Kinh điển Bố Già <Đoàn Tử Huyến, Trịnh Huy Ninh dịch> - Mario Puzo

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi chichi.myluckycharm, 8/2/17.

  1. chichi.myluckycharm

    chichi.myluckycharm Sinh viên năm IV

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 18/5/18
  2. V•C

    V•C Lớp 3

    Nazorine tinh quái nhìn nó. Con bé nhà mình gớm thật! Bác đã trông thấy: Hễ mỗi lần thằng bé phải lách qua sau lưng nó để xếp bánh vào giỏ là y như rằng con ranh lại miết bàn tọa vào người thằng kia sát sạt.
    “Cứ cái đà này không khéo thằng lỏi còn lách vào tận đâu ấy chứ!" - Nazorine thầm cho phép mình nghĩ bậy.
     
  3. trung_luoc

    trung_luoc Lớp 3

    Đọc "Bố Già" khi 18 tuổi khác hoàn toàn với đọc "Bố Già" khi 30 tuổi. Một sự trải nghiệm mới về cuộc sống.
     
    hoalienbao and leomasta like this.
  4. V•C

    V•C Lớp 3

    60 mươi thành “Lão Già" đọc càng khác nữa.
    Ông Già tôi bảo: Zào, Người Không Mang Họ hay hơn.
     
  5. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Sách hay Phim, thì bố già đều trở nên ám ảnh bởi một Vito Corleone do Marlon Brando đóng, một Micheal Corleone do Al Pacino đóng.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  6. V•C

    V•C Lớp 3

    Nhớ không nhầm thì Marlon Brando khi đoạt Oscar phim này thì không thèm đến nhận, đóng Bố Già thì bỏ 2 miếng nhựa vào mồm. Ông này rất trái tính.
     
  7. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Từ chối được rồi, nói không thèm nghe ghê quá, ổng còn đóng Kurtz trong Apocalypse Now của Coppola nữa mà!
     
  8. V•C

    V•C Lớp 3

    Zậy à, phim xem cả đống nhớ sao hết.
     
  9. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Phim này lấy bối cảnh chiến tranh Việt Nam mới máu chớ.
     
  10. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Bản ebook này có 1 lỗi nhỏ là :

    Italian

    Tiếng Anh Italian là chỉ tiếng Ý, người Ý chứ không phải chỉ nước Ý.

    Vậy nên những đoạn như sau, về chính tả là sai :

    Ông này cầm đầu giới giang hồ ở Sicily (Italian) và sau đó là thống soái của nhóm “Bàn Tay Đen”, tiền thân của Mafia Mỹ.

    Cháu thực không nên không phải, song nếu người ta trả cháu về Italian thì bao giờ cháu mới sang Mĩ được?

    Tôi về Italian tôi ở cho bố trắng mắt ra! - Nó giãy nẩy lên với ông bố.- Bố mà không giữ anh ấy lại thì tôi bỏ bố tôi đi? Hư... hư


    Sicily ở Italia chứ không phải là Italian.



    Ngoài ra, tiếng Việt cũng khác tiếng Anh ở chỗ :

    tên nước ( du nhập từ tiếng Anh về - có thể Hán hóa hoặc phiên âm)
    Người + tên nước = người nước đó :
    Tiếng + tên nước = ngôn ngữ nước đó



    Ví dụ :

    Tiếng Anh ~~> Tiếng Việt :

    Italia ~~> Nước Italia

    Italian ~~> (Người) Italia

    Italian ~~> (Tiếng) Italia

    [​IMG]

    Vì Tiếng Anh rất phức tạp, có thể đất nước , con người và ngôn ngữ là 3 chữ khác nhau chứ không phải là một,

    Ví dụ :
    Tiếng Anh chỉ quốc gia / ngôn ngữ / con người như sau :
    Canada / Canadian / Canadian
    Thailand / Thai / Thai
    Japan / Japanese / Japanese
    Finland ( Phần Lan ) / Finnish / Finn
    Spain ( Tây Ban Nha ) / Spanish / Spaniard


    Còn Tiếng Việt chỉ dùng 1 chữ Italia ( hay tên bất kỳ quốc gia nào ) để chỉ hết cả 3 : đất nước, con người, ngôn ngữ luôn.

    ( Các cụ nhà mình giỏi lắm, vay 1 lần, dùng 3 lần luôn, chả dại gì vay 3 lần 3 chữ khác nhau cho tốn kém mà lại đau đầu :D )

    Ví dụ đoạn sau - nghĩa tiếng Anh thì là đúng Italian, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì phải để là Italia mới đúng.


    Bác thợ bánh Nazorine hồng hào tròn xoay như những chiếc bánh kiểu Italian nở phồng của bác ... Giống như hàng ngàn tù binh Italian hàng ngày đến làm cho các chủ Mĩ sau khi đã cam đoan, Enzo sống nơm nớp, chỉ sợ mất cái đặc ân ấy thì meo


    Vậy nên tất cả các chữ Italian trong bản ebook này, em nghĩ là nên đổi là Italia là hợp với văn phong tiếng Việt hơn !


    Nguồn cho các bác nào học tiếng Anh muốn hiểu rõ hơn :
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/4/17
    Caruri Tlkd and V/C like this.
  11. V/C

    V/C Mầm non

    Chuẩn rồi, chú sửa đi.
    Anh sửa cuốn này mệt vãi, text cũ vẫn đây, một trong những bản sạn nhiều vô đối.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  12. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Vâng bác để em phụ sửa cho ạ,

    Cám ơn các bác đã biên tập đóng gói mà người sau như em mới có ebook đẹp mà đọc ạ!

    Nhờ bác @inno14 convert 2 định dạng kia giúp em với ạ,
    Nhờ bác @chichi.myluckycharm update file mới lên #1 ạ.
     

    Các file đính kèm:

    hippomap, vthuy, sadec2 and 9 others like this.
  13. V/C

    V/C Mầm non

    Up rồi, mobi để sau, có lap mới xơi được.
     
    maxiqboy thích bài này.
  14. V/C

    V/C Mầm non

    Bản dịch Đông A mới ra.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Ai dịch bản Đông A vậy?
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  16. NQK

    NQK Lớp 10

    Khả năng là NTL
     
  17. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Dịch luôn thành người Ý nước Ý tiếng Ý, đậm chất Ý cho nó trơn :D
    Rõ là trong tiếng Việt không có bất cứ trường hợp nào dùng Italian hết nên xem như Văn Cường ẩu nhé :p
    Ngay từ đầu đáng lẽ là không ai nên gõ từ Italian đó rồi
     
  18. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [​IMG]

    còn ai trồng khoai đất này nữa bác :D

    Mà trước em thích bản dịch kia hơn, mà giờ lại thích NTL hơn :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/3/19
    Caruri Tlkd thích bài này.
  19. V/C

    V/C Mầm non

    Vẫn giữ nguyên phiên âm hay Đông A thay luôn?
     
  20. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Thay rồi thì phải bác ạ,
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]



    [​IMG]
     

Chia sẻ trang này