LS-Việt Nam Chân Lạp phong thổ ký – Chu Đạt Quan (Link 2)

Thảo luận trong 'Tủ sách Lịch sử - Địa lý' bắt đầu bởi goldfish, 6/11/13.

  1. goldfish

    goldfish Lớp 7

    CHÂN LẠP PHONG THỔ KÝ
    Tác giả: Chu Đạt Quan
    Giới thiệu và chú dịch: Ngô Bắc
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    ChanLap_Bia.jpg
    Sửa lỗi: Goldfish
    Tạo eBook: Quocsan
    Ngày hoàn thành: 02/01/2012
    http:Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Tạo lại: Goldfish
    (có sửa chữa và bổ sung)
    Ngày hoàn thành: 06/11/2013
    TVE-4u
    Vài lời thưa trước

    Trong lúc làm lại ebook Đế Thiên Đế Thích, tôi tìm được một tác phẩm rất hữu ích, đó là tập Chân Lạp Phong Thổ Ký của Chu Đạt Quan do Ngô Bắc giới thiệu và dịch chú, đăng trên trang Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Theo Ngô Bắc thì nguyên tác Chân Lạp Phong Thổ Kýđã được dịch đầu tiên sang tiếng Pháp bởi nhà Trung Hoa học Jean-Marie Abel-Rémusat năm 1819 và sau đó được dịch lại bởi Paul Pelliot trong năm 1902. Sau đó nó đã được chuyển ngữ sang Anh văn và Đức văn”. Cũng theo Ngô Bắc, Wikipedia có liệt kê nhiều “bản dịch sang Anh Ngữ, Pháp Ngữ, và Đức Ngữ”, nhưng còn thiếu: “bản dịch sang Việt Ngữ của Lê Hương, do nhà xuất bản Kỷ Nguyên Mới xuất bản tại Saigòn năm 1973” và “bản dịch sang tiếng Anh của Jeannette Mirsky, nhân viên thỉnh giảng của Department of Oriental Studies, Đại Học Princeton University, được đăng tải trong quyển The Great Chinese Travelers của cùng dịch giả Jeannette Mirsky, xuất bản năm 1964 tại Princeton, New Jersey”. Ông còn cho biết: “Bản dịch được đăng tải nơi đây chiếu theo bản dịch sang Anh ngữ của Jeannette Mirsky, và được đối chiếu với bản dịch sang Việt Ngữ của Lê Hương cùng các chú thích phần lớn của Pelliot mà dịch giả Lê Hương đã viện dẫn. Người dịch có kèm theo nguyên bản tiếng Hán quyển Chân Lạp Phong Thổ Ký để độc giả tiện tham khảo nơi Phụ Lục 2 của người dịch”.

    ChanLap_BanDo.jpg
    Bản đồ tuyến đường của sứ đoàn nhà Nguyên
    từ Minh Châu 明州 (nay là Ninh Ba 寧波)
    đến Ngô Ca 吳哥 (tức Angkor)

    Hành trình của Chu Đạt Quan đến Cam Bốt được kể lại trong tập Chân Lạp Phong Thổ Ký và Ngô Bắc nói thêm trong phần giới thiệu, ở đây tôi xin góp thêm bản đồ (hình trên) chép từ trang Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Tôi cũng góp thêm hình bìa cùng một số hình khác nữa mà chúng tôi ghi rõ nguồn và vài chú thíchVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Bạn Quocsan, ngoài việc tạo eBook, còn chuyển các chú thích của tác giả - đặt trong dấu [ ] tiếp sau câu chữ cần chú thích - xuống cuối trang. Xin chân thành cảm ơn bạn Quocsan và xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn.
    Goldfish
    Đầu năm 2012

    [HR][/HR]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Chú thích ngày 06/11/2013: Lâm Chí Dĩnh, trong bài viết ngắn “Chân Lạp là nước nào?”, cho rằng: “Trung Quốc nhập khẩu nhựa cánh kiến (tức sen lắc / si lắc / gôm lắc) từ thời nhà Tùy, cuối thế kỷ thứ 7, khi các thuyền buôn Trung Hoa mon men thám hiểm xuống phương Nam. Do ngôn ngữ bất đồng, các lái buôn Trung Hoa không biết gì về những người bạn hàng của họ. Do trong khi giao dịch hai bên thường nhắc đi nhắc lại từ chegn lak (trong tiếng Khơ me cổ có nghĩa là lấy nhựa si lắc), các lái buôn bèn ký âm chegn lak thành 真臘 để khai báo với quan trên về nguồn gốc hàng hóa. Người Việt phiên âm Hán Việt là Chân Lạp. Chân Lạp Quốc trên mặt chữ Hán được hiểu theo nghĩa là xứ có thứ sáp chính hiệu (the country of genuine wax)...”. (Goldfish).

    Mã:
    [COLOR=#008000][B]Định dạng PRC:[/B][/COLOR] [URL="http://download847.mediafire.com/iy75txg7p06g/kd6n9dlmh4mmb24/ChanLapPhongThoKy_NgoBac+dich.rar"]ChanLapPhongThoKy_NgoBacdich.rar[/URL]  (Font chữ Hán: PmingLiU)
     

Chia sẻ trang này