Đây là bản dịch mới của Nguyễn Đức Lân, NXB Văn Học in năm 2008, bìa cứng, giá 120.000đ. Phải nói là một thảm họa dịch thuật từ văn phong cho tới nội dung. So với bản dịch huyền thoại của Mộng Bình Sơn và Tô Chẩn thì bản dịch mới này đọc cứ như đấm vào mắt... Về nội dung, nhiều chỗ chỉnh sửa so với 2 bản dịch cũ. Nhiều từ thay đổi đọc rất chướng (thừa tướng Tỉ Can sửa thành thủ tướng chẳng hạn), nhiều chi tiết nội dung bị rút bớt như các bài kệ của các vị sư phụ dặn dò đệ tử trước khi phạt Trụ, các bài chiếu thư phong soái của Võ Vương dành cho Tử Nha, các bài sắc của Nguyên Thỉ Thiên Tôn khi phong thần những người chết... Về văn phong, câu cú nhiều chỗ khó hiểu, bất đồng trong ngôn ngữ dịch. Ví dụ như thái sư Văn Trọng cỡi kỳ lân đen và Hoàng Thiên Hóa cỡi ngọc kỳ lân. Đã ngọc kỳ lân thì sao không hắc kỳ lân cho nó đồng bộ??? Dạo gần đây NXB Văn Học phải nói là phát hành rất nhiều truyện tào lao về nội dung và hình thức. Như mấy bộ Kim Dung hình bìa "râu ông nọ cắm cằm bà kia", chẳng hạn Thiên Long Bát Bộ và Lộc Đỉnh Ký thì lấy tranh Xạ Điêu Anh Hùng làm bìa... VD hình bìa: Hình Nam Đế và Quách Tĩnh. Hình Thành Cát Tư Hãn trong Xạ Điêu Anh Hùng. Hình Quách Tĩnh đang luyện Hàng Long Chưởng.
Thế còn bìa của Tiếu ngạo giang hồ và Ỷ thiên đồ long ký thì sao, bác @khiconmtv chú giải nốt cho mọi người cùng hay là hình nhân vật gì
Ái chà bậy thật. Tôi cứ tưởng đó là hình bố con Trương Thúy Sơn ôm nhau ngoài băng đảo, còn cái mặt bên phải nghĩ là Tạ Tốn =)) Còn hình bìa Tiếu ngạo thì thấy ai đó bảo đó là Quách Tĩnh vs Hoàng Dung. Đúng là chán cái team thiết kế bìa lười của những bộ sách Kim Dung này.
Mấy tranh này là của họa sĩ Lý Chí Thành (Hong Kong), đều có truyện tranh hết. Mấy ông Việt Nam copy lại mà chẳng thèm đọc nội dung.
Sưu tầm được một số hình tạm được post lên mọi người xem thử: THƯ KIẾM ÂN CỪU LỤC LIÊN THÀNH QUYẾT HIỆP KHÁCH HÀNH THẦN ĐIÊU HIỆP LỮ XẠ ĐIÊU ANH HÙNG TRUYỆN
Hèn gì lúc trước mua bộ Lộc Đỉnh Ký của NXB VH thì thấy có gì đó sai sai, Vi Tiểu Bảo nào lại có quyền cước uy mãnh là thế kia.