Kiếm hiệp Tiếu ngạo giang hồ - Kim Dung <Vũ Đức Sao Biển và cộng sự dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi Caruri Tlkd, 6/6/16.

Moderators: thanhbt
  1. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    [​IMG]

    Thế là cuối cùng gần một năm trời (từ tháng 8 năm ngoái) làm cuốn ebook này, đến nay cũng hoàn thành. Với hai lần (có một số đoạn là ba lần) kiểm tra chính tả, hi vọng số lỗi chính tả còn sót sẽ chỉ đếm trên đầu ngón tay.

    Một số chỉnh sửa của người làm text:
    * một số từ vựng sai so với từ điển (khoát lên vai, mặt trái soan, rủ/rũ, sóng kiếm...) được sửa.
    * những phương ngữ miền Nam của dịch giả (nầy, tánh, nhứt...) được giữ lại
    * một số tên gọi nhầm lẫn (như giữa ba vị ni cô Hằng Sơn) được sửa và không cần chú thích
    * một vài câu thiếu (có lẽ của dịch giả hoặc nhà xuất bản) được so sánh với bản dịch cũ và bổ sung, có chú thích
    * một vài ý mâu thuẫn (có lẽ của tác giả) (ví dụ cha con hay ông cháu họ Khúc, Tần Vĩ Bang...) được chú thích
    * sự không thống nhất về cách xưng hô (ví dụ Nghi Hòa ban đầu gọi là "cô", sau là "bà"; Định Dật ban đầu bị gọi là "mụ") được giữ nguyên vì có lẽ do nhiều người dịch

    Thông tin sách:
    Tiếu ngạo giang hồ
    Tác giả: Kim Dung
    Dịch giả: Vũ Đức Sao Biển, Trần Hải Linh, Lê Thị Anh Đào
    Nhà xuất bản Văn học, 2004, tái bản lần thứ hai

    Thông tin ebook:
    Nguồn ebook: tve-4u.org
    Scan PDF: khiconmtv (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link)
    OCR: 4DHN
    Làm text: Caruri

    Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn đến các bác @tducchau, @4DHN, @khiconmtv, @bun_oc... đã có những trao đổi hữu ích để cuốn ebook này được hoàn thiện.

    Ở bên dưới bản mobi đã cập nhật một số lỗi trình bày (ngày 7 tháng 6).

    Bản epub của @quocsan sửa phần trình bày (ngày 7 tháng 6).

    Update 10/4/2017: thêm bản @knmidorika biên tập lại, gom 161 hồi thành 40 hồi như nguyên bản. Chi tiết sửa đổi của bản này xem tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Update 19/4/2017: sửa theo những phát hiện của bác @quang3456, được tóm tắt Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Font chuyển sang Literata để thống nhất với các cuốn khác của Kim Dung do Phương Nam ấn hành. (Font chưa tối ưu trong file vì còn đề phòng sẽ có lỗi sau này)
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 19/4/17
    pearl0887, timett, Hamilk and 67 others like this.
  2. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Nguồn sách scan thực ra không rõ từ đâu vì mấy thư viện điện tử của các trường đại học cao đẳng đều copy qua lại của nhau. Bộ này hồi đó mình lấy từ thư viện ĐH Hải Phòng.
     
    Nguyệt Ly, Ktc_nt and Caruri Tlkd like this.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Thôi thế thì bỏ không cần viết trong bài nữa. Xin lỗi bác là tôi quên đưa tên bác là người cung cấp pdf scan trong ebook :( Để tôi tạo lại.
     
  4. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    File epub và mobi đọc trên Android bằng eReader Prestigio khá đẹp, hiệu ứng lật trang rất đẹp, thích hơn Moon+ Reader.
    Epub thì cách đoạn hơi xa so với Mobi.
     
    DHR34 and meetdak like this.
  5. Que83

    Que83 Lớp 5

    Cám ơn bạn @Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đã làm lại bộ này. Mình muốn hỏi là tại sao mở file EPUB bằng SumatraPDF trên bookmarks chỉ thấy có 49 Hồi? Trên mục lục thì có đủ 161 Hồi.
     
  6. vanlydocnhan

    vanlydocnhan Lớp 11

    Convert bằng Zamzar nên bị lỗi thôi, mình sửa lại giúp các bác đây
     

    Các file đính kèm:

    gmail, vnn1269, meetdak and 9 others like this.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Với sự giúp đỡ của bác 4DHN, đã update lại file sửa lỗi trình bày ở post 1.
     
    Ngiah pham and Ktc_nt like this.
  8. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Cảm ơn các bạn, nhất là @Caruri Tlkd. Mình thích tác giả Kim Dung và Vũ Đức Sao Biển.
    Ebook đồ sộ thế mà các bạn soạn không bị lỗi Unicode. :-)
    Mình định trình bày lại dạng epub, lấy file mobi để chuyển đổi. :-)
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Sách của bác làm nổi tiếng là trình bày tốt, bác có thể trình bày lại, tôi sẽ update vào post 1. Cảm ơn bác.

    Còn lỗi Unicode là thế nào, tôi không rõ. Có phải ý bác là lẫn font không phải Unicode vào? Bác có thể lấy ví dụ một file "lỗi Unicode" được không?
     
    quocsan thích bài này.
  10. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Lỗi Unicode hay gặp là: Đa số là bảng mã Unicode dựng sẵn, nhưng lác đác có vài chỗ lại là Unicode tổ hợp.

    File Word mà có lẫn Unicode tổ hợp thì iPhone/iPad sẽ đọc không được.
    Thí dụ câu “Đoạn có chèn Unicode tổ hợp”, trong đó 2 chữ tô đậm là mã tổ hợp. Các bạn thử xóa nguyên âm có dấu (chữ ‘ổ’ và ‘ợ’) thì sẽ thấy: Xóa lần đầu chỉ mất dấu, xóa lần nữa mới mất nguyên âm. Trong khi đó với Unicode dựng sẵn, xóa 1 lần là xong.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/6/16
    Heoconmtv and Caruri Tlkd like this.
  11. Thấy Vũ Đức Sao Biển lại nhớ Đêm Gành Hào Nhớ Điệu Hoài Lang và Vọng Cổ Hoài Lang. Bác ấy tài hoa quá.
     
  12. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Đã điều chỉnh xong rồi. :)

    (File đăng ở bài số #1.)
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/6/16
  13. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tức là dùng Unikey với unicode tổ hợp để soạn thảo, nếu viết bài trên facebook chẳng hạn dấu sẽ lệch với chữ, trên Thư viện thì cũng gây lỗi như vậy ở tiêu đề topic, còn không lỗi đó nghĩa là bạn đã dùng unicode dựng sẵn để sửa file OCR thô.

    Bạn @quocsan có 1 lệnh kiểm tra rất hay nếu dùng sigil để đọc file epub. :D
     
    tran ngoc anh and quocsan like this.
  14. heocon0504

    heocon0504 Lớp 4

    tuyệt vời , cảm ơn người đã biên soạn và đưa lên mobi-epub
     
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đọc lại thì thấy hai đệ tử của Thanh Thành ban đầu là "Hầu Nhân Anh", "Hồng Nhân Hùng", lúc lại là "Hầu Nhân Hùng" (ở đoạn giữa), nhưng thôi cũng không quan trọng lắm, có thể do tác giả vì bản dịch của Hàn Giang Nhạn cũng như vậy.

    Tôi cũng đang định thắc mắc với quocsan là làm sao để check được thì bác đã giải đáp.
     
  16. Hover

    Hover Mầm non

    Đọc bản này khác tương đối nhiều so với bản trên mạng, có lẽ bản trên mạng là dựa trên bản dịch lần 1 chăng.
    Ví dụ ngay đầu có đoạn 2 người bán rau cho Phước Oai tiêu cục bị giết chết, hoặc vào khách điếm ngủ một đêm làm cho cả chủ tớ khách điếm chết hết. Ở bản mới mình đọc qua thì không có đoạn người bán rau, cũng không có đoạn ngủ qua đêm, mà mới vào gọi món, thì một lúc sau người trong quán đã chết rồi.

    Bản Vũ Đức Sao Biển:
    Bản trên mạng:
    Có bác nào biết luôn bản trên mạng này ai dịch không nhỉ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/2/17
  17. Hover

    Hover Mầm non

    Hôm nay mình mở sách tiếng Trung bản lần 2 ra thì đúng là các đoạn chênh ở trên đều không có trong bản lần 2 thật. Như vậy bản dịch ở trên mạng là cho TNGH bản lần 1 còn NXB Văn học là cho bản lần 2 :).
     
  18. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đó là bản dịch của Hàn Giang Nhạn. Sau này Kim Dung đã sửa đổi, cắt gọt, bỏ bớt một số chỗ thừa (ví dụ đoạn giới thiệu về Phước Oai tiêu cục), sửa một số chỗ vô lý (như Phí Bân đã chết lại sống lại)... và bản dịch của Vũ Đức Sao Biển là bản sửa đổi gần nhất của Kim Dung (năm 1997).

    Có thể download file scan pdf bản Hàn Giang Nhạn ở link dưới đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    tranhoainam thích bài này.
  19. Hover

    Hover Mầm non

    Bản sửa đổi gần nhất của Kim Dung là tầm 2004-2006 bạn nhé. Mình theo dõi rất kỹ về đợt chỉnh sửa này của Kim Dung (có lẽ cũng là lần cuối cùng Kim Dung chỉnh sửa các tác phẩm của mình). TNGH thì Kim Dung sửa ít chứ không nhiều như AHXĐ và TLBB.
    Bổ sung đáng chú ý nhất mình thấy là nói nguồn gốc của Hấp Tinh Đại Pháp bắt nguồn từ Bắc Minh Thần Công. Và Hấp Tinh Đại Pháp không liên quan tới Hóa Công Đại Pháp.
     
    meetdak thích bài này.
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Thế thì có lẽ Phương Nam chưa mua bản quyền đợt sửa này hoặc vì in bản sửa mới thì lại phải thuê dịch giả, tốn kém, thôi cứ in lại bản 1997 cho nó khỏe, đỡ chi phí :D
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này