Kinh điển Bắt trẻ đồng xanh - Jerome David Salinger <Đức Dương, Bùi Mỹ Hạnh dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi conguyen, 9/5/14.

  1. conguyen

    conguyen Sinh viên năm IV

    [​IMG]

    Tác phẩm: Bắt trẻ đồng xanh
    Tác giả: Jerome David Salinger
    Người dịch: Ðức Dương - Bùi Mỹ Hạnh.

    Trích:
    1
    Nếu các bạn thực tình muốn nghe câu chuyện tôi sắp kể, chắc hẳn các bạn muốn biết trước nhất tôi sinh ra ởđâu, tuổi nhỏ ngốc nghếch của tôi diễn ra thế nào, cha mẹ tôi trước ngày tôi sinh trưởng làm những gì – tóm lại, là toàn bộ cái mớ lai lịch vớ vẩn kiểu như của David Coperfield, đúng thế không? Nhưng nói thực, tôi chẳng thích bới những thứấy ra. Trước hết, không gì chán bằng phải kể lại những điều ngốc nghếch kia. Sau nữa, các bậc cha chú trong họ nhà tôi chắc sẽ bịđứng tim mỗi người ít nhất hai bận liền nếu tôi đem kể hết những chuyện bí mật đó với các bạn. Ai chứ họ, họ không thể nào xực nổi món ấy, nhất là bố tôi. Nói chung, họđều tử tế cả, và tôi chẳng có gì đáng phải phàn nàn, nhưng ai cũng đều dễ bị chạm nọc kinh người. Vả lại, tôi cũng chẳng định thuật lại lai lịch chính mình, hoặc bất cứ thứ gì vớ vẩn tương tự, tôi chỉ muốn kể cái trò rồ dại mới xảy ra hồi Giáng Sinh vừa rồi. Sau vụđó, tôi suýt quỵ hẳn, nên cả nhà đã phải tức tốc đưa tôi tới đây để chạy chữa và tĩnh dưỡng chút đỉnh. Hơn nữa, chuyện này tôi mới chỉ kể lại với một mình anh D. B, vì dẫu sao anh ấy cũng là anh ruột tôi. Anh ấy hiện đang ở trên Hollywood. Cách cái nhà an dưỡng chết rấp này chẳng mấy đường đất, và anh ấy vẫn ghé tới đây luôn, gần như hằng tuần. Mai mốt, không khéo chính anh ấy lại đưa tôi về, chắc chỉ vào đầu tháng sau thôi. Anh ấy vừa tậu được một chiếc Jaguar rất oách, mác Anh tử tế; bỏ rẻ cũng phóng được 200 dặm mỗi giờ. Suýt soát bốn ngàn bạc, chứ có phải ít ỏi gì đâu.
    ...
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 28/10/14
  2. hapt90

    hapt90 Mầm non

    mặc dù truyện này rất nổi tiếng, nó đã từng được chọn nằm trong "cuốn sách thay đổi cuộc đời tôi", bạn mình có đứa rất mê nhưng mà thiệt sự mình ko cảm được cuốn sách này. Dù cũng cố gắng đọc tới chữ cuối cùng mà ko thể nạp được. Có lẽ, 1 ngày gần đây sẽ đọc lại để coi có thấm ko?
     
  3. muatatnang

    muatatnang Lớp 5

    Hay bạn thử đọc một bản dịch khác xem, bản dịch trên thị trường hiện nay là của Phùng Khánh, còn bản ebook phía trên là của Ðức Dương - Bùi Mỹ Hạnh. Biết đâu giọng văn khác sẽ giúp bạn đọc thoải mái hơn?
     
  4. hapt90

    hapt90 Mầm non

    vậy à :) để mình tải đọc lại vậy ^^
     
  5. vohuule

    vohuule Lớp 1

    bạn có cuốn này mà của dịch giả Phùng Khánh không ?
     
  6. HacLongNinhKieu

    HacLongNinhKieu Lớp 2

    Chắc do khác gu nên bạn không thích quyển này thôi, chứ bản thân mình thấy có nhiều câu rất tâm đắc đấy :D
     
  7. scarlett.rhett

    scarlett.rhett Mầm non

    Đầu tiên mình được tiếp xúc với cuốn này là qua ebook. Đọc mấy dòng đầu thấy hay quá nên quyết định mua sách giấy và mình đã đọc một mạch hết luôn. Rất thích cuốn này :)
     
  8. mrken24

    mrken24 Mầm non

    đọc đoạn trích kia thì thấy lời dịch không được phổ thông cho lắm, đọc thì vẫn hiểu thôi nhưng cảm giác không thích
     
  9. baothoa

    baothoa Lớp 7

    Lục khắp trên net thì chỉ thấy ebook Bắt trẻ đồng xanh bản dịch của Ðức Dương - Bùi Mỹ Hạnh thôi
    Sách giấy thì có bản dịch của Phùng Khánh, cuối 2013 trên vinabook, tiki có bán bản này, giờ thì hết hàng rồi.
    Chịu khó đi tìm các nhà sách, hoặc đăng ký trên các website trên, khi nào có thì họ email cho mình
     
  10. bibliphilio

    bibliphilio Mầm non

    Đọc bản gốc xong lướt qua bản tiếng việt có bia xanh xanh, mình thấy dịch chán kinh hồn. Trích đoạn ở trên này chắc chắn là hay hơn cả chục lần.
     
  11. thomas

    thomas Lớp 8

    Có lẽ do bạn không hợp với những khẩu ngữ của người miền Nam trong bản dịch của Phùng Khánh, hay ni sư Trí Hải. Bản dịch của bà được đa số chấp nhận là đã "tạo nên một văn bản có nhịp điệu như những bước đi lang thang của một cậu du côn thiếu niên Mỹ trên những khu phố u ám, mũ lưỡi trai đội ngược, tay đút túi quần, chân đá vu vơ và tai thì nghe những bài nhạc rap theo phong cách Enimem." "một dịch phẩm rất "bảnh" và nhắng "bỏ mẹ"."

    Mình đưa lại trích dẫn đoạn đầu để các bạn vào xem topic tiện so sánh với bản dịch ở trên:

    Nếu bạn thực tình muốn nghe, thì điều đầu tiên bạn muốn biết có lẽ là tôi sinh trưởng ở đâu, cái thời thơ ấu mắc dịch của tôi ra thế nào, cha mẹ tôi làm gì trước khi đẻ tôi ra, v..v.. đại để thứ tiểu sử nhì nhằng lối David Copperfield ấy. Nhưng tôi không muốn đi vào những chuyện ấy, nói thật với bạn. Trước hết là vì những thứ đó đối với tôi không có gì là quyến rũ, sau nữa là vì cha mẹ tôi sẽ thổ huyết chừng hai chuyến nếu tôi kễ ra điều gì rõ ràng về họ. Họ rất nhạy cảm về những loại như thế, nhất là cha tôi. Họ cũng tử tế đấy - tôi không biết dùng tiếng gì - nhưng đồng thời cũng nhạy cảm khiếp. Ngoài ra tôi cũng không kể cho bạn nghe cái tiểu sử dở hơi của tôi hay gì hết. Tôi chỉ kể cho bạn cái chuyện điên khùng xảy ra vào cuối khoảng lễ Giáng sinh năm ngoái ngay trước khi tôi thành ra lụn bại tinh thần và phải ra đây xả hơi đôi chút. Nghĩa là cái chuyện mà tôi đã kể hết cho D. B nghe. D. B là anh tôi. Ảnh bây giờ ở Hollywood. Chỗ đó không xa cái nơi hạ tiện này bao nhiêu, và ảnh thường đến thăm tôi mỗi cuối tuần, gần như đều đều vậy. Ảnh có sẽ sẽ lái xe chở tôi về nhà khi tôi về vào cuối tháng này. Ảnh vừa mới tậu một chiếc Jaguar. cái loại xe kiểu Anh chạy chừng hai trăm rưỡi cây số giờ ấy. Ảnh phải trả có đến gần bốn ngàn đồng là ít...

    Bản gốc tiếng Anh

    If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. He's going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks.


    Ý kiến bản thân mình cho rằng tuy bản dịch của bà Phùng Khánh cũng có đôi chỗ chưa được chính xác lắm, nhưng có vẻ như chính xác hơn hẳn bản của Ðức Dương - Bùi Mỹ Hạnh.
     
    Anan Két and superlazy like this.
  12. muatatnang

    muatatnang Lớp 5

    Ấy, khoan vội trách bạn kia chê bản dịch của Phùng Khánh đã. Mặc dù bản dịch của Phùng Khánh được đánh giá là bản dịch phóng khoáng có khi lên đến phóng túng, nhưng do có lẽ văn phong của bà dịch đã khá xưa nên khi xuất bản thì NN có biên tập lại sử dụng, một số từ hiện đại như "cực đỉnh","bít", "chiện",... Chắc bạn trên cảm thấy khó cảm hơn chăng?
     
    hanhdb thích bài này.
  13. bibliphilio

    bibliphilio Mầm non

    Đáng tiếc là mình không còn cuốn kia để mà so sánh, nhưng một trong những thứ làm mình thấy "khó cảm" như bạn muatatnang nói là các câu cảm thán đc dịch ra nghe hơi chối tai và thiếu tự nhiên . Được biết Phùng Khánh là người miền Nam, có thể đó là một trong những lí do mà bản dịch đầy những từ hay tiếng lóng mà mình không quen thuộc. Ngoài đoạn trích ở trên ra thì mình vẫn chưa đọc bản Đức Dương- Bùi Mỹ Hạnh :D, nhưng cảm giác đầu tiên là thấy xuôi tai. Và dù không giữ đúng cấu trúc câu, hay dịch không sát từng từ thì mình vẫn cảm thấy tinh thần của Holden Caufield trong bản tiếng Anh. Tất nhiên là mỗi người có một gu riêng, nên cho mình hỏi các bạn ở trên là người miền Nam hay miền Bắc? Mình không hỏi có ý phân biệt gì đâu mà muốn biết ngôn ngữ địa phương ảnh hưởng như thế nào đến việc đọc thôi :D
     
    hanhdb thích bài này.
  14. muatatnang

    muatatnang Lớp 5

    Mình là người SG, nhưng theo mình biết thì dịch giả Phùng Khánh sinh ra và lớn lên ở Huế, sau đó đi du học và dịch tác phẩm Bắt trẻ đồng xanh trước khi về nước đi tu. Nên không biết văn phong của bà tính là văn phong nào, trước nay thường chỉ nghe văn phong miền Nam hoặc miền Bắc chứ chưa nghe văn phong miền Trung bao giờ. Mình thích bản dịch của PK vì nó (như một số bài nhận xét) "nhắng" hơn, nghe đúng chất côn đồ, tưng tửng, nhưng bên trong cũng dạt dào tình cảm. Tự nhiên nhắc lại bản dịch của PK, mình vẫn còn tò mò không biết vì cuốn này có sức ảnh hưởng gì lên bà không mà bà dịch xong rồi quay thẳng về nước đi tu. Bây giờ cứ nghĩ tới những từ chửi thề, những từ hơi tục như "đĩ bợm" lại xuất phát từ một nữ tu thấy cuộc đời sao lạ lùng thế.
     
  15. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    Nếu bạn đọc toàn bộ "Bắt trẻ đồng xanh" do Phùng Khánh dịch sẽ thấy tác phẩm mang một âm hưởng rất rất khác bản dịch mới. Cục cằn, thô lỗ thậm chí hơi bựa, giọng văn tưng tửng say say. Một bản jazz buồn bã, bi quan từ cái nhìn của người trẻ mang trong lòng sự cô đơn và tuyệt vọng. :oops:
    Tôi vô cùng thích đoạn này :"Dấu hiệu của người chưa trưởng thành là, họ muốn chết một cách cao thượng vì một sự nghiệp, trong khi dấu hiệu của người trưởng thành là họ muốn sống một cách khiêm nhường vì một sự nghiệp.
    Từ tựa sách The Catcher in the Rye mà Phùng Khánh dịch thành Bắt trẻ đồng xanh thì thực quá ...diệu kỳ rồi.
    Tôi luôn tò mò tại sao Phùng Khánh lại dịch chuyện này, nó không đúng lắm với một người xuất gia, liệu nó ảnh hưởng thế nào đến quyết định buông bỏ tất cả để chọn con đường khổ hạnh. (giống muatatnang nhỉ) :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/8/14
    Anan Két, amylee, phongnhatu and 3 others like this.
  16. thomas

    thomas Lớp 8

    Thực ra, mình chỉ thắc mắc vì lần đầu nghe nói là bản dịch Bắt trẻ đồng xanh của Phùng Khánh là "chán vô cùng", mình nghĩ có lẽ bạn đọc chưa quen với khẩu ngữ của người Nam Bộ, lại là cách dịch xưa trước năm 1975 (sau này Nhã Nam có biên tập lại) nên thấy hơi thiếu tự nhiên, không phù hợp. Bạn muatatnang dùng từ "trách" thật là hơi nặng quá!

    Bà Công Tằng Tôn Nữ Phùng Khánh từ lúc đi học đã rất tinh thông triết học Đông phương và Phật giáo rồi, nên chuyện bà xuất gia cũng không có gì đáng ngạc nhiên. Đúng là ni sư đã dịch Bắt trẻ đồng xanh khi khi còn là cô Phùng Khánh, mới du học từ Mỹ về. Còn tại sao bà lại chọn dịch "Bắt trẻ đồng xanh" thì không thấy nguồn tài liệu nào nhắc tới. Có lẽ do hoàn cảnh lịch sử, xã hội lúc bấy giờ khiến bà cảm thấy dịch và công bố một tiểu thuyết như thế là cần thiết chăng?

    Tuy nhiên ở trang đầu của bản dịch thấy có ghi là "Dành tặng Mẹ". Bên cạnh đó, cách dịch tựa đề là "Bắt trẻ đồng xanh" cũng là sáng tạo riêng của bà Phùng Khánh.
     
    Anan Két, lichan, superlazy and 2 others like this.
  17. scarlett.rhett

    scarlett.rhett Mầm non

    Cá nhân mình thì thích bản dịch của Phùng Khánh hơn bản dịch ebook, đọc thấy tưng tửng, vừa buồn cười mà vô cùng ý nghĩa :)
     
  18. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Gửi mọi người bản epun
    Nguồn: sưu tầm
     

    Các file đính kèm:

  19. Ban Tang Du Tử

    Ban Tang Du Tử Moderator Thành viên BQT

    Có bạn nào có bản tiếng Anh không? Nếu có bản tiếng Anh nữa thì tiện cho việc so sánh lắm.
     
  20. MoVo

    MoVo Lớp 8

    thanhbt and Ban Tang Du Tử like this.

Chia sẻ trang này