Nhân mùa dịch bàn chuyện dịch ! Sách vở dịch công nghiệp quá nên dẫn đến những tác phẩm dịch tệ hại, làm cho người đọc là người thiệt thòi nhất khi bỏ tiền mua sách rồi lại đọc như nhai sạn Ví dụ như quyển này Tư duy như kẻ lập dị - một bản dịch tệ hại !!! Mình mới soi kỹ từ chương 2 đến chương 4 thôi, mà đã bói ra một đống lỗi lầm, hết sức thất vọng, Đăng lên cho mọi người cùng tham khảo - để bên nhà xuất bản chú ý hơn chứ sản phẩm như này ko nên đưa ra thị trường Trên đây là lỗi rõ ràng mà mình còn nhớ đc, ngoài ra còn vô số lỗi diễn đạt, lủng củng, lặp từ lặp ngữ, chọn từ dịch sai làm ảnh hưởng văn cảnh Một tác phẩm dịch tệ hại ! View attachment 78138 email phản ánh dịch thuật của em 1 cuốn khác đây chưa thấy hồi âm, bài review dịch trên kia mình cũng đăng trong nhóm fb của họ, đã được đăng, hy vọng sẽ thay đổi ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ So sánh bản dịch và nguyên tác Nguyên Tác: The executives explained that because TV ads are so much more expensive than print ads, they were concentrated on just three days: Black Friday, Christmas, and Father’s Day. Bản dịch: Bởi những quảng cáo trên truyền hình đắt hơn rất nhiều so với quảng cáo trên báo giấy, nên chúng tôi chỉ tập trung vào 3 ngày: Ngày thứ 6 đen tối, ngày Chủ nhật và ngày của Cha Đánh giá: dịch sai Christmas thành Chủ Nhật - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: They told us about a summer intern who was supposed to call in the Sunday ad buys for the Pittsburgh newspapers. For whatever reason, he botched his assignment and failed to make the calls. So for the entire summer, the company ran no newspaper ads in a large chunk of Pittsburgh. “Yeah,” one executive said, “we almost got fired for that one.” So what happened, we asked, to the company’s Pittsburgh sales that summer? They looked at us, then at each other—and sheepishly admitted it never occurred to them to check the data. When they went back and ran the numbers, they found something shocking: the ad blackout hadn’t affected Pittsburgh sales at all! Bản dịch: Họ kể với chúng tôi về một thực tập sinh nhận nhiệm vụ mua quảng cáo trên trang báo ngày Chủ nhật tại tờ Pittsburgh. Không hiểu vì lý do gì, cậu ta đã không thế7 mua được mảng quảng cáo đó. Do vậy, trong suốt mùa hè, công ty không có một quảng cáo nào tại thị trường lớn Pittsburgh. “Chính vì vậy mà chúng tôi đã suýt bị sa thải vì cậu ta” - một chuyên viên marketing nói. “Chuyện gì đã xảy ra tại Pittsburgh mùa hè đó?” Chúng tôi hỏi. Họ nhìn chúng tôi, rồi nhìn nhau và ngượng ngùng thừa nhận rằng họ không hề kiêm tra các số liệu. Khi quay vê' và kiêm tra lại số liệu, họ giật mình khi nhận ra một vấn để đáng kinh ngạc: Không hề có sự thay đổi gì trong doanh số thị trường Pittsburgh thời gian đó! Đánh giá: Đọc cả đoạn sẽ thấy câu hỏi dịch ra đọc lên rất gượng vì đã thiếu khi bỏ Company's sales đi, vì câu hỏi là hỏi về doanh số công ty thời điểm đó, chứ không có nhu cầu hỏi về câu chuyện xảy ra vào lúc đó ( đã được kể ở đoạn trên, và tác giả muốn hỏi tiếp về doanh số bán hàng ) - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: “There were two questions being tested here,” he says. “One was, do you have to have a good wine list to win a Wine Spectator Award of Excellence? And the second was, do you have to exist to win a Wine Spectator Award of Excellence?” Bản dịch: “Có hai vấn đê' đang được mang ra thử nghiệm ở đây”, ông nói “một là, bạn có danh sách những loại rượu để chiến thắng giải thưởng Rượu chất lượng xuất sắc? Và câu hỏi thứ hai là bạn có khả năng thắng được giải thưởng Người thưởng thức rượu xuất sắc hay không? Đánh giá: dịch sai hoàn toàn. Ở nguyên tác chỉ có 1 giải thưởng duy nhất, vậy mà bản dịch lại dịch ra như thể là 2 giải khác nhau, và nhân vật được kể đang fake 1 nhà hàng để test xem giải đó hoạt động ra sao, câu hỏi 1 là list rượu đó có ổn ko, câu hỏi 2 là bạn có phải là nhà hàng thật để đạt giải ko, Chưa kể tính đồng nhất của giải thưởng kia ở bản dịch khi cùng 1 bản dịch mà mỗi câu mỗi đoạn lại dịch ra 1 cụm khác nhau - làm người đọc không biết đâu mà lần Thử dịch lại: “Có hai vấn đề đang được mang ra thử nghiệm ở đây”, ông nói “một là, bạn có danh sách rượu tốt để chiến thắng giải *Wine Spectator Award of Excellence*? Và câu hỏi thứ hai là nhà hàng của bạn có *tồn tại* để mà đoạt giải *Wine Spectator Award of Excellence* hay không? - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: like a trained dolphin slorping down herring at the aquarium Bản dịch: dễ dàng như những chú cá voi nuốt gọn cá trích ở thủy cung Đánh giá: dịch sai - cá heo lại thành cá voi, cá voi to quá nên nó không ở thủy cung được rồi - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: something that no governor or mayor would voluntarily do Bản dịch: những điều mà không quản giáo nào tình nguyện làm Đánh giá: không rõ bản gốc có vấn đề gì cần kiểm duyệt mà dịch sang lại phải sửa thành quản giáo - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: Schools have your kid for only seven hours a day, 180 days a year, or about 22 percent of the child’s waking hours. Bản dịch: Trường học chỉ dạy dỗ con bạn 7 ngày/tuần, 180 ngày/năm. Học sinh chỉ dành 7 giờ/ngày ở trường và khoảng 180 ngày/năm, chỉ 22% tổng quỹ thời gian trừ lúc ngủ Đánh giá: Câu trước câu sau cùng 1 nội dung ? Waking-time mà dịch là tổng quỹ thời gian trừ lúc ngủ nghe có hơi nôm na không nhỉ, có thể dịch ngắn gọn là thời gian thức là được mà - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: CHAPTER 4 Like a Bad Dye Job, the Truth Is in the Roots Bản dịch: Chương 4: GIỐNG NHƯ KHI NHUỘM TÓC HỎNG, MÀU TÓC THẬT NẰM ở CHÂN TÓC Đánh giá: Chương này nói về gốc rễ vấn đề (roots) mà dịch như vậy thì sẽ khá tối nghĩa và người đọc thực sự không hiểu câu này là gì - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: A: tighter gun laws - a surging economy - More capital Punishment | B More police officers - more people sent to prison - The decline of the crack cocaine market Bản dịch: A. Thắt chặt luật sử dụng súng Tăng số lượng cảnh sát Nền kinh tế tăng trưởng | B. Tăng phạt tù Tăng mức phạt hành chính Buôn bán thuốc phiện giảm Đánh giá: nhầm giữa A tăng mức phạt sang A tăng số lượng cảnh sát , lộn sang cột B - - - - - - - - - - - - - - - - Nguyên Tác: except for the former East Germany, which took on a lot of atheism during Bản dịch: (chỉ trừ khu vực Tây Đức do một bộ phận lớn người dân đã theo chủ nghĩa vô thẩn trong giai đoạn ...) Đánh giá: dịch East thành Tây ??? - - - - - - - - - - - - - - - -
Tử tế thì ít đọc sách dịch lại bạn. Nhiều anh bây giờ đọc không thông nhưng dịch rất thạo. Tôi lạ gì cái bè nhóm xuất bản tặng sách nhau ở ngoài Bắc.
Google giờ có AI nên tuần suất xuất bản mấy truyện mới của NXB nhanh hơn. Gì cũng nhanh. Bìa đẹp là được
Dịch cái tựa ra vậy có ổn không các bác? Bản thân mình thấy nó kỳ kỳ sao ấy. Mà Tiếng Anh không đủ để dịch cho chính xác hơn.
tên vậy mình thấy dịch ổn rồi á, ít ra còn tương đồng với nguyên tác đầy quyển còn dịch kiểu sách ba xu ấy, sách nghiêm túc kén người đọc nên họ cứ phải hoa lá cành để dễ thu hút thêm được ai thì được mà thật ra tên đặt như nào cũng được, dù sao vẫn còn hơn là ruột dịch linh tinh, rất bực
Mấy lần phát hiện dịch láo, dịch thiếu, dịch định hướng nên quyết tâm học tiếng Anh giờ cạch sách dịch ra rồi. Mất hết niềm tin.
nhiều lúc buồn buồn đọc truyện dịch cho nó nhẹ nhàng, song đến lúc lôi bản tiếng Anh ra sững sờ vì cứ như đọc 2 truyện khác nhau luôn Mới nhất là cuốn thiên thần nổi loạn của Sidney Sheldon
Khâu chính tả của sách nhiều cuốn hiện giờ cũng tệ hại. Đáng ra đúng chính tả là chất lượng mặc nhiên sách phải có, thì bây giờ một số review của người đọc có thêm đánh giá: "Cuốn này tốt ở mặt... đúng chính tả", có nghĩa giờ nó lại thành chất lượng tốt khi mặt bằng chung có những cuốn chính tả sai tè le hạt me. Không thể tưởng tượng trong một cuốn sách lại có từ "trần chuồng", đã thế còn lặp lại hai lần. Biên tập viên liệu có làm việc hay chỉ đề tên cho có?
Một trong những động lực của mình khi trau dồi tiếng Anh giống bạn. Dịch tệ lại cắt xén thiếu tôn trọng người đọc.
Các bác đọc app gì, có hỗ trợ tra từ trực tiếp ko ? Nếu anh em cần em viết một bài về từ điển tiện dùng trên điên thoại email phản ánh dịch thuật của em 1 cuốn khác đây chưa thấy hồi âm, bài review dịch trên kia em cũng đăng trong nhóm fb của họ, đã được đăng, hy vọng sẽ thay đổi
Rất hoan nghênh bạn viết bài. Mình thì đọc bằng mấy app ebook reader như KOreader chả hạn. Mình đọc ko cần hiểu kỹ, chỉ nắm sơ nội dung, nên sẽ đọc nhiều lần coi như trau dồi từ vựng luôn.
Mình thấy hoàn toàn bất ổn, dịch từ sang từ, quá tối nghĩa, chẳng hiểu gì cả. Mình chưa đọc quyển này nên không biết nội dung, nhưng nếu chỉ là tựa đề thôi thì có thể dịch thành "hệ quả đầu tư". Giống như bạn chơi game và chăm cho mình một skin thật ngầu thì cơ hội lên rank càng cao Quyển dịch tệ nhất từ trước tới nay mình đọc là Cô gái chơi dương cầm của Ngọc Cầm Dương (nhớ đúng không nhỉ?), nó dở đến mức mình đọc được vài chương là phải bỏ vì chẳng hiểu mình đọc tiếng Việt hay thứ tiếng nào nữa. Thảm họa dịch thuật, cứ mấy câu thì sai một lỗi! Gần đây nhất mình đọc 33 chiến lược của chiến tranh dịch cũng khá dở.
ồ hóa ra game này là game và skin kia là skin khi nâng đồ ấy ạ, em ko chơi game nên ko chú ý nhặt trên mạng, cuốn sức mạnh của thói quen @@