu một gã khi hắn khai ra Jeanne.
    Cái chết của hai kẻ Howard không thể mang anh trai chàng trở lại, cũng không hề làm giảm bớt ý thức trách nhiệm của Rogan bây giờ là con trưởng của nhà Peregrine. Giờ nhiệm vụ của chàng là phải bảo vệ Severn và cậu em bé bỏng Zared. Chàng phải bảo vệ các em, chăm lo cho các em, và hơn tất cả, chàng phải giành lại lãnh địa nhà Peregrine, đất đai mà lũ Howard đã cướp đoạt từ ông nội chàng.
    Tâm trí chàng vẫn đang miên man với những ký ức, nhưng một tiếng tách của nhánh cây gẫy khiến chàng ngay lập tức xoay lại và chĩa kiếm vào họng của kẻ đứng sau.
     
  14. mualoaken

    mualoaken Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch truyện nhé. Mình cũng khâm phục bạn lắm. Cùng 1 lúc mà dịch mấy cuốn lận, mà truyện nào cũng hấp dẫn. Còn mình thì chỉ biết đọc và ủng hộ bạn và các bạn dịch khác hết lòng thôi :D
     
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Năm (tiếp)

    Là một cô gái, và mất một lúc chàng không thể nhớ nổi cô ta là ai. Phải rồi, người mà chàng vừa cưới hồi sáng. “Cô muốn gì?” chàng nạt. Chàng muốn được ở một mình với những suy nghĩ của mình và những hồi ức về anh trai chàng.
    Liana nhìn xuống mũi kiếm đang chĩa thẳng vào cổ họng nàng và nuốt nước miếng. “Có phải là một ngôi mộ không?” nàng ngập ngừng hỏi, nhớ lại mọi điều mà Helen đã nói về sự bạo lực của những người đàn ông kiểu này. Anh có thể giết nàng ngay lúc này để chiếm lấy của hồi môn của nàng, và tất cả những gì anh phải làm đó là nói rằng anh đã thấy nàng với một gã đàn ông khác và anh đã thực thi sự trừng phạt.
    “Không,” Rogan cộc lốc, không muốn nói với nàng về anh trai mình, hay bất cứ thứ gì khác. “Về trại và ở nguyên đó đi.”
    Xém chút Liana đã buột miệng nói với anh rằng nàng sẽ ở bất cứ đâu mà nàng thích, nhưng giọng Joice vang lên trong đầu nàng cảnh báo về việc phải vâng lời. “Vâng, tất nhiên là em sẽ quay về trại,” nàng ngoan ngoãn. “Chàng sẽ về trại cùng em luôn chứ?”
    Rogan muốn ở lại nơi này, nhưng cùng lúc chàng không muốn để cô ta lang thang trong rừng một mình. Chàng thậm chí còn chẳng nhớ ra tên của cô ta, cô ta giờ đã là người nhà Peregrine và theo đó cũng thành một kẻ thù của nhà Howard. Bọn chúng chẳng nghi ngờ gì là quá thích thú với việc bắt giữ một nữ Peregrine nữa. “Được rồi,” chàng miễn cưỡng. “Tôi sẽ đi với cô.”
    Liana thấy một cơn run rẩy khe khẽ của sự hài lòng chạy dọc cơ thể nàng. Joice đã đúng, nàng nghĩ. Nàng vừa ngoan ngoãn vâng lời chồng và anh đang đi cùng nàng về trại. Nàng đợi anh đưa cánh tay ra cho nàng vịn, nhưng anh không làm thế. Thay vào đó, anh quay lưng lại với nàng và bắt đầu bước đi. Liana chạy theo sau chàng vài bước, nhưng rồi áo dài của nàng bị vướng vào một cái cây đổ. “Đợi đã,” nàng gọi. “Em bị vướng.”
    Rogan quay lại với nàng và, như mọi lần, trái tim Liana dường như đập nhanh hơn một chút khi anh tới gần.
    “Bỏ tay ra,” chàng nói.
    Liana nhìn vào trong mắt chàng, thấy ánh trăng lấp lánh trong đôi mắt ấy, và chẳng nhận thức được gì khác nữa – cho tới khi chàng đưa thanh kiếm lại gần khúc cây đổ và chém rách luôn một mảng lớn cái váy của nàng. Nàng chộp lấy chỗ hổng và hoàn toàn chết lặng. Chiếc váy lụa thêu tay này đã tiêu tốn của nàng ba tháng nhân công của sáu thợ lành nghề!
    “Giờ thì đi được rồi,” anh ra lệnh, và quay lưng lại với nàng lần nữa.
    Nuốt xuống! nàng ra lệnh cho bản thân. Nén giận và không được để lộ ra. Một phụ nữ phải luôn đáng yêu và ân cần. Một phụ nữ không được chỉ ra những lỗi lầm của chồng cô ta. Chiến đấu với cơn giận của mình, nàng bắt đầu đi theo sau chàng và tự hỏi liệu có phải chàng mong đợi đêm tân hôn của họ với nhiều cảnh giác cũng như nàng.
    Mỗi bước mà chàng đi, Rogan nhớ lại cái chết của anh trai chàng càng thêm sống động. Hai năm trôi qua chẳng thể xóa nhòa ký ức. Nơi đây chàng và Rowland đã nói chuyện về việc mua ngựa. Nơi đây chàng và Rowland tâm sự về cái chết của James và Basil tám năm trước đó. Nơi đây Rowland đã nói sẽ bảo vệ Zared. Nơi đây –
    “Anh có thể kể cho em vài điều về lâu đài của anh không? Em sẽ cần biết nên treo những tấm thảm của em ở chỗ nào.”
    Rogan đã quên béng mất cô gái đi cùng chàng. William, lớn hơn Rogan ba tuổi, đã chết khi mới chỉ là một thiếu niên mười tám tuổi. Những lời trăn trối của anh là phải giành lại đất đai nhà Peregrine và ý nghĩa cái chết của anh ấy.
    “Nó có rộng không?” cô gái hỏi.
    “Không,” anh trả lời cộc cằn. “Nó rất nhỏ. Là chỗ bỏ đi của lũ khốn Howard.” Anh ngừng lại ở ven rừng và nhìn chằm chằm về điểm trại. Trước mắt chàng là một biển những tấm đệm lông chim cỡ lớn đặt trên nền đất. Những ngọn đuốc sáng được thắp và thổi cả kèn để thông báo vị trí của họ cho nhà Howard.
    Giận sôi gan, anh sải bước về phía trại và túm lấy em trai, người đang cười nói giả lả với một ả hầu nhà Neville. Anh túm lấy vai em trai và xoay cậu ta lại.
    “Cái thứ ngu đần này là sao?” chàng gầm gừ. “Sao không mời bọn Howard ào lên đầu chúng ta luôn đi?”
    Severn đẩy vai Rogan. “Chúng ta kiểm soát tốt, và chỉ là vài tấm đệm cho đám phụ nữ thôi mà.”
    Rogan đấm vào ngực Severn. “Ta muốn chúng biến đi cho khuất mắt. Đám đàn bà có thể ngủ trên nền đất hoặc có thể trở lại nhà Neville.”
    Severn xiết chặt nắm đấm của anh và giáng lên ngực Rogan, nhưng ông anh trai to xác của anh chẳng mảy may suy chuyển. “Vài gã muốn ngủ với đàn bà.”
    “Vậy tốt hơn là họ không nên ngủ ngon. Nếu một tên Howard đến, chúng ta sẽ sẵn sàng – vì nếu chúng ta đã không sẵn sàng vào cái đêm Rowland bị sát hại.”
    Severn gật đầu và tới nói với người của anh dọn dẹp những cái đệm lông.
    Ở bìa rừng, Liana đứng đó và nhìn chồng nàng và ông em chồng đang choảng nhau như thể họ là kẻ thù không đội trời chung ấy. Nàng nín thở vì sợ rằng cuộc ẩu đả của họ sẽ trở nên đẫm máu, nhưng sau vài phút trao đổi qua lại, họ tách nhau ra, và Liana thở phào. Nàng nhìn xung quanh và thấy vài người phụ nữ của nàng cũng đang nhìn chằm chằm, nhưng chẳng ai trong đám hiệp sỹ nhà Peregrine dường như để ý thấy cuộc trao đổi thô bạo của mấy vị chủ nhân của họ. Tuy thế Liana biết rằng chỉ một trong những cú đấm đó thôi cũng đủ hạ gục hầu hết những người đàn ông.
    Ngay lúc ấy, Joice chạy tới bên nàng, khuôn mặt chị nhăn nhó đầy xúc cảm. “Thưa tiểu thư, họ không có lều. Chúng ta sẽ ngủ trên mặt đất.” Chị ta nói đầy kinh hãi.
    Bình thường khi họ ra ngoài du ngoạn, Liana, cha nàng và mẹ kế, và hầu hết mọi phụ nữ, nếu họ không phải là khách của chủ nhà, đều ngủ trong những cái lều lộng lẫy. Vì họ đem theo hầu hết đồ đạc của họ đi cùng từ lâu đài này tới lâu đài khác, những chiếc giường và kể cả những chiếc bàn có thể bỏ vừa trong những chiếc lều.
    “Và không có đồ ăn nóng,” Joice tiếp tục. “Chúng ta chỉ có thịt nguội đem theo từ bữa tiệc cưới. Hai người của ta đang khóc rồi.”
    “Vậy họ phải nín khóc đi,” Liana nạt. “Chị đã nói với tôi là một người vợ tốt không được phàn nàng. Điều đó cũng như thế đối với những cô hầu của cô ta.” Liana khá là hào hứng với triển vọng của đêm nay để mà lo lắng về thịt nguội và những cái lều.
    Bỗng một tiếng động, khiến cả hai quay lại nhìn những hiệp sĩ Peregrine đang di chuyển những tấm đệm khỏi mặt đất và để chúng trở lại chiếc xe.
    “Không!” Joice hớt hải, và đi thẳng về phía những người đàn ông.
    Vài giờ sau, tất cả là sự lộn xộn khi Liana nằm ngủ cùng với những nữ hầu của nàng trên mặt đất dưới bầu trời đầy sao. Nàng đã lôi những chiếc túi đầy lông thú khỏi chiếc xe và đặt chúng xuống nền đất, làm lớp lót bên dưới, và thứ này giúp nàng thấm đi những giọt nước mắt. Vài hiệp sỹ Peregrine ôm cánh tay họ lên đám phụ nữ và thư giãn với họ.
    Liana có những bộ lông thú để bên ngoài trại, trong bóng tối của một cây sồi, cho bản thân nàng. Joice đã giúp nàng thay bộ áo dài bị rách hỏng và mặc một cái áo ngủ bằng len sạch sẽ, rồi Liana nằm xuống và đợi. Và đợi. Và đợi. Nhưng Rogan không tới với nàng. Nàng đã không ngủ được đêm trước, và chuyện đó cùng chuyến đi dài dặc đã khiến nàng ngủ thiếp đi dù nàng đã cố tỉnh táo để đợi chàng. Nhưng nàng đã ngủ mê đi với một nụ cười hé nở trên môi, biết rằng chồng nàng sẽ đánh thức nàng thôi.
    Rogan nằm xuống cái chăn len tàn tạ cạnh Severn, nơi chàng vẫn thường ngủ trong suốt những chuyến hành trình của bọn họ.
    Mơ màng, Severn quay sang anh trai. “Em nghĩ là anh đã có vợ rồi mà.”
    “Lũ Howard tấn công và anh đang lượn lờ quanh một ả ư,” Rogan mỉa mai.
    “Cô ấy khá là dễ thương đấy chứ,” Severn nói.
    “Nếu em thích lũ thỏ. Anh chỉ có thể nói thế về một người như cô ta, luôn lòe loẹt trong mấy bộ phục sức. Hôm nay là thứ Ba nhỉ?”
    “Vâng,” Severn đáp. “Và chúng ta sẽ về tới nhà tối thứ Bảy.”
    “Ừ, sau đó,” Rogan nói nho nhỏ. “Anh sẽ có món thịt thỏ cho bữa tối thứ Bảy.”
    Severn quay đi và rơi vào giấc ngủ trong khi Rogan còn nằm thao thức thêm một giờ nữa. Tâm trí chàng quá náo nức với viễn cảnh đó để có thể ngủ được. Ý nghĩ của chàng tràn đầy những kế hoạch chàng sẽ làm với vàng của nhà Neville. Những cỗ máy chiến tranh sẽ được xây dựng, những hiệp sỹ sẽ được thuê và huấn luyện, thức ăn để dự trữ phòng khi bị vây hãm dài ngày, vì chàng biết rằng cuộc chiến thu hồi lại lãnh địa nhà Peregrine sẽ mất một thời gian dài, thật dài.
    Lúc này chàng chẳng mảy may nghĩ tới cô vợ mới, người đang đợi chàng ở bên kia khu trại.
    Sáng hôm sau, Liana không được thoải mái cho lắm. Joice tới bên nữ chủ nhân cùng những lời than phiền tràng giang đại hải từ mấy cô hầu. Những hiệp sỹ nhà Peregrine đã làm tình một cách thô bạo khiến hai trong số họ bị thâm tím và đau nhức.
    “Bị thâm tím và đau nhức còn tốt hơn là bình thường và thoải mái,” Lianan nạt. “Mang cho tôi chiếc áo dài xanh và mũ trùm đầu và nói với đám phụ nữ là ngừng than vãn đi hoặc tôi sẽ cho họ vài thứ để mà than thở đấy.”
    Liana nhìn thấy chồng nàng qua rặng cây và lại một lần nữa nuốt cơn giận của nàng xuống. Tất cả những cuộc hôn nhân đều như thế này ư? Có phải tất cả những người phụ nữ đều bị đối xử bất công và phải ngậm bồ hòn làm ngọt? Đây là biểu hiện của tình yêu ư?
    Nàng mặc một chiếc áo dài satin màu xanh với chiếc đai vàng nạm kim cương. Chiếc mũ bông nàng đang đội cũng dát những viên kim cương bé xíu. Có lẽ lần này chàng sẽ nhìn nàng với sự thèm muốn. Có lẽ đêm qua chàng thấy xấu hổ khi nằm với nàng trong khi người của chàng ở gần đó. Phải, có lẽ đó là lý do cho hành vi của chàng.
    Chàng đã chẳng hề chào đón nàng sáng nay. Thực tế, chàng đã vượt qua và chẳng thèm liếc mắt đến nàng. Như thể là chàng chẳng hề nhận ra nàng.
    Lianan leo lên ngựa của nàng với sự giúp đỡ của một hiệp sỹ và lần nữa đi giữa đoàn người ngựa, hứng chịu bụi đất và phân ngựa.
    Đến giữa ngày nàng mệt lử. Nàng có thể thấy Severn và Rogan dẫn đầu đoàn người đang nói chuyện rất nghiêm nghị và nàng muốn biết chuyện gì đã khiến họ hứng thú tới vậy. Nàng điều ngựa sang bên cánh.
    “Tiểu thư!” Joice hốt hoảng. “Tiểu thư định đi đâu thế?”
    “Vì chồng ta không đến với ta, ta sẽ tới với chàng.”
    “Tiểu thư không thể,” Joice nói, đôi mắt trợn tròn. “Đàn ông không thích phụ nữ chủ động. Tiểu thư phải đợi cho tới khi ngài ấy tới với cô.”
    Liana do dự, nhưng sự chán ngán của nàng đã chiến thắng. “Để xem thế nào,” nàng nói, và thúc ngựa chạy thẳng tới bên cạnh ông em chồng của nàng, Rogan đang đi bên cạnh anh ta. Severn liếc nhìn nàng; Rogan thì không. Nhưng cả hai đều không hề tỏ lời chào đón nàng.
    “Chúng ta sẽ cần tất cả chỗ lương thực ta có thể mang,” Rogan đang nói. “Ta sẽ phải dự trữ và chuẩn bị sẵn sàng.”
    “Thế còn về năm mươi hecta dọc con đường phía bắc? Bọn nông dân nói rằng những cánh đồng ở đó sẽ không thể cấy hái gì được và lũ cừu thì đang chết dần.”
    “Chết dần ư, hừ!” Rogan khịt mũi. “Lũ khốn đó không nghi ngờ gì là đang bán cừu cho đám lái buôn và biển thủ tiền. Cử người tới đốt cháy vài ngôi nhà, nện vài tên nông dân, và chúng ta sẽ xem liệu cừu của bọn chúng có đang chết không.”
    Đấy chính là nơi mà Liana sẽ cảm thấy như ở nhà. Thảo luận về cừu và nông dần chẳng phải chuyện đã gắn bó với cuộc đời nàng hàng bao nhiêu năm trời qua đó sao. Nàng không nghĩ tới chuyện “nghe lời” hay giữ những lời khuyên của nàng lại cho bản thân. “Khủng bố đám nông dân chẳng đem lại điều gì tốt đẹp cả,” nàng nói to, không nhìn hai gã đàn ông. “Việc đầu tiên là ta phải tìm xem liệu những gì bọn họ nói có đúng sự thật không đã. Có thể có nhiều nguyên nhân: Đất đai có thể bị bạc màu, nguồn nước có thể không đầy đủ, hoặc một bệnh dịch có thể đang xảy ra trong đàn cừu. Nếu không phải những nguyên nhân đó và lũ nông dân đang lừa dối chúng ta, thì ta sẽ trục xuất bọn họ. Em biết là việc trục xuất cũng kinh khủng như việc bị tra tấn, và biện pháp này thì ít… phiền phức hơn nhiều. Ngay khi chúng ta tới nơi, em sẽ xem xét việc đó.” Nàng quay sang và mỉm cười với hai người đàn ông.
    Cả hai người bọn họ đều nhìn nàng chằm chằm với cái miệng há hốc.
    Liana không hiểu biểu hiện của họ rốt cục là sao. “Nó cũng có thể là do hạt giống,” nàng nói. “Một năm ẩm ướt đã gây thiệt hại toàn bộ đống hạt giống của nhà em và – ”
    “Lùi lại!” Rogan nói dưới hơi thở. “Trở lại với đám đàn bà. Nếu ta muốn nghe ý kiến từ một phụ nữ, ta sẽ hỏi,” anh nói cùng với tông giọng như thể anh thà hỏi lũ ngựa về đám ngũ cốc còn trước cả khi anh hỏi tới một đàn bà vậy.
    “Em chỉ - ” Liana bắt đầu.
    “Ta sẽ trói cô lại sau chiếc xe chở hàng nếu cô còn nói thêm lời nào nữa,” Rogan nói, mắt anh long lên giận dữ.
    Liana nuốt xuống cục nghẹn khi nàng quay ngựa và trở lại với đám phụ nữ.
    Severn là người đầu tiên mở lời khi họ chỉ còn lại một mình. “Nước ư? Có chuyện gì với nguồn nước được à? Và một bệnh dịch. Anh có nghĩ là lũ Howard đã gây ra chuyện đó cho đàn cừu của chúng ta không? Chúng ta phải làm thế nào để tống khứ được chuyện này đây?”
    Rogan vẫn nhìn chằm chằm về phía trước. Ả đàn bà chết tiệt, anh nghĩ. Cô ả đang cố làm chuyện gì thế không biết, chõ mũi vào việc của đàn ông ư? Ngay khi mà anh cho phép một ả đàn bà can thiệp vào. Ngay khi mà anh nghe lời một ả đàn bà, thì cô ta đáp trả lại anh bằng sự bội phản. “Chẳng có bệnh dịch gì hết. Chỉ là lũ nông dân tham lam,” Rogan nói chắc nịch. “Ta sẽ cho chúng thấy ai mới là chủ đất đai bọn chúng đang canh tác.”
    Severn nghĩ ngợi mất một lúc. Anh không có tư tưởng thù địch với phụ nữ giống như anh trai của mình. Có rất nhiều điều anh thường bàn bạc với Iolanthe, và nhiều khi anh thấy những câu trả lời của cô rất khôn ngoan và hữu dụng. Có lẽ nữ thừa kế nhà Neville còn hơn cả những gì anh đã nghĩ khi lần đầu tiên gặp nàng.
    Anh quay người lại trên yên cương và ngoái lại sau nhìn nàng. Nàng vẫn ngồi cứng ngắc trên ngựa, lưng thẳng, mắt lấp lánh những tia giận dữ. Severn quay lại và cười toe toét với ông anh. “Anh đã làm chị ấy bực mình rồi kìa,” anh nói vui vẻ. “Xem chừng đêm nay sẽ rất ngọt ngào đây. Em biết một món quà sẽ xoa dịu tâm tính một chị ấy. Hoặc có lẽ mấy lời hoa mỹ sẽ có tác dụng đấy. Nói với chị ấy rằng mái tóc của chị ấy như là vàng, nói rằng vẻ đẹp của chị ấy làm lay động anh tới tận tâm can.”
    “Thứ duy nhất cám dỗ anh là vàng trên những chiếc xe hàng, không phải tóc cô ta. Và anh nghĩ rằng đêm nay em tốt hơn là nên ôm lấy một ả hầu để khỏi phải nghĩ ngợi về tóc tai của đàn bà.”
    Severn vẫn tủm tỉm. “Lúc nằm với cô vợ xinh xắn của anh, nhớ gửi vài nhóc con trai vào đấy.”
    Những đứa con trai, Rogan nghĩ. Con trai sẽ giúp anh chiến đấu với bọn Howard. Những đứa con trai sẽ sống trên lãnh địa nhà Peregrine ngay khi anh chiếm lại được. Những đứa con trai sẽ cưỡi ngựa bên cạnh anh. Anh sẽ dạy chúng cách chiến đấu và cưỡi ngựa và săn bắn. “Phải, anh sẽ gửi con trai cho cô ta,” cuối cùng Rogan nói.
    Liana đã bị thuyết phục là Joice đúng sau cuộc đối đầu giữa nàng với Rogan. Nó đã nhắc cho nàng nhớ là phải vâng lời và lắng nghe và cả giữ những ý tưởng cửa nàng cho riêng bản thân nàng.
    Tối đó họ lại cắm trại, và lần nữa Liana đặt chỗ nghỉ dưới một gốc cây ở đằng xa. Nhưng Rogan vẫn không thèm tới chỗ nàng. Anh không nói với nàng hay thậm chí là nhìn nàng.
    Liana nhất định không khóc. Nàng cũng từ chối không nhớ những lời cảnh báo của Helen. Thay vào đó, nàng nhớ lại khoảng thời gian bên hồ nước khi chàng hôn nàng. Chàng dường như thấy nàng thật đáng khao khát khi đó, nhưng giờ thì không. Nàng ngủ chập chờn và thức dậy trước bình minh, trước tất cả những người trong khi trại kịp tỉnh giấc. Nàng dậy, một bàn tay đặt lên cái lưng cứng ngắc của nàng, và hướng vào trong rừng.
    Cúi xuống để uống nước từ một con suối nhỏ, nàng rửa qua mặt và cuống cuồng thấy một người đàn ông đang đứng trong bóng tối. Nàng thở gấp và đặt một tay lên cổ.
    “Không được rời khỏi phạm vi an toàn của khu trại mà không có vệ sĩ,” giọng của Rogan thật thấp.
    Nàng nhận thức rõ ràng là nàng chỉ mặc một lớp lụa mỏng manh che phủ cơ thể trần trụi, mái tóc buông xõa ngang lưng, và chàng thì chỉ mặc có mỗi cái quần lửng, chiếc tất quần của chàng ôm khít từ eo tới tận ngón chân, khuôn ngực rộng lớn để trần. Nàng tiến một bước về phía chàng. “Em không ngủ được,” nàng dịu dàng. Nàng ước chàng chạm vào nàng, cuốn lấy nàng trong vòng tay chàng. “Anh ngủ ngon không?”
    Anh cau mày với nàng. Không hiểu sao, nàng rất quen, như thể anh đã từng gặp nàng trước đây rồi. Nàng khá là ngon lành trong nắng sớm, nhưng anh không cảm thấy nỗi khao khát chiếm lấy nàng. “Trở lại khu trại,” anh nói, và quay đi khỏi nàng.
    “Vì tất cả - ” nàng nói dưới hơi thở nhưng rồi kiềm bản thân lại. Phải có vài lý do khiến người đàn ông này lờ nàng đi chứ? Joice đã nói nàng có thể khiến bản thân trở nên không thể thiếu đối với chàng một khi nàng ở trong nhà của chàng. Ở đó nàng có thể khiến chàng thoải mái và thấy được những nhu cầu của chàng.
    Và ở đó họ sẽ chia sẻ một chiếc giường, nàng nghĩ khoan khoái.
    Nàng nhanh chóng bắt kịp chàng. “Chúng ta có đến được lâu đài Peregrine hôm nay không?”
    “Nó là lâu đài của Moray,” anh nói cứng ngắc. “Lũ Howard đang chiếm đóng lãnh địa Peregrine.”
    Nàng đang hối hả để bắt kịp anh, cái áo choàng dài của nàng vướng phải những cành cây và hòn đá dọc đường. “Em đã nghe về họ. Họ đánh cắp đất đai và tước hiệu của anh, phải không? Anh lẽ ra là một công tước nếu chuyện đó không xảy ra.”
    Anh ngừng lại đột ngột ngay phía trước nàng và xoáy đôi mắt giận dữ lên nàng. “Đó là thứ cô hy vọng phải không, cô gái? Rằng cô vừa kết hôn với một công tước? Đó là lý do cô kết hôn với ta và bỏ qua những gã khác?”
    “Tại sao không, em không,” nàng nói, kinh ngạc. “Em kết hôn với anh vì…”
    “Sao?” Anh yêu cầu.
    Liana không thể nói rành rành ra là nàng thèm khát chàng, rằng trái tin nàng đang đập thình thịch ngay lúc này đây khi đang đứng rất gần chàng, và rằng nàng hân hoan muốn chạm vào làn da trần của ngực chàng.
    “Hai người đây rồi,” Severn lên tiếng phía sau họ, nên đã cứu Liana khỏi phải trả lời. “Mọi người đã sẵn sàng xuất phát. Thưa phu nhân,” anh nói, gật đầu với Liana.
    Đôi mắt anh nhìn nàng quá kỹ lưỡng khiến nàng ngượng ngùng, rồi liếc mắt qua làn tóc quăn của mình xem liệu Rogan có thấy thế không. Chàng không nhìn. Chàng đã bắt đầu tiến về phía trại, bỏ lại Lianan. Nàng nhanh chóng định thần lại và theo sau hai anh em họ.
    “Cô ấy dễ thương hơn là em nghĩ lúc đầu đấy,” Severn nói với anh trai khi họ cưỡi ngựa.
    “Cô ta không khiến anh hứng thú chút nào hết,” Rogan nói. “Không phải cứ là ‘vợ’ thì có thể khiến anh hứng thú.”
    “Em tưởng là anh sẽ chiến đấu hết sức nếu có kẻ nào đó muốn đoạt cô ấy chứ.” Severn giỡn với ông anh trai, nhưng ngay khi những lời đó nói ra, anh vô cùng hối tiếc. Mười năm trước một kẻ đã quả thực cố đoạt vợ của Rogan và anh ấy đã chiến đấu kịch liệt để giành lại cô ta khiến cho hai người anh em của họ đã bị giết.
    “Không, anh sẽ không chiến đấu vì cô ta,” Rogan từ tốn nói. “Nếu em muốn cô ta, cứ đoạt lấy. Cô ta chẳng có ý nghĩa gì với anh. Vàng cô ta mang tới cho anh là tất cả những gì anh muốn từ cô ta.”
    Severn cau mày trước lời lẽ của anh trai, nhưng anh cũng không nói thêm lời nào nữa.
     
    lan anh vu thích bài này.
  16. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    Truyện ngày càng hấp dẫn, cảm ơn bạn nhiều ;))
     
  17. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Sáu

    Lâu đài Moray rơi vào tầm mắt lúc giữa ngày, và là một khung cảnh chán ngán mà Liana chưa từng thấy bao giờ. Nó là một lâu đài kiểu cũ, dùng để phòng thủ, và không hề thay đổi gì trong suốt hơn một trăm năm mươi năm qua. Những khung cửa sổ nứt toác vì tên bắn, tòa pháo đài kiên cố và trông không thể bị công phá. Binh sỹ xếp hàng dọc những nơi đổ nát của tường thành, trông như thể tòa lâu đài vừa mới bị tấn công và chưa bao giờ được sửa chữa.
    Khi đoàn người tới gần hơn, nàng có thể ngửi thấy mùi của nơi này. Mùi của những con ngựa họ đang cưỡi và mùi cơ thể lâu ngày không tắm rửa của những hiệp sỹ nhà Peregrine trở thành thứ mùi hôi hám của tòa lâu đài này.
    “Thưa tiểu thư,” Joice thì thào.
    Liana không nhìn chị ta, mà chỉ chằm chằm về phía trước. Helen đã kể với nàng về sự thảm hại của nơi này, nhưng nàng đã không chuẩn bị trước cho thứ này.
    Đầu tiên họ đi qua con hào. Tất cả nhà xí của lâu đài đều xả thẳng xuống con hào bảo vệ này và nó nhớp nhúa đầy phân cũng như nước thải từ nhà bếp với đầy xác động vật mục rữa. Liana giữ cao đầu và mắt nhìn thẳng trong khi, quanh nàng, những cô hầu ho khạc và bịt kín mũi miệng khỏi thứ mùi xú uế.
    Họ cưỡi ngựa thành một hàng đơn băng qua một đường hầm thấp, dài và phía trên đầu Liana trông thấy ba chiếc cổng sắt nặng nề đầy gai nhọn thứ dùng để thả rơi xuống đầu những kẻ xâm phạm. Cuối hầm là một cái sân nhỏ, chỉ bằng một nửa sân trong lâu đài của cha nàng, nhưng chứa gấp ba lần lượng người. Mũi nàng đã bị xúc phạm, giờ thì đến tai nàng. Tiếng quai búa những thanh sắt nóng đỏ trên đe chát chúa; tiếng chó sủa nhặng xị; tiếng thợ mộc đóng đinh; tiếng người la hét với nhau vì quá ồn ã.
    Liana khó có thể tin được tiếng ồn và sự hôi thối của những chuồng ngựa và chuồng lợn, những thứ trông như thể chúng đã không được dọn dẹp hàng năm trời.
    Bên phải nàng một cô hầu kêu ré lên và ngựa của cô ta lấn sang đường của Liana. Liana nhìn xem điều gì đã khiến cô gái hoảng sợ. Một bình nước tiểu từ gác ba đổ thẳng xuống sân và giờ cái thứ bẩn thỉu đó lênh láng trên tường và tung tóe thành những bãi nước dơ bẩn khắp nơi trên nền đất.
    Sau tiếng ré lên của cô hầu, Liana và những cô hầu của nàng đều không ai thốt lên được lời nào. Họ quá kinh hãi để có thể thốt nên lời.
    Bên phải Liana có hai cầu thang đá, một cái dẫn thẳng đến chòi tháp đơn, cái kia dẫn tới khu hai tháp thấp hơn, mái lợp đá phiến màu đen. Với một lâu đài bé nhỏ thế này thì không có nhà khách và sân ngoài, không có sự tách biệt giữa lãnh chúa và quản gia, vì mọi người sống cùng nhau trong một không gian chật hẹp là thế.
    Trên cùng cầu thang Liana trông thấy hai phụ nữ. Họ rà soát đám người mới cho tới khi họ thấy Liana, rồi một người trong bọn họ chỉ vào nàng và cả hai cùng cười phá lên. Liana có thể thấy họ là nữ hầu, vì sự bẩn thỉu của nơi này rõ ràng là do họ đã không làm việc. Nàng sẽ nhanh chóng chấn chỉnh bọn họ và dạy cho họ là không được phép cười cợt bậc bề trên của họ.
    Hai cô ả đi bộ xuống cầu thang và khi họ vòng qua bức tường đá thấp, Liana nhìn thấy rõ họ. Cả hai đều thấp, đẫy đà, eo nhỏ, hông to với những bím tóc dài màu nâu bẩn thỉu lủng lẳng trên lưng. Váy áo của họ bó sát và lộ liễu và họ bước đi với một sự ngúng nguẩy quá sức xấc xược cái hông to. Vênh váo đi trên sân một cách từ từ khiến cho bộ ngực to lớn của bọn họ nảy tưng tưng bên dưới lớp vải áo, và hầu hết đám đàn ông đều ngừng tay để nhin bọn họ.
    Khi một hiệp sỹ giúp Liana xuống ngựa, nàng thấy mấy ả hầu hướng tới Rogan. Chàng đang hét mấy gia nhân về những chiếc xe của nhà Neville, nhưng Liana thấy chàng để mắt xuống hai ả. Một trong hai quay lại và trao cho Liana một cái nhìn rành rành là chiến thắng khiến những ngón tay của Liana phát đau vì muốn tát vào mặt ả.
    “Chúng ta vào trong thôi chứ, thưa tiểu thư?” Joice nhỏ nhẻ. “Có lẽ bên trong nó sẽ…” Giọng chị ta tắt ngấm.
    Rõ ràng là chồng nàng sẽ không dẫn nàng đi thăm nhà mới của nàng và giờ thì Liana cũng chẳng trông đợi gì ở anh ta. Một cách kiêu ngạo, ở chỗ cầu thang mấy ả hầu xấc láo đã ve vãn ông chủ, nàng nâng váy lên và bước qua bọn họ, đá những khúc xương và thứ gì đó giống như một con chim chết ra khỏi đường đi của nàng.
    Trên đỉnh cầu thang là một căn phòng rộng, một cánh cửa ra vào bằng gỗ mà trước kia hẳn là một thứ được chạm khắc đẹp đẽ, nhưng giờ đây những cái đầu rìu đã bị mòn vẹt trong thớ gỗ và những cái đinh được đóng vào để giữ những cái chùy và thương. Dọc theo bản những cánh cửa gỗ rộng, một trong số đó được treo bởi duy nhất một cái bản lề, là một căn phòng khoảng bốn mươi lăm feet dài và hai mươi lăm feet rộng, với một cái trần nhà cao tương thích với một căn phòng rộng.
    Liana và những nữ hầu của nàng bước vào trong phòng trong im lặng vì chẳng có lời nào diễn tả được điều họ đang trông thấy. Dơ bẩn sẽ không đủ để lột tả hết được. Nền nhà trông như thể được rải bằng tất cả xương xẩu từ mọi bữa ăn đã từng diễn ra trong căn phòng này suốt hơn một trăm năm qua vẫn còn y nguyên tại chỗ. Ruồi nhặng bu đầy quanh những cục xương nhung nhúc giòi bọ, và Liana có thể thấy những thứ - nàng đã từ chối xem xét là những thứ gì – lúc nhúc bên dưới đống rác rưởi bẩn thỉu ngập ngụa ấy.
    Những con nhện béo núc chăng tơ khắp nơi trên trần nhà cũng như trên sàn nhà. Bếp lửa đôi ở phía đông cuối căn phòng có lớp tro dày tới ba feet. Thứ đồ đạc duy nhất trong phòng là một cái bàn nặng nề, dày cộp làm bằng gỗ sồi đen nguyên khối và tám cái ghế sứt sẹo, gãy vỡ, tất cả đều cáu bẩn bởi dầu mỡ từ những bữa ăn trong suốt nhiều năm ròng.
    Có vài cái cửa sổ trong phòng, một số cao mười lăm feet so với mặt sàn, nhưng đều vỡ kính và mất tấm chớp, nên mùi xú uế từ con hào, khu sân, và cả căn phòng này được trộn lẫn luôn với nhau.
    Khi một cô hầu đứng sau nàng lả dần và bắt đầu muốn ngất, Liana không hề ngạc nhiên. “Đứng thẳng lên!” nàng ra lệnh, “nếu không chúng ta sẽ đặt cô xuống nền nhà đấy.” Cô gái ngay lập tức khiến bản thân thẳng lên.
    Lấy hết can đảm đặt lên đôi tay, nâng chiếc váy lụa của nàng lên, Liana băng qua căn phòng tới chỗ cầu thang phía góc tây bắc. Chỗ đó cũng đầy xương xẩu, rơm bị mục nát, và cái gì đó rất có thể là một con chuột chết. “Joice, qua đây với tôi,” nàng nói qua vai, “còn mọi người cứ ở lại đó.”
    Lên tám bậc cầu thang thì có một căn phòng ở bên trái, và một cái nhà xí ở bên phải. Liana chỉ nhìn vào trong phòng chứ không bước vào. Nó có một cái bàn tròn nhỏ, hai ghế, và hàng trăm vũ khí chiến tranh.
    Liana tiếp tục đi lên cầu thang xoắn ốc, theo sau là Joice sợ hãi, cho tới khi nàng lên đến tầng hai của tòa tháp. Trước mặt nàng là một hành lang ngắn, vòm tròn thấp, và cách vài feet là một cánh cửa dẫn sang bên phải. Đây là mọt phòng ngủ với một tấm đệm nhồi rơm bẩn thỉu trên sàn nhà, rơm để quá lâu rồi, chỉ có hai mảnh chăn len thô ráp vất lộn xộn trên sàn nhà. Một cái nhà xí đặt ngay trong phòng này.
    Joice bước thẳng tới và đưa tay xuống định chạm vào hai cái chăn đang dồn đống ở cuối tấm đệm.
    “Có chấy đấy,” là tất cả những gì Liana nói, và đi xuống hành lang.
    Nàng bước vào khu nhà kính, một căn phòng rộng rãi, trống trải tràn ngập ánh nắng lấy từ rất nhiều cửa sổ. Chỗ tường phía nam có một cái thang gỗ dẫn lên tầng ba. Một tiếng sột soạt vang trên đầu khiến Liana ngước nhìn lên. Dọc theo cái đòn chìa là rầm xà, nơi trú ngụ của chim và ở đây là chim ưng, tất cả chúng đều bị chụp mũ và buộc chân. Nào là chim cắt, chim ưng ó, chim cắt lông xám,… Những bức tường bám đầy phân chim, thứ đã nhiễu xuống thành những đống khô cứng trên sàn nhà.
    Liana nâng váy của nàng cao hơn nữa và băng qua cái nền nhà bẩn thỉu về phía đông căn phòng. Có ba khung cửa vòm ở đây, chỗ chính giữa tạo thành một căn phòng nhỏ, một cánh cửa bằng gỗ đơn điệu vẫn còn, trong khi cánh bên kia đã biến mất. Sát bức tường đá là một cái bể nước nhỏ, một cái chậu được vị linh mục dùng để rửa tay sau buổi lễ.
    “Thật là báng bổ,” Joice thì thào, vì đây là một nhà nguyện riêng tư, một nơi hành lễ để nói những lời cầu nguyện cho gia đình.
    “Ah, nhưng ở đây chúng ta có cái nhìn toàn cảnh với cái hào ấy,” Liana nói, nhìn ra ngoài cửa sổ và có gắng mang một chút hài hước cho cái nơi ghê tởm ấy. Nhưng Joice không cười hay nhếch miệng.
    “Thưa tiểu thư, chúng ta phải làm gì bây giờ?”
    “Chúng ta sẽ khiến chồng ta cảm thấy thoải mái,” Liana nói quả quyết. “Đầu tiên, chúng ta sẽ chuẩn bị hai giường ngủ cho đêm nay, một cái cho chồng ta và ta,” nàng không thể ngăn một chút ửng đỏ lướt trên mặt, “rồi một cái cho chị và những cô hầu. Ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu với phần còn lại của nơi này. Giờ thì thôi đứng trân ra đó và bắt đầu đi. Đi và gọi cả những phụ nữ mà ta đã thấy bên dưới. Một công việc nhẹ nhàng sẽ tước bỏ đi thói xấc xược của chúng.”
    Joice sợ hãi phải di chuyển trong cái lâu đài này một mình, nhưng cách xử lý của nữ chủ nhân đã khiến chị ta can đảm hơn. Chị ta sợ hãi những thứ ẩn nấp trong bóng tối hay trong những xó xỉnh của lâu đài. Nếu có thứ gì đó tấn công, sẽ mất bao lâu thì họ mới tìm thấy di hài của chị lẫn lộn trong những thứ khác đây?
    Trong khu nhà kính, Liana đi tới những căn buồng tò khác bên sườn khu nhà nguyện. Bọn chim ít thải bậy ở bên này thấy rõ và nàng có thể thấy bên dưới những bức tường bẩn thỉu đã từng được họa hình. Một khi chúng được dọn rửa sạch sẽ nàng có thể cho tu sửa lại, và bức tường phía tây kia nàng sẽ treo một tấm thảm tường. Trong một lúc nàng gần như thoát khỏi mùi của căn phòng, những âm thanh lạo xạo của tiếng chim vô cánh, và tiếng cái gì đó đang di chuyển bên dưới sàn nhà kẽo kẹt.
    “Bọn họ sẽ không tới, thưa tiểu thư,” Joice vừa nói vừa thở ngay từ cửa.
    Liana trở lại với thực tại. “Ai không đến? Chồng ta ư?”
    Joice uất ức, “Mấy ả hầu! Mấy ả hầu của Lord Rogan không đến. Khi tôi nói với bọn họ đến để lau dọn, bọn họ đã cười vào mặt tôi.”
    “Vậy ư?” Liana nói. “Để xem bọn họ nói gì với ta nào.” Nàng đã sẵn sàng cho một trận chiến. Nàng đã quá nghe lời và phải nuốt giận quá nhiều trong mấy ngày vừa qua khiến nàng muốn xả ra, và mấy ả hầu gái trở trẽn những kẻ đã dám chỉ trỏ vào nàng và cười cượt sẽ là chỗ hoàn hảo để trút giận.
    Liana lao xuống cầu thang, ngang qua phòng ngủ chính, xuống thang ngoài, và lao vào khoảng sân dơ dáy, ồn ã. Hai ả hầu nàng nhìn thấy lúc trước đang ưỡn ẹo gần cái giếng, để ba hiệp sỹ trẻ múc những gầu nước cho mấy ả trong khi mấy ả cọ cọ bộ ngực phì nộn vào cánh tay của những người đàn ông.
    “Cô!” Liana nói với ả đầu tiên. “Đi với ta.”
    Liana quay gót và bắt đầu bước trở lại lâu đài chỉ để nhận thấy là chẳng ả hầu nào đi theo nàng cả. Nàng nhìn lại thì thấy hai ả đang mỉm cười với nàng như thể hai ả biết điều gì đó mà nàng không biết. Liana chưa bao giờ bị một nữ hầu nào không vâng lời trước đây. Trước đây luôn luôn nàng được quyền lực của cha nàng hậu thuẫn.
    Mất một lúc, Liana không biết phải làm gì. Nàng có thể cảm thấy những con mắt của những người khác trên sân đang dồn lên nàng, và nàng biết rằng đây chính là thời điểm xác lập quyền lực của nàng như một vị nữ chủ nhân của lâu đài. Nhưng nàng sẽ không thể làm được điều đó trừ khi bọn họ hiểu là nàng được sự hậu thuẫn của chồng nàng.
    Rogan ở cạnh bức tường phía xa cuối sân, đang chỉ đạo việc dỡ đồ từ một toa xe chứa những bộ áo giáp sắt thuộc khối tài sản hồi môn của Liana. Giận giữ, nàng băng ngang sân, đi qua ba con chó đang sủa nhặng xị, bước qua một đống ruột cừu thối rữa.
    Nàng biết rõ điều nàng muốn nói, những yêu cầu nàng muốn thực hiện, nhưng khi Rogan quay về phía nàng, với vẻ bực mình vì nàng đang phá ngang chàng, sự tự tin của nàng bị phai nhạt. Nàng quá muốn chàng được hài lòng, muốn đôi mắt của chàng thay đổi khi chàng nhìn nàng. Giờ thì chàng dường như đang cố nhớ ra xem nàng là ai.
    “Những cô hầu không nghe lời em,” nàng nói đều đều.
    Anh nhìn nàng với sự sửng sốt, như thể vấn đề của nàng chẳng đáng là gì.
    “EM muốn những cô hầu bắt đầu dọn dẹp, nhưng họ không tuân lời em,” nàng giải thích thêm.
    Điều đó dường như giải tỏa được sự bối rối của chàng. Chàng quay lại với những chiếc xe. “Bọn họ dọn dẹp những thứ họ cần. Ta tưởng em đã mua những cô hầu chứ.”
    Nàng di chuyển vào giữa chàng và chiếc xe. “Ba trong số nữ hầu của em là quý cô, và những người khác… ôi, khối lượng việc quá nhiều so với họ.”
    “Làm mẻ cái áo giáp đó thì ta sẽ lấy đầu ngươi đấy,” Rogan hét lên với một kẻ bốc vác đang dỡ đồ từ chiếc xe. Chàng nhìn xuống Liana. “Ta không có thời gian cho đám hầu. Nơi này thế là đủ sạch rồi. Giờ thì đi đi và để ta còn dỡ đồ.”
    Chàng làm ngơ nàng như thể nàng không hề tồn tại, và Liana đứng ở đó nhìn chằm chằm vào cái lưng của chàng và cảm nhận những con mắt của từng gã đàn ông, gần hết trong số đó, cả hai ả hầu kia đang chiếu vào nàng. Vậy đây là điều mà Helen đã cảnh báo nàng sao. Đây là kiểu hôn nhân thế này sao. Một tên đàn ông sẽ ve vãn bạn cho tới khi hắn chiếm được bạn, rồi thì bạn trở nên không cả bằng một mẩu sắt trong tay hắn. Tất nhiên, với Rogan, nàng thậm chí còn chẳng cả nhận được lấy sự ve vãn nào hết.
    Giờ thì nàng biết là bằng mọi giá nàng phải giữ được thái độ kiêu hãnh của nàng. Nàng sẽ không nhìn trái hay nhìn phải mà đi thẳng đến những bậc thang đá và bước lên và vào trong lâu đài. Đằng sau nàng có thể nghe thấy những tiếng ồn ã của khu sân đã lại tiếp tục thậm chí còn ồn ào hơn gấp ba lần, và nàng thậm chí còn nghe thấy cả những tiếng cười cợt chói tai của mấy ả đàn bà.
    Trái tim Liana đập thình thịch vì sự làm nhục mà nàng vừa phải nhận. Helen đã nói nàng đã hủy hoại quyền lực của bà ở sản sự nhà Neville, nhưng Liana đã chẳng có chút khái niệm gì về điều bà nói hết. Nàng đã nghi ngờ rằng vài người đã nhận ra sự khác biệt trong cuộc sống của những người khác lại xuất phát từ chính họ. Nàng tôn trọng cuộc sống hôn nhân của nàng để điều chỉnh cho những khác biệt, nhưng cảm giác không có chút quyền hành nào, không tồn tại này, là những điều hoàn toàn mới mẻ đối với nàng.
    Đây hẳn cũng giống như cảm giác của bà Helen ở sản sự nhà Neville khi gia nhân nghe lời Liana chứ không phải bà. “Bà ấy đã cảm thấy thế này, dù thế bà vẫn đối xử tốt với mình,” Liana thì thầm.
    “Thưa tiểu thư,” Joice dịu dàng.
    Liana chớp mắt nhìn cô hầu và thấy nỗi sợ hãi trên khuôn mặt chị ta. Liana không còn dám chắc vào bản thân nàng giờ đây nữa như lúc trước đám cưới. Lúc này đây nàng quá mệt mỏi để suy nghĩ điều nàng sẽ làm trong tương lai. Những nhu cầu cần kíp ngay lúc này đây là thức ăn và một chỗ để ngủ.
    “Gửi Bess đi tìm nhà bếp và mang bữa nhẹ lên – ta không muốn ăn chung tối nay. Rồi đem đồ dùng cho phòng ngủ của ta lên khu nhà kính.” Nàng giơ một tay lên để ngăn Joice nói. “Ta không biết làm thế nào để hoàn thành việc. Dường như ta không có quyền lực trong chính ngôi nhà của chồng mình.” Nàng cố gắng không lộ ra giọng tự thương hại bản thân, nhưng nàng không thành công. “Và tìm vài cái xẻng. Tối nay chúng ta sẽ dọn sạch hai phòng trống để có thể ngủ. Và ngày mai chúng ta sẽ - ” Nàng ngừng lại vì nàng không thích nghĩ tới ngày mai. Nếu nàng không có quyền lực, thậm chí ra lệnh với một cô hầu, nàng sẽ trở thành một tù nhân như thể nàng bị nhốt trong ngục tối vậy.
    “Tìm xem ta có thể làm gì với nơi này,” Liana nói sau một hồi suy nghĩ. “Lord Severn ở đâu nhỉ? Có lẽ anh ta sẽ… giúp được chúng ta.” Có chút khởi sắc hơn trong giọng của Liana.
    “Vâng, thưa tiểu thư,” Joice nói nhỏ nhẻ và rời phòng.
    Chậm chạp, Liana leo lên cầu thang xoắn ốc để tới khu phòng kính. Lũ chim ưng bay xào xạc trên mái ngay phía trên nàng, rồi chúng lại đậu xuống những thanh rầm xà. Nếu như cả lâu đài này không ngập ngụa rác rưởi cùng với sự tồn tại của một đám người, nàng hẳn nghĩ rằng nơi này bị hoang phế. Nó không hề giống ngôi nhà của cha nàng chút nào, mọi người đi ra đi vào khắp các phòng, họ cười nói và trêu đùa nhau. Ở đây thì chỉ toàn đàn ông, mặt mày thì cau có, nghiêm nghị với những vết sẹo dọc ngang khắp cơ thể và vũ khí trang thì lăm lăm trên tay. Không có trẻ con, và không có người phụ nữ nào ngoại trừ hai ả hầu những kẻ đã dám cười cợt nàng và từ chối nghe lệnh nàng.
    Nàng nhìn xuống con hào bên dưới và trong ánh hoàng hôn nhợt nhạt nàng còn thấy cả một cái đầu bò nổi lều phều trong dòng bùn nhão đen ngòm, dơ bẩn. Nơi này giờ là nhà của nàng. Ở nơi này nàng sẽ sinh những đứa con và nuôi dạy chúng. Và cái thứ tình yêu gì mà nàng nhận được từ một gã chồng, kẻ mà dường như còn chẳng nhận ra nàng là ai mới một giờ trước đây thôi.
    Làm thế nào để chàng mới yêu nàng? Có lẽ nếu nàng và những cô hầu của nàng dọn dẹp sạch sẽ cái nơi này, có lẽ nếu nàng khiến lâu đài này trở nên có thể ở được, chàng sẽ hạnh phúc khi thấy là đã cưới nàng. Chàng sẽ nghĩ tới nàng nhiều hơn chứ không chỉ là một người nào đó mang theo của hồi môn.
    Và đồ ăn, nàng nghĩ. Có lẽ nếu nàng thuê được một vài đầu bếp giỏi và chuẩn bị cho chàng những đồ ăn ngon lành, nóng sốt. Đảm bảo cho một người đàn ông được ăn ngon, ngủ với những tấm chăn sạch sẽ, mặc quần áo thơm tho, chàng ta sẽ thấy hài lòng với người phụ nữ đã chu đáo với mình.
    Và rồi còn chuyện phòng the. Liana từng nghe những cô hầu nói một phụ nữ làm hài lòng đàn ông ở trên giường thì có thể điều khiển được anh ta. Nàng sẽ chuẩn bị một phòng ngủ sạch sẽ đêm nay và chàng sẽ tìm đến nàng, và khi họ có sự riêng tư, chàng sẽ muốn vợ chàng. Nàng mỉm cười lần đầu tiên từ khi đặt chân tới Lâu đài Moray. Nàng chỉ phải kiên nhẫn và điều nàng muốn rốt cục cũng sẽ đến với nàng.
    Một lúc lâu sau cả bảy cô hầu của nàng đều tới khu nhà kính, mang theo đồ ăn, gối, và chắn, và đang ríu rít trò chuyện.
    Mất một lúc Liana mới hiểu những người phụ nữ đang bàn tán chuyện gì. Lord Severn đang ở với ai đó được gọi là Quý bà và không giống như là bị trông thấy trong ba hay bốn ngày. Ngoài Quý bà và nữ hầu của bà ta ra, chỉ có tám phụ nữ trong cả tòa lâu đài.
    “Họ không làm việc,” Bess nói, “và không ai nói với em là họ làm việc gì.”
    “Và họ được gọi tên theo các ngày trong tuần. Chủ nhật, Thứ hai, Thứ ba, và cứ thế, ngoại trừ một người đươc gọi là Đợi chờ . Họ dường như chẳng có cái tên nào khác.” Alice nói.
    “Và đồ ăn thì thật kinh khủng. Bột mỳ toàn là bọ và cát. Thợ bánh thì chỉ biết nướng bánh mỳ.”
    Bess cúi xuống. “Họ từng mua bánh mỳ từ một thợ bánh trong làng, nhưng ông ta có một mối hận với nhà Peregrine chưa thanh toán và…”
    “Và sao?” Liana hối thúc, cố gắng ăn mẩu thịt mà lẽ ra là nên để làm da thuộc may yên ngựa.
    “Người nhà Peregrine đã phá cửa nhà người thợ bánh và… và dùng những thùng bột của ông ấy để làm bô xí.”
    Liana đặt miếng thịt không ăn được xuống. Đám phụ nữ đã lau dọng sạch sẽ một chỗ gần cửa sổ và giờ họ đang ngồi đó cạnh nhau. Bên dưới họ có thể nghe thấy những tiếng kim khí va chạm, tiếng la hét của đàn ông và tiếng ăn uống nhồm nhoàm. Như là chồng nàng và người của anh ta đang ăn ở phòng bên dưới, mà không một ai nghĩ tới việc cho mời vị phu nhân của chủ nhân họ cùng tham gia.
    “Các cô có lẽ nghe thấy điều gì về tư phòng của Lord Rogan hả?” nàng hỏi, cố gắng giữ lấy sự kiêu hãnh.
    Đám phụ nữ nhìn nhau, sự tội nghiệp dâng lên trong mắt họ.
    “Không ạ.” Joice lẩm bẩm. “Nhưng chắc chắn là cái đó, căn phòng rộng nhất, là của ngài ấy.”
    Liana gật đầu. Nàng vẫn chưa cảm thấy đủ mạnh mẽ để leo lên cầu thang gỗ của khu phòng kính và nhìn xem những căn phòng bên trên – hay, rất có thể, cũng dơ bẩn y chang như những gì đã thấy. Nếu lũ chim được nuôi trong khu phòng kính, thì lũ lợn rất có thể được nhốt ở ngay phía trên phòng ngủ lắm chứ?
    Mất đến hai giờ làm việc cật lực để cọ rửa sạch sẽ hai phòng ngủ. Liana muốn giúp, nhưng Joice từ chối và Liana hiểu. Khoảnh khắc đó những cô hầu của nàng cũng như nàng, họ đều cảm thấy lạc lõng và cô đơn giữa nơi xa lạ, bốc mùi hôi thối này, nhưng Joice không muốn nữ chủ nhân của chị mất đi quyền lực của nàng đối với những người phụ nữ này. Thế nên Liana ngồi trên băng ghế cạnh cửa sổ trong khu nhà kính và giữ miếng vỏ cam ngay mũi để át đi cái mùi xú uế từ cái hào bên dưới.
    Khi căn phòng của nàng cuối cùng cũng sẵn sàng – không sạch bóng, nhưng ít nhất cũng có thể đi lại mà không bị vướng phải những cái xương – một cô hầu đã thuyết phục được anh coi ngựa mang lên hai tấm đệm, và Liana, cùng sự giúp đỡ của Joice, thay đồ và đi ngủ. Nàng nằm thao thức một lúc, đợi chồng nàng tới với nàng. Nhưng chàng không đến.
    Sáng hôm sau nàng tỉnh dậy bởi những tiếng động lớn và mùi thật kinh khủng. Nàng đã nghĩ đó là một giấc mơ tồi tệ biến thành sự thật.
    Buổi sáng Rogan đi lại trong tư phòng thì thấy Severn đang ngồi trên bàn, đầu anh ta ngả trên tay đầy mệt mỏi, và ăn bánh mì với pho mát. “Anh đã không nghĩ là gặp được em. Đi săn không?”
    “Có,” Severn trả lời. “Em cần nghỉ ngời sau đêm qua với Io. Anh có vẻ thư thái nhỉ. Vợ anh không làm phiền anh quá nhiều đêm qua nhỉ?”
    “Tối qua là Thứ bảy,” Rogan đưa ra câu trả lời.
    “Và anh không dành nó cho vợ mình?”
    “Không phải Thứ bảy.”
    Severn gãi gãi cánh tay. “Anh sẽ chẳng thể nào có con trai nếu cứ thế.”
    “Em có đi hay không đấy? Anh sẽ xem xét cô ta. Có thể là lần tới… Anh không biết khi nào nữa. Cô ta không có gì khuấy động một gã đàn ông cả.”
    “Chị ấy ở đâu rồi?”
    Rogan nhún vai. “Trên gác, có lẽ thế. Ai mà biết?”
    Severn vất phần còn lại của chỗ bánh mỳ xuống với cốc rượu chua loét và đống cát ướt nhẹp trên sàn nhà. Anh trai anh có làm gì cũng không phải việc của anh.
    Trong ba ngày Liana và nữ hầu của nàng cọ rửa khu phòng kính. Và trong ba ngày nàng đã sợ hãi phải đi xuống gác. Nàng không thể chịu đựng việc ló mặt ra cho đám người ở Lâu đài Moray này. Tất cả bọn họ đều biết nàng bị chồng chối bỏ, rằng anh ta không chỉ từ chối ngủ với nàng mà anh ta còn khước từ việc trao cho nàng quyền lực đối với gia nhân của anh ta.
    Thế nên Liana ở một mình, không bao giờ muốn thấy mặt chồng nàng nữa, không bao giờ muốn thấy bất kỳ ai trong cái lâu đài này nữa. Trong chừng mực, nàng nghĩ, nàng không thể chiếm được tình yêu của chồng chỉ với sự nhu mì của nàng, vì chàng thậm chí còn chẳng để mắt tới nàng, ngoan ngoãn hay không cũng thế cả.
    Cho tới chiều ngày thứ tư nàng dám liều lên thử những bậc thang gỗ. Tầng trên cũng bẩn thỉu không kém gì khu nhà kính, ngoại trừ ở đây chẳng có dấu hiệu nào của con người đã nhiều năm rồi. Nàng tự hỏi những người trong lâu đài đã ngủ ở đâu và ngay lập tức hình dung thấy họ nằm thành đống cạnh nhau.
    Nàng bước dọc hành lang và nhìn vào trong một phòng ngủ trống không chỉ có mấy con chuột dơ bẩn nháo nhào sợ hãi khi nàng bước tới, tạo thành những đám bụi nhỏ trên sàn. Khi nàng định trở lại tầng dưới, nàng nghĩ nàng nghe thấy tiếng kéo sợi. Nâng váy lên, nàng chạy tới căn phòng ngủ phía xa và đẩy cánh cửa nặng trịch mở toang.
     
    B-Mon thích bài này.
  18. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Sáu (Tiếp)

    Đang ngồi trong ánh mặt trời là một người phụ nữ luống tuổi duyên dáng với mái tóc và lông mày đen, bà đang kéo sợi. Căn phòng sạch sẽ, đồ đạc ở đây được bọc đệm, và cửa sổ vẫn nguyên vẹn lớp kính. Đây hẳn là vị Phu nhân mà Lord Severn tới thăm. Có lẽ bà là một người dì hay có máu mủ với ai đó.
    “Vào đi, cháu, và đóng cửa lại trước khi cả hai chúng ta sặc vì bụi.”
    Liana làm như bà yêu cầu và mỉm cười. “Cháu không biết có người ở đây. Cũng như tất cả mọi thứ, thực vậy.” Nàng cảm thấy rất thoải mái với người phụ nữ đáng mến này, và khi bà gật đầu về phía một cái ghế, Liana đã ngồi xuống đó.
    “Thật kinh khủng, phải không?” vị phu nhân đó nói. “Rogan đã chẳng quan tâm tới bụi bặm ngay cả khi chúng đã đóng tảng dầy cộm khiến cậu ta phải bơi trong nó.”
    Liana khẽ mỉm cười. “Anh ấy cũng sẽ không nhận ra cháu nếu cháu có đang chết đuối trong nó,” nàng nói dưới hơi thở, không có ý để vị phu nhân nghe thấy.
    Nhưng bà đã nghe thấy. “Tất nhiên là cậu ấy sẽ chẳng chú ý tới cháu. Đàn ông không bao giờ nhận ra những người phụ nữ tốt sẽ chăm lo cho quân áo của họ sạch sẽ, thức ăn của họ được nấu nóng sốt, và sẽ sinh những đứa con cho họ trong thầm lặng.”
    Đầu Liana ngẩng lên khi nghe thấy thế. “Họ chú ý đến loại phụ nữ nào ạ?”
    “Phụ nữ như Iolanthe.” Bà mỉm cười với Liana. “Cháu vẫn chưa gặp cô ấy. Cô ấy là cánh tay phải của Severn. Ồ, không hẳn là một cánh tay phải. Thực ra thì, Io là vợ của một gã đàn ông rất ngu độn, rất già, rất giàu có. Io đã tiêu tiền của gã và sống ở đây với Severn, người không già, không giàu có và cũng không ngu độn.”
    “Cô ta sống ở đây ư? Cô ta chọn sống ở … ở…”
    “Cô ấy có một căn phòng riêng chỗ khu bếp, chỗ tuyệt nhất trong cái lâu đài này. Io đòi hỏi thứ tốt nhất.”
    “Cháu yêu cầu sự giúp việc từ những người hầu,” Liana nói cay đắng, “nhưng chẳng được gì.”
    “Yêu cầu và yêu cầu,” vị phu nhân nói, kéo bông thành một sợi tơ mảnh, trơn láng. “Cháu yêu Rogan rất nhiều nhỉ?”
    Liana nhìn ra xa và không băn khoăn những riêng tư của nàng với người phụ nữ này. Nàng quá mệt mỏi vì chỉ có mấy cô hầu để trò chuyện. “Cháu nghĩ cháu có thể từng yêu chàng. Cháu đã đồng ý kết hôn với chàng bởi vì chàng là người đàn ông duy nhất thành thật với cháu. Chàng đã không ngợi ca vẻ đẹp của cháu khi nhìn thấy vàng của cha cháu.”
    “Rogan luôn luôn thành thật. Cậu ấy chưa bao giờ giả vờ là cậu ấy không, hay có quan tâm tới những gì không phải là vấn về với cậu ấy.”
    “Đúng ạ, và anh ấy cũng không thèm quan tâm đến cháu,” Liana nói buồn bã.
    “Nhưng cháu nói dối, đúng không, cháu? Một Liana trốn tránh tiếng cười nhạo của đám hầu gái không phải là Liana đã chạy khỏi sản sự của cha cô bé, Liana người đã từng đối mặt với đám đông nông dân đang nổi nóng.”
    Liana không hỏi vì sao bà biết những điều đó về nàng, nhưng nàng cảm thấy nước mắt đong đầy hai mắt. “Cháu không nghĩ một người đàn ông có thể yêu Liana đó. Joice nói đàn ông thích – ”
    “Và ai là Joice vậy?”
    “Chị hầu của cháu. Thực ra, chị ấy có gì đó giống một người mẹ với cháu. Chị ấy nói – ”
    “Và chị ta biết mọi điều về đàn ông, phải không? Được nuôi dạy bởi một người, kết hôn với một người, làm mẹ của bao nhiêu đứa?”
    “Ồ, không, thực ra, chị ấy lớn lên cùng cháu. Chị ấy là trẻ mồ côi trước đó và sống với toàn phụ nữ. Chị ấy đã kết hôn, dù thế, không có con, nhưng vì chị ấy chỉ gặp chồng có ba lần một năm thế nên… Ồ, cháu hiểu ý của bà rồi ạ. Joice không có kinh nghiệm gì hết với đàn ông.”
    “Không, ta không nghĩ thế. Nhớ này, cháu, không phải người phụ nữ lau dọn sạch sẽ ngôi nhà của người đàn ông là người khơi mào những cuộc chiến tranh vì bản thân, mà đó là người đàn bà đôi khi sử dụng một sợi roi da.”
    Điều đó khiến Liana bật cười. “Cháu không thể tưởng tượng việc vung một cái roi da đối với Lord Rogan.”
    “Bằng một cái áo lấm bùn,” bà nói, đôi mắt như cười, rồi đầu bà hơi rướn lên. “Ai đó đang lên gác. Đi đi, cháu. Ta không muốn bị làm phiền.”
    “Vâng ạ, tất nhiên rồi,” Liana nói và rời phòng, đóng lại cánh cửa sau lưng nàng. Nàng suýt quay lại trong phòng để hỏi làm sao mà bà ấy biết được về chiếc áo lấm bùn, nhưng Joice đã đến đầu cầu thang và nói có chuyện cần Liana.
    Liana dành phần còn lại của ngày cô lập trong khu nhà kính, chỉ có mấy cô hầu bầu bạn, và Liana cứ nhớ lại những lời vị phụ nhân đó. Nàng quá bối rồi không biết phải làm gì. Nàng nghĩ sẽ tới gặp Rogan và yêu cầu anh buộc những người hầu phải tuân lệnh nàng, nhưng ý đó khiến nàng thấy thật kỳ cục. Anh ấy đơn giản là sẽ quay lưng lại. Nàng không thể tưởng tượng nổi là anh sẽ lắng nghe nàng một cách đơn thuần vì nàng sẽ la hét với anh. Tất nhiên nếu nàng có thể cũng sẽ chĩa kiếm vào anh luôn. Ý nghĩ đó gần như làm nàng phì cười.Vậy là nàng chỉ có thể ngồi đợi. Có lẽ ngày nào đó anh sẽ đến khu nhà kính, có lẽ để lấy một con chim ưng, và anh sẽ thấy nơi này sạch sẽ thế nào và anh sẽ muốn ở lại, rồi anh sẽ nhìn nàng với tình yêu đong đầy trong đôi mắt và –
    “Thưa tiểu thư?” Joice nói. “Đã muộn rồi ạ.”
    “Ừ,” Liana nói nặng nhọc. Nàng lại đi tới chiếc giường trống trải và lạnh lẽo của mình.
    Vài tiếng sau nàng tỉnh dậy vì một tiếng động kỳ lạ và có một tia sáng. “Rogan!” nàng nghẹn thở, và ngẩng lên nhìn thì không phải là chồng nàng mà là một cậu thiếu niên khá cao và xinh trai, với mái tóc đen nhếch nhác dài tới vai và cái áo khoác nhung rách rưới cùng chiếc quần ống thùng thình. Cậu ta đang đứng cạnh tường, một chân gác lên ghế, khuỷu tay chống lên đầu gối, đang ăn một quả táo và nhìn nàng chằm chằm trong ánh sáng của một cây nến lớn.
    Liana ngồi dậy. “Cậu là ai và cậu làm gì trong phòng của tôi thế?”
    “Đến xem chị thôi,” cậu ta nói.
    Cậu chắc chắn ít tuổi hơn cái chiều cao lênh khênh của cậu vì giọng của cậu vẫn chưa thay đổi, nàng nghĩ. “Cậu vừa gặp rồi đấy, giờ thì ra khỏi đây đi.” Nàng không chấp nhận xự vô phép trong phòng của chính nàng được.
    Cậu ta cắn trái táo một tiếng rốp rõ to và chẳng tỏ vẻ gì là sẽ rời đi. “Tôi đoán chị đang đợi anh trai tôi cũng một lúc rồi nhỉ.”
    “Anh trai cậu?” Liana nhớ Helen nói bà không biết nhà Peregrine có bao nhiêu con trai.
    “Tôi là Zared,” cậu bé nói, đặt chân xuống sàn và ném lõi táo qua cửa sổ. “Giờ tôi đã thấy chị rồi. Chị giống hệt như họ nói, và anh Rogan sẽ không đến đây tối nay đâu.” Cậu bước ra phía cửa.
    “Chờ chút!” Liana nói với một giọng khiến cậu bé ngừng bước và quay lại. “Cậu có ý gì khi nói tôi giống như họ nói, và chồng tôi đang ở đâu mà khiến anh ấy sẽ không đến đây tối nay?” Liana hy vọng cậu bé sẽ nói rằng Rogan đang phải thi hành những nhiệm vụ bí mật phụng sự đức vua, hoặc có lẽ đang cần thực hiện lời thề chay tịnh nhất thời.
    “Hôm nay là thứ tư,” Zared nói.
    “Ngày trong tuần thì có liên quan gì tới chồng tôi?”
    “Tôi được nghe kể chị đã gặp họ. Có tám người. Mỗi người là mọt ngày trong tuần và một người đảm nhận thay thế khi phiên của họ trùng với ngày có vấn đề của đàn bà. Thỉnh thoảng cả hai đều bị dính vấn đề, thì Rogan sống với địa ngục quá. Có lẽ anh ấy sẽ đến với chị cũng nên.”
    Liana không dám chắc, nhưng nàng nghĩ nàng bắt đầu hiểu rồi. “Những cô hầu đó,” nàng nói nhẹ tênh. “Cậu nói chồng tôi ngủ với từng cô hầu vào mỗi đêm sao? Như thể theo … lịch hả?”
    “Anh ấy từng ngủ với mỗi cô khác nhau từng ngày trong tháng cơ, nhưng anh ấy nói như thế có quá nhiều đàn bà loanh quanh trong lâu đài. Anh ấy giảm xuống còn tám. Severn thì khác. Anh ấy nói Iolanthe là đủ với ảnh rồi. Tất nhiên, Io là – ”
    “Anh ta đang ở đâu?” Cơn thịnh nộ của Liana bắt đầu phun trào. Giận dữ bị kìm nén từ lần đầu tiên nàng gặp Rogan đang cuồn cuộn trong huyết mạch. Nàng lặp lại câu hỏi với sự kinh tởm không khác gì kinh tởm con hào phía dưới. “Anh ta đang ở đâu?”
    “Anh Rogan hả? Ảnh ngủ mỗi đêm mỗi khác. Ảnh tới phòng các Ngày. Ảnh nói họ sẽ ghen tuông nếu họ tới phòng ảnh. Đêm nay là thứ Tư, ảnh sẽ lên tầng trên cùng của khu bếp, cửa đầu tiên bên trái.”
    Liana đứng dậy. Toàn bộ cơ thể nàng bừng bừng phẫn nộ. Mọi cơ bắp trên người căng cứng.
    “Chị sẽ không rời đây đấy chứ? Anh Rogan không thích bị làm phiền vào ban đêm, và tôi có thể nói với chị, cơn giận của anh ấy không dễ chịu đâu. Một lần anh ấy – ”
    “Cậu còn chưa thấy cơn giận của tôi đâu,” Liana nói qua hàm răng nghiến chặt. “Không ai đối xử với tôi như thế mà còn sống để kể về nó hết. Không một ai!” Nàng đẩy Zared sang một bên và đi ra hành lang, nơi nàng chộp lấy một ngọn đuốc cháy rực trên vách tường. Nàng mặc choàng và đi chân trần nhưng nàng chẳng hề nhận ra những cái xương nàng dẫm phải, và một con chó sủa nhặng xị ngáng đường, nàng đã dùng ngọn đuốc như một thanh kiếm và con cho lẩn ngay lập tức.
    “Tôi được nghe chị là một kẻ nhát cáy,” Zared nói phía sau nàng, cậu đang lẽo đẽo theo sau đầy thắc mắc. Nhưng người vợ này không giống một con thỏ nhát cáy lúc này khi mà nàng sải bước xuống cầu thang và băng qua phòng chính. Vợ của Rogan sẽ làm gì đây? Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, Zared chắc Severn hẳn sẽ thích thú cho xem.
     
    B-Mon thích bài này.
  19. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    Đang gay cấn, tiếc quá! Cảm ơn bạn đã dịch. Mong phần tiếp theo quá! :D
     
  20. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Bảy

    Liana không chắc khu nhà bếp ở chỗ nào, nhưng nàng dường như tìm thấy theo bản năng. Bản năng là điều duy nhất nàng có để dẫn lối cho đôi chân vì đầu óc nàng giờ đây đang nhức nhối với những ký ức về sự nhục nhã mà nàng phải chịu đựng kể từ đám cưới của nàng. Hắn đã không yêu cầu được gặp mặt nàng trước cuộc hôn nhân. Hắn đòi thêm tiền ngay trước cổng nhà thờ. Hắn cưỡng bức nàng sau lễ cưới – và chỉ đơn thuần là làm cho xong cuộc hôn nhân, không phải vì hắn có bất cứ sự thèm muốn nào đối với nàng. Suốt mấy ngày hắn ngó lơ nàng, tống nàng vào trong cái hầm chứa phân của lâu đài, và cũng không thèm giới thiệu nàng với tư cách là vợ của hắn cho đám gia nhân.
    Nàng băng qua những bậc thang dẫn xuống khu sân lâu đài rồi leo lên cầu thang bằng đá chật hẹp mà nàng đoán là nó dẫn tới khu bếp, rồi lại leo tiếp lên một cầu thang xoắn ốc. Có cái gì đó nhớp nháp dưới chân nàng, nhưng nàng cũng không buồn để ý. Cũng như nàng chẳng để ý tới những người đang bắt đầu bật dậy khỏi giường của họ và theo chân nàng, hiếu kỳ xem cái cô nàng èo uột và nhát như thỏ đế mà chủ nhân của họ vừa mang về nhà định làm gì.
    Liana leo lên rồi lên cao mãi những bậc thang, đá văng một con chuột muốn thử nhấm ngón chân nàng cho bữa khuya, cho tới khi nàng lên tầng thượng. Nàng lặng lẽ mở cánh cửa căn phòng đầu tiên bên trái và bước vào bên trong phòng. Ngay đó, được nằm dài trên bụng chàng, cơ thể đẹp đẽ để trần của chàng – cơ thể mà nàng đã từng thèm khát – là chồng nàng. Và cánh tay phải của chàng vắt ngang qua cái cơ thể trần truồng, núng nính của một ả hầu đã không tuân lời Liana.
    Liana không nghĩ gì tới việc nàng định làm mà chỉ ném ngọn đuốc vào một góc tấm đệm – một trong những tấm đệm mà nàng đã mang theo – rồi đốt tiếp một góc nữa.
    Rogan tỉnh dậy hầu như ngay lập tức, và anh nhanh chóng chộp lấy ả hầu đang say ngủ, rồi nhảy phóc khỏi chiếc giường đang bốc lửa đùng đùng. Cô ả thức dậy và bắt đầu la hét và vẫn la hét khi Rogan thả cô ta ở một góc xa căn phòng. Anh túm lấy cái chăn đang cháy âm ỷ khỏi chiếc giường và bắt đầu đập vào ngọn lửa đang dần lan rộng. Cánh cửa bật mở tung và Severn lao đến và giúp anh trai kiềm tỏa ngọn lửa trước khi nó lan lên phần trần gỗ. Khi ngọn lửa cuối cùng cũng được ngăn chặn, hai anh em ném phần còn lại của tấm đệm ra ngoài cửa sổ, nơi nó hạ cánh chắc chắn là cái hào bên dưới rồi.
    Những tiếng la hét của ả hầu đã ngưng lại, nhưn giờ ả ta đứng nhếch nhác một đống ở góc phong, đôi mắt đầy khiếp đảm. Ả chỉ còn thút thít.
    “Ngừng lại!” Rogan ra lệnh. “Chỉ là một ngọn lửa bé tí,” anh nói, rồi hướng theo ánh mắt của cô ả tới chỗ Liana đang đứng, tay vẫn cầm ngọn đuốc. Mất một lúc Rogan mới hiểu được chuyện gì đã xảy ra, và rồi anh không thể nào tin nổi điều anh nghĩ tới lại là sự thật. “Cô đã đốt lửa. Cô đã cố giết tôi,” anh gào lên, rồi quay sang Severn. “Cô ta móc nối với bọn Howards. Bắt cô ta lại và hỏa thiêu vào sáng mai.”
    Trước khi Severn có thể trả lời, trước khi bất kỳ ai đó, gồm có cả Zared, trong cái đám đông nhốn nháo ngay ngoài cửa có thể nhúc nhích, cơn thịnh nộ của Liana đã tuôn trào.
    “Phải, tôi đã muốn giết anh,” nàng nói, và tiến thẳng về phía anh với ngọn đuốc cháy rực trên tay, “và tôi ước là giá mà mình đã thành công. Anh đã làm bẽ mặt tôi, làm nhục tôi, giễu cợt tôi – ”
    “Ta ư?” Rogan nói, hoàn toàn kinh ngạc. Anh có thể dễ dàng tước được ngọn đuốc khỏi tay nàng, nhưng nàng trông còn hơn cả lộng lẫy với mái tóc vàng hoe và cái áo choàng mỏng manh trong ánh đuốc bập bùng. Và khuôn mặt nàng! Đây có phải cô gái mà chàng đã nghĩ là đơn điệu? “Ta đã cho cô mọi sự tôn trọng đấy chứ. Ta đã khá khó khăn để được ở gần cô.”
    “Đúng thế!” nàng rít lên với anh, bước thêm một bước về phía trước. “Anh bỏ tôi lại một mình trong tiệc cưới của tôi. Anh bỏ tôi lại một mình trong đêm tân hôn của tôi.”
    Rogan trưng ra cái vẻ của một gã đàn ông bị kết tội một cách bất công. “Cô đã không còn là một trinh nữ rồi thôi. Tôi đã thấy rõ mà.”
    “Anh đã cưỡng bức tôi!” nàng gần như hét vào mặt hắn.
    Giờ thì tới lượt Rogan bắt đầu nổi giận. Theo nhìn nhận của anh, anh chưa bao giờ cưỡng bức một người đàn bà nào trong đời. Không phải vì anh là người có đạo đức mà trái lại bởi vì với khuôn mặt và hình thể của anh, anh chưa bao giờ phải hành động như thế cả. “Ta không có,” anh nói dưới hơi thở, nhìn thẳng vào ngực nàng đang phập phồng dưới làn áo choàng.
    “Em có thể thấy là chúng ta không cần thiết,” Severn nói to, nhưng Rogan và Liana quá chú tâm tới nhau tới mức chẳng hề nghe thấy tiếng anh. Severn đẩy những người khác ra khỏi phòng và đóng cửa lại phía sau lưng anh.
    “Nhưng cô ta phải bị trừng phạt,” Zared nói. “Cô ta gần suýt nữa đã giết Rogan.”
    “Một cô nàng thú vị, chính là thế,” Severn nói một cách cẩn trọng.
    “Cô ta chiếm phòng của tôi!” Cô ả Wednesday khóc thét, một cái chăn nham nhở do bị đốt đang quấn quanh cơ thể trần truồng của ả.
    Severn mỉm cười. “Cô ấy có thể lấy bất cứ phòng nào cô ấy muốn. Đi ngủ nhờ chỗ Sunday đi. Còn em,” anh nói với Zared, “đi ngủ đi.”
    Trong phòng, Liana và Rogan đối mặt với nhau. Rogan biết anh nên trừng phạt nàng – sau tất cả mọi chuyện, nàng hẳn đã giết anh – nhưng giờ đây anh biết hành động của nàng chỉ đơn thuần là của một phụ nữ ghen tuông, anh biết nó chẳng có gì là đáng lo hết. “Ta nên quất cho cô một trận.”
    “Anh dám động một tay lên người tôi thôi, và để xem lần tới tôi sẽ đốt cháy tóc anh trước.”
     
    B-Mon and lan anh vu like this.

Chia sẻ trang này