Truyện tranh Bát đại chùy <Tiếng Việt>

Thảo luận trong 'Truyện tranh' bắt đầu bởi ledaiduong89, 1/3/18.

Moderators: Heoconmtv
  1. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Truyện tranh Bát đại chùy do tôi dịch tiếng Việt theo bản pdf do bác khiconmtv up lên.

    Mới tập đọc tiếng Trung và vừa biết dùng photoshop nên mọi người đọc tạm. Nhân tiện bác nào có bản Binh pháp Tôn Tử, Thuyết Đường bản đẹp và rõ nét gửi cho tôi thử dịch.

    Xin cám ơn.

    Link download:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Link folder đọc online luôn không cần down về:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [​IMG]
     
    Last edited by a moderator: 5/3/18
    ice, 123phat, colangxxi and 7 others like this.
  2. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Qúa hay, mà có thấy ông nào dùng chùy đâu nhỉ :D
     
  3. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Quên up nhân vật chính
    [​IMG]
     
    Heoconmtv and summer_bkarda like this.
  4. summer_bkarda

    summer_bkarda Lớp 3

    Các anh Tàu chém gió kinh thật :D. cảm ơn bác đã dịch.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Dùng song chùy nổi tiếng chỉ có hai anh trong Thuyết Đường là Lý Nguyên Bá và Bùi Nguyên Khánh, giờ lại có cả truyện tranh về mấy anh này nữa.
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bạn xem lại hộ file download về là file nén hơn 98 Mb, thế nhưng báo lỗi không giải nén được, cũng không xem được nội dung file, dù đã đổi tên không có ký tự tiếng Việt. Cảm ơn trước!
     
  7. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Bác xài winrar bản mới nhất chưa ? tôi tải giải nén bình thường mà. Toàn jpg nén thành .rar sao lỗi được nhỉ ?
     
    Heoconmtv thích bài này.
  8. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    up link folder luôn cho bác đọc online không cần giải nén:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Heoconmtv and Caruri Tlkd like this.
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Theo nguyên lý winrar thì bản cũ vẫn giải nén được bản mới mà, chẳng lẽ winrar dạo này lại chơi xấu thế sao :D

    Thanks bạn :)
     
  10. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Bác nào biết dùng photoshop cho hỏi cách căn cho chữ tiếng Việt vào đều trong ô, ví dụ như hình tôi dịch truyện Tây du kí - Náo thiên cung, muốn để đúng kiểu lời thoại dọc bên trái, nhưng chữ tiếng Việt dài ngắn không đều.

    [​IMG]
     
    Last edited by a moderator: 5/3/18
    Heoconmtv thích bài này.
  11. Phuong Nghiem

    Phuong Nghiem Mầm non

    Quá hay!! Cảm ơn bác đã vất vả dịch cho anh em. Bác cố gắng phát huy nữa nhé hihi.
     
  12. inno14

    inno14 Lớp 7

    Trước khi paste text vào thì bạn chọn Text tool, click + rê chuột để xác định diện tích khung text, sau khi đã paste text vào khung, bạn chọn thẻ paragraph và lựa chọn kiểu căn lề phù hợp, tks bạn đã dịch truyện :)
    Photoshop_2018-03-02_08-31-50.png
    Photoshop_2018-03-02_08-25-47.png
     
    ledaiduong89 thích bài này.
  13. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Cám ơn bác, đỡ phải căn lề, tiếc là tiếng Việt mỗi chữ dài ngắn khác nhau khác tiếng Trung.
    Tạm như vậy rồi:

    [​IMG]
     
    Heoconmtv thích bài này.
  14. Phuong Nghiem

    Phuong Nghiem Mầm non

    Hóng bản dịch Náo Thiên Cung của bác :)
     
  15. colangxxi

    colangxxi Lớp 1

    Rất cám ơn bạn, hi vọng bạn sẽ dịch tiếp Thuyết đường
     
  16. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Công nhận luận anh hùng thì không ai qua được Nhạc Phi, văn võ toàn tài, gần như bách chiến bách thắng (nếu không bị đám tiểu nhân phá hoại), nhân lễ nghĩa trí tín như Quan Công xét ra cũng không bằng (chẳng qua do LQT buff lên thôi). Quan Công giữ Kinh Châu còn không xong chỉ vì kiêu ngạo, trong khi đó Nhạc Phi gánh cả sơn hà.
    Tiếc là Nhạc Phi ảnh hưởng Nho học quá lớn, không thoát được 2 tiếng "ngu trung", suốt đời Tận Trung Báo Quốc mà quên cả thân mình.
     
    trongtuyenvnbt and Heoconmtv like this.
  17. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Không biết nguyên văn ra sao mà phiên âm là Ngột Thuật. Chữ Thuật giản thể gần giống chữ Truật.
     
  18. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Đúng rồi đấy bác, một số phiên âm quen thuộc bị phiên sai trong truyện này:
    "Ngột Truật" thay vì "Ngột Thuật"
    "Hô Diên" thay vì "Hô Thiên"
    "Yêu Ly" thay vì "Yếu Ly" ('Đâm Khánh Kỵ nổi tiếng Yêu Ly').
     
    summer_bkarda thích bài này.
  19. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    兀术: Ngột Thuật hay Ngột Truật cũng cùng phát âm chữ 术 nhưng đúng là Truật được ghi trong nhiều tài liệu.
    要 đọc là Yêu và Yếu nhưng Yêu Ly là tên phổ biến trong sách sử mà.
    呼天庆 chính xác là Hô Thiên Khánh không phải 延 Diên đâu.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Trong post trên tôi viết ngược. Trong truyện thấy bạn phiên là "Yếu Ly".

    Còn kia đúng là chữ Thiên, chắc bản gốc in nhầm rồi :D Hô Diên là một họ, và Hô Diên Khánh cũng được nhắc tới trong nhiều truyện.
     
Moderators: Heoconmtv

Chia sẻ trang này