Hoàn thành NC-17 Chasing Cassandra (The Ravenels #6)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 6/2/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 15

    Dịch : Muse

    *****
    Vị quản gia, người đang chờ cơ hội để xen ngang thông báo về sự xuất hiện của vị khách mới, rõ ràng là khá bất bình vì đã bị chặn trước khi ông có thể thực hiện đúng nghĩa vụ của mình. “Thưa ngài,” ông nói với Devon, “Mr. Severin.”
    Không giống như ngài hầu tước, Tom đã tháo mũ và găng tay của mình ra, như thể anh ta định ở lại một thời gian.

    Devon đi đến chỗ và khéo léo cản đường anh. “Severin… không phải bây giờ. Chúng tôi đang giải quyết một vấn đề gia đình. Tôi sẽ gặp anh sau và giải thích -”

    “Ồ, anh sẽ muốn tôi ở đây đấy,” Tom lãnh đạm đảm bảo với anh, và đi vòng qua anh để bước vào thư viện. "Chào buổi chiều, tất cả mọi người. Hoặc là buổi tối, tôi có thể nói thế. Mọi người đang uống trà à? Rất tốt, tôi cũng có thể uống một chén. "

    Devon quay lại cau mày bối rối nhìn anh, tự hỏi bạn mình đang định làm gì.

    Tom trông thoải mái và cực kỳ tự tin, người đàn ông luôn nghĩ trước năm bước so với những người khác. Cảm giác trêu ngươi về một thứ gì đó nguy hiểm trong kho dự trữ, một sự không ổn định ẩn bên dưới vẻ lạnh lùng, vẫn còn đó.

    Thấy yếu đi vì khao khát, Cassandra nhìn chằm chằm vào anh, nhưng anh hoàn toàn không nhìn cô.

    " Mr. Severin, ”Kathleen thân mật hỏi, với lấy một chiếc tách chiếc và đĩa mới từ khay trà,“ anh thích uống trà kiểu nào?”

    "Sữa, không đường."

    Devon bắt đầu màn giới thiệu. “Lord Ripon, tôi muốn giới thiệu -”

    “Không cần đâu,” Tom ngẫu nhiên nói. “Chúng tôi đã quen nhau rồi. Ngài Ripon đây tình cờ có một chỗ trong một ủy ban chọn lọc trao hợp đồng cho các nhà phát triển đường sắt. Khá kỳ cục là những hợp đồng sinh lời béo bở nhất lại có xu hướng đến một công ty đường sắt mà ông ấy đầu tư rất nhiều ”.

    Ripon nhìn anh với vẻ lạnh lùng khinh bỉ. "Anh dám nghi ngờ sự liêm chính của tôi à?"

    Tom phản ứng lại câu nói đó với vẻ ngạc nhiên giả tạo. “Ồ không, giọng tôi có vẻ chỉ trích à? Tôi định tỏ vẻ ngưỡng mộ cơ. Liên minh hối hộ tư nhân khá là đẹp với dịch vụ công cộng. Giống như rượu Bordeaux với thịt bò lâu năm vậy. Tôi chắc chắn rằng tôi cũng không thể cưỡng lại sự cám dỗ hơn ông đâu”.

    Lady Berwick phẫn nộ và nói thẳng với Tom. “Chàng trai trẻ, anh không chỉ là một vị khách không mời đang mất trí, mà anh còn cư xử như một con dê.”

    Điều đó lại làm Tom nở một nụ cười rạng rỡ. “Tôi xin bà thứ lỗi, thưa quý bà, và xin bà cho tôi thêm một hoặc hai phút. Tôi ở đây là có lý do chính đáng”.

    Lady Berwick cáu kỉnh và ngờ vực nhìn anh.

    Sau khi nhận lấy tách trà từ Kathleen và từ chối chiếc đĩa, Tom đi đến tựa vai vào mặt lò sưởi. Ánh lửa phản chiếu qua mái đầu tóc cắt ngắn của anh làm nó trở nên lấp lánh khi anh liếc nhìn quanh phòng.

    “Tôi cho rằng chủ đề về sự mất tích của Lord Lambert đã được đưa ra rồi,” anh nhận xét. "Có bất kì dấu hiệu nào của anh ta không?"

    “Vẫn chưa,” Winterborne trả lời. "Ransom đã phái người đi tìm anh ta rồi."

    Cassandra nghi ngờ Tom biết điều gì đó mà không ai khác biết được. Anh đang chơi trò gi đó giống như mèo vờn chuột. "Anh có thông tin về nơi ở của anh ta à, Mr. Severin?" cô lo lắng hỏi.

    Sau câu nói đó, Tom nhìn thẳng vào cô, và chiếc mặt nạ hờ hững nhất thời rơi ra. Ánh mắt tìm kiếm, mãnh liệt của anh bằng cách nào đó đã đốt cháy sự chết lặng trong suốt hai mươi bốn giờ qua. “Không đâu, em yêu,” anh nói nhẹ nhàng, như thể không còn ai khác trong phòng này. Câu nói âu yếm cố ý đó gây ra một vài tiếng thở gấp, bao gồm cả của cô.

    “Tôi rất tiếc vì những gì Lambert đã làm với em,” Tom tiếp tục. “Không có gì kinh tởm hơn một người đàn ông ép buộc sự chú ý của hắn vào một người phụ nữ. Hành động công khai phỉ báng em chỉ chứng tỏ hắn là kẻ nói dối và là một thằng du côn. Tôi không thể nghĩ đến hơn hai phẩm chất đáng nguyền rủa ấy ở một người đàn ông”.

    Khuôn mặt Ripon tối sầm lại. "Con trai tôi tốt đẹp hơn anh, về mọi mặt," ông cáu kỉnh nói. "Con trai tôi có thể có óc phán đoán sai lầm, nhưng nó vẫn là tinh túy trong vụ mùa."

    Tom nhếch miệng. "Vậy thì tôi có thể nói là cái tinh túy ấy bị thiu rồi."

    Ripon quay sang Devon. "Anh cứ để yên cho anh ta đứng đó gáy như con gà trống trên đồi phân của mình à?"

    Devon bắn cho Tom một cái nhìn gần như bực tức. "Severin, chúng ta có thể đi thẳng vào vấn đề không?"

    Khá miễn cưỡng, Tom hớp hai ngụm trong tách trà và tiếp tục. “Sau khi đọc cái thứ vu khống rác rưởi đó trong tờ Chronicle, tôi thấy khá khó hiểu. Lord Lambert đã gây ra đủ thiệt hại khi phao cái tin đồn nhảm đó rồi… tại sao lại phải phết bơ lên thịt bằng cách viết một bài trên cột báo xã hội chứ? Điều đó là không cần thiết. Nhưng nếu anh ta không viết nó, thì ai đã làm? ” Anh đặt tách trà rỗng xuống mặt lò sưởi và lững thững đi quanh phòng khi nói thêm. “Và tôi liền nghĩ ra một giả thuyết: Sau khi thấy con trai mình đã vô vọng làm hỏng bất kỳ cơ hội nào để có được em, Lord Ripon đã quyết định tận dụng tình huống này. Ông ta không giấu giếm mong muốn được kết hôn lần nữa, và Lady Cassandra là một ứng viên lý tưởng. Nhưng để có được cô ấy, trước tiên ông ta phải phá hủy triệt để danh dự cô ấy đến mức khiến cô ấy không còn nhiều lựa chọn thích hợp. Sau khi đã hạ cô ấy xuống mức đủ thấp, ông ta sẽ bước đến và giới thiệu bản thân là giải pháp tốt nhất”.

    Sự im lặng bao trùm cả căn phòng. Tất cả mọi người đều nhìn ngài hầu tước, người có nước da đang chuyển sang màu tím. “Anh điên rồi,” ông ta cáu tiết. “Giả thuyết của anh hoàn toàn là vớ vẩn, và nó cũng xúc phạm danh dự của tôi. Anh không bao giờ có thể chứng minh điều đó đâu."

    Tom nhìn St. Vincent. "Tôi cho rằng biên tập viên của tờ Chronicle đã từ chối tiết lộ danh tính của nhà văn đó?"

    St. Vincent trông khá phiền muộn. “Một cách khá dứt khoát. Tôi sẽ phải tìm cách cạy được nó ra khỏi anh ta mà không đưa toàn bộ ngành báo chí Anh vào để bênh vực anh ta”.

    “Đúng vậy,” Tom trầm ngâm, gõ nhẹ vào môi dưới bằng đầu ngón tay, “họ có xu hướng rất nhạy cảm trong việc bảo vệ nguồn tin của mình.”

    "Trenear," Lord Ripon nghiến răng nói, "anh có thể vui lòng ném anh ta ra không?"

    “Tôi sẽ tự đi ra ngoài,” Tom thản nhiên nói. Anh quay người lại như thể định rời đi, và dừng lại như thể vừa xảy ra chuyện gì đó với anh. “Mặc dù… với tư cách là bạn của anh, Trenear, tôi thấy khá thất vọng khi bạn không hỏi thăm về ngày hôm nay của tôi. Nó làm tôi cảm thấy như thể là anh không quan tâm tôi”.

    Trước khi Devon có thể trả lời, Pandora đã nhảy vào. “Tôi sẽ làm điều đó,” cô xung phong hăm hở hỏi. "Ngày hôm nay của ông thế nào, Mr. Severin?"

    Tom cười nhẹ với cô. "Bận bịu. Sau sáu tiếng đàm phán kinh doanh khá nhạt nhẽo, tôi đã đến gặp tổng biên tập của tờ London Chronicle. "

    St. Vincent nhướng mày. "Sau khi tôi đã gặp ông ta à?"

    Cố gắng tỏ ra ăn năn, Tom trả lời, “Tôi biết anh đã nói không. Nhưng tôi có một chút lợi thế mà anh không có. "

    "Ồ?"

    "Tôi nói với ông ta rằng chủ sỡ hữu tờ báo sẽ đuổi việc và ném ông ta ra vỉa hè nếu ông ta không cho tôi cái tên của người viết ẩn danh đó."

    St. Vincent buồn cười nhìn anh chằm chằm. "Anh đã lừa ông ta à?"

    “Không, đó là kết quả của cuộc đàm phán kinh doanh hôm nay. Tôi là chủ sở hữu mới. Và kể cả trong khi tổng biên tập tình cờ là một người ủng hộ nhiệt thành tư tưởng tự do báo chí, thì ông ta cũng là một người ủng hộ trung thành để không bị mất việc.”

    “Anh vừa mua tờ London Chronicle,” Devon chầm chậ nói, để chắc chắn rằng anh không nghe nhầm. "Hôm nay."

    “Không ai có thể làm điều đó trong chưa đầy một ngày,” Ripon chế nhạo.

    Winterborne cười nhẹ. “Anh ta thì có thể dấy,” anh ấy nói, với một cái gật đầu về phía Tom.

    “Tôi đã làm thế đấy,” Tom xác nhận, lười nhác dứt một sợi xơ vải trên cổ tay áo của mình. “Tất cả những gì phải làm là một thỏa thuận mua bán dẫn nhập và một khoản thu nhập. Và không hề ngạc nhiên với ông, Ripon, người biên tập đã xác định ông chính là người tác giả ẩn danh đó."

    “Tôi phủ nhận việc đó! Tôi sẽ tố cáo ông ta, và cả anh nữa! ”

    Tom rút một mảnh giấy da gấp gọn từ túi áo khoác bên trong ra và đánh giá nó. “Vât chất nguy hiểm nhất trên trái đất là bột gỗ được đóng thành những trang giấy mỏng. Tôi thà đối mặt với một lưỡi đao thép còn hơn là những mảnh báo này”. Anh hơi nghiêng đầu, ánh nhìn kiên định dán chặt vào ngài hầu tước. “Bản gốc của bài báo đó,” anh nói với một tấm giấy da. "Trong tay ông."

    Trong sự im lặng đến nghẹt thở sau đó, Tom liếc qua trang giấy trên tay. “Tôi có rất nhiều kế hoạch thú vị cho tờ báo của mình,” anh trầm ngâm. “Ví dụ, trong ngày mai, chúng tôi sẽ chạy một bài báo đặc biệt về cách một quý tộc bất lương thông đồng với đứa con trai phế phẩm mất dạy của mình để hủy hoại tên tuổi của một cô gái trẻ vô tội, tất cả chỉ vì sự tham tham và dâm đãng. Tôi đã để biên tập viên của mình viết một bài khá hay rồi đó. " Anh chế nhạo nhìn tên hầu tước. "Ít nhất bây giờ sự vu khống sẽ có đi có lại."

    “Tôi sẽ kiện anh tội phỉ báng,” Lord Ripon kêu lên, những dây thần kinh trên mặt ông ta co giật, và ông ta xông ra khỏi thư viện.

    Mọi người ngồi im lặng đến choáng váng trong nửa phút.

    Sau khi từ từ thở ra, Devon tiến đến và chân thành bắt tay Tom. "Cảm ơn anh, Severin."

    “Nó vẫn không thể thay đổi được tất cả những thiệt hại đã xảy ra,” Tom điềm tĩnh nói.

    "Nó sẽ giúp, bởi Chúa."

    “Công khai dưới bất kỳ hình thức nào đều gây khó chịu,” Lady Berwick nghiêm nghị nói, quắc mắt nhìn Tom. “Tốt hơn hết là anh nên giữ im lặng và hạn chế in bất kỳ loại chuyện nào về Cassandra.”

    Helen khẽ khàng lên tiếng. “Xin thứ lỗi cho cháu, thưa bà, nhưng cháu nghĩ rằng chúng ta đều muốn sự thật được lan truyền rộng rãi như những điều dối trá trước đó chứ.”

    "Nó sẽ chỉ gây ra tranh cãi mà thôi," Lady Berwick chỉ rõ.

    Tom nhìn Cassandra. Có gì đó trong mắt anh gây làm cô thấy ấm áp. “Anh sẽ làm bất cứ điều gì em nói,” anh nói.

    Cô không thể suy nghĩ được lúc này. Thật khó để tin rằng anh đang đứng đây, xuất hiện cường điệu hơn bình thường, rằng anh đã không quên cô, rằng anh đã làm tất cả những điều này để bảo vệ cô. Nó có nghĩa là gì? Anh muốn gì? “Công bố nó đi, làm ơn,” cô ấp úng nói. "Anh …"

    "Ừ?" Tom nhẹ nhàng nhắc nhở khi cô ngập ngừng.

    "Anh đã mua cả một tờ báo ... vì lợi ích của em à?"

    Tom suy nghĩ một lúc lâu trước khi trả lời. Bây giờ giọng anh không còn giống như cô từng nghe, trầm lắng hơn và thậm chí hơi run rẩy. "Những gì tôi sẽ làm vì em là không có giới hạn."

    Cassandra không nói nên lời.

    Khi cô ngồi đó và yếu đuối im lặng, cô nhận ra rằng, không một ai trong gia đình biết phải làm gì. Tất cả đều chết lặng trước tuyên bố của Tom, cũng như bắt đầu hiểu được lý do anh đứng ở đây.

    Khi Tom đưa mắt nhìn các khuôn mặt trống rỗng trước anh, anh liền nhếch mép nở một nụ cười tự giễu cợt. Anh đút tay vào túi và bước đi. “Tôi tự hỏi,” anh bày tỏ sau một lúc, “nếu mọi người có thể cho phép Lady Cassandra và tôi -”

    “Chắc chắn là không,” Lady Berwick kiên quyết nói. “Không thêm cuộc trò chuyện không có người đi kèm nào nữa với… một quý ông”. Bà thận trọng dừng lại trước khi nói từ cuối, ngụ ý rằng bà nghi ngờ liệu từ đó có áp dụng được cho anh hay không.

    “Severin,” Devon nói, không hề mủi lòng, “Cassandra đã phải chịu đựng đủ cho hôm nay rồi. Bất cứ điều gì anh muốn nói có thể chờ được.”

    “Không,” Cassandra lo lắng nói. Cô hiểu rõ đánh giá của Devon về Tom, rằng mặc dù anh xứng đáng là một người bạn, nhưng anh sẽ là một người chồng không thể chấp nhận được. Nhưng sau những gì Tom vừa làm cho cô, cô không thể để gia đình mình đột ngột xua đuổi anh như vậy - điều đó thật là thô lỗ và vô ơn. Và mặc dù cô vẫn nhớ đánh giá của Devon về tính cách của Tom, thì giờ cô vẫn không đồng ý với điều đó.

    Không hoàn toàn, ở bất kỳ mức nào.

    Cố gắng để nghe có vẻ trang nghiêm, cô nói, "Ít nhất xin hãy cho phép em được cảm ơn Mr. Severin vì lòng tốt của ông ấy." Cô khẩn cầu liếc nhìn Kathleen ngồi sau lưng Lady Berwick.

    “Có lẽ,” Kathleen gợi ý kiểu ngoại giao, “Cassandra và Mr. Severin có thể nói chuyện ở góc kia của thư viện trong khi chúng ta vẫn ngồi ở đây?”

    Lady Berwick dịu lại với cái gật đầu miễn cưỡng.

    Devon khẽ thở dài. “Tôi không phản đối,” anh lầm bầm.

    Cassandra đứng dậy trên đôi chân yếu ớt và đưa tay vuốt lại những nếp gấp trên vạt váy. Cô đi cùng Tom đến góc bên kia của thư viện, nơi có một dãy cửa sổ cao và nhiều ô có rầm chia một cánh cửa kính mở lối đi vào một bên của ngôi nhà.

    Tom kéo cô vào một góc phòng có những tia sáng yếu ớt từ bầu trời màu đá cuội chiếu qua những ô cửa sổ. Những ngón tay anh nhẹ nhàng chạm vào cánh tay cô, ngay trên khuỷu tay, cẩn thận áp vào một lực nhẹ mà cô hầu như không cảm nhận được qua ống tay áo.

    "Em ổn chứ?" anh nhẹ nhàng hỏi.

    Nếu anh bắt đầu theo cách khác, có lẽ cô đã có thể duy trì được vẻ bình tĩnh của mình. Nhưng chỉ bằng một câu hỏi đơn giản, cùng với sự quan tâm sâu sắc và vẻ âu yếm dịu dàng trong ánh mắt anh, đã làm cho cảm giác trống rỗng, khó chịu tan biến đi quá nhanh. Cassandra cố gắng để trả lời, nhưng không có âm thanh nào phát ra: Cô chỉ có thể thở ra, nhanh và nông. Và trong phút tiếp theo, cô bật khóc khiến cả hai người và tất cả những người khác trong thư viện bị sốc. Xấu hổ, cô đưa tay che mặt.

    Rồi cô cảm thấy anh kéo cô vào trong vòng tay anh. Giọng anh trầm lắng và êm dịu bên tai cô. “Không… không… ổn rồi… bình tĩnh nào. Em yêu dấu. Buttercup tội nghiệp ”.

    Cô nghẹn ngào nức nở, và mũi cô chảy nước. “K-khăn tay,” cô thở khò khè.

    Bằng cách nào đó Tom vẫn giải mã được từ bị nghẹt lại đó. Anh chỉ thả cô ra vừa đủ để với tay vào trong áo khoác, và lấy ra một mảnh vải lanh trắng gấp lại thành hình vuông. Cô lấy nó chấm nước mắt và xì mũi. Trước sự nhẹ nhõm của cô, Tom lại kéo cô lại gần. “Tôi có thực sự cần khán giả chứng kiến cảnh này không?” cô nghe thấy anh hỏi giọng cáu kỉnh đằng sau đầu. Sau một lúc, anh nói, "Cảm ơn", mặc dù giọng anh nghe có vẻ không biết ơn lắm.

    Nhận ra gia đình cô đang rời khỏi thư viện, Cassandra đẩy anh ra.

    “Em đang run rẩy,” Tom nhẹ nhàng nói. “Em yêu… em đã đi qua địa ngục, phải không?”

    “Thật là k-kinh khủng,” cô sụt sịt. “Thật nhục nhã. Em sẽ không bao giờ được mời đến một bữa tối hay vũ hội nữa. Em không thể tin được Lord Lambert lại cư xử đáng g-ghê tởm đến vậy và tung ra những lời dối trá về em, và mọi người lại dễ dàng tin lời anh ta như vậy!”

    "Anh có nên giết hắn vì em không?" Tom hỏi, giọng thành thật đến đáng báo động.

    “Em không mong anh làm thế,” cô nói với giọng sũng nước, và lại xì mũi tiếp. “Thật không hay ho gì khi giết người, ngay cả khi họ xứng đáng, và điều đó cũng không làm em cảm thấy tốt hơn.”

    "Thế điều gì sẽ khiến em thấy tốt hơn?" Giọng Tom nhẹ nhàng và thích thú, đôi tay anh an ủi khi chúng di chuyển quanh cô.

    “Chỉ cần thế này thôi,” cô nói với một tiếng thở dài rùng mình. "Chỉ cần anh ôm em như thế này."

    “Bao lâu cũng được miễn là em muốn. Anh sẽ làm tất cả vì em. Bất cứ điều gì. Anh ở đây, và anh sẽ chăm sóc em. Anh sẽ không để bất cứ ai làm tổn thương em”.

    Đôi khi có những lời phụ nữ cần phải nghe, ngay cả khi cô ấy không tin.

    “Cảm ơn vì đã đến với em,” cô thì thầm.

    "Luôn luôn."

    Hơi ấm từ môi anh lướt qua khuôn mặt cô, say mê hương vị nước mắt của cô. Mù quáng cô hơi hé miệng, muốn có thêm áp lực mềm mại, trêu ngươi ấy. Anh chậm rãi đưa nó cho cô, nhẹ nhàng tách môi cô. Thở dài do dự, cô đưa tay vòng qua cổ anh. Nụ hôn của anh định hình, vuốt ve và trêu chọc, chìm sâu hơn vào phản ứng của cô.

    Ngón tay cô luồn vào những lọn tóc sạch sẽ, mềm mại như sa tanh của anh, thôi thúc đầu anh cúi xuống trên cô, muốn tăng thêm áp lực, tăng thêm sự gần gũi với anh. Và anh trao nó cho cô, trong một nụ hôn trọn vẹn và đói khát, khiến cô thấy yếu ớt, một luồng hơi nóng lan tỏa khắp người cô và tụ lại ở các đầu ngón tay và ngón chân. Cảm giác thể cô có thể chết vì nó.

    Cả người Tom rung lên vì chấn động. Anh ép môi vào mái đầu rối bù của cô, anh gấp gáp thở những hơi nóng ẩm vào da đầu cô. Cô vặn vẹo, cố gắng quay lại miệng anh, nhưng anh chống lại ham muốn đó và nói. “Anh đã muốn em quá lâu rồi,” anh cộc cằn nói. “Không có ai là dành cho ảnh cả, Cassandra. Kể từ khi - Không, đợi đã. Trước khi anh nói bất cứ điều gì khác - Em không nợ tôi cái gì cả, em hiểu chứ? Tôi sẽ nắm lấy bất cứ cơ hội nào để vạch trần Lord Ripon là một kẻ lừa đảo dối trá, ngay cả khi không có em tham gia vào. "

    “Em vẫn rất biết ơn,” Cassandra cố gắng nói.

    "Chúa giúp tôi, đừng biết ơn anh." Tom thở một hơi khó nhọc. “Anh sẽ giữ lấy em cho đến cuối đời, nếu đó là tất cả những gì em muốn ở anh. Nhưng còn rất nhiều điều anh có thể làm cho em. Tôi sẽ trân trọng em. Tôi sẽ - ”Anh dừng lại, cúi sát đến mức làm cô thấy như thể mình đã chết đuối trong màu xanh trong vắt của đại dương nhiệt đới trong mắt anh. “Cưới anh nhé, Cassandra - và chúng tôi sẽ bảo tất cả bọn họ xuống địa ngục.”

    - Hết chương 15 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/2/21
    Comuathu, Levananh, dakedo and 7 others like this.
  2. Muse

    Muse Lớp 7

    làm xong chương này tui thấy mất khá nhiều nơ ron thần kinh vì tả mấy đoạn âu yếm cute_smiley23
    Chương 16

    Dịch : Muse

    *****
    Khi Tom chờ câu trả lời của cô, anh nhẹ nhàng đưa hai tay lên ôm lấy khuôn mặt của Cassandra. Ngón tay cái của anh vuốt ve làn da mịn màng đang nhuốm màu hồng sau những giọt nước mắt trên hai má cô. Hàng mi của cô dài và ướt như những tia sáng của những vì sao.

    "Bảo ai xuống địa ngục cơ?" cô bối rối hỏi.

    "Cả thế giới." Tom chợt hiểu rằng sau những lời cầu hôn, khả năng thể hiện của anh đã tốt hơn một chút. “Hãy để anh nhắc lại-” anh bắt đầu, nhưng cô đã quay đi khỏi anh. Anh thầm nguyền rủa.

    Cassandra đi đến một tủ sách gần đó và chăm chú nhìn vào một hàng sách bọc da. “Chúng ta đều hiểu được lý do tại sao hôn nhân không phù hợp với chúng ta,” cô lo lắng nói.

    Tom biết cô đang không trong trạng thái tốt nhất để thảo luận. Không bằng một nửa bình thường. Và với vấn đề đó thì anh cũng không. Nhưng anh khá chắc là chờ đợi sẽ chẳng ích gì cho anh, và cả cho cô.

    Bộ não anh ngay lập tức so sánh và lựa chọn một danh sách lập luận. “Anh nghĩ nó sẽ hiệu quả với chúng ta. Hoàn cảnh đã thay đổi rồi”.

    “Không phải của em,” Cassandra phản bác. “Dù có chuyện gì xảy ra, hay ai nói gì đi nữa, hôn nhân không phải lựa chọn duy nhất của em”.

    “Em đang thảo luận về nó với Ripon mà,” Tom nói, khá bực bội.

    Quay mặt về với anh, Cassandra xoa trán trong một cử chỉ ngắn ngủi, mệt mỏi. “Em không muốn cãi nhau với anh. Người ta cũng có thể cố gắng đối mặt với một đầu máy xe lửa đang lao tới. "

    Nhận ra cử chỉ của mình quá hiếu chiến, Tom dịu giọng và thả lỏng hai tay. “Nó không phải là một cuộc cãi vã,” anh nói hồn nhiên, hợp lý. "Anh chỉ muốn có một cơ hội giống như em đã trao cho Lord Ripon."

    Khóe miệng Cassandra cong lên vẻ thích thú miễn cưỡng. “Anh đang cố tỏ ra vô hại như một con cừu non. Nhưng cả hai chúng ta đều biết là anh không phải”.

    “Có những lúc anh khá giống cừu non đấy".Tom nói. Trước cái nhìn hồ nghi của cô, anh khẳng định, “Và anh đang như thế ngay bây giờ đây. Anh một trăm phần trăm là cừu non đó”.

    Cassandra lắc đầu. “Em thực sự biết ơn lời đề nghị của anh, nhưng em không có hứng thú với cuộc sống cuồng nhiệt, hối hả ở giữa một thành phố lớn nhất thế giới, với một người chồng không bao giờ có thể yêu em.”

    “Đó không phải là cái anh đang đề nghị,” Tom nhanh chóng nói. “Ít nhất, đó không phải là tất cả những gì anh có thể cung cấp cho em. Ít nhất em nên tìm hiểu thêm về những gì em định từ chối. " Quay lại nhìn những chiếc ghế trống và đồ đạc ở phía bên kia thư viện, anh thốt lên, “Trà. Hãy uống trà nào, trong khi anh đề cập một vài điều để em cân nhắc. ”

    Cassandra tiếp tục nhìn anh hoài nghi.

    “Tất cả những gì em phải làm là lắng nghe thôi,” Tom dỗ dành. “Chỉ trong thời gian uống một tách trà. Em có thể làm thế vì anh, phải không? Làm ơn?"

    “Vâng, được,” Cassandra miễn cưỡng nói.

    Tom không thay đổi nét mặt, nhưng anh cảm thấy thỏa mãn. Trong các cuộc đàm phán thương lượng, anh luôn cố gắng thuyết phục đối tác nói đồng ý càng sớm và càng thường xuyên càng tốt. Nó khiến họ nhiều khả năng đồng ý nhượng bộ hơn sau này.

    Họ đi đến trường kỷ và chiếc bàn thấp. Trong khi Tom vẫn đứng đó, còn Cassandra lấy một số món từ xe trà và pha một bình trà mới. Cô ra hiệu về phía chỗ trên ghế trường kỷ mà cô muốn anh ngồi, và anh vâng lời ngay lập tức.

    Cassandra ngồi xuống bên cạnh anh và sắp xếp lại váy của cô, và với lấy ấm trà. Với sự khéo léo, quý phái, cô rót trà qua một cái rây bạc nhỏ và dùng thìa bạc khuấy sữa vào các cốc. Khi hoàn tất trình tự đó, cô nâng cốc của mình lên môi và nhìn anh đầy mong đợi qua vành sứ mạ vàng. Ánh nhìn ươn ướt của cô khiến trái tim anh đập loạn. Anh thấy mình bị kích động và khao khát. Cô là tất cả những gì anh từng ham muốn, và mặc dù khó có thể thành công, anh cũng sẽ có một nửa cơ hội có được cô nếu anh chỉ cần tìm được vài từ đúng, và lập luận đúng…

    “Em đã từng nói với anh rằng ước mơ của em là giúp đỡ mọi người,” anh nói. “Là phu nhân của một trang viên, e sẽ bị giới hạn công việc, chỉ được đan tất và mũ cho người nghèo, và mang giỏ thức ăn cho các gia đình ở địa phương, tất cả những điều tốt và phù hợp nhất. Nhưng là vợ anh, em có thể nuôi sống và giáo dục hàng ngàn người. Mười nghìn người. Em có thể giúp đỡ mọi người trên phạm vi mà em chưa bao giờ dám tưởng tượng. Anh biết em không quan tâm đến tiền của anh, nhưng em chắc chắn có quan tâm đến những gì nó có thể làm. Nếu kết hôn với anh, em có thể không thuộc về vòng tròn lựa chọn của giới thượng lưu, nhưng quyền lực chính trị và sức mạnh tài chính của em sẽ vượt xa họ”.

    Tom dừng lại, ngầm đánh giá phản ứng của Cassandra. Cô có vẻ lúng túng hơn là nhiệt tình, cố gắng hình dung cuộc sống mà anh đang mô tả. “Và em có cả...” anh nói thêm đầy ẩn ý, “… những đôi giày không giới hạn.”

    Cassandra lơ đãng gật đầu, với lấy một cái bánh, nhưng rồi rụt tay lại.

    “Em cũng sẽ có sự tự do,” Tom tiếp tục. “Nếu em không làm băn khoăn về việc đến và đi của anh, anh cũng sẽ không làm phiền em. Hãy viết ra các quy tắc của riêng em. Sắp xếp lịch trình của riêng em. Nuôi dạy con cái theo cách em muốn. Ngôi nhà sẽ là lãnh thổ của em, và nó sẽ vận hành theo bất kì cách nào em lựa chọn”. Anh dừng lại để nhìn cô đầy mong đợi.

    Không có phản ứng.

    “Hơn nữa,” Tom nói, “Anh muốn cho em tất cả những lợi ích của tình bạn với không có sự khó khăn của tình yêu. Không thăng trầm, không xáo trộn, không cản trở kỳ vọng. Em sẽ không bao giờ phải lo lắng về việc chồng em sẽ hết yêu em hoặc yêu ai khác. "

    “Nhưng em muốn được yêu thương,” Cassandra nói, cau mày nhìn xuống.

    “Tình yêu là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với những người trong tiểu thuyết,” Tom phản đối. “Heath-cliff và tất cả những sự say đắm nồng nàn sủi bọt trên miệng anh ta đã làm được điều tốt đẹp gì cho Cathy chứ? Hãy nhìn Sydney Carton xem - nếu anh ta chỉ yêu Lucie ít đi một chút, anh ta sẽ đợi đến khi chồng cô ấy bị chém đầu và kết hôn với cô ấy, và tiếp tục thành công với nghề luật sư. Nhưng không, anh ta đã làm nững điều cao thượng, bởi vì tình yêu đã khiến anh ta trở nên ngu ngốc. Và hãy nhìn Jane Eyre, một người phụ nữ nhạy cảm khác đã bị lóa mắt khi giao hợp, và cô ấy đã không tình cờ nhận ra sự hối hả của một bà điên trên đầu. Sẽ có nhiều kết thúc có hậu hơn trong tác phẩm văn học nếu mọi người ngừng yêu ”.

    Cassandra há miệng vì kinh ngạc. "Anh đang đọc tiểu thuyết à?"

    "Đúng. Vấn đề là, nếu em có thể bỏ qua vấn đề nhỏ về sự bất lực hình thành tình cảm gắn bó với người khác của anh, thì chúng ta sẽ rất hạnh phúc bên nhau."

    Cô vẫn tập trung vào những cuốn tiểu thuyết. "Anh đã đọc được bao nhiêu rồi?"

    Tom đếm lướt trong đầu. “Mười sáu. Không, mười bảy. ”

    "Tác giả yêu thích của anh là ai?"

    Anh cân nhắc câu hỏi, đan các ngón tay vào nhau và uốn cong vài lần. “Đến giờ thì là Charles Dickens hoặc Jules Verne, mặc dù Gaskell khá hay. Những cốt truyện về hôn nhân của Austen thì tẻ nhạt, Tolstoy quá bận tâm tới sự đau khổ, và không có gì viết bởi người có tên Brontë mang một nét gì giống với cuộc sống thực.”

    “Ồ, nhưng Jane Eyre và Mr. Rochester,” Cassandra thốt lên, như thể cặp đôi này là hình ảnh thu nhỏ của sự lãng mạn.

    “Rochester là một thằng khốn vô lý,” Tom thẳng thắn nói. "Anh ta có thể chỉ đơn giản nói với Jane sự thật và đưa vợ mình vào một phòng khám Thụy Sĩ tử tế."

    Môi Cassandra giật giật. “Phiên bản cốt truyện của anh có thể là hợp lý hơn, nhưng nó gần như không thú vị bằng. Anh đã đọc thử bất kỳ tiểu thuyết gia người Mỹ nào chưa? ”

    "Họ viết sách à?" Tom hỏi, và hài lòng khi Cassandra cười khúc khích. Nhận thấy giờ anh đã hoàn toàn thu hút sự chú ý của cô, anh chậm rãi hỏi: "Tại sao việc đọc tiểu thuyết của anh lại làm em thích thú thế?"

    “Tôi không biết nữa. Em cho rằng nó khiến anh có vẻ giống con người hơn một chút. Với tất cả những gì anh nói về kinh doanh và hợp đồng, thật khó để -”

    “Hợp đồng,” anh thốt lên với một cái búng tay.

    Cassandra, người đang với lấy một chiếc bánh trà lần nữa, giật nảy người và rút tay lại. Cô thắc mắc liếc nhìn anh.

    “Chúng ta sẽ thương lượng một hợp đồng, em và anh,” Tom nói. “Những điều khoản của các kỳ vọng trong hôn nhân của cả hai bên sẽ được sử dụng để tham khảo và được bổ sung hay sửa đổi khi chúng ta tiến hành.”

    “Ý anh là… một tài liệu thật do luật sư soạn thảo…?”

    “Không, không có điều khoản nào có hiệu lực pháp luật. Nó sẽ chỉ được sử dụng cho mục đích riêng. Hầu hết những gì chúng ta viết ra sẽ rất cá nhân đối với bất kỳ ai khác." Bây giờ anh có sự hoàn toàn chú ý của cô. “Nó cho cả hai chúng ta một ý tưởng tốt hơn về tương lai sẽ như thế nào,” anh tiếp tục. “Nó có thể giúp giảm bớt một số lo lắng của em. Chúng ta sẽ cùng nhau bắt đầu thiết kế cuộc sống của mình trước cả khi nó bắt đầu."

    “Thiết kế à,” cô lặp lại với một tiếng cười nhạt, và nhìn anh như thể anh là một kẻ mất trí. "Như thể thiết kế một tòa nhà hay một cỗ máy à?"

    "Chính xác. Sự sắp xếp đơn nhất của riêng chúng ta. ”

    "Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong hai không duy trì hợp đồng?"

    “Chúng ta phải tin tưởng lẫn nhau. Đó là một phần của hôn nhân”. Thấy cô lại nhìn trộm chiếc bánh trà, Tom nhấc chiếc đĩa lên và đặt trước mặt cô. "Đây, em muốn một chiếc à?"

    “Cảm ơn, nhưng không. Ừm, em muốn một chiếc, nhưng em không thể.”

    "Tại sao không?"

    "Em đang cố gắng giảm bớt."

    "Giảm cái gì?"

    Cassandra đỏ mặt và hơi khó chịu, như thể anh đang cố ý chậm hiểu. "Cân nặng của em."

    Tom đưa mắt nhìn lướt toàn bộ cơ thể đẹp đẽ và những đường cong tráng lệ của cô. Bối rối, anh lắc đầu. "Tại sao chứ?"

    Cassandra thêm phần sầu thảm khi cô thừa nhận, "Em đã tăng thêm gần một xton* kể từ đám cưới của Pandora."

    * tầm 6kg

    "Và tại sao nó lại là vấn đề?" Tom hỏi, ngày càng bối rối hơn. "Từng inch trên người em đều tuyệt đẹp."

    “Không phải với tất cả mọi người,” cô nhăn nhó nói. “Em quá to so với tỷ lệ cân đối khá nhiều. Và anh biết mọi người tám chuyện như thế nào về một người kém hoàn hảo mà."

    "Tại sao em không thử chỉ trích nó nhỉ?"

    "Chỉ có anh dễ dàng nói câu đó thôi, vì anh quá gầy."

    “Cassandra,” anh mỉa mai nói, “Anh có đôi mắt hai màu khác nhau. Anh biết tất cả những điều mọi người nói về một người kém hoàn hảo”.

    “Điều đó khác. Không ai nghĩ màu mắt là biểu hiện của việc thiếu tự giác”.

    “Cơ thể của em không phải vật trang trí được thiết kế cho niềm vui của người khác. Nó thuộc về một mình em. Em lộng lẫy như chính bản thân em. Dù em có giảm hay tăng cân, em vẫn sẽ rất lộng lẫy. Hãy ăn một chiếc bánh nếu em muốn.”

    Cassandra trông hoàn toàn không tin tưởng điều đó chút nào. "Anh đang nói là kể cả em có tăng thêm một xton, hay thậm chí là hai, thì trên tất cả anh vẫn thấy em khêu gợi à?"

    “Lạy chúa, đúng thế,” anh nói không hề do dự. "Dù em có kích cỡ như thế nào, anh đảm bảo đều có vị trí cho mọi đường cong."

    Cô nhìn anh chằm chằm, như thể anh đang nói một thứ tiếng nước ngoài nào đó và cô đang cố gắng để phiên dịch nó.

    “Và bây giờ,” Tom mạnh mẽ tiếp tục, “về bản hợp đồng -”

    Anh bị bất ngờ khi Cassandra quăng mình vào anh với một lực vừa đủ để làm anh mất thăng bằng và thụt lùi vào góc trường kỷ. Khuôn miệng mềm mại của cô dán chặt vào anh, cơ thể cô cũng ép vào anh. Nó làm anh đờ ra đến mức tay anh vẫn lơ lửng giữa không trung trong một, hai, ba giây, trước khi anh vòng tay ôm lấy cô. Lúng túng, anh định hình miệng mình vào cô, và cảm nhận được cái búng mềm mại của chiếc lưỡi bé nhỏ của cô chạm vào của anh, liều lĩnh lướt qua hàm răng, chạm vào má trong của anh. Anh thấy cứng lên ngay lập tức, cảm thấy bản thân như chết dần với nhu cầu ngấu nghiến, vuốt ve, siết chặt, hôn, và cảm nhận cô mọi nơi. Cô điều chỉnh cơ thể vào khoảng trống giữa hai đùi anh với một cái lắc nhỏ theo bản năng, và anh không thể kìm chế tiếng rên rỉ khi anh tự động bị một làn sóng khoái cảm vây lấy.

    Cảm ơn Chúa vì họ đã nằm xuống: Anh không thể đứng được nữa. Một vầng sáng trắng nóng rực đang tràn ngập háng anh, lan ra quần áo trong những vòng tròn cảm giác: Sẽ là một phép màu nếu anh không tự làm mình xấu mặt khi việc này kết thúc. Vật lộn để tìm cách kiểm soát, anh nhấc chân phải lên ghế trường kỷ và chống chân trái xuống sàn để giữ thăng bằng. Anh lướt cả hai bàn tay lên cơ thể cô, cảm nhận đường cong thơm ngon của cô qua những lớp vải bóng và nhung sột soạt.

    Bộ ngực trồi lên đầy đặn màu ngà của cô đang căng lên trên đường viền cổ áo. Cẩn thận anh trượt lòng bàn tay lên để siết chặt lấy vòm khung xương sườn của cô, và anh ôm lấy cô cao hơn vài inch trên ngực mình. Anh áp môi mình vào làn da mỏng manh trơn mượt như thủy tinh, mềm mại và ấm áp. Miệng anh lả lướt qua đường cong lộng lẫy của vú cô đến khi anh chạm đến khe ngực cô. Nhẹ nhàng, anh chôn đầu lưỡi của mình đi sâu vào bóng tối sâu thẳm, và thưởng thức cái rùng mình phản xạ chạy dọc cơ thể cô.

    Luồn hai ngón tay vào vạt áo cô, anh tháo một bên vai xuống. Da thịt cô dần lộ ra từng chút một, đầu vú hồng hồng tuyệt đẹp như đang hé nở trong bầu không khí mát mẻ. Cô thật thanh nhã, thật ngọt ngào. Tất cả những khao khát mà anh từng có chẳng là gì so với điều này, nhu cầu được gặm nhấm từng đường cong của cô theo từng hơi thở. Anh đặt miệng mình lên trên cô, ngậm lấy phần đỉnh non mềm trong đôi môi, để cô cảm nhận được sự góc cạnh của răng anh, sự mềm mịn như nhung của lưỡi anh. Ngay sau đó anh tìm thấy một nhịp điệu của riêng mình, kéo dãn và vỗ về cô. Anh không thể ngăn mình không nhấp nhô khung xương chậu của mình lên trên cao trong những cú thúc dâm đãng và tinh tế, cọ xát chiều dài sưng phồng của cây giáo của anh trước sức nặng ngọt ngào của cô. Cô quá khiêu gợi và quá tuyệt vời để anh có thể chỉ nằm yên hoàn toàn.

    Tuy nhiên, ngay sau đó, anh cảm thấy mình đã đến gần bờ vực bùng nổ và buộc phải dừng lại. Anh nhả ngực cô ra với một tiếng gầm gừ bực bội, thở hổn hển.

    Cassandra thút thít phản đối. “Không, làm ơn… Tom… em cảm thấy…”

    "Tuyệt vọng?" anh ấy hỏi. “Phát sốt? Hay co thắt ở bên trong? ”

    Cô gật đầu và dữ dội chịu đựng, và áp trán vào vai anh.

    Tom quay đầu và áp môi vào thái dương cô. Cô có mùi như một bông hoa bị ép nghiền và muối và bột talc ẩm. Mất kiểm soát và bị khuất động, anh hít một hơi sâu mùi hương của cô. “Có hai cách để làm nó tốt hơn,” anh thì thầm. "Một là chờ đợi."

    Trong một giây, anh nghe thấy giọng nói bị bóp nghẹt của cô. "Còn cách khác là gì?"

    Bất chấp sự đau đớn của khao khát và ham muốn dồi dào, anh nở một nụ cười yếu ớt. Anh đỡ cô hạ thấp xuống ghế trường kỷ cho đến khi cô nằm đối mặt với anh, với cánh tay anh đặt bên dưới cổ cô. Ngậm lấy miệng cô, anh nhẹ nhàng thăm dò bằng lưỡi mình, vuốt ve và mơn trớn nơi sâu thẳm dịu dàng của cô. Anh với tay xuống dưới vạt áo nhung dày của cô và nhấc nó lên, cho đến khi anh tìm thấy đường cong hông cô được bao phủ bởi lớp vải mỏng manh.

    Cassandra dứt khỏi nụ hôn với một hơi thở gấp gáp.

    Tom vẫn tiếp tục đi xuống, bàn tay còn lại ôm lấy hông cô. Anh nhìn vào gương mặt đỏ bừng của cô, đánh giá tâm trạng của cô, hơi thở gấp gáp hưng phấn của cô. Chúa ơi, anh khó có thể nhớ được cái gì từng ngây thơ vô tội đến vậy.

    "Anh sẽ không làm tổn thương em đâu," anh nói.

    “Vâng, em… chỉ lo lắng…”

    Tom nghiêng người về phía cô, môi anh lướt qua gò má cô và lướt nhẹ trên khuôn mặt cô. “Cassandra,” anh thì thầm, “mọi thứ anh có, mọi thứ anh là, đều để phục vụ em. Tất cả những gì em phải làm là cho anh biết em muốn gì ”.

    Lúc này cô dần chuyển màu đỏ tươi đậm hơn, nếu có thể như thế. “Em muốn anh chạm vào em,” cô bắt bản thân rụt rè nói.

    Anh cẩn thận vuốt nhẹ phần vải lanh mịn trên qua hông cô bằng những vòng tròn chậm rãi trong lòng bàn tay. Phần mông của cô đầy đặn và săn chắc, và ngon lành như một trái đào tươi. Anh muốn cắn cô ở chỗ đó, nhẹ nhàng ấn răng anh vào bề mặt êm ái ấy. Bàn tay lang thang của anh lướt tới đằng trước cô, nơi mép áo nịt ngực cứng rắn đang thắt vào bụng cô. Tìm kiếm xuống thấp hơn, anh tìm thấy đường may nối của đũng chiếc quần lot của cô, và nhẹ nhàng chạm vào phần viền quần trang trí bằng ren. Các đốt ngón tay của anh trượt xuống bên dưới lớp vải lanh mịn đó, và tình cờ sượt qua một vài lọn tóc mềm mại. Cô hơi giật mình với cái chạm của anh. Anh dùng những đốt ngón tay nhẹ nhàng lướt dọc mỗi bên của nếp nhăn mềm mại ấy, cho đến khi anh nghe thấy một tiếng rên nhẹ. Cảm thấy được khuyến khích, anh luồn tay vào sâu hơn trong lớp vải quần, vuốt sâu hơn vào bộ phận nữ tính xinh đẹp của cô. Đầu ngón tay anh nhẹ nhàng đi sâu vào bên trong những nếp gấp phức tạp mềm mại, vuốt ve qua lại giữa hai mép môi, tìm thấy làn hơi nóng hổi… mong manh dịu dàng… trơn mượt ẩm ướt.

    Anh không thể tin là cô lại để anh chạm vào mình quá thân mật như vậy. Anh nhẹ nhàng chơi đùa với cô, nhạy cảm với từng cái co giật và nhịp đập của da thịt dễ bị tổn thương. Nắm lấy những cánh hoa mềm mại bên trong, anh dịu dàng kéo giật lần lượt chúng. Run rẩy, Cassandra quay mặt vào vai anh, ép hai đầu gối vào nhau.

    “Không, hãy mở ra cho anh,” Tom thúc giục, rúc vào lỗ nhỏ bên dưới tai cô.

    Do dự cô tác hai đùi ra, để anh trêu chọc và tìm kiếm cho đến khi anh tìm thấy hơi nóng tan chảy ở cửa lối vào của cô. Anh nhẹ nhàng vuốt ve nó, và cô cắn môi vì ngạc nhiên khi nhận ra mình đang ướt như thế nào. Dịu dàng, anh đưa đầu ngón tay ẩm ướt lên trên, xoay quanh phần nụ khuất nửa của âm vật cô, đánh thức những cảm giác nhưng không bao giờ chạm vào nơi cô muốn nhất.

    Cassandra nhắm mắt lại. Một sợi tóc vàng lỏng ra và xòa trên má cô, rung động theo từng hơi thở thơm ngon khó chịu. Tom khơi gợi khoái cảm cho cô chầm chậm, không ngơi nghỉ, vuốt dọc xuống khe nứt ngọt ngào và xoa nắn khi anh quay ngược lại. Anh tập trung vào những phản ứng của cô, tha thiết cái cách cô thở hổn hển và quằn quại và đẩy mình áp vào anh. Cúi xuống, anh hút một đầu ngực của cô vào miệng và tinh vi nhấm nháp. Hông cô bắt đầu đưa đẩy bất lực, nâng lên và nâng lên cao hơn. Rất nhẹ nhàng, anh ấn đầu ngón tay giữa vào lối vào cơ thể cô. Các múi cơ của màng trinh co chặt chống lại anh, nhưng anh kiên nhẫn chờ đợi, đầu ngón tay luồn lách đi vào sâu hơn khi có dấu hiệu nhượng bộ đầu tiên. Đầu ngón tay anh nhẹ nhàng đi vào trong khe rãnh mềm mượt. Sâu hơn ... đến đốt ngón tay ... và sâu hơn. Da thịt cô kéo anh vào sâu hơn, tham lam hút lấy như để chào đón sự xâm nhập.

    Miệng anh đi đến bầu ngực còn lại của cô, dùng răng và lưỡi anh hôn lên phần núm vú đã sưng phồng. Anh tìm kiếm bên trong cô, nhẹ nhàng chọc ghẹo, tìm kiếm những nơi khiến cô quằn quại. Cô áp đôi môi hơi hé mở của mình lên cổ anh, thở hổn hển và hôn cuồng nhiệt lên làn da anh.

    Từ từ anh rút ngón tay ra, chạm vào phần nụ nóng bỏng và ướt át trên cơ thể cô, vuốt ve viên ngọc trai nhỏ bằng những vòng xoay tròn đều đặn, mềm mại. Trong vài giây, cô thở hổn hển và quằn quại khi đến gần cực đỉnh. Miệng anh tìm thấy miệng cô, nuốt vào tiếng rên rỉ của cô, bú liếm âm thanh khoái cảm của cô như thể anh đang rút mật từ tổ.

    Một tiếng ồn đột ngột phá tan màn sương của dục vọng - một tiếng gõ kiên quyết lên cánh cửa - tiếp theo đó là phần tay nắm cửa xoay chuyển.

    Cassandra sợ hãi kêu lên và cứng đơ trong vòng tay anh. Với một tiếng gầm gừ man rợ, Tom kéo cô vào bên dưới anh, che đi bộ ngực trần trụi của cô.

    “Đừng có… mở… cánh cửa… đó ra,” Tom cáu kỉnh hét lên với kẻ đột nhập.

    - Hết chương 16 -
     
    Comuathu, Levananh, njkjdream and 7 others like this.
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    hôm nay tớ khá bận nên đăng hơi muộn. Từ mai có thể sẽ không ra chương đều được. Mong mn thông cảm
    Chương 17

    Dịch : Muse

    *****
    Cánh cửa mở ra vừa đủ để Devon nói vọng vào. “Tất cả chúng tôi đều đang đợi trong phòng khách mà không làm gì cả. Anh đã có đủ thời gian để nói chuyện rồi."

    Bất chấp sự hoảng sợ của Cassandra, Tom vẫn để tay giữa đùi cô, mơn trớn và trêu chọc cô hết lần này đến lần khác. Cao trào của cô đã bắt đầu, và chết tiệt anh đi nếu anh để nó bị hủy hoại. “Trenear,” anh nói với vẻ bình tĩnh chết người, “Giờ thì tôi có rất ít bạn bè. Và tôi rất ghét phải giết anh. Nhưng nếu anh không để chúng tôi - "

    “Lady Berwick đang chuẩn bị giết tôi nếu tôi không đưa Cassandra quay lại phòng khách,” Devon nghẹn giọng báo cho anh biết. “Nếu tôi được chọn thì tôi thà chấp nhận cơ hội của mình với anh hơn. Ngoài ra, hãy nhớ rằng bất kể điều gì hai người có thể đang cố gắng quyết định, đều sẽ không thể xảy ra trừ khi tôi đồng ý. Điều mà rất khó xảy ra, với những gì tôi biết về anh sau mười năm quen biết."

    Tom gần như không thể trả lời rõ ràng bạn mình với Cassandra đang nằm run lên bên dưới anh. Cô bị sốc và cong người, vùi mặt vào áo khoác của anh để giữ im lặng. Anh luồn ngón tay vào bên trong cô, tận hưởng cảm giác kẹp chặt mạnh mẽ của các múi cơ xung quanh anh. Anh thấy ngày càng nóng bỏng khi nghĩ đến việc được tham gia cùng cô và cảm thấy da thịt cô đang co rút và siết chặt vào anh -

    “Chúng tôi vẫn chưa quyết định cái gì cả,” anh nói với Devon. "Tôi có thể yêu cầu sự đồng ý của anh sau này, nhưng ngay bây giờ, điều tôi muốn là sự vắng mặt của anh thôi, anh bạn."

    "Thế còn Cassandra muốn gì?" Devon hỏi.

    Tom định trả lời thay cho cô ấy, nhưng Cassandra giật mình quay lại, cắn chặt môi sau một cái rùng mình, và nói với giọng bình tĩnh đáng kinh ngạc. “Anh họ Devon, nếu anh có thể cho phép chúng em thêm năm phút…?”

    Một khoảng lặng ngắn trôi qua. “Tốt thôi,” Devon nói. Canh cửa đóng lại hoàn toàn.

    Cassandra úp mặt vào ngực Tom, không nén được những tiếng thở hổn hển. Những ngón tay đầy kinh nghiệm của anh xoa dịu những cơn co giật và run rẩy, ngón tay cái của anh đảo qua chiếc nụ nhỏ, ngón giữa anh vẫn vuốt ve sâu bên trong cô. Cuối cùng anh cũng rút ngón tay ra và nhẹ nhàng vuốt ve những lọn tóc thô mềm mượt.

    “Anh xin lỗi, buttercup” anh thì thầm, ôm lấy cơ thể đang run rẩy trước mặt anh của cô . “Em xứng đáng có thời gian và sự riêng tư, và cân nhắc. Chứ không phải bị mơn trớn trong thư viện lúc dùng trà."

    Cassandra làm anh ngạc nhiên với một nụ cười khúc khích không đúng mực. "Em đã yêu cầu nó mà," cô nhắc nhở anh. Trước sự hài lòng của anh, cô vẫn bình tĩnh và rạng rỡ, những dấu hiệu căng thẳng biến mất trên khuôn mặt cô. Cô hít một hơi sâu và từ từ thở ra. “Ôi chao,” cô nói yếu ớt.

    Tom không thể ngăn mình trộm một nụ hôn từ cô một lần nữa. “Em là thứ ngọt ngào nhất anh từng ôm trong tay,” anh thì thầm. “Anh muốn trở thành người làm hài lòng em. Em mà em sẽ tìm đến mỗi đêm " Anh rúc và cắn nhẹ vào bề mặt mượt mà của đôi môi cô. “Anh muốn lấp đầy những chỗ trống trong em… cho em bất cứ thứ gì em cần. Cassandra xinh đẹp của anh… nói cho anh biết anh phải làm gì để được ở bên em. Anh sẽ chiều theo tất cả điều kiện của em. Anh chưa bao giờ nói điều đó với bất kỳ ai trong đời mình. Anh - ”Anh dừng lại, đau đớn nhận ra sự không thỏa đáng trong những lời đó. Không gì có thể truyền tải được sự khao khát của anh đối với cô lớn nhường nào, và bao xa mà anh sẵn sàng đi để đến được đó.

    Cassandra ngồi dậy, chậm chạp và uể oải, như thể cô đang ở dưới nước. Anh tiếc nuối nhìn cô chỉnh trang lại vạt áo, che đi bộ ngực tuyệt vời đó. Cô nghiêng mặt, nét mặt xa cách, như thể cô đang trầm tư.

    “Anh họ Devon từng nói đàm phán với anh là một cơn ác mộng,” cô nhận xét sau một khoảng dài im lặng. "Anh ấy nói anh ấy đã bị ngạc nhiên vì nó không kết thúc bằng một án mạng."

    Với một tia hy vọng, Tom nhận ra cô đang cầu xin được trấn an.

    “Nó sẽ không giống thế trong trường hợp của chúng ta vậy,” anh trả lời ngay lập tức. "Em và anh sẽ có một cuộc thương lượng thiện chí."

    Cô cau mày. “Anh sẽ không cố đánh lừa em? Anh sẽ không cố gian lận vào hợp đồng chứ *?"

    color:black;mso-themecolor:text1">* đoạn này dùng từ fine print : nghĩa là

    line-height:150%;font-family:"Times New Roman","serif";color:#202124;
    mso-ansi-language:VI">văn bản trong một thỏa thuận chính thức được in nhỏ hơn phần còn lại của văn bản, đôi khi với hy vọng rằng nó sẽ không bị chú ý
    150%;font-family:"Times New Roman","serif";color:#202124">.
    Tom chợt nhận ra nét mặt nghi ngờ của cô rất giống với Bazzle khi nó hỏi Tom về việc giao cấu.

    “Không gian lận,” anh nói ngay lập tức. "Không trò bịp." Khi cô có vẻ không tin, anh thốt lên, “Chúa ơi, phụ nữ, làm sao anh có thể lừa dối vợ mình và sống hạnh phúc với kết quả đó chứ. Chúng ta phải tin tưởng lẫn nhau."

    “Đó là một phần của hôn nhân,” Cassandra lơ đãng nói, lặp lại câu của anh trước đó vài phút. Cô nhìn về phía anh, khuôn mặt cô trở nên hồng hào và rạng rỡ như thể cô đã quyết định. "Vậy thì, vâng, được thôi."

    Tim anh như ngừng đập. "Được cái gì?"

    "Em chấp nhận lời cầu hôn của anh, tùy thuộc vào cuộc đàm phán của chúng ta, và tùy thuộc vào sự chấp thuận của gia đình em."

    Cảm giác chiến thắng xen lẫn sợ hãi hòa vào nhau như một làn sóng bao trùm lấy Tom. Trong khoảnh khắc đó, tất cả những gì anh có thể làm chỉ là nhìn chằm chằm vào cô. Bất chấp những gì anh ấy ham muốn và hy vọng và nghĩ rằng có thể xảy ra, thì những lời đó gây bất ngờ sau cùng. Anh đã sợ phải tin rằng cô thực sự có ý đó. Anh muốn nó được viết ra, được khắc lên một cái gì đó, để sau này anh có thể tự trấn an rằng cô đã thực sự nói điều đó. Cô đã nói vâng. Tại sao cô lại nói vâng?

    "Có phải là do những đôi giày không?" anh hỏi.

    Điều đó làm cô phá ra cười. “Phần đó thì không đau,” cô nói. “Nhưng đó là ý tưởng để đáp ứng các điều kiện của em. Và em rất muốn giúp đỡ mọi người bằng nhiều cách”. Cô dừng lại, trở nên nghiêm túc hơn. “Chuyện này sẽ không dễ dàng. Cuộc sống chung của chúng ta sẽ là một bước nhảy thẳng vào những điều em chưa từng biết, và em chưa bao giờ thấy thoải mái với sự mới mẻ. Em lẽ ra nên chọn một người đàn ông kém hơn anh nhiều để không cảm thấy sợ hãi. Anh sẽ phải kiên nhẫn với em, vì em có ý định sẽ sống với anh."

    Tom gật đầu, tâm trí anh đã đánh giá xong những trở ngại tiềm ẩn. Không gì được phép ngăn điều này xảy ra. Anh phải ở bên cô. “Khi em nói rằng việc đính hôn của chúng ta phải được gia đình em chấp thuận,” anh đánh bạo nói, “Anh hy vọng em không mong đợi sẽ có sự đồng thuận.”

    “Em mong thế. Nhưng nó không phải là một yêu cầu. "

    “Tốt,” anh nói. "Bởi vì ngay cả khi tôi cố gắng nói chuyện với Trenear, thì tranh luận với West sẽ giống như đấu thương với cối xay gió."

    Cô cảnh giác nhìn anh. “Một trong những cuốn anh đã đọc là Đôn Ki Hô Tê à?”

    "Rất tiếc là, đúng thế."

    "Và anh không thích nó à?"

    Tom mỉa mai nhìn cô. “Câu chuyện về tên trung niên mất trí cố ý phá hoại một tài sản riêng à? Khó đấy. Mặc dù anh đồng ý với quan điểm của Cervantes rằng tinh thần hiệp sĩ không khác gì hơn một sự điên rồ ”.

    "Đó hoàn toàn không phải là những gì ông ấy nói." Cassandra phiền muộn nhìn anh. "Em bắt đầu thấy nghi ngờ là anh đã bỏ qua điểm cốt yếu của mọi cuốn tiểu thuyết anh đã từng đọc."

    “Hầu hết chúng đều quá vô nghĩa. Giống như câu chuyện về tên trộm bánh mì người Pháp đã vi phạm lệnh ân xá của ông ta - ”

    "Những Người Khốn Khổ?"

    "Đúng. Victor Hugo đã phải mất đến một trăm bốn mươi trang để nói câu, 'Đừng bao giờ để con gái của bạn kết hôn với một sinh viên luật cấp tiến người Pháp.' Điều mà tất cả mọi người đều đã biết rồi. ”

    Cô nhướng mày. "Đó là bài học mà anh rút ra từ cuốn tiểu thuyết à?"

    “Không, tất nhiên là không,” anh nói, ngay khi thấy nét mặt của cô. “Bài học của Những Người Khốn Khổ là…” Tom kín đáo dừng lại trước khi nói ra phỏng đoán tốt nhất của mình. “… 'Chúng tả thường sai lầm khi tha thứ cho kẻ thù.”

    "Cái đó thậm chí còn không gần đúng luôn." Sự thích thú lập ló khóe miệng cô. "Có vẻ như em đã có việc để làm rồi."

    “Đúng đó,” Tom nói, được khuyến khích bởi nhận xét đó. "Mang anh theo đi. Tác động lên tôi vì những điều tốt hơn. Nó sẽ là một dịch vụ cho công cộng”.

    “Suỵt, im nào” Cassandra cầu xin, chạm lên môi anh bằng những ngón tay của cô, “trước khi em đổi ý.”

    “Em không thể đâu,” Tom nói, biết rằng anh đang nghiêm túc hơn cô mong đợi. Nhưng ý tưởng đó giống như một cái tảng băng xói vào tim anh. “Đó là, ừm, đừng. Làm ơn. Bởi vì anh… ”Anh không thể tránh nhìn vào mắt cô. Đôi mắt xanh thăm thẳm tối đen như màn đêm không mây của cô, dường như đang nhìn sâu được vào bên trong anh, nhẹ nhàng và lấy ra sự thật. “… cần em,” cuối cùng anh lẩm bẩm.

    Cảm giác ngượng ngùng khiến mặt anh đau nhói như thể bị bỏng. Anh không thể tin được những gì mình vừa nói, những từ nghe thật yếu đuối và tầm thường.

    Nhưng điều kỳ lạ là… Cassandra dường như không nghĩ anh kém cỏi hơn vì điều đó. Thực ra, lúc này cô đang nhìn anh với niềm tin vững chắc hơn, khẽ gật đầu, như thể lời thừa nhận đáng xấu hổ của anh vừa gắn thêm vào giao kèo.

    Đây không phải lần đầu tiên Tom thấy rằng phụ nữ không phải là để hiểu. Không phải là do họ phi logic. Ngược lại. Tính logic của họ còn ở một mức cao hơn, quá phức tạp và quá cao cấp để có thể lập luận một phép chứng minh hoàn chỉnh. Phụ nữ ấn định những giá trị bí ẩn cho những chi tiết mà một người đàn ông sẽ bỏ qua, và họ có thể vẽ ra những kết luận xuyên suốt về những bí mật sâu kín nhất của anh ta. Tom ngờ rằng Cassandra, sau một vài cuộc gặp gỡ của họ, còn hiểu rõ về anh hơn cả những người bạn của anh trong hơn một thập kỷ qua. Rắc rối là anh không ngờ rằng cô lại hiểu về anh ngay cả khi anh không hề hay biết.

    “Hãy để em nói chuyện với gia đình mình trước,” Cassandra nói, đưa tay ra chỉnh lại cổ áo và cà vạt của anh, vuốt ve phần ve áo khoác. "Em sẽ gửi thư cho anh vào ngày mai, hoặc có thể là ngày kia, và sau đó anh có thể trình bày hoàn cảnh cho họ."

    “Anh không thể xa em lâu như vậy được,” Tom nói, vẻ bực bội. “Và chết tiệt anh đi nếu anh để em tự xử lý chuyện này.”

    "Anh không tin tưởng em à?"

    “Không phải vậy! Chỉ là để em một mình chèo chống mà không có anh làm anh trông giống một thằng hèn”.

    “Tom,” cô khô khan nói, “tình yêu của anh với sự đương đầu chiến đấu chưa bao giờ là một bí mật cả. Không ai dám buộc tội anh là kẻ hèn nhát hết. Tuy nhiên, không có điều gì anh nói sẽ thúc đẩy tiến triển thành công với gia đình Ravenel cho đến khi em thuyết phục được họ rằng đây là điều em mong muốn.”

    "Vậy à?" Tom hỏi trước khi anh có thể suy nghĩ kỹ hơn, và thầm nguyền rủa bản thân. Từng không quan tâm đến điều gì, bây giờ anh lại đang nài xin, như một con chó, để có được mảnh nhỏ của sự yên tâm. Anh không thể tin được sức mạnh của cô đối với anh. Đây là điều đã làm anh sợ hãi ngay từ đầu.

    Cassandra, người luôn cảnh giác với mọi sự thay đổi của anh, đã vươn tới anh mà không hề do dự. Nắm chặt lấy phần ve áo khoác mà cô vừa mới vuốt phẳng lại, cô kéo anh lại gần và hôn anh, dịu dàng vỗ vễ niềm lo âu xù xì của anh. Anh hôn cô thật sâu, lấy đi hết mức anh có thể, trong khi sự đáp lại nồng nhiệt ngọt ngào của cô tạo ra một luồng cảm xúc mới mẻ trong anh. Cơ thể anh cứng rắn lên, phổi anh cử động với một áp lực mạnh mẽ và không đều. Sự tự chủ mà anh luôn tự hào đã sụp đổ thành đống vụn vỡ âm ỉ. Anh cảm thấy quá nhiều, tất cả trong cùng một lúc - đó là tất cả các màu sắc đang trộn lẫn vào nhau. Đó là sự điên rồ.

    Cuối cùng khi đôi môi của họ tách ra, hơi thở của họ vẫn hòa quyện mãnh mẽ, Cassandra nhìn thẳng vào mắt anh và nói chắc chắn, “Em muốn anh. Em sẽ không đổi ý đâu. Nếu chúng ta tin tưởng nhau, Tom… thì chuyện đó phải bắt đầu ngay từ bây giờ.”

    - Hết chương 17 -


     
    Chỉnh sửa cuối: 27/2/21
  4. Comuathu

    Comuathu Mầm non

    cảm ơn bạn rất nhiều, mình đang theo dõi series này và thấy vui mừng vì được đọc phần tiếp theo
     
    Muse thích bài này.
  5. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 18

    Dịch : Muse

    *****
    “Tất cả những gì bọn anh có thể làm là cho em những lời khuyên,” Devon nói với Cassandra vào ngày hôm sau. "Quyết định cuối cùng là ở em."

    “Vì Chúa,” West cáu kỉnh nói, “đừng nói thế với cô ấy.”

    Devon chế nhạo liếc nhìn em trai. " Thế đấy không phải là quyết định của Cassandra à?"

    “Không khi mà cô ấy rõ ràng là không trong tình trạng tỉnh táo để làm thế. Anh có để cô ấy nhảy múa ở rìa sân ga khi cô ấy say rượu không? "

    “Em không uống rượu,” Cassandra phản đối. "Em cũng không bao giờ ngớ ngẩn đến mức nhảy múa ở rìa một sân ga."

    “Anh không nói câu đó theo nghĩa đen,” West vặn lại.

    “Nó vẫn là một ví dụ sai lầm. Anh đang ám chỉ là em không biết mình đang làm gì, trong khi em tình cờ lại hiểu rõ hoàn cảnh của chính mình hơn anh nhiều”.

    “Anh không nhất thiết phải đồng ý -” West bắt đầu, nhưng im lặng ngay khi Phoebe thúc nhẹ cùi chỏ vào xương sườn anh.

    Cả năm người họ - gồm Devon, Kathleen, West, Phoebe, và Cassandra - đang đi dạo qua Hyde Park, cảm thấy nhu cầu muốn được thoát khỏi sự hạn chế của Ravenel House. Với một chủ đề thảo luận đầy sức biến động như vậy, thì thư viện đôi lớn của căn nhà dường như có áp suất cao như một cái ấm đun nước ở nhiệt độ sôi.

    Sau khi nhận được một bức điện từ Devon ngày hôm trước, West và Phoebe đã đón chuyến tàu đầu tiên xuất phát từ Essex vào sáng nay. Không ai thấy ngạc nhiên khi West cực kì nóng nảy và khao khát muốn trả thù Ripon và con trai ông ta vì đã dám vu khống một Ravenel.

    Những người còn lại trong gia đình sẽ đến muộn hơn để ăn tối, nhưng bây giờ chỉ cần xử lý West và Devon là đủ, cả hai đều phản đối quyết liệt ý muốn kết hôn của cô với Tom Severin. Kathleen ít nhất có vẻ khá cởi mở, trong khi Phoebe đang duy trì chính sách thái độ trung lập chặt chẽ.

    "Thế những người khác nói gì?" West hỏi, với tâm thế của một đại tướng đang đánh giá sức mạnh của đội quận. "Anh hy vọng là không ai ủng hộ ý tưởng ngu xuẩn này."

    "Mr. Winterborne và Lord St. Vincent từ chối đưa ra ý kiến,” Cassandra trả lời. “Helen nói cô ấy ủng hộ bất cứ thứ gì em mong muốn. Pandora thì thích Mr. Severin và cho rằng đó là một ý tưởng tuyệt vời - ”

    “Tất nhiên là cô ấy thích rồi,” West lẩm bẩm.

    “—Và Lady Berwick nói rằng đó là một thảm họa, và bà ấy sẽ không tham gia vào bất kỳ phần nào trong đó.”

    West nhăn nhó. "Đây là lần đầu tiên chiếc rìu chiến già ấy và tôi đều đồng ý về một quan điểm."

    Cả nhóm đi lang thang ngắm nhìn khung cảnh thiên nhiên rộng lớn của Hyde Park. Vào mùa xuân và mùa hè, công viên đầy ắp những cỗ xe ngựa, người cưỡi ngựa và người bộ hành, nhưng trong cái giá lạnh của mùa đông, thì công viên gần như vắng vẻ. Những luống hoa đã ngủ đông, những cành cây thì trơ trụi, và những bãi cỏ đã bị giẫm nát sau những cuộc giễu hành đã được quay lại sự bình yên để chờ được phục hồi. Một đàn quạ ầm ĩ giữa một lùm cây sồi cổ thụ, tái hiện một cách hoàn hảo tâm trạng của các Ravenel lúc này đến nỗi Cassandra cảm thấy thích thú mặc dù cô không muốn thế.

    “Hãy tạm gác lại chủ đề về Tom Severin một chút nào,” West nói với Cassandra. "Phoebe và tôi đã có một kế hoạch."

    “Đó là kế hoạch của West,” Phoebe sửa lại.

    “Mọi người nhớ cô ấy có một đứa em trai tên là Raphael chứ,” West tiếp tục. “Cậu ấy cao ráo, chưa kết hôn, và có hàm răng đẹp. Anh ta thật hoàn hảo”.

    "Cậu ấy không hề hoàn hảo chút nào,” Phoebe nói. "Và làm thế nào anh biết được cậu ấy cao ráo và có hàm răng đẹp thế?"

    “Cha mẹ của em rõ ràng là không có khả năng sản sinh ra một đứa con kém cỏi được. Chúng ta sẽ giới thiệu cậu ấy với Cassandra, cậu ấy sẽ muốn cưới con bé ngay lập tức, và mọi người đều sẽ hạnh phúc.”

    "Thế còn Tom thì sao?" Cassandra hỏi.

    "Anh ta sẽ hạnh phúc ngay khi anh ta tìm ra một phụ nữ nào đó để hủy hoại cuộc đời cô ta."

    Cô trách móc nhìn anh. "Em đã nghĩ rằng anh thích anh ấy cơ đấy."

    “Anh có chứ, chắc chắn rồi. Anh ta chiếm một vị trí cao trong danh sách những thứ anh không tôn trọng bản thân mình như là sự ưa thích, nằm ngay giữa đống thức ăn đường phố và những bài hát rượu chè tục tĩu”.

    Cassandra nhận thấy thói quen của West - cũng như Devon và Winterborne - là luôn luôn nói ra những nhận xét châm biếm chế nhạo về Tom Severin, cách những người bạn lâu năm thường làm. Nhưng bây giờ nó khá là day dứt theo cách mà nó chưa từng có trước đây. “Sau tất cả những gì Mr. Severin đã làm cho gia đình chúng ta, ” cô nói khẽ, “anh ấy đáng được tôn trọng hơn thế.”

    Mọi người lặng ngắt, chỉ ngạc nhiên trố mắt chằm chằm nhìn cô . Từ trước tới nay, Cassandra chưa bao giờ dám thốt ra một lời trách móc West như thế.

    West cân nhắc điểm đó và diu giọng. “Em nói đúng,” anh nói với một tông giọng khác. “Xin em tha thứ vì anh đã trở thành một thằng khốn xấu tính. Nhưng anh hiểu cả hai người đủ rõ để chắc chắn rằng hai người không thuộc về nhau ”.

    Cassandra không chớp mắt nhìn anh. "Có thể Mr. Severin và anh biết về nhau theo một cách khác với cách mà em biết về một trong hai chúng em?"

    “Đúng trọng tâm rồi đấy*. Có khi nào em nghĩ rằng có thể em hiểu anh ta ít hơn nhiều so với thực tế không?"

    * tiếng Pháp : nghĩa đen là chạm, ý là đúng trọng tâm rồi.

    “Đúng thế,” Cassandra miễn cưỡng đáp.

    Khuôn mặt West dịu lại. “Hãy nghe anh, Cassandra: Nếu em dành đủ thời gian lượn quanh Severin, em sẽ yêu anh ta thôi. Đó là bản năng của em. Dù em biết đó là một ý tưởng tồi trong bất cứ hoàn cảnh nào, nhưng cuối cùng em vẫn sẽ làm nó, như cách anh từng hát trong bồn tắm thôi.”

    Phoebe ngạc nhiên nhìn chồng. "Đó là khi nào thế?"

    “Khi anh còn sống một mình. Nhưng anh bị buộc phải dừng lại sau khi anh chuyển đến sống ở Eversby Priory, khi Kathleen nói với anh là anh khiến những người hầu sợ hãi ”.

    “Nghe nó không giống con người chút nào,” Kathleen nói. "Tất cả chúng tôi đều nghĩ rằng ai đó đang biểu diễn một câu thần chú."

    Thích thú với phát hiện đó, Phoebe cười toe toét và ôm lấy tay West.

    West chuyển sự chú ý trở lại Cassandra. “Em gái yêu quý, không ai trong bọn anh có thể chịu đựng được cảnh phải nhìn thấy em trong cuộc hôn nhân từ một phía. Đừng mong đợi Severin sẽ thay đổi. Em không thể yêu một người để người ta yêu lại em. "

    “Em hiểu,” Cassandra nói. "Nhưng ngay cả khi Tom không bao giờ có thể đáp lại tình cảm của em, thì anh ấy cũng có những phẩm chất để bù đắp cho điều đó."

    "Những phẩm chất nào thế?" Devon hỏi, rõ ràng là hoang mang. “Anh luôn nghĩ tôi hiểu rõ em, nhưng điều này… em và Severin… nó không có ý nghĩa gì đối với anh cả.”

    Khi Cassandra suy tính để giải thích, cô nghe Phoebe chỉ ra với vẻ thích thú, “Nó không phải là không thể xảy ra, phải không nào? Mr. Severin là một người đàn ông rất hấp dẫn ”.

    Cả hai anh em nhà Ravenel đều ngơ ngác nhìn cô.

    “Ồ, đúng thế,” Kathleen đồng ý. "Không đề cập đến vẻ quyến rũ nữa."

    West đảo mắt và nhìn Devon cam chịu. “Anh ta luôn luôn có nó,” anh nói thẳng. "Đó là điều phụ nữ thích thú mà."

    "Điều gì cơ?" Devon hỏi.

    "Sự bí mật, bí ẩn mà em luôn mong ai đó sẽ giải thích để chúng ta cũng có thể giả vờ có nó."

    Họ đến gần một cây sồi to lớn đang rủ xuống, các cành cây óng ánh như bạc rũ xuống mặt đất tạo thành một bộ khung hình chiếc ô đang xòe tán. Vào mùa hè, những tán lá sẫm màu dày dạn của nó đã biến cái cây thành một hang động sống, và khiến một số người gọi nó là “cây lộn ngược”. Vào thời điểm này trong năm, chỉ có vài chiếc lá nâu nhạt vẫn còn bám vào cành, rung rinh và kêu răng rắc trong làn gió lạnh buốt.

    Cassandra chậm rãi đi lang thang giữa những cành và nhánh cây nhỏ dài và mảnh như sợi chỉ khi cô cố giải thích. “Em luôn thấy Tom rất hấp dẫn,” cô nói, và thấy biết ơn vì cái lạnh của không khí tháng Mười Hai đang phả vào đôi má nóng bừng của cô. “Bất chấp tính cách lập dị của anh ấy, hay thậm chí có lẽ là vì chúng. Trước đây em không thể mường tượng mình sẽ là vợ của một người đàn ông như vậy, nhưng hôm qua anh ấy đã đưa ra được một số lý lẽ khá thuyết phục. Và lúc mà anh ấy đề nghị có một hợp đồng, em đã biết chắc chắn rằng em muốn kết hôn với anh ấy”.

    "Có hợp đồng trời đánh thánh vật à?" Từ đó ngay lập tức khiến Devon nổi giận. “Severin không có quyền đề cập đến bất kì bản hợp đồng mà không có một ai ở đó để bảo vệ lợi ích tài chính của em -”

    “Không phải loại hợp đồng đó,” Cassandra nhanh chóng đáp lời. Cô tiếp tục giải thích đề nghị của Tom về việc cùng nhau viết ra một thỏa thuận, về những thứ họ quý trọng và thấy cần thiết, những thỏa hiệp mà họ sẵn sàng thực hiện, và những giới hạn được đặt ra.

    “Nhưng nó không hề có tính chất hợp pháp.” Devon nói

    “Em nghĩ,” Kathleen đánh bạo nói, “vấn đề là điều đó cho thấy suy nghĩ và cảm xúc của Cassandra là điều quan trọng đối với Mr. Severin.”

    “Có nghĩa là anh ta muốn lắng nghe cô ấy,” Phoebe nói thêm, “và cân nhắc ý kiến của cô ấy.”

    “Thằng khốn ranh ma,” West lẩm bẩm, mặc dù khóe miệng anh hơi giật vì sự thích thú thảm não.

    Cassandra dừng lại để ôm lấy một cành sồi bàn tay đeo găng của mình. Cô nở một nụ cười tư lự khi nhìn vào gia đình mình. “Anh ấy không giống bất kỳ ai khác mà em từng gặp. Trí tuệ quá tài năng của anh ấy sẽ không cho phép anh ấy có nhận xét về bất cứ thứ gì, ngay cả vợ anh ấy theo cách thông thường được. Anh ấy nhìn thấy nhiều khả năng ở em hơn những gì em có thể tự tưởng tượng. Em phải thừa nhận, em rất ngạc nhiên vì mức độ thích thú của em với nó.”

    "Severin nói với em là anh ta chỉ có năm cảm xúc đúng không?" West mỉa mai hỏi.

    "Anh ấy đã nói thế với em. Nhưng gần đây anh ấy buộc phải bổ sung một số cái, điều mà em thấy rất đáng khích lệ ”.

    Devon đến gần Cassandra, nhìn cô quan tâm theo cách của một người anh trai . Anh cúi xuống để hôn lên má cô, và thở dài. “Từ kinh nghiệm của bản thân, anh có thể nói điều này với căn cứ đáng tin: Không có cách nào để trở nên thân thiết với Tom Severin tốt hơn cách đàm phán một hợp đồng với anh ta. Nếu em vẫn đàm phán với anh ta vào lúc cuối cùng… thì anh sẽ tham gia cùng em.” Ở ngoài tầm nhìn của mình, anh thấy West đang bắt đầu phản đối và nói thêm chắc chắn, "Em có lời hứa của anh."

    “Thưa ngài, cái này vừa được một giao tới bởi một người hầu mặc chế phục."

    Barnaby đi đến bàn của Tom Severin với một lá thư được niêm phong trên tay, vô cùng tò mò về nội dung của nó. Mặc dù không phải là chưa từng có những thư từ đến văn phòng theo cách như vậy - Severin có giao dịch kinh doanh với mọi người từ mọi tầng lớp xã hội – chỉ hơi bất thường hơn vì địa chỉ được viết bởi nét chữ phụ nữ. Hơn nữ… lá thư còn thoang thoảng mùi thơm. Mùi hương thơm ngát gợi cho Barnaby nhớ đến một cánh đồng ngập tràn những bông hoa baby trắng, mỏng manh và cám dỗ đến nỗi anh phải kín đáo cúi đầu hít một chút trước khi đưa nó cho Severin.

    Severin có vẻ bị thu hút khi nhìn thấy bức thư. Barnaby có thể thề rằng anh thấy tay ông chủ của mình hơi run lên khi anh ta đưa tay ra nắm lấy nó. Có điều gì đó đã thay đổi ở Severin. Nó bắt đầu với thương vụ với tờ London Chronicle ngày hôm qua, khi Severin bốc đồng quyết định mua tờ báo đó. Anh đã thực hiện thương vụ đó với quyết tâm điên cuồng, bỏ qua các biên bản và các thủ tục kinh doanh thông thường, và săn lùng các luật sư, kế toán và chủ ngân hàng để hoàn thành nó ngay lập tức. Và rồi sáng nay, Severin đã mất tập trung và cáu kỉnh đến khó tin, liên tục kiểm tra đồng hồ bỏ túi, cứ mỗi vài phút lại nhảy lên đứng ở một trong những khung cửa sổ và thẫn thờ nhìn xuống con đường.

    Giờ thì khi đã ngồi vào bàn làm việc, Severin phá con dấu bằng sáp và lưỡng lự khó hiểu trước khi mở lá thư ra. Anh lướt mắt đọc nhanh những dòng thư. Một tay anh đưa lên chậm rãi xoa nắn hàm dưới khi anh đọc lại một lần nữa.

    Mái đầu đen cúi xuống, như khi Severin đã vượt qua vì bệnh tật… hay cảm xúc, những điều không giống Severin… và Barnaby hoàn toàn bị hoảng sợ. Chúa ơi, chuyện gì đang xảy ra vậy? Bức thư chứa tin tức khủng khiếp gì thế? Nhưng rồi Barnaby nhận ra với sự sửng sốt rằng Severin đang cúi xuống áp môi mình vào miếng giấy da thơm tho.

    “Barnaby,” giọng nói không ổn định của người chủ. “Hủy bỏ hết lịch trình những ngày còn lại trong tuần của tôi đi.”

    “Cả tuần ư? Bắt đầu vào ngày mai à?"

    “Bắt đầu ngay bây giờ. Tôi phải chuẩn bị một số thứ. ”

    Không thể ngăn mình, Barnaby ngập ngừng hỏi, "Chuyện gì đã xảy ra à, thưa ngài?"

    Severin cười toe toét, một màu hồng hào lan ra trên làn da trắng của anh. Đôi mắt anh sáng lên rực rỡ với màu xanh lục đậm. Sự phấn khích tột độ cực đoan như vậy không phải là bình thường đối với người đàn ông này, và nó khiến Barnaby thấy lo lắng. "Không có gì phải lo lắng đâu. Tôi chỉ bận rộn với vài cuộc đàm phán thôi."

    "Còn nhiều việc phải làm với tờ Chronicle à?”

    Severin lắc đầu. "Một vụ kinh doanh hoàn toàn khác." Một tiếng cười ngắn và đầy kinh ngạc thoát ra từ môi anh. "Sự hợp nhất của một đời người."

    - Hết chương 18 -



     
  6. Muse

    Muse Lớp 7

    he he mình cũng nghiện Bà Lisa nên không thể chờ được
     
  7. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 19

    Dịch : Muse

    *****
    Vào lúc 8 giờ sáng, Tom đi đến Ravenel House, mặc một bộ quần áo trang trọng tối màu gọn gàng và một chiếc cà vạt thắt kiểu đơn giản. Khi anh bước vào phòng ăn sáng và cúi chào, anh rõ ràng là thấy rất hài lòng với tất cả mọi thứ, đến nỗi ngay cả West cũng miễn cưỡng cảm thấy thích thú.

    “Tôi đã mong anh sẽ có thái độ kiểu một con mèo vừa nuốt chửng một con chim hoàng yến,” West nói, đứng lên để bắt tay Tom, “nhưng giờ anh lại trông giống một con mèo vừa nuốt trọn một con mèo khác hơn”.

    Theo lời mời của Kathleen, Tom đi đến tủ búp phê và tự rót một ly cà phê từ chiếc bình hãm bằng bạc. Anh ngồi xuống chiếc ghế trống giữa Cassandra và Phoebe. “Chào buổi sáng,” anh thì thầm.

    Cassandra khó có thể nhìn thẳng vào mắt anh. Cô cảm thấy xấu hổ và choáng váng một cách lố bịch, và xấu hổ khi nhớ về sự thân mật giữa họ… những nụ hôn mải mê và ám ảnh… những ngón tay thăm dò đầy tội lỗi của anh…

    “Chào buổi sáng,” cô đáp, và nhanh chóng uống một ngụm trà. Cô lỡ đãng nhận thấy những cuộc trò chuyện đang diễn ra xung quanh mình, một vài nhận xét hài hước, và một câu hỏi thăm dò từ Phoebe về nơi anh và Cassandra sẽ ở sau đám cưới.

    “Lời hứa hôn vẫn còn chưa chính thức,” Tom nghiêm túc trả lời. "Và sẽ không cho đến khi Cassandra thấy hài lòng với kết quả của cuộc đàm phán của chúng tôi."

    “Nhưng giả sử anh đạt được một thỏa thuận thì…?” Phoebe nhấn mạnh.

    “Bây giờ,” Tom nói, vẫn nhìn Cassandra, “Anh đang sống ở Quảng trường Hyde Park. Chúng ta có thể đến sống trong căn nhà đó nếu em thích. Nhưng kể cả em muốn chuyển sang một căn khác thì vẫn rất dễ dàng."

    Cassandra chớp mắt vì bối rối. "Anh có nhiều hơn một ngôi nhà à?"

    “Bốn căn,” Tom trả lời bằng một giọng kiểu thực-tế-là-thế. Nhìn thấy vẻ mặt của cô, lúc này anh dường như mới nhận ra cô thấy điều đó khá kỳ quặc, và anh tiếp tục giọng thận trọng hơn, “Anh cũng có một vài lô khu dân cư chưa phát triển ở Kensington và ở Hammersmith, gần đây anh mới mua một điền trang ở Edmonton. Nhưng sẽ không thực tế nếu sống xa văn phòng của anh. Vì vậy… anh nghĩ anh có thể biến cái đó trở thành một thị trấn. ”

    "Anh sẽ bắt đầu một thị trấn á?" Kathleen ngơ ngác hỏi.

    “Vì tình yêu của Chúa,” West nói, “đừng đặt tên nó theo tên cô nhé.”

    Một cảm giác băn khoăn khó chịu mơ hồ len lỏi trong tâm trí Cassandra. "Tại sao anh có rất nhiều ngôi nhà như thế?" cô hỏi Tom.

    “Đôi khi khi một tài sản có quyền sở hữu vô thời hạn được tung ra thị trường với một mức giá phù hợp, anh sẽ mua nó như một khoản đầu tư.”

    “Vậy, tuyến đường sắt London Ironstone không phải là nguồn thu nhập duy nhất của anh,” Cassandra nói, cố gắng để hiểu thông tin đó . "Anh cũng giao dịch kinh doanh bất động sản."

    "Có, và anh có một số công trình đầu cơ ở nhiều nơi."

    "Anh có bao nhiêu doanh nghiệp vậy?" cô ấy hỏi.

    Nhận ra những ánh nhìn quan tâm chăm chú đang tập trung vào mình, Tom khó chịu hỏi, "Không phải chúng ta nên kiềm nín ham muốn thảo luận điều này ở bàn ăn sáng sao?"

    “Anh không bao giờ tuân theo các quy tắc mà,” Cassandra nhắc nhở anh.

    Anh rõ ràng là khá miễn cưỡng. Tuy nhiên, ít nhất Tom đã thành thật trả lời. “Anh có một tập đoàn gồm những công ty khác và London Ironstone. Vận tải hàng hóa, sản xuất thép và bê tông, các nhà máy sản xuất máy bơm thủy lực, máy nạo vét và máy đào đất, một công ty thiết kế và kỹ thuật, kiểu đó. Khi anh xây dựng một tuyến đường sắt mới, anh không cần phải thuê các nhà thầu ngoài, anh tự làm hết. Anh cũng có các công ty dịch vụ bảo trì, truyền thông và tín hiệu, và thiết bị an toàn - ”Anh dừng lại khi thấy cô tái mặt. "Có chuyện gì sao?"

    “Em chợt nhận ra,” Cassandra nói với giọng bị nghẹt lại, “anh không chỉ có một tuyến đường sắt, anh có cả một đế chế.”

    “Anh không nghĩ về nó như thế,” Tom hơi cau mày nói.

    “Bất kể dùng từ gì… thì anh cũng phải gần như giàu bằng Mr. Winterborne.”

    Tom đột nhiên dành hết sự chú ý cho việc phết bơ lên lát bánh mì nướng.

    Đọc được sự im lặng của anh, Cassandra bứt rứt hỏi, "Anh có giàu hơn Mr. Winterborne không?"

    “Có rất nhiều cách khác nhau để tính toán sự giàu có,” Tom lảng tránh nói, tay với lấy hũ mứt.

    Sợ hãi, cô nói. "Ôi, Chúa ơi, giàu hơn bao nhiêu?"

    "Tại sao anh phải so sánh với Winterborne chứ?" Tom trả lời. "Anh ta làm tốt việc kinh doanh của mình, và anh cũng vậy. Hãy để nó như thế đi."

    Devon cũng trả lời Cassandra bằng một giọng thực-tế-là-thế“Thực ra không thực sự so sánh được hai người họ đâu. Mặc dù Winterborne là một thế lực thống trị trong thương mại, thì hoạt động kinh doanh của Severin có sức ảnh hưởng đến mọi thứ: vận tải, thương mại, sản xuất, thông tin và phát triển đô thị. Anh ta không chỉ thay đổi cách thức kinh doanh, mà còn cả cách và nơi sinh sống của người dân”. Devon nhìn Tom suy đoán khi anh tiếp tục. “Tôi đoán, tài sản của Severin nhiều bằng một nửa của Winterborne, và chẳng bao lâu nữa sẽ xấp xỉ gấp đôi.”

    Tom liếc xéo anh, nhưng không phủ nhận điều đó.

    “Em hiểu,” Cassandra uể oải nói, nghĩ ngợi về cuộc sống êm ả, ấm cúng của cô ở vùng nông thôn, với những chú chó, những khu vườn và những chiều đi dạo thanh thản.

    “Em sẽ không phải bị đè nặng vì công việc kinh doanh của anh,” Tom nói với cô, nhíu mày. "Tất cả những thứ đó sẽ được giữ tách biệt với cuộc sống gia đình của anh."

    “Câu hỏi đặt ra là,” Devon nói khẽ, “sẽ có cuộc sống gia đình chứ? Anh chỉ có một người đàn ông, Tom, và làm công việc của ít nhất mười người - và anh sẽ yêu cầu được làm nhiều hơn theo thời gian. ”

    "Đó là chuyện riêng của tôi."

    West lên tiếng, không cố gắng che giấu sự lo ngại của mình. "Tôi nói điều đó để vợ tương lai của anh thấy lo lắng."

    Tom nheo mắt. “Bất cứ điều gì vợ tôi cần hay mong muốn ở tôi,” anh nói với sự kiêu ngạo lạnh lùng, “cô ấy đều sẽ có nó. Tôi có thể sắp xếp lịch trình của mình theo bất cứ cách nào tôi muốn. Tôi có thể làm việc ít hay nhiều tùy thích, đi bất cứ đâu tôi muốn, ở lại hoặc rời đi phù hợp với thời gian của tôi. Không ai sở hữu tôi hay thời gian của tôi hết. Đó mới là điểm chính.”

    Thông thường, Devon hoặc West sẽ đáp lại câu gì đó chế nhạo, nhưng lần này cả hai đều im lặng. Có điều gì đó trên khuôn mặt Tom cho thấy rằng anh đã đến ngưỡng chịu đựng rồi. Lần đầu tiên, Cassandra có một ý niệm mơ hồ về việc anh đã phải xuất hiện như thế nào trước những người khác: một người được tôn trọng và thậm chí là được sợ hãi. Một người đàn ông sở hữu sức mạnh rộng lớn và uy quyền bao la, và hoàn toàn thoải mái khi sử dụng nó. Đây là một mặt tính cách mà anh hiếm khi, nếu có từng bao giờ, thể hiện với nhà Ravenel. Anh luôn sẵn sàng chịu đựng một vài cú đâm mạnh và trêu chọc từ bạn bè mình với thái độ thiện chí… nhưng anh không cần phải làm vậy.

    Thực ra, có rất ít lần Tom Severin phải chịu đựng.

    Anh gần như không thể xoay sở được, Cassandra lo lắng nghĩ. Họ có thể đang cố gắng khai thác ra một cơn bão. Nhưng anh đã thú nhận rằng anh cần cô, điều mà cực kỳ khó khăn đối với anh. Đó không phải là sự đảm bảo cho bất cứ điều gì… nhưng đó không phải là một khởi đầu tồi tệ.

    Khi kết thúc bữa ăn sáng, Kathleen đi cùng Cassandra và Tom đến thư viện, người hầu đã chuẩn bị bình nước và ly tách trên chiếc bàn dài, cùng với một chồng giấy da, bút và một lọ mực.

    “Rung chuông gọi người hầu nếu em cần gì nhé." Kathleen nói. “Chị sẽ để cửa khép hờ thôi nhé, và chị nghĩ ai đó có thể sẽ đến kiểm tra em bây giờ hoặc lát nữa. Nhưng người đó sẽ không phải là chị đâu. ”

    “Cảm ơn chị,” Cassandra đáp, mỉm cười trìu mến sau người phụ nữ đã luôn là một sự hiện diện kiên định và yêu thương trong cuộc đời mình.

    Khi họ đã ở một mình, cô quay sang Tom. Trước khi cô có thể nói gì, anh đã vòng tay ôm lấy cô, kéo cô dựa vào anh và hôn cô nồng nàn. Cô bất lực đáp lại anh, nâng cánh tay vòng qua cổ anh, áp chặt mình vào cơ thể rắn chắc của anh. Anh tạo ra một âm thanh như thèm khát và thay đổi góc độ để khiến nụ hôn sâu hơn, thân mật hơn.

    Tom dứt khỏi nụ hôn khá vội vàng, đôi mắt anh trở nên sáng đến lấp lánh, khuôn miệng anh như đang nghiền ngẫm. “Em sẽ không lấy phải một nửa người chồng đâu,” anh sống sượng nói. "Hoàn toàn ngược lại. Em sẽ có nhiều của anh hơn là em mong muốn.”

    “Gia đình em -” cô bắt đầu biện giải.

    "Ừ. Anh biết mối lo ngại của họ." Bàn tay anh vuốt ve lưng cô, bàn tay đưa lên xuống theo chiều dài của xương sống. “Công việc rất quan trọng đối với anh,” anh nói. “Anh cần những sự thử thách, nếu không anh sẽ phát điên lên vì buồn chán. Nhưng nó không phải là tất cả. Ngay sau khi đạt được những mục tiêu, thì anh thấy không còn thử thách nào cả. Tất cả bắt đầu có vẻ giống hệt nhau. Không có gì là thú vị hay được thỏa mãn trong nhiều năm qua. Tuy nhiên, với em, mọi thứ đều mới mẻ. Tất cả những gì anh muốn là được ở bên em ”.

    "Ngay cả thế," Cassandra nói, "sẽ luôn có những giọng nói kêu gọi sự chú ý của anh."

    Anh lùi lại để nhìn cô. “Tôi sẽ nghe thấy giọng em đầu tiên. Luôn luôn là thế."

    Cô cười nhẹ. "Có lẽ chúng ta nên ghi điều đó vào hợp đồng."

    Nghiêm túc tiếp thu nhận xét đó, Tom với tay vào trong túi áo khoác và lấy ra một cây bút chì. Anh cúi xuống chiếc bàn, viết gì đó lên tờ giấy da trước mặt họ và xong chỉ trong vài phút.

    Khi anh quay lại với cô, Cassandra nhón chân lên để hôn anh. Anh nhận lấy phần thưởng của mình ngay lập tức, khít khao miệng mình với cô và thưởng thức hương vị nồng nàn, dai dẳng của cô. Cô thấy choáng váng, và cô hoan nghênh sự khám phá của lưỡi anh. Anh nhấm nháp và thiêu đốt cô, với một nụ hôn táo bạo và mạnh mẽ hơn bất kỳ nụ hôn nào trước đây của anh. Nó làm đầu gối cô yếu ớt và cả cơ thể như mềm nhũn. Cả cơ thể cô nghiêng về anh và ngay lập tức cô bị chôn chặt lại trong vòng tay khẩn trương giục giã của anh. Ham muốn cuốn lấy cô trong những tua dây leo nóng bỏng khiến họ chìm đắm trong những nơi sâu kín và riêng tư. Cô phát ra tiếng rên rỉ phản đối khi miệng anh rời khỏi miệng cô.

    “Tốt hơn hết là chúng ta nên bắt đầu đàm phán,” anh dứt khoát nói. “Vấn đề đầu tiên là em sẽ muốn dành bao nhiêu thời gian cho anh.”

    “Tất cả,” Cassandra nói, và đòi hỏi đôi môi anh một lần nữa.

    Tom cười khúc khích. "Anh sẽ. Anh… ồ, em thật ngọt ngào… không, anh… Chúa ơi. Em phải dừng lại đi. Thật đó." Anh áp chặt miệng mình vào tóc cô để tránh những nụ hôn của cô. " Không thì em sắp bị cưỡng dâm trong thư viện mất."

    "Không phải điều đó đã xảy ra rồi à?" cô hỏi, và cảm nhận được nụ cười của anh.

    “Không,” anh thì thầm, “em vẫn còn là một trinh nữ. Mặc dù là đã có kinh nghiệm nhiều hơn một chút so với hai ngày trước.” Anh áp miệng lại gần tai cô. "Em có thích những gì anh làm không?"

    Cô gật đầu, mặt đỏ bừng đến mức cô có thể cảm thấy đôi má đang rung lên. "Em muốn nhiều hơn nữa."

    “Anh cũng muốn cho em nhiều hơn nữa. Sớm nhất có thể." Tom thả cô ra với một tiếng thở dài. Anh để cô ngồi xuống, và thay vì ngồi xuống chiếc ghế ở phía đối diện của chiếc bàn, anh ngồi ngay bên cạnh cô. Nhấc chiếc bút chì kim lên, anh dùng ngón tay cái ấn xuống phần đầu của nó, tạo ra một tiếng 'cạch' khi nhả một ít than chì bên trong ra. "Anh sẽ ghi lại các mục thỏa thuận khi chúng ta tiếp tục, và bạn có thể viết bản thảo cuối cùng bằng mực."

    Cassandra quan sát khi anh ghi vài chú giải trên trang giấy bằng những chữ in nhỏ và gọn gàng. "Cách viết thật thú vị."

    “Phông chữ phác thảo đấy,” anh nói. "Các kỹ sư và người phác thảo được dạy để viết kiểu này, để các bản vẽ kỹ thuật và thông số kỹ thuật dễ đọc hơn."

    "Ai đã cho anh đến các lớp kỹ thuật vậy?"

    “Ông chủ của công ty tàu điện của anh, Mr. Chambers Paxton.”

    "Đó là điều ông ấy nên làm."

    “Động cơ của ông ta không phải là lòng vị tha,” Tom khô khan nói. “Các kỹ năng của anh là để thiết kế và chế tạo các động cơ cho ông ta. Nhưng ông ta là một người tốt ”. Anh dừng lại, nhìn xa xăm. "Ông ta đã thay đổi cuộc đời anh."

    "Anh gặp ông ta vào lúc nào?"

    “Khi anh 12 tuổi, đang làm nghề 'cậu bé trên tầu'. Mỗi tuần, Mr. Paxton đều đi chuyến tàu tốc hành 825 từ London đến Manchester và đi về. Ông ta thuê anh, và đưa anh đến sống với ông ta và gia đình ông ta. Gia đình có năm con gái, không có con trai”.

    Cassandra cẩn thận lắng nghe, cảm nhận được vô số các chi tiết quan trọng nằm đâu đó giữa những câu nói đơn giản đó. "Anh đã sống với họ trong bao lâu?"

    "Bảy năm."

    "Mr.Paxton hẳn là giống một người cha đối với anh. "

    Tom gật đầu, nghiên cứu cơ chế của chiếc bút chì kim. Cạch. Anh thu lại phần ngọn bút chì vào trong.

    "Anh sẽ mời ông ấy đến dự đám cưới chứ?" Cassandra hỏi.

    Đôi mắt tối tăm của anh chiếu vào cô. “Ông ấy đã qua đời cách đây hai năm rồi. Bệnh về thận, như anh nghe vậy. ”

    “Anh đã nghe…” Cassandra lặp lại, khá bối rối.

    Cạch. Cạch. “Bọn anh không giữ liên lạc,” Tom thản nhiên nói. "Anh đã không còn được chào đón ở gia đình Paxton nữa."

    “Nói cho em biết chuyện gì đã xảy ra,” cô nhẹ nhàng mời.

    "Không phải bây giờ. Lúc khác đi."

    Có gì đó trong thái độ dễ chịu của anh làm Cassandra cảm thấy nín lặng. Bị đẩy ra xa. Khi anh xếp gọn lại tập giấy viết, anh trông cô độc đến mức cô bất giác vươn tay đặt lên vai anh.

    Tom cứng người trước sự đụng chạm bất ngờ đó. Cassandra định rụt tay lại, nhưng anh đã nhanh chóng bắt lấy. Anh kéo ngón tay cô lên môi và hôn chúng.

    Cô nhận ra rằng anh đang cố gắng hết sức để chia sẻ quá khứ của mình với cô, tiết lộ những riêng tư và bí mật của anh… nhưng điều đó sẽ mất một chút thời gian. Anh không quen để bản thân dễ bị tổn thương trước bất kỳ ai, vì bất cứ lý do gì.

    Không lâu trước đâu, cô đã xem một vở hài kịch ở nhà hát Drury Lane, kể về một nhân vật đã lắp lên cánh cửa ngôi nhà của mình bằng nhiều loại khóa, chốt và bu lông lố bịch khắp từ trên xuống dưới. Bất cứ khi nào có một nhân vật mới bước vào cảnh đó, thì đều cần một quá trình mất công tìm kiếm các chìa khóa và cần cù mở chốt toàn bộ hàng khóa đó. Kết quả là sự thất vọng của tất cả các nhân vật đã khiến khán giả cười ngặt nghẽo.

    Chuyện gì sẽ xảy ra nếu trái tim Tom không hoàn toàn bị đóng băng? Sẽ ra sao nếu nó chỉ được canh giữ… được bảo vệ quá mức đến nỗi mức nó đã trở thành một nhà tù?

    Nếu vậy, sẽ cần thời gian và kiên nhẫn để giúp anh tìm ra lối thoát. Và tìm ra tình yêu.

    Đúng. Cô sẽ để bản thân mình yêu anh… không phải như một người tử vì đạo, mà là một người lạc quan.

    - Hết chương 19 -

     
  8. luckycat

    luckycat Mầm non

    Hóng quá, cảm ơn bạn đã post tiếp, iu bạn.
     
    Muse thích bài này.
  9. Muse

    Muse Lớp 7

    6 chap nữa thui ~~~~
    Chương 20

    Dịch : Muse

    *****
    Đàm phán

    10:00 SÁNG

    “Lúc này, mọi thứ dễ dàng hơn nhiều so với em mong đợi,” Cassandra nói, sắp xếp ngăn nắp lại một chồng giấy theo các tiêu đề, phần và tiểu mục. “Em bắt đầu nghĩ anh gần như qúa quắt trên bàn thương lượng như anh họ Devon đã từng miêu tả.”

    "Không, anh đã từng thôi," Tom rầu rĩ nói. "Nếu anh phải làm việc đó, anh sẽ xử lý tình hình theo cách hoàn toàn khác."

    "Anh sẽ ư? Tại sao?"

    Tom nhìn xuống tờ giấy trước mặt, dùng bút chì nguệch ngoạc lên lề trang giấy. Cassandra nhận thấy anh có thói quen vẽ các hình thù và viết nguệch ngoạc khi nghiền ngẫm một cái gì đó: bánh răng, bánh xe, mũi tên, đường ray xe lửa, sơ đồ bé xíu của các đồ cơ khí mà không có mục đích rõ ràng. “Anh luôn muốn cạnh tranh,” anh thừa nhận. “Anh quá tập trung vào chiến thắng để quan tâm đến các thiệt hại phụ. Nó không xảy ra với anh khi anh xem nó là một trò chơi, Trenear đang chiến đấu cho các gia đình tá điền của anh ta. "

    “Không có thiệt hại nào xảy ra cả.” Cassandra nói. "Anh đã không thành công trong việc giành quyền khai thác khoáng sản."

    "Không phải vì không đủ cố gắng." Chiếc bút chì kim vẽ hai đường thẳng song song móc với vài dấu chéo, vẽ thành hình đường ray xe lửa. “Anh thấy biết ơn vì Trenear đã chọn không chống lại anh. Anh ấy khiến anh nhận ra được rằng có nhiều điều quan trọng hơn là chiến thắng - đó là bài học anh cần phải học.”

    Chống cằm lên một bàn tay, tay còn lại Cassandra với ra chỉ vào một trong những nét vẽ nhỏ ở lề giấy. "Anh làm thế để làm gì?" cô hỏi.

    Tom nhìn theo tầm mắt của cô đến trang giấy. Nụ cười bối rối làm anh giống như một cậu bé, và nó làm cô nhói lên thích thú. "Xin lỗi. Nó giúp anh suy nghĩ.”

    “Đừng xin lỗi mà. Em thích những thói quen của anh. ”

    “Em sẽ không thích tất cả chúng đâu,” anh cảnh báo. "Tin anh đi."

    11:00 SÁNG

    “Anh không thể chịu đựng sự lộn xộn,” Tom nói. “Đó là bao gồm những bức màn cửa dài đầy bụi, và những bức tượng nhỏ bằng sứ, và những miếng vải lót bàn có mấy cái lỗ nho nhỏ -”

    "Khăn lót á?"

    “Đúng, chúng đấy. Và tỉa tua rua trên nó. Anh ghét tua rua ”.

    Cassandra chớp mắt khi anh viết, 7D: Không có khăn lót hay tua rua.

    “Chờ đã,” cô nói. “Không có bất kì cái tua rua nào á? Thậm chí không trên cây chụp đèn? Hay trên gối à? ”

    "Đặc biệt là không phải trên mấy chiếc gối."

    Cassandra khoanh hai tay lên bàn và cho anh một cái liếc bực tức nhưng vẫn dịu dàng. “Có tai nạn liên quan đến mấy cái tua rua à? Tại sao anh lại ghét nó thế?”

    “Bởi vì nó xấu xí và không ổn định. Nó lủng lẳng như chân đám sâu bướm ấy”.

    Cô nhíu mày. “Em hoàn toàn có quyền được đeo tua rua lên viền mũ hoặc quần áo của em. Nó tình cờ là thời trang của năm nay đó."

    “Chúng ta có thể không có nó trên đồ ngủ và áo choàng không? Anh không muốn nó chạm vào anh." Đối mặt với sự bế tắc khó hiểu của cô, Tom hơi bẽn lẽn nhìn xuống tờ giấy. "Một số thói quen anh không thể khắc phục."

    11:30 SÁNG

    “Nhưng tất cả mọi người đều thích chó,” Cassandra phản đối.

    “Anh không ghét chó. Anh chỉ không muốn có một con trong nhà anh."

    "Nhà chúng ta." Cô chống khuỷu tay lên bàn và xoa bóp hai bên thái dương. “Em luôn luôn nuôi chó. Pandora và em không thể sống sót qua thời thơ ấu mà không có Napoleon và Josephine. Nếu sự sạch sẽ là điều làm anh lo lắng, thì em đảm bảo rằng con chó sẽ được tắm rửa thường xuyên, và các vụ rủi ro sẽ được xử lý ngay lập tức. ”

    Điều đó làm anh nhăn mặt. “Anh không muốn có mấy vụ tai nạn ngay từ đầu. Bên cạnh đó, em sẽ có quá nhiều thứ khiến em bận rộn - em sẽ không có thời gian cho một con thú cưng.”

    "Em cần một con chó."

    Tom giữ cây bút chì giữa hai ngón tay, xoay tròn để đầu bút chạm vào bàn. “Hãy xem xét vấn đề này một cách hợp lý - em không thực sự cần một con chó. Em không phải là một người chăn cừu hay bắt chuột. Chó gia đình không phục vụ cho bất kì mục đích có ích nào”.

    “Chúng mang đồ cho em,” Cassandra chỉ ra.

    "Em có cả một đoàn người hầu lấy bất cứ thứ gì em muốn."

    “Em muốn có một bạn đồng hành cùng em đi dạo và ngồi vào lòng khi em cưng nựng.”

    "Em có tôi để làm cái đó."

    Cassandra chỉ tay vào bản hợp đồng. “Một con chó,” cô nhấn mạnh. "Em e rằng chuyện này là không thể thương lượng."

    Tom cầm lấy cây bút chì. Cạch. Cạch. "Hay nuôi cá?" anh đề nghị. “Chúng rất dễ chịu. Và không phá những tấm thảm”.

    "Người ta không thể cưng nựng một con cá."

    Im lặng một lúc lâu. Tom cáu kỉnh khi anh đọc được sự quả quyết trên mặt cô. “Đây là một nhượng bộ khá lớn về phía anh, Cassandra. Nếu anh nhân nhượng về điểm này, anh muốn đổi lại một cái gì đó lớn tương xứng với nó."

    “Em đã nhường anh mấy cái tua rua rồi mà,” cô phản đối.

    “Con chó sẽ là bạn đồng hành của em, không phải của anh. Anh không muốn bị nó làm phiền”.

    "Anh sẽ khó mà biết nó ở đó."

    Tom khịt mũi hoài nghi và chỉnh lại đầu cây bút chì kim. Anh chạm chiếc bút vào tờ giấy và dừng lại. “Chết tiệt,” anh lẩm bẩm.

    Cassandra giả vờ như không nghe thấy.

    “Vợ sẽ không được có nhiều hơn một con chó nhà làm bạn,” Tom nói dứt khoát khi anh viết. “A: Chiều cao cơ thể không được quá 12 inch, được chọn từ danh sách các giống chó được chấp nhận sẽ xác định sau. B: Chó bạn sẽ ngủ ở những khu vực được chỉ định vào ban đêm, và C: ”- giọng anh cứng rắn hơn -“ Không được phép ngủ trên giường hoặc đồ nội thất nhồi bông trong mọi trường hợp.”

    "Thế còn những chiếc ghế rỗng có đệm thì sao?"

    Đầu của chiếc bút chì than đá gãy rắc một cái và bay khỏi bàn với một tiếng 'ping'.

    Cassandra hiểu điều đó nghĩa là KHÔNG.

    12:00 TRƯA

    “…Em sẽ phải dậy sớm nếu em muốn ăn sáng với anh,” Tom nói. "Hầu hết người trong tầng lớp của em thức quá nửa đêm ở các vũ hội và tiệc tùng, và không bao giờ dậy trước buổi trưa."

    "Tầng lớp của em à?" Cassandra lặp lại, nhướng mày lên.

    “Anh đến văn phòng muộn nhất là 8 giờ rưỡi. Tầng lớp lao động London giữ thời gian khác với tầng lớp quý tộc London”.

    “Em sẽ thức dậy sớm nếu cần thiết,” Cassandra nói.

    "Em có thể không thấy nó xứng đáng để nỗ lực."

    "Tại sao chứ? Anh cộc cằn vào buổi sáng à?”

    “Không, nhưng anh luôn thức dậy trên đường đi. Anh không thích nấn ná lại để ăn sáng”.

    “Anh không được làm thế chứ. Đôi khi nấn ná khá là đáng yêu mà. Em làm thế suốt." Cô kéo căng hai cánh tay và vai, đồng thời uốn cong phần lưng trên nhức nhối ra sau, làm phần ngực ưỡn cao lên theo chuyển động đó.

    Tom nhìn chằm chằm vào cô như bị mê hoặc. "Anh có thể ở lại chỉ để xem em nấn ná trên giường."

    1:00 CHIỀU

    “Sắp xếp chỗ ngủ là thế nào?”

    Cassandra cảm thấy dạ dày nhộn nhạo khó chịu, và mặt cô bắt đầu nóng lên. "Có lẽ chúng ta nên có phòng riêng, và anh có thể ghé thăm?"

    "Dĩ nhiên." Tom nghịch cây bút chì. "Anh muốn đến thăm thường xuyên."

    Cô liếc nhìn ô cửa trống trải trước khi chuyển sự chú ý lại phía anh. "Thường xuyên thế nào?"

    Tom đặt chiếc bút chì xuống và gõ gõ các ngón tay lên mặt bàn. "Trước đây, anh đã có một thời gian dài mà không ... treo nó, từ lịch sự dành cho nó là gì nhỉ?"

    "Em không nghĩ là có một từ lịch sự nào đâu."

    “Có thể nói là kể cả trong những lúc khô cạn nhất, anh vẫn luôn tập trung hết sức lực vào công việc. Nhưng khi có người sẵn sàng… đó là, ừm… khi anh tìm thấy một người phụ nữ phù hợp… anh có xu hướng trở nên… ”Tom dừng lại, thầm lựa chọn từ ngữ trong đầu. “… khá đòi hỏi. Em có hiểu không?"

    "Không."

    Câu trả lời của cô làm anh cười nhăn nhở. Tom hơi cúi đầu xuống, sau đó lại ngước lên nhìn cô. Đôi mắt màu xanh lục của anh sáng long lanh như những tia lửa và lấp lánh như mắt mèo. “Điều anh đang cố nói là, anh hy vọng anh sẽ khiến em bận rộn hàng đêm, trong một thời gian.”

    Cassandra gật đầu, trầm ngâm. "Rốt cuộc thì đó là quyền của người chồng."

    “Không,” anh nói ngay lập tức. “Như anh đã từng nói, cơ thể của em là của riêng em. Em không có nghĩa vụ phải nằm với anh, nếu em không muốn. Không bao giờ. Đó là lý do tại sao anh đồng ý với chuyện ngủ phòng riêng. Nhưng anh muốn yêu cầu em một chuyện… ”Anh ngập ngừng.

    "Vâng?"

    Một loạt các cảm xúc đan xen trên mặt anh… tự giễu… chán nản… không chắc chắn. “Là bất cứ khi nào em tức giận hay khó chịu với anh ... em sẽ không sử dụng sự im lặng làm vũ khí. Anh không thể chịu đựng được nó. Anh sẽ chọn bất kỳ sự trừng phạt nào khác. "

    “Em sẽ không bao giờ làm thế,” Cassandra nghiêm túc nói.

    “Anh không nghĩ vậy. Nên anh muốn đưa nó vào hợp đồng, nếu có thể.”

    Cassandra cẩn trọng nhìn anh một lúc. Chút bóng gió về nơi yếu ớt của anh mà cô vừa thấy… đó là một cái gì đó mới mẻ. Và cô rất thích nó.

    Cô lặng lẽ đưa tay ra với lấy cây bút chì, và Tom đưa nó cho cô. Cô viết, ‘Vợ không bao giờ được quay vai lạnh lùng với chồng’, và bốc đồng vẽ một bức tranh nho nhỏ bên cạnh.

    Hàng mi dày của Tom cụp xuống khi anh nhìn vào trang giấy. "Cái gì thế?" anh hỏi.

    "Vai của em. Đây là xương đòn của em, và đây là cổ của em.”

    "Anh nghĩ đó là một chú chim đang đập mạnh vào một tòa nhà." Anh mỉm cười với cô, giả vờ cau mày và lấy lại cây bút chì kim. “Vai của em gần như không quá cứng,” anh nói, vẽ một đường cong mượt mà. “Phần cơ trên đỉnh tạo thành một độ dốc rất đẹp… như thế này. Và đường xương đòn của em dài thẳng ... hướng lên trên ... giống như các góc của cánh bướm."

    Cassandra ngắm nhìn bức tranh. Chỉ bằng một vài nét bút tài tình, anh đã thổi hồn sống động hoàn toàn chính xác đường nét của vai và cổ họng cô, và đường cong mềm mại của phần cổ lên đến xương cằm. “ Thực ra nghề chính của anh là họa sĩ, đúng không ?” cô hỏi.

    “Không.” Nụ cười của anh chạm vào của cô. “Nhưng anh đã luôn mơ về hình ảnh của em trong chiếc váy xanh dạ hội đó mỗi đêm kể từ khi chúng ta khiêu vũ trong khu vườn mùa động”.

    Xúc động, Cassandra cúi xuống để hôn anh.

    Cây bút chì ngã xuống bàn, quay tròn rồi rơi xuống thảm.

    Thời gian như dừng lại, phút giây này như kéo dài ra, và thế giới hoàn toàn bị lãng quên. Tom kéo cô vào lòng anh, và cô vòng tay qua cổ anh như thể cô muốn bao bọc cơ thể mình quanh anh. Trước sự thích thú của cô, anh để cô làm người chỉ dẫn, ngả người ra sau khi cô thử nghiệm những nụ hôn, kéo rê môi mình qua môi anh, khóa chặt miệng trên miệng anh và chậm chạp thưởng thức anh. Cô yêu sự ấm áp mượt mà của miệng anh… cách cơ thể anh cong lên và căng chặt bên dưới cô… tiếng rên khoái cảm trầm lặng mà anh không thể kìm lại. Anh buông cô ra và siết chặt lấy phần tay cầm của chiếc ghế, thật ngạc nhiên là phần gỗ không nứt ra.

    “Cassandra,” anh thì thầm, thở hổn hển. “Anh không thể… tiếp tục làm thế này nữa.”

    Cô cụng trán vào trán anh, ngón tay cô lướt qua những lọn tóc đen dày của anh. "Thêm một nụ hôn nữa à?"

    Khuôn mặt Tom đỏ bừng, đôi mắt như giãn ra. "Thậm chí không một lần."

    "E hèm." Ai đó hắng giọng ở cửa vào khiến cả hai giật mình. West đứng ngay trên ngưỡng cửa, tựa một bên vai vào khung cửa. Nét mặt của anh không biểu hiện sự phản đối, chỉ kinh ngạc và chút chết giễu. "Tôi chỉ đến để hỏi xem cuộc đàm phán diễn ra như thế nào rồi."

    Tom lầm bầm hoang dại và quay mặt úp vào cổ họng Cassandra.

    Mặc dù Cassandra đang ửng hồng vì xấu hổ, nhưng cô vẫn ranh mãnh liếc West . “Bọn em đang xúc tiến khá tốt,” cô nói với anh.

    West hơi nhướng mày. “Mặc dù có vẻ là tôi đã bắt được hai người trong vị trí thỏa hiệp, nhưng cái bệ đạo đức của tôi thì, chà, quá ngắn để cho tôi một tầm nhìn rõ ràng về việc ai đang làm gì với ai. Vì vậy, tôi sẽ miễn cho hai người đoạn vẫy tay mộ đạo của tôi."

    “Cảm ơn,” Tom nói với một giọng bị bóp nghẹt, không thoải mái điều chỉnh Cassandra trên đùi mình.

    “Phoebe và anh sẽ khởi hành đến Essex trong vòng một giờ nữa,” West tiếp tục. “Tôi đang nói lời từ biệt em thay cho cô ấy cũng như của anh. Và Tom à - ”Anh đợi đến khi Tom quay đầu lại nhìn anh với ánh mắt dò hỏi đầy ẩn ý. “Tôi xin lỗi,” West nói đơn giản. “Tôi nhận ra mình đã đạo đức giả đến thế nào: Quá khứ của tôi còn kinh khủng hơn anh nhiều. Và có Chúa biết anh chưa bao giờ tự công khai làm mình hổ thẹn như tôi đã thường xuyên làm thế. Anh đã là một người bạn tốt, và anh đến đây với một mục đích ngay thẳng. Chết tiệt tôi đi nếu tôi cho rằng mình có quyền xét đoán sự thích hợp của anh với vai trò một người chồng tiềm năng. Nếu Cassandra quyết định là con bé muốn anh, cả hai người sẽ có sự ủng hộ hoàn toàn của tôi."

    “Cảm ơn,” Tom nói lần nữa, lần này nghe như là anh thật sự có ý như vậy.

    “Còn một điều nữa,” West tiếp tục. “Ransom vừa gửi tin rằng anh ta đã tìm thấy Lord Lambert và hắn đang bị giam giữ ở Northumberland.”

    Cassandra cảm thấy sự căng thẳng của Tom. Anh ngồi thẳng dậy, tập trung nhìn vào West. "Tên đó vẫn còn ở đó chứ?"

    “Tôi không nghĩ thế. Ransom đã đến nói chuyện với anh ta. Theo kiểu bí ẩn thường ngày thì Ransom viết rằng Lambert giờ đã 'ra khỏi đất nước” rồi”.

    "Nghĩa là cái quỷ gì vậy?" Tom hỏi cộc lốc.

    "Ai biết? Đó là Ransom mà. Nó có thể nghĩa là Lambert đã bỏ sang Pháp, hoặc đã bị ép phải làm thế, hoặc là… tôi sợ phải suy đoán về điều đó. Tôi sẽ cố gắng lấy thêm thông tin từ Ransom, nhưng làm thế giống như nhổ răng cá sấu vậy. Nhưng vấn đề là, Lambert sẽ không thể làm phiền ai trong một thời gian dài.” West đẩy cửa. “Tôi sẽ để hai người tiếp tục tự đàm phán. Nếu đó là những gì chúng ta đang gọi thế.”

    3:00 CHIỀU

    “Nhưng anh phải dành thời gian cho lũ trẻ,” Cassandra nhấn mạnh. "Chúng sẽ cần sự ảnh hưởng của anh."

    “Sự ảnh hưởng của anh sẽ là điều cuối cùng mà chúng cần, trừ khi em đang có ý định nuôi dưỡng một đám quỷ nhỏ vô đạo đức.”

    Cô với lấy cây bút chì và bắt đầu viết một mục nhỏ. “Ít nhất, anh sẽ phải tham gia vào ‘khoảng thời gian cho gia đình’ ở phòng khách hàng đêm sau bữa tối, đi chơi vào Chủ nhật, và các dịp sinh nhật, lễ hội -”

    “Anh không ngại những đứa đã lớn, kể cả chúng có thể bị đe dọa khi học tại các trường nội trú ở Scotland.” Tom nói “Nhưng còn những đứa còn nhỏ, chúng luôn khóc lóc, la hét và đi chập chững từ thảm họa này sang thảm họa khác. Chúng cũng là nguồn cơn của những mối lo âu và sự mệt mỏi."

    "Có sự khác biệt khi nó là con cái của anh."

    "Nên anh đã đồng ý với em đấy." Tom ngồi xuống, lơ đãng nhìn cô. “Anh sẽ làm theo bất cứ điều gì em nghĩ là thích hợp, nhưng đừng kêu gọi anh khép chúng vào kỷ luật . Anh sẽ không quất hay đánh chúng, ngay cả là vì lợi ích của chúng”.

    “Em cũng không yêu cầu anh làm thế,” Cassandra vội vàng nói. "Có nhiều cách để dạy chúng đúng sai."

    “Tốt. Cuộc sống đã mang lại cho mỗi chúng ta đủ nỗi đau không thể tránh khỏi rồi - các con của anh không cần thêm sự giúp đỡ từ anh đâu.”

    Cô cười với anh. "Em nghĩ anh sẽ làm một người cha tốt."

    Anh nhếch môi. "Phần duy nhất anh mong đợi là sự thụ thai của chúng."

    4:00 CHIỀU

    "Vì cái quỷ gì mà chúng ta phải đưa Bazzle vào hợp đồng này?"

    “Em đã luôn lo lắng cho thằng bé kể từ ngày em gặp nó ở phòng khám,” Cassandra nói. “Em muốn tìm cậu bé và đưa nó thoát ra khỏi tình trạng sống nguy hiểm như thế”.

    “Em không phải tìm đâu xa cả,” Tom mỉa mai, “vì nó đang ở nhà anh.”

    "Gì cơ?" cô hỏi, vừa nghi ngờ cũng vừa nhẹ nhõm. "Rốt cuộc thì anh đã chăm lo cho cậu bé à?"

    “Anh đã gửi nó về ngay ngày hôm đó,” Tom thừa nhận, “và đúng như em đã dự đoán, nó lại bị nhiễm ký sinh ngay sau đấy. Anh nhận ra là để nó trở thành một phần của gia đình sẽ rẻ và thuận tiện hơn là cứ phải đưa nó quay lại phòng khám của bác sĩ Gibson mỗi tuần.”

    "Thằng bé sống sao?" Cassandra háo hức hỏi. “Anh định sắp xếp như thế nào cho nó ? Anh đã tìm được gia sư hay trường học cho nó chưa? Em nghĩ chắc là anh vẫn chưa có thời gian để trang trí phòng của thằng bé, nhưng em - ”

    "Không. Em hiểu lầm rồi. Anh không bảo trợ cho thằng bé, nó là một người hầu trong nhà anh”.

    Cassandra im lặng, sự phấn khích của cô tắt dần. “Thế ai chăm sóc nó?"

    “Thằng bé không cần ai chăm sóc cả. Anh đã chỉ thị cho quản gia sẽ không để nó đi đến bàn ăn trừ khi nó đã sạch sẽ, nên nó sẽ sớm học được cách khắc phục sự ngại ngùng với việc tắm rửa. Khi đã có đồ ăn tử tế và giấc ngủ đều đặn, anh nghĩ nó sẽ khỏe mạnh hơn nhiều ”. Tom mỉm cười. “Vấn đề đã được giải quyết xong. Bây giờ, chuyển sang vấn đề tiếp theo nào.”

    "Có những đứa trẻ khác để nó chơi cùng không?"

    “Không, anh thường không thuê trẻ em làm việc - anh đã cho Bazzle một ngoại lệ rồi.”

    "Nó sẽ làm gì cả ngày?"

    “Đến giờ thì nó vẫn đến văn phòng với anh mỗi sáng để quét dọn và làm những công việc lặt vặt, sau đó anh đưa nó về nhà bằng xe ngựa thuê.”

    "Tự một mình thằng bé đi á?"

    Tom mỉa mai nhìn cô. "Nó đã sống trong những khu vực nguy hiểm nhất London nhiều năm qua rồi."

    Cassandra cau mày. "Thế nó làm gì vào thời gian còn lại trong ngày?"

    “Thằng bé làm việc trong đại sảnh. Nó làm… những việc trong đại sảnh, thế thôi.” Tom cáu kỉnh nhún vai. “Tôi tin là đánh bóng giày là một trong những nhiệm vụ của nó. Cuộc sống của nó đã khá hơn trước đây rồi. Đừng làm quá lên như thế nữa.”

    Cassandra thận trọng gật đầu, im lặng. Vì lý do nào đó, đề tài về Bazzle luôn là lĩnh vực nhạy cảm. Cô nhận ra mình sẽ phải tiến lên cẩn thận khi đưa ra những quyết định về đứa trẻ đó. Nhưng cô vẫn quyết tâm hành động theo cách của mình, ngay cả khi nó có nghĩa là phải sử dụng cách tiếp cận ‘bàn tay sắt trong một chiếc găng tay nhung’*.

    * đây là một thành ngữ dùng để chỉ
    line-height:150%;font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:VI">một người có vẻ ngoài hoặc tính cách dịu dàng, ngọt ngào, hoặc khiêm tốn, nhưng thực tế là người đặc biệt nghiêm khắc, mạnh mẽ hoặc không khoan nhượng.

    150%;font-family:"Times New Roman","serif"">
    “Tom,” cô nói, “anh thật tốt bụng, và rất hào phóng khi chăm sóc Bazzle.”

    Khoé miệng anh cong lên. “Em đang phóng đại kha khá đấy,” anh khô khan nói. "Nhưng cứ tiếp tục đi."

    “Tôi cảm thấy là Bazzle chắc chắn phải được dạy đọc. Điều đó sẽ có lợi cho thằng bé trong suốt quãng đời còn lại, và cũng sẽ có ích cho anh nữa chừng nào thằng bé vẫn tiếp tục làm việc cho anh, dù là chỉ làm những công việc lặt vặt, kiểu kiểu thế. Chi phí cho việc giáo dục sẽ chỉ ở mức tối thiểu thôi, và nó sẽ cho phép thằng bé ở cùng với những đứa trẻ khác ”.

    Tom xem xét các luận điểm đó, và gật đầu. "Rất tốt."

    "Cảm ơn anh." Cassandra cười rạng rỡ. "Em sẽ thu xếp việc đó, khi em có thời gian xem xét tình hình của thằng bé." Cô ngập ngừng trước khi cẩn thận bổ sung, “Em có thể sẽ muốn tạo ra một vài sự điều chỉnh, vì lợi ích cho tinh thần thằng bé. Tuy nhiên, nếu anh muốn ghi nó vào trong hợp đồng… Em muốn yêu cầu chậm một chút ở nhuững vấn đề về thằng bé.”

    Anh nhấc cây bút chì lên và nhìn xuống tờ giấy. “Chậm trễ,” anh ủ ê nói, “nhưng không phải bao lâu tùy thích đâu nhé. Bởi vì anh khá chắc chắn là quan niệm của em về tương lai của Bazzle không phù hợp với anh.”

    05:00 CHIỀU

    "Còn Vương quốc Bỉ thì sao?" Tom hỏi. "Chúng ta có thể đi từ London đến Brussels trong khoảng bảy giờ thôi."

    "Em không thể tận hưởng tuần trăng mật trong khi còn ngờ vực về nơi em sẽ sống sau này."

    “Chúng ta đã đồng ý đến sống ở Quảng trường Hyde Park rồi.”

    “Em muốn dành chút thời gian ở đó, để làm quen với ngôi nhà và những người hầu. Em muốn thay đổi nó một chút. Chúng ta hãy đi hưởng tuần trăng mật đúng nghĩa sau vào mùa xuân hoặc mùa hè”.

    Tom cởi áo khoác và nới lỏng chiếc cà vạt. Ngọn lửa trong lò sưởi đã hâm nóng căn phòng . Anh ném chiếc áo khoác ra sau ghế và đi mở tung cửa sổ. Để chào đón một luồng gió lạnh lẽo băng giá cắt ngang bầu không khí ngột ngạt này. “Cassandra, anh không thể cưới em và vẫn đi làm bình thường vào ngày hôm sau. Vợ chồng mới cưới cần sự riêng tư”.

    Anh nói có lý. Nhưng vẻ mặt anh trông rất bất bình nên Cassandra không thể cưỡng lại việc trêu chọc anh. Nhìn anh với đôi mắt mở to tỏ vẻ ngây thơ, cô hỏi, "Để làm gì cơ?"

    Tom ngày càng bối rối khi cố gắng đưa ra lời giải thích.

    Cassandra vẫn chờ, cắn chặt môi để nín cười.

    Tom sầm mặt khi anh nhìn thấy nét cười trong mắt cô. “Anh sẽ chỉ cho em để làm gì,” anh nói, và lao về phía cô.

    Cassandra hét lên bỏ chạy, nhanh nhẹn men quanh chiếc bàn, nhưng anh nhanh như một chú báo. Sau khi dễ dàng tóm gọn cô, anh đặt cô lên ghế trường kỷ và chụp lấy cô. Cô cười khúc khích và vặn vẹo khi trọng lượng đàn ông của anh đắm đuối đè nghiến cô.

    Mùi hương của anh sạch sẽ nhưng mặn và ướt át, thứ mùi nguy hiểm pha trộn một chút hương nước hoa mạnh mẽ với hơi ấm của cơ thể. Khuôn mặt anh ở ngay trên cô, vài lọn tóc đen lòa xòa trước trán. Cười toe toét trước nỗ lực đánh bật anh của cô, anh đặt hai cánh tay mình vào hai bên đầu cô.

    Cô chưa bao giờ chơi đùa kiểu này với một người đàn ông, và nó thật cực kì thú vị và vui vẻ, và ngay cả chút đáng sợ nhất cũng khiến cô phấn khích. Tiếng cười khúc khích của cô từ từ chậm lại, như chai sâm panh sủi hết bọt, và cô vặn vẹo như thể muốn xoay người thoát khỏi anh mặc dù cô không hề có ý định làm vậy. Anh phản đối bằng cách nhấn mạnh cơ thể hơn vào cái nôi tạo thành từ hông cô, ấn cô sâu hơn vào đệm. Ngay cả qua nhiều lớp váy, cô vẫn cảm thấy áp lực lạ lùng của sự thức tỉnh nơi anh. Phần đỉnh nhọn dày dặn ấy vừa khít với chỗ nối giữa đùi cô, áp vào thân mật với cô theo cách làm cô vừa xấu hổ vừa kích thích.

    Sự thèm muốn đánh thẳng vào cô khi cô nhận ra nó sẽ như thế nào… sức nặng neo chặt chẽ của anh, tất cả các khối cơ bắp cứng rắn và nhiệt độ nóng bỏng ấy… đôi mắt anh nhắm hờ và nóng rãy khi anh nhìn chằm chằm xuống cô.

    Ngạc nhiên, cô với tay và kéo đầu anh về phía cô. Cô phát ra một tiếng rên rỉ khoái lạc khi anh hôn cô cẩn thận, ướt át cảm giác được sự mềm mại của cô, anh liếm vào sâu hơn. Cơ thể cô chào đón anh theo bản năng, hai chân dang rộng hơn bên dưới vật váy. Bụng dưới cô quặn lên khi cô cảm thấy hông anh điều chỉnh theo phản xạ, và phần đầu nhọn cứng rắn ấy lại tìm kiếm phần gò nữ tính của cô, thúc vào và giữ nguyên ở đó.

    Những tiếng gõ cửa mau lẹ liên tục phá tan làn sương mù khoái cảm. Khó chịu vì bị gián đoạn, Cassandra thở hổn hển và chớp mắt khi nhìn về phía ngưỡng cửa.

    Đó là Kathleen, mang vẻ mặt hết sức hối lỗi, cô cẩn thận tránh nhìn thẳng vào hiện trường. "Thứ lỗi. Chị rất xin lỗi. Cassandra, em thân mến… những người hầu gái đang đẩy một xe trà mới đến. Em có thể sẽ muốn chỉnh trang lại, và… chị sẽ để cho em vài phút. ” Rồi cô chạy trốn.

    Cassandra gần như không thể nghĩ được gì nữa. Cả cơ thể cô nhói lên vì một nỗi thất vọng mà cô chưa từng biết đến. Cô vuốt nhẹ vào phần lưng chiếc áo chẽn mềm mại như sa tanh của Tom, rồi buông thõng yếu ớt hay tay xuống hai bên.

    “Điều này,” Tom nói và dữ dội nhìn về ngưỡng cửa, “là lý do tại sao chúng ta cần một tuần trăng mật.”

    6:00 CHIỀU

    “Anh không nói là không bao giờ. Tôi nói là không chắc chắn thôi”. Tom đứng một tay chống trên bệ lò sưởi, nhìn chằm chằm xuống ngọn lửa đang cháy sáng dữ dội. “Nó không thực sự quan trọng, đúng không? Em sẽ chia sẻ cuộc sống với anh, không phải với gia đình anh. "

    "Đúng thế, nhưng chẳng lẽ em sẽ không bao giờ gặp họ sao?" Cassandra hoang mang hỏi, đi lại quanh thư viện.

    "Mẹ anh đã từ chối gặp anh trong nhiều năm rồi - và bà cũng sẽ không có hứng thú gặp vợ anh đâu." Anh dừng lại. “Anh có thể thu xếp để giới thiệu em với các chị gai anh vào một thời điểm nào đó trong tương lai.”

    "Em thậm chí còn không biết tên họ."

    “Dorothy, Emily và Mary. Anh hiếm khi liên lạc với họ, và khi anh làm vậy, họ cũng không nói với mẹ anh vì sợ bà ấy buồn. Chồng chị gái út của anh là kế toán tại công ty kỹ thuật của anh - thỉnh thoảng anh có nói chuyện với anh ta. Anh ta có vẻ là một anh chàng tử tế ”. Sau khi đi ra xa khỏi lò sưởi, Tom đi đến nửa ngồi, nửa dựa vào chiếc bàn. “Em không bao giờ được liên lạc với bất kỳ ai trong gia đình anh mà không cho anh biết - anh muốn có điều đó trong hợp đồng. Anh biết em chỉ có mục đích tốt. Nhưng lãnh thổ ấy gieo rắc đầy mìn”.

    "Em hiểu. Nhưng anh không định nói cho em biết lí do của sự rạn nứt ấy à? " Trước sự do dự của anh, cô nói, "Dù là gì thì em cũng đứng về phía anh."

    “Nếu không thì sao? Nếu em quyết định là anh đã sai thì sao?”

    "Vậy thì em sẽ tha thứ cho anh."

    "Vậy nếu điều anh đã làm là không thể tha thứ?"

    "Kể với em đi, và chúng ta sẽ tìm ra."

    Im lặng. Tom đã đi đến cửa sổ, chống tay vào hai bên khung cửa.

    Ngay khi Cassandra nghĩ rằng anh thực sự không muốn kể với cô, thì anh lên tiếng, nói với giọng đều đều không hề ngừng nghỉ, như thể thông tin ấy cần được giãi bày hiệu quả nhất có thể. “Cha anh đã đi đến văn phòng anh cách đây 5 năm. Anh đã không gặp hay nghe tin gì về ông ta kể từ ngày ông ta bỏ anh ở ga xe lửa. Ông ta nói ông ta muốn tìm mẹ anh. Anh đã chuyển bà ấy đến một ngôi nhà mới, khác xa những căn phòng thuê mà bọn anh đã từng ở. Ông ta nói tất cả những điều mà ai cũng mong đợi - ông ta xin lỗi vì đã bỏ rơi gia đình, muốn xin một cơ hội khác, đại loại như thế.

    “Có những giọt nước mắt cá sấu, tất nhiên rồi, và những cái siết tay chặt chẽ. Ông ta cầu xin tôi cho một cơ hội khác. Anh không thấy gì ngoại trừ cảm giác kiến bò sau gáy. Anh cho ông ta một sự lựa chọn: hoặc là ông ta có thể có địa chỉ của mẹ anh, hoặc anh sẽ trả cho ông ta một khoản tiền phong phú để biến mất, và không bao giờ được tiếp cận bà ấy hay các chị em của anh”.

    “Ông ta đã chọn tiền,” Cassandra lặng lẽ đoán.

    "Đúng thế. Ông ta thậm chí còn không dừng lại để suy nghĩ về nó. Sau đó, anh kể với mẹ anh chuyện đó. Anh nghĩ rằng bà ấy sẽ đồng ý việc loại bỏ ông ta. Nhưng thay vào đó, bà ấy đã suy sụp. Bà ấy trở nên điên loạn. Bác sĩ đã phải đến và cho bà ấy dùng thuốc an thần. Kể từ đó, bà ấy coi anh là nguồn gốc của mọi tội ác. Các chị gái anh tức giận với anh vì họ coi là sự phản bội, nhưng dần dần họ hoàn hoãn hơn. Còn mẹ anh, tuy nhiên, trong tính cách của bà ấy không có sự tha thứ. Sẽ không bao giờ có. ”

    Cassandra đến bên anhm nhẹ nhàng vỗ về tấm lưng cứng ngắc của anh. Anh không quay lại đối mặt với cô. "Bà ấy đổ lỗi cho anh vì đã mua chuộc ông ấy, chứ không phải vì ông ấy đã nhận nó à?" cô hỏi.

    “Bà ấy biết anh có thể sắp xếp để ông ta quay lại. Bà ấy biết anh có thể cấp dưỡng cả hai bọn họ."

    “Nhưng điều đó cũng sẽ không làm cho bà ấy hạnh phúc. Trong thâm tâm bà ấy sẽ luôn biết rằng ông ấy chỉ ở đó để lợi dụng bà ấy, và anh."

    “Bất chấp điều đó bà ấy chỉ muốn ông ta trở lại,” Tom dứt khoát nói. “Anh lẽ ra đã có thể biến điều đó thành hiện thực, nhưng anh đã chọn không làm vậy."

    Cassandra ôm lấy phần lưng gầy của anh và tựa đầu vào lưng anh. “Anh đã chọn bảo vệ bà ấy khỏi người từng làm tổn thương bà ấy trước đây, và chắc chắn sẽ làm tổn thương bà ấy một lần nữa. Em không gọi đó là sự phản bội ”. Khi anh không phản ứng, cô thêm vào nhẹ nhàng, “Anh không được tự trách vì đã đuổi ông ấy đi. Kính trọng cha mẹ không có nghĩa là anh phải để họ đâm bổ vào mình hết lần này đến lần khác. Anh có thể kính trọng họ từ xa, bằng cách cố gắng trở thành 'ánh sáng cho thế giới.' "

    “Anh cũng chưa từng làm vậy,” cô nghe anh cay đắng nói.

    "Bây giờ bạn đã làm ngược lại rồi," cô nói. “Cho đến giờ anh đã làm được nhiều điều tốt cho người khác, và còn nhiều việc phải làm nữa, và anh sẽ làm”.

    Anh đặt một tay lên tay cô, ấn nó vào giữa ngực, nơi trái tim anh đang đập mạnh. Cô cảm thấy sự căng thẳng dữ dội đang rời khỏi từng cơ bắp của anh.

    "Đàm phán đã gần xong chưa?" anh hỏi bằng một giọng khàn khàn. “Còn câu hỏi nào quan trọng nữa không? Anh đã trải qua quá nhiều ngày trong đời mà không có em rồi, Cassandra. ”

    "Một câu hỏi cuối cùng thôi." Cô áp má mình vào phần lưng áo gi lê mềm mại, trơn bóng của anh. "Vị trí của anh trong đám cưới Giáng sinh là gì nào?"

    Tom vẫn đứng yên, sau đó hít sâu và thở phào nhẹ nhõm. Vẫn giữ tay cô, anh thò tay vào túi áo vest phía trước. Đôi mắt cô mở to khi cô cảm thấy anh trượt thứ gì đó trên ngón áp út của bàn tay trái, vật nặng đó mịn và mát.

    Thả tay anh ra, Cassandra nhìn xuống một viên đá quý nhiều màu lạ lùng được nằm giữa một hàng kim cương nhỏ chạm bạch kim. Cô kinh ngạc nhìn nó chằm chằm, giơ tay lên trước ánh sáng. Viên đá đẹp đẽ gồm những tia sáng đủ màu có thể tưởng tượng được, như thể có những bông hoa nhỏ được lồng dưới bề mặt. “Em chưa từng thấy thứ gì như thế này. Nó có phải là ngọc mắt mèo không?”

    Đó là một loại đá mới, được phát hiện ở Úc vào năm ngoái. Một viên đá mắt mèo đen. Nếu nó quá khác thường so với sở thích của em, chúng ta có thể dễ dàng đổi loại khác.”

    “Không, emyêu nó,” cô thốt lên, cười rạng rỡ với anh. "Anh có thể tiếp tục với câu hỏi."

    "Anh có nên quỳ xuống không?" Anh trông khá phiền muộn. "Chết tiệt, anh đã làm không đúng thứ tự."

    “Không, đừng quỳ,” Cassandra nói, cảm thấy hơi mê sảng khi cô nhận ra điều này đang thực sự xảy ra; toàn bộ cuộc sống của cô sắp thay đổi. “Không có gì là sai thứ tự cả. Chúng ta tạo ra quy tắc của riêng mình, nhớ không?” Viên đá mắt mèo sáng lên những màu sắc huyền ảo khi cô đưa tay chạm quai hàm anh.

    Tom nhắm mắt lại một lúc, như thể cái chạm nhẹ nhàng đó đang tàn phá anh. “Hãy cưới anh, Cassandra,” anh khàn khàn nói. "Vì anh không biết mình sẽ xảy ra chuyện gì nếu em không làm vậy."

    "Em sẽ." Một nụ cười rạng rỡ làm sáng bừng khuôn mặt cô. "Em sẽ mà."

    Miệng anh đi đến với cô, và từ đó trở đi, không còn nghe thấy một lời nào nữa.

    - Hết chương 20 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 26/2/21
    huyenhanoi, Comuathu, hathao and 7 others like this.
  10. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 21

    Dịch : Muse

    *****
    Lễ cưới của họ tổ chức ở Eversby Priory, trong một buổi lễ riêng của gia đình. Hóa ra, đám cưới vào ngày Giáng sinh hoàn toàn phù hợp với sở thích của Tom. Thay vì có những chùm hoa làm đặc quánh bầu không khí với hương nước hoa nặng trĩu, ngôi nhà và nhà nguyện được trang trí bằng những cánh cây thường xanh tươi: cây nhựa thơm, cây nhựa ruồi và cây thông Scotland. Toàn bộ gia đình đều trong một tâm trạng vui vẻ, và sự dồi dào đồ ăn thức uống ngon lành. Thời tiết bên ngoài xám xịt và ẩm thấp, đối lập với bên trong ngôi nhà ấm cúng và sáng sủa, với những ngọn lửa bập bùng lên trong mỗi chiếc lò sưởi.

    Thật không may, không lâu trước lúc mười giờ khi buổi lễ bắt đầu, một tiếng sấm vang lên báo hiệu một cơn bão đang đến gần. Vì căn nhà nguyện cổ kính nằm tách biệt khỏi nhà chính, nên họ nhà gái và các thành viên trong gia đình sẽ phải đi bộ dưới mưa để đến đó.

    Winterborne, người đã đồng ý làm phù rể cho Tom, đi ra ngoài để xem xét nhà nguyện và quay trở lại thư viện, nơi Tom đang đợi với Ethan Ransom, St. Vincent và Devon. Những người phụ nữ đã lên lầu để đồng hành với Cassandra khi cô sắp sửa bản thân cho buổi lễ.

    “Trời sắp đổ mưa khá nặng hạt,” Winterborne kể lại, những giọt nước lấp lánh trên tóc và vai áo khoác anh. Anh với lấy một ly sâm panh từ một cái khay bạc đặt trên bàn, và giơ nó về phía Tom. “Chúc may mắn cho ngày cưới.”

    "Chính xác là tại sao vậy?" Tom hỏi, bất bình.

    “Một cái nút thắt bị ướt sẽ khó tháo ra hơn." Winterborne nói "Mối quan hệ hôn nhân sẽ bền chặt và lâu dài hơn."

    Ethan Ransom tự động giải thích, "Mẹ tôi luôn nói mưa trong ngày cưới sẽ cuốn trôi tất cả nỗi buồn trong quá khứ."

    “Sự mê tín không chỉ phi lý,” Tom nói, “mà chúng còn bất tiện. Nếu anh tin vào một điều, thì anh phải tin tất cả chúng, thứ đòi hỏi một nghìn nghi lễ vô nghĩa”.

    Ví dụ như, không được phép gặp cô dâu trước buổi lễ. Anh đã không được kể cả là một cái nhìn thoáng qua Cassandra vào sáng hôm đó, và anh muốn biết cảm giác của cô như thế nào, liệu cô ngủ có ngon không, cô có cần gì không.

    West bước vào phòng, trên tay cầm đầy những chiếc ô gấp. Justin, mặc một bộ vét nhung nhỏ bé, đi ngay sau anh.

    "Cháu không định ở trên lầu trong nhà trẻ với em trai cháu à?" St. Vincent hỏi đứa cháu trai năm tuổi của anh.

    “Cha cần cháu giúp đỡ,” Justin tự mãn nói và đưa cho anh một chiếc ô.

    “Chúng ta sắp có một cơn mưa to,” West nói nhanh. “Chúng ta sẽ phải đưa mọi người đến nhà nguyện càng sớm càng tốt, trước khi mặt đất nhão ra thành bùn. Đừng mở một trong những cái này trong nhà: Rất xui xẻo đấy. ”

    “Tôi không nghĩ là anh mê tín,” Tom phản đối. "Anh tin tưởng vào khoa học cơ mà."

    West cười toe toét với anh. “Tôi là nông dân, Severin. Khi nói đến mê tín dị đoan, thì nông dân luôn dẫn đầu. Nhân tiện, người dân địa phương nói rằng nếu có mưa vào ngày cưới thì có nghĩa là khả năng sinh sản tốt. ”

    Devon nhận xét khô khan, “Đối với một người dân Hampshire, gần như mọi thứ đều là dấu hiệu của khả năng sinh sản. Đó là một mối bận tâm ở xung quanh đây. "

    "Khả năng sinh sản là gì?" Justin hỏi.

    Trong sự im lặng đột ngột đó, mọi đôi mắt đều đổ dồn về phía West, anh phòng thủ hỏi, "Tại sao mọi người lại nhìn tôi?"

    “Là cha mới của Justin,” St. Vincent trả lời, không cố gắng che giấu sự thích thú, “câu hỏi đó là lĩnh vực của anh.”

    West nhìn xuống khuôn mặt đầy mong đợi của Justin. “Hãy hỏi mẹ sau nhé,” anh đề nghị.

    Đứa trẻ hơi lo lắng. "Cha không biết sao?"

    Tom đi đến ô cửa sổ gần đó, cau mày khi những giọt nước mưa rơi xuống như nhanh hơn cả lực hút của trọng lực, như thể chúng đang bắn ra từ một chiếc súng trường. Cassandra có thể đang buồn phiền về cơn bão. Đôi giày và viền váy cưới của cô sắp ướt nhẹp và dính bùn, điều mà anh sẽ không thèm đếm xỉa, nhưng nó có thể sẽ làm cô buồn khổ. Anh muốn ngày này phải hoàn hảo với cô. Tức thật, tại sao nhà Ravenel không xây một lối đi có mái che đến nhà nguyện chứ?

    Winterborne đi đến đứng cạnh anh bên cửa sổ. "Trời đang mưa nặng hạt hơn, ”anh nói.

    “Nếu đây là điều may mắn,” Tom chua chát nói, “Tôi có thể làm với ít hơn một chút.” Anh thở dài một hơi. "Dù sao thì tôi cũng không tin vào may mắn."

    “Anh cũng từng không tin vào tình yêu,” Winterborne nhắc nhở anh với chút chế nhạo thân thiện. "Nhưng giờ anh đang đứng đây với trái tim trong bàn tay."

    Cụm từ này là một trong những từ tiếng Wales nghe có vẻ như là một tuyên bố sai lầm, nhưng khi suy ngẫm lại thì khá có nghĩa. Một người đàn ông đeo trái tim trên tay áo là để thể hiện cảm xúc của mình… nhưng một người đàn ông nắm trái tim trong bàn tay là để chuẩn bị dâng nó cho ai đó.

    Nếu là trước đây không lâu, Tom đã đáp lại bằng một trò giễu cợt của chính anh. Nhưng giờ, thay vào đó, anh thấy mình trả lời với một sự nhún nhường non nớt mà anh hiếm khi cho phép bản thân thể hiện với ai. “Chúa ơi, Winterborne… Tôi không biết là mình tin điều gì nữa. Tôi có những cảm xúc đến với tôi mà tôi thậm chí còn không biết tên. "

    Đôi mắt đen huyền của Winterborne lấp lánh ấm áp. "Anh sẽ xử lý được chúng thôi." Anh lấy ra một thứ từ trong túi áo khoác và đưa cho Tom. "Đây. Một phong tục của xứ Wales.” Đó là một cái nút chai rượu sâm banh, với một đồng bạc 6 penni nhét vào một cái rãnh ở trên nó. “Vật lưu niệm cho ngày này,” anh giải thích, “và một lời nhắc nhở rằng một người vợ tốt là sự tài sản thực sự của một người đàn ông.”

    Tom mỉm cười, nắm lấy nó trong lòng bàn tay. “Cảm ơn, Winterborne. Nếu tôi tin vào may mắn, tôi sẽ nói rằng tôi thật may mắn đến chết tiệt khi có anh làm bạn”.

    Một tia sét dài khác quất ngang qua màn đêm tăm tối, mang theo một cơn mưa lớn hơn.

    "Cassandra làm sao đi đến được nhà nguyện mà không bị ướt chứ?" Tom rên rỉ hỏi. "Tôi sẽ bảo Trenear và Ravenel -"

    “Hãy để họ chăm sóc cô ấy lúc này,” Winterborne khuyên. "Chẳng bao lâu nữa cô ấy sẽ thuộc về anh." Anh dừng lại trước khi ranh mãnh nói thêm, "Và rồi anh sẽ thắp ngọn lửa của anh cho một lò sưởi mới."

    Tom liếc nhìn anh khó hiểu. "Cô ấy sẽ chuyển đến sống ở nhà tôi."

    Winterborne cười to hơn và lắc đầu. "Ý tôi là đêm tân hôn của anh ấy, đồ dở người."

    Cassandra đi được đến cổng nhà nguyện nhờ có sự trợ giúp của hàng loạt những chiếc ô, khăn tắm dài, và thứ gì đó có vẻ là một tấm vải bạt nhựa. Tom có thể nhìn thấy một chút vị trí thuận lợi của anh ở phía trước nhà nguyện, nhưng West, sau khi gấp tấm bạt lại, đã bắt gặp được cái nhìn của anh và cho anh một cái gật đầu ngắn. Anh hiểu điều đó nghĩa là họ đã xoay sở để đưa được Cassandra đến nhà nguyện trong trạng thái tốt đẹp, Tom thấy thư giãn hơn hẳn.

    Trong hai phút, Winterborne đến trước nhà nguyện để đứng cạnh Tom, và âm nhạc bắt đầu nổi lên. Một ban nhạc gồm bốn nhạc công địa phương đã được tuyển chọn để chơi hành khúc đám cưới bằng cách sử dụng những quả chuông lắc bằng vàng nhỏ, với âm thanh tinh tế. Có một lần từng nghe bản Wagner Bridal Chorus trên đàn organ, Tom đã luôn nghĩ rằng đây là một bản nhạc áp bức, nhưng tiếng chuông đã tạo cho nó một giai điệu tinh tế, gần như vui tươi, hoàn hảo cho dịp này.

    Pandora, với tư cách là mệnh phụ danh vọng, đã từ tốn bước đến dọc theo lối ở giữa, và gửi cho Tom một nụ cười trước khi ngồi vào chỗ của cô ấy.

    Sau đó là đến sự xuất hiện của Cassandra, cô đang đi về phía anh với tay khoác lên cánh tay của Devon. Cô mặc một chiếc váy bằng sa tanh trắng, tao nhã và đặc biệt bởi sự đơn giản của nó, không có những đường viền xếp nếp cầu kỳ che đi đường cong đáng yêu của cô. Thay vì đội mạng che mặt kiểu truyền thống, cô đã vén tóc ở hai bên lên chiếc mũ miện trên đỉnh đầu và để phần còn lại xõa tung đổ xuống như thác nước đằng sau lưng trong những lọc tóc xoăn dài màu vàng. Trang sức duy nhất của cô là một chiếc mũ miện bằng những viên kim cương to tròn xếp lớn dần ở giữa, cái Tom đã gửi lên lầu vào sáng nay như một món quà Giáng sinh. Sự sang trọng của những viên đá quý cắt hoa hồng lấp lánh rực rỡ dưới ánh nến, nhưng chúng không thể che khuất được đôi mắt lấp lánh và khuôn mặt rạng rỡ của cô. Cô trông giống như một nữ hoàng tuyết đang đi qua một khu rừng mùa đông, quá xinh đẹp và lộng lẫy để có thể là một con người bình thường.

    Và anh đứng đó, với trái tim trong bàn tay anh.

    Cảm xúc này tên là gì nhỉ? Như thể anh đã đào sâu hơn lớp bề mặt cuộc sống của mình và tiến vào một vùng lãnh thổ mới lạ lẫm nào đó, một nơi đã luôn tồn tại mặc dù anh không hề hay biết gì về nó. Tất cả những gì anh biết là khoảng cách thận trọng mà anh đặt ra giữa bản thân và những người khác cuối cùng đã bị ai đó vượt qua… và sẽ không còn gì giống như trước được nữa.

    Sau bữa tiệc Giáng Sinh diễn ra khá lâu, cả gia đình đi xuống cầu thang để khiêu vũ trong sảnh của người hầu, một truyền thống hàng năm lúc mọi người trong nhà đều tự do hòa vào nhau, nhảy múa cùng nhau, và cùng uống rượu vang và rượu rum nóng. Cassandra, người đã cẩn thận chỉ uống vài ngụm nhỏ trong bữa tối, lúc nà lại nuông chiều bản thân bằng một ly rượu pân nóng trong lúc khiêu vũ, và cảm thấy nó đi thẳng xuống đầu gối cô. Cô cảm thấy hạnh phúc nhưng mệt lử, hết sức sau tất cả những cuộc trò chuyện và vui vẻ đùa giỡn, má cô đang nhói lên vì mỉm cười, Trớ trêu hơn nữa là mặc dù đây là ngày cưới của họ nhưng cô và Tom thực ra không có thời gian ở bên nhau. Cô phóng mắt nhìn quanh sảnh và thấy anh đang khiêu vũ với Mrs. Bixby, người đầu bếp. Người phụ nữ lớn tuổi mập mạp đang đỏ mặt và cười khúc khích như thiếu nữ. Tom dường như vẫn sôi nổi và mạnh mẽ như những giờ trước đó, với nguồn năng lượng tràn đầy không biết mệt mỏi. Cassandra phiền muộn nhận ra cô sẽ rất khó theo kịp anh.

    Tom bắt gặp ánh mắt cô ngang qua căn phòng. Mặc dù anh đang mỉm cười, nhưng có gì đó vẻ ước định trong ánh mắt anh. Cassandra tự động thẳng lưng lên, nhưng anh đã kịp thấy dấu hiệu mệt mỏi của cô.

    Trong vài phút, anh đi đến chỗ cô. “Em trông giống như một tia nắng nhỏ ấy, đứng ở đây nhé,” anh thì thầm, vươn tay vuốt nhẹ một lọn tóc vàng xoăn dài của cô. "Em nói sao với ý tưởng rời đi sớm hơn một chút so với dự định của chúng ta?"

    Cô gật đầu ngay lập tức. "Vâng, em muốn thế."

    “Tốt. Anh sẽ đưa em ra khỏi đây sơm thôi. Không cần phải kéo dài khoảnh khắc tạm biệt đâu, vì chúng ta sẽ chỉ đi trong một tuần thôi. Tàu đã đến và sẵn sàng để khởi hành ”.

    Họ đã lên kế hoạch đến Weymouth bằng toa tàu riêng của Tom. Mặc dù anh đã đảm bảo họ sẽ được thoải mái, nhưng Cassandra không trông chờ sẽ trải qua đêm tân hôn của mình trên một chuyến tàu. Cho dù chất lượng của nó có tiện nghi như thế nào, thì xét cho cùng, nó vẫn là một phương tiện di chuyển. Tuy nhiên, cô không phản đối kế hoạch này, vì họ sẽ nghỉ lại trong một khách sạn sang trọng vào đêm hôm sau. Kỳ nghỉ trăng mật này là một món quà cưới của Winterborne và Helen, những người đã sắp xếp cho họ đi du lịch bằng du thuyền riêng từ Weymouth đến Đảo Jersey, cực nam của Quần đảo Channel.

    “Theo lời Winterborne thì,” Tom nói lại với cô, “khí hậu khá ôn hòa, và tầm nhìn ra Vịnh St. Aubin từ khách sạn thì tuyệt đẹp. Anh không biết gì về cái khách sạn ấy. Nhưng chúng ta sẽ phải tin tưởng Winterborne thôi.”

    "Bởi vì anh ấy là một người bạn tốt à?" Cassandra hỏi.

    "Không, bởi vì anh ta biết anh sẽ giết chết anh ta ngay khi chúng ta trở về nếu khách sạn đó quá tồi tàn."

    Bây giờ, Cassandra đứng cùng với Tom trong sảnh của người hầu, cô nói bâng quơ, "Em ước gì lúc này chúng ta đã ở trên đảo rồi." Ý nghĩ về tất cả những gì họ chuẩn bị phải chịu đựng… một chuyến tàu chạy và ít nhất sáu giờ trên tàu… nó khiến đôi vai cô trĩu xuống.

    Tom nhìn cô âu yếm. "Em có thể nghỉ ngơi sớm." Anh áp môi mình vào tóc cô. “Hành lý của em đã được đưa đi trước, và người hầu riêng của em đã mang chiếc váy đi đường của em ra trên tầng rồi. Cô ta sẽ sẵn sàng giúp em thay váy ra bất cứ khi nào em muốn ”.

    "Làm sao anh biết được điều đó?"

    "Cô ta đã nói với anh khi anh khiêu vũ với cô ta vài phút trước."

    Cassandra mỉm cười với anh. Nguồn năng lượng vô hạn trước đây làm cô cảm thấy bị đe dọa giờ đây dường như khá an toàn và dễ chịu, giống như đang bao bọc lấy cô.

    “Tất nhiên là,” Tom nói nhẹ nhàng, “em có thể mặc nguyên chiếc váy cưới này, và đi thẳng với anh đến toa tàu… nơi anh có thể giúp em cởi nó ra.”

    Một cơn rùng mình lướt qua cô. "Anh có thích làm thế không?"

    Lòng bàn tay anh vuốt nhẹ lớp sa tanh ở phần trên ống tay áo cô, rồi anh nhẹ nhàng chà xát phần mép vải giữa hai ngón cái và ngón trỏ. “Là một người đàn ông thích tự tay mở gói quà của mình… thì CÓ.”

    - Hết chương 21 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/2/21
    huyenhanoi, hathao, Levananh and 4 others like this.
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 22

    Dịch : Muse

    *****
    Như Cassandra đã mong đợi, toa tàu riêng xa hoa hơn bất cứ điều gì cô có thể tưởng tượng. Cơ bản thì đó là hai toa tàu được nối với nhau bằng một phần mui bằng cao su có thể tùy chỉnh tạo ra một lối đi kín ở giữa. Tom giải thích đây là một thiết kế thử nghiệm có thêm tiện ích là giúp chuyến đi nhịp nhàng và êm ái hơn. Một toa chứa một nhà bếp hẳn hoi, với một chạn để đồ bát đĩa và một tủ đựng thức ăn, và chỗ ở cho nhân viên.

    Toa chính là một căn biệt thự trên bánh xe, với một phòng khách đôi và phòng thay đồ riêng, nhà vệ sinh với 2 vòi nước nóng và lạnh, một phòng làm việc, một phòng khách và thậm chí có một phòng vẽ. Nó được trang trí hào phóng với cửa sổ rộng, trần phòng cao bọc da nổi và tấm thảm Wilton dày trên sàn.

    Trái ngược với mốt trang trí công phu và dùng đồ mạ vàng hiện nay, cả toa xe được trang trí với sự thanh lịch và nhấn mạnh sự khéo léo. Các khung gỗ óc chó ghép trên tường đã không đánh véc-ni để có độ bóng cao, mà thay bằng cách chà bằng tay để tạo ra một lớp phủ trầm và lộng lẫy.

    Sau khi đi tham quan tàu và gặp gỡ tất cả nhân viên và đầu bếp, Cassandra quay về phòng ngủ, trong khi Tom đang thảo luận với kỹ sư. Đó là một căn phòng tuyệt đẹp với trần cao, tủ âm tường, một chiếc giường ngủ rộng bằng gỗ hồng sắc và những cửa sổ con bằng kính màu mở ở trên bản lề. Người hầu riêng của cô, Meg, đang mở chiếc vali chứa mọi thứ đồ mà Cassandra yêu cầu khi họ lên tàu vào sáng mai.

    Meg đã chớp lấy cơ hội được đồng hành cùng Cassandra đến một nơi mới, dứt khoát nói rằng cô ta thích cuộc sống thị trấn hơn là ở đồng quê. Cô ta là một người có năng lực và nhanh trí, và với bản tính sôi nổi khiến cô ta là một người bạn đồng hành dễ chịu.

    “Thưa bà,” Meg kêu lên, “bà đã bao giờ nhìn thấy một chiếc tàu như vậy chưa? Có một cái bồn tắm trong nhà vệ sinh - một cái bồn tắm - người quản lý tàu nói là những gì ông ta được biết, đây là chiếc tàu duy nhất trên thế giới có một chiếc đấy. ” Như thể sợ Cassandra có thể không hiểu, cô lặp lại, "Trên toàn thế giới đấy." Meg bận rộn bày biện đồ đạc lên chiếc tủ nhỏ: một cái hộp đựng găng tay và khăn tay đi du lịch, và một hộp trang điểm chứa bàn chải, lược, giá ghim tóc, những chiếc lọ sứ đựng kem và phấn phủ, và một lọ nước hoa hồng. “Người khuân đồ nói với tôi là chiếc tàu được thiết kế đặc biệt để chuyến đi di chuyển êm như nhung. Một cái trục đặc biệt nào đó… và bà nghĩ ra ai đã phát minh ra nó không? ”

    " Mr. Severin à?” Cassandra đoán.

    " Chính là Mr. Severin,” Meg dứt khoát khẳng định. "Anh ta nói rằng Mr. Severin có thể là người đàn ông thông minh nhất còn sống."

    “Không phải về tất cả mọi thứ đâu,” Cassandra nói với một nụ cười nhỏ bí mật, “nhưng đúng là về khá nhiều thứ.”

    Meg đặt chiếc vali xuống bên cạnh chiếc tủ. “Tôi đã treo quần áo và áo choàng của bà trong tủ, và để đồ-không-thể-nói-đến* của bà vào tủ rồi. Bây giờ bà có muốn thay váy cưới ra không? ”

    * ý là đồ lót

    “Tôi nghĩ là…” Cassandra ngập ngừng, mặt cô nóng bừng. " Mr. Severin sẽ hỗ trợ tôi việc đó”.

    Cô hầu gái chớp mắt. Vì có một sự thật mà AI CŨNG BIẾT là một người đàn ông không thể xoay sở được sự phức tạp của những nút thắt quần áo phụ nữ, bất kỳ sự “hỗ trợ” nào mà Tom cung cấp cũng sẽ chỉ giới hạn trong việc cởi bỏ quần áo. Và một khi Cassandra không mặc gì, thì không nghi ngờ gì về điều sẽ xảy ra tiếp theo.

    “Nhưng…” Meg đánh bạo nói, “… còn chưa đến giờ ăn tối mà.”

    “Tôi biết,” Cassandra khó chịu nói.

    "Và bên ngoài trời vẫn còn sáng đấy."

    "Tôi biết mà, Meg."

    “Bà có nghĩ rằng ông ấy thực sự sẽ muốn -” cô hầu gái bắt đầu, nhưng im ngay trước cái nhìn bực tức của Cassandra. “Tôi sẽ đi sắp đồ trong phòng mình, thưa bà,” Meg nói với sự nhanh trí giả tạo. “Nó ở toa tiếp theo. Người quản lý tàu nói có một phòng khách tươm tất và một phòng ăn cho nhân viên.” Cô ta tránh nhìn vào mắt cô trong khi tiếp tục vội vàng nói, “Và ngoài ra… sau khi chị gái tôi kết hôn… chị ấy nói với tôi rằng sẽ không mất quá nhiều thời gian đâu. Ý tôi là, các quý ông và những việc họ làm ấy. Chị ấy nói là nó nhanh như một con chó có thể chạy nước rút một dặm ấy”.

    Hiểu được những từ đó là để trấn an cô, Cassandra gật đầu và thì thầm với cô ta, "Cảm ơn cô, Meg."

    Sau khi người giúp việc riêng của cô rời đi, Cassandra mở khóa tủ đựng đồ trang điểm của cô ra và nhấc phần nắp có gắn một chiếc gương lên. Cô gỡ những chiếc ghim tóc ra, và tháo chiếc vương miện kim cương trên đầu xuống. Khi cô đặt nó trên chiếc tủ, một sự chuyển động ngoài tầm nhìn đã thu hút sự chú ý của cô.

    Tom đã đến đứng ở ngưỡng cửa, ánh mắt anh nhìn cô ấm áp.

    Một cảm giác hồi hộp tràn qua ô, và những ngón tay cô run lên một chút khi cô chải qua tóc để tìm kiếm những chiếc ghim nào sót lại. Mặc dù họ đã từng ở một mình với nhau trước đây, nhưng nói tương đối ra thì đây là lần đầu tiên họ ở một mình với tư cách là một cặp vợ chồng. Không có tiếng kim đồng hồ để báo từng phút trôi qua, không có tiếng gõ cửa rầm rầm cảnh báo.

    Người đàn ông này đẹp trai đến không thể bàn cãi, chồng cô, xuất hiện cao lơn hơn bình thường trong phòng này. Kín đáo, tự tin đến lạnh lùng, và không thể đoán trước như một thế lực của tự nhiên. Nhưng cô cảm nhận được sự chu đáo trong hành động của anh, không muốn làm cô lo lắng hay sợ hãi, và điều đó khiến cô tràn đầy sung sướng.

    “Em vẫn chưa cảm ơn anh vì chiếc mũ miện,” cô nói. “Em đã suýt ngã khi em mở nó ra vào sáng nay. Nó thật đẹp."

    Tom đi đến sau lưng cô, anh vuốt ve làn vải phủ sa tanh trên cánh tay cô, môi anh nhẹ nhàng ve vuốt vành tai cô. "Em có muốn phần còn lại nữa không?"

    Cô nhướng mày ngạc nhiên khi ánh mắt họ chạm nhau trong chiếc gương trang điểm nhỏ. "Vẫn còn nữa ạ?"

    Để trả lời, anh đi đến chiếc tủ nhỏ khác, lấy một chiếc hộp trơn nhẵn bằng gỗ gụ, và đưa nócho cô.

    Cassandra mở nắp hộp, mắt cô mở to khi nhìn thấy những viên kim cương to và một chiếc dây chuyền bạch kim kết lại. "Một chiếc vòng cổ? Và hoa tai nữa ư? Ồ, thứ này hẳn là đắt lắm. Anh thật hào phóng. ”

    “Để anh chỉ cho em cách dùng,” Tom nói, nhặt chiếc mũ miện lên. "Viên kim cương lớn nhất có thể tách ra được, và có thể đeo lên như một chiếc trâm cài hoặc cài thêm vào vòng cổ." Anh khéo léo tháo rời viên kim cương chính ra, điều khiển các chốt và dây nối nhỏ. Nó thật giống anh, Cassandra nghĩ với tình cảm dâng trào, tặng cô một món đồ trang sức có thể tháo rời và lắp ráp lại, gần giống như một câu đố.

    Cô đeo thử đôi bông tai hình ngôi sao, và khẽ lắc đầu để chúng nhảy múa. “Anh đã đưa cho em một chòm sao,” cô nói với một nụ cười, nhìn vào hình ảnh phản chiếu lấp lánh của mình trong mắt anh.

    Tom để cô đối mặt với anh, bàn tay anh vuốt ve nhẹ nhàng mái tóc cô, để những lọn tóc vàng mềm mại tràn qua kẽ ngón tay. "Em là ngôi sao sáng nhất trong đó."

    Cassandra kiễng chân lên để hôn anh, và Tom ôm chặt cô vào lòng. Anh như đang đắm chìm trong nụ hôn, muốn từng chi tiết hương vị, kết cấu, và mùi hương của cô. Anh chầm chậm vuốt ve bên dưới mái tóc, lên xuống dọc sống lưng cô. Sức nặng của đôi bông tai lủng lẳng trên dái tai, một vài viên kim cương chạm nhẹ vào cổ khiến cô rùng mình.

    Dứt miệng khỏi anh, Cassandra khó nhọc nói, "Em có một món quà cho anh."

    "Vậy à?" Môi anh sượt qua làn da non mềm bên dưới quai hàm của cô.

    “Một món quà nhỏ thôi,” cô rầu rĩ nói. "Em e là nó không thể so sánh với một bộ trang sức kim cương của anh."

    “Đồng ý kết hôn với anh đã là món quà của cả cuộc đời rồi,” anh nói. "Anh không cần gì khác nữa."

    “Tuy nhiên…” Cô đi lấy chiếc valise bên cạnh tủ nhỏ, và lấy ra một cái gói được bọc bằng giấy lụa và buộc ruy băng đỏ. Một hạt cườm trang trí nhỏ màu xanh lam treo trên dải ruy băng. “Chúc mừng Giáng sinh,” cô nói, và đưa nó cho anh.

    Tom tháo dây ruy băng và giơ đồ trang trí lên cao để nhìn kỹ hơn. "Em làm cái này à?"

    "Vâng, cho cây của chúng ta năm tới."

    “Nó thật đẹp,” anh nói, ngưỡng mộ những mũi khâu nhỏ gắn chặt những hạt cườm. Anh bắt đầu mở gói quà, đó là một cuốn sách được đóng bằng vải đỏ với tiêu đề là một dòng chữ đen mạ vàng. “Tom Sawyer,” anh đọc to, “của Mark Twain.”

    “Bằng chứng việc người Mỹ cũng viết sách,” Cassandra vui vẻ nói. “Nó đã được xuất bản ở Anh vài tháng trước, và bây giờ mới ra mắt ở Mỹ. Tác giả là một nhà văn khôi hài, và người bán sách nói cuốn tiểu thuyết là một luồng gió mới”.

    "Anh chắc anh sẽ thích nó thôi." Tom đặt cuốn sách lên tủ và kéo cô vào lòng. "Cảm ơn em."

    Cassandra tan chảy trong vòng tay anh, tựa đầu vào vai anh. Mùi hương thơm ngát của rượu rum cologen vùng vịnh, với những nốt hương đặc biệt của lá nguyệt quế, đinh hương và cam quýt, chầm chậm len lỏi vào cô. Đó là một mùi hương cổ điển, rất nam tính và mạnh mẽ. Cô không ngờ anh lại truyền thống đến mức này, cô nghĩ với một chút thích thú.

    Một tay anh đưa lên vuốt tóc cô. “Em mệt mỏi rồi, buttercup,” anh thì thầm. "Em cần nghỉ ngơi."

    “Giờ em đã cảm thấy tốt hơn nhiều rồi, khi chúng ta tránh xa mọi ồn ào ở Eversby Priory.” Bầu không khí yên lặng bao quanh họ, dễ dàng và thoải mái. Cô không ở trong vòng tay một chàng trai trẻ thiếu kiên nhẫn, mà là một người đàn ông từng trải, người sẽ đối xử rất, rất tốt với cô. Cảm giác mong đợi đã lấp đầy khoảng trống giữa các nhịp đập của trái tim cô. "Anh giúp em thay đồ nhé?" cô bạo gan hỏi.

    Tom do dự một lúc lâu trước khi anh đi đến đóng rèm cửa. Bụng cô chợt nhẹ hẫng như một chiếc xe ngựa đang lao nhanh băng qua đường. Vén tóc cô qua một bên vai, cô đợi anh đi tới phía sau lưng. Viền sau của chiếc váy trang trí bằng một dây satin và thắt nơ ở phía dưới. Cô cân nhắc có nên giải thích cách mở chùm cúc áo ẩn bên dưới đường xẻ hay không, nhưng cô ngờ rằng anh sẽ thích tự mình tìm ra.

    Tom nhẹ nhàng kéo chiếc nơ ra. “Em trông giống một nữ hoàng khi em bước vào nhà nguyện,” anh nói. "Em đã lấy đi hơi thở của anh." Sau khi tháo chiếc dây sa tanh ra, anh vuốt ve phần đường xẻ váy chạy dọc sống lưng cô và cảm nhận đường viền của những chiếc cúc phẳng nhỏ xíu. Anh tìm kiếm những chiếc móc nhỏ để giữ chặt phần vạt váy và tháo chúng ra còn điêu luyện hơn cả một cô hầu gái. Khi anh tháo từng chiếc cúc, phần vạt trên áo bằng sa tanh lỏng ra và bắt đầu tuột xuống khỏi người cô men theo sức nặng của chiếc váy.

    Cassandra nhấc tay ra khỏi phần ống tay áo và thả chiếc áo nặng nề xuống sàn. Sau khi bước ra khỏi đống quần áo tỏa sáng lung linh, cô nhặt nó lên và cất vào tủ. Cô quay lại và thấy anh đang uống lấy từng chi tiết của cô, từ đường viền xếp nếp trang trí trên ngực chiếc áo lót đến đôi giày màu xanh nhạt của cô.

    “Một thủ tục mê tín,” Cassandra nói khi cô thấy anh nhìn chằm chằm vào đôi giày thêm một lúc. “Cô dâu phải mặc ít đồ cũ, ít đồ mới, ít đồ mượn và đồ màu xanh lam”.

    Tom bế bổng cô lên, đặt cô lên giường và cúi xuống để nhìn kỹ hơn đôi giày được thêu bằng chỉ bạc và vàng và đính những viên pha lê nhỏ. “Chúng thật đáng yêu,” anh nói, và gỡ chúng ra.

    Cô cong những ngón chân trong đôi tất đùi, thấy chúng hơi đau sau một ngày dài bận rộn. "Thật tuyệt khi em đã được thoát khỏi nó."

    “Anh cũng rất vui vì em đã cởi nó ra,” Tom nói. "Mặc dù có lẽ vì những lý do khác nhau." Anh vòng tay quanh người cô để nới lỏng dây áo nịt ngực của cô, và cẩn thận hơi ấn cô xuống, để tháo phần độn cooxe của cô. “Anh ngửi thấy mùi hoa hồng,” anh nói, tán thưởng hít vào.

    “Sáng nay Helen đã đưa cho em một chai dầu thơm,” Cassandra trả lời. “Nó là tinh dầu của bảy loại hoa hồng. Em đã nhỏ mấy giọt vào bồn tắm”. Cô run rẩy khi Tom cúi xuống hôn cơ hoành của cô qua lớp vải lanh nhàu nát.

    “Bảy là con số yêu thích của anh,” anh nói.

    "Tại sao?"

    Anh nhẹ nhàng rúc vào bụng cô. “Cầu vồng có bảy màu, bảy ngày trong tuần, và…” Giọng anh trầm thấp đầy quyến rũ, “… bảy là số tự nhiên thấp nhất không thể được biểu thị bằng tổng bình phương của ba số nguyên.”

    “Toán học,” cô thốt lên, cười đến nghẹt thở. "Thật là khuấy động."

    Tom mỉm cười và đẩy mình khỏi ra. Anh đứng để cởi áo khoác, áo gilê và cà vạt, sau đó nắm lấy một chân của Cassandra và bắt đầu chà xát nó. Cô quăng quại trong khoái cảm ngạc nhiên khi ngón tay cái mạnh mẽ của anh vuốt ve chỗ nhạy cảm của cô.

    “Ồ,” cô nói, nặng nề nằm ngả lưng xuống nệm khi anh nhẹ nhàng ấn xóp bóp lên xuống chỗ lòng bàn chân cô, tìm từng chỗ đau nhức và nhạy cảm. Cô bắt đầu tan ra trong hạnh phúc khi anh ngoáy ngoáy lắc lư ngón chân cô và kéo từng ngón một qua lớp tất lụa. Nó tuyệt vời hơn những gì cô có thể tưởng tượng, khoái cảm lan đến tất cả các bộ phận khác trên cơ thể cô. “Trước đây chưa có ai từng xoa chân cho em. Anh rất giỏi việc này đấy. Ôi. Đừng dừng lại. Anh sẽ không dừng lại đâu, phải không? ”

    "Không."

    "Và anh sẽ làm chân kia nữa nhé?"

    Anh cười khẽ. "Ừ."

    Khi anh tìm thấy một chỗ đặc biệt nhạy cảm, cô quằn quại và rên rỉ, và đưa tay lên qua đầu. Khi cô mở mắt ra, cô nhìn theo hướng của Tom, và nhận ra những đường may ở đũng quần cô đã hở ra. Với một tiếng thở hổn hển, cô nhanh chóng với tay xuống để che đi những lọn tóc tơ vàng.

    Một vẻ liều lĩnh hiện ra trong mắt anh. “Đừng giấu nó,” anh nói nhẹ nhàng.

    Lời đề nghị đó khiến cô bị sốc. "Anh muốn em nằm yên và phơi bày ... âm … âm hộ .. của em cho anh à?"

    Sự thích thú càng hằn sâu thêm trên những nếp nhăn mờ khóe mắt anh. "Nó sẽ cung cấp một động lực tuyệt vời để anh xop bóp chân kia của em."

    “Dù sao thì anh cũng sẽ làm nó mà,” cô phản đối.

    “Vậy thì hãy coi đó là phần thưởng của anh đi.” Anh cong người, và cô cảm thấy miệng anh chạm vào đầu ngón chân cái của cô, hơi thở nóng hổi của anh phả qua lớp lụa của tất. “Để anh kín đáo nhìn nó thôi,” anh dỗ dành. "Đó là một cảnh đẹp mà."

    “Đó hoàn toàn không phải là một cảnh đẹp nào hết,” cô phản đối trong sự ngượng ngùng.

    "Đó là cảnh tượng đẹp nhất trên thế giới."

    Không ai có thể thẹn thùng hơn Cassandra trong giờ phút này, theo nghĩa đên. Trong khi cô run lập cập, Tom tiếp tục xoa bóp chân cho cô. Ngón tay cái của anh thức tỉnh từng phần của cô trong một áp lực leo thang từ lòng bàn chân lên đến đỉnh cột sống.

    Nhắm mắt lại, Cassandra nhớ lại những gì Pandora đã khuyên cô ngày hôm qua.

    “Chị có thể vứt phẩm giá của mình qua mạn tàu ngay lập tức,” Pandora đã nói. “Nó rất là lúng túng, lần đầu tiên của chị ấy. Anh ấy sẽ muốn làm những việc liên quan đến các bộ phận cơ thể mà thực sự không thể liên kết được. Chỉ cần nhắc nhở bản thân những điều chị và anh ấy làm trong chỗ riêng tư là những bí mật chỉ chia sẻ giữa hai người, Không có gì đáng xấu hổ về một hành động tình yêu cả. Và ở một số thời điểm, nó không chỉ là về cơ thể, suy nghĩ hay lời nói, nó chỉ còn là những cảm giác… và nó rất đẹp đẽ ”.

    Vào thời điểm nào đó trong lúc Cassandra đang cân nhắc, đoàn tàu đã khởi hành và đang tăng tốc êm ru. Không có những tiếng lạch cạch và những cú xóc nảy như thường lệ, toa tàu chuyển động êm ái dễ dàng, như thể nó lơ lửng trên đường ray chứ không phải đang lăn dọc theo chúng. Ngôi nhà thời thơ ấu của cô, gia đình của cô, mọi thứ quen thuộc, đều đang trôi tuột đi. Chỉ còn lại chiếc giường gỗ hồng sắc này, và người chồng có tóc đen của cô, và những bánh xe lửa đang chở họ đến một nơi nào đó mà cô chưa từng đến. Khoảnh khắc này, và bất cứ điều gì khác xảy ra đêm nay, sẽ trở thành bí mật giữa hai người.

    Cô cắn môi và đầu hàng phẩm giá của mình, bỏ tay ra đường khỏi mép đũng quần.

    Tom tiếp tục xoa bóp bàn chân của cô, ngón tay cái và các ngón tay khác của anh ấn những vòng tròn nhỏ tế nhị ở phần cuối các ngón chân cô. Sau một vài phút, anh chuyển sang chân còn lại của cô, và cô thoải mái rên rỉ.

    Những tia sáng sau cơn mưa yếu ớt hơn, chiếu qua khung cửa sổ con thành những tia sáng bạc nhợt nhạt và những vệt lốm đốm cầu vồng sẫm màu. Mắt khép hờ, cô xem trò chơi im lặng của màu sắc và những bóng mờ trên áo Tom. Cuối cùng, đôi bàn tay dài và mạnh mẽ của anh trượt lên đầu gối cô và bên dưới chân cô. Anh cởi chiếc quần tất ren trắng của cô và cuộn chiếc tất lụa xuống thành những vòng tròn gọn gàng. Sau khi thả chúng xuống sàn, anh cởi áo sơ mi của mình và thả nó xuống, chầm chậm theo ý anh, để cô nhìn trọn vẹn vào anh.

    Cơ thể của anh rất đẹp, với những đường nét dài, sắc bén của một thanh kiếm, từng inch cơ thể đều được chế tác với những múi cơ bắp dẻo dai. Những sợi lông phủ nhẹ lên ngực anh và hẹp dần xuống đến cơ hoành. Cassandra ngồi dậy trên nệm và chạm vào bộ lông xù màu đen, những đầu ngón tay cô xấu hổ và lướt nhanh qua như một con chim ruồi đang bay.

    Vẫn đứng một bên giường, Tom với tay ôm cô vào ngực anh.

    Cassandra rùng mình với cảm giác bị bao bọc bởi làn da trần và lông trên cơ thể anh, quá cứng rắn. "Anh đã bao giờ tưởng tượng chúng ta sẽ làm điều này chưa?" cô kinh ngạc hỏi.

    “Em yêu… Anh đã tưởng tượng cảnh này sau khoảng mười giây khi chúng ta gặp nhau, và anh không dừng lại ở đó đâu.”

    Một nụ cười bẽn lẽn chạm đến môi cô, và cô can đảm hôn lên phần vai trần của anh. "Em mong mình sẽ không quá đáng thất vọng."

    Tom nhẹ nhàng nâng mặt cô nhìn để lên anh, lòng bàn tay anh ôm lấy má và quai hàm của cô. “Không có gì để em phải lo lắng cả, Cassandra. Tất cả những gì em phải làm là thư giãn thôi”. Anh kéo khuôn mặt nóng bừng ửng hồng của cô lại gần mình, và dùng đầu ngón tay vuốt nhẹ nhịp đập điên cuồng trên cổ họng cô. Nụ cười uể oải thật gợi cảm của anh làm cô không thể suy nghĩ được gì nữa. “Chúng tôi sẽ làm chuyện này từ từ thôi. Anh biết làm thế nào để tốt cho em. Em sẽ rời khỏi chiếc giường này như một người phụ nữ hạnh phúc."


    - Hết hương 22 -


     
    huyenhanoi, Comuathu, hathao and 5 others like this.
  12. Muse

    Muse Lớp 7

    mình đang làm đến những chương cuối của truyện, và do không biết làm ebook cũng như không có thời gian. Mình mong sẽ tìm được một bạn duyệt lỗi type, làm ebook dùm mình. Nếu ai có hứng thú lien lạc với mình nhé. Cám ơn mn !!!
     
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn rất nhiều. Mình mê bà Lisa lắm.
     
    Muse thích bài này.
  14. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 23

    Dịch : Muse

    *****
    Tom cúi xuống thấp hơn, và áp lực nhẹ nhàng, gợi tình của miệng anh làm khoái cảm lan ra khắp cô. Mỗi khi cô nghĩ nụ hôn sẽ kết thúc, anh lại tìm ra một góc mới, một hương vị sâu kín hơn. Cơ thể cô trở nên nóng bỏng từ trong ra ngoài, như thể anh đang trút ánh nắng vào cô. Ngất ngây vì sung sướng, Cassandra vòng tay qua cổ anh. Cô luồn bhững ngón tay vào những lọn tóc dày, cắt sát của anh, mềm mại như sa tanh đen trong lòng bàn tay cô.

    Không hề vội vàng, anh đưa tay xuống viền vạt áo lót của cô và nắm chặt nhúm vải để kéo nó lên trên. Cô nâng cánh tay lên để giúp anh, thở hổn hển khi cảm thấy luồng không khí mát lạnh trên bộ ngực trần trụi của mình. Anh dễ dàng đặt cô nằm ngửa xuống giường và nhẹ nhàng trượt một bàn tay xuống cơ thể cô trước khi bắt đầu cởi nút quần. Trái tim cô đập dữ dội khi anh cởi bỏ quần áo. Lần đầu tiên trong đời, cô nhìn thấy một người đàn ông khỏa thân, bị khuấy động và khỏe mạnh tuyệt vời. Cô không thể không nhìn chằm chằm vào thứ cương cứng mạnh mẽ của anh, dựng đứng lên trong một góc độ dễ thấy.

    Tom thoáng nở một nụ cười khi anh nhìn thấy vẻ mặt của cô. Anh hoàn toàn thoải mái với tình trạng khỏa thân của mình, trong khi cô là một tập hợp những ức chế kìm nén đi cùng với sự thẹn thùng. Leo lên giường như một con mèo đang đi vơ vẩn, anh hạ thấp mình xuống bên cạnh cô, một chân đầy lông đặt nằm giữa hai chân cô.

    Cô không chắc mình phải đặt tay ở đâu. Một tay cô chạm đến hàng cơ săn chắc ở cơ hoành anh, đầu ngón tay thì đặt ở bên kia xương sườn.

    Nhẹ nhàng nắm lấy tay cô, Tom hướng nó xuống háng anh. “Em cũng có thể chạm vào anh,” anh khuyến khích, giọng khàn khàn quyến rũ.

    Do dự nhưng cũng sẵn sàng, cô vuốt ve chiều dài mượt mà và cứng rắn của anh, khám phá ra những nhịp đập không ngờ trong cái thứ cứng rắn căng phồng ấy. Cô chớp mắt ngạc nhiên khi phần đầu bóng mượt rỉ ra chút ẩm ướt.

    Rời rạc hít vào một hơi, Tom giải thích, "Điều đó ... xảy ra khi cơ thể anh đã sẵn sàng cho em."

    "Nhanh như vậy à?" cô hỏi, cảm thấy luống cuống.

    Miệng anh mím lại thành một đường thẳng, như thể đang cố gắng để không bật cười. "Đàn ông thường nhanh hơn nhiều so với phụ nữ." Anh lười nhác đặt một vài lọn tóc của cô trong các ngón tay. "Cần thêm một chút thời gian và nỗ lực để giúp em sẵn sàng cho anh."

    "Em xin lỗi."

    "Không đâu - đó là phần thú vị mà."

    “Em cảm thấy như thể em đã sẵn sàng ngay bây giờ rồi,” cô mạo hiểm nói.

    Tom lạc lối trong cuộc đấu tranh nội tâm, và nở một nụ cười. “Em chưa đâu,” anh nói, kéo quần lót của cô xuống qua hông và chân cô.

    "Làm sao anh biết ?"

    Trong một khoảnh khắc, tim cô như ngừng đập, đầu ngón tay anh lướt xuống bụng cô rồi trượt xuống những lọn lông nơi vùng tam giác riêng tư. Anh mìm cười khi nhìn thấy đôi mắt cô giãn ra. “Anh sẽ biết khi em ướt ở đây,” anh thì thầm. "Anh sẽ biết khi em run rẩy và cầu xin anh."

    “Em sẽ không cầu xin đâu,” Cassandra phản đối.

    Mái đầu đen của anh cúi xuống ngực cô, hơi thở của anh như làn hơi nước phả vào làn da non mềm của cô. Sau khi bắt lấy một bên đỉnh nhọn bằng đôi môi mình, chiếc lưỡi mềm như nhung của anh quét qua nó, và nhẹ nhàng bắt lấy nó bằng răng.

    “Kể cả nếu em có…” cô nói thêm, vặn vẹo bên dưới anh, “thì nó sẽ rất ngắn gọn, và… nó sẽ giống như yêu cầu…”

    “Em không cần phải cầu xin,” Tom thì thầm, kéo hai bầu ngực của cô vào gần nhau và hôn vào phần thung lũng sâu xa giữa chúng. "Đó là một gợi ý, không phải là một yêu cầu."

    Anh trượt xuống thấp hơn xuống cơ thể cô, miệng anh lướt qua lười biếng, chải chuốt, kéo mạnh, liếm láp, và dày vò.

    Những tiếng lách cách xen kẽ êm ái của đoàn tàu đang chạy xuyên suốt màn đêm đến những mảnh cuối cùng của hoàng hôn. Trong bóng tối này, chồng cô như một nhân vật trong giấc mơ, hình dáng mạnh mẽ của anh in bóng khi anh di chuyển trên cô. Anh ấn hai đùi cô tách ra và đặt mình vào giữa. Từng sợi lông trên người cô đều dựng đứng lên khi cô cảm nhận được hơi thở ấm áp của anh trên bụng mình. Lưỡi anh chạm vào mép rốn mỏng manh của cô, lần theo đường cong tròn trị ấy. Ham muốn thắt chặt bên trong cô và làm những múi cơ của cô xoắn lên cho đến khi cô cảm thấy đầu gối mình nhấc lên. Cô thở hổn hển khi anh liếm bên trong rốn cô, nóng bỏng và mềm mại như lụa. Lưỡi anh xoáy tròn và đâm vào nhẹ nhàng khiến cô không thể ngừng vặn vẹo.

    Sự thích thú dày lên trong giọng anh. "Nằm yên nào, bông hoa nhỏ."

    Nhưng khi lưỡi anh lướt qua lần nữa, cơ thể cô lại quằn quại vì cảm giác nhột nhạt.

    Tay anh ôm lấy mắt cá chân cô, âu yếm kềm giữ cô nằm yên, và từng bắp cơ nhỏ nhắn, riêng tư bên trong cô rộn ràng và siết chặt để đáp lại. Trước sự ngạc nhiên của cô, anh di chuyển xuống thấp hơn nữa, lần theo mép của làn da mềm mại và những lọn lông xoăn bồng bềnh… và cô bắt đầu có ý niệm mơ hồ về cái mà em gái cô đã nói về những bộ phận cơ thể không nên liên kết với nhau. Miệng và mũi anh thúc vào cô qua những sợi lông xoăn, hít lấy mùi hương thân mật.

    “Tom…” cô ấy nói, giọng than vãn.

    "Hmm?"

    “Anh có nên… oh, Chúa ơi… Anh có nên làm điều đó không?”

    Câu trả lời của anh bị bóp nghẹt nhưng khẳng định dứt khoát.

    “Em chỉ hỏi bởi vì… anh thấy đấy… em nghĩ em biết mình phải chờ đợi cái gì, nhưng mà…” Cô cứng người khi cảm nhận được cú vuốt ve ướt át của lưỡi anh đang tách mở đôi môi của biểu tượng giới tính của cô. “Không ai từng đề cập bất kì điều gì về cái này …”

    Tom dường như không hề lắng nghe cô với sự chăm chú gần như thường ngày của anh. Mọi sự tập trung của anh đều dồn vào nơi mềm mại giữa hai đùi cô, cái lưỡi không ngơi nghỉ của anh xoáy qua những nếp gấp phức tạp và hai bên cánh hoa như thể anh không quyết định mình nên đặt lưỡi ở đâu. Anh gặm nhẹ hai mép ngoài sưng tấy, khẽ giật nhẹ.

    Cô cảm thấy khó thở, bàn tay dao động lên xuống mái đầu đen của anh khi cuộc thăm dò tinh vi nhưng đầy nài nỉ cứ tiếp tục. Anh tìm thấy lối vào cơ thể cô với những cái vuốt ve ướt át đầy trêu chọc, bộ râu mới cạo của anh châm chích lên làn da non nớt. Khi lưỡi anh đến để xoa dịu sự kích thích nhất thời, cô không thể kìm được một tiếng rên rỉ. Anh đang tháo dỡ sự tự chủ của cô, quyến rũ cô vào một phiên bản thiếu suy xét nào đó của chính mình. Cái lưỡi dài của anh ngoằn nghèo chui vào trong cô. Không thể tưởng tượng được. Càng không thể cưỡng lại. Mỗi lần nó xô đẩy ra vào, một đợt khoái cảm trào dâng lên sống lưng cô. Các múi cơ bên trong cô co thắt theo một nhịp độ bất lực, như thể đang cố gắng bắt lấy và giữ lại sự xâm nhập trơn mượt ấy.

    Anh từ từ đắp lên sự căng cứng của cô, không ngừng nghỉ, trong khi những cảm giác tràn ngập cô đến khi cô run rẩy. Bất lực, cô cố gắng ngọ nguậy hông để đưa miệng anh vào nơi cô cần nhất. Anh bắt cô phải chờ đợi, đầu lưỡi anh vẫn nhảy múa và hành hạ cô không thương tiếc, không hề chạm vào cái nụ nhỏ đang im lặng đau đớn mong được vuốt ve. Cô đã rất ướt rồi... tất cả là của cô, hay là một chút từ anh?

    Mồ hôi túa ra trên người cô. Cô thở ra những tiếng khóc vỡ vụn. Cô cảm thấy một ngón tay của anh tiến vào trong cô… không, hai ngón tay… Cô chùn lại để thoát khỏi cảm giác căng chặt khó chịu, nhưng anh lại trượt chúng vào sâu hơn mỗi khi da thịt cô rung động và thả lỏng. Cô bắt đầu thấy đau, đặc biệt là khi khớp ngón tay của anh nhẹ nhàng kéo căng lối vào. Anh áp chặt miệng lên nụ hồng cứng ngắc ấy, đầu lưỡi liếm nhẹ và nhanh, và rồi chỉ còn lại những khoái cảm. Cô căng thẳng và thở hổn hển, hông nâng cao lên trên ngọn lửa nóng bỏng sảng khoái, cơ thể kẹp chặt lấy những ngón tay đang nhẹ nhàng xâm nhập, một lần rồi lại một lần, nhịp co bóp mạnh dần hơn.

    Sự nhẹ nhõm căng tràn trong cô, từng cơn sóng rùng mình tràn qua, cho đến khi cô mềm rũ và bình tĩnh lại. Cái đụng chạm cẩn thận của anh rút ra, để lại da thịt cô run rẩu và đóng lại trong trống rỗng. Cô kêu lên một tiếng không rõ ràng, với tay tìm kiếm anh, và anh ôm lấy cô vào ngực, lẩm bẩm rằng cô đáng yêu ra sao và cô làm anh hài lòng như thế nào, và anh khao khát cô đến nhường nào. Lớp lông trên ngực anh cảm thấy vui thích ngọt ngào trên bộ ngực trần của cô, cái cọ xát nhẹ nhàng như trêu chọc.

    “Thư giãn nào,” Tom thì thầm khi anh đặt mình vào chỗ nối hai đùi cô.

    “Em không có sự lựa chọn,” Cassandra cố gắng nói. "Em cảm thấy như thể em đang chạy qua một cái máy cán giặt."

    Giọng cười khàn khàn của anh như vuốt ve lên tai cô. Bàn tay anh cẩn thận định hình bộ phận nữ tính của cô, vuốt ve nơi ẩm ướt đang run rẩy. "Cô vợ bé bỏng ngọt ngào của anh... bây giờ em có để anh vào bên trong em không?"

    Cô gật đầu, bị mê hoặc bởi sự dịu dàng của anh.

    Nhưng anh do dự, úp mặt vào những lọn tóc đang xõa ra của cô. “Anh không muốn làm tổn thương em. Anh không bao giờ muốn làm em đau”.

    Cô đưa tay ra sau lưng anh, vuốt ve dọc theo những múi cơ. "Đó là lý do cho việc nó sẽ ổn thôi."

    Tom ngẩng đầu lên, và anh nhìn chằm chằm vào cô, hơi thở của anh hơi run rẩy. Cô cảm thấy một áp lực tập trung vào nơi mở ra yếu ớt của cơ thể mình, cứng nhưng cũng chậm rãi, tiến tới về phía trước từng milimet. “Dễ thôi mà,” anh thì thầm. "Chỉ cần em cố gắng mở cho anh."

    Cái áp lực lâp đầy cô với một nhịp điệu đau đớn chậm rãi và liên tục. Anh đưa tay xuống để banh hai đùi cô ra rộng hơn, và ấn vào đôi môi của biểu tượng giới tính của cô. Nhẹ nhàng và liên tục, hông anh đưa về phía trước, ấn sâu hơn vào vòng cơ bắp siết chặt không có kinh nghiệm của cô. Bất chấp sự khó chịu của mình, cô say mê với những biểu hiện khoái cảm của anh, sự căng thẳng gợi tình trên khuôn mặt anh, tầm mắt mờ đi vì sự nóng bỏng, chỉ một lần, anh đã mất đi sự tỉnh táo. Cuối cùng thì cái quá trình cẩn thận cũng tạm dừng lại, và anh vẫn giữ yên như thế, chôn sâu một nửa vào trong cô. Miệng anh tìm đến cô trong một nụ hôn say đắm ngọt ngào, cho đến khi cô bắt đầu cảm thấy không còn uể oải nữa, từng dây thần kinh của cô rạo rực vì niềm hưng phấn mới.

    "Đó là chỗ xa nhất anh có thể vào hả?" cô ngập ngừng hỏi khi môi họ tách ra, và cau mày trước áp lực dày đặc bên trong nơi họ đang hòa vào nhau.

    “Đó là chỗ xa nhất cơ thể em cho phép anh đi vào,” anh nói, đầu ngón tay vuốt ngược những lọn tóc trên trán và phần thái dương ẩm ướt của cô lên. "Cho tới lúc này."

    Cassandra không thể kìm được mà thở ra một hơi nhẹ nhõm khi sự xâm chiếm cứng rắn ấy rút lui.

    Tay anh dỗ dành cô nằm nghiêng sang một bên và quay mặt sang chỗ khác. Anh chậm rãi nói, như thể rất khó để nói nó thành lời. “Cassandra xinh đẹp của anh… hãy thử cái này… nếu em… đúng thế. Tựa vào anh.” Anh đã kéo cô lui lại để cơ thể họ vừa khít như hai chiếc thìa trong ngăn kéo. Cô cảm thấy anh nâng một chân của cô lên và để nó tựa lại vào chân anh. Anh điều chỉnh vị trí của cô, hai tay vuốt ve cô thân mật. “Anh đã muốn có em rất nhiều đêm rồi ... Chúa ơi, anh mong điều này là thật. Đừng là một giấc mơ”.

    Phần đầu của thứ cứng rắn của anh trượt dọc theo khe hở mềm mại giữa hai đùi cô, trước vào sau, trước khi chui vào trong chỗ mở đau đớn một lần nữa. Anh ấn về phía trước chỉ một inch và giữ chặt, một sự hiện diện cực kì cứng rắn bên trong cô. Khi cô nằm trong vòng tay anh, anh vuốt ve phía trước của cô, đôi bàn tay khéo léo tìm kiếm những nơi có cảm giác mới, xua đuổi những cơn run rẩy trên làn da cô. Khi anh tiến đến nơi mà cơ thể họ đã hòa vào nhau, làn sóng khát khao lại lấp đầy cô, làm cô căng lên và cựa quậy áp sát vào anh. Anh chơi đùa với đôi môi mềm mại bên dưới của cô và mọi nơi dịu dàng bên trong nó. Rên rỉ vì sự nản lòng thèm muốn, Cassandra cố gắng ấn gần hơn vào những ngón tay trêu ngươi ấy, đi theo từng cái vuốt ve nhẹ nhàng của anh.

    Tom gần như không thể hít thở đều được, chỉ hổn hển bên tai cô. Sâu bên trong, cô cảm nhận được thứ cứng rắn nặng nề của anh, và cô nhận ra mình đã quằn quại và đẩy mình xuống hết chiều dài thứ của anh. Ngón tay anh xoa nắn cái núm vú sưng tấy với kỹ thuật điên cuồng, bằng cách nào đó biết được chính xác nhịp điệu cô yêu thích. Cơ thể cô siết chặt lấy anh trong những cơn co thắt cuồng nhiệt khi cô đi đến ngưỡng, lạc lối trong cảm xúc mãnh liệt rung động. Anh thở gấp, và sau đó gầm gừ phát ra một âm nhỏ trong cổ họng, một tiếng gầm gừ nhẹ nhàng, trong khi hơi nóng của anh lan ra bên trong cô.

    Sau đó họ nằm đó chậm rãi thư giãn thoải mái cùng nhau, da thịt dính da thịt trong một âm hưởng van vọng của những cái giật sâu và khoái cảm.

    Cassandra thở dài và rên rỉ khi bàn tay anh men qua cơ thể mệt mỏi của cô. "Em nghĩ em đã cầu xin," cô thừa nhận, "lúc gần cuối."

    Tom rúc vào một bên cổ họng cô cười nhẹ, và hôn lên làn da đỏ bừng của cô. “Không, em yêu. Anh chắc chắn đó là anh.”

    Ánh sáng ban ngày chiếu qua khung cửa sổ con, từ từ xua đi màn đêm đen bên trong căn phòng trên toa xe lửa. Tom đã thức giấc với sự ngạc nhiên khi phát hiện ra Cassandra đang ngủ ngay bên cạnh anh. 'Mình có một người vợ', anh nghĩ, chống khuỷu tay lên cằm. Trạng thái dễ chịu và thú vị đến nỗi anh thấy mình đang nhìn xuống cô mỉm cười vu vơ.

    Vợ anh trông thật yếu đuối và đáng yêu, như một nữ thần đang ngủ trong rừng. Mái tóc dày huyền ảo của cô giống như cái gì đó trong bức tranh thần thoại, những lọn tóc xoăn vàng trải rộng lộn xộn khắp nơi. Vào lúc nào đó trong đêm, cô đã mặc một chiếc váy ngủ. Anh thậm chí còn không nhận ra chuyện đó - anh, người luôn bật dậy ngay cả với một tiếng động nhỏ nhất. Nhưng anh cho là việc ngủ say sau nhịp độ sôi nổi của ngày cưới là chuyện bình thường, hơn nữa đêm qua còn là đêm thỏa mãn nhất mà anh từng trải qua.

    Đối với Tom, khám phá điều khiến một người phụ nữ hài lòng và phấn khích, điều gì khiến cô ấy trở thành duy nhất, là một thử thách anh luôn thấy hấp dẫn. Anh chưa bao giờ ngủ với một người phụ nữ mà anh không thực sự có tình cảm, và anh luôn hăng hái trong việc làm hài lòng đối tác. Nhưng luôn có giới hạn cho sự thân mật mà anh chia sẻ với họ - anh chỉ hạ thấp sự cảnh giác của mình cho đến nay. Một vài mối quan hệ của anh đã kết thúc tồi tệ như là một kết quả tất nhiên, xói mòn thành sự cay đắng.

    Nhưng, với Cassandra, anh đã hạ nhiều hàng rào phòng thủ của mình trước khi họ bước vào phòng ngủ. Anh không định làm thế; nó chỉ… tự nhiên xảy ra. Và trong khi anh chưa bao giờ có chút ức chế nào về sự lõa lồ của cơ thể, thì việc làm tình với cô đưa anh đến gần với sự lõa lồ của cảm xúc một cách nguy hiểm, điều khá là đáng sợ. Và đồng thời, cũng gợi tình đáng kinh ngạc. Anh chưa bao giờ biết bất cứ thứ gì giống như vậy, mọi cảm giác đều được khuếch đại và phản chiếu vô tận, giống như niềm vui lặp lại chính nó trong một hành lang toàn gương.

    Sau đó, anh mang cho Cassandra một miếng gạc ấm áp vào giữa hai đùi cô, và lấy một cốc nước để uống, rồi anh nằm xuống bên cạnh cô trong khi tâm trí anh bắt đầu quá trình phân loại các sự kiện trong ngày như bình thường. Trước sự ngạc nhiên của anh, anh cảm thấy cô nhích lại gần hơn từng chút một cho đến khi cô khít khao ép vào ngay bên cạnh anh. "Em lạnh à?" anh quan tâm hỏi.

    “Không,” cô lơ mơ trả lời khi ngả đầu vào vai anh, “chỉ muốn ôm anh thôi.”

    Ôm ấp chưa bao giờ là một phần trong danh sách tiết mục phòng ngủ của Tom. Tiếp xúc thể xác luôn là khúc dạo đầu cho một chuyện khác, và cũng không bao giờ là kết thúc. Sau một lúc, anh vụng về nhấc cánh tay còn tự do lên để xoa đầu cô. Anh cảm thấy một nụ cười trên vai.

    “Anh không biết cách ôm ấp âu yếm,” cô nói.

    “Không,” Tom thừa nhận. "Anh không chắc nó để làm gì."

    “Chẳng để làm gì cả,” Cassandra ngáp dài nói. "Em chỉ muốn làm thế thôi." Cô rúc vào gần hơn, móc một cái chân mảnh mai lên một chân anh - và nhanh chóng chìm lại vào giấc ngủ.

    Tom vẫn nằm yên, với sức nặng của đầu cô trên vai anh, nghiền ngẫm với nhận thức mình đã đánh mất bao nhiêu. Anh hạnh phúc đến chết tiệt khi được ở bên cô. Cô là nghĩa vụ tồi tệ nhất của anh, như anh luôn biết cô như vậy.

    Giờ, khi vợ anh nằm đây được những tia nắng buổi sáng rọi vào, ánh nhìn mê hoặc của Tom lướt dọc theo ống tay áo ngủ viền ren dài đến bàn tay mảnh mai của cô. Những hình trăng lưỡi liềm màu trắng trên móng tay cô được mài nhẵn khiến bề mặt nó bóng lấp lánh như thủy tinh. Anh không thể cưỡng lại việc chạm vào một trong số chúng.

    Cassandra cựa quậy và vươn vai, đôi mắt màu xanh thăm thẳm mất tập trung vào khuôn mặt đỏ bừng khi ngủ của cô. Chớp mắt, cô nhìn vào khung cảnh xa lạ xuang quanh, và mỉm cười nhẹ nhàng. "Chào buổi sáng."

    Tom nghiêng người về phía cô, chải môi mình lên cô, và cúi xuống thấp hơn để tựa đầu vào phần trên của ngực cô. “Anh đã từng nói với em là anh không tin vào phép màu,” anh nói. “Anh rút lại lười đó. Cơ thể của em chắc chắn là một phép màu ”. Anh chơi đùa với những nếp gấp và phần cổ áo xếp nếp phức tạp của chiếc váy ngủ. "Tại sao em lại mặc nó vào?"

    Cô nằm dài bên dưới anh và ngáp. "Em không thể ngủ mà không mặc quần áo."

    Anh tôn sùng giọng điệu đức hạnh của cô. "Tại sao lại không?"

    "Em cảm thấy như bị phơi bày ấy."

    “Em nên luôn luôn phơi trần ra, em yêu. Cơ thể em quá đẹp để bị quần áo che khuất”. Anh định giải nghĩa chủ đề này, nhưng bị phân tâm bởi một tiếng réo trong bụng cô.

    Đỏ mặt, Cassandra nói, “Chúng ta đã không ăn tối qua. Em chết đói rồi."

    Tom mỉm cười và ngồi dậy. “Trên chuyến tàu này có một đầu bếp,” anh nói với cô, “biết hơn hai trăm cách để chế biến món trứng.” Anh cười toe toét trước vẻ mặt của cô. “Em có thể nán lại trên giường. Phần còn lại để anh lo”.

    Như Tom đã kỳ vọng, lịch trình đi lại do Rhys Winterborne sắp xếp thật tuyệt vời. Sau bữa sáng ở trên tàu, Tom và Cassandra được chuyên chở đến Cảng Weymouth để lên một chiếc du thuyền tư nhân chạy bằng hơi nước dài 250 foot. Vị thuyền trưởng đã tự mình dẫn họ đến dãy phòng thượng hạng của chủ sở hữu, bao gồm cả một phòng quan sát riêng tư bằng kính.

    Mục tiêu của chuyến hành trình là địa hạt Jersey, nơi rộng lớn nhất và Là một vùng đất màu mỡ và phát triển thịnh vượng, chỉ có mười bốn dặm gần bờ biển của Pháp, đã nổi tiếng với canh tác nông nghiệp và phong cảnh hấp dẫn ngoạn mục, nhưng hầu hết là nổi tiếng với giống bò Jersey, một nòi giống sản xuất ra lượng sữa nhiều đến mức bất thường.

    Tom đã hơi ngờ vực khi Winterborne cho anh biết nơi hưởng tuần trăng mật. "Anh cho tôi đến một nơi nổi tiếng chủ yếu vì những con bò à?"

    “Anh thậm chí sẽ không để ý khung cảnh xung quanh mà,” Winterborne ngắn gọn chỉ ra điểm chính. "Anh sẽ ở trên giường hầu hết thời gian."

    Sau khi Tom thúc giục để có thêm vài chi tiết, Winterborne đã tiết lộ rằng khách sạn La Sirène là một khu nghỉ mát bên bờ biển với những tiện nghi hiện đại và sự tiện lợi không tưởng. Với những khu vườn tách biệt và ban công riêng, được thiết kế để đảm bảo sự riêng tư cho những vị khách của mình. Một đầu bếp tài năng xuất sắc đến từ thành phố Paris đã tạo dựng được tên tuổi với nhà hàng của mình, khi tạo ra những món ăn tinh tế từ nguồn nông sản tươi sống dồi dào trên đảo.

    Nhờ kỹ thuật khéo léo của vị thuyền trưởng và các thủy thủ đoàn, những người đã quen thuộc với dòng chảy mạnh và các gờ đá ngầm bao xung quanh quần đảo, chuyến đi diễn ra tương đối êm ái và suôn sẻ. Họ đến nơi sau 5 giờ đồng hồ, tiến đến mũi đá cao đầu tiên, sau đó vòng qua góc tây nam của hòn đảo. Mặt đất bên dưới ngày càng mềm mại và màu mỡ hơn, và được che phủ bằng một thảm cỏ xanh mơn mởn khi họ đến vịnh St. Aubin, nơi nổi tiếng với bờ biển cát trắng tinh khiết. Khách sạn La Sirène thanh bình làm điểm nhấn trên toàn bộ khung cảnh từ những khoảng sân vườn cao nhã.

    Khi Tom và Cassandra lên bờ, Giám đốc cảng đã chào đón họ ở bến tàu với một sự tôn trọng tuyệt vời. Ông được hộ tống bởi một viên sảnh sát bảo vệ bờ biển, người đã trở nên cực kì bối rối khi được giới thiệu với Cassandra. Có vẻ hơi ngạc nhiên, viên cảnh sát trẻ bắt đầu nói chuyện với cô không ngừng nghỉ, cung cấp rất nhiều thông tin về hòn đảo, thời tiết, lịch sử của nó và bất cứ điều gì khác mà anh ta có thể nghĩ ra để giữ sự chú ý của cô.

    “Cho cái lưỡi của cậu một kỳ nghỉ đi, chàng trai,” ông giám đốc nói với vẻ cam chịu thích thú, “và hãy để cho người phụ nữ tội nghiệp này có một chút bình yên.”

    "Vâng, thưa sếp."

    "Bây giờ, anh có thể hộ tống Lady Cassandra đến chỗ lan can có mái che ở kia, trong khi Mr. Severin xác nhận tất cả hành lý đã được mang ra khỏi tàu."

    Tom cau mày, liếc nhìn bến tàu đông đúc.

    Ông giám đốc tóc bạc trắng dường như đọc được suy nghĩ của anh. “Chỉ là một đoạn đường ngắn thôi, Mr. Severin. Cô dâu của ông sẽ cảm thấy ở đó thoải mái hơn là đứng ở đây với đống hàng hóa được dỡ tải và liên tục chạy qua."

    Cassandra gật đầu trấn an Tom. “Em sẽ đợi anh ở chỗ lan can,” cô nói, và khoác lấy cánh tay của viên cảnh sát trẻ.

    Ông giám đốc mỉm cười nhìn họ rời đi. “Tôi mong ông thứ lỗi cho chàng trai đó vì sự luyên thuyên không ngừng của anh ta, Mr. Severin. Một vẻ đẹp tuyệt vời như của vợ ông có thể khiến một người đàn ông thấy bồn chồn”.

    “Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên quen với nó,” Tom phiền muộn nói. “Cô ấy gây náo động mỗi khi chúng tôi xuất hiện ở nơi công cộng.”

    Ông giám đốc già mỉm cười nhớ lại. “Khi tôi đến tuổi lấy vợ,” ông ta nói, “Tôi đã phải lòng một cô gái trong làng. Một người đẹp không thể luộc một củ khoai tây. Nhưng tôi chìm đắm trong tình yêu với cô ấy. Cha tôi đã cảnh báo tôi, 'Đàn ông kết hôn với phụ nữ đẹp luôn chuốc lấy rắc rối.' Nhưng tôi đã tỏ ra kiêu ngạo và nói với ông ấy rằng tôi quá cao ngạo để đánh giá cô ấy qua ngoại hình”.

    Cả hai cười khúc khích.

    "Ông đã cưới bà ấy chứ?" Tom hỏi.

    “Tất nhiên,” ông giám đốc thừa nhận với một nụ cười. "Và ba mươi năm sau nụ cười ngọt ngào ấy đã bổ sung thêm một miếng thịt cháy và một củ khoai tây khô."

    Sau khi đã đếm đủ đống rương hòm hành lý, ba nhân viên khuân vác đã đến để bốc tất cả lên một chiếc xe ngựa bốn bánh từ khách sạn. Tom quay về phía khu vực có mái che của bến tàu để tìm kiếm Cassandra. Anh quắc mắt khi nhìn thấy một đám đông phu khuân vác tại bến tàu, đám bốc vác và đánh xe ngựa thuê đứng gần vợ anh. Một tên thợ gọi cô - “Cho tôi một nụ cười đi nào, miếng bánh ngon lành! Một nụ cười nhỏ thôi! Tên cô là gì?"

    Cassandra cố gắng phớt lờ những tiếng huýt sáo, trong khi viên cảnh sát bảo vệ bờ biển đứng bên cạnh và không làm gì để che chở cho cô.

    “Nào, nào, Mr. Severin -” người giám đốc già nói, đi theo sau Tom khi anh tiến về phía Cassandra với những sải chân dài, dậm mạnh xuống đất.

    Tom tiến đến chỗ vợ anh, che chắn cô khỏi tầm nhìn của họ, và gửi một cái nhìn lạnh lẽo về phía tên thợ kia. “Vợ tôi không cảm thấy muốn cười. Có điều gì anh muốn nói với tôi không?"

    Những tiếng huýt sáo nhạt dần, và tên thợ đó nhìn thấy ánh mắt của anh, sau khi đánh giá anh, … hắn quyết định lùi lại. “Chỉ một điều thôi : anh là tên khốn may mắn nhất còn sống,” người đàn ông táo tợn nói. Đám đông tan rã với một hỗn hợp những tiếng cười khúc khích và ha hả.

    “Lên đường đi nào, các chàng trai,” người giám đốc nói, nhanh chóng giải tán đám đông. "Đến lúc bắt đầu công việc của mọi người rồi đó."

    Khi Tom quay sang Cassandra, anh cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy cô không có vẻ khó chịu. "Em ổn chứ?" anh hỏi.

    Cô gật đầu ngay lập tức. "Không có hại gì đâu."

    Viên cảnh sát ngượng ngùng. "Tôi nghĩ họ sẽ mất hứng với trò đùa của họ nếu chúng tôi phớt lờ họ đủ lâu."

    “Phớt lờ không có tác dụng,” Tom nói cộc lốc. “Nó cũng giống như sự cho phép. Lần sau, hãy chọn tên đầu sỏ và giải quyết hắn ta. ”

    “Hắn ta to gấp đôi tôi,” viên cảnh sát phản đối.

    Tom cáu tiết nhìn anh ta. “Thế giới trông đợi một người đàn ông có xương sống, anh bạn. Đặc biệt là khi một người phụ nữ đang bị quấy rối ”.

    Tên đàn ông trẻ cau kỉnh nói. “Xin thứ lỗi, thưa ông, nhưng đây là những người đàn ông thô bạo và cực kì nguy hiểm, và đây là một khía cạnh của cuộc sống mà anh không biết đâu.”

    Khi viên cảnh sát bước đi, Tom lắc đầu tỏ vẻ khó chịu. "Tên đó nói cái quỷ gì vậy?"

    Cassandra vuốt phần ve áo khoác bằng bàn tay đeo găng, nhìn lên anh với một nụ cười trong đôi mắt. "Em nghĩ là, Tom thân yêu của em, anh vừa bị cáo buộc là một quý ông."

    - Hết chương 23 -
     
    Comuathu, huyenhanoi, hathao and 6 others like this.
  15. Muse

    Muse Lớp 7

    hội những người cùng sở thích <3
     
    luckycat and LanNP like this.
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    mình đang soát lỗi typing rồi, nếu kịp và còn thời gian trước khi đi dạy sẽ làm ebook gửi dịch giả nhé. hì
     
    Levananh and Muse like this.
  17. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b nhiều lắm <3
     
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    mình chỉ góp chút xíu sức với bạn thui à.
     
  19. Muse

    Muse Lớp 7

    Chương 24

    Dịch : Muse

    ****
    “Em đã nghĩ là anh không bao giờ dậy muộn,” Cassandra nói vào sáng hôm sau, khi cô nhìn chồng mình cựa quậy trên giường. Cô đứng trước cánh cửa kiểu Pháp mở ra một ban công riêng, khẽ rùng mình trước làn gió lành lạnh sáng sớm.

    Tom lười biếng vươn vai, như một con mèo lớn. Anh xoa mặt và ngồi dậy, giọng ngái ngủ. "Vợ anh đã khiến anh thức gần như cả đêm."

    Cassandra yêu cái vẻ ngoài với đôi mắt thâm quầng và mái tóc bù xù của anh. “Đó không phải là lỗi của em,” cô nói với anh. "Tôi đã định đi ngủ ngay lập tức đấy chứ."

    "Vậy thì em không nên đi ngủ trong một chiếc váy ngủ màu đỏ."

    Nuốt lại một nụ cười với câu nói đó, Cassandra quay lại để ngắm nhìn khung cảnh tuyệt đẹp của Vịnh St. Aubin, với bãi cát trắng tinh trải dài và làn nước trong xanh. Có một hòn đảo đá nhỏ ở cuối vịnh, nơi là tàn tích của lâu đài Tudor mà nhân viên chăm sóc khách hàng của khách sạn cho biết họ có thể đến thăm khi thủy triều xuống.

    Đêm qua cô đã bạo dạn mặc một bộ đồ khiếm nhã mà Helen đã tặng cho tuần trăng mật. Nó thực sự không thể được gọi là một chiếc váy ngủ - thực ra nó còn khó để mà so sánh với một chiếc áo lót . Nó được làm bằng lụa và ren lưới màu đỏ hạt lựu, thắt nút phía trước bằng một vài sợi dây ruy-băng khêu gợi. Helen đã sử dụng một từ tiếng Pháp cho nó… xuyên thấu*… và đã quả quyết với cô rằng đó chính xác là thứ mà các ông chồng thích nhất.

    * nghĩa đen của từ negligée là đồ bỏ quên, nhưng mình sửa đi cho hợp với văn cảnh. Không chắc lắm nên nếu ai có ý kiến gì góp ý dùm mình nhé

    Chỉ với một cái nhìn vào cô vợ không mặc gì ngoài vài mảnh lụa và khuôn mặt ửng hồng, Tom đã quăng cuốn tiểu thuyết trên tay sang một bên và vồ lấy cô ấy. Anh đã dành một thời gian dài để vuốt ve và mơn trớn cô trên lớp vải mỏng, liếm láp làn da của cô qua lớp ren lưới mỏng manh. Miệng và tay anh đã định hình những nơi nhạy cảm trên cơ thể cô, khám phá nó từng milimet.

    Nhẹ nhàng, nhưng cũng tàn nhẫn, anh khiêu khích cô vào trạng thái gợi tình mất phương hướng cho đến khi cô cảm thấy mình giống như một chiếc đồng hồ bị lên dây quá chặt. Nhưng anh vẫn chưa để cô được trọn vẹn, thì thầm rằng cô vẫn còn quá đau, rằng họ sẽ phải đợi đến ngày mai.

    Cô rên rỉ và ép mình vào anh, chật vật tìm kiếm khoái cảm khó nắm bắt ấy, trong khi anh cười nhẹ nhàng vì vẻ thiếu kiên nhẫn của cô. Anh gỡ những sợi dây buộc ruy băng nhỏ của chiếc váy trên người cô bằng răng, và luồn lách chiếc lưỡi quỷ quái xuống giữa hai đùi cô. Anh liên tục thúc đẩy và mơn trớn tinh tế cho đến khi những dây thần kinh của cô bị kích thích quá mức đến bùng cháy trong sự giải phóng sâu và nứt toác sau đó. Anh đã vuốt ve cô rất lâu sau đó, cái chạm của anh nhẹ nhàng như một chiếc chăn mềm mại, cho đến khi bóng tối như đang di chuyển trên cô, nhẹ nhàng trượt vào giữa hai đùi cô, phe phẩy trên đầu ngực cô.

    Giờ đây, khi nhớ lại sự thích thú phóng đãng của mình với những hành vi thân mật mà họ đã chia sẻ, Cassandra cảm thấy hài lòng nhưng vẫn ngại ngùng trong ánh sáng ban ngày. Cô chỉnh lại đai áo choàng nhung của mình và hoàn toàn không vào anh khi cô rạng rỡ gợi ý, “Chúng ta gọi bữa sáng nhé? Và sau đó đi ra ngoài để khám phá hòn đảo? ”

    Anh cười toe toét khi thấy cô cố ý tỏ ra thản nhiên. "Thế nào cũng được."

    Bữa sáng đơn giản nhưng đầy đủ được mang lên và sắp xếp trên một chiếc bàn giống một trong những cửa sổ kính rộng. Có những quả trứng chần, nửa quả bưởi nướng, một đĩa thịt xông khói, và một cái giỏ có những bánh nhỏ hình thuôn xoắn dài và quay một phần bên trong ra trước khi được chiên giòn thành màu vàng nâu.

    "Chúng gọi là gì thế?" Cassandra hỏi người phục vụ.

    “Đó được gọi là Kỳ quan Jersey, thưa bà. Người ta đã sáng tạo ra món này trên đảo từ trước khi tôi còn là một cậu bé. "

    Sau khi người phục vụ dọn đồ ăn ra xong và rời đi, Cassandra cầm một chiếc bánh lên và cắn một miếng. Vỏ ngoài giòn nhẹ, nhân bên trong mềm và thơm vị gừng và nhục đậu khấu. "Hmmmm."

    Tom cười khúc khích. Anh đi đến chỗ cô, và cúi xuống hôn lên thái dương cô. “Một cái bánh hình chiếc giày,” anh thì thầm. "Thật hoàn hảo cho em."

    “Nếm thử nó đi anh,” cô thúc giục, đưa nó lên miệng anh.

    Anh lắc đầu. "Anh không thích đồ ngọt."

    “Thử đi mà,” cô ra lệnh.

    Mủi lòng, Tom cắn một miếng nhỏ. Nhìn thấy sự mong đợi trong đôi mắt cô, anh biết lỗi nói, "Nó giống một miếng bọt biển rửa bát chiên."

    “Ôi thôi đi,” cô thốt lên và cười. "Có loại đồ ngọt nào anh thích không?"

    Anh cúi gần hơn vào cô, đôi mắt anh mìm cười. “Em,” anh nói, và trộm vội một nụ hôn.

    Họ đi dạo dọc theo con đường trống trải, tận hưởng ánh nắng mặt trời và hít thở không khí mát mẻ của biển. Sau đó họ đi vào vùng nội đia đến thị trấn St. Helier với nhiều cửa hàng và quán cà phê. Cassandra đã mua một vài món quà lưu niệm để mang về Anh, trong đó có một vài bức tượng nhỏ chạm khắc bằng đá granit địa phương có màu hồng và trắng, và một chiếc gậy chống cho Lady Berwick, làm từ thân của một cây bắp cải Jersey khổng lồ, đã được sấy khô và đánh vecni.

    Trong khi người chủ cửa hàng bọc các món đồ lại để chuyển đến khách sạn La Sirène sau vào buổi chiều, Tom đi xem qua một số món hàng hóa được trưng bày trên các kệ và bàn. Anh mang một thứ đồ nhỏ đến quầy tính tiền, một chiếc thuyền đồ chơi bằng gỗ chạm khắc hình một thủy thủ đang cầm mái chèo. "Cái này có thể nổi trong bồn tắm chứ?" anh hỏi.

    “Vâng, thưa ngài,” người bán hàng đáp với một nụ cười tươi rói. “Các nhà sản xuất đồ chơi địa phương đã cân nó để đảm bảo rồi. Một chiếc thuyền từ Jersey không thể nổi ngang được! ”

    Tom đưa nó cho ông ta,để bọc nó cùng với đống đồ còn lại.

    Sau khi họ rời khỏi cửa hàng, Cassandra hỏi, "Cái đó dành cho Bazzle à?"

    "Có thể."

    Mỉm cười, Cassandra dừng lại trước ô cửa sổ của cửa hàng bên cạnh, bày biện đầy các loại nước hoa. Cô bị thu hút sự chú ý đến những chai màu vàng và được chạm khắc. "Anh có nghĩ em nên thử mùi mới không?" cô vẩn vơ hỏi. "Hoa nhài, hay hoa linh lan?"

    "Không." Tom đứng sau cô và nói nhỏ vào tai cô, như thể đang truyền đạt một thông tin bí mật cao độ nào đó. “Không có gì trên thế giới này tuyệt vời bằng hương thơm hoa hồng trên làn da em”.

    Hình phản chiếu của họ hòa vào nhau trong ô kính mờ khi cô dựa lưng vào cơ thể cứng rắn của anh. Họ đứng bên nhau, cùng nhau hít thở, trong một vài khoảnh khắc mơ hồ trước khi họ tiếp tục đi.

    Ở góc của một con đường hẹp lát đá granit phân nhánh ra Quảng trường Hoàng gia, Cassandra dừng lại trước một ngôi nhà bằng đá tuyệt đẹp. “Một viên đá có khắc ngày tháng,” cô thốt lên, nhìn chằm chú vào cái rầm đỡ trên cửa do những khối đá granit được đục đẽo xếp thành. “Em đã đọc về nó trong sách hướng dẫn trong trong phòng của chúng ta.”

    "Nó là gì thế?"

    “Đó là một truyền thống cổ xưa của Đảo Jersey : khi một cặp vợ chồng kết hôn, họ khắc tên viết tắt của họ lên một tấm đá granit, cùng với ngày lập gia đình và đặt nó trên cửa. Đôi khi họ kết hợp tên viết tắt của mình với một biểu tượng, chẳng hạn như một cặp trái tim lồng vào nhau, hoặc một cây thánh giá của Cơ đốc giáo ”.

    Họ cùng nhau xem xét kỹ lưỡng viên đá khắc trên rầm cửa.

    J.M. 8 G.R.P.

    1760

    "Em tự hỏi tại sao có số 8 giữa tên của họ?" Cassandra thắc mắc.

    Tom nhún vai. "Chắc là nó có ý nghĩa cá nhân nào đó với họ."

    “Họ có thể có 8 đứa con,” cô gợi ý.

    "Hoặc chỉ còn 8 silling sau khi họ xây dựng ngôi nhà."

    Cassandra bật cười. "Có lẽ họ có tám Kỳ quan Jersey cho mỗi bữa ăn sáng."

    Tom đi lại gần hơn phần rầm cửa, chăm chú nhìn công trình xây dựng. Sau một lúc, anh nhận xét, “Nhìn vào hình hoa văn trên khối đá granit này xem. Hình cắt gân, có các đường sọc nằm ngang xếp dọc trên bề mặt. Nhưng trên khối trung tâm có khắc số 8, các đường sọc lại nằm dọc, và phần vữa mới hơn. Ai đó đã sửa lại nó và đặt nó vào lại sai cách”.

    “Anh nói đúng,” Cassandra nói, xem xét khối đá. “Nhưng điều đó có nghĩa là lúc đầu nó là một số 8 nằm ngang. Nhưng điều đó thì không có ý nghĩa gì cả. Trừ khi… ”Cô dừng lại khi chợt hiểu ra. "Anh nghĩ rằng nó là biểu tượng vô cực à?"

    “Đúng thế, nhưng không phải biểu tượng bình thường. Một biến thể đặc biệt. Em có thấy đường kẻ vạch kia không hoàn toàn kết nối ở giữa không? Đó là biểu tượng vô cực của Euler. Sự thiếu hụt tuyệt đối*. ”

    * Biểu tượng vô cực ∞ (đôi khi được gọi là bổ đề) là một ký hiệu toán học đại diện cho khái niệm vô cực. ... Leonhard Euler đã sử dụng một biến thể mở của biểu tượng để biểu thị "sự thiếu hụt tuyệt đối".

    "Nó khác với cái thông thường như thế nào?"

    “Vào thế kỷ thứ 18, có vài phép tính toán học chắc chắn không ai có thể giải được vì chúng liên quan đến các chuỗi số vô hạn. Tất nhiên, bài toán với vô cực là em không thể đưa ra câu trả lời cuối cùng khi những con số cứ mãi mãi tăng lên. Nhưng một nhà toán học tên là Leonhard Euler đã tìm ra cách để coi vô hạn như là một số hữu hạn - cách đó cho phép ông ta làm được những phân tích toán học mà trước đây chưa ai từng làm được." Tom nghiêng đầu về phía viên đá có khắc ngày tháng. “Vì vậy anh đoán người khắc ký hiệu đó là một nhà toán học hoặc một nhà khoa học.”

    “Nếu đó là viên đá khắc ngày tháng của em,” Cassandra khô khan nói, “Em thích hình trái tim đan vào nhau hơn. Ít nhất em sẽ hiểu ý nghĩa của nó.”

    “Không, cái này hay hơn mấy hình trái tim nhiều,” Tom thốt lên, nét mặt anh nghiêm túc hơn cô từng thấy bao giờ trước đây. “Kết nối tên của họ với biểu tượng vô cực của Euler có nghĩa là…” Anh dừng lại, cân nhắc cách tốt nhất để giải thích. “Hai người họ đã tạo thành một khối hoàn chỉnh… một sự đồng hành… chứa đựng sự vô tận. Cuộc hôn nhân của họ có bắt đầu và kết thúc, nhưng mỗi ngày của nó đều sẽ mãi mãi đầy đủ. Đó là một khái niệm đẹp đẽ. ” Anh dừng lại trước khi lúng túng nói thêm, "Nói một cách toán học thì là thế."

    Cassandra đã rất xúc động và bị quyến rũ và cũng ngạc nhiên, cô không thể nói được gì. Cô chỉ có thể đứng đó, nắm chặt lấy bàn tay Tom. Cô không chắc mình đã tìm kiếm bàn tay anh, hay anh đã đã nắm lấy tay cô trước.

    Người đàn ông này đã từng rất hùng hồn về tất cả mọi chủ đề ngoại trừ cảm xúc của anh ấy. Nhưng có những lúc như lúc này đây, khi anh cho phép cô có một cái nhìn thoáng qua trái timaanh, mà dường như anh lại không hề hay biết.

    “Hôn em đi,” cô nói, gần như không thể nghe thấy.

    Tom nghiêng đầu dò hỏi theo cách mà cô đã rất yêu thích, trước khi anh kéo cô vào một bên của ngôi nhà. Họ dừng lại núp sau một giàn hoa nhài mùa đông che chở với những bông hoa vàng li ti. Đầu anh cúi thấp xuống, miệng anh tìm kiếm cô. Muốn nhiều hơn nữa, cô để đầu lưỡi mình nghịch ngợm đường viền môi anh. Anh mở ra cho cô, và cô hôn anh khắng khít hơn, cho đến khi lưỡi của họ quấn lấy nhau và cánh tay anh giữ chặt lấy cô.

    Cô cảm nhận được chứ không hoàn toàn cảm thấy cơ thể anh thay đổi khi cô ở gần anh. Tim cô đập rộn ràng vì phấn kích với ý nghĩ về những gì đang xảy ra với anh. Cô muốn cảm nhận toàn bộ làn da của anh trên da cô, và đưa anh vào sâu bên trong mình.

    Tom kết thúc nụ hôn và từ từ ngẩng đầu lên, đôi mắt nảy lửa của anh nhìn chằm chằm vào mắt cô. "Giờ thì sao?" anh khàn khàn hỏi.

    “Mang em về La Sirène đi,” cô thì thầm. "Em muốn có vài phút vô tận với anh."

    Vào buổi chiều yên tĩnh trong căn phòng khách sạn êm ái của họ, Cassandra từ từ cởi quần áo Tom, đẩy tay anh sang hai bên khi anh bắt đầu đáp lại. Cô muốn ngắm nhìn anh, khám phá anh, mà không bị xao lãng vì trạng thái trần truồng của chính mình. Khi những bộ quần áo được thiết kế riêng lần lượt tuột xuống, Tom vẫn kiên nhẫn, phục tùng hành động của cô với một nụ cười thoáng qua.

    Cô hơi đỏ mặt khi cố gắng mở cúc quần anh. Anh bị kích thích đến nỗi cạp quần vướng vào phần nhô ra cương cứng bên dưới. Cô đưa tay vén tháo móc lớp vải khỏi đỉnh chóp sưng phồng, và cẩn thận đẩy chiếc quần dài xuống qua hông anh. Cơ thể của anh được chạm khắc rất thanh lịch, đường nét múi cơ cân đối và đẹp đẽ, các khung xương dài và đối xứng hoàn hảo, như thể được quay bằng máy tiện. Một màu đỏ chầm chậm lan ra, bắt đầu ở phần trên ngực anh, rồi dâng lên đến làn da trắng ở cổ họng và mặt.

    Đến đứng trước mặt anh, Cassandra lần theo những đường nét mạnh mẽ trên xương đòn của anh, và ấn lòng bàn tay cô vào những múi cơ cứng rắn trên ngực anh. “Anh là của em,” cô nói khẽ.

    "Đúng thế." Có một tia thích thú trong giọng nói của anh.

    "Tất cả của anh."

    "Đúng thế."

    Cassandra chầm chậm kéo lê ngón tay mình hướng xuống qua đám lông trên ngực anh, để đầu móng tay cô nhẹ nhàng cạo qua điểm nho nhỏ trên núm vú anh. Hơi thở của anh thay đổi, trở nên thô ráp hơn, sâu hơn. Cô vuốt ve chỗ căng thẳng cương cứng của anh, và nhẹ nhàng nắm lấy nó bằng cả hai tay. Anh rậm rạp, dày dặn, và rộn ràng vì sẵn sàng.

    “Và cái này cũng là của em,” cô nói.

    "Đúng vậy." Không còn buồn cười hay thích thú nữa. Giọng anh đã dày lên vì sự kích thích, cơ thể anh cứng đờ với nỗ lực kiềm chế bản thân.

    Tế nhị, như đang thực hiện một nghi lễ, cô ôm lấy thứ nặng nề mát lạnh bên dưới của anh, cẩn trọng xóp bóp hai khối cầu và cảm nhận chuyển động bên trong chúng. Ngón tay cô nhích dần lên chiếc mũi giáo giờ đã cứng như đá. Cô dùng phần đệm mềm mại của ngón tay cái lướt qua đầu mút mịn như tơ, và liếc nhìn anh khi anh phát ra những âm thanh dữ dội, như thể anh đang bị đau.

    Mặt anh giờ đã đỏ bừng. Đôi mắt anh đã giãn ra và tối sầm lại.

    Vẫn nhìn vào mắt anh, cô cuộn những ngón tay của mình quanh chiều dài dày dặn của anh, và vuốt ve lên xuống.

    Cô cảm thấy anh giật lỏng vài chiếc ghim cố định trên tóc cô. Ngón tay anh luồn vào mái tóc xõa tung và nhẹ nhàng xoa nắn da đầu cô, và từng sợi dây thần kinh trên người cô đều râm ran vì thích thú. Bên dưới những lớp váy, cô khép chặt hai đùi vào nhau vì cơn kích thích rộn ràng. Bốc đồng, cô quỳ xuống trước mặt anh, và nắm chặt mũi giáo thẳng đứng ấy bằng hai tay. Cô không chắc mình đang làm gì, nhưng cô biết cảm giác của những nụ hôn thân mật mà anh dành cho cô sung sướng như thế nào. Cô muốn mang lại cho anh niềm vui giống như thế.

    "Em có thể không?" cô thì thầm, và anh thốt ra với một vài từ gì đó, mặc dù không thực sự mạch lạc, nhưng là sự đồng ý nhiệt tình. Cẩn thận và hăng hái, cô phủ lên hai khối nặng nề mềm mại, rậm rạp bên dưới trước khi chạy lưỡi lên chiều dài như sa tanh của anh. Kết cấu của nó mềm mại hơn, trơn nhẵn hơn những gì cô từng nghĩ làn da có thể có được, và nóng bỏng hơn nữa.

    Các ngón tay của Tom run rẩy khi chúng di chuyển nhẹ trên tóc cô. Cô tiếp tục khám phá hình dạng rắn chắc của anh, hôn và vuốt ve nó bằng lưỡi mình, sau đó cố gắng để miệng mình bao quanh anh.

    “Cassandra… Chúa ơi…” Thở hổn hển, Tom kéo cô lên và dò dẫm với những chiếc móc ở phía sau váy cô, và một hàng dài những chiếc cúc ẩn bên dưới. Anh say sưa và bị kích thích mãnh liệt, giật mạnh cho đến khi vài chiếc cúc áo bung ra.

    “Chờ đã,” cô nói, run rẩy và vui cười. “Hãy kiên nhẫn nào, để em -” Cô cố gắng với ra sau để tự mình tháo chúng ra. Nhưng cô không thể. Chiếc váy được thiết kế chỉ dành cho những phụ nữ có người hầu riêng và có nhiều thời gian rảnh rỗi. Còn Tom không có tâm trạng để chờ đợi lúc này.

    Anh bế cô lên và đặt cô xuống mép giường, thô bạo tìm kiếm bên dưới đống bùi nhùi những lớp váy của cô. Với một vài cái giằng giật phức tạp, anh lột bỏ được quần lót và tất chân của cô. Hai chân cô bị kéo dạng ra và giữ lại đủ rộng để anh tạo một khoảng trống cho mình. Cô rùng mình khi cảm nhận được hơi thở nóng hổi của anh phả vào làn da mềm mại ở đùi… cú sượt nhẹ của lưỡi anh qua nụ đỉnh nhỏ. Một tiếng thở dài mắc kẹt trong cổ họng cô và tan chảy như mật ong, và cô dần dần đặt lưng nằm hẳn xuống. Mỗi cú đánh của lưỡi anh đều mang đến một cảm giác cuộn tròn ngon lành lên bụng cô. Anh liếm vào nhịp đập nhoi nhói khi nó ngày càng mạnh hơn, khi trọng lượng của khoái cảm tích tụ bên trong cô, tìm kiếm sự giải phóng. Các bắp thịt trên cánh tay và bộ ngực đầy lông của anh đè lên đôi chân trần của cô, giữ cho cô mở ra, neo chặt lấy cô.

    Anh trèo hẳn lên người cô, đặt mình nằm vào giữa hai đùi mở rộng của cô. “Anh không thể đợi được,” anh khàn khàn nói.

    Cô với tay về phía anh, rên rỉ, nâng hông lên. Đó là áp lực mịn màng, cứng rắn mà cô thèm muốn, phần đầu cán giáo tiến vào trong cô, kéo căng da thịt ẩm ướt. Rùng mình vì phấn khích, cô lướt tay trên cơ thể trần truồng của anh, yêu cái cách anh lún xuống đầy trên cô, trong cô, đi vào sâu hơn. Hông anh rung chuyển và xoay tròn nhẹ nhàng, thứ dày dặn ấy vuốt ve những nơi khác nhau trong cô. Anh ấn sâu vào cô bằng những cú đánh dài, dùng sức nặng của mình để ấn xuống cô đúng cách. Cảm thấy sung sướng tột cùng, mỗi cú va chạm tạo ra nhiều áp lực hơn, nhiều khoái cảm hơn, cho đến khi không có gì tồn tại ngoại trừ những cú đâm đều đặn giữa hai đùi cô. Cô cong người và trải mình ra rộng hơn, muốn nhiều hơn nữa, và anh đưa nó cho cô.

    "Có mạnh quá không em?" anh khàn khàn hỏi.

    “Không… không… cứ như vậy…”

    "Anh cảm thấy em đang siết chặt lấy anh ... mỗi khi anh đi vào."

    “Thêm nữa đi… làm ơn…” Cô cong gối và nhấc chân lên, rên rỉ khi anh đi vào sâu hơn.

    "Nhiều quá à?" anh hỏi giọng như vỡ ra, nhưng cô không thể trả lời, chỉ kẹp chặt anh hơn vào giữa hai đùi khi những làn sóng của sự phóng thích cuốn lấy cô, nhào vào cô, gột sạch các cảm giác của cô với trạng thái mê ly. Anh trở nên cứng ngắc, sự nóng bỏng của anh bơm vào bên trong cô, và cảm giác đó cứ lặp đi lặp lại cho đến khi những cơn run rẩy lan ra khắp khắp cơ thể cô.

    Sau đó Tom tiếp tục công cuộc cởi hẳn quần áo cô ra, lăn cô nằm áp bụng xuống nệm và làm việc với hàng nút nhỏ, cứng đầu. Việc đó mất một lúc lâu, đặc biệt vì anh liên tục dừng lại để mò mẫm vào bên trong khe hở của váy cô, hoặc lần xuống bên dưới những lớp váy nhăn nhúm, vuốt ve cô bằng miệng hoặc bằng các ngón tay. Cô yêu giọng nói của anh lúc này, thỏa mãn và trầm ấm, như thể anh nói với cô tróc lúc uể oải buồn ngủ. “Em đẹp tuyệt vời ở khắp mọi nơi, Cassandra. Ở chỗ dọc sống lưng em, có một đường màu vàng nhàn nhạt, giống như một quả đào… và bờ mông lộng lẫy của em… thật đầy đặn và ngọt ngào… thật chắc chắn trong tay anh. Em làm tôi phát điên lên mất. Nhìn cách những ngón chân nho nhỏ của em đang co chặt vào này. Chúng làm thế ngay trước khi em đến với anh… siết chặt và chuyển sang màu hồng, mọi lúc… ”

    Sau khi Tom cởi chiếc cúc cuối cùng ra, chiếc váy bị thô lỗ quăng xuống sàn. Anh hôn cô ở khắp mọi nơi, và làm tình với cô nhịp độ chậm chạp độc ác. Sau khi vỗ vễ cô nằm sấp hẳn xuống, anh ôm lấy cô từ phía sau, cơ thể anh là một khung sườn vững chắc bao lấy cô. Anh luồn tay vào đằng trước của cô, khum lấy hai bầu ngực nặng trĩu và véo nắn nhẹ nhàng đầu vú cô, trêu chọc chúng đến khi cứng lên. Trong lúc đó, anh vẫn đâm thẳng vào trung tâm cơ thể cô, sâu hơn, lao xuống bể dục vọng.

    Cảm giác thật thỏa mãn, khi được bao chụp lấy như thế. Nó giống như một cái gì đó mà cô không nên quá tận hưởng như vậy. Mặt cô nóng bừng lên, bên trong cô siết chặt lại vì ham muốn. Anh với xuống vùng tam giác ẩm ướt giữa hai đùi cô, xoa bóp nhẹ nhàng, đều đặn. Cùng lúc đó, cô cảm nhận được miệng anh trên đầu vai cô, hàm răng khép lại trong một cái cắn yêu nhẹ nhàng. Cô rùng mình mạnh mẽ, cả cơ thể cô siết chặt xung quanh thứ mạnh mẽ của anh, kích nổ làm anh giải phóng. Anh đẩy thật sâu vào trong và giữ lại ở đó, trong khi cô vùi mặt vào gối để kìm nén những tiếng khóc đột ngột.

    Cuối cùng, Tom thả lỏng và để cả hai nằm nghiêng sang một bên, cơ thể anh vẫn ôm chặt lấy cô. Cô thở dài thỏa mãn khi hai cánh tay rắn chắc của anh vẫn bao lấy cô.

    Môi anh chải lướt qua làn da mềm mại sau tai cô. "Âu yếm ôm lấy em như thế này thì sao?" anh hỏi.

    “Anh đang học rồi đó,” cô nói với anh, và nhắm mắt lại hài lòng.

    - Hết chương 24 -
     
    huyenhanoi, hathao, iusach and 4 others like this.
  20. LanNP

    LanNP Lớp 7

    2 chương nữa thôi. Cố lên Muse!
     

Chia sẻ trang này