Hoàn thành R A Night Like This [Smythe-Smith Quartet #2] - Julia Quinn

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    [​IMG]

    A Night Like This


    (Smythe-Smith Quartet #2)

    Tác giả: Julia Quinn

    Người dịch: themythkyra + Sunday_Crystal

    Số chương: 22 chương + một phần mở đầu và một phần kết thúc

    Tình trạng dịch: Finish
    Giới thiêu nội dung:

    Anne Wynter có thể là một người bí ẩn...

    Nhưng cô đã xoay xở khá tốt khi làm gia sư cho ba cô tiểu thư quyền quý. Công việc của cô có thể là một thách thức - trong một tuần cô phải trốn trong một căn buồng đầy kèn tuba, đóng vai một bà nữ hoàng độc ác trong một vở kịch có lẽ là thảm kịch (hay có lẽ là hài kịch - không nói chắc được), và phải quan tâm đến những vết thương của bá tước ồ-quá-phô-trương Windstead. Sau nhiều năm tránh né những cuộc theo đuổi không mong muốn, anh là người đàn ông đầu tiên thực sự quyến rũ cô, và ngày càng khó khăn hơn để nhắc bản thân cô rằng một gia sư không có quyền tán tỉnh một quý tộc...

    Daniel Smythe-Smith có thể gặp nguy hiểm chết người...

    Nhưng điều đó không ngăn vị bá tước trẻ rơi vào tình yêu. Và khi anh theo dõi người phụ nữ bí ẩn ở buổi hòa nhạc thường niên của gia đình mình, anh thề rằng anh sẽ theo đuổi cô, thậm chí điều đó có nghĩa là dành thời gian với một cô bé mười tuổi nghĩ mình là một con kỳ lân. Nhưng Daniel có kẻ thù, người đã thề sẽ giết anh. Và khi Anne gặp phải nguy hiểm, anh sẽ không ngừng làm mọi chuyện để đảm bảo hạnh phúc của họ...

    Chào mọi người, mình trở lại rồi đây ;). Tiếp tục với cây chuyện của nhà Smythe-Smith với Daniel - anh trai của Honoria - và Anne Wynter. Cuốn sách này mình sẽ dịch chung với bạn Sunday-Crystal. Mong mọi người tiếp tục ủng hộ. Comment của mọi người là động lực của người dịch ^^~
     
    Last edited by a moderator: 22/5/15
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Người dịch: themythkyra

    Lời đề tặng

    Tặng cho Iana, một trong những người mạnh mẽ nhất mà tôi biết.

    Và cũng tặng cho Paul, mặc dù

    Tôi vẫn không hiểu

    Sao lại có người cần đến bảy cái túi ngủ.


    Prologue

    “Windstead, đồ gian lận chết tiệt!”

    Daniel Smythe - Smith chớp mắt. Anh có hơi say, nhưng anh nghĩ có người vừa mới buộc tội anh chơi bài gian lận. Mất một lúc anh mới chắc chắn; anh là bá tước Windstead gần một năm rồi, và thỉnh thoảng anh vẫn quên mất khi người ta gọi anh bằng tước hiệu.

    Nhưng không, anh là Windstead, hay đúng hơn Windstead là anh, và...

    Anh gục gặt đầu rồi sau đó lắc đầu. Anh nghĩ gì vậy chứ?

    À, phải rồi. “Không,” anh chậm rãi nói, vẫn còn khá bối rối bởi toàn bộ chuyện này. Anh giơ tay lên để phản đối, bởi vì anh khá chắc chắn là mình không gian lận. Thực sự, sau chai rượu cuối cùng, có lẽ đây là điều duy nhất anh chắc chắn. Nhưng anh không thể xoay xở để nói gì hơn được nữa. Thực tế, anh hầu như không thể nhảy tránh ra chỗ khác khi cái bàn đâm sầm về phía anh.

    Cái bàn ư? Quỷ thần ơi, anh say đến mức nào vậy?

    Đủ để chắc chắn, cái bàn bây giờ đang nằm ở một bên và mấy lá bài nằm ở trên sàn nhà, và Hugh Prentice đang hét vào anh như một kẻ mất trí.

    Hugh hẳn cũng say rồi.

    “Tôi không ăn gian,” Daniel nói. Anh nhướng mày và chớp mắt, như thể cử động giống cú đó có thể xua đi màn sương mờ say sưa có vẻ như đã che phủ, ừm, mọi thứ. Anh quay sang Marcus Holroyd, người bạn thân nhất của anh, và nhún vai. “Tớ không gian lận.”

    Mọi người biết anh không ăn gian.

    Nhưng rõ ràng Hugh mất trí rồi, và Daniel chỉ có thể nhìn đăm đăm khi Hugh gầm lên, tay vung vẩy, giọng nói lớn hơn. Anh ta trông giống một con tinh tinh, Daniel tò mò nghĩ. Tất cả trừ bộ da thú.

    “Anh ta đang nói gì vậy?” anh hỏi, không đặc biệt nhắm đến ai cả.

    “Mày không thể nào có con át được,” Hugh xỉ vả. Anh ta lảo đảo về phía anh, cánh tay giơ ra với lời buộc tội không có cơ sở. “Quân át phải ở trên...ở trên.” Anh ta lắc tay ở vài chỗ gần nơi cái bàn đã từng ở đó. “Ừm, mày không nên có quân át,” anh ta lẩm bẩm.

    “Nhưng tôi có,” Daniel nói với anh ta, không giận dữ, thậm chí không phòng bị. Chỉ sự-thật-là-thế, và một cái nhún vai kiểu còn-có-gì-khác-để-nói-cơ-chứ.

    “Mày không thể,” Hugh bắn trả. “Tao biết tất cả lá bài trên bàn.”

    Điều đó đúng. Hugh luôn biết mọi lá bài trên bàn. Đầu óc của anh ta thông minh một cách kì cục. Anh ta cũng có thể làm toán trong đầu. Loại toán phức tạp, với hơn ba chữ số, vay mượn và tính toán và tất cả những thứ phiền toái mà họ bị buộc phải thực hành không ngừng ở trường.

    Khi nhìn lại, Daniel có lẽ không nên thách thức anh ta chơi trò này. Nhưng anh muốn tìm chút tiêu khiển, và thành thật mà nói, anh dự kiến mình sẽ thua.

    Chưa ai từng thắng một ván bài khi đấu với Hugh Prentice.

    Hình như, ngoại trừ anh ra.

    “Xuất sắc,” Daniel lầm bầm, nhìn xuống mấy lá bài. Đúng vậy, bây giờ chúng đang nằm rải rác ở trên sàn, nhưng anh biết chúng là gì. Anh cũng sẽ ngạc nhiên như những người khác khi anh ta bị đánh bại. “Tôi thắng,” anh thông báo, mặc dù anh có cảm giác anh đã nói nhiều lần rồi. Anh quay sang Marcus. “Tưởng tượng xem.”

    “Thậm chí cậu có nghe anh ta nói không?” Marcus rít lên. Cậu ấy vỗ tay trước mặt anh.

    “Tỉnh lại đi.”

    Daniel quắc mắt, khịt mũi với đôi tai kêu ù ù của mình. Thật sự, điều đó không cần thiết. “Tớ tỉnh táo,” anh nói.

    “Tao sẽ lấy lại công bằng,” Hugh gầm gừ.

    Daniel kinh ngạc nhìn anh ta. “Gì cơ?”

    “Tên người phụ tá của mày.”

    “Anh đang thách một cuộc đọ súng với tôi à?” Bởi vì nó nghe có vẻ giống như thế. Nhưng rồi, anh đang say. Và anh nghĩ Hugh cũng vậy.

    “Daniel,” Marcus kêu lên.

    Daniel quay qua. “Tớ nghĩ anh ta thách đọ súng với tớ!”

    “Daniel, câm miệng.”

    “Phì.” Daniel gạt Marcus đi với một cái vẫy tay. Anh thích cậu ấy như một người anh em, nhưng đôi khi cậu ấy quá tẻ nhạt. “Hugh,” anh nói với người đàn ông giận dữ ở trước mặt mình, “đừng có ngốc thế.”

    Hugh nhào tới.

    Daniel nhảy tránh ra, nhưng không đủ nhanh, và cả hai người họ đổ nhào xuống sàn. Daniel nặng hơn Hugh mười pao [1 pound bằng 450 gam], nhưng Hugh đang điên tiết, trong khi Daniel còn đang thảng thốt, và Hugh có ít nhất bốn cú đấm trước khi Daniel có thể xoay xở đấm được cú đầu tiên.

    Và thậm chí còn không chạm tới mặt bởi vì Marcus và vài người khác nhảy vào giữa và kéo họ ra.

    “Mày là một tên gian lận khốn kiếp,” Hugh nghiến răng, vùng vẫy với hai người đàn ông giữ anh ta lại.

    “Mày là thằng ngốc.”

    Mặt Hugh đen lại. “Tao sẽ đòi lại món nợ này.”

    “Ồ, không, mày sẽ không,” Daniel phỉ nhổ. Vào một lúc nào đó - có lẽ là khi Hugh đấm vào hàm anh, cơn choáng váng của Daniel đã trở thành điên tiết. “Tao sẽ đòi lại món nợ này.”

    Marcus rên rỉ.

    “The Patch of Green?” Hugh lạnh lùng nói, đề cập đến vị trí hẻo lánh ở Hype Park, nơi các quý ông dàn xếp các bất đồng của họ.

    Daniel điềm đạm đối mắt với Hugh. “Vào lúc bình minh.”

    Có một khoảng im lặng khi mọi người chờ một trong hai người đàn ông tỉnh trí lại.

    Nhưng họ không. Dĩ nhiên là họ không rồi.

    Khóe miệng Hugh nhếch lên. “Cứ vậy đi.”

    “Ôi, khốn kiếp,” Daniel than thở. “Tớ đau đầu.”

    “Thật à?” Marcus châm biếm. “Không thể tưởng tượng được lại đi đến nước này.”

    Daniel nuốt xuống và chà xát con mắt không bị thương của mình. Con mắt không bị Hugh đánh cho bầm đen vào đêm qua. “Châm biếm không giống cậu chút nào.”

    Marcus lờ anh đi. “Cậu vẫn có thể dừng chuyện này lại.”

    Daniel liếc nhìn xung quanh, nhìn những cái cây bao quanh khoảng rừng trống, nhìn vào thảm cỏ xanh trải dài ở trước mặt anh, nhìn tất cả các con đường đến Hugh Prentice và người đàn ông bên cạnh anh ta, đang kiểm tra khẩu súng của anh ta. Mặt trời đã lên khoảng mười phút trước, và sương sớm vẫn còn bám vào mọi bề mặt. “Có hơi muộn rồi, cậu không nghĩ vậy à?”

    “Daniel, đây là một chuyện ngu ngốc. Cậu không việc gì phải bắn với cây súng lục cả. Cậu chắc hẳn vẫn còn chếch choáng từ đêm qua.” Marcus nhìn qua Hugh với vẻ cảnh giác. “Và hắn ta cũng vậy.”

    “Hắn ta gọi tớ là tên gian lận.”

    “Không đáng để chết vì chuyện đó.”

    Daniel đảo mắt. “Ôi, vì chúa, Marcus. Hắn ta chắc chắn sẽ không bắn tớ.”

    Lần nữa, Marcus nhìn qua Hugh với vẻ lo ngại. “Tớ không quá chắc về chuyện đó đâu.”

    Daniel gạt bỏ nỗi lo của Marcus với một cái đảo mắt khác. “Hắn ta sẽ bỏ chạy thôi.”

    Marcus lắc đầu và bước qua để gặp người phụ tá của Hugh ở giữa cánh rừng. Daniel quan sát khi họ kiểm tra súng và bàn bạc với bác sĩ.

    Kẻ quái quỷ nào lại nghĩ đến chuyện mang một bác sĩ đến đây? Không ai thật sự bắn nhau trong mấy chuyện thế này.

    Marcus quay lại, vẻ mặt dữ tợn, đưa súng cho Marcus. “Cố đừng giết chính mình,” anh thì thào. “Hay hắn ta.”

    Một.

    Hai.

    B -

    “Khốn nạn, mày bắn tao!” Daniel la hét, nhìn Hugh với cơn sốc phẫn nộ. Anh nhìn xuống vai mình, bây giờ đang rỉ máu. Nó chỉ là một vết thương ngoài da, nhưng Chúa ơi, nó đau. Và đó là cánh tay bị bắn của anh. “Mày đang nghĩ cái quái gì vậy hả?” anh quát.

    Hugh chỉ đứng đó nhìn chằm chằm anh như một thằng khờ, như thể hắn ta không nhận ra một viên đạn có thể gây chảy máu.

    “Đồ ngốc chết tiệt,” Daniel lầm bầm, giơ súng lên để bắn lại. Mục tiêu của anh chếch về một bên-có một cái cây to tươi tốt có thể nhận một viên đạn - nhưng ông bác sĩ đã chạy qua, nói huyên thuyên gì đó, và khi Daniel quay qua ông ta, anh trượt chân trên một chỗ trơn nhầy, tay anh bóp cò, súng bắn một phát trước khi anh có ý định đó.

    Chết tiệt, cú giật lại đau quá. Ngu ngốc -

    Hugh rống lên.

    Da Daniel lạnh cóng, và với bình minh đáng sợ, anh ngước mắt lên nhìn nơi mà Hugh đã từng đứng.

    “Ôi, lạy Chúa.”

    Marcus đã chạy qua, khi ông bác sĩ làm vậy. Máu ở khắp nơi, máu nhiều đến nỗi Daniel có thể thấy nó thấm qua cỏ, thậm chí thấm qua cả khoảng rừng. Cây súng trượt khỏi tay anh và anh bước về trước, như bị mộng du.

    Chúa ơi, có phải anh vừa mới giết một người đàn ông không?

    “Đưa tôi cái túi!” ông bác sĩ hét, và Daniel bước thêm một bước. Anh được trông đợi phải làm gì? Giúp đỡ? Marcus đã làm vậy rồi, cùng với người phụ tá của Hugh, hơn nữa, không phải Daniel vừa mới bắn anh ta sao?

    Có phải đó là những gì một quý ông nên làm không? Giúp một người đàn ông sau khi bắn anh ta một phát?

    “Cố lên, Prentice!” ai đó đang cầu xin, và Daniel bước thêm một bước, rồi một bước nữa, cho đến khi mùi máu tanh xộc vào người anh như một cú đấm.

    “Buộc chặt vào,” ai đó nói.

    “Anh ta sẽ mất cái chân.”

    “Đỡ hơn là tính mạng anh ta.”

    “Chúng ta phải làm máu ngưng chảy.”

    “Ấn mạnh hơn.”

    “Hãy tỉnh táo, Hugh!”

    “Anh ta vẫn đang chảy máu!”

    Daniel lắng nghe. Anh không biết ai đang nói gì, và nó không quan trọng. Hugh đang chết dần, ngay đây trên bãi cỏ, và anh đã gây ra chuyện đó.

    Đó là một tai nạn. Hugh đã bắn anh. Và cỏ bị ẩm ướt.

    “Tôi...tôi,” anh cố gắng nói chuyện, nhưng anh không nói được gì, nhưng dù sao, chỉ có Marcus nghe thấy anh.

    “Tốt nhất cậu nên lùi lại,” Marcus nói dứt khoát.

    “Có phải anh ta...” Daniel cố gắng hỏi một câu quan trọng, nhưng anh tắc nghẹn.

    Và anh ngất đi.

    Khi Daniel tỉnh lại, anh đang nằm trên giường của Marcus, một miếng băng quấn chặt quanh cánh tay anh. Marcus ngồi trên ghế gần đó, nhìn ra ngoài cửa sổ, đang rực sáng với mặt trời ban trưa. Với tiếng rền rĩ tỉnh dậy của Daniel, anh thình lình quay sang bạn mình.

    “Hugh?” anh hỏi bằng giọng khàn khàn.

    “Anh ta còn sống. Hay ít nhất là vậy từ lần cuối cùng tớ nghe được.”

    Daniel nhắm mắt lại. “Tớ đã làm gì?” anh thì thào.

    “Chân của anh ta là một mớ bầy nhầy,” Marcus nói. “Cậu đã bắn ngay động mạch chủ.”

    “Tớ không có ý định đó.” Nghe có vẻ thống thiết, nhưng đó là sự thật.

    “Tớ biết.” Marcus quay lại với cửa sổ. “Cậu có một đích ngắm quá tệ.”

    “Tớ trượt chân. Đất bị ẩm ướt.” Anh không biết tại sao thậm chí anh lại nói điều đó. Nó không quan trọng. Không nếu Hugh chết.

    Chết tiệt, họ là bạn bè. Đó là phần ngu xuẩn nhất trong tất cả mọi chuyện. Họ là bạn, anh và Hugh. Họ đã quen biết nhau nhiều năm, từ học kì đầu tiên ở Eton.

    Nhưng anh đã uống rượu, và Hugh cũng vậy, và mọi người đều uống rượu trừ Marcus, người không bao giờ uống hơn một ly.

    “Cánh tay cậu sao rồi?” Marcus hỏi.

    “Đau.”

    Marcus gật đầu.

    “Đau là tốt,” Daniel nói, nhìn sang chỗ khác.

    Marcus chắc chắn gật đầu lần nữa.

    “Gia đình tớ có biết không?”

    “Tớ không biết,” Marcus trả lời. “Nếu họ chưa biết, họ sẽ biết sớm thôi.”

    Daniel nuốt xuống. Không quan trọng chuyện gì đã xảy ra, anh sẽ là kẻ bị chối bỏ, và điều đó sẽ phá nát gia đình anh. Các chị gái của anh đã kết hôn, nhưng Honoria chỉ vừa mới ra mắt. Giờ đây ai sẽ muốn cô nữa?

    Và anh thậm chí còn không dám nghĩ đến chuyện này sẽ ra sao với mẹ anh?

    “Tớ sẽ phải rời khỏi đất nước,” anh nói dứt khoát.

    “Anh ta chưa chết mà.”

    Daniel quay qua anh, không thể tin được câu nói thẳng thắn đó.

    “Nếu anh ta sống sót, cậu sẽ không phải bỏ đi,” Marcus nói.

    Đúng vậy, nhưng Daniel không thể hình dung được Hugh sẽ qua khỏi. Anh đã thấy máu. Anh đã thấy vết thương. Chúa ơi, thậm chí anh thấy cả xương, lộ cả ra ngoài.

    Không ai sống sót với một vết thương như thế. Nếu mất máu không giết chết anh ta, thì vết thương nhiễm trùng sẽ làm thế.

    “Tớ nên đi thăm anh ta,” cuối cùng Daniel quyết định, chống tay nhổm dậy. Anh vung chân ra khỏi giường và gần như chạm đất khi Marcus với tới anh.

    “Đó không phải ý hay đâu,” Marcus cảnh báo.

    “Tớ cần phải nói với anh ta tớ không có ý định đó.”

    Marcus nhướng mày. “Tớ không nghĩ điều đó quan trọng.”

    “Quan trọng với tớ.”

    “Quan tòa có lẽ sẽ ở đó.”

    “Nếu quan tòa muốn tớ, ông ta đã tìm tớ ở đây rồi.”

    Marcus xem xét điều đó, rồi cuối cùng bước sang một bên và nói. “Cậu nói đúng.” Marcus giữ chặt tay anh, và Daniel nắm lấy nó để giữ thăng bằng.

    “Tớ đánh bài,” Daniel nói với giọng trống rỗng, “bởi vì đó là những gì một quý ông chơi. Và khi anh ta gọi tớ là tên gian lận, tớ thách đấu anh ta, vì đó là việc mà một quý ông làm.”

    “Đừng làm vậy với chính cậu,” Marcus nói.

    “Không,” Daniel nói ủ ê. Anh sẽ kết thúc. Anh phải nói vài lời. Anh quay sang Marcus với một tia sáng trong mắt. “Tớ bắn ở một bên, vì đó là những gì một quý ông làm,” anh nói dữ dội. “Và tớ bắn hụt. Tớ bắn hụt. Và tớ bắn anh ta, và giờ tớ sẽ làm chuyện đúng đắn chết tiệt mà một người đàn ông làm, đi đến bên cạnh anh ta, và nói với anh ta là tớ xin lỗi.”

    “Tớ sẽ đi với cậu,” Marcus nói. Và đó là tất cả những gì cần nói.

    Hugh là người con trai thứ hai của hầu tước Ramsgate, và anh ta được đưa đến nhà của cha anh ta ở St.James. Không mất nhiều thời gian để Daniel xác định rằng anh không được chào đón.

    “Mày!” Đứa ngài Ramsgate nạt nộ, duỗi tay ra chỉ vào Daniel như thể anh là ma quỷ. “Sao mày dám chường mặt ra ở chỗ này hả?”

    Daniel giữ bản thân mình bình tĩnh. Ramsgate có quyền nổi giận. Ông ta bị sốc. Ông ta đau buồn. “Tôi đến để--“

    “Bày tỏ lòng kính thăm của mày à?” Đức ngài Ramsgate cắt ngang với vẻ nhạo báng. “Tao chắc rằng mày sẽ thấy hối tiếc khi biết rằng có hơi sớm cho chuyện đó.”

    Daniel cho phép bản thân có một tia hi vọng le lói. “Vậy anh ta sống sót à?”

    “Gần như vậy.”

    “Tôi sẽ xin lỗi,” Daniel kiên quyết nói.

    Đôi mắt của Ramsgate, đã trợn lên, giờ trở nên không thể nào lớn hơn được nữa. “Xin lỗi sao? Thật à? Mày nghĩ rằng một lời xin lỗi sẽ giúp mày thoát khỏi giá treo cổ nếu con trai tao chết sao?”

    “Đó không phải lí do -”

    “Tao sẽ nhìn mày bị treo cổ. Đừng nghĩ là tao sẽ không.”

    Daniel không nghi ngờ điều đó dù chỉ một giây.

    “Hugh là người khơi mào trận thách đấu,” Marcus nhẹ nhàng nói.

    “Tao không quan tâm ai khơi mào trận thách đấu,” Ramsgate nạt. “Con trai tao làm những gì nó phải làm. Đích nhắm của nó rất rộng. Còn mày...” sau đó ông ta quay sang Daniel, ác ý và đau buồn trút ra. “Mày đã bắn thằng bé. Tại sao mày làm thế?”

    “Tôi không có ý đó.”

    Trong một lúc Ramsgate không làm gì hết ngoài nhìn anh chằm chằm. “Mày không có ý đó. Đó là lời giải thích của mày à?”

    Daniel không nói gì. Với anh điều đó nghe cũng quá yếu ớt. Nhưng nó là sự thật, và nó thật khủng khiếp.

    Anh nhìn Marcus, mong chờ vài lời khuyên thầm lặng, thứ gì đó ra dấu để anh biết phải nói gì, tiếp tục nói như thế nào. Nhưng Marcus trông cũng hoang mang, và Daniel nghĩ rằng họ sẽ xin lỗi thêm lần nữa và rời đi thì quản gia bước vào phòng ngay sau đó, thông báo rằng bác sĩ đã xuống từ phòng bệnh của Hugh.

    “Con tôi sao rồi?” Ramsgate hỏi.

    “Ngài ấy sẽ sống sót,” bác sĩ xác nhận, “miễn là ngài ấy không bị nhiễm trùng.”

    “Còn cái chân?”

    “Ngài ấy sẽ giữ được nó. Nhưng lần nữa, nếu ngài ấy không bị nhiễm trùng. Nhưng ngài ấy sẽ có tật, và ngài ấy rất có thể đi khập khiễng. Xương bị vỡ nát. Tôi đã chỉnh nó lại tốt nhất có thể...” Bác sĩ nhún vai. “Tôi chỉ có thể làm được chừng đó.”

    “Khi nào ông sẽ biết nếu anh ta không bị nhiễm trùng?” Daniel hỏi. Anh phải biết.

    Bác sĩ quay qua. “Ngài là ai?”

    “Tên ác quỷ đã bắn con ta,” Ramsgate rít lên.

    Ông bác sĩ lùi lại vì sốc, và rồi đứng yên khi Ramsgate băng qua phòng. “Nghe tao nói đây,” ông ta nói hiểm độc, tiến lên trước cho đến khi ông ta và Daniel gần như mũi chạm mũi. “Mày sẽ trả giá cho chuyện này. Mày đã hủy hoại cuộc đời con trai tao. Dù rằng nó còn sống, nó sẽ bị hủy hoại, với cái chân tàn phế, và một cuộc đời bị tàn phá.”

    Một cơn khó chịu giá lạnh cuộn trong lồng ngực Daniel. Anh biết Ramsgate rất buồn, ông ta có mọi quyền để làm vậy. Nhưng có thứ gì đó còn hơn cả vậy đang diễn ra ở đây. Hầu tước trông mất cân bằng và bị ám ảnh.

    “Nếu con tao chết,” Ramsgate rít lên, “mày sẽ bị treo cổ. Và nếu nó không chết, nếu bằng cách nào đó mà mày lách luật được, tao sẽ giết mày.”

    Họ đứng gần nhau đến nỗi Daniel có thể cảm thấy hơi ẩm thoát ra từ miệng Ramsgate với mỗi câu nói. Và khi anh nhìn vào đôi mắt xanh lục rực rỡ của người đàn ông lớn tuổi, anh biết sợ hãi có nghĩa là gì.

    Đức ngài Ramsgate sẽ giết anh. Chỉ là vấn đề thời gian thôi.

    “Thưa ông,” Daniel bắt đầu, bởi vì anh phải nói gì đó. Anh không thể chỉ đứng đó và chấp nhận nó. “Tôi phải nói với ông -”

    “Không, tao đang nói với mày,” Ramsgate quạt lại. “Tao không quan tâm mày là ai, hay cái tước hiệu mà người cha khốn khổ của mày đã để lại cho mày. Mày sẽ chết. Mày hiểu tao không?”

    “Tôi nghĩ đến lúc chúng tôi đi rồi,” Marcus xen vào. Anh đặt cánh tay vào giữa hai người đàn ông và cẩn thận tách họ ra. “Bác sĩ,” Marcus nói, gật đầu với người thầy thuốc khi anh dẫn Daniel đi ngang qua. “Đức ngài Ramsgate.”

    “Đếm từng ngày của mày đi, Windstead,” đức ngài Ramsgate cảnh báo. “Hay tốt hơn, là từng giờ của mày.”

    “Thưa ông,” Daniel nói lần nữa, cố gắng thể hiện lòng kính trọng với người đàn ông lớn tuổi. Anh muốn chuyện này trở nên đúng đắn. Anh cần phải cố gắng. “Tôi phải nói với ông -”

    “Đừng nói với tao,” Ramsgate cắt ngang. “Mày không thể nói gì để cứu lấy mày lúc này. Không có nơi nào để mày có thể trốn được đâu.”

    “Nếu ông giết cậu ấy, ông cũng sẽ bị treo cổ,” Marcus nói. “Và nếu Hugh sống sót, anh ta sẽ cần ông.”

    Ramsgate nhìn Marcus như thể anh là một thằng ngốc. “Mày nghĩ tao sẽ tự mình làm sao? Rất dễ dàng để thuê một tên sát thủ. Cái giá của mạng sống thật sự rất thấp.” Ông ta hất đầu về phía Daniel. “Kể cả tên đó.”

    “Tôi nên đi,” ông bác sĩ nói. Và ông ta bỏ chạy.

    “Nhớ đấy, Windstead,” đức ngài Ramsgate nói, ông ta nhìn Daniel với sự khinh bỉ nham hiểm. “Mày có thể bỏ chạy, mày có thể cố để trốn, nhưng người của tao sẽ tìm mày. Và mày sẽ không biết họ là ai. Nên mày sẽ không bao giờ biết họ đến.”

    Chính những lời đó đã ám ảnh Daniel suốt ba năm. Từ Anh tới Pháp, từ Pháp đến Phổ [Prussia: một vương quốc ở phía bắc miền trung châu Âu, gồm miền bắc của Đức và miền bắc Ba Lan ngày nay], từ Phổ đến Ý. Anh nghe thấy chúng trong giấc ngủ, trong tiếng xào xạc của cây cỏ, trong mỗi bước chân đến từ phía sau. Anh nghiêng người dựa vào tường, không tin bất kì ai, thậm chí cả người phụ nữ thỉnh thoảng mang đến cho anh khoái lạc. Và anh chấp nhận sự thật rằng anh sẽ không bao giờ một lần nữa đặt chân lên nước Anh hoặc gặp lại gia đình mình, cho đến một ngày, với sự ngạc nhiên tột độ của anh, Hugh Prentice bay vèo về phía anh tại một ngôi làng nhỏ ở Ý.

    Anh biết rằng Hugh đã sống sót. Thi thoảng anh nhận được thư từ gia đình. Nhưng anh không mong đợi được gặp lại anh ta lần nữa, tất nhiên là không phải ở đây, với mặt trời vùng Địa trung hải thiêu đốt quảng trường của thị trấn cổ và tiếng ồn ào của những lời tạm biệt và lời chào buổi sáng reo vang trong không khí.

    “Tôi đã tìm anh,” Hugh nói. Anh ta giơ tay lên. “Tôi xin lỗi.”

    Và anh ta thốt ra những lời mà Daniel không bao giờ nghĩ là anh được nghe.

    “Bây giờ anh có thể về nhà. Tôi hứa.”
     
    B-Mon, quyche, dakedo and 2 others like this.
  3. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 1

    Đối với một phụ nữ đã cố gắng suốt tám năm qua để không bị chú ý, Anne Wynter đang ở một tình thế khó xử.

    Trong khoảng một phút, cô buộc phải bước lên sân khấu dựng tạm, nhún gối chào ít nhất là tám mươi thành viên ưu tú của xã hội London, ngồi xuống đàn piano và chơi nhạc.

    Việc cô sẽ biểu diễn chung với ba cô gái khác là một điều an ủi. Những nhạc công khác – là thành viên của nhóm tứ tấu tai tiếng của nhà Smythe–Smith – tất cả họ đều chơi nhạc cụ có dây và sẽ phải đối mặt với khán giả. Anne, ít nhất thì, có thể tập trung vào phím đàn và cúi đầu xuống. Nếu may mắn, khán giả sẽ tập trung vào chuyện tiếng nhạc khủng khiếp như thế nào và không để ý đến người phụ nữ tóc đen bị buộc phải tham gia vào phút chót để thay thế cho cô gái chơi đàn piano, cô ấy mắc phải ( như mẹ cô ấy sẽ thông báo với bất kì ai chịu lắng nghe ) một căn bệnh khủng khiếp – không, thê thảm mới chính xác.

    Anne không tin một tẹo nào chuyện tiểu thư Sarah Pleinsworth bị bệnh, nhưng cô không thể làm gì được, không nếu cô còn muốn làm gia sư cho ba cô em gái của tiểu thư Sarah.

    Nhưng tiểu thư Sarah đã thuyết phục mẹ cô tin rằng buổi hòa nhạc phải được diễn ra, và rồi, sau khi phát biểu tỉ mỉ đến khó tin về buổi hòa nhạc nhà Smythe-Smith có lịch sử mười bảy năm, bà thông báo rằng Anne sẽ thế chỗ con gái bà.

    “Có lần cô nói với ta rằng cô biết chơi bản hòa tấu số 1 của Mozart,” phu nhân Pleinsworth nhắc cô.

    Bây giờ Anne hết sức hối hận về chuyện đó.

    Dường như không quan trọng khi Anne đã không chơi bản nhạc đó hơn tám năm rồi, hay cô không bao giờ chơi toàn bộ bản nhạc. Phu nhân Pleinsworth sẽ không thích tranh cãi, và Anne bị kéo đến nhà-chị-dâu của phu nhân Pleinsworth, nơi buổi hòa nhạc được tổ chức, và cô có tám tiếng để luyện tập.

    Thật lố bịch.

    Điều đáng mừng duy nhất đó là phần còn lại của nhóm tứ tấu tệ đến nỗi sai lầm của Anne hầu như không đáng chú ý. Thật sự, mục đích duy nhất tối nay của cô là không bị chú ý. Bởi vì cô không muốn chuyện đó. Bị để ý. Vì bất kì lí do nào.

    “Gần đến giờ rồi,” Daisy Smythe – Smith thì thầm hào hứng.

    Anne khẽ cười với cô. Hình như Daisy không nhận ra rằng cô chơi nhạc rất tệ.

    “Chị thật vui mừng,” giọng ngang phè đau khổ của Iris chị Daisy. Người nhận thức được mình chơi rất dở.

    “Thôi nào,” tiểu thư Honoria Smythe – Smith nói, chị họ của bọn họ. “Mọi chuyện sẽ tốt thôi. Chúng ta là một gia đình.”

    “Ừm, không phải cô ấy,” Daisy chỉ ra, hất đầu về phía Anne.

    “Đêm nay cô ấy là vậy,” Honoria tuyên bố. “Và một lần nữa, cảm ơn, Cô Wynter. Cô thực sự đã cứu lấy đêm nay.”

    Anne thì thào vài lời vô nghĩa, vì cô không thể bắt mình nói rằng không có chuyện gì cả, hay cô cảm thấy rất vinh hạnh. Cô khá thích tiểu thư Honoria. Không giống Daisy, Honoria biết họ dở tệ thế nào, nhưng không như Iris, cô vẫn muốn biểu diễn. Tất cả đều vì gia đình, Honoria khẳng định. Gia đình và truyền thống. Mười bảy cặp chị em họ đã biểu diễn trước khi đến bọn họ, và nếu Honoria làm theo cách của mình, họ phải biểu diễn. Không quan trọng âm nhạc nghe giống thứ gì.

    “Ôi, nó quan trọng,” Iris lầm bầm.

    Honoria chọt nhẹ em họ bằng cây vĩ. “Gia đình và truyền thống,” cô nhắc Iris. “Đó là những gì quan trọng.”

    Gia đình và truyền thống. Anne sẽ không ngại một vài thứ đó. Tuy nhiên, thực sự, lần đầu tiên điều này đối với cô nghe có vẻ không tốt lắm.

    “Chị có thấy gì không?” Daisy hỏi. Cô đang nhảy chân sáo như một con chim ác là kích động, và Anne đã lùi về sau hai lần, chỉ để bảo vệ ngón chân của mình.

    Honoria gật đầu, cô đứng gần sân khấu hơn, chỗ mà họ sẽ bước vào. “Có vài chỗ trống, nhưng không nhiều.”

    Iris rên rỉ.

    “Mọi năm đều giống thế này à?” Anne hỏi mà không kềm lại được.

    “Giống cái gì?” Honoria hỏi lại.

    “Ừm, ờ…” Có một vài chuyện đơn giản là người ta không nói chuyện với cháu gái của ông bà chủ thuê mình. Ví dụ, người ta không có bất kì loại bình luận nào về kĩ năng âm nhạc nghèo nàn của một tiểu thư. Hay hỏi rằng liệu buổi hòa nhạc đã luôn tệ hại như thế này hay chỉ đặc biệt tệ vào năm nay. Và một người chắc chắn không hỏi, nếu buổi hòa nhạc luôn luôn kinh khủng như vậy, tại sao người ta cứ duy trì chúng?

    Ngay sau đó Harriet Pleinsworth lướt vào từ cánh cửa bên hông, “Cô Wynter?”

    Anne quay lại, nhưng trước khi cô kịp nói gì, Harriet thông báo, “Em ở đây để lật trang nhạc giúp cô.”

    “Cảm ơn, Harriet. Điều đó giúp ích rất nhiều.”

    Harriet cười toe với Daisy, người đang nhìn cô khinh khỉnh.

    Anne quay sang chỗ khác để không ai thấy cô đảo mắt. Hai cô gái này chưa bao giờ ở cùng nhau được cả. Daisy quá nghiêm túc, còn Harriet thì không nghiêm túc chút nào.
    “Đến giờ rồi!” Honoria thông báo.

    Họ lên sân khấu, và sau một màn giới thiệu ngắn, họ bắt đầu biểu diễn.

    Anne, mặt khác, bắt đầu cầu nguyện.

    Chúa tôi, cô chưa bao giờ làm việc cật lực trong đời mình. Ngón tay chạy trên bàn phím, cố gắng hết sức để theo kịp Daisy, người đang chơi vi-ô-lông như thể đang chạy đua.

    Chuyện này thật lố bịch lố bịch lố bịch, Anne ngâm nga trong đầu. Đây là một chuyện kì là, nhưng cách duy nhất để vượt qua nó là tiếp tục nói chuyện với chính mình. Đây là một bản nhạc khó không tưởng, ngay cả đối với những nhạc công có tài.

    Lố bịch lố bịch - Ặc! Nốt Đô! Anne vung ngón út phải lên bàn phím vừa kịp lúc. Điều đó có nghĩa là, trễ hơn hai giây so với bình thường.

    Cô liếc nhanh về phía khán giả. Một phụ nữ ở hàng ghế đầu trông muốn bệnh.

    Quay lại với công việc, quay lại với công việc. Ôi trời, sai phím đàn. Không sao hết. Không ai để ý hết, thậm chí cả Daisy.

    Và với phần biểu diễn của mình, hơn phân nửa thời gian cô tự hỏi liệu cô có nên sáng tạo ra phần của mình. Điều đó không thể làm bản nhạc tệ hơn nữa. Daisy đang phiêu qua đoạn của cô ấy, âm lượng âm vang giữa lớn và cực lớn; Honoria đang ì ạch theo sau, mỗi nốt nhạc như một tiếng bước chân kiên quyết; và Iris…

    Ừm, Iris thật sự rất giỏi. Không phải chuyện đó quan trọng đâu.

    Anne hít một hơi, duỗi ngón tay ra trong quãng dừng ngắn của phần piano. Rồi quay lại với bàn phím và—

    Lật trang, Harriet.

    Lật trang, Harriet.

    “Lật trang đi, Harriet!” cô rít lên.

    Harriet lật trang.

    Anne đánh hợp âm đầu tiên, rồi nhận ra rằng Iris và Honoria đã đi trước hai nhịp. Daisy – chà, trời ạ, cô không biết Daisy đang ở chỗ nào.

    Anne bỏ qua và chơi phần tiếp theo, nơi cô hi vọng đó là đoạn bọn họ đang chơi. Nếu không có gì khác, cô hẳn đang ở chỗ nào đó ở giữa.

    “Cô lỡ vài nhịp rồi,” Harriet thì thào.

    “Không thành vấn đề.”

    Và thật sự, đúng như vậy.

    Và rồi cuối cùng, ôi cuối cùng, họ cũng tới đoạn mà Anne không cần phải chơi suốt ba trang. Cô ngồi lùi lại, thở ra một hơi mà cô kiềm nén nãy giờ, ôi, có cảm giác như đã mười phút, và…

    Nhìn thấy ai đó.

    Cô đông cứng. Ai đó đang theo dõi họ từ căn phòng phía sau. Xuyên qua cánh cửa mà họ đã lên sân khấu – cánh cửa mà Anne chắc chắn cô đã đóng lại – giờ đang mở hé ra. Và bởi vì cô là người gần cánh cửa nhất, không nói đến chuyện cô là nhạc công duy nhất không quay lưng về phía cánh cửa, cô có thể thấy một phần khuôn mặt lộ ra của người đàn ông.

    Hoảng sợ.

    Nó đột nhiên xộc vào người cô, nén chặt phổi cô, hun đốt da cô. Cô biết cảm giác này. Nó không hay xuất hiện, tạ ơn Chúa, nhưng đủ thường xuyên. Mỗi khi cô nhìn thấy ai đó ở nơi người đó không nên ở…

    Dừng lại.

    Cô bắt bản thân hít thở. Cô đang ở trong nhà nữ bá tước thừa kế Winstead. Cô đang an toàn nhất có thể. Những gì cô cần làm là—

    “Cô Wynter!” Harriet nghiến răng.

    Anne tập trung trở lại.

    “Cô lỡ phần dạo đầu rồi.”

    “Chúng ta đang ở đâu?” Anne hỏi điên cuồng.

    “Em không biết. Em không thể đọc nhạc phổ.”

    Khinh miệt chính mình, Anne nhìn lên. “Nhưng em chơi vi-ô-lông mà.”

    “Em biết,” Harriet khốn khổ nói.

    Anne đọc lướt các nốt nhạc trên giấy nhanh nhất có thể, mắt cô nhanh nhẹn nhảy từ nhịp này qua nhịp kia.

    “Daisy liếc chúng ta kìa,” Harriet thì thào.

    “Shhh.” Anne cần tập trung. Cô lật trang giấy, cố gắng ước chừng, rồi nhấn ngón tay vào nốt son thứ.

    Sau đó lướt đến phần nhạc chính. Tốt hơn rồi.

    Tốt hơn là một giới hạn có liên quan.

    Suốt phần còn lại của màn trình diễn, cô cúi đầu xuống. Cô không nhìn lên, không nhìn khán giả, không nhìn người đàn ông đang quan sát cô từ căn phòng phía sau. Cô nện mạnh xuống các nốt nhạc với vẻ cực kì khéo léo như các cô gái còn lại của nhà Smythe – Smith, và khi họ kết thúc, cô đứng dậy và nhún gối chào với cái đầu cúi xuống, lẩm bẩm gì đó với Harriet về việc cô cần nghỉ ngơi, và cô bỏ chạy.

    Daniel Smythe – Smith không có ý định về London ngay ngày diễn ra buổi hòa nhạc thường niên của gia đình, và quả thật, tai anh có ước muốn mãnh liệt là anh đã không về, nhưng trái tim anh…ừm, đó là một chuyện khác.

    Về nhà thật tuyệt. Thậm chí với những âm thanh chói tai.

    Đặc biệt là với những âm thanh chói tai. Không có thứ gì nhắc một người đàn ông Smythe – Smith nhớ đến “nhà” giống như một bản nhạc được chơi dở tệ.

    Anh không muốn bất kì ai nhìn thấy anh trước buổi hòa nhạc; anh đã bỏ đi được ba năm, và anh biết việc anh quay về sẽ ảnh hưởng đến buổi hòa nhạc. Khán giả có lẽ sẽ cảm ơn anh, nhưng điều cuối cùng anh muốn đó là chào gia đình anh trước mặt các đức ông và phu nhân, hầu hết trong số họ có thể nghĩ rằng anh vẫn nên bị lưu đày.

    Nhưng anh muốn nhìn thấy gia đình mình, và ngay khi anh nghe thấy tiếng nhạc cất lên, anh âm thầm lướt vào phòng luyện tập, nhón chân đến cửa, và mở hé cửa.

    Anh mỉm cười. Là Honoria, đang nở nụ cười rạng rỡ của riêng cô khi cô tấn công cây đàn vi-ô-lông bằng cây vĩ của mình. Cô không biết là cô chơi rất dở. Những người chị gái khác của anh cũng từng như vậy. Nhưng anh yêu họ vì đã cố gắng.

    Cô gái chơi đàn vi-ô-lông khác là – chúa ơi, có phải là Daisy không? Con bé không còn đi học nữa sao? Không, anh cho rằng con bé ắt hẳn chỉ mới mười sáu tuổi, chưa đủ tuổi ra mắt xã hội nhưng không còn là một cô bé nữa.

    Iris đang chơi đàn xen-lô, trông rất khốn khổ. Còn chơi đàn piano là—

    Anh dừng lại. Ai đang chơi piano vậy? Anh nghiêng người tới gần hơn. Cô đang cúi đầu xuống, anh không nhìn rõ mặt cô, nhưng có thể chắc chắn một điều – cô dứt khoát không phải là em họ anh.

    Ừm, giờ thì, đây là một bí ẩn. Anh biết một sự thật ( vì mẹ anh đã nói với anh, rất nhiều lần ) là nhóm tứ tấu nhà Smythe - Smith gồm có các quý cô chưa chồng của nhà Smythe – Smith, và không có ai khác nữa. Gia đình anh khá tự hào về điều này, rằng họ đã sinh ra nhiều chị em họ có khuynh hướng chơi nhạc ( lời của mẹ anh, không phải của anh ). Khi một cô gái kết hôn, luôn có một người khác chờ đợi để thế chỗ cô ấy. Họ không cần người ngoài tham gia vào.

    Nhưng quan trọng hơn, người ngoài muốn tham gia vào làm cái gì cơ chứ?

    Một trong mấy cô em họ của anh chắc bị bệnh. Đó có thể là lời giải thích duy nhất. Anh cố gắng nhớ ai có thể phải chơi piano. Marigold? Không, giờ con bé kết hôn rồi. Viola? Anh nhớ anh nhận được một bức thư bảo rằng cô cũng đã kết hôn. Sarah? Nhất định là Sarah.

    Anh lắc đầu. Anh có quá nhiều chị em họ tàn bạo.

    Anh quan sát cô gái chơi đàn piano với sự quan tâm. Cô đang cố gắng hết sức để theo kịp. Đầu cô đang nhấp nhô khi cô liếc nhìn vào nhạc phổ, và mỗi khi làm vậy, cô lại nhăn mặt. Harriet ngồi bên cạnh cô, lật trang không đúng thời điểm.

    Daniel cười thầm. Cho dù cô gái tội nghiệp này là ai, anh hi vọng gia đình anh sẽ trả tiền kha khá cho cô.

    Và rồi, cuối cùng, cô nâng ngón tay khỏi phím đàn khi Daisy bắt đầu phần độc diễn vi-ô-lông đau đớn của con bé. Anh nhìn cô thở hắt ra, duỗi ngón tay, và sau đó…

    Cô ngẩng lên.

    Thời gian dừng lại. Nó chỉ đơn giản là dừng lại. Đó là cách nói sáo rỗng và ủy mị nhất để diễn tả, nhưng vài giây ít ỏi đó khi cô ngẩng mặt về phía anh…thời gian căng ra và co lại, tan biến vào cõi vĩnh hằng.

    Cô thật xinh đẹp. Nhưng điều đó không giải thích được chuyện này. Anh đã nhìn thấy nhiều phụ nữ xinh đẹp. Thậm chí anh đã ngủ với nhiều người trong số họ. Nhưng người này…của cô…cô ấy…

    Ngay cả suy nghĩ của anh cũng đông cứng lại.

    Tóc của cô dày và đen mượt, và không quan trọng khi nó đã được bới thành một búi tóc nhỏ tiện dụng. Cô không cần kẹp uốn hoặc băng nhung. Cô có thể kéo tóc ra sau như một diễn viên múa ba lê, hoặc cạo sạch tóc, cô vẫn là tạo vật tinh tế nhất mà anh từng thấy.

    Là khuôn mặt cô, chắc chắn là vậy. Khuôn mặt hình trái tim và hơi nhợt nhạt, với lông mày hình cánh cung có màu sẫm đáng kinh ngạc. Trong ánh sáng mờ mờ, anh không biết mắt cô màu gì, và dường như đó là một bi kịch, nhưng môi cô…

    Anh thiết tha hi vọng người phụ nữ này chưa kết hôn, bởi vì anh sẽ hôn cô. Câu hỏi duy nhất là khi nào.

    Sau đó – anh biết ngay khi nó xảy ra – cô nhìn thấy anh. Mặt cô giật giật với một hơi thở dốc nhỏ, cô sững người, mắt cô mở to đầy cảnh giác. Anh cười nhăn nhở, lắc lắc đầu. Có phải cô nghĩ anh là một thằng điên, lẻn vào nhà Winstead để theo dõi buổi hòa nhạc không?

    Ừm, anh cho rằng nó có ý nghĩa. Anh đã có đủ thời gian cảnh giác với người lạ để nhận ra đặc điểm của người khác. Cô không biết anh là ai, và nhất định không tưởng tưởng được là bất kì ai ở phòng phía sau trong suốt màn trình diễn.

    Điều đáng mừng là, cô không nhìn ra chỗ khác. Mắt cô giữ lấy mắt anh, và anh không di chuyển, thậm chí không thở cho đến khi giây phút đó bị cắt ngang bởi em họ của anh Harriet, chọc vào người phụ nữ tóc đen, có lẽ để báo cho cô biết cô đã lỡ mất khúc dạo đầu của mình.

    Cô không nhìn lên lần nữa.

    Nhưng Daniel nhìn cô. Nhìn cô qua mỗi lúc lật trang, qua mỗi hợp âm cực mạnh.Vài lúc anh nhìn cô rất chăm chú, thậm chí anh còn không nghe thấy tiếng nhạc. Tâm trí anh chơi bản giao hưởng của riêng mình, tươi mới và chan chứa, tiến về đỉnh cao hoàn hảo quen thuộc.

    Mà anh không bao giờ đạt được. Bùa mê bị phá hỏng khi nhóm tứ tấu nã ra những nốt nhạc cuối cùng và bốn cô gái đứng dậy nhún gối chào. Người đẹp tóc đen nói gì đó với Harriet, người đang cười tươi với khán giả như thể con bé chính là người chơi đàn, sau đó cô bước đi nhanh chóng đến nỗi Daniel rất ngạc nhiên là cô không để lại dấu vết trên sàn nhà.

    Không quan trọng. Anh sẽ tìm cô.

    Anh nhanh chóng di chuyển xuyên qua hành lang phía sau của nhà Winstead. Anh từng tự mình lẻn ra rất nhiều lần khi anh còn nhỏ; anh biết chính xác đường nào người ta có thể thoát ra mà không bị phát hiện. Và chắc chắn, anh sẽ chặn đường cô ngay trước khi cô quẹo qua khúc quanh cuối cùng để đến lối đi của người hầu. Dù vậy, cô không nhìn thấy anh ngay lập tức, cô không nhìn thấy anh cho đến khi–

    “Em đây rồi,” anh nói, mỉm cười như thể chào một người bạn lâu năm mới gặp. Không có gì giống như một nụ cười không mong đợi để làm người khác bối rối.

    Cô lảo đảo vì sốc, một tiếng thét kéo dài thoát ra từ môi cô.

    “Chúa ơi,” Daniel, che miệng cô lại. “Đừng làm vậy. Ai đó nghe thấy em mất.”

    Anh kéo cô vào người anh – đó là cách duy nhất để chặn miệng cô chặt hơn. Cơ thể cô khá nhỏ và nhẹ so với anh, và run rẩy như một chiếc lá. Cô rất sợ hãi.

    “Tôi sẽ không làm em đau,” anh nói. “Tôi chỉ muốn biết em đang làm gì ở đây.” Anh chờ một lát, điều chỉnh lại vị trí của mình để anh có thể nhìn thấy mặt cô kĩ hơn. Mắt cô gặp mắt anh, chúng đen và cảnh giác.

    “Vậy bây giờ,” anh nói, “nếu tôi để em đi, em sẽ im lặng chứ?”

    Cô gật đầu.

    Anh cân nhắc chuyện này. “Em đang nói dối.”

    Cô đảo mắt, như thể để nói, Anh mong đợi điều gì chứ, và anh cười khúc khích. “Em là ai?” anh trầm ngâm.

    Và sau đó điều lạ thường nhất xảy ra. Cô thư giãn trong vòng tay anh. Dù sao thì cũng có một chút. Anh cảm thấy một ít căng thẳng vơi đi, cảm thấy hơi thở của cô khi nó phả vào tay anh.

    Thật thú vị. Cô không lo lắng khi anh không biết cô là ai. Cô đã lo lắng rằng anh biết.

    Chầm chậm, với sự thận trọng đủ để chắc chắc cô biết anh có thể thay đổi suy nghĩ bất kì lúc nào, anh bỏ tay khỏi miệng cô. Tuy vậy anh không bỏ tay ra khỏi eo cô. Anh biết, anh ích kỉ, nhưng anh không thể bắt bản thân mình thả cô đi.

    “Em là ai?” anh thì thào, nghiêng người nói vào tai cô.

    “Anh là ai?” cô hỏi lại.

    Anh cười. “Tôi hỏi em trước mà.”

    “Tôi không nói chuyện với người lạ.”

    Anh bật cười vì câu đó, sau đó xoay cô trong vòng tay anh để họ có thể mặt đối mặt. Anh biết anh đang hành xử đáng ghê tởm, tất cả mọi thứ ngoại trừ gạ gẫm cô gái tội nghiệp này. Cô không phải là người hư hỏng. Vì Chúa, cô đã chơi trong nhóm tứ tấu của gia đình anh, anh phải cảm ơn cô.

    Nhưng anh cảm thấy choáng váng – gần như toàn thân nhẹ bẫng. Có điều gì đó về người phụ nữ này làm mạch máu anh sôi sục, và anh có hơi chóng mặt khi cuối cùng cũng về tới nhà Winstead sau chuyến hành trình một tuần.

    Anh ở nhà. Nhà. Và có một người phụ nữ xinh đẹp trong vòng tay anh mà anh khá chắc là không có ý định giết anh.

    Đã là một thời gian kể từ khi anh được thưởng thức cái cảm giác đặc biệt đó.

    “Tôi nghĩ…” anh nói vẻ tư lự. “Tôi nghĩ tôi cần phải hôn em.”

    Cô giật lùi lại, trông không sợ hãi lắm, nhưng khá bối rối. Hoặc có lẽ là băn khoăn.

    Người phụ nữ thông minh. Anh nghe khá giống một thằng điên.

    “Chỉ một chút thôi,” anh cam đoan với cô. “Tôi chỉ cần nhắc nhở mình…”

    Cô im lặng, và rồi, như thể cô không thể ngăn mình lại, cô hỏi. “Về cái gì?”

    Anh cười. Anh thích giọng cô. Một giọng nói thoải mái và sang sảng, giống rượu randy hảo hạng. Hoặc một ngày hè.

    “Của lòng tốt,” anh nói, và anh chạm vào cằm cô, nghiêng mặt cô về phía anh. Hơi thở của cô bị tắt lại – anh có thể nghe tiếng kêu nhè nhẹ của không khí trượt khỏi môi cô – nhưng cô không kháng cự. Anh chờ, chỉ một phút, vì nếu cô chống cự anh biết anh phải thả cô đi. Nhưng cô không làm vậy. Mắt cô giữ lấy mắt anh, như bị thôi miên bởi giây phút này như anh vậy.

    Vậy nên anh hôn cô. Ngập ngừng vào lúc đầu, gần như lo sợ cô sẽ biến mất trong vòng tay anh. Nhưng như vậy không đủ. Niềm đam mể quay cuồng với sự sống trong anh và anh kéo cô đến gần hơn, thích thú khi cơ thể cô chạm nhẹ vào anh.

    Cô mảnh dẻ, nhỏ nhắn theo cái cách khiến cho một người đàn ông muốn giết những con rồng. Nhưng cô cũng có cảm giác như một người phụ nữ, ấm áp và đầy đặn ở đúng chỗ. Bàn tay nhức nhối của anh ôm lấy ngực cô, hay có lẽ là khum lấy đường cong hoàn hảo ở phía dưới. Nhưng thậm chí cả anh sẽ không quá táo bạo, không với một người phụ nữ bí ẩn trong nhà mẹ anh.

    Tuy nhiên, anh chưa sẵn sàng để cô đi. Cô có mùi giống như nước Anh, của mưa phùn và nắng trên đồng cỏ. Cô có cảm giác như loại thiên đường tuyệt vời nhất. Anh muốn quấn lấy xung quanh mình, chôn mình vào trong cô, và ở lại đó suốt phần đời còn lại. Anh không uống một giọt rượu nào trong ba năm qua, nhưng giờ anh đang say, lâng lâng với niềm vui mà anh chưa bao giờ nghĩ anh sẽ cảm nhận được lần nữa.

    Thật điên rồ. Chắc chắn vậy rồi.

    “Em tên gì?” anh thì thầm. Anh muốn biết. Anh muốn biết .

    Nhưng cô không trả lời. Cô có thể đã mệt lử; cho anh thêm thời gian và anh chắc là mình có thể phủi sạch nó ra khỏi người cô. Nhưng hai người họ nghe thấy ai đó đang đi xuống cầu thang phía sau, ngay dưới hành lang chỗ họ đang khóa nhau trong vòng tay.

    Cô lắc đầu. Mắt cô mở to vẻ trách móc. “Tôi không thể bị nhìn thấy trong tình trạng này,” cô khẩn nài nho nhỏ.

    Anh để cô đi, không phải bởi vì cô yêu cầu anh. Đúng hơn, anh nhìn thấy ai đang đi xuống cầu thang – những gì họ đang làm – và anh quên hết mọi thứ về người phụ nữ tóc đen của mình.

    Một tiếng kêu giận dữ thoát ra từ cổ anh, và anh đi xuống hành lang như một kẻ điên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/4/14
    B-Mon, lan anh vu, huyenhanoi and 6 others like this.
  4. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Thật vui được thấy sự trở lại của các bạn ở tve-4u. Luôn ủng hộ các bạn nhiệt tình như đã ủng hộ các bạn lúc còn ở TVE. Hãy phát huy hơn nữa nhé ! Cảm ơn vì đã dịch truyện cho mọi người cùng thưởng thức !
     
    Last edited by a moderator: 11/4/14
  5. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 2
    Dịch & edit: Sunday_Crystal & themythkyra

    Mười lăm phút sau, Anne thấy mình quay lại đúng chỗ mà cô vừa đi qua mười lăm phút trước, khi cô vội vã lao xuống hành lang và nhào mình qua cánh cửa không khóa đầu tiên mà cô bắt gặp. Vận may ( tệ hại ) của cô là kết thúc ở một căn phòng chứa đồ tăm tối và không có lấy một cái cửa sổ nào.Với sự thăm dò ngắn và mờ mịt cô nhanh chóng khám phá ra được 1 cây xen-lô[1], 3 cây kèn clarinet[2], và có thể còn có 1 cây kèn trombone[3] nữa.

    [1] Đàn cello

    DV020_Jpg_Jumbo_467205_front.jpg
    [2] Kèn clarinet

    DV020_Jpg_Jumbo_463674.390_plastic.jpg
    [3] Kèn trombone

    stock-photo-109208-trombone.jpg
    Có điều gì đó phù hợp ở nơi này. Cô ắt hẳn đã đến căn buồng chứa nhạc cụ hỏng của nhà Smythe-Smith. Và giờ thì cô bị kẹt ở đây, ít nhất là cho đến khi cơn hỗn loạn ngoài hành lang chấm dứt. Cô không biết chuyện gì đang diễn ra ngoài kia, ngoại trừ có rất nhiều tiếng thét cuộn vào nhau, khá nhiều tiếng càu nhàu, và một vài tiếng ồn kinh người nghe như tiếng đấm nhau.

    Cô không tìm được chỗ nào trên sàn để ngồi cả, nên cô thả người xuống sàn gỗ lạnh lẽo không có thảm trải, dựa lưng vào một mảng tường trơn nhẵn gần cửa, và chuẩn bị chờ một trận ẩu đả. Dù chuyện gì đang diễn ra, cô không bao giờ muốn can dự vào đó, nhưng quan trọng hơn, cô không muốn ở gần đó khi họ bị phát hiện. Mà chắc chắn là sẽ thế, dựa theo sự om sòm mà họ đang tạo ra.

    Đàn ông. Họ là một lũ ngốc, phần lớn bọn họ là vậy.

    Mặc dù hình như cũng có một người phụ nữ ngoài kia – cô ấy chắc hẳn là người đã hét lên. Anne nghĩ cô nghe thấy tên của Daniel, rồi có lẽ là Marcus, cô nhận ra đó là Bá tước Chatteris, và cô đã gặp anh trước đó vào tối nay. Rõ ràng là anh đang yêu say đắm tiểu thư Honoria…

    Ngẫm lại thì, nghe hơi giống tiểu thư Honoria thét lên.
    Anne lắc đầu. Đây đâu phải là chuyện của cô. Không ai có thể trách cô vì đã đứng ngoài cuộc. Không ai hết.

    Ai đó đâm sầm vào bức tường ngay sau lưng cô, làm cô nhảy bật lên khoảng hai inch trên sàn. Cô rên rỉ và úp mặt vào lòng bàn tay. Cô sẽ không bao giờ thoát khỏi căn phòng này mất. Nhiều năm sau người ta sẽ tìm thấy cơ thể quắt queo và bất động của cô, đổ nhào trên một cây kèn tuba[4], và hai cây sáo[5] tạo thành hình thánh giá.

    [4] Kèn tuba

    download (1).jpg
    [5] Flute ( sáo )

    Cô lắc đầu. Cô cần phải ngừng đọc các vở kịch mêlô của Harriet trước giờ đi ngủ thôi. Cô học trò của cô tự coi mình là một nhà văn, và những câu chuyện của cô ấy đang ngày càng trở nên khủng khiếp hơn.
    Cuối cùng thì vụ xô xát trong hành lang cũng chấm dứt, và những người đàn ông đang trượt xuống sàn (cô cảm thấy thế; qua bức tường). Một trong hai người ở ngay đằng sau cô, họ chắc hẳn sẽ dựa lưng vào nhau nếu không có bức tường ở chính giữa. Cô có thể nghe thấy họ đang thở nặng nhọc, rồi sau đó nói chuyện đúng kiểu đàn ông thường làm, với những câu ngắn gọn và súc tích. Cô không cố ý nghe trộm, nhưng cô không kìm lòng được, bị kẹt ở đây như cô thế này.

    Và đó là lúc cô biết.

    Người đàn ông đã hôn cô -- chính là anh trai của tiểu thư Honoria -- Bá tước Winstead! Cô đã nhìn thấy chân dung của anh từ trước; đáng lẽ cô phải nhận ra mới phải. Hoặc có lẽ là không. Bức vẽ đã khắc họa được những nét cơ bản của anh -- mái tóc màu nâu đậm và khuôn miệng đẹp đẽ -- nhưng không lột tả được anh hoàn toàn. Anh rất điển trai, không có gì phải bàn cãi, nhưng không có màu sơn hay nét vẽ nào có thể làm toát lên được vẻ tự tin ung dung, tao nhã của người đàn ông biết rõ vị trí của mình trên thế giới này và lấy làm thỏa mãn về điều đó.
    Ôi Chúa ơi, cô đã lún quá sâu rồi. Cô đã hôn quý ngài Daniel Smythe-Smith tai tiếng. Anne, cũng như tất cả những người khác, biết mọi điều về anh. Vài năm trước anh đã có một trận đấu tay đôi và bị săn đuổi khỏi đất nước bởi cha của đối thủ. Nhưng hình như họ đã đạt được một vài thỏa thuận nào đó. Phu nhân Pleinsworth đã đề cập đến chuyện ngài bá tước cuối cùng cũng sắp trở về nhà, và Harriet đã nhồi vào đầu Anne tất cả chuyện ngồi lê đôi mách này.
    Harriet khá có ích theo cách đó.
    Nhưng nếu phu nhân Pleinsworth biết được những gì xảy ra tối hôm nay… Ừm, điều đó sẽ kết thúc sự nghiệp làm gia sư của Anne, với các cô gái nhà Pleinsworth hay bất kì ai khác. Cô đã có đủ khoảng thời gian khó nhằn để có được vị trí này, không có ai thuê cô nữa nếu việc cô kết giao với một bá tước bị truyền ra ngoài. Những bà mẹ hay lo lắng thường không thuê gia sư có vấn đề về đạo đức.
    Và đây không phải là lỗi của cô. Lần này, rõ ràng là không phải.
    Cô thở dài. Ngoài hành lang đã hoàn toàn yên tĩnh. Có phải cuối cùng họ cũng rời đi rồi không? Cô nghe thấy tiếng bước chân, nhưng thật khó để biết được tổng cộng có bao nhiêu người ngoài kia. Cô đợi thêm một vài phút nữa, rồi khi cô chắc chắn rằng tất cả hoàn toàn yên lặng, cô vặn nắm đấm cửa và cẩn trọng bước ra ngoài hành lang.
    “Em đây rồi”, anh nói. Lần thức hai trong cùng một buổi tối.
    Cô chắc hẳn đã nhảy dựng lên cả foot. Không phải bởi vì Đức ngài Winstead đã làm cô giật mình, mặc dù đúng là anh có làm vậy thật. Đúng hơn, cô ngạc nhiên vì anh ở ngoài hành lang trong sự im lặng đến như vậy. Thực sự, cô không nghe thấy gì cả.
    Nhưng đó không phải là điều làm quai hàm cô trễ xuống.
    “Trông ngài ghê quá”, cô buột miệng trước khi có thể tự dừng lại. Anh đang ngồi một mình trên sàn với đôi chân dài duỗi ra ngang qua hành lang. Anne không nghĩ một người lại có thể trông loạng choạng đến vậy khi đang ngồi, nhưng cô khá chắc chắn nếu ngài bá tước không dựa vào tường thì anh nhất định là đã ngã lăn ra rồi.
    Anh giơ 1 tay lên để chào cô: “Marcus trông còn tệ hơn.”
    Cô nhìn mắt anh, đang bị bầm tím ở xung quanh và áo anh lốm đốm máu từ chỗ nào thì có Chúa mới biết được. Hoặc là máu của ai đó. “Tôi không chắc làm thế nào chuyện này lại xảy ra.”
    Đức ngài Winstead thở hắt ra: “Cậu ấy đã hôn em gái ta.”
    Anne chờ anh nói tiếp, nhưng rõ ràng là anh thấy giải thích như thế là đủ rồi. “Uhm…” cô ngập ngừng, bởi vì chẳng có cuốn sách nghi thức nào hướng dẫn cho một đêm như thế này. Cuối cùng cô quyết định đặt cược vào việc dò hỏi kết quả của trận ẩu đả hơn là nguyên nhân của nó. “Vậy thì, mọi chuyện đã được giải quyết rồi chứ?”
    Anh nghiêng cằm vẻ trịch thượng. “Sớm thôi sẽ có một hàng dài những lời chúc mừng.”
    “Ồ, ừm.Vậy thì tốt quá.” Cô cười, sau đó gật đầu rồi đan tay vào nhau ngay trước người với một nỗ lực buộc mình phải đứng yên. Tất cả chuyện này thật khó xử quá chừng. Người ta nên làm gì với một bá tước đang bị thương nhỉ? Người vừa mới trở về sau ba năm tha hương? Và lại còn khá nổi tiếng ăn chơi trác táng trước khi anh ta bỏ chạy khỏi đất nước.
    Đấy là còn chưa kể đến toàn bộ vụ hôn hít mới vài phút trước nữa chứ.
    “Em biết em gái ta chứ?” anh hỏi, giọng anh có vẻ rất mệt mỏi. “Ồ, tất nhiên là em biết rồi. Em vừa chơi đàn cùng con bé mà.”
    “Em gái ngài là tiểu thư Honoria?” Dường như xác minh lại thì tốt hơn.
    Anh gật đầu. “Ta là Winstead.”
    “Vâng, tất nhiên rồi. Tôi đã được nghe về sự trở về của ngài.” Cô nở một nụ cười ngượng nghịu, nhưng nó chỉ giúp cô thư giãn được chút xíu. “Tiểu thư Honoria là người tử tế và nhã nhặn nhất mà tôi được biết. Tôi rất mừng cho cô ấy.”
    “Con bé chơi nhạc dở tệ.”
    “Trên sân khấu cô ấy chơi vi-ô-lông khá nhất.” Anne thành thật nói.
    Nghe vậy anh cười phá lên. “Em sẽ là 1 nhà ngoại giao giỏi đấy, cô…” Anh ngừng lại, chờ cô, rồi chỉ ra, “Em chưa nói cho ta biết tên.”
    Anne lưỡng lự, bởi cô luôn do dự khi được hỏi về tên họ mình, nhưng rồi cô tự nhắc mình anh là bá tước Winstead và là cháu trai của chủ cô. Cô không việc gì phải sợ anh cả. Ít nhất là không nếu không có ai nhìn thấy họ đang ở cùng nhau. “Tôi là Wynter,” cô nói. “Tôi là gia sư cho các cô em họ của ngài.”
    “Em nào cơ? Nhà Pleinsworth ấy à?”
    Cô gật đầu.
    Anh nhìn thẳng vào mắt cô. “Ôi tội nghiệp em, cô gái tội nghiệp.”
    “Không phải! Họ rất đáng mến!” cô phản bác. Cô yêu quý các học sinh của mình. Harriet, Elizabeth và Frances có hơi quá sôi nổi so với các quý cô cùng lứa tuổi, họ thực sự rất tử tế và đáng yêu. Và họ luôn luôn cư xử rất tốt.
    Anh nhướn lông mày. “Đáng yêu thì đúng, còn cư xử đúng mực thì chưa chắc.”
    Chuyện đó cũng có phần đúng, nên Anne không thể kìm lại một nụ cười. “Tôi chắc chắn rằng họ đã trưởng thành lên rất nhiều kể từ lần cuối ngài gặp họ,” cô nói nghiêm túc.
    Anh nhìn cô đầy hoài nghi rồi hỏi: “Làm thế nào em lại chuyển sang chơi piano thế?”

    “Tiểu thư Sarah bị ốm.”
    “À.” Chỉ một từ “À” đó thôi cũng mang cả đống nghĩa. “Hãy chuyển lời của ta đến con bé rằng ta mong nó nhanh bình phục.”
    Anne khá chắc chắn là tiểu thư Sarah đã bắt đầu thấy khỏe hơn ngay khi được mẹ mình miễn cho không phải tham gia trình diễn, nhưng cô chỉ gật đầu và đảm bảo với anh cô sẽ làm thế. Mặc dù cô sẽ không làm vậy. Không đời nào cô đi kể cho bất kỳ ai nghe rằng cô đã vô tình gặp bá tước Winstead.
    “Gia đình ngài có biết là ngài đã trở về không?” Cô hỏi anh. Cô nhìn anh kỹ hơn một chút. Anh thực sự trông khá giống em gái mình. Cô tự hỏi liệu anh có cùng đôi mắt ấn tượng đó không - một màu xanh nhạt chói lọi, gần như màu hoa oải hương. Thật khó mà chắc được trong ánh sáng mờ ảo ngoài hành lang. Đó là còn chưa kể đến một bên mắt của anh đang nhanh chóng sưng vù lên. “Dĩ nhiên là ngoài tiểu thư Honoria ấy,” cô thêm vào.
    “Vẫn chưa ai biết thêm.” Anh liếc nhìn về phía khu vực tiếp khách của toà nhà và nhăn mặt. “Dù ta vô cùng cảm kích tất cả những người trong đám khán giả đó vì đã tử tế tham gia buổi trình diễn, ta không định loan báo với cả thế giới rằng ta đã trở về.” Anh nhìn xuống tình trạng lộn xộn của mình. “Đặc biệt là trong tình trạng này.”
    “Dĩ nhiên là không rồi,” cô nhanh chóng nói. Cô thậm chí còn không thể tưởng tượng được sẽ chấn động thế nào khi anh đi vào tiệc chiêu đãi sau buổi hòa nhạc với vết bầm và dính đầy máu như thế này.
    Anh khẽ rên rỉ khi chỉnh lại thế ngồi trên sàn, sau đó lầm bầm điều gì đó mà Anne khá chắc rằng cô không có ý định muốn nghe. “Tôi phải đi đây,” cô thốt lên. “Tôi thực sự rất tiếc, và…ừm…”
    Cô buộc bản thân phải di chuyển, và đúng là cô đã di chuyển thật. Từng ngóc ngách trong đầu cô đang la hét bảo cô hãy làm theo linh tính của mình và ra khỏi chỗ này ngay trước khi có ai đó đi ngang qua, nhưng tất cả những gì cô nghĩ được là – anh đã bảo vệ em gái mình.
    Làm sao cô có thể bỏ mặc một người đàn ông đã làm như thế được?
    “Để tôi giúp ngài,” cô nói, chống lại mọi quyết định tốt hơn.
    Anh mỉm cười yếu ớt. “Nếu em không phiền.”
    Cô cúi xuống để nhìn rõ hơn các vết thương của anh. Cô đã tự chăm sóc những vết cắt và xây xước của mình, nhưng chưa từng có gì giống như thế này. “Ngài đau ở đâu?” cô hỏi. Cô hắng giọng. “Ngoài những chỗ nhìn thấy rõ ràng ấy.”
    “Rõ ràng à?”
    “Thì..” Cô thận trọng chỉ vào một bên mắt của anh. “Ngài có một vết thâm ở đây. Và ở đây nữa…” cô thêm vào, chuyển tới quai hàm trái của anh trước khi chỉ tới vai anh, có thể nhìn rõ được qua áo sơ mi rách vấy máu của anh. “… và cả đó nữa.”
    “Marcus trông còn tệ hơn,” anh nói.
    “Vâng,” cô cố kiềm lại một nụ cười. “Ngài đã nói thế rồi.”
    “Đó là một chi tiết rất quan trọng đấy.” Anh cười toe toét với cô, sau đó nhăn mặt và đưa tay lên má.
    “Răng ngài có sao không?” cô lo lắng hỏi.
    “Có vẻ như vẫn ở đúng vị trí,” anh lầm bầm. Anh há miệng ra như thể đang kiểm tra hàm răng, rồi ngậm lại và rên lên. “Ta nghĩ thế.”
    “Ngài có cần tôi tìm ai đến giúp ngài không?”
    Lông mày anh nhướn lên. “Em muốn có người biết em ở một mình với ta à?”

    “À không, đương nhiên là không. Tôi đã không sáng suốt cho lắm.”

    Anh mỉm cười lần nữa, nụ cười nửa miệng nhăn nhở đó làm cô cảm thấy khá lúng túng ở bên trong. “Ta có ảnh hưởng như thế đến phụ nữ.”

    Một vài câu trả đũa xẹt qua đầu cô, nhưng cô giữ chúng lại hết. “Tôi có thể giúp ngài đứng lên,” cô đề nghị.

    Anh nghiêng đầu qua một bên. “Hoặc em có thể ngồi xuống đây nói chuyện với ta.”

    Cô nhìn anh chòng chọc.

    Lại điệu cười nửa miệng đó nữa. “Chỉ là một ý kiến thôi mà,” anh nói.

    Một ý kiến tồi, cô nghĩ ngay lập tức. Vì Chúa, cô vừa mới hôn anh. Cô không nên ở bất cứ đâu gần anh, và chắc chắn là không phải ngay bên cạnh anh trên sàn, nơi mà cô có thể dễ dàng quay sang anh và nghiêng mặt mình về phía anh…

    “Có lẽ tôi sẽ tìm ít nước,” cô thốt lên, từ ngữ tuôn ra ra nhanh đến nỗi cô suýt phát ho. “Ngài có khăn tay không? Tôi nghĩ ngài sẽ muốn lau mặt đấy.”

    Anh cho tay vào trong túi quần và lôi ra một mảnh vải vuông nhàu nhĩ. “Vải lanh Ý thượng hạng,” anh mệt mỏi châm biếm. Rồi anh cau mày: “Hoặc ít nhất đã từng như thế.”

    “Tôi chắc rằng nó sẽ được việc thôi,” cô nói, lấy chiếc khăn và gấp lại theo cách ưa thích của mình. Cô vươn tới anh và chấm nhẹ lên gò má. “Có đau không?”

    Anh lắc đầu.

    “Giá mà tôi có ít nước ở đây, vì máu đã khô lại hết rồi.” Cô cau mày. “Ngài có brandy chứ? Có lẽ trong một cái chai dẹt ấy?” Các quý ông thường mang theo loại bình này, và cha cô cũng vậy. Hiếm khi ông ra khỏi nhà mà không có nó.

    Nhưng đức ngài Winstead nói, “Ta không uống rượu mạnh.”

    Có gì đó trong tông giọng của anh làm cô giật mình, và cô ngẩng đầu lên. Anh đang nhìn cô, và hơi thở của cô ngưng lại. Cô không nhận ra là cô đã nghiêng người đến gần anh như vậy.

    Môi cô hé ra. Và cô muốn…
    Quá nhiều. Cô lúc nào cũng muốn quá nhiều.

    Cô lùi lại, bối rối bởi sự thật rằng cô dễ dàng bị anh cuốn hút đến thế. Anh là người đàn ông dễ cười và rất hay cười. Không mất nhiều thời gian bầu bạn với anh để biết điều đó. Đó cũng là lý do tại sao tông giọng sắc bén và nghiêm trọng của anh làm cho cô sững sờ.

    “Nhưng em có thể tìm được một ít xuôi theo hành lang đấy,” đột ngột anh nói, và cái bùa chú lạ lùng đang ếm lên cô bị phá vỡ. “Cánh cửa thứ ba phía bên phải. Đó từng là phòng đọc sách của cha ta.”

    “Ở đằng sau ngôi nhà à?” Dường như là một nơi không tưởng.

    “Có hai lối đi. Lối còn lại mở ra sảnh chính. Không có ai ở đó cả, nhưng em sẽ vẫn muốn cẩn thận khi đi vào đấy.”

    Anne đứng lên và đi theo chỉ dẫn của anh tới phòng đọc. Ánh trăng tràn vào qua cửa sổ, nên cô dễ dàng tìm thấy bình rượu. Cô mang nguyên cả bình theo và cẩn thận đóng cánh cửa lại.

    “Ở trên kệ gần cửa sổ đấy à?” Đức ngài Winstead lẩm bẩm.

    “Đúng vậy.”

    Anh cười nhẹ. “Một vài thứ không bao giờ thay đổi.”

    Anne mở nắp ra và để khăn lên miệng bình, đổ vội một lượng vừa đủ lên khăn. Mùi rượu mạnh ngay lập tức lan tỏa. “Thế này có làm ngài thấy phiền không?” cô hỏi với sự quan tâm đột xuất. “Mùi rượu ấy?” Trong công việc gần đây nhất của cô - ngay trước khi đến làm việc cho gia đình Pleinsworth - ông chú của học trò của cô đã từng uống rất nhiều rượu và sau đó cai rượu. Ở gần ông ta thực sự khó đến phát khiếp. Tính tình ông ta thậm chí còn tệ hơn khi không có hơi men, và nếu mà ông ta có ngửi được dù chỉ một tí ti mùi rượu thôi thì ông ta cũng gần như nổi điên lên.

    Anne đã phải rời đi, bởi vì lý do đó và những lý do khác.

    Nhưng đức ngài Winstead chỉ lắc đầu. “Không phải là ta không thể uống được rượu mạnh. Ta không muốn uống thôi.”

    Chắc hẳn sự bối rối của cô đang hiện rành rành trên mặt, bởi vì anh thêm vào, “Ta không có mong muốn uống rượu, chỉ có căm ghét.”

    “Tôi hiểu,” cô thì thầm. Hình như anh có những bí mật của riêng mình. “Chắc chắn sẽ rát đấy,” cô cảnh báo.

    Dứt khoát sẽ… ow!”

    “Tôi xin lỗi,” cô lẩm bẩm, áp khăn nhẹ nhàng vào vết thương của anh.

    Ta hy vọng họ sẽ đổ mấy thứ nước trời đánh thánh vật lên Marcus,” anh càu nhàu.

    “Thì, ngài ấy trông tệ hơn ngài,” cô nhận xét.

    Anh bối rối nhìn lên cô, rồi chầm chậm nở một nụ cười. “Đúng là như thế đấy.”

    Cô chuyển sự chú ý tới các khớp ngón tay xây xước của anh, rồi thì thầm, “Tôi biết chuyện đó qua một nguồn tin đáng tin cậy.”

    Anh cười khúc khích, nhưng cô không ngẩng đầu lên. Có gì đó rất thân mật và gần gũi trong hoàn cảnh này, khom người trên tay anh, chăm sóc vết thương của anh. Cô không biết gì về người đàn ông này, không thật sự, và lúc này cô miễn cưỡng để giây phút này trôi qua. Cô tự nhủ, không phải bởi vì đó là anh. Chỉ là… đã quá lâu rồi…

    Cô đơn độc. Cô biết vậy. Đó chẳng phải là ngạc nhiên gì lớn lắm.

    Cô nhìn vào vết cắt trên vai anh và giơ khăn tay ra. Mặt anh và tay anh là một chuyện, nhưng cô không thể chạm vào người anh được. “Có lẽ ngài nên…”

    “Ồ không, đừng để ta làm em dừng lại. Ta khá là thích cách chăm sóc dịu dàng của em.”

    Cô nhìn anh, “Châm biếm không hợp với ngài chút nào.”

    “Không,” anh nói với một nụ cười thích thú. “Không bao giờ.” Anh ngắm cô khi cô đổ thêm ít rượu ra chiếc khăn. “Nhân tiện đây, ta không mỉa mai em.”

    Đó là một câu nói mà cô không cho phép bản thân mình kiểm chứng, nên cô ấn chiếc khăn lên vai anh và cứng rắn nói, “Quả này chắc chắn sẽ đau đấy.”

    “Aaaaaaaa - aaaaaaaaaa,” anh rống lên, và cô bật cười. Anh nghe như một ca sĩ opera dở tệ, hay như một trong những anh hề của vở diễn Punch-và-Judy[6].

    [6] Punch and Judy show

    download (2).jpg
    “Em nên làm thế thường xuyên hơn,” anh nói. “Ý ta là em nên cười nhiều hơn.”

    “Tôi biết.” Nhưng như thế thì buồn quá, mà cô thì không muốn phải buồn , nên cô thêm vào, “Dù vậy, tôi không thường xuyên tra tấn các quý ông trưởng thành đâu.”

    “Thật vậy sao?” Anh thì thầm. “Ta lại nghĩ là em luôn làm thế.”

    Cô nhìn anh.

    “Khi em bước vào một căn phòng,” anh nói dịu dàng, “ bầu không khí thay đổi.”

    Tay cô bất động, lơ lửng khoảng một inch bên trên da anh. Cô nhìn khuôn mặt anh- cô không thể ngăn bản thân được- và cô thấy nỗi khát khao trong mắt anh. Anh muốn Cô. Anh muốn cô nghiêng người về trước và chạm môi vào môi anh. Điều đó thật dễ dàng làm sao; cô chỉ cần đu người tới trước. Cô có thể tự nhủ thầm rằng cô không hề cố ý làm thế. Tất cả chỉ là vì cô đã mất thăng bằng, thế thôi.

    Nhưng cô biết rõ hơn thế. Đây không phải là khoảnh khắc của cô. Và đây cũng không phải là thế giới của cô… Anh là một bá tước, còn cô… Ừm, là người mà cô cố tình trở thành như thế, và đó là một người sẽ không kết giao với một vị bá tước, đặc biệt là vị bá tước đó có quá khứ đầy rẫy những cuộc ăn chơi trác táng.

    Sẽ có rất nhiều sự chú ý trút lên người anh, và Anne không hề muốn ở bất cứ đâu gần anh khi điều đó xảy ra.

    “Tôi thực sự phải đi bây giờ,” cô nói với anh.

    “Đi đâu cơ?”

    “Về nhà.” Và sau đó, bởi vì dường như cô phải nói thêm,“Tôi rất mệt. Đã là một ngày rất dài.”

    “Ta sẽ hộ tống em.”

    “Điều đó là không cần thiết.”

    Anh liếc nhìn cô rồi nhăn mặt khi phải dựa lưng vào tường để đứng dậy. “Em định sẽ ra về bằng gì?”

    Anh đang điều tra cô đấy à? “Tôi sẽ đi bộ.”

    “Tới nhà Pleinsworth sao?”

    “Không xa lắm mà.”

    Anh quắc mắt với cô. “Quá xa với một quý cô không có người hộ tống.”

    “Tôi là một gia sư.”

    Dường như điều đó làm anh thích thú. “Một nữ gia sư thì không phải là phụ nữ à?”

    Cô thở dài thất vọng mà không hề che giấu. “Tôi sẽ cực kì an toàn,” cô đảm bảo với anh. “Ngoài đường rất sáng. Và chắc chắn có xe ngựa xếp hàng trên suốt quãng đường.”

    “Dù sao điều đó vẫn không làm ta yên tâm.”

    Ồ, như anh quá ngoan cố. “Thật là vinh dự khi được gặp ngài,” cô quả quyết. “Tôi chắc chắc rằng gia đình ngài đang rất nóng lòng được gặp ngài đấy.”

    Anh nắm lấy cổ tay cô. “Ta không thể để em đi về mà không có ai hộ tống.”
    Môi cô hé ra. Làn da của anh thật ấm áp, và giờ da cô đang nóng bừng ở những nơi anh chạm vào. Có gì đó lạ lẫm và hơi quen thuộc bừng lên trong cô, và cô khá sốc khi nhận ra đó là sự kích thích.
    “Chắc chắn là em hiểu,” anh thì thầm, và cô đã suýt bỏ cuộc. Cô muốn điều đó; Cô của ngày xưa khao khát muốn điều đó, và đã rất lâu rồi kể từ khi cô mở rộng trái tim mình đủ để cô gái đó thoát ra.
    “Ngài không thể đi đâu mà trông như thế này được,” cô nói. Đó là sự thật. Anh trông như thể vừa mới trốn khỏi nhà giam. Hay có thể là địa ngục.
    Anh nhún vai: “Thế này càng khó bị nhận ra mà.”
    “Thưa ngài…”
    “Daniel,” anh sửa lại.
    Mắt cô mở lớn vì sốc. “Gì cơ?”
    “Tên ta là Daniel.”
    “Tôi biết. Nhưng tôi sẽ không gọi ngài bằng tên đâu.”
    “Thế thì tiếc thật. Nhưng vẫn đáng để thử đấy. Đi nào…” Anh chìa tay ra nhưng cô không nắm lấy. “Chúng ta đi chứ?”
    “Tôi sẽ không đi với ngài đâu.”
    Anh cười tự mãn. Kể cả với một khóe miệng sưng lên và đỏ tấy, trông anh vẫn đẹp trai như quỷ. “Thế có nghĩa là em sẽ ở lại với ta à?”
    “Ngài vừa mới bị đánh vào đầu xong,” cô nói. “Đó là lời giải thích duy nhất.”
    Anh cười lớn, rồi sau đó đánh trống lảng, “Em có áo khoác chứ?”
    “Vâng, nhưng tôi để quên nó ở phòng tập rồi. Tôi- Đừng có mà cố đổi chủ đề chứ!”
    “Hử?”
    “Tôi đi đây,” cô tuyên bố, rồi nắm tay lại. “Ngài sẽ ở lại.”
    Nhưng anh chặn cô lại. Cánh tay anh mạnh mẽ vươn thẳng ra với bàn tay áp lên tường. “Có thể ta đã không nói rõ ràng,” anh nói, trong giây phút đó cô nhận ra rằng cô đã đánh giá anh quá thấp. Anh có thể trông vô tư lự, nhưng đó không phải là tất cả của con người anh, và ngay lúc này anh đang cực kỳ nghiêm túc. Với giọng trầm thấp và kiên định, anh nói với cô, “Có một vài điều ta sẽ không thỏa thuận gì hết. Một trong số đó là sự an toàn của một quý cô.”
    Và thế là xong. Anh nhất định sẽ không đổi ý. Vì thế, với một lời cảnh cáo rằng họ nên đi trong bóng tối và qua các ngõ ngách để không bị nhìn thấy, Anne để anh hộ tống cô tới cửa dành cho người hầu của nhà Pleinsworth. Anh hôn tay cô, và cô cố gắng giả vờ như chẳng thích thú gì cử chỉ đó.
    Có thể cô đã lừa được anh, nhưng chắc chắn cô không thể lừa được chính mình.
    “Ta sẽ đến thăm em ngày mai,” anh nói, vẫn nắm lấy tay cô.

    “Cái gì? Không được!” Anne giật tay lại. “Ngài không thể.”

    “Thế à?”

    “Đúng vậy. Tôi là một nữ gia sư. Tôi không thể để đàn ông đến thăm. Tôi sẽ mất việc.”

    Anh cười như thể giải pháp cho chuyện này không thể nào dễ hơn được nữa. “Vậy thì ta sẽ đến thăm các em họ của ta.”

    Có phải anh hoàn toàn lờ đi cách cư xử đúng đắn không? Hay chỉ đơn thuần là ích kỷ?

    “Tôi sẽ không có ở nhà,” cô trả lời chắc nịch.

    “Ta sẽ đến nữa.”

    “Tôi sẽ tiếp tục không ở nhà.”

    “Trốn việc như vậy à. Ai sẽ hướng dẫn các em họ ta đây?”

    “Không phải tôi, nếu ngài cứ lảng vảng gần đó. Dì của ngài chắc chắn sẽ đuổi việc tôi.”

    “Đuổi việc à?” Anh cười khùng khục. “Nghe ghê rợn quá.”

    “Đúng là vậy đấy.” Lạy Chúa lòng lành, cô phải làm cho anh hiểu ra. Vấn đề không phải ở chỗ anh là ai, hay anh đã khiến cô cảm thấy những gì. Sự háo hức của tối nay… nụ hôn họ đã chia sẻ… chỉ là phù du mà thôi.

    Vấn đề là cô cần có một mái nhà. Và thức ăn. Bánh mỳ với pho mát, bơ và đường, và tất cả những thứ thật đáng yêu mà cô đã có được trong suốt tuổi thơ mình. Giờ cô đang có chúng, ở cùng nhà Pleinsworth, cùng với sự ổn định, một công việc, và được kính trọng nữa.

    Cô không hề xem nhẹ những điều ấy.

    Cô nhìn lên Đức ngài Winstead. Anh đang quan sát cô chăm chú, như thể anh nghĩ anh có thể nhìn thấu tâm can cô.

    Nhưng anh không biết cô. Không ai biết cả. Vì thế, khoát bộ mặt lịch sự như một vỏ bọc, Anne rút tay lại và khẽ nhún gối cúi chào, “Cám ơn ngài đã hộ tống tôi về. Tôi rất cảm kích sự quan tâm của ngài cho an toàn của tôi.” Cô quay lưng lại với anh và đi qua cổng sau.
    Phải mất một lúc để sắp xếp mọi thứ đâu ra đấy khi cô đã vào trong. Nhà Pleinsworth về sau cô chỉ vài phút, nên có vài lời xin lỗi cần phải thực hiện, cô cầm bút trong tay khi giải thích rằng cô đã định gửi một lời nhắn về việc cô rời đi khỏi buổi hòa nhạc. Harriet cứ liên tục nói về sự náo động tối nay- hình như, Đức ngài Chatteris và tiểu thư Honoria đã thực sự hứa hôn với nhau, theo một cách ly kỳ nhất - rồi sau đó Elizabeth và Frances chạy xuống tầng dưới, bởi vì có vẻ như cả hai cô bé đều không hề đi ngủ.

    Phải đến hai tiếng đồng trước khi Anne cuối cùng cũng về được phòng mình, thay váy ngủ, và trèo vào giường. Và phải thêm hai tiếng nữa trước khi cô thậm chí có thể cố gắng ngủ. Tất cả những gì cô làm là nhìn chằm chằm lên trần nhà, và nghĩ ngợi, và thắc mắc, và rồi thì thầm.

    “Annelise Sophronia Shawcross,” cuối cùng cô tự nói với mình, “mày đã vướng vào chuyện gì thế này?”
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/4/14
    quyche, dakedo, NHTB and 1 other person like this.
  6. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    A night like this

    Chương 4

    Dịch & edit: Sunday_Crystal & themythkyra


    Cô chẳng ngạc nhiên chút nào.

    Tại sao cô phải ngạc nhiên? Anh đã nói với cô anh sẽ đến mà, kể cả khi cô bảo cô sẽ không có ở nhà khi anh đến. Anh bảo cô anh sẽ lại tới nữa, cho dù cô bảo với anh rằng cô sẽ lại không có ở nhà.

    Lần nữa.

    Anh là bá tước Winstead. Những người đàn ông ở địa vị của anh làm những gì họ muốn. Khi dính líu tới phụ nữ, cô cáu kỉnh nghĩ, những gã thấp hơn địa vị của anh cũng làm y như thế.

    Anh không phải là người hiểm độc, cũng không thật sự ích kỷ. Anne thích nghĩ rằng cô đã trở thành người giỏi phán đoán tính cách của người khác qua nhiều năm, chắc chắn là giỏi hơn hồi cô sáu tuổi. Đức ngài Winstead sẽ không quyến rũ bất kỳ ai không biết mình đang làm gì, và anh sẽ không hủy hoại hay đe dọa hay tống tiền hay làm bất cứ việc nào tương tự như thế, ít nhất thì cũng không phải là do anh cố ý.

    Nếu cô thấy cuộc sống của mình bị đảo lộn bởi người đàn ông này, thì không phải do anh cố tình làm thế. Mọi chuyện xảy ra đơn giản bởi vì anh thích cô và muốn cô thích lại anh. Và sẽ không bao giờ có chuyện anh không cho phép mình theo đuổi cô.

    Anh được phép làm bất kỳ điều gì khác. Sao không phải là những thứ đó chứ?

    “Ngài không nên đến đây,” cô khẽ nói khi họ cùng đi bộ tới công viên, ba cô gái nhà Pleinsworth đi trước họ vài thước.

    “Ta muốn gặp các em họ của mình,” anh trả lời với vẻ ngây thơ.

    Cô liếc về phía anh. “Vậy sao ngài lại đi đằng sau cùng tôi thế này?”

    “Nhìn chúng xem,” anh nói, ra hiệu bằng tay. “Em muốn ta xô chúng ra ngoài đường à?”

    Đó là sự thật. Harriet, Elizabeth, và Frances đang đi bộ theo hàng ngang dọc vỉa hè, theo thứ tự từ lớn tới nhỏ, theo đúng cung cách mà phu nhân Pleinsworth muốn các cô con gái của mình đi dạo. Anne không thể tin nổi cuối cùng ba cô gái lại chọn đúng ngày này để tuân theo lời chỉ bảo.

    “Mắt ngài sao rồi?” cô hỏi. Dưới ánh sáng ban ngày trông vết bầm còn tệ hơn, gần như lan qua cả sống mũi anh. Nhưng giờ đây ít nhất cô cũng biết được màu mắt của anh- đó là màu xanh dương nhạt chói lọi. Nghe có vẻ thật lạ lùng vì cô cứ thắc mắc về chuyện đó đến thế.

    “Miễn là ta không động vào thì cũng không đến nỗi nào,” anh nói. “Ta sẽ rất cảm kích nếu em cố không ném đá vào mặt ta.”

    “Toàn bộ kế hoạch chiều nay của tôi,” cô châm biếm. “Thế là đi tong. Chỉ như thế.”

    Anh cười khúc khích, và ký ức tràn ngập trong Anne. Không có gì rõ ràng, ngoài việc chúng thuộc về cô , và thật vui làm sao khi tán tỉnh, cười đùa, và được sưởi mình trong sự quan tâm của một quý ông.

    Việc tán tỉnh thì rất thú vị, nhưng hậu quả của nó thì không. Đến giờ cô vẫn đang trả giá vì chúng.

    “Thời tiết đẹp đấy,” một lúc sau cô nói.

    “Chúng ta hết chuyện để nói rồi à?”

    Giọng anh nhẹ tênh và trêu chọc, và khi cô xoay người để nhìn trộm anh, cô thấy anh đang nhìn thẳng về phía trước và khẽ nở nụ cười.

    “Thời tiết rất đẹp,” cô nói tiếp.

    Nụ cười của anh rộng hơn nữa. Và cô cũng vậy.

    “Chúng ta đi tới The Serpentine chứ?” Harriet gọi vọng lại từ đằng trước.

    “Bất cứ đâu em muốn,” Daniel hào phóng nói.

    “Rotten Row,” Anne sửa lại. Khi anh nhướn lông mày lên nhìn cô, Anne nói: “Tôi vẫn là người chịu trách nhiệm cho các cô gái, đúng không nào?”

    Anh gật đầu, rồi nói to: “Bất cứ đâu cô Wynter muốn.”

    “Không phải chúng ta lại sắp làm toán đấy chứ?” Harriet than vãn.

    Đức ngài Winstead nhìn Anne với sự tò mò không che giấu. “Làm toán? Ở Rotten Rows á?”

    “Chúng tôi đang học về cách đo đạc,” cô thông báo với anh. “Họ đã biết đo độ dài trung bình của bước đi rồi. Giờ họ sẽ đếm số bước chân và tính toán chiều dài của cả con đường.”

    “Rất tốt,” anh đồng tình. “Và như thế sẽ giữ cho chúng bận rộn và yên lặng khi đang đếm.”

    “Ngài đã nghe thấy họ đếm đâu,” Anne bảo anh.

    Anh quay sang cô với vẻ báo động. “Đừng nói là chúng chưa biết đếm đấy.”

    “Dĩ nhiên là không.” Cô mỉm cười; Cô không thể kiềm chế được. Trông anh rất kỳ cục với một con mắt đầy vẻ ngạc nhiên. Bên mắt còn lại vẫn còn quá sưng nên không thể biểu lộ gì nhiều được. “Các cô em họ của ngài làm việc gì cũng rất nhanh nhạy,” cô nói. “Kể cả khi đếm bước chân.”

    Anh xem xét điều này. “Vậy thì, em đang nói rằng trong vòng khoảng năm năm hay hơn thế nữa, khi nhà Pleinsworth tiếp quản bộ tứ nhà Smythe-Smith thì ta nên ở rất rất xa đúng không?”

    “Tôi không bao giờ nói điều gì như thế cả,” cô trả lời. “Nhưng tôi sẽ nói với ngài điều này: “Frances phá lệ được chọn và chơi đàn contrabassoon.”

    Anh rúm người lại.

    “Thật đấy.”

    Và rồi cả hai người họ cùng cười với nhau.

    Âm thanh đó mới tuyệt vời làm sao.

    “Này các cô gái!” Anne gọi to, bởi cô không thể nhịn được. “Ngài Winstead sẽ tham gia cùng với các em đấy.”

    “Ta ư?”

    “Đúng vậy,” Anne xác nhận khi mà ba cô gái quay lại tiến về phía họ. “Đức ngài đã nói với chị rằng ngài ấy rất hứng thú với việc học của các em.”

    “Dối trá,” anh thì thầm.

    Cô lờ đi lời chế giễu của anh, nhưng khi cô cười nửa miệng điệu đàng, cô đảm bảo rằng anh thấy khóe miệng của cô cong lên. “Giờ là những gì chúng ta sẽ làm,” cô nói. “Mọi người sẽ đo lường độ dài quãng đường này như chúng ta đã thảo luận, nhân số bước chân với độ dài một bước.”

    “Nhưng anh Daniel đâu có biết độ dài một bước chân của anh ấy.”

    “Chính xác. Điều đó sẽ giúp cho việc học của các em hiệu quả hơn. Khi đã xác định xong chiều dài quãng đường, các em phải trở lại tính toán độ dài một sải chân của ngài ấy.”

    Tính nhẩm ư?”

    Có lẽ cô cũng phải nói thêm rằng họ nên học cách vật lộn với một con bạch tuộc. “Đó là cách duy nhất để học tính toán,” Anne bảo họ.

    “Ta thì lại ưa thích bút với mực hơn,” anh bình phẩm.

    “Các em đừng nghe lời ngài ấy. Sẽ rất hữu dụng nếu các em có thể cộng nhẩm trong đầu. Hãy nghĩ về những ứng dụng của nó.”

    Họ chỉ nhìn cô chằm chằm, cả bốn người họ. Hình như khái niệm ứng dụng không thấm nổi vào óc họ.

    “Mua sắm,” Anne nói với hy vọng thu hút các cô gái. “Toán học cực kỳ hữu ích khi người ta đi mua sắm. Các em sẽ chẳng mang theo giấy bút khi tới cửa hàng bán trang phục cho các quý cô đúng không nào?”

    Họ vẫn chòng chọc nhìn cô. Anne có cảm giác rằng họ chưa bao giờ từng đắn đo về giá cả ở tiệm trang phục.

    “Thế còn trong các trò chơi thì sao?” cô cố gắng. “Nếu các em giỏi số học, không thể nói trước được các em có thể đạt được những gì trong trò đánh bài.”

    “Em không biết gì hết,” anh thì thầm.

    “Em không nghĩ mẹ em lại muốn chị dạy bọn em cách đánh bạc đâu ạ,” Elizabeth nói.

    Anne có thể nghe thấy ngài bá tước đang cười nắc nẻ ngay cạnh cô.

    “Thế chị sẽ làm thế nào để kiểm tra kết quả của bọn em ạ?” Harriet muốn biết.

    “Hỏi rất hay,” Anne nói, “chị sẽ trả lời các em vào ngày mai.” Cô dừng lại đúng một giây. “Khi chị đã tìm ra cách sẽ làm như thế nào.”

    Cả ba cô gái đều cười khúc khích, đúng như dự định của cô. Chẳng có gì giống như một chút hài hước tự ti để làm chủ lại cuộc nói chuyện.

    “Ta sẽ quay trở lại để xem kết quả,” Daniel chen vào.

    “Ngài không cần phải làm vậy,” Anne nói nhanh chóng. “Chúng tôi có thể gửi một người hầu đưa tin đến.”

    “Hoặc chúng ta có thể đi dạo,” Frances đề nghị. Cô quay sang Daniel với đôi mắt đầy hy vọng. “Nhà Winstead cách đây không xa lắm, và cô Wynter rất thích bắt bọn em đi dạo.”

    “Đi dạo rất tốt cho cơ thể và trí óc,” Anne nghiêm túc nói.

    “Nhưng sẽ càng vui hơn nếu có người đi cùng,” đức ngài Winstead nói.

    Anne hít vào - để kìm lại một câu trả miếng - và quay sang các cô gái. “Hãy bắt đầu nào,” cô nói và dẫn họ tới đầu đường. “Các em hãy bắt đầu ở đằng kia và sau đó quay lại. Chị sẽ ngồi ngay trên ghế đợi các em.”

    “Chị không đi cùng luôn ạ?” Frances hỏi. Cô trao cho Anne cái nhìn mà thường chỉ dành cho những kẻ bị buộc tội phản quốc.

    “Chị không cản đường các em,” Anne phản pháo.


    “Nhưng em sẽ không cản đường, cô Wynter,” đức ngài Winstead nói. “Con đường rất là rộng mà.”

    “Cho dù có vậy đi chăng nữa.”

    “Cho dù có vậy à?” Anh nhại lại.

    Cô quả quyết gật đầu.

    “Một lời bác bỏ hầu như không xứng đáng với nữ gia sư tốt nhất London.”

    “Đây chắc chắn là một lời khen rất hào hiệp,” cô bắn trả, “nhưng không lôi tôi vào cuộc chiến này được đâu.”

    Anh bước tới trước mặt cô và thầm thì, “Đồ chết nhát.”

    “Không phải,” cô đáp lại mà không hề chuyển động môi. Và rồi, cô tươi cười rạng rỡ: “Đi nào các cô gái, hãy bắt đầu thôi. Chị sẽ ở đây trong một chốc để giúp các em.”

    “Em không cần ai giúp cả,” Frances cằn nhằn. “Em chỉ cần được phép không phải làm chuyện này thôi.”

    Anne chỉ cười. Cô biết Frances sẽ khoe khoang về những bước chân của mình và vụ tính toán vào tối nay.

    “Cả anh nữa, ngài Winstead ạ.” Anne nhìn anh với một biểu hiện chân thật nhất có thể. Các cô gái đã bắt đầu tiến về phía trước, nhưng thật không may là mỗi cô đi với một tốc độ khác nhau, và không gian tràn ngập những lời đếm nhẩm lộn xộn.

    “Ồ, nhưng ta không thể.” Một bàn tay anh đập đập lên trái tim của mình.

    “Sao lại không ạ?” Harriet hỏi cùng lúc Anne nói: “Đương nhiên là được chứ.”

    “Anh thấy chóng mặt lắm,” Daniel nói, và đó là một kế đánh trống lảng trắng trợn đến nỗi Anne phải đảo mắt. “Thật đấy,” anh khăng khăng. “Anh bị… ờ, chứng bệnh gì xảy đến với Sarah tội nghiệp của chúng ta ấy nhỉ… chóng mặt.”

    “Đó là chứng đau dạ dày nhẹ,” Harriet sửa lại và dè dặt lùi về sau một bước.

    “Vừa nãy trông anh có vẻ chóng mặt gì đâu,” Frances nói.

    “À là do anh đã không nhắm mắt lại.”

    Câu nói đó làm mọi người im bặt.
    Và rồi cuối cùng: “Xin lỗi anh vừa nói gì cơ?”, Anne hỏi, cô cực kỳ muốn biết việc anh nhắm mắt lại thì có liên quan gì tới cái sự chóng mặt này.

    “Ta luôn luôn nhắm một mắt lại khi đếm,” anh nói với vẻ hoàn toàn nghiêm túc.

    “Anh luôn- Chờ đã,” Anne hỏi lại một cách hoài nghi: “Anh nhắm một mắt khi đếm à?”

    “Ừm, ta khó mà nhắm cả hai mắt được.”

    “Tại sao thế ạ?” Frances hỏi.

    “Như thế anh sẽ không thấy đường,” anh nói, như thể chuyện đó rõ như ban ngày.

    “Anh đâu cần phải nhìn khi đếm ạ,” Frances đáp lời.

    “Có đấy.”

    Anh ta đang nói dối. Anne không thể tin được là các cô gái lại không lên tiếng phản đối. Nhưng họ không làm vậy. Thật ra Elizabeth trông hoàn toàn hứng thú. “Mắt bên nào ạ?” Cô hỏi.

    Daniel hắng giọng, và Anne cực kỳ chắc rằng anh đã chớp mắt, như thể anh đang nhớ lại xem bên nào bị đau. “Bên mắt phải,” cuối cùng anh quyết định như thế.
    “Dĩ nhiên rồi,” Harriet nói.

    Anne nhìn cô gái. “Gì cơ?”

    “Thì anh ấy thuận tay phải mà, phải không?” Harriet nhìn sang ông anh họ. “Đúng không ạ?”

    “Ừ.” Anh xác nhận.

    Anne nhìn từ Harriet sang Winstead rồi ngược trở lại. “Và việc này có liên quan bởi vì…?”

    Đức ngài Winstead nhún vai nhẹ và được cứu bồ khi Harriet nói: “Thì nó là thế ạ.”

    “Anh chắc chắn tuần tới anh sẽ đủ khả năng tham gia thử thách này,” anh nói, “khi mắt anh đã khỏi. Anh không biết làm sao mà anh lại không bị mất thăng bằng khi chỉ nhìn được bằng một con mắt sưng vù lên như thế này.”

    Hai mắt Anne nheo lại. “Tôi tưởng khả năng giữ thăng bằng của một người bị ảnh hưởng bởi thính giác của chính họ chứ.”

    Frances thở gấp. “Chị đừng nói với em là anh ấy sắp bị điếc nhé!”

    “Ngài ấy không điếc đâu,” cô đáp. “ Nhưng chị sẽ bị nếu em hét lên như vậy lần nữa đấy. Giờ thì các em tiếp tục tính đi nhé. Chị sẽ ngồi xuống ở đây.”

    “Ta cũng thế,” đức ngài Winstead vui vẻ nói. “Nhưng tâm hồn anh sẽ ở đó cùng mấy đứa.”

    Ba cô gái trở lại với việc tính toán, và Anne đi tới chiếc ghế dài gần đó. Đức ngài Winstead đi ngay sau cô, và khi cả hai đã ngồi xuống cô nói: “Tôi không thể tin được là chúng lại đi tin cái thứ vớ vẩn anh bịa về mắt anh.”

    “Chúng nó có tin đâu,” anh lãnh đạm đáp lại. “Đấy là bởi vì trước đó ta đã bảo là sẽ cho mỗi đứa một bảng nếu chúng nó để cho ta và em được ở riêng cùng nhau.”

    “Cái gì?” Anne rít lên.

    Anh cười rũ rượi. “Tất nhiên là không phải thế. Lạy Chúa, em nghĩ ta là một thằng đần chắc? Không, đừng có mà trả lời.”

    Cô lắc đầu, bực bội với bản thân vì đã cả tin như vậy. Nhưng cô không thể nổi giận với anh được, bởi nụ cười của anh quá ư là đáng yêu.

    “Tôi thấy ngạc nhiên khi không có ai đến chào mừng anh trở về đấy,” cô nói. Công viên không đông đúc như thường lệ vào giờ này trong ngày, nhưng họ không phải là những người duy nhất ra ngoài đi dạo. Anne biết rằng đức ngài Winstead là một quý ông cực kỳ nổi tiếng khi anh còn sống ở London, vì vậy thật khó để mà tin rằng không có ai chú ý sự xuất hiện của anh ở Hyde Park này.

    “Ta không nghĩ là mọi người đều biết ta có ý định trở về nhà,” anh nói. “Người ta chỉ nhìn thấy những gì họ mong được thấy, và chẳng ai trong công viên này mong được thấy ta cả.” Anh trao cho cô một nụ cười nửa miệng rầu rĩ, anh ngẩng đầu lên rồi quay sang trái, như thể ra hiệu về con mắt bị bầm của anh. “Đặc biệt là trong tình trạng này.”

    “Và không phải bị nhìn thấy cùng tôi,” cô thêm vào.

    “Ta tự hỏi em ai?”

    Cô quay ngoắt đi.

    “Phản ứng hơi thái quá cho một câu hỏi bình thường như thế đấy,” anh nói thầm.

    “Tôi là Anne Wynter,” cô nói. “Gia sư cho các em họ của anh.”

    “Anne,” anh nói nhẹ nhàng, và cô nhận ra anh ngân nga tên cô như thể anh đang tận hưởng một chiến lợi phẩm nào đó. Anh nghiêng đầu sang một bên. “Wynter có chữ “i” hay “y” thế?”

    “Chữ “y”. Sao vậy?” Và rồi cô không thể nén một tiếng cười khi hỏi thế.

    “Không có gì cả,” anh đáp lại. “Chỉ là ta tò mò thế thôi.” Anh yên lặng trong một lúc lâu rồi nói tiếp: “Nó chẳng hợp với em chút nào.”

    “Gì cơ?”

    “Tên của em. Wynter. Không hợp với em, kể cả là với chữ “y”.”

    “Chúng ta gần như không có quyền lựa chọn tên của mình mà,” cô chỉ ra.

    “Đúng vậy, nhưng ta vẫn thường thấy rất thú vị khi mà một vài người trong số chúng ta lại hợp với tên mình đến thế nào.”

    Một nụ cười tinh quái hiện trên môi Anne. “Vậy thì, làm một người nhà Smythe-Smith thì có nghĩa gì thế?”

    Anh thở dài, có lẽ là hơi quá một chút. “Ta đoán là chúng ta đã bị đày đọa phải biểu diễn một buổi nhạc hội giống nhau suốt từ năm này qua năm khác rồi năm khác nữa…”

    Anh trông chán chường đến nỗi cô cười phá lên. “Anh có ý gì khi nói thế?”


    “Em không nghĩ nó có hơi nhàm chán à?”


    “Smythe-Smith á? Tôi thì nghĩ cái tên đó nghe khá là thân thiện đấy chứ.”

    “Hầu như không có tí nào. Người ta sẽ nghĩ nếu một người nhà Smythe kết hôn với một người nhà Smith, cả hai sẽ tìm ra cách dẹp bỏ được mọi bất đồng và chọn một cái tên khác thay vì đặt cả hai cái tên cho con cháu như thế này.”

    Anne cười khúc khích: “Họ của anh được nối lại từ bao giờ vậy?”

    “Vài trăm năm trước.” Anh quay sang cô, và trong một khoảnh khắc cô quên hết những vết thương xây xước và thâm tím của anh. Cô chỉ nhìn thấy anh đang ngắm cô như thể cô là người phụ nữ duy nhất trên thế giới.

    Cô ho nhẹ để che giấu hành động hơi lùi ra khỏi anh. Người đàn ông này thật sự nguy hiểm. Kể cả khi họ đang ngồi trong công viên đông người và nói về những chuyện trên trời dưới đất, cô vẫn cảm nhận được anh.

    Có gì đó bên trong cô trỗi dậy, và cô rất cần dập tắt nó ngay lập tức.

    “Ta đã được nghe những giai thoại mâu thuẫn với nhau,” anh nói, có vẻ như không hề để ý tới sự xáo động nho nhỏ của cô. “Nhà Smythe có tiền còn nhà Smith thì có địa vị. Hoặc là phiên bản lãng mạn: nhà Smythe có cả tiền địa vị nhưng nhà Smith lại có cô con gái xinh đẹp.”

    “Với mái tóc vàng óng và đôi mắt màu xanh dương thăm thẳm? Nghe như một câu chuyện thần thoại về vua Arthur ấy nhỉ.”

    “Chẳng phải đâu. Cô con gái xinh đẹp kia hóa ra lại là một mụ chằn tinh.” Anh nghiêng đầu về phía cô với một nụ cười cứng ngắc. “Chẳng già đi là mấy.”

    Anne cười phá lên. “Sao gia đình không quăng luôn cái tên kia và quay trở về là Smythe vậy?”

    “Ta không biết. Có thể họ đã ký với nhau một bản hợp đồng nào đó. Hoặc có người nghĩ tên bọn ta sẽ nghe trang trọng hơn khi được thêm một âm tiết chẳng hạn. Dù sao thì ta thậm chí còn chẳng biết là câu chuyện đó có thật không nữa.”

    Cô lại cười, liếc về phía công viên để trông chừng các cô gái. Harriet và Elizabeth đang cãi nhau ỏm tỏi về chuyện gì đó, có thể chỉ là vì một nhánh cỏ, còn Frances thì đang rất hăm hở đi những bước dài chắc chắn sẽ làm hỏng kết quả của cô bé. Anne biết là cô nên ra giúp Frances sửa sai, nhưng ngồi trên ghế với ngài bá tước thế này quả thật rất dễ chịu.

    “Em có thích làm một nữ gia sư không?” anh hỏi.

    “Tôi có thích không ấy à?” Cô nhìn anh, lông mày nhướn lên. “Một câu hỏi mới lạ đời làm sao.”

    “Ta không thể nghĩ ra cái gì ít lạ lùng hơn nữa, xét đến công việc của em hiện giờ.”

    Thế là đã rõ anh hiểu được đến đâu về việc có một nghề nghiệp. “Chẳng ai lại đi hỏi một nữ gia sư xem cô ấy có thích công việc của mình không,” cô nói. “Không ai hỏi vậy với bất kỳ ai cả.”

    Cô đã nghĩ đến đây là hết chuyện, nhưng khi nhìn mặt anh, cô thấy anh đang quan sát cô với vẻ tò mò rất thật.

    “Có bao giờ ngài hỏi một người hầu rằng anh ta có thích công việc của mình hay chưa?” cô chỉ ra. “Hoặc là hỏi một cô hầu gái?”

    “Một nữ gia sư không giống một người hầu nam hay một cô hầu.”

    “Chúng tôi giống nhau hơn ngài tưởng đấy. Cùng được trả lương, sống trong nhà của người khác, chỉ cần làm sai một chuyện là sẽ bị quẳng ra đường ngay.” Và trong khi anh đang nghiền ngẫm về điều đó, cô quay sang hỏi lại anh: “Thế ngài có thích làm một bá tước không?”

    Anh suy nghĩ một lát. “Ta không biết.” Cô có vẻ ngạc nhiên, nên anh thêm vào: “Ta không có nhiều cơ hội tìm hiểu về nó. Ta giữ tước hiệu trong khoảng một năm trước khi rời Anh quốc, và thật xấu hổ khi phải nói rằng ta không làm được gì nhiều suốt thời gian đó. Nếu lãnh địa có đang phát đạt thì đó cũng là do sự lèo lái sáng suốt của cha ta, và nhờ vào tài nhìn xa trông rộng của ông khi chỉ định những nhà quản lý có đủ năng lực.”

    “Nhưng ngài vẫn một bá tước. Không quan trọng là ngài đang ở đâu. Khi gặp một người quen ngài nói ‘Ta là Bá tước Winstead’, chứ không phải ‘Tôi là quý ngài Winstead’.”

    Anh thẳng thắn nhìn cô. “Khi còn ở nước ngoài ta gặp rất ít người quen.”

    “Ồ.” Đó là một câu nói rất lạ lùng, nên cô không biết đáp lại như thế nào. Anh không nói thêm gì nữa, và cô không nghĩ mình có thể chịu được bầu không khí sầu muộn đang lửng lơ giữa họ, nên cô nói: “Tôi thích công việc gia sư. Ít nhất là với họ,” cô nói thêm cho rõ và mỉm cười khi vẫy tay về phía ba cô gái trẻ.

    “Ta đoán là đây không phải lần đầu tiên em làm gia sư,” anh phỏng đoán.

    “Không, đây là lần thứ ba rồi. Và tôi cũng là một người đồng hành.” Cô không biết tại sao cô lại đang kể cho anh nghe mấy chuyện này nữa. Cô thường không bộc lộ bản thân nhiều như thế. Nhưng những chuyện này anh hoàn toàn có thể khám phá ra được bằng cách hỏi dì của anh. Khi Anne đăng ký làm gia sư cho nhà Pleinsworth cô đã trình bày rõ ràng mọi công việc trước đó của mình, kể cả khi nó chẳng kết thúc tốt đẹp gì. Anne luôn cố gắng thành thật mọi khi có thể, bởi vì dường như điều đó là bất khả thi. Và cô thực sự rất cảm kích khi phu nhân Pleinsworth không đánh giá thấp cô vì đã bỏ việc khi mà mỗi ngày đều kết thúc bằng việc cô bắt buộc phải khóa cửa lại để đề phòng người cha của các học sinh của mình.

    Đức ngài Winstead chăm chú nhìn cô bằng ánh mắt sắc sảo, rồi cuối cùng anh nói: “Ta vẫn nghĩ em không phải là một người nhà Wynter.”

    Thật là kỳ quặc khi dường như anh cứ bám dính lấy suy nghĩ đó. Cô nhún vai: “Tôi không thể thay đổi được chuyện đó. Trừ khi tôi kết hôn.” Điều này cả hai người bọn họ đều biết là một viễn cảnh không thực. Các nữ gia sư hiếm khi có cơ hội gặp được các quý ông thích hợp với vị trí của họ. Và trong bất cứ tình huống nào thì Anne cũng không muốn kết hôn. Thật khó tưởng tượng ra cảnh một người đàn ông có toàn quyền kiểm soát cả cuộc sống và cơ thể của cô.

    “Giả dụ nhé, nhìn vào quý cô kia mà xem,” anh nói và ra dấu về phía người phụ nữ đang tránh xa Frances và Elizabeth với vẻ khinh miệt khi hai cô gái nhảy qua lối đi. “Cô ta mới giống người nhà Wynter. Tóc vàng nhạt nhẽo và lạnh lùng.”

    “Sao anh có thể đánh giá tính cách cô ta như thế chứ?”

    “Ta định lờ đi chuyện này,” anh thừa nhận. “Ta từng quen biết cô ta.”

    Anne thậm chí không muốn nghĩ xem câu đó có nghĩa là gì.

    “Ta nghĩ em là mùa thu,” anh lơ đễnh.

    “Tôi muốn làm mùa xuân hơn,” cô nói nhẹ nhàng. Thực tế là nói với chính mình.

    Anh không hỏi tại sao. Cô đã không nhận thấy sự im lặng của anh cho đến sau đó, khi mà cô đã ở trong căn phòng nhỏ của mình và hồi tưởng lại từng chi tiết của ngày hôm nay. Đó là kiểu câu nói rất cần được giải thích, nhưng anh không hỏi gì cả. Anh đã biết là không cần hỏi gì cả.

    Cô ước là anh đã hỏi. Cô sẽ không thích anh nhiều đến thế nếu anh hỏi.

    Và cô có cảm giác rằng phải lòng Daniel Smythe-Smith, cả hai phần nổi tiếng và tai tiếng của Bá tước Winstead, chỉ có thể dẫn đến suy sụp mà thôi.

    Khi Daniel đi bộ về nhà tối hôm đó, sau khi đã ghé qua nhà của Marcus để gửi lời chúc mừng chính thức, anh nhận ra rằng anh không thể nhớ nổi lần cuối cùng anh thấy thích thú với một buổi chiều đến thế là khi nào.

    Anh cho rằng đó không phải là một thành quả quá khó khăn; xét cho cùng thì anh đã dành ba năm vừa qua để sống tha hương, thường xuyên chạy trốn khỏi những tên sát thủ mà đức ngài Ramsgate phái đến. Đó không phải là một cuộc sống cho phép người ta đi dạo nhàn nhã ngoài trời và tán gẫu thoải mái với người khác.

    Nhưng hóa ra đó chính là những gì anh trải qua vào buổi chiều nay. Trong khi các cô em họ của anh đếm số bước chân dọc đường Rotten Row, anh và quý cô Wynter đã ngồi tán gẫu với nhau, chẳng có gì đặc biệt. Và trong suốt lúc đó anh đã không thể ngừng nghĩ rằng anh muốn cầm tay cô nhiều đến mức nào.

    Đó là tất cả. Chỉ nắm tay cô thôi.

    Anh sẽ nâng nó lên môi và cúi đầu lịch thiệp. Và anh biết rằng chính nụ hôn hào hiệp đơn giản ấy sẽ là khởi đầu của thứ gì đó tuyệt vời hơn.

    Đó là lý do vì sao như thế là đủ rồi. Bởi đó sẽ là một lời hứa hẹn.

    Giờ thì anh ở một mình với những suy tưởng của mình, tâm trí anh lang thang nghĩ đến mọi thứ nằm trong sự hứa hẹn ấy. Đường cong của cổ cô, được ve vuốt mái tóc rối tung của cô. Anh không thể nhớ được anh đã từng muốn ai nhiều đến mức này. Nó vượt lên trên sự khao khát đơn thuần. Nhu cầu của anh đối với cô còn sâu hơn cả ham muốn thể xác. Anh muốn tôn thờ cô, để--

    Cú đánh từ đâu xuất hiện; xẹt qua phía dưới tai của anh, làm anh ngã nhào vào cây cột đèn.

    “Cái quái gì thế?” Anh càu nhàu, nhìn lên vừa kịp lúc để thấy hai gã đàn ông nhào về phía anh.

    “Ầy, một quý ngài ngon lành đây này,” một trong hai gã nói, và khi gã di chuyển mau lẹ như một con rắn trong màn sương, Daniel nhìn thấy tia sáng lóe lên của một con dao dưới ngọn đèn đường.

    Ramsgate.

    Là người của ông ta. Nhất định là vậy.

    Khốn kiếp, Hugh đã hứa rằng đã an toàn để anh có thể trở về. Có phải Daniel là một thằng ngốc không khi tin anh ta, quá mong muốn về nhà đến nổi anh không thể bắt bản thân mình nhìn thấy sự thật?

    Daniel đã học được cách chơi bẩn và dùng thủ đoạn trong ba năm qua, và trong khi kẻ tấn công anh đầu tiên nằm co tròn trên vỉa hè vì nhận một cú đá vào háng, kẻ còn lại buộc phải vật lộn để giành quyền kiểm soát con dao.

    “Ai phái chúng mày đến?” Daniel gầm gừ. Họ đang trong tư thế mặt đối mặt, mũi gần chạm vào nhau, tay họ căng ra dữ dội vì món vũ khí.

    “Tao chỉ muốn tiền của mày thôi,” tên côn đồ nói. Hắn cười, đôi mắt lóe lên tia hiểm độc. “Đưa tiền của mày ra đây rồi bọn tao sẽ đi.”

    Hắn ta đang nói dối. Daniel biết điều đó cũng như anh biết cách hô hấp vậy. Nếu anh thả cổ tay của hắn ra, dù chỉ là trong một khoảnh khắc thôi, lưỡi dao kia sẽ cấm ngập vào mạng sườn anh. Vì đúng như vậy, anh chỉ có rất ít thời gian trước khi gã nằm dưới đất lấy lại được thăng bằng.

    “Này! Có chuyện gì đằng đó thế?”

    Daniel liếc mắt sang phía bên kia đường vừa kịp lúc để thấy hai người đàn ông đang chạy ra từ một quán rượu gần đấy. Kẻ tấn công anh cũng nhìn thấy, gã giật mạnh cổ tay ra, ném con dao xuống lòng đường. Chen lấn và xô đẩy, hắn thoát khỏi vòng kềm kẹp của anh và bắt đầu chạy trốn, đồng bọn của hắn bò ngay phía sau.

    Daniel đuổi theo chúng, quyết tâm bắt được ít nhất một tên. Đó là cách duy nhất giúp anh có được câu trả lời. Nhưng trước khi anh tới được góc đường thì một người đàn ông từ quán rượu đã chặn anh lại vì tưởng nhầm anh là tội phạm.

    “Khốn kiếp,” Daniel điên tiết gầm lên. Nhưng chửi rủa người đàn ông vừa mới đánh ngã anh xuống đường chẳng có ích gì. Anh biết rằng nếu người đó không can thiệp thì có thể anh đã chết.

    Nếu muốn có đáp án, anh sẽ phải đi tìm Hugh Prentice.

    Ngay bây giờ.
     
    vu thu giang, quyche, dakedo and 2 others like this.
  7. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    A night like this

    Chương 5
    Người dịch: themythkyra

    Hugh sống ở một căn hộ có nhiều phòng tại Albany, một tòa nhà sang trọng chuyên phục vụ cho các quý ông có dòng dõi đặc biệt và của cải khiêm tốn. Hugh chắc chắn có thể ở lại căn nhà khổng lồ của cha cậu ta, và thực tế là đức ngài Ramsgate đã cố thử mọi loại hăm họa để bắt cậu ta ở lại, nhưng như Hugh đã kể với Daniel trên chuyến hành trình dài về nhà từ Ý, cậu ta không còn nói chuyện với cha mình nữa.

    Không may là, cha cậu ta vẫn còn.

    Hugh không có nhà khi Daniel đến, nhưng người hầu của cậu ta thì có, người hầu dẫn Daniel đến phòng khách, cam đoan với Daniel rằng Hugh sẽ quay về sớm thôi.

    Trong gần một giờ Daniel đi lại trong phòng, nhớ lại từng chi tiết của cuộc tấn công, đường phố London không được chiếu sáng tốt lắm, nhưng điều đó chắc chắc không được xem là một trong những mối nguy hiểm lớn. Nhưng trái lại, nếu tên cướp muốn đoạt lấy cái ví đầy tiền, hắn ta sẽ không mạo hiểm vượt quá khu nhà ổ chuột của đường Giles và Old Nichol. Daniel chắc hẳn không phải là quý ông đầu tiên bị cướp quá gần Mayfair và đường James như vậy.

    Đó có thể đơn giản chỉ là một vụ cướp đường. Đúng không? Chúng nói chúng muốn tiền của anh. Đó có thể là sự thật.

    Nhưng Daniel đã trải qua cảm giác bất an đủ lâu để có thể chấp nhận một lời giải thích đơn giản cho mọi chuyện. Vậy nên khi cuối cùng Hugh bước vào phòng, Daniel đang đợi cậu ta.
    “Winstead,” Hugh nói ngay tức thì. Cậu ta không có vẻ ngạc nhiên, nhưng rồi, Daniel nghĩ anh chưa bao giờ thấy Hugh có vẻ ngạc nhiên. Cậu ta luôn luôn mang bộ mặt vô cảm khác thường. Đó là một trong những lí do cậu ta chưa bao giờ bị đánh bại khi chơi bài. Điều đó và khả năng quái đản của cậu ta với những con số.

    “Cậu đang làm gì ở đây?” Hugh hỏi. Cậu ta đóng cửa lại và bước khập khiễng vào trong phòng, nặng nề dựa vào cây gậy của mình. Daniel đành phải đứng nhìn quá trình đó. Khi họ lần đầu tiên gặp lại nhau ở Ý, thật khó khăn cho Daniel khi nhìn dáng đi khó nhọc của Hugh, biết rằng anh chính là nguyên nhân gây ra chuyện đó. Bây giờ anh phải chứng kiến cảnh này như một loại hối lỗi, nhưng với những gì xảy ra với anh vào tối nay, anh không chắc là anh đáng phải nhận loại ăn năn đó.

    “Tôi bị tấn công,” Daniel nói cộc lốc.

    Hugh đứng yên. Chậm chạp, cậu ta quay lại, cẩn thận quét từ mặt Daniel đến chân anh, rồi quay lại. “Ngồi đi,” cậu ta sẳng giọng, và ra dấu về phía cái ghế.

    Máu của Daniel đang chạy dồn dập nhanh đến nỗi anh không thể ngồi được. “Tôi thích đứng hơn.”

    “Vậy thứ lỗi cho tôi nếu tôi ngồi chứ,” Hugh nói với đôi môi mím lại. Cậu ta đi đến cái ghế, một cách vụng về, cậu ta ngồi xuống. Khi cuối cùng cậu ta thả lỏng được cái chân bị thương, cậu ta thở phào nhẹ nhõm.

    Cậu ta không giả vờ chuyện này. Cậu ta có thể nói dối mọi chuyện, nhưng không phải chuyện này. Daniel đã nhìn thấy chân của Hugh. Nó bị xoắn vào và nhăn nhúm lại, giữ được cái chân là một kì tích khó tin của y học. Cậu ta có thể đi lại với cái chân đó quả là một phép lạ.

    “Tôi uống rượu được chứ?” Hugh hỏi. Cậu ta đặt cây gậy trên bàn và bắt đầu xoa bóp cơ bắp ở chân mình. Cậu ta không buồn che giấu cơn đau trên khuôn mặt. “Rượu ở đằng kia,” cậu ta nhăn nhó, hất đầu về phía cái tủ.

    Daniel băng qua phòng và lấy ra một chai rượu. “Hai lóng tay?” anh hỏi.

    “Ba. Làm ơn. Hôm nay là một ngày dài.”

    Daniel đổ rượu ra và đem nó lại. Anh không đụng vào chất cồn kể từ khi cái đêm say sưa định mệnh đó, nhưng rồi, anh không có một cái chân bị vỡ nát cần bị làm tê liệt.

    “Cảm ơn,” Hugh nói, giọng cậu ta ở đâu đó giữa tiếng rên rỉ và thì thào. Cậu ta nuốt một ngụm dài, và thêm một ngụm nữa, mắt nhắm lại khi ngọn lửa trôi qua cổ họng mình. “Cái đó,” cậu ta nói khi cậu ta lấy lại sự điềm tĩnh của mình. Cậu ta đặt cái ly xuống và nhìn lên. “Tôi nghe nói vết thương của cậu do đức ngài Chatteris gây ra.”

    “Đó là chuyện khác,” Daniel thô lỗ nói. “Tôi bị hai người đàn ông tấn công khi đang về nhà lúc tối này.”

    Hugh ngồi thẳng dậy, mắt cậu ta sắt bén. “Chúng có nói gì không?”

    “Chúng đòi tiền.”

    “Chúng có biết tên cậu không?”

    Daniel lắc đầu. “Chúng không gọi tên tôi.”
    Hugh im lặng trong một lúc, rồi nói, “Có thể chúng là những tên cướp bình thường.”

    Daniel khoanh tay lại và nhìn chằm chằm cậu ta.

    “Tôi đã bảo với cậu rằng tôi đã moi được một lời hứa từ cha tôi,” Hugh nói lặng lẽ. “Ông ấy sẽ không đụng đến cậu.”

    Daniel muốn tin cậu ta. Thực tế anh đã tin cậu ta. Hugh chưa bao giờ nói dối. Cậu ta cũng không có bản tính thù hằn dai dẳng. Nhưng có thể nào Hugh cũng đã bị lừa?

    “Làm sao tôi có thể tin cha cậu được chứ?” Daniel hỏi. “Ông ta đã dành ba năm qua để muốn tôi chết.”

    “Và tôi cũng dành ba năm qua để thuyết phục ông ấy rằng cái này”—Hugh xoắn môi lại và vẫy tay về phía cái chân bị hủy hoại của mình—“là lỗi của tôi cũng như của cậu.”

    “Ông ta sẽ không bao giờ tin điều đó.”

    “Không,” Hugh đồng ý. “Ông ấy là một lão già cứng đầu. Ông ấy luôn như vậy.”

    Đây không phải lần đầu tiên Daniel nghe Hugh nhắc đến cha mình với những từ ngữ như vậy, nhưng mà, anh vẫn giật mình. Giọng nói của Hugh rõ ràng là rất chán nản.

    “Làm sao tôi biết tôi sẽ an toàn?” Daniel hỏi. “Tôi quay lại London vì lời hứa của cậu, vì niềm tin của cậu rằng cha cậu sẽ giữ lời hứa của ông ta. Nếu có gì xảy ra với tôi, hay nếu, Chúa phù hộ cậu, bất kì ai trong gia đình tôi, tôi sẽ săn đuổi cậu cho đến cùng trời cuối đất.”
    Hugh không cần nói rõ ra rằng nếu Daniel bị giết, sẽ không có cuộc săn lùng nào cả.

    “Cha tôi đã kí một bản cam kết,” Hugh nói. “Cậu đã thấy nó rồi.”

    Thậm chí Daniel còn giữ một bản sao. Hugh và đức ngài Ramsgate cũng vậy, và cố vấn pháp luật của Hugh dưới chỉ thị nghiêm ngặt đã cất chúng vào tủ sắt an toàn. Nhưng mà…

    “Ông ta sẽ không phải là người đàn ông đầu tiên không thèm đếm xỉa đến bản cam kết,” Daniel khẽ nói.

    “Thật vậy.” Mặt Hugh nhăn nhó, và một cái nhìn chăm chú vào những quầng thâm dưới mắt anh. “Nhưng ông ấy sẽ không coi nhẹ lời cam kết này. Tôi chắc chắn như thế.”

    Daniel nghĩ về gia đình anh, về chị em gái và mẹ anh, các em họ nhà Pleinsworth hay cười khúc khích và vui nhộn của anh, những người mà anh vừa bắt đầu tìm hiểu lại lần nữa. Và anh nghĩ về cô Wynter, mặt cô xuất hiện trong tâm trí anh. Nếu có chuyện gì xảy ra với anh trước khi anh có cơ hội tìm hiểu cô…

    Nếu có chuyện gì xảy ra với

    “Tôi cần biết bằng cách nào cậu có thể chắc chắn như thế,” Daniel nói, giọng anh chuyển thành sự im lặng ngột ngạt.

    “Ừm…” Hugh đưa ly lên miệng và nuốt vào nhiều hơn một ngụm rượu. “Nếu cậu phải biết, tôi nói với ông ấy rằng nếu có chuyện gì xảy ra với cậu, tôi sẽ tự sát.”

    Nếu Daniel có cầm bất kì thứ gì, dù là bất kì thứ gì, chúng sẽ rơi xuống đất. Thật phi thường khi anh không đổ sụp xuống sàn nhà.

    “Cha tôi hiểu tôi đủ rõ để biết rằng tôi không nói giỡn một chuyện như vậy,” Hugh nói nhẹ nhàng.

    Daniel câm nín.

    “Vậy nên nếu cậu…” Hugh uống thêm một ngụm, lần này hầu như không chạm môi vào rượu. “Tôi sẽ đánh giá cao nếu cậu không cố gắng giết mình bằng một tai nạn không may nào đó. Tôi chắc chắn sẽ đổ lỗi cho cha tôi, và thành thật mà nói, tôi không muốn nhìn thấy mình chết một cách không cần thiết.”

    “Cậu điên rồi,” Daniel thì thào.

    Hugh nhún vai. “Có lúc tôi cũng nghĩ vậy. Cha tôi nhất định cũng đồng tình.”

    “Tại sao cậu làm một chuyện như thế?” Daniel không thể tưởng tượng được bất kì ai khác—thậm chí không cả Marcus, người thật sự là anh em của anh—thực hiện một lời đe dọa giống như vậy.

    Hugh im lặng trong một lúc lâu, thỉnh thoảng một cái chớp mắt cắt ngang cái nhìn chăm chăm không tập trung của cậu ta. Cuối cùng, khi Daniel chắc chắn cậu ta sẽ không bao giờ trả lời, cậu ta quay qua và nói, “Tôi thật ngu ngốc khi gọi cậu là đồ ăn gian. Tôi đã say. Và tôi nghĩ là cậu cũng vậy, tôi không nghĩ cậu có khả năng đánh bại tôi.”

    “Tôi không có,” Daniel nói. “Tất cả chỉ là may mắn.”

    “Phải,” Hugh đồng ý. “Nhưng tôi không tin vào may mắn. Chưa bao giờ. Tôi tin vào kĩ năng, thậm chí cả đánh giá, nhưng tôi đã không đánh giá vào đêm đó. Không với ván bài, không với mọi người.”

    Hugh nhìn vào cái ly rỗng của mình. Daniel nghĩ đến việc đề nghị rót đầy ly, sau đó anh nghĩ Hugh sẽ yêu cầu nếu cậu ta muốn.

    “Đó là lỗi của tôi khi cậu phải rời khỏi đất nước,” Hugh nói, đặt ly lên cái bàn cạnh cậu ta. “Tôi không thể sống với bản thân mình thêm nữa, khi biết rằng tôi đã phá hủy đời cậu.”

    “Nhưng tôi cũng hủy hoại đời cậu,” Daniel nói lặng lẽ.

    Hugh cười. Nhưng nó chỉ chạm đến một khóe miệng của cậu ta, cả mắt cũng vậy. “Chỉ là một cái chân thôi mà.”

    Nhưng Daniel không tin cậu ta. Anh nghĩ cậu ta cũng không tin nổi chính mình.

    “Tôi sẽ gặp đi gặp cha,” Hugh nói, giọng cậu ta sôi nổi lên cho thấy cuộc nói chuyện của họ sắp đến hồi kết thúc. “Tôi không tin ông ấy đủ ngu ngốc để nhận trách nhiệm cho những gì xảy ra với cậu vào tối nay, nhưng để đề phòng, tôi sẽ nhắc ông ấy nhớ lời đe dọa của tôi.”

    “Cậu sẽ cho tôi biết kết quả của cuộc nói chuyện chứ?”

    “Dĩ nhiên.”
    Daniel đi đến cửa, và khi anh quay lại để nói tạm biệt, anh thấy Hugh đang chật vật để đứng dậy. Anh sắp sửa nói, Đừng, nhưng anh im lặng. Mỗi người đàn ông đều cần niềm kiêu hãnh của riêng mình.

    Hugh túm lấy cây gậy, sau đó thực hiện tiến trình đau đớn và chậm chạp băng ngang qua phòng tiễn Daniel. “Cảm ơn cậu đã đến tối nay,” Hugh nói. Cậu ta đưa tay ra, và Daniel nắm lấy nó.

    “Tôi tự hào khi gọi cậu là bạn,” Daniel nói, sau đó anh rời đi, nhưng không phải trước khi anh thấy Hugh nhanh chóng quay đi, mắt cậu ta ướt nhòa vì lệ.

    Chiều hôm sau, sau khi dành cả buổi sáng để đo đạc lại đường Rotten Row ba lần, Anne ngồi ở bàn viết trong phòng khách của nhà Pleinsworth, ve vuốt cằm bằng phần đuôi của cây bút lông ngỗng khi cô cân nhắc món nào sẽ được đưa vào danh sách mua hàng. Đây là buổi chiều cô được rảnh rỗi, và cô đã mong chờ cả tuần nay để làm vài việc vặt và đi mua sắm. Không phải cô có nhiều tiền để mua sắm, nhưng cô khá thích đi lanh quanh trong mấy cửa hàng. Thật vui khi có được vài phút ở riêng một mình mà không phải trông nom ai hết.

    Tuy nhiên công cuộc chuẩn bị của cô bị xen ngang bởi sự xuất hiện của phu nhân Pleinsworth, bà ào vào phòng với tiếng sột soạt của chiếc váy màu lục nhạt. “Ngày mai chúng ta sẽ đi!” Bà thông báo.

    Anne nhìn lên, hoàn toàn mơ hồ, cô đứng dậy. “Gì cơ ạ?”

    “Chúng ta không thể ở lại London được nữa,” phu nhân Pleinsworth nói. “Tin đồn đang lan ra.”

    Phải không? Mà tin đồn gì cơ?
    “Margaret bảo ta rằng con bé nghe nói Sarah không thật sự bị bệnh vào đêm nhạc hội và con bé đã cố phá hỏng buổi hòa nhạc.”

    Anne không biết Margaret là ai, nhưng không thể chối rằng vị tiểu thư đó nắm bắt tin tức thật tốt.

    “Làm như Sarah có thể làm được một chuyện như thế vậy,” phu nhân Pleinsworth tiếp tục. “Con bé là một nghệ sĩ tài giỏi. Là một đứa con gái biết vâng lời. Con bé trông chờ buổi nhạc hội cả năm nay.”

    Anne không thể bình luận gì được, nhưng may cho cô, phu nhân Pleinsworth hình như không cần một lời đáp trả.

    “Chỉ có một cách duy nhất để chống lại những lời dối trá xấu xa đó,” bà tiếp tục, “đó là rời khỏi thành phố.”

    “Rời khỏi thành phố?” Anne lặp lại. Nghe có vẻ cực đoan. Mùa lễ hội vừa mới vào guồng, và cô nghĩ mục đích chính của họ là tìm chồng cho tiểu thư Sarah. Vì điều đó nên không có vẻ gì là họ sẽ quay lại Dorset, nơi mà dòng họ Pleinsworth đã sống suốt bảy thế hệ.

    “Đúng vậy.” Phu nhân Pleinsworth thở hắt ra. “Ta biết trông Sarah như thể đang bình phục sức khỏe, nhưng theo như tất cả mọi người được biết, Sarah phải đang hấp hối.”

    Anne chớp mắt, cố gắng theo kịp logic của nữ bá tước. “Vậy có cần gọi thầy thuốc đến không ạ?”

    Phu nhân Pleinsworth gạt đi. “Không, chỉ cần không khí trong lành của miền quê thôi. Ai cũng biết người ta không thể dưỡng bệnh trong thành phố.”

    Anne gật đầu, thầm nhẹ nhõm trong lòng. Cô thích sống ở miền quê. Cô không có họ hàng ở vùng tây nam nước Anh, và cô thích thế. Ở lại chỗ này thêm nữa chỉ làm sự mê đắm của cô với đức ngài Winstead thêm phức tạp. Cô cần phải dứt khoát bóp chết nó ngay từ trong trứng nước, và hai trăm dặm ngăn cách giữa họ dường như là cách tốt nhất để làm được. Đặt bút xuống, cô hỏi phu nhân Pleinsworth. “Mất bao lâu chúng ta sẽ tới Dorset?”

    “Ồ, chúng ta sẽ không đến Dorset. Và tạ ơn trời vì điều đó. Đó là một cuộc hành trình quá mệt mỏi. Chúng ta phải ở lại ít nhất hai tuần để mọi người nghĩ Sarah có đủ thời gian nghỉ ngơi và hồi phục.”

    “Vậy đâ—“
    “Chúng ta sẽ đến Whipple Hill,” phu nhân Pleinsworth nói. “Chỉ duy nhất chỗ đó gần Winsor thôi. Không cần mất cả ngày trời để đến được đó.”

    Whipple Hill ư? Sao nghe quen thế này?

    “Đức ngài Winstead gợi ý nó.”

    Đột nhiên Anne bắt đầu ho.

    Phu nhân Pleinsworth nhìn cô với vẻ quan tâm. “Cô có ổn không, cô Wynter?”

    “Chỉ là…ừm…vài…ừm ừm…hạt bụi trong cổ họng tôi ấy mà. Hình như vậy.”

    “Ừm, ngồi xuống đi. Ta nghĩ nó sẽ làm cô đỡ hơn. Không cần phải câu nệ với ta đâu, ít nhất là trong một lúc.”

    Anne gật đầu biết ơn và ngồi lại chỗ của mình. Đức ngài Winstead. Cô phải biết chứ.

    “Đó là một giải pháp lí tưởng cho tất cả chúng ta,” phu nhân Pleinsworth tiếp tục. “Đức ngài Winstead cũng muốn rời thành phố. Người nổi tiếng mà, cô biết đấy. Tin ngài ấy trở về ngày càng lan ra, và ngài ấy sẽ bị tấn công dồn dập bởi những người đến thăm. Ai có thể đổ lỗi cho chàng trai đáng thương mong muốn một cuộc sum họp yên bình với gia đình mình chứ?”

    “Vậy là ngài ấy sẽ đồng hành cùng chúng ta ư?” Anne dè dặt hỏi.

    “Dĩ nhiên. Đó là sự sản của ngài ấy. Sẽ rất kì cục khi chúng ta đi mà không có ngài ấy, kể cả khi ta người dì đáng mến của ngài ấy. Ta nghĩ em gái và mẹ của ngài ấy cũng sẽ đến đó, mặc dù ta không chắc lắm.” Phu nhân Pleinsworth dừng lại để thở, trông có vẻ hài lòng với những sự kiện diễn ra gần đây. “Nanny Flanders sẽ giám sát việc đóng gói đồ đạc cho các cô gái, vì đây là buổi chiều được nghỉ của cô. Nhưng nếu cô có thể coi sóc mọi thứ khi cô quay về, ta sẽ rất biết ơn. Nanny là một người đáng mến, nhưng bà ấy đang dần già đi.”

    “Tất nhiên,” Anne lẩm bẩm. Cô yêu quý Nanny, nhưng từ lâu bà đã hơi bị điếc. Anne luôn cảm phục phu nhân Pleinsworth vì đã giữ bà lại, tuy nhiên, bà đã săn sóc cho phu nhân Pleinsworth khi phu nhân còn nhỏ, cả mẹ của phu nhân.

    “Chúng ta sẽ đi một tuần,” phu nhân Pleinsworth tiếp tục. “Vậy nên đảm bảo cô đem theo đủ bài học để làm bọn trẻ bận rộn.”

    Một tuần? Trong nhà của đức ngài Winstead? Với đức ngài Winstead ở nơi cư ngụ của ngài ấy?

    Trái tim Anne chùng xuống và bay vút lên trong cùng một lúc.

    “Cô có chắc là cô ổn không?” Phu nhân Pleinsworth hỏi. “Trông cô xanh xao lắm đấy. Ta hi vọng cô không bị nhiễm bệnh của Sarah.”

    “Không, không.” Anne đoan chắc với bà. “Điều đó là không thể.”

    Phu nhân Pleinsworth nhìn cô.

    “Ý tôi là, tôi không có tiếp xúc với tiểu thư Sarah,” Anne vội nói. “Tôi hoàn toàn khỏe mạnh. Tôi chỉ cần một ít không khí trong lành. Giống như bà nói đấy ạ. Nó chữa lành tất cả mọi thứ.”

    Nếu phu nhân Pleinsworth nhận thấy mấy lời lảm nhảm như vậy không hợp với cô tí nào, thì bà cũng không nói ra. “Ừm, vậy thì, cô sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời cho chính mình. Cô có định đi ra ngoài không?”

    “Có ạ, cảm ơn bà.” Anne đứng dậy và hối hả đi ra cửa. “Tốt hơn tôi nên đi sớm. Tôi có rất nhiều việc cần phải làm.” Cô khẽ nhún gối chào, rồi lao về phòng mình để lấy đồ đạc – một cái khăn choàng mỏng, để phòng trời trở lạnh, túi xách của cô với một ít tiền tiêu vặt, và – cô mở ngăn tủ dưới cùng, thò tay xuống dưới đống quần áo ít ỏi của mình - nó đây rồi. Cẩn thận niêm phong lại và sẵn sàng gửi đi. Anne để kèm theo một nửa đồng curon vào lá thư mới nhất của mình, nên cô tin chắc Charlotte sẽ có thể trả bưu phí khi lá thư này đến. Trò lừa duy nhất đó là phải làm sao để không ai nhận ra người thật sự gửi bức thư này.

    Anne nuốt xuống, ngạc nhiên vì cục nghẹn nơi cổ họng. Người ta sẽ nghĩ cô từng như vậy trước đây. Kí sai tên trong lá thư của cô gửi đến chị mình, nhưng đó là cách duy nhất. Thực ra là sai sót gấp đôi. Cô thậm chí không kí tên Anne Wynter, cái tên mà cô nghĩ là quá nhiều như cái tên Annelise Shawcross của cô.

    Cẩn trọng, cô đặt lá thư vào túi xách của mình và bắt đầu xuống cầu thang. Cô tự hỏi những người khác trong nhà có bao giờ nhìn thấy thư từ của cô chưa, và nếu có, họ nghĩ Mary Philpott là ai. Charlotte sẽ phải bịa ra một câu chuyện cho cái tên đó.

    Đó là một ngày xuân đẹp trời, với những cơn gió nhẹ vừa phải đủ khiến cô ước gì cái mũ không vành của mình được buộc chặt hơn. Cô đi ngang qua quảng trường Berkely về phía Piccadilly, nơi có một chỗ nhận thư nằm ngay cuối con đường chính mà cô rất thích gửi thư ở đó. Nó không phải là nơi gần nhà Pleinsworth nhất, nhưng khu vực này sầm uất hơn, và cô thích che giấu danh tính bằng cách mặc áo choàng. Bên cạnh đó, cô thích đi dạo, luôn có chuyện vui để làm với bước chân của cô.

    Piccadilly luôn đông đúc như thường lệ, và cô đi về phía đông, đi ngang qua vài cửa hàng trước khi nhấc viền váy lên vài tấc để băng qua đường. Nửa tá xe ngựa đang lăn bánh qua, nhưng chỉ nhanh thôi, cô dễ dàng đi ngang qua mấy con ngựa to khỏe, bước chân lên vỉa hè, và—

    Ôi trời ơi.

    Có phải…? Không, không thể nào. Hắn không bao giờ đến London. Hay ít nhất là đã không. Có nghĩa là hắn đã từng không đến đây, và—
    Tim của Anne nện thình thịch trong lồng ngực, và trong một khoảnh khắc cô cảm thấy tầm nhìn của cô mờ đi và đen lại. Cô buộc phải hít thở. Nghĩ đi. Cô phải nghĩ.

    Cùng một mái tóc vàng đồng, cùng một nét mặt điển trai ấn tượng. Vẻ ngoài của hắn ta luôn luôn đặc biệt; thật khó tưởng tượng ra hắn ta có anh em song sinh thất lạc ở thủ đô, đang lang thang ở Piccadilly.

    Anne cảm thấy những giọt nước mắt, nóng hổi và giận dữ, đang thiêu cháy mắt cô. Thật không công bằng. Cô đã làm mọi chuyện mình phải làm. Cô đã cắt đứt liên hệ với mọi người và mọi vật mà cô từng biết. Cô đã đổi tên, đi làm thuê và đã hứa rằng sẽ không bao giờ, không bao giờ hé lộ những gì xảy ra tại Northumberland cách đây rất lâu.

    Nhưng George Chervil đã không giữ lời hứa. Và nếu đó thực sự là hắn ta, đứng bên ngoài của hàng quần áo của Burnell…

    Cô không thể đứng đây như một mục tiêu và bị phát hiện. Với một tiếng nấc nghẹn thất vọng, cô quay gót và chạy…vào trong cửa hàng đầu tiên cô đi qua.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/4/14
  8. Song Ngư

    Song Ngư Sinh viên năm I

    Vui lòng chỉnh cỡ chữ to lên cho mọi người tiện theo dõi hơn bạn nhé ^^
    Và xin phép cho mình hỏi tiến độ dịch của truyện này. Ví dụ như 2,3 ngày 1 chap hoặc 1 tuần 1 chap hoặc sao đó....Mình muốn đăng trên fanpage của tve-4u nên hỏi để thông báo cho các thành viên dễ theo dõi cũng như lên lịch đăng bài cho fanpage chứ không có ý hối bản dịch ^^

    Cảm ơn bạn đã dành thời gian dịch truyện chia sẻ với mọi người.
    Cố gắng lên bạn nhé, chúng mình luôn ủng hộ bạn nhiệt tình ^^
    Thân
     
    Carrot7411 and phamjnn like this.
  9. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Mình đã chỉnh cỡ chữ lại rồi :D

    Tiến độ của truyện thông thường khoảng 2 tuần một chương nhưng sắp tới mình sẽ tạm ngưng một thời gian vì cả hai người dịch đều bận học. Mọi người yên tâm là mình sẽ không drop ( chỉ là thời gian hơi lâu xíu thôi ^^ )

    Cảm ơn mọi người đã quan tâm ủng hộ tác phẩm. :D
     
    lan anh vu, quyche, thanhbt and 7 others like this.
  10. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 6


    Dịch và chỉnh sửa: Sunday_Crystal & themythkyra


    Tám năm trước


    Tối nay, Annelise nghĩ với sự háo hức ngày càng tăng. Tối nay sẽ là thời điểm đó.


    Việc cô đính hôn trước cả hai chị gái của mình sẽ ít nhiều gây xôn xao dư luận, nhưng nó cũng không hoàn toàn đáng ngạc nhiên. Charlotte chưa bao giờ trưng ra một chút hứng thú với cộng đồng địa phương của họ, và Marabeth thì lúc nào trông cũng cáu kỉnh và quạu quọ - thật khó tưởng tượng ra có người muốn cưới chị ấy.


    Mặc dù vậy, Marabeth có một mối thích hợp, và cha mẹ chắc chắn sẽ an ủi cô, nhưng riêng lần này họ sẽ không buộc đứa con gái út phải từ bỏ một chiến lợi phẩm vì lợi ích của người chị cả. Khi Annelise kết hôn với George Chervil, nhà Shawcross sẽ có một mối liên kết vĩnh viễn với gia đình danh giá nhất tại Northumberland này. Ngay cả Marabeth cuối cùng sẽ nhận ra rằng việc làm táo bạo của Annelise là vì lợi ích tối ưu của chị ấy.


    Một cơn thủy triều dâng sẽ thực sự nâng lên mọi con thuyền, ngay cả những con thuyền đầy gai mang tên Marabeth.


    “Trông em cứ như một cô mèo trong một đống kem ấy,” Charlotte nói khi nhìn em gái ngắm nghía mình trong gương và thử hai đôi hoa tai. Dĩ nhiên chúng là kim cương giả; bộ nữ trang thích hợp duy nhất của nhà Shawcross thuộc về mẹ của họ, và tất cả những gì bà có ngoài chiếc nhẫn cưới là một chiếc vòng cổ nhỏ, với ba viên kim cương nhỏ xíu và một viên hoàng ngọc lớn. Thậm chí trông nó cũng chẳng đẹp cho lắm.


    “Em nghĩ George sẽ cầu hôn em,” Annelise thì thầm. Cô không bao giờ có thể giữ bí mật với chị gái của mình. Ít nhất là không cho tới gần đây. Charlotte biết hầu hết mọi chi tiết về cuộc tình bí mật kéo dài mấy tháng nay của Annelise, nhưng không phải là tất cả.


    “Không phải chứ!” Charlotte thở gấp với niềm vui và siết hai bàn tay của em gái mình. “Chị rất mừng cho em!”


    “Em biết, em biết mà.”Annelise không thể ngăn bản thân cười toe toét. Cô chắc chắn là đến hết tối nay má cô sẽ bị đau, nhưng cô đang rất vui. George có mọi thứ mà cô mong muốn ở một người chồng. Anh là mọi thứ mà bất kì cô gái nào cũng mong muốn- đẹp trai, vạm vỡ, sôi nổi. Còn chưa kể đến các mối quan hệ rộng rãi đáng kinh ngạc của anh. Với tư cách là bà George Chervil, Annelise sẽ được sống trong căn nhà hoành tráng nhất trong hàng dặm quanh đây. Người ta sẽ háo hức trông chờ những lời mời và mong mỏi tình bạn từ cô. Biết đâu thậm chí họ còn đi tới London vào mùa lễ hội. Annelise biết rằng một chuyến đi như thế rất đắt đỏ, nhưng một ngày nào đó George sẽ trở thành một tòng nam tước. Một lúc nào đó anh sẽ cần có chỗ đứng thích hợp trong xã hội, đúng không nào?



    “Cậu ấy có gián tiếp gợi ý gì không?”Charlotte hỏi.“Tặng quà cho em chẳng hạn?”


    Annelise quay đầu lại. Cô thích nhìn mình trông ra sao khi ánh sáng chiếu lên làn da sáng trắng của cô. “Anh ấy không biểu lộ gì rõ ràng cả. Nhưng đằng sau Vũ hội Mùa hè là cả một lịch sử. Chị có biết là cha mẹ anh ấy đã đính hôn đúng vào dịp đó không? Và giờ khi George đã 25 tuổi…” Cô quay sang chị gái với đôi mắt mở to đầy háo hức. “Em đã nghe lỏm được cha anh ấy nói rằng đã đến lúc anh ấy kết hôn.”


    “Ôi Annie,” Charlotte thở dài. “Thật lãng mạn quá đi mất.” Vũ hội Mùa hè do nhà Chervil tổ chức là sự kiện lớn của năm, mọi năm đều thế. Nếu có một giây phút khi mà anh chàng độc thân sáng giá nhất của làng họ thông báo đính hôn, thì chính là thời điểm đó.


    “Đôi nào đây ạ?” Annelise hỏi, giơ hai đôi khuyên tai lên.


    “Nhất định phải là xanh dương,” Charlotte nói trước khi cười toe. “Bởi vì chị phải mang màu xanh lục để hợp với mắt chị.”


    Annelise cười và ôm chị gái.“Bây giờ em rất hạnh phúc,” cô nói. Cô nhắm chặt mắt lại như thể cô không tài nào kìm nén cảm xúc được nữa. Niềm hạnh phúc cứ lớn dần và chảy tràn mọi ngóc ngách bên trong cô. Cô đã biết George được nhiều năm rồi, và cũng như mọi thiếu nữ, cô thầm ước anh sẽ đặc biệt chú ý tới mình.Và rồi anh đã làm như thế! Mùa xuân năm đó cô bắt gặp anh nhìn cô với ánh mắt rất khác, và đến cuối mùa hè anh đã bí mật tán tỉnh cô. Cô mở mắt ra và nhìn chị gái, cười rạng rỡ.“Em đã không nghĩ là mình có thể hạnh phúc nhiều đến thế.”


    “Và nó sẽ chỉ trở nên tốt đẹp hơn mà thôi,” Charlotte tiên đoán. Họ đứng đó, tay trong tay, và cùng đi tới cánh cửa. “Một khi George cầu hôn, em chắc chắn sẽ thấy hạnh phúc tột cùng.”


    Annelise cười khúc khích khi họ nhảy nhót ra cánh cửa. Tương lai đang chờ đợi cô, và cô nóng lòng được nắm bắt nó.


    Annelise nhìn thấy George ngay lập tức khi cô đến. Anh là kiểu đàn ông không thể bị bỏ qua- đẹp trai rạng ngời với một nụ cười có thể làm tan chảy một thiếu nữ từ trong ra ngoài. Tất cả các cô gái đều phải lòng anh. Mọi cô gái đều muốn được yêu anh.


    Annelise cười bí hiểm khi bước vào phòng khiêu vũ. Các cô gái khác có thể yêu anh, nhưng cô là người duy nhất được anh yêu.


    Anh đã nói với cô như thế.


    Nhưng sau một tiếng đồng hồ nhìn anh chào hỏi các vị khách của gia đình, Annelise dần mất kiên nhẫn. Cô đã nhảy với ba quý ông khác nhau- hai trong số họ rất thích hợp để kết hôn- và George đã không cố cắt ngang một lần nào. Không phải cô làm thế vì muốn anh phải ghen tuông- ừm, có lẽ là một chút.Nhưng cô luôn chấp nhận lời mời với bất cứ ai.


    Cô biết rằng cô xinh đẹp. Hẳn là không thể lớn lên mà không biết điều đó khi mỗi ngày mọi người đều nói thế. Annelise trông giống như con lai, mọi người nói vậy, với những lọn tóc đen mượt mà mang dấu ấn của vị tổ tiên xứ Wales. Tóc của cha cô cũng có màu sẫm, khi mà ông còn có tóc trên đầu, nhưng mọi người nói nó khác tóc cô - với những lọn xoăn cực kỳ thanh nhã và óng ả.


    Marabeth lúc nào cũng ghen tị. Marabeth, thực ra trông khá giống Annelise, nhưng chỉ là...không nhiều lắm. Da chị không sáng lắm, mắt chị không hẳn là xanh dương. Marabeth luôn mô tả Annelise như một đứa con gái hư hỏng, và có lẽ đó là lý do Annelise quyết định, vào lễ ra mắt đầu tiên của mình, cô sẽ nhảy với mọi người đàn ông mời cô. Sẽ không có ai buộc tội cô vì đã vượt quá địa vị của mình; cô sẽ là một cô gái vừa xinh đẹp vừa tử tế, cô gái mà mọi người đều muốn yêu.


    Và giờ thì, đương nhiên rồi, mọi người đàn ông đều mời cô nhảy, bởi có ai lại không muốn nhảy với cô gái xinh đẹp nhất vũ hội cơ chứ? Đặc biệt là khi không có nguy cơ bị từ chối.


    Đây chắc hẳn là lý do vì sao George lại không tỏ ra ghen tuông, Annelise quyết định. Vì anh biết cô là một cô gái tử tế. Anh biết rằng việc cô nhảy với những quý ông khác chẳng có ý nghĩa gì với cô cả. Không ai có thể chạm tới trái tim cô như anh đã làm.


    “Sao anh ấy vẫn chưa mời em nhảy nhỉ?” cô nói thầm với Charlotte. “Em sẽ héo mòn vì dè chừng mất, chị biết mà.”


    “Trong vũ hội của gia đình cậu ấy,” Charlotte an ủi cô. “Cậu ấy phải có trách nhiệm như chủ nhà.”


    “Em biết. Em biết mà. Chỉ là… em yêu anh ấy quá nhiều!


    Annelise ho và cảm thấy má cô nóng bừng lên vì xấu hổ. Tiếng ho đã bật ra với âm lượng lớn hơn so với cô dự định, nhưng thật may là hình như chẳng ai chú ý đến nó cả.


    “Đến đây nào,” Charlotte nói với quyết tâm cứng rắn của một người vừa mới nảy ra một kế hoạch.“Chúng ta hãy đi một vòng quanh phòng nào. Chúng ta sẽ tới gần ngài Chervil đến mức cậu ấy sẽ khát khao muốn vươn ra và nắm lấy tay em.


    Annelise cười và khoác tay Charlotte. “Chị là người chị tốt nhất,” cô nghiêm túc nói.


    Charlotte chỉ siết tay em gái. “Cười lên nào,” chị nói thầm.“Cậu ấy có thể nhìn thấy em đấy.”


    Annelise nhìn lên, và đúng là anh đang nhìn cô chăm chú, với đôi mắt xanh xám cháy âm ỉ đầy tính chiếm hữu.


    “Ôi Chúa tôi,” Charlotte nói.“Hãy xem cái cách ngài ấy nhìn em kìa.”


    “Nó làm em rùng cả mình,” Annelise thừa nhận.


    “Hãy tới gần hơn nữa nào,” Charlotter quyết định, và họ bước tới gần cho đến khi không còn cách nào George và cha mẹ anh không chú ý đến họ.


    “Chúc buổi tối tốt lành,” cha anh vui vẻ cất tiếng.“Đây chẳng phải là quý cô Shawcross đáng yêu đó sao.Và một quý cô Shawcross đáng yêu khác nữa.”Ông khẽ gật đầu chào hai cô gái, và hai cô nhún gối đáp lại.

    “Ngài Charles,” Annelise thì thầm, hết sức mong mỏi cho ông thấy cô là một quý cô trẻ lịch sự và biết phép tắc người muốn là một cô con dâu hoàn hảo của ông. Cô quay sang mẹ của George với cùng biểu hiện đó. “Phu nhân Chervil.”


    “Thế còn quý cô đáng yêu còn lại của nhà Shawcross đâu rồi nhỉ?”Ngài Charles hỏi.


    “Tôi không trông thấy Marabeth được một lúc rồi,” Charlotte trả lời cùng lúc George nói, “Con nghĩ là cô ấy đang ở đằng kia, gần mấy cánh cửa dẫn ra vườn ấy ạ.”


    Và điều này đã cho Annelise cơ hội hoàn hảo để nhún chào anh và nói: “Ngài Chervil.” Anh cầm lấy tay cô và hôn lên đó, và cô không nghĩ là cô chỉ tưởng tượng thấy anh đã nấn ná trên tay cô lâu hơn mức cần thiết.


    “Nàng vẫn quyến rũ như mọi khi, thưa quý cô Shawcross.” Anh thả tay cô ra và đứng thẳng người lên. “Ta đã bị bỏ bùa mất rồi.”


    Annelise cố gắng để nói gì đó, nhưng cô quá choáng váng. Cô cảm thấy nóng bức, run rẩy và phổi cô có cảm giác rất là lạ, như thể tất cả không khí trên thế giới này cũng không đủ để lấp đầy nó được.


    “Thưa quý bà Chervil,” Charlotte nói. “Tôi rất thích thú với những đồ trang trí này. Bà có thể nói cho tôi biết bà và quý ngài Charles làm thế nào mà tìm được đúng sắc vàng để diễn tả mùa hè thế ạ?”


    Đó là câu hỏi ngớ ngẩn nhất trần đời, nhưng Annelise rất cảm kích chị cô vì điều đó.Cha mẹ George ngay lập tức hăng hái tham gia trò chuyện với Charlotte , và thế là cô với Goerge có cơ hội lùi dần ra xa khỏi họ.


    “Em đã không gặp anh cả tối nay,” Annelise hụt hơi nói. Chỉ ở gần anh cũng làm cô run lên với khao khát. Khi họ gặp nhau vào ba đêm trước anh đã hôn cô đầy đam mê.Tâm trí cô bùng cháy vì nụ hôn đó, và cô còn khao khát nhiều hơn nữa.


    Những gì anh làm sau nụ hôn thì không hoàn toàn dễ chịu, nhưng vẫn rất kích thích. Khi biết rằng cô đã tác động đến anh mạnh mẽ thế nào, rằng cô đã làm anh mất kiểm soát…


    Điều đó thật cám dỗ.Cô chưa bao giờ biết đến một thứ quyền lực như thế.


    “Ta rất bận rộn với cha mẹ ta,” George nói, nhưng mắt anh bảo rằng anh muốn được ở cùng cô hơn nhiều.


    “Em nhớ anh,” cô mạnh dạn nói. Lối cư xử cô thật đáng hổ thẹn, nhưng cô cảm thấy đúng như thế, như thể cô có quyền kiểm soát cuộc đời mình và tạo nên số phận của riêng cô. Thật là một điều tuyệt diệu khi mình đang phơi phới tuổi xuân và chìm đắm trong tình yêu như thế này. Cả thế giới này sẽ là của cô và anh. Họ chỉ cần vươn tay ra và nắm lấy nó mà thôi.


    Mắt George mở rộng với khao khát, và anh lén lút liếc qua vai mình. “Phòng tiếp khách của mẹ ta. Em có biết nó ở đâu không?”


    Annelise gật đầu.


    “Gặp ta ở đó trong vòng 15 phút nữa. Đừng để bị ai nhìn thấy đấy.”


    Anh bước ra để mời một cô gái khác nhảy- cách tốt nhất để đánh lạc hướng bất kỳ sự suy đoán nào về cuộc đối thoại kín đáo vừa rồi của họ. Annelise đi tìm Charlotte, cuối cùng chị cũng kết thúc màn thảo luận về những thứ màu vàng, xanh, và vàng.“Em sẽ đi gặp anh ấy trong mười phút nữa,” cô thì thầm.“Chị có thể đảm bảo sẽ không có ai thắc mắc là em ở đâu không?”


    Charlotte gật đầu, nắm tay em gái để ủng hộ cô, rồi hất đầu về phía cửa. Không ai đang nhìn cả. Đây là thời điểm tốt nhất để rời đi.


    Annelise mất nhiều thời gian để tìm thấy phòng tiếp khách của phu nhân Chervil hơn là cô nghĩ. Phải đi xuyên qua căn nhà mới tới được- đó hẳn là lý do George đã chọn nó. Cô đã phải đi đường vòng để tránh những người dự tiệc khác khi họ cũng chọn nơi tình tự kín đáo của riêng mình. Khi cô trượt vào căn phòng tối tăm thì George đã ở đó rồi và đang đợi cô.


    Anh đã ở trên cô trước khi cô có thể nói gì đó, hôn cô điên cuồng, tay anh lần xuống mông cô xoa bóp nó với một sự thân mật đầy sở hữu. “Ôi Annie,” anh rên lên. “Em thật tuyệt. Dám đến đây ngay giữa buổi tiệc. Thật hư hỏng quá.”


    “George,” cô thì thầm.Những nụ hôn của anh rất đáng yêu, và thật xúc động khi anh muốn cô đến tuyệt vọng như thế, nhưng cô không chắc mình thích được gọi là hư hỏng. Cô đâu có hư hỏng, đúng không?



    “George à?” cô nhắc lại, lần này như một câu hỏi.


    Nhưng anh không trả lời.Anh đang thở nặng nhọc và cố vén váy cô lên cao trong khi anh hướng cô về chiếc trường kỷ gần đó.


    “George!” Điều này rất khó, bởi vì cô cũng đang kích động, nhưng cô chèn tay vào giữa họ và đẩy anh ra.


    “Gì thế?” anh hỏi, nhìn cô với vẻ nghi ngờ. Và gì đó khác nữa. Tức giận ư?


    “Em không đến đây vì chuyện này,” cô nói.


    Anh phá ra cười.“Thế em nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra hả?”Anh lại tiến về phía cô, đôi mắt anh dữ tợn và đầy tà tâm. “Ta đã cương cứng vì em mấy ngày nay rồi.”


    Cô đỏ mặt dữ dội, bởi cô biết điều đó có nghĩa là gì. Thật hào hứng khi biết rằng anh khao khát muốn cô, nhưng cũng có thứ gì đó thật hụt hẫng. Cô không biết đó là gì, hay tại sao, nhưng cô không còn chắc rằng cô muốn ở đây cùng anh, trong một căn phòng tối tăm và bị cô lập như thế này.


    Anh tóm lấy tay cô và giật mạnh cô về phía anh. “Cùng tận hưởng nào, Annie,” anh thì thầm.“Em biết là em muốn nó mà.”


    “Không, em- em chỉ-“ Cô cố gắng vùng ra, nhưng anh không để cô đi. “Đây là Vũ hội Mùa hè. Em đã nghĩ…” Giọng cô nghẹn lại. Cô không thể nói điều đó ra được. Cô không thể bởi cái nhìn trên mặt anh nói cho cô biết rằng anh chưa bao giờ có ý định hỏi cưới cô. Anh đã hôn cô, rồi quyến rũ cô, lấy đi thứ mà đáng lẽ ra phải được giữ cho chồng cô, và anh nghĩ anh có thể có nó lần nữa ư?



    “Ôi Chúa ơi,” anh nói, trông như thể sắp cười đến nơi. “Em nghĩ ta sẽ cưới em.” Rồi sau đó anh cười thật, và Annelise chắc chắn rằng thứ gì đó trong cô đã chết.


    “Em rất đẹp,” anh nói với vẻ chế giễu. “Ta công nhận với em điều đó. Và ta đã có một khoảng thời gian vui vẻ giữa hai đùi em, nhưng thôi nào, Annie. Em không có của hồi môn, và gia đình em chắc chắn sẽ không nâng cao được địa vị của ta.”



    Cô muốn nói gì đó. Cô muốn đánh hắn ta. Nhưng cô chỉ có thể đứng chết trân tại đó trong nỗi kinh hoàng ngày càng tăng, không thể tin những lời đang tuôn ra từ đôi môi của hắn.


    “Hơn nữa,” hắn nói với một nụ cười hiểm ác, “Ta đã có hôn thê rồi.”


    Đầu gối Annelise dường như có thể sụm xuống, và cô phải nắm lấy cạnh bàn của mẹ hắn để đứng cho vững.“Ai?” cô xoay sở hỏi thầm.


    “Fiona Beckwith,” hắn nói. “Con gái của Đức ngài Hanley. Ta đã hỏi cô ta tối qua.”


    “Cô ấy có chấp nhận không?”Annelise thì thầm.


    Hắn cười. Cười rất to.“Đương nhiên là có. Và cha cô ta - ngài tử tước - đã tuyên bố là ông ta rất vui. Cô ta là con út nhưng được ông ta cưng chiều nhất, và ta không hề nghi ngờ gì là ông ta sẽ chu cấp rất hào phóng.”


    Annelise nuốt vào. Cô ngày càng hít thở khó nhọc. Cô cần ra khỏi căn phòng này, ra khỏi ngôi nhà này.


    “Cô ta cũng khá là ngon mắt,” George nói, thong thả lại gần cô hơn. Hắn cười, và dạ dày cô lộn nhào khi nhận ra đó cũng là nụ cười hắn đã sử dụng để quyến rũ cô trước đây. Hắn ta là một tên khốn điển trai, và hắn ta biết điều đó.“Nhưng ta ngờ rằng,” hắn lẩm bẩm, một ngón tay vuốt ve theo chiều dài đôi má cô, “rằng cô ta sẽ là một cô ả lẳng lơ được như em.”


    “Không,” cô cố gắng nói, nhưng miệng hắn lại đang ở trên miệng cô, và tay hắn thì ở khắp nơi trên người cô. Cô cố vùng vẫy, nhưng điều đó dường như càng làm hắn thêm thích thú.“À, em thích mạnh bạo, đúng không?” hắn vừa nói vừa cười. Rồi hắn véo cô, khá mạnh, nhưng cô chào đón cơn đau. Nó giúp cô thức tỉnh lại từ cơn choáng váng trước đó, vận hết sức lực, cô gầm lên, xô hắn ra khỏi người cô.


    “Tránh xa tôi ra!” cô khóc, nhưng hắn chỉ cười. Trong tuyệt vọng cô nắm lấy thứ vũ khí duy nhất cô tìm được, 1 con dao rọc thư kiểu cổ, nằm trên bàn của phu nhân Chervil. Cô vẫy nó trong không khí và cảnh cáo: “Đừng có tới gần tôi, tôi cảnh cáo anh đấy!”


    “Ôi Annie,” hắn trịnh thượng nói, và bước về phía trước cùng lúc cô dùng hết sức vung con dao trong không khí.


    “Đồ chó cái,” hắn rống lên, ôm lấy má.“Ngươi đã cắt ta.”


    “Ôi Chúa ơi. Ôi lạy Chúa.Tôi không cố ý.”Món vũ khí rơi khỏi tay cô và cô lùi lại, đến khi chạm tường, như thể cô đang cố gắng tránh xa khỏi chính bản thân mình.“Tôi không cố ý,” cô nói lần nữa.


    Hay có lẽ đúng là cô đã cố ý làm vậy.


    “Ta sẽ giết ngươi,” hắn rít lên. Máu đang chảy qua kẽ ngón tay, làm vấy bẩn chiếc áo sơ mi trắng tinh diêm dúa của hắn. “Ngươi có nghe thấy không hả?” hắn hét lên. “Ta sẽ gặp ngươi ở địa ngục!”


    Annelise lách qua hắn và chạy.


    Ba ngày sau Annelise đứng trước cha cô, và cha của George, lắng nghe họ thỏa thuận vô- số-điều.

    Cô là một ả đàn bà phóng đãng.


    Cô có thể hủy hoại cuộc sống của George.


    Cô còn có thể hủy hoại cuộc sống của các chị gái mình nữa.


    Nếu cô có thai thì đó là do cái lỗi chết tiệt của chính cô và tốt nhất là cô đừng mơ George có nghĩa vụ phải cưới cô.


    Cứ làm như là hắn ta sẽ phải cưới đứa con gái đã để lại sẹo cho hắn cả đời vậy.


    Annelise vẫn cảm thấy muốn bệnh về chuyện đó. Không phải việc bào chữa cho mình. Mặc dù hình như chẳng có ai đồng tình với cô cả. Tất cả bọn họ có vẻ đều cảm thấy nếu cô đã trao thân cho hắn ta một lần rồi thì việc hắn có quyền tin cô sẽ làm thế lần nữa.


    Nhưng cô vẫn có thể cảm thấy choáng váng kinh khủng về chuyện đó, cái cảm giác cắt vào da thịt nhầy nhụa máu khi lưỡi dao xẹt qua khuôn mặt hắn. Cô đã không mong chờ nó xảy ra như thế. Cô chỉ định vung vẩy con dao trong không khí, để dọa hắn tránh xa cô mà thôi.


    “Mọi chuyện đã được quyết định,” cha cô nói, “và cô nên quỳ xuống mà cảm ơn Ngài Charles vì đã rộng lượng đến vậy.”


    “Cô sẽ rời khỏi thị trấn này,” Ngài Charles sắc giọng nói, “và cô sẽ không bao giờ được quay về. Cô sẽ không có bất kỳ liên hệ nào với con trai ta hay bất kỳ thành viên nào trong gia đình ta hết. Cô sẽ không được liên lạc với gia đình mình. Mọi chuyện sẽ như thể cô chưa từng tồn tại. Cô hiểu chưa?”


    Cô lắc đầu với sự hoài nghi trì trệ. Cô không hiểu. Cô sẽ không bao giờ hiểu được chuyện này. Ngài Charles, có thể cô còn hiểu được, nhưng gia đình cô thì sao? Hoàn toàn ruồng bỏ cô ư?


    “Chúng ta đã tìm cho cô một công việc,” cha cô nói, giọng ông trầm và cụt lủn với vẻ khinh miệt. “Chị gái của vợ của anh họ của mẹ cô cần một người đồng hành đấy.”


    Ai cơ? Annelise lắc đầu, tuyệt vọng nỗ lực để hiểu. Cha đang nói về ai vậy?


    “Bà ấy sống ở đảo Man.”


    “Gì ạ? Không!” Anne đi lấp bấp về phía trước, cố gắng nắm lấy tay cha cô. “Nơi đó quá xa. Con không muốn đi.”


    “Im ngay!” ông gầm lên, mu bàn tay ông đập mạnh vào má cô. Annelise lảo đảo ngả về sau, sốc vì cái tát thô bạo của ông hơn là cơn đau từ nó. Cha cô vừa mới đánh cô. Ông đã đánh cô. Trong suốt 16 năm qua, ông chưa bao giờ hành hung cô, và giờ thì…


    “Mày đã bị hủy hoại trong mắt tất cả những người biết mày rồi,” ông rít lên không thương xót.“Nếu mày không làm như những gì chúng ta bảo, mày sẽ càng đem lại nhiều xấu hổ hơn cho gia đình này và phá hủy bất kì cơ hội kết hôn nào mà các chị mày còn có thể có được.”


    Annelise nghĩ về Charlotte, người mà cô yêu quý hơn bất kì ai khác trên đời này. Và Marabeth, người mà cô chưa bao giờ thực sự gần gũi… Nhưng dù gì đi nữa đó vẫn là chị gái cô. Không gì có thể quan trọng hơn điều đó được.


    “Con sẽ đi,” cô thì thầm. Cô chạm vào má mình. Nó vẫn đau rát từ cơn bùng nổ của cha cô.


    “Mày sẽ đi trong vòng hai ngày nữa,” ông bảo cô. “Chúng ta phải—“


    Cô ta đâu?”


    Annelise thở dốc khi George lao vào phòng. Mắt hắn điên dại, và da hắn lấp loáng mồ hôi. Hắn đang thở khó nhọc; chắc hẳn hắn ta đã lao vội qua ngôi nhà khi biết rằng cô đang ở đây. Một bên mặt hắn đang bị băng bó, nhưng rìa băng đã bắt đầu rũ xuống và rơi ra. Annelise sợ rằng chúng sẽ chỉ đơn giản là rớt xuống. Cô không muốn nhìn thấy thứ nằm bên dưới nó.


    “Ta sẽ giết ngươi,” hắn gầm lên, lao về phía cô.


    Cô nhảy lùi lại và theo bản năng chạy về phía cha cô mong được ông che chở. Và ông chắc hẳn còn có vài mảnh vụn tình thương dành cho cô ở trong tim, vì ông đã đứng phía trước cô, giơ một tay ra để cản George lại khi hắn nhào về trước cho tới khi ngài Charles phải kéo hắn lại.


    “Ngươi sẽ phải trả giá vì chuyện này,” hắn chửi bới. “Nhìn xem ngươi đã làm gì ta.Nhìn đi!” Hắn xé cái băng ra khỏi mặt, và Annelise chết điếng khi nhìn thấy vết thương của hắn, đỏ rực và viêm tấy, một vết cắt dài chéo từ xương gò má đến tận cằm.


    Nó sẽ không lành lại hoàn toàn. Ngay cả cô cũng biết điều đó.


    “Dừng lại,” ngài Charles ra lệnh.“Tự kiềm chế bản thân mình đi.”

    Nhưng George không nghe.“Ngươi sẽ bị treo cổ vì điều này.Có nghe ta nói không hả? Ta sẽ triệu tập một quan tòa và--”


    “Im ngay,” cha hắn nạt. “Con sẽ không làm điều gì như thế hết. Nếu con cho nó ra tòa, mọi chuyện sẽ lộ ra và đứa con gái nhà Hanley sẽ hủy hôn ngay trước khi con nói được câu làm ơn đấy.”


    “Ôi,” George càu nhàu, vẫy tay trước mặt mình với điệu bộ vô cùng khinh miệt, “ và cha không nghĩ là mọi chuyện sẽ lộ ra khi người ta thấy cái này à?”


    “Sẽ có những tin đồn.Nhất là khi nó rời thị trấn.”Ngài Charles bắn cho Annelise một cái liếc gay gắt khác.“Nhưng chúng sẽ chỉ là tin đồn. Đem ra tòa thì con sẽ mang cả đống lộn xộn bẩn thỉu này lên báo.”


    Trong vài khoảnh khắc Annelise nghĩ George sẽ không chịu nhượng bộ. Nhưng cuối cùng hắn cũng dứt mắt ra khỏi cô, xoay đầu nhanh đến nỗi vết thương của hắn bắt đầu chảy máu lại. Hắn chạm vào má, rồi nhìn máu trên những ngón tay mình. “Cô sẽ phải trả giá vì chuyện này,” hắn nói, chậm rãi tiến lại gần Annelise. “Có thể không phải là hôm nay, nhưng cô sẽ phải trả giá.”


    Hắn chạm ngón tay vào má cô, chậm rãi vẽ một đường máu xiên từ xương gò má tới cằm cô. “Ta sẽ tìm cô,” hắn nói, và trong khoảnh khắc đó giọng hắn gần như là vui sướng. “Và đó sẽ là một ngày đẹp trời đấy.”
     
  11. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 7


    Người dịch: themythkyra



    Daniel không coi mình là một kẻ ưa chưng diện, hay một gã thích hưởng thụ, nhưng phải nói rằng – không có gì sánh bằng một đôi bốt chất lượng tốt.


    Chuyến thư buổi trưa đã mang đến một bức thư của Hugh:


    Winstead—


    Như đã hứa, sáng nay tôi đã đến gặp cha mình. Theo tôi nghĩ thì ông ấy thật sự ngạc nhiên, cả việc nhìn thấy tôi ( chúng tôi không nói chuyện ) , và cả khi ông ấy được nghe về chuyện rủi ro của cậu vào tối qua. Tóm lại, tôi nghĩ rằng ông ấy không có trách nhiệm trong việc cậu bị tấn công.


    Tôi chấm dứt buổi nói chuyện bằng việc nhắc lại lời hăm dọa của mình. Lúc nào cũng tốt hơn là nên nhắc lại hậu quả của hành động của ai đó. Nhưng có lẽ sự thích thú của tôi còn thích đáng hơn cả khi nhìn thấy máu rút hết khỏi mặt ông ấy.


    Thân mến,


    H. Prentice (cậu nên sống càng lâu càng tốt )


    Vậy nên, cảm thấy an toàn hơn bao giơ hết, Daniel tiến về phía tiệm Hoby ở đường St. James, nơi bàn chân và cẳng chân của anh được đo chính xác đến độ có thể làm Galileo phải ấn tượng.


    “Đừng nhúc nhích,” ông Hoby yêu cầu.


    “Ta không có.”


    “Thật sự là ngài có đấy.”


    Daniel nhìn xuống bàn chân mang vớ của mình, nó không nhúc nhích.


    Mặt ông Hoby nhăn lại với vẻ khinh khỉnh. “Đức ngài đáng kính công tước Wellington có thể đứng hàng giờ mà không hề động đậy một múi cơ.”


    “Cả khi ông ta thở à?” Daniel lầm bầm.


    Ông Hoby không thèm ngẩng đầu lên. “Chúng tôi không thấy vui gì cả.”


    Daniel không khỏi thắc mắc liệu chữ “chúng tôi” là bao gồm cả ông Hoby và ngài công tước hay liệu lòng tự trọng của người đóng giày danh tiếng đã bị thách thức tới giới hạn đến nỗi ông ấy buộc phải nói về mình theo số nhiều.


    “Chúng tôi cần ngài đứng yên,” ông Hoby cằn nhằn.


    Vậy là vế thứ hai rồi. Một thói quen khó chịu, dù anh có địa vị cao sang cỡ nào, nhưng Daniel sẵn sàng chịu đựng điều đó, vì đôi bốt hoàn hảo tuyệt vời của ông Hoby.


    “Tôi sẽ cố gắng hợp tác với mệnh lệnh của ông,” Daniel nói với cái giọng vui tươi nhất của mình.


    Ông Hoby không có vẻ gì là buồn cười, thay vào đó ông quát tháo kêu một người phụ tá đưa ông cây bút chì để vạch theo chân của đức ngài Winstead.


    Daniel đứng im thin thít ( còn giỏi hơn cả công tước Wellingham, người mà anh chắc chắn là đã hít thở trong khi được đo ), nhưng trước khi ông Hoby có thể kết thúc việc của mình, cánh cửa của cửa hàng bật mở, đập mạnh vào bức tường phía sau với lực mạnh đến độ làm tấm kiếng rung lắc. Daniel nhảy dựng, ông Hoby chửi rủa, phụ tá của ông Hoby rúm người, và khi Daniel nhìn xuống, ngón chân út trong bản phác thảo đã biến dạng thành móng vuốt của loài bò sát.


    Quá ấn tượng.


    Tiếng ồn do cánh cửa mở sầm ra sẽ thu hút đủ sự chú ý, nhưng rồi rõ ràng một người phụ nữ đã bước vào cửa hàng của người đóng giày, một người phụ nữ hình như đang lo sợ, người phụ nữ--“


    “Cô Wynter?”


    Không thể là ai khác được, không với những chiếc khóa hình con quạ ló ra dưới mũ không vành của cô, hay hàng lông mi cong dài đến khó tin của cô. Nhưng hơn cả thế,…thật lạ lùng, nhưng Daniel lại nghĩ anh nhận ra cô bởi cách cô di chuyển.


    Cô nhảy dựng lên cả foot, có lẽ hơn, vì giật mình bởi giọng nói của anh mà cô bị vấp vào hàng kệ trưng bày ở phía sau cô, và tiếp đó cô không đụng vào đóng giày dép là nhờ người phụ tá nhanh trí của ông Hoby, người đã lao đến chỗ cô để cứu vãn tình thế.


    “Cô Wynter,” Daniel lại nói, bước nhanh đến chỗ cô, “thôi nào, có chuyện gì vậy? Trông em giống như vừa gặp ma ấy.”


    Cô lắc đầu, nhưng động tác giật cục và quá nhanh. “Không có gì,” cô nói. “Tôi…à…Có…” Cô chớp mắt và nhìn xung quanh, như thể cô chỉ vừa nhận ra cô đã chạy vào một cửa hàng dành cho quý ông. “Ồ,” cô nói, kéo dài âm đó hơn những âm khác. “Tôi xin lỗi, Tôi-tôi hình như đã vào nhầm cửa hàng. Ơ…Nếu mọi người thứ lỗi, Tôi sẽ…” Cô nhòm ra ngoài cửa sổ của cửa hàng trước khi đặt tay lên quả nắm cửa. “Tôi sẽ đi bây giờ,” cuối cùng cô kết thúc.


    Cô xoay nắm cửa, nhưng cô không thật sự đẩy cửa ra. Cả cửa hàng im re, và mọi người hình như đang đợi cô rời đi, hay nói gì nữa, hoặc làm gì đó. Nhưng cô chỉ đứng đó, không hẳn là đông cứng như bị tê liệt.


    Cẩn trọng, Daniel nắm tay cô và dẫn cô tránh xa cửa sổ. “Có lẽ ta có thể giúp?”


    Cô quay lại, và anh nhận ra đây là lần đầu tiên cô nhìn thẳng vào anh kể từ khi cô bước vào. Nhưng sự kết nối lướt qua nhanh; cô nhanh chóng chuyển sự chú ý vào cửa sổ của cửa hàng, ngay cả khi cơ thể cô rúm lại tránh xa khỏi đó theo bản năng.


    “Chúng ta sẽ phải tiếp tục vào hôm khác,” anh nói với ông Hoby. “Tôi sẽ đưa cô Wynter về nhà trong—“


    “Có một con chuột cống,” cô thốt ra. Hơi lớn chút.


    “Chuột cống sao?” Một trong những vị khách đứng gần đó rít lên. Daniel không nhớ nổi tên anh ta nhưng anh ta là một gã ăn mặc khó tính, đóng bộ với một cái áo ghi lê màu hồng thêu kim tuyến và cùng màu với cái khóa trên giày anh ta.


    “Bên ngoài cửa hàng,” cô Wynter nói, vươn tay về phía cửa trước của cửa hàng, ngón trỏ của cô lắc lư và run rẩy, như thể nỗi ám ảnh của loài gặm nhấm đó quá lố bịch đến nỗi cô không thể bắt bản thân nhận ra nó ngay lập tức.


    Daniel thấy tò mò, nhưng dường như không ai khác chú ý thấy câu chuyện của cô đã thay đổi. Làm thế nào cô vào nhầm cửa hàng khi cô đang cố thoát khỏi một con chuột cống.


    “Nó chạy ngang qua giày của tôi,” cô nói thêm, và nhiêu đó đủ để gã mang cái khóa màu hồng phải nghiêng ngả.


    “Cho phép ta được hộ tống em về nhà,” Daniel nói, sau đó nói to hơn, vì dù sao thì mọi người cũng đang quan sát họ: “Quý cô tội nghiệp này bị hoảng sợ.” Anh nghĩ rằng nhiêu đó là đủ giải thích rồi, đặc biệt khi anh nói thêm cô là người làm thuê của dì anh. Anh nhanh chóng xỏ lại đôi bốt cũ, rồi cố gắng dẫn cô Wynter ra khỏi cửa hàng. Nhưng chân cô hình như rất miễn cưỡng, khi họ tới cánh cửa, anh nghiêng người và nói nhẹ nhàng, nên không ai nghe thấy được, “Mọi chuyển ổn chứ?”


    Cô nuốt xuống, gương mặt đáng yêu của cô cau lại và căng thẳng. “Ngài có xe ngựa chứ?”


    Anh gật đầu. “Nó ở ngay ngoài đường.”


    “Nó kín chứ?”


    Một câu hỏi thật kỳ lạ. Trời không mưa; thậm chí còn không có một gợn mây. “Có thể.”


    “Ngài có thể mang nó đến đây không? Tôi không chắc tôi có thể đi bộ.”


    Trông cô vẫn đang run rẩy. Daniel lại gật đầu, rồi bảo một người phụ tá của ông Hoby ra ngoài để tìm chiếc xe ngựa của anh. Vài phút sau họ đã náu mình trong chiếc xe ngựa hai mui của anh, với mui xe được đóng kín. Anh cho cô vài phút để trấn tĩnh lại, sau đó nhẹ nhàng hỏi. “Thực sự đã xảy ra chuyện gì?”


    Cô nhìn lên, đôi mắt cô – với màu xanh dương đậm đến khó tin – có vẻ hơi ngạc nhiên.


    “Có gì đó còn hơn cả một con chuột,” anh lẩm bẩm. “Bự cỡ châu Đại dương ấy, ta nghĩ thế.”


    Anh không cố làm cô cười, nhưng dù sao thì cô cũng cười, một nụ cười nhỏ xíu ở khóe môi. Trái tim anh chao đảo, và thật khó hiểu tại sao một thay đổi nhỏ trên mặt cô có thể gây ra cơn bùng nổ cảm xúc trong anh như vậy.


    Anh không muốn nhìn thấy cô sầu lo. Giờ anh mới nhận ra điều đó.


    Anh quan sát khi cô cố quyết định phải làm gì. Cô không chắc cô có thể tin anh hay không – anh có thể nhìn thấy điều đó trên mặt cô. Cô liếc ra ngoài cửa sổ, nhưng chỉ trong tích tắc, sau đó cô ngồi yên tại chỗ, vẫn nhìn về phía trước. Môi cô run run, cuối cùng, với một giọng nhỏ và ngập ngừng gần như làm vỡ nát tim anh, cô nói, “Có một người…tôi không muốn gặp.”


    Không gì nữa. Không giải thích, không bịa đặt, không gì hết ngoài một câu có tám từ làm nảy ra thêm hàng ngàn câu hỏi khác. Dù vậy anh không hỏi. Anh sẽ hỏi, nhưng chưa phải lúc. Đằng nào thì cô cũng không trả lời. Anh ngạc nhiên khi cô đã nói nhiều đến chừng đó.


    “Vậy chúng ta rời khỏi đây nhé,” anh nói, và cô gật đầu với vẻ biết ơn. Họ hướng về phía đông trên đường Picadilly – hoàn toàn sai hướng, nhưng trái lại, đó chính xác là những gì Daniel chỉ dẫn cho người đánh xe. Cô Wynter cần bình tĩnh lại trước khi quay lại nhà Pleinsworth.


    Và anh vẫn chưa sẵn sàng rời khỏi cô.


    Một phút qua đi Anne nhìn đăm đăm ra cửa sổ. Cô không chắc là họ ở đâu, và thành thật mà nói, cô không quan tâm. Đức ngài Winstead có thể mang cô đến Dover và cô sẽ không để ý, chỉ cần họ ở xa, thật xa khỏi Picadilly.


    Picadilly và gã đàn ông có thể là George Chervil.


    Ngài George Chervil, cô nghĩ giờ hắn ta được gọi như vậy. Thư của Charlotte không đến đều đặn như khao khát của Anne, nhưng chúng vui vẻ và nhiều tin tức, và chúng chỉ kết nối Anne với cuộc đời trước đây của cô. Cha của George đã chết một năm về trước, Charlotte viết thế, và George được thừa hưởng tước hiệu tòng nam tước. Tin tức đó đã khiến máu Anne lạnh ngắc. Lần cuối cùng cô đã khinh miệt ngài Charles, nhưng cô cũng cần ông ta. Ông ta là người duy nhất có thể kiềm giữ bản tính hận thù của con trai mình. Khi ngài Charles qua đời, không còn ai có thể làm cho hắn ta tỉnh ra. Ngay cả Charlott cũng tỏ ra lo ngại; hình như George đã đến nhà Shawcrosses một ngày sau đám tang của cha hắn. Hắn đã cố gắng tỏ ra nó như một cuộc viếng thăm xóm giềng, nhưng Charlotte nghĩ rằng hắn đã hỏi quá nhiều về Anne.


    Annelise.


    Thỉnh thoảng cô phải nhắc mình nhớ về con người trước đây.


    Cô biết có khả năng Geogre có thể ở London. Khi cô đến làm việc cho nhà Pleinsworth, cô đã giả định rằng mình sẽ ở lại Dorset quanh năm. Phu nhân Pleisworth sẽ đưa Sarah đến thành phố vào mùa lễ hội, và ba cô em sẽ trải qua mùa hè ở miền quê cùng với bảo mẫu và gia sư của họ. Và dĩ nhiên cả cha của họ nữa. Đức ngài Pleisworth không bao giờ rời khỏi miền quê. Ông quan tâm đàn chó săn của mình hơn cả mọi người, điều đó với Anne cũng ổn thôi. Nếu ông không vắng mặt, thì ông làm việc khác, gần như là cô làm việc trong một căn nhà toàn là phụ nữ.


    Điều đó thật tuyệt vời.


    Nhưng sau đó phu nhân Pleisworth quyết định rằng bà không thể làm gì được mà không có các cô con gái của mình, trong khi đức ngài Pleisworth suy nghĩ về các con chó săn và dòng dõi của ông, cả nhà thu dọn hành lí và khởi hành đi London. Anne dành toàn bộ chuyến đi để tự trấn an mình rằng cho dù George có đến thành phố, thì họ sẽ không bao giờ chạm mặt nhau. Đó là một thành phố lớn. Lớn nhất ở châu Âu. Có lẽ là cả thế giới. George có thể đã cưới con gái của một tử tước. Nhưng gia đình Chervil không được gia nhập vào giới cao quý như nhà Pleisworth hay Smythe – Smith. Ngay cả khi họ có mặt tại các sự kiện giống thế, Anne chắc chắn sẽ không thể tham dự. Cô chỉ là một gia sư. Một gia sư vô hình đầy phấn khởi.


    Nhưng nó là một mối nguy. Nếu lời đồn của Charlotte là sự thật, George nhận được một khoản trợ cấp hào phóng từ cha vợ. Hắn có dư dả tiền để chi trả cho mùa lễ hội ở thành phố. Thậm chí có lẽ đủ để hắn mua được chỗ trong giới thượng lưu.


    Hắn luôn bảo rằng hắn thích sự náo nhiệt của thành phố. Cô nhớ điều đó. Cô xoay xở để quên đi nhiều thứ, nhưng cô nhớ điều đó. Điều đó, cùng với ước mơ của một cô gái được tay trong tay với người chồng đẹp trai đi dạo trong Hype Park.


    Cô thở dài. Than khóc cho cô gái chứ không phải ước mơ ngu ngốc của cô. Cô đã từng ngốc nghếch làm sao. Thật là một sự am hiểu tính cách sâu không lường được.


    “Ta có thể làm gì để em được thoải mái hơn không?” Đức ngài Winstead lặng lẽ hỏi . Anh đã không nói chuyện được một lúc. Cô thích điều này ở anh. Anh là một người đàn ông niềm nở, dễ giao tiếp, nhưng dường như anh biết khi nào không nên nói.


    Cô lắc đầu, không nhìn thẳng anh. Không phải cô đang cố tránh anh. Ừm, chính xác là không phải anh. Cô sẽ tránh bất kì ai vào lúc này. Nhưng sau đó họ di chuyển. Thật sự chỉ là một chuyển động nhỏ thôi, nhưng cô cảm thấy ghế ngồi lắc lư bên dưới họ, nó nhắc cô nhớ rằng anh đã cứu cô chiều nay. Anh đã thấy cô khốn cùng và cứu cô mà không có quá nhiều thắc mắc cho đến khi họ đến xe ngựa.


    Anh xứng đáng với lòng biết ơn của cô. Không quan trọng nếu tay cô vẫn còn run rẩy và đầu óc cô vẫn đang chạy đua với những khả năng khủng khiếp. Đức ngài Winstead sẽ không bao giờ biết anh vừa giúp cô nhiều thế nào, hoặc thậm chí cô biết ơn điều đó ra sao, nhưng cô có thể, ít nhất, nói cảm ơn.


    Nhưng khi cô quay qua nhìn anh, một câu nói khác nhảy thẳng ra khỏi miệng cô. Cô định nói, Cảm ơn. Nhưng thay vào đó—


    “Có phải đó là một vết bầm mới không?”


    Đúng vậy. Cô chắc chắn. Nó nằm ngay trên má của anh. Nó hơi hồng, chứ không bầm như những cái gần mắt của anh.


    “Ngài làm mình bị thương,” cô nói. “Chuyện gì xảy ra vậy?”


    Anh chớp mắt, nhìn khá bối rối, một bàn tay anh chạm lên mặt.


    “Phía bên kia,” cô nói, mặc dù cô biết rất là khiếm nhã, nhưng cô vẫn giơ ngón tay ra và nhẹ nhàng chạm vào má anh. “Ngày hôm qua nó không có ở đây.”


    “Em để ý,” anh thì thầm, cười với cô theo thói quen.


    “Đó không phải là một lời khen,” cô bảo anh, cố không nghĩ đến thế có nghĩa là gì khi khuôn mặt anh trở nên quen thuộc với cô đến nỗi cô để ý thấy một vết mới giữa những vết cũ hậu quả của việc đánh nhau với đức ngài Chatteris. Thật lố bịch. Anh trông buồn cười.


    “Tuy nhiên, ta cảm thấy rất hãnh diện khi em để ý thấy vết mới nhất thêm vào bộ sưu tập của ta,” anh nói.


    Cô đảo mắt. “Bởi vì thương tích cá nhân là một thứ quý giá để sưu tập chăng.”


    “Tất cả các gia sư đều thích mỉa mai à?”


    Nếu là ai đó khác thì cô sẽ xem nó như lời cảnh cáo cuối cùng, một lời nhắc nhở về vị thế của cô. Nhưng đó không phải là con người anh. Anh mỉm cười khi anh nói.


    Cô lườm anh. “Ngài đang tránh né câu hỏi.”


    Cô nghĩ có lẽ trông anh hơi xấu hổ. Thật khó nói; bất kì dấu hiệu đỏ mặt nào trên mặt anh đều bị che đi bởi chủ đề của cuộc trò chuyện này, cụ thể là, các vết bầm tím.

    Anh nhún vai. “Hai tên côn đồ tấn công để cướp ví tiền của ta vào tối qua.”


    “Ôi, không!” cô thét lên, hoàn toàn bị giật mình bởi hành động kì lạ của bản thân. “Chuyện gì đã xảy ra? Ngài không sao chứ?”


    “Không tệ như vậy đâu,” anh chần chừ, “Marcus gây ra nhiều vết thương hơn vào đêm nhạc hội.”


    “Nhưng bọn tội phạm thông thường! Ngài có thể bị giết!”


    Anh nghiêng về phía cô. Chỉ hơi hơi thôi. “Em sẽ nhớ ta chứ?”


    Cô cảm thấy má mình ửng hồng, mất một vài phút để cô có được một biểu hiện nghiêm nghị thích hợp. “Sẽ có nhiều người nhớ ngài,” cô nói chắc chắn.


    Bao gồm cả cô.


    “Lúc đó ngài đang đi đâu?” cô hỏi. Chi tiết, cô nhắc nhở bản thân. Chi tiết là quan trọng. Chi tiết sống động và khô khan và không liên quan đến cảm xúc hay việc nhớ nhung ai đó hay lo lắng hay quan tâm hay bất kì thứ gì ngoại trừ biết được sự thật. “Có phải ở Mayfair không? Tôi nghĩ nơi đó không quá nguy hiểm.”


    “Không phải ở Mayfair,” anh bảo cô. “Nhưng không xa nơi đó. Ta đang về nhà từ nhà Chatteris. Trời đã khuya. Ta không chú ý.”


    Anne không biết nơi bá tước Chatteris sống, nhưng nó không thể nào qua xa so với nhà Winstead. Các gia đình quý tộc sống tương đối gần nhau. Và thậm chí nếu đức ngài Chatteris sống ở rìa các khu vực sang trọng, đức ngài Winstead gần như không cần thiết phải đi bộ qua khu ổ chuột để về nhà.


    “Tôi không nhận ra là thành phố đang ngày càng nguy hiểm,” cô nói. Cô nuốt xuống, tự hỏi rằng liệu cuộc tấn công đức ngài Winstead có bất kì liên quan nào đến việc cô theo dõi tên George Chervil trên phố Piccadilly không. Không, sao có thể? Cô và đức ngài Winstead được nhìn thấy với nhau ở nơi công cộng chỉ có một lần – ngày hôm trước ở công viên Hype Park – và thật rõ ràng với bất kì người xem nào rằng cô là gia sư cho các em họ của anh.


    “Tôi đồ rằng tôi phải cảm ơn ngài vì đã khăng khăng đưa tôi về nhà vào đêm đó,” cô nói.


    Anh quay qua, xúc cảm mãnh liệt trong mắt anh khiến cô ngưng thở. “Ta sẽ không cho phép em bước hai bước một mình trong đêm, chứ đừng nói gì đến nửa dặm.”


    Môi cô hé ra, và cô nghĩ cô định nói chuyện, nhưng những gì cô có thể làm là nhìn chằm chằm. Mắt cô khóa chặt mắt anh, và thật đáng chú ý, bởi vì cô đã không để ý đến màu sắc của mắt anh, màu xanh tươi sáng đáng kinh ngạc. Cô nhìn thấy hơn cả thế, độ sâu của…thứ gì đó. Hoặc có lẽ đó không phải thế. Có lẽ cô mới là người bị lột trần. Có lẽ anh đã thấy tất cả bí mật của cô, nỗi sợ hãi của cô.


    Niềm khao khát của cô.


    Sau đó cô thở - cuối cùng – cô giật mạnh cái nhìn ra khỏi anh. Đó là gì? Hoặc thêm một chuyện nữa, cô là ai? Bởi vì cô không biết người phụ nữ nhìn chằm chằm vào anh như thể đang nhìn vào chính tương lai của cô ta. Cô không hay tưởng tượng. Cô không tin vào vận mệnh. Và cô chưa bao giờ tin rằng đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. Không sau cái cách mà George Chervil đã từng nhìn cô.


    Cô nuốt xuống, mất giây lát để lấy lại cân bằng. “Ngài nói như thể ngài có tình cảm đặc biệt với tôi,” cô nói, hài lòng với sự bình thường tương đối trong giọng mình, “nhưng tôi biết ngài nhất định sẽ làm vậy với bất kì phụ nữ nào khác.”


    Anh trao cô nụ cười tán tỉnh đến nỗi cô tự hỏi có phải cô đã tưởng tượng ra sự mãnh liệt trong mắt anh chỉ vài phút trước. “Hầu hết các phụ nữ sẽ giả vờ mình được tâng bốc.”


    “Tôi nghĩ đây là nơi tôi muốn nói tôi không phải hầu hết phụ nữ,” cô nói cụt lủn.


    “Nó chắc chắn sẽ được việc, khi chúng ta ở trên sân khấu.”


    “Tôi sẽ nói cho Harriet biết,” Anne cười và nói. “Cô ấy nghĩ mình là một nhà soạn kịch.”


    “Lúc này ư?”


    Anne gật đầu. “Tôi nghĩ cô ấy đã bắt đầu một tác phẩm mới. Nghĩ có vẻ chán nản lắm. Thứ gì đó về Henry VIII.”


    Anh rùng mình. “Thật ghê rợn.”


    “Cô ấy cố thuyết phục tôi nhận vai Anne Boleyn .”


    Anh nén cười. “Dì tôi không có cách nào trả đủ tiền cho em cả.”


    Anne từ chối bình luận câu đó, thay vào đó cô nói. “Tôi rất biết ơn vì ngài quan tâm đến một đêm diễn khác. Nhưng để tâng bốc, tôi thấy ấn tượng với một quý ông coi trọng sự an toàn của tất cả các phụ nữ hơn.”


    Anh mất một lúc để ngẫm nghĩ điều đó, rồi anh gật đầu, đầu anh giật sang bên một chút khi anh làm vậy. Anh đang khó chịu. Anne ngỡ ngàng nhận ra. Anh không quen được khen ngợi vì những việc như vậy.


    Anne mỉm cười một mình. Có điều gì đó hơi đáng yêu khi nhìn anh ngọ nguậy trên chỗ ngồi. Cô cho rằng anh quen được ca ngợi vì nét quyến rũ hoặc vẻ đẹp trai của mình.


    Nhưng vì cách cư xử đúng đắn của anh? Cô cảm thấy có lẽ đã là một thời gian quá dài.


    “Đau không?” Cô hỏi.


    “Má của ta ư?” Anh lắc đầu, rồi lại phủ nhận chính mình. “Ừm, hơi hơi.”


    “Vậy bọn cướp trông tệ hơn ngài chứ?” cô cười nói.


    “Ồ, tệ hơn nhiều,” anh nói. “Hơn rất rất nhiều.”


    “Đó có phải là mục đích của đánh nhau không? Để làm cho đối thủ chắc chắn trông tệ hơn mình?”


    “Em biết đấy, ta nghĩ có thể là vậy. Ngu xuẩn, em có nghĩ vậy không?”Anh nhìn cô với một biểu hiện nặng nề kỳ lạ. “Đó là thứ đã khiến ta phải rời khỏi đất nước.”


    Cô không biết hết chi tiết về cuộc đấu súng của anh, nhưng—“Gì cơ?” cô hỏi. Bởi vì thật sự, ngay cả một người trẻ tuổi cũng không ngu ngốc đến vậy.


    “Ừ, không chính xác như thế,” anh thừa nhận, “nhưng cũng ngu ngốc y như nhau. Có người gọi ta là kẻ gian lận. Và ta gần như giết chết anh ta vì điều đó.” Anh quay sang cô, mắt anh xoi mói. “Tại sao? Tại sao ta lại làm vậy?”


    Cô không trả lời.


    “Không phải là ta đã cố gắng để giết anh ta.” Anh ngồi lại trên ghế, chuyển động kỳ quặc mạnh mẽ và đột ngột. “Đó là một tai nạn.” Anh im lặng một lúc, và Anne ngắm nhìn khuôn mặt của anh. Anh không nhìn vào cô khi anh nói thêm, “Ta nghĩ rằng em nên biết.”


    Cô biết. Anh không bao giờ là loại người sẽ giết người một cách tầm thường như vậy. Nhưng cô có thể biết anh không muốn nói gì thêm về nó. Vì vậy, thay vào đó cô hỏi: “Chúng ta đi đâu?”


    Anh không trả lời ngay. Anh chớp mắt, rồi liếc ra ngoài cửa sổ, sau đó thừa nhận, “Ta không biết. Ta nói với người đánh xe hãy đi không mục đích cho đến khi nhận được chỉ thị tiếp theo. Ta nghĩ có lẽ em cần thêm một vài phút trước khi trở về nhà Pleinsworth.”


    Cô gật đầu. “Chiều nay tôi được nghỉ. Tôi không nghĩ sẽ về nhà sớm.”


    “Em có bất kỳ việc vặt nào cần phải hoàn thành không?"


    "Không, tôi--Có!", Cô kêu lên. Trời ơi, làm thế nào mà cô lại quên? "Vâng, tôi có."


    Đầu anh nghiêng về phía cô. "Ta rất vui được chở em đến bất cứ nơi nào em muốn đi.”


    Cô nắm chặt túi xách của mình, tìm kiếm sự thoải mái trong mớ âm thanh sột soạt của tờ giấy ở bên trong. "Không có gì, chỉ là một lá thư phải được gởi đi."


    "Ta có thể đóng dấu miễn cước không? Ta chưa bao giờ xoay xở để có chỗ ngồi trong Thượng viện, nhưng ta cho rằng ta có quyền miễn cước. Cha ta chắc chắn sẽ sử dụng quyền của mình.”


    "Không," cô nói một cách nhanh chóng, mặc dù điều này có thể giúp cô khỏi đi một chuyến đến bưu trạm. Chưa kể đến các chi phí cho Charlotte. Nhưng nếu cha mẹ cô nhìn thấy bức thư, đóng dấu miễn cước bởi Bá tước Winstead. . .


    Tính tò mò của họ là không có giới hạn.


    “Ngài thật tử tế,” Anne nói, "nhưng tôi không thể nào chấp nhận sự hào phóng của ngài."


    "Đó không phải là sự hào phóng của ta. Em có thể cảm ơn dịch vụ Thư Hoàng Gia*. "


    *Royal Mail là một công ty dịch vụ bưu chính ở Vương quốc Anh. Royal Mail được thành lập năm 1516.


    "Tuy nhiên, tôi không thể lạm dụng đặc quyền miễn cước của ngài theo cách như vậy. Nếu ngài chỉ muốn thấy tôi đến một bưu trạm. . .” Cô nhìn ra ngoài cửa sổ để xác định nơi ở chính xác của họ. "Tôi tin rằng có một cái trên đường Tottenham Court. Hoặc nếu không có, vậy thì. . . Oh, tôi đã không nhận ra chúng ta đi rất xa về phía đông. Thay vào đó chúng ta nên đi đến đường High Holborn. Ngay trước khi đến đường Kingsway.”


    Im lặng.


    “Em có một kiến thức khá toàn diện về các bưu trạm ở London nhỉ,” anh nói.


    "Oh. Ừm. Không thực sự.” Cô đã tự cho mình một cú bật tinh thần nhanh chóng và tàn phá não của cô bằng một cái cớ thích hợp. “Chỉ là tôi bị cuốn hút bởi hệ thống bưu chính. Nó thực sự khá tuyệt vời.”


    Anh tò mò nhìn cô, và cô không thể biết được liệu anh có tin cô không. May mắn cho cô, đó là sự thật, ngay cả khi cô nói nó để che đậy một lời nói dối. Cô đã nhận thấy Royal Mail khá thú vị. Thật tuyệt vời khi người ta có thể nhanh chóng nhận được thư tín trên toàn quốc. Ba ngày từ London đến Northumberland. Nó dường như là một phép lạ, thực sự.


    “Tôi muốn đi theo các lá thư một ngày nào đó,” cô nói, “chỉ đến xem chúng đi đâu.”


    "Đến các địa chỉ ghi đằng trước nó, ta nghĩ vậy," anh nói.


    Cô mím môi để đáp lại sự châm chọc nho nhỏ của anh, sau đó nói, "Nhưng làm thế nào? Đó là phép lạ.”


    Anh mỉm cười một chút. "Ta phải thú nhận, ta đã không nghĩ đến hệ thống bưu chính bằng những từ ngữ thuần Kinh Thánh như vậy, nhưng ta luôn vui vẻ khi được học hỏi.”


    "Thật khó tưởng tượng một lá thư được chuyển đi nhanh hơn ngày nay", cô vui vẻ nói, "trừ khi chúng ta học cách bay."


    "Luôn luôn có những con chim bồ câu", anh nói.


    Cô cười. "Ngài có thể tưởng tượng ra toàn bộ một đàn bồ câu, bay lên bầu trời để chuyển thư của chúng ta à?"


    "Đó là một viễn cảnh đáng sợ. Đặc biệt là đối với những người đi bộ bên dưới. "


    Điều đó mang lại cười khúc khích khác. Anne không thể nhớ lần cuối cùng cô cảm thấy vui vẻ như thế này.


    "Để High Holborn sau đi," anh nói, "vì ta sẽ không bao giờ cho phép em giao phó bức thư cho đám chim bồ câu của London." Anh nghiêng người về phía trước để mở nắp ở phía trên của cỗ xe, giao chỉ thị cho người đánh xe, sau đó ngồi lại một lần nữa. "Có điều gì khác mà ta có thể giúp em không, cô Wynter? Ta sẵn sàng phục vụ em. "


    "Không, cảm ơn. Nếu ngài chỉ cần chở tôi về nhà Pleinsworth. . .”


    "Vào đầu buổi chiều? Vào ngày nghỉ của em?”


    "Có nhiều việc phải làm tối nay," cô nói với anh. "Chúng tôi đi--Oh, nhưng tất nhiên ngài biết. Ngày mai chúng tôi đi Berkshire, đến…”


    “Whipple Hill”, anh bổ sung.


    "Phải. Theo gợi ý của ngài, tôi nghĩ vậy. "


    "Nó dường như hợp lý hơn so với chuyến đi cả ngày để đến Dordet của các em.”


    "Nhưng ngài có—“ Cô ngưng ngang, sau đó nhìn đi chỗ khác. "Đừng bận tâm."


    “Em đang hỏi liệu ta có dụng ý đi từ trước không à?” Anh đợi một lúc, rồi nói, "Ta không có."


    Đầu lưỡi của cô lao ra để làm ẩm đôi môi của mình, nhưng mà, cô không nhìn anh. Sẽ là quá nguy hiểm. Cô không nên mong những thứ ngoài tầm với của mình. Cô không thể. Cô đã thử một lần, và cô đã trả giá cho nó từ lúc đó.


    Và đức ngài Winstead rất có thể là giấc mơ bất khả thi nhất trong tất cả. Nếu cô cho phép mình muốn anh, điều đó sẽ hủy hoại cô.


    Nhưng ôi, cô muốn anh đến nao lòng.


    "Cô Wynter?" Giọng anh ngấm qua cô như một làn gió ấm áp.


    “Đó là—“ Cô hắng giọng, cố gắng tìm tiếng nói của mình, tiếng nói thực sự giống như bản thân cô. "Ngài thật tốt khi điều chỉnh lịch trình của mình vì dì của ngài."


    "Ta không làm điều đó vì dì của ta," anh nói nhẹ nhàng. "Nhưng ta hy vọng em biết điều đó."


    "Tại sao?" Cô hỏi nhẹ nhàng. Cô biết cô sẽ không phải giải thích câu hỏi; anh sẽ biết những gì cô muốn nói.



    Không phải tại sao anh làm điều đó. Mà tại sao lại là cô?



    Nhưng anh không trả lời. Ít nhất là không phải ngay lập tức. Và sau đó, cuối cùng, chỉ khi cô nghĩ cô có thể phải ngẩng lên và nhìn vào mặt anh, anh nói, "Ta không biết."


    Sau đó cô chỉ nhìn. Câu trả lời của anh rất thẳng thắn và bất ngờ đến nỗi cô không thể không nhìn. Cô quay mặt vào anh, và khi cô làm, cô bị thu hút bởi một khao khát kỳ lạ và mãnh liệt nhất, chỉ đơn thuần là giơ tay ra và chạm vào anh. Bằng cách nào đó để kết nối với anh.


    Nhưng cô không làm. Cô không thể. Và cô biết rằng, ngay cả anh cũng không.
     
  12. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 8


    Người dịch: themythkyra


    Chạng vạng tối hôm sau, Anne bước xuống từ cỗ xe ngựa du hành bốn bánh của nhà Pleisworth và ngẩng lên, lướt cái nhìn đầu tiên qua Whipple Hill. Đó là một căn nhà đáng yêu, vững chắc và trang nghiêm, nằm giữa những ngọn đồi thoai thoải dốc xuống một cái hồ lớn rợp bóng cây. Căn nhà có vẻ rất ấm cúng, Anne nghĩ, cô thấy hứng thú khi căn nhà là tài sản do tổ tiên của bá tước Winstead để lại. Không phải cô cảm thấy vô cùng quen thuộc với những căn nhà lớn của tầng lớp quý tộc, mà là cô nhìn thấy những căn nhà đó luôn được trang trí công phu và cực kỳ hống hách.

    Mặt trời vừa lặn, nhưng những vệt sáng màu cam của hoàng hôn vẫn còn lơ lửng trong không khí, chỉ để lại một ít ấm áp để màn đêm nhanh chóng tiếp cận. Anne hăm hở để đi tìm phòng của mình và có lẽ là một bát súp nóng cho bữa tối, nhưng đêm trước bảo mẫu của họ Nanny Flanders đã đi xuống tầng với một cơn đau bụng. Với việc Nanny rớt lại phía sau ở London, Anne phải kiêm luôn hai vai trò, phục vụ như bảo mẫu và gia sư, điều đó có nghĩa là cô được yêu cầu phải giữ các cô gái ở yên trong phòng họ trước khi cô có thể phục vụ những nhu cầu của riêng mình. Phu nhân Pleinsworth hứa sẽ cho cô được nghỉ thêm một buổi chiều nữa trong khi ở miền quê, nhưng bà không nói cụ thể là khi nào, nhưng Anne e rằng chuyện đó sẽ hoàn toàn trượt khỏi tâm trí bà mất thôi.

    “Đi nào, các cô gái,” cô lanh lợi nói. Harriet đã chạy trước đến một trong các xe ngựa khác của họ -- cái xe chở Sarah và phu nhân Pleinsworth – và Elizabeth chạy ngược trở lại một cỗ xe khác. Dẫu cho những gì cô đang bàn luận với những cô hầu của các tiểu thư, Anne không thể nào đoán ra nổi.

    “Em ở ngay đây,” Frances liều lĩnh nói.

    “Em đây rồi,” Anne đáp lời. “Sao vàng dành cho em.”

    “Thật tệ là cô không có cái sao vàng nào. Em sẽ không cần phải xoáy tiền tiêu vặt mỗi tuần.”

    “Nếu cô có sao vàng thật sự,” Anne trả lời với chân mày nhướng lên, “Cô không cần phải làm gia sư cho các em.”

    “Cô thắng,” Frances khâm phục nói.

    Anne nháy mắt. Thật sự khá thích chí khi có được sự tôn trọng của một đứa-bé-mười-tuổi. “Các chị của em đâu?” cô lầm bầm, rồi gọi to, “Harriet! Elizabeth!”

    Harriet nhảy vọt lại. “Mẹ nói em có thể ăn với người lớn khi chúng ta ở đây.”

    “Ooooh, Elizabeth sẽ không vui đâu,” Frances dự đoán.

    “Không vui cái gì? Elizabeth hỏi. “Và em sẽ không tin được Peggy đã nói gì với chị đâu.”

    Peggy là hầu gái của Sarah. Anne khá thích cô, mặc dù cô nhiều chuyện kinh khủng.

    “Chị ấy nói cái gì?” Frances hỏi. “Và Harriet sẽ được dùng bữa với người lớn trong khi chúng ta ở đây.”

    Elizabeth thở hổn hển với sự phẫn nộ rành rành. “Rõ ràng là không công bằng. Và Peggy nói là Sarah nói rằng Daniel bảo cô Wynter cũng sẽ dùng bữa với gia đình.”

    Điều đó sẽ không xảy ra,” Anne cứng rắn nói. Điều đó sẽ vượt xa lễ nghi thông thường – một gia sư thường thường chỉ tham gia cùng gia đình khi cô ta cần để lắp đầy số lượng – nhưng hơn cả thế, cô có việc phải làm. Cô nhẹ nhàng vỗ vào đầu Frances. “Cô sẽ ăn với em.”

    Phước lành bất ngờ từ việc Nanny Flanders bị bệnh. Anne không thể tưởng tượng ra đức ngài Winstead nghĩ gì, đề nghị cô ăn tối cùng gia đình. Nếu có thì đó là một động thái để đẩy cô vào vị thế khó xử, chỉ có vậy thôi. Đức ngài của một dinh thự mời một gia sư dùng bữa? Anh ta cũng có thể làm rõ và nói rằng anh ta đang cố kéo cô ta vào giường mình.

    Cô có cảm giác anh là như vậy. Đây không phải lần đầu tiên cô ngăn cản sự theo đuổi của các ông chủ thuê mình.

    Nhưng đây là lần đầu tiên một phần trong cô muốn nhượng bộ.

    “Xin chào!” Là đức ngài Winstead, đi ra ngoài cổng để chào đón họ.

    “Daniel!” Frances hét lên. Cô bé quay 180 độ, đá tung bụi mù xung quanh các chị mình, và chạy về phía anh, gần như đẩy anh ngã khi cô bé hạ mình vào vòng tay anh.

    “Frances!” Phu nhân Pleinsworth mắng. “Con quá lớn để nhảy vào anh họ mình như vậy.”

    “Con không phiền,” Đức ngài Winstead cười nói. Anh xoa tóc Frances, làm cô bé nhe răng cười với anh.

    Frances quay đầu lại để hỏi mẹ mình, “Nếu con quá lớn để nhảy bổ vào Daniel, liệu có phải là con đã đủ lớn để dùng bữa với người lớn không?”

    “Còn lâu mới gần như thế,” phu nhân Pleinsworth sỗ sàng đáp lại.

    “Nhưng Harriet—“

    “—lớn hơn con năm tuổi.”

    “Chúng ta sẽ có một khoảng thời gian thật tuyệt trong phòng trẻ,” Anne thông báo, bước qua để dứt cái nhìn buộc tội ra khỏi đức ngài Winstead. Anh quay sang để đối mặt với cô, mắt anh rực lên âu yếm khiến da cô trở nên nóng bừng. Cô biết anh sắp nói gì đó về việc cô tham gia vào bữa tối cùng gia đình, nên cô nhanh chóng nói thêm, với tông giọng mà mọi người đều có thể nghe thấy, “Thông thường tôi ăn tối trong phòng mình, nhưng với việc Nanny Flanders bị bệnh, tôi còn hơn cả vui vẻ để thế chỗ bà ấy cùng Elizabeth và Frances trong phòng trẻ.”

    “Cô lại lần nữa là vị cứu tinh của chúng tôi, cô Wynter,” phu nhân Pleinsworth phụ họa. “Tôi không biết chúng tôi sẽ làm gì nếu không có cô.”

    “Đầu tiên là buổi nhạc hội và giờ là chuyện này,” đức ngài Winstead đồng tình.

    Anne liếc nhìn anh, cố gắng phân biệt động cơ của anh khi nói như thế, nhưng anh đã chuyển sự chú ý sang Frances.

    “Có lẽ chúng ta sẽ tổ chức một buổi hòa nhạc khi chúng ta ở đây,” Elizabeth gợi ý. “Sẽ vui dữ lắm luôn.”

    Thật khó để chắc trong trời chạng vạng, nhưng Anne nghĩ có thể cô đã thấy đức ngài Winstead tái nhợt đi. “Cô không mang đàn viola của em,” cô nói nhanh. “Cả đàn violin của Harriet.”

    “Vậy còn—“

    “Cả cây kèn bassoon* của em cũng vậy,” Anne nói với Frances trước khi cô bé có thể hỏi.

    *Kèn bassoon

    [​IMG]



    “Ồ, nhưng đây là Whipple Hill,” phu nhân Pleinsworth nói. “Không có căn nhà Smythe-Smith nào là trọn vẹn nếu không có một dàn nhạc khí phong phú.”

    “Ngay cả một cái kèn bassoon?” Frances hỏi đầy hy vọng.

    Đức ngài Winstead trông do dự, nhưng anh nói, “Anh cho là em có thể tìm.”

    “Em sẽ tìm! Cô Wynter, cô sẽ giúp em chứ?”

    “Dĩ nhiên,” Anne lầm bầm. Dường như là một việc khó nhằn để giữ cô khỏi dính liếu đến gia đình này.

    “Với cảm xúc của Sarah đã tốt hơn, em sẽ không được chơi đàn piano vào lần này,” Elizabeth chỉ ra.

    Thật hay khi tiểu thư Sarah đã vào nhà, Anne nghĩ, bởi vì cô ấy sẽ giả vờ mắc một căn bệnh khó chữa nào đấy ngay tại đây.

    “Tất cả chúng ta vào nhà đã nào,” đức ngài Winstead nói. “Không cần thay đồ đi đường của mọi người đâu. Bà Barnaby đã làm một bữa ăn tối thân mật mà tất cả chúng ta đều có thể tham dự, kể cả Elizabeth và Frances.”

    Và cả cô nữa, cô Wynter.

    Anh không nói thế. Anh thậm chí còn không nhìn cô, nhưng dù sao Anne cũng cảm thấy mấy từ đó.

    “Nếu mọi người sẽ ăn tối cùng gia đình,” Anne nói với phu nhân Pleinsworth, “tôi sẽ rất biết ơn được lui về phòng mình. Tôi cảm thấy mệt vì chuyến đi.”

    “Dĩ nhiên, cô gái thân yêu. Cô sẽ cần dự trữ năng lượng cho cả tuần. Ta e là chúng ta sẽ bắt cô làm việc rất vất vả. Tội nghiệp Nanny.”

    “Có phải mẹ có ý tội nghiệp cô Wynter không?” Frances hỏi.

    Anne cười với sự chở che của cô bé. Thật sự.

    “Không cần sợ, cô Wynter,” Elizabeth nói. “Chúng em sẽ để cô nghỉ ngơi.”

    “Ồ thật à?

    Elizabeth giả bộ với vẻ mặt ngây thơ. “Em sẵn lòng bỏ toàn bộ môn toán trong lúc ở đây.”

    Đức ngài Winstead cười khoái trá, rồi quay sang Anne. “Có cần ta nhờ người chỉ phòng cho em không?”

    “Cảm ơn đức ngài.”

    “Đi với ta. Ta sẽ lo liệu nó.” Anh quay sang dì và các em họ của mình. “Còn mọi người, đi đến phòng ăn sáng đi. Bà Barnaby đã bảo người hầu dọn bữa tối ở đó, khi chúng ta không câu nệ vào buổi tối nay.”

    Anne không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi theo anh ngang qua sảnh chính và rồi đi qua một phòng tranh dài. Anne nghĩ hình như mình đang ở ngay ngoài rìa của phòng tranh, xét từ cái riềm xếp nếp thuộc thời Elizabeth I của một người đàn ông hơi bệ vệ đang nhìn xuống cô. Cô kiếm một cô hầu, hoặc một người hầu, hoặc bất cứ ai anh đang định tìm để chỉ đường cho cô đến phòng của mình, nhưng họ chỉ có một mình.

    Ngoại trừ hai tá Winstead của nhiều năm trôi qua.

    Cô đứng lại và đan tay lại ở phía trước người với vẻ nghiêm túc. “Tôi chắc là ngài muốn tham gia cùng với gia đình mình. Có lẽ một cô hầu…”

    “Ta sẽ là loại chủ nhà nào chứ?” anh nói êm ả. “Cầm em như một túi hành lý à?”

    “Gì cơ?” Anne rì rầm với sự cảnh giác. Chắc chắn anh không có ý…

    Anh mỉm cười. Như một con sói. “Ta sẽ tự mình đưa em đến phòng.”

    Daniel không biết loại ác quỷ nào đã nhập vào anh, nhưng Cô Wynter trông quyến rũ không chịu được khi cô liếc nhìn lên ngài bá tước Winstead đời thứ ba ( đã chia sẻ quá nhiều chân gà tây với Henry VIII, rõ ràng là thế ). Anh định gọi một cô hầu để chỉ phòng cho cô, thật sự vậy, nhưng đột nhiên anh không thể kháng cự cái nheo mũi thanh nhã của cô.

    “Đức ngài Winstead ,” cô bắt đầu, “chắc chắn ngài nhận ra sự không đứng đắn của một…một…”

    “Ồ, đừng lo,” anh nói, vui vẻ giải thoát cô khỏi những khó khăn phát âm của mình. “Trinh tiết của em an toàn với ta.”

    “Nhưng không phải thanh danh của tôi!”

    Cô đã có vấn đề ở đây.

    “Ta sẽ nhanh nhẹn như một…” Anh ngưng lại. “Ừm, bất cứ thứ gì đó nhanh nhẹn và rất lôi cuốn.”

    Cô nhìn anh như thể anh đã mọc sừng. Những cái sừng không lôi cuốn chút nào.

    Anh cười liều. “Ta sẽ xuống bữa tối nhanh đến nỗi không ai thậm chí sẽ nhận ra ta đã đi với em.”

    “Đó không phải là vấn đề.”

    “Phải không? Em nói em lo lắng cho thanh danh của em.”

    “Đúng, nhưng—“

    “Rất nhanh,” anh cắt ngang, kết thúc cho bất cứ loại phản kháng nào mà cô định hướng tới. “Ta khó mà có thời gian để cưỡng đoạt em cho dù đó là ý định của ta.”

    Cô thở dốc. “Đức ngài Winstead !”

    Nói sai rồi. Nhưng mà vui khủng khiếp.

    “Ta đùa thôi,” anh nói với cô.

    Cô nhìn anh đăm đăm.

    “Chỉ là một lời nói đùa,” anh nhanh chóng giải thích. “Không phải là ẩn ý gì đâu.”

    Im lặng, cô không nói gì. Và rồi: “Tôi nghĩ ngài điên rồi.”

    “Chắc là có khả năng đó,” anh dễ chịu nói. Anh ra hiệu đến hành lang dẫn đến cầu thang phía tây. “Đây, đi lối này.” Anh đợi một lát, rồi thêm vào, “Không phải là em có lựa chọn đâu.”

    Cô hóa đá, và anh nhận ra anh đã nói gì đó cực kì sai lầm. Sai lầm bởi vì việc gì đó đã xảy ra với cô trong quá khứ, một thời gian khác khi cô không có những lựa chọn.

    Nhưng có lẽ sai lầm đơn giản bởi vì nó sai, không quan trọng quá khứ của cô là gì. Anh không cưỡng đoạt các cô hầu hay dồn các cô gái trẻ vào trong góc ở các bữa tiệc. Anh luôn cố gắng đối xử tôn trọng với phụ nữ. Không có lời biện hộ nào cho việc đối xử với cô Wynter ít hơn thế.

    “Ta xin lỗi,” anh nói, cúi đầu xuống với vẻ kính mến. “Ta đã cư xử tệ hại.”

    Môi cô há ra, và cô chớp mắt vài lần liền nhau nhanh chóng. Cô không biết có nên tin anh hay không, và anh nhận ra trong sự im lặng sửng sốt rằng sự do dự của cô thật đau lòng.

    “Ta thật lòng xin lỗi,” anh nói.

    “Dĩ nhiên,” cô nói nhanh, và anh nghĩ cô có ý như thế. Anh hi vọng như vậy. Cô sẽ vẫn nói như thế cho dù cô không có ý đó, chỉ để lịch sự.

    “Dù vậy ta sẽ giải thích,” anh bảo cô, “ta nói em không có sự lựa chọn không phải vì vị thế của em là người làm thuê của dì ta mà đúng hơn là bởi vì em không biết đường trong ngôi nhà này.”

    “Tất nhiên,” cô lại nói.

    Nhưng anh cảm thấy bắt buộc phải nói thêm, bởi vì…vì…Bởi vì anh không thể chịu được ý nghĩ rằng cô nghĩ xấu về anh. “Bất kì vị khách nào cũng sẽ ở vào hoàn cảnh như thế,” anh nói, hi vọng anh nghe không có vẻ phòng thủ.

    Cô định nói gì đó, nhưng cô dừng lại, chắc chắn bởi vì nó sẽ là một câu “Dĩ nhiên” khác. Anh kiên nhẫn chờ đợi—cô vẫn đang đứng yên ở dưới bức tranh của vị bá tước thứ ba—chỉ đơn thuần ngắm cô cho đến khi cuối cùng cô nói, “Cám ơn.”

    Anh gật. Đó là một cử chỉ duyên dáng, tao nhã và lịch sự, cùng một loại chấp nhận mà anh đã làm hàng ngàn lần. Nhưng sâu bên trong anh gần như bị cuốn đi bởi làn sóng nhẹ nhõm. Đó là nói khiêm nhường. Hoặc, hơn nữa, mất nhuệ khí.

    “Ngài không phải loại người đi lợi dụng kẻ khác,” cô nói, và trong giây phút đó anh biết.

    Ai đó đã tổn thương cô. Anne Wynter biết thế nào là bị dưới quyền của một kẻ mạnh hơn và nhiều quyền lực.

    Daniel cảm thấy thứ gì đó trong anh cứng lại với cơn thịnh nộ. Hoặc có lẽ là nỗi đau. Hoặc hối tiếc.

    Anh không biết anh cảm thấy gì. Lần đầu tiên trong đời, những suy nghĩ của anh là một mớ bòng bong, nảy tung, biến đổi và chồng chéo lên nhau như một câu chuyện không ngừng thay đổi nội dung. Điều duy nhất chắc chắn là nó đang lấy từng ounce sức mạnh của anh để không thu hẹp sự cách biệt giữa họ và kéo cô vào vòng tay anh. Cơ thể anh nhớ cơ thể cô, mùi hương, đường công của cô, thậm chí cả nhiệt độ chính xác của da cô tựa vào anh.

    Anh muốn cô. Anh muốn cô hoàn toàn.

    Nhưng gia đình anh đang chờ anh tại bữa tối, và tổ tiên của anh đang nhìn chòng chọc xuống họ từ những khung ảnh chân dung, và cô—người phụ nữ được nhắc đến—đang nhìn anh với vẻ cảnh giác làm lòng anh tan nát.

    “Nếu em chờ ngay tại đây,” anh nhẹ nhàng nói, “Ta sẽ gọi một cô hầu để chỉ phòng cho em.”

    “Cảm ơn,” cô nói, và cô khẽ cúi chào.

    Anh bắt đầu bước đi về phía cuối phòng tranh, nhưng sau vài bước anh dừng lại. Khi quay lại, cô đang đứng chính xác ở nơi anh để cô lại.

    “Có gì không ổn sao?” cô hỏi.

    “Ta chỉ muốn cho em biết—“ anh đột ngột nói.

    Cái gì? Anh muốn cho cô biết cái gì? Anh thậm chí còn không biết tại sao anh lại nói vậy.

    Anh là một thằng ngốc. Nhưng anh đã biết thế rồi. Anh đã là một thằng ngốc từ giây phút anh gặp cô.

    “Đức ngài Winstead?” cô nói, sau một phút tròn đã trôi qua mà anh không kết thúc câu nói của mình.

    “Không có gì,” anh càu nhàu, và anh lại quay đi, tràn đầy mong đợi chân anh sẽ tiếp tục đi ra khỏi phòng tranh. Nhưng chúng không làm được. Anh đứng im như phỗng, lưng anh quay lại với cô khi tâm trí anh gào thét anh chỉ cần…di chuyển. Bước đi. Đi!

    Nhưng thay vào đó anh quay lại, vài phần phản bội trong anh vẫn đang mong chờ cái nhìn cuối cùng về cô.

    “Như ngài muốn,” cô nhẹ nhàng nói.

    Và rồi, trước khi anh có cơ hội để cân nhắc hành động của mình, anh thấy mình đang sải bước về phía cô. “Chính xác,” anh nói.

    “Gì cơ ạ?” Mắt cô mở to vì hoang mang. Hoang mang cùng lo lắng.

    “Như ta muốn,” anh lặp lại. “Đó là những gì em nói.”

    “Đức ngài Winstead, tôi không nghĩ—“

    Anh dừng chân cách cô khoảng ba feet. Ngoài chiều dài của cánh tay anh. Anh tin tưởng chính mình, nhưng không hoàn toàn.

    “Ngài không thể làm vậy,” cô thì thầm.

    Nhưng anh đã đi quá xa. “Anh muốn hôn em. Đó là những gì anh muốn em biết. Bởi vì nếu anh không làm thế, và hình như là anh không làm, bởi vì em không muốn vậy, ít nhất là ngay bây giờ…nhưng nếu anh không hôn em, em cần phải biết là anh muốn.” Anh ngừng, nhìn đắm đuối vào miệng cô, vào đôi môi cô, đầy đặn và run rẩy. “Anh vẫn muốn thế.”

    Anh nghe một hơi thở gấp trượt qua môi cô, nhưng khi anh nhìn vào mắt cô, màu xanh giữa đêm của chúng gần như là màu đen, anh biết rằng cô muốn anh. Anh đã làm cô sửng sốt, rõ ràng là vậy, nhưng mà, cô muốn anh.

    Anh sẽ không hôn cô bây giờ; anh đã biết rằng đây không phải lúc thích hợp. Nhưng anh phải để cô biết. Cô vừa mới biết anh muốn thứ gì.

    Thứ mà cô cũng muốn, chỉ khi cô cho phép bản thân nhận ra.

    “Nụ hôn này,” anh nói, giọng anh bùng cháy khao khát sít sao. “Nụ hôn này…Anh muốn nó vì đó là một sự cháy bỏng làm rung chuyển linh hồn anh. Anh không biết tại sao anh muốn nó, chỉ là anh cảm nhận nó trong giây phút anh thấy em ở chỗ cây đàn piano, và nó đã dữ dội trong những ngày sau đó.

    Cô nuốt xuống, ánh nến nhảy nhót qua cái cổ thanh tú của cô. Nhưng cô không nói gì. Cũng ổn thôi; anh không mong đợi cô nói gì cả.

    “Anh muốn nụ hôn,” anh khàn khàn nói, “và sau đó anh muốn nhiều hơn. Anh muốn nhiều thứ mà em thậm chí còn không biết.”

    Họ đứng yên lặng, mắt khóa vào nhau.

    “Nhưng hơn hết cả,” anh thì thầm, “Anh muốn hôn em.”

    Và rồi, với một giọng nhẹ đến nỗi gần như là một hơi thở, cô nói, “Em cũng vậy.”
     
  13. dakedo

    dakedo Lớp 1

    thich se-ri này lắm luôn! tks bạn đã dịch truyện này
     
    themythkyra thích bài này.
  14. linh.nguyen

    linh.nguyen Mầm non

    Mong ngày bạn hoàn thành truyện. Cố lên
     
    themythkyra thích bài này.
  15. dakedo

    dakedo Lớp 1

    tks bạn nha :D:D:D:D
     
    themythkyra thích bài này.
  16. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 9


    Em cũng vậy.

    Cô điên rồi.

    Không còn lời giải thích nào khác. Cô đã dành hai ngày vừa qua tự nói với mình tất cả những lý do tại sao cô không thể cho phép mình ham muốn người đàn ông này, và bây giờ, ngay khoảnh khắc đầu tiên khi họ thực sự riêng tư và tách biệt, cô lại nói vậy?

    Tay cô đưa lên bụm miệng, và cô không biết liệu nó là do cơn sốc hay bởi vì các đầu ngón tay cô có nhiều giác quan hơn các phần còn lại của cô và chúng đang cố gắng tránh cho cô khỏi một sai lầm cực cực bự.

    "Anne," anh thì thầm, nhìn chằm chằm vào cô với sự thân mật nóng bỏng.

    Không phải cô Wynter. Anne. Anh đang nói năng tùy tiện; cô chưa cho phép anh được sử dụng tên thánh của cô. Nhưng cô không cảm thấy bị xúc phạm như cô biết cô nên thế. Bởi vì khi anh gọi cô là Anne, như thể lần đầu tiên cô cảm thấy đó cái tên đó thực sự là của cô. Suốt tám năm cô đã tự gọi mình là Anne Wynter, nhưng đối với phần còn lại của thế giới cô luôn là Cô Wynter. Chưa có ai trong đời gọi cô là Anne. Không phải một người độc thân.

    Cô không chắc cô thậm chí sẽ nhận ra điều đó cho đến thời điểm này.

    Cô luôn nghĩ rằng cô muốn trở thành Annelise một lần nữa, để trở về một cuộc sống mà mối quan tâm lớn nhất của cô là chiếc váy nào để mặc vào mỗi sáng, nhưng bây giờ, khi nghe đức ngài Winstead thì thầm tên cô, cô nhận ra rằng cô thích người phụ nữ cô đã trở thành. Cô có thể không thích những sự kiện đã mang cô đến thời điểm này, hoặc nỗi sợ hiện tại rằng George Chervil một ngày nào đó có thể tìm thấy và cố gắng hủy hoại cô, nhưng cô thích chính mình.

    Đó là một ý tưởng tuyệt vời.

    "Anh có thể hôn em chỉ một lần không?" Cô thì thầm. Bởi vì cô muốn nó. Cô muốn một nếm trải hoàn hảo, ngay cả khi cô biết rằng mình không thể đòi hỏi nhiều thêm nữa. "Anh có thể hôn em một lần, và sau đó không bao giờ làm như vậy nữa được không?"

    Đôi mắt của anh bị che khuất, và trong một khoảnh khắc cô nghĩ là anh có thể không lên tiếng. Anh đã kềm nén chính mình chặt đến nỗi cằm run rẩy, và tiếng ồn duy nhất là âm thanh hít thở khó nhọc của anh.

    Cơn thất vọng chảy qua cô. Cô không biết cô đã nghĩ gì, yêu cầu một điều như vậy. Một nụ hôn, và sau đó không có gì khác? Một nụ hôn, khi cô cũng biết rằng cô muốn nhiều hơn nữa? cô đã—

    “Anh không biết", anh nói đột ngột.

    Đôi mắt mà cô đã cho phép trôi xuống dưới chân, đã bay trở lại khuôn mặt của anh. Anh vẫn nhìn cô mãnh liệt không nao núng, nhìn chằm chằm như thể cô có thể cứu rỗi anh. Khuôn mặt của anh chưa lành, với vết cắt và vết xước trên da, và vết bầm tím đen xung quanh mắt anh, nhưng vào lúc đó anh là điều đẹp nhất mà cô từng thấy.

    "Anh không nghĩ rằng một lần là đủ", anh nói.

    Lời nói của anh thật xúc động. Người phụ nữ nào lại không muốn được khao khát như vậy? Nhưng phần cẩn thận của cô, phần nhạy cảm, nhận ra cô đang giẫm chân xuống một con đường nguy hiểm. Cô đã làm điều này một lần trước đây, cho phép bản thân yêu đương với một người đàn ông sẽ không bao giờ kết hôn với cô. Sự khác biệt duy nhất là lúc này, cô hiểu điều đó. Đức ngài Winstead là một bá tước—gần đây vừa bị ghét bỏ, đó là sự thật—nhưng vẫn là một bá tước, và với vẻ ngoài và sự hấp dẫn của anh, xã hội sẽ sớm mở lại vòng tay chào đón anh.

    Và cô là. . . gì? Một gia sư? Một gia sư giả mạo có cuộc sống quá khứ bắt đầu vào năm 1816 khi cô bước ra khỏi chiếc phà, bị say sóng và tê liệt, đặt chân lên vùng đất sỏi đá của Đảo Man.

    Anne Wynter được sinh ra vào ngày đó, và Annelise Shawcross…

    Cô ấy đã biến mất. Tan thành khói như bọt biển ở xung quanh cô.

    Nhưng thật sự thì không quan trọng cô là ai. Anne Wynter…Annelise Shawcross…Cả hai người họ đều không phù hợp với Daniel Smyther-Smith, bá tước Winstead, tử tước Streathermore, và nam tước Touchton xứ Stoke.

    Anh có nhiều tên hơn cô. Điều đó hài hước làm sao.

    Nhưng không hẳn vậy. Tất cả tên của anh là thật. Anh có thể giữ được tất cả chúng. Và chúng là tước hiệu cho địa vị của anh, đó là một trong mỗi lí do tại sao cô không nên ở đây với anh, nghiêng mặt cô về phía anh.

    Nhưng mà, cô muốn khoảnh khắc này. Cô muốn hôn anh, cảm nhận cánh tay anh vòng quanh cô, để đánh mất chính mình vào vòng ôm của anh, để lạc mất vào màn đêm bao quanh họ. Mềm mại và bí ẩn, nhức nhối với lời hứa…

    Lời hứa gì về một đêm như thế?

    Anh chìa tay và nắm lấy tay cô, và cô để anh làm vậy. Các ngón tay anh bao phủ ngón tay cô, và mặc dù anh không kéo cô về phía anh, cô cảm thấy sự quyến rũ, xúc cảm rộn ràng, nóng bỏng, sức lôi cuốn cô tới gần hơn. Cơ thể cô biết làm gì. Nó biết nó muốn gì.

    Thật dễ dàng để từ chối nếu đó không phải là những gì trái tim cô cũng muốn.

    “Anh không thể hứa điều đó,” anh nói nhẹ nhàng, “nhưng anh sẽ nói em biết điều này. Ngay cả khi anh không hôn em lúc này, nếu anh bỏ đi và dùng bữa tối và giả vờ rằng không có gì xảy ra, anh không thể hứa với em anh sẽ không bao giờ hôn em lần nữa.” Anh nâng tay cô lên miệng. Cô đã lột găng tay của mình trong xe ngựa, và làn da trần của cô nhức nhối và rộn lên với niềm khao khát nơi môi anh chạm vào.

    Cô nuốt xuống. Cô không biết nói gì.

    “Anh có thể hôn em bây giờ,” anh nói, “mà không có lời hứa đó. Hoặc chúng ta không làm gì cả, cũng không có lời hứa đó. Là lựa chọn của em.”

    Nếu anh nghe quá tự tin, cô sẽ có sức mạnh để giật ra xa. Nếu dáng điệu của anh quá huê hoang, hoặc nếu có bất cứ loại dụ dỗ nào trong giọng anh, mọi chuyện sẽ khác.

    Nhưng anh không phải đang đe dọa. Anh thậm chí còn không hứa hẹn. Anh chỉ đơn giản nói với cô sự thật.

    Và cho cô lựa chọn.

    Cô hít vào. Nghiêng mặt cô về phía anh.

    Và cô thì thào, “Hôn em đi.”

    Cô sẽ hối tiếc chuyện này vào ngày mai. Hoặc có lẽ cô sẽ không. Nhưng ngay bây giờ cô không quan tâm. Không gian xung quanh họ tan chảy, và vòng tay anh, quá mạnh mẽ và an toàn, bao bọc lấy cô. Và khi môi anh chạm vào môi cô, cô nghĩ cô nghe anh gọi tên cô lần nữa.

    “Anne.”

    Đó là một tiếng thở dài. Một lời câu xin. Một tiếng kinh cầu.

    Cô vươn ra chạm vào anh không ngập ngừng, những ngón tay cô nhẹ nhàng chìm vào mái tóc đen của anh. Bây giờ khi cô đã làm điều này, đã thật sự bảo anh hôn cô, cô muốn nó trọn vẹn. Cô muốn kiểm soát cuộc sống của mình, hay ít nhất là ở giây phút này.

    “Gọi tên anh,” anh thì thào, môi anh trượt dọc má đến dái tai cô. Giọng anh ấm áp phả trên tai cô, thấm vào da cô như một lời an ủi.

    Nhưng cô không thể. Nó quá thân mật. Cô không biết tại sao lại như vậy, khi cô đã run lên khi nghe âm thanh tên cô trên môi anh, và hơn nữa, cô được bao bọc bởi đôi tay anh và hy vọng được ở đó mãi mãi.

    Nhưng cô chưa hoàn toàn sẵn sàng gọi anh là Daniel.

    Thay vào đó cô thốt ra một hơi thở nhỏ, hoặc có lẽ là một tiếng rên rỉ, và cô nghiêng người sâu hơn vào anh. Cơ thể anh ấm, và cơ thể cô quá nóng đến nỗi cô nghĩ họ có lẽ sẽ bùng cháy thành lửa mất.

    Tay anh trượt xuống lưng cô, một tay anh đặt lên lưng, tay kia trượt xuống để ôm lấy hông cô. Cô thấy mình được nâng lên, ấn mạnh vào người anh, ấn mạnh vào bằng chứng nhu cầu của anh đối với cô. Cô biết mình nên bị sốc, hay ít nhất là nhớ lại rằng cô không nên ở đây với anh, cô chỉ có thể rùng mình vì thích thú.

    Thật tuyệt khi được ham muốn như thế. Có ai đó muốn cô đến tuyệt vọng. Cô. Không phải một cô gia sư nhỏ bé xinh đẹp người ta có thể dồn vào góc nhà và mò mẫm. Không phải một người bầu bạn của vài phu nhân mà cháu trai họ nghĩ rằng cô sẽ rất biết ơn vì được chú ý.

    Thậm chí không phải một cô gái trẻ người thực sự là một mục tiêu dễ dàng.

    Đức ngài Winstead muốn cô. Anh muốn cô trước khi anh thậm chí biết cô là ai. Đêm đó ở nhà Winstead, khi anh hôn cô…Mặc dù anh biết cô là con gái của một công tước, người mà anh rất vinh dự để kết hôn chỉ trước khi ở một mình với cô trong hành lang tối đen**. Có lẽ điều đó không có nghĩa nhiều lắm, bởi vì không phải như thể họ đã chia sẻ với nhau nhiều hơn một vài câu, nhưng anh vẫn muốn cô lúc này, cô không nghĩ nó chỉ là vì anh nghĩ anh có thể lợi dụng cô.

    Nhưng cuối cùng sự tỉnh táo đã làm cô dịu lại hay có lẽ chỉ đơn giản là bóng ma của hiện thực, cô buộc bản thân đẩy anh ra xa. “Ngài cần quay lại,” cô nói, ước gì giọng mình được vững vàng. “Họ chắc đang chờ ngài.”

    Anh gật, mắt anh trông hơi hoang dã, như thể anh không biết chuyện gì vừa xảy ra bên trong anh.

    Anne hiểu. Cô cảm thấy chính xác như vậy.

    “Ở đây,” cuối cùng anh nói. “Ta sẽ gọi một cô hầu đến chỉ phòng cho em.”

    Cô gật, nhìn theo khi anh băng ngang qua phòng tranh, dáng đi của anh không hẳn quả quyết như cô từng nhìn thấy trong anh.

    “Nhưng chuyện này,” anh nói—quay lại với một cánh tay duỗi ra. “Chuyện này chưa kết thúc đâu.” Sau đó, với giọng nói đầy khao khát, quả quyết, và hơn cả hoang mang, anh thêm vào, “Nó không thể kết thúc.”

    Lần này cô không gật. Một trong hai người họ phải tỉnh táo. Kết thúc tất yếu.

    Không thể kì vọng gì nhiều về thời tiết nước Anh, nhưng khi mặt trời tỏa sáng và không kí thoáng đãng, thì không có nơi nào hoàn hảo hơn, đặt biệt là vào buổi sáng, khi ánh sánh vẫn còn xiên xiên và mang sắc hồng, và những ngọn cỏ lấp lánh trong sương lạnh.

    Daniel cảm thấy đặc biệt thư thái khi đi xuống ăn điểm tâm. Ánh mặt trời buổi sáng đang luồng qua từng khung cửa, bao phủ căn nhà với ánh sáng của bầu trời, mùi hương tuyệt vời của thịt xông khói thoảng qua mũi anh—không phải có một động cơ kín đáo nào dẫn đến điều này—đêm hôm qua anh gợi ý rằng Elizabeth và Frances dùng điểm tâm với gia đình hơn là ăn trong phòng trẻ.

    Thật ngớ ngẩn khi để chúng ăn riêng vào buổi sáng. Điều đó sẽ tăng thêm việc cho mọi người tham gia, vì tất nhiên anh không muốn bị tước đi sự bầu bạn của họ. Anh chỉ vừa trở về quê hương sau ba năm dài xa cách. Anh bảo với họ, đây là lúc ở bên gia đình mình, đặc biệt là các em họ của anh, đã thay đổi rất nhiều khi anh vắng mặt.

    Sarah có lẽ đã nhìn anh châm biếm khi anh nói thế, và dì anh tự thắc mắc thành lời khi tại sao, anh lại không ở với mẹ và em gái anh. Nhưng anh cực giỏi khi lờ đi những nữ họ hàng của mình khi nó thích hợp với anh, và hơn nữa, anh khó có thể trả lời với những tiếng ya hú và hoan hô đến từ hai cô bé nhà Pleinsworth.

    Vậy nên nó được định đoạt. Elizabeth và Frances sẽ không ăn sáng ở phòng trẻ mà thay vào đó sẽ xuống ăn với gia đình. Và nếu các cô bé đi, thì Cô Wynter cũng sẽ ở đó, và bữa điểm tâm sẽ thật sự rất tuyệt.

    Với một bước nhảy phải nói là hơi ngố, anh băng ngang sảnh chính để đến phòng ăn sáng, dừng lại chỉ để lén nhìn vào phòng ăn qua cửa sổ lớn đã những người hầu mạn phép mở ra để đón khí xuân ấm áp. Một ngày tuyệt vời làm sao, tuyệt vời làm sao. Chim đang líu lo, bầu trời xanh thẳm, cỏ xanh màu lá ( hiển nhiên thôi, những nó vẫn thật tuyệt vời ),và anh đã hôn Cô Wynter.

    Anh gần như nhảy cẫn lên, chỉ vì nghĩ về nó thôi.

    Nó thật rực rỡ. Phi thường. Nụ hôn phủ định tất cả các nụ hôn trước đó. Thật sự, anh không biết anh đã từng làm vậy với những phụ nữ khác, bởi vì bất kể chuyện gì xảy ra khi môi anh chạm môi họ, đó không phải là hôn.

    Không như đêm qua.

    Khi anh đến phòng ăn sáng, anh đang vui sướng để thấy Cô Wynter đứng bên tủ búp phê. Nhưng bất kì ý nghĩ tán tỉnh nào cũng mất sạch khi anh chỉ phát hiện ra Frances đang chỉ thị để lấy nhiều đồ ăn hơn để vào đĩa của cô bé.

    “Nhưng em không thích cá hun khói,” Frances nói.

    “Em không cần phải ăn chúng,” Cô Wynter cực kì kiên nhẫn trả lời. Nhưng em sẽ không sống nổi để ăn tối chỉ với duy nhất một miếng thịt xông khói thế đâu. Ăn thêm trứng đi.”

    “Em không thích chúng nấu kiểu này.”

    “Từ khi nào?” Cô Wynter hỏi, nghe hơi nghi ngờ. Hoặc có lẽ đơn thuần là bực mình.

    Frances nhăn mũi và khom xuống lò hâm. “Chúng trông rất nhầy nhụa.”

    “Chúng sẽ đặc lại ngay thôi,” Daniel thông báo, quyết định đó là lúc tốt hơn cả để thông báo sự hiện diện của anh.

    “Daniel!” Frances la, mắt cô bé sáng lên vì vui sướng.

    Anh lén liếc nhìn Cô Wynter—anh vẫn không hoàn toàn nghĩ cô là Anne, ngoại trừ nó dường như là vậy khi anh cô trong vòng tay. Phản ứng của cô không hẳn là dạt dào tình cảm, nhưng má cô chuyển thành sắc đỏ cực kì quyến rũ.

    “Anh sẽ bảo đầu bếp chuẩn bị cho em phần ăn mới,” anh nói với Frances, giơ tay ra vò tóc cô bé.

    “Ngài sẽ không làm vậy,” Cô Wynter nói nghiêm khắc. “Món trứng này hoàn toàn ăn được. Sẽ rất lãng phí thức ăn khi chuẩn bị thêm nữa.”

    Anh liếc xuống Frances, nhún vai đồng cảm. “Anh e là không gì vượt qua được Cô Wynter. Sao em không tìm thứ gì em thích ăn ấy?”

    “Em không thích cá hun khói.”

    Anh liếc qua dĩa đồ ăn gây khó chịu và nhăn mặt. “Anh cũng không thích. Anh không biết ai sẽ thích chúng, thành thật mà nói ngoại trừ em gái anh, và anh nói em nghe, con bé có mùi cá trong suốt phần ngày còn lại.”

    Frances thở gấp với sự khiếp sợ sung sướng.

    Daniel nhìn qua Cô Wynter. “Em có thích cá hun khói không?”

    Cô nhìn lại. “Rất thích.”

    “Đáng tiếc.” Anh thở dài và quay qua Frances. “Anh sẽ khuyên Đức ngài Chatteris về việc này khi mà giờ cậu ấy và Honoria đã kết hôn. Anh không hình dung được cậu ấy sẽ muốn bị một người tanh mùi cá hôn mình.”

    Frances vỗ một cái vào miệng và cười rúc rích. Cô Wynter nhìn anh nghiêm khắc và nói, “Đó khó là một cuộc nói chuyện phù hợp với trẻ con.”

    Anh chỉ đơn giản nói, “Nhưng nó phù hợp với người lớn chứ?”

    Cô suýt nữa thì cười. Anh biết cô muốn vậy. Nhưng cô nói, “Không.”

    Anh gật đầu buồn bã. “Đáng tiếc.”

    “Em sẽ ăn bánh mì nướng,” Frances thông báo. “Với hàng đống mứt.”

    “Chỉ một miếng mứt thôi,” Cô Wynter chỉ thị.

    “Nanny Flanders cho em ăn hai miếng mứt.”

    “Cô không phải Nanny Flanders.”

    “Đồng ý, đồng ý,” Daniel êm ả nhận xét.

    Cô Wynter trừng mắt nhìn anh.

    “Trước mặt trẻ con đấy. Thật là,” anh trách, làu bàu khi anh lướt nhẹ qua cô để Frances không nghe thấy. “Những người khác đâu?” anh hỏi lớn, lấy một cái dĩa và hướng thẳng đến thịt xông khói. Mọi thứ đều tốt hơn với thịt xông khói.

    Cuộc đời đẹp hơn với thịt xông khói.

    “Elizabeth và Harriet sẽ nhanh chóng đi xuống,” Cô Wynter trả lời. “Tôi không biết phu nhân Pleinsworth và tiểu thư Sarah. Họ không ở đâu gần phòng mình.”

    “Sarah ghét dậy sớm vào buổi sáng,” Frances nói, theo dõi Cô Wynter khi cô bé múc mứt của mình.

    Cô Wynter nhìn lại cô bé, và Frances dừng lại với một muỗng, trông hơi bất mãng khi cô bé ngồi vào chỗ.

    “Dì của ngài cũng không phải là người dậy sớm,” Cô Wynter nói với Daniel, cẩn thẩn làm đầy dĩa của mình. Thịt xông khói, trứng, bánh mì nướng, mứt, một miếng chả nướng Cornish…Anh thấy cô là người thích ăn sáng.

    Một muỗng bơ đầy, một miếng mứt cam vừa phải, và rồi…

    Không có cá hun khói.

    Cá hun khói. Ít nhất là ba lần cho một người bình thường nên tiêu thụ.

    “Cá hun khói?” anh hỏi. “Chẳng phải em nên ăn sao?”

    “Tôi bảo với ngài là tôi thích chúng.”

    Hoặc quan trọng hơn nữa, anh định bảo cô rằng họ cư xử tốt ra sao như áo giáp chống lại một nụ hôn.

    “Thực tế thì chúng là món ăn quốc gia của Đảo Man,” cô nói, thả thêm một miếng cá nhỏ lầy nhầy cuối cùng vào trong dĩa.

    “Chúng em đã học về Đảo Man trong môn địa lý,” Frances ủ rủ nói.

    “Con người là Manx. Có loại mèo tên là Manx. Đó là điều hay nhất về nó. Từ Manx ấy.”

    Daniel thậm chí không thể nghĩ ra một lời bình luận.

    “Từ đó kết thúc với chứ x,” Frances giải thích, mà cũng chẳng rõ rằng gì hơn.

    Daniel hắng giọng, quyết định không đuổi theo con đường trò chuyện về chữ x-ish ( hay x-ient? hay x-astic? ), và theo Cô Wynter trở lại bàn. “Đó không phải là một hòn đảo lớn,” anh nhận xét. “Anh không nghĩ có nhiều thứ để học lắm.”

    “Ngược lại đấy,” cô lưu ý, ngồi chéo qua với Frances. “Hòn đảo có lịch sử phong phú.”

    “Và cá, hình như vậy.”

    “Đúng vậy,” Cô Wynter thừa nhận, thọc mạnh cái muỗng vào một miếng cá, “đó là thứ duy nhất tôi nhớ lúc tôi ở đó.”

    Daniel hiếu kì để ý đến cô khi anh ngồi gần cô, ngồi thẳng đối diện Frances. Đó là một câu nói lạ lùng, thốt ra từ một người phụ nữ giữ kín quá khứ của mình.

    Nhưng Frances đã giải nghĩa lời bình luận theo kiểu hoàn toàn khác. Một nửa cái bánh mì nướng nằm lỏng lẻo trên các ngón tay cô bé, cứng người lại, cô bé nhìn chằm chăm gia sư của mình với vẻ sửng sốt tột cùng. Cuối cùng cô bé hỏi, “Vậy đó là lí do tại sao cô bắt chúng em học nó ư?”

    Cô Wynter nhìn lại cô bé với vẻ bình thản ấn tượng. “Ừm, cô khó có thể soạn bài giảng về Đảo Wight.” Cô quay sang Daniel và nói, “Thành thật mà nói, tôi không biết điều cơ bản nhất về hòn đảo đó.”

    “Cô ấy có quan điểm rất tốt,” anh bảo Frances. “Cô ấy khó có thể dạy em những gì cô ấy không biết.”

    “Nhưng nó thật vô dụng,” Frances phản kháng. “Ít nhất Đảo Wight thì gần đây. Một ngày nào đó có lẽ chúng em thật sự sẽ đến đó. Đảo Man thì ở tận đâu đâu.”

    “Thực ra thì ở biển Ai-len,” Daniel thêm vào.

    “Người ta không bao giờ biết cuộc đời sẽ mang mình đi đâu,” Cô Wynter trả lời nhẹ nhàng. “Cô có thể cam đoan với em rằng khi bằng tuổi của em, cô khá chắc là mình sẽ không bao giờ bước chân lên Đảo Man.”

    Giọng cô nghe có vẻ uy nghiêm thật lôi cuốn, cả Daniel và Frances đều không lên tiếng. Cuối cùng, Cô Wynter nhẹ nhún vai, quay lại với đồ ăn của cô, múc một muỗng cá khác, và nói, “Cô thậm chí còn không biết mình có thể định vị nó trên bản đồ.”

    Một sự im lặng khác, còn lúng túng hơn hồi nãy. Daniel quyết định đây là lúc để giải quyết sự ngăn cách thoáng qua và nói, “Ừm,” Cái mà, như thường lệ, cho anh đủ thời gian để nghĩ về thứ gì đó khôn ngoan hơn để nói:

    “Ta có kẹo bạc hà trong văn phòng.”

    Cô Wynter quay qua. Chớp mắt. Rồi nói, “Gì cơ?”

    “Tuyệt cú mèo!” Frances thêm vào, đảo Man bị quên bẵng hoàn toàn. “Em thích kẹo bạc hà.”

    “Còn cô thì sao, cô Wynter?” anh hỏi.

    “Cô ấy thích chúng,” Frances nói.

    “Có lẽ chúng ta nên đi vào làng,” Daniel nói, “để mua một ít.”

    “Em nghĩ anh nói anh có kẹo bạc hà,” Frances nhắc anh.

    “Đúng vậy.” Anh liếc qua đám cá hun khói của cô Wynter, lông mày anh nhướng lên vẻ cảnh giác. “Nhưng anh có cảm giác là không đủ.”

    “Làm ơn,” Cô Wynter nói, dùng nĩa xiên một miếng cá khác và vung vẩy nó trong không khí. “Không cần phải vì tôi đâu.”

    “Ồ, ta nghĩ có thể vì tất cả mọi người.”

    Frances nhìn từ anh mình đến gia sư của cô bé rồi lại nhìn anh, hết sức khó chịu. “Em không hiểu hai người đang nói chuyện gì,” cô bé nói.

    Daniel điềm nhiên cười với Cô Wynter, người chọn cách im lặng.

    “Hôm nay chúng em có bài học ngoài trời,” Frances bảo anh. “Anh có muốn đi cùng tụi em không?”

    “Frances,” Cô Wynter nói nhanh, “Cô chắc chắn ngài ấy—“

    “Sẽ rất vui khi bầu bạn cùng em,” Daniel nói với sự tinh tế tuyệt vời. “Anh chỉ vừa mới nghĩ quả là một ngày tuyệt diệu để ra ngoài. Nắng ngập tràn và thật ấm áp.”

    “Ở Ý không có nắng và ấm áp à?” Frances hỏi.

    “Có chứ, nhưng không giống thế này.” Anh ăn một miếng thịt xông khói lớn, món này ở Ý cũng không giống. Mọi thư khác ăn vào có thể ngon hơn, nhưng không phải thịt xông khói.

    “Như thế nào?” Frances hỏi.

    Anh nghĩ về điều đó một lúc. “Câu trả lời hiển nhiên có lẽ là trời quá nóng để mà hưởng thụ.”

    “Và câu trả lời ít hiển nhiên nhất?” Cô Wynter hỏi.

    Anh mỉm cười, thấy vui đến ngớ ngẩn khi cô tham gia vào cuộc nói chuyện. “Ta e rằng nó cũng ít hiển nhiên với ta, nhưng nếu ta phải nói thêm, ta sẽ nói rằng nó có cảm giác như thể thuộc về ai đó. Hay có lẽ là không.”

    Frances gật đầu vẻ hiểu biết.

    “Đó có thể là một ngày đẹp trời,” Daniel tiếp tục. “Cực kỳ hoàn hảo, nhưng nó không bao giờ giống một ngày đẹp trời ở nước Anh. Hương thơm khác biệt, và không khí khô hơn. Phong cảnh tuyệt đẹp, dĩ nhiên, đặc biệt là gần bờ biển, nhưng—“

    “Chúng ta đang ở gần biển,” Frances cắt ngang. “Chúng ta cách bao nhiêu nhỉ, mười dặm từ Whipple Hill đúng không?”

    “Xa hơn thế nhiều,” Daniel nói, “nhưng em không bao giờ có thể so sánh eo biển nước Anh với Biển Tyrrhenian. Một cái thì màu xanh xám và dữ dội, và cái còn lại thì có màu xanh mờ.”

    “Tôi muốn xem đại dương xanh mờ,” Cô Wynter nói với tiếng thở dài khao khát.

    “Nó rất ngoạn mục,” anh thêm vào. “Nhưng không phải là nhà.”

    “Ồ, nhưng nghĩ xem thật siêu phàm như thế nào,” cô tiếp tục, “khi ở trên mặt nước mà không bị ói kịch liệt.”

    Anh khúc khích cười dù cố kiềm lại. “Em nằm xoài ra vì bị say sóng à?”

    “Đáng buồn là vậy.”

    “Em không bao giờ bị say sóng,” Frances nói.

    “Em chưa bao giờ đi biển,” Cô Wynter sỗ sàng chỉ ra.

    “Do đó, em không bao giờ bị say sóng biển,” Frances trả lời vẻ chiến thắng. “Hoặc có lẽ em nên nói rằng em chưa bao giờ bị say sóng.”

    “Nói thế chắc sẽ chính xác hơn.”

    “Em thật đúng là một gia sư,” Daniel nói trìu mến.

    Nhưng mặt cô mang vẻ rất kì quặc, như thể cô không muốn bị nhắc đến sự thật đó. Dấu hiệu rõ rang để đổi chủ đề, nên anh nói,” Ta thậm chí không nhớ nổi làm thế nào chúng ta lại đi thảo luận về Biển Tyrrheniam. Ta đang—“

    “Đó là vì em đang hỏi anh về nước Ý,” Frances nói thêm để giúp đỡ.

    “—định nói,” anh nói êm ả, vì dĩ nhiên anh biết chính xác làm thế nào họ lại thảo luận về Biển Tyrrhenian, “rằng anh rất mong chờ được tham gia vào bài học en plein air cùng các em.”

    “Có nghĩa là ở ngoài trời,” Frances nói với Cô Wynter.

    “Cô biết,” cô lẩm bẩm.

    “Em biết là cô biết,” Frances trả lời. “Em chỉ muốn chắc chắn cô biết là em biết.”

    Sau đó Elizabeth đến, và trong khi Frances đang xác định rằng cô bé có biết dịch từ en plein air hay không, Daniel quay sang Cô Wynter và nói, “ta tin rằng ta không xâm phạm buổi trưa này nếu ta đồng hành cùng em trong buổi học.”

    Anh biết rõ rằng cô không thể nói gì hơn ngoài “Dĩ nhiên không.” (Mà rõ ràng là cô vừa nói ra.) Nhưng hình như đó là một câu mở đầu hay hớm để bắt chuyện. Anh chờ cho đến khi cô ăn xong trứng của mình, sau đó anh thêm vào, “Ta rất vui được hỗ trợ bằng bất kì cách nào.”

    Cô lau miệng một cách tế nhị, rồi nói, “Tôi chắc là các cô gái sẽ thấy hài lòng hơn nhiều nếu ngài tham gia vào bài học.”

    “Còn em?” Anh cười ấm áp.

    “Tôi cũng thấy hài lòng.” Cô nói với một chút nghịch ngợm.

    “Vậy ta sẽ làm vậy,” anh trả lời đàng hoàng. Rồi anh nhướng mày. “Ta tin là em không có kế hoạch mổ xẻ vào chiều nay?”

    “Chúng tôi chỉ mổ xẻ trong phòng học,” cô nói với vẻ mặt chân thành rõ rệt.

    Anh cười, đủ lớn để Elizabeth, Frances và Harriet, người cũng đã xuống lầu, quay sang hướng của anh. Thật khác thường, bởi vì ba cô gái thật sự trông không giống nhau nhiều lắm, nhưng trong lúc đó, với vẻ mặt tò mò, họ trông giống hệt nhau.

    “Đức ngài Winstead đang tìm hiểu về kế hoạch học tập hôm nay của chúng ta,” Cô Wynter giải thích.

    Im lặng. Sau đó ba cô gái quyết định không còn hứng thú theo đuổi vấn đề này nữa, họ quay lại với thức ăn của mình.

    “Chúng ta sẽ học gì vào chiều nay?” Daniel hỏi.

    “Chiều nay à?” Cô Wynter lặp lại. “Tôi hy vọng mọi người có mặt lúc 10 giờ rưỡi.”

    “Vậy thì sáng nay?”, anh sửa sai, trừng trị chính đáng.

    “Đầu tiên là địa lý—không học về Đảo Man,” cô nói to, khi ba cái đầu trẻ trung quay sang phía cô vẻ giận dữ. “Sau đó là số học, cuối cùng chúng ta sẽ tập trung vào văn học.”

    “Môn ưa thích của em!” Harriet hăng hái nói, ngồi xuống cạnh Frances.

    “Cô biết,” Cô Wynter trả lời, mỉm cười vẻ khoan dung. “Đó là lí do tại sao chúng ta dành nó vào cuối buổi. Đó là cách duy nhất cô có thể đảm bảo làm các em tập trung suốt ngày hôm nay.”

    Harriet cười bẽn lẽn, sau đó bất ngờ tươi tỉnh trở lại. “Chúng ta có thể học một trong các tác phẩm của em không?”

    “Em biết là chúng ta đang học về lịch sử của Shakespeare mà,” Cô Wynter biện giải, “và—“ Cô ngừng đột ngột. Khá đột ngột.

    “Và cái gì?” Frances hỏi.

    Cô Wynter nhìn Harriet. Rồi cô nhìn Daniel. Sau đó, khi anh bắt đầu thấy mình khá giống một con cừu sắp bị làm thịt, cô quay lại Harriet và hỏi, “Em có mang các vở kịch theo không?”

    “Đương nhiên. Em không bao giờ đi đâu mà không có chúng.”

    “Chị không bao giờ biết khi nào chị có cơ hội được biểu diễn một vở kịch cả?” Elizabeth nói, có hơi đâm chọt.

    “Ừm, đây là lúc,” Harriet đáp lời, lờ đi sự châm chích của em gái hoặc ( và Daniel nghĩ còn hơn cả đúng ) đơn giản là không để ý. “Nhưng nỗi sợ lớn nhất,” cô tiếp tục, “là lửa.”

    Anh biết anh không nên hỏi, nhưng anh không kiềm được. “Lửa à?”

    “Ở nhà,” cô xác nhận. “Nếu như nhà Pleinsworth bị thiêu trụi trong khi chúng ta ở Berkshire thì sao? Tác phẩm của đời em sẽ mất đi.”

    Elizabeth khịt mũi. “Nếu nhà Pleinsworth bị thiêu trụi, em cam đoan với chị rằng chúng ta sẽ có nhiều cái đáng lo hơn là mất mát mấy tác phẩm xoàng xĩnh của chị.”

    “Em thì sợ mưa đá,” Frances cho biết. “Và châu chấu.”

    “Ngài có bao giờ đọc tác phẩm nào của em họ ngài không?” Cô Wynter hỏi ngây thơ.

    Daniel lắc đầu.

    “Thật ra chúng khá giống với cuộc nói chuyện này,” cô nói, và trong khi anh đang tiêu hóa thông tin đó, cô quay sang các học sinh của mình và nói, “Tin mới đây, mọi người! Hôm nay, thay vì học Julius Caesar, chúng ta sẽ học một trong các vở kịch của Harriet.”

    Học sao?” Elizabeth hỏi, hết sức sợ hãi.

    “Nghiên cứu,” Cô Wynter chỉnh. Cô quay sang Harriet. “Em có thể chọn một vở kịch.”

    “Ôi trời, sẽ khó lắm đây.” Harriet bỏ nĩa xuống và đặt một tay lên tim khi cô suy nghĩ, các ngón tay của cô căng ra như một con sao biển rũ xuống.

    Không phải vở kịch có con ếch đâu đấy,” Frances mạnh mẽ nói. “Bởi vì chị biết em sẽ phải đóng vai con ếch.”

    “Em là một con ếch tài giỏi,” Cô Wynter động viên.

    Daniel im lặng, quan sát mọi việc với vẻ thích thú. Và khiếp sợ.

    “Cũng như không,” Frances khịt mũi nói.

    “Đừng lo, Frances,” Harriet nói, vỗ nhẹ vào tay cô bé, “chúng ta sẽ không biểu diễn vở Đầm lầy Ếch. Chị viết vở đó nhiều năm về trước rồi. Tác phẩm gần đây của chị mang nhiều sắc thái hơn.”

    “Đã bao lâu rồi khi em viết vở kịch về Henry VIII?” Cô Wynter hỏi.

    “Cám dỗ mạnh mẽ để chặt đầu em xuống à?” Daniel lầm bầm. “Con bé muốn tuyển em vào vai Anne Boleyn, đúng không?”

    “Vẫn chưa xong,” Harriet nói. “Em phải duyệt lại bản thảo.”

    “Em bảo chị ấy là vở đó cần một con kì lân,” Frances nói.

    Daniel nhìn các cô gái nhưng nghiêng người về phía Cô Wynter. “Có phải ta sẽ đóng vai con kì lân không?”

    “Nếu ngài may mắn.”

    Anh giật mạnh đầu gần mặt cô. “Thế có nghĩa—“

    “Harriet!” cô kêu. “Chúng ta thực sự phải chọn một vở kịch.”

    “Tốt thôi,” Harriet nói, ngồi thẳng lưng trong chiếc ghế của mình. “Em nghĩ chúng ta nên biểu diễn…”
     
  17. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 10





    Bi kịch buồn và lạ thường của Đức ngài Finstead???????



    Phản ứng của Daniel có thể tóm lại thành hai từ: Ôikhông.


    “Cái kết khá là hứa hẹn,” Harriet bảo anh.


    Anh khá chắc vẻ mặt của mình lơ lửng đâu đó giữa choáng vángkinh hãi, thêm vào đó vẻ nghi ngờ. “Trong tựa đề có từ bi kịch.”


    Harriet nhướng mày. “Em sẽ đổi lại.”


    “Em nghĩ là nghe không hay bằng Tấn hài kịch buồn và lạ thường,” Frances nói.


    “Không, không,” Harriet trầm ngâm, “Chị sẽ phải viết lại hết toàn bộ.”


    “Nhưng mà Finstead,” Daniel cố chấp. “Thiệt đó hả?”


    Harriet ngước lên nhìn anh. “Anh nghĩ nó nghe ám muội quá à?”


    Bất cứ sự vui vẻ nào mà Cô Wynter kềm nén đều bị phun trào ra trong đám trứng và thịt xông khói. “Ôi!” cô ré lên, và rõ là, thật khó để có bất kì cảm thông nào với hoàn cảnh của cô. “Tôi xin lỗi, ôi, thật thô lỗ. Nhưng—“ Cô có lẽ định nói thêm. Daniel không chắc; cô lại cười rũ rượi lần nữa, cắt đứt tất cả bài nói dễ hiểu.


    “Thật hên khi em đang mặc màu vàng,” Elizabeth nói với Frances.


    Frances liếc xuống vạt áo trên rồi nhún vai, sau đó nhẹ nhàng lau vết bẩn với khăn ăn.


    “Quá tệ là chất vải không có một ít cành hoa đỏ,” Elizabeth nói thêm. “Thịt xông khói, em biết đấy.” Cô quay sang Daniel như thể chờ đợi vài lời khẳng định, nhưng anh không muốn dính dáng đến bất kì cuộc nói chuyện nào bao gồm thịt xông khói đang tiêu hóa bay trong không khí, nên anh quay sang Cô Wynter và nói:


    “Giúp ta, được không?”


    Cô bối rối gật đầu ( nhưng không quá bối rối như cô phải thế ) và quay sang Harriet. “Cô nghĩ Đức ngài Winstead thích vần điệu trong tựa đề.”


    Harriet chớp mắt vài lần. “Nó không có vần.”


    “Ôi trời ạ,” Elizabeth bùng nổ. “Finstead Winstead?”


    Hơi thở của Harriet gần như hút lấy không khí trong phòng. “Chị không để ý!” cô kêu lên.


    “Rõ ràng rồi,” em gái cô lè nhè.


    “Em ắt hẳn phải nghĩ về anh khi em viết vở kịch,” Harriet nói với Daniel. Từ biểu hiện của cô, anh tổng kết anh nên cảm thấy hãnh diện**, nên anh cố mỉm cười.


    “Họ chắc phải nghĩ về anh rất nhiều,” Cô Wynter bảo anh.


    “Chúng ta sẽ đổi cái tên,” Harriet nói với một tiếng thở dài mệt lử. “Sẽ có rất nhiều việc cho coi. Em sẽ phải sao chép lại toàn bộ vở kịch. Đức ngài Finstead có mặt hầu như tất cả mọi cảnh, anh biết đấy.” Cô quay sang Daniel. “Ngài ấy là vai chính.”


    “Anh đoán vậy,” anh nói cụt lủn.


    “Anh sẽ phải đóng vai đó.”


    Anh quay sang Cô Wynter. “Không có cách nào thoát khỏi chuyện này, đúng không?”


    “Có con kì lân không?” Frances hỏi. “Em sẽ đóng vai con kì lân xuất sắc.”


    “Anh nghĩ anh thà làm con kì lân,” Daniel rầu rĩ nói.


    “Bậy nào!” Cô Wynter phụ họa. “Ngài phải đóng vai người hùng của chúng tôi.”


    Lúc đó Frances tự nhiên đáp lời, “Kì lân có thể làm anh hùng.”


    “Đủ với con kì lân rồi!” Elizabeth bùng nổ.


    Frances lè lưỡi.


    “Harriet, Cô Wynter nói. “Vì Đức ngài Winstead chưa đọc vở kịch của em, có lẽ em nên nói với ngài ấy về nhân vật của mình.”


    Harriet quay sang anh với vẻ vui sướng rợn người. “Ôi, anh sẽ thích Đức ngài Finstead. Ngài ấy từng rất đẹp trai.”


    Daniel hắng giọng. “Từng ư?”


    “Có một đám cháy,” Harriet giải thích, câu nói ngắn gọn kết thúc với một kiểu thở dài buồn bã mà Daniel cho rằng thông thường là để cho nạn nhân của đám cháy hiện thời.


    “Chờ chút,” anh nói, quay sang Cô Wynter với sự cảnh giác tăng dần. “Đám cháy không xuất hiện trên sân khấu, đúng không?”


    “Ồ, không,” Harriet trả lời dùm cô. “Đức ngài Finstead đã bị biến dạng nghiêm trọng khi vở kịch mở màn.” Sau đó, với sự bùng nổ thận trọng của cam đoan và bất ngờ, cô bé thêm vào, “Còn hơn cả nguy hiểm để đốt lửa trên sân khấu.”


    “Ừm, thật—“


    “Hơn nữa,” Harriet chen ngang, “nó sẽ không giúp được gì cho nhân vật của anh. Anh đã bị….” Cô bé ra hiệu vào mặt mình, vẫy tay theo hình tròn.


    Anh không biết cô bé đang làm gì.


    “Mấy vết bầm của anh,” Frances nói bằng tiếng thì thào cực lớn.


    “A, phải,” Daniel nói. “Phải, tất nhiên rồi. Buồn thay, anh biết một chút về biến dạng khuôn mặt vào lúc này.”


    “Ít ra thì anh không cần hóa trang,” Elizabeth nói.


    Daniel cảm ơn trời đất vì ơn huệ nhỏ nhoi này, nhưng rồi Harriet nói. “Ừm, ngoại trừ mụn cóc.”


    Lòng biết ơn của Daniel nhanh chóng biến mất. “Harriet,” anh nói, nhìn vào mắt cô bé như một người trưởng thành, “Anh phải nói cho em biết, anh chưa bao giờ là diễn viên.”


    Harriet phủi đi như một con muỗi. “Đó là sự tuyệt vời về vở kịch của em. Ai cũng có thể tận hưởng.”


    “Em không biết,” Frances nói. “Em không thích đóng vai con ếch. Chân em sẽ bị đau vào ngày hôm sau.”


    “Có lẽ chúng ta nên chọn vở Đầm lầy Ếch,” Cô Wynter nói ngây thơ. “Màu xanh đậm là mốt thịnh hành của đàn ông vào năm nay. Chắc chắn Đức ngài Winstead sẽ có thứ gì đó trong tủ quần áo có màu xanh.”


    “Ta sẽ không đóng vai một con ếch.” Mắt anh nheo lại ma mãnh. “Trừ khi em cũng đóng.”


    “Có duy nhất một con ếch trong vở kịch thôi,” Harriet vô tình nói.


    “Nhưng không phải tựa đề là Đầm lầy Ếch ( số nhiều ) sao?” anh hỏi, cho dù anh nên biết rõ hơn. “Số nhiều à?” Ôi trời, cuộc nói chuyện này đang làm anh hoa mắt.


    “Đó là phép châm biếm,” Harriet nói, và Daniel xoay xở kiềm chế chỉ trước khi anh hỏi cô bé có ý gì khi nói thế ( bởi vì nó hoàn toàn không phải định nghĩa về châm biếm như anh từng nghe).


    Anh đau đầu.


    “Em nghĩ tốt nhất là anh họ Daniel nên tự mình đọc toàn bộ vở kịch,” Harriet nói. Cô bé nhìn qua anh. “Em sẽ tìm vở kịch ngay sau điểm tâm. Anh có thể đọc nó trong khi chúng em học địa lý và toán.”


    Anh cảm thấy anh thà làm địa lý và toán còn hơn. Anh thậm chí còn không thích địa lý. Hay toán.


    “Em sẽ phải nghĩ ra tên mới cho Đức ngài Finstead,” Harriet tiếp tục. “Nếu không, mọi người sẽ cho rằng đó là anh, Daniel. Mà dĩ nhiên là không phải vậy. Trừ khi…” Giọng cô bé nhỏ dần, để tăng thêm phần kịch tính.


    “Trừ khi cái gì?” anh hỏi, mặc dù anh khá chắc anh không muốn nghe câu trả lời.


    “Anh chưa bao giờ cưỡi ngựa đi giật lùi, đúng không?”


    Miệng anh há ra, nhưng không phát ra tiếng nào. Chắc chắn anh sẽ được tha thứ vì thiếu sót như vậy, bởi vì thật sự là. Một con ngựa? Giật lùi?


    “Daniel?” Elizabeth thúc.


    “Không,” cuối cùng anh nói. “Không, anh chưa làm bao giờ.”


    Harriet lắc đầu vẻ hối tiếc. “Em cũng nghĩ vậy.”


    Daniel cảm thấy như thể phần nào anh đã không đo lường. Thật lố bịch. Và khó chịu. “Anh khá chắc,” anh nói, “rằng không có ai trên hành tinh này có thể cưỡi ngựa đi giật lùi.”


    “Cũng còn tùy, tôi nghĩ vậy,” Cô Wynter nói.


    Daniel không thể tin cô lại khuyến khích chuyện này. “Ta không thể hình dung ra là phụ thuộc vào cái gì.”


    Một bàn tay cô vụt trong không khí cho đến khi lòng bàn tay ở trước mặt, như thể đang chờ một câu trả lời từ trên trời rơi xuống. “Là người đàn ông ngồi ngược lại trên lưng ngựa, hay là con ngựa thật sự đi giật lùi.”


    “Cả hai,” Harriet trả lời.


    “Vậy cô nghĩ không làm được đâu,” Cô Wynter đáp, và Daniel gần như nghĩ cô đang nói chuyện một cách cẩn trọng. Vào phút cuối cô quay đi, và anh đã thấy góc miệng cô mím lại để nín cười. Cô đang trêu anh, đồ xấu xa.


    Cô đã chọn sai đối thủ rồi. Anh là người có năm chị em gái. Cô không có cơ may nào cả.


    Anh quay sang Harriet. “Cô Wynter sẽ đóng vai gì?” anh hỏi.


    “Ồ, tôi không đóng kịch,” Cô Wynter chen ngang. “Không bao giờ.”


    “Và tại sao?”


    “Tôi phải giám sát.”


    “Em có thể giám sát,” Frances nói.


    “Ồ không, em không thể,” Elizabeth nói, với sự mau lẹ và dữ dội của một người chị đích thực.


    “Nếu có ai đó phải giám sát, người đó phải là chị,” Harriet nói. “Chị viết vở kịch này.”


    Daniel đặt một cùi chỏ lên bàn, rồi chóng cằm vào bàn tay và nhìn chăm chú Cô Wynter với sự nghiên cứu kĩ lưỡng, duy trì tư thế này đủ lâu để cô cựa quậy người trên ghế. Cuối cùng, không thể chịu được sự săm soi của anh thêm nữa, cô bùng nổ, “Chuyện gì thế?”


    “Thật sự không có gì,” anh thở dài. “Ta chỉ đang nghĩ ta chưa bao giờ xem em là một kẻ nhát gan.”


    Ba cô gái nhà Pleinsworth đồng loạt thở gấp, và mắt họ, mở to như cái dĩa phóng qua phóng lại giữa Daniel và Cô Wynter, như thể họ đang theo dõi một trận tennis.


    Điều đó làm anh cảm thấy ba cô gái thật phiền phức. Và rõ ràng đến lượt Cô Wynter đánh bóng.


    “Đó không phải là nhát gan,” cô đáp trả. “Phu nhân Pleinsworth thuê tôi để chăm sóc ba cô bé này cho đến lớn để họ có thể bầu bạn với các phụ nữ có giáo dục. “Trong khi Daniel đang cố gắng theo đuổi câu chuyện vô nghĩa quá mức này, cô thêm vào, “Tôi chỉ đơn thuần làm công việc mà tôi được thuê.”


    Ba cặp mắt nán lại chỗ Cô Wynter vài giây, rồi bắn qua chỗ Daniel.


    “Chắc chắn đó một nỗ lực rất cao quý,” anh đáp lại, “nhưng chắc chắn việc học chỉ có thể tiến bộ khi chúng được xem tấm gương tốt đẹp của em.”


    Các cặp mắt quay lại Cô Wynter.


    “À,” cô nói và anh khá chắc cô đang trì hoãn thời gian, “nhưng với nhiều năm làm gia sư, tôi biết được rằng mình không có tài năng làm diễn viên. Tôi không muốn làm ô uế tâm trí họ với một tài năng đáng buồn như tôi.”


    “Khả năng diễn xuất của em khó mà tệ hơn ta.”


    Cô nheo mắt. “Có lẽ đúng, nhưng ngài không phải gia sư của họ.”


    Anh nheo mắt. “Đúng, nhưng chả có liên quan gì.”


    Ngược lại đấy,” cô nói với sự thích thú đang chú ý. “Với tư cách là anh họ của ba cô gái, ngài không được mong chờ để hành xử như đàn bà thế đâu.”


    Anh nghiêng người. “Em đang thích thú, đúng không?”


    Cô cười. Hơi hơi. “Rất nhiều.”


    “Em nghĩ chuyện này hay ho hơn vở kịch của Harriet,” Frances nói, mắt cô theo ánh mắt của hai chị gái quay lại chỗ Daniel.


    “Chị sẽ viết lại chuyện này,” Harriet nói.


    Daniel nhìn qua cô bé. Anh không nhịn được. Anh biết mười mươi rằng vật dụng duy nhất cô bé đang cầm là cái nĩa.


    “Ừm, em đang ghi chép vào tâm trí mình để em có thể viết ra vào tương lai,” cô thừa nhận.


    Daniel quay qua Cô Wynter. Cô trong đoan trang hết mực, ngồi tại chỗ với tư thế hoàn hảo. Mái tóc đen của cô bới lên thành một búi nhỏ, mỗi bện tóc được gài tỉ mỉ vào đúng chỗ. Không có điều gì về cô vượt quá mức bình thường dù chỉ một chút, và…


    Cô thật lộng lẫy.


    Ít nhất là với anh. Có lẽ là đối với mỗi người đàn ông ở nước Anh. Nếu Harriet, Elizabeth, và Frances không thể nhìn thấy điều đó, đó là bởi vì họ là, ừm, con gái. Hơn nữa những người trẻ tuổi như họ sẽ không biết xem cô là một đối thủ. Được giải phóng khỏi ghen tỵ và định kiến, họ nhìn cô theo cái cách mà anh nghĩ cô muốn như vậy – trung thành, thông minh với một trí tuệ sáng suốt và dữ dội.


    Và xinh xắn, dĩ nhiên. Thật lạ lùng, và anh không biết cái khái niệm đó từ đâu đến, nhưng anh có cảm giác là Cô Wynter cô thích mình xinh xắn nhiều như cô ghét mình xinh đẹp.


    Và anh thấy cô còn hơn cả quyến rũ vì điều đó.


    “Nói ta biết nào, Cô Wynter,” cuối cùng anh nói, lựa chọn từ ngữ một cách cẩn trọng, “em có bao giờ thử diễn xuất trong một vở kịch của Harriet chưa?”


    Cô bậm môi lại. Cô từng bị dồn vào góc bởi một câu hỏi đúng-hay-sai, và cô không vui vì điều đó. “Không,” cuối cùng cô đáp.


    “Em có nghĩ là đã đến lúc rồi không?”


    “Không thật sự, không.”


    Anh ghim mắt vào cô. “Nếu ta phải diễn kịch, em cũng phải diễn.”


    “Sẽ có ích lắm,” Harriet nói. “Có hai mươi nhân vật, Cô Wynter, không có cô, mỗi người trong chúng ta phải đóng năm vai.”


    “Nếu cô tham gia,” Frances nói, “chúng ta chỉ sẽ phải đóng bốn vai thôi.”


    “Điều đó,” Elizabeth kết thúc thắng lợi, “giảm xuống hai mươi phần trăm!”


    Daniel vẫn gác cằm lên tay, nên anh nghiêng đầu hơn cả nhẹ nhàng để làm tăng vẻ nghiền ngẫm ấn tượng. “Không có lời tán dương nào cho việc áp dụng kĩ năng tính toán tuyệt vời của chúng à, Cô Wynter?”


    Nhìn cô có vẻ sắp phát hỏa, anh không thể trách cô vì mọi người hiệp lực chống lại cô. Nhưng cô gia sư bên trong cô khó mà không chỉ ra, “cô đã bảo các em sẽ thấy có ích khi tính nhẩm trong đầu.”


    Mắt Harriet sáng lên vì phấn khích. “Vậy có nghĩa là cô sẽ tham gia cùng bọn em.”


    Daniel không chắc làm thế nào cô lại làm được biểu hiện đó, nhưng anh không phải là người bỏ lỡ cơ hội, nên anh lập tức tiếp lời, “Xong chuyện, Cô Wynter. Thỉnh thoảng chúng ta nên mạo hiểm ra khỏi khu vực an toàn. Ta rất hãnh diện vì em.”


    Cô nhìn anh với ánh mắt như muốn nói, Tôi sẽ moi ruột ngài, ngài tự cao tự đại ạ. Nhưng dĩ nhiên cô không bao giờ có thể phát ngôn như vậy trước mặt bọn trẻ, điều đó có nghĩa anh có thể vui vẻ nhìn khi cô sôi sục.


    Chiếu tướng!


    “Cô Wynter, em nghĩ cô nên đóng vai nữ hoàng độc ác,” Harriet nói.


    “Có một nữ hoàng độc ác à?” Daniel lặp lại. Với sự thích thú hiển hiện.


    “Dĩ nhiên,” Harriet trả lời. “Mọi vở kịch hay phải có một nữ hoàng độc ác.”


    Frances giơ tay lên. “Và một con kì—“


    “Đừng nói,” Elizabeth gầm gừ.


    Frances làm lác mắt, đặt con dao lên trán như một cái sừng và hí lên.


    “Vậy là mọi chuyện đã ổn,” Harriet nói dứt khoát. “Daniel sẽ là Đức ngài Finstead” – cô giơ tay lên ngăn lại – “người sẽ không mang tên Đức ngài Finstead mà sẽ mang cái tên khác em sẽ nghĩ sau; Cô Wynter sẽ là nữ hoàng độc ác, Elizabeth sẽ là…” Cô nheo mắt và ngó em gái người đang nhìn lại mình bằng ánh mắt ngờ vực.


    “Elizabeth sẽ là công chúa xinh đẹp,” Harriet cuối cùng thông báo, làm Elizabeth kinh ngạc hết mức.


    “Còn em?” Frances hỏi.


    “Quản gia,” Harriet trả lời không chút chần chừ.


    Frances lập tức mở miệng phản đối.


    “Không, không,” Harriet nói. “Đó là vai tốt nhất, chị hứa. Em sẽ làm mọi thứ.”


    “Ngoại trừ làm con kì lân,” Daniel lầm bầm.


    Frances nghiêng đầu với biểu hiện từ bỏ.


    “Vở kịch kế tiếp,” Harriet cuối cùng nói thêm. “Chị sẽ tìm cách để thêm một con kì lân vào một vở kịch chị đang viết.”


    Frances nhảy cẫng lên. “Hu ra!”


    “Nhưng chỉ khi em ngừng nói về kì lân ngay bây giờ.”


    “Em tán thành,” Elizabeth nói bâng quơ.


    “Tốt thôi,” Frances bằng lòng. “Không kì lân nữa. Ít nhất ở chỗ chị không thể nghe thấy em.”


    Harriet và Elizabeth nhìn như thể sẽ tranh cãi, nhưng Cô Wynter can thiệp, “Cô nghĩ công bằng thôi. Em khó mà có thể bắt cô bé ngừng nói về nó.”


    “Được,” Harriet nói. “Chúng ta sẽ giải quyết mấy vai phụ sau.”


    “Còn chị thì sao?” Elizabeth hỏi.


    “Ô, chị sẽ là nữ thần mặt trăng và mặt trời.”


    “Câu chuyện càng ngày càng lạ hơn,” Daniel nói.


    “Hãy chờ đến màn bảy đi,” Cô Wynter bảo anh.


    “Bảy ư?” Đầu anh ngẩng phắt lên. “Có bảy màn à?”


    “Mười hai,” Harriet chỉnh lại, “nhưng đừng lo, anh chỉ đóng có mười một màn thôi. Giờ thì, Cô Wynter, cô đề xuất khi nào chúng ta sẽ diễn tập? Có lẽ chúng ta nên tập ngoài trời chăng? Có một khoảng rừng trống gần vọng lâu rất thích hợp.”


    Cô Wynter quay sang Daniel để xác nhận. Anh chỉ nhún vai và nói, “Harriet là biên kịch.”


    Cô gật và quay sang các cô gái. “Cô đã nói chúng ta có thể bắt đầu sau giờ học, nhưng có tới mười hai màn để diễn tập, cô sẽ cho nghỉ địa lý và toán học một ngày.”


    Các cô gái hoan hô nồng nhiệt, và cả Daniel cũng cảm thấy vui lây. “Ừm,” anh nói với Cô Wynter, “không phải ngày nào người ta cũng lạ thường và buồn rầu.”


    “Hay độc ác.”


    Anh cười khinh khích. “Hay độc ác.” Sau đó anh có một suy nghĩa. Một suy nghĩ buồn và kì cục. “Cuối cùng ta sẽ không chết đúng không?”


    Cô lắc đầu.


    “Thật khuây khỏa. Ta sẽ là một xác chết kinh khủng.”


    Lúc đó cô cười, hay đúng hơn, cô bậm môi thật chặt khi cô nhịn cười. Các cô gái đang trò chuyện điên cuồng khi họ cắn miếng cuối cùng của bữa điểm tâm và lướt ra khỏi phòng, sau đó còn lại anh ngồi kế bên Cô Wynter, chỉ hai người họ và đĩa điểm tâm, mặt trời buổi sáng ấm áp tỏa sáng lên họ qua khung cửa sổ.


    “Ta thắc mắc,” anh nói to, “chúng ta liệu có trở nên tội lỗi hay không?”


    Nĩa của cô kêu loảng xoảng trên dĩa. “Gì cơ?”


    “Buồn, lạ lùng, độc ác thì rất tốt, như ta thích tội lỗi hơn. Còn em?”


    Môi cô há ra, và anh nghe một tiếng thở gấp nhỏ từ cô. Âm thanh đó làm da anh râm ran, làm anh muốn hôn cô.


    Nhưng hình như mọi thứ đều làm anh muốn hôn cô. Anh cảm thấy mình lại là một cậu trai trẻ, liên tục hứng tình, ngoại trừ việc đó còn hơn cả đặc trưng. Thời đại học anh đã tán tỉnh mọi phụ nữ mà anh gặp, hôn vụng trộm hoặc, hơn cả thế, chấp nhận họ khi họ chào mời anh.


    Điều này khác. Anh không muốn một người phụ nữ. Anh muốn . Anh cho rằng đó là nếu anh phải trải qua một buổi chiều để trở nên lạ lùng, buồn bã và mặt mày biến dạng chỉ để được bầu bạn cùng cô, điều đó xứng đáng thôi.


    Rồi anh nhớ đến cái mụn cóc.


    Anh quay sang Cô Wynter và cứng rắn nói, “Ta sẽ không có mụn cóc.”


    Thật sự một người đàn ông nên có những giới hạn ở đâu đó.
     
  18. themythkyra

    themythkyra Lớp 5

    Chương 11

    Sáu tiếng sau, khi Anne chỉnh lại cái khăn choàng có ý nghĩa biểu thị cô là nữ hoàng độc ác, cô phải thừa nhận rằng cô không thể nhớ có buổi chiều nào thú vị hơn thế này.

    Buồn cười, phải; hoàn toàn không có giá trị học thuật, đúng. Nhưng mà, cực kỳ thú vị.

    Cô đã rất vui.

    Vui. Cô không thể nhớ lần cuối cùng mình vui như vậy.

    Họ đã luyện tập cả ngày (không phải do họ có kế hoạch thật sự trình diễn Bi kịch buồn và lạ thường của Đức ngài Finstead trước mặt khán giả), và cô không thể đếm được số lần cô phải dừng lại để cười nghiêng ngả.

    “Ngươi sẽ không bao giờ đánh con gái ta!” cô ngâm nga, vẫy cây gậy trong không khí.

    Elizabeth cúi xuống.

    “Ôi! Anne rụt lại. “Cô xin lỗi. Em có sao không?”

    “Em ổn,” Elizabeth cam đoan với cô. “Em—“

    “Cô Wynter, cô lại diễn hỏng nữa rồi!” Harriet than thở.

    “Cô gần như đánh Elizabeth,” Anne giải thích.

    “Em không quan tâm.”

    Elizabeth phả ra một luồng hơi căm phẫn. “Em quan tâm.”

    “Có lẽ cô không nên sử dụng cây gậy,” Frances nói.

    Harriet dành cho em gái cái liếc khinh khỉnh trước khi quay lại những người khác. “Có lẽ chúng ta nên quay lại kịch bản chăng?” cô nói bằng giọng quá đoan trang đến nỗi nó biến thành vẻ mỉa mai.

    “Dĩ nhiên,” Anne nói, nhìn xuống kịch bản. “Chúng ta đang ở khúc nào? Ồ, phải rồi, đừng đánh con gái ta và tiếp theo.”

    Cô Wynter.”

    “Ô không, cô không đọc dòng chữ. Cô chỉ đang tìm nó thôi.” Cô hắng giọng và vẫy cây gậy, tránh xa khỏi Elizabeth. “Ngươi sẽ không bao giờ đánh con gái ta!”

    Cô không biết làm sao cô có thể nhịn được cười.

    “Tôi không muốn đánh nàng ấy,” đức ngài Winstead nói, với vẻ kịch tính đủ để khiến cho khán giả Drury Lane phải khóc thét. “Tôi muốn cưới nàng.”

    “Không bao giờ.”

    “Không, không, không, Cô Wynter!” Harriet hét. “Cô không được nghe có vẻ phiền muộn như thế.”

    “Ừm, cô không có,” Anne thừa nhận. “Cô con gái có hơi ngờ nghệnh. Cô nghĩ nữ hoàng độc ác sẽ vui mừng vì phũ được cô ấy đi.”

    Harriet để thoát ra một hơi-thở-dài-vẻ-chịu-đựng. “Hãy diễn như kịch bản, nữ hoàng độc ác không nghĩ con gái mình ngờ nghệch.”

    “Em nghĩ cô con gái thật ngờ nghệch,” Elizabeth phụ họa.

    “Nhưng em là cô con gái,” Harriet nói.

    “Em biết! Em đã đọc lời thoại của cô ta cả ngày nay. Cô ta là con ngốc.”

    Khi họ đang cãi nhau, đức ngài Winstead đến gần Anne và nói, “Ta có cảm giác mình hơi giống một ông già dâm đãng, cố gắng cưới Elizabeth.”

    Cô cười khúc khích.

    “Ta cho là em không có ý định đổi vai.”

    “Với ngài?”

    Anh quắc mắt. “Với Elizabeth.”

    “Sau khi ngài nói tôi đóng vai nữ hoàng độc ác hoàn hảo sao? Tôi nghĩ là không.”

    Anh nghiêng đến gần hơn. “Không với những lọn tóc chẻ làm tư đó, nhưng ta tin là ta có nói em là một nữ hoàng độc ác hoàn hảo.”

    “Ồ, phải. Thế tốt hơn nhiều.” Anne nhướng mày. “Ngài có thấy Frances chưa?”

    Anh nghiêng đầu sang phải. “Ta tin là con bé đang trốn ở chỗ gốc cây trong mấy bụi rập.”

    Anne lo lắng nhìn theo ánh mắt cô. “Gốc cây?”

    “Con bé bảo ta là đang luyện tập cho vở kịch kế tiếp.”

    Anne chớp mắt, không hiểu ý anh.

    “Khi đó con bé sẽ đóng vai con kì lân.”

    “À, phải rồi.” Cô cười. “Cô bé có hơi ngoan cường.”

    Đức ngài Winstead cười toe, và bụng Anne giật nhẹ. Anh có một nụ cười thật đáng yêu. Tinh nghịch láu lĩnh, nhưng với…ồ, Anne không biết làm sao để miêu tả nó ngoại trừ việc anh là người tốt, một người trọng danh dự biết phân biệt phải trái, và không thành vấn đề nụ cười của anh ma mãnh đến đâu…

    Cô biết anh sẽ không làm đau cô.

    Thậm chí cả cha ruột của cô cũng không tỏ ra đáng tin cậy.

    “Đột nhiên trông em thật nghiêm nghị,” Đức ngài Winstead nói.

    Anne chớp mắt thoát khỏi cơn mơ màng. “Ôi, không có gì,” cô nói nhanh, hi vọng mình không đỏ mặt. Thỉnh thoảng cô phải nhắc nhở mình rằng anh không thể nhìn thấu suy nghĩ của cô. Cô nhìn qua chỗ Harriet và Elizabeth, vẫn đang tranh cãi, cho dù lúc này họ đã chuyển đề tài sự thông minh (hoặc thiếu thông minh) của công chúa xinh đẹp và bắt đầu chuyển qua—

    Trời ạ, có phải họ đang bàn luận về gấu hoang?

    “Tôi nghĩ chúng ta cần nghỉ giải lao,” cô nói.

    “Ta sẽ nói với em chuyện này,” Đức ngài Winstead nói. “Ta sẽ không đóng vai con gấu.”

    “Tôi nghĩ ngài không cần lo lắng,” Anne nói. “Frances chắc sẽ chộp lấy vai đó thôi.”

    Anh nhìn cô. Cô nhìn anh. Và cùng nhau họ bật cười, cười lớn đến nỗi làm Harriet và Elizabeth ngừng bắn tỉa nhau.

    “Chuyện gì vui vậy?” Harriet hỏi, theo sau là vẻ nghi ngờ cùng cực của Elizabeth “Hai người đang cười em sao?”

    “Bọn anh cười tất cả mọi người,” đức ngài Winstead nói, chùi nước mắt. “Cả chính bọn anh nữa.”

    “Em đói,” Frances thông báo, thò mặt ra từ bụi cây. Có vài cái lá dính trên váy và một nhánh cây nhỏ ló ra từ bên đầu cô bé. Anne không nghĩ đó là giả cho cái sừng kì lân, nhưng dù sao thì cũng rất đáng yêu.

    “Em cũng đói,” Harriet nói với tiếng thở dài.

    “Tại sao một trong các em không quay lại nhà và yêu cầu đầu bếp nấu một giỏ đồ ăn? Anne gợi ý, “Tất cả chúng ta sẽ bổ sung năng lượng.”

    “Em sẽ đi,” Frances gợi ý.

    “Chị sẽ đi với em,” Harriet bảo cô bé. “Chị sẽ suy nghĩ tốt hơn khi chị đi bộ.”

    Elizabeth nhìn chị em của mình, sau đó quay qua hai người lớn. “Ừm, em sẽ không ở lại đâu,” cô nói, hai người lớn hình như không được tính như người đồng hành thích hợp, và ba cô gái quay về căn nhà, bước chân chúng nhanh chóng chuyển từ đi bộ sang chạy đua.

    Anne nhìn theo khi chúng biến mất khỏi con dốc. Hình như cô không nên một mình ở đây với Đức ngài Winstead, nhưng thật khó để từ chối. Bây giờ đang giữa trưa, và họ đang ở ngoài trời, hơn nữa, hồi trưa nay cô đã rất vui đến nỗi cô không nghĩ cô có thể tìm được một lời phản đối với bất kì thứ gì ngay sau đó.

    Cô nặn một nụ cười trên mặt, cô khá vui khi giữ nó ở đó.

    “Ta nghĩ em có thể tháo khăn choàng ra,” Đức ngài Winstead gợi ý. “Không có ai phải độc ác mọi lúc mọi nơi.”

    Anne cười, ngón tay cô trượt theo chiều dài của miếng lụa đen. “Tôi không biết nữa. Tôi thấy tôi khá thích đóng vai ác.”

    “Em đóng rất tốt. Ta phải thú nhận, Ta khá ghen tỵ với sự độc ác của em. Tội nghiệp Đức ngài Finstead, hoặc bất cứ cái tên nào khác, có thể sử dụng được nhiều hơn một mẩu độc ác nào. Anh ta một anh chàng khá xui xẻo.”

    “A, nhưng cuối cùng anh ta có được công chúa,” Anne nhắc anh, “và nữ hoàng độc ác phải sống phần đời còn lại trong một cái gác mái.”

    “Điều đó khỏi phải bàn,” anh nói, quay qua cô với cái cau mày. “Tại sao câu chuyện của Đức ngài Finstead lại buồn? Lạ thường thì rõ ràng rồi, nhưng nếu nữ hoàng độc ác kết thúc trong một cái gác mái—“

    “Trong gác mái của anh ta,” Anne xen ngang.

    “Ồ.” Anh nhìn như thể đang nhịn cười. “Chà, cái đó thì thay đổi mọi chuyện.”

    Sau đó họ bật cười. Cả hai người họ. Cùng nhau.

    Một lần nữa.

    “Ôi tôi cũng thấy đói,” Anne nói, khi cơn cười của cô tan chảy thành một nụ cười. “Tôi hy vọng các cô gái không đi quá lâu.”

    Sau đó cô cảm thấy Đức ngài Winstead nắm tay mình. “Ta hi vọng chúng đi đủ lâu,” anh thì thầm. Anh kéo cô vào anh, và cô để anh làm vậy, trong giây phút đó cô còn hơn cả hạnh phúc để nhớ đến tất cả mọi cách chắc chắn anh sẽ làm để khiến cô tổn thương.

    “Ta bảo em ta sẽ hôn em lần nữa,” anh thì thầm.

    “Ngài bảo ngài sẽ cố.”

    Anh hôn cô. “Ta biết ta sẽ thành công.”

    Anh lại hôn cô, và cô vùng ra, nhưng chỉ khoảng một inch hoặc hơn. “Ngài khá tự tin đấy.”

    “Hừm-ừm.” Môi anh tìm thấy khóe miệng cô, sau đó nhẹ nhàng lướt dọc theo làn da cô cho đến khi cô không thể chịu được nữa và ngả đầu về sau để cho anh chạm đến đường cong của cổ cô.

    Áo choàng của cô trượt đi, phô bày làn da của cô với không khí mát lạnh buổi chiều, và anh hôn cô, đúng ngay cạnh vạt áo của cô, trước khi quay lại với miệng cô. “Chúa ơi, ta muốn em quá nhiều,” anh nói, giọng anh không hơn một hơi thở. Anh ôm cô chặt hơn, cả hai tay anh ôm mông cô và nâng cô lên…về phía…cho đến khi cô bị một cơn điên cuồng chiếm lấy để quàng chân quanh người anh. Đó là những gì anh muốn, và Chúa giúp cô, đó cũng là những gì cô muốn.

    Cảm ơn trời vì chiếc váy của cô, nó có thể là điều duy nhất ngăn cô khỏi hành xử đáng xấu hổ. Nhưng mà, khi một tay anh chạm vào vạt áo trên của cô, cô không từ chối. Và khi lòng bàn tay anh nhẹ nhàng ấn vào nụ hoa của cô, cô khẽ rên rỉ.

    Chuyện này phải dừng lại. Nhưng chưa phải lúc.

    “Đêm qua anh mơ về em,” anh lại thì thầm trên da cô. “Em có muốn biết anh mơ gì không?”

    Cô lắc đầu, mặc dù cô rất rất muốn. Nhưng cô biết giới hạn của mình. Cô chỉ có thể đi trên con đường này tới đây thôi. Nếu cô nghe về giấc mơ của anh, nghe những từ ngữ từ môi anh khi chúng trút nhẹ nhàng xuống da cô, cô sẽ muốn chúng, mọi điều anh nói.

    Và thật quá đau đớn để muốn một thứ mà cô không bao giờ có được.

    “Em mơ về cái gì?” anh hỏi.

    “Tôi không mơ,” cô nói.

    Anh im lặng, sau đó lùi lại để anh có thể nhìn cô. Mắt anh—đôi mắt xanh sáng đáng kinh ngạc đó—đang bị sự tò mò lấp đầy. Và có lẽ là một chút buồn bã chạm qua.

    “Tôi không mơ,” cô lại nói. “Tôi không mơ nhiều năm rồi.” Cô nói với một cái nhún vai. Đối với cô bây giờ điều đó thật bình thường; nó không thường xảy ra với cô cho đến lúc thật kì lạ đối với người khác.

    “Nhưng khi còn bé em có mơ không?” anh hỏi.

    Cô gật đầu. Cô không thật sự nghĩ về nó trước đây, hay có lẽ cô chỉ là không muốn nghĩ về nó. Nhưng nếu cô có mơ kể từ khi cô rời Northumberland tám năm trước, cô cũng không nhớ rõ. Mỗi buổi sáng thức dậy, không có gì ngoài màn đêm tăm tối. Một khoảng không trống rỗng, hoàn toàn trống rỗng. Không hy vọng. Không mơ ước.

    Nhưng cũng không có ác mộng.

    Hình như đó là một cái giá phải trả. Cô đã lãng phí đủ thời gian để lo lắng về George Chervil và cơn trả thù điên cuồng của hắn.

    “Em không thấy như vậy là kì lạ sao?” anh hỏi.

    “Chuyện tôi không mơ ư?” Cô biết anh có ý gì, nhưng vì vài lí do cô cần phải nói thành lời.

    Anh gật.

    “Không.” Giọng cô ngang phè. Nhưng chắc chắn. Có lẽ hơi kì lạ, nhưng cũng rất an toàn.

    Anh không nói gì, nhưng mắt anh tìm kiếm mắt cô với cái nhìn sắc sảo cho đến khi cô phải quay đi. Anh đã nhìn sâu nội tâm của cô. Chưa đầy một tuần người đàn ông này đã khám phá cô nhiều hơn những gì cô từng tiết lộ cho ai khác suốt tám năm qua. Thật đáng lo.

    Thật nguy hiểm.

    Miễn cưỡng cô rời khỏi vòng tay anh, bước đi đủ xa để anh không thể chạm vào cô. Cô khom xuống để lấy áo choàng trên bãi cỏ, không nói một lời cô khoác nó vào vai mình. “Các cô gái sẽ sớm quay lại,” cô nói, mặc dù cô biết không phải vậy. Ít nhất phải mất 15 phút trước khi họ quay lại, có lẽ là hơn.

    “Vậy chúng ta đi tản bộ nào,” anh gợi ý, đưa cánh tay ra.

    Cô nhìn anh nghi ngờ.

    “Không phải ta làm gì cũng để cám dỗ em đâu,” anh nói với tiếng cười. “Ta nghĩ ta có thể chỉ cho em một nơi ưa thích của ta ở Whipple Hill.” Khi cô đặt tay vào cánh tay anh, anh nói thêm, “Chúng ta chỉ cách khoảng một phần tư dặm hoặc hơn so với cái hồ.”

    “Nó có cá không?” cô hỏi. Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô đi câu cá, nhưng mà, khi còn bé cô thích câu cá làm sao. Cô và Charlotte đã từng làm mẹ họ suy sụp, mẹ muốn họ theo đuổi những hoạt động nữ tính. Những hoạt động mà cuối cùng họ cũng làm. Nhưng thậm chí sau khi Anne trở nên ám ảnh với váy xống và giữ mình đúng mực mỗi khi có một quý ông thích hợp để mắt đến một quý cô thích hợp…

    Cô vẫn thích câu cá. Thậm chí cô còn rất vui khi moi ruột cá và làm sạch chúng. Và dĩ nhiên cả việc ăn cá nữa. Người ta không thể nào cảm thấy không hài lòng với thực phẩm do mình tự bắt được.

    “Tất nhiên có cá,” Đức ngài Winstead nói. “Nó luôn như vậy trước khi ta đi, và ta nghĩ người quản lý của ta không có lí do gì để thay đổi các chỉ thị.” Mắt cô ắt hẳn phải sáng rỡ, bởi vì anh mỉm cười khoan dung và hỏi, “Vậy là em thích cá?”

    “Ồ, rất nhiều,” cô nói với tiếng thở dài ao ước. “Khi tôi còn nhỏ…” Nhưng cô không nói hết câu. Cô quên mất cô không nói về tuổi thơ của mình.

    Nhưng nếu anh có hiếu kì—cô chắc là anh có—thì anh cũng không thể hiện ra. Khi họ bước đi khoan thai về phía một cái cây rậm lá, anh chỉ nói, “Khi còn nhỏ ta cũng thích câu cá. Ta lúc nào cũng đến đây với Marcus—Đức ngài Chatteris,” anh nói thêm, khi dĩ nhiên cô không biết tên thánh của bá tước.

    Anne nhìn phong cảnh xung quanh mình. Đó là một ngày xuân rực rỡ, và hình như có cả ngàn màu xanh khác nhau lăn tăn từ những chiếc lá cho đến ngọn cỏ. Thế giới trông thật tươi mới, và đầy hi vọng. “Đức ngài Chatteris thường xuyên đến đây khi còn nhỏ à?” cô hỏi, hăm hở giữ cuộc trò chuyện ở những chủ đề vô thưởng vô phạt.

    “Thường xuyên,” Đức ngài Winstead đáp. “Hay ít nhất là mỗi kì nghỉ lễ. Lúc chúng ta mười ba tuổi ta không biết có khi nào ta về nhà mà không có cậu ấy.” Họ bước đi thêm một chút, rồi anh đưa tay ra bứt một chiếc lá cành thấp. Anh nhìn nó, nhướng mày, cuối cùng với một cái búng tay anh phóng nó bay lên trong không khí, và sự dao động có gì đó thật mê hoặc, bởi vì cả hai người đều dừng bước để nhìn theo chiếc lá rơi xuống bãi cỏ.

    Và sau đó, cứ như thời điểm này chưa bao giờ xảy ra, Đức ngài Winstead nhẹ nhàng tiếp tục cuộc trò chuyện dở dang. “Marcus không có gia đình để trò chuyện cùng. Không anh chị em, và mẹ cậu ấy chết khi cậu ấy còn khá nhỏ.”

    “Cha ngài ấy thì sao?”

    “Ô, cậu ấy hầu như không nói chuyện với ông ấy,” Đức ngài Winstead đáp. Nhưng anh nói câu đó với sự lãnh đạm, như thể không có gì đặc biệt với việc người cha và con trai không nói chuyện với nhau. Hình như trông không giống anh lắm, Anne nghĩ. Chính xác thì không phải không quan tâm, mà là…Ừm, cô không biết đó là gì, ngoại trừ nó làm cô ngạc nhiên. Và rồi cô bất ngờ khi cô biết anh đủ rõ để chú ý đến một chuyện như vậy.

    Bất ngờ và có lẽ là một chút cảnh báo, bởi vì cô không nên hiểu anh. Đây không phải nơi của cô, và một mối liên hệ như vậy chỉ có thể dẫn đến tổn thương. Cô biết thế, và anh cũng nên như vậy.

    “Họ ghẻ lạnh nhau sao?” cô hỏi, vẫn thấy hiếu kì về Đức ngài Chatteris. Cô chỉ mới gặp bá tước một lần, cuộc gặp rất ngắn ngủi, nhưng hình như giữa họ có điểm chung nào đó.

    Đức ngài Winstead lắc đầu. “Không. Ta nghĩ ngài bá tước già Chatteris đơn giản là không có gì để nói.”

    “Với con trai mình sao?”

    Anh nhún vai. “Không phải chuyện hiếm có gì, thật đấy. Phân nữa bạn học của ta hình như không biết màu mắt cha mẹ của họ.”

    “Xanh,” Anne thì thào, đột nhiên bị một làn sóng nhớ nhà đánh úp. “Và lục.” Mắt các chị gái cô cũng có màu xanh và màu lục nhưng cô lấy lại bình tĩnh trước khi thốt ra lời.

    Anh nghiêng đầu đến gần cô, nhưng anh không hỏi cô câu nào, cô rất biết ơn vì điều đó. Thay vào đó anh nói, “Cha ta có màu mắt giống hệt ta.”

    “Còn mẹ ngài?” Anne đã gặp mẹ anh, nhưng cô không có lí do gì để lưu ý màu mắt của bà. Cô muốn cuộc nói chuyện này tập trung vào anh. Mọi thứ sẽ dễ dàng theo cách này.

    Không nhắc đến đây là chủ đề mà hình như cô đặc biệt quan tâm.

    “Mắt mẹ ta cũng màu xanh,” anh nói, “nhưng xanh đậm hơn. Không đậm bằng mắt em—“ Anh quay đầu, chăm chú nhìn cô. “Nhưng ta phải nói, ta không biết ta có từng nhìn thấy đôi mắt nào như em không. Chúng gần giống màu tím.” Đầu anh hơi nghiêng thêm một tí. “Nhưng không phải vậy. Chúng vẫn có màu xanh.”

    Anne cười và quay đầu đi. Cô luôn hãnh diện vì đôi mắt cô. Đó là cái phù phiếm duy nhất mà cô cho phép mình. “Từ đằng xa trông chúng giống màu nâu,” cô nói.

    “Lí do tuyệt vời để trân trọng lúc được ở gần em,” anh thì thầm.

    Cô nín thở và liếc trộm anh, nhưng anh không còn nhìn cô nữa. Thay vào đó anh ra dấu về phía trước và nói, “Em có thấy cái hồ không? Xuyên qua những cái cây này.”

    Anne nhướng cổ chỉ vừa đủ để thấy một tia sáng óng ánh lóe lên giữa những hàng cây.

    “Vào mùa đông em có thể thấy nó khá rõ, nhưng khi những cây ra lá, nó bị khuất đi.

    “Thật đẹp,” Anne chân thành nói. Thậm chí là lúc này, cho dù không thể nhìn thấy mặt nước, nó cũng thật bình dị. “Nước đủ ấm để bơi không?”

    “Không đâu, nhưng mỗi thành viên trong gia đình ta thường tìm cách để được vọc nước ở một thời điểm nào đó.”

    Anne cảm thấy buồn cười. “Ôi trời ạ.”

    “Một vài người trong chúng ta nhiều hơn một lần,” đức ngài Winstead ngượng ngùng nói.

    Cô nhìn sang anh, và anh trông đáng yêu như trẻ con đến mức cô như ngưng thở. Cuộc đời cô sẽ ra sao nếu cô gặp được anh thay vì George Chervil khi cô mười sáu tuổi? Hoặc nếu không phải anh ( khi đó cô không bao giờ có thể kết hôn với một bá tước, ngay cả là Annelise Shawcross), thì ai đó giống anh. Ai đó tên Daniel Smythe, hoặc Daniel Smith. Nhưng anh sẽ luôn là Daniel, Daniel của cô.

    Anh sẽ không bao giờ thừa kế tước hiệu tòng nam tước, hay bất kì tước hiệu nào khác, chỉ là một điền chủ thôn quê bình thường với một căn nhà dễ chịu và ấm cúng, một vùng đất khoảng mười mẫu Anh và một bầy chó săn lười biếng.

    Cô sẽ yêu nó. Mỗi giây phút trần tục đó.

    Có thực cô đã từng thèm muốn sự phấn khích? Lúc 16 tuổi cô từng nghĩ cô muốn đến London và đến nhà hát và rạp opera, và mọi bữa tiệc mà cô được mời. Một mệnh phụ rạng rỡ - đó là những gì cô bảo với Charlotte rằng cô muốn.

    Nhưng đó chỉ là sự dại dột của tuổi trẻ. Chắc chắn, cho dù cô có kết hôn với một người đàn ông sẽ mang cô đến thủ đô và nhấn chìm cô trong cuộc sống chói lòa của tầng lớp thượng lưu…Chắc chắn cô sẽ mệt mỏi với mọi thứ và muốn quay về Northumberland, nơi nhịp sống dường như chảy chậm hơn, và không khí chuyển thành màu xám vì sương mù thay vì bồ hóng.

    Cô đã nhận được những bài học quá muộn.

    “Tuần này chúng ta đi câu cá chứ?” anh hỏi khi họ đi tới bờ hồ.

    “Ồ, tôi thích câu cá hơn bất kì thứ gì.” Lời nói thốt ra khỏi miệng cô với sự hào hứng vui vẻ. “Tất nhiên chúng ta sẽ mang các cô gái theo cùng.”


    “Tất nhiên,” anh làu bàu, quý ông đích thực.

    Vài lần họ đứng trong im lặng. Anne có thể đứng đây cả ngày, nhìn vào mặt nước tĩnh lặng. Thi thoảng một chú cá sẽ vọt lên làm xao động mặt nước, tạo nên những vòng tròn nhỏ giống những vòng tròn của một tấm bia.

    “Nếu ta là một cậu nhóc,” Daniel nói, cũng sững sờ vì mặt nước cũng như cô, “ta sẽ ném một hòn đá. Ta sẽ làm thế.”

    Daniel. Khi nào cô đã bắt đầu nghĩ về anh như thế?

    “Nếu tôi là một cô nhóc,” cô nói, “Tôi sẽ cởi giày và bít tất.”

    Anh gật, và rồi với nụ cười nửa miệng vui vẻ, anh thừa nhận, “Ta chắc hẳn sẽ đẩy em xuống nước.”

    Cô nhìn mặt nước. “Ồ, tôi sẽ kéo ngài theo tôi.”

    Anh cười thích thú, và sau đó họ lại im lặng, chỉ vui vẻ nhìn mặt hồ, và cá, một đám bồ công anh ló ra mặt nước ở gần bờ.

    “Hôm nay là một ngày hoàn hảo,” Anne nhẹ nhàng nói.

    “Gần như,” Daniel thì thầm, rồi cô lại ở trong vòng tay anh. Anh hôn cô, nhưng lần này thì khác. Ít cấp bách hơn. Ít nồng cháy hơn. Môi họ chạm vào nhau nhẹ nhàng, có lẽ nó không làm cô điên cuồng, giống như cô muốn ấn mình vào người anh và có anh vào trong cô. Có lẽ thay vào đó anh khiến cô cảm thấy mình nhẹ bẫng, như thể cô có thể nắm tay anh và trôi bồng bềnh, và cô nhón chân, gần như chờ đợi giây phút cô rời khỏi mặt đất.

    Rồi anh cắt ngang nụ hôn, lùi lại vừa đủ để anh tựa trán mình lên trán cô. “Đây,” anh nói, ôm mặt cô bằng tay anh. “Bây giờ nó là một ngày hoàn hảo.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/15
  19. THRILLER

    THRILLER Mầm non

    ... cho dù cô có kết hôn với một người đàn ông sẽ mang cô đến thủ đô và nhấn chìm cô trong cuộc sống chói lòa của hàng tấn

    Từ "the tons" trong truyện có nghĩa là thành phần thượng lưu trong xã hội Anh quốc thời bấy giờ, chứ đâu phải là trọng lượng đâu bạn. Đề nghị khi dịch truyện bạn nên chịu khó tham khảo thêm một chút, khi dịch ra mà thấy lạc nghĩa thì nên nghiên cứu thêm hoặc nhờ người giúp chứ đừng dịch đại như vậy.
     
  20. halucky

    halucky Lớp 11

    Mình thấy bạn Thriller góp ý như thế hơi "mạnh tay". Tất cả ở đây đều mang tinh thần "cùng đọc, cùng dịch, cùng chia sẻ". Ai cũng muốn mang đến bạn đọc lời hay và sát nghĩa nhất. Tùy bản thân mà còn hạn chế.
    Như bạn nói là có thể tham khảo hay hỏi ai đó. Nhưng đôi lúc, đợi hỏi được ai đó thì mất khá nhiều thời gian. Bản thân mình nghĩ, khi đưa bản dịch lên, mọi người đọc thấy có lỗi, sẽ góp ý, đấy cũng là một cách tham khảo ý kiến hay. Tuy vậy, góp ý cũng nên dễ nghe để dễ chấp nhận.
     

Chia sẻ trang này