Hoàn thành CHỒN MẬT - ROBERT RUARK

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi V/C, 14/3/17.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. V/C

    V/C Mầm non

    Chỉnh sửa cuối: 14/4/17
  2. nhimxu0204

    nhimxu0204 Lớp 1

    Chương 91-100.
     

    Các file đính kèm:

    Bọ Cạp and V/C like this.
  3. IronMan

    IronMan Lớp 5

    Trả hàng :)
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  4. Mỹ Giang

    Mỹ Giang Lớp 4

    Chap 61-70 ạ.
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này dày cộp.
     
  6. V/C

    V/C Mầm non

    Giờ mới tham gia được đây.
     
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Mọi người soát cuốn này có thấy buồn ngủ không?
    Mới 5 chap mà ngáp quá trời, y chang cuốn Ruồi Trâu.
     
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Chap 1-10
     

    Các file đính kèm:

  9. V/C

    V/C Mầm non

    Chap 11-20.
     

    Các file đính kèm:

  10. IronMan

    IronMan Lớp 5

    Trả hàng. Ở phần này mình thay Alex thành Alec nhé.
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  11. Mỹ Giang

    Mỹ Giang Lớp 4

    Em gửi ạ. Phần này có hai điểm em thay không theo bản gốc và có đánh dấu rồi ạ.
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  12. V/C

    V/C Mầm non

    Mình lại chơi ngược lại: Alec thành Alex.
     
    IronMan thích bài này.
  13. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này lỗi sắp chữ khá nhiều.
     
  14. Mỹ Giang

    Mỹ Giang Lớp 4

    Em gửi ạ.
     

    Các file đính kèm:

    V/C thích bài này.
  15. V/C

    V/C Mầm non

    Alo ala.... mọi người đẩy nhanh tốc độ lên phát nhóe.
    Bô lô ba la! Gói của bác @dongtrang đến đâu roài?
     
  16. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Chừng dăm bữa nữa là xong. Rượu càng để lâu nhắm mới ngon.
     
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Chương 21 có đoạn này (2 câu in nghiêng) đọc không hiểu. Bạn nào giỏi tiếng Anh dịch giúp mình nhé.

    I don’t suppose you really are an American any more, Mr. Barr, Alec thought. The aircraft changed all that. Any time you can cross half the World in a day you’re apt to lose your insularity. The steamer-trunk people must be having hell’s own trouble in the sales départment. Gone with the buggy whips.

    Ta không nghĩ ngươi thật sự là một người Mỹ, ngài Barr ạ, Alec nghĩ. Hàng không đã làm thay đổi mọi thứ. Khi người ta có thể vượt nửa vòng trái đất trong một ngày thì người ta sẽ dễ dàng mất đi sự cô độc của mình. Những người đi tàu xe hẳn phải có rắc rối riêng trong phòng tiêu thụ. Cuốn theo cỗ xe ngựa.
     
  18. V/C

    V/C Mầm non

    Ý bác là dịch giả dịch chưa sát? Hay miêu tả chưa rõ?
    Thấy vẫn dễ hiểu mà.
     
  19. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Tôi nghĩ đoạn trên là thành ngữ hay tục ngữ gì đó. Nếu dịch sát nghĩa là hỏng. Cuốn theo cỗ xe ngựa nghĩa là gì? Tác giả hành văn cũng khó hiểu. The steamer-trunk people tôi nghĩ không phải là người đi tàu xe. Đoạn này thực sự là khó dịch.
     
  20. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    The steamer-trunk là cái rương lớn. Vậy ta đi đâu mà mang theo cái rương lớn thì nó rềnh ràng, khó khăn. Đoán mò như thế. Những người đi tàu xe hẳn phải có rắc rối riêng trong phòng tiêu thụ. Thí dụ tôi là người đi tàu xe thì có liên quan gì tới phòng tiêu thụ mà gặp rắc rối.
     
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này