Kinh dị Trinh thám Thiên tài bí hiểm - Jarson Dark

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Heoconmtv, 11/1/16.

  1. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Thien tai bi hiem - Jarson Dark.jpg
    THIÊN TÀI BÍ HIỂM
    Tủ sách Lâu đài Xanh

    Tác giả: Jarson Dark
    Dịch giả: Khanh Khanh
    Nhà xuất bản: NXB Thanh niên
    Năm xuất bản: 2001
    Số trang: 359
    Thể loại: Trinh thám; Kinh dị
    Đánh máy: Casau
    Soát lỗi và làm ebook: Heoconmtv
    Ngày hoàn thành: 11-01-2016
    Định dạng file: azw3; epub; mobi; prc

    Nếu có điều kiện hãy mua sách để ủng hộ tác giả và nhà xuất bản nhé!


    Đôi lời về tác giả và tác phẩm

    Jarson Dark khởi đầu sự nghiệp viết văn của mình vào năm 1966 với một tiểu thuyết giả tưởng. Sau đó, ông tiếp tục viết một vài tiểu thuyết hình sự và Western, cho tới khi sáng tác ra nhân vật John Singlair, một chàng thám tử tại London, nhân viên của Scotland Yard. Đối tượng theo dõi, diệt trừ của John không phải là những tội phạm bình thường. Cùng các bạn bè, cây thánh giá thần và khẩu Beretta bắn đạn bạc, John Singlair là một chuyên gia đuổi ma diệt quỷ. Thành công của những chuyến phiêu lưu mà John thực hiện đã đẩy sáng kiến thành một loạt truyện với số lượng độc giả không ngừng tăng.

    Jarson Dark sử dụng tất cả mọi “ngóc ngách” của thế giới bí hiểm, từ những huyền thoại cổ đại bao trùm châu lục như quỷ Medusa, ma cà rồng, cương thi... những câu chuyện của đạo Thiên Chúa, đạo Phật, đạo Hồi, các nhóm đạo Á, Mỹ, Âu, những truyền thuyết của từng địa phương cụ thể, trộn lẫn với những lý thuyết khoa học viễn tưởng hết sức hiện đại như trường thời gian, các trường vật chất, dòng điện sinh học cực mạnh... Chất huyền thoại được tác giả dùng để “xử lý” những vấn đề thời sự nóng bỏng theo một nhân sinh quan dương bản: bảo vệ môi trường, giữ gìn nền tảng gia đình, giữ gìn lòng tin vào cái thiện...

    Trong mỗi một tiểu thuyết, tác giả cho người anh hùng của mình ra trận tại một địạ điểm cụ thể tại các nước châu Âu và kể cả các địa điểm tại châu Phi, châu Mỹ. Những yếu tố đặc thù trong những huyền thoại của địa phương được sử dụng làm nền tảng cho một cuộc đụng đầu quyết liệt giữa cái tốt và cái xấu. Mạch chuyện nhanh gọn là sức thu hút chính. Những nét miêu tả tuy thoáng qua song sắc sảo về phong cảnh, tập tục của địa phương cũng tạo nên một khía cạnh hấp dẫn khác. Một điểm cần nhấn mạnh trong loạt truyện John Singlair là giới hạn tuân thủ Luật Bảo vệ Thanh Thiếu niên của nước Đức được tác giả Jason Dark luôn luôn giữ vững: rất hấp dẫn, song không quá đẫm máu, không quá căng thẳng, không quá nhiều xác chết. Cái tốt, cái dương bản luôn vượt lên, luôn chiến thắng bản thân mình, đạt tới những đỉnh cao mới.

    Trích dẫn:

    Năm người đàn ông, tuổi từ ba mươi tới bảy mươi, ngồi trước những chiếc bàn để máy tính được kê thành một vòng tròn rộng.

    Dù vẻ bên ngoài rất khác nhau, nhưng tất cả đều mang một điểm chung: Nghệ thuật tính toán. Họ là những nhà toán học, những chuyên gia công nghệ thông tin có khả năng nhất quốc gia. Họ là những học giả mà khối lượng kiến thức trong đầu có thể khiến một người bình thường đâm sợ hãi. Họ sống cùng những khả năng phi thường đó và sống một cách hạnh phúc. Họ không chỉ nắm vững và làm chủ bộ não bản thân, mà còn làm chủ những chiếc máy tính phức tạp nhất với những phần mềm phức tạp nhất. Vậy mà lúc này, toàn bộ nhóm chuyên gia thượng thặng đó đang đứng trước một câu đố bí hiểm, chẳng một ai tìm được lời giải thích cho hiện tượng thần bí đang ngồi trên một chiếc ghế gỗ đơn giản kê chính giữa vòng tròn các bàn máy tính, điềm tĩnh đặt hai bàn tay vào lòng và gây một ấn tượng rụt rè đến thoáng ngượng ngùng.

    Thực thể đó là một người đàn bà!

    Cô ta tên là Diondra Mayne, không một ai biết cô ta từ đâu tới. Nhưng cô ta là một thiên tài. Cô ta giỏi hơn tất cả các máy tính và năm nhà toán học đầu bang cộng lại, bởi những con toán cực kỳ phức tạp thường phải cần đến những máy tính siêu hạng nay lại được người đàn bà còn rất trẻ, có nét mặt nhợt nhạt, thân hình gầy gò cùng một mái tóc cũng nhạt màu, giải quyết chi trong vài giây. Mặc dù cô ta cũng suy nghĩ, nhưng thời gian suy nghĩ thật sự không đáng kể, lời giải cứ trào khỏi miệng cô ta như nước trào ra khỏi nguồn.
     

    Các file đính kèm:

  2. Que83

    Que83 Lớp 5

    Chính xác tên tác giả là Jason Dark. Nguyên bản: Geisterjäger John Sinclair #791 - Diondra - einfach mörderisch (Jason Dark [Helmut Rellergerd])
     
    NQK, vancuong7975 and Heoconmtv like this.
  3. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Jason Dark hình như là bút danh chứ không phải tên thật của tác giả phải không mọi người?
     
    Heoconmtv thích bài này.
  4. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Vấn đề này đã được nói ở đây rồi:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    và mình cũng biết điều này nhưng mình vẫn tôn trọng NXB nên để nguyên luôn.

    Jason Dark, sinh năm 1945 ở Dahle, là bút danh của Helmut Rellergerd.
     
    thanhbt and vancuong7975 like this.
  5. Que83

    Que83 Lớp 5

    @Heoconmtv: Dĩ nhiên chúng ta cần phải tôn trọng NXB và cả dịch giả ngay cả khi có lỗi dịch trong ấn bản. Nhưng đó phải là những lỗi không nghiêm trọng. Ở đây việc cố tình đưa sai tên tác giả theo tôi là có dụng ý hoặc của dịch giả, hoặc của NXB hoặc cũng có thể là của cả hai. Đó là điều không thể chấp nhận được. Với những lỗi nghiêm trọng như thế này thì chúng ta cần chỉ rõ để bạn đọc được biết. Nếu bạn muốn tôn trọng NXB hay dịch giả thì bạn vẫn có thể để nguyên tên tác giả sai như trong ấn phẩm nhưng nhất thiết nên có một ghi chú tên chính xác của tác giả. Cũng vì để tránh những lỗi như thế này và cũng là để bạn đọc có thể tra cứu hoặc so sánh chất lượng bản dịch với nguyên tác, tôi đã từng đề nghị tất cả các sách, truyện của nước ngoài cần ghi rõ tên original của nguyên bản, tên tác giả (không phiên âm ra Việt ngữ), tên dịch giả. Nếu có được cả tên NXB nước ngoài của ấn phẩm và năm xuất bản thì càng tốt.
    Ví dụ: Truyện trinh thám "Thiên tài bí hiểm" trên cần được ghi thêm các thông tin tối thiểu như sau: Thiên tài bí hiểm [Geisterjäger John Sinclair #791 - Diondra, einfach mörderisch] (Jason Dark [Helmut Rellergerd]). Nhìn vào đó bạn đọc sẽ có những thông tin cơ bản về ấn phẩm.
     
  6. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Mình không thể biết họ dịch từ bản tiếng Đức, tiếng Anh hay ngoại ngữ khác nên việc tìm NXB nước ngoài và/hoặc năm xuất bản cho tác phẩm này là không thể.
     
    thanhbt thích bài này.
  7. Que83

    Que83 Lớp 5

    Dịch từ nguyên tác hay dịch lại từ bản dịch nào không quan trọng. Điều quan trọng là phải trung thực và ghi rõ nguồn gốc của ấn phẩm trước khi dịch ra tiếng Việt (tên ấn phẩm, tác giả, NXB và năm xuất bản).
     
    thanhbt thích bài này.
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Rất muốn làm được điều này, nhưng thực sự nhiều lúc không thể! :)

    Người làm ebook chỉ có cuốn sách trên tay thấy hay rồi làm lại, chứ nhiều khi chẳng biết nguyên tác là gì, ở đâu,... Cũng như ở đâu các bạn có nói một số sách xuất bản ghi tên tác giả đó nhưng nhiều khi chẳng phải mà là lượm lặt ở đâu đó?! Cho nên người làm ebook không phải muốn che giấu hay có ý định gì khác mà chỉ muốn chia sẻ tác phẩm thôi! Chỉ khi đăng lên, có người hiểu biết cho thêm thông tin mới biết được! :p

    Cám ơn các bạn đã có ý kiến đóng góp! :rose:
     

Chia sẻ trang này