Thảo luận Ai biết ... giải thích giùm.

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Song Ngư, 5/10/13.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    tambao
    Viện sĩ
    Tham gia ngày: Jun 2007
    Bài gởi: 638
    Xin cảm ơn: 1,033
    Được cảm ơn 8,523 lần trong 522 bài

    Nguyên văn của tuan_lionsg
    Ối Trời, các bác ơi, các bác chịu khó ngưng những chuyện trên kia cho em hỏi tý ạ.

    Em đọc hai câu này:
    "Ai công hầu, ai khanh tướng, trong trần ai, ai dễ biết ai".
    "Thế chiến quốc, thế xuân thu, gặp thời thế, thế thời phải thế".


    Các bác chỉ hộ em những chữ nghiêng trên ngoài lối nghịch "đồng âm dị nghĩa" ra, còn là lối cách gì trong văn chương không ạ. Đứa em gái nhà em hỏi mà em chả biết trả lời sao cả.

    Cảm ơn thật nhiều.

    ***

    Còn câu này thì sao ạ:
    "Lạn Tương Như, Tư Mã Tương Như
    Danh Tương Như, thực bất Tương Như"
    ?
    cái nào "đồng" cái nào 'dị", cái nào là "danh" cái nào là "thực"? cái nào như Tương Như mà chẳng phải Tương Như ?
    Có ai vui lòng chỉ giáo, tambao cám ơn nhiều.
     
    Last edited by a moderator: 28/7/15
  2. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    forgetmenot
    Thành viên mới

    Tham gia ngày: Sep 2006
    Bài gởi: 25
    Xin cảm ơn: 112
    Được cảm ơn 59 lần trong 22 bài
    Trích:

    Nguyên văn của demdong
    Đây là biện pháp tu từ điệp ngữ, nhắc đi nhắc lại nhiều lần một từ.
    Cái này môn Văn em có học! Em xin bổ sung thêm "nhắc lại nhiều lần một từ để nhấn mạnh" và minh họa:

    - Hoa thơm, thơm lạ, thơm lùng
    Thơm cành, thơm rễ, người trồng cũng thơm

    - Nhớ ai ra ngẩn vào ngơ,
    Nhớ ai, ai nhớ, bây giờ nhớ ai?

    - Trong cái vườn cây nhỏ, trong đám cỏ cây xanh rờn, những buổi sớm tinh mơ và những buổi chiều tàn nắng, người ta thường thấy một ông già lông mày bạc, tóc bạc, râu bạc, mặc áo lông trắng, lom khom tỉa những lá úa trong đám lá xanh.
    (trích Hương cuội-Vang Bóng Một Thời của Nguyễn Tuân)
     
    Last edited by a moderator: 28/7/15
  3. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    quantam
    Mo-rát
    Tham gia ngày: Oct 2007
    Bài gởi: 192
    Xin cảm ơn: 416
    Được cảm ơn 6,776 lần trong 170 bài

    Nguyên văn của tambao
    ***

    Còn câu này thì sao ạ:
    "Lạn Tương Như, Tư Mã Tương Như
    Danh Tương Như, thực bất Tương Như"
    ?
    cái nào "đồng" cái nào 'dị", cái nào là "danh" cái nào là "thực"? cái nào như Tương Như mà chẳng phải Tương Như ?
    Có ai vui lòng chỉ giáo, tambao cám ơn nhiều.


    Tìm được câu chuyện này, gửi bạn xem có ích lợi gì chăng?
    Vào khoảng cuối đời Lê, có Nguyễn Hoè, một học sinh rất sắc sảo đi thi hương. Quan chủ khảo năm ấy cũng tên là Hoè, vì thế khi xướng quyển người ta kiêng tên quan phải đọc chệch là Nguyễn Huề. Nguyễn Hoè biết thừa nhưng cố tình không chịu vào. Người xướng quyển xướng đi xướng lại mấy lần, mọi người đã vào hết, riêng Hoè vẫn còn đeo ống quyển đứng yên. Cuối cùng, người xướng quyển chõ loa vào Hoè mà hỏi tên. Hoè liền gào to: “Tôi là thằng Hoè”.

    Người xướng vặn:

    - Sao gọi mãi không vào?

    Hoè đáp cứng cỏi:

    - Chỉ thấy gọi thằng Huề chứ có thấy gọi thằng Hoè đâu?

    Sau người xướng phải xướng to đúng tên Hoè. Bấy giờ Hoè mới chịu vào.

    Thấy thí sinh bé oắt mà ương ngạnh, quan chủ khảo sai giữ Hoè lại để hỏi vặn nghĩa lý văn chương. Hỏi đến đâu nhất nhất Hoè đều đối đáp trôi chảy đến đấy, quan liền ra một câu đối:

    Lạn Tương Như, Tư mã Tương Như, danh tương như, thực bất tương như.

    Nghĩa là: Lạn Tương Như, Tư mã Tương Như, tên như nhau thực chất chẳng như nhau.

    Có ý lên giọng kẻ cả rằng hai đằng cùng tên Hoè, nhưng một đằng quan một đằng học trò, so bì với nhau sao được.

    Hoè liền đối lại:

    Nguỵ Vô Kỵ, Trưởng tôn Vô Kỵ, bỉ vô kỵ, ngã diệc vô kỵ

    Nghĩa là: Nguỵ Vô Kỵ, Tưởng tôn Vô Kỵ, mày không sợ tao thì tao cũng không sợ.

    Quan chủ khảo thấy đối xược, căm lắm nhưng cũng phải phục tài, vì chữ Tương như trong câu vừa là tên người, mà lại vừa có nghĩa là “như nhau”, được Hoè đối rất chọi với chữ Vô Kỵ: cũng vừa là tên người, lại vừa có nghĩa là “không sợ”.

    Sau đó quan ra một câu đối khác có ý khuyên răn:

    Xỉ tính cương, thiệt tính nhu, cương tính bất như nhu tính cửu

    Nghĩa là: Răng tính rắn, lưỡi tính mềm, tính rắn sao bằng tính mềm bền lâu.

    Nhưng Hoè nào chịu đối lại ngay rằng:

    Mi sinh tiền, tu sinh hậu, tiền sinh bất nhược hậu sinh trường.

    Nghĩa là: Lông mày sinh trước râu sinh sau, sinh trước chẳng bằng sinh sau dài.

    Ngụ ý bảo quan chủ khảo tuy đẻ trước, nhưng dại thì sao bằng đẻ sau mà khôn.

    Đến đây, quan chủ khảo biết Hoè là tay thông minh mà bướng bỉnh, không còn dám vặn vẹo gì nữa.
     
    Last edited by a moderator: 28/7/15
  4. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    Tìm bài thơ Túy Tiên Tửu của Lý Bạch
    ducthinhdtvt
    Sinh viên

    Tham gia ngày: Aug 2006
    Nơi Cư Ngụ: Cổng Cảng
    Bài gởi: 135
    Xin cảm ơn: 270
    Được cảm ơn 1,325 lần trong 84 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Tìm bài thơ Túy Tiên Tửu của Lý Bạch


    Em cần tìm một bài thơ là bài "Túy Tiên Tửu" của Lý Bạch. Em chỉ nhớ mấy câu trong bài này, bản dịch của cụ Nguyễn Tuân:

    Anh có biết nước, trời chảy mãi
    Gặp nhau nên một dải Hoàng Hà
    Cứ trôi về mãi biển xa

    Bác nào biết, cho em xin bài này cái ạ. Cả bản tiếng Hán nữa thì càng tuyệt vời. Em search trên Google mà không có.
     
    Last edited by a moderator: 29/4/20
  5. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    vvn
    Mọt già

    Tham gia ngày: Feb 2005
    Nơi Cư Ngụ: Tà Nguyệt Tam Tinh Động
    Bài gởi: 1,508
    Xin cảm ơn: 1,490
    Được cảm ơn 51,263 lần trong 1,275 bài

    Vvn chưa từng nghe Lý Bạch có bài thơ "Túy Tiên Tửu"[​IMG]. Chỉ biết bài "Tương Tiến Tửu" thôi [​IMG]. Bài ấy như sau:

    將進酒

    君不見黃河之水天上來,
    奔流到海不復回?
    君不見高堂明鏡悲白髮,
    朝如青絲暮成雪?
    人生得意須盡歡,
    莫使金樽空對月。
    天生我才必有用,
    千金散盡還復來。
    烹羊宰牛且為樂,
    會須一飲三百杯。
    岑夫子,
    丹丘生,
    將進酒﹐
    杯莫停。
    與君歌一曲,
    請君為我傾耳聽。
    鐘鼓饌玉何足貴,
    但願長醉不願醒。
    古來聖賢皆寂寞,
    唯有飲者留其名。
    陳王昔時宴平樂,
    斗酒十千恣歡謔。
    主人為何言少錢,
    逕須沽取對君酌。
    五花馬,千金裘,
    呼兒將出換美酒,
    與爾同消萬古愁。

    ----------------------------------------------

    Tương tiến tửu

    Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ thiên thượng lai,
    Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
    Hựu (sic.) bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát,
    Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
    Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
    Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
    Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
    Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
    Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
    Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
    Sầm phu tử,
    Đan Khâu sinh.
    Tương tiến tửu,
    Bôi mạc đình!
    Dữ quân ca nhất khúc,
    Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
    "Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
    Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!
    Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
    Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
    Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
    Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".
    Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
    Kính tu cô thủ đối quân chước.
    Ngũ hoa mã,
    Thiên kim cừu,
    Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
    Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
    ----------------------------------------------

    Sắp mời rượu
    (Bản dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)

    Há chẳng thấy, nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
    Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về,
    Lại chẳng thấy, thềm cao gương soi rầu tóc bạc
    Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?
    Đời người đắc ý hãy vui tràn,
    Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!
    Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
    Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
    Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,
    Uống liền một mạch ba trăm chén!
    Bác Sầm ơi,
    Bác Đan ơi!
    Sắp mời rượu,
    Chớ có thôi!
    Vì nhau tôi xin hát,
    Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:
    "Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,
    Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi !
    Thánh hiền tên tuổi bặt đi,
    Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời !
    Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,
    Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"
    Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?
    Để cùng dốc chén, ta mua đi nào !
    Đây ngựa gấm,
    Đây áo cừu,
    Này con, đổi rượu hết,
    Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu !
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Khương Hữu Dụng, 1996. Thơ Đường,
    Nhà Xuất bản Đà Nẵng, trang 42-44)

    Bác chẳng thấy
    Sông Hoàng từ trời nước đổ xuôi
    Một mạch xuống biển không hề lui?

    Lại chẳng thấy
    Gương sáng lầu cao buồn tóc bạc
    Sớm mới xanh tơ, chiều đã tuyết?
    Người sinh đắc ý vui tràn đi
    Chớ để chén vàng trơ với nguyệt.

    Trời đã sinh ta là có dụng
    Ngàn vàng phóng sạch rồi trở lui.
    Ninh dê, mổ trâu, rứa mới hả.
    Chén nhập ba trăm làm một hơi.

    Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi!
    Chớ ngưng chén rượu đây mời.
    Cùng bác ta ca hát
    Vì ta bác hãy lắng nghe chơi

    Chuông trống cổ bàn chưa đủ qúy
    Hay chi hòng tỉnh, ước say dài!
    Xưa nay thánh hiền đều bặt tiếng
    Chỉ có bọn rượu danh lừng thôi!

    Trần Vương thuở xưa tiệc Bình Lạc
    Đấu rượu mười ngàn vui thỏa thích
    Chủ nhân cớ sao kêu thiếu tiền,
    Dốc túi cùng ta chén thù tạc.

    Ngựa năm bớt
    Áo ngàn vàng
    Trẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất,
    Ta cạn muôn đời sầu thế gian!
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Ngô Văn Phú, 2005.
    Thơ Lý Bạch trang 53-56)

    Thấy chăng anh
    Nước Hoàng Hà từ trời tuôn xuống
    Chảy băng ra biển chẳng quay về.

    Lại chẳng thấy
    Lầu cao gương sáng thương đầu bạc
    Sớm tựa tơ xanh, chiều đã tuyết
    Đời khi đắc ý hãy nên vui
    Chớ để chén vàng trơ trước nguyệt.

    Trời sinh ta tài ắt phải chọn
    Nghìn vàng tiêu hết rồi có thôi
    Mổ dê, giết trâu lại vui nữa
    Đủ ba trăm chén một lần mời.

    Sầm Phu Tử
    Đan Khâu Sinh
    Nào kèo rượu, chén chớ dừng!
    Cùng người ca một khúc
    Xin người nghiêng tai hãy lắng nghe

    Tiệc lớn chuông trống dạo chẳng qúy
    Không được tỉnh đâu, phải say nhè
    Thánh hiền từ xưa đà lạnh ngắt
    Lưu danh thiên hạ kẻ ôm be

    Trần Vương thuở trước yến Bình Lạc
    Đấu rượu vạn tiền say một cuộc
    Chủ nhân xin đừng nói thiếu tiền
    Mai kiếm rượu về lại cùng chuốc

    Áo cừu ngựa qúy của ta đâu
    Hãy sai hầu trẻ đem đổi rượu
    Cùng uống cho tan vạn cổ sầu.
    ---------------------------------------------

    (Bản dịch: Hữu Loan
    Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5-1999, trang 217)

    Thấy chăng ai Hoàng Hà như thác dốc tự trời cao
    Cuồn cuộn về khơi tráo ngược lại làm sao?
    Thấy chăng nữa cao gương sáng thương cho tóc
    Sáng mới tơ xanh chiều đà như tuyết!
    Người đời ơi! Đắc chí cứ vui tràn
    Chớ để ráo nậm vàng khuya trăng ngó!
    Trời sinh ta "tài không để bỏ"
    Nghìn vàng vung tay trắng xoè lại có!
    Nướng dê, mổ trâu nhắm tuyệt vời!
    Nâng chén mời nhau ba trăm chén một hơi
    Này Sầm phu tử!
    Người Đan Khâu ơi!
    Đã uống thì luôn tay chén chớ rời
    Cùng người ta hát khúc...
    Nghiêng tai này bác lắng nghe tôi:
    Thức ngọc mâm vàng, trống chiêng sao đủ quý?
    Ai tỉnh thì ai say suốt đời thề tuý luý!
    Thánh hiền xưa nay các cái thảy im lìm
    Duy đấng làng say danh lừng để
    Trần vương ban yến xưa Bình Lạc
    Rượu đấu mười ngàn
    Khách mê say khướt
    Nghe như chủ nhân thì thào thiếu tiền?
    - Uống cấm lại vò!
    - Dốc nốt ta cùng!
    - Mời tôi!
    - Mời bác!
    - Cởi hồ cừu, ngàn vàng!
    - Đóng ngựa hoa năm sắc!
    Hò trẻ em luôn rượu trứ danh sang tất
    - Cùng uống say tan
    "Muôn kiếp - sầu - đời"!
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Nguyễn Phước Hậu)

    Anh chẳng thấy sao ?
    Hoàng Hà sóng nước tự trời tuôn
    Cuồn cuộn ra khơi ở lại luôn.
    Sáng tóc tơ xanh, chiều tuyết bạc,
    Mẹ Cha tóc trắng ngắm gương buồn!
    Đời người còn dịp nên vui hưởng,
    Chớ để chén vàng thẹn nguyệt suông.
    Tài giỏi trời cho dùng đúng chỗ
    Nghìn vàng tiêu hết có tiền muôn.
    Mỗi lần uống đủ ba trăm chén,
    Giết mổ dê trâu yến ẩm thường.
    Này ông Sầm, bác Đan Khâu
    Cùng mời uống rượu, dừng đâu chén mời.
    Có anh ta hát một bài
    Xin bạn vì ta hãy lắng tai,
    Món quý nhạc hầu là thứ yếu
    Không mong tỉnh rượu chỉ mong say.
    Xưa nay hiền thánh đều im bặt
    Chỉ có kẻ say để tiếng đời
    Xưa tiệc Trần Vương cung Bích Lạc
    Nghìn đồng một đấu uống vui cười..
    Đố ai dám bảo nghèo tiền bạc,
    Mua rượu về mau chuốc chén mời!
    Ngựa năm sắc, áo vàng thoi
    Con ơi đổi lấy một vò rượu ngon.
    Để ta cùng bạn diệt muôn thuở sầu!
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Khuyết danh)

    Biết chăng ai:
    Sông Hoàng Hà ngọn nước tại lưng trời tuôn đến bể khôn vời lại được.
    Biết chăng nữa:
    Đài gương mái tóc bạc sớm như tơ mà tối đã như sương.
    Nhân sinh đắc ý nên càng
    Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt.
    Tài hữu dụng lẽ trời âu hẳn quyết,
    Nghìn vàng kia khi hết lại còn.
    Lúc vui chơi nào nhắm mùi ngon,
    Ba trăm chén cũng dồn một cuộc.
    Cụ Sầm rủ cụ Đan khuyên chuốc,
    Rượu nâng lên chớ được dừng tay.
    Vì ngươi hát một khúc này,
    Xin ngươi sẽ lắng tai nghe lấy.
    Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy,
    Hãy nên say say mãi tỉnh chi mà.
    Thánh hiền xưa cũng vẵng xa,
    Chỉ có rượu với người say là vẫn để.
    Tiệc Bình Lạc xưa kia cũng thế,
    Muời nghìn chung mặc thích vui cười.
    Tiền chủ nhân bao quản vắn dài,
    Cũng mua nữa cùng ngươi khuyên rót.
    Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt,
    Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon.
    Cùng ngươi giải vạn kiếp buồn.
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Nguyễn Tuân (?)
    Anh không thấy nước trời chảy mãi
    Thành mênh mông một dải Hoàng Hà
    Chảy mau về với biển xa
    Có quay trở lại cùng ta bao giờ?
    Anh không thấy tóc tơ ngày nọ
    Sớm đương xanh chiều đã tuyết sương
    Nhà cao ai đứng trong gương
    Trông nên tóc bạc mà thương phận người!
    Thì gặp lúc đông vui bầu bạn
    Đừng để cho chén cạn dưới trăng
    Có tài tất có khi dùng
    Ngàn vàng dẫu hết ngại ngùng làm chi
    Trâu ta giết và dê ta mổ
    Rồi cùng nhau đòi nợ Lưu Linh
    Sầm công với Đan Khâu sinh
    Xin đừng ngưng chén chuốc mình chuốc ta
    Ta vì bạn xin ca một đoạn
    Bạn vì ta xin bạn lắng nghe
    Chuông vàng mâm ngọc thiết gì
    Ước say đừng tỉnh làm chi thêm phiền!
    Đời chẳng thấy thánh hiền đâu nữa
    Chàng say kia thiên cổ lưu danh
    Trần vương thơ túi rượu bình
    Rót mười ngàn chén mới thành cuộc vui
    Sao lại sợ tiền vơi bạc ngót?
    Áo áo cừu bên ngựa tốt ngàn vàng
    Trẻ đâu, đem cả vào làng
    Đổi ra rượu uống cho tan cổ sầu.
    ----------------------------------------------

    (Bản dịch: Quỳnh Chi)



    Này anh, anh chẳng thấy sao
    Hoàng Hà sông nước trên cao thượng nguồn
    Trôi xuôi về tới biển Đông
    Không bao giờ nữa còn mong trở về !
    Thấy chăng có kẻ sầu bi
    Lầu cao thơ thẩn tìm gì trong gương
    Sáng còn xanh mướt tơ vương
    Chiều hôm thôi đã tuyết sương bạc đầu
    Đang đắc ý hãy vui nào
    Bóng trăng đừng để soi vào chén không
    Trời cho tài trí để dùng
    Ngàn vàng dẫu hết lại còn kiếm ra
    Mổ dê bò, hãy hoan ca
    Cạn ba trăm chén mừng ta họp đoàn
    Bác Sầm này với bác Đan
    Rượu mời uống mãi chớ dừng chén nghe !
    Tặng người hát một bài ca
    Lắng tai xin hãy vì ta nghe cùng
    Thức ngon chiêng trống chẳng cần
    Miễn là say khướt xin đừng tỉnh ra
    Thánh hiền ..chết cũng buồn so
    Lưu danh kim cổ tửu đồ mà thôi
    Trần Vương xưa mở tiệc vui
    Rượu ngon bạc vạn rót thôi thỏa lòng
    Thì ta than túng sao đành
    Phải mua ngay để đãi anh chén này
    Đây ngựa gấm với áo cừu
    Gọi con rượu quý đổi mau đem về
    Rồi ta lại cùng cạn ly
    Sầu thiên thu hãy quên đi
    Xin mời !


    ----------------------------------------------
    Nguồn:
    - Chim Việt Cành Nam
    - Mặc Hương
    - Mai Hoa Trang
    - Khanhsduong.net
    - Thi Viện

    Hựu: Đúng ra là phải chữ quân. Cám ơn anh quantam nhắc nhở.
    Quân bất kiến... quân bất kiến... nghe mới đúng "tông" Lý Bạch, chớ mấy cụ nhà ta sửa thành Quân bất kiến... Hựu bất kiến... thì nghe ra Đỗ Phủ rồi...
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
     
    Last edited by a moderator: 29/4/20
  6. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    Hỏi về lời bài hát gốc

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Học sinh

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Dec 2007
    Bài gởi: 25
    Xin cảm ơn: 178
    Được cảm ơn 579 lần trong 31 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG] Hỏi về lời bài hát gốc
    [HR][/HR]Hôm nọ Thùy Dương được nghe bản nhạc "Trở về Suriento":
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Thấy nhạc hay quá, TD liền tìm lời bài hát và tìm được lời tiếng Việt như sau:
    Biển hiền hòa lớp sóng đẹp bao la
    Lòng ta như rộn vang ngàn câu ca
    Cả đất nước xinh tươi như mộng đời
    Lưu luyến trong tâm hồn bao người
    Khắp trên đồi cây cối mọc xanh tươi
    Khắp trong vườn ánh sáng tràn nơi nơi
    Tình quê hương ngát trong lòng hương say
    Lòng ta khó quên được chốn này
    Nếu ta từ biệt đất này đi xa
    Khác chi từ biệt với người yêu ta
    Phải xa chốn quê hương đã nặng thề
    Ai lẽ đâu không mong trở về
    Xin hãy về người ơi
    Để ta nhớ nhung trong lòng hoài
    Trở về Suriento
    Hãy về người ơi


    Nhưng sau đó tìm lời tiếng Anh thì có đến mấy bản:

    COME BACK TO SORRENTO
    (Torna A Surriento)
    (Ernesto De Curtis / G.B. De Curtis)

    Brave Combo

    Sunlight dances on the sea

    Tender thoughts occur to me
    I have often seen your eyes
    In the nighttime when I dream

    When I pass a garden fair
    And the scent is in the air
    In my mind a dream awakes
    And my heart begins to break


    But you said goodbye to me
    Now all I can do is grieve
    Can it be that you forgot?
    Darling forget me not!

    Please don't say farewell
    And leave this heart that's broken
    Come back to Surriento

    So I can mend

    (Contributed by Bette Carl - January 2004)

    *****


    ANOTHER ENGLISH VERSION:
    (Ernesto De Curtis - English lyrics adapted by : Joe Lilley)

    TAKE ME IN YOUR ARMS

    Dean Martin


    Once upon a lovely time
    Many million dreams ago
    Once there was a man in love dear
    Many million dreams ago

    Once he thought he had a sweetheart
    Then he broke the golden rule
    Never take your love for granted

    Wise men often play the fool

    Now he'd like to say I'm sorry
    Can't you see within his heart
    Without you there's no tomorrow
    Why should true love have to part

    Take me in your arms
    I promise to be true

    Never again I'll stray
    Away from you

    Take me in your arms
    I promise to be true
    Never again I'll stray
    Away from you.

    (Contributed by Ferda Dolunay - February 2005)

    *****


    ANOTHER ENGLISH VERSION:
    (Ernesto De Curtis - English Lyrics adapted by: Claude Aveling)

    COME BACK TO SORRENTO


    1.- Hear the music of the waters,
    Vows of tenter passion sighing,
    Like thy heart to which go flying

    All my thoughts in wakeful dream.

    See the lovely dewy garden,
    Breathing orange-perfumed greeting,
    Nought can set my heart a-beating
    Like the fragrance of its bloom.

    Now I hear that thou must leave me,

    Thou and I will soon be parted,
    Canst thou leave me broken hearted?
    Wilt thou nevermore return?

    Then say not good-bye!
    Come back again, beloved,
    Back to Sorrento,
    Or I must die.

    2.- See the waves of fair Sorrento,

    Hiding wealth of buried treasure,
    Man the whole wide world may measure,
    Yet cannot forget their charm:

    Siren voices floating round thee
    Whisper their melodious numbers,
    Fain to woo thee in thy slumbers,

    Chanting tender songs of love.

    Now I hear that thou must leave me,
    Thou and I will soon be parted,
    Canst thou leave me broken hearted?
    Wilt thou nevermore return?

    Then say not good-bye!
    Come back again, beloved,

    Back to Sorrento,
    Or I must die.

    (Contributed by Ferda Dolunay - February 2005)
    Vậy thì lời bài hát nào là gần với bài hát gốc nhất và bản nhạc này là của nhạc sĩ nước nào? Bạn nào biết giải thích giúp TD với!
    Xin cám ơn!

    [/TD]
    [/TABLE]
     
  7. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mọt già

    Tham gia ngày: Feb 2005
    Nơi Cư Ngụ: Tà Nguyệt Tam Tinh Động
    Bài gởi: 1,508
    Xin cảm ơn: 1,490
    Được cảm ơn 51,263 lần trong 1,275 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trước khi trả lời vvn tặng thêm 3 version tiếng Việt nữa để Ca ra OK chung với version của Trung Kiên bên trên cho đã đời nhé:

    BẾN XƯA (TORNA A SURRIENTO)
    Nhạc: Ernesto De Curtis
    Lời Việt:Thanh Trang

    Người ra đi có nhớ về bến cũ.
    Chiều mây trắng man mác sầu viễn xứ.
    Ngày đi trót quên câu nói tạ từ.
    Nay bóng quê đã xa tít mù!

    Nắng lưng chiều soi sáng bờ sông êm.
    Những con thuyền theo sóng chờ trăng lên.
    Đời lữ thứ tuy xa mà không quên.
    Tình quê thiết tha bao nỗi niềm!

    Có ai về nơi chốn làng quê xưa.
    Tháng năm còn chăng đấy hàng dâu thưa?
    Còn chăng đấy con sông chuyến đò chờ?
    Ôi nhớ nhung như sương khói mờ!

    Mây nước muôn trùng khơi.
    Người đi đã xa theo dòng đời.
    Trạnh niềm quê cũ,
    Bến xưa nhớ về khôn nguôi.

    Xin mời các bạn cùng thưởng thức ca khúc: BẾN XƯA
    Hòa Âm & Lời Việt: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (Covina, California - USA)
    Trình bày:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link(Richmond, Virginia - USA)
    Trình bày: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (Pasedena, California - USA)


    -------------------------------------------------

    Lời Việt: Mạnh Phát

    Chiều nay lê chân bước về quê xưa.
    Tìm lại mái nhà êm đềm ấm cúng.
    Ta e gió mưa phai mái lạnh lùng,
    Chân bước đi nhưng lòng ngập ngừng !

    Nhớ những chiều vui lắng chờ trăng lên.
    Tiếng sáo diều lơ lửng trời xanh êm.
    Lòng du khách tuy xa mà không quên,
    ngàn muôn tiếng tơ trong nắng tàn !

    Nhớ cô nàng bơi chiếc thuyền nan xinh.
    Mắt nhung huyền mái tóc còn xanh xanh.
    Nhìn say đắm trong đôi mắt dịu lành.
    Như chứa chan bao nhiêu mối tình !

    Quay gót về làng quê xưa.
    Ngày thơ ấu reo vui cười đùa .
    Nặng lòng thương nhớ,
    Mắt trông phía trời xa.

    ------------------------------------------------

    Và bản tiếng Việt "vang bóng một thời" của Phạm Duy.

    Trở Về Mái Nhà Xưa
    (Come Back To Sorrento - Torna a Surriento)

    De Curtis
    Lời Việt: Phạm Duy
    Trình bày: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
    Về đây với mầu gió ngày lang thang
    Về đây xác hiu hắt lạnh lùng.
    Ôi lãng du quay về điêu tàn.

    Đâu tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
    Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa ?
    Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.

    Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
    Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
    Về đây nhé ! Cắm xong chiếc thuyền hồn
    Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn.

    Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh.
    Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
    Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
    Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn

    Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
    Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
    Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
    Đang khóc than trên đường não nề.

    Thôi nhé đừng hoài âm xưa
    Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
    Người ngồi im bóng
    Lắng nghe tháng ngày qua.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  8. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    Viết về bài hát “Torna a Surriento”

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mọt già

    Tham gia ngày: Feb 2005
    Nơi Cư Ngụ: Tà Nguyệt Tam Tinh Động
    Bài gởi: 1,508
    Xin cảm ơn: 1,490
    Được cảm ơn 51,263 lần trong 1,275 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Viết về bài hát “Torna a Surriento”

    [TABLE="class: ncode_imageresizer_warning, width: 640"]

    [TD="class: td1, width: 20"][​IMG][/TD]
    [TD="class: td2"]Ảnh này đã được co lại. Bấm vào thanh này để xem với kích cỡ đầy đủ. Ảnh gốc có kích thước 700x523.[/TD]
    [/TABLE]
    [​IMG]

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Thanh Trang

    Bài hát nổi tiếng khắp thế giới và có từ trên 100 năm này, ta vẫn quen với cái tựa đề tiếng Anh là “Come back to Sorrento”. Giai điệu của nó rất gần gụi với lỗ tai của người Việt Nam, thành thử xưa kia khi nhạc sĩ Mạnh Phát sọan lời Việt dưới tựa đề “Trở về mái nhà xưa” thì thính giả VN đã thưởng thức bài hát một cách thỏai mái, không coi như đồ ngọai quốc . Thời ấy thì người viết mấy dòng này mới khỏang mười hai mười ba tuổi gì đấy, nhưng tôi yêu thích giai điệu nơi nguyên tác cùng lời hát chân chất, giản dị của NS Mạnh Phát đến nỗi mà hôm nay đây khi viết đến đây tôi còn nhớ nằm lòng:”Chiều nay lê chân bước về quê xưa. Tìm lại mái nhà êm đềm ấm cúng. Ta e gió mưa phai mái lạnh lùng, Chân bước đi nhưng lòng ngập ngừng ! Nhớ những chiều vui ngóng chờ trăng lên. Tiếng sáo diều lơ lửng trời xanh êm .Lòng du khách tuy xa mà không quên , ngàn muôn tiếng tơ trong nắng tàn ! Nhớ cô nàng bơi chiếc thuyền nan xinh. Mắt nhung huyền mái tóc còn xanh xanh. Và say đắm trong đôi mắt dịu hiền. Như chứa chan bao nhiêu mối tình ! Quay gót về làng quê xưa. Ngày thơ ấu reo vui cười đùa . Trạnh lòng thương nhớ , ngóng trông phía trời xa ..!”

    Trong ký ức của tôi còn có cả cái bìa của nhà xuất bản An Phú , Bạch Đằng vẽ, bìa in “typo” màu xanh dương, đậm nhạt tùy theo nét vẽ, cảnh một lữ khách mặc bộ đồ Tây đang bước con trên đuờng quê, dưới con sông nhỏ là một cô thồn nữ đội nón lá đang chèo thuyền bên những khóm sen ! Bấy nhiêu đủ để cho người đọc thấy là tôi yêu thích bài hát ấy đến nhường nào, và kỷ niệm cùng những ấn tượng cũ chúng dai dẳng như thế nào trong tôi !

    Chừng năm bảy năm sau đó thì Phạm Duy cũng lại sọan lời Việt cho bản nhạc ấy ! Vẫn xử dụng cùng cái tựa ấy ! ( Người có thực tài thì người ta có tự tin nên không cần làm những động tác lọai “màu mè” như thay đổi cái tựa cho thêm rối ra !) Dưới ngòi bút của ngừơi nhạc sĩ này thì phần lời hẳn nhiên là hào hoa và bay bướm hơn !

    “Về đây khi mái tóc còn xanh xanh. Về đây với màu gió mùa lang thang . Về đây với sắc hiu hắt lạnh buồn. Ôi thóang nghe giây lòng tiếc đờn ! …” v.v..

    Lời hát xưa của NS Mạnh Phát đã lắm người quên tên tôi moi ký ức ra nhắc lại . Lời Việt cho bài “Torna a Surriento” của Phạm Duy cận đại và phổ biến hơn nên chỉ cần nhắc qua loa như thế !

    Bài “Torna a Surriento” ra đời cách đây 102 năm. Từ bấy đến nay nó đã chu du khắp hòan cầu . Số người hát nó, số ban nhạc hòa tấu nó thì khỏi cần phải nói; ta miễn đếm ! Thế hệ nay đã lục tuần hẳn còn nhớ dàn nhạc lẫy lừng của Mantovani vào thời thập niên từ cuối 50 cho đến đầu 70 . Ông Mantovani là người gốc Ý, sau định cư bên Anh Quốc và vào quốc tịch Anh . Ông có một đĩa hát lọai “33 tours” ( trong số cả mấy chục đĩa hát lưu truyền khắp thế giớ) tựa là “Italia mia” , “Đất Ý của tôi” ! Ông ấy sọan hòa âm cũng như điều khiển dàn nhạc cho cả nghìn bài hát, nhưng riêng đối với bài “Torna a Surriento” thì ông có lần nói:”Cứ mỗi lần nghe lại điệu nhạc này là tôi lại thấy lòng mình xao động” . Ông ấy dùng chữ tiếng Anh “Troubling” để diễn tả nỗi cảm xúc của mình !

    Này xưa khi nghe lời Việt của bài này thì tôi cứ xem cái tựa nơi nguyên tác tiềng Ý và giả định rằng ý tình trong lời hát tiếng Ý thì chắc cũng chả có khác gì với ý tình nơi hai bản lời Việt bên ta ! Nhưng đến khi tò mò tìm hiểu về lai lịch của nó thì tôi đã phát hiện ra những điều rất ư là thú vị ! Nó không có “lãng mạn” như tôi mường tượng ! Nó không có “chan chứa tình quê” như tôi hình dung. Nó không gợi nên cảnh tác giả xa quê hương bản quán của mình rồi một ngày đẹp giời trở về quê xưa , hay đang xa quê và mong ngày trở về như tôi tôi hằng nghĩ !

    Ngày tôi còn đi du học ở xứ này vào cuối thập niên 60, trong truờng Đại Học thấp thóang có bóng dáng vài sinh viên từ Âu Châu qua . Có hai cậu người Pháp từ Paris, và –ôi may mắn- có một cô người Ý từ bên Ý qua ! Cô nàng học Y Khoa . Một ngày đẹp giời tôi tìm cách làm quen. Chuyện cũng dễ thôi ! Quen nhau rồi thì cô ấy mới khám phá ra là tôi cũng biết đánh đàn, mà quan trọng hơn cả là cô ấy thấy tôi thuộc không dưới vái chục bản nhạc của Ý ! Cô ấy tò mò hỏi thì tôi nói là có gì đâu lạ: xứ tôi nằm vùng nhiệt đới , có biển vây quanh suốt một dải trên 2000 km, còn nước Ý thì là một bán đảo, khí hậu ấm áp so với Bắc và Tây Âu cho nên âm nhạc của dân vùng biển thì “chắc đại lọai cũng thế !” Tôi giải thích một cách cực kỳ giản dị như vậy ! Cô ấy tò mò muốn nghe nhạc Việt Nam thì tôi lôi bản “Nha Trang” của Minh Kỳ hay “Bên bờ đại dương” của Hòang Trọng ra đàn cho cô ấy nghe ! Cô nàng gục gặc đầu nói :”Ờ nhỉ, sao mà giống nhạc Ý như thế !” Chả biết cô ấy nói thật hay chỉ cốt cho tôi yên tâm ! Nhưng cái chính là tôi lôi ra một lô các bản nhạc của Ý mà tôi thích nhất rồi đề nghị cô ấy dịch nghĩa cho phần lời . Cái gì, chứ còn ở Nashville, Tennesse, “Thủ Đô Âm Nhạc “Country Music” của miền Nam Hoa Kỳ” thì có đủ các hiệu sách hiệu đàn để cung cấp mọi thứ nhạc bản phương Tây trên đời này ! Đến cái ngày cô ấy dịch cho tôi xem –bằng tiếng Anh- phần lời của bài “Torna a Sorriento” thì tôi cứ cho là cô ấy đùa ! Khi nhin lại gương mặt đẹp đẽ, thùy mị và nghiêm trang với mái tóc đen và đôi mắt đen nhánh của cô ấy ( chả khác gì một thiếu nữ Việt Nam) thì tôi mới tin chắc là cô ấy không đùa !
    Vào Thư Viện của trường Peabody ở bên cạnh truờng tôi học, nơi có chương trình về Âm Nhạc , thì lục lọi một hồi cũng lại có thêm lai lịch của bài hát ấy, kèm theo bản dịch bằng tiếng Anh với nghĩa y chang như bản dịch của cô bạn người Ý tôi quen !

    Lai lịch bài hát :

    [​IMG]

    Vào năm 1902, Thủ Tướng Giuseppe Zenardelli của Ý đi viếng thăm, và nghỉ mát ở bờ biển Surriento ! Họ sắp xếp thế nào mà ông này lưu lại ở một khách sạn nơi có một người tên là Ernesto (Có nơi ghi là Giambattista) De Curtis đang trông coi việc trang trí nội thất ở cái khách sạn lớn nhất của thành phố đó ! Ngày nay có ai tò mò lên Internet xem ảnh của bờ biển Surriento thì tất nhiên là sẽ thấy cảnh nên thơ như chốn địa đàng . Thế nhưng ngày ấy thì ở đấy nhà cửa tồi tàn, đuờng xá xuống cấp, cống rãnh tắc tị . Nói chung là tình trạng rất tồi tệ ! Anh De Curtis nọ có tay nghề trang trí nội thất thì tất nhiên là có máu yêu nghệ thuật trong người. Bởi thế mà nếu như anh ta biết đàn hay viết bài hát thì cũng chả có gì lạ cho lắm ! Vậy thì lần đó anh ta theo chủ trương “Nghệ Thuật phục vụ dân sinh” ! Chả lẽ để cho ông Thủ Tướng đến nghỉ mát ít hôm rồi khăn gói ra đi mà tình trạng của Thành Phố vẫn tồi tàn như xưa ? Anh sọan ngay chớp nhóang một bài hát để gọi là “mua chuộc tình cảm” của ông Thủ Tướng , tặng ông Thủ Tướng để ông còn “nói vào một tiếng” cho thuộc cấp biết đuờng mà để mắt đến việc tái thiết và chỉnh trang Surriento! Bài “Torna a Surriento” ra đời !

    [​IMG]

    Surriento nằm trong vùng biển “Napoli” ( ta vẫn quen thấy trên bản đồ dưới địa danh là “Naples”) . Người viết ở đây xin chép lại nguyên tác phần lời nơi bài hát của Ý , và kế đó là phần dịch thuật mà tôi cố gắng dịch sao cho “thóat” ra đuợc tòan bộ cái ý nơi lời lẽ của nguyên tác ! Người đọc sẽ thấy là nội dung nơi lời của bài hát không “biuồn” hay “xa vắng” như ta tưởng. Có tí hóm hỉnh nữa là đàng khác ! Còn như nét tha thiết , luôn luôn gợi cảm nơi nét nhạc thì lại là chuyện khác . Cũng có thể nói : Phần nhạc là của riêng tác giả bài hát, còn phần lời là để dành riêng cho bậc “phụ mẫu chi dân ” để ông ta còn đóai hòai đến bầy con đỏ ! Công tư đôi bề vẹn tòan và xòng phẳng ! Nhưng đàng nào thì cũng để người đọc tự thẩm định lấy :

    TORNA A SURRIENTO

    Vide 'o mare quant'è bello.
    Spira tantu sentimento,
    Comme tu a chi tiene mente,
    Ca scetato 'o faie sunnà.
    Guarda, guá, chisto ciardino.
    Siente, sié sti sciure arance,
    Nu profumo accussì fino
    Dinto 'o core se ne va.
    E tu dice: "Í parto, ađio!"
    T'alluntane a stu core,
    Da sta terra de l'ammore
    Tiene 'o core 'e nun turnà?
    Ma nun me lassà,
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!

    Vide 'o mare de Surriento,
    Che tesoro tene 'nfunno,
    Chie ha girato tutto 'o mummo
    Nun l'ha visto comm'a ccà.
    Guarda attuorno sti Sserene,
    Ca te vonno tantu bene
    Te vulessero vasà.
    E tu dice: "Í parto, ađio!"
    T'alluntane a stu core,
    Da sta terra de l'ammore
    Tiene 'o core 'e nun turnà?
    Ma nun me lassà,
    Nun darme stu turmiento!
    Torna a Surriento,
    Famme campà!


    Tác giả : De Curtis


    1
    Xin hãy nhìn ra biển kìa ! Đẹp biết là bao !
    Sao mà nó gợi trong ta những cảm xúc mạnh mẽ đến thế !
    Mà cũnfg chả khác gì nguồn xúc cảm anh gieo nơi biển
    bởi nó cũng nghĩ về anh !
    Anh khiến cho nó mộng mơ ngay khi nó còn thức giấc ! (1)
    Nhìn kìa, hãy nhìn những thửa vườn kia !
    Hãy ngửi mùi hoa từ những cây cam đó !
    mùi hương thanh khiết đến độ
    nó đi thẳng vào lòng anh !
    Ấy thế mà anh nói :”Tôi ra đi đây, xin giã từ !”
    Anh lìa xa tấm lòng này !
    Anh lìa xa mảnh đất của thương yêu này !
    Anh có chắc là không cảm thấy rồi sẽ có ngày sẽ quay trở lại nơi đây hay sao anh ?
    Nhưng mà này, đừng bỏ tôi nhé !
    Đừng làm cho tôi đau buồn như thế nhé !
    Hãy trở lại Surrento
    Cho tôi có cái lẽ để mà sống !



    (1) Chú thích của người dịch: Ý là khi biển xôn xao gợn sóng thì là nó “thức” còn khi nó lặng im thì là nó “ngủ” !


    2.

    Hãy nhìn ra biển Surrento kìa !
    với ngần ấy của báu duới đáy sâu .
    Ngay cả những ai từng chu du khắp địa cầu
    cũng chưa từng thấy cái gì đẹp đẽ như vầy !
    Hãy nhìn quanh mà xem những nàng ngư nữ kia ! (1)
    Họ nhìn anh như thể anh đã hớp hồn họ
    Họ yêu anh đến thế
    Họ ước ao đuợc hôn anh
    Ấy thế mà anh (đành lòng) nói câu:”Tôi đi đây, xin giã từ !

    (Trở lại như ở cuối đoạn 1, sau câu :”….. xin giã từ”, và hết.)


    (1) Chú thích của người dịch: Tất nhiên những “ngư nữ” kia cũng chả ai khác hơn là các cô gái Ý lượn lờ dọc theo bãi biển !

    (Thanh Trang, dịch nghĩa từ bản tiếng Anh của một anh bạn người Ý)
    Sau cùng thì tưởng cũng nên thêm một phần “Phụ Lục” ! Bài hát này với phần lời Việt thì ta đã từng nghe nhiều rồi ! Chi bằng ta nghe bản “Torna a Surriento” qua giọng Hát của một ca sĩ người Ý chính cống, với dàn nhạc phụ họa của người Ý chính cống ! Để coi xem người đọc Và người nghe cảm nhận ra sao ! Giọng hát là của Armando Valsani, với sự phụ họa của dàn nhạc “ Orchestra di Napoli” do Cido Bianchi điều khiển.

    Thanh Trang
    Nam Cali. , cuối mùa Hạ 2004.

    [​IMG]

    Nguồn: Diễn đàn TH Hồ Ngọc Cẩn.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  9. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Viện sĩ

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Mar 2007
    Nơi Cư Ngụ: Tuyệt Tình Cốc
    Bài gởi: 707
    Xin cảm ơn: 1,287
    Được cảm ơn 4,760 lần trong 722 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]My God,vậy thì thà Vvn đừng trả lời để "Trở về Surriento" của Phạm Duy tiếp tục ru con dân ta.Chứ ai dè Torna a Surriento ra đời trong cơ chế và nhằm mục đích "xin - cho" như vậy.Hầy.Đáng ghét chi bực bội.
    __________________
    Có thể tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ đấu tranh đến chết để bảo vệ cái quyền được nói của an
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  10. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E"][​IMG] 22-03-2008, 11:32 AM[/TD]
    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E, align: right"] #Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link[/TD]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mọt già

    Tham gia ngày: Feb 2005
    Nơi Cư Ngụ: Tà Nguyệt Tam Tinh Động
    Bài gởi: 1,508
    Xin cảm ơn: 1,490
    Được cảm ơn 51,263 lần trong 1,275 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]Nguyên văn của buiquochuy Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    My God,vậy thì thà Vvn đừng trả lời để "Trở về Surriento" của Phạm Duy tiếp tục ru con dân ta.Chứ ai dè Torna a Surriento ra đời trong cơ chế và nhằm mục đích "xin - cho" như vậy.Hầy.Đáng ghét chi bực bội.
    [/TD]
    [/TABLE]

    Thôi đừng nhìn cái ngón tay nữa thì sẽ hết bực.
    Ca ra được thì OK ngay.

    Như bác Thanh Trang ấy. Chẳng những không bực mà còn vui vui vẻ vẻ soạn lời hát mới. Rồi thì còn kiếm được đến mấy người hát nhạc của mình nữa. Vui thôi mà.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  11. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Viện sĩ

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Mar 2007
    Nơi Cư Ngụ: Tuyệt Tình Cốc
    Bài gởi: 707
    Xin cảm ơn: 1,287
    Được cảm ơn 4,760 lần trong 722 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Cũng thất vọng chứ Vvn.Khi nhận được thư người con gái ta yêu,lời lời châu ngọc,hàng hàng gấm hoa,ta mộng mơ,ta bay bổng,ta chuyên chú tìm giữa những câu chữ những ẩn tình ẩn ý...Ôi,ôi,ôi.Rồi một ngày mưa dầm gió bấc đẹp trời nào đấy,nàng nói rằng những thư nàng viết là do nàng copy ở trên mạng,và chỉ để :"Vui thôi mà" thì Huy tôi chỉ còn nước "tha mồi" đi chỗ khác chơi để gặm nhấm nỗi rỗng không chi thất vọng.
    __________________
    Có thể tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ đấu tranh đến chết để bảo vệ cái quyền được nói của anh! -Voltaire
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  12. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Học sinh

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Dec 2007
    Bài gởi: 25
    Xin cảm ơn: 178
    Được cảm ơn 579 lần trong 31 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]Nguyên văn của buiquochuy Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Cũng thất vọng chứ Vvn.Khi nhận được thư người con gái ta yêu,lời lời châu ngọc,hàng hàng gấm hoa,ta mộng mơ,ta bay bổng,ta chuyên chú tìm giữa những câu chữ những ẩn tình ẩn ý...Ôi,ôi,ôi.Rồi một ngày mưa dầm gió bấc đẹp trời nào đấy,nàng nói rằng những thư nàng viết là do nàng copy ở trên mạng,và chỉ để :"Vui thôi mà" thì Huy tôi chỉ còn nước "tha mồi" đi chỗ khác chơi để gặm nhấm nỗi rỗng không chi thất vọng.
    [/TD]
    [/TABLE]

    Buiquochuy - người chuẩn mực nói nghe sao thấy... thương quaá! Hic.

    Riêng chị thuyduonguv thì khác, chị không có khiếu về văn chương nên đã có nhiều lần, mỗi khi muốn thể hiện tình cảm của mình với bạn chị thì chị toàn copy thơ hoặc tranh ảnh đâu đó để nhờ nhà thơ hay họa sĩ nói hộ lòng mình. Đến nỗi TD còn được đặt cho một cái tên nữa là: "người-copy-pas-sờ-te-dễ-thương" đó. [​IMG]
    Còn những lúc nghe nhạc không lời thì chị cứ tha hồ mà tưởng tượng ra nhiều cảnh đẹp, mà bay bổng cho vui. (Về sở thích riêng thì không tranh cải - ngạn ngữ Nga). Hi hi.

    Với bài hát Torna a Surriento sau khi nghe vvn giải thích thì thuyduonguv lại thích lời nhạc nguyên thủy của nó hơn. Nó không quá buồn bã mà còn có chút hóm hỉnh nhưng hữu tình. TD đã tưởng tượng ra một bãi biển còn hoang sơ nhưng rất thơ mộng, gió biển, sóng biển rì rào tạo nên một bản nhạc tươi vui cùng với mùi hương hoa làm xao xuyến lòng người... Rồi TD lại gắn bài hát với cảnh sóng vỗ mà mình từng qua.... Thật tuyệt! Cho dù bản nhạc bạn mình gửi được cọpê từ đâu đó trên mạng. [​IMG]

    Bản nhạc rất hay nên chẳng những nó đã làm rung động được tâm hồn của ông Thủ tướng mà còn sống mãi với thời gian nữa. Rồi cũng từ ý thơ và nhạc đó mà bao nhà thơ-nhạc sĩ đã sáng tác thêm lời nhạc mới, làm cho bản nhạc càng thêm phong phú....

    Ý kiến của buiquochuy thì cũng rất đúng, nhưng chị cũng rất ủng hộ ý của vvn: "Vui thôi mà!"

    Ôi, một người dốt cả về nhạc và văn chương như thuyduonguv mà lại nói lung tung, không biết có phải mình đang sờ-pam và ba phải hay không đây? Nếu thuyduonguv viết tào lao quá thì xin chủ thread cứ xóa vậy! [​IMG]

    @Buiquochuy: Quên nữa, nếu như buiquochuy có thể "tha mồi" dễ dàng như vậy thì chứng tỏ là Buiquochuy chưa yêu nhiều lắm, hay cũng có thể gọi là chưa yêu... [​IMG]
    [HR][/HR]thay đổi nội dung bởi: thuyduonguv, 22-03-2008 lúc 07:36 PM Lý do: Viết thiếu chữ
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  13. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Viện sĩ

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Mar 2007
    Nơi Cư Ngụ: Tuyệt Tình Cốc
    Bài gởi: 707
    Xin cảm ơn: 1,287
    Được cảm ơn 4,760 lần trong 722 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]@Buiquochuy: Quên nữa, nếu như buiquochuy có thể "tha mồi" dễ dàng như vậy thì chứng tỏ là Buiquochuy chưa yêu nhiều lắm, hay cũng có thể gọi là chưa yêu...[/TD]
    [/TABLE]

    Có lẽ là ngược lại.
    Huy tôi không được như nhạc sĩ nào đã viết : "Tôi xin người cứ gian dối,nhưng xin người hãy nói yêu tôi..."
    Mà Huy tôi nghiêng về phía Phùng Quán hơn :"Đã yêu cứ nói là yêu,đã ghét cứ bảo là ghét.Dẫu ai mật ngọt yêu chiều,cũng không nói yêu thành ghét.Dẫu ai cầm dao dọa giết,cũng không nói ghét thành yêu"
    Do vậy,có lẽ chưa bao giờ Huy tôi yêu qua mạng hay yêu qua thư từ.
    Nhưng mà hình như chúng ta đã đi lạc đề rồi.Điều Huy tôi muốn nói là cảm giác thất vọng của Huy tôi khi được Vvn công bố hoàn cảnh ra đời của Torna a Surriento.Trước đây Huy tôi cứ nghĩ đó là cảm xúc của người con xa xứ nay trở về quê nhà làm Huy tôi liên tưởng đến mình.Dè đâu đó là chiêu tiếp thị của một anh chàng kinh doanh khách sạn.Thất vọng chứ.Và từ nay nghe lại Torna a Surriento Huy tôi sẽ không còn rung cảm ban đầu nữa.Tất nhiên đây là ý kiến riêng của Huy tôi thôi.
    __________________
    Có thể tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ đấu tranh đến chết để bảo vệ cái quyền được nói của anh! -Voltaire
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  14. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    thắc mắc... cắc cớ

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Sinh viên

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Aug 2006
    Bài gởi: 131
    Xin cảm ơn: 510
    Được cảm ơn 1,294 lần trong 150 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG] thắc mắc... cắc cớ
    [HR][/HR]Đổi đề tài một chút bác buiquochuy nhé.

    Wanderer thấy tiếng Việt ta có hai từ "ngoan" rất hay là:

    ngoan ngoãn VS ngoan cố

    Cùng là ngoan cả mà sao nó lại trái nghĩa nhau 180 độ thế nhỉ? Có ai giải thích giùm Wanderer cái vụ tróe ngoe cẳng ngỗng này với.

    Chân thành cảm ơn.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  15. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Viện sĩ

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Mar 2007
    Nơi Cư Ngụ: Tuyệt Tình Cốc
    Bài gởi: 707
    Xin cảm ơn: 1,287
    Được cảm ơn 4,760 lần trong 722 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Mình chỉ biết rằng từ ngoan ngoãn là từ thuần Việt,còn ngoan cố là từ Hán Việt do đó có thể nghĩa hai từ ngoan này khác nhau.
    Giống như yêu kiều chỉ người con gái dung hạnh vẹn toàn,còn yêu nghiệt thì...VS
    __________________
    Có thể tôi không đồng ý với những gì anh nói, nhưng tôi sẽ đấu tranh đến chết để bảo vệ cái quyền được nói của anh! -Voltaire
    [HR][/HR]thay đổi nội dung bởi: buiquochuy, 23-03-2008 lúc 03:31
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  16. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Học sinh

    Tham gia ngày: Dec 2006
    Bài gởi: 71
    Xin cảm ơn: 290
    Được cảm ơn 1,200 lần trong 48 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]Nguyên văn của Wanderer Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Đổi đề tài một chút bác buiquochuy nhé.

    Wanderer thấy tiếng Việt ta có hai từ "ngoan" rất hay là:

    ngoan ngoãn VS ngoan cố

    Cùng là ngoan cả mà sao nó lại trái nghĩa nhau 180 độ thế nhỉ? Có ai giải thích giùm Wanderer cái vụ tróe ngoe cẳng ngỗng này với.

    Chân thành cảm ơn.

    [/TD]
    [/TABLE]

    Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh: ngoan có nghĩa: không biết mà làm càn, chơi đùa, tham lam, cứng cổ. Trong đó có đoạn giải thích ngoan cố là cứng cổ, hay chấp nệ. Từ điển Hán Việt, của Thiền Chửu, thì ngoan có một nghĩa là: ngu, ương, không biết làm gì mà lại làm càn gọi là ngoan.

    Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên: Ngoan: 1) Nết na, dễ bảo, biết nghe lời; 2) Khôn và giỏi (thường nói về phụ nữ); 3) Khéo trong lao động.

    Cũng từ điển tiếng Việt, ngoan cố là: khăng khăng giữ đến cùng, không chịu từ bỏ ý nghĩ...

    Từ trên mà đoán: Ngoan trong ngoan ngoãn mang nghĩa thuần Việt; còn trong ngoan cố mang nghĩa Hán Việt.

    Tập toẹ tí, mong bác nào biết rõ hơn thì chỉ giúp.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  17. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E"][​IMG] 23-03-2008, 07:10 PM[/TD]
    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E, align: right"] #Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link[/TD]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Thành viên mới

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Sep 2007
    Bài gởi: 10
    Xin cảm ơn: 31
    Được cảm ơn 26 lần trong 6 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]Nguyên văn của Metquathantanay Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Dạ, kính bác, em cũng đọc bập bõm đó đây thôi, nhưng cứ xin phép trả lời bác.

    Chuyển tự với phiên âm khác nhau chứ ạ, thậm chí là khác xa. Phiên âm là bác viết ra cách đọc của từ/tên riêng đó trong tiếng Việt. Ví dụ như London phiên âm là Luân đôn, Manchester là Man-chetx-tơ... Còn chuyển tự là biện pháp của những nước không có hệ chữ cái Latin, họ có quy tắc chuyển tự chữ viết nhằm hội nhập với thế giới. Họ viết tên/địa danh bằng những chữ cái Latin tương đương với ngôn ngữ gốc của họ. Ví dụ như ông Владимир Путин, chuyển tự nó thànhVladimir Putin, phiên âm nó thành Vladimia Puchin (Puchin chứ không phải Putin, do âm t trong tiếng Nga phát âm là ch). Em mới kiếm được cái link về Chuyển tự tiếng Nga, mời bác tham khảoVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Nói chung các quy tắc chuyển tự của nước ngoài hơi bị rắc rối và không thống nhất.

    [/TD]
    [/TABLE]

    Bạn xem lại cho mình nhé Владимир Путин tiếng Nga phiên âm vẫn theo cách viết Vladimir Putin, âm đọc T vẫn là T nhé, còn chữ Ч mới phát âm là Tr ( theo giọng Bắc là Ch ) .Thông tin trên chưa chính xác,bạn xem lại nha
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  18. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mọt sách

    Tham gia ngày: Sep 2007
    Bài gởi: 236
    Xin cảm ơn: 1,130
    Được cảm ơn 1,110 lần trong 261 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG]
    [HR][/HR]Cảm ơn vvn nhiều quá. Lần đầu tiên mình được biết những tư liệu rất sinh động và lý thú về bài hát mà mình thích từ rất lâu rồi. Bài này có một vài dàn nhạc chuyển thể sang nhịp 2/4 nghe nhanh và rộn rã một chút nhưng làm mất phần nào cái da diết, yêu kiều của giai điệu bài hát (nhịp 3/4). Phần lời Việt của bài này, mình thích nhất là lời mà Thùy Dương đã post,

    @buiquochuy
    Chỉ biết rằng thế giới đã có một bài hát hay, ra đời trong bối cảnh nào không quan trọng lắm. Lý do ra đời của "Bài ca người thợ rừng" (Phạm Tuyên), "Quảng Bình quê ta ơi" (Hoàng Vân), "Xa khơi" (Nguyễn Tài Tuệ)... biết cũng được mà không biết cũng chẳng sao, chỉ biết là đó là những ca khúc bất hủ một thời.

    Sáng tạo âm nhạc có nét đặc thù của nó đấy bạn ạ. Những giai điệu đẹp hầu như có sẵn trong đầu của tác giả, chúng sẽ phải ra đời như một tất yếu khách quan, còn ra đời lúc nào, lời hát như thế nào, gửi tặng ai... có khi chỉ là ngẫu nhiên vậy. Bethoven đã viết một bản giao hưởng đề tặng Napoleon nhưng sau vì ghét Napoleon lên ngôi hoàng đế độc tài mà ông đổi tên là Giao hưởng Anh hùng mà.


    Trích:
    [TABLE="width: 100%"]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"]Nguyên văn của Ca_kiem Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    không biết làm gì mà lại làm càn gọi là ngoan.

    ... Nết na, dễ bảo, biết nghe lời; 2) Khôn và giỏi (thường nói về phụ nữ)

    [/TD]
    [/TABLE]

    Vậy thì "Không chồng mà chửa mới ngoan, có chồng mà chửa, thế gian sự thường"
    Không biết ngoan ở đây là "không biết làm gì mà lại làm" hay là "Nết na, dễ bảo, biết nghe lời" hay là "Khôn và giỏi (thường nói về phụ nữ)"
    Bác nào biết chỉ hộ cho em với.
    [/TD]
    [/TABLE]
     
  19. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Học sinh

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Tham gia ngày: Sep 2007
    Nơi Cư Ngụ: Xì Gòn
    Bài gởi: 69
    Xin cảm ơn: 350
    Được cảm ơn 506 lần trong 36 bài
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Trái đất ấm dần lên (Global Warming)


    Chào các bạn [​IMG]

    Mình chẳng hiểu tại sao gần đây (chắc là từ 2007) mấy diễn đàn, tin tức Thế giới lại nhắc nhiều đến vấn đề Trái đất ấm dần lên đến vậy. Riêng ở VN mình thì thấy bà con hầu như không ai bàn đến cả.

    Do mù cái vấn đề này lâu rồi, uất ức, hôm nay mình gửi câu hỏi lên để mọi người có ít có nhiều kiến thức, thông tin thì chia sẻ nhé!

    Đa tạ [​IMG]
    __________________
    Hãy nên như trẻ nhỏ... [​IMG]
     
    Last edited by a moderator: 24/4/20
  20. Song Ngư

    Song Ngư Lớp 12

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mọd cô nương

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Tham gia ngày: Jul 2006
    Bài gởi: 140
    Xin cảm ơn: 162
    Được cảm ơn 3,662 lần trong 89 bài


    Hy vọng bài viết này có thể làm em hài lòng! Chúc em vui![​IMG]

    Vì sao Trái đất ấm dần lên?
    [​IMG]Nhiều người cao tuổi ở Trung Quốc đều cảm thấy khoảng hai ba chục năm gần đây mùa đông cứ ngắn dần, thời tiết mùa đông không lạnh lắm, ngược lại thời tiết mùa hè mỗi năm đều nóng hơn. Thực ra, không chỉ ở Trung Quốc mà mọi nơi trên thế giới đều có hiện tượng khí hậu ấm dần lên.

    Vì sao Trái đất lại ấm dần lên?

    Chúng ta đều biết Trái đất và tầng ngoài của Trái đất được bao bọc bởi bầu khí quyển dày đặc. Khí cacbonic chiếm một tỷ lệ nhất định trong khí quyển (thường là 0.027% thể tích khí quyển). Lượng khí cacbonic này có khả năng hấp thụ nhiệt lượng phát ra từ vỏ Trái đất và tỏa vào vũ trụ. Khí cacbonic bao bọc Trái đất giống như một mái nhà mỏng, từ bao năm nay Trái đất "sống" dưới mái nhà mỏng đó. Lượng khí cacbonic khổng lồ do các núi lửa trên Trái đất phun ra được các rừng cây các rừng cây và thảm thực vật trên mặt đất cũng như nước biển hấp thụ hết, nên hàm lượng khí cacbonic trong khí quyển luôn được duy trì ở tỉ lệ trên.
    Các nhà khoa học cho biết, từ đầu thế kỷ XX đến những năm bốn mươi của thế kỷ này, khí hậu trên Trái đất dần dần ấm lên, từ những năm bốn mươi đến những năm bảy mươi khí hậu có những dao động nhỏ, từ những năm bảy mươi đến đầu thập kỷ tám mươi nhiệt độ Trái đất tăng lên nhanh chóng, thập kỷ tám mươi trở thành 10 năm ấm áp nhất của thế kỷ này.


    Vì sao xuất hiện hiện tượng trên?

    Gần 100 năm qua, các nước trên thế giới đã xây dựng hàng loạt trạm quan trắc. Các cứ liệu thu nhập được của 100 triệu trạm quan trắc trên đất liền và 600 trạm trên biển cho thấy, xu hướng thay đổi nhiệt độ ở Bắc và Nam bán cầu cơ bản như nhau, trong năm từ thập kỷ 80 của thế kỷ XIX đến thập kỷ 80 của thế kỷ XX, bình quân nhiệt độ trên Trái đất tăng lên 0.60C.
    Các nhà khoa học đã phân tích và kết luận, nguyên nhân khiến Trái đất ấm dần lên chủ yếu là những hoạt động bất hợp lý của con người gây ra. Ví dụ, việc chặt phá nhiều cây cối trong rừng chăn thả gia súc quá nhiều trên các thảo nguyên đã làm giảm bớt diện tích thảm thực vật có khả năng hấp thụ khí cacbonicvà nhả ra khí oxy.
    Tàu thuyền đi lại quá nhiều trên các đại dương làm ô nhiễm mặt biển, nhất là xăng dầu (do tàu thuyền thải ra hoặc do đắm tàu chở dầu) làm ô nhiễm vùng biển rộng lớn khiến nước biển không thể hấp thụ được khí cacbonic như bình thường. Lại nữa, do công nghiệp phát triển, nhiều nhà máy mới được tiêu thụ nhiều nhiên liệu và xả ra nhiều khói thải, cộng với hàng triệu xe ô tô hàng ngày xả ra một lượng lớn khói thải làm tăng lượng khí cacbonic trong không khí.
    Ba hiện tượng trên khiến cho hàm lượng khí cacbonic trong khí quyển tăng vọt. Hàm lượng cacbonic trong khi quyển tăng lên có nghĩa là "mái nhà" bao phủ Trái đất ngày càng dày hơn. Nhiệt lượng tỏa ra từ vỏ Trái đất bị tầng khí cacbonic (mái nhà) ngăn chặn không khuếch tán được vào vũ trụ, đó chính là "hiệu ứng nhà kính". Hiện tượng này giống như các nhà kính trồng rau mùa đông ở các nước hàn đới, ánh sáng Mặt trời có thể xuyên qua mái nhà kính nhưng nhiệt lượng bên trong không tỏa ra ngoài được.


    "Hiệu ứng nhà kính" có ảnh hưởng gì tới nhân loại?

    Trái đất ấm dần lên khiến dân cư sinh sống ở những vùng thuộc vĩ độ trung của Trái đất bị hun nóng nhiều, trời ít mưa, xuất hiện nhiều đợt hạn hán ảnh hưởng tới sản xuất nông, lâm nghiệp.
    Do Trái đất ấm lên, các núi băng Nam cực tan dần, mực nước biển dâng cao thêm, những thành phố ven biển có thể sẽ bị ngập và bộ mặt của Trái đất sẽ thay đổi khác hẳn hiện nay.
    Để ngăn chặn hiện tượng này, các nước trên thế giới nhất thiết phải đồng thời áp dụng các biện pháp tích cực. Một năm giảm bớt sử dụng than đá, dầu mỏ, khí đốt; một mặt tích cực trồng cây gây rừng để tăng diện tích thảm thực vật hấp thụ khí cacbonic, nhằm đưa lượng khí này trở lại tỉ lệ trước đây. Muốn vậy, toàn thế giới phải cùng nhau phối hợp hành động nhiều hơn nữa.

    (Theo Bộ Sách 10 Vạn Câu Hỏi Vì Sao? Bảo Vệ Môi Trường - NXB Khoa hoc và kỹ thuật)
     
    Last edited by a moderator: 24/4/20

Chia sẻ trang này