Trinh thám Chuỗi án mạng A.B.C - Agatha Christie

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Gassie, 19/8/17.

  1. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    1.jpg

    2.jpg

    CHUỖI ÁN MẠNG A. B. C

    Tác giả: Agatha Christie
    Nguyên tác: The ABC Murders (1935)
    Võ Thị Hương Lan dịch
    NHÀ XUẤT BẢN TRẺ 6/2015
    -----*-----
    Nguồn: VCTVEGROUP
    Ebook: @V/C & @inno14
    ---------​


    Khi một sát nhân giết người hàng loạt bí danh ABC chế nhạo Hercule Poirot bằng những lá thư úp mở và giết người theo thứ tự chữ cái, Hercule Poirot tiến hành một phương pháp điều tra bất thường để truy tìm ABC. Trong một câu chuyện có vẻ như không can hệ gì, một người bán rong tên Alexander Bonaparte Cust đã có mặt ở tất cả những địa điểm xảy ra án mạng và ngày tội ác đó diễn ra. Cust bị trúng đạn vào đầu lúc đi lính. Hậu quả là, ông bị mất trí nhớ, đau đầu và bị động kinh. Liệu một người ngờ nghệch như thế có thể là kẻ giết người mệnh danh ABC không?
     

    Các file đính kèm:

  2. viettran_ru

    viettran_ru Lớp 7

    Thêm mobibook cho phong phú
     

    Các file đính kèm:

  3. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Ai design bìa giắc két thế, không nên dùng quá 3 phông chữ trong một hình.
     
    tieungao thích bài này.
  4. inno14

    inno14 Lớp 8

    Hì, mình làm đấy, tay ngang chẳng biết tẹo gì về design nên thế, để mình rút kinh nghiệm. Tks Ebolic :)
     
  5. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Thiết kế khác với nghệ thuật. Nghệ thuật sinh ra phục vụ chính nó, còn thiết kế thì phục vụ số đông công chúng hoặc khách hàng nhất định. Thế nên nhiều phái nghệ thuật trông không có tỉ lệ gì, mỗi người vẽ ra nó hiểu. :D Trong khi đó thiết kế luôn dùng tỉ lệ mà cái tỉ lệ này được thống kê trên nhiều ý kiến, những cái được chọn là những cái số đông thích, do đó cũng dễ cảm thụ với phần đông.
     
    angoc1234 thích bài này.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản của Trẻ là lần đầu tiên cuốn này được dịch ra tiếng Việt.
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cuốn này sau khi đọc xong thấy hay đấy. Tưởng rằng nhàm chán khi hung thủ đã lộ diện khi mới qua nửa cuốn sách, nhưng đến cuối cùng mới thấy bất ngờ và hấp dẫn.

    Có 4 từ cần sửa giùm dịch giả:

    "ngân nga" chứ không phải "ngâm nga". Ngâm nga là ngâm ngợi cái gì đó kiểu như ngâm thơ, còn ngân nga là hát hoặc nói (hoặc cả ngâm thơ) với giọng điệu kéo dài.

    "nhân dạng" chứ không phải "nhận dạng". Nhận dạng là động từ, hành động nhận ra ai đó hoặc cái gì đó của các nhân chứng (hoặc chính xác là chứng nhân :D ) hoặc từ các mẫu có sẵn (ví dụ trẻ con sau khi nhìn quả cam và quả chanh thì từ đó sẽ nhận dạng được quả cam vì nó tròn, to và có màu da cam, khác với quả chanh nó cũng tròn nhưng nhỏ hơn và có màu xanh). Còn nhân dạng là đặc điểm hình thức của một người, dùng để miêu tả và phân biệt, có khi cũng cần dùng trong quá trình nhận dạng, ví dụ cao thấp béo gầy, có sẹo ở mông, nốt ruồi ở rốn... Trong cả cuốn có khoảng 6 từ "nhận dạng" thì đến 4 từ dùng với nghĩa "nhân dạng".

    "bài trí" chứ không phải "bày trí". Bày trí thấy dùng nhiều trên mạng nhưng tra từ điển Hán Việt online thì chỉ thấy có bài trí, còn "bày" là từ thuần Việt (hoặc từ Nôm), ghép với từ Hán thì như kiểu "đỗ đạt" vậy? Chắc bị dùng theo kiểu ghép từ "bày biện" + "trang trí"?

    "la brunette" trong bối cảnh với "la blonde" mà dịch là "cô da ngăm" thì rất là buồn cười. Thực tế là "cô tóc vàng" (blonde) thì phải có "cô tóc nâu" (brunette) mới đối xứng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/18
  8. NQK

    NQK Lớp 10

    "bài trí, nhân dạng" khả năng là lỗi chính tả thôi.
     
  9. lecanhcuong

    lecanhcuong Lớp 4

    Đã đọc xong, có sửa thêm chục lỗi chính tả. Có một lỗi dùng từ ở câu này: "Clarke bưng cho cô một tách cá phê, cô từ chối không ĂN", chẳng biết sửa từ ăn thành từ gì nên đang để đó. File sửa chính tả đính kèm
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này