Hoàn thành NC-17 Chasing Cassandra (The Ravenels #6)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 6/2/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (The Ravenels #6)

    Tác giả : Lisa Kleypas

    Dịch : Muse

    [​IMG]


    Tất cả mọi thứ đều có giá của nó...

    Tom Severin - Ông vua ngành đường sắt, người có đủ sự giàu có và quyền lực để thỏa mãn bất kì niềm khao khát nào ngay khi nó vừa xuất hiện trước mắt anh. Bất cứ cái gì - hay bất cứ ai - đều sẽ là của anh nếu anh yêu cầu. Tìm được một người vợ hoàn hảo với anh thật ra là chuyện dễ như ăn kẹo vậy - và ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy Lady Cassandra Ravenel, anh đã quyết tâm phải có được cô. Nhưng nàng Cassandra xinh đẹp và thông minh cũng quyết tâm chỉ kết hôn vì tình yêu - thứ mà anh không thể cho cô.

    Mọi thứ ngoại trừ cô ấy…

    Severin là người đàn ông hấp dẫn và lôi cuốn nhất mà Cassandra từng gặp, ngay cả khi anh có một trái tim băng giá. Nhưng cô không có hứng thú chung sống trong thế giới giả tạo ngoài mặt của một người đàn ông tàn nhẫn, người luôn chơi để giành chiến thắng.

    Khi một kẻ thù mới xuất hiện để phá hoại thanh danh của Cassandra, Severin đã nắm lấy cơ hội mà anh luôn chờ đợi. Và như mọi khi, anh luôn đạt được điều anh muốn - hay là không? Có một điều mà Tom Severin vẫn chưa học được từ cô dâu mới của mình:

    Đừng bao giờ đánh giá thấp một Ravenel.

    Cuộc săn đuổi để nàng Cassandra gật đầu đồng ý lấy anh có thể đã kết thúc. Nhưng cuộc đua để chiếm lấy trái tim cô mới chỉ bắt đầu ...



    EDIT : lại thêm một công cuộc nhìn lại và hoàn chỉnh thêm thành quả của bản thân, mong các bạn down lại bản chỉnh sửa để có một ebook mượt hơn cho bộ sưu tập của mình ^^
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 24/7/21
    totochan, tuyaile, cinema and 24 others like this.
  2. Muse

    Muse Lớp 7

    vì dự án Devil's Daughter đã có bạn dịch xong nên tớ đã đóng topic đó. Buồn tay lại tiếp tục làm cuốn 6 của series này. Mong mọi người lại chặt chém tiếp ạ
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/2/21
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 1
    Dịch : Muse
    Hampshire, Anh

    Tháng 6 năm 1876

    TỰ MỜI MÌNH ĐẾN CÁI ĐÁM CƯỚI NÀY THẬT LÀ MỘT SAI LẦM - anh nghĩ.

    Không phải vì Tom Severin có phẩm chất lễ độ đứng đắn hay sống theo nguyên tắc xã giao chết dẫm nào đấy. Anh thích xông thẳng vào những nơi mà anh không được mời, vì anh luôn biết rằng mình quá giàu để bị ném ra ngoài. Nhưng lẽ ra anh phải đoán trước được đám cưới của nhà Ravenel sẽ chán kinh khủng như vậy - như những đám cưới luôn luôn thế. Không có gì ngoài mấy lời lãng mạn ngớ ngẩn, thức ăn nóng sốt, và rất, rất nhiều hoa. Buổi lễ đã diễn ra vào sáng nay trong một nhà thờ nhỏ bé ở điền trang Eversby Priory, nơi đã bị nhồi nhét các loại hoa đầy đến tận xà nhà, như thể cả Chợ hoa Covent Gardent đã đổ ập lên tất cả đồ đạc và các bức tường. Bầu không khí đặc quánh mùi nước hoa khiến Tom thấy hơi váng vất.

    Anh đi lang thang qua trang viên kiểu Jacobean cổ kính, cốt muốn tìm một nơi yên tĩnh để ngồi và nhắm mắt nghỉ ngơi. Trong khi bên ngoài kia, các vị khách đang tụ hội ở lối vào để chúc mừng cho cặp đôi mới cưới trước khi họ khởi hành đi hưởng tuần trăng mật.

    Ngoại trừ một vài người đặc biệt như Rhys Winterborne - chủ cửa hàng bách hóa xứ Wales, thì tất cả quan khách đều thuộc tầng lớp quý tộc. Điều đó có nghĩa là tất cả các cuộc trò chuyện đều sẽ bao gồm các chủ đề mà Tom không thể nhét một cái đít chuột vàoVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Săn cáo. Âm nhạc. Tổ tiên thượng đẳng. Các buổi họp mặt đó chưa từng thảo luận về kinh doanh, chính trị hay bất cứ điều gì khác mà Tom thấy thú vị.

    Ngôi nhà kiểu Jacobean cổ kính có vẻ ngoài điển hình của một trang viên vùng quê do tổ tiên truyền lại - đổ nát nhưng sang trọng. Tom không thích những thứ cũ kỹ, chúng có mùi mốc meo kinh khủng và bụi bặm đã tích tụ qua nhiều thế kỷ, những tấm thảm thì sờn rách, những ô cửa sổ cổ vặn vẹo và biến dạng. Vẻ đẹp của vùng đồng quê xung quanh cũng không có tý mê hoặc nào với anh. Hầu hết mọi người đều đồng ý rằng Hampshire - với những ngọn đồi xanh tươi, rừng cây um tùm và những dòng suối lấp lánh đá vôi - là một trong những nơi có vẻ đẹp tự nhiên nhất trên trái đất. Tuy nhiên, nói chung, điều duy nhất Tom thích làm với thiên nhiên là bao phủ nó bằng những con đường, những cây cầu và đường ray xe lửa.

    Những tiếng reo hò và cười đùa vang vọng đập tan không gian yên tĩnh của ngôi nhà. Không nghi ngờ gì là đôi vợ chồng mới cưới đang cố gắng trốn thoát khỏi cơn mưa những lời chúc tụng không dứt. Mọi người ở đây có vẻ thực sự hạnh phúc, điều làm Tom thấy vừa khó chịu vừa có chút khó hiểu. Như thể tất cả bọn họ đều biết một bí mật nào đó mà lại giữ kín với anh.

    Sau khi làm nên cả một gia tài từ lĩnh vực đường sắt và xây dựng, Tom không bao giờ nghĩ mình sẽ cảm thấy ghen tỵ một lần nữa. Nhưng nó lại ở đây, gặm nhấm anh giống một con mọt từ từ ăn mòn thanh gỗ cũ. Nó không đúng. Anh hạnh phúc hơn hầu hết những người ở đây, hoặc ít nhất là giàu hơn, điều đó ít nhiều cũng giống nhau cả. Nhưng tại sao anh lại không cảm thấy hạnh phúc chứ? Đã nhiều tháng rồi anh không cảm thấy có gì đặc biệt. Anh đột ngột nhận ra một điều khá rùng rợn là dần dần tất cả những ham muốn thông thường của anh đều đã biến mất. Những thứ thường mang lại niềm vui cho anh giờ đây làm anh thấy chán nản. Không có gì - thậm chí là một đêm trong vòng tay của một phụ nữ xinh đẹp nhất - có thể làm anh thấy thỏa mãn. Anh chưa bao giờ như thế này trước đây. Cảm giác này làm anh bối rối và vô định.

    Anh đã tưởng nếu mình dành thời gian với Devon và West Ravenel - những người anh đã biết ít nhất một thập kỷ - có thể sẽ giúp ích cho anh. Ba người họ, cùng với đám bạn bè bất hảo còn lại, đã thường xuyên chè chén và ẩu đả khắp các con đường ở London. Nhưng mọi thứ đã thay đổi. Hai năm trước, Devon bất ngờ được thừa kế tước hiệu Bá tước và đảm nhận vai trò làm chủ một gia đình. Còn West, trước đây là một gã nát rượu thảnh thơi, giờ lại quản lý cả điền trang và những người tá điền, mồm miệng thì cứ nói liên miên về thời tiết. Thời tiết ư, lạy Chúa tha cho anh đi. Anh em nhà Ravenel trước đây từng rất thú vị, còn giờ thì đã trở nên tẻ nhạt như những người khác.

    Bước vào một căn phòng nhạc để trống, Tom tìm thấy một chiếc trườn kỉ lớnbọc nệm mềm mại choán hết một góc khuất trong căn phòng. Sau khi xoay chiếc ghế quay lưng lại với cửa, anh nằm xuống và nhắm mắt lại. Căn phòng yên tĩnh như một lăng mộ, ngoại trừ những tiếng tích tắc của đồng hồ ở đâu đó. Cảm giác mệt mỏi lạ lẫm này nhẹ nhàng bao trùm lấy anh như màn sương mù, làm anh thở dài mệt mỏi. Mọi người luôn đùa bỡn về sức sống và nhịp điệu nhanh gọn của anh, và tại sao không ai có thể theo kịp anh. Bây giờ có vẻ như anh còn không thể theo kịp chính mình.

    Anh cần phải làm gì đó để thoát ra khỏi tình trạng u mê này.

    Có lẽ anh nên kết hôn. Tuổi ba mươi mốt là thời điểm tốt để lấy vợ và có con cái. Có hàng tá phụ nữ trẻ đủ tiêu chuẩn ở đây, tất cả đều mang dòng máu xanh và được giáo dục tốt. Kết hôn với một người trong số họ sẽ giúp anh thăng tiến nhanh trong xã hội. Anh cân nhắc đến chị em nhà Ravenel. Cô chị cả, Helen, đã kết hôn với Rhys Winterborne, và Lady Pandora đã cưới Lord St. Vincent vào sáng nay. Vậy thì chỉ còn lại một người... cô chị gái sinh đôi của Pandora, Cassandra.

    Tom chưa từng gặp cô, nhưng anh đã thoáng thấy cô vào bữa tối đêm qua, bóng dáng cô mập mờ qua các bụi cây trang trí và một rừng các chân đế nến bằng bạc. Anh có thể thấy rằng cô trông tươi trẻ, tóc vàng và khá yên tĩnh. Đó không hẳn là tất cả những gì anh mong muốn ở một người vợ, nhưng đó là một khởi đầu tốt.

    Tiếng ai đó bước vào căn phòng phá tan dòng suy nghĩ của anh. Chết tiệt thật. Trong số hàng tá những căn phòng trống trên tầng này của ngôi nhà, vậy mà họ lại nhất định phải chọn căn này. Tom định đứng dậy để chứng minh sự hiện diện của mình thì một tiếng nức nở mềm mại khiến anh thu mình vào sâu hơn trong chiếc ghế. Ôi không. Một người phụ nữ đang khóc.

    "Em xin lỗi," giọng nói nữ tính xa lạ run run vang lên. "Em không biết tại sao mình lại xúc động như thế."

    Trong một lúc Tom đã nghĩ rằng cô đang nói chuyện với anh, nhưng rồi một giọng đàn ông đáp lại.

    "Anh hiểu là thật không dễ dàng gì khi phải xa cô em gái đã luôn là người bạn đồng hành thân thiết nhất của em. Một cặp song sinh thì khó có thể rời xa nhau". Người đang nói là West Ravenel, giọng của anh ta ấm và dịu dàng hơn bất kỳ lúc nào mà Tom từng nghe thấy trước đây.

    "Chỉ là vì em biết mình sẽ rất nhớ cô ấy. Nhưng em rất vui vì cô ấy đã tìm được tình yêu đích thực của mình. Thật hạnh phúc - "Giọng cô vỡ ra.

    "Anh hiểu," West khô khan nói. "Đây, hãy dùng chiếc khăn này để lau đi những giọt nước mắt vui mừng đó đi."

    "Cảm ơn anh."

    "Thực ra đó là chuyện dễ hiểu," West vui vẻ nhận xét, "nếu em có thấy ghen tị. Em đã luôn muốn tìm được một nửa phù hợp, trong khi Pandora lại luôn kiên quyết sẽ không bao giờ kết hôn ".

    "Em không ghen tị, em chỉ lo lắng thôi." Người phụ nữ khẽ khịt mũi. "Em đã đi đến tất cả các bữa tối và khiêu vũ, và em đã gặp tất cả mọi người. Một số quý ông đủ điều kiện đã tỏ ra rất dễ chịu, nhưng ngay cả khi không có gì là quá sai với một trong số họ, thì cũng không đúng gì cả. Em đã từ bỏ việc tìm kiếm tình yêu rồi, em chỉ muốn tìm một người mà em có thể sẽ thích theo thời gian, vậy mà thậm chí em còn không thể tìm thấy người đó. Có điều gì đó không ổn với em rồi. Em sẽ kết thúc cuộc đời như một bà cô già mất thôi. "

    "Không có cái gì gọi là một bà cô già hết."

    "Vậy a-anh sẽ gọi một phụ nữ trung niên không kết hôn là gì?"

    "Một phụ nữ với những tiêu chuẩn?" West gợi ý.

    "Anh có thể gọi nó như vậy, nhưng những người khác đều sẽ gọi là 'gái già'. Cô hơi dừng lại. "Ngoài ra, em quá béo. Tất cả những chiếc váy của em đều chật ních".

    "Em trông hoàn toàn bình thường như mọi khi."

    "Em đã phải sửa lại chiếc váy này vào đêm qua. Em không thể buộc được những chiếc nút phía sau."

    Lén lút xoay người, Tom lén nhìn qua mép ghế và anh gần như tắc thở khi nhìn chằm chằm vào cô với vẻ kinh ngạc.

    Lần đầu tiên trong đời, Tom Severin đã bị đánh gục. Hạ gục hoàn toàn và giết hại tàn bạo.

    Cô đẹp như lửa và ánh sáng mặt trời, một vẻ đẹp ấm áp và rực rỡ, tỏa sáng như những thỏi vàng. Hình ảnh của cô khiến anh cảm thấy đói khát, trống rỗng. Cô là tất cả những gì anh đã bỏ lỡ trong những năm tháng tuổi trẻ thiệt thòi của mình, mọi hy vọng và mọi cơ hội anh đã lỡ mất.

    "Em gái yêu quý," West tử tế thì thầm, "hãy nghe anh. Không cần phải lo lắng gi cả. Em sẽ gặp được một người khác, hoặc em sẽ xem xét lại những người mà em đã không đánh giá cao lúc đầu. Một số đàn ông có sở thích khác lạ. Như những con hàu, hoặc pho mát Gorgonzola. "

    Cô thở dài rùng mình. "Anh họ West, nếu em chưa kết hôn vào lúc hai mươi lăm tuổi… và anh vẫn còn độc thân… anh có thể trở thành con hàu của em không?"

    West ngơ ngác nhìn cô.

    "Chúng ta hãy kết hôn vào một ngày nào đó," cô tiếp tục, "nếu không ai khác muốn chúng ta. Em sẽ là một người vợ tốt. Tất cả những gì em từng mơ ước là có một gia đình nhỏ của riêng mình, và một ngôi nhà hạnh phúc nơi mọi người đều cảm thấy an toàn và được chào đón. Anh biết là em sẽ không bao giờ cằn nhằn hay đóng sầm cửa hay hờn dỗi trong góc. Em chỉ cần ai đó để em chăm sóc. Em muốn là người quan trọng với ai đó. Trước khi anh từ chối - "

    "Lady Cassandra Ravenel," West ngắt lời, "đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà bất cứ ai có thể nghĩ ra kể từ khi Napoléon quyết định xâm lược nước Nga."

    Ánh mắt cô trở nên trách móc. "Tại sao chứ?"

    "Giữa một loạt lý do có thể gây hoa mắt chóng mặt, em còn quá trẻ so với anh."

    "Anh không già hơn Lord St. Vincent mà, và anh ấy vừa kết hôn với em gái sinh đôi của em."

    "Bên trong anh già hơn anh ta đến cả thập kỷ. Linh hồn anh là một quả nho khô. Hãy nghe lời anh, em không muốn trở thành vợ anh đâu. "

    "Nó còn tốt hơn là sự cô đơn."

    "Vớ vẩn. 'Một mình' và 'cô đơn' là hai thứ hoàn toàn khác nhau. " West đưa tay vuốt lại một lọn tóc vàng xõa tung dính vào vệt nước mắt đang khô trên má cô. "Bây giờ, hãy rửa mặt bằng nước lạnh, và -"

    "TÔI SẼ TRỞ THÀNH CON HÀU CỦA EM," Tom cắt ngang. Anh đứng lên khỏi chiếc ghế và tiến lại gần cặp đôi, những người đang nhìn chằm chằm vào anh trong sự ngạc nhiên.

    Bản thân Tom cũng ngạc nhiên với chính mình. Nếu có bất cứ điều gì mà anh làm tốt, thì đó là đàm phán các thỏa thuận kinh doanh, và đây không phải là cách để bắt đầu nó. Chỉ bằng một vài từ, anh đã tự đặt mình vào vị trí yếu ớt nhất.

    Nhưng anh thèm muốn cô ghê gớm, anh không thể ngăn bản thân mình lại.

    Càng bước đến gần cô anh càng không thể suy nghĩ thông suốt. Tim anh đập nhanh và lạc nhịp đến nỗi anh có thể cảm thấy nó đang dộng vào xương sườn của mình.

    Cassandra tiến lại gần West như để tự vệ, và nhìn chằm chằm vào anh như thể anh là một thằng điên quẫn trí nào đấy. Tom khó có thể trách cô. Thực ra, anh đã thấy hối hận về cách tiếp cận này, nhưng đã quá muộn để quay lại rồi.

    West cau có. "Severin, anh đang làm cái quỷ gì ở đây vậy?"

    "Tôi đang nghỉ ngơi trên chiếc ghế kia. Và sau khi anh bắt đầu nói chuyện, tôi không thể tìm được thời điểm thích hợp để ngắt lời". Tom không thể rời mắt khỏi Cassandra. Đôi mắt cô to tròn, đầy băn khoăn giống như tia sáng xanh dịu dàng lúc nửa đêm, bỏ qua ánh lấp lánh của những giọt nước mắt kia. Những đường cong trên cơ thể cô săn chắc và ngọt ngào, không có góc cạnh cứng nhắc hay đường thẳng ở đâu cả… không có gì khác ngoài sự mềm mại, gợi cảm đầy mời gọi. Nếu cô là của anh… cuối cùng anh sẽ có được cảm giác thoải mái mà những người đàn ông khác có. Không còn phải dành từng giây phút trong ngày để cố gắng và khao khát, và sẽ không bao giờ cảm thấy chán nản nữa.

    "Tôi sẽ cưới em," Tom nói với cô. "Vào bất cứ lúc nào. Với bất kì điều kiện nào."

    West nhẹ nhàng thúc Cassandra đi về phía cửa. "Đi khỏi đây đi, em gái, trong khi anh nói chuyện với thằng điên này."

    Cô bối rối gật đầu và vâng lời anh.

    Khi cô bước qua ngưỡng cửa, Tom gấp gáp gọi mà không cần suy nghĩ

    "Thưa quý cô?"

    Cô từ từ xuất hiện trở lại, nhìn trộm anh từ sau khung cửa.

    Tom không biết phải nói gì, chỉ là anh không thể để cô đi trong khi cô vẫn nghĩ rằng cô là một cái gì đó kém hoàn hảo.

    "Em không quá béo đâu," anh nói cộc lốc. "Càng có nhiều người như em trên thế giới thì càng tốt."

    Những lời khen ngợi này không chính xác đến hùng hồn, hoặc thậm chí là còn không phù hợp. Nhưng anh có thể thấy sự thích thú lấp lánh trong đôi mắt xanh tuyệt đẹp đó trước khi Cassandra biến mất.

    Từng thớ cơ trên người anh căng lên theo bản năng, anh muốn chạy theo cô như một con chó săn chạy theo mùi hương.

    West quay về phía Tom, với biểu cảm khó hiểu và khó chịu.

    Trước khi người bạn của anh có thể mở lời, Tom đã hỏi gấp, "Tôi có thể có cô ấy không?"

    "Không."

    "Tôi phải có cô ấy, hãy để tôi có cô ấy -"

    "Không."

    Tom bật chế độ kinh doanh. "Vậy là anh muốn cô ấy cho chính mình. Hoàn toàn dễ hiểu thôi. Chúng tôi có thể thương lượng về điều đó. "

    "Anh vừa nghe thấy tôi từ chối cưới cô ấy rồi đó," West cáu kỉnh chỉ ra.

    Đó là điều mà Tom không thể tin nổi trong giây lát. Làm thế nào mà West, hoặc bất kỳ người đàn ông nào có cái háng vẫn còn làm việc, lại không muốn một cô gái có vẻ ngoài ám ảnh dữ dội đến vậy được? "Đó rõ ràng là một chiến lược để anh có thể thu hút cô ấy sau này," anh nói. "Nhưng tôi sẽ cho anh một phần tư công ty đường sắt vì cô ấy. Và cũng sẽ chia cho anh cổ phần trong một công ty khai thác. Tôi cũng có thể đưa anh tiền mặt. Chỉ cần nói số lượng ra thôi. "

    "Anh điên à? Lady Cassandra không phải là vật sở hữu mà tôi có thể đưa cho anh như đưa một chiếc ô. Mà thực ra, tôi thậm chí sẽ không bao giờ đưa cho anh một chiếc ô. "

    "Anh có thể thuyết phục cô ấy. Rõ ràng là cô ấy tin tưởng anh. "

    "Và anh tin tằng tôi sẽ sử dụng điều đó để chống lại cô ấy à?"

    Tom bối rối và mất kiên nhẫn. "Có ích lợi gì khi anh có được sự tin tưởng của ai đó nếu anh không sử dụng nó để chống lại họ?"

    "Lady Cassandra sẽ không bao giờ lấy anh, Severin," West bực tức nói.

    "Nhưng cô ấy là người tôi luôn mong muốn."

    "Làm sao anh biết điều đó? Cho đến lúc này, tất cả những gì anh thấy chỉ là một phụ nữ trẻ xinh đẹp với mái tóc vàng và đôi mắt xanh. Anh có bao giờ tự hỏi cô ấy có gì bên trong không? "

    "Không. Tôi không quan tâm. Cô ấy có thể là bất cứ thứ gì mà cô ấy muốn ở bên trong, miễn là cô ấy để tôi có như thế bên ngoài." Khi Tom nhìn thấy biểu cảm của West, anh nói với vẻ phòng thủ, "Anh biết tôi không phải là một gã ủy mị mà."

    "Ý anh là có cảm xúc con người à?" West gay gắt hỏi.

    "Tôi có cảm xúc." Tom dừng lại. "Khi tôi muốn."

    "Còn tôi thì đang có một cảm xúc ngay bây giờ. Và trước khi nó buộc tôi phải chèn giày vào mông anh, tôi sẽ tạo một khoảng cách giữa chúng ta." West xiên anh bằng cái liếc mắt chết người. "Tránh xa cô ấy ra, Tom. Tìm một cô gái vô tội khác để mà giở trò đồi bại đó đi. Tôi đã có đủ lý do để giết chết anh ngay bây giờ rồi. "

    Tom nhướng mày. "Anh vẫn còn cay cú về cuộc đàm phán bản hợp đồng đó à?" anh hỏi với vẻ ngạc nhiên.

    "Tôi sẽ luôn căm tức điều đó," West xác nhận lời anh. "Anh đã cố gắng lừa quyền khai thác khoáng sản đối với tài sản của chính chúng tôi, dù anh biết chúng tôi đang trên bờ vực phá sản."

    "Đó chỉ là làm ăn," Tom phản đối.

    "Vậy còn tình bạn thì sao?"

    "Tình bạn và công việc kinh doanh là hai thứ riêng biệt."

    "Anh đang cố gắng tuyên bố rằng anh sẽ không phiền nếu một người bạn cố gắng lừa đảo anh, đặc biệt là vì anh muốn tiền?"

    "Tôi luôn muốn tiền. Đó là lý do tại sao tôi có rất nhiều. Và không, tôi sẽ không phiền nếu một người bạn cố gắng lừa tôi; Tôi sẽ tôn trọng nỗ lực đó. "

    "Đúng là anh có thể như thế." West nói nghe có vẻ thán phục. "Anh có thể là một thằng khốn không có linh hồn với sự thèm ăn vô tâm của một con cá mập bò, nhưng anh luôn thành thật."

    "Anh luôn rất công bằng, anh bạn. Đó là lý do tại sao tôi muốn anh nói với Lady Cassandra về những phẩm chất tốt cũng như xấu của tôi. "

    "Những phẩm chất tốt nào cơ?" West hỏi gay gắt.

    Tom đã phải suy nghĩ một lúc. "Như là tôi giàu cỡ nào chẳng hạn?" anh đề nghị.

    West rên rỉ và lắc đầu. "Tôi có thể sẽ cảm thấy tiếc cho anh, Tom, nếu anh không phải là một cái mông ích kỷ như vậy. Tôi đã thấy anh như thế này trước đây, và tôi đã biết điều đó sẽ dẫn đến đâu. Đây là lý do tại sao anh sở hữu nhiều căn nhà hơn anh có thể ở, nhiều ngựa hơn anh có thể cưỡi và nhiều bức tranh hơn anh có thể treo lên tường. Anh không thể chấp nhận sự thất vọng hay chán ngán. Ngay khi anh có được thứ mà anh muốn, nó không còn mê hoặc được anh. Với kiểu suy nghĩ như thế, anh tin là Devon hay là tôi sẽ cho phép anh ve vãn Cassandra à?

    "Tôi sẽ không mất hứng thú với vợ của mình."

    "Có gì khác chứ?" West nhẹ giọng hỏi. "Tất cả những gì quan trọng với anh là thú vui săn đuổi."




    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkđây là một cách nói thô lỗ. Ý Tom muốn nói là anh không quan tâm dù là nhỏ nhất về cái vấn đề này
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/21
    nhabao88, lynx, Levananh and 6 others like this.
  4. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 2
    Dịch : Muse
    Sau khi bước ra khỏi đó, Cassandra vội vã quay lại phòng mình để rửa mặt. Cô đắp một miếng gạc lạnh và ướt lên mắt để làm dịu những chỗ sưng đỏ. Tuy nhiên, không gì có thể xoa dịu nỗi đau đã bắt đầu âm ỉ nảy mầm ngay khi cô trông thấy chiếc xe ngựa chở Pandora rời khỏi nhà. Người em gái sinh đôi của cô, nửa kia của cô, đã bắt đầu một cuộc sống mới với chồng của cô ấy, Lord St. Vincent. Và giờ thì Cassandra chỉ còn lại một mình.

    Cố ngăn mình không trào nước mắt lần nữa, Cassandra từ từ đi xuống chiếc cầu thang đôi lớn dẫn đến lối vào đại sảnh. Cô sẽ phải tham dự một bữa tiệc tự chọn thân mật đã được bày sẵn trong khu vườn trang trọn của gia đình cùng với những vị khách. Các vị khách đến và đi tùy ý, với những lát bánh mì nóng hổi, những quả trứng thơm lừng với bánh mì nướng, chim cút hun khói, salad trái cây và những lát bánh pudding táo, bánh xốp và kem Bavaria. Họ đang băng qua đại sảnh vào bước ra ngoài với những khay cà phê, trà và sâm panh đá.

    Thường thì đây là kiểu sự kiện mà Cassandra thích nhất. Cô thích một bữa sáng ngon lành, đặc biệt là khi được kết thúc bữa ăn với một chút gì đó ngọt ngào và bánh pudding táo là một trong những món tráng miệng yêu thích nhất của cô. Tuy nhiên, giờ cô đang không có tâm trạng để tâm sự với ai cả. Hơn nữa, dạo gần đây cô đã ăn hơi quá nhiều đồ ngọt … bánh tart mứt vào giờ uống trà ngày hôm qua, và tất cả các loại trái cây đá bào giữa các món ăn tối đêm qua, và món bánh éclairVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đó, được nhồi với kem hạnh nhân béo ngậy và phủ một lớp đá lạnh. Và một trong những bông hoa hạnh nhân nhỏ được trang trí từ một đĩa bánh pudding.

    Đi được đến nửa cầu thang, Cassandra phải dừng lại và hổn hển vì mệt. Cô đặt một tay vào dưới xương sườn mình, nơi chiếc áo nịt ngực đã được thắt chặt hơn bình thường một chút. Theo thông lệ, những cô gái phải mặc áo nịt ngực bó sát hàng ngày để hỗ trợ cho lưng và thúc đẩy một tư thế tốt, nhưng chúng không được thắt quá chật. Cô chỉ siết chúng chật hơn trong những dịp đặc biệt như thế này. Với số cân mà cô đã tăng thêm gần đây, Cassandra đang cảm thấy cực kì khó chịu, khó thở và nóng bức. Chỉ đứng yên như bây giờ mà cô vẫn cảm thấy như không khí đang bị giữ lại gần đỉnh phổi. Đỏ bừng mặt, cô ngồi xuống nghỉ cạnh cầu thang và tựa vào lan can. Và rồi cảm xúc lại ập đến làm khóe mắt cô cay cay.

    Ohhh, thôi nào, dừng lại đi chứ. Bực bội với chính mình, Cassandra với lấy một chiếc khăn tay từ chiếc túi ẩn dưới váy và thô bạo ấn nó lên những giọt nước mắt ngỗ nghịch mới trào ra. Sau một hoặc hai phút trôi qua, cô nhận ra có ai đó đang thận trọng leo lên cầu thang.

    Xấu hổ vì bị bắt gặp đang khóc nhè trên bậc cầu thang như một đứa trẻ đi lạc, Cassandra cố gắng đứng lên.

    Một giọng nói trầm thấp ngăn cô lại. "Không… đừng làm thế. Tôi chỉ muốn đưa em cái này."

    Qua những giọt nước lóng lánh mờ ảo, cô nhìn thấy thân hình đen tối của Tom Severin, người giờ đã đến đứng ngay dưới cô một bậc, với hai ly sâm panh đá trên tay. Anh đưa một chiếc ly cho cô.

    Cassandra định với lấy nó, nhưng lại do dự. "Tôi không nên uống sâm panh, trừ khi nó được trộn với đấm."

    Một bên khóe miệng anh hơi nhếch lên. "Tôi sẽ không nói gì đâu."

    Cassandra nhận lấy ly rượu một cách đầy biết ơn và uống nó. Ly sâm panh lạnh thật là tuyệt vời, làm dịu đi cơn khát khô trong cổ họng.

    "Cảm ơn anh," cô thì thầm.

    Anh gật đầu với cô và dợm quay người rời đi.

    "Chờ đã," Cassandra nói, mặc dù cô không chắc mình muốn anh ở lại đây hay là rời đi.

    Mr. Severin quay lại nhìn cô với ánh mắt dò hỏi.

    Trong cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của họ ở phòng âm nhạc, Cassandra đã quá bối rối để nhìn anh kỹ hơn. Anh đã cư xử rất kỳ quặc - đột ngột nhảy ra ngoài và đề nghị kết hôn với một người hoàn toàn xa lạ. Ngoài ra, cô cảm thấy mình đã mất hết thể diện khi để anh nghe được bài diễn văn phơi bày đẫm nước mắt của mình với West, đặc biệt là phần về việc phải sửa sang lại quần áo.

    Nhưng bây giờ cô không thể không nhận thấy anh có khuôn mặt rất đẹp trai, cùng cơ thể dong dỏng không chút mỡ thừa gọn gàng thanh lịch, mái tóc anh hơi sẫm màu, làm nổi bật nước da trắng đến gần như trong suốt, và đôi lông mày rậm hơi xếch lên vẻ ranh mãnh. Nếu đánh giá riêng từng đường nét trên khuôn mặt anh - chiếc mũi dài, khuôn miệng rộng, đôi mắt một mí, gò má và quai hàm góc cạnh - cô sẽ không nghĩ anh hấp dẫn đến thế. Nhưng bằng cách nào đó, khi tất cả những nét đặc trưng đó đi cùng với nhau, vẻ ngoài của anh lại mang sắc thái nổi bật và đặc biệt rất riêng, kiểu mà sẽ làm cô nhớ đến lâu hơn là tiêu chuẩn đẹp trai thông thường.

    "Anh được hoan nghênh đến tham gia cùng với tôi," Cassandra thấy mình lên tiếng.

    Severin hơi do dự. "Em thật sự muốn thế chứ?" anh làm cô ngạc nhiên khi hỏi lại.

    Cassandra cân nhắc một chút. "Tôi không chắc nữa," cô thừa nhận. "Chỉ là tôi không muốn phải ở một mình… nhưng lại không đặc biệt muốn ở cùng ai cả."

    "Vậy thì tôi là một giải pháp hoàn hảo." Anh ngồi xuống bên cạnh cô. "Em có thể nói bất cứ điều gì em thích. Tôi hứa sẽ không đưa ra bất kì phán xét đạo đức nào."

    Cassandra không trả lời, vì trong giây lát đó cô bị xao nhãng bởi đôi mắt anh. Chúng có màu xanh nước biển với những đốm màu xanh lá cây rực rỡ xung quanh viền con ngươi, nhưng một bên mắt có màu xanh đậm hơn hẳn mắt kia.

    "Mọi người đều thích phán xét," cô phản bác lời tuyên bố của anh.

    "Tôi thì không. Phán đoán của tôi về đúng hoặc sai khác với hầu hết tất cả mọi người. Em có thể gọi tôi là một người theo chủ nghĩa hư vô đạo đức ".

    "Đó là cái gì vậy?"

    "Nôm na là kiểu người luôn tin rằng không có gì bẩm sinh là đúng hoặc sai cả."

    "Ồ, thế thì thật dễ sợ," cô thốt lên.

    "Tôi biết," anh nói, biểu cảm hối lỗi.

    Có lẽ một số phụ nữ trẻ được giáo dục với phương pháp nhẹ nhàng sẽ thấy bị sốc, nhưng Cassandra lại ở với những người không tuân theo bất cứ lẽ thường nào cả. Cô đã lớn lên cùng với Pandora - người có bộ não quay ngược chiều và luôn nhảy nhót - cô em gái có sở thích khuấy động cuộc sống tách biệt khó có thể chịu đựng được của cô lên. Thực ra, Mr. Severin sở hữu một loại năng lượng bí ẩn nào đó nhắc cô nhớ đến Pandora. Ai cũng có thể nhận ra sự tương đồng đó ngay, kiểu hiếu động của một bộ óc luôn chạy với tốc độ nhanh hơn những người khác.

    Uống thêm một ngụm sâm panh nữa, Cassandra cảm thấy nhẹ nhõm hơn khi cảm giác buồn bã muốn khóc qua đi, và cô đã có thể hít thở bình thường trở lại.

    "Mọi người gọi anh là một thiên tài, có phải không?" cô hỏi, nhớ lại cuộc thảo luận giữa Devon, West và Mr. Winterborne lúc nãy, những người đều là bạn của Severin. Họ đều đồng ý rằng Ông trùm ngành đường sắt sở hữu bộ óc kinh doanh nhạy bén và tài giỏi nhất trong tất cả những người mà họ từng biết. "Đôi khi những người thông minh có thể biến một vấn đề đơn giản thành một vấn đề rất phức tạp. Có lẽ vì vậy mà anh gặp khó khăn trong việc phân biệt đúng sai ".

    Nhận xét nhỏ đó gợi ra một nụ cười ngắn nơi anh. "Tôi không phải là một thiên tài."

    "Anh đang khiêm tốn đó," cô nói.

    "Tôi không bao giờ khiêm tốn." Mr. Severin uống cạn chỗ sâm panh còn lại, đặt chiếc ly xuống bậc cầu thang và quay hẳn sang phía cô. "Tôi có trí tuệ trên mức trung bình và trí nhớ như cái máy ảnh. Nhưng đó không phải là tài năng thiên bẩm gì cả".

    "Thật thú vị," Cassandra bực bội nói, rồi cô nghĩ, ồ… gì đó khá kỳ cục. "Anh chụp ảnh bằng tâm trí của anh á?"

    Môi anh hơi giật lên, như thể anh đọc được suy nghĩ của cô vậy. "Không giống vậy đâu. Tôi lưu giữ thông tin dễ dàng hơn bằng hình ảnh. Những thứ kiểu như biểu đồ hoặc bảng biểu, hay các trang sách, tôi đều có thể ghi nhớ hoàn hảo đến từng chi tiết, như thể tôi đang nhìn vào một bức tranh vậy. Tôi nhớ cách sắp xếp đồ đạc nội thất và những đồ trang trí nghệ thuật trên tường của hầu hết những ngôi nhà mà tôi đã từng ghé thăm. Từng chữ của từng bản hợp đồng mà tôi đã ký và các thỏa thuận kinh doanh mà tôi đã thương lượng đều ở đây hết." Anh gõ nhẹ vào một bên thái dương mình bằng một ngón tay thon dài.

    "Chắc là anh đang đùa?" Cassandra ngạc nhiên hỏi.

    "Không may là, KHÔNG ĐÂU."

    "Tại sao, dù vì bất kì điều gì trên trái đất này, anh lại thấy mình không may mắn khi sở hữu một trí tuệ tuyệt đỉnh như thế chứ?"

    "Chà, đó mới là vấn đề: Nhớ được lượng lớn thông tin không có nghĩa là em thông minh. Vấn đề là những gì em làm với những thông tin đó." Anh nhăn mặt. "Phải ghi nhớ quá nhiều thứ sẽ khiến não bộ hoạt động kém hiệu quả. Có một số thông tin chúng ta nên quên đi vì chúng ta không cần đến nó hoặc vì nó sẽ gây cản trở. Nhưng tôi lại nhớ tất cả những lần thử nghiệm thất bại rõ ràng như những lần tôi thành công vậy. Tất cả những sai lầm và kết quả tiêu cực từ việc đó. Đôi khi nó giống như bị cuốn vào một cơn bão bụi ấy - có quá nhiều mảnh vụn đang bay đến khiến tôi không thể nhìn rõ ràng được."

    "Nghe có vẻ kiệt sức khi có một bộ nhớ giống như máy chụp ảnh. Tuy nhiên, anh đã tận dụng nó tối đa đấy chứ. Không ai có thể thực sự thương hại anh vì điều đó đâu. "

    Anh cười toe toét và hơi gục đầu xuống. "Tôi cũng cho là không."

    Cassandra uống hết những giọt sâm panh cuối cùng trước khi đặt chiếc ly sang một bên. "Mr. Severin, tôi có thể hỏi anh vài câu mang tính cá nhân được không? "

    "Tất nhiên."

    "Tại sao anh lại đề nghị làm con hàu của tôi?" Cảm xúc ngại ngùng làm mặt cô ửng hồng. "Có phải vì tôi đẹp không?"

    Anh ngẩng đầu lên ngay. "Một phần thôi," anh thừa nhận, không có một chút xấu hổ. "Nhưng tôi cũng thích những điều em nói - rằng em không bao giờ cằn nhằn hay đóng sầm cửa lại và em cũng không tìm kiếm tình yêu. Tôi cũng không." Anh dừng lại, nhìn cô với một sự rung động mạnh mẽ. "Tôi nghĩ chúng ta sẽ là một cặp đôi hoàn hảo."

    "Ý tôi không phải là tôi không muốn tình yêu," Cassandra phản đối. "Ý tôi chỉ là tôi sẵn sàng để tình yêu phát triển theo thời gian. Nói rõ hơn là tôi muốn có một người chồng cũng có thể yêu tôi".

    Mr. Severin nghĩ một lúc trước khi trả lời. "Vậy em nghĩ sao về việc có một người chồng - người mặc dù không đẹp trai, đúng ra là hoàn toàn xấu xí và tình cờ là rất giàu có? Và nếu anh ta tốt bụng và chu đáo, sẽ cho em bất cứ thứ gì em yêu cầu - biệt thự, trang sức, những chuyến du lịch nước ngoài, du thuyền riêng và một toa tàu riêng sang trọng? Và nếu anh ta đặc biệt giỏi… "Anh dừng lại, giống như đang suy nghĩ kỹ hơn về những gì anh sắp nói. "Nếu anh ấy vừa có thể là người bảo vệ vừa có thể làm bạn với em thì sao? Nó có thực sự quan trọng không nếu anh ấy chỉ không thể yêu em? "

    "Tại sao anh ấy lại không thể?" Cassandra hỏi, tò mò và bối rối. "Có phải là vì anh ấy thiếu một trái tim?"

    "Không, anh ấy có một cái, nhưng nó không bao giờ hoạt động theo cách đó. Nó… bị đóng băng. "

    "Kể từ bao giờ?"

    Anh suy nghĩ một lúc. "Từ lúc sinh ra?" anh ướm lời.

    "Trái tim không thể bị đóng băng ngay từ đầu được," Cassandra khôn khéo nói. "Có thể có điều gì đó đã xảy ra với anh."

    Mr. Severin liếc nhìn cô hơi chế giễu. "Làm sao mà em biết nhiều về trái tim thế?"

    "Tôi đã đọc những cuốn tiểu thuyết -" Cassandra bắt đầu nghiêm túc nói, và cảm thấyhơi bực tức khi nghe thấy một tiếng cười khẽ của anh. "Khá nhiều. Anh không nghĩ rằng một người có thể học được nhiều thứ từ việc đọc tiểu thuyết à?"

    "Không có gì có thể thực sự áp dụng cho cuộc sống." Đôi mắt màu xanh lá cây đó ẩn chứa một tia sáng thân thiện, như thể anh thấy cô thật quyến rũ.

    "Nhưng cuộc sống là chủ đề của những cuốn tiểu thuyết. Một cuốn tiểu thuyết có thể chứa đựng nhiều sự thật hơn một nghìn bài báo haynhững báo cáo khoa học. Nó cho phép anh tưởng tượng, dù là chỉ trong một thời gian ngắn, rằng anh là một ai đó khác - và sau đó anh sẽ hiểu thêm về những người khác, hay thậm chí là cả bản thân anh."

    Cách anh lắng nghe cô rất xu nịnh, rất cẩn thận và quan tâm, anh đang thu thập từng từ của cô như thể anh thu thập những bông hoa để ép vào một cuốn sách. "Tôi xin sửa lại quan điểm của mình," anh nói. "Tôi thấy là tôi sẽ phải đọc một cuốn thôi. Em có gợi ý nào không?"

    "Tôi không dám đâu. Tôi không biết sở thích của anh là gì mà."

    "Tôi thích xe lửa, tàu thủy, máy móc và nhà cao tầng. Tôi thích ý tưởng đi du lịch đến những nơi mới, mặc dù tôi chưa bao giờ có thời gian để đi đâu cả. Tôi không thích sự ủy mị hay lãng mạn. Lịch sử đưa tôi vào giấc ngủ nhanh hơn. Tôi không tin vào phép màu, thiên thần, hay những bóng ma ". Anh nhìn cô đầy mong đợi, như thể anh vừa đặt ra một thử thách cho cô.

    "Hừm." Cassandra lúng túng không biết loại tiểu thuyết nào có thể hấp dẫn được anh. "Tôi sẽ phải suy nghĩ về điều này. Tôi muốn giới thiệu một vài cuốn mà anh chắc chắn sẽ thích ".

    Mr. Severin mỉm cười, những chùm đèn phản chiếu ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt anh. "Vậy tôi đã nói với em về sở thích của tôi rồi ... còn của em là gì?"

    Cassandra nhìn xuống đôi cánh tay khoanh gọn trong lòng. "Hầu hết những thứ tôi thích đều khá tầm thường," cô nói với một tiếng cười tự ti. "Những công việc thủ công, chẳng hạn như thêu thùa, đan lát và kim chích. Tôi phác thảo và vẽ một chút. Tôi thích những giấc ngủ ngắn và uống trà, lười biếng đi dạo vào những ngày nắng, đọc sách vào những buổi chiều mưa. Tôi không có tài năng đặc biệt hay tham vọng lớn lao nào cả. Nhưng một ngày nào đó tôi muốn có gia đình riêng của mình, và… tôi muốn giúp đỡ những người khác nhiều hơn khả năng của tôi bây giờ. Tôi mang những giỏ thức ăn và thuốc men cho những tá điền và những người quen trong làng, nhưng điều đó vẫn chưa đủ. Tôi muốn cung cấp sự giúp đỡ cho những người thực sự cần nó ". Cô thở dài. "Tôi cho rằng điều đó nghe hơi nhàm chán. Pandora mới là đứa em gái song sinh thú vị, vui nhộn, là người luôn gây ấn tượng. Còn tôi thì đã luôn là... ừm, là ai đó mà không phải là Pandora." Trong sự im lặng tuyệt đối sau đó, cô ngước lên nhìn với vẻ chán nản. "Tôi không biết tại sao tôi lại nói với anh tất cả những điều đó. Hẳn là do ly rượu sâm panh. Làm ơn quên những điều tôi đã nói đi được không? "

    "Ngay cả khi tôi muốn thế," anh nói nhẹ nhàng. "Thì tôi cũng không thể làm được."

    "Làm phiền rồi." Cau mày, Cassandra với lấy chiếc ly rỗng của mình và đứng dậy, chỉnh trang lại chiếc váy vào nếp.

    Mr. Severin cũng cầm lấy chiếc ly của mình lên và đứng dậy. "Nhưng em không cần phải lo lắng," anh nói. "Em có thể nói bất cứ điều gì em muốn với tôi. Tôi là con hàu của em ".

    Cô để lọt một tiếng cười khúc khích trước khi kịp kìm nén. "Xin đừng nói thế. Anh không phải là cái thứ đó. "

    "Em có thể chọn một từ khác, nếu em thích." Mr. Severin nhấc cánh tay lên để hộ tống cô đi xuống tầng dưới. "Nhưng thực ra, nếu em cần bất cứ cái gì - bất kỳ sự thiên vị hay bất kỳ dịch vụ nào, dù là lớn hay nhỏ - thì tôi sẽ là người gửi nó cho em. Không đặt câu hỏi cũng không có giao ước kèm theo. Em sẽ nhớ điều đó chứ?"

    Cassandra do dự trước khi nói lấy cánh tay anh. "Tôi sẽ nhớ." Khi họ bước xuống tầng một, cô ngạc nhiên hỏi, "Nhưng tại sao anh lại hứa như vậy?"

    "Em chưa bao giờ thích ai đó hoặc cái gì đó ngay lập tức, mà không biết chính xác lý do tại sao, nhưng cảm thấy chắc chắn mình phải tìm ra nó à?"

    Cô không thể không mỉm cười với ý nghĩ đó. Đúng vậy, hiển nhiên là thế. Ngay bây giờ. Nhưng sẽ là quá mong đợi nếu nói như vậy, bên cạnh đó, động viên anh là một sai lầm . "Tôi rất vui khi được gọi anh là bạn, Mr. Severin. Nhưng tôi sợ rằng hai chúng ta không bao giờ có khả năng kết hôn. Chúng ta không phù hợp. Tôi chỉ có thể làm hài lòng anh với những cách hời hợt nhất."

    "Tôi sẽ rất vui với điều đó," anh nói. "Mối quan hệ hời hợt là kiểu yêu thích của tôi."

    Một nụ cười tiếc nuối đọng lại trên môi cô. "Mr. Severin, anh không thể cho tôi cuộc sống mà tôi hằng mơ ước. "

    "Tôi hy vọng giấc mơ của em sẽ thành hiện thực, quý cô của tôi. Nhưng nếu không, tôi có thể cung cấp cho em một số vật thay thế sẽ làm em hài lòng. "

    "Sẽ không nếu trái tim của anh đã bị đóng băng," Cassandra nói.

    Mr. Severin cười toe toét và không trả lời. Nhưng ngay khi họ gần đến bước cuối cùng, cô nghe thấy tiếng thì thầm, gần như khó hiểu của anh.

    "Thực ra… tôi nghĩ nó vừa tan giá một chút rồi."

    - Hết chương 2 -


    [1]Éclair là một loại bánh ngọt có hình thuôn dài làm từ bột nhào choux có nhân kem và phủ các loại kem hoặc đường đông bên trên


    [/JUSTIFY]
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/21
  5. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Cám ơn bạn @Muse, bạn thật nhanh, mong chờ bản dịch của bạn...
     
    Muse thích bài này.
  6. Muse

    Muse Lớp 7

    mình cố gắng mỗi ngày 1 chapter để vừa luyện tay vừa đớ buồn . cám ơn bạn đã đọc
     
    Levananh, dakedo and homespa79 like this.
  7. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch truyện
     
    Muse thích bài này.
  8. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 3
    Dịch : Muse


    Mặc dù Cassandra đã thận trọng duy trì một khoảng cách với Mr. Severin trong bữa ăn sáng tự chọn thân mật, cô vẫn không thể ngừng lén lút nhìn khi anh hòa nhập với những vị khách khác. Anh tỏ ra thoải mái và khá yên lặng, không cố gắng thu hút sự chú ý. Nhưng ngay cả nếu Cassandra không biết anh là ai, cô vẫn sẽ nghĩ rằng có điều gì đó lạ thường ở anh. Anh ta có một vẻ ngoài tự tin sắc sảo và sự cảnh giác của một kẻ săn mồi. Đó là dáng vẻ của một người đàn ông quyền lực, cô nghĩ thế, khi cô nhìn thấy anh nói chuyện với Mr. Winterborne, người cũng có vẻ ngoài đó. Họ rất khác với những người đàn ông cùng giai cấp với cô, những người đã được nuôi dưỡng bằng tư tưởng truyền thống và quy tắc cư xử từ khi sinh ra.

    Những người đàn ông như Severin và Winterborne được sinh ra là bình thường nhưng đã tự tạo ra vận mệnh của riêng mình. Thật không may, việc theo đuổi lợi nhuận một cách trơ trẽn bị chế giễu và không được ưa chuộng trong giới thượng lưu. Một người đàn ông phải có được của cải một cách kín đáo, giả vờ rằng nó đến thông qua vài cách gián tiếp.

    Đây không phải là lần đầu tiên Cassandra thấy mình ước rằng mình thuộc ‘cặp đôi không phù hợp’ như cách gọi của họ, để không bị xã hội thượng lưu thương hại. Trong mùa lễ hội đầu tiên của mình, cô đã gặp gần như mọi quý ông đủ điều kiện cùng tầng lớp của mình ở London, và sau khi đếm số người độc thân đã được xác nhận cũng như những người quá già hoặc ốm yếu để kết hôn, thì tổng hợp lại không có hơn hai tá người đáng để cô xem xét. Vào cuối mùa, cô đã nhận được năm lời cầu hôn, nhưng cô không đồng ý với cái nào. Điều đó đã làm mất lòng người bảo trợ của cô, Lady Berwick, người đã cảnh báo rằng có thể cô sẽ kết thúc như chị gái Helen của mình.

    "Cô ấy đã có thể kết hôn với bất kỳ ai," Lady Berwick nói một cách buồn bã. "Nhưng trước khi mùa lễ hội bắt đầu, cô ấy đã phung phí tất cả tiềm năng của mình bằng cách kết hôn với con trai của một người bán tạp hóa xứ Wales."

    Điều đó khá bất công, vì Mr. Winterborne là một người đàn ông tuyệt vời, người đã yêu cả thể xác và linh hồn của Helen. Anh cũng vô cùng giàu có, khi đã xây dựng cửa hàng tạp hóa của cha mình thành cửa hàng bách hóa lớn nhất thế giới. Tuy nhiên, Lady Berwick đã đúng về phản ứng của xã hội. Họ buôn chuyện trong các căn phòng khách riêng rằng Helen đã xuống cấp bởi cuộc hôn nhân không cân xứng này. Trong vòng tròn xã hội thượng lưu, nhà Winterbornes sẽ không bao giờ được chấp nhận hoàn toàn. Nhưng may mắn thay, Helen quá hạnh phúc và rạng rỡ để quan tâm đến điều đó.

    Tôi không ngại một cuộc hôn nhân xuống cấp, nếu tôi được yêu, Cassandra nghĩ. Không ngại ngần một chút nào. Nhưng thật không may, tình yêu đích thực dường như không bao giờ đến với người đang tìm kiếm nó. Tình yêu là một kẻ đùa cợt, thích rình mò những người đang bận rộn làm việc khác.

    Lady Berwick xuất hiện bên cạnh cô. "Cassandra." Quý phu nhân có thân hình cao to và oai vệ, giống như một chiếc thuyền sẵn sàng ra khơi với bốn cột buồm. Bà không giống kiểu những gì mọi người hay mô tả về một phụ nữ vui vẻ. Thường thì bà luôn mang biểu cảm của một người vừa tìm thấy những mảnh vụn bánh mì trong lọ mứt. Tuy nhiên, có nhiều điều về bà được mọi người ngưỡng mộ. Bà là một người thực dụng, không bao giờ chống lại những gì là không thể tránh khỏi, nhưng luôn đạt được mục đích của mình bằng ý chí và sự bền bỉ tuyệt đối.

    "Tại sao cháu không ngồi cùng với các vị khách?" Lady Berwick hỏi.

    Cassandra nhún vai và bẽn lẽn trả lời, "Cháu thấy hơi buồn sau khi Pandora rời đi."

    Đôi mắt sắc sảo của người phụ nữ lớn tuổi dịu lại. "Tiếp theo là đến lượt cháu, cháu gái thân mến. Và ta dự định sẽ ghép đôi cháu với một anh chàng còn xuất sắc hơn cả em gái cháu". Bà liếc nhìn có chủ ý về một chiếc bàn ở phía xa nơi Lord Foxhall đang ngồi với những người bạn của anh. "Là người thừa kế của Lord Westcliff, một ngày nào đó Foxhall sẽ kế thừa tước hiệu lâu đời và ưu tú nhất trong giới quý tộc. Anh ta ở đẳng cấp cao hơn tất cả mọi người, ngay cả St. Vincent. Cưới anh ta, và một ngày nào đó cháu sẽ được ưu tiên hơn em gái mình, và dẫn trước con bé khi đi ăn tối. "

    "Pandora sẽ thích điều đó," Cassandra nói, mỉm cười khi nghĩ đến em gái sinh đôi tinh nghịch của mình. "Nó sẽ cho con bé cơ hội để thì thầm những lời lăng mạ sau lưng cháu, trong khi cháu không thể quay lại để đáp lời."

    Lady Berwick không chia sẻ sự thích thú với cô. "Pandora luôn phản pháo lại những lời hướng dẫn của ta," bà quả quyết nhận xét. "Tuy nhiên, bằng cách nào đó con bé đã vớ được một mối hôn nhân rất tốt, và cháu cũng sẽ như vậy. Đến đây, chúng ta sẽ trò chuyện với Lord Foxhall và anh trai anh ta, Mr. Marsden, anh ta cũng là một triển vọng hôn nhân tốt đẹp đấy. "

    Cassandra thầm kêu trong lòng khi nghĩ đến việc phải đứng cứng nhắc nói chuyện nhỏ nhẹ với hai anh em đó dưới sự theo dõi của Lady Berwick. "Thưa bà," cô miễn cưỡng nói, "Cháu đã gặp cả hai quý ông này rồi, và cháu thấy họ khá lịch sự. Nhưng cháu không nghĩ ai trong hai người họ sẽ phù hợp với cháu đâu, và cháu cũng thế."

    "Tại sao lại không?"

    "Ồ… cả hai người họ đều rất… ừm, lực lưỡng. Họ thích săn bắn, cưỡi ngựa, câu cá, các cuộc đua ngoài trời, và các trận đấu của đàn ông… "Giọng cô nhỏ dần, và cô nhăn mặt hài hước.

    "Có những dấu vết hoang dã trong những đứa con của nhà Marsden," Lady Berwick nói với vẻ không tán thành, "thứ chắc chắn là do người mẹ. Một người Mỹ, cháu biết đấy. Tuy nhiên, tất cả họ đều đã được nuôi dưỡng và giáo dục đứng đắn, và tài sản của Westcliff thì không thể đong đếm được. "

    Cassandra quyết định thẳng thừng. "Cháu chắc chắn cháu không bao giờ có thể yêu Lord Foxhall hoặc anh trai anh ấy."

    "Như ta đã nói với cháu rồi, điều đó không liên quan."

    "Không phải với cháu."

    "Một tình yêu hòa hợp bản chất không có gì đặc biệt ngoài là một trong những món tráng miệng Floating islandVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ngớ ngẩn mà cháu rất thích — một chút bọt đường trên chiếc thìa sẽ từ từ chìm nghỉm cho đến khi nó thụp hẳn xuống."

    "Nhưng thưa bà, chắc chắn là bà không phản đối việc kết hôn vì tình yêu nếu một quý ông phù hợp ở tất cả mọi mặt?"

    "Thật ra là, ta có phản đối đấy. Khi hôn nhân bắt đầu kết hợp bằng tình yêu, nó chắc chắn sẽ hạ thấp xuống đến sự thất vọng. Nhưng sự hợp nhất về mặt lợi ích, được trợ giúp thêm bởi sở thích, sẽ là kết quả cho một cuộc hôn nhân bền vững và hiệu quả."

    "Đó không phải là một quan điểm lãng mạn cho lắm," Cassandra liều lĩnh nói.

    "Ngày nay có quá nhiều phụ nữ trẻ lãng mạn, và họ càng tệ hơn với điều đó. Sự lãng mạn làm mờ đi sự phán xét và nới lỏng dây áo corset. "

    Cassandra thở dài buồn bã. "Cháu ước cháu có thể nới lỏng cái của cháu." Cô hầu như không thể chờ lâu hơn nữa để được lao lên lầu sau bữa tiệc buffet vô tận này và thay một chiếc áo nịt ngực thông thường và một chiếc váy ban ngày thoải mái.

    Lady Berwick liếc nhìn cô trìu mến nhưng đầy trách móc. "Không nên ăn nhiều bánh quy vào giờ uống trà nữa, Cassandra. Cháu có thể giảm vài cân trước khi mùa lễ hội nữa bắt đầu. "

    Cassandra gật đầu, tỏ vẻ xấu hổ.

    "Đây là thời kì nguy hiểm cho cháu, cháu yêu," Lady Berwick lặng lẽ tiếp tục. "Mùa ra mắt xã hội đầu tiên của cháu là một thành tựu. Cháu đã được công nhận có một vẻ đẹp tuyệt vời, khiến nhiều người ngưỡng mộ và ghen tị. Tuy nhiên, từ chối tất cả những lời cầu hôn có thể dẫn đến lời buộc tội về sự kiêu ngạo và phù phiếm, đồng thời tạo ra ấn tượng rằng cháu thích chơi đùa với trái tim của đàn ông. Rõ ràng là, không có gì có thể xa sự thật hơn - nhưng sự thật hầu như không quan trọng đối với xã hội London. Tin đồn nuôi dưỡng sự dối trá. Cháu sẽ làm tốt nếu chấp nhận lời cầu hôn của một quý ông thích hợp nào đó trong mùa tới - càng sớm càng tốt. "

    - Hết chương 3 -


    [1]Một hòn đảo nổi hay île flottante là một món tráng miệng bao gồm bánh trứng đường nổi trên bánh crème anglaise. Bánh trứng đường được chế biến từ lòng trắng trứng đánh bông, đường và chiết xuất vani và được nướng trong bain-marie

     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/21
  9. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 4
    Dịch : Muse


    "Tôi e rằng câu trả lời là KHÔNG," Devon - Lord Trenear nói, bực tức khi thấy mình phải ngồi uống brandy trong phòng làm việc với Severin thay vì nằm dài trên giường với vợ anh.

    "Nhưng anh đã trao Helen cho Winterborne mà," Severin phản đối. "Tôi không thể là một mối tồi hơn anh ta được."

    Bây giờ khi bữa sáng tân hôn đã kết thúc, ngày hôm nay mọi người có thể hoạt động thoải mái và không câu nệ hình thức, bầu không khí dịu đi như một đôi giày được tháo dây. Các vị khách đã chia thành từng nhóm, một số ra ngoài đi dạo hoặc đi chơi bằng xe ngựa, một số thì tự thưởng bằng quần vợt và bóng gỗ trên bãi cỏ, trong khi những người khác chọn nghỉ ngơi trong phòng của họ. Kathleen - cô vợ đáng yêu nhỏ nhắn với mái tóc đỏ của Devon đã thì thầm khiêu khích vào tai anh rằng anh nên lên lầu ngủ trưa cùng cô, một ý tưởng mà anh đã đồng ý rất nhiệt tình.

    Tuy nhiên, trên đường đi lên lầu, Tom Severin đã dồn anh vào góc với yêu cầu được nói chuyện riêng. Devon không hề ngạc nhiên vì anh đã biết gã bạn của mình muốn gì. Anh đã luôn chờ chuyện này ngay khi Severin, một kẻ luôn có khao khát sưu tầm những thứ đẹp đẽ, gặp Cassandra.

    "Tôi không trao Helen cho Winterborne." Devon nói "Cả hai người họ đều muốn kết hôn, và -" Anh dừng lại và thở dài. "Không, điều đó không hoàn toàn đúng." Cau có, anh đi lang thang dọc theo dãy cửa sổ kính nhiều màu.

    Hai năm trước, khi Devon bất ngờ được thừa kế tước vị bá tước, anh cũng đồng thời trở thành người giám hộ bất đắc dĩ cho ba chị em nhà Ravenel. Suy nghĩ đầu tiên của anh là gả các cô gái đi càng nhanh càng tốt và đối tượng lý tưởng nhất là những người đàn ông giàu có, những người sẽ hào phóng chi mạnh cho đặc quyền đó. Nhưng khi Devon trở nên thân thuộc hơn với Helen, Pandora và Cassandra, ý nghĩ đó đã biến mất vì anh biết họ hoàn toàn phụ thuộc vào anh, và nhiệm vụ của anh là tìm ra thứ tốt nhất cho lợi ích của các cô gái.

    "Severin," anh cẩn thận nói, "Hai năm trước, tôi đã quá kiêu ngạo khi có ý định gán ghép Helen cho Rhys Winterborne như thể con bé chỉ là món khai vị trên mâm."

    "Ừ, tôi biết. Tôi cũng có thể một đĩa như thế chứ ? "

    Devon phớt lờ câu yêu cầu. "Vấn đề là, tôi không nên làm thế." Khóe miệng anh cong lên trong một nụ cười tự giễu. "Kể từ đó tôi đã bị gây ấn tượng rằng phụ nữ là những sinh vật thực sự có thể suy nghĩ, biết cảm nhận, có hy vọng và ước mơ."

    "Tôi có đủ khả năng cho Cassandra những hy vọng và ước mơ mà cô ấy muốn," Severin nói ngay. "Tất cả luôn. Tôi có thể chu cấp và nuôi dưỡng những hy vọng và ước mơ mà thậm chí cô ấy còn chưa nghĩ tới ".

    Devon lắc đầu. "Có nhiều điều anh chưa hiểu về Cassandra và chị em họ. Các cô gái đều được giáo dục theo một cách, ừm… không bình thường."

    Severin nhìn anh cảnh giác. "Từ những gì tôi nghe được thì họ đã sống một cuộc sống khá xa lánh ở vùng nông thôn."

    ‘Xa lánh’ là một từ giảm nhẹ để nói về việc đó. Chính xác hơn, họ đã bị bỏ mặc. Bị quản thúc trong một điền trang tồi tàn ở vùng nông thôn và hầu như bị lãng quên. Ngoài việc theo đuổi những thú vui ích kỉ của mình, mối quan tâm duy nhất mà cha mẹ họ từng để ý đến là Theo. Và ngay cả sau khi được thừa kế tước hiệu, anh ta cũng không thèm chuẩn bị cho các cô gái một mùa lễ hội ra mắt tử tế.

    Đứng lên khỏi bàn làm việc, Devon đi đến phía bên kia căn phòng và mở ra một chiếc tủ âm tường. Chỉ có một vài đồ trang trí được trưng bày cẩn thận trên các ngăn kệ: một chiếc hộp đựng đồ trang sức cổ, một bộ sưu tập các bức chân dung thu nhỏ được đóng khung cẩn thận, một hộp đựng xì gà bằng đá cẩm thạch… và một chiếc lồng chụp bằng thủy tinh chứa ba con chim mào vàng nhồi bông treo trên một nhánh cây khô.

    "Không có đồ trang trí nào trong căn nhà này," Devon nhận xét về cái lồng lồng chụp bằng thủy tinh, "làm tôi ghét hơn cái này. Theo lời người quản gia thì ngài bá tước quá cố luôn cất giữ nó trong phòng làm việc của anh ta. Hoặc là anh ta thích thú với cái đồ này, hoặc là anh ta không thực sự nhìn thấy nó. Tôi không thể quyết định lí do nào là đáng nguyền rủa hơn."

    Severin lướt một cái nhìn sắc bén từ món đồ trang trí đó đến khuôn mặt Devon. "Không phải ai cũng đa cảm như anh đâu, Trenear," anh nói, giọng khô khan.

    "Tôi đã tự hứa với mình: Khi Cassandra có một cuộc hôn nhân hạnh phúc, tôi sẽ đập tan nó ra".

    "Điều ước của anh sắp trở thành sự thật rồi đó."

    "Tôi nói là MỘT CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC." Devon xoay người tựa vai vào cánh tủ, hai tay khoanh trước ngực. "Sau nhiều năm bị từ chối bởi những người tự xưng là yêu con bé, Cassandra cần sự gần gũi và quan tâm. Con bé cần tình cảm, Tom."

    "Tôi có thể có tình cảm," Severin phản đối.

    Devon lắc đầu bực tức. "Cuối cùng anh sẽ thấy con bé thật ngột ngạt - thật phiền phức - rồi anh sẽ lạnh nhạt với con bé, và sau đó tôi sẽ phải giết anh. Và sau đó tôi có nghĩa vụ phải hồi sinh anh để thỏa mãn ham muốn được tùng xẻo anh của West." Devon dừng lại, lúng túng không biết nói sao để truyền tải đầy đủ tính sai lầm của cuộc hôn nhân này cho anh ta hiểu. "Anh biết là có rất nhiều phụ nữ xinh đẹp sẽ cưới anh ngay khi anh mở lời. Bất kỳ ai trong số họ đều sẽ vui vẻ được phục vụ mục đích của anh. Quên chuyện này đi. Cassandra muốn kết hôn vì tình yêu".

    "Tình yêu đảm bảo được điều gì chứ?" Severin chế giễu. "Bao nhiêu câu chuyện tàn nhẫn đã xảy ra chỉ vì nhân danh tình yêu chứ? Trong hàng thế kỷ, phụ nữ đã bị lạm dụng và phản bội bởi những người đàn ông tuyên bố là yêu họ. Nếu anh hỏi tôi, thì một người phụ nữ sẽ nhận được nhiều lợi ích từ danh mục đầu tư đa dạng hơn là từ tình yêu".

    Devon nheo mắt. "Tôi cảnh cáo anh, nếu anh dám bắt đầu nói về cái vòng xoáy ấy xung quanh tôi, nó sẽ kết thúc với một dấu chữ thập vào bên phải cằm anh. Vợ tôi đang chờ tôi lên lầu để ngủ một giấc cùng cô ấy. "

    "Làm sao một người đàn ông trưởng thành khỏe mạnh lại có thể đi ngủ giữa ban ngày chứ? Tại sao anh lại muốn thế? "

    "Tôi không định ‘ngủ’," Devon nói cộc lốc.

    "Oh. À, tôi muốn có một cô vợ của riêng mình để ngủ cùng. Thực ra, tôi muốn được thường xuyên có những giấc ngủ cơ bản, ngon lành kiểu đó đó. "

    "Thế sao không kiếm lấy một cô tình nhân ấy?"

    "Một nhân tình chỉ là giải pháp tạm thời cho một vấn đề lâu dài. Một người vợ sẽ kinh tế và tiện lợi hơn nhiều, và sẽ sinh ra những đứa trẻ hợp pháp chứ không phải những đứa con hoang. Hơn nữa, Cassandra là kiểu vợ mà tôi thực sự muốn ngủ cùng." Khi Severin đọc được sự từ chối trong biểu cảm của Devon, anh nhanh chóng nói thêm, "Tất cả những gì tôi yêu cầu là cơ hội được làm quen. Nếu cô ấy sẵn lòng. Hãy để tôi đến ghé thăm nhà anh một hoặc hai lần khi anh trở lại London. Nếu vấn đề là cô ấy không muốn gặp tôi, tôi sẽ giữ khoảng cách".

    "Cassandra được tự do đưa ra quan điểm riêng. Nhưng tôi sẽ cố hết sức khuyên bảo con bé - và ý kiến của tôi sẽ không thay đổi. Cuộc hôn nhân này sẽ là một sai lầm cho cả hai người."

    Severin cau mày lo lắng nhìn anh. "Điều này có liên quan gì đến cái hợp đồng cho thuê đó không? Có phải tôi nên xin lỗi vì điều đó không? "

    Devon bị giằng xé giữa việc cười phá lên và thực hiện cú tạt phải cảnh báo bên trên. "Chỉ có anh mới dám hỏi điều đó thôi."

    Anh sẽ không bao giờ quên cuộc đàm phán chết tiệt với Severin vào hai năm trước, về một hợp đồng thuê mướn cho phép Severin xây dựng đường ray xe lửa trên một góc của khu điền trang. Severin có thể nghĩ nhanh hơn gấp mười lần so với hầu hết mọi người và anh ta nhớ rõ tất cả mọi thứ. Anh ta thích đâm mạnh bất thình lình, thụp xuống và né tránh, tất cả chỉ vì một niềm vui thuần túy là giữ cho đối thủ của anh ta bị mất thăng bằng. Những bài tập trí óc rung giật ấy đã khiến tất cả mọi người, kể cả các luật sư bị kiệt sức và tức điên lên khi nhận ra Severin thấy vô cùng thích thú với điều đó.

    Nhờ sự kiên quyết nhất định không nhượng bộ, Devon đã cố gắng duy trì vị thế của mình và kết thúc bằng một thỏa thuận vừa ý. Mãi sau này, anh mới phát hiện ra mình đã gần tình thế nguy hiểm đến như thế nào - anh có thể mất cả một gia tài với quyền khai thác quặng .

    Đó không phải lần đầu tiên Devon tự hỏi làm cách nào mà Severin có thể phân tích được tất cả mọi người trong khi anh ta lại hiểu quá ít về họ "Tôi mong đó không phải là một trong những khoảnh khắc yêu thích tuyệt vời nhất của anh," anh nói giọng mỉa mai.

    Trông có vẻ bối rối, Severin đứng dậy và bắt đầu tăng tốc. "Tôi không phải lúc nào cũng nghĩ theo cách của người khác," anh lẩm bẩm. "Đối với tôi, đàm phán chỉ là một trò chơi."

    "Tôi biết," Devon nói. "Xác suất anh không dùng vài mánh khóe trong những cuộc đàm phán đó cũng nhiều như khi anh chơi một ván poker vậy. Anh luôn luôn chơi để chiến thắng - đó là lý do tại sao anh rất giỏi trong những gì anh làm. Nhưng chuyện đó không phải là một trò chơi với tôi. Có hai trăm gia đình tá điền đang sinh sống trên điền trang này. Chúng tôi cần thu nhập từ mỏ đá để đảm bảo cuộc sống cho họ. Nếu không có nó, chúng tôi có thể đã phá sản ".

    Severin dừng lại bên mặt lò sưởi và đưa tay lên chà xát mái tóc cắt ngắn sát sau gáy. "Lẽ ra tôi cân nhắc đến chuyện bản hợp đồng này có thể có ý nghĩa với anh hơn là với tôi."

    Devon nhún vai. "Anh không có nghĩa vụ phải lo lắng cho những tá điền của tôi. Họ là trách nhiệm của tôi. "

    "Tôi cũng không có quyền tổn hại đến lợi ích của một người bạn tốt." Severin kiên định nhìn anh. "Tôi xin lỗi vì cách tôi hành động ngày hôm đó."

    Chính vào những khoảnh khắc như thế này, Devon mới nhận ra rằng Severin hiếm khi nhìn chằm chằm vào mắt anh, hay của bất kỳ ai lâu hơn một giây. Anh ta dường như luôn cố gắng phân chia những khoảnh khắc kết nối của mình như thể bằng cách nào đó chúng có thể gây nguy hiểm cho anh.

    "Anh được tha thứ," Devon nói đơn giản.

    Nhưng Severin vẫn quả quyết tiếp tục. "Tôi sẽ trả lại quyền khai thác quặng cho anh ngay khi tôi nhận ra nó đang gây nguy hiểm cho điền trang của anh. Tôi không nói điều đó bởi vì quan tâm của tôi với Cassandra. Ý tôi chính xác là thế."

    Trong mười năm quen biết, Severin đã không xin lỗi Devon hơn nửa tá lần. Khối tài sản và quyền lực của Severin bay vọt lên nhanh như thế nào thì sự sẵn sàng hạ mình của anh ta cũng giảm đi tương xứng nhanh như thế.

    Devon nghĩ lại về cái đêm họ gặp nhau trong một quán rượu ít người lui tới ở London. Sáng sớm ngày hôm đó, West đã xuất hiện trước cửa căn hộ trên sân thượng của Devon với thông tin rằng anh ta vừa bị trục xuất khỏi Oxford vì phóng hỏa căn phòng ký túc của mình. Cảm thấy vừa tức giận vừa lo lắng, Devon đã kéo thằng em trai đến góc tối của quán rượu để nói chuyện và tranh cãi với hàng tá những bình rượu bia.

    Không ngờ, một kẻ lạ mặt đã đột ngột chen ngang cuộc trò chuyện riêng tư đó. "Anh lẽ ra nên chúc mừng anh ta," một giọng nói lạnh lùng, chắc chắn vang lên từ một chiếc bàn gần đó, "chứ không phải là cào anh ta trên than như thế."

    Devon liếc sang và thấy một gã tóc đen đang ngồi trên chiếc bàn con trâu cắn dở, bên cạnh một đám người đang ngân nga một bài hát nhậu nhẹt nổi tiếng. Người thanh niên đó cao lêu nghêu và gầy như cán chổi, đôi gò má cao và đôi mắt sắc lạnh.

    "Chúc mừng nó vì cái gì?" Devon cáu kỉnh. "Lãng phí hai năm học phí à?"

    "Còn hơn là lãng phí bốn năm học phí." Quyết định bỏ lại đám bạn đồng hành của mình, người đàn ông kéo ghế đến bàn của những Ravenel mà không cần được mời. "Có một sự thật mà không ai muốn thừa nhận là: Ít nhất tám mươi phần trăm những gì họ dạy ở trường đại học là hoàn toàn vô dụng. Hai mươi phần trăm còn lại sẽ hữu ích nếu anh đang theo học một ngành khoa học hoặc công nghệ đặc biệt nào đó. Tuy nhiên, vì em trai của anh rõ ràng sẽ không bao giờ là một bác sĩ hay nhà toán học, anh ta sẽ tiết kiệm cho mình rất nhiều thời gian và tiền bạc."

    West nghiêm nghị nhìn chằm chằm vào người lạ mặt. "Hoặc là anh có đôi mắt hai màu khác nhau," anh nhận xét, "hoặc là tôi đang say hơn tôi nghĩ."

    "Ồ, anh say quá rồi thôi anh bạn," người đàn ông hài lòng trấn an. "Nhưng phải, chúng là hai màu khác nhau: Tôi bị dị sắc tố."

    "Anh bị nhiễm à?" West đã hỏi.

    Người lạ đã cười toe toét. "Không, tôi bị đấm khi tôi mười hai tuổi."

    Tất nhiên, người đàn ông đó là Tom Severin, người đã từ bỏ Đại học Cambridge vì bị khinh thường khi phải tham gia các khóa học mà anh ta quyết định là nó không cần thiết. Anh chỉ quan tâm đến những môn học có thể giúp anh kiếm ra tiền. Không ai - ít nhất là chỉ có Tom - đã ngờ rằng một ngày nào đó anh sẽ trở thành một doanh nhân cực kì thành công.

    Tuy nhiên, việc anh có thành công với tư cách là một con người hay không thì vẫn còn là một câu hỏi.

    Devon nghĩ hôm nay Severin có chút gì đó khác lạ. Anh trông như đã bị mắc kẹt ở một chốn xa lạ nào đó mà không có bản đồ. "Anh ổn chứ, Tom?" anh hỏi với vẻ quan tâm. "Lý do thực sự gì khiến anh ở đây?"

    Phản ứng thông thường của Severin là sẽ nói một điều gì đó ngớ ngẩn và gây cười. Nhưng thay vào đó, anh lại nói lơ đãng, "Tôi cũng không biết."

    "Có vấn đề gì với một trong các công ty của anh à?"

    "Không, không," Severin nói với vẻ mất kiên nhẫn. "Tất cả đều rất tốt."

    "Vậy thì là về sức khỏe của anh chăng?"

    "Không. Chỉ là gần đây… giống như là tôi rất muốn thứ gì đó mà tôi không có. Nhưng tôi không biết nó là gì. Và điều đó là không thể nào. Vì tôi đã có tất cả mọi thứ rồi".

    Devon nở một nụ cười gượng gạo. Cuộc trò chuyện luôn trở nên giống tra tấn ghê gớm bất cứ khi nào Severin - người thường tách biệt các cảm xúc của mình - cố gắng xác định một trong số chúng. "Anh có nghĩ rằng đó có thể là do cô đơn không?" anh gợi ý.

    "Không, nó không phải như thế." Severin trầm ngâm. "Anh gọi nó là gì khi mọi thứ trở nên nhàm chán và vô nghĩa, và ngay cả những người mà anh biết rõ cũng trở nên xa lạ?"

    "Là cô đơn," Devon thẳng thắn nói.

    "Chết tiệt. Thế thì là sáu rồi. "

    "Sáu cái gì cơ?" Devon ngạc nhiên hỏi.

    "Những cảm xúc. Tôi chưa bao giờ có nhiều hơn năm cảm xúc, và chúng đã khó quản lý lắm rồi. Thật là khốn nạn nếu giờ tôi phải có thêm một cái nữa."

    Lắc đầu, Devon đi lấy một ly brandy. "Tôi không muốn biết năm cảm xúc của anh là gì," anh nói. "Tôi chắc rằng câu trả lời sẽ khiến tôi thấy lo lắng."

    Cuộc trò chuyện bị gián đoạn bởi một tiếng gõ thận trọng lên cánh cửa phòng làm việc đang hé mở .

    "Sao?" Devon hỏi.

    Người quản gia lớn tuổi của điền trang - ông Sims, đang đứng ngay ngưỡng cửa. Biểu cảm của ông ta khá bất an, vì ông đang chớp mắt với tốc độ nhanh hơn bình thường, và hai khuỷu tay thì khép chặt hai bên. Vì Sims sẽ luôn bình tĩnh ngay cả khi có một đám người Viking đang đập phá ở cửa trước, những dấu hiệu tế nhị này cho thấy điều ông chuẩn bị nói chắc chắn là một thảm họa.

    "Tôi xin ngài thứ lỗi, thưa ngài, nhưng tôi thấy cần thiết phải hỏi xem ngài có biết Mr. Ravenel đang ở đâu hay không."

    "Anh ta có nói gì đó về việc cày những gốc rạ trên cánh đồng củ cải." Devon nói "Nhưng tôi không biết anh ta làm việc đó ở trang trại gia đình hay ở một nhà tá điền đang thuê."

    "Với sự cho phép của ngài, thưa ngài, tôi sẽ cử một người hầu đi tìm ông ấy. Chúng tôi cần lời khuyên của ông ấy về một tình trạng khó khăn trong nhà bếp."

    "Kiểu tình trạng khó khăn nào thế?"

    "Theo lời bà đầu bếp thì chiếc lò hơi trong bếp bắt đầu phát ra những tiếng kêu và tiếng gõ đáng sợ vào khoảng một giờ trước. Một miếng kim loại vỡ tung và bắn ra trong không khí như thể nó được bắn từ một khẩu đại bác ".

    Devon mở to mắt, và anh bắt đầu nguyền rủa.

    "Thật vậy, thưa ngài," Sims nói.

    Các vấn đề với chiếc lò hơi của nhà bếp là không thể xem nhẹ được. Các vụ nổ chết người do lắp đặt sai hoặc xử lý sai thường xuyên được đưa tin trên các tờ báo.

    "Có ai bị thương không?" Devon hỏi.

    "Rất may là không, thưa ngài. Đám cháy đã được dập tắt, và mọi người đã đóng van đường ống lại. Nhưng tiếc là người thợ sửa ống nước chính đang đi nghỉ, và người gần nhất thì đang ở Alton. Tôi sẽ cử một người hầu đến - "

    "Chờ đã," Severin thô bạo ngắt lời. "Cái van nào? Cái dẫn đến đường ống cấp nước lạnh hay cái ở đường dẫn nước quay lại? "

    "Tôi e rằng tôi không biết, thưa ngài."

    Devon cho Severin một cái nhìn sắc bén.

    Khóe miệng Severin cong lên đầy thích thú. "Nếu có thứ gì đó muốn nổ tung," anh trả lời cho câu hỏi không lời đó, "thì nó sẽ xảy ra ngay bây giờ. Nhưng tốt hơn hết anh nên để tôi xem qua ".

    Thấy biết ơn vì bạn mình là một chuyên gia về máy móc động cơ hơi nước và có thể chế tạo một nồi hơi ngay cả khi bị bịt mắt, Devon dẫn đường xuống cầu thang.

    Nhà bếp là một khu vực xôn xao và đầy sự náo động, những người hầu đi đi lại lại không ngừng nghỉ với những chiếc giỏ đầy đồ từ khu vườn, và những chiếc thùng từ nhà băng và hầm rượu.

    "Chúng tôi định làm món salad khoai tây kiểu Đức," người đầu bếp nhăn nhó nói với bà quản gia đang ghi chép. "Chúng tôi sẽ phục vụ nó với các miếng thịt bò, giăm bông, lưỡi và thịt bê. Bên cạnh đó họ sẽ thưởng thức những khay trứng cá muối, củ cải, ô liu và cần tây trên đá - " thấy Devon, người đầu bếp quay lại và khẽ nhún gối chào. "Thưa ngài," bà kêu lên, rõ ràng là cố kìm nước mắt, "đây đúng là một thảm họa. Lần kinh khủng nhất trong tất cả những lần thất bạt nhất! Chúng tôi sẽ phải đổi thực đơn bữa tối thành tiệc buffet nguội. "

    "Vì thời tiết quá ấm áp," Devon trả lời, "các vị khách có lẽ thích điều đó hơn. Cố gắng lên, Mrs. Bixby. Tôi chắc chắn rằng kết quả sẽ rất xuất sắc ".

    Người quản gia, Mrs. Church, trông có vẻ khó chịu khi bà nói chuyện với anh. "Lord Trenear, lò hơi trong bếp cung cấp nước nóng cho một số phòng tắm ở tầng một và tầng hai. Để một lát nữa các vị khách sẽ muốn tắm và thay đồ trước khi ăn tối. Chúng tôi đã đặt nồi để đun sôi nước trên chiếc lò sưởi cũ của nhà bếp, và những người hầu sẽ mang những can nước nóng lên, nhưng với một số lượng các vị khách đông đảo như vậy là quá nhiều việc vặt, họ sẽ bị quá tải mất."

    Severin đi kiểm tra lò hơi, lò vẫn tỏa nhiệt dù ngọn lửa đã được dập tắt. Một bể đồng hình trụ được đặt trên một giá đỡ bên cạnh dãy và được nối với nhau bằng các ống đồng.

    "Cái phần bắn xuyên qua không khí là van an toàn," Severin nói qua vai. "Nó đã làm chính xác những gì nó phải làm: giảm áp suất tích tụ trước khi lò hơi bị vỡ." Nhặt một chiếc giẻ từ chiếc bàn dài trong nhà bếp, anh dùng nó để mở một cánh cửa dày, và cúi xuống để nhìn vào bên trong. "Tôi thấy có hai vấn đề. Đầu tiên, bể chứa nước bên trong đang tạo ra quá nhiều nhiệt mà nó có thể xử lý cho một lò hơi có kích thước như vậy. Nó làm căng lớp vỏ đồng. Anh cần phải cho lắp đặt một cái lò hơi lớn hơn – tầm tám mươi gallon trở lên. Cho đến lúc đó, anh phải để lửa lò thấp hơn". Anh kiểm tra một đường ống nối với lò hơi. "Cái này thì nghiêm trọng hơn - đường ống cấp dẫn cho lò hơi quá hẹp. Nếu nước nóng được rút ra khỏi lò nhanh hơn so với lượng được đổ đầy lại, hơi nước sẽ tích tụ cho đến khi cuối cùng là gây ra một vụ nổ ầm ĩ. Tôi có thể thay thế đường ống ngay lập tức nếu anh có đồ dự phòng".

    "Tôi chắc chắn là có," Devon rầu rĩ trả lời. "Các ống nước cần được sửa chữa trong ngôi nhà này là vô tận."

    Severin đứng dậy và cởi áo khoác. "Mrs. Bixby, "anh nói với người đầu bếp, "liệu bà và các đồng sự có thể tránh xa khu vực này trong khi tôi sửa chữa nó không?"

    "Công việc của ông có nguy hiểm không?" bà hỏi, giọng e ngại.

    "Không hẳn, nhưng tôi sẽ cần chỗ trống để đo và cưa các đường ống, và trải các dụng cụ ra. Tôi không muốn làm ai bị vấp ngã. "

    Người đầu bếp nhìn anh như thể anh là thiên thần hộ mệnh của bà. "Chúng tôi sẽ đi sang phía bên kia nhà bếp và sử dụng bồn rửa chén ở đó."

    Severin cười toe toét với bà. "Cho tôi năm hoặc sáu giờ gì đó, tôi sẽ để mọi thứ làm việc bình thường trở lại."

    Devon cảm thấy có chút hối lỗi khi để bạn mình phải làm việc trong lúc tất cả những vị khách khác đang nghỉ ngơi thư giãn. "Tom," anh bắt đầu, "anh không cần phải -"

    "Cuối cùng thì," Severin vui vẻ ngắt lời, cởi khuy áo sơ mi, " nhà anh cũng có việc gì đó thú vị để làm."

    - Hết chương 4 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/21
  10. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 5
    Dịch : Muse


    Mặc dù Cassandra đã khá mệt mỏi sau cảm xúc náo nhiệt và nhộn nhịp của đám cưới Pandora, cô vẫn không thể thư giãn để chợp mắt. Cô vẫn không ngừng suy nghĩ, và đầu óc cô như đang chạy loạn. Lúc này, Pandora và Lord St. Vincent có lẽ đã đến Đảo Wight[1], nơi họ sẽ hưởng thụ tuần trăng mật tại một khách sạn cổ kính. Đêm nay, Pandora sẽ nằm trong vòng tay của chồng cô ấy và trải nghiệm những cảm xúc gần gũi của mối quan hệ hôn nhân.

    Ý nghĩ đó làm cô cảm thấy có chút giống như ghen tị. Mặc dù Cassandra rất vui mừng vì Pandora đã kết hôn với người đàn ông mà cô ấy yêu, nhưng cô ấy sẽ bắt đầu cái mãi mãi của riêng mình. Thực ra khá không công bằng khi Pandora - người chưa bao giờ muốn kết hôn, giờ lại đã có chồng, trong khi Cassandra - người luôn ham muốn một cuộc sống gia đình lạ đang đối mặt với viễn cảnh phải trải qua thêm một mùa lễ hội nữa ở London. Ý nghĩ sẽ phải tiếp tục gặp gỡ những người giống nhau, nhảy những điệu nhảy giống nhau, uống các loại nước chanh giống nhau và những cuộc trò chuyện dở khóc dở cười… Chúa ơi, thật là một viễn cảnh tối tăm. Cô không thể nghĩ ra được kết quả sẽ khác như thế nào vào lần này.

    Nghe thấy những tiếng cười và tiếng hò hét của các vị khách nhỏ tuổi đang chơi quần vợt và bóng vồ trên bãi cỏ, Cassandra cân nhắc đến việc ra ngoài và tham gia cùng chúng. Không. Cô không thể giả vờ vui vẻ lúc này được.

    Sau khi thay một chiếc váy ban ngày màu vàng với tay áo chùng rộng thoáng mát dài đến khuỷu tay, cô đi đến căn phòng khách gia đình riêng trên lầu. Những chú chó cưng, hai chú spanchonVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đen nhỏ tên là Napoléon và Josephine, nhìn thấy cô trong hành lang và lon ton chạy theo cô. Phòng khách riêng khá bừa rộn nhưng thoải mái với đống ghế đệm đủ màu, một cây đàn piano trong góc, và hàng đống sách rải rác ở khắp mọi nơi.

    Cô ngồi xếp bằng trên thảm với những chú chó, mỉm cười khi chúng thích thú quấn lấy cô. "Chúng ta không cần hoàng tử Charming, phải không nào?" cô lớn tiếng hỏi chúng. "Không, chúng ta không cần. Có một vệt nắng chiếu trên thảm và những cuốn sách ở gần đây - đó là tất cả những gì chúng ta cần để thấy hạnh phúc."

    Những con chó nằm dài giống như hình chữ nhật màu vàng tươi, ngoe nguẩy và thở dài thỏa mãn.

    Sau khi vuốt ve và gãi đầu lũ chó một lúc, Cassandra với tay tới một chồng sách trên chiếc bàn thấp, và vẩn vơ sắp xếp lại chúng. ‘Hai Đám Cưới’… ‘Vị Công Tước Bí Mật’… ‘Người Cầu Hôn Hăng Hái Của Tôi’, và những cuốn tiểu thuyết lãng mạn khác mà cô đã đọc đi đọc lại. Bên dưới những đống sách đó, có những cuốn sách như ‘Lịch sử của Ba mươi năm Hòa bình và Cuộc sống’ của Nelson, thể loại sách sẽ được đọc trong trường hợp một người được kêu gọi đưa ra những bình luận sâu sắc vào bữa tối.

    Lật đến cuốn tiểu thuyết với hàng tựa đề quen thuộc được mạ vàng trên nền da xanh: ‘Vòng quanh thế giới trong Tám Mươi Ngày’, của Jules Verne. Cô và Pandora đặc biệt thích vị anh hùng của cuốn tiểu thuyết, một quý ông người Anh giàu có và thích phiêu lưu tên là Phileas Fogg, một con vịt kỳ quặc.

    Thực tế… đây sẽ là một gợi ý hoàn hảo cho Mr. Severin. Cô sẽ chuẩn bị nó như là một món quà cho anh. Lady Berwick sẽ nói rằng nó không phù hợp, nhưng Cassandra vô cùng tò mò về những gì anh sẽ làm với nó. Tất nhiên, nếu anh có bận tâm đến việc đọc nó.

    Để lại lũ chó đang ngủ trưa trong căn phòng khách, cô đi đến chiếc cầu thang đôi lớn dẫn lên tầng chính. Cô đi cạnh hành lang khi một trong những người hầu - Peter, đang đi tới đối diện cô với hai can nước nóng lớn bằng đồng thau.

    "Xin thứ lỗi, thưa cô," người hầu nói, đặt những chiếc can đang văng tung tóe xuống để uốn cong thư giãn hai bàn tay và cánh tay đang đau nhức của mình.

    "Peter," Cassandra lo lắng nói, "tại sao anh lại phải mang nước như vậy? Lại xảy ra vấn đề gì với hệ thống đường ống nước hả? "

    Ngay khi Devon được thừa kế Eversby Priory, anh đã khăng khăng đòi phải hoàn thiện trang viên. Và giờ quá trình vẫn đang được tiếp tục, vì phần lớn tấm sàn cổ mà họ kéo lên đã trong tình trạng mục nát, và nhiều bức tường phải được xây lại và trát mới. Cả gia đình đã quen với việc bất cứ lúc nào và bất cứ chỗ nào trong ngôi nhà đều đang được sửa chữa.

    "Chiếc lò hơi ở nhà bếp đã bị hỏng, thưa cô," Peter nói.

    "Ôi không. Tôi hy vọng họ sẽ sớm tìm được một người để sửa chữa nó ".

    "Họ đã tìm được rồi, thưa cô."

    "Ơn Chúa. Peter, mà anh có tình cờ biết Mr. Severin đang ở đâu không?"

    "Ông ấy không ở trong trang viên, thưa cô. Ông ấy đã để toa tàu riêng của mình tạm dừng nghỉ ở mỏ đá của điền trang".

    Cassandra cau mày trầm ngâm. "Tôi không chắc phải làm thế nào để đưa cuốn sách này cho anh ấy. Tôi cho là tôi sẽ hỏi Sims".

    "Ông ấy đang ở trong bếp. Không phải Sims… Ý tôi là Mr. Severin. Ông ấy là người đang sửa lò hơi."

    Ngơ ngác, Cassandra hỏi, "Anh đang nói đến Mr. Severin - ông trùm đường sắt á?"

    "Vâng, thưa cô. Tôi chưa bao giờ thấy một quý ông nào lại khéo léo với một chiếc cờ lê và cái cưa đến như vậy. Ông ấy tháo dời hệ thống ống lò hơi như chơi đồ chơi trẻ con ấy".

    Cô cố gắng hình dung ra vẻ tinh tế và hoàn hảo của Mr.Severin với chiếc cờ lê trên tay, nhưng ngay cả trí tưởng tượng sống động của cô cũng không thể làm được.

    Cô phải chính mắt nhìn thấy chuyện đó mới được.

    Cassandra đi xuống cầu thang, dừng lại một chút trong phòng khách tầng chính. Cô rót một cốc nước lạnh trên khay giải khát bằng bạc rồi tiếp tục đi xuống tầng hầm, nơi tập trung nhà bếp, phòng rửa bát, phòng để thức ăn và chạn bát đĩa, và sảnh của người hầu.

    Căn bếp sâu và rộng khá im ắng nhưng lại hoạt động liên tục. Bà đầu bếp hướng dẫn những phụ bếp cách lột vỏ và thái lát các loại rau trên chiếc bàn dài, trong khi những người khác thì đứng bên một chiếc bát bằng đá cẩm thạch chắc chắn để nghiền các loại rau bằng một chiếc chày. Một người làm vườn đi vào từ cửa sau với một giỏ đầy rau xanh và đặt nó gần bồn rửa chén.

    Dường như có một đường kẻ vô hình được vẽ dọc nhà bếp. Một bên thì chật ních những người hầu, còn bên kia chỉ có một người đàn ông đứng trước khu nấu ăn.

    Cassandra cười lên một tiếng ngạc nhiên khi cô nhìn thấy Tom Severin quỳ trên sàn nhà với hai đùi dang rộng để giữ thăng bằng, một tay cầm dao cắt ống thép. Trái ngược với vẻ tao nhã lịch sự trước đó, anh chỉ mặc mỗi một chiếc áo sơ mi với cổ tay áo cuộn lên trên cẳng tay và phần cổ áo mở rộng. Anh là một người đàn ông có thân hình đẹp, với đôi vai rộng và xương dài. Anh như đang bốc hơi trong bầu không khí nóng bức đó, mái tóc cắt ngắn sau gáy ướt đẫm mồ hôi, và chiếc áo sơ mi bằng vải lanh mịn thì dính chặt vào tấm lưng rắn chắc.

    Anh khéo léo kẹp một ống đồng vào lưỡi dao để tạo thành một cây dao cắt và cắt nó bằng một vài thao tác xoay được kiểm soát. Sau khi cắm một chiếc kẹp quay tay bằng gỗ vào một đầu, anh với lấy một cái vồ gần đó và búng nó trong không khí để bắt phần tay cầm. Mọi cử động của anh đều điêu luyện và chính xác khi anh đóng chiếc kẹp quay hình nón vào đường ống để tạo ra một cạnh loe.

    Khi Cassandra đến gần, Mr. Severin dừng lại và nhìn lên, đôi mắt anh lúc này chuyển thành màu xanh lá cây đậm. Một cảm giác khác thường xuyên qua cô, như thể một mạch điện vừa được hoàn thành và điện áp ổn định đang vo ve giữa họ. Môi anh hơi cong lên cười giễu cợt. Anh có vẻ ngạc nhiên khi thấy cô trong bếp cũng như cô khi thấy anh ở đó. Đặt cái dụng cụ sang một bên, anh định đứng dậy, nhưng cô nhanh chóng ngăn anh lại.

    "Anh có khát nước không?" cô hỏi, đưa cho anh cốc nước lạnh. Anh nhận lấy nó và thì thầm một lời cảm ơn. Anh uống cạn cốc nước với vài ngụm lớn.

    Sau khi lau khuôn mặt đẫm mồ hôi lên chiếc áo sơ mi, Mr. Severin rầu rĩ nói, "Em đã gặp tôi trong tình trạng không chỉnh tề, thưa quý cô."

    Nội tâm Cassandra thích thú vì anh thấy khó chịu khi cô bắt gặp anh trong trang phục lôi thôi và không chải chuốt hoàn hảo trước mặt cô. Nhưng cô thực sự thích nhìn anh như thế này, rối bời và không phòng thủ. "Anh là một anh hùng, Mr. Severin. Nếu không có anh, tất cả chúng tôi sẽ phải chịu cảnh tắm bằng nước lạnh, và không có trà cho bữa sáng."

    Anh đưa lại cô chiếc ly rỗng. "Chà, chúng ta không thể để thế được."

    "Tôi sẽ để anh làm công việc của anh, nhưng trước tiên…" Cassandra đưa cuốn sách cho anh ta. "Tôi mang cái này cho anh. Một món quà." Hàng mi dày của anh hơi cụp xuống khi anh nghiên cứu trang bìa. Cô không thể không chú ý đến mái tóc của anh đẹp như thế nào, những lọn tóc đen được cắt thành từng lớp như cầu xin được lùa vào. Những ngón tay cô thực sự đã co giật vì ham muốn được chạm vào anh, và cô cuộn chặt lòng bàn tay lại. "Đó là một cuốn tiểu thuyết của Jules Verne," cô tiếp tục. "Tác phẩm của ông ấy thường dành cho độc giả nhỏ tuổi, nhưng kể cả người lớn cũng thích truyện của ông ấy."

    "Nó nói về cái gì?"

    "Một quý ông người Anh chấp nhận cá cược để đi vòng quanh thế giới trong tám mươi ngày. Anh ấy đi bằng tàu hỏa, tàu thủy, ngựa, voi, và thậm chí cả xe trượt chạy bằng sức gió".

    Ánh mắt bối rối của Mr. Severin chạm ánh mắt cô. "Tại sao phải đọc cả một cuốn tiểu thuyết về điều đó khi em có thể có một hành trình đặt từ văn phòng du lịch?"

    Cô mỉm cười. "Cuốn tiểu thuyết không phải về một hành trình. Điều quan trọng là anh ấy học được gì trên đường đi."

    "Đó là?"

    "Hãy đọc nó," cô thách thức, "và tự tìm hiểu."

    "Tôi sẽ làm thế." Anh cẩn thận đặt cuốn sách bên cạnh chiếc túi vải của một thợ sửa ống nước. "Cảm ơn em."

    Cassandra do dự trước khi rời đi. "Tôi có thể ở lại vài phút được không?" cô hỏi hấp tấp. "Có làm phiền anh không?"

    "Không, nhưng ở trong đây nóng như lửa ấy, và bên ngoài là một ngày đẹp trời. Tại sao em không dành thời gian với những vị khách khác? "

    "Tôi không biết hầu hết bọn họ."

    "Em cũng không biết tôi mà."

    "Vậy thì chúng ta hãy làm quen," Cassandra nói nhẹ nhàng, cúi xuống trong tư thế bắt chéo chân. "Chúng ta có thể nói chuyện trong khi anh làm việc. Hay anh cần im lặng để tập trung? "

    Một sự xôn xao nhỏ nhưng đáng chú ý trong đám nhân viên nhà bếp khi họ nhìn thấy một trong những chủ nhân của ngôi nhà đang ngồi trên sàn.

    "Tôi không cần sự im lặng," Mr. Severin nói. "Nhưng nếu em mà gặp rắc rối gì, tôi muốn em biết rằng tôi không liên quan gì đến nó."

    Cassandra cười toe toét. "Người duy nhất hay la mắng là Lady Berwick, và bà ấy thì chưa bao giờ đặt chân vào bếp." Trong bầu không khí tự mãn, cô gom phần vải thừa của váy và nhét nó vào bên dưới chân. "Làm thế nào mà anh biết nhiều về tất cả những thứ này vậy?"

    Mr. Severin nhặt một cái móc đẽo với một lưỡi sắc nguy hiểm và bắt đầu khắc những đường gờ từ mép đồng của ống. "Khi còn là một cậu bé, tôi đã học việc tại một công ty xây dựng đường xe điện. Tôi chế tạo động cơ hơi nước vào ban ngày và tham gia các khóa học về kỹ thuật cơ khí vào ban đêm ".

    "Chính xác thì đó là cái gì?" cô hỏi. "Điều duy nhất tôi biết về các kỹ sư là luôn có một người trên tàu." Nhìn thấy nụ cười trên môi anh, cô vội vàng nói tiếp trước khi anh kịp đáp lại. "Nghe thật ngu ngốc làm sao. Đừng bận tâm -"

    "Không," anh nhanh chóng nói. "Không có gì là sai khi em không biết điều gì đó. Những người ngu ngốc là những người nghĩ rằng họ biết tất cả mọi thứ ".

    Cassandra mỉm cười và thư giãn. "Kỹ sư cơ khí làm gì?"

    Mr. Severin tiếp tục chạm khắc bên trong ống đồng khi trả lời: "Anh ta thiết kế, chế tạo, và vận hành máy móc."

    "Bất kỳ loại máy nào à?"

    "Đúng. Những kỹ sư trên tàu chịu trách nhiệm về hoạt động của đầu máy và tất cả các bộ phận để nó chuyển động". Anh cầm một chiếc bàn chải tròn và bắt đầu cọ rửa bên trong đường ống.

    "Tôi có thể làm nó không?" Cassandra hỏi.

    Mr. Severin dừng lại, hoài nghi liếc nhìn cô.

    "Để tôi làm đi mà," cô dỗ dành, cúi người gần hơn để lấy bàn chải và chiếc ống nước khỏi tay anh. Hơi thở của anh như nghẹn lại, và anh đột nhiên có biểu hiện bàng hoàng, không tập trung, kiểu mà đôi khi đàn ông sẽ tỏ ra khi họ thấy một phụ nữ đặc biệt xinh đẹp. Cô kiên nhẫn nới lỏng các món đồ vật khỏi các ngón tay lỏng lẻo của anh.

    Sau một lúc, Mr. Severin dường như thu thập lại được trí thông minh của mình. "Giúp sửa ống nước dường như không phải là việc em nên làm," anh nhận xét, ánh mắt lướt qua phần ống tay áo mỏng tang của cô.

    "Đúng là không phải," Cassandra thừa nhận, trong khi tay cô vẫn cọ rửa đường ống. "Nhưng không phải lúc nào tôi cũng cư xử đúng mực. Một người được nuôi dạy không theo bất kỳ quy tắc nào thì thật khó để học được nhiều quy tắc tuyệt vời cùng một lúc. "

    ""Bản thân tôi cũng không thích các quy tắc." Mr. Severin cong người để kiểm tra một khớp nối bằng đồng nhô ra khỏi lò hơi, và cạo bóng nó bằng một tấm vải nhám. "Chúng thường là vì lợi ích của người khác, không phải của tôi."

    "Tuy nhiên, chắc là anh phải có một số quy tắc cá nhân chứ."

    "Ba."

    Cassandra nhướng mày. "Chỉ ba thôi á?"

    Mặc dù khuôn mặt của anh đang quay nghiêng đi, cô vẫn nhìn thấy nụ cười toe toét của anh ta. "Ba cái tốt."

    "Chúng là gì thế?"

    Mr. Severin lục lọi chiếc túi vải và trả lời: "Không bao giờ nói dối. Luôn ưu tiên mọi người bất cứ khi nào có thể. Nhớ tất cả những gì họ hứa trong phần chính của hợp đồng để viết nó lên văn bản hoàn chỉnh".

    "Nghe có vẻ là những quy tắc tốt," Cassandra nói. "Tôi ước tôi cũng chỉ có ba, nhưng tôi lại có tới hàng trăm cái."

    Anh mở một hộp có dán nhãn bột thông cống và dùng ngón trỏ lấy một ít bôi vào đường ống và ống nối. "Kể cho tôi nghe một vài cái xem."

    Cassandra tuôn ra. "Khi được giới thiệu với một quý ông, không bao giờ nhìn cao hơn nút cổ áo của anh ấy. Không nhận những món quà đắt tiền; nó sẽ khiến bạn mang ơn huệ. Thật không tử tế khi đội một chiếc mũ cao trong một vở kịch. Và - đây là điều quan trọng - không bao giờ để những con chó ở trong phòng khi bạn đang làm việc với lông và keo. Chưa kể -"

    "Chờ đã," Mr. Severin nói, ngồi dậy và lấy giẻ lau tay. "Tại sao em không thể nhìn cao hơn nút cổ áo của một người đàn ông khi em gặp anh ta?"

    "Bởi vì nếu tôi nhìn vào khuôn mặt của anh ấy," Cassandra nói nghiêm túc, "anh ấy sẽ nghĩ rằng tôi quá bạo dạn."

    "Anh ấy có thể nghĩ rằng em cần khám mắt."

    Cô để vuột một tiếng cười khúc khích trước khi kịp kìm nén bản thân. "Anh có thể làm trò nếu anh thích, nhưng đó là một quy tắc không thể phá vỡ."

    "Em đã nhìn thẳng vào tôi khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên," Mr. Severin chỉ ra.

    Cassandra nhìn anh kiểu nhẹ nhàng khuyên nhủ. "Đó không thực sự là một lời giới thiệu. Nhảy ra như vậy trong một cuộc trò chuyện riêng tư…"

    Anh thậm chí còn không cố gắng tỏ ra hối lỗi. "Tôi không thể làm gì khác được. Tôi phải cho em một lựa chọn khác ngoài việc kết hôn với West Ravenel."

    Màu một đỏ tràn ngập khắp khuôn mặt và cơ thể cô. Cuộc trò chuyện bất ngờ trở nên quá riêng tư. "Đó là một cố gắng thúc đẩy ngớ ngẩn từ phía tôi. Tôi đã lo lắng - bởi vì đôi khi có vẻ như tôi sẽ không bao giờ - nhưng tôi không. Ý tôi là kết hôn với West. "

    Ánh mắt anh chăm chú nhìn khắp khuôn mặt cô. "Vậy là em không có tình cảm với anh ta?" Giọng anh đã hạ thấp một hoặc hai tông, bằng cách nào đó nó khiến câu hỏi có vẻ thân mật hơn.

    "Không, anh ấy giống như một người chú."

    "Một người chú mà em đã cầu hôn."

    "Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng," cô phản đối. "Chắc chắn là anh đã từng cảm thấy như thế rồi."

    Anh lắc đầu. "Tuyệt vọng không phải là một trong những cảm xúc của tôi."

    "Anh chưa bao giờ cảm thấy tuyệt vọng? Về bất kì cái gì?"

    "Không, từ lâu tôi đã xác định được những cảm xúc có ích cho tôi. Tôi quyết định giữ những cái đó và không bận tâm đến những thứ còn lại ".

    "Anh có thể phân chia những cảm xúc mà anh không muốn à?" cô hỏi nghi ngờ.

    "Nó là dành cho tôi."

    Cuộc trò chuyện thì thầm bị gián đoạn khi người đầu bếp gọi từ phía bên kia của căn phòng, "Chiếc lò hơi ổn chưa, Mr. Severin?"

    "Tôi sắp xong rồi đây," anh đảm bảo với bà.

    "Lady Cassandra," người đầu bếp nói tiếp, "xin đừng làm phiền quý ông đây khi anh ấy đang làm việc."

    "Tôi sẽ không," Cassandra nghiêm túc trả lời. Trước cái nhìn nhanh của Mr. Severin, cô giải thích: "Bà ấy đã biết tôi từ khi tôi còn nhỏ. Bà ấy thường để tôi ngồi trên ghế đẩu ở chiếc bàn dài kia và chơi với những mẩu bột vụn ".

    "Em đã như thế nào khi còn là một cô bé?" anh hỏi. "Nghiêm túc và đứng đắn, với mái tóc uốn lọn?"

    "Không, tôi đã là một thằng nhóc đầu đường xó chợ, với cái đầu gối xước sát và cành cây trên tóc. Còn anh thì sao? Tôi cho rằng anh hoang dã và vui tươi như hầu hết các cậu bé."

    "Không đặc biệt như thế," Mr. Severin nói, trở nên trầm lặng. "Tuổi thơ của tôi… khá ngắn ngủi."

    Cô nghiêng đầu và tò mò nhìn anh. "Tại sao?"

    Khi sự im lặng bắt đầu kéo dài, cô nhận ra Mr. Severin đang cân nhắc xem có nên giải thích không. Một cái cau mày nhẹ xuất hiện giữa đôi lông mày đen của anh. "Một ngày khi tôi mười tuổi," cuối cùng anh nói, "cha tôi đã đưa tôi đến ga Kings Cross. Ông ta đang tìm việc làm, và họ thì quảng cáo tìm người sắp xếp hành lý. Nhưng khi chúng tôi đến ga, ông ta bảo tôi phải đến văn phòng tổng hợp và xin việc ở đó. Ông ta nói mình phải đi xa một thời gian. Và tôi sẽ phải chăm sóc mẹ và các chị em gái cho đến khi ông ta quay lại. Sau đó ông ta đi mua một vé cho mình".

    "Ông ấy có từng trở lại không?" cô nhẹ nhàng hỏi.

    Giọng anh khá cộc cằn khi anh trả lời. "Đó là vé một chiều."

    Cậu bé tội nghiệp, Cassandra nghĩ, nhưng cô không nói ra, cảm thấy anh sẽ bực bội với bất cứ điều gì nghe giống thương hại. Tuy nhiên, cô hiểu cảm giác bị cha bỏ rơi là như thế nào. Mặc dù cha cô chưa bao giờ rời đi vì điều gì tốt đẹp, nhưng ông vẫn thường dành nhiều tuần hoặc thậm chí là vài tháng ngoài Eversby Priory.

    "Họ có cho anh làm việc ở nhà ga không?" cô hỏi.

    Anh gật đầu nhanh. "Tôi được thuê làm việc lao động trên tàu, bán báo và đồ ăn. Một trong những nhân viên nhà ga đã ứng trước cho tôi một số tiền để có một khởi đầu tốt. Tôi là trụ cột gia đình kể từ đó ".

    Cassandra im lặng khi cô tiếp nhận thông tin mới này về người đàn ông mà cô đã được nghe mô tả bằng những từ khá mâu thuẫn. Nhẫn tâm, hào phóng, trung thực, xảo quyệt, nguy hiểm… đôi khi là bạn, đôi khi là kẻ thù, và luôn là một kẻ cơ hội.

    Nhưng không kể đến sự phức tạp của Severin, có nhiều điều đáng ngưỡng mộ ở anh. Anh đã phải làm quen với những mặt tăm tối của cuộc sống ở độ tuổi còn non nớt, và đã phải đảm nhận trách nhiệm của một người đàn ông quá sớm. Anh đã không chỉ sống sót mà còn phát triển rất mạnh mẽ.

    Cassandra quan sát anh bôi thêm chất dán lên dọc ống và đường nối. Các khớp ngón tay dài và thanh nhã, nhưng cũng rất mạnh mẽ và có tài năng. Một vài vết sẹo nhỏ nằm rải rác trên cánh tay cường tráng của anh, gần như bị che phủ dưới lớp lông đen đang bám đầy bụi.

    "Đó là gì thế?" cô hỏi.

    Severin nhìn theo ánh mắt cô xuống tay anh. "Những vết sẹo này à? Bỏng do tia lửa. Nó xảy ra trong lúc tôi rèn và hàn. Những mảnh thép nhỏ bắn ra xuyên qua cả găng tay và quần áo. "

    Cassandra nhăn mặt vì điều đó. "Tôi không thể tưởng tượng được lúc đó anh đau đớn như thế nào."

    "Thực ra phần trên cánh tay này không quá tệ đâu, chỉ là vì các vết sẹo có xu hướng nổi bật lên trên da đầy mồ hôi thôi." Một nụ cười gợi nhớ thoáng qua trên môi anh. "Thỉnh thoảng các tia lửa sẽ đốt xuyên qua ống quần hoặc ủng của em - và mấy thanh que hàn - chúng đau như quỷ ấy." Anh đánh một que diêm Lucifer và cúi xuống thắp sáng một chiếc đèn xì bằng cồn có gắn vòi đục lỗ. Anh nhẹ nhàng điều chỉnh chiếc núm cho đến khi vòi phun liên tục rít ra ngọn lửa. Nắm chặt chiếc đèn bằng một tay, anh hướng ngọn lửa vào đường nối được phủ chất phủ cho đến khi hỗn hợp tan chảy và sủi bọt. "Bây giờ là phần hay nhất đây," anh nói, tươi cười liếc nhìn cô, khóe miệng cong lên. "Em có muốn giúp đỡ tôi không?"

    "Vâng," Cassandra nói không chút do dự.

    "Có một que hàn kim loại mỏng trên sàn gần - à, đúng, chính là nó. Cầm một đầu của nó. Em sẽ để nó chảy từng giọt xung quanh đường nối này để niêm phong nó. "

    "Chảy từng giọt một á?"

    "Nghĩa là em hãy nghiêng nó để nó chảy theo một đường thẳng. Bắt đầu từ phía đối diện với nơi tôi đang giữ ngọn lửa. "

    Trong khi Severin giữ ngọn lửa đối diện với đường ống, Cassandra hướng đầu hàn xung quanh mối nối. Kim loại hóa lỏng và chảy ngay lập tức. Ồ, điều này thật thú vị - thật thỏa mãn về mặt thị giác khi xem chất hàn chạy quanh đường nối để niêm phong nó lại gọn gàng.

    "Em làm thật hoàn hảo," Mr. Severin nói.

    "Có thứ gì khác cần phải hàn không?" cô hỏi, và anh bật cười trước sự háo hức của cô.

    "Đầu kia của đường ống."

    Họ cùng nhau hàn ống đồng vào chỗ khớp nối trên bức tường, cả hai đều chăm chú vào công việc của mình. Họ đang quỳ quá gần nhau, hơn khoảng cách đúng mực một chút, nhưng Mr. Severin là một quý ông. Thực tế là tôn trọng và lịch sự hơn rất nhiều so với hầu hết các quý tộc mà cô đã gặp trong mùa lễ hội ở London.

    "Thật kì lạ," Cassandra nói, nhìn chất hàn nóng chảy chạy lên đường nối khi lẽ ra nó phải nhỏ giọt xuống. "Nó bất chấp trọng lực. Nó khiến tôi nhớ lại cách nước chảy lên lông cọ khi tôi nhúng nó vào. "

    "Em rất sắc sảo." Có chút vui vẻ trong giọng nói của anh. "Cả hai trường hợp này đều có cùng một động cơ. Nó được gọi là hiện tượng mao dẫn. Trong một không gian rất hẹp, giống như đường nối của cái ống và khớp nối này, các phân tử của vật hàn bị đồng hút rất mạnh, chúng leo lên trên bề mặt ".

    Cassandra rạng rỡ trước lời khen ngợi. "Không ai từng khen tôi sắc sảo. Mọi người luôn dùng từ đó nói về Pandora. "

    "Vậy họ nói gì về em?"

    Cô cười tự giễu. "Thông thường thì là một cái gì đó về ngoại hình của tôi."

    Mr. Severin im lặng trong giây lát. "Còn nhiều điều về em hơn là mỗi cái đó," anh cộc cằn nói.

    Cảm giác vui thích ngượng ngùng tràn ngập cô cho đến khi cô ửng hồng từ đầu đến chân. Cô buộc mình phải tập trung vào công việc, biết ơn vì đôi tay của cô vẫn vững vàng mặc dù trái tim cô đang đập dồn dập và ngắc ngứ như một con ngựa bất kham.

    Sau khi đường ống đã được hàn, Mr. Severin dập tắt ngọn lửa và lấy thanh kim loại từ tay cô. Dường như anh phải định nói một cái gì đó khi bắt gặp ánh mắt của cô. "Cách tôi đã cầu hôn em trước đó… Tôi thành thật xin lỗi. Tôi đã rất… thiếu tôn trọng. Ngu ngốc. Nhưng sau đó, tôi đã phát hiện ra ít nhất hàng tá lý do để cầu hôn em, và sắc đẹp là ít nhất trong số đó. "

    Cassandra kinh ngạc nhìn anh. "Cảm ơn," cô thì thầm.

    Mùi hương của anh lan rộng trong bầu không khí ẩm ướt… mùi hắc ín thông của xà phòng… nhiệt độ cơ thể anh làm mềm đi mùi chát của chiếc áo sơ mi vải hồ… những giọt mồ hôi tươi mới trên da anh, mặn và mật thiết, và hấp dẫn một cách kỳ lạ. Cô muốn nghiêng người lại gần hơn và hít thở thật sâu mùi hương của anh. Khuôn mặt của anh ở trên khuôn mặt của cô, một tia nắng nhỏ từ khung cửa sổ chiếu vào một bên mắt có màu xanh lá cây của anh. Cô hoàn toàn bị thôi miên bởi vẻ ngoài lạnh lùng, vẻ ngoài có kỷ luật phủ lên giấu kín một thứ gì đó… vô cùng xa vời… đầy trêu ngươi.

    Thật đáng tiếc vì trái tim anh đã đóng băng. Thật đáng tiếc là cô sẽ không bao giờ có thể hạnh phúc khi sống trong thế giới khó khăn và nhịp độ nhanh của anh. Bởi vì Tom Severin hóa ra là người đàn ông hấp dẫn và lôi cuốn nhất mà cô từng gặp.

    Tiếng bát đĩa va chạm trên chiếc bàn dài trong bếp khiến cô tỉnh lại. Cô chớp mắt và nhìn sang hướng khác, tìm cách giảm bớt sự căng thẳng giữa họ. "Chúng tôi sẽ sớm trở lại London," cô nói. "Nếu anh ghé thăm gia đình, tôi sẽ gặp anh được mời đến ăn tối và chúng ta có thể thảo luận về cuốn sách."

    "Nếu chúng ta tranh luận thì sao?"

    Cassandra bật cười. "Đừng bao giờ tranh cãi với một Ravenel," cô khuyên anh. "Chúng tôi không bao giờ biết khi nào nên dừng lại."

    "Tôi đã được biết về điều đó rồi." Giọng điệu của anh có một chút chế nhạo thân thiện. "Em có thích tôi tốt hơn là nên đồng ý với tất cả những gì em nói không?"

    "Không," cô nói đơn giản, "Em thích anh đúng như bản thân anh."

    Nét mặt của Mr. Severin trở nên bí hiểm, như thể cô đang nói một thứ tiếng nước ngoài nào đó mà anh đang cố gắng hiểu.

    Cô đã quá sốt sắng khi nói ra câu đó. Nó chỉ là buột ra khỏi cô. Cô có làm anh xấu hổ không?

    Trước sự nhẹ nhõm của cô, bầu không khí căng thẳng bị phá vỡ khi Devon nhanh chóng sải bước vào bếp, anh nói, "Tôi đã sắp xếp cho lắp một chiếc lò hơi mới. Winterborne không có một chiếc loại tám mươi gallon trong cửa hàng của anh ta, nhưng anh ta biết một nhà sản xuất - "Anh dừng lại, bị kinh hãi khi nhìn thấy hai người họ. "Cassandra, em đang làm cái quỷ gì ở đây với Tom Severin vậy? Tại sao em không có người đi kèm? "

    "Có ít nhất một chục người làm chỉ cách đây vài thước," Cassandra chỉ ra.

    "Cũng không giống với một người đi kèm. Tại sao em lại ở trên sàn nhà?"

    "Em đã giúp Mr. Severin hàn một cái ống," cô nói vui vẻ.

    Devon nhìn chằm chằm vào Mr. Severin. "Anh đã cho con bé làm việc cùng với ngọn lửa và kim loại nóng chảy mà không có đồ bảo hộ à?"

    "Chúng em đã rất cẩn thận," Cassandra phòng thủ nói.

    Mr. Severin dường như đang không bận tâm để giải thích bất cứ điều gì. Anh cúi xuống thu dọn các dụng cụ và nhét chúng trở lại vào chiếc túi của người thợ sửa ống nước. Một tay anh đưa lên giữa ngực và lén lút xoa nó.

    Devon đưa tay kéo Cassandra đứng lên. "Nếu Lady Berwick phát hiện ra chuyện này, bà ấy sẽ giáng xuống chúng ta những cơn thịnh nộ của thần Zeus cho mà coi." Anh nhìn cô và rên rỉ. "Nhìn em kìa."

    Cassandra cười toe toét với anh, biết rõ rằng mình đang đổ mồ hôi và lấm lem bụi bẩn, với những vết bồ hóng trên chiếc váy màu vàng của cô. "Anh có thể nghĩ Pandora là nguyên nhân của tất cả rủi ro của chúng em. Nhưng như anh đang thấy đấy, em có khả năng tự mình gặp rắc rối ".

    "Pandora sẽ rất tự hào," Devon khô khan nói, vẻ thích thú thoáng qua trong đôi mắt anh. "Hãy đi thay chiếc váy này ra trước khi có ai nhìn thấy em. Chúng ta chuẩn bị đến giờ trà chiều, và anh tin là Kathleen sẽ muốn em giúp rót trà và chiêu đãi các vị khách".

    Mr. Severin cũng đứng lên và hơi gật đầu chào. Mặt anh vô cảm. "Tiểu thư thân mến. Cám ơn sự giúp đỡ của em."

    "Vậy em sẽ gặp lại anh trong giờ uống trà nhé?" Cassandra hỏi.

    Mr. Severin lắc đầu. "Tôi phải đi đến London ngay lập tức. Tôi có một cuộc họp kinh doanh vào sáng sớm ngày mai. "

    "Ồ," cô nói, khá bối rối. "Em rất tiếc khi nghe điều đó. Em… Em rất thích công ty của anh. "

    "Như tôi thích của em," Mr. Severin trả lời. Nhưng đôi mắt xanh nước biển lúc này mang một cảnh xúc lạnh lẽo. Tại sao anh đột nhiên trở nên đề phòng như thế?

    Bực tức và có chút đau lòng, Cassandra khẽ nhún gối cúi chào anh. "Chà… tạm biệt."

    Một cái gật đầu ngắn là câu trả lời duy nhất của anh.

    "Anh sẽ dẫn em đến cầu thang của người hầu, " Devon nói với Cassandra, và cô sẵn sàng đi cùng anh.

    Ngay khi họ vừa rời khỏi bếp, Cassandra hỏi nhỏ: "Mr. Severin luôn hay thay đổi như vậy sao? Anh ấy đã quyến rũ đến hoàn hảo, và sau đó tâm trạng của anh ta trở nên cáu kỉnh như vậy mà không có lý do gì ".

    Devon dừng lại ở hành lang và quay cô lại để đối mặt với anh. "Đừng cố hiểu Tom Severin. Em sẽ không bao giờ có câu trả lời đúng, bởi vì không có câu trả lời nào cả. "

    "Đúng, nhưng… chúng em đã rất tốt, và… em rất thích anh ấy".

    "Đó chỉ vì anh ta muốn em thôi. Anh ta là một bậc thầy lôi kéo. "

    "Em hiểu rồi." Vai cô chùng xuống khi nỗi thất vọng tràn ngập trong cô. "Hẳn đó là lý do tại sao anh ấy kể cho em nghe chuyện về cha anh ấy."

    "Chuyện gì cơ?"

    "Về cái ngày mà cha anh ấy bỏ đi, khi anh ấy còn là một cậu bé." Khi thấy mắt Devon mở to, cô hỏi, "Anh ấy chưa bao giờ kể với anh điều đó sao?"

    Có vẻ bị hỗn loạn, Devon chầm chậm lắc đầu. "Anh ta không bao giờ nói về cha mình. Anh luôn cho rằng ông ấy đã qua đời. "

    "Không, ông ấy -" Cassandra dừng lại. "Em không nghĩ rằng em nên kể lại một bí mật riêng tư như vậy."

    Bây giờ Devon cau mày bối rối. "Em gái à… Severin không giống bất kỳ người đàn ông nào em từng gặp. Bản chất anh ta là người xuất sắc, vô kỷ luật và tàn nhẫn. Anh không biết bất kì một người đàn ông nào ở Anh, kể cả Winterborne, lại đứng chính xác ở vị trí trung tâm của các nguồn lực đang thay đổi cuộc sống hiện tại của chúng ta. Một ngày nào đó, anh ta có thể được nhắc đến trong sử sách. Nhưng một cuộc hôn nhân cho và nhận… nhận thức về nhu cầu của người khác… những thứ đó không có trong các khả năng của anh ta. Những người đàn ông làm nên lịch sử hiếm khi là một những người chồng tốt ". Anh dừng lại trước khi nhẹ nhàng hỏi: "Em hiểu điều đó không?"

    Cassandra gật đầu, cảm thấy dâng trào một tình cảm dành cho anh. Kể từ khi Devon đến Eversby Priory, anh đã luôn rất tử tế và quan tâm theo cách mà cô và Pandora đã luôn mong ước anh trai của họ, Theo, sẽ làm như vậy. "Em hiểu," cô nói. "Và em tin tưởng vào phán đoán của anh."

    Anh mỉm cười với cô. "Cảm ơn em. Bây giờ, nhanh lên lầu đi trước khi em bị bắt gặp… và cho Tom Severin ra khỏi tâm trí của em đi. "

    Đêm đó, sau bữa tối buffet nguội, âm nhạc và những trò chơi trong phòng khách, Cassandra trở về phòng của mình. Cô đang ngồi vào bàn trang điểm thì Meg, người hầu riêng của cô bước vào để giúp cô gỡ tóc và chải lại.

    Meg đặt thứ gì đó xuống mặt tủ quần áo. "Cái này được tìm thấy trong nhà bếp," cô nói đơn giản. "Mrs. Church bảo tôi mang nó đến cho cô, thưa cô. "

    Cassandra chớp mắt ngạc nhiên khi nhìn thấy bìa da màu xanh lá cây của cuốn sách Vòng quanh thế giới trong tám mươi ngày. Nhận ra Mr. Severin đã bỏ nó lại, cô cảm thấy sức nặng lạnh lẽo của sự thất vọng đang đè lên mình. Anh không ngẫu nhiên từ chối món quà của cô. Anh sẽ không ghé thăm gia đình cô ở London. Sẽ không có bất kì cuộc thảo luận nào về cuốn sách, hay về bất cứ thứ gì khác.

    Anh ấy đã cầu hôn cô vào buổi sáng, và bỏ rơi cô vào buổi tối. Thật là một người đàn ông hay thay đổi và gây bực bội.

    Cassandra chậm rãi mở cuốn sách và xem qua nó trong khi người giúp việc tháo những chiếc ghim trên tóc của cô ra. Ánh mắt của cô tình cờ rơi vào một đoạn trong đó người hầu trung thành của Phileas Fogg, Passepartout, đang suy ngẫm về chủ nhân của mình.

    Phileas Fogg, mặc dù dũng cảm và ga lăng, nhưng lại… khá vô tâm.

    - Hết chương 5 -


    [1]Đảo Wight là một hạt và là đảo lớn nhất của Anh, nằm trên eo biển Manche, cách trung bình khoảng 3–7 km ngoài khơi bờ biển phía nam của hạt Hampshire, tách biệt với đảo Anh qua một eo biển gọi là Solent. Hòn đảo có một số khu nghỉ dưỡng, chúng đã là các điểm đến trong các kì nghỉ kể từ thời đại Victoria.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkEnglish Cocker Spaniel hay còn gọi là Spanhơn Anh là một giống chó có nguồn gốc từ nước Anh. Chúng thuộc nhóm chó săn. Những chú chó với đôi tai mềm và cái nhìn thơ ngây này có thể là một trong số những giống chó hung hăng nhất thế giới.

     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/21
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    mai không có chương mới nha mọi người
     
    hathao and huyenhanoi like this.
  12. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 6

    Dịch :Muse

    *****

    Tháng chín

    Sau ba tháng làm việc chăm chỉ và tự nghĩ ra rất nhiều điều để làm xao nhãng bản thân, Tom vẫn không thể gạt Lady Cassandra Ravenel ra khỏi tâm trí. Những ký ức về cô cứ lảng vảng trong trí óc anh, lấp lánh như một sợi dây kim tuyến Giáng sinh kiên quyết mắc lại trên tấm thảm.

    Trong cả triệu năm nữa anh cũng không thể đoán được Cassandra sẽ xuống bếp để thăm anh. Anh cũng không muốn cô làm vậy. Anh muốn chọn một nơi khác, nơi nào đó có hoa và ánh nến, hoặc khung cảnh ngoài sân vườn. Nhưng cuối cùng thì họ lại thu mình với nhau trên sàn nhà bẩn thỉu, hàn các đường ống lò hơi trong một căn phòng đầy những người giúp việc nhà bếp, Tom ý thức được một điều gì đó vui thích đang bùng phát. Cô rất thông minh và tò mò, với một năng lượng vui tươi làm anh sững sờ.

    Rồi khoảnh khắc đó đến, khi cô nói một cách vô cùng chân thành, “Em thích

    Và bắt đầu từ khoảnh khắc đó Cassandra đã đổi từ một đối tượng mong muốn trở thành một trách nhiệm mà anh không thể chấp nhận. Cô gây nguy hiểm cho anh, cô là một thứ gì đó mới và lạ, và anh không muốn điều đó. Không ai có thể có sức mạnh đó đối với anh.

    Anh quyết tâm quên cô.

    Giá mà anh có thể.

    Chẳng ích gì vì anh là bạn bè với Rhys Winterborne, người đã kết hôn với Helen - chị gái của Cassandra. Tom thường gặp Winterborne vào bữa ăn trưa nhanh tại một trong những cửa hàng nấu ăn hoặc một nhà hàng bít tết rẻ tiền nằm giữa văn phòng của họ. Vào một hôm, Winterborne tiết lộ West Ravenel vừa đính hôn để kết hôn với Phoebe, Lady Clare, một góa phụ trẻ có hai con trai nhỏ, Justin và Stephen.

    “Tôi ngờ rằng anh ta sẽ,” Tom nói, hài lòng trước thông tin đó. "Tôi đã ở câu lạc bộ Jenner với anh ta vào đêm hôm trước, và cô ấy là tất cả những gì anh ta liên tục lảm nhảm."

    “Tôi đã nghe chuyện đó,” Winterborne nhận xét. "Có vẻ như anh và Ravenel đã gặp một chút rắc rối."

    Tom đảo mắt. “Tên cầu hôn trước đây của Lady Clare đã đến bàn với một khẩu súng lục trên tay. Và nó không hề thú vị như nó nghe đâu đấy. Anh ta nhanh chóng bị tước vũ khí và bị một người gác đêm kéo đi ”. Anh ngả người ra ghế khi cô bồi bàn đặt đĩa salad cua ướp lạnh và cần tây trước mặt họ. “Nhưng trước khi điều đó xảy ra, Ravenel đã nói luyên thuyên về Lady Clare, về việc anh ta không đủ tốt với cô ấy vì quá khứ tai tiếng của mình, và anh ấy lo lắng như thế nào về việc sẽ trở thành tấm gương xấu cho các con cô ấy.

    Đôi mắt đen láy của Winterborne đầy quan tâm. "Và anh đã nói gì?"

    Tom nhún vai. “Cuộc hôn nhân này có lợi cho anh ta, còn điều gì khác quan trọng nữa à? Lady Clare giàu có, xinh đẹp và là con gái của một công tước. Đối với các con trai của cô ấy… thực ra thì cho dù anh có làm gương như nào đi nữa thì bọn trẻ vẫn khăng khăng làm theo ý chúng thôi". Tom uống thêm một ngụm bia trước khi tiếp tục. “Đắn đo quá nhiều luôn làm phức tạp một quyết định một cách không cần thiết. Chúng giống như những bộ phận cơ thể thừa không ai cần”.

    Winterborne dừng nâng nĩa cua tươi lên môi. "Bộ phận cơ thể phụ nào cơ?"

    “Những thứ như ruột thừa. Núm vú đàn ông. Tai ngoài ”.

    "Tôi cần đôi tai của mình."

    “Chỉ những bộ phận bên trong thôi. Cấu trúc tai ngoài là không cần thiết ở người”.

    Winterborne trông mỉa mai. "Tôi cần chúng để nâng đỡ chiếc mũ của mình."

    Tom cười toe toét và nhún vai, đồng ý với điểm đó. “Dù sao thì, Ravenel đã giành được bàn tay một phụ nữ tốt. Tốt cho anh ta."

    Họ nâng ly và chạm cốc để chúc mừng.

    "Ngày cưới đã được ấn định chưa?" Tom hỏi.

    "Chưa nhưng sẽ sớm thôi. Họ sẽ tổ chức buổi lễ ở Essex, điền trang Clare. Một sự kiện nhỏ, chỉ có vài bạn bè và những mối quan hệ thân thiết mà thôi ”. Winterborne xiên một cây cần tây và rắc lên chút muối khi anh nói thêm, "Ý của Ravenel là mời cả anh."

    Những ngón tay của Tom xiết chặt lấy miếng chanh theo phản xạ. Một giọt nước bắn lên má anh. Anh bỏ phần vỏ rỗng và lấy khăn ăn lau mặt. “Tôi không hiểu tại sao,” anh lẩm bẩm. “Anh ta chưa bao giờ ghi tên tôi vào danh sách khách mời trước đây. Tôi còn ngạc nhiên nếu anh ta thậm chí biết đánh vần tên tôi. Nhưng dù sao thì, tôi hy vọng anh sẽ không tốn giấy mực để mời tôi, vì tôi sẽ không đi đâu. ”

    Winterborne hoài nghi nhìn anh. “Anh sẽ không tham dự đám cưới của anh ta á? Hai người đã là bạn ít nhất mười năm rồi. "

    “Anh ta sẽ xoay sở được mà không cần sự hiện diện của tôi,” Tom gắt gỏng khẳng định.

    "Có phải chuyện này liên quan đến Cassandra không?" Winterborne hỏi.

    Tom nheo mắt. “Trenear đã kể với anh,” anh khẳng định.

    “Anh ấy đề cập đến chuyện anh đã gặp Cassandra và rất thích cô ấy.”

    “Tất nhiên là tôi thích rồi,” Tom lạnh lùng nói. “Anh biết sự yêu thích của tôi với những thứ xinh xắn mà. Nhưng sẽ không có gì xảy ra hết. Trenear nghĩ đó là một ý tưởng tồi, và tôi không thể đồng ý với anh ta hơn nữa”.

    Với giọng trung lập, Winterborne nói, "Sự quan tâm không chỉ từ mỗi phía anh đâu, anh bạn."

    Phát biểu đó làm dạ dày anh thót nhanh một cái. Đột nhiên mất hứng thú với đồ ăn, anh dùng mũi dĩa để đẩy một nhánh mùi tây ra khỏi đĩa của mình. "Làm sao anh biết?"

    “Cassandra đã uống trà với Helen tuần trước. Và từ những gì cô ấy nói, có vẻ như anh đã gây ấn tượng mạnh với cô ấy ”.

    Tom cười nhẹ. “Tôi gây ấn tượng mạnh với tất cả mọi người. Nhưng Cassandra đã tự nói với tôi rằng tôi không bao giờ có thể cho cô ấy cuộc sống mà cô ấy hằng ao ước - thứ bao gồm một người chồng có thể yêu cô ấy ”.

    "Và anh không thể làm thế à?"

    "Dĩ nhiên là không. Nó không tồn tại. ”

    Hơi nghiêng đầu, Winterborne nhìn anh giễu cợt.

    "Tình yêu không tồn tại ư?"

    "Không hơn tiền."

    Giờ Winterborne trông có vẻ bế tắc. "Tiền không tồn tại?"

    Để trả lời, Tom thò tay vào bên trong túi áo khoác, lục lọi một lúc và rút ra một tờ tiền. “Cho tôi biết cái này đáng giá bao nhiêu.”

    "Năm bảng."

    "Không, giá trị thực của mảnh giấy cơ."

    “Nửa xu,” Winterborne guessed.

    "Đúng. Nhưng cái mảnh giấy nửa xu này lại trị giá 5 bảng chỉ vì tất cả chúng tôi đều đồng ý giả vờ như vậy. Bây giờ, lấy chuyện kết hôn - ”

    “Yr Duw*,” Winterborne lẩm bẩm khi anh nhận ra cuộc tranh cãi đang dẫn đến đâu.

    *Tiếng Wales : nghĩa là Chúa

    “Hôn nhân là một sự dàn xếp về kinh tế,” Tom tiếp tục. “Người ta có thể kết hôn mà không có tình yêu không? Tất nhiên là có. Liệu chúng ta có thể tạo ra con cái mà không có nó không? Chắc chắn là có rồi. Nhưng chúng ta lại giả vờ tin vào cái thứ hoang tưởng, trôi nổi đấy, thứ mà không ai có thể nghe, thấy hay chạm vào nó, trong khi sự thật là, tình yêu chẳng là gì ngoài giá trị giả tạo mà chúng ta gán cho một mối quan hệ."

    "Còn những đứa trẻ thì sao?" Winterborne trả miếng. "Liệu tình yêu có phải là một giá trị giả tạo với chúng không?"

    Tom nhét lại tờ tiền năm bảng vào túi khi trả lời: “Cái tình yêu mà trẻ em cảm thấy là một bản năng sinh tồn. Đó là một cách khuyến khích cha mẹ quan tâm đến chúng cho đến khi chúng có thể tự làm được điều đó”.

    Biểu cảm của Winterborne như chết lặng. "Lạy Chúa, Tom." Anh cắn một miếng cua tươi rói, cẩn thận nhai từng miếng, để một lúc trước khi trả lời. “Tình yêu là thật, nó là thật,” cuối cùng anh nói. “Nếu anh đã từng trải nghiệm nó-”

    “Tôi biết, tôi biết,” Tom nói một cách mệt mỏi. “Bất cứ khi nào tôi sai lầm vì tranh luận kiểu này, thì đó là những gì mọi người nói. Nhưng ngay cả khi tình yêu là thật, thì tại sao tôi lại muốn nó chứ? Con người đưa ra những quyết định phi lý vì tình yêu. Một vài người thậm chí còn chịu chết vì nó. Tôi hạnh phúc hơn nhiều nếu không có nó. "

    "Thật ư?" Winterborne nghi ngờ hỏi lại, và im lặng khi người hầu bàn đến với một bình rượu. Sau khi cô ta đổ đầy lại cốc của họ và rời đi, Winterborne nói, “Mẹ tôi thường nói với tôi, 'Rắc rối cho kẻ muốn thế giới, rắc rối cho kẻ có nó.' Tôi biết bà ấy đã sai - làm sao một người có được thế giới lại chỉ cảm thấy mỗi hạnh phúc chứ? Nhưng sau khi tôi làm nên một gia tài, cuối cùng tôi cũng hiểu ý của bà ấy. Những thứ giúp chúng ta leo lên đến đỉnh cũng chính là những thứ khiến chúng ta mất hứng thú khi đã ở chỗ đó ”.

    Tom định phản đối rằng bản thân anh đang hưởng thụ. Nhưng Winterborne, chết tiệt anh ta đi, anh ta hoàn toàn đúng. Anh đã khốn khổ trong nhiều tháng. Địa ngục quái quỷ. Liệu đây có phải là cách phần đời còn lại của anh sẽ diễn ra không? “Vậy thì tôi không còn hy vọng gì nữa,” anh nói dứt khoát. “Tôi không thể tin vào một điều gì đó mà không có bằng chứng. Tôi không có niềm tin."

    “Đã hơn một lần tôi thấy anh tự đưa bản thân vào con đường sai lầm vì suy nghĩ quá nhiều. Nhưng nếu anh có thể xoay sở tìm cách bước ra khỏi mê cung của bộ não đó đủ lâu để khám phá những gì anh muốn… không phải những gì anh quyết định là anh nên muốn, mà là những gì bản năng mách bảo anh… anh có thể tìm thấy những gì tâm hồn anh đang gọi tên. ”

    “Tôi không có linh hồn. Không có những thứ như vậy."

    Vừa bực tức vừa thích thú, Winterborne hỏi, "Vậy thì điều gì điều khiển não anh hoạt động và tim anh đập?"

    "Xung điện. Một nhà khoa học người Ý tên là Galvani đã chứng minh điều đó một trăm năm trước, bằng một con ếch ”.

    Winterborne kiên quyết nói: “Tôi không thể nói thay con ếch, nhưng anh có linh hồn. Và tôi muốn nói rằng đã đến lúc anh phải chú ý đến nó. "

    Sau bữa trưa, Tôm quay trở về văn phòng của mình trên phố Hanover. Hôm nay là một ngày mùa thu lạnh lẽo với những cơn gió mạnh và đột ngột thổi đến từ mọi hướng - một ngày "áo nỉ", như Winterborne đã mặc. Những đôi găng tay lộn xộn, những mẩu xì gà, những tờ báo và giẻ rách từ dây phơi đồ tung bay trên đường phố và vỉa hè.

    Tom dừng lại trước cửa tòa nhà đặt văn phòng chính của năm công ty của anh. Cách đó không xa, một cậu bé đang cần mẫn nhặt những mẩu xì gà cũ trong máng nước. Sau đó những sợi thuốc lá sẽ được kéo ra và làm thành những điếu xì gà rẻ tiền để bán với giá vài đồng.

    Cổng vào gây ấn tượng mạnh với chiều cao 20 feet, với một mái vòm khổng lồ bên trên. Những tấm đá Portland trắng bao phủ năm tầng đầu, trong khi hai tầng trên cùng được lát gạch đỏ và chạm khắc tinh xảo bằng đá trắng. Bên trong, một chiếc cầu thang rộng đón ánh sáng dẫn lên giếng trời bằng kính để đón ánh sáng tự nhiên trên mái.

    Nó trông giống như một nơi mà những người quan trọng đến làm công việc quan trọng. Trong nhiều năm, Tom đã cảm thấy cực kì thỏa mãn mỗi khi anh đến tòa nhà này.

    Bây giờ, không có gì có thể làm anh hài lòng.

    Ngoại trừ... mặc dù thật vô lý... vì anh đã từng trải qua một số cảm giác cũ về những mục đích và sự hoàn thành trong khi sửa chữa chiếc lò hơi ở Eversby Priory. Làm việc bằng đôi tay của mình, dựa trên những kỹ năng mà anh có khi còn là một cậu học việc mười hai tuổi, với tất cả những điều ở phía trước.

    Hồi đó anh đã rất vui vẻ. Tham vọng thời trai trẻ của anh đã được ca ngợi và nuôi dưỡng bởi người thầy thông thái - Chambers Paxton, người đã trở thành người cha mà anh cần. Trong những ngày đó, dường như anh có thể tìm thấy câu trả lời cho bất kỳ câu hỏi hoặc vấn đề nào. Ngay cả những nhược điểm của Tom cũng là một lợi thế: Khi một người đàn ông không phải bận tâm đến tình yêu, danh dự hay những thứ thối tha khác, điều đó giúp anh ta tự do kiếm nhiều tiền. Anh đã rất thích điều đó.

    Nhưng gần đây, một số nhược điểm của anh bắt đầu giống như những hạn chế. Hạnh phúc - ít nhất là cái anh từng trải qua - đã biến mất.

    Những cơn gió như nhảy múa và tạt vào anh từ mọi hướng. Một cơn gió thình lình thổi đặc biệt mạnh hất chiếc mũ len đen khỏi đầu anh. Nó lộn nhào dọc theo vỉa hè trước khi bị thằng nhóc thợ săn cuống xì gà chộp lấy. Nắm chặt lấy chiếc mũ, cậu bé nhìn anh cảnh giác. Đánh giá khoảng cách giữa họ, Tom kết luận rằng việc đuổi theo là vô nghĩa. Đứa trẻ có thể dễ dàng tránh né anh, biến mất trong mê cung của những con hẻm và những hang ổ đằng sau con phố chính. Để chiếc mũ cho nó vậy, Tom nghĩ và đi vào tòa nhà. Nếu chiếc mũ được bán lại với giá chỉ bằng một phần nhỏ so với ban đầu, nó sẽ là một tài sản nhỏ đối với cậu bé.

    Anh đi lên dãy phòng điều hành của mình trên tầng năm. Thư ký và trợ lý riêng của anh, Christopher Barnaby, đến ngay lập tức để đỡ chiếc áo khoác len màu đen của anh.

    Barnaby ngờ vực nhìn Tom khi thấy anh không đội mũ.

    “Gió,” Tom cộc cằn nói, hướng về chiếc mặt bàn lớn có bằng đồng của mình.

    "Tôi có nên ra ngoài để tìm nó không, thưa ông?"

    "Không, nó đã biến mất lâu rồi." Anh ngồi vào bàn đang chất đống sổ cái và hàng chồng thư từ. "Cà phê."

    Barnaby vội vàng bỏ đi với sự nhanh nhẹn thể hiện qua cơ thể chắc nịch của anh ta.

    Ba năm trước, Tom đã chọn một kế toán cấp dưới làm thư ký kiêm trợ lý riêng cho đến khi anh tìm được người thích hợp cho vị trí này. Thông thường, anh sẽ không bao giờ cân nhắc một người như Barnaby, người luôn lộn xộn và lo lắng, với những lọn tóc nâu hoang dại nhảy múa và rung rung quanh đầu anh ta. Thực ra, ngay cả sau khi Tom đã gửi Barnaby đến thợ may riêng của anh ở Savile Row và thanh toán mua vài chiếc áo sơ mi thanh lịch, ba chiếc cà vạt lụa, và hai bộ vest đặt làm riêng, những đồ len và vải pôpơlin, anh chàng vẫn trông như thể anh ta mặc đồ từ hòm mây đựng đồ sạch gần nhất. Diện mạo của một trợ lý cá nhân được cho là hình ảnh phản ánh của chủ nhân anh ta. Nhưng Barnaby đã nhanh chóng chứng minh giá trị của mình, chứng minh khả năng đặc biệt trong việc sắp xếp và chú ý đến những chi tiết thứ tự ưu tiên mà Tom không cho anh biết chúng trông như thế nào.

    Sau khi mang cà phê với đường và kem nóng, Barnaby đứng trước bàn làm việc của anh với một cuốn sổ nhỏ. “Thưa ông, phái đoàn Nhật Bản đã xác nhận chuyến thăm của họ trong hai tháng nữa để mua máy xúc hơi nước và thiết bị khoan. Họ cũng muốn tham khảo ý kiến về các vấn đề kỹ thuật xây dựng tuyến đường Nakasendo qua các khu vực miền núi. "

    “Tôi sẽ cần một bản sao bản đồ địa hình và khảo sát địa chất của họ càng sớm càng tốt.”

    “Yes, Mr. Severin.”

    "Vâng, thưa ông Severin."

    "Ngoài ra, hãy thuê một gia sư tiếng Nhật."

    Barnaby chớp mắt. "Ý ông là một người phiên dịch phải không, thưa ông?"

    “Không, một gia sư. Tôi muốn hiểu những gì họ nói không qua trung gian”.

    “Nhưng thưa ông,” người trợ lý không dừng lại, “chắc chắn là ông không đặt mục đích sẽ trở nên thông thạo tiếng Nhật trong hai tháng…?”

    "Barnaby, đừng có ngớ ngẩn như thế."

    Người trợ lý bắt đầu ngượng ngùng cười. “Tất nhiên, thưa ngài, nghe có vẻ như là -”

    “Tối đa sẽ mất tầm một tháng rưỡi.” Với trí nhớ đặc biệt của mình, Tom có thể học ngoại ngữ dễ dàng - mặc dù phải thừa nhận rằng trọng âm của anh thường đòi hỏi cao hơn. “Sắp xếp các bài học hàng ngày bắt đầu từ thứ Hai.”

    "Vâng, ông Severin." Barnaby nguệch ngoạc mấy chữ trong cuốn sổ nhỏ của mình. “Tin tiếp theo khá thú vị, thưa ông. Trường đại học Cambridge đã quyết định trao giải thưởng Alexandria cho ông vì phương trình thủy động lực học của ông. Ông là người đầu tiên không tốt nghiệp trường Cambridge mà nhận được nó." Barnaby cười rạng rỡ với anh. "Xin chúc mừng!"

    Tom cau mày và xoa mắt. "Tôi có phải phát biểu không?"

    "Vâng, sẽ có một buổi thuyết trình hoành tráng tại Peterhouse."

    "Tôi có thể nhận giải thưởng mà không phải phát biểu không?"

    Barnaby lắc đầu.

    “Vậy thì hãy từ chối giải thưởng đó đi.”

    Barnaby lại lắc đầu tiếp.

    "Anh đang nói không với tôi đấy à?" Tom ngạc nhiên hỏi.

    “Ông không thể từ chối nó được,” Barnaby nhấn mạnh. “Có khả năng một ngày nào đó ông có thể giành được tước vị hiệp sĩ cho những phương trình đó, nhưng không thể được nếu ông từ chối giải thưởng Alexandria. Và ông muốn một tước vị hiệp sĩ mà! Ông đã từng nói như vậy trước đây! ”

    “Bây giờ tôi không quan tâm đến nó,” Tom lẩm bẩm. "Nó không quan trọng."

    Trợ lý của anh ngoan cố. “Tôi đang đưa nó vào lịch trình của ông. Tôi sẽ viết một bài phát biểu về việc ông đã khiêm tốn như thế nào khi được tôn vinh là một trong những người trí tuệ giúp đẩy mạnh sự vinh quang đế chế Nữ hoàng -”

    “Vì Chúa, Barnaby. Tôi chỉ có năm cảm xúc, và 'khiêm tốn' không phải là một trong số đó. Hơn nữa, tôi sẽ không bao giờ gọi mình là 'một trong số nhiều người.' Anh đã từng gặp ai giống tôi chưa? Không, bởi vì chỉ có một người như tôi mà thôi.” Tom thở dài. "Tôi sẽ tự viết bài phát biểu."

    "Như ông muốn, thưa ông." Người trợ lý nở một nụ cười nhỏ nhưng rõ ràng là hài lòng. “ Đó là tất cả công việc cho đến bây giờ. Có điều gì ông muốn tôi làm trước khi tôi quay lại bàn làm việc của mình không?”

    Tom gật đầu và nhìn chằm chằm xuống cốc cà phê rỗng của mình, xoa ngón tay cái dọc theo mép sứ mịn màng. "Có. Hãy đến hiệu sách và mua cuốn Vòng quanh thế giới trong tám mươi ngày cho tôi.”

    “Của Jules Verne,” Barnaby nói, khuôn mặt anh sáng lên.

    "Anh đã đọc nó?"

    "Vâng, đó là một câu chuyện hay."

    “Phileas Fogg đã học được bài học gì thế?” Nhìn thấy vẻ mặt khó hiểu của người trợ lý, Tom sốt ruột nói thêm, “Trong suốt chuyến đi. Anh ta khám phá ra điều gì trên đường đi thế? ”

    “Tôi không thể tiết lộ điều đó cho ông được,” người thanh niên nói nghiêm túc.

    “Anh không tiết lộ nó. Tôi chỉ cần biết kết luận mà một người bình thường sẽ rút ra thôi. ”

    “Nó khá là rõ ràng, thưa ông,” Barnaby đảm bảo với anh. “Ông sẽ tự tìm ra khi ông đọc nó.”

    Barnaby quay lại một hoặc hai phút sau khi rời văn phòng của Tom. Trước sự ngạc nhiên của anh, người trợ lý đang cầm chiếc mũ bị mất. “Người gác cửa đã mang cái này lên,” Barnaby nói. “Một thằng nhóc đường phố đã trả lại nó. Và nó không hề yêu cầu một phần thưởng. ” Anh trầm trọng nói thêm về phần vành mũ, “Tôi sẽ đảm bảo nó được làm sạch và chải trước cuối ngày, thưa ngài.”

    Trầm ngâm, Tom đứng và đi đến bên cửa sổ. Cậu bé đã quay trở lại rãnh nước để tiếp tục tìm kiếm những đầu điếu xì gà cũ. “Tôi ra ngoài một phút,” anh nói.

    "Ông có muốn tôi làm gì không?"

    "Không, tôi sẽ xử lý nó."

    “Áo khoác của ông -” Barnaby bắt đầu, nhưng Tom đã đi qua anh ta.

    Anh đi ra lối đi bộ, nheo mắt trước một cơn gió thổi dữ dội. Cậu bé tạm dừng công việc lao động nhưng vẫn ngồi xổm bên cạnh rãnh nước, nhìn lên thận trọng khi Tom đến gần. Thằng bé gầy gò và ốm yếu, với vẻ ngoài già dặn vì suy dinh dưỡng nên khó đoán đúng được tuổi tác của nó, nhưng thằng bé không thể lớn hơn mười một tuổi. Có lẽ là mười. Đôi mắt nâu của nó ẩm ướt và nước da thô ráp như một con gà mái bị nhổ lông. Những lọn tóc dài đen nhánh rối bù như đã không chải chuốt trong nhiều ngày.

    "Tại sao cháu không giữ nó?" Tom hỏi mà không mở đầu.

    “Cháu không phải là kẻ trộm,” cậu bé nói, tay vẫn thu hoạch một điếu xì gà khác. Đôi bàn tay nhỏ bé của nó đã cáu ghét đầy bụi bẩn.

    Tom lấy một đồng siling trong túi và đưa cho nó.

    Cậu bé không cầm lấy nó. "Cháu không cần từ thiện."

    “Đây không phải tiền từ thiện,” Tom nói, vừa thích thú vừa bực bội trước hình ảnh tự hào của một đứa trẻ khó có thể cáng đáng nổi cuộc đời. "Đây là tiền tip cho dịch vụ hoàn trả."

    Cậu bé nhún vai và nhận lấy đồng xu. Sau đó thả nó vào cùng một cái túi đựng những mẩu thuốc lá đã thu hoạch được.

    "Cháu tên là gì?" Tom hỏi.

    "Bazzle con."

    "Và họ của cháu là?"

    Cậu bé nhún vai. “Cháu luôn là Bazzle con. Cha cháu là Bazzle cha. "

    Óc phán đoán của Tom nghĩ anh tốt hơn hết là nên để câu chuyện dừng lại tại đây. Không có gì đặc biệt về cậu bé này. Trong khi việc giúp đỡ một đứa trẻ nhất định có thể thỏa mãn một sự nhân từ bốc đồng, nhưng nó cũng chẳng làm được gì đối với hàng ngàn người sống trong cảnh bẩn thỉu và nghèo đói. Tom đã quyên góp một số tiền lớn - càng phô trương càng tốt - cho một loạt các nhóm từ thiện ở Luân Đôn. Thế là đủ.

    Nhưng có điều gì đó khiến anh thấy khó chịu, có lẽ là do bài thuyết giảng của Winterborne. Bản năng mách bảo anh phải làm gì đó cho đứa trẻ này - đó là một ví dụ điển hình về lý do tại sao anh thường cố phớt lờ chúng.

    “Bazzle, tôi cần người quét dọn văn phòng của tôi. Cháu có muốn công việc đó không? ”

    Đứa trẻ nghi ngờ nhìn anh. "Ông đang chơi khăm cháu sao, quý ông?"

    “Tôi không chơi khăm mọi người. Hãy gọi cho tôi là 'Mr. Severin,' hoặc 'thưa ông.'" Tom đưa cho nó một đồng xu khác. “Hãy đi mua cho mình một cây chổi nhỏ, và đến tòa nhà của tôi vào sáng mai. Tôi sẽ nói với người gác cửa chờ cháu."

    "Ông muốn cháu đến lúc mấy giờ, thưa ông?"

    "Chín giờ." Khi Tom bước đi, anh lẩm bẩm buồn bã, "Nếu anh che mắt tôi, Winterborne, tôi sẽ gửi anh một cái hóa đơn đáng nguyền rửa."

    - Hết chương 6 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 19/2/21
  13. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 7

    Dịch : Muse

    *****

    Một tháng sau, Tom bắt chuyến tàu đến ga Saffron Walden - Essex, và sau đó thuê một chiếc xe ngựa đến điền trang Clare. Chuyến đi hoàn toàn không thoải mái và riêng tư như toa tàu riêng của anh. Anh thích đến thăm mọi người mà không phụ lòng tốt của họ, duy trì việc đến và đi theo ý muốn của anh, ăn bất cứ thứ gì vào bất cứ khi nào anh thích, tắm rửa bằng xà phòng yêu thích của anh, ngủ mà không bị quấy rầy bởi tiếng ồn của người khác.

    Tuy nhiên nhân dịp đám cưới của West Ravenel, Tom định thử một cái gì đó mới. Anh sẽ là một phần của cuộc tụ họp. Anh sẽ ở trong một căn phòng mà những người hầu sẽ đến vào những giờ phiền phức nào đó buổi sáng để cời cái lò sưởi. Anh sẽ đi xuống cầu thang để ăn sáng với những vị khách khác, và nghiêm túc đi dạo cùng họ để ngắm nhìn cảnh đồi núi, cây cối và ao hồ. Ngôi nhà sẽ bị những đứa trẻ quấy phá trong khi anh sẽ phớt lờ hoặc chịu đựng chúng. Vào buổi tối, sẽ có các trò chơi trong phòng khách và các trò giải trí nghiệp dư mà anh sẽ phải giả vờ thích thú.

    Quyết định bắt bản thân chấp nhận thử thách sắp tới là do bởi lời khuyên của Rhys Winterborne: hãy làm theo bản năng của mình. Cho đến nay, nó đã không diễn ra tốt đẹp. Nhưng Tom đã quá mệt mỏi với những tháng ngày tê liệt, trống rỗng đến nỗi ngay cả sự bực tức hoàn toàn này cũng có vẻ như là một sự cải thiện.

    Ở phía xa xa, một trang viên kiểu Georgia cổ điển với những hàng cột trắng chiếm một ngọn đồi thoai thoải được bao bọc với những hàng cây thường xanh và những bức tường phủ đầy những bụi cây thường xuân thấp. Những cuộn khói bốc lên từ một dãy ống khói xếp hàng ngay ngắn, liên tục tan ra vào bầu trời tháng mười một. Những lùm cây gỗ gần đó đã rụng hết tán lá, chỉ còn lại những cành cây trơ trụi vạt thành những bó đen. Một làn sương mù buổi chiều dày đặc bắt đầu phủ lên những cánh đồng đang thu hoạch trơ trụi ở phía xa.

    Chiếc xe ngựa thuê dừng lại ở phía trước cổng vòm. Ba người hầu bao quanh xe anh, mở cánh cửa bóng loáng ra, đặt bậc thềm đi xuống và dỡ hành lý. Tom đi xuống con đường rải sỏi và hít một hơi thật sâu bầu không khí có mùi lá ướt và sương giá. Không khí ở nông thôn có mùi tuyệt vời hơn thành phố, anh phải công nhận điều đó.

    Những dãy cửa sổ khung kính trượt lờ mờ khung cảnh về một đám đông đang di chuyển trong các căn phòng. Âm nhạc bao trùm và những tiếng cười bị nhấn chìm bởi tiếng réo rắt vui vẻ của trẻ em. Rất nhiều trẻ em, anh có thể nói thế, từ độ lớn của âm thanh.

    “Tiệc gia đình nho nhỏ thôi cái mông tao ấy,” Tom lẩm bẩm khi bước lên những bậc thềm trước. Anh đi đến tiền sảnh, nơi một quản gia đón lấy mũ, áo khoác và găng tay của anh.

    Bên trong trang viên Clare rộng rãi và thoáng mát, được sơn bằng các tông màu trầm gồm trắng, xanh lam nhạt và xanh lục nhạt. Một ai đó đã rất khôn ngoan khi chọn trang trí ngôi nhà phù hợp với mặt tiền tân cổ điển sạch sẽ của nó, thay vì lấp đầy các căn phòng bằng một loạt các bức tượng bằng sứ và những tấm đệm thêu.

    Trong một hoặc hai phút sau, West Ravenel và Phoebe, Lady Clare, đến để chào đón anh. Họ là một cặp đôi đẹp, West cao và cực kì rám nắng, và nàng góa phụ tóc đỏ thì mảnh mai. Một kết nối vô hình bí ẩn dường như đã liên kết hai người họ, một cảm giác tình yêu đặc biệt không liên quan gì đến sự gần gũi hay thậm chí là hôn nhân. Bối rối và thích thú, Tom nhận ra người bạn của mình không còn là một cá thể hoàn toàn độc lập nữa mà đã là một nửa của một vật thể mới.

    Phoebe duyên dáng khẽ nhún gối. "Chào mừng, Mr. Severin."

    Người phụ nữ đã trải qua một sự biến đổi xuất sắc kể từ lần cuối Tom nhìn thấy cô trong đám cưới của Pandora. Lúc đó anh đã nghĩ cô là một người phụ nữ xinh đẹp, nhưng có chút yếu đuối dễ vỡ trong sự điềm tĩnh của cô, chút mỏng manh và u sầu. Bây giờ cô đã thư giãn và cực kì rạng rỡ.

    West đưa tay ra để trao đổi một cái bắt tay nồng nhiệt với Tom. “Chúng tôi rất vui vì anh đã đến,” anh nói đơn giản.

    “Tôi gần như đã định không đi,” Tom trả lời. “Nhưng thật vui khi tôi đi đâu đó mà tôi được mời.”

    West cười toe toét. “Xin lỗi, nhưng tôi vẫn phải đưa anh vào danh sách khách mời. Tôi vẫn còn nợ anh vì những gì anh đã làm trong mùa hè vừa rồi. "

    "Sửa cái lò hơi đó à?"

    "Không, việc khác." Nhìn thấy biểu hiện bối rối của Tom, West giải thích, "Anh đã giúp tôi lén đưa một người bạn ra khỏi London."

    “Ồ, việc kinh doanh thôi. Đó chẳng là gì hết. "

    “Anh đã chấp nhận một rủi ro lớn khi giúp chúng tôi cứu Ransom,” West nói. "Nếu các nhà chức trách phát hiện ra sự tham gia của anh, anh có lẽ sẽ phải trả một cái giá địa ngục cho việc đó."

    Tom cười vu vơ. "Rủi ro khá nhỏ, Ravenel."

    "Anh có thể sẽ đánh mất các hợp đồng với chính phủ và cuối cùng phải ngồi tù."

    “Sẽ không với tất cả các chính trị gia trong túi của tôi,” Tom nói với vẻ tự mãn. Thấy West nhướng mày, anh giải thích, “Tôi đã phải bôi mỡ vào lòng bàn tay các lãnh chúa và dân chúng của họ nhiều hơn là lông cằm của anh, anh bạn. Và cái gọi là chi phí quốc hội nằm trong ngân sách của mọi nhà phát triển đường sắt. Hối lộ là cách duy nhất để đẩy một dự luật tư nhân thông qua quy trình của ủy ban và có được các giấy phép cần thiết. "

    “Anh vẫn đã chấp nhận rủi ro,” West nhấn mạnh. “Và tôi nợ anh nhiều hơn anh nghĩ. Trước đây tôi đã không kể với anh, nhưng Ethan Ransom có mối quan hệ bí mật với gia đình Ravenel. ”

    Tom nhìn anh cảnh giác. "Loại quan hệ nào thế?"

    “Hóa ra, anh ta là đứa con trai không mong muốn của ông bá tước già - điều đó khiến anh ta trở thành anh cùng cha khác mẹ của Cassandra và Pandora. Nếu anh ấy muốn hợp pháp hóa thì tước hiệu và điền trang sẽ là của anh ta thay vì anh trai tôi”.

    “Thật là thú vị,” Tom thì thầm. "Và anh không xem anh ta là một mối đe dọa à?"

    West nhìn mỉa mai. “Không, Severin, Ransom không có hứng thú với bất kỳ tài sản nào. Thực ra, anh ấy rất thận trọng về mối liên hệ của mình với gia đình Ravenel, tôi đã phải phỉnh phờ và đe dọa khá nhiều để anh ta đồng ý tham dự sự kiện của gia đình. Anh ấy ở đây chỉ vì vợ anh ấy muốn đến”. Anh dừng lại. “Tôi chắc là anh nhớ bác dĩ Gibson chứ.”

    “Bác sĩ Garrett Gibson? ” Tom hỏi. "Cô ấy kết hôn với anh ta à?"

    West cười toe toét trước sự ngạc nhiên của anh. "Thế anh nghĩ ai đã chăm sóc Ransom giúp anh ấy hồi phục ở điền trang?"

    Chú ý đến biểu hiện bối rối của Tom, Phoebe nhẹ nhàng hỏi: "Anh có hứng thú với bác sĩ Gibson phải không, Mr. Severin?"

    “Không, nhưng…” Tom dừng lại. Garrett Gibson là một phụ nữ phi thường, người đã trở thành nữ bác sĩ đầu tiên được cấp phép ở Anh sau khi lấy bằng tại Sorbonne. Bất chấp tuổi đời còn khá trẻ, cô vẫn là một bác sĩ phẫu thuật có tay nghề cao, đã được đào tạo phương pháp kỹ thuật khử trùng bởi thầy cố vấn của cô, Ngài Joseph Lister. Vì cô là bạn bè với Winterbornes và đã thiết lập một phòng khám y tế ngay cạnh cửa hàng của anh trên phố Cork để giúp ích cho nhân viên của anh, Tom đã gặp cô một vài lần và cực kì thích cô.

    “Thực ra Bác sĩ Gibson là một phụ nữ vễ chịu, ”Tom nói. “Ransom thật may mắn khi có một người vợ giữ cả hai chân trên mặt đất và không quan tâm đến những điều vô nghĩa lãng mạn.”

    West cười toe toét và lắc đầu. “Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng ảo tưởng của anh, Severin, nhưng bác sĩ Gibson bị mụ mị vì chồng cô ấy và tôn thờ những điều vô nghĩa lãng mạn của anh ta.”

    West định nói thêm, nhưng anh bị gián đoạn khi một cậu bé lao tới chỗ Phoebe và đụng vào cô. West đưa tay ra để giữ cả hai theo phản xạ.

    “Mẹ ơi,” đứa trẻ kêu lên, thở hổn hển và kích động.

    Phoebe lo lắng nhìn cậu bé. "Justin, sao vậy con?"

    “Galoshes đã mang cho con một con chuột chết. Nó thả con chuột xuống sàn ngay trước mặt con! ”

    "Ôi, con yêu." Phoebe dịu dàng vuốt mái tóc xù và đen tuyền của con trai. “Mẹ e rằng đó là những gì một con mèo sẽ làm. Nó nghĩ đó là một món quà tuyệt vời”.

    "Bà vú không chịu chạm vào nó, và người hầu thì hét lên, và con đã đánh nhau với Ivo."

    Mặc dù Ivo - em trai của Phoebe chính xác mà nói thì là chú của Justin, nhưng các cậu bé ở độ tuổi khá gần nhau để chơi cùng nhau và cãi vã.

    "Về con chuột à?" Phoebe thông cảm hỏi.

    “Không, trước chuyện về con chuột. Ivo nói rằng sắp có một tuần trăng mật và con không thể đi cùng vì cái đó là dành cho người lớn ”. Cậu bé ngửa đầu nhìn cô, môi dưới run lên. "Mẹ sẽ không đi tuần trăng mật mà không có con, phải không, mẹ?"

    “Con yêu, chúng ta vẫn chưa lên kế hoạch đi du lịch. Có quá nhiều việc phải làm ở đây, và tất cả chúng ta đều cần thời gian để ổn định cuộc sống. Có lẽ vào mùa xuân -"

    “Cha sẽ không muốn để con ở nhà. Con biết ông ấy sẽ không đâu! ”

    Bầu không khí liền trở nên im lặng, Tom liếc một cái nhìn nhanh sang West, người đang nhìn ngây ra và bị hoảng hốt.

    Phoebe chầm chậm hạ người xuống cho đến khi khuôn mặt cô ngang bằng với con trai mình. "Ý con là chú West phải không?" cô nhẹ nhàng hỏi. "Đó có phải là cách bây giờ con gọi anh ấy không?"

    Justin gật đầu. “Con không muốn ông ấy là chú của con nữa - con đã có quá nhiều chú rồi. Và nếu con không có bố, con sẽ không bao giờ học được cách buộc dây giày của mình”.

    Phoebe bắt đầu mỉm cười. "Tại sao con không gọi anh ấy là cha nhỉ?" cô đề nghị.

    “Nếu con gọi thế, mẹ sẽ không biết con đang nói về người nào,” Justin nói một cách hợp lý, “người ở trên thiên đàng hay người ở đây”.

    Phoebe thở ra một hơi thích thú. "Con nói đúng, cậu bé thông minh của mẹ."

    Justin ngước nhìn người đàn ông cao lớn đứng bên cạnh mình với một chút không chắc chắn. “Con có thể gọi ông là cha… con có thể không? Ông có thích cái tên đó không? ”

    Khuôn mặt của West thay đổi tức thì, sắc màu trở nên đậm hơn, các cơ bắp thì co rúm lại với một cảm xúc mạnh mẽ nào đó. Anh bế Justin dậy, một tay anh ôm chặt lấy cái đầu nhỏ khi anh hôn lên má thằng bé. “Ta thích cái tên đó,” West run rẩy nói. "Ta thích nó." Và cậu bé vòng tay qua cổ anh.

    Tom - người rất ghét những cảnh tượng ủy mị thì cảm thấy khó chịu vô cùng. Anh liếc nhìn xung quanh tiền sảnh, tự hỏi liệu anh có thể lẩn đi và tự tìm phòng của mình không.

    "Chúng ta có thể đến châu Phi để hưởng tuần trăng mật không, cha?" anh nghe Justin hỏi.

    “Được,” và giọng nói nghẹn lại của West trả lời.

    "Con có thể nuôi một con cá sấu làm thú cưng không, cha?"

    " Được."

    Phoebe lấy ra một chiếc khăn tay từ đâu đó và kín đáo nhét nó vào tay West một cách. “Em sẽ chăm sóc Mr. Severin,” cô thì thầm, “nếu anh làm gì đó với con chuột chết đó.”

    West gật đầu với một cái khịt mũi, trong khi Justin phản đối rằng cậu bé đang bị đè bẹp.

    Phoebe quay sang Tom với một nụ cười sáng chói. “Đi với tôi nào,” cô mời.

    Nhẹ nhõm vì được thoát khỏi cảnh tượng sầu thảm đó, Tom bước đến đi bên cạnh cô.

    “Xin thứ lỗi vì con trai tôi,” Phoebe phiền muộn nói khi họ băng qua đại sảnh. "Với trẻ con thì không có gì gọi là khoảnh khắc bất tiện."

    “Không cần thiết phải xin lỗi,” Tom trả lời. “Vì đây là một đám cưới nên tôi đã mong đợi một số sự kịch tính và khóc lóc. Tôi chỉ không nghĩ rằng tất cả chúng đến từ chú rể”.

    Phoebe mỉm cười. “Vị hôn phu tội nghiệp của tôi đã lao đầu vào vai trò làm cha mà không có sự chuẩn bị nào. Tuy nhiên, anh ấy đang làm rất tốt. Các con trai của tôi yếu mến anh ấy ”.

    “Đó không phải là một mặt tính cách mà tôi vẫn thường thấy của anh ấy,” Tom thừa nhận và trầm ngâm dừng lại. “Tôi chưa bao giờ nhận ra anh ấy muốn có một gia đình. Anh ấy luôn khẳng định sẽ không bao giờ kết hôn ”.

    “Tôi sẽ không bao giờ kết hôn” là bài hát của mọi kẻ phóng đãng và là đoạn điệp khúc của mọi kẻ trác táng. Tuy nhiên, cuối cùng hầu hết chúng đều không thể tránh khỏi được”. Phoebe tinh quái liếc nhìn anh. "Có lẽ tiếp theo sẽ đến lượt anh."

    “Tôi chưa bao giờ là một kẻ trác táng hay phóng đãng.” Tom khô khan nói: “Những từ đó là dành cho những kẻ máu xanh với quỹ tín thác. Nhưng tôi đang công khai khả năng kết hôn ”.

    “Thích thú làm sao. Anh có ứng viên nào trong đầu chưa? ”

    Tom sắc sảo liếc nhìn cô, tự hỏi liệu cô có đang chế giễu anh không. Chắc chắn West đã nói với cô về mối quan tâm của anh dành cho Cassandra. Nhưng không có tia nhìn ác ý nào trong đôi mắt xám nhạt của cô, chỉ có sự tò mò thân thiện.

    “Hiện tại thì không,” anh trả lời. "Tôi không cho rằng bà có thể giới thiệu ai đó đâu nhỉ?"

    “Tôi có một người em gái, Seraphina, nhưng tôi sợ cô ấy có thể quá trẻ so với anh. Kiểu phụ nữ nào anh thấy phù hợp với anh? ”

    Một giọng phụ nữ cắt ngang câu chuyện. "Mr. Severin muốn một người vợ độc lập và thực tế. Dễ chịu nhưng không được hay tâm sự… thông minh nhưng không được nói nhiều. Cô ấy sẽ đi khi anh ấy muốn, xuất hiện khi anh ấy muốn và không bao giờ phàn nàn khi anh ấy không về nhà ăn tối. Phải vậy không, Mr. Severin? ”

    Tom dừng lại khi anh thấy Cassandra đang đi đến từ phía đầu bên kia của hành lang. Cô xinh đẹp không thể tả nổi trong chiếc váy nhung màu hồng với phần vạt áo trễ sâu ôm sát lấy đường cong của eo và hông cô. Đường viền áo trước tung lên trong một lớp diềm xếp nếp đăng ten lụa trắng gợn lên theo từng bước chân cô. Miệng anh khô rang đi vì phấn khích. Trái tim anh quặn thắt và vật lộn như một vật thể sống nào đó mà anh vừa bẫy vào trong ngăn kéo tủ quần áo.

    “Không hẳn thế,” anh đáp, đứng bất động trong khi cô tiến về phía anh. "Tôi hầu như không muốn kết hôn với một người máy."

    "Nhưng nó sẽ tiện lợi, phải không?" Cassandra lỡ đễnh nói, đến đứng cách anh chỉ một hoặc hai bước chân. “Một người vợ bằng máy móc sẽ không bao giờ chọc tức hoặc làm phiền anh,” cô tiếp tục. “Không cần tình yêu đến từ đôi bên. Và ngay cả với chi phí những sửa chữa lỗi nhỏ và bảo trì, cô ấy vẫn khá tiết kiệm chi phí. ”

    Giọng điệu thanh nhã của cô thể hiện sự lạnh lùng như tảng băng. Rõ ràng là cô vẫn bực mình về cách anh đột ngột rời Eversby Priory.

    Chỉ một phần nhỏ bộ não của Tom vẫn hoạt động bình thường. Phần còn lại của nó thì đang bận rộn thu thập các chi tiết: mùi hương của làn khói bụi, đôi mắt xanh biếc dữ dội của cô. Anh chưa bao giờ nhìn thấy một nước da nào giống như của cô, tươi tắn và có màu trắng sữa mờ, giống như ly sữa tươi có ánh nắng hồng chiếu qua. Liệu làn da cô có luôn như vậy không? Anh nghĩ đến thân thể và những đường cong bên dưới lớp váy của cô, và anh trong anh tràn ngập ký ức về cảm giác lạnh và nóng, hoặc một cơn bỏng có thể cảm thấy ớn lạnh.

    “Điều đó nghe có vẻ giống từ cuốn tiểu thuyết của Jules Verne,” anh cố gắng để nói. “Nhân tiện, tôi đã đọc cuốn sách mà em giới thiệu.”

    Cassandra khoanh tay lại, một động tác gây khó chịu vì nó làm đường cong lộng lẫy của bộ ngực cô được tôn cao hơn một chút và khiến anh thấy sụm đi ở đầu gối. “Làm sao điều đó có thể xảy ra khi anh để nó lại ở Eversby Priory?”

    "Tôi đã gọi trợ lý của mình mua một bản sao."

    "Tại sao anh không lấy bản sao mà em đưa cho anh?"

    "Tại sao em lại cho rằng tôi cố ý để nó lại?" Tom trả lời. "Tôi có thể đã quên mất nó."

    "Không, anh không bao giờ quên bất cứ thứ gì." Cô không định để anh thoát đâu. "Tại sao anh không lấy nó đi?"

    Mặc dù Tom có thể dễ dàng đưa ra một câu trả lời để lảng tránh, nhưng anh vẫn quyết định nói cho cô biết sự thật. Sau cùng thì, cho đến lúc này, dường như anh không thể mô tả sự quan tâm của anh dành cho cô.

    “Anh không muốn nghĩ về em,” anh nói cộc lốc.

    Phoebe, người đang phải nhìn qua lại cả hai người họ, đột nhiên có hứng thú với cách cắm hoa trên chiếc bàn chân quỳ ở phía xa trên hành lang. Cô đi qua làm phiền chậu cây xanh, nhổ một cây dương xỉ và cắm nó vào phía bên kia của lọ hoa.

    Đột nhiên biểu cảm của Cassandra dịu đi, và khuôn miệng cứng rắn của cô dịu lại. "Tại sao anh lại đọc nó?"

    "Vì tôi tò mò."

    "Anh có thích nó không?"

    “Không đủ để biện minh cho bốn giờ đọc sách. Chỉ một trang là đủ để giải thích trọng tâm của cuốn tiểu thuyết. "

    Cassandra hơi nghiêng đầu, ánh mắt khích lệ. "Và đó là?"

    “Khi hành trình của Phileas Fogg là đi về phía đông, anh ta có bốn phút mỗi khi băng qua một kinh độ địa lý. Vào lúc anh ta trở lại điểm xuất phát của mình, anh ta đã tới sớm hơn một ngày - cách khiến anh ta thắng cược. Rõ ràng, bài học rút ra là khi một người đi theo hướng quay của trái đất trong chuyển động có quỹ đạo, chiếc kim đồng hồ đã được đẩy lùi lại tương ứng - và do đó thời gian bị trễ”.

    Vậy đó, anh tự mãn nghĩ.

    Nhưng Tom bị bối rối khi Cassandra lắc đầu và bắt đầu mỉm cười. “Đó chỉ là tình tiết nút thắt bất ngờ thôi,” cô nói, “nhưng nó không phải là mấu chốt của cuốn tiểu thuyết. Nó không liên quan gì đến những gì Phileas Fogg hiểu về bản thân anh ta. "

    “Anh ta đã đặt ra mục tiêu và đã đạt được nó,” Tom nói, tức giận trước phản ứng của cô. "Còn gì ngoài điều đó để mà hiểu nữa chứ?"

    “Điều gì đó quan trọng,” Cassandra thốt lên, cảm thấy sôi sục.

    Không quen với việc sai lầm, về bất cứ điều gì, Tom lạnh lùng nói, "Em đang cười nhạo tôi."

    "Không, em đang cười đùa với anh, nhưng theo một cách tốt hơn."

    Ánh mắt của cô như đang trêu chọc. Như thể cô đang tán tỉnh anh. Như thể anh ta là một gã cầu hôn non nớt nào đó chứ không phải là một người đàn ông thạo đời, người biết mọi chiến thuật của trò chơi mà cô đang cố gắng chơi. Nhưng Tom chỉ quen thuộc với những đối tác giàu kinh nghiệm, những người có chiến lược rõ ràng và có thể xác định được. Còn cô, anh không thể biết cô định làm gì.

    “Hãy nói cho tôi câu trả lời,” anh ra lệnh.

    Cassandra nhăn mũi một cách đáng yêu. “Em không nghĩ vậy. Em sẽ để anh tự khám phá ra điều đó ”.

    Tom giữ khuôn mặt mình vô cảm, còn bên trong anh đang hòa tan những cảm xúc mà anh chưa từng biết đến trước đây. Nó giống như uống một ly sâm panh - một trong những sở thích của anh - trong khi giữ thăng bằng trên khung thép của một cây cầu đường sắt trên cao - một trong những điều anh ít thích nhất.

    “Em không ngọt ngào như cách mọi người nghĩ về em,” anh u ám nói.

    "Em biết." Cassandra cười toe toét và quay đầu nhìn Phoebe qua vai cô, người đang sắp xếp lại ít nhất một nửa số hoa cỏ “Em sẽ không trì hoãn chị thêm nữa, Phoebe. Chị đang chỉ cho Mr. Severin đến nhà riêng dành cho khách phải không? "

    "Đúng vậy, chúng ta đã sắp xếp cho vài quý ông không có người đi cùng tạm trú ở đó."

    "Em sẽ được xếp ngồi gần Mr. Severin trong bữa tối chứ?" Cassandra hỏi.

    “Chị đã được chỉ thị để giữ hai người cách càng xa nhau càng tốt,” Phoebe khô khan nói. "Bây giờ chị đã bắt đầu hiểu tại sao rồi."

    “Nhảm nhí,” Cassandra nhạo báng. "Mr. Severin và em sẽ hoàn toàn thân thiện với nhau. Thực ra… ”Cô ngước nhìn Tom với nụ cười nửa miệng đầy mời gọi khi tiếp tục,“… Em nghĩ chúng ta nên làm bạn bè. Anh có muốn thế không, Mr. Severin? ”

    “Không,” anh chân thành nói.

    Cassandra chớp mắt ngạc nhiên, biểu cảm lạnh lùng. “Vậy thì điều đó làm cho mọi thứ trở nên khá dễ dàng.”

    Khi cô bước đi, Tom nhìn chằm chằm theo bóng lưng cô, bị mê hoặc bởi bước đi uyển chuyển và những chiếc nếp váy xếp phức tạp của cô.

    Cuối cùng khi anh nghĩ phải nhìn về hướng Phoebe, anh nhận thấy ánh mắt suy đoán của cô đang nhìn anh.

    “Thưa bà,” Tom bắt đầu thận trọng nói, “nếu tôi có thể yêu cầu bà không đề cập đến -”

    “Không một lời,” Phoebe hứa. Có vẻ như đang chìm trong suy nghĩ, cô đi theo một tốc độ chậm dọc hành lang. “Tôi có nên thay đổi cách sắp xếp chỗ ngồi không,” cô hỏi đột ngột, “và để anh ngồi bên cạnh Cassandra?”

    “Chúa ơi, không. Tại sao bà lại đề nghị điều đó? "

    Phoebe nhăn nhó và hơi ngượng ngùng. “Cách đây không lâu, tôi đột nhiên cảm thấy bị thu hút bởi một người đàn ông không thể không phù hợp hơn. Nó giống như một trong những cơn bão sấm sét vào mùa hè tấn công mà không báo trước. Tôi quyết định tránh mặt anh ấy, nhưng sau đó chúng tôi lại ngồi cạnh nhau trong bữa tối, và đó hóa ra lại là một trong những điều may mắn nhất từng xảy ra với tôi. Vừa rồi, nhìn thấy cậu và Cassandra, tôi nghĩ có lẽ ... ”

    “Không,” anh nói ngắn gọn. "Chúng tôi không hợp nhau."

    "Tôi hiểu." Sau một lúc lâu, Phoebe nói, “Có thể có gì đó thay đổi. Một số người không bao giờ biết được. Có một cuốn sách rất hay mà tôi có thể giới thiệu, có tựa đề là Thuyết phục - ”

    "Một cuốn tiểu thuyết khác à?" Tom hỏi, nhìn cô một cách đầy đau khổ.

    "Có gì sai với các cuốn tiểu thuyết à?"

    "Không có gì, miễn là người ta không nhầm chúng với sách cho lời khuyên."

    “Nếu đó là lời khuyên tốt,” Phoebe phản bác, “tại sao nó lại quan trọng việc nó đến từ đâu?”

    “Thưa bà, tôi không muốn học bất kì điều gì từ những người hư cấu.”

    Họ ra khỏi dãy chính của ngôi nhà và ra ngoài lối đi trong vườn lát đá dẫn đến ngôi nhà riêng tạm trú cho khách bằng gạch đỏ.

    “Hãy nuông chiều tôi, chơi một trò chơi giả vờ với tôi nhé.' Phoebe nói. "Chỉ một lúc thôi." Cô đợi cái gật đầu miễn cưỡng của Tom trước khi tiếp tục. “Gần đây, một người bạn tốt của tôi, Jane Austen, đã nói với tôi rằng hàng xóm của cô ấy Anne Elliot vừa kết hôn với một quý ông tên là Đại úy Frederick Wentworth. Họ đã được hứa hôn cách đây 7 năm, nhưng Anne đã bị gia đình thuyết phục chia tay anh ta”.

    "Tại sao?"

    "Chàng trai trẻ đó không có tài sản và các mối quan hệ."

    “Cô gái yếu đuối,” Tom chế giễu.

    “Đó là một sai lầm,” Phoebe công nhận, “nhưng Anne luôn là một cô con gái biết nghe lời. Sau nhiều năm trôi qua, họ gặp lại nhau, khi đại úy Wentworth đã trở nên thành đạt. Anh ấy nhận ra mình vẫn yêu cô ấy rất nhiều, nhưng không may lúc đó Anne cũng đang được một người đàn ông khác tán tỉnh ”.

    "Wentworth đã làm gì?" Tom hỏi, hơi quan tâm hơn mình dự định.

    “Anh ấy chọn cách im lặng và chờ đợi cô ấy. Cuối cùng, khi đến thời điểm thích hợp, anh ta đã viết một bức thư để bày tỏ cảm xúc của mình, và để lại cho cô ấy đi tìm ”.

    Tom đen tối liếc nhìn cô. "Tôi không bị ấn tượng về bất kỳ ai trong câu chuyện này."

    "Thế theo anh thay vì thế, đại úy Wentworth nên làm gì?"

    “Theo đuổi cô ấy,” anh nói dứt khoát. “Hoặc quyết định từ bỏ cô ấy hoàn toàn. Còn gì nữa mà chờ đợi trong im lặng ”.

    "Không phải là đôi khi theo đuổi đòi hỏi sự kiên nhẫn à?" Phoebe hỏi.

    “Trong việc kinh doanh, thì có. Nhưng tôi chưa bao giờ muốn bất kỳ người phụ nữ nào đủ để chờ đợi cô ta. Luôn có rất nhiều phụ nữ ở xung quanh tôi”.

    Phoebe trông có vẻ thích thú. “Ồ, anh là một trường hợp khó khăn phải không? Tôi nghĩ anh nên đọc tiểu thuyết 'Thuyết phục' để tìm xem anh có thể có điểm chung gì với Đại úy Wentworth ”.

    “Có lẽ là không nhiều,” Tom nói, “vì tôi tồn tại còn anh ta thì không.”

    “Dù sao thì hãy đọc nó đi,” Phoebe thúc giục. “Nó có thể giúp anh hiểu ý của Cassandra về Phileas Fogg.”

    Tom hoang mang cau mày. "Anh ta cũng trong cuốn sách đó à?"

    “Không, nhưng -” Phoebe phá lên cười. "Chúa ơi, anh luôn hiểu mọi thứ theo nghĩa đen à?"

    “Tôi là một kỹ sư,” anh phòng thủ nói, theo cô đi đến ngôi nhà dành cho khách.

    - Hết chương 7 -

     
  14. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 8

    Dịch : Muse

    *****

    "Tại sao chị lại đi kiểu đó thế?" Pandora hỏi khi cô và chồng, Gabriel, đi cùng Cassandra xuống nhà ăn tối.

    “Kiểu nào cơ?” Cassandra hỏi.

    "Kiểu chúng ta từng làm khi còn nhỏ và chiến đấu với diễn viên ba lê."

    Điều đó khiến Gabriel cười toe toét. "Một cuộc chiến đấu với diễn viên ba bê á?"

    “Một trò chơi để xem ai có thể đứng bằng mũi chân lâu nhất,” Pandora giải thích, “mà không hạ gót hay ngã nhào. Cassandra luôn là người chiến thắng”.

    “Chị không cảm thấy mình là người chiến thắng vào lúc này,” Cassandra rầu rĩ nói. Cô dừng lại bên cạnh hành lang, dựa lưng vào tường, kéo gấu váy trước lên đến mắt cá chân. "Chị đi cái kiểu đó vì đôi giày mới của chị."

    Pandora cúi xuống để xem xét, phần vạt váy dạ hội bằng lụa màu oải hương của cô cuộn lại và gấp xếp như một cây dã yên thảo khổng lồ.

    Đôi giày sa tanh màu xanh dương thiết kế ngón chân hẹp và nhọn, đính ngọc trai và hạt cườm. Nhưng cho dù Cassandra có thường xuyên đi chúng xung quanh nhà để đôi giày rộng ra, thì lớp lót da cứng vẫn sẽ không mềm đi.

    “Ồ, đẹp quá,” Pandora thốt lên.

    "Ừ, phải không?" Cassandra phấn khích nói, sau đó cô hơi cái nhăn mặt khó chịu. Buổi tối thậm chí còn chưa bắt đầu, mà các ngón chân và sau gót chân cô đã phồng rộp rồi.

    “Gót giày cao quá,” Pandora quan sát, trán nhăn lại.

    “Phong cách Louis Quinze,” Cassandra nói với cô. "Bọn chị đặt hàng chúng từ Paris, vì vậy chị phải đi đôi giày này."

    "Ngay cả khi chúng không thoải mái à?" Gabriel hỏi, với tay xuống để đỡ Pandora đứng dậy.

    “Đôi giày này quá đắt để không thoải mái,” Cassandra buồn bã nói. “Bên cạnh đó… người thợ may váy nói rằng giày cao gót sẽ khiến chị trông mảnh mai hơn.”

    "Tại sao chị vẫn cứ lo lắng về điều đó thế nhỉ?" Pandora gặng hỏi.

    "Bởi vì tất cả những chiếc váy của chị đều quá chật, và sẽ mất rất nhiều thời gian và tiền bạc để thay tất cả." Cô thở dài. “Ngoài ra… chị tình cờ đã nghe được một vài chuyện phiếm cánh đàn ông nói với nhau trong các buổi khiêu vũ hoặc tiệc tùng. Họ chỉ ra tất cả những khiếm khuyết trên cơ thể của một cô gái và tranh luận xem cô ấy quá cao hay quá thấp, hoặc liệu làm da của cô ấy có đủ mịn màng hay không, hay liệu vòng ngực của cô ấy có đầy đủ hay không ”.

    Pandora cau có. "Tại sao bản thân họ thì không cần phải hoàn hảo?"

    "Bởi vì họ là đàn ông."

    Pandora có vẻ kinh tởm. "Đây là mùa lễ hội London dành cho chị: Đúc gái trước lợn*." Quay sang chồng, cô hỏi, "Đàn ông thực sự nói về phụ nữ theo cách đó à?"

    * Pandora chơi chữ từ câu 'Casting pearls before swine' : Tặng/cho ai đó thứ mà người này không đủ trình độ thưởng thức, đánh giá = đàn gảy tai trâu

    “Đàn ông thì không,” Gabriel nói. "Mấy thằng ngu thì có."

    Ba giờ sau, Cassandra khập khiễng bước vào khu nhà kính vắng lặng. Những tia sáng mềm mại lay động xuyên khắp căn phòng phản chiếu từ dòng suối trong nhà, xuyên qua cả vào những bóng cây dương xỉ và lá cọ. Nó làm căn phòng lung linh trông giống một cung điện dưới nào đó nước.

    Thấy đau đớn, cô lê bước đến bậc thềm của một cây cầu đá nhỏ và ngồi lên lớp vạt váy lụa màu xanh lam. Những hạt pha lê li ti nằm rải rác giữa những lớp vải mỏng manh, tạo nên những đốm sáng lấp lánh trải khắp sàn nhà. Cô ngồi thở phào nhẹ nhõm và đưa tay xuống gỡ chiếc giày khỏi bàn chân trái đau nhói của mình.

    Thực ra, bữa tối rất tuyệt, bầu không khí tràn ngập sự dí dỏm và phấn khởi. Mọi người đã chân thành chúc phúc cho West và Phoebe, cặp đôi dường như choáng váng vì hạnh phúc. Bản thân những món ăn cũng rất đẹp mắt, bắt đầu với những khoanh gan ngỗng phong phú được bày trên băng xếp xuống giữa chiếc bàn dài hàng dặm. Một loạt các món ăn diễu dành kéo dài vô tận đã tạo nên những hợp âm hoàn hảo của muối, bơ, khói và sự phong phú.

    Nhưng dù được thưởng thức một bữa ăn xa hoa như thế, Cassandra vẫn bị khốn khổ vì những đường viền đục đẽo của đôi giày đâng cắt vào phía sau gót chân cô và làm rách đôi tất của cô. Cuối cùng cô phải dùng đến cách trượt đôi giày xuống dưới gầm bàn, và để không khí lưu thông bàn chân đang co thắt và nóng rát của mình.

    May mắn là cô đã được ngồi bên cạnh Lord Foxhall, người bầu bạn duyên dáng đã giúp cô giảm bớt sự khó chịu. Anh cực kì phù hợp và đủ tư cách, và rất tốt bụng… nhưng anh không gợi được sự quan tâm của cô hơn là của cô với anh.

    Trong khi Tom Severin và tất cả những sự phức tạp của anh dường như đã bị bắt lại và mắc kẹt, không rõ ràng đối với nhận thức của cô. Anh đã được xếp ngồi gần đầu bên kia của chiếc bàn, bên cạnh Lady Grace, một trong những cô con gái xinh đẹp rạng ngời của Lord và Lady Westcliff. Cô có mái tóc đen bóng và nụ cười rộng với hàm răng trắng sáng. Cô ấy vẻ thích thú trò chuyện với Severin hơn, thường xuyên cười đùa và khá chú ý đến cuộc trò chuyện của họ.

    Severin trông thật tuyệt trong trang phục trang trọng buổi tối. Một người đàn ông như một lưỡi dao… bóng bẩy và cứng rắn, ánh mắt với tia nhìn sắc bén và thông minh. Ngay cả trong một căn phòng đầy những người đàn ông thành đạt và mạnh mẽ, anh vẫn rất nổi bật. Anh chưa một lần liếc nhìn về phía Cassandra, nhưng cô có cảm giác anh nhận ra cô và đang cố tình phớt lờ cô.

    Mỗi khi Cassandra liếc nhìn chiếc cặp đối đó, thức ăn trong miệng cô lại trở nên đắng ngắt và cô cảm thấy khó khăn để nuốt xuống. Tâm trạng của cô, từ đầu đã không được đặc biệt, bây giờ thì xẹp xuống như món trứng rán phồng mát lạnh.

    Cái sự sỉ nhục tuyệt đối xảy ra khi bữa tối cuối cùng cũng kết thúc, và khi Cassandra cố xỏ chân vào lại đôi giày ghê tởm đó. Một trong số chúng đã biến mất. Cô trượt một hoặc hai phân thấp xuống ghế và tìm kiếm chiếc giày một cách kín đáo nhất có thể, nhưng thứ đáng nguyền rửa đó đã biến mất.

    Trong một lúc cô đã cân nhắc việc nhờ Lord Foxhall giúp đỡ. Nhưng có lẽ sau này anh sẽ không thể cưỡng lại sự cám dỗ và kể cho ai đó nghe về điều này - ai có thể trách cứ anh chứ? - và cô không thể chịu đựng được ý nghĩ bị cười nhạo.

    Tuy nhiên, khi cân nhắc đến tình trạng khó xử của mình, cô nhận ra điều đó là không thể tránh khỏi; cô sẽ bị cười nhạo. Nếu cô rời phòng ăn mà không có chiếc giày, một người hầu sẽ tìm thấy nó và nói với những người hầu khác, người sẽ nói với ông chủ và bà chủ của họ, và sau đó mọi người đều sẽ biết.

    Ngón chân của cô điên cuồng tìm kiếm trên sàn nhà.

    “Lady Cassandra,” Lord Foxhall khẽ hỏi, “có chuyện gì làm phiền cô à?”

    Cô nhìn vào đôi mắt đen láy thân thiện của anh và mím môi lại thành một nụ cười. "Tôi e rằng tôi không phải là người thích những bữa tối dài và không có cơ hội để đi lại." Tất nhiên, điều đó không đúng, nhưng cô khó có thể nói cho anh biết vấn đề.

    “Tôi cũng vậy,” Foxhall nói ngay. "Chúng ta đi dạo để duỗi chân nhé?"

    Cassandra vẫn duy trì nụ cười của mình trong khi bộ não thì đang lựa chọn các cách trả lời. “Ngài thật tử tế khi đề nghị như vậy - nhưng các quý cô sẽ tụ tập để uống trà, và tôi không muốn sự vắng mặt của mình gây ra những lời bình luận.”

    "Tất nhiên rồi." Foxhall đã lịch sự chấp nhận lý do của cô và đứng dậy giúp cô ra khỏi ghế.

    Với một chiếc giày còn và chiếc còn lại bị mất, Cassandra chỉ có một cách duy nhất là đi bằng mũi chân như múa ba lê, hy vọng chiếc váy xòe rộng của cô sẽ che giấu được sự thật cô đang thiếu một chiếc giày. Lướt về phía ngưỡng cửa, cô cố tỏ ra bình tĩnh trong khi đang toát mồ hôi vì lo lắng.

    Khi cô nhăn mặt và khép nép giữa đám đông các vị khách vừa nói chuyện vừa bước ra khỏi phòng, cô cảm thấy một cái chạm nhẹ vào khuỷu tay trần của mình. Quay lại, cô thấy mình đang đối mặt với Tom Severin.

    "Chuyện gì vậy?" anh trầm giọng hỏi. Lạnh lùng và vững vàng, người đàn ông có thể sửa tất cả mọi thứ.

    Cảm thấy nóng nực, ngu ngốc và mất thăng bằng, cô thì thầm, "Em đã đánh mất một chiếc giày của mình dưới gầm bàn."

    Severin ghi nhận điều đó đó mà không hề chớp mắt. "Tôi sẽ gặp em trong khu vườn mùa đông."

    Và bây giờ cô ngồi đây, chờ đợi.

    Cô cẩn thận kéo chiếc tất lụa đang dính vào sau gót chân ra. Nó khá nhức nhối và châm chích, và còn kéo theo vài vết máu nữa. Nhăn mặt, cô rà tay bên dưới vạt váy, cởi dây nịt bít tất và tháo chiếc tất bị rách ra. Cô nén chúng lại và nhét vào một chiếc túi kín của chiếc áo dài.

    Thở dài, cô nhặt chiếc giày còn lại lên và quắc mắt nhìn nó. Những viên ngọc trai và cườm tinh xảo lấp lánh dưới ánh trăng. Thật đẹp, nhưng lại không đủ khả năng để trở thành một chiếc giày. “Ta đã đặt hi vọng khá lớn vào mày đó,” cô buồn bã nói, và ném nó, không chủ định quá mạnh, nhưng đủ sức để chiếc giày đập vào một chậu cọ và khiến các hạt trang trí văng tung tóe.

    Giọng nói khô khốc của Tom Severin cắt ngang sự im lặng. "Người ta không ném giày trong một ngôi nhà kính."

    - Hết chương 8 -
     
  15. Muse

    Muse Lớp 7

    Đôi dòng tâm sự : làm chương này khá lâu vì tui không quen tả mấy cảnh thân mật @@. Mấy nữa có mấy ảnh ư ư không biết ntn đây :)))))

    Anyway, chap mới mỗi ngày đây nha!
    Chương 9

    Dịch : Muse

    *****
    Cassandra chán nản liếc nhìn anh khi Tom Severin bước vào nhà kính. "Làm sao anh biết được có gì đó không ổn?" cô hỏi. "Em biểu hiện rõ ràng như vậy à?"

    Mr. Severin dừng lại đứng cách cô vài bước chân. “Không, em đã giấu khá tốt. Nhưng em đã nhăn mặt khi đứng lên khỏi ghế, và em đi chậm hơn tốc độ bình thường."

    Một phần nào đó trong cô thấy ngạc nhiên rằng anh nhận thấy những chi tiết nhỏ như vậy, nhưng cô quá bận tâm để theo tiếp suy nghĩ đó. "Anh có tìm thấy chiếc giày bị mất của em không?" cô lo lắng hỏi.

    Để trả lời, anh với tay vào túi trong của áo khoác và rút ra chiếc giày.

    Cô thấy hoàn toàn nhẹ nhõm. “Ồ, cảm ơn anh. Làm thế nào mà anh lấy được nó vậy?"

    "Tôi nói với người hầu rằng tôi muốn nhìn vào dưới gầm bàn, vì một trong những bản lề không hoàn toàn thẳng hàng."

    Cô nhướng mày. "Anh đã nói dối vì lợi ích của em ư?"

    “Không, tôi đã nhận ra điều đó vào bữa tối, lượng rượu và nước trong các chiếc ly hơi nghiêng về một phía. Một trong những tấm ván đã không được đặt đúng vị trí, vì vậy tôi đã điều chỉnh nó trong khi tôi cúi xuống dưới. ”

    Cassandra mỉm cười và đưa tay ra nhận lấy chiếc giày. "Vậy thì anh đã làm được hai việc tốt."

    Nhưng Mr. Severin đã dừng lại trước khi đưa nó cho cô. "Em cũng sẽ ném nó đi à?"

    “Có lẽ thế,” cô nói.

    “Tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên giữ nó cho đến khi tôi chắc chắn rằng em có thể tin tưởng vào nó.”

    Cassandra chầm chậm thu tay lại, mắt vẫn nhìn vào đôi mắt lấp lánh của anh. Khi cô và Mr. Severin đứng đó dưới ánh trăng và những chiếc bóng nhảy múa quanh họ, dường như họ đã bước ra khỏi thời gian. Như thể họ là hai người duy nhất trên thế giới, được tự do làm hoặc nói bất cứ điều gì họ muốn.

    "Anh sẽ đến ngồi cạnh em chứ?" cô liều lĩnh hỏi.

    Mr. Severin do dự một lúc lâu, anh đưa mắt nhìn xung quanh như thể anh thấy mình đang đứng giữa một bãi mìn. Anh gật đầu một cái và tiến về phía cô.

    Cô túm gọn chiếc váy để nhường một chỗ trên bậc thềm, nhưng một vài vạt lụa màu xanh lam lấp lánh vẫn phủ lên đùi anh khi anh ngồi xuống. Mùi hương của anh tươi mát với xà phòng và hồ bột, và chút ngọt ngào tuyệt vời của nhựa khô.

    "Chân của em sao rồi?" anh ấy hỏi.

    “Nó đau quá,” Cassandra nhăn mặt đáp.

    Mr. Severin nghiên cứu kỹ chiếc giày, xoay nó trong bàn tay từ bên này qua bên kia. "Tôi không ngạc nhiên cho lắm. Thiết kế này có một lỗi kỹ thuật. Phần gót giày quá cao khiến em bị mất trọng tâm”.

    "Cái gì của em cơ?"

    “Hơn nữa,” anh tiếp tục, “không ai có hình dạng bàn chân có như này. Tại sao phần các ngón chân lại nhọn như thế này? "

    "Bởi vì nó hợp thời trang."

    Mr. Severin hoàn toàn bối rối. "Không phải giày là tạo ra cho bàn chân chứ không phải ngược lại à?"

    “Em nghĩ là nó nên như thế, nhưng một đôi giày thì phải hợp thời trang. Đặc biệt là bây giờ khi mùa lễ hội đã bắt đầu. ”

    "Tầm này ư?"

    “Không chính thức,” Cassandra thừa nhận, “nhưng Quốc hội đang có một phiên họp nữa, vì vậy sẽ có những buổi khiêu vũ và giải trí riêng tư, và em không thể bỏ lỡ bất kỳ cái nào được.”

    Mr. Severin vô cùng cẩn thận đặt chiếc giày xuống và quay sang để đối mặt thẳng với cô. "Tại sao em không thể bỏ lỡ bất kì cái nào thế?"

    “Vì đây đã là mùa lễ hội thứ hai của em rồi. Em phải tìm được một người chồng trong năm nay. Nếu em vẫn tham gia mùa thứ ba, mọi người sẽ nghĩ rằng có điều gì đó không ổn với em”.

    Vẻ mặt của anh trở nên khó hiểu. “Vậy hãy cưới Lord Foxhall đi. Em sẽ không thể tìm thấy một triển vọng nào tốt hơn đâu, dù là năm nay hay bất kì năm nào khác”.

    Mặc dù anh nói đúng, nhưng lời đề nghị đó vẫn chọc tức cô. Cô cảm thấy như thể mình vừa bị từ chối và loại bỏ. “Anh ấy và em không phù hợp,” Cassandra nói ngắn gọn.

    “Hai người đã trò chuyện suốt bữa tối - hai người đã khá ổn đấy chứ.”

    "Anh và Lady Grace cũng vậy mà."

    Anh cân nhắc câu nói đó. "Cô ấy là một người bạn đồng hành thú vị trong bữa tối."

    Cảm thấy khó chịu, Cassandra nói, "Có lẽ anh nên tán tỉnh cô ấy."

    "Và có một người cha vợ như Lord Westcliff ư?" anh hỏi mỉa mai. "Tôi không thích cái ý tưởng sống dưới ngón tay cái của ông ấy."

    Bây giờ thì cô cảm thấy bồn chồn và ủ rũ, Cassandra nghe thấy những âm thanh tuyệt vời mà ban nhạc thính phòng đang chơi khi nó truyền tới từ khung cửa sổ lưới thép. “Phiền quá,” cô lẩm bẩm. "Em ước mình có thể quay trở lại để khiêu vũ."

    “Hãy đổi một đôi giày khác và làm thế,” anh đề nghị.

    “Em không thể với những vết rộp này. Em nên băng chân lại và đi ngủ ”. Cô cau mày nhìn những ngón chân trần lộ ra bên dưới vạt váy. "Anh nên tìm Lady Grace và mời cô ấy cho nhảy một điệu valse."

    Cô nghe thấy anh cười. "Em ghen à?"

    “Vớ vẩn,” cô mất tự nhiên nói, thu chân lại. "Không, hoàn toàn không hề; Em không đòi hỏi sự chú ý của anh. Thậ ra, em rất vui vì anh đã trở thành bạn bè với cô ấy ”.

    "Thật à?"

    Cô buộc bản thân phải thành thật. “Chà, thực ra không hẳn là vui lắm, nhưng em sẽ không ngại nếu anh thích cô ấy. Nó chỉ là… ”

    Severin thắc mắc nhìn cô.

    "Tại sao anh lại không muốn làm bạn với em?" Trước sự thất vọng của Cassandra, câu hỏi có phần giống than vãn, giống như trẻ con. Cô nhìn xuống và sắp xếp lại nếp váy, bồn chồn vuốt những hạt pha lê.

    “Quý cô của tôi,” anh thì thầm, nhưng cô không chịu nhìn anh. Một tay anh đặt lên má cô quay cô sang nhìn thẳng anh.

    Đây là lần đầu tiên anh chạm vào cô.

    Ngón tay anh mạnh mẽ nhưng vẫn nhẹ nhàng, làn da mát lạnh chạm vào gò má nóng bỏng của cô, cảm giác này tuyệt vời đến mức khiến cô run lên. Cô không thể cử động hay nói chuyện, chỉ nhìn chằm chằm vào khuôn mặt gầy, sắc sảo giống sói của anh. Ánh trăng lừa dối đã biến đôi mắt màu xanh lục lam của anh trở nên óng ánh hơn.

    “Em không nên hỏi …” Ngón tay cái của anh chậm rãi lướt trên là da cô, làm cô muốn ngừng thở và rồi nó bắt đầu tăng tốc, nghe như một tiếng nấc cụt khe khẽ. Trải nghiệm được anh chạm vào là không thể nhầm lẫn, khiến khoái cảm lẫn cơn ớn lạnh chạy dọc gáy và sống lưng cô. "Em có thực sự muốn trở thành bạn bè không?" Giọng nói của anh đã trở nên mềm mại như nhung đen.

    “Vâng,” cô cố gắng nói.

    "Không, em không đâu." Trong sự tĩnh lặng, anh lại gần cô hơn, khuôn mặt của anh sát ngay cô, và trái tim cô đập thình thịch khi cô cảm thấy hơi thở ấm áp của anh phả vào cằm cô. Tay còn lại của anh đưa ra siết chặt sau cổ cô. 'Anh ấy sẽ hôn mình', cô nghĩ, và bụng cô thắt lại vì phấn khích, hai tay cô dao động giữa cơ thể họ như những con ngài đang hoảng loạn.

    Cassandra đã từng được hôn trước đây, trong những khoảnh khắc vụng trộm ở những buổi khiêu vũ hay dạ hội. Những nụ hôn vụng về và vội vàng, mỗi lần đều kéo dài không quá một nhịp tim. Nhưng trước giờ chưa từng có người cầu hôn nào chạm vào cô như thế này, đầu ngón tay anh nhẹ nhàng khám phá đường cong trên má và quai hàm của cô. Cô bắt đầu thấy run rẩy, những cảm xúc xa lạ chạy đua trong mạch máu, và cô chào đón nhận sự nâng đỡ của cánh tay anh đang trượt quanh cô. Đôi môi của anh vững chắc và mềm mịn khi anh lại gần môi cô.

    Tuy nhiên, trước sự mất can đảm của cô, nụ hôn mà cô mong đợi đã không xảy ra.

    “Cassandra,” anh thì thầm, “trước đây, tôi đã khiến nhiều phụ nữ không hạnh phúc. Tôi không bao giờ cố ý làm thế. Nhưng vì một lý do tôi không muốn nhắc đến, tôi không muốn làm thế với em”.

    “Một nụ hôn sẽ không thay đổi bất cứ điều gì hết,” cô phản đối, và mặt đỏ bừng khi nhận ra câu nói đó nghe trẽn như thế nào.

    Mr. Severin lùi lại đủ để cúi xuống nhìn cô, những đầu ngón tay của anh vẫn nghịch những lọn tóc nhỏ ở gáy cô. Một cơn rùng mình lướt qua cô trước sự vuốt ve tinh tế của anh.

    “Nếu em đi chệch chỉ một độ hàng hải,” anh nói, “thì em sẽ chệch hướng khoảng 5 feet khi em đi được một trăm thước. Và trong một dặm tiếp theo em sẽ đi lạc cách quỹ đạo ban đầu khoảng 92 feet. Nếu em lên đường từ London đến Aberdeen, em có thể thấy bản mình đang ở giữa Biển Bắc. " Nhìn thấy cô cau mày khó hiểu, anh giải thích, "Theo hình học cơ bản, một nụ hôn có thể thay đổi cuộc đời em."

    Xoay người khỏi đối mặt với anh, Cassandra cáu kỉnh nói, "Anh có thể không biết điều này, nhưng nói về toán học sẽ loại bỏ bất kỳ khả năng hôn hít nào ngay từ đầu."

    Mr. Severin cười toe toét. "Đúng vậy, tôi biết điều đó." Đứng dậy, anh đưa một tay ra với cô. "Em có muốn khiêu vũ không?" Giọng điệu của anh bình tĩnh và thân thiện, như thể anh không bị ảnh hưởng bởi ánh trăng và những khoảnh khắc lãng mạn và những phụ nữ trẻ bốc đồng.

    Cassandra đã rất ham muốn từ chối anh, để chứng minh rằng cô không quan tâm đến bất cứ lời mời nào của anh. Nhưng trên nền nhạc điệu valse của Strauss, giai điệu sôi nổi và khao khát, và nó vang vọng hoàn hảo đến cảm xúc của cô đến nỗi cô cảm nhận được nó từ tận xương tủy. Ôi, cô rất muốn khiêu vũ với anh. Nhưng mặc dù ngay cả khi cô sẵn sàng hy sinh lòng kiêu hãnh của mình, thì vẫn có một vấn đề là đôi giày hỏng của cô. Cô không thể xỏ lại chúng vào chân.

    “Em không thể,” cô nói. "Tôi không có giày."

    "Tại sao lại để điều đó ngăn cản em?" Anh hơi ngừng lại có chủ ý. “Ahh. Tôi hiểu rồi. Tất cả những quy tắc em muốn tuân theo - em sẽ vi phạm quá nhiều quy tắc đó trong cùng một lúc. Ở một mình với một người đàn ông, không người đi kèm, không giày - ”

    “Không phải là em thích tuân theo các quy tắc, mà là em không có lựa chọn khác. Hơn nữa, sự thỏa mãn tạm thời là không đáng để mạo hiểm."

    "Làm sao em biết được, khi em chưa từng khiêu vũ với tôi?"

    Cô vỡ ra vột tràng cười kích động. "Không ai giỏi như một vũ công cả."

    Anh nhìn cô chằm chằm, bàn tay vẫn đưa ra. "Thử với tôi đi."

    Tiếng cười tan biến trong cổ họng cô.

    Tâm trí cô rối loạn, giống như những con chim đang lao đi và cắt ngang đường bay của nhau. Cô đưa tay ra với những đầu ngón tay run rẩy, và anh dứt khoát kéo cô đứng lên. Anh ôm lấy cô giữ trong tư thế một điệu valse, tay phải đặt ngay giữa lưng cô. Tay trái cô tự động đặt lên vai anh, cánh tay cô nhẹ nhàng đặt lên cánh theo anh. Anh ôm cô chặt hơn bình thường, hông của họ hơi lệch nhau, vì vậy bước tiến đầu tiên của anh sẽ trượt chính xác vào giữa hai chân cô.

    Khi anh tiến về phía trước, áp lực ở phía sau cô giảm bớt, và anh đỡ cô cú xoay đầu tiên. Anh rất giỏi trong việc này, cơ thể anh là một khung sườn nâng đỡ hoàn hảo, từng chuyển động hiệu lệnh của anh rõ ràng đến mức cô có thể bước theo mà không cần cố gắng. Nó cũng giúp phần vai áo của anh không bị độn lên, như nhiều quý ông khác, vì vậy cô có thể cảm nhận được sự linh hoạt của cơ bắp anh trong mỗi lần xoay.

    Thật thú vị và một chút xấu hổ khi cảm nhận sàn nhà bằng những ngón chân trần của cô, khi anh cuốn cô vào hết sự lộng lẫy này. Tất nhiên, cảm giác khiêu vũ với chân trần không hoàn toàn là mới: Cô đã từng nhảy valse một mình trong phòng ngủ của mình, tưởng tượng bản thân đang trong vòng tay của người cầu hôn nào đó. Nhưng cảm giác rất khác khi lần này bạn nhảy của cô lại là một người đàn ông bằng xương bằng thịt. Cô đã thoải mái và mặc kệ bản thân đi theo sự hướng dẫn của anh mà không cần nỗ lực hay suy nghĩ gì.

    Mặc dù họ bắt đầu chậm lại, Me. Severin đã điều chỉnh nhịp độ của họ để phù hợp với nền nhạc. Điệu valse trôi chảy và mau lẽ, mỗi lần quay đều làm cho vạt váy của cô xoay tròn như những dải lụa và lấp lánh. Nó giống như đang bay.
    Dạ dày cô nhẹ nhàng, như thể cô đang ở trên một chiếc xích đu trong vườn, bay lên quá cao một chút và lao xuống theo một vòng cung choáng váng. Cô đã không cảm thấy tự do kể từ khi còn là một cô bé, liều lĩnh chạy chơi qua những cao nguyên ở Hampshire cùng với người em gái song sinh của mình. Thế giới lúc này không có gì khác ngoài ánh trăng và âm nhạc khi hai người họ lả lướt trong nhà kính trống vắng với làn sương mỏng mang theo hương gió biển.

    Cô không biết đã qua bao lâu trước khi bản thân thở hổn hển vì gắng sức, các cơ bắp của cô run lên vì mong muốn được nghỉ ngơi. Mr. Severin bắt đầu làm chậm lại tốc độ của họ.

    Cô phản đối, tay vẫn bám lấy anh, miễn cưỡng giữ cho phép thuật này không bị tan vỡ. "Không, đừng."

    “Em đang mệt,” anh chỉ ra, có vẻ thích thú.

    “Em muốn tiếp tục khiêu vũ,” cô nhấn mạnh, ngay cả khi cô đang lảo đảo.

    Mr. Severin bắt lấy cô với một tiếng cười nhẹ, vững vàng ôm lấy cô. Không giống cô, anh hầu như không bị ảnh hưởng mấy. "Hãy đợi cho đến khi em thở lại bình thường được."

    “Đừng dừng lại,” Cassandra ra lệnh, giật mạnh ve áo khoác của anh.

    “Không ai có thể ra lệnh cho tôi cả,” anh thì thầm, nhưng giọng anh như đang trêu chọc cô, và anh chạm vào cô nhẹ nhàng khi anh vuốt lại một lọn tóc rối xõa ra một bên mắt của cô.

    Nghẹt thở vì cười, cô cố gắng nói với anh, "Anh phải nói là 'Ước muốn của nàng là mệnh lệnh của tôi' chứ.'"

    "Mệnh lệnh của em là gì?"

    "Hãy khiêu vũ với em, và không bao giờ dừng lại."

    Mr. Severin không trả lời, anh chăm chú nhìn vào khuôn mặt đỏ bừng của cô. Anh vẫn giữ lấy cô, chắc chắn và gần gũi, trong một vòng giữ mà không thể phủ nhận đã trở thành một cái ôm. Ngay cả với những đám lụa cuồn cuộn và vạt váy voan giữa hai người, cô vẫn cảm nhận được sức mạnh cứng rắn của anh ap vào cô, sự nâng đỡ rắn chắc của cánh tay anh. Đây là điều mà cô chưa bao giờ biết đến nhưng vẫn luôn khao khát… được bao bọc, được neo đậu, thèm muốn… chính xác như thế này. Lí trí nhẹ nhàng rời khỏi cô, chân tay cô như rã rời và mất hết sức lực.

    Ngay khi Mr. Severin cảm nhận được cơ thể mềm mại của cô, hơi thở của anh thay đổi. Ánh mắt anh chăm chú lướt đến khuôn miệng cô. Một cảm giác căng thẳng mới xâm chiếm từng múi cơ ở cánh tay và ngực anh, như thể anh đang vật lộn chống lại một xung động mạnh mẽ nào đó.

    Cassandra nhìn thấy khoảnh khắc anh tan vỡ, khi anh muốn cô quá nhiều, hơn bất cứ điều quan trọng gì khác. Anh cúi xuống, miệng anh tìm kiếm môi cô, và cô nhắm mắt lại trước áp lực cẩn thận và đầy dụ dỗ. Nhẹ nhàng bàn tay anh đưa lên ôm lấy gáy cô, miệng anh di chuyển trên môi cô với sự gợi tình nhẹ nhàng… từng giây phút… từng hơi thở. Sự ấm áp bao trùm lan tỏa trong cô, như thể mạch máu của cô đã được lấp đầy bằng tàn lửa.

    Cô phát ra một tiếng rên rỉ yếu ớt khi môi anh rời khỏi môi cô, rê xuống cổ họng. Lớp râu cứng trên má anh như phát ra điện khi anh rà môi hít vào làn da mềm mại của cô. Anh lướt xuống cổ cô, tìm kiếm nhịp đập điên cuồng của cô. Lòng bàn tay rộng và cứng rắn của anh lướt lên xuống làn da trần ở cánh tay của cô, xoa dịu nó, trong khi răng anh nhẹ nhàng chạm vào khối cơ mềm mại ở vai. Đầu lưỡi anh chạm nhẹ nhàng vào cô, như thể anh đang nếm thứ gì đó rất ngọt ngào.

    Cảm thấy mất phương hướng và cả thăng bằng, cô chìm vào người anh, đầu ngửa vào cánh tay đang nâng đỡ của anh. Miệng anh trở lại cô với áp lực đầy đủ và ấm áp, dỗ dành cô mở miệng ra cho anh. Cô thở hổn hển trước sự vuốt ve của lưỡi anh, mượt mà và thân mật khi anh chậm rãi tìm kiếm, cho đến khi khoái cảm hình thành ở bụng dưới.

    Anh ghì chặt cô vào người trong vài giây nhức nhối. “Đây là lý do tại sao chúng ta không thể là bạn,” anh thì thầm dữ dội. “Anh luôn muốn điều này mỗi khi gặp em. Hương vị của em... cảm giác có em trong vòng tay anh. Anh không thể nhìn em mà không nghĩ muốn em là của anh. Lần đầu tiên anh nhìn thấy em - ”Anh dừng lại, nghiến chặt răng. “Chúa ơi, anh không muốn điều này. Anh muốn nghiền nát nó như than xỉ dưới ủng nếu có thể."

    "Anh đang nói về cái gì vậy?" Cassandra lo lắng hỏi.

    "Cảm giác... này." Anh thốt ra từ đó như thể đó là một cái gì đó thô tục. “Anh không biết gọi nó là gì. Nhưng em là một điểm yếu mà anh không thể chịu đựng."

    Đôi môi cô đang nhức nhối, sưng mọng, và như thể bị bỏng. "Mr.. Severin, em - ”

    “Hãy gọi tôi bằng tên tôi,” anh ngắt lời, như thể anh không thể tự kìm lại mình. "Chỉ một lần thôi." Sau một lúc do dự, anh nói với giọng nhẹ nhàng hơn, "Làm ơn đi."

    Cả hai đều bất động ngoại trừ sự đồng điệu trong cách họ hit thở.

    "Nó... là viết tắt của Thomas à?" Cassandra ngập ngừng hỏi.

    Anh lắc đầu, ánh mắt anh không rời khỏi mắt cô. "Chỉ là Tom thôi."

    "Tom." Cô liều lĩnh đưa tay lên chạm nhẹ vào gò má gầy guộc của anh. Cô nở một nụ cười buồn bã. "Em cho rằng chúng ta sẽ không bao giờ khiêu vũ nữa, có phải không?"

    "Không."

    Cô không muốn ngừng được chạm vào anh. "Điều đó thật đáng yêu. Mặc dù em… em nghĩ rằng anh có thể đã phá hỏng điệu nhảy của em rồi. ”

    Khuôn mặt anh, nghiền ngẫm và trầm mặc bóng tối, khuôn mặt thuộc về một vị thần nào đó dưới một vương quốc xa hơn đỉnh Olympus. Mạnh mẽ, kín đáo, bí ẩn. Anh quay đầu lại để đôi môi anh thúc vào lòng bàn tay cô với sự dịu dàng mà cô biết - bằng cách nào đó - cô biết nó chỉ dành riêng cho mình.

    Sau khi cô đã lấy lại được thăng bằng, anh buông tay và đi tìm lại chiếc giày cô đã ném đi trước đó.

    Cảm thấy như thể vừa tỉnh dậy từ một giấc mơ, Cassandra lần mò để chỉnh trang lại bản thân, vuốt váy và ghim lại một lọn tóc đã xõa ra khỏi búi tóc của mình.

    Tom đi đến bên cô với đôi giày, và cô đưa tay ra để nhận lấy chúng. Chúng vẫn như vậy, nối với nhau bằng một cái kẹp trên một vài mảnh vải sa tanh, da, gỗ và cườm.

    "Em định đi chân trần trở về phòng à?" Tom hỏi.

    "Em không có lựa chọn khác."

    “Anh có thể giúp gì không?”

    Cassandra lắc đầu. "Em có thể lẻn lên lầu một mình." Cô bật ra một tiếng cười nhỏ. "Giống như Cinderella bí ngô."

    Anh nghiêng đầu hỏi khi anh thắc mắc. "Cô ấy có một quả bí ngô à?"

    "Đúng, anh chưa bao giờ đọc câu chuyện đó à?"

    "Tuổi thơ của tôi khá ngắn ngủi trong những câu chuyện cổ tích."

    “Quả bí ngô đã trở thành cỗ xe ngựa của cô ấy,” Cassandra giải thích.

    "Tôi đề xuất em nên có một chiếc xe có hạn sử dụng dài hơn."

    Cô biết mình không nên cố gắng giải thích một phép thuật trong truyện cổ tích cho một người đàn ông thực tế như anh. “Cinderella không có lựa chọn nào khác để di chuyển,” cô nói. “Hoặc giày dép, cô gái tội nghiệp. Em chắc rằng đôi giày thủy tinh đó khá khổ sở ”.

    “Một đôi giày phải hợp thời trang,” anh nhắc nhở cô.

    Cassandra mỉm cười với anh. “Em đã thay đổi suy nghĩ về những đôi giày không thoải mái đó rồi. Tại sao lại phải đi khập khiễng trong khi em có thể nhảy múa?"

    Nhưng anh không cười đáp lại cô, chỉ nhìn cô một cái rồi khẽ lắc đầu.

    " Sao vậy?" cô thì thầm.

    Anh hơi lưỡng lự nhưng cộc cằn trả lời. “Hoàn hảo là không thể xảy ra. Hầu hết các chân lý trong toán học đều không thể chứng minh được. Phần lớn các mối quan hệ toán học không thể khám ra ra. Nhưng en… đứng đây với đôi chân trần trong chiếc váy đó… em thật hoàn hảo. ”

    Anh cúi xuống cô, hôn cô với khao khát nóng bỏng thuần khiết. Một cơn sốc của khoái cảm tràn qua cô, âm thanh của giai điệu từ xa xôi chìm trong tiếng trống đập nặng nề của trái tim cô. Đôi giày rơi khỏi những ngón tay yếu ớt của cô. Cô ngã vào người anh, biết ơn vì sự nâng đỡ của cánh tay rắn chắc của anh khi chúng quấn quanh cô, khóa lấy cô chặt chẽ.

    Cuối cùng, khi anh ngẩng lên và trả tự do cho cô, Cassandra dựa trán vào vai anh. Lớp vải lụa và len mịn màng của chiếc áo khoác dạ của anh thấm đẫm lớp mồ hôi mịn màng trên da cô khi cô lắng nghe hơi thở hỗn loạn của anh.

    “Anh sẽ không bao giờ quên được ngày hôm nay,” cuối cùng cô nghe Tom nói. Giọng anh thực tế là có vẻ không hài lòng lắm. "Anh sẽ phải đi suốt cuộc đời này với em luôn luẩn quẩn trong trí óc."

    Cassandra muốn đưa trấn an anh, nhưng giờ cố nghĩ cũng giống như lội qua một bể mật vậy. “Anh sẽ tìm thấy một người khác thôi,” cuối cùng cô nói, giọng cô không hoàn toàn là của mình nữa.

    “Đúng thế,” anh nói kịch liệt. "Nhưng đó không phải là em."

    Nó nghe như một lời buộc tội.

    Rồi anh buông cô ra trong khi anh vẫn còn có thể, và bỏ cô lại khu vườn mùa đông với đôi giày dạ hội vứt chỏng chơ dưới chân.
    - Hết chương 9 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 18/2/21
  16. Muse

    Muse Lớp 7

    chap này dài kinh khủng hu hu

    Chương 10


    Dịch : Muse

    *****
    Dù theo bất kì tiêu chuẩn nào Tom cũng là một kẻ lừa đảo trong hầu hết mùa thu. Anh biết thế. Nhưng kiên nhẫn và khoan dung đòi hỏi quá nhiều nỗ lực. Anh sống sượng và cáu bẳn với Barnaby, với những thư ký riêng, kế toán, luật sư và những người đứng đầu các bộ phận điều hành của anh . Công việc là tất cả. Anh không dành thời gian cho bạn bè và từ chối những lời mời xã giao trừ khi nó liên quan đến công việc kinh doanh. Chỉ đồng ý những bữa sáng và bữa trưa thảo luận chính trị với những nhà tài phiệt đã đồng ý cấp vốn để tiếp tục đường dây ngầm của anh.

    Gần giữa tháng 10, Tom đã sắp xếp để thu mua một điền trang có diện tích hai trăm năm mươi mẫu Anh ở phía bắc Luân Đôn. Người bán là Lord Beaumont, một tử tước đang chìm trong nợ nần, giống như rất nhiều quý tộc địa chủ ngày nay. Có rất ít người đủ khả năng mua những khu đất rộng lớn như thế, hơn nữa Tom đã thu mua nó với giá khá hời, với ý định phát triển nó và các cửa hàng và chỗ ở cho khoảng ba mươi nghìn cư dân. Anh luôn luôn muốn có một thị trấn của riêng mình. Thật hài lòng khi thấy rằng nó đã được lên kế hoạch và bố trí hợp lý.

    Tất nhiên, gia đình tử tước vẫn khinh miệt Tom vì đã mua mảnh đất của tổ tiên họ truyền lại. Tuy nhiên, thái độ khinh khi đó vẫn không ngăn cản được việc giới thiệu anh với một trong những cô con gái nhỏ của họ, Miss Adelia Howard, với hy vọng anh sẽ cưới cô ấy và bổ sung lại gia tài.

    Thấy thích thú với cuộc đấu tranh rõ ràng của họ để giữ cái mũi trước viễn cảnh có anh là con rể, Tom đã nhận lời mời tới ăn tối. Bữa ăn diễn ra khá lâu, giả tạo và trang trọng… nhưng Adelia tốt bụng đã thật sự gây ấn tượng với anh. Cô dường như chia sẻ sự hiểu biết của anh về hôn nhân như một mối quan hệ hợp tác kinh doanh, trong đó vai trò của mỗi bên là riêng biệt và được xác định rõ ràng. Anh sẽ kiếm tiền và thanh toán các hóa đơn. Cô sẽ có con cái và quản lý gia đình. Sau khi đã sản xuất đủ số lượng con cái, họ sẽ theo đuổi những thú vui riêng và giả vờ nhìn theo hai hướng khác nhau. Không có bất kì ảo tưởng ngu ngốc lãng mạn nào về những ngôi nhà tranh ấm cúng và nắm tay nhau đi dạo qua những đồng cỏ ở nông thôn. Không có những vần thơ, không có mật đường ngọt ngào.

    Không có điệu valse dưới ánh trăng.

    “Tôi sẽ là đối tác triển vọng nhất mà anh từng có,” Adelia đã nói với anh một cách thiếu cường điệu đáng ngưỡng mộ khi họ nói chuyện riêng tại phòng khách của gia đình cô. "Hầu hết các gia đình như gia đình tôi sẽ không bao giờ mơ đến việc trộn lẫn dòng máu tốt với cổ phiếu tầm thường."

    "Còn cô sẽ không phiền ư?" Tom hoài nghi hỏi cô.

    "Tôi sẽ không phiền, còn hơn là kết hôn với một người đàn ông nghèo khổ và sống trong một nhà tủ nhỏ xíu chỉ có hai hoặc ba người hầu." Adelia lạnh lùng nhìn anh ta. “Anh giàu có và chỉn chu, và anh trông như thể anh sẽ để tóc. Điều đó khiến anh vượt lên trên hầu hết những người cầu hôn tiềm năng của tôi. "

    Tom nhận ra rằng, giống như một trái đào, vẻ ngoài mềm mại của cô che giấu một phần cốt lõi cứng rắn - điều khiến anh càng thích cô ấy hơn. Họ sẽ làm tốt khi ở cùng nhau.

    Đây là một cơ hội sẽ không đến trong một thời gian dài nữa, nếu có.

    Nhưng anh vẫn chưa thể dâng hiến bản thân mình cho cô ấy, bởi vì anh vẫn không thể ngừng khao khát Lady Cassandra Ravenel. Mẹ kiếp.

    Có lẽ anh đã phá hỏng điệu valse của cô, nhưng cô đã phá hỏng nhiều hơn thế với anh.

    Lần đầu tiên trong đời, Tom đã thực sự quên một điều: cảm giác thế nào khi hôn những người phụ nữ khác. Giờ anh chỉ còn ký ức về khuôn miệng ngọt ngào, mềm mại của Cassandra, những đường cong cơ thể cô nép vào chiều dài cơ thể anh hoàn hảo như thế nào. Giống như một giai điệu cứ liên tục lặp đi lặp lại trong suốt một bản giao hưởng, cô ấy là một ý nghĩ ở mãi trong đầu anh, ám ảnh anh dù là mơ hay tỉnh.

    Tâm trí anh ra lệnh cho anh phải đuổi theo Cassandra, làm bất cứ điều gì cần thiết để giành được cô. Nhưng nếu anh thành công, anh sẽ phá hủy tất cả những gì làm nên giá trị của cô.

    Không thể tự mình giải quyết nghịch lý này, Tom quyết định tham khảo ý kiến của chuyên gia thực sự về những vấn đề này: Jane Austen. Anh đã mua một bản cuốn tiểu thuyết 'Thuyết phục' như Phoebe giới thiệu, hy vọng sẽ tìm ra câu trả lời để đối phó với tình huống khó xử cá nhân của mình.

    Khi Tom đọc cuốn tiểu thuyết, anh thấy nhẹ nhõm khi phát hiện ra rằng cách viết của Miss Austen không hoa mỹ hay quá ủy mị. Ngược lại, giọng điệu của cô ấy khô khan, mỉa mai và hợp lý. Thật không may, anh không thể chịu đựng được câu chuyện hay bất kỳ nhân vật nào. Anh sẽ ghét cái cốt truyện nếu anh có thể tìm thấy nó, vì cuốn tiểu thuyết chỉ đơn giản là mọi người nói chuyện từ chương này qua chương khác.

    Nhân vật nữ chính, Anne Elliot, người bị gia đình thuyết phục chấm dứt lời hứa hôn với Đại tá Wentworth, cô đã tỏ ra thụ động và kiềm chế một cách đáng kinh ngạc. Về phần mình, Wentworth tỏ ra xa cách đáng cảm thông.

    Tuy nhiên, Tom phải thừa nhận rằng anh đã có một vài giây phút cảm thấy thân thiết với Anne, người gặp khó khăn trong việc xác định và thể hiện cảm xúc của mình. Anh hiểu điều đó quá rõ.

    Và rồi anh đến đoạn mà Wentworth trút hết cảm xúc trong một bức thư tình: 'Em xuyên thấu tâm hồn tôi. Tôi nửa đau đớn, nửa hy vọng'. Vì một vài lý do nào đó, Tom đã thực sự cảm thấy nhẹ nhõm khi Anne phát hiện ra bức thư và nhận ra Wentworth vẫn yêu cô. Nhưng làm sao Tom có thể trải nghiệm cảm giác thực sự về một người chưa bao giờ tồn tại và những sự kiện chưa bao giờ xảy ra? Câu hỏi đó khiến anh bối rối và bị cuốn hút.

    Tuy nhiên, ý nghĩa sâu xa hơn của cuốn tiểu thuyết vẫn còn là một bí ẩn. Theo như Tom có thể nhận xét, điểm chính của 'Thuyết phục' là không bao giờ để người thân can thiệp vào việc đính hôn của mình.

    Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau, Tom thấy mình quay lại hiệu sách và yêu cầu người bán sách giới thiệu một vài cuốn tương tự. Anh trở về nhà với Đôn Ki Hô Tê, Những người khốn khổ, và Chuyện về hai thành phố, mặc dù anh không chắc tại sao mình bị bắt buộc phải đọc chúng. Có thể đó là do anh cảm giác tất cả chúng đều chứa manh mối của một bí mật khó nắm bắt nào đó. Có lẽ nếu anh đọc đủ cuốn tiểu thuyết về những vấn đề của những người hư cấu, anh có thể tìm ra manh mối để có cách giải quyết vấn đề của chính mình.

    “Bazzle,” Tom lơ đễnh nói trong khi đọc một bản hợp đồng ở bàn làm việc của anh, “dừng cái kiểu gãi ngứa địa ngục đó lại đi.”

    “Vâng, thưa ông,” cậu bé tôn kính trả lời. Rồi tiếp tục quét tước quanh rìa văn phòng với một cái chổi và hót rác.

    Có nhiều thứ về Bazzle mà Tom đánh giá cao trong vài tuần qua. Không phải do cậu bé đặc biệt thông minh - cậu bé không có giáo dục và chỉ có đủ trình độ toán học để đếm những đồng tiền nhỏ. Bazzle cũng không phải là một chú bé đẹp trai, với cái hàm ngắn và nước da xanh xao tái nhợt đặc trưng của khu ổ chuột. Nhưng tính cách của cậu bé đúng là vàng ròng, là một sự kỳ diệu đối với bất kỳ ai đến từ khu ổ chuột nguy hiểm và đầy bệnh tật.

    Cuộc sống không hề tử tế với Bazzle, nhưng nó vẫn nhận lấy cách cuộc sống diễn ra mỗi ngày và duy trì một kiểu vui vẻ lì lợm mà Tom khá thích. Thằng nhóc không bao giờ đến muộn, ốm đau, hay không trung thực. Nó sẽ không lấy kể cả những thứ nhỏ bé như một cái vỏ bánh mỳ nếu nó nghĩ rằng cái đó thuộc về người khác. Có mấy lần trợ lý của anh Barnaby, đã liều lĩnh bỏ ăn để đi làm những việc lặt vặt khác, và để lại những thứ còn sót lại trong bữa trưa của anh ta - một nửa chiếc bánh sandwich, hoặc một chiếc bánh tự nướng, hoặc một vài mẩu bánh mì và pho mát - nằm lăn lóc trên bàn làm việc. Tom thấy thói quen này cực kỳ khó chịu vì thức ăn thừa có xu hướng thu hút nhiều sâu bọ. Anh ghét côn trùng và loài gặm nhấm kể từ những ngày anh còn làm việc trên tàu, khi căn phòng duy nhất anh được cấp cho là một cái lán sân vận chuyển hàng đầy sâu bọ.

    “Hãy ăn nốt bữa trưa của Barnaby đi,” Tom nói với Bazzle, đứa trẻ có khung xương khẳng khiu cần được nâng đỡ. "Không có ích gì khi để lãng phí nó."

    “Cháu không phải một kẻ trộm,” cậu bé đáp, gửi một cái liếc nhanh, trống rỗng vào đống đồ ăn bỏ đi.

    "Nó không phải là trộm cắp nếu tôi bảo cháu lấy nó."

    "Nhưng đó là của Mr. Barnaby."

    “Barnaby biết khá rõ ràng là bất kỳ đồ ăn nào anh ta bỏ lại sẽ bị vứt đi trước khi anh ta trở về. Anh ta sẽ là người đầu tiên nói với cháu lấy nó. " Khi thằng bé liên tục ngập ngừng, Tom nói cụt lủn, “Hoặc là nó đi vào thùng rác hoặc là vào dạ dày cháu, Bazzle. Cháu quyết định đi."

    Cậu bé đã ngấu nghiến chiếc bánh nhanh đến mức Tom sợ rằng nó có thể xuất hiện lần nữa.

    Một lần khác, Tom đã thử nhưng không thành công để đưa cho Bazzle một chiếc bánh xà phòng bọc giấy từ tủ đồ gần một trong những nhà vệ sinh của tòa nhà.

    Bazzle nhìn cục xà phòng như thể nó là một thứ gì đó rất nguy hiểm. “Không cần đâu, thưa ông.”

    "Rõ ràng là, con trai, cháu cần nó." Khi Tom thấy cậu bé ngửi ngửi dưới cánh tay mình, anh sốt ruột nói thêm, “Không ai có thể nhận thấy được mùi của chính mình, Bazzle. Cháu phải tin tôi khi tôi nói rằng nếu nhắm mắt lại, tôi có thể dễ dàng nhầm cháu với một chiếc xe đẩy bên bến tàu ”.

    Cậu bé vẫn từ chối chạm vào nó. "Kể cả nếu cháu tắm hôm nay, cháu sẽ lại trở nên bẩn thỉu."

    Tom cau mày nhìn nó. "Cháu không bao giờ tắm rửa à, Bazzle?"

    Thằng bé nhún vai. “Cháu chạy dưới cái máy bơm ở chuồng ngựa, hoặc tự té nước vào người từ cái máng xối.”

    "Lần cuối là khi nào thế?" Sau khi nhìn thấy cậu bé đấu tranh để đưa ra câu trả lời, Tom ngửa mặt lên trời. "Đừng nghĩ nữa, cháu sắp làm trặc cái gì đó rồi."

    Sau đó, vì Tom bận rộn với một số dự án, nên vấn đề vệ sinh của Bazzle đã dễ dàng bị bỏ qua.

    Tuy nhiên, vào sáng nay, sau khi nghe thấy một tràng điên cuồng lén lút gãi gãi, Tom ngẩng đầu lên và hỏi: "Bazzle, cháu có vấn đề gì à?"

    “Không, thưa ông,” cậu bé trấn an. "Chỉ là một vài con chấy."

    Tom đứng hình, một cảm giác gớm ghiếc, đáng sợ chạy qua anh. "Vì Chúa, đừng di chuyển."

    Bazzle đứng yên tại chỗ, tay cầm cây chổi, nhìn anh chằm chằm dò hỏi.

    Bước ra từ phía sau bàn làm việc, Tom đi kiểm tra đứa trẻ. “Không có cái gọi là 'một vài con chấy' cả", anh nói, thận trọng nhấc từng đám tóc trên đầu cậu bé, quan sát những nốt mụn nhỏ màu đỏ rải rác trên chiếc cổ gầy và phần chân tóc. Đúng như anh đoán, vô số mớ trứng chấy gớm ghiếc rải róc bên dưới mớ tóc rối nùi xoăn tít. “Địa ngục thánh thần. Nếu chấy là người, thì đầu của cháu sẽ là nơi chứa tất cả dân số của Southwark."

    Bối rối, cậu bé lặp lại, "Nếu chấy là người ...?"

    “Phép tương tự,” Tom cộc lốc nói. “Một cách để làm một chủ đề rõ ràng hơn bằng cách so sánh vật này với vật khác.”

    "Nhưng chẳng có gì rõ ràng khi ông nói chấy là người."

    "Đừng bận tâm. Hãy đặt cây chổi dựa vào tường và đi cùng tôi.” Tom đi qua quầy tiếp tân trong tiền sảnh và đến văn phòng trợ lý của mình. “Barnaby, dừng tất cả việc anh đang làm lại. Tôi có một nhiệm vụ dành cho anh đây."

    Trợ lý của anh, người đang đánh bóng kính của mình bằng một chiếc khăn tay, chăm chú nhìn anh qua một chồng sách, sổ kê toán, bản đồ và những kế hoạch. "Thưa ông?"

    “Cậu bé này đang bò xung quanh với lũ chấy,” Tom nói. "Tôi muốn anh đưa nó đến một nhà tắm công cộng để nó tắm rửa."

    Kinh hoàng, Barnaby theo phản xạ đưa tay lên gãi những lọn tóc nâu xoăn dày của mình. “Họ sẽ không cho nó tắm ở đó nếu nó có chấy.”

    “Cháu sẽ không đến những căn nhà có vách ngăn,” Bazzle phẫn nộ nói. "Cháu sẽ lấy một cục xà phòng đến chuồng ngựa và tắm rửa ở đó."

    "Cũng không có cái chuồng ngựa nào sẽ cho phép cháu vào," người trợ lý thông báo với nó. "Cháu có tin rằng họ muốn đàn ngựa của họ bị khổ sở không?"

    “Tìm chỗ nào đó để nó tắm rửa đi,” Tom thẳng thừng nói với trợ lý của mình.

    Barnaby đứng dậy, giật chiếc áo ghi lê xuống trên phần thân trên săn chắc của mình, và thu vai lại. "Mr. Severin, ”anh kiên quyết nói,“ như ông biết đấy, tôi đã làm nhiều việc không được liệt kê trong số các yêu cầu công việc của tôi, nhưng điều này- ”

    "Yêu cầu công việc của anh là bất cứ điều gì tôi nói."

    “Đúng vậy, nhưng-” Barnaby dừng lại để chọn một tập hồ sơ xếp gọn và đuổi Bazzle đi. “Cậu bé, cậu làm ơn đứng xa bàn của tôi hơn một chút được không?”

    “Đó chỉ là một vài con chấy thôi,” Bazzle phản đối. "Mọi người đều có nó."

    “Tôi thì không,” Barnaby nói, “và tôi muốn giữ nó y như thế.” Anh quay lại nhìn Tom. "Mr. Severin, tôi đã quên đề cập đến chuyện này sớm hơn, nhưng… hôm nay tôi phải rời văn phòng sớm hơn thường lệ. Bây giờ, hiển nhiên là thế. ”

    “Thật à,” Tom nói, mắt anh nheo lại. "Tại sao thế?"

    "Đó là …. ừm, bà tôi. Bà ấy bị ốm. Có một cơn sốt rét. Tôi phải về nhà và chăm sóc bà."

    "Tại sao mẹ anh không thể làm việc đó thế?" Tom hỏi.

    Barnaby suy nghĩ một lúc. "Bởi vì bà ấy cũng bị sốt rét."

    "Có phải bà ấy bị lây từ một vách ngăn không?" Bazzle nghi ngờ hỏi.

    Tom gay gắt nhìn người trợ lý của mình. “Barnaby, anh có biết điểm chung giữa việc nói dối có với đấu bò tót không?”

    "Không, thưa ông."

    “Nếu anh không thể làm tốt, tốt hơn hết là đừng làm điều đó”.

    Trợ lý của anh ngượng ngùng. “Sự thật là, Mr. Severin, tôi rất sợ chấy. Chỉ cần nghe đến nó thôi cũng khiến tôi thấy ngứa ngáy khắp người. Có lần tôi bị gàu bám và tưởng là chấy, và tôi đã quẫn trí đến mức mẹ tôi phải pha thuốc giảm đau cho tôi. Tôi nghĩ vấn đề của tôi bắt đầu từ khi - ”

    “Barnaby,” Tom cộc lốc ngắt lời, “anh đang nói về cảm xúc của mình. Vấn đề bây giờ là tôi, nhớ không? ”

    “Ồ, vâng. Xin lỗi, Mr. Severin. ”

    “Tôi sẽ giải quyết với cậu bé này. Trong khi đó, hãy sắp xếp để mọi căn phòng trên tầng này đều được làm sạch kỹ lưỡng, và từng inch của tấm thảm được làm xốp bằng benzen. ”

    "Tôi làm ngay, thưa ông."

    Tom liếc nhìn Bazzle. “Đi nào,” anh nói, và rời khỏi văn phòng.

    “Cháu sẽ không tắm,” cậu bé lo lắng tuyên bố khi làm theo. "Cháu sẽ chạy!"

    “Tôi e rằng bất cứ ai làm việc cho tôi phải thông báo trước hai tuần - bằng văn bản - trước khi họ muốn nghỉ việc”. Điều này sẽ làm lung lay những điều luật khắt khe về sự trung thực của anh, nhưng Tom sẽ tạo ra ngoại lệ cho một cậu bé đang bị ký sinh trùng ăn sống.

    “Cháu là một đứa con hoang,” cậu bé phản đối.

    "Và điều đó thì liên quan gì?"

    "Có nghĩa là cháu không thể viết một thông báo."

    “Từ đó là 'mù chữ' chứ'. Tom nói “Trong trường hợp đó, Bazzle, có vẻ như cháu sẽ làm việc cho tôi vô thời hạn.”

    Thằng bé liên tục kêu ca và tranh cãi theo từng bước chân khi Tom đưa nó đến Phố Cork. Phần lớn con đường đã bị chiếm giữ bởi cửa hàng bách hóa Winterborne, với mặt tiền bằng đá cẩm thạch và những tấm cửa sổ kính khổng lồ phô ra những hình ảnh xa hoa. Phần nhà tròn trung tâm nổi tiếng của cửa hàng, với mái vòm kính nhiều màu chói lọi, phát sáng rực rỡ trên nền trời tháng mười một xám xịt.

    Họ đi đến một tòa nhà nhỏ và kín đáo hơn ở cuối phố. Đó là một phòng khám y tế và phẫu thuật, được thành lập vì lợi ích của hàng nghìn nhân viên của Winterborne.

    Hai năm trước, Rhys Winterborne đã thuê bác sĩ Garrett Gibson làm nhân viên y tế của phòng khám, bất chấp sự nghi ngờ của mọi người rằng một phụ nữ không phù hợp với công việc đòi hỏi khắt khe như vậy. Garrett đã tận tâm chứng minh là họ đã sai lầm, và chỉ trong một thời gian ngắn, cô đã chứng tỏ mình là một bác sĩ phẫu thuật cũng như bác sĩ tài năng ưu tú. Tất nhiên, cô vẫn được coi là một thứ gì đó mới lạ, nhưng danh tiếng và sự nghiệp của cô đã phát triển ổn định.

    Khi họ đến gần cửa trước của phòng khám, cậu bé dừng lại và nhón gót. "Đây là chỗ nào vậy?"

    "Một phòng khám y tế."

    “Cháu không cần một người phẫu thuật,” Bazzle nói cảnh giác.

    "Đúng vậy, tôi biết. Chúng ta chỉ ở đây để sử dụng các phương tiện y tế. Cụ thể, là bồn tắm vòi hoa sen ”. Phòng khám là nơi duy nhất Tom có thể nghĩ đến để đưa thằng bé đến. Ở đây có các phòng lát gạch, nước nóng, thuốc và chất tẩy uế. Hơn nữa, Garrett sẽ không dám đuổi họ đi trước sự ưu ái của Tom cho chồng cô.

    "Có một vách ngăn để tắm à?" Bazzle hỏi.

    “Đó là một căn phòng nhỏ có rèm che xung quanh. Nước đổ xuống như mưa từ một vật cố định ở trên cao. "

    "Mưa sẽ không làm cháu sợ đâu," cậu bé nói với anh.

    “Chà bằng xà phòng hàn the sẽ có tác dụng tốt.” Tom đẩy cửa và dắt đứa trẻ vào trong. Anh đặt tay lên vai Bazzle, ngờ rằng cậu bé có thể chạy mất. Khi anh đến chỗ bàn lễ tân ở khu vực chờ, một phụ nữ đứng tuổi nhanh nhẹn và làm việc tốt, Tom nói, "Chúng tôi cần một cuộc hẹn với Dr. Gibson."

    “Tôi e rằng Bác sĩ Gibson hôm nay đã kín lịch. Tuy nhiên, Bác sĩ Havelock có thể có thời gian, nếu ông chờ. ”

    “Tôi quá bận để chờ đợi,” Tom nói. “Làm ơn nói với bác sĩ Gibson là tôi đang ở đây.”

    "Tên ông, thưa ông?"

    "Tom Severin."

    Cái cau mày của người lễ tân biến mất, đôi mắt bà mở to như sợ hãi. “Ồ, Mr. Severin, chào mừng đến phòng khám! Tôi rất thích phiên chợ và màn trình diễn pháo hoa mà ông đã tổ chức cho công chúng khi ông khai trương tuyến đường sắt ngầm. ”

    Tom mỉm cười. "Tôi rất vinh hạnh." Như anh đã dự định, việc chi trả cho các lễ kỷ niệm trên toàn thành phố không chỉ nâng cao hình ảnh của anh mà còn làm lóa mắt người dân khiến họ không chú ý tới vô số những sự cố trầm trọng mà dự án xây dựng đường sắt đã gây ra.

    “Ông đã làm rất nhiều cho thành phố London,” người phụ nữ tiếp tục. "Ông là một ân nhân công cộng, Mr. Severin."

    “Cô quá tốt bụng, Miss…”

    " Mrs. Brown*,” bà cười rạng rỡ nói. "Thứ lỗi, thưa ông, tôi sẽ tìm bác sĩ Gibson ngay lập tức."

    * mình không chắc đoạn này là do bản Eng mình tìm được sai hay là tác giả cố ý để như vậy để miêu tả Tom đang nịnh đầm bà này

    Khi người phụ nữ vội vã rời đi, Bazzle nhìn Tom đầy suy đoán. "Ông có phải là người đàn ông quan trọng nhất ở London không, thưa ông?" thằng bé hỏi, gãi đầu.

    “Không, người đó là tổng biên tập của The Economist. Tôi thấp hơn trong danh sách đó, ở đâu đó giữa ủy viên cảnh sát và thủ tướng. ”

    "Làm thế nào ông biết ai ở trên và dưới?"

    “Khi hai sinh vật gặp nhau trong rừng, cả hai phải quyết định xem con nào sẽ giết con kia trong một cuộc chiến. Người chiến thắng là người quan trọng hơn.”

    “Phép tương tự,” Bazzle nói.

    Điều đó làm Tom ngạc nhiên cười toe toét. "Đúng vậy." Cậu bé sắc sảo hơn anh nghĩ.

    Một phút trôi qua, Garrett Gibson đã đến khu vực chờ. Một chiếc áo bờ lu phẫu thuật trắng tinh hoàn hảo khoác ngoài chiếc váy tối màu của cô, mái tóc màu nâu hạt dẻ của cô được búi lại phía sau trong kiểu tóc tết gọn gàng. Khuôn mặt cô tươi tắn và cô mỉm cười khi đưa tay ra bắt lấy bàn tay anh như một người đàn ông. "Mr. Severin. ”

    Anh cười tươi với cô và lắc lắc bàn tay. “Bác sĩ Garrett Gibson,”anh nói,“chàng trai trẻ này, Bazzle, là một trong những nhân viên của tôi. Cậu ấy cần sự chăm sóc chuyên môn của cô. "

    “Cậu Bazzle,” Garrett thì thầm, cúi đầu trong một cái nhún gối ngắn gọn.

    Cậu bé bối rối nhìn cô, gãi gãi phần đầu và cổ.

    “Chỉ là Bazzle thôi,” Tom nói, “cúi chào quý bà… như thế này.”

    Đứa trẻ nghe theo một cách nửa vời, vẫn nhìn chằm chằm Garrett. "Bà ấy là một người phẫu thuật à?" nó hoài nghi hỏi Tom.

    “Cho đến nay, cô ấy là nữ bác sĩ được cấp phép duy nhất ở Anh."Tom nói

    Garrett mỉm cười, ánh mắt sắc bén của cô lướt qua Bazzle khi nó gãi gãi. "Lý do cho chuyến thăm của ông đã nhanh chóng trở nên rõ ràng rồi." Cô liếc nhìn Tom. “Tôi sẽ nhờ một y tá đưa cho bạn những vật dụng cần thiết và giải thích cách để câu bé có thể ở nhà -”

    “Việc đó phải làm ở đây,” Tom ngắt lời. "Thằng bé sống trong một xóm nghèo, vì vậy nó không thể làm thế ở đó."

    "Tại sao không làm ở nhà của ông nhỉ?" Garrett đề nghị.

    "Chúa ơi, quý bà, tôi không đưa thằng bé qua ngưỡng cửa nhà tôi."

    “Đây chỉ là vài con chấy thôi,” Bazzle phản đối. Cậu đập lòng bàn tay vào cẳng tay, nói thêm, "Có lẽ cũng cả một đôi bọ nữa."

    "Bọ?" Tom lặp lại, giật mình và phủi tay áo theo phản xạ. "Cậu có bọ chét ư?"

    Garrett nhìn mỉa mai. “Tốt lắm, tôi sẽ gọi một y tá đến với thằng bé. Chúng tôi có một căn phòng lát gạch với bồn tắm vòi hoa sen và bồn rửa, nơi thằng bé hoàn toàn có thể... ”

    "Không, tôi muốn cô làm, vì tôi biết chỉ có thế công việc mới có thể hoàn thành đúng."

    "Tôi?" Đôi lông mày gọn gàng của cô nhíu lại. "Tôi chuẩn bị ăn trưa với em dâu của tôi."

    “Đây là trường hợp khẩn cấp,” Tom nói với cô. “Thằng bé đang đau khổ. Tôi đang đau khổ ”. Anh dừng lại. “Vậy nếu tôi đóng góp một khoản lớn cho tổ chức từ thiện mà cô chọn thì sao? Chỉ cần nói tên nó ra thôi, và tôi sẽ viết séc trước khi rời đi. ”

    " Mr. Severin, ”cô nói rõ ràng từng chữ,“ có vẻ ông nghĩ rằng tiền của ông là liều thuốc bách bệnh cho mọi vấn đề. ”

    “Nó không phải thuốc cho bách bệnh, nó là dầu thơm. Một loại dầu dưỡng thơm tho êm dịu, đặc biệt là khi thoa một lớp dày. ”

    Trước khi Garrett có thể trả lời, một giọng nói đã tham gia cuộc trò chuyện, nó phát ra từ phía sau Tom.

    “Chúng ta có thể hoãn bữa trưa của mình, Garrett, hoặc để lúc khác. Chuyện này quan trọng hơn. ”

    Tom nổi da gà toàn thân. Hoài nghi, anh quay lại và thấy Lady Cassandra Ravenel đang đứng phía sau anh. Cô vừa bước vào phòng khám và tiến đến khu vực lễ tân, trong khi một người hầu của nhà Ravenel đứng đợi bên cạnh cửa.

    Trong vài tuần qua, Tom đã cố gắng thuyết phục bản thân rằng ký ức của anh về cô trở nên sâu sắc hơn theo thời gian. Ngay cả bộ não của anh, chính xác như nó vốn có, có khả năng thay đổi một cách tinh vi nhận thức của anh về các sự kiện.

    Nhưng Cassandra thậm chí còn hấp dẫn hơn những gì anh nhớ. Vẻ đẹp rực rỡ dưới ánh nắng vàng của cô đã chiếu sáng toàn bộ môi trường vô trùng của phòng khám. Cô mặc một chiếc váy nhung đi đường hoàn hảo màu xanh lá cây và khoác một chiếc áo choàng có mũ được trang trí bằng lông trắng hợp thời. Mái tóc của cô, sáng chói như kim loại nóng chảy, đã được ghim cao trong một khối cuộn phức tạp và phối với một chiếc mũ kiểu hơi tán tỉnh. Sự hiện diện của cô như một cú sốc với anh, làm anh cảm thấy từng dây thần kinh như rạo rực.

    “Tiểu thư,” Tom cố gắng để nói, dứt khoát nhận ra anh đã bị rơi vào thế bất lợi. Anh thấy xấu hổ khi để cô nhìn thấy anh đứng đây với một đứa trẻ rách rưới, trầy xước lúc giữa một ngày làm việc, khi mà lẽ ra anh phải bận rộn với một việc gì đó xứng đáng và giống việc kinh doanh. “Anh không biết là em - anh sẽ không tước mất bữa trưa của em -” Anh dừng lại, thầm rủa bản thân vì nói nghe như một thằng ngu ba hoa.

    Nhưng không có sự chế nhạo hay chê trách nào trong ánh mắt của Cassandra khi cô đến gần anh. Cô đang mỉm cười như thể cô thấy rất vui khi gặp anh. Cô đưa ra một bàn tay đeo găng mỏng cho anh, một cử chỉ của sự gần gũi và thân quen.

    Ngày hôm nay lập tức trở thành ngày tốt nhất mà anh có được trong nhiều tuần qua. Trái tim anh đập rộn ràng vui sướng trước sự gần gũi của cô. Hình dáng bàn tay của cô vừa vặn với anh như thể mọi khớp xương, từng múi cơ khỏe mạnh và dây chằng mềm mại đã được thiết kế để có sự liên kết hoàn hảo. Nó đã từng như vậy khi họ khiêu vũ, cơ thể họ khớp với nhau, chuyển động cùng nhau, với sự phối hợp kỳ diệu.

    "Em khỏe chứ?" anh hỏi, nắm lấy tay cô thêm vài giây trước khi buông ra.

    "Khá tốt, cảm ơn anh." Ánh mắt lấp lánh của cô rơi xuống Bazzle. "Anh sẽ giới thiệu em với người bạn đồng hành của anh chứ?"

    “Lady Cassandra, đây là -” Tom dừng lại khi thấy cậu bé lùi lại. "Bazzle, đến đây và cúi chào quý cô này đi."

    Cậu bé không hề nhúc nhích.

    Tom hiểu. Anh nhớ mình đã choáng ngợp như thế nào vào lần đầu tiên anh nhìn thấy vẻ đẹp rực rỡ và lộng lẫy của Cassandra. Cô chắc chắn không giống những người mà Bazzle đã từng thấy trước đây.

    “Vậy cũng được,” Tom nói với Cassandra. "Em nên giữ khoảng cách với cậu bé."

    “Cháu có chấy,” giọng nói như bị bóp nghẹt của Bazzle từ phía sau anh.

    “Không sao,” Cassandra nói giọng thông cảm. "Nó có thể xảy ra với bất cứ ai."

    Không có câu trả lời.

    Cassandra tiếp tục nói với Tom, mặc dù những lời đó rõ ràng là dành cho cậu bé. “Rõ ràng là anh đã đưa cậu bé đến đúng chỗ. Bác sĩ Gibson là một quý bà tốt bụng và biết phải làm gì với chấy. "

    Bazzle thận trọng nghiêng người về phía Tom. “Cháu thấy ngứa ngáy kinh khủng,” nó nói.

    "Cậu bé tội nghiệp." Cassandra cúi xuống để giữ khuôn mặt của cô ngang với nó, và mỉm cười. "Cháu sẽ sớm thấy tốt hơn nhiều." Cô tháo găng và đưa tay ra. “Tôi là Lady Cassandra. Cháu sẽ bắt tay chứ, Bazzle?” Những ngón tay nhẹ nhàng của cô khép lại với một bàn tay nhỏ bé và sần sùi. "Đó ... bây giờ chúng ta đã là bạn."

    Tom, người đang sợ hãi rằng cô sẽ bị lây thứ gì đó từ bệnh dịch biết đi - Bazzle, quay sang với Garrett. "Cô ấy có nên chạm vào thằng bé không?" anh hỏi cộc lốc. Đồng thời, ánh mắt cầu xin và ra lệnh cho cô 'Hãy làm gì đó đi'.

    Garrett thở dài và hỏi Cassandra, “Em có phiền không nếu chúng ta hẹn lại bữa trưa? Chị phải chăm sóc cho cậu bé này, và chị nghĩ sẽ khá mất thời gian.”

    “Em sẽ ở lại và giúp đỡ,” Cassandra đề nghị, đứng thẳng dậy và tiếp tục mỉm cười với cậu bé.

    “Không,” Tom nói, thấy kinh hoàng vì ý tưởng này.

    “Điều đó được đánh giá cao đấy,” Garrett nói với Cassandra. “Chị sẽ bắt đầu điều trị cho Bazzle, còn em sẽ đến cửa hàng Winterborne với Mr. Severin và giúp anh ấy chọn một số đồ may sẵn cho con trai. Chúng ta phải vứt những thứ nó đang mặc đi."

    “Tôi không cần giúp đỡ,” Tom nói.

    “Lady Cassandra quen với cách bố trí của Winterborne,” Garrett nói với anh ta, “và cô ấy sẽ biết chính xác những gì Bazzle cần. Nếu ông đi một mình, có chúa mới biết ông sẽ mất bao lâu ”.

    Cassandra đưa mắt đánh giá hình dáng nhỏ bé của Bazzle. “Kích thước của đồ trẻ em được dán nhãn theo độ tuổi. Em nghĩ bảy đến chín tuổi là phù hợp."

    “Nhưng cháu mười bốn tuổi rồi,” Bazzle buồn bã nói. Khi ánh mắt của cả ba người lớn hướng về phía khuôn mặt cậu, cậu nở một nụ cười toe toét với họ, cho thấy đó chỉ là một trò đùa. Đây là lần đầu tiên Tom thấy nó cười. Hiệu quả này rất đáng quý, mặc dù nó cho thấy một nhu cầu cấp thiết là thoa bột đánh răng và chải răng tốt.

    Garrett cười. "Nào, chàng trai trẻ, hãy loại bỏ những vị khách không mời này nào."

    “Em thật sự không cần phải đi cùng anh,” Tom lẩm bẩm khi cùng Cassandra đi đến khu quần áo may sẵn tại Winterborne's. "Anh hoàn toàn có thể nhờ một nhân viên bán hàng tìm quần áo cho Bazzle."

    Tom biết anh đang cư xử như một thằng khốn cáu kỉnh, khi lẽ ra anh nên tận dụng tối đa mọi cơ hội để cố gắng quyến rũ cô. Nhưng tình huống này không phải là cách anh muốn Cassandra kết hợp với anh.

    Lần cuối cùng họ bên nhau, họ đã khiêu vũ trong khu vườn mùa đông. Bây giờ, họ đang diệt chấy cho một con nhím dịch bệnh đường phố.

    Nó không chính xác là sự tiến triển.

    Hơn thế nữa, nó khiến Tom trông thậm chí còn tệ hơn khi so sánh với những quý ông được nuôi dạy tốt, những người chắc chắn đang theo đuổi cô.

    Không phải anh đang cạnh tranh cô. Nhưng một người đàn ông có sự kiêu hãnh.

    “Em rất vui được giúp đỡ,” Cassandra đảm bảo với sự vui vẻ khó chịu. Cô dừng lại ở một chiếc bàn để đồ trưng bày, được phân loại từng chồng đồ gấp nhỏ. "Em có thể hỏi làm thế nào anh gặp được Bazzle không?"

    “Nó đang thu thập những mẩu xì gà cũ từ máng xối bên ngoài tòa nhà của anh. Gió thổi bay chiếc mũ của anh, và nó đã trả lại cái mũ cho anh thay vì chạy biến đi với chiếc mũ. Anh đã thuê nó quét dọn và phủi bụi các văn phòng của anh”.

    “Và bây giờ anh đang chăm sóc cho thằng bé,” cô thốt lên, rạng rỡ.

    “Đừng làm quá lên như thế,” Tom lẩm bẩm.

    “Anh đã dành thời gian quý báu trong ngày làm việc để tự mình đưa nó đến bác sĩ,” cô chỉ ra.

    “Chỉ bởi vì trợ lý của anh không chịu làm việc đó. Anh chỉ đang cố gắng giảm thiểu số lượng sâu bọ ở nơi làm việc của mình ”.

    "Dù anh nói thế, nhưng anh đang giúp một đứa trẻ rất cần sự giúp đỡ, và em nghĩ điều đó thật tuyệt vời."

    Khi Tom nhìn cô đi lại khu bán quần áo, anh phải thừa nhận rằng Cassandra biết cô đang làm gì. Cô nhanh chóng đi qua các quầy và kệ, gọi tên một nhân viên cửa hàng và xác định được thứ mình cần mà không hề do dự.

    “Cách em mua sắm rất hiệu quả,” anh ghen tỵ nói.

    “Nhờ luyện tập,” cô trả lời.

    Cô chọn một chiếc quần tây, một chiếc áo sơ mi cotton, một chiếc áo khoác len rộng màu xám, một đôi tất đan dày, một chiếc mũ len và một chiếc khăn quàng cổ. Một đôi giày da chắc chắn được thêm vào đống quần áo, sau khi Cassandra ước tính kích thước để quyết định bên nào lớn hơn là nhỏ hơn.

    "Miss Clark, cô có thể bọc chúng lại ngay lập tức không?" cô hỏi một nhân viên bán hàng. "Chúng tôi khá eo hẹp thời gian."

    "Tôi làm ngay, thưa Lady Cassandra!" người phụ nữ trẻ đáp.

    Trong khi nhân viên bán hàng liệt kê các món đồ lên phiếu bán hàng và tính tổng chúng, Cassandra tiếc nuối liếc nhìn lối vào cầu thang. “Gian hàng đồ chơi ở ngay bên dưới chúng ta,” cô nói với Tom. "Em ước gì chúng ta có thêm thời gian để mua một món đồ chơi cho nó."

    “Nó không cần đồ chơi,” Tom nói.

    "Mọi đứa trẻ đều cần đồ chơi."

    “Bazzle sống trong một xóm nghèo ở phố Giles. Bất kỳ món đồ chơi nào em đưa cho nó đều sẽ bị ăn trộm ngay lập tức ”.

    Sự vui vẻ của Cassandra xẹp xuống như một món trứng rán phồng bị nguội. "Thằng bé không có gia đình để trông nom đồ đạc của nó à?"

    “Nó là trẻ mồ côi. Nó sống với một nhóm những đứa trẻ khác và một người đàn ông mà chúng gọi là chú Batty ”.

    "Anh biết thế, nhưng anh vẫn để nó quay lại đó ư?"

    "Thằng bé ở đó còn tốt hơn là ở trại tế bần hoặc trại mồ côi."

    Cô gật đầu, trông bối rối.

    Tom quyết định thay đổi chủ đề. "Mùa lễ hội của em như thế nào?"

    Cassandra có vẻ dịu đi, theo sự dẫn dắt của anh. “Em nhớ ánh nắng mặt trời,” cô nói nhẹ nhàng. “Em đã sinh hoạt theo giờ giấc của một con nhím. Bữa tối không bao giờ bắt đầu trước chín giờ tối, tiệc chiêu đãi không bao giờ trước mười giờ, và các buổi khiêu vũ thường bắt đầu lúc mười một giờ. Sau đó, em về nhà vào lúc bình minh, ngủ gần như cả ngày và thức dậy trong tình trạng mụ mẫm”.

    "Em đã để mắt đến ai chưa?"

    Nụ cười của cô không thật chút nào. “Tất cả bọn họ đều giống nhau. Cũng giống như năm ngoái ”.

    Tom cố gắng cảm thấy tồi tệ khi nghe thế. Nhưng anh không thể không cảm thấy một sự day dứt ban sơ, nhịp tim của anh đang đập ổn định trong một nhịp điệu hài lòng… Vẫn là của mình… vẫn là của mình.

    Họ quay trở lại phòng khám với một cái gói từ Winterborne's. Một y tá chỉ cho anh đi vào một căn phòng lát gạch trắng với vòi hoa sen, bồn tắm và bồn rửa bằng thép, bàn thép và tủ dự trữ, và một cống thoát nước trên sàn. Mùi cay xè châm chích của chất khử trùng bay lơ lửng trong không khí, cùng với mùi hương không thể nhầm lẫn của hàn the và xà phòng cacbon. Bazzle đang cúi xuống cái bồn rửa trong góc, trong khi Garrett đang gội đầu cho nó bằng chiếc vòi xịt và một cái ống cao su gắn vào vòi.

    "Tôi đã bôi dung dịch hóa học lên da đầu của cậu bé." Garrett nói, dùng khăn thấm lên đầu của đứa trẻ. "Tôi cần sự giúp đỡ để cắt tóc cho nó. Tôi e rằng đó không phải là một trong những kỹ năng của tôi”.

    “Em có thể làm được,” Cassandra tình nguyện.

    Garrett gật đầu về phía tủ dự trữ. “Áo bờ lu, tạp dề và găng tay cao su ở đằng kia. Em có thể sử dụng bất kỳ chiếc kéo nào trên cái khay, nhưng hãy cẩn thận: chúng đều cực kỳ sắc đấy. "

    "Chị muốn cắt ngắn đến tầm nào?"

    "Để dài khoảng một inch là được."

    Bazzle than vãn dưới chiếc khăn. "Tôi không muốn cắt tóc."

    “Tôi biết đây không phải là một quá trình dễ chịu,” Garrett hối lỗi nói với cậu bé, “nhưng cháu đã cư xử rất tốt và điều đó giúp mọi thứ diễn ra nhanh hơn nhiều.” Cô bế Bazzle lên một chiếc ghế đẩu kim loại, trong khi Cassandra mặc một chiếc tạp dề dài màu trắng.

    Khi Cassandra đến gần Bazzle và nhìn thấy nét mặt nó trở nên lo lắng, cô mỉm cười và đưa tay nhẹ nhàng đẩy vài lọn tóc xỉn màu ra khỏi trán nó. “Tôi sẽ rất cẩn thận,” cô hứa. “Cháu có muốn nghe một bài hát trong khi tôi cắt tóc cho cháu không? Bài hát do em gái Pandora của tôi và tôi đã viết, nó tên là 'Con lợn trong nhà'. "

    Nghe có vẻ hấp dẫn, Bazzle gật đầu.

    Cassandra đã cất lên một bài hát cực kì lố bịch về trò hề của hai chị em đang cố gắng giấu con lợn cưng của họ khỏi những người nông dân, người bán thịt, đầu bếp, và một địa chủ địa phương người đặc biệt thích thịt xông khói. Trong khi cô hát, cô di chuyển quanh đầu Bazzle, cắt những mớ tóc dài và thả chúng vào một cái xô Garrett đang cầm.

    Bazzle ngồi yên lắng nghe như bị bỏ bùa mê, thỉnh thoảng cười giòn trước những lời bài hát ngớ ngẩn. Ngay sau khi bài hát kết thúc, nó lại yêu cầu thêm một bài khác, và ngồi yên trong khi Cassandra tiếp tục với ‘Con chó của tôi nghĩ nó là Gà’, tiếp theo là ‘Tại sao những con ếch thì nhớt còn những con cóc thì lại khô’.

    Nếu Tom có khả năng để yêu, anh sẽ ngay lập tức có nó vào lúc đó, ngay khi anh chứng kiến Lady Cassandra Ravenel hát khúc nhạc cho một thằng bé đầu đường xó chợ trong khi cắt tóc cho nó. Cô thật giỏi giang và thông minh và đáng yêu, nó khiến ngực anh đau nhói với một áp lực nóng bỏng đến mức có thể làm rạn nứt thứ gì đó.

    “Cô ấy có cách thức kỳ diệu với trẻ em,” Garrett thì thầm với anh tại một lúc nào đó, rõ ràng là vui mừng trước tình hình này.

    Cô ấy có cách với tất cả mọi người. Đặc biệt là anh. Anh ấy chưa bao giờ bị mụ mẫn như thế này.

    Nó thật không thể chịu đựng được.

    Sau khi Cassandra chải và tỉa tóc cho Bazzle xong, cô đứng yên xem xét kết quả một cách nghiêm túc. "Mọi người nghĩ sao?" cô hỏi.

    “Hoàn hảo,” Garrett thốt lên.

    “Chúa ơi,” Tom nói. "Có một cậu bé bên dưới đống len đó."

    Một đống của mớ tóc bù xù thắt nút, rối nùi đã được cắt để lộ ra một cái đầu có hình dáng khá đẹp, một cái cổ gầy và một đôi tai nhỏ. Đôi mắt của Bazzle lúc này trông to gấp đôi khi chúng không nhìn qua một nùi tóc dày.

    Bazzle thở dài chán nản. "Tiếp theo là gì?" nó hỏi.

    “Phòng tắm,” Garrett trả lời. "Tôi sẽ giúp cháu tắm rửa."

    "Cái gì?" Cậu bé có vẻ bị xúc phạm trước lời đề nghị. "Mọi người không thể giúp cháu."

    "Tại sao không?"

    "Bà là một cô gái!" thằng bé nhìn Tom đầy phẫn nộ. "Cháu không bao giờ để một cô gái nhìn thấy dương vật của cháu."

    “Tôi là một bác sĩ, Bazzle,” Garrett nhẹ nhàng nói, “không phải cô gái”.

    “ Bà ấy có một bộ ngực to.” Bazzle nói với Tom, với sự thiếu kiên nhẫn của một người phải giải thích một sự thật hiển nhiên. "Điều đó làm cho bà ấy trở thành một cô gái."

    Tom cố gắng kìm lại một nụ cười khi nhìn thấy biểu hiện của Garrett. “Tôi sẽ giúp nó,” anh nói, và cởi áo khoác.

    “Tôi sẽ chuẩn bị nước,” Garrett nói, và đi sang phía bên kia của căn phòng.

    Sau khi cởi bỏ áo gilê, Tom tìm chỗ để đặt quần áo.

    “Đưa chúng cho em,” Cassandra nói, tiến tới chỗ anh.

    "Cảm ơn em." Anh đưa quần áo cho cô và bắt đầu tháo cà vạt. “Chờ đã –cả cái này nữa.”

    Đôi mắt Cassandra mở to khi anh bắt đầu cởi khuy áo sơ mi. "Anh định cởi thêm bao nhiêu lớp đồ nữa?" cô không thoải mái hỏi.

    Tom cười, không bỏ lỡ cái liếc nhanh, thích thú của cô về phía anh. "Anh chỉ đang xắn tay áo lên." Anh dừng lại, tay lần tới nút trên cùng của cổ áo. "Nhưng nếu em cứ nài nỉ - "

    “Không,” cô nói nhanh, đỏ mặt trước sự trêu chọc của anh. "Thế là đủ rồi."

    Một làn sương ấm áp đã bắt đầu lan tỏa khắp căn phòng, làm những viên gạch trắng đọng nước. Làn da của Cassandra trở nên sáng bừng vì không khí ẩm ướt. Những sợi tóc mỏng trên trán cô rơi ra thành những lọn tóc mỏng manh mà anh ao ước được chơi cùng.

    Thay vào đó, anh chuyển sự chú ý của mình sang Bazzle, người đang có vẻ mặt của một tù nhân đối mặt với giá treo cổ. “Cởi đồ sau tấm rèm đó đi, Bazzle.”

    Cậu bé miễn cưỡng đứng vào bên trong tấm màn lót cao su, và bắt đầu cởi từng phần quần áo của mình. Theo hướng dẫn của Garrett, Tom lấy từng chiếc quần áo rách rưới và thả vào một cái thùng có nắp đậy chứa một ít dung dịch carbolic.

    Cơ thể xanh xao, gầy gò của Bazzle mỏng manh đến đáng ngạc nhiên. Tom ghi lại cảnh tượng bằng một cảm giác xa lạ… tội lỗi? … sự liên quan? … Khi cậu bé bước xuống dòng nước chảy xuống, Tom kéo tấm màn tròn khép lại hoàn toàn.

    Câu cảm thán của cậu bé vang vọng trong căn phòng lát gạch. "Woa, nó giống như cơn mưa vậy!"

    Tom lấy chiếc bàn chải tắm từ Garrett, chà phần lông bàn chải vào bánh xà phòng, và đưa nó qua chỗ mở của chiếc rèm. “Cọ rửa cái khối thịt nhỏ của cháu bằng thứ này đi. Tôi sẽ giúp với những nơi cháu không thể tới được ”.

    Sau một lúc, giọng nói lo lắng của Bazzle vọng ra sau tấm rèm. "Da cháu đang bong ra."

    “Đó không phải là da đâu,” Tom nói. "Tiếp tục chà nó đi."

    Chưa được mười giây trôi qua trước khi Bazzle nói, "Cháu xong rồi."

    “Cháu vừa mới bắt đầu thôi mà,” Tom bực tức trả lời. Khi Bazzle cố gắng trèo ra khỏi bồn tắm, anh đẩy cậu bé vào lại và cầm lấy bàn chải. “Cháu thật bẩn thỉu, Bazzle. Cháu cần phải cọ rửa, nếu không thì không sạch được cặn ”.

    “Cháu sẽ lại bẩn thỉu nữa thôi,” cậu bé phản đối, bắn ra và chằm chằm nhìn anh anh một cách khổ sở.

    “Đúng, cháu đã từng nói điều đó trước đây rồi. Nhưng một con người sẽ luôn giữ mình sạch sẽ, Bazzle. ” Tom đặt tay lên bờ vai trơn, xương xẩu và xoa lưng đứa trẻ theo những vòng tròn nhẹ nhàng, đều đặn. “Đầu tiên, vì nó tốt cho sức khỏe của cháu. Thứ hai, đó là sự thương xót cho những người phải ở gần cháu. Thứ ba, phụ nữ không thích khi cháu trông và có mùi giống như xác chết từ năm ngoái. Tôi biết bây giờ cháu không quan tâm đến điều đó, nhưng một ngày nào đó — nó sẽ ngượng ngùng lắm, Bazzle, yên nào. ” Bực bội, Tom gọi qua rèm, "Cassandra, em có biết bài hát tắm rửa nào không?"

    Ngay lập tức cô bắt đầu hát một bài có tên là ‘Vài con vịt không thích vũng nước nhỏ’. Và Bazzle bắt đầu yên lặng dưới sự nhẹ nhõm của Tom.

    Sau khi kỳ cọ và xả nước cho đứa trẻ ba lần, Tom gội đầu cho nó bằng hỗn hợp dầu gội hàn the cho đến khi các lọn tóc tối màu sạch bong. Lúc họ xong, toàn bộ phần trước của Tom ướt nhẹp, và tóc của anh thì đang nhỏ nước liên tục. Anh quấn cơ thể bây giờ đã trắng hồng của Bazzle trong một chiếc khăn khô dài, bế cậu bé và đặt lên ghế đẩu.

    “Tôi cảm thấy như thể mình vừa đánh vật với một thùng đầy khỉ vậy,” Tom nói, thở dốc.

    Garrett bật cười khi dùng khăn lau khô tóc cho Bazzle. "Làm tốt lắm, Mr. Severin."

    "Còn cháu thì sao?" Bazzle phản đối. "cháu là con khỉ!"

    “Cháu cũng làm tốt lắm,” Garrett nói với nó. "Bây giờ, cháu phải kiên nhẫn thêm một chút nữa, trong khi tôi chải trứng chấy trong tóc cháu ra."

    “Tôi sẽ quyên góp thêm một nghìn bảng Anh cho tổ chức từ thiện mà cô chọn,” Tom nói với Garrett, “nếu cô cũng đánh răng cho nó luôn.”

    "Được luôn."

    Tom quay đi và đưa tay lên vuốt tóc, và lắc đầu như một chú chó bị ướt.

    “Chờ đã,” anh nghe thấy Cassandra nói, sự thích thú lấp lánh trong giọng nói của cô. Cô vội vã đến chỗ anh với một ít khăn khô mới.

    "Cảm ơn em." Tom lấy một chiếc khăn tắm và chà xát mạnh nó lên tóc.

    "Chúa ơi, anh gần ướt bằng Bazzle đó." Cassandra dùng một chiếc khăn khác để chấm nhẹ lên mặt và cổ họng của anh. Mỉm cười, cô đưa ngón tay lên vuốt nhẹ mớ tóc còn ẩm ướt của anh.

    Tom đứng yên trong khi cô chỉnh trang lại cho anh. Một phần trong anh muốn đắm chìm trong sự chú ý nhỏ nhặt này của cô, cảm giác gần giống như… một người vợ. Nhưng cơn đau trong ngực của anh ngày càng tệ hơn, và cơ thể anh đang như bốc hơi trong bộ quần áo ướt, và anh bắt đầu cảm thấy không hoàn toàn văn minh. Anh liếc qua đầu cô nhìn Garrett, người đang quay mặt đi chỗ khác, tỉ mỉ chải tóc cho Bazzle.

    Ánh mắt anh quay trở lại khuôn mặt Cassandra, thứ sẽ ám ảnh anh đến phút cuối cùng của cuộc đời. Anh đã gom nhặt từng nụ cười của cô, từng nụ hôn, để tích trữ như một kho châu báu. Vài giây này với cô là tất cả những gì anh có, hoặc sẽ có.

    Ngay lập tức anh cúi xuống và ấn mình vào miệng cô, nhẹ nhàng nhưng khẩn trương. Không có thời gian để kiên nhẫn.

    Cô thở gấp. Môi cô ngập ngừng hé mở.

    Anh hôn cô cho những nửa đêm và buổi sáng mà họ sẽ không bao giờ chia sẻ. Anh hôn cô với sự dịu dàng mà anh sẽ không bao giờ có thể diễn tả bằng lời, và cảm nhận được sự đáp lại của cô trong máu anh, như thể sự ngọt ngào của cô đã ngấm vào xương tủy anh. Miệng anh khẽ kéo môi cô, ngậm lấy một hương vị nồng nàn cuối cùng… rồi trượt đi.

    Làn da trên má cô ẩm ướt và ngọt ngào, như thể cô vừa bước vào từ cơn mưa. Anh dùng môi chải lướt qua đôi mi đang nhắm nghiền của cô, bề mặt mỏng manh và mượt mà, đôi lông mi của cô giống như những chiếc khăn lông vũ.

    Mù quáng anh buông cô ra và quay đi, bước đi vu vơ cho đến khi anh nhìn thấy áo khoác và áo gilê của mình nằm trên một chiếc bàn thép. Anh mặc đồ mà không nói một lời, và đấu tranh ổn định lại cảm xúc của bản thân.

    Khi sự khao khát nồng nàn nguội lạnh, nó cứng lại thành sự cay đắng.

    Anh đã bị cô tách ra thành từng phần và lắp ráp lại theo cách khác. Bề ngoài mọi thứ có vẻ như hoạt động tốt, nhưng bên trong anh thì lại không như vậy. Chỉ có thời gian mới nói lên được cách cô đã thay đổi anh. Nhưng anh khá chắc chắn rằng anh không phải là người tốt hơn cho việc đó.

    Anh buộc tâm trí mình quay trở lại với những gì nó nên tập trung vào: việc kinh doanh. Nhớ lại rằng anh có một cuộc họp phải tham dự vào buổi chiều - và trước tiên anh phải về nhà để thay một bộ quần áo khô - anh liếc nhìn chiếc đồng hồ bỏ túi và cau mày. “Thời gian của tôi không còn nhiều,” anh cộc cằn nói với Garrett. "Cô có thể làm nhanh hơn chút không?"

    “Hỏi lại tôi điều đó một lần nữa,” Garrett trả lời điềm đạm, “và chiếc lược này sẽ sớm được đặt ở một nơi mà nó không nên đi.”

    Bazzle cười khúc khích, hiển nhiên là hiểu ý cô.

    Cho tay vào túi, Tom đi loanh quanh trong phòng. Anh không thèm liếc nhìn Cassandra.

    “Em nghĩ em nên đi bây giờ,” anh nghe cô nói một cách không chắc chắn.

    “Em là một thiên thần,” Garrett nói với cô. "Chúng ta sẽ hẹn lại vào bữa trưa ngày mai nhé?"

    "Vâng, sẽ là như thế." Cassandra đến với Bazzle, người vẫn đang ngồi trên ghế đẩu. Cô cười với nó, giữa khuôn mặt gần như ngang bằng với cô. “Rất vui được gặp cháu, Bazzle. Cháu là một cậu bé ngoan, và cũng đẹp trai nữa. "

    “Tạm biệt,” Bazzle thì thầm, nhìn chằm chằm vào cô với đôi mắt to, đen láy.

    “Anh sẽ tiễn em,” Tom nói ngắn gọn.

    Cassandra im lặng cho đến khi họ rời căn phòng lát gạch và đóng cửa lại. “Tom,” cô mạo hiểm hỏi khi họ tiến đến khu vực lễ tân, “anh định làm gì với Bazzle?”

    “Anh sẽ đưa trả nó về ngôi nhà ở phố Giles,” Tom trả lời bằng một giọng thực tế là vậy.

    "Nếu anh để nó trở lại đó, nó sẽ sớm lại bị lây nhiễm như trước."

    "Thế em muốn tôi làm gì chứ?" anh hỏi cộc lốc.

    "Anh có thể bảo trợ cho nó, có lẽ thế."

    “Có hàng ngàn đứa ngoài kia đều trong hoàn cảnh của nó hoặc thậm chí còn tệ hơn thế. Có bao nhiêu đứa trẻ mồ côi khốn khổ mà em nghĩ tôi nên giúp nó chứ?”

    "Chỉ một thôi. Chỉ giúp Bazzle là được. ”

    "Vậy tại sao em không mang nó đi đi?"

    “Em không có vị thế để làm vậy. Em vẫn chưa có nhà riêng, và em không được nhận của hồi môn cho đến khi em kết hôn. Anh có đủ của cải và khả năng để giúp đỡ thằng bé, anh và nó - ”Cassandra dừng lại, rõ ràng là đang suy xét về những gì cô sắp nói.

    Nhưng Tom biết điều đó là gì. Và anh thấy khó chịu hơn trong từng khoảnh khắc trôi qua. Anh dừng lại với cô trên hành lang, ngay trước khi họ đến khu vực chờ ở phía trước. “Em có đưa ra gợi ý tương tự như thế với những người cầu hôn thuộc tầng lớp thượng lưu của mình không?” anh sống sượng hỏi.

    Cassandra ngơ ngác. “Em… ý anh là… giám hộ cho một đứa trẻ? Vâng, em sẽ -"

    “Không, không phải một đứa trẻ nào đó. Là đứa trẻ này. Đứa trẻ gầy gò, bị bọ chét cắn, mù chữ với âm điệu ngọng nghịu này. Em có yêu cầu Lora Foxhall nhận nó và nuôi nấng nó không? ”

    Ngạc nhiên trước câu hỏi và dấu hiệu của sự nóng nảy của anh, cô chớp chớp mắt. "Lord Foxhall liên quan gì tới chuyện này?"

    "Trả lời câu hỏi đi."

    "Em không biết."

    “Câu trả lời là không,” Tom nói căng thẳng, “em sẽ không. Nhưng em lại gợi ý tôi làm thế. Tại sao?"

    "Anh và Bazzle có hoàn cảnh giống nhau." Cô bối rối nhìn anh. “Anh có thể hiểu và giúp đỡ nó nhiều hơn bất cứ ai khác có thể. Em đã nghĩ rằng anh sẽ đồng cảm với nó”.

    “Đồng cảm không phải là một trong những cảm giác của tôi,” Tom cáu kỉnh. “Và tôi có một cái tên, chết tiệt. Dù đó không phải là một danh tính cao quý, nhưng tôi không phải là một thằng khốn, và tôi chưa bao giờ là thằng bẩn thỉu. Bất kể em nghĩ gì, Bazzle và tôi không phải cùng một loại người. "

    Cassandra tiêu hóa thông tin đó trong một khoảng lặng, và đôi lông mày của cô cụp xuống khi cô đi đến một kết luận. “Anh thực sự có một số điểm chung với Bazzle,” cô nói khẽ. “Em nghĩ thằng bé nhắc anh về những điều anh không muốn nghĩ đến, và điều đó khiến anh không thoải mái. Nhưng tất cả điều đó không phải do em. Đừng cố biến em thành một kẻ hợm hĩnh nào đó. Em chưa bao giờ nói rằng anh không đủ tốt với em – Và có chúa biết em chưa bao giờ nghĩ thế! Hoàn cảnh ra đời của anh, hay của em, không phải là vấn đề. Đây mới là vấn đề." Giận dữ nhìn anh, cô đập tay lên giữa ngực anh và để ở đó. “Trái tim anh bị đóng băng bởi vì anh muốn nó như vậy. Anh giữ nó an toàn hơn theo cách đó, và không bao giờ để bất cứ ai vào. Cứ để nó như vậy đi." Cô rụt tay lại. “Em định tìm kiếm một người có thể làm em hạnh phúc. Còn đối với Bazzle bé nhỏ tội nghiệp… thằng bé cần nhiều hơn là cái lòng tốt không thường xuyên của anh. Nó cần một ngôi nhà. Và bởi vì em không thể cho nó một cái, em sẽ phải phó mặc số phận của nó cho lương tâm của anh. ”

    Cô sải bước rời khỏi anh, đi về phía người hầu đang đợi gần ngưỡng cửa.

    Và ngày hôm sau, Tom - người không có lương tâm - đã gửi cậu bé trở lại phố Giles.

    - Hết chương 10 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 18/2/21
    Comuathu, hathao, dakedo and 7 others like this.
  17. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 11

    Dịch : Muse

    *****
    Mặc dù lịch trình xã hội mùa thu không tổ chức các sự kiện tầm cỡ như mùa lễ hội, nhưng vẫn có một loạt các bữa tối và bữa tiệc có các quý ông trong thị trấn tham dự. Lady Berwick đã đề ra chiến lược sẽ bắt đầu sớm, để Cassandra có thể gặp được những quý ông độc thân hứa hẹn mới nhất trong khi nhiều cô gái khác vẫn đang ở lại điền trang của gia đình trong thời điểm săn bắn mùa thu.

    Mùa lễ hội năm nay dường như rất khác, giờ đây Pandora không còn tham gia nữa. Không có sự đồng hành của cô em song sinh và sự hài hước tinh quái, những vòng quay liên tục của bữa tối, những buổi dạ hội và khiêu vũ bắt đầu làm Cassandra cảm thấy cực nhọc. Khi cô nói những điều đó với Devon và Kathleen, họ đã hiểu và thông cảm.

    “Quá trình săn chồng thường thì không tự nhiên đối với anh.” Devon nhận xét: “Em bị rơi vào tình trạng phải gần gũi với một số lượng đàn ông hạn chế, và bị kèm cặp quá chặt chẽ để có bất kỳ kiểu tương tác thực sự nào. Và chỉ sau một khoảng thời gian cố định, em lại được mong chờ sẽ chọn một trong số họ làm bạn đời”.

    Kathleen rót thêm trà mà không hề tập trung. “Quá trình này có những cạm bẫy của nó,” cô đồng ý, biểu cảm trầm ngâm.

    Cassandra biết chính xác Kathleen đang nghĩ gì.

    Một thời gian trước, Kathleen đã kết hôn với anh trai của Cassandra, Theo, sau một sự tán tỉnh gió lốc. Bi kịch thay, Theo đã chết trong một tai nạn cưỡi ngựa chỉ vài ngày sau đám cưới. Tuy nhiên, trong khoảng thời gian ngắn ngủi đó, Kathleen đã phát hiện ra có một tính cách khác của với chàng trai trẻ quyến rũ, người đã tán tỉnh cô cực kì lịch sự trong suốt Mùa lễ hội. Phần tính cách không ổn định và lạm dụng.

    Devon cúi xuống để ấn một nụ hôn sâu vào những lọn tóc xoăn đỏ mềm mại trên mái tóc của vợ mình. “Không ai trong gia đình này sẽ bị bỏ lại với ơn huệ của một người không đối xử tốt với họ,” anh nói khẽ. "Anh sẽ chiến đấu đến chết vì từng người cuối cùng các em."

    Kathleen quay lại và mỉm cười dịu dàng với anh, những ngón tay cô đưa lên vuốt ve gò má gầy của anh. "Em biết anh sẽ làm thế, anh yêu."

    Trong tâm tư, Cassandra đã tự hỏi liệu cô có bao giờ tìm được một người đàn ông sẵn sàng hy sinh bản thân vì cô không. Tất nhiên, không phải là cô muốn anh ta làm thế. Nhưng có điều gì đó trong cô vẫn khao khát được yêu và cần điều đó một cách mãnh liệt.

    Vấn đề là, cô đã bắt đầu cảm thấy hơi tuyệt vọng. Và sự tuyệt vọng cuối cùng có thể khiến cô đuổi theo tình yêu như thể cô ấy đang tham gia cuộc đua lợn mỡ ở hội chợ hạt.

    “Chỉ có một cách chắc chắn để bắt được một con lợn mỡ.” West đã từng nhận xét. "Hãy cho nó một lý do để đến với em."

    Vì vậy, nếu cô muốn có tình yêu, cô sẽ phải kiên nhẫn, bình tĩnh và tử tế. Cô phải để nó tìm thấy cô bằng cách riêng của nó và vào lúc thích hợp.

    Vì ‘Tình yêu là một con lợn mỡ’ không phải là một khẩu hiệu đặc biệt trang nghiêm, cô quyết định dùng bản dịch tiếng Latinh để nghe thanh lịch hơn: ‘Amor est uncta porcus’.

    “Vậy còn Mr. Sedwick? ” Cassandra hạ giọng hỏi Lady Berwick, tại buổi khiêu vũ cuối cùng vào tháng 10. Đây là một sự kiện xa hoa và đông đúc, nhằm ghi dấu sự ra đời của cháu gái Công tước Queensberry, Miss Percy, được tổ chức tại một ngôi nhà lớn ở Mayfair.

    “Ta e rằng còn thiếu thông tin của anh ta,” người phụ nữ lớn tuổi trả lời. "Vì ta không muốn khuyến khích sự chú ý của anh ta."

    “Nhưng ít nhất thì anh ấy đang khiêu vũ,” Cassandra thì thầm phản đối. "Hầu như không có bất kỳ người đàn ông đủ điều kiện nào khác ở đây."

    "Đó là một sự nhục nhã," Lady Berwick nói dứt khoát. “Tôi định nói chuyện với những bà chủ tiệc khác ở London về những tên vô lại đó, và đảm bảo rằng họ sẽ không được một lời mời nào kể từ bây giờ.”

    Gần đây, trong giới các quý ông độc thân hoàng kim đã có một thói quen hợp thời là đi tha thẩn tới các ô cửa và góc phòng, khoác lên mình điệu bộ màu mè cao sang và từ chối khiêu vũ. Thay vào đó, họ tiến đến phòng ăn tối chính ngay khi cửa vừa mở, nuông chiều bản thân với đồ ăn ngon và rượu, sau đó tiếp tục đến một vũ hội hoặc dạ hội khác và lập lại điều tương tự. Trong khi đó, hàng dài các cô gái không có ai để khiêu vũ ngoài những quý ông hoặc chàng trai đã lập gia đình.

    “Những con công đực ngạo mạn,” Cassandra nhăn nhở nhận xét, nhìn lướt qua một đám con đực trẻ có đặc quyền. Có một người đặc biệt đẹp trai, thon gọn và có mái tóc vàng óng, đang thơ thẩn gần dàn chậu cây cọ. Anh ta có điệu bộ hiên ngang ngay cả khi đang đứng yên. Và khi anh ta liếc nhìn một nhóm các cánh hoa bên bề đang buồn phiền trong góc, môi anh ta nhếch lên với vẻ khinh thường thích thú.

    Lady Berwick thu lại sự chú ý của mình. “Ta được biết là Mr. Huntingdon sẽ tham dự tối nay. Khi anh ta đến, cháu phải làm thân với anh ta hơn. Anh ta sẽ được thừa hưởng địa vị bá tước từ người chú - người đang bị bệnh khá nặng và sẽ không qua khỏi năm nay."

    Cassandra cau mày. Cô đã gặp Mr. Huntington hai dịp trước, và anh ta đã đánh giá cô là người dễ chịu nhưng chậm chạp. “Cháu e rằng anh ấy không dành cho tôi, thưa quý bà.”

    “Sẽ không cái gì cơ? Tước vị bá tước được tạo ra bởi Nữ hoàng Mary vào năm 1565. Người ta sẽ khó tìm thấy một phẩm giá cổ xưa hơn. Cháu từ chối việc trở thành bà chủ của một điền trang lộng lẫy ở vùng quê à? Thuộc về vòng tròn xã hội tốt nhất à? "

    "Không ạ, thưa phu nhân."

    "Vậy thì vấn đề là gì?"

    “Anh ta tẻ nhạt và ngu đần. Không có gì vui khi nói chuyện với anh ta - ”

    "Một người có những người bạn để trò chuyện, không phải chồng."

    “- và bộ râu dây buộc mũ đó thật kinh khủng. Một người đàn ông nên cạo phéng nó đi hoặc để một kiểu thích hợp. Bất cứ thứ gì ở giữa đều có vẻ tình cờ”.

    Lady Berwick nghiêm nghị. "Một cô gái trong Mùa lễ hội thứ hai không đủ khả năng để trở nên đặc biệt, Cassandra."

    Cassandra thở dài và gật đầu, tự hỏi khi nào thì phòng ăn tối sẽ mở cửa.

    Nhìn theo ánh mắt của cô, Lady Berwick nói khẽ, “Đừng có lao vào làm đầy đĩa của cháu khi họ rung chuông đấy. Ta có thể thấy phần lưng trên của cháu bắt đầu phồng lên ở phần đầu áo nịt ngực của cháu rồi đấy. Cháu có thể nuông chiều sự thèm ăn sau khi kết hôn, nhưng trước đó thì không. ”

    Thấy xấu hổ, Cassandra muốn phản đối rằng cô không phải đứa háu ăn. Chỉ là Pandora không còn ở đây để làm cô bận rộn, và thật khó để giảm cân khi tham gia vô số những vòng tròn của bữa tối và dạ hội, và phải ngủ cả ngày. Giá như cô đã nhìn lại phần đằng sau của mình trước khi rời khỏi nhà vào đêm nay. Nó thực sự đã phồng lên à?

    Đầu óc cô trở nên trống rỗng khi cô nhìn thấy một hình dáng cao lớn và đen tối bước vào phòng khiêu vũ. Đó là Tom Severin, đang hộ tống một phụ nữ tóc đen mảnh mai, người đang khoác chặt lên cánh tay anh. Cassandra có cảm giác chìm xuống và buồn nôn trong dạ dày. Cô chưa bao giờ thấy Tom trong những sự kiện này trước đây, và cô chỉ có thể cho rằng anh làm thế để tán tỉnh người phụ nữ kia.

    “Ồ, đó là Mr. Severin,” cô cố gắng thản nhiên nói, trong khi sự ghen tuông độc địa đang cuồn cuộn bên trong. "Anh ấy đi với ai vậy nhỉ?"

    Lady Berwick liếc nhìn cặp đôi. “Đó là Miss Adelia Howard. Một trong những cô con gái của Lord Beaumont. Khó khăn tài chính của gia đình đó phải thực sự rất nghiêm trọng nên họ mới sẵn sàng hy sinh cô ta cho một người không ở trong xã hội”.

    Cassandra thấy mình ngừng thở trong giây lát. "Họ đã đính hôn rồi à?" cô cố gắng để hỏi.

    “Vẫn chưa, theo như ta được biết. Không có thông báo chính thức nào được đưa ra, cũng như bị cấm đăng tải. Tuy nhiên, nếu anh ta đã công khai hộ tống cô ấy, thì chuyện đó sẽ không lâu nữa. "

    Cố gắng để trấn tĩnh, Cassandra gật đầu. "Mr. Severin không phải là ai cả,” cô cả gan. "Anh ấy là một người đàn ông rất quan trọng."

    “Trong tầng lớp của anh ta,” Lady Berwick công nhận. Đôi mắt bà nheo lại khi bà đánh giá cặp đôi tham gia vào một nhóm khách khứa để trò chuyện. “Mặc dù anh ta và Miss Howard không phù hợp về mặt xã hội, nhưng không thể phủ nhận họ là một cặp rất nổi bật.”

    Đúng là như vậy, Cassandra đau khổ nghĩ. Cả hai đều cao, mảnh khảnh và tóc đen, đều mang biểu cảm kín đáo lạnh lùng giống hệt nhau.

    Tom cong vai, như thể để chống lại một cơn thắt đột ngột, và đưa mắt nhìn quanh phòng. Anh bắt gặp cái nhìn của Cassandra và nhìn lại chằm chằm vào cô giống như đóng đinh, cho đến khi cô quay đi. Cô siết chặt đôi bàn tay run rẩy của mình vào lòng, và cố nghĩ ra một cái cớ để rời khỏi buổi khiêu vũ sớm. Đã một tuần trôi qua kể từ cuộc gặp gỡ với anh tại phòng khám của Garrett Gibson, và cô đã u sầu và nản lòng kể từ đó. Không, cô không thể đi được - điều đó thật hèn nhát, vì nó có thể khiến buổi tối dễ dàng hơn cho anh, điều mà cô không định làm. Cô sẽ ở lại và phớt lờ anh, và tỏ ra như thể mình có một khoảng thời gian tuyệt vời.

    Bên kia phòng, có một người đàn ông trẻ tóc vàng đang bực bội với chiếc khuy cài ở cổ tay áo trái của mình. Dường như nó bị lỏng ra bên dưới tay áo khoác của anh ta, và anh ta không thể buộc chặt lại nó. Chắc là có cái khuy nào đó bị hỏng hoặc bị thiếu. Cô kín đáo quan sát anh, chú ý tới tình thế khó xử nho nhỏ của anh.

    Bị thôi thúc, cô quyết định làm gì đó để giải quyết nó. "Thưa quý bà," cô thì thầm với Lady Berwick, "Cháu có việc cần thiết phải đi."

    “Ta sẽ đi với cháu –“ người phụ nữ lớn tuổi bắt đầu, nhưng dừng lại vì đôi bạn lâu năm của bà đến bên cạnh họ. "Ồ, đây là Mrs. Hayes và Lady Falmouth."

    “Cháu sẽ nhanh thôi,” Cassandra trấn an bà ấy, và chuồn đi trước khi Lady Berwick kịp trả lời.

    Cô bước qua một trong những mái vòm mở và đi dọc theo hành lang bên cạnh, trước khi quay trở lại phòng khiêu vũ từ phía sau bức bình phong ở chậu cây cọ. Đưa tay vào chiếc túi may kín của chiếc váy, cô lấy ra một chiếc hộp đựng kim chỉ nhỏ bằng gỗ. Cô đã luôn mang theo nó kể từ một buổi khiêu vũ vào năm ngoái, khi một quý ông già cận thị giẫm lên gấu váy của cô và làm rách phần diềm áo.

    Mở chốt an toàn, cô siết vào đầu hộp kim và để nó lại vào túi. Đến gần phía sau quý ông tóc vàng, cô nói nhỏ, “Đừng quay lại. Đưa tay trái anh ra sau lưng”.

    Người đàn ông im lặng.

    Cassandra vô cùng thích thú chờ xem anh ta sẽ làm gì. Một nụ cười thoáng qua trên khuôn mặt cô khi anh ta chậm rãi tuân theo. Đẩy mấy lá cọ sang một bên, cô nắm lấy phần mép của dải quấn lỏng lẻo và xếp các lỗ gắn kết của dải quấn còn trống.

    Người đàn ông quay đầu sang một bên để lẩm bẩm, "Cô đang làm gì vậy?"

    “Tôi đang đính lại chiếc khuy cài của anh để nó không quấn quanh cổ tay anh nữa. Không phải vì anh xứng đáng với sự giúp đỡ của tôi đâu đấy. Giữ yên nào.” Cô khéo léo mở chốt an toàn và xuyên một nhúm vải qua nó.

    "Tại sao cô lại nói tôi không xứng đáng được giúp đỡ?" cô nghe thấy anh hỏi.

    Cassandra đáp lại bằng một giọng khô khan. “Nó có thể liên quan đến cách anh và những quý ông độc thân khác chỉ đứng làm dáng. Tại sao lại tham dự một vũ hội nếu anh không định khiêu vũ với ai đó? "

    "Tôi đã chờ để tìm một người xứng đáng để mời."

    Bực mình, cô nói với anh, "Mọi cô gái trong căn phòng này đều đáng được mời khiêu vũ. Anh và những người đàn ông khác không được mời tới đây để tự làm hài lòng bản thân, anh ở đây với nghĩa vụ làm một bạn nhảy. ”

    "Vậy thì cô sẽ chứ?"

    "Tôi sẽ làm gì cơ?"

    "Nhảy với tôi."

    Cassandra bật ra một tràng cười dài. “Với một người đàn ông quá coi trọng bản thân à? Không, cám ơn." Cô đóng chốt an toàn và kéo tay áo khoác của anh ta xuống để che đi.

    "Cô là ai?" anh ta hỏi. Khi cô không trả lời, anh cầu xin, "Hãy nhảy với tôi."

    Cô cân nhắc mất một lúc. “Đầu tiên, hãy khiêu vũ với một trong số những cô gái ở trong góc. Sau đó thì anh có thể mời tôi. "

    "Nhưng họ là những cánh hoa bên lề."

    "Thật không hay khi gọi họ như vậy."

    "Nhưng đó là họ mà."

    “Rất tốt,” Cassandra nói nhanh. "Tạm biệt."

    "Không, chờ đã." Một khoảng lặng dài. "Tôi phải khiêu vũ với bao nhiêu người trong số họ chứ?"

    “Tôi sẽ cho anh biết khi nào đủ. Ngoài ra, đừng tỏ vẻ trịch thượng khi anh mời họ. Hãy quyến rũ, nếu có thể. ”

    “Tôi rất quyến rũ,” anh phản đối. "Cô có ấn tượng sai về tôi rồi."

    "Chúng ta sẽ thấy." Cassandra bắt đầu lùi lại, nhưng anh quay lại để bắt lấy cổ tay cô.

    Anh gạt một chiếc lá cọ sang một bên, thở gấp khi họ đối mặt nhau.

    Ở khoảng cách gần như thế này, cô thấy anh không lớn tuổi hơn cô mấy. Anh có đôi mắt màu hạt dẻ và nước da mềm mại như sứ mới, ngoại trừ một vài vết lốm đốm mụn vừa mới lành trên trán. Khuôn mặt điển trai bên dưới mái tóc vàng được cắt tỉa hoàn hảo, kiểu người chưa từng trải qua khó khăn hay mất mát. Một người được đảm bảo rằng mọi lỗi lầm của anh ta sẽ được giải quyết êm đẹp trước khi anh ta phải đối mặt với hậu quả.

    “Chúa ơi,” anh thở. "Em đẹp quá."

    Cassandra trách móc nhìn anh. “Thả tôi ra, làm ơn,” cô nói nhẹ nhàng.

    Anh buông cô ra ngay lập tức. “Tôi đã thấy em đi qua phòng trước đây - tôi đang định giới thiệu mình.”

    “Cảm ơn chúa,” cô nói. "Tôi đã lo sốt vó lên được, tự hỏi liệu anh có làm thế không."

    Khi anh nghe thấy ý mỉa mai tinh tế trong giọng nói của cô, vẻ sững sờ thoáng qua khuôn mặt anh. "Em không biết tôi là ai à?"

    Phải gom hết ý chí, Cassandra mới kìm lại được một tràng cười. “Tôi e là không. Nhưng tất cả mọi người ở đây đều nghĩ rằng anh là một người đàn ông nói chuyện với một cái cây trồng trong chậu ”. Cô quay lưng và sải bước đi.

    Ngay khi cô đi đến bên Lady Berwick, cô đã nhanh chóng được Mr. Huntingdon tiếp cận, người đã đảm bảo là vị trí tiếp theo trên thẻ khiêu vũ của cô. Chỉnh trang lại một nụ cười vui vẻ trên mặt, Cassandra cùng anh đi lên tầng chính. Họ đã nhảy điệu valse Chopin, và sau đó cô được người đàn ông nữa yêu cầu một điệu trên thẻ khiêu vũ của cô, và sau đó nữa. Cô đi từ vòng tay này sang vòng tay khác, cười đùa và tán tỉnh.

    Nó không có gì là mệt mỏi hết.

    Cô nhận thức được sự hiện diện của Tom trong suốt thời gian đó. Và trong lúc đó, cô đau đớn nhận ra rằng không điều gì trong số này có thể so sánh được với buổi tối hôm đó trong khu vườn mùa đông ở Clare, khi Tom khiêu vũ với cô trong bóng tối và ánh trăng như thể đôi cánh lúc nửa đêm. Cô chưa bao giờ trải qua một điều như vậy, gần như là sự say mê của chuyển động, dù là trước đây hay là sau này. Cơ thể cô vẫn nhớ đến cái chạm của bản tay anh, rất vững chãi và nhẹ nhàng, hướng dẫn cô mà không cần đẩy hay kéo cô. Thật dễ dàng.

    Cô đã rất cố gắng để cảm thấy điều gì đó, bất cứ điều gì, từ bất kỳ người đàn ông đủ tư cách hay tử tế nào. Nhưng cô không thể.

    Tất cả là lỗi của anh.

    Cuối cùng khi cô đã có một khoảng trống trên thẻ khiêu vũ của mình, Cassandra từ chối những lời mời tiếp theo, vẻ mệt mỏi. Cô quay trở lại bên Lady Berwick để nghỉ ngơi trong giây lát. Khi cô đang quạt lên phần mặt và cổ nóng bừng của mình, cô thấy rằng sự chú ý của người đi kèm cô đang tập trung vào một người nào đó ở giữa đám đông.

    "Bà đang nhìn ai vậy, thưa bà?" cô hỏi.

    "Ta đang quan sát Lord Lambert," Lady Berwick trả lời. "Một trong những quý ông độc thân mà ta đã phàn nàn trước đó."

    "Người nào cơ?"

    “Quý ông tóc vàng vừa kết thúc điệu valse với Miss Conran nhỏ bé nhút nhát. Ta tự hỏi điều gì đã thôi thúc anh ta mời cô ấy ”.

    "Cháu không thể tưởng tượng được."

    Người phụ nữ lớn tuổi gửi cho cô một cái nhìn mỉa mai. "Có thể là điều gì đó mà cháu đã nói với anh ta khi đứng sau đám cây cọ chăng?"

    Đôi mắt Cassandra mở to, và màu ửng đỏ tội lỗi lướt qua khuôn mặt cô.

    Lady Berwick trông hơi tự mãn. “Ta có thể đã già, cô gái, nhưng ta không mù. Cháu đi ngược lại hướng nhà vệ sinh ”.

    “Cháu chỉ đề nghị ghim lại chiếc khuy cài trên cổ tay áo anh ta,” Cassandra vội vàng giải thích. "Cái khuy của anh ta bị rơi mất."

    “Cư xử quá táo bạo,” người đi kèm của cô nhận xét. Một bên lông mày màu thép nhướng lên. "Và cháu đã nói gì với anh ta?"

    Cassandra kể lại cuộc trò chuyện đó, và cô thấy nhẹ nhõm vì Lady Berwick có vẻ thích thú thay vì phản đối nó.

    “Anh ta đang đến bên này đấy,” người phụ nữ lớn tuổi nói. "Ta sẽ tha thứ cho chuyến thám hiểm câu cá nhỏ của cháu, vì nó có vẻ như đã làm nên được mánh khóe."

    Cassandra cúi đầu để giấu nụ cười toe toét. “Đó không phải là một chuyến thám hiểm câu cá. Cháu chỉ đơn thuần là tò mò về anh ta thôi, ”cô thừa nhận.

    “Là người thừa kế của Hầu tước Ripon, Lord Lambert ở một tiêu chuẩn cao hơn. Gia đình đó có những mối quan hệ tốt và đáng kính trọng, và điền trang của tổ tiên được tự hào là một trong những đông hoang gà gô tốt nhất ở nước Anh. Họ đang phải chịu áp lực nợ nần, như mọi người trong xã hội quý tộc ngày nay, và do đó hầu tước sẽ rất hài lòng khi con trai mình kết hôn với một cô gái có của hồi môn hào phóng như cháu. "

    “Lord Lambert trẻ hơn với sở thích của cháu,” Cassandra nói.

    “Điều đó không nhất thiết làm giảm giá trị. Đối với phụ nữ ở vị trí của chúng ta, lựa chọn quan trọng duy nhất trong cuộc đời mà chúng ta được phép làm là chọn người đàn ông sẽ quản lý chúng ta. Việc duy trì thế thượng phong với một người chồng trẻ sẽ dễ dàng hơn so với một người đã sẵn sàng biết làm theo cách của anh ta”.

    “Thưa bà, thứ lỗi cho cháu, nhưng đó là một cách nói đáng sợ."

    Lady Berwick mỉm cười với vẻ thích thú ghê rợn. "Sự thật thường luôn khủng khiếp." Bà ấy dường như định nói thêm, nhưng ngay lúc đó Lambert đã tiến đến chỗ họ và tự giới thiệu mình với cái cúi đầu chào thông minh.

    “Roland, Lord Lambert, xin được phục vụ quý cô.”

    Roland. Nó hoàn toàn phù hợp với anh ta, một cái tên dành cho một hoàng tử trong truyện cổ tích hoặc một hiệp sĩ dũng cảm trong cuộc săn lùng Anh cao hơn cô vài inch, dáng người thon gọn và hoàn hảo. Bất chấp cái cúi đầu đã được luyện tập và tư thế tự tin của anh ta, có chút gì đó ở cách anh nhìn cô hơi khác thường, như là kỳ vọng cho một giải thưởng sau khi thực hiện thành công một trò lừa nào đó.

    Sau khi Lady Berwick giới thiệu Cassandra, và trao đổi vài lời nhận xét lịch sự, Lambert hỏi, "Tôi có vinh hạnh được mời cô điệu tiếp theo không?"

    Cassandra do dự trước khi trả lời.

    Có một sự thật kinh hoàng là, cô thực ra không đặc biệt quan tâm liệu mình có nhảy với anh ta hay không. Tại sao cô lại không thấy hứng thú với người đàn ông trẻ tuổi này và vẻ điển trai tươi mới nguyên chất của anh ta được nhỉ? Có thể đó là do mùi của ‘đặc quyền’ đã bám lấy anh ta như một loại nước hoa mạnh mẽ. Có lẽ vì cô thấy là không quan trọng liệu cô sẽ kết thúc với Lambert, hay Huntingdon và bộ râu dây buộc mũ của anh ta, hay bất kỳ quý ông nào khác nào khác ở đây. Không ai trong số họ có thể lay động cô. Chắc chắn không ai trong số họ sẽ dập khuôn được cô hay là người mà cô muốn bị họ quản lý.

    Nhưng sự không chắc chắn trong đôi mắt màu nâu hạt dẻ của Lambert khiến cô mềm lòng. Hãy công bằng với anh ấy, cô tự nhủ. Hãy tử tế và cho anh ấy một cơ hội.

    Mỉm cười ấm áp hết mức có thể, cô nhẹ nhàng đặt một bàn tay lên cánh tay anh ta. “Tôi rất thích điều đó,” cô nói, và để anh ta dẫn cô đến giữa căn phòng.

    “Tôi đã hối lỗi,” Lord Lambert nhận xét. "Thực ra, tôi đã chọn những cô gái giản dị nhất để khiêu vũ với hộ."

    “Anh thật tử tế với họ,” Cassandra trả lời, và thầm nhăn nhó khi cô nghe thấy sự châm chọc trong câu nói đó. “Tôi xin lỗi,” cô nói trước khi anh có thể trả lời. “Tôi thường ăn nói khá sắc sảo.”

    “Không sao,” Lambert trấn an cô ngay lập tức. "Tôi đã mong đợi điều đó ở một phụ nữ có vẻ ngoài như em."

    Cô chớp mắt ngạc nhiên. "Gì cơ?"

    “Ý tôi là, đó là một lời khen,” anh vội vàng nói. “Đó là… khi một phụ nữ xinh đẹp như em… em không cần phải, ừm…”

    "Vui vẻ? Lịch sự?"

    Môi anh ta hơi hé ra vì mất hết hết can đảm, và một màu ửng hồng dần nổi lên trên làn da trắng ngần.

    Cassandra lắc đầu và đột nhiên cười tươi. "Chúng ta sẽ khiêu vũ chứ, thưa ngài, hay chỉ đơn giản là đứng đây để lăng mạ nhau?"

    Lambert trông có vẻ nhẹ nhõm. “Chúng ta nên khiêu vũ,” anh nói, và đưa cô vào một điệu valse.

    “Nhìn kìa,” một trong những quý ông trong nhóm của Tom thốt lên ngạc nhiên. "Một cặp đôi vàng." Tom nhìn theo tầm mắt của anh ta đến trung tâm của phòng khiêu vũ, nơi Cassandra đang khiêu vũ với một người đàn ông tóc vàng đặc biệt đẹp trai. Ngay cả khi không biết người đàn ông đó là ai, Tom vẫn không nghi ngờ gì về việc anh ta có xuất thân cao quý. Anh ta trông như là kết quả của nhiều thế hệ lai tạo có chọn lọc, qua nhiều bước tinh luyện và chất lượng cho đến khi cuối cùng tạo ra được mẫu vật lý tưởng.

    “Đó là Lambert và Lady Cassandra,” một người khác ở trong nhóm, Mr. George Russe nói. Anh ta khô khan nói thêm, “Một sự kết hợp quá hoàn hảo. Họ không bao giờ nên tách rời. "

    Tom cảnh giác nhìn anh ta, nhận ra cái tên đó. Cha của Lambert là Hầu tước Ripon, một trong những giao dịch chứng khoán hối lộ nhiều hơn trong Nhà của các Lãnh chúa, với những khoản đầu tư lớn vào ngành kinh doanh đường sắt.

    “Tuy nhiên, quý cô đó có xu hướng lựa chọn khá cẩn thận,” Russell tiếp tục. “Năm lời cầu hôn vào mùa lễ hội trước, như tôi được nghe thế, và cô ấy đã từ chối tất cả chúng. Lambert có thể sẽ không may mắn hơn đâu”.

    “Một người đàn bà đẹp như thế có thể được lựa chọn bao nhiêu tùy thích.” Một người khác nói thêm.

    Adelia nói ngay, giọng cô như những nốt nhạc được gắn bằng dao cạo nhọ hoắt. “Cô ấy là thứ mà tất cả các ngài đều mong muốn,” cô cười với lời buộc tội các quý ông trong nhóm. “Đàn ông có thể tuyên bố rằng họ khao khát tìm được một cô gái khiêm tốn và biết điều để kết hôn. Nhưng không ai trong các ngài có thể cưỡng lại việc theo đuổi một tạo vật ve vãn tóc vàng với dáng người quyến rũ trời phú, má lúm đồng tiền và tiếng cười khúc khích - mà không hề nghĩ đến việc cô ta có thể não phẳng ngu ngốc như thế nào. ”

    “Có tội như bị cô buộc tội,” một trong những người đàn ông thừa nhận, và tất cả họ đều cười khúc khích.

    “Cô ấy không hề não phẳng,” Tom nói, không thể tiếp tục im lặng.

    Adelia nhìn anh có vẻ sâu sắc, nụ cười của cô vẫn kiên định. “Tôi quên mất - ông quen biết với gia đình đó. Đừng nói với tôi Lady Cassandra là một người trí thức bí ẩn nhé? Một thiên tài chưa được thời đại hiện đại công nhận của chúng ta à?"

    Một tràng cười khúc khích khác, nhưng lần này nhỏ hơn.

    “Cô ấy rất thông minh,” Tom lạnh lùng trả lời, “và nhanh trí. Cô ấy cũng đặc biệt tốt bụng. Tôi chưa bao giờ nghe cô ấy nói xấu ai cả ”.

    Adelia đỏ mặt trước lời quở trách tinh tế. “Có lẽ anh nên tán tỉnh cô ấy,” cô nói nhẹ nhàng. "Nếu anh nghĩ rằng cô ấy chịu."

    “Hãy tin rằng cô ấy sẽ sáng suốt hơn thế,” Tom nói, và cả nhóm cười lớn.

    Sau đó anh đã khiêu vũ với Adelia, và nghiêm túc thực hiện vai trò hộ tống cô ta cho đến lúc kết thúc buổi tối, và cả hai đều giả vờ như cuộc trao đổi đó chưa từng xảy ra. Nhưng bên trong, cả hai đều nhận thức được rằng bất kỳ triển vọng tán tỉnh nào cũng đã bị cắt tả tơi bằng một vài lời lẽ sắc bén.

    Và suốt những giờ còn lại của buổi tối hôm đó và trong suốt tháng tiếp theo, Lambert gần như đã nhấn chìm Cassandra trong cơn đại hồng thủy sự chú ý của anh ta. Anh ta xuất hiện tại mọi sự kiện xã hội mà cô tham dự, và thường xuyên ghé thăm Ravenel House, phung phí gửi những bông hoa và bánh kẹo lộng lẫy trong hộp thiếc mạ vàng. Mọi người bắt đầu bình luận về sự thân thiết ngày càng tăng giữa họ và đùa cợt rằng họ là một cặp đẹp đôi như thế nào. Cassandra đã để bản thân trôi theo vì dường như không có lý do chính đáng nào để không làm vậy cả.

    Roland, Lord Lambert, là tất cả những gì cô nên mong muốn, hoặc gần như vậy. Cô không có bất kỳ khó chịu đáng kể nào đối với anh, chỉ có một số sự bất bình nho nhỏ nghe khá nhỏ mọn nếu cô bày tỏ chúng thành tiếng. Ví dụ như cách anh ta ám chỉ mình là thành viên của “giai cấp thống trị”, và nói rằng anh ta mong đợi sẽ chuyển sự chú ý sang bộ ngoại giao một ngày nào đó - mặc dù anh ta không có bất kỳ trình độ chuyên môn nào về quản lý quan hệ quốc tế.

    Công bằng mà nói, có rất nhiều điều để thích ở Lord Lambert: Anh được giáo dục và ăn nói khéo léo, và có những câu chuyện thú vị kể về những trải nghiệm của anh ta trong chuyến Grand Tour năm ngoái. Anh cũng rất ấm áp và tình cảm, anh đã chứng minh điều đó khi kể với cô về bà mẹ đã qua đời ba năm trước của anh ta. Cô thích cách anh tỏ ra dịu dàng khi nói về mẹ mình, và anh có vẻ rất yêu thương hai người chị gái. Anh mô tả cha mình - Hầu tước Ripon, là người nghiêm khắc nhưng không hê xấu xa, một người cha luôn muốn điều tốt nhất cho anh ấy.

    Lambert thuộc về cái được gọi là xã hội “kiểu cách”, trong đó các quý ông có dòng máu xanh nhất, áo gilê trắng nhất và chiếc mũi hếch nhất. Những quy tắc phức tạp của giới thượng lưu tự nhiên như việc thở với anh. Nếu cô kết hôn với anh, họ sẽ dành thời gian ở lại thành phố trong suốt mùa lễ hội, và dành phần còn lại của năm tại điền trang gia đình ở Northumberland, với tất cả những vùng đất hoang sơ tuyệt đẹp giáp với Scotland. Nơi đó sẽ rất xa xôi với gia đình cô, nhưng luôn có tàu chạy, sẽ rút ngắn đáng kể thời gian đi lại . Sẽ có những buổi sáng bận rộn và những buổi tối yên tĩnh. Nhịp điệu quen thuộc của cuộc sống nơi miền quê - cày cấy, trồng trọt, vàthu hoạch theo mùa – kiểu những ngày tháng sắp tới của cô.

    Sẽ có sự thân mật trong hôn nhân, tất nhiên rồi. Cô không chắc mình cảm thấy thế nào về điều đó. Khi cô để Lord Lambert trộm một nụ hôn sau chuyến đi dạo bằng xe ngựa vào một buổi chiều, áp lực của đôi môi anh đã rất nhiệt tình – rất mạnh mẽ, đến nỗi không có chỗ để cô đáp lại. Nhưng bất kể phần đó của mối quan hệ của họ diễn ra như thế nào, đều sẽ có sự bù đắp. Đặc biệt là những đứa trẻ.

    “Kết hôn trước và tình yêu sẽ theo sau,” cô đã nói với Pandora trong một cuộc trò chuyện riêng như thế. “Nhiều người đều đi theo thứ tự đó. Chị cho rằng mình sẽ là một trong số họ”.

    Có vẻ bối rối, Pandora hỏi, “Chị có cảm thấy bất kì sự thu hút nào với Lord Lambert không? Như những chú bướm đang xoáy tít bên trong ấy?”

    “Không, nhưng… chị thích vẻ ngoài của anh ấy…”

    “Vấn đề anh ta có đẹp trai không không hề quan trọng,” em gái cô nói với vẻ uy quyền.

    Cassandra cười gượng. "Pandora, nó không giống chuyện em kết hôn với một cái cầu trục."

    Với một cái nhún vai và một nụ cười bẽn lẽn, em gái cô trả lời: "Em biết thế, nhưng ngay cả nếu Gabriel không đẹp trai, em vẫn muốn được ngủ chung giường với anh ấy."

    Cassandra gật đầu với một cái nhíu mày. “Pandora, chị đã từng cảm thấy điều đó với một người trước đây. Những dây thần kinh và sự phấn khích và những con bướm. Nhưng… đó không phải là Lord Lambert. ”

    Đôi mắt của em gái cô mở tròn. "Thế đó là ai?"

    “Không thành vấn đề. Anh ấy không sẵn sàng. ”

    Giọng Pandora hạ thấp thành một tiếng thì thầm đầy kịch tính. "Anh ấy đã kết hôn rồi à?"

    “Chúa ơi, không. Anh ấy… à, đó là Mr. Severin. ” Thở dài, Cassandra đợi em gái mình nói điều gì đó hài hước hoặc trêu chọc.

    Chớp mắt, Pandora mất một lúc để tiếp nhận thông tin đó. Cô làm Cassandra ngạc nhiên khi trầm ngâm nói, "Em có thể hiểu tại sao chị lại thích anh ấy."

    "Em có thể á?"

    “Đúng vậy, anh ấy rất đẹp trai, và tính cách của anh ấy khá gai góc, khá thú vị. Và anh ấy là một người đàn ông rồi, không còn là cậu bé nữa ”.

    Làm thế nào mà Pandora có thể xác định chính xác lý do Cassandra thấy Tom Severin rất hấp dẫn, và Lord Lambert thì… không.

    Lambert được sinh ra với những đặc quyền, và tính cách của anh ta vẫn chưa phát triển đầy đủ. Anh ta sẽ không bao giờ phải tự tìm đường trong cuộc sống, và có thể là sẽ không bao giờ. Ngược lại, Tom Severin đã bắt đầu từ bàn tay trắng, không có gì ngoại trừ trí thông minh và ý chí của mình, và đã trở nên mạnh mẽ theo tiêu chuẩn của bất kỳ ai. Lord Lambert tận hưởng một cuộc sống thoải mái lừ đừ, trong khi Tom bùng cháy dữ dội trong suốt những ngày tháng của mình bằng năng lượng không bao giờ ngừng lại. Ngay cả tính cách lạnh lùng và tính toán của anh cũng rất kích thích. Rất khuấy động. Không nghi ngờ gì rằng trong suy nghĩ của Cassandra thì Lambert dễ sống cùng hơn… nhưng đối với người mà cô muốn ngủ chung giường thì…

    "Tại sao anh ấy không sẵn sàng vậy?" Pandora hỏi.

    "Vì trái tim anh ấy đã bị đóng băng."

    “Người đàn ông tội nghiệp,” Pandora nói. "Nó phải là tảng băng rắn chắc lắm khi anh ấy không thể yêu chị."

    Cassandra mỉm cười và đưa tay ra ôm cô.

    “Chị có nhớ khi chúng ta còn nhỏ không,” cô nghe Pandora hỏi qua vai mình, “khi em làm bầm tím cẳng chân hoặc xước ngón chân chị, và em sẽ giả vờ cũng tự làm mình bị thương ở cùng một chỗ?”

    "Đúng. Chị phải nói rằng khá khó chịu khi nhìn em đi tập tễnh trong khi chị mới là người bị thương ”.

    Pandora cười khúc khích và lùi lại. “Nếu chị cảm thấy đau đớn, em muốn chia sẻ với chị. Đó là những gì chị em gái làm cho nhau.”

    “Không ai cần phải cảm thấy tồi tệ hết,” Cassandra nói với sự vui vẻ quả quyết. “Chị dự định sẽ sống một cuộc sống thật hạnh phúc. Thật đấy, không quan trọng chị có khao khát Lord Lambert hay không. Người ta thường nói rằng sức hút sẽ mất dần theo thời gian. ”

    “Nó sẽ mờ dần trong một số cuộc hôn nhân, nhưng không phải là với tất cả đâu. Em không nghĩ nó đã biến mất với cha mẹ của Gabriel. Và ngay cả khi cuối cùng thì nó cũng phai nhạt đi, nhưng ít nhất chị có muốn bắt đầu theo cách đó không? " Nhìn thấy vẻ do dự trên mặt Cassandra, Pandora đã có câu trả lời chắc chắn cho câu hỏi của cô. “Có, chị sẽ. Thật sự rất khó chịu khi phải ngủ với một người đàn ông mà chị không hề ham muốn. "

    Cassandra điên cuồng chà xát phần thái dương. “Liệu có thể khiến cảm xúc của chị đi theo những gì chị muốn không? Chị có thể ép bản thân mình muốn ai đó không?"

    “Em không biết,” Pandora nói. "Nhưng nếu em là chị, em phải tìm ra câu trả lời trước khi đưa ra quyết định về phần đời còn lại của mình."

    - Hết chương 11 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 18/2/21
    Comuathu, hathao, dakedo and 6 others like this.
  18. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 12

    Dịch : Muse

    *****
    Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, Cassandra quyết định mặc dù cô không chắc cảm giác của mình đối với Lord Lambert là gì, thì cô vẫn không ham muốn anh ta. Cô nợ anh ta, và cả bản thân cô điều đó, cô phải tìm ra liệu có một chút dù chỉ là thoáng qua sự hòa hợp nào giữa họ hay không.

    Và cơ hội đó đến khá sớm, khi một bữa tiệc từ thiện được gọi là sự kiện của tháng được tổ chức tại nhà Belgravia của Lord Delaval.

    Buổi tối bao gồm một cuộc triển lãm nghệ thuật tư nhân và bán đấu giá để ‘Gây quỹ từ thiện cho các nghệ sĩ’. Gần đây, một họa sĩ phong cảnh tài năng nhưng chỉ thành công ở mức độ vừa tên là Erskin Gladwine đã qua đời, để lại một người vợ và sáu đứa con không thể tự nuôi sống bản thân. Số tiền thu được từ việc bán các tác phẩm nghệ thuật sẽ được chuyển vào quỹ cho Gladwines và các gia đình của các nghệ sĩ đã qua đời khác.

    Sau khi Lady Berwick rời đi vì đã kiếm được một khoản lớn từ việc kèm cặp cô, Cassandra đã tham dự quỹ từ thiện cùng Devon và Kathleen.

    “Bọn chị sẽ cố gắng trông chừng em đúng cách,” Kathleen nói với chút lo lắng chế giễu, “nhưng chị sợ rằng chúng ta không đủ nghiêm khắc, nên chắc chắn chúng ta cần một người đi kèm chúng ta.”

    “Chúng ta là những Ravenel,” Devon đã chỉ ra. "Sẽ chỉ toàn những hành động và cư xử tốt mà mọi người sẽ thấy đáng tin cậy."

    Ngay khi họ vừa đến, Cassandra bị lúng túng khi thấy cha của Lord Lambert, Hầu tước Ripon, cũng tham dự sự kiện. Mặc dù cô biết sớm muộn gì cô cũng sẽ phải gặp ông ta, nhưng cô vẫn chưa chuẩn bị tốt. Ít nhất, cô sẽ mặc một chiếc váy đẹp hơn chiếc này, loại lụa moiré cô ít yêu thích nhất. Cô đã tăng ít cân nên cần phải giải phóng phần eo, nhưng phần vòng ôm được cắt vuông vắn nên không thể thay đổi mà không làm hỏng nó, vì vậy những đường cong trên đỉnh ngực cô căng tròn theo đường viền cổ áo. Và loại vải vân gợn sóng có màu nâu vàng, tạo cho nó vẻ không thích hợp của vân gỗ.

    Lambert giới thiệu cô với cha anh, ngài hầu tước, người có ngoại hình trẻ hơn cô đã mong đợi. Ông ta hơi đen mặc dù con trai ông thì trắng trẻo, mái tóc ông ta là sự pha trộn giữa màu đen và màu bạc, đôi mắt thì có màu sô cô la đắng. Các đường nét trên khuôn mặt ông ta đẹp đẽ nhưng quá cứng rắn, giống như miếng đá cẩm thạch bị phong hóa. Khi Cassandra khẽ nhún gối chào và đứng dậy, cô hơi giật mình khi bắt gặp ánh mắt ông ta đang lướt lên bầu ngực cô.

    “Quý cô,” ông ta nói, “những lời miêu tả về vẻ đẹp của cô không hề phóng đại chút nào.”

    Cassandra mỉm cười cảm ơn. “Tôi rất vinh dự được làm quen với ngài, thưa ngài.”

    Hầu tước cẩn trọng nhìn cô với ánh mắt đầy toan tính. "Cô đến đây với tư cách là một người yêu nghệ thuật, phải không Lady Cassandra?"

    “Tôi chỉ biết khá ít về nghệ thuật, nhưng tôi hy vọng sẽ học hỏi được nhiều hơn. Ngài sẽ đấu giá một bức tranh tối nay chứ, thưa ngài? ”

    “Không, tôi định sẽ quyên góp, nhưng tác phẩm của tên họa sĩ đó không hơn gì là một thứ tầm thường. Tôi không định treo nó trong phòng rửa bát của mình."

    Mặc dù Cassandra cảm thấy bối rối trước lời nói thẳng thừng về công việc của Mr. Gladwine quá cố - chỉ vì lợi ích quyên góp từ thiện dành cho người vợ góa và các đứa con của ông ta, nhưng cô vẫn cố không phản ứng.

    Dường như nhận ra lời nói của ngài hầu tước nghe có vẻ khá tồi tệ, Lambert vội vàng xen vào. "Cha tôi hiểu biết rất sâu sắc về nghệ thuật, đặc biệt là phong cảnh."

    “Theo những gì tôi thấy,” Cassandra nói, “Tôi ngưỡng mộ kỹ năng truyền tải ánh sáng của Mr. Gladwine - một cảnh trăng sáng chẳng hạn, hoặc ánh sáng của ngọn lửa”.

    "Thủ thuật đánh lừa thị giác không giống như giá trị nghệ thuật," ngài hầu tước miễn cưỡng nói.

    Cô mỉm cười và nhún vai. “Dù sao thì tôi cũng thích công việc của anh ta. Có lẽ một ngày nào đó ông có thể tử tế giúp tôi bằng cách giải thích điều gì làm nên giá trị của một bức tranh, và sau đó tôi sẽ biết rõ hơn mình cần tìm những gì.”

    Ngài hầu tước chằm chằm nhìn cô đánh giá. “Cô có cách thức khác lạ, cô gái. Có những lời đồn là cô sẽ chú ý đến ý kiến của một người đàn ông và hiểu quan điểm của anh ta." Môi ông ta hơi cong lên khi ông ta nhận xét, “Thật đáng tiếc là tôi đã không gặp cô sớm hơn con trai tôi. Vì khi điều đó xảy ra, tôi cũng đang tìm kiếm một người vợ”.

    Mặc dù câu đó có vẻ như là một lời khen, nhưng Cassandra vẫn nghĩ câu nói đó khá kỳ quặc, đặc biệt là trước mặt Lord Lambert. Bị nhiễu loạn, cô lục tung bộ não để tìm ra câu trả lời phù hợp. “Tôi chắc chắn rằng bất kỳ người phụ nữ nào cũng rất vinh dự được có sự quan tâm của ngài, thưa ngài.”

    "Cho đến nay tôi vẫn chưa tìm thấy ai xứng đáng với nó." Ánh mắt ông ta lướt qua toàn thân cô. "Tuy nhiên, cô sẽ là một sự bổ sung quyến rũ cho gia đình tôi."

    “Như là cô dâu của con,” Lambert cười khúc khích nói. "Không phải của cha, thưa Cha."

    Cassandra giữ im lặng. Cô thấy bùng lên cảm giác bực mình và lo lắng, cô nhận ra cả hai người đàn ông này đều coi hôn nhân là một thứ để thực hiện và không thể thay đổi, như thể tán tỉnh và sự ưng thuận thậm chí là không cần thiết.

    Cái cách mà ngài hầu tước nhìn cô thật kinh khủng. Có điều gì đó trong đôi mắt sắt đá ấy khiến cô cảm thấy vừa thô kệch vừa tầm thường.

    Lord Lambert đưa cánh tay của mình cho cô. "Lady Cassandra, chúng ta sẽ đi xem phần còn lại của bức tranh chứ?"

    Cô lại gần ngài hầu tước một lần nữa và đi cùng Lambert.

    Họ chầm chậm đi lang thang vòng quanh các căn phòng chung trên tầng chính của ngôi nhà, nơi các tác phẩm nghệ thuật đã được treo lên để trưng bày. Họ dừng lại trước một bức tranh vẽ ngọn núi Vesuvius trong cơn thịnh nộ phun trào những màu đỏ và vàng.

    “Đừng bận tâm đến sự ngạo mạn của cha tôi,” Lord Lambert thản nhiên nói. “Ông ấy thường không chọn lựa từ ngữ khi bày tỏ ý kiến của mình. Điều quan trọng là ông ấy đã chấp thuận em”.

    “Thưa ngài,” Cassandra lặng lẽ nói, ý thức có những người đi phía sau họ, “hình như bằng cách nào đó chúng ta dường như đã hiểu lầm… một giả thuyết… là đã kết luận sẽ bỏ qua việc đính hôn.”

    "Thế không phải vậy à?" anh hỏi, có vẻ thích thú.

    "Không." Nghe thấy sự sắc nhọn trong giọng nói của mình, cô điều chỉnh nó trước khi tiếp tục một cách bình tĩnh hơn, “Chúng ta chưa chính thức tán tỉnh nhau. Mùa lễ hội thậm chí còn chưa bắt đầu. Tôi sẽ không sẵn sàng đồng ý bất cứ điều gì trước khi chúng tôi trở nên quen thuộc với nhau hơn. "

    "Tôi hiểu rồi."

    "Thật ư?"

    "Tôi hiểu em muốn gì rồi."

    Cassandra thấy thoải mái, nhẹ nhõm vì dường như anh không định làm gì xúc phạm. Họ đi dọc theo hàng dãy những bức tranh tranh… vẽ cảnh những lâu đài đổ nát vào ban đêm… vụ cháy nhà hát Drury Lane cũ… ánh trăng soi chiếu xuống cửa sông. Tuy nhiên, cô không thể tập trung vào các bức tranh. Tâm trí cô quay cuồng với nhận thức khó chịu rằng cô càng nhìn thấy Lord Lambert thường xuyên bao nhiêu thì cô càng không thích anh ta bấy nhiêu. Triển vọng cô có thể có những suy nghĩ và ước mơ của riêng mình dường như là không thể với anh. Anh ta sẽ mong đợi - như cha anh ta đã nói - để cô hiểu được quan điểm của anh ta. Làm sao anh có thể yêu thương cô nếu anh không quan tâm đến con người thật của cô?

    Nhưng lạy Chúa, nếu cô từ chối người đàn ông này, người có dòng dõi tầng lớp quý tộc cao quý, người được mọi người coi là hoàn hảo…

    Mọi người sẽ nói rằng cô bị điên. Họ sẽ nói rằng không có gì có thể làm cô hài lòng. Rằng lỗi không phải là ở anh, mà là ở cô.

    Có lẽ là họ đúng.

    Đột ngột, Lord Lambert kéo mạnh cô ra khỏi đường chính của các căn phòng và đi vào hành lang.

    Suýt ngã, Cassandra bật ra một tràng cười ngạc nhiên. "Anh đang làm gì đấy?"

    "Em sẽ thấy." Anh kéo cô vào một căn phòng riêng, kiểu phòng nhỏ, ấm cúng để lẩn tránh thường được dùng như thư phòng, rồi đóng cửa lại.

    Bị mất phương hướng vì bao trùm trong bóng tối đột ngột, Cassandra mò mẫm giơ tay để ổn định bản thân. Hơi thở của cô hơi ngừng lại khi vòng tay của Lord Lambert ôm lấy cô.

    “Bây giờ,” anh ta rên rỉ tự mãn, “Tôi sẽ cho em những gì em yêu cầu.”

    Vừa bực mình vừa buồn cười, Cassandra chỉ ra, "Tôi không hề yêu cầu bị kéo vào một phòng tối và bị cư xử thô bạo."

    "Em muốn trở nên thân thiết hơn với tôi mà."

    “Ý tôi không phải là -” cô phản đối, nhưng miệng anh đã áp đến miệng cô, quá mạnh bạo, môi anh vặn vẹo trên môi cô với áp lực ngày càng nhanh.

    Vì Chúa, anh ta không hiểu rằng cô muốn dành thời gian để nói chuyện với anh ta và khám phá những sở thích và sở ghét của cả hai sao? Anh có bất kì hứng thú với bản thân cô không?

    Sức ép từ nụ hôn của anh rất mạnh mẽ, gần như hơi tham chiến, và cô đưa tay lên má anh, vuốt nhẹ với hy vọng có thể xoa dịu anh. Khi thấy điều đó không hiệu quả, cô quay mặt đi và thở hổn hển, “Thưa ngài… Roland… đừng mạnh bạo như thế. Hãy nhẹ nhàng thôi. ”

    "Tôi sẽ làm thế. Em yêu… em yêu… ”Miệng anh ta lại tìm thấy môi cô, và áp lực chỉ giảm nhẹ đi một chút.

    Cassandra cố gắng giữ mình để chịu đựng những nụ hôn của anh ta hơn là tận hưởng chúng. Cô cố gắng để bản thân cảm thấy một loại khoái cảm nào đó, bất cứ thứ gì ngoại trừ cảm giác ghê tởm đang ngày càng tăng thêm này. Cánh tay của anh ta như đang kìm kẹp cô. Trong cơn phấn khích, bề mặt lồng ngực của anh ta liên tục phồng lên như ống thổi lò sưởi.

    Thực ra, nó đã trở nên khá lố bịch, một cảnh mô tả một thằng hề sôi nổi cố gây ấn tượng bản thân với một trinh nữ bị xúc phạm. Xứng đáng với Molière*. Có một cảnh như thế này trong The Love-Tiff không nhỉ? Hay là Tartuffe…

    * Jean-Baptiste Poquelin, được biết đến với nghệ danh Molière, là một nhà viết kịch, diễn viên và nhà thơ người Pháp, được coi là một trong những nhà văn vĩ đại nhất trong ngôn ngữ Pháp và văn học phổ quát. Các tác phẩm còn lại của ông bao gồm hài kịch, bi kịch, balê hài hước v.v... . The Love Tiff và Tartyffe là các tác phẩm nổi bật của ông.

    Việc cô nghĩ về một nhà viết kịch của thế kỷ XVII vào lúc này không phải là một dấu hiệu tốt.

    Tập trung nào, cô tự nói với bản thân. Thực ra miệng của anh ta không hề khó chịu. Tại sao cô lại cảm thấy rất khác khi hôn một người đàn ông đối lập với anh ta nhỉ? Cô rất muốn thích điều này, nhưng nó hoàn toàn không giống với đêm đó trong khu vườn mùa đông… không khí mát mẻ ban đêm có mùi của bóng tối và cây dương xỉ xanh… đứng trên những ngón chân trần khi cô tìm kiếm áp lực ngon lành từ miệng Tom Severin … nhạy cảm nhưng khẩn cầu… và những luồng hơi ấm bắt đầu thoát ra bên trong.

    Nhưng sau đó Lord Lambert buộc môi cô tách ra, và lưỡi giáo ẩm ướt của anh ta lấp đầy miệng cô.

    Lắp bắp, Cassandra giật mình quay đầu lại. “Không… chờ đã… không.” Cô cố gắng đẩy anh ta ra, nhưng anh ta đang ôm cô quá chặt để cô có thể chèn tay vào giữa họ. "Gia đình tôi sẽ tìm kiếm tôi."

    "Họ sẽ không chú ý đến sự vắng mặt của em đâu."

    "Bỏ ra đi. Tôi không thích điều này ”.

    Họ vật lộn một lúc, và anh đè nghiến cô vào tường. “Một hai phút nữa thôi,” anh ta nói, thở hổn hển vì phấn khích. "Tôi xứng đáng với điều này sau những bông hoa và món quà mà tôi đã gửi."

    Xứng đáng ư?

    "Anh có nghĩ thế khi anh mua chúng cho tôi không?" cô hoài nghi hỏi.

    “Em muốn điều này mà, dù em có giả vờ như thế nào đi nữa. Với một cơ thể như của em… mọi người đều biết điều đó, chỉ cần nhìn vào em thôi”.

    Cô thấy sốc kinh khủng.

    Lúc này anh ta đang mò mẫm ngực của cô, kéo mạnh vào phần cổ áo và đút tay vào trong vạt áo. Cô cảm thấy một cái bóp thô lỗ và thô bạo trên bầu ngực.

    "Đừng mà, nó đau quá!"

    “Chúng ta sẽ kết hôn. Có vấn đề gì nếu tôi được nếm thử nó bây giờ?” Anh ta nhéo vào một bên núm vú của cô, mạnh đến mức làm thâm tím làn da nhạy cảm.

    "Dừng lại." Cô thấy sợ hãi và bị xúc phạm. Theo phản xạ, cô nắm lấy các ngón tay của anh ta và mạnh mẽ bẻ cong chúng. Anh ta buông cô ra với một tiếng kêu đau đớn.

    Hơi thở gấp gáp của họ phá tan màn đêm tăm tối. Sau khi kéo lại vạt áo lên, Cassandra lao ra cửa, nhưng sững người khi nghe thấy giọng nói điềm tĩnh của anh ta.

    “Trước khi em định hối hả đi ra như thế, hãy nghĩ đến danh tiếng của em. Một vụ bê bối như thế, dù chỉ một vụ không phải do em tạo ra, cũng sẽ hủy hoại em đấy. "

    Điều đó thật bất công kinh khủng. Nhưng là sự thật. Không ngờ là toàn bộ tương lai của cô phụ thuộc vào việc rời khỏi căn phòng này một cách bình tĩnh, với anh ta, và không để lộ ra chút ám chỉ nào về những gì vừa xảy ra.

    Bàn tay mở ra của cô cuộn lại thành nắm đấm và hạ xuống bên hông. Cô buộc mình phải chờ đợi, lờ mờ nhận ra anh đang chỉnh đốn lại quần áo, làm gì đó với phía trước quần anh ta. Môi cô bị khô và nhức nhối. Đầu vú cô thì đau đớn. Cô cảm thấy xấu hổ và đổ mồ hôi và hoàn toàn đau khổ.

    Lord Lambert nói với một giọng nhẹ nhàng, bình thường. Cô rùng mình vì anh ta đã chuyển đổi tâm trạng như lật một đồng xu. “Có một điều em nên biết, em yêu. Khi em khiêu khích một người đàn ông vào một trạng thái và khiến anh ta thất vọng, vậy là không tốt đâu”.

    Lời buộc tội làm cô hoang mang. "Tôi đã làm gì để khiêu khích anh cơ?"

    “Em mỉm cười và tán tỉnh, và lắc hông em khi em bước đi -”

    "Tôi không có!"

    “- và em mặc những chiếc váy bó sát đó với bộ ngực được đẩy cao lên dưới cằm. Em quảng cáo cái vốn có của mình, và sau đó phàn nàn khi tôi cung cấp cho em những gì em yêu cầu. "

    Không thể chịu đựng thêm nữa, Cassandra lần mò phần tay nắm cửa. Cánh cửa nhẹ nhàng mở ra, và cô hít một hơi thật sâu, tuyệt vọng khi rời khỏi phòng.

    Lord Lambert bước ngay bên cạnh cô. Ngoài tầm mắt của cô, cô thấy anh ta đã đưa cánh tay ra. Cô không bám lấy nó. Ý nghĩ chạm vào anh ta khiến cô phát ốm.

    Khi họ quay trở lại căn phòng chung, cô nói mà không nhìn anh, giọng cô chỉ hơi run rẩy. "Anh là đồ điên nếu anh nghĩ rằng tôi sẽ còn muốn liên quan đến anh sau chuyện này."

    Lúc họ xuất hiện trở lại trên ngưỡng cửa, Kathleen đang kín đáo tìm kiếm họ. Lúc đầu, cô trông rất nhẹ nhõm khi thấy Cassandra. Nhưng khi họ tiến lại gần hơn, cô thấy vẻ mặt Cassandra hơi căng thẳng, và khuôn mặt cô trở nên cực kì cẩn thận. “Em yêu,” Kathleen nói nhẹ nhàng, “có một bức tranh cảnh mặt trời mọc mà chị đang tính trả giá – chị muốn nghe ý kiến của em.” Kathleen liếc nhìn LordLambert khi cô nói thêm, "Thưa ngài, tôi sợ rằng tôi phải đòi lại trách nhiệm của mình, nếu không mọi người sẽ nói rằng kỹ năng đi kèm của tôi rất tệ."

    Anh ta mỉm cười. "Tôi sẽ để bà chăm sóc cô ấy ."

    Kathleen khoác tay Cassandra khi họ bước đi. "Chuyện gì đã xảy ra vậy?" cô hỏi nhẹ nhàng. "Em đã bất hòa với anh ta à?"

    “Vâng,” Cassandra khó khăn trả lời. “Em muốn về nhà sớm. Không quá sớm để gây ra những tin đồn, nhưng càng sớm càng tốt ”.

    "Chị sẽ nghĩ ra một cái cớ nào đó."

    “Và… đừng để anh ta đến gần em nữa.”

    Giọng nói của Kathleen bình tĩnh quá mức, trong khi bàn tay của cô giữ chặt lấy Cassandra. "Anh ta sẽ không đâu."

    Họ đến chỗ Lady Delaval, bà chủ nhà, và Kathleen tiếc nuối nói rằng họ sẽ phải về sớm vì đứa trẻ bị đau bụng và cô ấy muốn về nhà với nó.

    Cassandra chỉ hờ hững nhận biết về cuộc trò chuyện xì xào xung quanh cô. Cô cảm thấy choáng váng, hơi mất thăng bằng, như khi cô rời khỏi giường trước khi hoàn toàn thức giấc. Tâm trí cô không ngừng suy nghĩ về mọi thứ mà Lord Lambert đã nói và làm.

    … tất cả mọi người đều biết em muốn gì… em quảng cáo cái vốn có của mình…

    Những lời nói đó thậm chí còn khiến cô cảm thấy còn tồi tệ hơn sự sờ soạng đó, nếu có thể. Những người đàn ông khác có nhìn cô theo cách đó không? Đó có phải là những gì họ nghĩ không? Cô muốn thu mình lại và trốn ở đâu đó. Thái dương cô nhói lên như thể có quá nhiều máu ở trong đầu. Và vú cô đau nhói ở những chỗ anh ta nắm chặt và véo mạnh.

    Bây giờ Kathleen đang nói chuyện với Devon, yêu cầu anh gửi xe ngựa ra.

    Anh còn không bận tâm đến việc đeo một chiếc mặt nạ xã hội dễ chịu. Khuôn mặt anh căng ra, đôi mắt xanh nheo lại. "Có điều gì mà anh nên biết ngay bây giờ không?" anh hỏi nhẹ nhàng, nhìn từ vợ mình sang Cassandra.

    Cassandra khẽ lắc đầu để trả lời. Hơn hết, cô không thể mạo hiểm để xảy ra một trận cãi vã. Nếu Devon biết Lord Lambert đã xúc phạm cô như thế nào… và Lambert đang ở gần đây… thì kết quả có thể rất tai hại.

    Devon nhìn cô chằm chằm, rõ ràng là không hài lòng khi phải rời đi mà không biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. Tuy nhiên, trước sự nhẹ nhõm của cô, anh đã dịu lại. "Em sẽ nói với anh trên đường về nhà nhé?"

    "Vâng, anh họ Devon."

    Sau khi họ bước vào xe ngựa và quay trở lại Ravenel House, Cassandra đã có thể thở dễ dàng hơn. Kathleen ngồi bên cạnh, nắm lấy bàn tay cô.

    Devon, người đang ngồi ghế đối diện với họ, nhìn Cassandra với một cái cau mày. “Giờ thì nói đi nào,” anh sống sượng nói.

    Cassandra kể cho họ nghe tất cả mọi chuyện đã xảy ra, kể cả việc Lambert đã mò mẫm cô như thế nào. Mặc dù thật sự nhục nhã khi phải kể lại từng chi tiết, nhưng cô cảm thấy họ cần phải hiểu chính xác anh ta đã xúc phạm và xúc phạm với mức độ nào. Khi họ cẩn thận lắng nghe, vẻ mặt của Devon chuyển từ sững sờ sang điên tiết, trong khi mặt của Kathleen thì trắng bệch.

    “Đó là lỗi của em khi không phản đối mạnh mẽ hơn ngay từ đầu,” Cassandra đau khổ nói. “Và chiếc váy này - nó quá chật - không đủ quý phái, và -”

    "Chúa giúp tôi." Mặc dù giọng của Devon khá điềm tĩnh, nhưng nó mang xúc cảm mãnh liệt của một tiếng hét. “Em không phải là lí do cho những gì thằng đó đã làm. Không phải do những gì em nói hay làm, và chắc chắn không có gì là do cách em ăn mặc.”

    "Em có thật sự nghĩ rằng chị sẽ để em đi ra ngoài trong khi em mặc cái gì đó không phù hợp không?" Kathleen hỏi cộc lốc. “Em tình cờ được trời phú cho lợi thế - và đó là một may mắn, không phải một tội ác. Chị muốn quay lại đó và quất roi ngựa lên thằng khốn đó vì đã gợi ý rằng đó là lỗi của em."

    Không quen nghe những từ ngữ như vậy từ Kathleen, Cassandra tròn mắt ngạc nhiên nhìn cô ấy.

    “Đừng nhầm lẫn,” Kathleen tiếp tục nóng nảy, “đây là cách anh ta sẽ đối xử với em sau đám cưới. Ngoại trừ việc nó sẽ tồi tệ hơn thế này gấp nghìn lần, bởi vì lúc đó em đã là vợ anh ta, em sẽ phải phó mặc cho anh ta định đoạt. Những tên đàn ông như thế sẽ không bao giờ chịu trách nhiệm – hắn sẽ đánh đập em, và sau đó nói rằng do hắn bị ai đó kích động. ‘Xem mày bắt tao làm gì này.' Nhưng thực ra là hắn luôn có sự lựa chọn. Hắn làm người khác tổn thương và sợ hãi để hắn cảm thấy mình mạnh mẽ ”.

    Kathleen định tiếp tục nói, nhưng Devon đã nghiêng người về trước và nhẹ nhàng đặt tay lên đầu gối cô. Không phải để kiểm tra hay ngắt lời cô, mà vì dường như anh cảm thấy cần phải chạm vào cô. Đôi mắt anh ấm áp, đôi mắt có màu xanh lam đậm khi anh nhìn chằm chằm vào vợ mình. Hai người họ trao đổi thầm lặng chỉ bằng cái nhìn.

    Cassandra biết cả hai đều đang nghĩ về anh trai cô, Theo… người chồng đầu tiên của Kathleen… người có tính khí bạo lực và thường xuyên bất ngờ tổn thương những người xung quanh bằng lời nói và thể xác.

    “Em đã luôn là đối tượng phải chịu đựng cơn thịnh nộ của những Ravenel khi còn bé,” Cassandra lặng lẽ nói. “Cha và anh trai em đôi khi thậm chí còn có vẻ tự hào về nó… cách nó khiến mọi người lo lắng. Em nghĩ họ muốn được coi là mạnh mẽ."

    Devon nhạo báng. “Những người đàn ông mạnh mẽ không mất bình tĩnh. Họ sẽ kiềm chế trong khi những người khác đang la hét và nổ tung ”. Anh ngồi lại vào chỗ của mình, hít sâu và thở ra một hơi dài. “Nhờ ảnh hưởng của vợ anh, anh đã học được cách không dễ dàng khuất phục sự nóng nảy của mình như trước đây”.

    Kathleen dịu dàng nhìn anh. “Những nỗ lực và công lao để hoàn thiện bản thân đều là của anh, quý ngài của em. Nhưng ngay cả khi anh tồi tệ nhất, anh sẽ không bao giờ mơ đến việc đối xử với phụ nữ như cách mà Lord Lambert đã làm đêm nay. ”

    Cassandra ngước lên nhìn Devon. "Anh họ, chúng ta phải làm gì bây giờ?"

    “Anh muốn bắt đầu bằng cách dần thằng đó thành bột,” Devon đen tối nói.

    “Ồ, xin đừng -” cô bắt đầu.

    “Đừng lo, em yêu. Đó là những gì anh muốn làm, không phải những gì anh sẽ làm. Anh sẽ dồn thằng đó vào góc tường vào ngày mai và làm rõ rằng bắt đầu từ bây giờ, nó sẽ phải tránh mặt anh bằng mọi giá. Không đến thăm nhà, không hoa hoét, không tương tác dưới bất kỳ hình thức nào. Lambert sẽ không dám làm phiền em nữa”.

    Cassandra nhăn mặt và gục đầu vào vai Kathleen. “Mùa lễ hội thậm chí còn chưa diễn ra và nó sẽ rất kinh khủng. Em chắc chắn thế."

    Bàn tay nhỏ nhắn của Kathleen đưa lên vuốt tóc cô. “Việc em biết được tính cách thật của Lord Lambert bây giờ tốt hơn là sau này mới biết, em yêu,” cô thì thầm. "Nhưng chị rất tiếc vì sự việc đã thành ra thế này."

    “Lady Berwick sẽ phát cuồng mất,” Cassandra cười khúc khích nói. "Bà ấy đã rất hy vọng vào cuộc hôn nhân này."

    "Em thì không à?" cô hỏi nhẹ nhàng.

    Cassandra khẽ lắc đầu. “Bất cứ lúc nào em cố gắng tưởng tượng về viễn cảnh tương lai với Lord Lambert, em không cảm thấy gì cả. Không có bất kì cái gì. Em thậm chí còn không có ý nghĩ căm ghét anh ta lúc này. Em nghĩ anh ta khá kinh khủng, nhưng… anh ta không đủ quan trọng để căm ghét. ”

    - Hết chương 12 -
     
  19. Muse

    Muse Lớp 7

    Đôi dòng tâm sự : hôm nay có bạn hỏi mình sao làm nhanh thế ? :))). Rằng thì là mà lí do là mình vừa đọc vừa làm, nhanh nhanh để còn biết Tom bắt lấy Cass ra sao ha ha ha ha.
    Anyway, mời mọi người chương mới hí hí

    Chương 13

    Dịch : Muse

    *****
    “Thưa ngài,” Barnaby quan ngại nói khi bất ngờ đi đến trước cửa văn phòng của Tom, “chúng đã trở lại rồi.”

    Tom không rời mắt khỏi những trang giấy ước tính công trình nề và nối bắc cầu trước mặt anh. "Ai đã trở lại cơ?" anh lơ đãng hỏi.

    "Những con chấy."

    Chớp mắt, Tom ngẩng đầu lên. "Gì cơ?"

    “Mấy con chấy của Bazzle ấy,” Barnaby nói rõ ràng, trông có vẻ dữ tợn.

    "Bazzle có đang ở đây với chúng không, hay là chúng quyết định tự mình trở lại?"

    Người trợ lý của anh đã quá bối rối để tìm thấy sự hài hước trong tình huống này. "Tôi đã nói Bazzle không được vào. Giờ nó đang đợi bên ngoài."

    Tom thở dài bực bội và đứng dậy. "Tôi sẽ xử lý chuyện này, Barnaby."

    “Nếu tôi có thể chỉ ra, thưa ngài,” Barnaby liều lĩnh nói, “cách duy nhất để loại bỏ đám chấy là loại bỏ cả Bazzle.”

    Tom sắc bén liếc anh ta. “Bất kỳ đứa trẻ nào, dù giàu hay nghèo, đều có chấy rận.”

    "Đúng thế, nhưng ... chúng ta có nhất định phải có một đứa trong văn phòng không?"

    Tom phớt lờ câu hỏi và đi xuống cầu thang trong tâm trạng bực bội.

    Chuyện này phải dừng lại. Anh không thể chịu đựng sự gián đoạn, ký sinh trùng hoặc trẻ em, và Bazzle là tổ hợp của cả ba. Vào lúc này, những người đàn ông khác ở vị trí của anh đang làm vào công việc kinh doanh của họ, như anh nên làm. Anh nên ném cho thằng bé một vài đồng và bảo nó đừng quay lại nữa. Bazzle không phải là mối bận tâm của anh. Thằng bé sẽ không được tốt hơn hay tệ hơn hàng nghìn đứa trẻ côn đồ khác lang thang trên phố.

    Khi Tom đi qua tiền sảnh lát đá cẩm thạch, anh thấy một người thợ đang ở trên một chiếc thang xếp cao, xếp những dây trang trí hoa lên phần gờ tường và các cửa sổ với những vòng cây xanh được thắt nơ đỏ.

    "Cái đó để làm gì thế?" Tom hỏi.

    Người thợ nhìn xuống anh và nở nụ cười. “Chào buổi sáng, Mr. Severin. Tôi đang trang trí Giáng sinh ”.

    "Ai bảo anh làm thế?"

    "Giám đốc của tòa nhà, thưa ngài."

    “Tháng mười một chết tiệt,” Tom phản đối.

    "Bên Winterborne vừa công khai cửa sổ ngày lễ của họ rồi."

    “Tôi thấy rồi,” Tom lẩm bẩm. Rhys Winterborne, với ham muốn thu lợi nhuận không mệt mỏi của mình, đã một tay bắt đầu mùa mua sắm Giáng sinh sớm hơn bao giờ hết. Điều đó có nghĩa là Tom sẽ phải chịu đựng cái lễ hội này nguyên một tháng mà không có cơ may thoát ra. Mọi ngôi nhà và các tòa nhà sẽ bị nhồi nhét những cây thường xanh và đồ trang trí mạ bạc, mọi ô cửa đều treo những chùm tầm gửi hôn nhau. Sẽ có hàng chồng thiệp Giáng sinh trong hòm thư, và các trang bài quảng cáo cho Giáng sinh lộn xôn trên các mặt báo, và những màn trình diễn không ngừng của đấng Messiah*. Hàng loạt nhóm người hát bài mừng Giáng sinh sẽ đi lang thang trên phố và tấn công những người đi bộ vô tội bằng những giọng hát lệch tông để đổi lấy những đồng xu nhỏ.

    *Messiah (dịch nghĩa là "người được xức dầu"Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) được xem là một vị cứu tinh đến giải phóng một nhóm người, phổ biến nhất trong các Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Trong Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, một messiah có thể là một vị vua hoặc Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link được xức dầu theo cách truyền thống với Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tuy nhiên, các messiah không phải chỉ là người Do Thái, như Kinh Thánh Hebrew đã đề cập đến Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, vua Ba Tư, là một messiahVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link vì ông đã ra sắc lệnh cho Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Messiah của người Do Thái là một nhà lãnh đạo được Thiên Chúa xức dầu, phải là hậu duệ của dòng dõi vua David, là người sẽ cai trị các chi tộc thống nhất của Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và báo trước Thời đại của Đấng cứu độVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link sẽ đem lại hòa bình trên toàn cầu. Kinh Thánh Bản Bảy Mươi (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link) dịch từ Hebrew này sang tiếng Hy Lạp là Χριστός (Khristós),Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link phiên âm tiếng Việt: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link hay Cơ-đốc, mà trong Kitô giáo đã trở thành tên gọi và danh hiệu cho Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Các Kitô hữu tin rằng các lời tiên tri trong Kinh Thánh Hebrew (đặc biệt là sách Isaiah) đề cập tới một Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link tinh thần mà Giê-su chính là vị Messiah đó.

    Không phải là Tom ghét lễ Giáng sinh. Thường thì anh sẽ cố gắng chịu đựng nó … nhưng năm nay anh cảm thấy ít muốn ăn mừng hơn mọi năm.

    “Tôi có nên dừng treo mấy chùm cây không, Mr. Severin?” người thợ hỏi.

    Tom cười hời hợt. “Không, Meagles. Làm công việc của anh đi. ”

    “Ông nhớ tên tôi,” người thợ vui mừng thốt lên.

    Tom đã bị cám dỗ để trả lời, ‘Anh không đặc biệt đâu: Tôi nhớ tên tất cả mọi người’, nhưng anh đã cố gắng kiềm chế bản thân.

    Cơn gió buốt lạnh thấu xương khi anh bước ra ngoài. Đó là kiểu lạnh rút ngắn khoảng cách giữa mỗi lần thở, và làm cho phổi có cảm giác giòn đến mức có thể vỡ tan.

    Anh nhìn thấy thân hình bé nhỏ của Bazzle đang co ro bên bậc thềm đá, với một cây chổi đặt ngang đầu gối. Cậu bé mặc một đống vải bọc giống như được lấy thẳng ra túi đựng giẻ lau, và đầu đội một chiếc mũ vải mòn xác xơ. Trong khi vẫn ngồi quay mặt lại với Tom, thằng bé đưa tay lên gãi gáy và đầu bằng một điệu bộ quá đỗi quen thuộc.

    Đó là bản chất nhỏ nhặt, vụn vặt của con người, đang bám vào bờ vực của sự sống còn. Nếu Bazzle đột nhiên biến mất khỏi trái đất này, sẽ rất ít người quan tâm hay thậm chí là để ý đến. Mẹ kiếp anh đi nếu anh hiểu được tại sao số phận của cậu bé này lại quan trọng với anh như thế.

    Nhưng nó có quan trọng.

    Chết tiệt.

    Anh từ từ tiến đến bên Bazzle và ngồi trên bậc thềm bên cạnh nó.

    Cậu bé bắt đầu quay lại nhìn anh. Có gì đó rất khác lạ trong ánh mắt của Bazzle hôm nay, đôi con ngươi như trung tâm tăm tối của những ô cửa sổ vỡ. Và khi một cơn gió thổi qua cầu thang, anh run lên vì lạnh.

    "Quần áo mới của cháu đâu?" Tom hỏi.

    "Chú Batty nói rằng chúng quá màu mè với cháu."

    “Ông ta đã bán chúng đúng không ?” Tom nói thẳng.

    “Vâng, thưa ngài,” đứa trẻ nói với hàm răng lập cập.

    Trước khi Tom có thể đưa ra ý kiến của mình về thằng khốn trộm cắp ấy, một cơn gió lạnh buốt đã khiến cậu bé rắn lại với một cơn rùng mình.

    Không sẵn lòng lắm nhưng Tom vẫn cởi chiếc áo khoác ngoài bằng len đen siêu mịn và lót bằng lụa của mình ra, chiếc áo vừa được giao tuần trước từ thợ may của anh tại Strickland and Sons. Nó được cắt theo phong cách mới nhất, một bên ngực không có đường may ở eo, và phần cổ tay áo cố định sâu dưới ống tay. Dĩ nhiên hôm nay anh đã mặc chiếc áo khoác mới này chứ không phải cái cũ. Kìm lại một tiếng thở dài, anh đặt chiếc áo sang trọng lên cơ thể bẩn thỉu của cậu bé.

    Bazzle hơi ngạc nhiên khi được bao bọc bằng một cái kén ấm áp bằng len và lụa. Thằng bé giữ chặt chiếc áo khoác quanh mình và co đầu gối lùi vào trong áo.

    “Bazzle,” Tom nói, cảm thấy như thể từng chữ đang được cạy ra khỏi anh bằng một chiếc nhíp thép, “cháu có muốn đến làm việc cho tôi không?”

    "Cháu đã làm việc cho ông rồi, thưa ông."

    "Ở nhà tôi. Làm cậu bé đại sảnh, hoặc làm người hầu tập sự. Hoặc có thể sẽ cần cháu ở chuồng ngựa hoặc trong vườn. Vấn đề là, cháu sẽ sống ở đó. "

    "Với ông à?"

    “Tôi không nói là với tôi. Nhưng đúng vậy, trong nhà của tôi. ”

    Cậu bé ngẫm nghĩ. "Thế ai sẽ quét dọn văn phòng của ông?"

    “Cháu có thể đến đây với tôi vào các buổi sáng, nếu cháu thích. Dù thực ra nó sẽ khiến Barnaby khó chịu lắm, nhưng tôi kiên quyết làm vậy ”. Trước sự im lặng của thằng bé, anh ta thúc giục, "Sao?"

    Bazzle mãi không trả lời.

    "Tôi không mong đợi cháu sẽ nhảy lên vì vui sướng, Bazzle, nhưng ít nhất cháu có thể cố gắng tỏ ra hài lòng."

    Đứa trẻ lo lắng nhìn anh. "Chú Batty sẽ không thích thế đâu."

    “Đưa tôi đến gặp hắn,” Tom nói. "Tôi sẽ nói chuyện với ông ta." Trên thực tế, anh vô cùng háo hức với cơ hội được xé vài miếng trên da của chú Batty.

    “Ồ, không, Mr. Severin… một người quý phái như ông… họ sẽ cắt sống gan ông như một cái 'tắt đèn.'

    Tom nở một nụ cười ngạc nhiên . Anh đã dành phần lớn thời thơ ấu của mình trong các khu ổ chuột và bãi xe lửa, tự lo liệu cho bản thân, thường xuyên phô bày mọi hành vi đồi bại và nhân tính rác rưởi mà con người có thể có. Chiến đấu để tự vệ, chiến đấu vì thức ăn, vì công việc… vì tất cả mọi thứ. Rất lâu trước khi Tom đủ lớn để mọc râu, anh đã dày dạn và chăm chỉ như bất kỳ người đàn ông trưởng thành nào ở London. Nhưng tất nhiên, cậu bé này không thể nào biết được điều đó.

    “Bazzle,” anh nói, kiên định nhìn thằng bé, “cháu không cần phải lo lắng về khoản đó. Tôi có thể quản lý bản thân ở những nơi tồi tệ hơn cả phố Giles. Tôi cũng có thể bảo vệ cháu”.

    Cậu bé vẫn tiếp tục cau mày, và điên cuồng giày vò phần ve của chiếc áo len. “Thực ra không cần thiết phải hỏi ý của Batty. Ông ấy không phải chú của cháu."

    “Thế cháu và hắn đã sắp xếp như thế nào? Hắn lấy thu nhập của cháu đổi lại là một chỗ ăn ở à? Bây giờ cháu đã làm việc riêng cho tôi. Tiện nghi ăn ở cũng tốt hơn, cháu sẽ luôn no bụng và cháu có thể giữ lại số tiền mình kiếm được. Cháu nói gì về điều đó nhỉ?"

    Đôi mắt ướt át của Bazzle nheo lại đầy nghi ngờ. “Ông không định chơi mông cháu đó chứ? Cháu không phải đứa ngốc. "

    “Sở thích của tôi không phải là trẻ con.” Tom gat gắt nói: “Dù là giới tính nào. Tôi thích phụ nữ hơn ”. Chỉ đặc biệt một người thôi.

    "Không giáo cấu chứ?" cậu bé vẫn kiên trì, chỉ để chắc chắn.

    “Không, Bazzle, cháu không có nguy cơ bị giao cấu. Tôi không hứng thú với việc giao cấu với cháu, dù là bây giờ hay trong tương lai. Số lượng vụ gian dâm ở nhà tôi là bằng không. Tôi đã làm điều đó rõ ràng chứ? "

    Một sự thích thú thoáng qua trong mắt cậu bé, và nó bắt đầu trông bình thường trở lại. "Vâng, thưa ông."

    “Tốt,” Tom mạnh mẽ nói, đứng lên và phủi bụi ở sau quần. “Tôi sẽ lấy lại chiếc áo khoác đó, và chúng tôi sẽ ghé thăm bác sĩ Gibson. Tôi chắc là cô ấy sẽ vui mừng khôn xiết vì chúng ta có một chuyến thăm bất ngờ khác."

    Mặt Bazzle xụ xuống. "Lại một phòng tắm có vách ngăn khác ạ?" nó sợ hãi hỏi. "Như lần trước à?"

    Tom cười toe toét. “Tốt hơn hết là cháu nên làm quen với xà phòng và nước đi, Bazzle. Trong tương lai cháu sẽ phải dùng nó rất nhiều đấy. "

    Sau khi Bazzle đã được tắm rửa sạch sẽ, bắt hết chấy rận và mặc quần áo mới, giày mới… một lần nữa… Tom đưa cậu bé về nhà mình tại Quảng trường Hyde Park. Anh đã mua ngôi biệt thự màu trắng có mặt tiền thạch cao vào bốn năm trước đó, và không hề đụng chạm đến hầu hết đồ nội thất. Nó có bốn tầng, với một mái nhà mansard kiểu Pháp, và một những khu vườn cá nhân mà anh hiếm khi đến thăm. Anh vẫn đã giữ lại hầu hết người hầu, những người đã miễn cưỡng điều chỉnh để phục vụ một chủ nhân ‘sinh ra bình thường’. Trước sự thích thú của Tom, đám người hầu của anh dường như cảm thấy họ đã trải qua một cuộc khủng hoảng trên thế giới, vì chủ nhân trước của họ từng là một nam tước đến từ phía Bắc Yorkshire.

    Người quản gia, Mrs. Dankworth, là người lạnh lùng, có năng lực và có tính khách quan đặc biệt, điều đã khiến bà là người Tom yêu thích trong tất cả các người hầu. Mrs. Dankworth hiếm khi làm phiền anh, và bà gần như không bao giờ bị sửng sốt vì bất cứ điều gì, ngay cả khi Tom mời đến vài vị khách mà không báo trước. Bà thậm chí còn không thèm chớp mắt khi một trong những người quen của anh ấy từ một phòng thí nghiệm khoa học công nghiệp đã tiến hành một thí nghiệm hóa học trong phòng khách và phá hỏng tấm thảm.

    Tuy nhiên, lần đầu tiên sau bốn năm, Mrs. Dankworth đã bị bối rối - không, chết lặng - khi Tom giới thiệu bà với Bazzle và yêu cầu bà “làm gì đó với thằng bé”.

    “Thằng bé cần một công việc ở đây vào các buổi chiều,” Tom nói. “Nó cũng cần một nơi để ngủ và một ai đó giải thích cho nó những nghĩa vụ và các quy tắc trong nhà. Và cả dạy nó cách đánh răng đúng cách nữa”.

    Người phụ nữ thấp bé và chắc nịch nhìn Bazzle chằm chằm như thể bà chưa từng thấy một đứa con trai bao giờ. "Mr. Severin,” bà nói với Tom,“ở đây không có ai biết cách chăm sóc một đứa trẻ cả. ”

    “Thằng bé không cần được chăm sóc,” Tom đã đảm bảo với bà. “Bazzle khá độc lập. Chỉ cần đảm bảo rằng nó sẽ được cho ăn và tắm rửa thường xuyên thôi”.

    "Thằng bé sẽ ở lại bao lâu?" người quản gia e ngại hỏi.

    "Vô thời hạn." Tom không khách sáo rời đi, và trở lại văn phòng cho một cuộc họp vào cuối ngày với hai thành viên của Ban công trình Metropolitan. Sau cuộc họp, anh phớt lờ ý muốn trở về nhà và xem Bazzle ra sao. Thay vào đó, anh quyết định sẽ ăn tối tại câu lạc bộ của mình.

    Ở câu lạc bộ Jenner luôn có những điều thú vị. Bầu không khí của câu lạc bộ huyền thoại sang trọng nhưng nhẹ nhàng, không bao giờ quá ồn ào, cũng không bao giờ quá yên tĩnh. Từng chi tiết, từ loại rượu đắt tiền được phục vụ trong những chiếc ly pha lê hoa văn, đến những chiếc ghế Chesterfield sang trọng và ghế sofa, đều được lựa chọn kĩ càng để làm say mê các thành viên câu lạc bộ và để họ cảm thấy được đối xử đặc biệt. Để trở thành một thành viên, người đó được yêu cầu đưa ra giấy giới thiệu tư cách từ các thành viên hiện tại, cung cấp hồ sơ tài chính và số dư tín dụng, đồng thời ghi tên mình vào cái danh sách dài đến nỗi sẽ phải chờ đợi trong nhiều năm. Việc mở lại danh sách chỉ xảy ra khi một thành viên qua đời, và bất kỳ ai đủ may mắn được mời vào vị trí tiếp theo đều biết rõ không nên lý sự về khoản phí cắt cổ hàng năm.

    Trước khi dự tiệc buffet tối, Tom đi vào một trong các phòng của câu lạc bộ để làm một ly. Hầu hết những chiếc ghế đều đã có người ngồi, như mọi khi vào thời điểm này trong đêm. Khi anh đi qua vòng quanh các gian phòng thông nhau, nhiều bạn bè và người quen đều ra hiệu cho anh tham gia cùng họ. Anh chuẩn bị ra hiệu cho một người phục vụ mang thêm một chiếc ghế thì anh nhận thấy có một sự náo động nhỏ cách đó vài bàn. Ba người đàn ông đang có một cuộc thảo luận không ồn ào nhưng dữ dội, không khí căng thẳng bao trùm lên như làn khói.

    Tom liếc nhìn cái nhóm nhỏ đó và nhận ra Gabriel, Lord St. Vincent, đang ngồi ở giữa. Không có gì ngạc nhiên khi nhìn thấy St. Vincent ở đây, vì gia đình anh ta sở hữu câu lạc bộ này, và ông ngoại của anh ấy chính là Ivo Jenner. Trong những năm gần đây, St. Vincent đã tiếp quản quyền điều hành câu lạc bộ từ cha mình. Và xét đến con số trong tất cả các tài khoản, anh có vẻ đã hoàn thành xuất sắc công việc đó, với phong thái điềm tĩnh và thoải mái như thói quen của mình.

    Tuy nhiên lúc này không có gì thoải mái ở St. Vincent cả. Anh đẩy chiếc ghế lùi lại và đứng dậy, thả một tờ báo xuống bàn như thể nó đang bốc cháy. Mặc dù anh đã rất nỗ lực để trấn tĩnh bản thân, nhưng hàm của anh vẫn bạnh ra khi anh nghiến chặt răng.

    “Thưa ngài,” Tom bình thản nói, tiến lại gần hơn. "Ngài khỏe không?"

    St. Vincent quay về phía anh và ngay lập tức đeo lên chiếc mặt nạ giả vờ lịch sự. “Severin. Chào buổi tối." Anh đưa tay ra bắt tay Tom và giới thiệu anh với hai người đàn ông cùng bàn, cả hai đều đã đứng dậy. “Lord Milner, Mr. Chadwick, hân hạnh được giới thiệu Mr. Severin, thành viên mới nhất của chúng ta.”

    Cả hai cùng cúi chào và nói lời chúc mừng anh.

    “Severin,” St. Vincent thì thầm, “Thông thường tôi sẽ mời anh uống một ly rượu mạnh với tôi, nhưng tôi e rằng tôi phải đi ngay bây giờ. Xin anh thứ lỗi.”

    "Tôi hy vọng không phải tin gì xấu chứ?"

    Có vẻ mất tập trung, St. Vincent đáp lại với một nụ cười yếu ớt, nhạt nhẽo. “Đúng vậy, khá tệ. Chúa biết tôi có thể làm gì với nó. Và chắc là không nhiều đâu ”.

    "Tôi có thể giúp được gì được không?" Tom không do dự hỏi ngay.

    St. Vincent sau đó tập trung nhìn vào anh, đôi mắt màu xanh lam mùa đông của anh ấm lên trước lời đề nghị đó. “Cảm ơn, Severin,” anh chân thành nói. “Tôi không chắc cái gì là cần thiết vào lúc này. Nhưng tôi sẽ thuyết vọng anh sau nếu thấy cần thiết."

    "Nếu anh cho tôi vài chi tiết để hình dung, tôi có thể đưa ra một số gợi ý."

    St. Vincent đã trầm ngâm nhìn anh một lúc. "Đi với tôi nào."

    Tom đáp lại bằng một cái gật đầu ngắn, và anh cực kì tò mò.

    Gấp lại tờ báo trên bàn, St. Vincent thì thầm với bạn bè của mình: “Cảm ơn vì đã cung cấp thông tin, các qúy ông. Đồ uống và bữa tối của các ngài sẽ đến ngay."

    Họ đáp lại bằng những nụ cười và những tiếng xì xào tán thưởng.

    Khi St. Vincent rời đi với Tom, biểu cảm thân thiện của anh biến mất. “Anh sẽ sớm nghe được điều này thôi,” anh nói. “Vấn đề liên quan đến chị gái của vợ tôi. Lady Cassandra. ”

    Tom thình lình hít một hơi. "Chuyện gì đã xảy ra? Cô ấy bị thương à?” Từ cái liếc nhanh qua người đàn ông bên cạnh, anh chợt nhận ra mình đã phản ứng quá mạnh mẽ.

    "Không phải về thể chất." St. Vincent dẫn đường đến một phòng ngoài rộng rãi ở tiền sảnh. Căn phòng, được trang bị các thanh niken và kệ gỗ gụ, đã chất đầy áo khoác và đồ lặt vặt.

    Một người canh gác đến gần họ ngay lập tức. "Thưa ngài?"

    "Mũ và áo khoác của tôi, Niall." Trong khi người đó biến mất vào căn phòng ngoài, St. Vincent khe khẽ nói với Tom. “Lady Cassandra đã bị vu khống vì từ chối một người cầu hôn. Tin đồn đã bắt đầu lan truyền từ cách đây hai, ba ngày trước. Tên đàn ông đó đã mô tả với bạn bè của anh ta rằng cô ấy là một kẻ tán tỉnh vô tâm và bừa bãi - và anh ta đã đảm bảo điều đó ở câu lạc bộ của mình, trước sự chứng kiến của càng nhiều người càng tốt. Anh ta tuyên bố cô ấy đã cho phép anh ta được tự do tình dục và sau đó nhẫn tâm từ chối anh ta khi anh ta cố gắng giải cứu danh dự của cô ấy bằng một lời đề nghị kết hôn ”.

    Tom luôn coi cơn thịnh nộ là một cảm xúc khá châm chọc. Nhưng điều này còn vượt ra hơn cả thế… cảm giác này còn lạnh hơn cả băng.

    Chỉ có một điều anh cần phải biết. "Thằng đó là ai?"

    "Roland, Lord Lambert."

    Tom đi ngay đến ngưỡng cửa của căn phòng ngoài. “Tôi cũng muốn lấy áo khoác của mình,” anh thô bạo nói với người gác phòng.

    “Tôi sẽ làm ngay, Mr. Severin,” câu trả lời bị bóp nghẹt.

    "Anh định đi đâu?" St. Vincent hỏi khi Tom quay lại với anh .

    “Tôi sẽ đi tìm Lambert,” Tom gầm gừ, “và nhét một cái cọc chết tiệt vào mông thằng đó. Sau đó, tôi sẽ kéo hắn đến sân trước của Tòa thị chính và dựng hắn lên cho đến khi hắn công khai rút lại mọi lời nói dối về Lady Cassandra.”

    St. Vincent nhìn anh ta và bắt buộc mình kiên nhẫn. “Điều cuối cùng mà gia đình Ravenel cần là anh đi ra đó mà không suy nghĩ kĩ và làm những điều bốc đồng. Ngoài ra, anh còn chưa biết toàn bộ câu chuyện. Nó đã trở nên tồi tệ hơn ”.

    Tom tái nhợt. "Chúa ơi, nó còn có thể tệ hơn thế nào chứ?" Trong con mắt của xã hội, danh tiếng của một người phụ nữ là tất cả. Tất cả. Nếu danh dự của Cassandra có bất kỳ vết nhơ nào, cô ấy sẽ bị tẩy chay, và cả gia đình cô cũng bị ô nhục. Cô cũng sẽ không có bất kì cơ hội nào để kết hôn với những người cùng tầng lớp với cô ấy. Những người bạn cũ sẽ cắt đứt liên lạc với cô. Những đứa con trong tương lai cũng sẽ bị các bạn cùng địa vị khinh rẻ. Những hành động của Lambert là phần chóp của sự tàn ác: Anh ta biết rõ hành động báo thù nhỏ nhen của anh ta sẽ hủy hoại cuộc đời của Cassandra.

    St. Vincent đưa cho Tom tờ báo mà anh đã kẹp dưới cánh tay. “Đây là ấn bản buổi tối của London Chronicle,” anh nói ngắn gọn. “Hãy đọc cột trên cùng trên trang về xã hội.”

    Tom sắc bén nhìn anh trước khi đưa mắt xuống cái cột, cái mà, anh nhận thấy với sự kinh miệt, đã được viết bởi kẻ dám tự nhận mình là “Người ẩn danh”.

    Đã đến lúc chúng ta phải suy ngẫm về một giống loài nổi tiếng ở London: Kẻ tán tỉnh vô tâm. Có khá nhiều sinh vật như vậy gần đây đã xuất hiện trong xã hội để làm mới sự khoái lạc của Mùa lễ hội, nhưng có một sinh vật đặc biệt là ví dụ khét tiếng nhất trong đồng loại của cô ta.

    Thu thập những trái tim tan vỡ như những chiến lợi phẩm là một trò chơi đối với quý cô nào đó này, người mà chúng ta sẽ gọi là "Lady C." Cô ta đã nhận được nhiều lời cầu hôn hơn cả những phụ nữ trẻ được nuôi dạy tốt, và không hề bí mật về lý do tại sao. Cô ta chơi bời ân ái, đưa một cái liếc nhìn lên tầm hoàn hảo, thì thầm trêu chọc, và những hành động xúi giục khác đối với hăng hái của nam giới. Thói quen của cô ta là dỗ dành một người đàn ông đến một góc tối yên tĩnh nào đó, kích động anh ta bằng những nụ hôn trộm và những hành động thăm dò đùa giỡn, sau đó buộc tội anh chàng tội nghiệp là cơ hội.

    Lady C, tất nhiên, sẽ quả quyết mình vô tội và tuyên bố rằng những thí nghiệm nhỏ của cô ta là vô hại. Cô ta sẽ hất những lọn tóc vàng và đi dạo trên con đường vui vẻ của mình, dẫn dắt nhiều người đàn ông tự biến mình thành thằng ngu để phục vụ cho thú vui riêng tư của cô ta. Bây giờ hành động không đúng đắn của cô ta đã bị phơi bày, những người trong xã hội tốt sẽ quyết định cái giá, mà nếu có, cô ta sẽ phải trả cho những hành vi vô liêm sỉ của mình. Hãy để sự phán xét của họ là một lời cảnh báo cho những người đàn bà khêu gợi trẻ trung khác rằng : là xấu xa - không, là tàn ác khi đùa giỡn với tình cảm và cảm xúc của những người đàn ông thanh niên ngay thẳng, và là tự hạ thấp bản thân trong quá trình đó.

    Tóm lại, hãy lấy Lady C làm ví dụ.

    Tom chết lặng trước sự ác độc tuyệt đối của cột báo. Đó là vụ ám sát danh tiếng. Anh chưa bao giờ nhìn thấy hay nghe nói về một cuộc tấn công công khai vào một cô gái vô tội như vậy. Nếu đó là sự trả đũa của Lord Lambert vì bị từ chối, thì đó là sự đáp lại không cân xứng cực kì dã man, người ta nên đặt câu hỏi về sự tỉnh táo của hắn. Và bây giờ khi tin đồn đã lan ra phạm vi công cộng, nó sẽ tiếp cận những người phụ nữ trong xã hội, những người thường không được biết đến là có thể thể hiện lòng thương xót đối với đồng loại của họ.

    Trước khi hết tuần, Cassandra sẽ là một người bị xã hội bỏ rơi.

    "Tại sao biên tập viên đồng ý xuất bản bài này?" Tom gặng hỏi, ném lại tờ báo cho St. Vincent. "Đây là một lời phỉ báng đẫm máu."

    “Không nghi ngờ gì là anh ta tin rằng gia đình Cassandra sẽ không muốn vì cô ấy mà phải vượt qua thử thách của một vụ kiện. Hơn nữa, có thể tên 'Người ẩn danh' này chịu một số lực đòn bẩy để chống lại anh ta hoặc chủ sở hữu của tờ báo. "

    “Tôi sẽ tìm ra ai là người đã viết bài báo này." Tom nói

    “Không,” St. Vincent nói ngay lập tức. “Đừng biến vấn đề này thành chuyện của riêng anh. Tôi sẽ chuyển đề nghị giúp đỡc của anh tới gia đình Ravenel. Tôi chắc chắn rằng họ sẽ đánh giá cao nó. Nhưng hãy để cho gia đình tự quyết định cách xử lý tình huống ”.

    Người canh gác đi đến với chiếc áo khoác của St. Vincent và giúp anh ta mặc vào, trong khi Tom đứng đó và nghiền ngẫm.

    Anh không thể đứng yên và không làm gì cả. Thứ gì đó bên trong anh kêu gào được thoát ra khỏi lồng của nó, và nó sẽ không quay trở lại cho đến khi anh khiến cả thế giới phải trả giá vì đã làm tổn thương Cassandra.

    Khi anh nghĩ đến những gì cô cô đang phải chịu đựng, cô đã bị sợ hãi và tức giận và bị tổn thương như thế nào… một cảm xúc kỳ lạ và khủng khiếp len lỏi trong anh. Anh muốn ôm Cassandra trong vòng tay. Anh muốn che chở, bảo vệ cô khỏi tất cả những sự xấu xa chết tiệt này.

    Không kể đến việc anh không có quyền làm bất cứ điều gì với những mối lo ngại của Cassandra.

    “Tôi sẽ không can thiệp đâu,” Tom cộc cằn nói. “Nhưng tôi muốn anh hứa là anh sẽ thông báo cho tôi nếu tôi có thể làm gì đó. Kể cả những điều nhỏ nhất.”

    "Tôi hứa."

    "Anh sẽ đến với họ bây giờ à?"

    “Đúng, tôi sẽ đi đón vợ tôi và đưa cô ấy đến Ravenel House. Cô ấy sẽ muốn ở cạnh Cassandra. " St. Vincent trông vừa tức giận vừa chán ngán. “Cô gái tội nghiệp. Chuyện Cassandra chỉ muốn một cuộc sống bình thường chưa bao giờ là bí mật. Nhưng chỉ với một vài từ hiểm độc đó, thằng khốn Lambert đã phá hỏng tất cả cơ hội của cô ấy”.


    "Không phải thế khi mà những tin đồn mà thằng đó phơi bày là lời nói dối trắng trợn."

    St. Vincent mỉm cười giễu cợt. “Anh không thể giết một tin đồn theo cách đó, Severin. Anh càng ném ra nhiều sự thật vào một lời dối trá, thì càng khiến người ta khăng khăng tin vào điều đó ”.

    - Hết chương 13 -

     
  20. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 14

    Dịch : Muse

    *****
    Ô NHỤC CÔNG KHAI, Cassandra chết lặng nghĩ, cảm thấy bản thân đang chìm trong một vùng nước sâu. Một khi bạn biến mất dưới bề mặt, bạn sẽ tiếp tục chìm.

    Đã hai mươi bốn giờ trôi qua kể từ khi Pandora và Gabriel đến Ravenel House. Thông thường, một chuyến thăm không mong đợi sẽ là một sự bất ngờ thú vị, nhưng ngay từ lúc Cassandra nhìn thấy khuôn mặt trắng bệch của Pandora, cô đã biết có điều gì đó rất không ổn. Sai lầm sẽ thay đổi cuộc sống.

    Tất cả họ đang tập trung trong phòng khách gia đình, Kathleen và Devon ngồi ở hai bên của Cassandra. Pandora thì quá kích động để ngồi yên, cô đi đi lại lại quanh phòng và thỉnh thoảng nhả ra những câu cảm thán lớn, trong khi Gabriel cẩn thận giải thích tình hình.

    Khi nhận ra những gì Lord Lambert đã làm để nhấn chìm cô, Cassandra cảm thấy lạnh buốt vì sốc và sợ hãi. Devon đã mang cho cô một ly brandy và nài nỉ yêu cầu cô uống nó, đôi bàn tay to lớn của anh ôm lấy cô để giữ vững khi cô đưa nó lên môi. “Em có một gia đình,” anh nói chắc nịch. “Em có nhiều người yêu thương và bênh vực em. Chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau”.

    "Chúng ta sẽ bắt đầu bằng cách giết Lord Lambert!" Pandora bắt đầu khóc, mạnh mẽ xông tới lui trong phòng. “Theo cách lâu dài, đau đớn nhất có thể. Chúng tôi sẽ cắt nhỏ anh ta ra từng chút một. Em sẽ ám sát anh ta bằng nhíp. "

    Trong khi người em song sinh của cô vẫn la hét, Cassandra đã lui vào vòng tay của Kathleen và thì thầm, “Nó sẽ giống như chiến đấu với làn khói vậy. Không có cách nào để giành chiến thắng cả”.

    “Lady Berwick có thể giúp đỡ chúng ta nhiều hơn bất cứ ai,” Kathleen bình tĩnh nói. “Bà ấy sẽ tranh thủ sự đồng cảm và ủng hộ của bạn bè - tất cả những mệnh phụ có ảnh hưởng trong xã hội - và cho chúng ta những lời khuyên cách tốt nhất để vượt qua cơn bão này”.

    Nhưng giống như hầu hết các cơn bão, nó sẽ để lại đống đổ nát sau khi thức giấc.

    "Chị sẽ có sự ủng hộ hoàn toàn của cả gia đình em,” Gabriel đảm bảo với cô. “Họ sẽ không khoan nhượng với bất kì sự khinh thường nào chống lại chị. Bất cứ điều gì chỉ cần chị yêu cầu, họ sẽ cung cấp đầy đủ”.

    Cassandra vụng về cảm ơn anh, không muốn chỉ ra rằng ngay cả công tước và nữ công tước quyền lực, sẽ không thể mạo hiểm hủy hoại tất cả mọi người bằng cách buộc danh tiếng của họ vào với cô.

    Cô nhấm nháp chỗ brandy còn lại cho đến hết, trong khi những người còn lại đang thảo luận nên làm gì. Họ đều đồng ý rằng Devon sẽ tranh thủ gọi Ethan Ransom để tìm Lord Lambert, người có lẽ đã chuồn vào lòng đất sau sự tàn phá mà anh ta gây ra. St. Vincent sẽ đến văn phòng của tờ London Chronicle vào buổi sáng và gây áp lực buộc người biên tập tiết lộ danh tính của người phụ trách chuyên mục ẩn danh. Kathleen sẽ gọi Lady Berwick, người sẽ đưa ra một chiến lược để chống lại những tin đồn thất thiệt.

    Mặc dù Cassandra đã cố gắng để giữ chú ý, nhưng sự mệt mỏi u ám đã bao trùm lấy cô, làm cô ngồi đó với đầu và vai rũ xuống.

    “Cassandra bị kiệt sức rồi,” Pandora thông báo. "Chị ấy cần phải nghỉ ngơi."

    Kathleen và Pandora đi cùng cô lên lầu, trong khi Devon và Gabriel tiếp tục nói chuyện trong phòng khách.

    “Em không có ý nghe như tự thương hại,” Cassandra lặng lẽ nói, ngồi vào bàn trang điểm trong khi Kathleen chải tóc cho cô, “nhưng em không nghĩ được mình đã làm gì để xứng đáng phải chịu như thế này.”

    “Em không xứng đáng bị vậy,” Kathleen nói, nhìn vào mắt cô xuyên qua tấm kính phản chiếu. “Như em biết đó, cuộc sống là không công bằng. Em đã không may mắn khi thu hút Lord Lambert, và em không thể biết được anh ta sẽ làm gì."

    Pandora đi đến quỳ bên cạnh ghế cô. “Em ở lại đây với chị đêm nay nhé? Em không muốn xa chị”.

    Câu nói đó mang một nụ cười trên đôi môi khô nứt của Cassandra. “Không, brandy khiến chị thấy buồn ngủ. Tất cả những gì tôi muốn là nghỉ ngơi. Nhưng chị cần phải gặp em vào ngày mai. ”

    "Em sẽ quay lại vào sáng sớm."

    “Em có nhiều việc phải làm mà,” Cassandra phản đối. Pandora đã thành lập một công ty bảng trò chơi của riêng mình và đang trong quá trình hoàn thiện một nhà máy nhỏ và gặp gỡ các nhà cung cấp. "Hãy trở lại vào trong ngày, sau khi em đã hoàn thành trách nhiệm của mình."

    "Em sẽ ở đây vào giờ uống trà." Nhìn Cassandra kỹ hơn, Pandora nhận xét: “Chị không cư xử như em đã mong đợi. Em đã làm tất cả những việc khóc lóc và la hét, và chị thì đã rất yên lặng. "

    “Chị chắc rằng cuối cùng chị sẽ khóc thôi. Tuy nhiên, ngay bây giờ, chị chỉ cảm thấy khá ốm và buồn bã. ”

    "Em có nên im lặng không?" Pandora đã hỏi.

    Cassandra lắc đầu. "Không, hoàn toàn không. Cảm giác như thể em đang khóc và la hét vì em khi mà chị thì không thể”.

    Pandora đã áp má mình vào cánh tay của Cassandra. "Đó là những gì chị em làm cho nhau."

    Sáng nay bầu không khí trong nhà im ắng đến đáng sợ. Devon đã rời đi, và Kathleen đang bận rộn viết một đống ghi chú và thư từ, tranh thủ sự ủng hộ của bạn bè trong khi vụ bê bối đang tích tụ. Những người hầu khẽ khàng bất thường, Napoléon và Josephine thì bơ phờ, và ngay cả những tiếng ồn ào thường lệ của giao thông bên ngoài cũng ngơi nghỉ. Cảm giác như thể ai đó đã chết.

    Theo một cách nào đó, từ ai đó. Cassandra thức giấc vào một cuộc sống mới với một tương lai khác. Cô vẫn chưa tìm ra những cách mọi thứ đã thay đổi, và mức độ bẽ mặt của cô. Nhưng mặc kệ mọi người đối xử với cô ra sao, cô cũng phải nhận trách nhiệm của mình trong mớ hỗn độn này. Cô ít nhất cũng có một phần trách nhiệm. Đây là lý do nên học tất cả các quy tắc của Lady Berwick.

    Tất cả những sự tán tỉnh nhỏ nhặt và những nụ hôn trộm mà Cassandra từng hưởng thụ trong quá khứ giờ đã biến thành một góc nhìn khác. Vào lúc đó, nó có vẻ như là một trò đùa ngây thơ, nhưng cô đã đùa với lửa. Nếu cô ở lại an toàn bên cạnh người giám hộ hoặc người quen của cô và cư xử đúng mực, Lord Lambert sẽ không bao giờ có thể kéo cô sang một bên và bắt cô làm theo cách của anh ta.

    Lợi ích duy nhất của việc bị hủy hoại là, Cassandra nghĩ thầm khi cô mặc quần áo với sự giúp đỡ của người hầu riêng, cô đã chán ăn. Có lẽ cuối cùng cô sẽ giảm được số cân nặng đã thêm từ đầu mùa hè.

    Khi gần đến giờ uống trà, Cassandra háo hức bước xuống cầu thang, vì biết rằng Pandora sẽ đến sớm. Bữa trà chiều muộn là một nghi lễ thiêng liêng đối với nhà Ravenel, dù là họ ở Hampshire hay London. Và ở đây tại Ravenel House, trà được phục vụ trong thư viện đôi, một căn phòng hình chữ nhật dài rộng rãi, được sắp xếp bằng hàng mẫu những giá sách bằng gỗ gụ và những đồ nội thất bọc nệm màu trầm ấm cúng.

    Những bước chân của Cassandra chậm lại khi cô đến gần thư viện và nghe thấy rõ ràng âm điệu sắc sảo quen thuộc của Lady Berwick hòa quyện với giọng nói dịu dàng của Kathleen. Ôi, Chúa ơi… đối mặt với Lady Berwick sẽ là phần tồi tệ nhất trong toàn bộ cuộc khủng hoảng này. Người phụ nữ lớn tuổi đó sẽ rất cứng rắn và không tán thành, và cũng sẽ rất thất vọng.

    Khuôn mặt của Cassandra nóng bừng lên vì xấu hổ khi cô đi tới ngưỡng cửa và nhìn qua khung cửa.

    “… trong thời của ta, sẽ có một cuộc đấu tay đôi,” Lady Berwick nói. "Nếu ta là một người đàn ông, ta sẽ gọi tên đó ra."

    “Làm ơn đừng nói điều đó trong khi chồng cháu đang nghe,” Kathleen khô khan nói. “Anh ấy không cần một sự khuyến khích đâu. Ngoài mặt thì anh ấy khá là văn minh, nhưng nó chỉ đến thế thôi”.

    Ngập ngừng Cassandra bước vào phòng và khẽ nhún gối. “Thưa bà,” cô cố gắng thốt ra. “Cháu rất xin lỗi, cháu -” Cô nghẹn họng và không thể nói gì được.

    Lady Berwick vỗ vỗ chỗ bên cạnh mình trên ghế trường kỷ. Vâng lời bà, Cassandra đi đến. Cô ngồi và ép mình nhìn vào mắt của người phụ nữ lớn tuổi, mong chờ một sự khiển trách và lên án. Nhưng trước sự ngạc nhiên của cô, đôi mắt xám màu thép ất lại rất tử tế.

    "Chúng ta đã bị xử lý một bàn tay khốn khổ, thân yêu của tôi," Lady Berwick bình tĩnh nói. “Cháu không hề đáng trách. Cách cư xử của cháu không tệ hơn bất kỳ cô gái nào khác ở vị trí của cháu. Thực ra là tốt hơn hầu hết, và tôi đã tính cả hai cô con gái của mình vào đó đấy”.

    Cassandra nghĩ mình sẽ khóc, nhưng vì điều đó sẽ khiến người phụ nữ lớn tuổi, người được đánh giá cao về khả năng tự chủ, thấy cực kỳ khó chịu. “Cháu nên mang nó theo,” cô khiêm tốn nói. "Cháu không nên bỏ qua bất kỳ quy tắc nào của bàn, dù chỉ là một giây."

    “Và cả Lord Lambert cũng không nên bỏ cách hành xử ra vẻ giống quý ông đi,” Lady Berwick thốt lên với sự phẫn nộ lạnh lùng. “Hành vi của anh ta thật đáng khinh. Tất cả bạn bè và tri kỷ của tôi ngoài xã hội đều đồng ý thế. Hơn nữa, họ biết tôi mong đợi họ có thái độ như thế nào đối với Lambert.” Sau một khoảng dừng ngắn, bà ấy nói thêm, "Tuy nhiên, điều đó là không đủ."

    "Ý bà là để cứu lấy danh tiếng của cháu?" Cassandra cố gắng hỏi.

    Lady Berwick gật đầu. “Chúng tôi sẽ làm thế mà không do dự - cháu đang gặp rắc rối, cháu yêu. Chuyện đó cần phải thực hiện ngay."

    “Có lẽ,” Kathleen thận trọng đề nghị, “có nên cân nhắc đến một chuyến đi ra nước ngoài không? Chúng ta có thể gửi Cassandra đến Mỹ. Chúng ta có nhiều mối quan hệ ở New York thông qua gia đình Lord St. Vincent. Cháu chắc chắn rằng họ sẽ để cô ấy ở lại lâu đến chừng nào còn cần thiết ”.

    “Nó sẽ làm dịu đi sức nóng của vụ bê bối,” Lady Berwick đồng ý, “nhưng Cassandra sẽ trở thành vô giá trị khi cô ấy trở lại. Không, không có lối thoát nào đâu. Cô ấy phải có sự che chở của một người chồng có tên tuổi đáng kính”. Bà trầm ngâm mím môi. “Nếu St. Vincent sẵn sàng nói chuyện với bạn của anh ta, Lord Foxhall một cách tế nhị, và thuyết phục tinh thần hiệp sĩ của anh ấy… Ta tin rằng trước đó đã có một số sự quan tâm đến Cassandra -”

    “Làm ơn, dừng,” Cassandra rên rỉ, một làn sóng của sự nhục nhã cuộn lấy cô.

    “—Và nếu Foxhall không muốn cô ấy,” Lady Berwick không bị lay chuyển và tiếp tục, “ thì em trai của anh ta có thể.”

    “Cháu không thể chịu đựng được ý tưởng phải cầu xin ai đó cưới cháu chỉ vì thương hại." Cassandra nói

    Người phụ nữ lớn tuổi cho cô một cái nhìn không hề mủi lòng. “Dù chúng ta có mạnh mẽ tuyên bố cháu vô tội đến thế nào và vạch mặt Lambert là kẻ đáng khinh ra sao, thì vị trí của cháu vẫn rất bấp bênh. Theo các nguồn tin của tôi, cháu đã bị nhìn thấy lướt ra khỏi phòng khiêu vũ với Lambert. Ta đang cố gắng cứu cháu khỏi bị tẩy chay hoàn toàn trong xã hội. Cô bé ạ, nếu cháu không hết hôn ngay lập tức, cháu sẽ cản trở không kể xiết cho gia đình và bạn bè cháu. Cháu sẽ bị tảng lờ và hắt hủi ở bất cứ nơi nào cháu đi. Cháu sẽ ngày càng ít mạo hiểm đi ra ngoài, để tránh làm bản thân bị tổn thương và xấu hổ, cho đến khi cháu trở thành tù nhân trong chính ngôi nhà của mình. "

    Cassandra im lặng, để cuộc thảo luận tiếp tục mà không có cô. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi Helen và Winterborne đến, cả hai đều an ủi và thông cảm, sau đó Devon đến cùng với Pandora và St. Vincent. Cô cảm thấy thoải mái khi được bao quanh bởi gia đình cô, những người đều muốn những gì tốt nhất cho cô, và sẽ làm bất cứ điều gì họ có thể để giúp đỡ.

    Thật không may, có rất ít tin tức tốt để động viên. Devon nói rằng Ethan Ransom đang trong truy tìm Lord Lambert, người cho đến nay vẫn bặt vô âm tín.

    "Ethan sẽ làm gì khi anh ấy tìm thấy Lord Lambert?" Cassandra hỏi.

    “Anh ta không thể làm được gì nhiều,” Devon thừa nhận, “nhưng ít nhất, Ransom sẽ tống hết trí khôn của hắn ra.”

    “Nếu có thể,” Cassandra nói, thật khó để hình dung Lambert kiêu ngạo đang sợ hãi bất cứ điều gì.

    Winterborne nói tiếp, vì anh quen Ethan lâu hơn bất kỳ ai trong số họ. “Khi Ransom còn là một đặc vụ của chính phủ,” anh nói khẽ, “anh ấy là người mà họ cử đến để làm khiếp hãi những kẻ khủng bố.”

    Điều đó khiến Cassandra cảm thấy tốt hơn một chút.

    Devon chuyển sự chú ý sang Lord St. Vincent. “Còn chuyện ở London Chronicle thì sao? Em có tìm ra người đã viết chuyên mục đó không? ”

    “Vẫn chưa,” St. Vincent thừa nhận. “Em đã cố gắng hối lộ và đe dọa những hành động pháp lý và tổn hại thân thể, nhưng tổng biên tập vẫn vẫy 'quyền tự do báo chí' trước mặt em như một lá cờ diễu hành. Em sẽ gây áp lực bằng nhiều cách khác nhau cho đến khi hắn ta nhượng bộ, nhưng sẽ mất một khoảng thời gian. ”

    “Như thể 'quyền tự do báo chí' là cho ai đó quyền được bôi nhọ người khác vậy," Helen phẫn nộ thốt lên.

    “Rất khó để chứng minh tội phỉ báng,” Winterborne nói, nắm tay vợ và chơi đùa nhẹ nhàng với các ngón tay của cô ấy. “Nếu một ý kiến không được công bố dựa trên việc cố ý làm sai sự thật, thì đó không phải là bôi nhọ. Kẻ viết chuyên mục đó đã rất cẩn thận trọng việc lựa chọn từ ngữ”.

    “Rõ ràng là Lord Lambert đã viết nó,” Pandora nói.

    "Chị không nghĩ thế,” Helen trầm ngâm nhận xét. “Nó không giống giọng điệu của một người trẻ tuổi. Cách mắng mỏ… thuyết giảng đó… giống một phụ huynh đang phản đối hơn”.

    “Hoặc một người đi kèm,” Pandora nói thêm, cười to với Lady Berwick, người đang khiển trách liếc nhìn cô.

    "Nhưng ai lại có động cơ để chọn Cassandra làm vật tế chứ?" Kathleen hỏi.

    Lady Berwick lắc đầu. “Thật không thể hiểu được. Tôi không biết cô ấy có bất kì kẻ thù nào."

    Trà được mang lên, cùng với những đĩa món ăn nhẹ: bánh trà chanh viền trứng, bánh nho nướng Hy Lạp, những lát bánh mì nhỏ xíu, và bánh nướng xốp với mứt. Cassandra ngắn gọn cân nhắc việc nhắm một chiếc bánh trà, nhưng cô sợ mình không thể nuốt nó mà không bị nghẹn.

    Trong giữa tiệc trà, người quản gia bước qua ngưỡng cửa và thông báo có khách. “Thưa ngài… Hầu tước Ripon.”

    Căn phòng đột ngột trở nên im lặng.

    Cassandra cảm thấy chiếc cốc và chiếc đĩa đang lạch cạch trong tay mình.

    Lady Berwick ngay lập tức đỡ lấy chúng. “Thở đi nào, và bình tĩnh,” bà thì thầm với Cassandra. "Cháu không cần phải nói gì với ông ta cả."

    Devon đứng lên để chào ngài hầu tước, người vừa bước vào với mũ và găng tay để biểu thị rằng ông ta sẽ không ở lại lâu nếu mọi người không chào đón sự hiện diện của ông ta. “Ripon,” anh cay độc nói, “thật là bất ngờ.”

    “Thứ lỗi cho tôi, Trenear. Tôi không có ý xâm phạm. Tuy nhiên, vì những sự kiện gần đây, tôi thấy cần phải nói chuyện với anh càng sớm càng tốt."

    Ngài hầu tước có vẻ trầm trọng, tông giọng của ông ta đã không còn chế nhạo như trước đây. Cassandra liều lĩnh liếc nhìn ông ta. Ông ta có vẻ đẹp nhất định như diều hâu, dáng người mảnh dẻ và ăn mặc lịch sự, với mái tóc đen đã điểm bạc. “Tôi đến để nói với anh rằng tôi hoàn toàn chỉ trích hành động đáng lên án của con trai tôi,” ông nói. “Tôi rất đau buồn và tức giận khi biết về hành vi của nó. Không có gì trong sự giáo dục của nó có thể giải thích hoặc bào chữa cho điều đó. Sau cùng thì tôi cũng không thể hiểu tại sao nó lại có thể ăn nói thiếu thận trọng như vậy”.

    “Tôi có thể trả lời cho điều đó đấy,” Pandora vỡ ra vì giận dữ. "Anh ta bất chấp mọi thứ để tung tin đồn, bởi vì chị gái tôi không muốn anh ta."

    Ripon nhìn thẳng vào Cassandra. "Tôi chân thành nhún nhường xin lỗi cô thay mặt cho con trai tôi."

    Cô khẽ gật đầu, cô hiểu ông ta không phải là người thường hạ mình vì bất cứ lý do gì.

    Lady Berwick giận dữ nói. “Chỉ có một mong muốn thôi, Ripon,” bà nói, “rằng con trai của ông sẽ tự đứng ra xin lỗi cho bản thân mình.”

    "Đúng." Một dấu hiệu buồn rầu trong câu trả lời của ông ta “Thật là không may, tôi không biết nó đang ở đâu. Tôi chắc là con trai tôi sợ hãi với phản ứng của tôi trước những gì nó đã làm. "

    "Vậy còn bài báo đó trong tờ Chronicle thì sao, Ripon?" St. Vincent hỏi, chăm chú nhìn ông ta. "Ông nghĩ ai đã viết nó?"

    “Tôi không biết gì về điều đó,” Ripon nói, “ngoại trừ nó thật đáng trách.” Ông ta quay sang Devon. “Đối với tôi, vấn đề quan trọng hàng đầu là làm sao để giúp Lady Cassandra được tốt nhất. Danh tiếng của cô ấy đã bị tổn hại… nhưng có lẽ thiệt hại không phải là không thể cứu vãn ”. Hầu tước nhấc hai tay lên như thể đoán trước những tràng mũi nhọn chĩa vào ông. "Tôi cầu xin anh hãy cho phép tôi được giải thích." Ông ta dừng lại. “Lady Cassandra, nếu tôi có thể mang con trai tôi đến trước mặt cô, để tỏ sự ăn năn và hối hận sâu sắc -”

    “Không,” Cassandra nói, giọng căng thẳng. “Tôi không có hứng thú với anh ta. Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh ta nữa”.

    "Như tôi đã nghĩ. Trong trường hợp đó, có một ứng cử viên khác mà tôi muốn đưa ra để cô xem xét: chính bản thân tôi. " Thấy sự ngạc nhiên trên mặt cô, Ripon cẩn thận tiếp tục. “Tôi là một người góa vợ. Lâu nay, tôi đã luôn tìm kiếm một người mà tôi có thể chia sẻ sự thỏa mãn yêu thích như với người vợ quá cố của mình. Và tôi thấy cô lý tưởng về mọi mặt. Kết hôn với tôi sẽ khôi phục danh tiếng của cô và nâng cô lên vị trí cao trong xã hội. Cô sẽ là mẹ của những đứa con trong tương lai của tôi, và là bà chủ của một điền trang rộng lớn. Tôi sẽ là một người chồng hào phóng. Vợ cũ tôi đã là một người phụ nữ rất hạnh phúc - bất kỳ ai biết cô ấy có thể chứng thực điều đó. "

    "Làm sao tôi có thể trở thành mẹ kế của Lord Lambert được chứ?" Cassandra hỏi, thấy ghê tởm.

    “Cô sẽ không bao giờ phải gặp nó nữa. Tôi có thể hoàn toàn trục xuất nó ra khỏi điền trang nếu cô muốn. Hạnh phúc và sự thoải mái của cô sẽ được ưu tiên hơn tất cả những thứ khác. "

    "Thưa ngài, tôi không thể ..."

    “Làm ơn,” Ripon nhẹ nhàng ngắt lời, “không cần phải trả lời tôi ngay. Tôi thiết tha khẩn cầu cô cho tôi vinh dự được cô dành chút thời gian để cân nhắc ý tưởng đó."

    "Cô ấy sẽ cân nhắc," Lady Berwick nói thẳng.

    Cassandra thầm phản đối quay sang nhìn bà, nhưng vẫn cố gắng không nói ra lời. Cô nợ Lady Berwick vì không phủ nhận, bỏ rơi cô. Nhưng cô biết chính xác bà đang nghĩ gì. Lời đề nghị này, từ người đàn ông tầm cỡ như này, hoàn toàn không thể từ chối ngay lập tức.

    “Tôi đã cô đơn rất lâu rồi, Lady Cassandra,” Ripon nói khẽ. “Tôi đã bỏ lỡ có ai đó ở bên để chăm sóc tôi. Cô sẽ mang lại nhiều niềm vui trong cuộc sống của tôi. Tôi chắc chắn sự khác biệt về tuổi tác giữa chúng ta làm cô chần chừ. Tuy nhiên, có nhiều lợi thế khi có một người chồng chín chắn. Nếu cô là vợ của tôi, tôi sẽ xóa bỏ hoàn toàn mọi chướng ngại vật, mọi sự khó khăn và gian khổ trên đường đời của cô.”

    Cassandra liếc nhìn Lady Berwick, người đang nhướng mày lên một chút nhưng khá đáng kể, như thể muốn nói, 'Cháu thấy chưa? Rốt cuộc thì ông ấy cũng không quá khủng khiếp'.

    “Tất nhiên, cô sẽ có rất nhiều nghi ngờ và lo lắng,” hầu tước nói. “Bất cứ khi nào cô muốn nói chuyện với tôi, tôi sẽ đến ngay lập tức. Và trong thời gian chờ đợi, tôi sẽ làm mọi cách có thể để công khai bảo vệ danh dự của cô”.

    Một giọng nói đột ngột tham gia vào cuộc đối thoại. "Ồ. Đó sẽ là một thay đổi mới mẻ đấy.”

    Cassandra cảm thấy trái tim nảy lên nhức nhối khi cô nhìn về phía ngưỡng cửa, nơi Tom Severin đang đứng.

    - Hết chương 14 -

     

Chia sẻ trang này