Truyện tranh Bát đại chùy do tôi dịch tiếng Việt theo bản pdf do bác khiconmtv up lên. Mới tập đọc tiếng Trung và vừa biết dùng photoshop nên mọi người đọc tạm. Nhân tiện bác nào có bản Binh pháp Tôn Tử, Thuyết Đường bản đẹp và rõ nét gửi cho tôi thử dịch. Xin cám ơn. Link download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Link folder đọc online luôn không cần down về: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Dùng song chùy nổi tiếng chỉ có hai anh trong Thuyết Đường là Lý Nguyên Bá và Bùi Nguyên Khánh, giờ lại có cả truyện tranh về mấy anh này nữa.
Bạn xem lại hộ file download về là file nén hơn 98 Mb, thế nhưng báo lỗi không giải nén được, cũng không xem được nội dung file, dù đã đổi tên không có ký tự tiếng Việt. Cảm ơn trước!
Bác xài winrar bản mới nhất chưa ? tôi tải giải nén bình thường mà. Toàn jpg nén thành .rar sao lỗi được nhỉ ?
up link folder luôn cho bác đọc online không cần giải nén: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Theo nguyên lý winrar thì bản cũ vẫn giải nén được bản mới mà, chẳng lẽ winrar dạo này lại chơi xấu thế sao Thanks bạn
Bác nào biết dùng photoshop cho hỏi cách căn cho chữ tiếng Việt vào đều trong ô, ví dụ như hình tôi dịch truyện Tây du kí - Náo thiên cung, muốn để đúng kiểu lời thoại dọc bên trái, nhưng chữ tiếng Việt dài ngắn không đều.
Trước khi paste text vào thì bạn chọn Text tool, click + rê chuột để xác định diện tích khung text, sau khi đã paste text vào khung, bạn chọn thẻ paragraph và lựa chọn kiểu căn lề phù hợp, tks bạn đã dịch truyện
Cám ơn bác, đỡ phải căn lề, tiếc là tiếng Việt mỗi chữ dài ngắn khác nhau khác tiếng Trung. Tạm như vậy rồi:
Công nhận luận anh hùng thì không ai qua được Nhạc Phi, văn võ toàn tài, gần như bách chiến bách thắng (nếu không bị đám tiểu nhân phá hoại), nhân lễ nghĩa trí tín như Quan Công xét ra cũng không bằng (chẳng qua do LQT buff lên thôi). Quan Công giữ Kinh Châu còn không xong chỉ vì kiêu ngạo, trong khi đó Nhạc Phi gánh cả sơn hà. Tiếc là Nhạc Phi ảnh hưởng Nho học quá lớn, không thoát được 2 tiếng "ngu trung", suốt đời Tận Trung Báo Quốc mà quên cả thân mình.
Đúng rồi đấy bác, một số phiên âm quen thuộc bị phiên sai trong truyện này: "Ngột Truật" thay vì "Ngột Thuật" "Hô Diên" thay vì "Hô Thiên" "Yêu Ly" thay vì "Yếu Ly" ('Đâm Khánh Kỵ nổi tiếng Yêu Ly').
兀术: Ngột Thuật hay Ngột Truật cũng cùng phát âm chữ 术 nhưng đúng là Truật được ghi trong nhiều tài liệu. 要 đọc là Yêu và Yếu nhưng Yêu Ly là tên phổ biến trong sách sử mà. 呼天庆 chính xác là Hô Thiên Khánh không phải 延 Diên đâu.
Trong post trên tôi viết ngược. Trong truyện thấy bạn phiên là "Yếu Ly". Còn kia đúng là chữ Thiên, chắc bản gốc in nhầm rồi Hô Diên là một họ, và Hô Diên Khánh cũng được nhắc tới trong nhiều truyện.