Đang dịch Brown-eyed girl - Lisa Klepas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi hando1612, 6/12/16.

  1. hando1612

    hando1612 Mầm non

    Tác phẩm: BROWN-EYED GIRL
    Tác giả: LISA KLEYPAS
    Người dịch: Han Do
    Số chương: 4/23

    Chương 1:

    Là một chuyên gia hôn lễ dày dặn kinh nghiệm, tôi đã chuẩn bị tâm lý sẵn sàng cho bất kì sự cố nào có thể xảy ra.

    Trừ bò cạp.

    Con quái vật cứ bò tới bò lui cạnh hồ bơi tự nhiên như nhà nó ấy. Trên đời này, còn thứ gì đáng nguyền rủa hơn bò cạp nữa chứ. Thường thì nọc độc của nó sẽ không giết chết bạn đâu, nhưng nó sẽ làm bạn thấy thà chết đi còn sướng hơn.

    Quy tắc đầu tiên để giải quyết những tình huống cấp bách là: không được mất kiểm soát. Nhưng con bò cạp đang bò như bay về phía này thì tôi còn hơi đâu mà quan tâm quy tắc hay là nội quy gì nữa chứ . Trong cơn hoảng loạn, tôi lục lọi túi xách, mà… trời đất quỷ thần ơi, cái túi nặng khủng khiếp, tới nỗi mỗi lần để ở ghế hành khách, cái nút báo động thắt dây an toàn trong xe tôi lại báo lên inh ỏi. Tay tôi rà qua cả tỷ thứ, nào là khăn giấy, bút bi, băng keo cá nhân, chai nước khoáng Evian, mấy thứ chai dưỡng tóc này nọ; rồi lăn khử mùi, nước khử trùng tay, lotion, bộ dụng cụ làm móng, trang điểm các kiểu; tới nhíp, hộp kim chỉ, chai hồ, tai nghe, kẹo ngậm, thanh sôcôla, các loại thuốc nhức đầu, đau bao tử,…còn có cả cây kéo, cây giũa móng, lược, chui bông tai, thun cột tóc, băng vệ sinh, thuốc tẩy vết ố, cây lăn quần áo, kẹp tăm, dao lam, băng keo hai mặt, và tăm bông nữa này.

    Tôi chộp ngay thứ nặng nhất là cây súng bắn keo vào con hung thần kia. Không những không giết được con bò cạp mà còn chọc cho nó điên tiết lên nữa thì hỏi có chết không cơ chứ. Vớ lấy chai xịt tóc, tôi đánh liều bước tới.

    “Trừ phi cô đang có ý định làm cho con bò cạp đó phồng ra và bóng lên, còn không thì cái đó chả có tác dụng gì đâu,” một giọng nói trầm thấp, thích thú truyền tới.

    Tôi giật mình ngước lên, đúng lúc kẻ lạ mặt bước ngang qua , hắn là một gã cao to với mái tóc đen rậm rạp, diện trong quần jeans, giày bốt, và cái áo thun bạc phết phơ.

    “Để tôi giải quyết nó cho,” anh ta nói.

    Tôi lùi lại hai bước, bỏ chai xịt tóc trở lại túi. “Tôi… tôi nghĩ thuốc xịt tóc sẽ làm cho nó ngộp thở.”

    “Vậy thì cô lầm to. Một con bò cạp có thể nhịn thở tới cả tuần chứ chẳng chơi.”

    “Thật sao?”

    “Đúng vậy, thưa quý cô.”

    Nói xong, anh ta giẫm nát con bò cạp dưới đôi bốt và kết thúc bằng một cú nghiến đẹp mắt. Đúng là một người Texas chính hiệu. Chúng tôi sẽ không thủ tiêu bất cứ thứ gì triệt để như giết một con bò cạp và dập một điếu thuốc đang cháy dở. Sau khi tiện chân đá xác con vật vào chậu hoa gần đó, anh ta xoay người lại, ném cho tôi một ánh mắt chăm chú và dò xét. Sự đánh giá thuần tuý nam tính ấy làm tim tôi đập như điên. Rồi tôi phát hiện bản thân cũng đang nhìn chằm chặp vào đôi mắt nâu mê hoặc kia. Anh ta thật sự hấp dẫn chết người với một thân hình cường tráng, cái sống mũi mạnh mẽ và một cái cằm kiên nghị. Râu mọc lởm chởm trên mặt anh ta nhiều đến nỗi có thể cà tróc sơn xe luôn ấy chứ. Dù thuộc tuýp người to xương, nhưng trông anh ta lại cực kì cân đối. Bên dưới lớp áo thun cũ mèm kia, các cơ bắp, nhất là ở tay và ngực, hiện ra đặc biệt rõ nét. Nhưng đáng tiếc thay, một gã điển trai lại luôn đi cùng với một chút nguy hiểm và tội lỗi. Huống chi là một gã đẹp đến nghẹt thở thế này thì lại càng không thể lường trước được.

    Đôi bốt và mép quần anh ta dính lết phết bùn khô. Chắc là đã băng qua con lạch cắt ngang trang trại Stardust rộng bốn ngàn mẫu rồi chứ gì. Mà với cái kiểu ăn mặc lôi thôi lết thết như vậy, anh ta chắc chắn không thể nào là một trong những người khách tham dự đám cưới được. Tại sao hả? Tại hầu hết bọn họ đều sở hữu những khối tài sản mà một người bình thường không thể nào tưởng tượng nổi.

    Ánh mắt của người lạ mặt kia quét qua người tôi và tôi biết ngay chính xác những gì anh ta nhìn thấy: một người phụ nữ gần ba mươi, thân hình đẫy đà với mái tóc đỏ và cặp kính gọng to. Quần áo tôi lúc đó cũng không có hoa hoè hoa sói gì, lại rộng thùng thình. Cũng chính vì phong cách ăn mặc “áo suông, quần ống loe” này mà em gái Sofia yêu dấu của tôi đã đặt cho chị nó một cái biệt danh rất ư là “triều mến”: “51 vạn tuế”. Mà tôi thấy có sao đâu. Ngược lại tôi còn muốn vẻ ngoài của mình càng khó coi trong mắt đàn ông càng tốt. Dù gì trước giờ tôi cũng như vậy rồi, với lại tôi cũng chẳng có hứng thú muốn hấp dẫn ai cả.

    “Nói gì thì nói, không biết sao lũ bò cạp lại ra ngoài vào lúc bàn ngày ban mặt thế này không biết,” tôi băn khoăn.

    “Chắc tại xuân năm nay đến sớm, trời lại hanh khô nên chúng muốn tìm nơi nào ẩm ướt để ở ấy mà. Vậy nên thấy chúng gần mấy khu hồ bơi cũng chẳng có gì lạ đâu.” Khi nói chuyện, người đàn ông này trông rất thoải mái và ung dung, cứ như anh ta đang có thời gian của cả thế giới vậy. Thế nhưng, từng câu từng chữ mà anh ta nói ra lại mang theo một sức nóng vô hình sưởi ấm bạn.

    Cuối cùng, câu thần chú cũng bị phá vỡ khi anh ta cúi xuống nhặt giúp tôi khẩu súng bắn keo. Rồi vô tình tay chúng tôi chạm vào nhau khi anh ta trao trả nó cho tôi. Dù chỉ là thoáng qua, nhưng tôi có thể cảm nhận được bụng dưới của mình co thắt lại. Gần hơn một chút, tôi ngửi thấy mùi hương trên người anh ta hoà lẫn với mùi xà phòng, bụi, cộng với một chút ngọt ngào của cỏ dại. Một sự kết hợp thật dễ chịu làm sao.

    “Tôi nghĩ cô tốt nhất là nên thay đồ khác đi,” anh ta vừa nói vừa nhìn chằm chằm vào đôi giày hở mũi đế bằng của tôi. “Có bốt không? Hay giày ba-ta cũng được?”

    “Tôi e là không,” tôi nói. “Chắc là tôi phải liều một lần vậy.”

    Tôi chú ý thấy chiếc máy ảnh anh ta đặt ở cái bàn đằng kia, là hiệu Nikon với ống kính chuyên dụng. “Anh là nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp à?” tôi hỏi.

    “Đúng vậy, thưa quý cô.”

    Anh ta chắc hẳn là một trong hai người thợ mà George thuê đến. George Gantz là một nhiếp ảnh gia đám cưới có tiếng trong ngành.

    Tôi đưa tay ra.

    “Để tôi giới thiệu. Tên tôi là Avery Crosslin, và cũng là người giúp tổ chức đám cưới này.” Tôi nói một cách thân thiện hơn nhưng vẫn mang tính chất công việc.

    Anh ta nắm chặt lấy tay tôi. Cái nắm tay ấm áp và mạnh mẽ đến nỗi làm toàn thân tôi như bị điện giật.

    “Còn tôi là Joe Travis.” Đôi mắt sâu thẳm ấy vẫn khoá chặt lấy mắt tôi, còn tay anh ta thì nấn ná ở tay tôi lâu hơn mức cần thiết làm mặt tôi càng lúc càng nóng. Cho đến khi anh ta thả tay ra, tôi mới cảm thấy nhẹ nhỏm được một chút.

    “George đã đưa cho anh bản sao thời gian biểu và danh sách ảnh chụp chưa?” Tôi hỏi, cố tỏ ra chuyên nghiệp.

    Anh ta đột nhiên ngây mặt ra.

    “Đừng lo, không có cũng không sao.” tôi nói, “Chúng ta có vài bản dư. Anh hãy đến nhà chính tìm Steven, trợ lý của tôi. Giờ này chắc là anh ấy đang ở trong bếp bàn chuyện với những người cung cấp thực phẩm.” Tôi lục trong túi ra tấm danh thiếp. “Nếu anh có bất cứ vấn đề gì, đây là số điện thoại của tôi.”

    Anh ta cầm lấy tấm danh thiếp. “Cám ơn. Nhưng thật ra tôi không—”

    “Khách sẽ vào bàn lúc sáu rưỡi,” tôi tóm tắt thật nhanh các tiết mục cho anh ta có khái niệm sơ bộ về lễ cưới . “Buổi lễ sẽ bắt đầu lúc bảy giờ, và kết thúc với màn thả bồ câu lúc bảy rưỡi. Lúc bảy giờ bốn mươi mốt thì mặt trời lặn. Vậy nên tôi muốn chúng ta phải tranh thủ ghi lại những khoảnh khắc đẹp của cô dâu và chú rễ trước khi hoàng hôn kết thúc.”

    “Cô đã lên kế hoạch cho cả cái đó luôn hả?” Mắt anh ta ánh lên một tia giễu cợt thích thú.

    Tôi bắn cho anh ta một cái liếc cảnh cáo. “Anh cũng nên chải chuốt lại đi trước khi khách khứa đến.” Tôi lấy dao cạo trong túi đưa cho anh ta. “Nè, lấy đi. Hỏi Steven coi anh có thể cạo râu chỗ nào, và —”

    “Từ từ đã nào, cưng. Tôi có dao cạo của mình mà.” Khoé môi anh ta cong lên. “Mà bộ cô lúc nào cũng nói chuyện siêu nhanh như thế hả?”

    Tôi cau mày, bỏ dao cạo trở lại túi xách. “Tôi phải đi làm việc đây. Tôi đề nghị anh cũng làm như vậy đi.”

    “Tôi không làm việc cho George. Tôi chụp ảnh quảng cáo và chụp ảnh tự do. Không phải chụp đám cưới.”

    “Vậy anh ở đây làm gì?” Tôi hỏi.

    “Tôi là khách. Tôi là bạn của chú rể.”

    Như một tiếng sét ngang tai, tôi mở to hai mắt nhìn anh ta chằm chằm. Từ đầu đến chân của tôi đều nóng ran lên vì xấu hổ. “Tôi xin lỗi,” chưa bao giờ giao tiếp với tôi lại khó khăn như vậy. “Lúc tôi thấy cái máy ảnh của anh, tôi cứ tưởng…”

    “Không sao đâu, cũng đâu có chết thằng Tây nào, cô không cần phải lo lắng quá.”

    Ôi quỷ thần thiên địa ơi, cả đời tôi ghét nhất là trông lố bịch, vậy mà giờ tôi lại tự biến mình thành một kẻ lố bịch nhất thế có chết dở không cơ chứ.

    Một vẻ ngoài có năng lực là điều thiết yếu để xây dựng nên một nền tảng khách hàng…đặc biệt là những khách hàng thuộc tầng lớp cao trong xã hội mà tôi muốn nhắm tới. Nhưng bây giờ đây, trong cái đám cưới hoành tráng nhất, đắc đỏ nhất mà tôi và văn phòng của mình từng phụ trách, người đàn ông này sẽ nói với những người bạn giàu có của anh ta về việc tôi đã nhầm lẫn giữa anh ta và người thợ làm thuê như thế nào. Rồi tất cả bọn họ sẽ truyền tai nhau và cười nhạo sau lưng tôi. Đúng thật là một trò đùa ác ý mà. Thật đáng khinh!

    Lúc này đây, tôi chẳng mong gì hơn là kéo dãn khoảng cách giữa chúng tôi, càng xa chừng nào tốt chừng đó.

    Tôi lẩm bẩm, “Nếu anh không phiền, tôi xin phép…” Tôi xoay người, vừa cố bước thật nhanh, vừa kiềm chế bản thân không phá ra chạy.

    “Này,” Tôi nghe Joe gọi. Một, hai giây sau đã thấy anh ta xuất hiện ngay bên cạnh mình. Anh ta đã lấy cái máy ảnh tự lúc nào và quàng sợi dây qua vai. “Chờ đã. Cô không cần phải sợ như vậy đâu.”

    “Tôi không sợ,” Tôi nói, vội vã hướng về phía một chỗ nghỉ chân nhỏ lát phiến đá có mái gỗ che. “Chỉ là tôi đang rất bận.”

    Anh ta bắt kịp nhịp độ của tôi một cách dễ dàng. “Chờ đã nào. Hay là chúng ta bắt đầu lại đi, được không?”

    “Ngài Travis, tôi —,” Tôi vừa mở miệng thì chết đứng như Từ Hải. Vì cái tiềm thức chậm chạp của tôi đã bắt đầu nhận ra anh ta là ai. “Ôi chúa ơi,” Tôi nhắm nghiền mắt lại, chắc là mình chết mất thôi. “Anh là một trong những người họ Travis đó, phải không?”

    Joe vòng qua trước mặt tôi, ánh mắt trêu chọc. “Vậy phải xem cô có ý gì khi nói ‘những người họ Travis đó’.”

    “Giá xăng dầu, những chuyên cơ, những chiếc du thuyền, những khu biệt thự. Những người sở hữu những cái đó đó.”

    “Tôi không có dinh thự. Nhưng tôi có một căn nhà đang cần được sửa chữa ở khu số Sáu.”

    “Dù thế thì anh vẫn là một trong số họ,” Tôi khăng khăng. “Cha của anh là Churchill Travis, đúng chứ?”

    Mặt anh ta bỗng tối sầm lại. “Đã từng thế.”

    Ôi thôi rồi, giờ tôi mới chợt nhớ ra gần sáu tháng trước, người đứng đầu nhà Travis đã qua đời do một cơn đột quỵ. Giới truyền thông đã đưa tin khắp mọi nơi, họ kể về cuộc đời và những thành tựu của ông một cách cực kỳ chi tiết. Churchill đã gầy dựng nên gia sản đồ sộ của mình từ những ý tưởng kinh doanh liều lĩnh và đầu tư tăng trưởng vốn, mà hầu hết những khoản đầu tư đó đều liên quan đến năng lượng. Ông ta đã có một tầm nhìn xa đáng ngưỡng mộ ở những năm tám mươi, chín mươi của cuộc đời. Hơn thế nữa, ông ta còn là khách mời thường xuyên của các chương trình truyền hình về lĩnh vực kinh doanh và tài chính. Ông ta và những người thừa kế của mình có thể sánh ngang với hoàng gia của Texas.

    “Tôi…tôi thật sự rất xin lỗi về sự mất mát của anh,” tôi ngượng nghịu.

    “Cám ơn.”

    Tiếp đó là một khoảng im lặng ngượng ngùng khác. Tôi có thể cảm nhận ánh mắt của anh ta đặt trên người mình rõ như ban ngày vậy.

    “Ngài Travis, tôi —”

    “Gọi tôi là Joe đi.”

    “Joe,” Tôi lặp lại. “Tôi khá là bận. Đám cưới này là một quy trình rất phức tạp. Bây giờ tôi đang quản lý việc dàn dựng nơi buổi lễ sẽ diễn ra, việc trang trí cho lều chiêu đãi khoảng 743 mét vuông, một bữa tối trang trọng và một buổi khiêu vũ với dàn nhạc cho bốn trăm khách khứa, và còn một buổi tiệc sau đó nữa. Vậy nên, tôi thật sự xin lỗi về vụ hiểu lầm, nhưng —”

    “Không cần xin lỗi đâu,” anh ta nói dịu dàng. “Tôi nên nói cho cô biết sớm hơn, nhưng tôi chẳng có cơ hội nào để nói cả.” Khoé miệng anh ta cong lên thích thú. “Vậy có nghĩa là hoặc là tôi phải nói nhanh lên, hoặc cô phải nói chậm lại đi thôi.”

    Thiệt tình cái anh này, trong lúc tôi đang căng thẳng muốn chết mà anh ta còn chọc cho tôi cười được. Thiệt hết cách!

    “Mà cô cũng đừng để cái tên Travis này doạ,” anh ta tiếp tục. “Tin tôi đi, những người quen biết gia đình tôi đều biết chúng tôi cũng bình thường như bao gia đình khác mà thôi.” Anh ta quan sát tôi một lúc. “Mà cô đang định đi đâu ấy?”

    “Đến chỗ dừng chân nhỏ đằng kia,” tôi nói, hất đầu về phía ngôi nhà gỗ phía bên kia hồ.

    “Để tôi đưa cô đến đó nhé.” Thấy tôi do dự, anh ta nói thêm, “Lỡ như giữa đường cô lại đụng phải một con bò cạp, hay là mấy con sâu bọ rắn rết gì nữa thì sao…. Ờ, lỡ xui xui gặp trúng mấy con nhện lông hay thằn lằn cũng không chừng. Nên cho tôi đi cùng đi, tôi sẽ dọn đường cho cô, hen?”

    Tôi nhăn nhó, cái gã này có thể quyến rũ cả một bầy rắn chứ chẳng chơi. “Chắc ở ngoài này sẽ đỡ hơn mà, nên…” Tôi nói.

    “Nên tôi sẽ vẫn đi cùng cho chắc ăn,” Anh ta nói chắc như đinh đóng cột.

    Cùng nhau, chúng tôi đi đến lễ đường, băng qua
    một đồi sồi. Nhìn từ xa, cái lều chiêu đãi màu trắng treo lơ lửng trên bãi cỏ xanh mướt trông như những đám mây trôi bồng bềnh. Chẳng ai biết phải tốn bao nhiêu là nước quý báu để giữ cho đám cỏ này xanh tốt như thế, nhưng chỉ ngày mai thôi, chúng sẽ bị nhổ sạch hết cho xem. Thiệt là lãng phí hết sức!

    Stardust là một trang trại bốn ngàn mẫu, có một nhà nghỉ chính, một khu nhà cho khách, một khu cao tầng đan xen, một bãi quay và một khu cưỡi ngựa. Văn phòng tổ chức sự kiện của tôi đã thu xếp thuê được chỗ này, khi chủ nhân của nó đi chơi xa hai tuần, với điều kiện là chỉ cần làm cho nó trở lại như cũ sau khi xong việc là được.

    “Cô làm cái này bao lâu rồi?” Joe hỏi.

    “Lên kế hoạch đám cưới hả? Em gái tôi Sofia và tôi đã bắt đầu được ba năm rồi. Trước đó thì tôi làm thiết kế thời trang áo cưới ở New York.”

    “Nếu cô được mời đảm nhận đám cưới của Sloane Kendrick, thì hẳn là cô phải là một nhà tổ chức sự kiện cực kỳ xuất sắc. Bởi vì Judy và Ray sẽ không thoả hiệp với bất kì ai, trừ khi đó là người giỏi nhất.”

    Nhà Kendricks sở hữu một chuỗi tiệm cầm đồ từ Lubbock đến Galveston. Ray Kendrick là một cựu cao bồi có gương mặt trông như mắt thông, ông đã chi hơn cả triệu đô cho đám cưới của cô con gái rượu duy nhất này. Nếu chúng tôi tổ chức thành công, Chúa biết sau này chúng tôi sẽ kiếm được bao nhiêu khách hàng cao cấp như thế này nữa.

    “Cám ơn anh,” tôi nói. “Chúng tôi quả thật là một đội rất ăn ý. Em gái tôi có rất nhiều sáng kiến độc đáo.”

    “Còn cô thì sao?”

    “Tôi lo mảng kinh doanh và là người tổ chức chính. Tôi cũng là người sẽ đảm bảo rằng, mọi thứ sẽ được hoàn thành một cách hoàn hảo đến từng chi tiết.”

    Khi chúng tôi đến căn nghỉ chân nhỏ, những miếng nệm từ nhà cung ứng đều đã được bọc vào ghế đâu vào đó. Lục lọi trong túi xách, tôi tìm thấy một cuộn thước đo bằng kim loại. Tôi kéo thước một cách chuyên nghiệp, từ những sợi dây đã được đánh dấu tới hàng ghế. “Lối đi này phải rộng 1m8 cơ mà,” tôi kêu người phụ trách. “Các anh làm ơn di chuyển sợi dây đi.”

    “Nó đã rộng 1m8 rồi,” một trong số họ trả lời.

    “Không đúng, nó chỉ có 1m78 thôi.”

    Người phụ trách ném cho tôi một cái nhìn chịu đựng. “Cái đó không phải là gần bằng rồi sao?”

    “Chính xác 1m8, làm ơn,” Tôi nói cương quyết, rồi thu thước đo lại.

    “Những lúc rãnh rỗi, cô thường làm gì?” Joe hỏi sau lưng tôi.

    Tôi xoay lại đối mặt với anh ta. “Tôi lúc nào cũng làm việc hết.”

    “Lúc nào cũng vậy?” anh ta hoài nghi.

    “Tôi chắc chắn là khi công việc kinh doanh đã đi vào quỹ đạo, tôi sẽ thả lỏng bản thân một chút. Nhưng còn bây giờ….” Tôi nhún vai. Tôi có thể sẽ không bao giờ làm hết việc chỉ trong một ngày. Nào là e-mail, các cuộc gọi, các bản kế hoạch phải làm, và còn phải thoả thuận về các chi tiết nữa.

    “Ai cũng cần có vài sở thích này nọ chứ nhỉ.”

    “Vậy sở thích của anh là gì?”

    “Khi nào rãnh, tôi sẽ đi câu cá. Hoặc đi săn, nhưng cái này thì phải tuỳ theo mùa. Thỉnh thoảng, tôi cũng chụp ảnh từ thiện nữa.”

    “Kiểu từ thiện nào?”

    “Tìm nhà ở cho động vật. Chụp một tấm ảnh đẹp đăng lên trang web đó, sẽ giúp cho một chú chó sớm được nhận nuôi.” Anh ta dừng lại một chút. “Có thể thỉnh thoảng cô sẽ muốn —”

    “Tôi xin lỗi — chờ tôi một chút.” Tôi nghe tiếng điện thoại reng từ cái chốn khỉ ho cò gáy nào đó trong túi xách, bài hát “Here Comes the Bride” đã lặp đi lặp lại năm lần rồi. Khi tôi tìm thấy nó, trên màn hình hiển thị tên người gọi... là em gái tôi.

    “Em đã gọi cho người huấn luyện bồ câu nhiều lần rồi, nhưng anh ta không bắt máy,” Sofia nói ngay khi tôi vừa bấm nút trả lời. “Anh ta vẫn chưa xác định cái lồng mà chúng ta muốn thả.”

    “Em có để lại lời nhắn không?” Tôi hỏi.

    “Em đã để lại lời nhắn tới năm lần lận. Nhưng nếu lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao? Có khi nào anh ta bị ốm không?”

    “Anh ta không ốm đâu,” Tôi bảo đảm với con bé.

    “Có thể anh ta mắc phải cúm gia cầm thì sao.”

    “Những con chim của anh ta không phải bồ câu trắng. Chúng là bồ câu nhà, mà bồ câu nhà thì có thể kháng lại cúm gia cầm.

    “Chị chắc chứ?”

    “Hai tiếng nữa hãy gọi lại cho anh ta thử xem,” tôi nói dịu dàng . “Mới bảy giờ thôi. Chắc anh ta vẫn chưa dậy đâu.”

    “Nếu lỡ anh ta không xuất hiện luôn thì sao?”

    “Anh ta sẽ đến mà,” Tôi nói. “Vẫn còn sớm để sợ cuống cuồng lên như vậy, Sofia.”

    “Vậy lúc nào thì em mới được phép “cuống cuồng lên" đây chứ?”

    “Chẳng lúc nào cả,” Tôi nói. “Nếu có ai cuống thì người đó phải là chị đây này. Nhắn cho chị nếu đến mười giờ mà em vẫn không nghe được tin gì từ anh ta.”

    “Em biết rồi.”

    Tôi cất điện thoại trở lại túi xách và ném cho Joe một cái nhìn tò mò. “Anh đang nói cái gì đó về nhà cho động vật phải không?”

    Anh ta nhìn xuống tôi. Móc ngón cái vào túi quần, anh ta đứng trong tư thế dồn hết trọng tâm cơ thể vào một chân, trông vừa vững chãi lại rất thoải mái. Cả đời tôi chưa từng nhìn thấy cái gì quyến rũ như vậy.

    “Tôi có thể dẫn cô theo,” Anh ta nói, “Cho tới khi cô tìm thấy sở thích của riêng mình thì thôi. Dù sao tôi cũng không ngại chia sẻ sở thích của mình đâu.”

    Tôi đơ ra vài giây. Suy nghĩ rối tung lên cứ như trẻ con được vào vườn thú ấy. Tôi nghĩ anh ta đang rủ tôi đi đâu đó với anh ta. Giống như là….một buổi hẹn hò chăng?

    “Cám ơn anh,” Cuối cùng tôi nói, “nhưng thời gian biểu của tôi đặc kín cả rồi.”

    “Thì thỉnh thoảng, hãy để tôi đưa cô ra ngoài,” Anh ta giục. “Rồi chúng ta có thể đi uống nước hay ăn trưa gì đó.”

    Sao vào những lúc thế này, từ ngữ lại bay biến đi đâu hết vậy trời. Cuối cùng tôi cũng chỉ biết đứng đó như trời trồng mà đấu tranh tư tưởng.

    “Cô thử tưởng tượng mà xem.” Giọng anh ta chuyển sang dỗ dành. “Vào một buổi sáng đẹp trời, lúc trời còn se lạnh, tôi sẽ chở cô tới Fredericksburg. Lúc đó, cả con đường sẽ thuộc về chúng ta. Tốt biết mấy! Trên đường, chúng ta có thể ghé mua cafe, và một bịch bánh nướng nhân trái cây. Tôi sẽ chở cô tới một khu vườn toàn là bluebonnets, và cô sẽ thề là nửa bầu trời đã rơi xuống Texas cho mà xem. Chúng ta sẽ tìm một cái bóng cây nào đó, ngồi xuống và ngắm mặt trời mọc. Thấy ý tưởng của tôi thế nào? Tuyệt lắm đúng không?”

    Nghe cứ như một ngày dành cho những người phụ nữ ngoài kia, những người đã quen được những tên đàn ông điển trai quyến rũ. Tôi để mình mường tượng ra khung cảnh ấy vài giây, nằm với anh ta trên một bãi cỏ trong một buổi sáng yên bình. Khi đã sắp sửa đồng ý với lời đề nghị đầy cám dỗ ấy, tôi chợt nhận ra tôi không thể nào trả nổi cái giá cho sự mạo hiểm này. Không phải bây giờ, và cũng sẽ không bao giờ. Một người đàn ông như Joe Travis chắc chắn là đã làm tan nát không ít những trái tim mềm yếu. Thậm chí có thể nhiều đến nỗi, chỉ một trái tim nhỏ bé của tôi thì có đáng là gì.

    “Xin lỗi anh, nhưng tôi không có ý định hẹn hò với ai hết,” tôi buộc miệng.

    “Cô kết hôn rồi hả?”

    “Không phải.”

    “Hay đã đính hôn?”

    “Cũng không.”

    “Đang sống với ai đó à?”

    Tôi lắc đầu.

    Joe im lặng vài giây, nhìn tôi chằm chằm như thể tôi là một câu đố mà anh ta đang cố giải cho bằng được. “Tôi sẽ gặp cô sau vậy,” cuối cùng anh ta nói. “Còn từ giờ tới đó… Tôi sẽ nghĩ ra cách làm cô phải nói ‘đồng ý’.”


    Chương 2 :

    Tôi đi đến nhà chính, vẫn còn rất ư là choáng váng về cuộc gặp gỡ với Joe Travis. Tôi thấy em gái mình đang cặm cụi trong văn phòng. Sofia thật xinh đẹp với mái tóc sẫm màu và đôi mắt xanh quả phỉ. Con bé cũng đầy đặn như tôi, chỉ có điều nó không ngại khoe ra thân hình đồng hồ cát của mình, với gu thời trang của nó thì đẹp khỏi phải bàn cãi.

    “Chị, người huấn luyện bồ câu vừa gọi lại,” Sofia nói đắc thắng. “Những con chim đã được chọn.” Con bé đánh cho tôi một cái nhìn lo lắng. “Mặt chị đỏ vậy. Chị bị thiếu nước hả?” Rồi chưa chai nước cho tôi. “Nè chị.”

    “Chị vừa gặp một người,” Tôi nói sau khi nhấp vài ngụm.

    “Ai vậy? Có chuyện gì hả chị?”

    Sofia và tôi là hai chị em cùng cha khác mẹ. Từ nhỏ, con bé đã ở với mẹ nó ở San Antonio, còn tôi thì sống mẹ mình ở Dallas. Mặc dù tôi luôn ý thức được sự tồn tại của Sofia, nhưng tôi chưa lần nào gặp con bé cho đến sau khi cả hai đều đã trưởng thành. Gia phả nhà Crosslin có rất nhiều nhánh, tất cả là nhờ năm cuộc hôn nhân thất bại và những mối quan hệ lăng nhăng của người ba “đáng kính” của chúng tôi, Eli.

    Eli là một người đàn ông điển trai với mái tóc vàng và nụ cười toả nắng. Ông theo đuổi phụ nữ một cách bồng bột. Cái ông thực sự yêu chính là cảm giác chinh phục. Khi niềm vui ấy qua đi, ông sẽ không bao giờ nán lại hay trói buộc đời mình với một người phụ nữ nào. Ví dụ điển hình nhất là ông chẳng làm được công việc nào quá một hay hai năm.

    Ngoài Sofia và tôi thì còn nhiều đứa trẻ khác nữa, những anh chị em cùng cha khác mẹ và những anh chị em kế nhiều không đếm xuể. Nhưng tất cả chúng tôi đều có một điểm chung, là đều bị Eli bỏ rơi. Sau vài cuộc điện thoại ít ỏi, vài chuyến viến thăm thảng hoặc, ông lại biến mất tăm, có khi đến tận hai năm cũng chẳng thấy đâu. Và rồi ông sẽ lại xuất hiện, mang theo về những câu chuyện thú vị, và những lời hứa mà tôi nghe đủ nhiều để biết là không nên tin thêm nữa.

    Lần đầu tiên tôi gặp Sofia là ngày sau khi Eli lên cơn đột quỵ. Đó thật sự là một chuyện không ngờ tới với một người ở độ tuổi như ông, huống hồ sức khoẻ ông xưa nay đều rất tốt. Tôi đã bay từ New York xa xôi về, để rồi phát hiện một cô gái trẻ đang ngồi chờ trong phòng bệnh của ba. Trước khi cô ấy giới thiệu về bản thân, tôi đã biết, cô cũng là một trong những đứa con gái của Eli. Dù mái tóc đen tuyền, và làn da hung đỏ được thừa hưởng từ mẹ mình, nhưng những đường nét đẹp như tạc ấy thì không thể lẫn vào đâu được.

    Cô ấy nhìn tôi cười dè dặt nhưng lại có một chút ấm áp. “Em là Sofia.”

    “Chị là Avery.” Tôi đưa tay ra, chuẩn bị tinh thần cho một cái bắt tay ngượng nghịu nhất trong lịch sử. Nhưng thật không ngờ Sofia lại ôm chầm lấy tôi. Rồi bất giác, tôi cũng đưa tay lên ôm lại, bên tai không ngừng vang lên: đây chính là em gái tôi…. Trong cái thời khắc thiêng liêng ấy, lòng tôi chợt dấy lên một cảm giác gắn kết hết sức kì diệu. Tôi liếc qua vai Sofia đến giường bệnh chằng chịt dây nhợ máy móc, tim tôi thắt lại. Tôi ôm lấy con bé chặt hơn, giống như một người sắp chết đuối vớ phải phao cứu sinh ấy. Chỉ có điều tôi không phải sắp chết đuối, mà bức tường tôi bao bọc quanh trái tim mình để không còn bị tổn thương bởi sự vô tâm của ba đang trên bờ vực rạn nứt.

    Eli chẳng bao giờ đọc truyện cho tôi nghe trước khi đi ngủ, dán băng keo cá nhân cho tôi khi đầu gối tôi bị tróc da, hay làm bất cứ chuyện gì mà một người cha cần làm. Cứ mãi miệt mài với những đam mê, ông đã lãng quên những đứa trẻ mang dòng máu của chính mình.

    Nhưng có lắm vợ nhiều con thì sao, đến cuối cùng chỉ còn mình Sofia và tôi xuất hiện. Mà cũng không thể trách được họ, ngay cả bản thân tôi còn không biết tại sao mình lại đến đây nữa là. Có bao nhiêu là cách để cắt đứt một mối quan hệ, Eli lại nhất định chọn cái cách hèn hạ nhất để làm - đó là ngoại tình, mà còn thuộc dạng công khai nữa mới ghê. Vụng trộm tới nỗi để vợ mình bắt gặp rồi bị tống cổ ra khỏi nhà. Đó, vậy mà số người phụ nữ vô tội vì ông ấy mà trở nên cay độc và khắc nghiệt vẫn nhiều không đếm xuể. Mẹ tôi cũng là một trong số đó. Cả cuộc đời bà không thể nào tha thứ hay quên đi sự phản bội của ông. Hơn nữa, chuyện lùm xùm với các bà mẹ làm cho việc liên lạc với các con cũng không dễ dàng gì.

    Nhưng mẹ tôi giống như chưa rút ra được bài học nào, vẫn tiếp tục qua lại với những kẻ lăng nhăng, dối trá và những gã vô công rỗi nghề. Bà đã kết hôn rồi ly dị thêm hai lần nữa. Với bà, tình yêu không mang lại niềm vui hay hạnh phúc, nó chỉ là một câu đố mà bà phải giải cho ra bằng mọi giá.

    Trong tâm trí của mẹ, tất cả mọi chuyện đều là lỗi của bố, người đàn ông đã bắt đầu cho những chuỗi thất bại trong cuộc đời bà. Khi tôi lớn hơn, tôi đã tự hỏi liệu mẹ ghét Eli như vậy có phải chăng vì hai người quá giống nhau. Tôi chẳng ngạc nhiên chút nào khi phát hiện ra mẹ mình là một cô thư kí gợi cảm, đi từ văn phòng này sang văn phòng khác, quyến rũ hết ông sếp này tới ông sếp khác. Nhưng khi được mời làm việc lâu dài, bà liền từ chối. Ngày nào cũng làm đi làm lại có mấy việc đó, lúc nào cũng nhìn có nhiêu đó người, như vậy không phải là quá nhàm chán rồi sao, mẹ đã nói như vậy. Lúc đó tôi mới mười sáu, mà bị cái tài lanh, nên đã nói thẳng với mẹ là cứ cái đà đó, cho dù Eli không ngoại tình, mẹ với ông ấy cũng chẳng thể ở với nhau lâu dài được. Nhờ vậy mà chúng tôi đã có một cuộc tranh luận nảy lửa và mém xíu là tôi đã bị ném ra khỏi nhà luôn rồi. Nhưng mẹ càng điên tiết, tôi lại càng chắc chắn những suy nghĩ của mình là đúng.

    Không biết người khác thì sao, chứ theo những gì tôi nhìn thấy, tình yêu càng bùng cháy rực rỡ bao nhiêu, thì càng nhanh chóng lụi tàn bấy nhiêu. Sau khi những mới mẻ và hứng thú ban đầu qua đi, những yêu đương cũng cứ thế chết dần theo, chỉ còn lại nghĩa vụ và trách nhiệm: lấy đồ trong máy sấy, hút lông chó trên ghế sofa, và dọn dẹp nhà cửa. Tôi không muốn một tình yêu như thế: tôi chẳng thấy nó tốt đẹp ở cái chỗ nào cả, chỉ thấy giống như một loại thuốc kích thích cực mạnh, khúc vui vẻ cao trào thì chẳng kéo dài lâu, còn những đau khổ sau đó thì không bao giờ chấm dứt. Nó không chỉ làm bạn cảm thấy trống trãi và mà còn làm bạn muốn nhiều hơn, nhiều hơn nữa.

    Giống như bố tôi vậy, những người phụ nữ mà ông để mắt đến, và cả những người ông đã lấy làm vợ, chẳng qua cũng chỉ là những điểm dừng mà thôi. Ông vốn là một người du hành đơn độc trong cuộc hành trình của cuộc đời mình và nó cũng sẽ như vậy mà kết thúc. Ví dụ điển hình nhất là nhờ người quản lý toà nhà nơi Eli ở tinh ý, phát hiện ông không đến làm lại giấy tờ thuê nhà đúng hẹn, nên mới tìm được ông nằm bất tỉnh trong phòng khách, nếu không thì cũng không biết phải làm sao.

    Sau đó thì ông được đưa đến bệnh viện, nhưng vẫn chưa một lần tỉnh lại.

    “Mẹ chị sẽ không đến,” Tôi nói với Sofia khi hai chúng tôi ngồi xuống.

    “Mẹ em cũng vậy.”

    Chúng tôi liếc nhìn đối phương trong sự thông hiểu lẫn nhau. Và cũng không ai trong chúng tôi hỏi tại sau những người khác không đến gặp ông lần cuối. Khi một người đàn ông nhẫn tâm ruồng bỏ gia đình, ông ta đã đâm một nhát vào trái tim những người yêu thương mình, và vết thương đó sẽ không bao giờ lành lại được.

    “Vậy sao em còn đến?” Tôi đánh bạo hỏi.

    Trong lúc Sofia suy nghĩ, căn phòng thật yên tĩnh. Cũng may có những tiếng bíp bíp phát ra từ máy kiểm tra và máy thở giúp gián đoạn sự im lặng.

    “Gia đình em người Mexico,” cuối cùng con bé lên tiếng. “Với bọn em, quan trọng nhất là truyền thống và cả gia đình quây quần bên nhau. Em luôn muốn là một phần trong đó, nhưng em biết mình khác biệt. Tất cả anh chị em họ của em đều có bố yêu thương, còn bố của em thì luôn là một dấu chấm hỏi. Mama sẽ không bao giờ nói cho em biết về ông ấy.” Ánh mắt con bé lang thang đến chiếc giường bệnh ba đang nằm. “Em chỉ nhìn thấy ông ấy đúng duy nhất một lần, là lúc ông ấy đến thăm khi em còn nhỏ. Mẹ đã không cho bố nói chuyện với em, nhưng em chạy theo ông ấy ra xe. Trên tay bố là những quả bóng bay.” Con bé cười lơ đãng. “Em đã nghĩ bố là người đàn ông đẹp trai nhất trên đời. Ông ấy buộc những quả bóng vào cổ tay em để chúng khỏi bay đi mất. Rồi khi bố đi khỏi, em đã lén mang chúng vào nhà nhưng bị mẹ phát hiện và bắt em bỏ đi. Em đã cởi sợi dây và để chúng bay đi mang theo lời cầu nguyện thầm kín.”

    “Em ước một ngày nào đó mình sẽ được gặp lại ông ấy,” Tôi lặng lẽ nói.

    Sofia gật đầu. “Đó là lý do tại sao em tới đây. Còn chị thì sao?”

    “Chị ở đây vì chị nghĩ sẽ chẳng ai đến. Dù sao cũng phải có ai đó để chăm sóc ông ấy, nên thà là chị còn hơn những người không quen biết.”

    Tay Sofia bao bọc lấy tay tôi một cách rất tự nhiên, cứ như chúng tôi đã biết nhau từ khi mới sinh ra vậy. “Thì bây giờ có hai chúng ta rồi.” con bé đơn giản nói.

    Ngày hôm sau, Eli qua đời. Dù mất đi ba, nhưng Sofia và tôi lại tìm thấy nhau. Kể ra thì thế giới này cũng đã không bạc đãi chúng tôi.

    Thời gian đó, tôi đang làm việc trong ngành phục trang cô dâu, nhưng tôi biết sự nghiệp của mình chẳng đâu vào đâu. Còn Sofia thì đang làm người trông trẻ ở San Antonio, nghề tay trái là lên kế hoạch cho những buổi tiệc của đám trẻ. Chúng tôi đã bàn với nhau về việc mở một công ty tổ chức đám cưới. Bây giờ đây, sau hơn ba năm, công việc kinh doanh của chúng tôi ở Houston tiến triển tốt hơn cả dự tính. Mỗi một mối làm ăn thành công dù nhỏ cũng sẽ làm nền tảng cho cái tiếp theo. Và chúng tôi đã có đủ tiền để thuê thêm một thực tập viên và ba nhân viên nữa. Nếu cộng thêm đám cưới của nhà Kendrick lần này, công ty chúng tôi sẽ có một bước ngoặt cực kỳ lớn. Trừ phi chúng tôi làm hỏng nó…

    “Sao chị không đồng ý?” Sofia hỏi sau khi tôi kể cho con bé nghe về cuộc gặp gỡ với Joe Travis.

    “Bởi vì chị không tin là anh ta thực sự thích chị chỉ trong một phút.” Tôi dừng lại. “Ôi trời, đừng có nhìn chị như thế. Đâu phải em không biết cái kiểu đàn ông thích chinh phục sẽ như thế nào.”

    Tôi đã đẫy đà từ lúc vị thành niên. Tôi đi bộ đến bất kỳ đâu, leo cầu thang bất cứ khi nào có thể và đến lớp học khiêu vũ hai lần một tuần. Tôi ăn toàn những thức ăn tốt cho sức khoẻ, số salad mà tôi đã ăn nhiều đến mức có thể làm nghẹn chết một con lợn biển. Nhưng ngặt nổi, không có một bài thể dục hay một kiểu ăn kiêng nào có thể giảm size quần áo của tôi xuống thành một con chữ số. Sofia luôn giục tôi mua những bộ đồ ôm, và tôi luôn bảo nó là chừng nào gọn hơn, tôi sẽ mua. Mà chắc ngày đó không bao giờ tới luôn quá.

    “Bây giờ chị gọn đi nhiều lắm rồi,” Sofia trả lời.

    Tôi biết mình không nên để cái cân làm kì đà cản mũi. Hạnh phúc phải tự mình nắm bắt. Tôi cũng đấu tranh dữ dội lắm chứ, nhưng lâu lâu mới thắng, còn cái cân thì thường xuyên…

    “Ngoại em hay nói, ‘Solo las ollas saben los hervores de su caldo.’”

    “Cái gì đó liên quan tới súp hả?” Tôi đoán. Mỗi lần Sofia trích dẫn những câu nói của bà ngoại, chúng thường liên quan đến thức ăn.

    “Chỉ có cái nồi mới biết nước trong nó đang sôi,” Sofia nói. “Làm sao chị biết Joe Travis đang nghĩ gì. Biết đâu anh ta lại thích mẫu người đầy đặn? Giống như mấy tên đàn ông mà em quen ở San Antonio ấy, tụi nó lúc nào cũng chết mê những cô nàng có cặp mông to.” Con bé vỗ mông để nhấn mạnh, rồi đi đến chỗ cái laptop.

    “Em làm cái gì ấy?” Tôi hỏi.

    “Tra anh ta trên Google.”

    “Ngay bây giờ hả?”

    “Chỉ mất có một phút thôi mà chị.”

    “Một phút cũng không được — em đang trong giờ làm việc đó, quên rồi hả?”

    Sofia quăng cho tôi một cục lơ và tiếp tục gõ bàn phím theo kiểu hai ngón.

    “Chị không quan tâm em tìm ra cái gì về anh ta,” Tôi nói. “Vì chị bận với những gì chúng ta đã lên kế hoạch….là cái gì ấy nhỉ?…..à phải rồi, là MỘT ĐÁM CƯỚI.”

    “Ui mẹ ơi, anh ta nóng bỏng chết đi được,” Sofia nói, nhìn chằm chằm vào màn hình máy tính. “Cả em trai anh ta cũng thế.”

    Con bé nhấp vào một mục tin tức hằng ngày ở Houston, ở trên cùng là hình ba người đàn ông vận áo đuôi tôm. Một trong số họ là Joe, nhìn anh ta trẻ măng và ốm hơn bây giờ nhiều. Từ lúc chụp tấm hình này, anh ta chắc phải lên ít nhất là mười ba kí sáu cho đống cơ bắp đó. Dòng tiêu đề bên dưới tấm ảnh xác định thân phận của hai người còn lại, một người là em trai của Joe, Jack, người kia là ba anh ta, Churchill. Cả hai cậu con trai đều cao hơn bố mình, nhưng họ đều có giống nhau mái tóc sẫm màu, đôi mắt mãnh liệt và một cái cằm kiên nghị.

    Tôi cau mày khi đọc bài viết kèm theo.

    HOUSTON, Texas (AP). Sau vụ nổ du thuyền, hai cậu con trai của doanh nhân Houston Churchill Travis đã đứng nước giữa những mảnh vỡ đang bốc cháy trong gần bốn giờ đồng hồ để chờ cứu viện. Sau những cố gắng tìm kiếm trên diện rộng của đội cứu hộ, hai anh em, Jack và Joseph, đã được xác định là đang ở vịnh nước sâu qua khỏi hạt Galveston. Joseph Travis đã được trực thăng đưa thẳng đến bệnh viện Garner với chấn thương cấp độ một, và phải làm phẫu thuật ngay lập tức. Theo người đại diện của bệnh viện thì tình trạng của anh ta được liệt vào dạng nguy kịch nhưng ổn định. Tuy nhiên, tất cả chi tiết về ca phẫu thuật đều được bảo mật. Theo một nguồn tin thân cận của gia đình cho biết Joe bị xuất huyết nội cũng như là —

    “Ê,” Tôi kêu lên khi Sofia nhấp vào đường truyền khác. “Chị đang đọc mà.”

    “Ủa em tưởng chị không có hứng thú,” Con bé cười tinh quái. “Nè, chị xem cái này đi.” Con bé tìm thấy một trang web có tiêu đề là “Những người đàn ông độc thân có điều kiện nhất Houston.” Bài viết với một bức ảnh chụp chân thật cảnh Joe đang chơi bóng bầu dục trên biển với các bạn, cơ thể bóng loáng, những múi cơ săn chắc nổi lên. Đám lông sẫm màu trên ngực anh ta thu hẹp lại thành một đường mất hút sau lưng quần. Tấm ảnh chụp rất tự nhiên, nhưng cũng nóng bỏng không chê vào đâu được.

    “Cao một mét tám lăm,” Sofia đọc thông tin của anh ta. “ Hai mươi chín tuổi. Tốt nghiệp đại học Texas. Cung sư tử. Là một nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp.”

    “Nhạt nhẽo,” Tôi khinh thường.

    “Nhiếp ảnh gia mà nhạt nhẽo?”

    “Với người bình thường thì không. Nhưng với một đứa trẻ có khoảng tiền thừa kế kết sù, thì đó chỉ là công việc trên danh nghĩa mà thôi.”

    “Ai quan tâm chuyện đó nào? Để em xem xem anh ta có trang web nào không.”

    “Sofia, đến lúc phải dừng việc thần tượng anh ta và tiếp tục công việc đang dang dở đi thôi.”

    “Thần tượng ai cơ?” trợ lý của tôi, Steven Cavanaugh, hỏi khi vừa bước vào văn phòng. Anh ta là một người đàn ông điển trai, khoảng hai lăm hai sáu tuổi, với tóc vàng mắt xanh và một thân hình rắn chắc.

    Sofia lên tiếng trước khi tôi kịp phản ứng. “Joe Travis,” con bé nói. “Một trong những người nhà Travis ấy. Chị Avery vừa mới gặp anh ta.”

    Steven ném cho tôi cái nhìn thích thú. “Năm ngoái CultureMap đã viết về anh ta, người được trao giải Key Art cho tấm áp phích của bộ phim đó.”

    “Bộ phim nào?”

    “Cái phim tài liệu về những chiến binh và những chú chó nghiệp vụ ấy .” Anh ta giễu khi thấy mặt hai chúng tôi đơ ra. “À, tôi quên mất là hai người chỉ xem phim truyền hình dài tập thôi. Joe Travis đã đến Afghanistan cùng đoàn làm phim để chụp lại những khoảnh khắc sống động trên chiến trường. Họ dùng một trong những bức ảnh của anh ta để làm áp phích.” Steve cười trước biểu cảm của tôi. “Em nên đọc nhiều báo vào, Avery. Chúng sẽ có ích cho em sau này.”

    “Em có anh rồi còn gì,” Tôi nói.

    Không có gì có thể thoát khỏi bộ nhớ của Steven. Tôi ngưỡng mộ cái cách mà anh ấy gần như nhớ được tất cả các chi tiết. Như là con trai của ai đó đã học cao đẳng ở đâu, con chó của người ta tên gì, sinh nhật họ ngày mấy, anh ấy đều nhớ rất rõ.

    Ngoài vô số các tài lẻ, Steven còn là nhà thiết kế nội thất, chuyên viên đồ hoạ, và là một sơ cứu viên đã qua đào tạo. Chúng tôi đã thuê anh ấy ngay sau khi thành lập Crosslin Event Design, và Steven đã trở thành một phần vô cùng quan trọng trong công ty. Không có anh ấy, tôi cũng không biết mình sẽ ra sao nữa.

    “Anh ta đã mời Avery đi chơi,” Sofia kể.

    Steven ném cho tôi một cái nhìn tinh quái, “Rồi em trả lời thế nào?” Khi tôi im lặng, anh ta quay sang Sofia. “Đừng nói với anh là cô ấy từ chối rồi nhé.”

    “Chị ấy từ chối rồi,” Sofia nói.

    “Phải rồi, làm gì còn đáp án nào khác nữa chứ.” Steven nói khô khan. “Avery của chúng ta sẽ không bao giờ tốn thời gian quý báu cho những gã thành đạt, nhiều tiền, lắm quyền ở Houston này đâu.”

    “Thôi đi,” Tôi nói cộc lốc. “Không phải chúng ta còn việc cần làm sao?”

    “Nhưng trước hết anh muốn nói chuyện với em đã.” Steven liếc sang Sofia. “Em giúp anh kiểm tra xem họ đã bắt đầu sắp xếp các bàn chiêu đãi ra hay chưa nhé.”

    “Đừng có mà sai em.”

    “Anh có sai đâu, là anh đang nhờ em đó chứ.”

    “Như vậy mà là ‘nhờ’ đó hả?”

    “Làm ơn,” Steven nói chua chát. “Làm ơn dùm đi, Sofia, làm ơn đi tới lều chiêu đãi và xem xem họ đã bắt đầu dọn bàn ra chưa.”

    Sofia hậm hực rời đi.

    Tôi lắc đầu bực bội. Sofia và Steven lúc nào cũng cáu cẩm với nhau, dễ giận nhưng lại khó tha thứ, theo cái cách mà họ chẳng làm với ai khác.

    Lúc bắt đầu nó không như thế. Khi Steven vừa đến làm, anh ta và Sofia đã thân nhau ngay lập tức . Anh ta vừa tinh tế, vừa ngăn nắp tỉ mỉ, lại có kiểu hài hước châm biếm làm Sofia và tôi cứ thế cho rằng anh ta là gay. Sau ba tháng, chúng tôi mới biết anh ta không phải.

    “Không, anh thẳng mà,” anh ta nói tỉnh bơ.

    “Nhưng…..anh đã đi mua sắm với em,” Sofia phản bác.

    “Thì em anh đi cùng còn gì.”

    “Em để anh vào phòng thay đồ,” Sofia tiếp tục, càng lúc càng điên tiết. “Em còn thử đồ trước mặt anh vậy mà anh chẳng nói gì cả!”

    “Anh có nói cám ơn mà.”

    “Đáng ra anh phải nói với em là anh không phải gay chứ!”

    “Anh không gay,”

    “Bây giờ thì anh nói làm quái gì nữa chứ,” Sofia cắt ngang.

    Kể từ hôm đó, cô em gái vui vẻ của tôi, không có cách nào khác ngoài cố gắng lịch sự với Steven tối thiểu nhất có thể. Và anh ta đáp trả lại con bé cũng “tử tế” không kém, những câu bình luận chua ngoa của anh ta chẳng bao giờ thất bại trong việc chọc Sofia điên tiết. Chỉ có sự can thiệp thường xuyên của tôi là giữ cho mối quan hệ càng lúc càng căng thẳng của họ không bùng nổ mà thôi.

    Sau khi Sofia đi khỏi, Steven đóng cửa văn phòng rồi tựa vào đó, anh ta khoanh tay trước ngực và xem xét tôi với vẻ mặt khó hiểu. “Thật sao?” cuối cùng anh ta lên tiếng. “Em thật sự cảm thấy bất an như vậy hả?”

    “Em không được phép nói không khi một người đàn ông mời em đi chơi sao?”

    “Vậy nói cho anh biết đi, lần cuối cùng em nói có là khi nào ấy? Đã bao lâu kể từ lần cuối cùng em đi uống nước, uống cafe hay thậm chí là nói chuyện với một gã đàn ông mà không liên quan đến công việc?”

    “Cái đó thì liên quan gì đến anh.”

    “Với tư cách là một nhân viên của em….em đúng, chuyện đó không phải việc của anh. Nhưng bây giờ anh đang nói chuyện với em với tư cách là một người bạn. Em chỉ mới hai mươi bảy mà còn là một người phụ nữ khoẻ mạnh, quyến rũ, nhưng theo như những gì anh biết được thì em chẳng quen ai được quá ba năm. Vì bản thân mình, dù là anh ta hay bất cứ gã nào khác, em phải trở lại cuộc chơi đi thôi.”

    “Anh ta không phải mẫu người của em.”

    “Anh ta độc thân, giàu có, còn là một người họ Travis,” Steven mỉa mai. “Anh ta là mẫu người của tất cả mọi người, Avery ạ.”

    Đến cuối ngày, tôi cảm thấy như mình đã đi bộ cả ngàn dặm qua lại giữa lều chiêu đãi, lễ đường và nhà nghỉ chính. Mặc dù mọi thứ đều đúng như kế hoạch nhưng tôi biết tốt hơn là không nên vui mừng quá sớm. Những sự cố vào phút chót có thể có sức công phá rất lớn, kể cả một buổi lễ đã được lên kế hoạch tỉ mỉ nhất cũng không thể lơ là cảnh giác.

    Thành viên của nhóm dàn dựng làm việc cùng nhau để đối phó bất cứ vấn đề nào có thể phát sinh. Tank Mirecki, một thợ sửa chữa vạm vỡ có tay nghề, sẽ dư sức xử lý các vật dụng bằng gỗ, điện hay các loại máy móc khác. Ree-Ann Davis, một cô trợ lý tóc vàng cá tính với kinh nghiệm quản lý khách sạn, sẽ chẳng ai phù hợp hơn cô ấy trong việc tiếp đãi cô dâu và phụ dâu. Cuối cùng là một nàng thử việc tóc nâu, Val Tudina đang cố gắng xoay xở với gia đình chú rể.

    Tôi dùng bộ đàm để giữ liên lạc thường xuyên với Sofia và Steven. Lúc đầu Sofia và tôi thấy hơi ngu ngốc khi phải dùng những câu thủ lệnh trong bộ điện đàm không dây, nhưng Steven cứ khăng khăng bảo là anh sẽ không thể chấp nhận tiếng của tôi và Sofia nháo nhào trong lỗ tai anh ấy mà không có luật lệ nào. Sau đó chúng tôi phải công nhận là Steven đúng, bằng không chúng tôi sẽ toàn nhảy vào mồm nhau mà ngồi mất.

    Khoảng một tiếng trước khi khách được xếp vào chỗ, tôi đến lều chiêu đãi lần nữa. Bên trong được lát gỗ đỏ tía trải dài hai nghìn bốn trăm ba mươi tám mét. Giống như trong truyện cổ tích vậy. Mười hai cây phong cao sáu mét, mỗi cây nặng nửa tấn, đã được chuyển vào trong lều để tạo nên cảnh tượng một khu rừng hùng vĩ, được tô điểm thêm với những con đom đóm bằng đèn LED thoắt ẩn thoắt hiện sau những chiếc lá cây. Những sợi đá pha lê nhấp nhô quấn quanh một dãy những chiếc đèn chùm bằng đồng. Những đám rêu xanh ngắt băng qua những chiếc bàn dài một cách trật tự trông như dây leo. Mỗi một nơi đều để lại dấu ấn của một đám cưới mang hương vị Scotland với một lọ mật ong tí hon bằng pha lê cực xinh xắn.

    Bên ngoài, một hàng quạt máy mười tấn liên tục thổi khí làm không khí bên trong giảm xuống còn hai mươi độ C thật dễ chịu. Tôi hít một hơi thật sâu, tận hưởng sự mát mẻ đó và dò lại danh sách những việc cần làm. “Sofia,” tôi nói vào mic, “người thổi kèn túi tới chưa? Hết.”

    “Đã tới,” con bé nói. “Em đã dẫn anh ta vào nhà nghỉ chính. Có một căn phòng nhỏ giữa nhà bếp và phòng của người giúp việc. Anh ta có thể chuẩn bị mọi thứ ở đó. Hết.”

    “Nghe rõ. Steven, Avery đây. Em cần thay đồ. Anh có thể giúp em xử lý mọi việc trong năm phút được không? Hết.”

    “Avery, không ổn, chúng ta gặp trục trặc với màn thả bồ câu rồi. Hết.”

    Tôi cau mày. “Đã nghe, có chuyện gì vậy? Hết.”

    “Có một con diều hâu trong rừng sồi cạnh căn nhà nhỏ. Người huấn luyện bảo anh ta sẽ không thả những con chim của mình khi một con thú săn mồi đang trực chờ quanh đây đâu.”

    “Bảo anh ta là chúng ta sẽ trả thêm tiền nếu chúng bị ăn mất. Hết.”

    Sofia cắt ngang. “Avery, chúng ta không thể để những con bồ câu bị bắt và xé xác trước mặt khách khứa được. Hết.”

    “Chúng ta đang ở trang trại ở miền Nam Texas, vì Chúa” tôi nói. “Nếu phân nửa khách khứa không bắn những con bồ câu trước, chúng ta đã may mắn lắm rồi. Hết.”

    “Bắt giữ, làm tổn hại hay giết chết diều hâu không chỉ phạm luật của bang mà còn phạm luật liên bang nữa.” Steven nói. “Em nói chúng ta phải giải quyết nó như thế nào đây? Hết.”

    “Vậy doạ con diều hâu chết tiệt ấy bỏ đi thì có bị cho là phạm pháp không? Hết.”

    “Anh nghĩ là không. Hết”

    “Vậy thì anh bảo Tank nghĩ cách giải quyết đi. Hết.”

    “Avery, chờ đã,” Sofia nói giọng khẩn cấp. Sau một lúc im lặng, con bé nói, “Em đang ở chỗ Val. Cô ấy bảo chú rễ bị chứng hoảng sợ tiền hôn nhân. Hết.”

    “Em đang nói đùa phải không?” Tôi hỏi, choáng váng. “Hết.”

    Từ buổi lễ đính hôn đến khi lên kế hoạch đám cưới, chú rể, Charlie Amspacher, vẫn luôn rất kiên định. Anh ta là một người rất tử tế. Trước đây, có rất nhiều cặp đôi làm tôi tự hỏi không biết họ có thể đi cùng nhau đến được trước bàn thờ Chúa hay không. Nhưng Charlie và Sloane thì khác, hai người họ thật sự yêu thương nhau cơ mà.

    “Em không đùa đâu,” Sofia nói. “Charlie vừa bảo Val là anh ta muốn huỷ đám cưới. Hết.”


    Chương 3:


    Hết. Hết. Hết… Mọi thứ cứ như vậy mà kết thúc sao?

    Rồi xong… Một triệu đô thế là vô thùng rác, còn sự nghiệp của chúng ta thì tan nát không cần hỏi.

    Nhưng điều tệ hại nhất ở đây là cuộc đời của Sloane Kendrick sắp bị huỷ hoại một cách triệt để.

    Không, không thể được, không thể như vậy được.

    Tôi cảm nhận được từng đợt, từng đợt adrenaline đang rạo rực khắp người. “Không ai được huỷ bỏ đám cưới này hết,” tôi nói đầy sát khí. “Để đó đi, chị qua ngay đây. Nói Val cố gắng giữ chân Charlie, đừng để anh ta nói chuyện với bất kì ai cho đến khi chị tới. Cách ly anh ta ra, hiểu chưa? Hết.”

    “Đã rõ. Hết”

    “Giải tán.”

    Tôi đã phải kiềm chế dữ lắm mới không phá ra chạy đến nhà khách, chỗ gia đình chú rễ đang chuẩn bị. Lúc đến nơi, mồ hôi đã ướt đẫm cả áo. Những tiếng trò chuyện, những tiếng cười nắc nẻ rồi tiếng những chiếc ly thuỷ tinh chạm vào nhau leng keng vang khắp phòng khách tầng trệt.

    Val xuất hiện bên cạnh tôi ngay lập tức. Cô ấy mặc bộ đồ công sở màu xám bạc, tóc được bím lại cột ra sau thành cái búi trễ. Tôi chưa từng thấy Val bối rối hay hoang mang khi làm việc dưới áp lực cao. Trên thực tế, tình huống càng khẩn cấp thì cô ấy càng bình tĩnh. Nhưng hôm nay thì khác, cô ấy đang hốt hoảng. Đá trong ly rượu trên tay Val khẽ va nhau. Điều đó có nghĩa là, vấn đề đang xảy ra với chú rễ thật sự rất nghiêm trọng.

    “Avery,” cô ấy thì thầm, “tạ ơn Chúa, chị tới rồi. Charlie đang cố huỷ hôn lễ.”

    “Có biết tại sao không?”

    “Em chắc chắn chuyện này có liên quan đến phụ rễ.”

    “Wyatt Vandale sao?”

    “Uh-huh. Cả chiều giờ, anh ta không ngừng lải nhải là hôn nhân chẳng là gì ngoài một cái bẫy, và Sloane sẽ biến thành một cái máy sinh đẻ béo ục ịch, và còn… anh ta còn kêu Charlie phải chắc chắn anh ấy không phạm phải một sai lầm nghiêm trọng. Em chẳng thể làm gì để kéo anh ta ra khỏi phòng chờ trên lầu. Anh ta cứ dính lấy Charlie như sam ấy.”

    Tôi nguyền rủa bản thân vì đã không dự tính tới chuyện như thế này sẽ xảy ra. Bạn thân của Charlie, Wyatt, là một thằng nhóc hư hỏng. Nhưng được cái, gia đình gã thì đủ giàu để cho gã một cuộc sống xa hoa suốt đời. Về con người thì khỏi phải nói, vừa thô lỗ, vừa độc mồm độc miệng, lại chẳng từ một cơ hội nào để miệt thị phụ nữ. Sloane khinh miệt Wyatt, nhưng cô ấy bảo tôi là bởi vì hắn là bạn của Charlie từ hồi lớp một lận, nên cô ấy phải chịu đựng. Cứ hễ khi nào Sloane than phiền với Charlie về sự hèn hạ và đê tiện của Wyatt, anh đều bảo cô Wyatt thật ra tốt tính, chỉ là anh ta không biết làm sao biểu lộ bản thân mà thôi. Nhưng vấn đề ở đây là, Wyatt biểu lộ bản thân quá tốt đi ấy chứ.

    Val đưa tôi ly đá và chất lỏng màu đỏ cam. “Cái này cho Charlie. Em biết về quy tắc không cồn, nhưng tin em đi, đến lúc phải phá vỡ nó rồi.”

    Tôi nhận lấy cái ly. “Được rồi. Chị sẽ mang cho anh ta. Charlie và chị sẽ có vài phút gây go đây. Đừng để ai quấy rầy nhé.”

    “Còn Wyatt thì sao?”

    “Chị sẽ tống cổ anh ta.” Tôi đưa cô ấy bộ đàm của mình. “Giữ liên lạc với Sofia và Steven.”

    “Em có cần bảo họ là chúng ta sẽ bắt đầu muộn một chút không?”

    “Đừng, chúng ta sẽ bắt đầu đúng giờ thôi.” Tôi nói tuyệt vọng. “Nếu không, chúng ta sẽ mất độ sáng lý tưởng để cử hành buổi lễ, và chúng ta sẽ phải bỏ luôn phần thả bồ câu. Vì những con chim phải bay trở về hồ Clear, mà chúng không thể bay trong trời tối được.”

    Val gật đầu, đeo bộ đàm vào và điều chỉnh micro. Tôi đi lên lầu, đi về phía phòng khách, gõ vào cánh cửa đang khép hờ. “Charlie,” tôi hỏi bằng giọng bình tĩnh nhất có thể, “tôi vào được không? Avery đây.”

    “Xem ai đến này,” Wyatt kêu lên khi tôi bước vào. Bộ âu phục đắt tiền của anh ta trở nên nhếch nhác, cái cà vạt đen cũng biến mất tiêu luôn. Bây giờ trông anh ta cứ nghênh nghênh ngáo ngáo, tự cao tự đại, tự tin là anh ta đã phá hoại thành công ngày trọng đại của Sloane Kendrick. Thật muốn đấm cho một phát. “Thấy chưa Charlie, tớ nói rồi mà. Giờ bảo đảm cô ta sẽ cố gắng thuyết phục cậu thay đổi quyết định cho mà xem.” Anh ta ném cho tôi cái liếc đắc thắng. “Quá trễ rồi. Charlie đã có quyết định của mình.”

    Tôi liếc nhìn gương mặt tái xanh của chú rể đang ngồi bất động trên chiếc ghế trái tim. Anh ấy không còn là Charlie mà tôi biết nữa.

    “Wyatt,” Tôi nói, “Tôi cần nói chuyện riêng với Charlie một chút.”

    “Cậu ấy có thể ở lại,” Charlie nói yếu ớt. “Cậu ấy sẽ hậu thuẫn cho tôi.”

    Phải rồi, tôi thôi thúc muốn đáp lại, con dao anh ta giấu sau lưng anh đã làm việc đó tốt quá còn gì. Nhưng thay vào đó thôi lẩm bẩm, “Wyatt phải đi chuẩn bị cho buổi lễ.”

    Tên rễ phụ nhìn tôi cười xấu xa. “Cô không nghe thấy gì à? Đám cưới này bị huỷ rồi.”

    “Cái đó không phải chuyện anh có thể quyết định,” Tôi nói.

    “Cô nhiều chuyện như vậy làm quái gì?” Wyatt hỏi. “Đằng nào mà cô chẳng lãnh được tiền công.”

    “Tôi quan tâm Charlie và Sloane. Và tôi quan tâm đến những người đã và đang làm việc cật lực để biến hôm nay thành một ngày đặc biệt cho hai người họ.”

    “Hừm, tôi biết cậu ta từ năm lớp một. Tôi sẽ không để cô hay đám người làm công của cô xoay cậu ấy như chong chóng, chỉ vì Sloane Kendrick quyết định đã đến lúc đưa cậu ấy vào tròng đâu.”

    Tôi đến chỗ Charlie và đưa anh ấy ly rượu. Anh ta nhận lấy nó một cách đầy biết ơn.

    Tôi rút di động ra. “Wyatt,” tôi nói giọng tỉnh bơ khi tay liên tục dò tên trong danh bạ, “suy nghĩ của anh quá ư là lệch lạc. Đám cưới này đâu phải cho anh. Tôi muốn anh phải rời đi ngay lập tức, làm ơn.”

    Wyatt phá ra cười. “Ai có thể làm tôi rời khỏi đây nào?”

    Tìm thấy số của Ray Kendrick, tôi bấm gọi. Là một cựu cao bồi, ba của Sloane là kiểu người dù cho cái xương sườn bị nứt hay nội tạng bị tổn thương, vẫn sẽ cưỡi lên một con vật nặng chín trăm kí đang lồng lộn, mà cái đó cũng tương tự như bị đánh giữa hai chân bằng gậy bóng chày ấy…

    Ray bắt máy. “Kendrick đây.”

    “Tôi là Avery,” tôi nói. “Tôi đang ở chỗ Charlie. Chúng tôi có một vài rắc rối với bạn của anh ấy, Wyatt.”

    Ray đã khó chịu ra mặt với hành động của Wyatt từ buổi ăn tối diễn tập rồi. Ông hỏi, “Cái thằng khỉ đó lại giở trò gì nữa hả?”

    “Phải,” tôi nói. “Và tôi nghĩ ông là người duy nhất có thể chỉ cho anh ta biết phải cư xử thế nào trong ngày trọng đại của Sloane.”

    “Cô nghĩ đúng lắm, con gái,” Giọng Ray hăng hái hẳn lên. Đúng như dự đoán, ông ấy còn hơn cả vui mừng khi có cái gì đó để làm, thay vì cứ đứng ù lỳ trong bộ âu phục và tiếp khách xã giao. “Ta với cái thằng ranh láo toét đó sẽ có một buổi nói chuyện ra trò.”

    “Cám ơn Ray.”

    Khi Charlie nghe được tên Ray, mắt anh ta trợn ngược lên. “Khỉ thật. Cô gọi cho bố của Sloane sao?”

    Tôi ném cho Wyatt cái nhìn lãnh đạm. “Tôi sẽ phát điên phát khùng lên mà tìm chỗ trốn, nếu tôi là cậu,” tôi bảo hắn. “trong vài phút nữa thôi, có mười cái mạng của cậu cũng không đủ để ăn đạn đâu.”

    “Con khốn!” Wyatt liếc tôi rồi phóng ra khỏi phòng.

    Tôi khoá cửa lại sau lưng cậu ta rồi quay sang Charlie đang uống ừng ực ly rượu trong tay.

    Anh ta còn chẳng dám nhìn vào tôi. “Wyatt chỉ muốn giúp tôi thôi mà,” anh ta lẩm bẩm.

    “Bằng cách phá hoại đám cưới của anh hả?” Tôi kéo cái ghế đệm dài gần đó, ngồi xuống đối diện với Charlie. Tôi cố giữ cho bản thân thật bình tĩnh để không nhìn xuống đồng hồ hay nghĩ đến việc mình còn chưa thay đồ. “Charlie, tôi đã nhìn thấy anh đi cùng Sloane từ lễ đính hôn cho đến tận ngày hôm nay. Tôi tin là anh yêu cô ấy. Và tôi cũng tin, những gì Wyatt nói không đủ sức làm thay đổi cục diện, trừ phi có chuyện gì đó đang xảy ra. Là gì vậy? Nói cho tôi biết đi.”

    Ánh mắt của Charlie chạm tôi, anh ta nhún vai bất lực, “Khi cô nghĩ đến có bao nhiêu cặp vợ chồng phải ly dị, chẳng phải sẽ rất điên khùng nếu chúng ta vẫn cắm đầu cắm cổ kết hôn sao? Là một cơ hội 50/50. Tên đàn ông tỉnh táo nào lại chọn cho mình một con đường rủi ro như vậy cơ chứ?”

    “Đó là những rủi ro chung, không phải của riêng anh.” Thấy sự bối rối của anh ta, tôi giải thích, “Thông thường, người ta lấy nhau vì những lý do rất sai lầm, chẳng hạn như vì sự say mê bồng bột, để lẫn trốn sự cô đơn hay có thai ngoài ý muốn. Có cái nào trong số đó trúng với anh và Sloane không?”

    “Không.”

    “Vậy nếu anh loại những người đó ra khỏi phương trình, bản thống kê của anh sẽ tốt hơn năm mươi năm mươi rất nhiều.”

    Charlie chà sát trán với bàn tay run rẩy. “Tôi phải nói với Sloane là tôi cần thêm thời gian để suy nghĩ về tất cả những chuyện này.”

    “Thêm thời gian sao?” Tôi kêu lên kinh hãi. “Buổi lễ sẽ được cử hành trong vòng bốn mươi lăm phút nữa.”

    “Tôi đâu có nói là không đám cưới luôn. Tôi chỉ muốn trì hoãn thêm một chút thôi mà.”

    Tôi nhìn anh ta chằm chằm, không thể tin vào tai mình. “Trì hoãn không phải là một lựa chọn, Charlie. Sloane đã lên kế hoạch, thậm chí mơ về đám cưới này hàng tháng trời. Gia đình cô ấy cũng đã chi cả một gia tài vào nó. Bây giờ anh mà huỷ bỏ hôn lễ vào phút cuối, anh sẽ không bao giờ có được cơ hội thứ hai nữa đâu.”

    “Nhưng chúng ta đang nói về tương lai của tôi đấy,” anh ta kích động. “Tôi không muốn mắc phải sai lầm.”

    “Chúa giúp con,” Tôi bùng nổ. “Bộ anh tưởng là Sloane không sợ hả? Cô ấy cũng đã đặt cả niềm tin của mình vào đám cưới này vậy. Cô ấy cũng phải đối mặt với những rủi ro. Nhưng cô ấy chấp nhận thử vì cô ấy yêu anh. Cô ấy sẽ đến trước bàn thờ Chúa. Còn anh thật sự đang bảo tôi là anh sẽ làm cô ấy xấu hổ và biến cô ấy thành trò cười trước mặt người thân bạn bè của hai người sao? Anh có biết nó sẽ ảnh hưởng như thế nào tới cô ấy không?”

    “Cô không biết nó như thế nào đâu. Cô đã cưới bao giờ đâu.” Sau khi nhìn thấy mặt tôi, anh ta ngập ngừng, “Phải không?”

    Cơn giận của tôi đột ngột tan biến hết. Trong quá trình lên kế hoạch và chuẩn bị cho đám cưới, đặc biệt là những đám cưới hoành tráng như thế này, tôi đã quên mất nó thật sự đáng sợ thế nào đối với hai người trong cuộc.

    Tháo kính ra, tôi lắc đầu. “Chưa, tôi chưa đám cưới lần nào,” tôi nói, lau kính bằng khăn giấy trong túi xách. “Bởi vì tôi đã bị đá ngay trong ngày cưới của chính mình. Có thể điều này sẽ biến tôi thành kẻ tệ nhất để cho anh lời khuyên vào lúc này.”

    “Chết tiệt,” tôi nghe anh ta lầm bầm. “Avery, tôi xin lỗi.”

    Tôi đổi cặp kính khác, rồi vò vò miếng khăn giấy trong tay.

    Charlie đang phải đối mặt với một quyết định trọng đại trong đời, nhưng chưa gì anh ta đã nhìn thấy toàn những mặt đen tối của nó. Tôi phải làm cho anh ta tỉnh ra, không chỉ vì bản thân anh ta mà còn vì Sloane nữa.

    Tôi nhìn cái ly không trong tay Charlie mà ganh tị, ước gì tôi cũng có thể uống một chút. Ngồi trong tư thế thoải mái hơn trên chiếc ghế đệm dài, tôi nói, “Huỷ bỏ một hôn lễ không đơn giản như huỷ bỏ một sự kiện nào đó, Charlie. Nó sẽ thay đổi tất cả. Và nó sẽ làm tổn thương Sloane theo cái cách mà anh không thể nào tưởng tượng nổi.”

    Anh ta nhìn tôi đầy báo động, đôi lông mày chau lại. “Chắc chắn là cô ấy sẽ thấy thất vọng,” anh ta bắt đầu. “Nhưng mà —“

    “Thất vọng là cái nhẹ nhất mà cô ấy sẽ phải gánh chịu,” tôi cắt ngang. “Và cho dù sau tất cả chuyện này cô ấy vẫn còn yêu anh, cô ấy cũng sẽ không còn tin anh nữa. Tại sao cô ấy lại phải tin anh, khi mà lời hứa của chính mình anh còn không giữ nổi?”

    “Tôi vẫn chưa hứa cái gì với cô ấy cả,” anh ta nói.

    “Khi anh cầu hôn,” tôi nói. “nó không đơn giản là một câu hỏi, mà còn là một lời hứa, hứa rằng anh sẽ ở đó khi cô ấy bước vào lễ đường.”

    Khi sự im lặng nặng nề dịu đi, tôi nhận ra mình sắp sửa kể cho Charlie Amspacher nghe về cái ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời. Ký ức đó là một vết thương chẳng bao giờ có thể chữa lành được, và tôi cũng chẳng hào hứng gì khi phải mổ xẻ nó ra vì một người xa lạ. Nhưng tôi không thể nghĩ ra cách nào khác để làm anh ta thấy rõ hơn vấn đề.

    “Đám cưới của tôi được dự kiến sẽ diễn ra vào ba năm rưỡi trước,” tôi nói. “Lúc đó tôi đang sống ở New York, làm trong ngành thời trang áo cưới. Hôn phu của tôi, Brian, thì làm về nghiên cứu trên phố Wall. Chúng tôi đã hẹn hò trong hai năm rồi quyết định sống cùng nhau hai năm nữa trước khi tiến tới hôn nhân. Tôi đã lên kế hoạch cho một lễ cưới nhỏ xinh đẹp. Tôi còn gọi người cha vô trách nhiệm của mình bay đến New York, chỉ để ông ấy cầm tay tôi bước vào lễ đường. Mọi thứ đã thật hoàn hảo cho đến buổi sáng ngày cử hành hôn lễ. Brian đã rời khỏi căn hộ trước khi tôi thức dậy, sau đó gọi để nói với tôi là anh ấy không thể làm được. Anh ấy đã phạm phải một sai lầm. Brian còn nói anh ấy nghĩ anh ấy đã yêu tôi, nhưng thì ra không phải. Anh ấy cũng không chắc là từ trước đến giờ anh ấy có từng yêu tôi hay không nữa.”

    “Chết tiệt,” Charlie nói lặng lẽ.

    “Người ta đã sai khi nói thời gian có thể chữa lành một trái tim tan vỡ. Không phải lúc nào cũng vậy. Trái tim tôi vẫn còn tan vỡ, chỉ là tôi đã học được cách để sống trong hoà bình với nó mà thôi. Nhưng tôi sẽ chẳng bao giờ tin bất kì người đàn ông nào nói yêu tôi nữa.” Tôi dừng lại trước khi bắt mình nói ra một sự thật tàn nhẫn, “Tôi sợ sẽ bị đá lần nữa nên tôi luôn là người đầu tiên bỏ đi. Tôi chủ động kết thúc những mối quan hệ đang tiến triển tốt vì tôi thà cô đơn còn hơn là bị tổn thương lần nữa. Tôi cũng không thích đâu, nhưng tôi của bây giờ thật sự là như vậy đó.”

    Charlie nhìn tôi quan tâm. “Tôi ngạc nhiên là cô vẫn còn làm trong ngành này sau chuyện đó đấy.”

    “Tôi cũng từng nghĩ sẽ từ bỏ,” tôi thừa nhận. “Nhưng đâu đó bên trong, tôi vẫn tin vào những câu chuyện cổ tích. Không phải cho tôi, mà cho những người khác.”

    “Cho tôi và Sloane sao?” anh ta hỏi nghiêm túc.

    “Ừ. Sao lại không chứ?”

    Charlie xoay cái ly trong tay. “Ba mẹ tôi ly dị khi tôi lên tám,” anh ta nói. “Nhưng họ chẳng bao giờ dừng việc dùng anh trai tôi và tôi để chống lại nhau. Lừa dối, đâm sau lưng, cãi vã, phá hỏng tất cả những ngày lễ tết và sinh nhật. Đó là lý do mẹ tôi và cha dượng không có tên trong danh sách khách mời: tôi biết nếu họ ở đây, họ sẽ gây ra đủ thứ rắc rối cho mà xem. Làm sao tôi có thể có một cuộc hôn nhân hạnh phúc khi mà tôi chưa bao giờ được nhìn thấy nó trước đây?” Mắt anh ta gặp tôi. “Tôi không đòi hỏi một câu chuyện cổ tích. Tôi chỉ muốn chắc chắn là nếu tôi kết hôn, nó sẽ không biến thành cơn ác mộng vào một ngày nào đó.”

    “Tôi không thể hứa là anh sẽ không bao giờ ly dị,” tôi nói. “Hôn nhân không đi kèm với bảo đảm. Nhưng nó sẽ tốt đẹp đến chừng nào cả anh và Sloane còn muốn duy trì và cùng nguyện ý giữ gìn những lời hứa của hai người.” Tôi hít một hơn thật sâu. “Để xem tôi nói có đúng không nhé, Charlie… Anh không phải hoảng sợ vì anh không yêu Sloane… anh hoảng sợ vì anh thật sự yêu cô ấy. Anh chỉ muốn huỷ bỏ đám cưới vì anh không muốn cuộc hôn nhân này sẽ đổ vỡ. Phải vậy không?”

    Mặt Charlie thay đổi. “Đúng vậy,” anh ta thì thầm. “Nhìn tôi giống một thằng ngốc lắm, phải không?”

    “Anh không ngốc, chỉ là anh có một chút hoang mang, vậy thôi.” tôi nói dịu dàng. “Tôi hỏi anh cái này nhé… Sloane có làm gì để anh phải nghi ngờ cô ấy không? Có điều gì trong mối quan hệ giữa hai người làm anh khuất mắc không?”

    “Chúa ơi, không. Cô ấy trên cả tuyệt vời. Ngọt ngào, thông minh….Lấy được cô ấy, tôi đúng là người đàn ông may mắn nhất trên đời.”

    Tôi im lặng, để anh ta có thời gian suy nghĩ.

    “Tôi là thằng đàn ông may mắn nhất trần đời,” anh ta chậm rãi lặp lại. “Khốn kiếp thật — suýt nữa thì tôi đã đạp đổ thứ tốt đẹp nhất và cũng là duy nhất trong đời mình. Sợ hãi cái quái gì, cuộc hôn nhân như hạch của ba mẹ là cái ôn gì…chỉ toàn là lời rác rưởi, hãy cút hết xuống địa ngục đi. Vì tôi sẽ cưới Sloane, chúng tôi sẽ hạnh phúc!”

    “Vậy thì…đám cưới vẫn tiếp tục chứ?” tôi hỏi một cách thận trọng.

    “Tiếp tục.”

    “Anh chắc chứ?”

    “Chắc chắn.” Charlie nhìn thẳng vào mắt tôi. “Cảm ơn đã kể với tôi về những gì cô đã phải trải qua. Tôi biết nó thật không dễ dàng.”

    “Tôi vui vì nó giúp được cho anh.” Khi hai chúng tôi cùng đứng lên, tôi mới phát hiện ra chân mình đang run rẩy.

    Charlie nhìn xuống tôi mặt hơi nhăn lại. “Chúng ta sẽ không nói chuyện này với bất kỳ ai…được chứ?”

    “Tôi cũng giống như luật sư hay bác sĩ vậy,” tôi bảo đảm với anh ta. “Cuộc nói chuyện của chúng ta là tuyệt mật.”

    Anh ta gật đầu và thờ phào nhẹ nhõm.

    “Bây giờ tôi phải đi rồi,” tôi nói. “Trong thời gian chờ đợi, tôi nghĩ anh nên giữ khoảng cách với Wyatt và những câu chuyện tào lao của anh ta. Tôi biết anh ta là bạn anh, nhưng nói thật thì, anh ta là phù rễ tệ nhất mà tôi từng thấy.”

    Charlie cười méo mó. “Lần này tôi sẽ không bênh cậu ấy nữa đâu.”

    Trên đường ra cửa, tôi thật sự cảm nhận được sự can đảm của Charlie. Anh ấy dám cam kết với nỗi sợ hãi lớn nhất của đời mình. Một thứ can đảm mà tôi không bao giờ có, cũng không bao giờ dám có. Sẽ không còn người đàn ông nào có khả năng làm tôi đau khổ như cái cách mà Brian đã từng…. cái cách mà mém nữa Charlie đã làm với Sloane. Tôi cúi xuống lấy túi xách, trong lòng thì như trút được cục tạ mấy chục ký.

    “Gặp lại cô sau nhé,” Charlie gọi với theo khi tôi đi xuống cầu thang.

    Nhiều khi tôi thấy tôi chẳng khác gì một kẻ đạo đức giả. Khuyên người ta mặc kệ những rủi ro mà kết hôn, trong khi bản thân tôi sẽ không bao giờ làm như vậy. Nhưng bản năng mách bảo với tôi rằng Charlie và Sloane sẽ sống hạnh phúc bên nhau, hay ít nhất họ cũng có cơ hội để được hạnh phúc như bao nhiêu người khác.

    Val đang chờ tôi ở cửa trước. “Thế nào rồi chị?” cô ấy hỏi một cách lo lắng.

    “Tiếp tục công việc thôi,” Tôi nói.

    “Tạ ơn Chúa.” Cô ấy trả lại bộ đàm cho tôi. “Lúc em thấy Wyatt cong đuôi bỏ chạy, em đã biết chị sẽ giải quyết mọi chuyện ổn thoả mà. Ray Kendrick tóm cổ anh ta ngay chỗ này luôn nè. Tóm cổ theo nghĩa đen luôn đó nha. Thiệt mát dạ hết sảy!”

    “Rồi sao nữa?”

    “Ngài Kendrick lôi anh ta đi đâu đó, tới giờ cũng chưa ai thấy vết tích gì của hai người đó hết trơn.”

    “Có chuyện gì với vụ thả bồ câu vậy?”

    “Tank nhờ Steven giúp anh ấy tìm ống nước với cái mồi lửa cho tiệc đồ nướng. Anh ấy còn kêu em giúp mở gấp mấy cái hộp làm tóc.” Cô ấy dừng lại một chút. “Rồi anh ấy bảo Ree-Ann đi lấy mấy trái banh tennis.”

    “Banh tennis? Anh ta đang làm cái quái…”

    Tôi bị cắt ngang bởi cái tiếng huýt sáo chói tai và tiếng đàn vĩ cầm quá ư là kinh khủng khiếp. Hai đứa tôi nhảy dựng lên, mở to mắt nhìn nhau không biết chuyện gì đang xảy ra. Chưa hết kinh ngạc, một tiếng kéo vĩ cầm khủng khiếp nữa rít lên làm Val phải bịt hai tai lại. Bùm….bùm….nối tiếp là khúc ca “bi tráng” của một chuỗi tiếng la hét đinh tai nhức óc.

    “Steven,” tôi lật đật nói vào bộ đàm, “Chuyện gì vậy? Hết.”

    “Tank nói con diều hâu bay đi mất rồi. Hết.”

    “Nhưng tiếng ồn đó là cái khỉ gì vậy hả?. Hết.”

    Steven nói giọng hài hước kì lạ “Tank cho nổ banh tennis, còn cho nổ lựu đạn. Anh ấy rút hết thuốc nổ trong vỏ đạn ra rồi. Anh sẽ kể phần còn lại cho em nghe sau. Chúng ta phải bắt đầu sắp xếp chỗ ngồi cho khách thôi. Hết.”

    “Sắp xếp chỗ ngồi?” giọng tôi vang lên the thé, ôi trời, tôi đã thay đồ đâu. Tôi không khỏi cảm thán khi nhìn xuống bộ đồ dơ bê bết mồ hôi của mình. “Ngay bây giờ hả?”

    Val đẩy tôi ra ngoài. “Chị phải đi thay đồ nhanh lên. Đi thẳng tới nhà chính, đừng dừng lại nói chuyện với ai hết nha!”

    Tôi phóng như bay tới nhà nghỉ. Qua căn bếp đông đúc, tới phòng tập thể, tôi nghe thấy tiếng rống, nhưng tập trung một chút thì nghe giống như tiếng rên nhiều hơn. Tôi thấy Sofia đứng gần cái bàn gỗ lớn, kế bên là người đàn ông đứng tuổi mặc trang phục truyền thống của người Scotland. Cả hai họ đang nhìn chằm chằm vào cái kèn túi.

    Sofia mặc một chiếc đầm hồng, ôm ở trên, bên dưới thì xoè ra trông rất quyến rũ. “Trời đất, chị còn chưa thay đồ nữa hả?”

    “Có chuyện gì à?” Tôi hỏi.

    “Cái kèn túi hư rồi,” con bé nói. “Nhưng đừng lo. Em sẽ kêu vài nhạc sĩ trong ban nhạc hoà âm bên ngoài vào chơi trong buổi lễ…”

    “Hư rồi là sao?”

    “Cái túi bị lủng,” người nghệ sĩ thổi kèn túi nhắn nhó trả lời. “Tôi sẽ trả lại tiền cọc như thoả thuận trong hợp đồng.”

    Tôi lắc đầu nguầy nguậy. Mẹ của Sloane, Judy, một hai đòi phải có kèn túi biểu diễn trong đám cưới. Bà ấy sẽ cực kì thất vọng nếu nó bị thay thế. “Tôi không muốn chú trả lại tiền, tôi muốn kèn túi. Chú không có cái sơ cua nào sao?”

    “Một bộ tới hai ngàn đô lận, tôi làm gì có nhiều tiền mà mua bộ sơ cua.”

    Tôi chỉ ngón tay run run vào cái kèn túi trên bàn. “Vậy chú sửa nó đi.”

    “Không có đủ thời gian, với ở đây cũng không có đầy đủ dụng cụ. Chỉ bên trong túi bị bung ra rồi, nó phải được dán lại bằng băng keo, rồi liền lại bằng tia hồng ngoại — Nè cô kia, cô đang làm gì vậy?”

    Tôi đi tới chộp lấy cái túi, giựt đứt luôn cái đường chỉ chống thấm nước. Cái túi rống lên như con quái vật bị chọc tiết ấy. Lục trong túi xách, tôi lôi ra cuộn băng keo dính màu bạc, quăng cho Sofia. Con bé nhanh tay bắt lấy. “Dán nó lại đi.”, tôi nói cộc lốc. Mặc kệ ông thổi kèn đang la làng phản đối, tôi chạy như bay xuống nhà kho, chỗ hồi sáng tôi máng cái áo đen, với cái váy dài đến bắp chân. Quỷ thần thiên địa ơi, tin được không, cái áo rớt xuống đất từ đời nào rồi, mà cái sàn nhà thì dơ như cái gì ấy. Lượm cái áo lên, tôi lại bị thêm một phen kinh hãi, cái váy của tôi sao mà dính lốm đốm vết dầu mỡ vậy nè.

    Tôi vừa lục khăn ướt, với cây bút chuyên dụng để chùi vết bẩn trên quần áo trong túi xách, vừa chửi thề. Tôi càng ra sức chùi bao nhiêu, cái áo càng dơ bấy nhiêu.

    “Chị có cần em giúp gì không?” Sofia hỏi tôi vài phút sau đó.

    “Vào đi,” tôi nói giọng cực kỳ chán nản.

    Sofia nhìn hiện trường, cạn lời… “Ôi mẹ ơi,” cuối cùng con bé kêu lên.

    “Cái váy thì tạm ổn,” tôi nói. “Nên chắc chị sẽ thay cái váy thôi, còn giữ cái áo này.”

    “Không được,” Sofia nói đều đều. “Chị ở ngoài nắng mấy tiếng đồng hồ rồi, cái áo đó dơ lắm. Với chị nhìn xem, hai bên cánh tay toàn vệt mồ hôi kìa.”

    “Chứ chị còn làm gì được nữa?” Tôi cắt ngang.

    “Lấy cái áo em mặc lúc nãy đi. Sáng giờ em toàn ở trong phòng máy lạnh, với nó nhìn cũng ổn.”

    “Chị làm sao mặc vừa áo em,” Tôi phản đối.

    “Sẽ vừa thôi. Size của chúng ta gần như bằng nhau, và cái áo đó là áo ôm thắt dây. Nhanh lên đi, Avery, hết giờ rồi!”

    Thời gian gấp rút khiến tay chân tôi cứ lóng nga lóng ngóng, Chật vật mãi mới cởi được bồ đồ dơ ra, rồi lấy khăn khử trùng lau sơ khắp người. May nhờ có Sofia, tôi nhanh chóng thay vào chiếc váy đen với cái áo ôm tay lửng màu ngà con bé mới cho mượn. Xui cái, kích cỡ của tôi to hơn Sofia, nên cái áo cổ chữ V vốn vừa vặn với con bé, lại như muốn đem cả bộ ngực của tôi trưng bày cho thiên hạ coi.

    “Cái cổ áo này sâu quá, thấy hết luôn rồi còn gì,” tôi vừa nói vừa túm hai mép cổ áo sát vào nhau.

    “Vâng vâng, nhưng nhìn chị gọn đi gần 9 kí luôn đó.” Nói xong, con bé giựt cái kẹp tóc của tôi ra.

    “Ê, đừng..”

    “Cái búi của chị trông như cái tổ quạ ấy. Mà chúng ta thì không có thời gian để làm lại cái khác đâu, nên chị cứ xoã ra vậy đi hen.”

    “Nhìn chị như con lạc đà bị sét đánh ấy.” Tôi cố lấy tay chải cho đám tóc quăn rối bù của mình ngay ngắn lại. “Còn nữa, cái áo này chật quá, chị sắp bị bó thành đòn bánh tét rồi đây nè!”

    “Chỉ là chị không quen mặc những bộ đồ vừa vặn với mình thôi, chứ em thấy nhìn chị ổn lắm, không có vấn đề gì cả.”

    Tôi nhìn con bé một cách đau khổ rồi cầm bộ đàm lên. “Nãy giờ em có giữ liên lạc với Steven không ấy?”

    “Dạ có. Mọi thứ đều theo đúng như kế hoạch. Họ đang dẫn khách khứa vào bàn. Người huấn luyện bồ câu cũng đã chuẩn bị sẵn sàng. Sloane và các phụ dâu đã vào vị trí. Chúng ta đi thôi. Khi chị ra dấu, em sẽ đem cái kèn túi ra.”

    Buỗi lễ cuối cùng cũng được tiến hành đúng như thời gian đã định. Đám cưới diễn ra một cách hoàn hảo, vượt xa những gì chúng tôi mong đợi. Mỗi cây cột của lều chiêu đãi đều được trang trí một cách tinh tế và xa hoa với hoa kế, hoa hồng, đan xen cùng nhiều loại hoa khác. Cô dâu được chào đón bằng một giai điệu trang trọng, nhưng cũng không kém phần hiện đại, được thể hiện một cách chuyên nghiệp bởi chiếc kèn túi chắp vá — một trong những thành tựu khá là đáng nể của tôi và Sofia.

    Khi Sloane bước vào lễ đường, cô lộng lẫy như một nàng công chúa trong chiếc váy cưới trắng. Gương mặt Charlie rạng ngời hạnh phúc, và trong đôi mắt kia, người ta thấy được tình yêu vô bờ bến mà anh dành cho cô dâu của mình.

    Tôi cũng chắc là chẳng có ai rãnh hơi mà để ý cái mặt nhăn nhó, khó ưa của tên phụ rễ hách dịch nhất thế kỷ kia đâu, ngoài tôi.

    Sau khi cô dâu chú rễ tuyên đọc lời thề, đàn bồ câu trắng tung cánh bay lên trời cao. Cảnh tượng đó thật sự là đẹp đến nỗi tất cả mọi người dường như không thể kiềm được sự xúc động của mình.

    “Xin Chúa hãy ban phúc cho họ,” tôi mỉm cười khi tai nghe vang lên tiếng thì thầm của Sofia.

    Chờ mãi cũng tới phần khiêu vũ, tôi có thể nép sang một góc, trao đổi với Steven qua bộ đàm. “Em nghĩ chúng ta sắp có chuyện để làm nữa rồi. Hết.” Thường, vào những buổi tiệc như thế này, chúng tôi phải kiêm luôn xử lý những vị khách say xỉn. Mà cách tốt nhất chính là dừng họ lại trước khi quá muộn.

    “Ừ, anh cũng nhìn thấy anh ta rồi,” Steven trả lời. “Anh sẽ bảo Ree-Ann xử lý ngay. Hết.”

    Cảm nhận được có người tới gần, khoé miệng tôi tự giác cong lên như một phản xả có điều kiện hết sức tự nhiên. Đó là một người phụ nữ với mái tóc bạch kim, thân hình thon gọn, và sang trọng trong một chiếc đầm dạ hội có đính hạt.

    “Tôi có thể giúp được gì cho bà không, thưa quý bà?” tôi nở nụ cười thật tươi.

    “Cô là người tổ chức đám cưới này sao?”

    “Vâng, còn có em gái tôi nữa, thưa bà. Tên tôi là Avery Crosslin.”

    Bà ta nhấp một ngụm champagne, ngón tay đeo chiếc nhẫn ngọc lục bảo cỡ khủng luôn chứ không vừa đâu. Thấy ánh mắt của tôi, bà ta nói tiếp, “Chồng ta đã tặng nó cho ta trong lần sinh nhật thứ 45. Một ca-ra tượng trưng cho một năm.”

    “Thật sự rất ấn tượng.”

    “Người ta nói ngọc lục bảo có khả năng dự đoán tương lai.”

    “Vậy điều đó có đúng không?” tôi hỏi.

    “Hay là nói như vầy đi, ta muốn tương lai như thế nào thì nó sẽ trở thành như thế ấy.” bà ta nhấp thêm một ngụm nữa. “Chẳng phải rất thú vị sao?” bà ta lẩm bẩm, rồi quan sát xung quanh. “Xa xỉ, nhưng lại không quá trang trọng và cứng nhắc. Còn có ý sáng tạo. Cả năm nay, những cái đám cưới mà ta đến dự đều tổ chức cùng một mô tuýp như nhau. Chán chết!” Bà ta dừng lại một chút. “Ai cũng nói đám cưới này là cái hoành tráng nhất họ từng tới. Nhưng không hẳn vậy đâu, theo ta nó chỉ đứng thứ 2 mà thôi.”

    “Vậy đám cưới nào mới là nhất?” tôi hỏi.

    “Là cái mà ta sẽ làm cho đứa con gái yêu dấu bé bỏng, Bethany. Một đám cưới thế kỷ. Thống đốc bang và cựu tổng thống cũng sẽ tới tham dự.” Môi bà ta cong lên như một con mèo. “Ta là Hollis Warner. Và sự nghiệp của cô vừa bước sang trang mới rồi đó, cô gái.”


    Chương 4:

    Khi Hollis Warner đi rồi, giọng Steven chợt truyền đến.

    “Chồng bà ta là David Warner. Ông ta thừa kế việc kinh doanh nhà hàng, rồi mở rộng sang kinh doanh sòng bạc luôn. Khối tài sản mà họ sở hữu vượt xa sự hiểu biết của anh và em cộng lại đó. Khiếp lắm! Hết.”

    “Họ có …”

    “Để sau đi. Em có bạn đồng hành rồi kìa. Hết.”

    Chớp chớp mắt, tôi quay qua thì thấy Joe Travis đang tiến lại gần. Chỉ hình ảnh của anh ta thôi cũng làm tim tôi đập liên hồi. Làn da rám nắng tương phản với cổ áo trắng tinh của bộ âu phục làm anh ta quyến rũ đến chết người.

    Anh ta nhìn tôi cười. “Tôi thích tóc cô xoã ra thế này. Thật sự rất đẹp!”

    Ý thức được bản thân, tôi đưa tay lên chải chải. “Nó quăn tít thò lò thì có gì đâu mà đẹp.”

    “Vì Chúa,” giọng Steven vang lên. “Khi một người đàn ông khen cô, làm ơn đừng tranh luận với anh ta. Hết.”

    “Cô có rãnh vài phút không?” Joe hỏi.

    “Tôi nghĩ là tôi không nên…”, tôi vừa bắt đầu, giọng Steven và Sofia đồng loạt vang lên.

    “Nên!”

    “Đồng ý đi!”

    Hai cái người này…Bực mình quá, tôi giựt cái tai nghe với cái micro ra luôn. “Thường thì tôi không nghỉ trong thời gian tiếp đãi khách khứa đâu,” tôi nói với Joe. “Tôi lúc nào cũng phải ở trong trạng thái sẵn sàng, để lỡ có ai đó có vấn đề gì…”

    “Thì bây giờ tôi có vấn đề nè,” anh ta bắt đầu. “Tôi đang rất cần một bạn nhảy.”

    “Ở đây có cả tá dâu phụ còn gì, tôi cá là họ rất muốn nhảy chung với anh đó,” tôi nói.

    “Nhưng không ai trong số họ có mái tóc đỏ hết.”

    “Cái đó là tiêu chuẩn chọn bạn nhảy của anh hả?”

    “Cô có thể gọi nó là sự lựa chọn ưu tiên.” Joe nắm tay tôi. “Cô chỉ vắng mặt vài phút thôi, tôi chắc là họ sẽ xoay sở được mà.”

    Tôi đỏ mặt, ấp úng. “Nhưng còn túi của tôi…” tôi liếc nhìn cái túi bự chảng dưới ghế. “Tôi không thể để nó…”

    “Em coi chừng nó cho,” Sofia không biết chui ở đâu ra, hào hứng nói. “Chị không cần lo đâu. Đi vui vẻ nha!”

    “Joe Travis,” tôi nói, “Đây là em gái tôi, Sofia. Em ấy còn độc thân. Có thể là anh nên suy nghĩ lại…”

    “Anh mau đem chị ấy đi dùm em đi,” Sofia bảo anh ta, rồi hai người họ nhìn nhau cười toe toét. Thiệt hết nói nổi!

    Mặc kệ ánh mắt đằng đằng sát khí của tôi, Sofia lẩm bẩm cái gì đó vô cái micro.

    Joe kéo tôi ra khỏi lều chiêu đãi, đến một chỗ vắng người hơn. Anh ta ra hiệu cho người phục vụ bưng khay rượu.

    “Đáng ra bây giờ tôi phải đang làm việc mới đúng,” tôi nói. “Tôi phải luôn cảnh giác. Lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao? Lỡ ai đó bị đau tim, hay lỡ cái lều bị cháy…”

    Sau khi lấy hai cái ly từ người phục vụ, Joe đưa tôi một ly. “Ngay cả đại tướng Patton cũng cần phải có lúc nghỉ ngơi mà,” anh ta nói. “Thư giãn đi Avery, thư giãn, thư giãn!”

    “Tôi sẽ cố gắng.” Tôi cầm cái ly pha lê trong tay, chất lỏng bên trong song sánh đầy cám dỗ.

    “Cụng ly, vì đôi mắt nâu xinh đẹp của cô,” anh nâng ly, nói.

    Tôi đỏ mặt. “Cám ơn anh.” Chúng tôi cụng ly. Rượu champagne khô nhưng lại rất ngon, bọt sủi lăn tăn trên đầu lưỡi, thật dễ chịu.

    Tầm nhìn của tôi đến sàn nhảy bị nhóm chơi nhạc, người dẫn chương trình, với mấy cái cây trang trí chắn mất tiêu. Nhưng tôi có thể dễ dàng nhận ra đầu tóc vàng của Hollis Warner giữa đám đông.

    “Anh có biết Hollis Warner không?” tôi hỏi.

    Joe gật đầu. “Bà ấy là một người bạn của gia đình. Năm ngoái, tôi đã chụp hình căn nhà của bà ấy cho mục đặc biệt của tạp chí. Sao cô hỏi vậy?”

    “À, nãy tôi mới gặp bà ấy. Bà ấy có hứng thú muốn cùng tôi bàn ý tưởng cho đám cưới của cô con gái.”

    Anh ta nhìn tôi cảnh giác. “Bethany đã đính hôn với ai vậy?”

    “Làm sao mà tôi biết được.”

    “Gần đây, Bethany đang hẹn hò với Ryan, em họ của tôi. Nhưng lần cuối tôi gặp cậu ấy, thì hình như là đang suy nghĩ làm sao để chia tay.”

    “Chắc là em họ anh nhận ra tình cảm của mình sâu sắc hơn là anh ấy đã nghĩ chăng?”

    “Theo những gì tôi nghe được từ Ryan thì….không có khả năng đó đâu.”

    “Nếu tôi muốn ký hợp đồng với Hollis, anh có lời khuyên nào cho tôi không?”

    “Hay cô đeo tỏi trừ tà đi.” Anh ta cười trước vẻ mặt của tôi. “Nhưng nếu cô xử lý được, bà ấy sẽ là một khách hàng trên cả tuyệt vời. Hollis rất là chịu chi. Bà ấy sẽ bỏ ra một số tiền đủ để mua cả cái đất Ecuador luôn chứ chẳng chơi.” Anh ta nhìn cái ly champagne của tôi. “Cô có muốn thêm một ly nữa không?”

    “Không cần đâu, cám ơn anh.”

    Sau đó anh ta uống cạn ly của mình, lấy luôn ly của tôi, rồi đưa cho người phục vụ đi ngang qua.

    “Sao anh không chụp hình cho đám cưới vậy?” tôi hỏi khi anh ta quay lại.

    “Cái đó là khó nhất trong ngành nhiếp ảnh luôn ấy, à không, trừ chụp ảnh chiến trường.” anh ta cười khô khan. “Khi mới vào nghề, tôi nỗ lực cố gắng để giữ được một chân chụp hình cho tạp chí xuất bản ba tháng một lần. Đó là tạp chí Miền Tây Texas về người chăn nuôi thời hiện đại. Cô biết không, để bắt một con bò mộng đứng yên cho cô chụp hình thiệt là không dễ đâu nha. Nhưng tôi thà chụp kiểu vậy còn hơn chụp ảnh đám cưới.”

    Tôi bật cười. “Anh bắt đầu làm nhiếp ảnh từ khi nào?”

    “Khi tôi lên mười. Cứ mỗi ngày thứ bảy, mẹ lại lén cho tôi học lớp nhiếp ảnh, nhưng sẽ nói với ba là tôi đang luyện tập để chuẩn bị cho giải bóng bầu dục trẻ lớn nhất toàn quốc, Pop Warner.”

    “Ba anh không thích anh làm nhiếp ảnh sao?”

    Joe lắc đầu. “Ba tôi có những suy nghĩ nhất định về việc con trai ông ấy nên sử dụng thời gian như thế nào. Chơi bóng bầu dục, tham gia các chương trình khơi dậy tài năng của thanh thiếu niên, hay làm việc ngoài trời thì được. Chứ còn hội hoạ, âm nhạc… thì “xin lỗi, em đã đi quá xa”. Ba nghĩ chụp ảnh như một sở thích thì được, chứ còn lấy làm sự nghiệp cả đời thì tuyệt đối đừng có mơ tới.”

    “Nhưng anh cũng đã chứng minh rằng ông ấy sai rồi còn gì,” tôi nói.

    Nụ cười của anh ấy có chút nuối tiếc. “Cũng phải mất một thời gian lận. Khoảng hai, ba năm gì đó, chúng tôi thậm chí còn không thèm nói chuyện với nhau.” Anh ấy dừng lại một chút. “Nhờ mấy tháng chúng tôi ở chung với nhau, mà mọi chuyện mới lắng dịu bớt.”

    “Lúc mà anh ở chung với ba của anh? Có phải là…” tôi ngập ngừng.

    Anh ta nghiêng nghiêng đầu nhìn tôi. “Tiếp tục đi.”

    “Có phải là vì vụ tai nạn tàu đó không?” Thấy nụ cười thắc mắc của anh ta, tôi ấp úng giải thích, “Là em gái tôi đã lên xem thông tin về anh trên mạng.”

    “Cô đoán đúng rồi. Là ngay sau vụ tai nạn. Khi vừa xuất viện, tôi cần có ai đó ở gần để tiện chăm sóc mình. Trùng hợp là lúc đó, ba tôi cũng đang sống một mình ở River Oaks, nên tôi đành phải chuyển qua đó.”

    “Nói về vụ tai nạn có phải là rất khó khăn không?”

    “Không hề.”

    “Vậy tôi có thể hỏi nó đã xảy ra như thế nào không?”

    “Tôi với em trai, Jack, đã đi câu cá ở một vịnh nước sâu. Trên đường quay về cảng ở Galveston, chúng tôi dừng lại ở bãi rong biển để câu cá nục heo. Trong lúc Jack cuốn dây câu, tôi cho nổ máy để theo con cá. Điều tiếp theo mà tôi biết là mình nằm dưới nước, còn lửa và mảnh vỡ thuyền thì ở khắp nơi.”

    “Ôi trời đất ơi. Sao lại nổ?”

    “Chúng tôi nghĩ chắc chắn là tại cái máy chạy điện bị hư, khí ga tích tụ quá nhiều.”

    “Ghê vậy,” tôi nói. “Tôi thật sự rất tiếc.”

    “Ừ. Nhưng cái con cá nục heo đó ít nhất cũng phải một mét rưỡi hơn.” Anh ta dừng lại, ánh mắt nhìn chằm chằm xuống môi tôi đang mỉm cười.

    “Còn vết thương…” tôi chợt khựng lại. “Thôi bỏ đi, cái đó đâu phải chuyện của tôi.”

    “Hình như bác sĩ nói là tôi bị thủng phổi. Ngực thì bị thâm tím do sóng điện phát ra từ vụ nổ. Tôi còn bị trở ngại hô hấp trong một thời gian khá dài.”

    “Nhưng có vẻ giờ anh đã khoẻ nhiều rồi.” tôi nói.

    “Là khoẻ mạnh 100% mới đúng” mắt anh ta ánh lên tia ranh mãnh. “Sau khi cô đã hoàn toàn đồng cảm với tôi rồi…hay là nhảy với tôi nha.”

    Tôi lắc đầu. “Tôi đâu có đồng cảm tới mức đó.” Với một nụ cười xin lỗi, tôi giải thích, “Tôi chưa bao giờ nhảy ở những sự kiện do mình tổ chức hết. Nó kì kì sao ấy. Giống như cô bồi bàn lại đi ngồi vào cái bàn mà lẽ ra cô ấy phải phục vụ vậy.”

    “Khi còn ở bệnh viện, tôi đã phải làm hai ca phẫu thuật vì bị xuất huyết nội,” Joe làm vẻ trầm trọng. “Trong một tuần, tôi không thể ăn hay nói vì bị vướng ống hô hấp.” Anh ta nhìn tôi tràn đầy hy vọng. “Giờ thì cô có đủ đồng cảm để nhảy với tôi chưa?”

    Tôi lại lắc đầu.

    “Còn nữa,” Joe tiếp tục, “Tai nạn đó xảy ra đúng vào ngày sinh nhật của tôi luôn.”

    “Anh đang dụ tôi phải không?”

    “Tôi nói thật mà.”

    Tôi nhìn lên trời. “Tệ thật. Chuyện này…” tôi dừng lại, đấu tranh tư tưởng dữ dội. “Thôi được,” cuối cùng tôi nói. “Nhưng chỉ một điệu thôi nha.”

    “Tôi biết đưa cái “sinh nhật” vô thế nào cũng có tác dụng mà,” anh ta nói thoả mãn.

    “Một điệu nhảy ngắn thôi. Với lại phải đứng ở chỗ càng ít người thấy càng tốt.”

    Joe dẫn tôi trở lại sàn nhảy phía sau ban nhạc. Không gian được lấp đầy bằng phiên bản sôi động của bài hát “They can’t take away from me”. Một giọng nữ khàn ngọt ngào vang lên, như một viên kẹo vỡ hoà tan vào giai điệu.

    Joe xoay tôi lại đối mặt với anh ấy, một tay đặt lên eo tôi. Thì ra “nhảy” của Joe tức là khiêu vũ, chứ không phải đứng đung đưa qua lại như tôi đã nghĩ. Tôi ngập ngừng đặt tay lên vai anh. Rồi anh ấy nâng tay tôi lên cho một cú xoay người. Mỗi động tác của anh ấy thuần thục đến nỗi khiêu vũ với tôi chưa bao giờ dễ dàng đến thế.

    “Ngoài khiêu vũ và lên kế hoạch đám cưới,” anh ta thì thầm vào tai tôi. “Cô còn giỏi cái gì khác nữa không?”

    “Hình như có nhiêu đó thôi à.” Một phút sau, tôi tự nguyện nói thêm, “ừm, tôi còn có thể nặn bong bong thành con này con kia. À với tôi còn có thể huýt sáo bằng ngón tay nữa.”

    Tôi cảm nhận được nụ cười của anh ấy bên tai mình.

    Mắt kính trượt xuống sống mũi, nên tôi phải bỏ tay anh ấy ra để đẩy lên. Sẵn tiện ghi chú trong đầu là phải chỉnh lại cái tai nghe ngay khi về Houston. “Còn anh?” tôi hỏi. “Anh có tài năng tiềm ẩn nào không?”

    “Ừm, cũng có. Tôi dẫn bóng rổ khá tốt. Với tôi còn biết đánh vần bằng phiên âm hết chữ NATO luôn đó nha.”

    “Ý anh là Alfa, Bravo, Charlie á hả?”

    “Chính xác.”

    “Anh học cái đó ở đâu?”

    “Hồi đó, tôi ở trong đội thiếu niên tình nguyện mà.”

    “Vậy anh thử đánh vần tên tôi xem,” tôi thách anh ta.

    “Alfa-Victor-Echo-Romeo-Yankee.” Anh ta đáp trả tôi rất lưu loát.

    Đầu óc tôi bắt đầu lâng lâng bay bổng, chắc là rượu đã phát huy tác dụng rồi.

    Mắt kiếng lại tụt nữa rồi, tôi vừa định chỉnh nó lại thì… “Avery,” anh ấy nhẹ nhàng nói, “để tôi giữ cho, để trong túi tôi này, tới lúc chúng ta nhảy xong thì tôi trả lại cho cô.”

    “Thôi, tháo ra rồi tôi không thấy đường đâu mà nhảy.”

    “Nhưng mà tôi thấy.” Nói rồi anh ta cẩn thận lấy mắt kiếng của tôi ra, gấp lại cho vào túi áo. Nguyên căn phòng mờ căm luôn. Thiệt không thể hiểu nổi, tại sao tôi lại dễ dàng bị anh ta ảnh hưởng như vậy chứ. Không có mắt kiếng chẳng khác nào mất hết khả năng phản kháng, mọi thứ đều bị phơi bày. Đã vậy, trái tim phản chủ này còn không ngừng đập thình thịch như muốn văng ra khỏi lồng ngực không bằng.

    Đôi tay rắn chắc của Joe quấn quanh người tôi, kéo tôi vào sát hơn nữa. Mỗi động tác đều toát lên một sự thân mật hơn bình thường. Chỉ có điều, bây giờ anh ấy không theo nhạc nữa, mà nhảy chậm hơn, thư giãn hơn.

    “Chắc là cô cận nặng lắm hả?” tôi nghe anh ấy hỏi rất dịu dàng.

    Tôi gật đầu. “Bây giờ, tôi nhìn thấy có mỗi mình anh thôi đó.”

    Anh ấy cúi xuống làm mũi chúng tôi gần như đụng nhau. “Vậy thì tốt quá.” Từ ngữ mượt mà lại uyển chuyển như cái lưỡi mèo ấy.

    Tôi nhanh chóng quay mặt đi, phá vỡ cái khoảnh khắc ma mị chết người này, trước khi lỡ dại làm những chuyện khiến bản thân phải hối hận.

    “Chuẩn bị nha,” anh ta nói. “Tôi sẽ đỡ cô ngã.”

    Tôi níu lấy anh ta. “Đừng đừng đừng, anh sẽ làm rớt tôi mất.”

    “Không có đâu.” anh ta nói giọng buồn cười.

    Người tôi cứng đờ khi tay anh ta trượt xuống giữa lưng. “Joe, tôi không giỡn đâu…”

    “Tin tôi đi mà.”

    “Tôi không nghĩ…”

    “Tôi tới đây…” Nói rồi, anh ta ngã người tôi về phía sau. Kì lạ, nó không đáng sợ như tôi đã nghĩ… Đầu tôi ngửa ra sau, tầm mắt được lấp đầy bởi muôn ngàn con đom đóm toả ra từ bụi cây. Thật sự là xinh đẹp vô cùng. Rồi anh ta đỡ tôi dậy mà không tốn một chút sức lực nào.

    “Trời, anh đúng là khoẻ thiệt.”

    “Đâu có liên quan, chỉ là vấn đề kĩ thuật thôi.” Joe lại kéo tôi tựa vào người anh ta. Khoảnh khắc đó như có tia lửa điện xẹt qua, tôi rơi vào im lặng, không thể nói thành lời, cứ như toàn bộ cuộc sống của mình đều dựa vào nó vậy. Tôi nhắm mắt lại, cảm nhận cơ thể rắn chắc của anh ấy đang áp vào cơ thể mình. Hơi thở anh ấy ấm nóng phả bên tai, làm cả người tôi như trên đống lửa.

    Nhưng khoảnh khắc tốt đẹp thì qua mau, mới đó mà bài hát đã kết thúc rồi. Vòng tay của Joe đột nhiên xiết chặt lại. “Vẫn chưa xong đâu,” anh ta thì thầm. “Thêm một bản nữa.”

    “Tôi thật sự là không nên.”

    “Nên mà, nên mà.” Anh ta giữ chặt tôi bên mình.

    Một bài khác vang lên, những nốt nhạc bay bổng du dương. “What a Wonderful World” là nhạc chủ đề của đám cưới. Tôi đã nghe đi nghe lại cả ngàn lần rồi, phân tích đủ mọi kiểu. Nhưng những bài nhạc xưa, vào những lúc thích hợp, có thể chạm đến trái tim bạn như mới nghe lần đầu vậy.

    Vừa nhảy, tôi vừa cố gắng ghi nhớ từng khoảnh khắc trôi qua, như chắt chiu tiền để dành vậy. Nhưng cuối cùng tôi cũng không biết mình nhớ tới đâu nữa. Mọi thứ xung quanh dường như tan biến hết, chỉ còn lại Joe và tôi, bao quanh bởi tiếng nhạc và màn đêm huyền ảo. Joe cầm một tay tôi kéo vòng qua cổ anh ấy. Thấy tôi không phản kháng, liền kéo luôn tay còn lại.

    Tôi không biết bài nào sẽ phát tiếp theo. Chỉ biết, chúng tôi cứ như vậy lắc lư theo nhịp điệu rất lâu, với tay tôi vòng quanh cổ anh. Ngón tay tôi trượt lên mái tóc dày của Joe. Có một cảm giác rất không thực lướt qua tôi, đầu óc thì không ngừng tưởng tượng lung tung…không biết anh ấy sẽ như thế nào ở trên giường, không biết anh ấy sẽ di chuyển như thế nào, không biết khi anh ấy thở hổn hển, run rẩy vì khoái lạc thì sẽ như thế nào…

    Joe cúi đầu xuống, đến khi quai hàm chạm nhẹ vào gò má tôi.

    “Tôi phải làm việc,” tôi cố gắng nói. “Mấy…mấy giờ rồi?”

    Tôi cảm nhận được anh ấy nâng tay lên, nhưng trời tối quá, tôi chẳng thấy được gì. “Chắc gần nửa đêm rồi,” anh ấy nói.

    “Tôi phải chuẩn bị cho bữa tiệc sau đám cưới.”

    “Ở đâu cơ?”

    “Ở hồ bơi ấy.”

    “Tôi đi với cô.”

    “Không được…anh đi theo chỉ tổ làm tôi phân tâm thôi.” Nhận ra tay tôi vẫn đặt trên cổ anh ấy, tôi bắt đầu rút tay lại.

    “Chắc vậy.” Joe chụp cổ tay tôi, xoay qua, hôn vào đó. Một cơn sốc ngọt ngào chạy khắp người tôi khi môi anh ấy chạm vào da thịt tôi. Mọi tĩnh mạch, mọi ngóc ngách trong cơ thể tôi đều đập điên cuồng. Từ trong túi áo, anh ấy lấy cặp kiếng ra rồi đưa lại cho tôi.

    Tôi không thể kiềm chế bản thân nhìn chằm chằm anh ta. Trên cằm trái anh ấy có một vết sẹo trắng nổi bật trên nền da ngăm. Không những vậy, ở đuôi mắt trái cũng có một cái, tạo thành hai dấu ngoặc đơn. Dù hai vết sẹo đó làm cho khuôn mặt điển trai đó kém hoàn hảo hơn, nhưng không hiểu sao tôi lại thấy nó làm anh quyến rũ hơn bao giờ hết.

    Tôi muốn chạm vào nó…muốn hôn nó…. Nhưng đáng tiếc, ham muốn thì sao, khao khát thì sao… Joe với tôi vẫn là người của hai thế giới. Trao trái tim cho một người đàn ông như vậy chẳng khác nào thiêu thân bay vào lửa. Đến cuối cùng, chỉ có bản thân mình là người bị tổn thương đến không thể quật dậy được.

    “Tôi sẽ đợi cô làm xong việc vậy,” Joe nói.

    “Lâu lắm, tôi không muốn anh phải chờ.”

    “Không sao, tôi có cả một đêm dài.” anh ta dịu dàng nói. “Và tôi chỉ muốn trải qua nó cùng cô mà thôi.”

    Tôi cố gắng để vừa không bị nở mũi vì được tâng bốc, vừa không cảm thấy bị áp đảo. Tôi vội vội vàng vàng rời đi, có cảm giác như đang chạy trên bãi mìn vậy. Thật sự là quá nhiều cho một đêm rồi!
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/4/17 lúc 20:59
  2. Carrot7411

    Carrot7411 Mầm non

    Hay quá trời luôn. Cảm ơn bạn đã dịch và cho đọc. Mong bạn tiếp tục.
     
    hando1612, dakedo and Thanh tra like this.
  3. hando1612

    hando1612 Mầm non

    cám ơn bạn nha! mình sẽ cố gắng dịch chăm chỉ hơn^^
     
    dakedo thích bài này.
  4. dakedo

    dakedo Mầm non

    cố lên bạn! mình luôn ủng hộ!!!!❤❤❤❤❤
     
    hando1612 thích bài này.
  5. hando1612

    hando1612 Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều lắm nha^^ Mình sẽ cố gắng hơn nữa
     
: lisa kleypas

Chia sẻ trang này