Thảo luận Bạn đang có trong tay cuốn Bố Già do ai dịch?

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi V•C, 29/1/17.

Moderators: amylee
  1. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    em đọc 3 cái nguyên tác - bản NTL bản THN-ĐTH ở trên #1 thì không cho là bản dịch sửa lỗi đâu ạ,

    Nói bác không tin chứ dịch sửa lỗi còn khó hơn dịch từ tiếng Anh sang Việt đó bác,

    cái đoạn XXX thì dịch xong ra nhà xuất bản nào chả bị cắt hả bác, không thể nói thế là dịch sửa lỗi được,
     
  2. anhhungxalo

    anhhungxalo Banned

    @maxiqboy
    Bài facebook mình viết đây:

    Bố già bản Ngọc Thứ Lang:
    "Dịp nghỉ hè được mời làm phù dâu cho bồ Connie, nàng nghe thiếu gì chuyện về kỳ tích của đàn anh Sonny. Hôm chiều Chúa nhật, lúc bọn đàn bà con gái quây quần dưới bếp, chính miệng mụ vợ hắn nói ra mà? Mụ Sandra coi mập mạp, tốt tướng, gốc Ý song sang Mỹ từ hồi còn để chỏm. Cao lớn, vú bự như mụ thì lấy chồng 5 năm 3 mặt con là phải. Sandra dọa dẫm cô em chồng Connie về vụ động phòng kinh khủng. Mọi người cười ầm lên, riêng Lucy chỉ cảm thấy nhột nhạt cả một khoảng người."

    Bố già bản Đoàn Tử Huyến & Trịnh Huy Ninh:
    "Nghỉ hè đi phù dâu cho cô bạn Connie, Lucy nghe được khối chuyện về anh Sonny. Hôm chiều chủ nhật quây quần quanh chị em dưới bếp, chính Sandra, vợ Sonny lôi chuyện phòng kín của mình ra nói mà. Sandra trông phương phi tốt nái, gốc Italian, nhưng sang Mĩ từ ngày còn để chỏm. Người ngợm thế kia lấy chồng năm năm sòn sòn ba lứa là phải. Vui chuyện, Sandra dọa cô em chồng về một vụ động phòng kinh khủng. Nghe bậc đàn chị dạy bảo, các cô cười ầm lên, duy chỉ có Lucy là nhột nhạt cả người."

    Trong khi bản gốc là:
    "During the summer, preparing for the wedding of her best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny’s wife Sandra gossiped freely. Sandra was a coarse, good-natured woman who had been born in Italybut brought to America as a small child. She was strongly built with great breasts and had already borne three children in five years of marriage. Sandra and the other women teased Connie about the terrors of the nuptial bed. “My God,” Sandra had giggled, “when I saw that pole of Sonny’s for the first time and realized he was going to stick it into me, I yelled bloody murder. After the first year my insides felt as mushy as macaroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I went tochurch and lit a candle."
    They had all laughed but Lucy had felt herflesh twitching between her legs."

    Mình dịch sát:
    "Vào mùa hè, lúc sửa soạn đám cưới cho cô bạn thân, Connie Corleone, Lucy nghe được nhiều chuyện rỉ tai về Sonny. Một chiều Chủ nhật trong bếp nhà Corleone, Sandra vợ Sonny đang buôn chuyện văng miểng. Ả Sandra bỗ bã, dễ gần, sinh ra ở Ý nhưng sống ở Mỹ từ bé. Trời cho ả bộ ngực đồ sộ và đẻ ba mặt con dù mới về nhà chồng năm năm. Sandra cùng vài ả khác ghẹo Connie về đêm động phòng. "Lạy Chúa," Sandra rúc rích, "cái lần đầu tiên tao thấy cây sào của Sonny và nhận ra nó định cắm vào người mình, tao phải thét lên như có án mạng. Cứ thế năm đầu tiên trong người tao lúc nào cũng bủn rủn như mì ống luộc quá cả tiếng. Khi biết chuyện nó đi với gái tao liền đến nhà thờ và thắp một ngọn nến."
    Tất cả đều phá lên cười còn Lucy thì cảm thấy giần giật ở khối thịt giữa hai chân."

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Bạn có thấy là cấu trúc câu của 2 bản dịch giống nhau y hệt không? Chỉ khác mỗi từ vựng mà thôi, 1 bản từ vựng bắc, 1 bản nam.

    Trong khi cấu trúc câu ở nguyên tác rất khác.
    Bây giờ đưa bạn bản gốc, bảo bạn dịch và lược bớt nhạy cảm, thì việc lược các câu giống nhau có thể hiểu được, nhưng cái phần viết bù chỗ lược và phần còn lại cấu trúc giống nhau như vậy, chỉ có thể là copy chứ không thể là trùng hợp.

    Còn việc sửa bản dịch tuy mất công nhưng lại mất ít chất xám, các cụ ngày xưa ở miền bắc tiếng Pháp được chứ Anh kém, vớ được sách dịch từ SG thì mang so và sửa cho hợp với giọng của người bắc chứ giỏi tiếng Anh đâu mà dịch mới.

    Bất cứ ai học ngoại ngữ cũng không lạ gì chuyện vừa đọc bản gốc vừa kèm theo bản dịch nếu không đủ tự tin về vốn ngoại ngữ.
     
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi thấy Đoàn Tử Huyến chỉ nổi tiếng là dịch giả tiếng Nga chứ có động đến tiếng Anh/Pháp bao giờ đâu nhỉ? Dịch được bản này kể cũng lạ.
     
    Kikiki and maxiqboy like this.
  4. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    giờ em đang tập đọc cả Bố Già tiếng Anh và thấy bản NTL là phóng tác - sửa chữa rút gọn quá nhiều rồi nên không thể nuốt được :D

    Giờ thấy bản dịch của Đặng Phi Bằng là bám sát theo nguyên tác nhất trong 3 bản em đã biết, thể hiện hồn cốt của Puzo chứ không như NTL là phóng tác hoàn toàn, dựa trên tác phẩm GodFather để viết 1 bản Bố Già tiếng Việt hồn cốt NTL chứ ko còn theo nguyên gốc nữa,


    Kiểu nôm na Truyện Kiều Nguyễn Du hay Dũng Sĩ Hecman của họa sĩ Hùng Lân vậy :D


    So sánh bản dịch


    Chương 2:
    (lấy từ anh V/C)
    • Nguyên tác:
    The voice that came over the phone was unrecognizable with hate and passion. "You fucking bastard,” Woltz screamed. “I’ll have you all in jail for a hundred years. I’ll spend every penny I have to get you. I’ll get that Johnny Fontane’s balls cut off, do you hear me, you guinea fuck?”
    Hagen said kindly, “I’m German-Irish.” There was a long pause and then a click of the phone being hung up. Hagen smiled. Not once had Woltz uttered a threat against Don Corleone himself. Genius had its rewards.

    • Đặng Phi Bằng
    Từ bên kia đầu dây vang lên tiếng gào, căm giận đến lạc cả giọng của Jack Woltz:
    - Lũ khốn khiếp. Tao sẽ cho tụi mày tù mục xương. Sẽ chi đến đồng bạc cuối cùng, dù phải dốc hết túi để tống chúng mày vào tù, tao cũng lam bằng được. Tao sẽ thiến thằng điếm Johny Fontane. Mày nghe rõ chưa ? Hả thằng Ý nhà quê?
    Hagen nói nhẹ nhàng:
    - Tao là thằng Đức-Ái Nhĩ Lan
    Im Lặng một lúc, rồi có tiếng đặt điện thoại xuống.
    Hagen mỉm cười. Đây đâu phải là lần đầu lão hăm dọa Ông Trùm. Và lão được lãnh phần thưởng rồi đó.

    • Bản Ngọc Thứ Lang:
    Giọng trong tê-lê-phôn hối hả, giận dữ làm sao! Chẳng nhận ra tiếng ai... nhưng còn ai ngoài lão? Jack Woltz gầm lên: “Bọn chó đẻ khốn nạn! Ông tống cha chúng mày vào tù hết, cho chúng mày rũ tù cả đám. Ông chơi chúng mày xả láng, chơi hết nghiệp ông cũng chơi! Thằng Johnny Fontane ông sẽ thiến nó, nhớ vậy quân chó đẻ....”
    Hagen tỉnh bơ: “Coi, tôi có cha có mẹ đàng hoàng”. Tiếng cúp máy giận dữ. Lão Woltz này hay thực... Vẫn còn biết né, vẫn không dám nhắc đến cái tên Vito Corleone!

    • Bản Trịnh Huy Ninh & Đoàn Tử Huyến:
    Giọng bên đầu dây đằng kia toang toác chối tai đến không nhận ra nổi:
    — Đồ dòi bọ hôi thối, - Woltz hét the thé - Bố mày nhốt hết chúng mày vào nhà đá bây giờ. Mất bao nhiêu bố mày cũng chơi, phen này chúng mày rũ tù cả đám. Cái thằng Johnny Fontane, ông cứ phải cho không ngóc đầu lên nổi mới hả, mày nghe ra chưa, quân Italian đê tiện kia.
    Hagen nói ngọt xớt:
    — Thằng em là người Đức lai Irland cơ ạ!
    Lại ngưng một lúc lâu, sau đó trong ống nghe có tiếng xoạch một cái, Woltz bỏ máy. Hagen cười khẩy. Woltz không dám nói lời nào động đến Don Corleone. Tài năng đã được công nhận.


    Chương 4

    Gốc :
    Paulie Gatto stood up to shake hands. Michael looked at him curiously. He knew Paulie was his father’s bodyguard but did not know that Paulie had stayed home sick that day. But he sensed tension in the thin dark face. He knew Gatto’s reputation as an up-and-coming man, a very quick man who knew how to get delicate jobs done without complications, and today he had failed in his duty.


    DPB:
    Paulie Gatto đứng dậy bắt tay Micheal. Nó tò mò nhìn thằng Paulie. Nó biết Paulie là hộ vệ của ông già, nhưng chưa biết chuyện hôm nay thằng Paulie lại nghỉ bệnh. Nó nhận thấy nét căng thẳng trên mặt Paulie. Nó biết thằng Paulie là một đứa có tiếng tiến bộ, nhanh nhạy, tháo vát, vậy mà hôm nay lại thất bại khi đang làm công việc bảo vệ ông già sao?

    NTL:
    Liền sau đó Paulie Gatto đứng dậy bắt tay, điệu bộ nó lạ khác hẳn! Biết nó là cận vệ của ổng nhưng Michael đâu đã hay nó bị cảm, xin nghỉ từ sáng? Vẻ khác lạ trên khuôn mặt nó không giấu nổi Michael: thằng này xưa nay chơi kĩ nổi tiếng khôn ngoan, ai cũng biết sao nó lại nhè đúng lúc tai họa đổ ập xuống nhà này để vắng mặt nhỉ?

    THL - DTH:
    Paulie Gatto cũng bước đến chào hỏi. Michael tò mò nhìn gã. Biết Paulie là cận vệ của bố mình, nhưng Michael chưa biết rằng hôm nay gã kêu bị cảm nên không đi làm. Anh để ý ngay bộ mặt căng thẳng trên bộ mặt ngăm ngăm của thằng cận vệ. Nghe nói Paulie xưa nay chơi kĩ, có nhiều hứa hẹn, làm việc nhanh gọn lắm. Hôm nay gã xuống sắc.


    Bình loạn:
    Đoạn văn, tác giả có đề cập là Micheal ko biết vụ Paulie nghỉ việc, chỉ biết là nó là cận vệ ông già, nổi tiếng được việc xưa nay, hôm nay nó ko hoàn thành nhiệm vụ và thấy nó khác lạ,

    Ko hiểu câu "ai cũng biết sao nó lại nhè đúng lúc tai họa đổ ập xuống nhà này để vắng mặt nhỉ?" là NTL muốn diễn tả ý nghĩ của ai ?

    Người dẫn truyện NTL hay là Micheal ?

    Nếu là Micheal thì câu này hoàn toàn sai vì Micheal chỉ biết nó ko hoàn thành nhiệm vụ, ko rõ nó vắng mặt ( đã dịch ở trên )

    Nếu là ng dẫn truyện thì có vẻ không phù hợp văn cảnh này cho lắm vì đang trong mạch suy đoán của Micheal,

    =====================================

    Cùng chương 4:

    Nguyên tác:
    He shook his head. “Neither one of them,” he said. But he said it only because Sonny had said he had the answer. If it had been a vote, he would have voted Paulie guilty.

    DPB:
    Nó lắc đầu bảo:
    - Cả hai đều vô tội.
    Nhưng nó nói thế chỉ vì Sonny đã nắm câu trả lời. Nếu bỏ phiếu, nó biết phải bỏ phiếu thằng Paulie là thủ phạm

    NTL:
    Nếu bỏ phiếu kín, chắc chắn Michael sẽ gạch tên Paulie. Nó chớ không thể Clemenza được! Nhưng nếu Sonny nói biết rồi thì Michael lại không thể chỉ định ai hết.(???)


    THL - DTH:
    — Cả hai đều không phải, - anh nói.
    Anh nói thế vì biết rằng Sonny đã biết hết rồi. Nếu buộc phải quyết án thì Michael đã nêu đích danh tội phạm là Paulie Gatto

    Nhận xét:
    Đoạn này NTL dịch cảm giác rất gượng và không thoát ý

    Michael có thể chỉ định, chỉ là không muốn nói mà thôi

    ======================================

    Chương 5 :

    Nguyên tác:
    Michael didn’t say anything. He felt awkward, almost ashamed, and he noticed Clemenza and Tessio with faces so carefully impassive that he was sure that they were hiding their contempt.

    DPB:
    Micheal im lặng. Nó cảm thấy kỳ kỳ, gần như xấu hổ. Nó cũng thấy vẻ mặt lầm lỳ của Clemenza và Tessio, nó tin chắc hai lão đang ráng che giấu sự bất mãn.

    NTL:
    Muốn thế nào cũng được. Michael chỉ gật đầu. Rõ ràng nó có cảm giác ngượng ngùng. Nó đọc được ý nghĩ của hai lão caporegime: coi cả hai thằng cùng lì lì thế kia là Clemenza và Tessio đều bất mãn rõ có điều họ không nói ra.


    THL - DTH:
    Michael không nói gì. Anh thấy bối rối, thậm chí còn xấu hổ nữa. Clemenza và Tessio ngồi ngay cuối bàn, cố giấu sự coi thường đối với anh.

    Nhận xét:
    ở đây Vốn tiếng Anh em ko đủ tốt nên ko rõ Contempt nên dịch là gì nhỉ ? Coi thường ( với kẻ dưới như Mike - như cách dịch của THL ) hay bất mãn ( với Sonny ? vì ko thể bất mãn với kẻ dưới là Mike đc )

    =====================================

    Nguyên tác:
    He picked up the phone and dialed Luca Brasi’s number and kept the receiver to his ear as it rang and rang.

    DPB:
    Nó bốc điện thoại lên quay số, gí ống nghe sát tai, nghe tiếng chuông reo liên tục.

    Đoạn này DPB dịch thiếu câu gọi số Luca Brasi [​IMG] chắc lỗi thằng đánh máy [​IMG]

    NTL:
    Gác phôn cũng được. Michael bèn thi hành nhiệm vụ “liên lạc viên điện thoại”: thử gọi số của Luca Brasi thì nó vẫn biệt tăm.

    THL - DTH:
    Michael cầm máy, quay số điện của Luca Brasi, ấn chặt ống nghe vào tai và nghe những tiếng tút dài.

    =====================================

    Nhận xét:
    Mọi người thường hay nhận xét bản dịch NTL là hay lắm mượt lắm thơ lắm ... nhưng đoạn này (và nhiều đoạn nữa) có vẻ không như vậy,

    Nguyên tác miêu tả tiếng chuông ngân dài để ám chỉ Luca biệt tăm, còn NTL thì huỵch toẹt ra luôn là Luca biệt tăm :D

    =====================================



    Và chỉ cần đọc qua những đoạn so sánh trên ( và còn nhiều đoạn khác nữa - đọc so ngang là thấy) sẽ có cảm giác Michael version NTL luôn có sự nguy hiểm ( hay ra vẻ nguy hiểm) hơn hẳn Michael gốc vậy :D

    Michael gốc đoạn này luôn đc tác giả miêu tả 1 cách thư sinh, trầm tính ít nói, không thể hiện gì nhiều,

    Mục đích chính là để làm nổi bật quá trình thay đổi của cậu chàng thông qua các chương truyện, làm người đọc bất ngờ khi chứng kiến Michael phát triển ra sao ở các phần sau,

    Nhưng Michael của NTL luôn được rào trước đón sau, luôn được dịch giả ưu ái dành cho nhiều câu miêu tả, ra dáng ngầm, nôm na là ra vẻ nguy hiểm :

    + Vẻ khác lạ trên khuôn mặt nó không giấu nổi Michael
    + Nó đọc được ý nghĩ của hai lão caporegime

    Phong cách Mẽo như em thấy qua bản gốc của Puzo thì họ thường rất ngắn gọn, kiệm lời kiểu Michael và giọng văn lạnh lùng khô khan, miêu tả câu chuyện qua hành động, hình ảnh nhân vật chính sẽ được thể hiện qua hành động, lời nói trong tác phẩm

    Người đọc sẽ tự rút ra cảm nhận về từng nhân vật một cách chủ quan, chứ tác giả người dẫn truyện không phải là kể lể dông dài giải thích rào trước đón sau thể hiện nhiều về nhân vật chính gì cả

    Nên cảm giác của nhiều ng sẽ là thấy bản gốc khô khan và ít cảm xúc hơn bản NTL

    Có lẽ vì thế mà nhiều người chê hẳn bản của Puzo không hay không chất bằng bản của NTL

    Nhưng cá nhân em thấy thích chất lạnh lùng ở bản gốc hơn, nó giống mafia Mẽo Ý hơn là giang hồ Sài Gòn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/6/19
  5. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    em đã mua cuốn của Đặng Phi Bằng :D

    [​IMG]

    nhân tiện copy phần so sánh dịch thuật lên post trên cho mọi người tham khảo,
     
    Cảnh1711 thích bài này.
  6. duocvu117

    duocvu117 Mầm non

    Riêng mình đọc bản tiếng Anh xong thì cảm thấy ko thích đọc bản dịch Việt nào. Một phần vì không khí trong tác phẩm ko được lột tả trong bản dịch. Bản gốc nghiêm túc, có phần đen tối hơn rất nhiều, đúng chất xã hội đen.
     
    Rivez2611 thích bài này.
  7. HoanPiTa

    HoanPiTa Mầm non

    hôm nay em mới đọc đến quyển này, cũng chỉ mới đọc vài trang đầu để so sánh em thấy bản của THN và DTH hay hơn hẳn( theo cảm nhận cá nhân). Văn phong của NTL cảm thấy quá là đường phố theo kiểu Việt Nam, thô theo kiểu gượng ép vậy.
     
  8. Rivez2611

    Rivez2611 Mầm non

    Em thích kiểu dịch sát như bác, nên đọc mấy bản dihcj của Việt Nam đều không thích, lại quay ra đọc bản Tiếng Anh
     
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này