Kiếm hiệp Anh hùng xạ điêu - Kim Dung

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi 4DHN, 3/2/17.

Moderators: thanhbt
  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    xa-dieu.png

    ANH HÙNG XẠ ĐIÊU

    (Phần 1 của bộ Xạ điêu tam bộ khúc)
    Dịch giả: Cao Tự Thanh
    Nguồn text: vnthuquan.net
    Đánh máy: Bác Quai
    Soát lỗi và tạo eBook: 4DHN
    Thêm chú thích, bìa, lồng tranh: Bình An​
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 2/2/22
    Batauphu, fatman1702, Helios and 41 others like this.
  2. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Cái tên truyện vốn là Hán Việt nhưng "Anh hùng xạ điêu" nó làm mất đi cái thần của tựa truyện, nghe như "Anh hùng bắn chim". Cứ để như tựa gốc "Xạ điêu anh hùng truyện" nó oai hùng hơn, truyện về người anh hùng bắn chim điêu.
    :D
     
    hshsgsfajka thích bài này.
  3. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Cái tên Anh hùng xạ điêu quá quen thuộc rồi, nó đã được biết bao thế hệ biết đến rồi nên cần phải giữ nguyên, dù ý kiến của bạn không sai. :)
     
    vinhtruyen92 thích bài này.
  4. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    "Thần điêu hiệp lữ" cũng vậy. Chữ "đại hiệp" nó không thể hiện được sự phiêu lưu, lang bạt của người hiệp khách, "hiệp lữ" mới thoát ý.
    Dùng mấy bản cũ thì thôi cứ xài tên dịch theo kiểu cũ nhưng sau này sách mới dùng đúng tên thì mới thể hiện được hết ý nghĩa của nó, hào hùng, bi tráng.
    Như hồi xưa xem phim "Cô gái đồ long" mà rốt cục chẳng biết cô nào đi giết rồng...
    :D
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản Phương Nam thì có tên "Thần điêu hiệp lữ" còn gì?
     
  6. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Hồi trước với lại mấy ông dịch phim toàn dùng Đại hiệp.
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cô gái Đồ Long thì kỳ cục thật. Hồi xưa tôi đọc cũng không hiểu đó là cô nào, sau thấy bảo đó là Chu Chỉ Nhược? Mà Chỉ Nhược thì dùng Ỷ Thiên kiếm chứ có dùng Đồ Long đao bao giờ đâu nhỉ?
     
  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đọc mấy trang thấy mấy tên quan xưng là "tỳ chức", phải là "ty chức" mới đúng phải không bác @4DHN?
     
    4DHN thích bài này.
  9. V•C

    V•C Lớp 3

    Nó rình ăn cắp Đồ Long Đao.
    Chắc bỏ chữ Đao cho vần.
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  10. V•C

    V•C Lớp 3

    Hoa Sơn Luận Kiếm mà có ông nào dùng kiếm đâu, toàn tay bo. Mỗi Đông Tà giỏi kiếm: Lạc Anh Kiếm, mà chẳng dùng.
     
    Đoàn Trọng thích bài này.
  11. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Chỗ đó trong một dòng có cả ty chức và tỳ chức, nên tôi đổi hết thành tỳ chức. :) Bọn đó muốn nịnh Hoàn Nhan Hồng Liệt nên tự coi mình là "tỳ" (trong nô tỳ) chăng? À, quên không so với sách in chỗ này, bây giờ bộ sách đó lại xa ngàn dặm rồi nên hiện tại lại hết cơ hội. Vote đi, nếu đa số ủng hộ ty chức thì tôi sẽ sửa lại theo. :D
     
  12. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Đồ long đao và Ỷ thiên kiếm được làm từ thanh Huyền thiết trọng kiếm (dự đoán kim loại dùng chế thanh này là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, nên nó không thể nung chảy ở đời Tống, chỉ có thể rèn) của Dương Quá. Trong thanh Ỷ thiên kiếm có một pho Cửu âm chân kinh, thanh Đồ Long đao có bộ Binh thư của Nhạc Phi. Khi tạo ra cặp đao kiếm này, Quách Tĩnh muốn sau này có ai có cả hai thanh thì sẽ lấy thanh này chặt thanh kia để lấy bộ binh thư đó để phá giặc Thát Đát. Chữ Đồ Long trong Đồ Long đao ngụ ý giết vua Thát Đát, nhưng giang hồ nghe tin đồn là nó có thể hiệu triệu thiên hạ nên lại gây ra một trường tranh đoạt như Cửu âm chân kinh trong Anh hùng xạ điêu. Sau này Chu Chỉ Nhược lấy được bộ Cửu âm chân kinh và Cửu âm bạch cốt trảo (lại hiểu lầm như Mai Siêu Phong) tái xuất giang hồ. Bọn võ lâm thì chẳng coi binh thư ra cái gì nên chỉ nhăm nhăm đọc bí kíp võ công. :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/2/17
  13. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Trảo (móng vuốt), không phải cái chảo.:p
     
    4DHN thích bài này.
  14. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân



    Mời mọi người xem/nghe lại bài này.
    Bài này mình đánh giá là hay nhất trong các bản phim XĐAHT, nhẹ nhàng tha thiết nhưng vẫn hào sảng, nhất là có tiếng sáo của Đông Tà. Phảng phất trong bài nhạc là hình ảnh những mối tình Dương Khang - Mục Niệm Từ, Quách Tĩnh - Hoa Tranh, bi ai tuyệt vọng của Mai Siêu Phong...
     
    SuperSoc, utitgg, 4DHN and 2 others like this.
  15. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Tôi có đọc được là “Ỷ Thiên Đồ Long Ký” được in từng kỳ trên báo, khi báo đưa qua Việt Nam cũng dịch và đăng từng kỳ. Dịch giả Từ Khánh Phụng thời đó có lẽ cũng không nắm được toàn bộ câu chuyện nên đã đổi tựa thành Cô Gái Đồ Long cho hấp dẫn.
     
  16. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Chữ 'tỳ' chỉ dùng riêng cho hầu gái, nếu bọn đó muốn nịnh Hoàn Nhan Hồng Liệt chắc cũng không tự coi mình là "tỳ" được. Cũng như hoạn quan không thể xưng là nô tỳ, có chăng tự xưng là 'nô tài' thì được.
     
    4DHN and Caruri Tlkd like this.
  17. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Đã đổi "tỳ chức" thành "ty chức". :P
     
  18. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Không biết lề bác đặt thế nào mà chữ lấn sang lề phải vậy nhỉ?

    abc.jpg
     
  19. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bạn đọc bằng app gì thế, tôi check một loạt app cả trên máy tính lẫn phone, không thấy vấn đề gì: :D

    Sigil

    upload_2017-2-3_22-48-35.png

    Calibre

    upload_2017-2-3_22-50-9.png

    Pocketbook
    Screenshot_20170203-225152.png

    Al thần thánh:

    Screenshot_20170203-225837.png

    Lithium

    Screenshot_20170203-230642.png
     
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    À tôi quên nêu tên phần mềm, tôi đọc trên Calibre ver 1.48, chắc version thấp quá nên không tương thích chăng?

    Đây chụp lại cả giao diện ứng dụng

    abc.jpg
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này