Hoàn thành NC-17 Cold-Hearted Rake ( The Ravenels #1) by Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi orleander, 6/10/20.

  1. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 23


    Với thị lực đã hồi phục, và cơn sốt qua đi, Rhys cảm thấy gần như đã quay lại tình trạng bình thường của bản thân. Một nguồn năng lượng thiếu kiên nhẫn dâng trào trong hắn khi tâm trí tràn ngập những suy nghĩ về trung tâm. Hắn cần phải nói chuyện với các quản lý, nhân viên truyền thông, thư ký riêng, các nhà cung cấp và sản xuất của mình. Mặc dù hắn tin tưởng nhân viên tiếp tục thực hiện nhiệm vụ thành thạo trong khoảng thời gian ngắn, công việc của họ sẽ sớm trở nên tuột dốc nếu không có hắn ở đó giám sát. Trung tâm vừa mở một cửa hàng bán sách – doanh số bán hàng trong hai tuần đầu thế nào? Cửa hàng ăn uống đang mở rộng và tu sửa sẽ được khai trương trong một tháng nữa - thợ mộc và nhân viên kỹ thuật có giữ đúng lịch trình không?

    Vuốt ve quai hàm, hắn phát hiện ra đám râu mọc lởm chởm như một con nhím. Cáu kỉnh, hắn rung chuông cạnh đầu giường. Sau nửa giờ trôi qua mà vẫn không có ai đến, Rhys đang định rung chuông lần nữa thì một người đàn ông lớn tuổi tóc bạc trắng bước vào. Ông ta là một người thấp bé, vạm vỡ, mặc một chiếc áo khoác đuôi én màu đen đơn giản và quần tây màu xám đậm. Khuôn mặt bình thường, không có gì nổi bật của ông ta giống một ổ bánh mì nổi không đều, cái mũi hơi giống củ hành... nhưng đôi mắt màu đen quả lý đặt bên dưới hàng lông mày lơ thơ trắng như tuyết trông thật khôn ngoan và tử tế. Tự giới thiệu mình là Quincy, người hầu hỏi ông ta có thể giúp được gì không.

    “Tôi cần tắm và cạo râu,” Rhys nói. Trong một khoảnh khắc tự lăng mạ bản thân hiếm hoi, hắn nói thêm, “Rõ ràng là tôi đã cắt ngang công việc của ông.”

    Người hầu không nở nụ cười nào, chỉ trả lời một cách dễ chịu: “Không hề, thưa ngài.”

    Quincy rời đi để chuẩn bị, và nhanh chóng trở lại với một khay đồ dùng cạo râu, kéo và những dụng cụ bằng thép bóng loáng, và những chai thủy tinh chứa đầy chất lỏng khác nhau. Theo chỉ dẫn của ông ta, một người hầu khác mang đến một chồng khăn cao, hai chậu nước nóng lớn và một bồn rửa mặt.

    Rõ ràng người hầu đang định chải chuốt cho hắn chứ không chỉ đơn giản là tắm rửa và cạo râu. Rhys liếc nhìn đống vật dụng với vẻ nghi ngờ. Hắn không có người hầu riêng, điều mà hắn luôn coi là điệu bộ màu mè của giới thượng lưu, chưa kể đến việc xâm phạm quyền riêng tư của hắn. Thông thường, hắn sẽ tự cạo râu, cắt móng tay, rửa mặt bằng xà phòng đơn giản, chải răng sạch sẽ, và hai lần mỗi tháng đến một tiệm cắt tóc ở Mayfair tỉa tót. Đó là giới hạn cho vẻ ngoài gọn gàng của hắn.

    Người hầu bắt đầu làm việc với tóc của hắn trước, quấn khăn quanh cổ và vai, và làm ướt những lọn tóc rối. “Ngài có sở thích gì về độ dài và kiểu dáng không, thưa ngài?”

    “Làm những gì ông nghĩ là tốt nhất,” Rhys nói.

    Sau khi đeo kính, Quincy bắt đầu cắt tóc của Rhys, đưa kéo qua những lớp tóc dày với sự tự tin bình tĩnh. Trả lời các câu hỏi một cách dễ dàng, ông tiết lộ ông đã từng là người hầu riêng của Bá tước Trenear quá cố, và ngài bá tước cha anh, ông đã làm việc cho gia đình Ravenel tổng cộng ba mươi lăm năm. Bây giờ ngài bá tước hiện tại đã mang theo người hầu của riêng mình, Quincy được chỉ định hỗ trợ khách viếng thăm, và thêm cả việc hỗ trợ người phụ tá quản gia những công việc như đánh bóng đồ bạc và giúp đỡ bà quản gia những việc may vá.

    “Ông biết khâu vá sao?” Rhys hỏi.

    “Tất nhiên, thưa ngài. Người hầu có trách nhiệm giữ cho quần áo của ông chủ mình hoàn hảo, không bị sờn hay thiếu cúc. Nếu cần sửa, người hầu có thể làm ngay tại chỗ.”

    Trong hai giờ tiếp theo, người đàn ông lớn tuổi gội đầu và làm mượt tóc của Rhys bằng một chút sáp thơm, hấp mặt hắn bằng khăn nóng, cạo râu, và chăm sóc bàn tay bàn chân bằng nhiều dụng cụ khác nhau. Cuối cùng Quincy cũng giơ một cái gương lên, và Rhys nhìn hình ảnh phản chiếu của hắn trong gương với vẻ ngạc nhiên. Tóc hắn ngắn hơn và kiểu đẹp, hàm được cạo nhẵn mịn như vỏ trứng. Bàn tay của hắn chưa bao giờ trông sạch sẽ đến thế, bề mặt móng tay bóng lên tia sáng yếu ớt.

    “Ngài có hài lòng không, thưa ngài?” Quincy hỏi.

    “Có.”

    Người hầu bắt đầu thu dọn các vật dụng, trong khi Rhys trầm ngâm cau mày nhìn ông ta. Dường như hắn đã sai về những người hầu. Không có gì ngạc nhiên khi Devon Ravenel và những người cùng tầng lớp với anh ta luôn xuất hiện với vẻ ngoài hoàn hảo và lịch sự.

    Người hầu tiếp tục giúp hắn mặc vào chiếc áo ngủ mới, mượn từ West, và một chiếc áo choàng quả trám chần bông bằng nhung đen, với cổ áo viền lụa và dây thắt lưng và dây lụa trang trí kiểu dây thừng. Cả hai đều đẹp hơn bất kỳ quần áo nào mà Rhys từng có.

    “Ông có nghĩ người thường nên ăn mặc như một quý tộc không?” Rhys hỏi khi Quincy kéo vạt áo choàng qua chân hắn.

    “Tôi tin rằng mọi người đàn ông nên ăn mặc đẹp nhất có thể.”

    Mắt Rhys nheo lại. “Ông có nghĩ việc mọi người đánh giá cách người khác ăn mặc là đúng không?”

    “Tôi không thể quyết định điều đó có đúng hay không, thưa ngài. Thực tế là, họ làm thế.”

    Không có câu trả lời nào có thể làm Rhys hài lòng hơn; đó là kiểu chủ nghĩa thực dụng mà hắn luôn hiểu và tin tưởng.

    Hắn sẽ thuê Quincy, bất kể tốn bao nhiêu tiền. Không ai khác làm được: Rhys cần một người lớn tuổi và có kinh nghiệm, người đã quen thuộc với các quy tắc phức tạp về lễ nghi và thời trang của tầng lớp quý tộc. Quincy, trước đây từng là người hầu riêng của hai bá tước, sẽ cho hắn bảo đảm cần thiết để chống lại việc trông như một kẻ ngốc.

    “Mức lương hàng năm của ông là bao nhiêu?” Rhys hỏi.

    Người hầu trông có vẻ ngạc nhiên. “Sao ạ, thưa ngài?”

    “Ba mươi bảng, tôi đoán vậy." Đọc được biểu hiện của người đàn ông, Rhys suy ra con số này hơi cao. “Tôi sẽ trả ông bốn mươi,” hắn nói lạnh lùng, “nếu ông làm người hầu riêng của tôi ở London. Tôi cần sự hướng dẫn và chuyên môn của ông. Tôi là một ông chủ đòi hỏi, nhưng công bằng, tôi trả lương cao, và tôi sẽ cho ông cơ hội thăng tiến.”

    Để câu giờ, người hầu tháo kính, làm sạch tròng kính và đặt chúng vào túi áo khoác của mình. Ông hắn giọng. “Ở tuổi của tôi,” ông nói, “người ta thường không xem xét việc thay đổi cuộc sống của mình và chuyển đến một nơi xa lạ.”

    “Ông có vợ ở đây không? Gia đình?”

    Sau một thời gian ngắn nhưng do dự, người hầu trả lời: “Không, thưa ngài. Tuy nhiên, tôi có bạn bè ở Hampshire.”

    “Ông có thể kết bạn mới ở London,” Rhys nói.

    “Tôi có thể hỏi không, thưa ngài, liệu ngài có sống trong một ngôi nhà riêng?”

    “Có, nó nằm cạnh trung tâm bách hoá của tôi, trong một tòa riêng biệt nhưng được nối thông với nhau. Tôi sở hữu tất cả bất động sản trên phố Cork, và cả khu nhà trong hẻm nhỏ đằng sau nó, và gần đây tôi đã mua khu Clifford để chống lại khu Savile Row. Những người hầu của tôi làm việc sáu ngày một tuần và nghỉ phép vào những ngày lễ thông thường. Giống như các nhân viên cửa hàng, ông sẽ được hưởng phúc lợi với bác sĩ riêng và nha sĩ. Ông có thể ăn tại căn tin nhân viên miễn phí, và sẽ được giảm giá cho bất kỳ món đồ nào ông muốn mua ở trung tâm Winterborne's.” Rhys dừng lại, có thể đánh hơi thấy mùi do dự nhạy bén như một con chó săn cáo trong cuộc săn. “Thôi nào, ông già,” anh nói nhẹ nhàng, “ở lại đây thật lãng phí. Tại sao phải dành những năm tháng còn lại ở miền quê, khi ông có thể giúp ích cho tôi? Vẫn còn rất nhiều năng lượng làm việc bên trong ông, và ông không quá già để tận hưởng niềm vui ở London.” Đọc được sự không chắc chắn của Quincy, hắn tung ra đòn kết liễu. “Bốn mươi lăm bảng một năm. Đó là lời đề nghị cuối cùng của tôi.”

    Người hầu nuốt khan khi cân nhắc đề nghị. Ông hỏi: “Khi nào tôi sẽ bắt đầu?”

    Rhys mỉm cười. “Hôm nay.”

    …..

    Tin tức lan nhanh khắp gia đình Ravenel: Vào lúc Devon đến thăm Rhys vào buổi tối hôm đó, anh đã biết về vị trí mới của Quincy.

    “Có vẻ như cậu đã bắt đầu thuê người hầu của tôi đi khỏi tôi,” Devon nói khô khan.

    “Cậu có phản đối không?” Rhys nhấc ly rượu lên môi. Hắn vừa ăn xong bữa tối trên khay, và đang ở trong tâm trạng bất ổn, bực bội. Việc thuê một người hầu mang lại cho hắn cảm giác hài lòng chỉ kéo dài trong vài phút. Bây giờ hắn đang khao khát được đưa ra quyết định, hoàn thành mọi thứ, nắm lấy dây cương trong tay lần nữa. Tưởng như hắn sẽ bị mắc kẹt trong căn phòng ngủ nhỏ này mãi mãi.

    “Chắc cậu đang đùa,” Devon nói. “Chết tiệt tôi đang có quá nhiều người hầu. Hãy thuê thêm mười người nữa, và tôi sẽ nhảy điệu jig vì sung sướng đấy.”

    “Ít nhất một người trong chúng ta có thể nhảy múa,” Rhys lẩm bẩm.

    “Cậu không biết nhảy ngay cả trước khi cậu bị gãy chân.”

    Rhys mỉm cười miễn cưỡng; Devon là một trong số ít những người đàn ông trên thế giới không sợ chế giễu hắn.

    “Cậu sẽ không mắc sai lầm với Quincy đâu,” Devon tiếp tục. “Ông ấy là một người đồng hành lớn tuổi vững chắc.” Ngồi xuống chiếc ghế cạnh giường, anh duỗi chân và bắt chéo chúng.

    “Cậu khoẻ không?” Rhys hỏi, nhận thấy bạn mình đang di chuyển với sự cẩn thận khác thường.

    “Biết ơn vì được sống.” Devon trông thoải mái và mãn nguyện hơn những gì Rhys từng nhìn thấy. “Sau khi ngẫm nghĩ, tôi nhận ra rằng tôi không thể nghỉ ngơi ít nhất bốn mươi năm nữa: Có quá nhiều việc phải làm ở Eversby Priory.”

    Rhys thở dài, suy nghĩ quay trở lại trung tâm bách hóa của mình. “Tôi sẽ phát điên ở đây mất, Trenear. Tôi phải trở lại London càng sớm càng tốt.”

    “Bác sĩ Weeks nói cậu có thể bắt đầu đi lại trên cái chân bó bột, với sự trợ giúp của cặp nạng, trong ba tuần nữa.”

    “Tôi phải đi lại được trong hai tuần nữa.”

    “Tôi hiểu,” Devon nói.

    “Nếu cậu không phản đối, tôi muốn gửi thư cho một vài nhân viên của tôi, và họ sẽ ở đây một ngày. Tôi cần phải tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra khi tôi vắng mặt.”

    “Tất nhiên rồi. Hãy cho tôi biết tôi có thể giúp gì.”

    Rhys rất biết ơn Devon, ở một mức độ hắn chưa bao giờ cảm thấy trước đây. Đó không phải là cảm giác thoải mái: Hắn không thích phải chịu ơn bất kỳ ai. “Cậu đã giúp tôi còn nhiều hơn sau khi cứu sống tôi. Bây giờ tôi muốn đền đáp ân huệ.”

    “Nó sẽ là thế ngay khi cậu tiếp tục tư vấn cho tôi về vấn đề cho thuê đất với công ty đường sắt của Severin.”

    “Tôi sẽ làm được nhiều hơn nữa, nếu cậu cho phép tôi xem qua tình hình tài chính của điền trang và những khoản thu nhập cho thuê. Ngành nông nghiệp ở Anh là một khoản đầu tư tồi. Cậu cần doanh thu từ các nguồn khác ngoài nông nghiệp.”

    “West đang thực hiện những cải tạo để làm tăng lợi suất hàng năm lên ít nhất một nửa.”

    “Đó là một khởi đầu tốt. Với kỹ năng và may mắn, cuối cùng cậu có thể làm điền trang tự nuôi chính nó. Nhưng cậu sẽ không bao giờ kiếm được lợi nhuận. Chuyện đó sẽ chỉ đi kèm với những khoản đầu tư mạo hiểm vào những ngành khác hơn là đất đai, chẳng hạn như sản xuất hoặc bất động sản thành phố.”

    “Vốn là vấn đề khó giải quyết.”

    “Không nên là thế.”

    Ánh mắt của Devon trở nên sắc bén với vẻ hứng thú. Tuy nhiên, trước khi anh có thể giải thích thêm, Rhys tình cờ nhìn thấy một hình dáng mảnh mai, tối tăm đi ngang qua cửa. Đó chỉ là một cái nhìn thoáng qua... nhưng đủ để khiến hắn nhận ra điều gì đó.

    ,” hắn nói vọng ra hành lang. “Bất cứ ai vừa đi ngang qua cửa. Đến đây.”

    Trong sự im lặng đáng sợ, một phụ nữ trẻ xuất hiện ở ngưỡng cửa. Khuôn mặt cô ta khá góc cạnh, đôi mắt màu xanh bạc to tròn. Khi cô ta đứng ở ngoài vùng ánh đèn chiếu sáng, làn da trắng và mái tóc vàng nhạt của cô ta dường như vẫn giữ được nét rạng rỡ của riêng chúng, một hiệu ứng mà hắn từng thấy trong các bức tranh vẽ các thiên thần trong Kinh Cựu Ước*.


    (*Kinh Cựu Ước nói về lịch sử và tín ngưỡng của người Do Thái. Tất cả đều được viết trước thời điểm sinh ra của Chúa Giê su người Nazareth, người mà cuộc đời và tư tưởng là trọng tâm của Tân Ước. Tuy nhiên Do Thái Giáo dùng từ Tanakh như là một thuật ngữ thay thế cho Cựu Ước, vì họ không chấp nhận Tân Ước là một phần của Kinh Thánh.)


    Có một chút tinh tuý trong đó,” Cha của Rhys luôn nói thế khi ông muốn mô tả một thứ đẹp đẽ, bóng bẩy và hoàn hảo, một cái gì đó có chất lượng cao nhất. Ồ, có gì đó tinh tuý về người phụ nữ này. Cô ta chỉ có chiều cao trung bình, nhưng dáng người cực kỳ mảnh mai khiến người ta cảm giác cô ta cao hơn. Bộ ngực cao và căng tròn mềm mại bên dưới chiếc váy cổ cao, và trong một khoảnh khắc thú vị, mất phương hướng Rhys nhớ đầu hắn đã nghỉ ngơi ở đó khi cô ta cho hắn uống từng ngụm trà hoa lan.

    “Lên tiếng đi,” hắn cộc cằn ra lệnh.

    Nụ cười rạng rỡ ngượng ngùng của cô ta làm sáng bừng không gian. “Tôi rất vui khi thấy ông đã khoẻ lại, ông Winterborne.”

    Giọng của Helen.

    Cô đẹp hơn ánh sao, và cũng không thể với tới. Khi hắn nhìn chằm chằm vào cô, Rhys cay đắng nhớ lại những người phụ nữ quý tộc đã nhìn hắn với sự khinh miệt khi hắn còn là một cậu bé chạy việc cho cửa hàng, tay họ giữ lấy váy nếu hắn đi qua gần họ trên đường, cách họ tìm cách tránh né một con chó hoang bẩn thỉu.

    “Tôi có thể giúp gì cho ông không?” cô hỏi.

    Rhys lắc đầu, vẫn không thể dứt ánh mắt khỏi cô. “Tôi chỉ muốn thấy khuôn mặt đi kèm với giọng nói.”

    “Có lẽ để cuối tuần,” Devon đề nghị với Helen, “em có thể chơi piano cho Winterborne, khi cậu ta có thể ngồi trong phòng khách.”

    Cô mỉm cười. “Vâng ạ, nếu ông Winterborne không bận tâm những trò giải trí tầm thường.”

    Devon liếc nhìn Rhys. “Đừng để bị đánh lừa bởi vẻ khiêm tốn giả dối đó,” anh nói. “Lady Helen là một nghệ sĩ piano tài năng nhưng rụt rè.”

    “Nó không phải giả dối,” Helen phản đối với một tiếng cười. “Sự thật, em chỉ có chút tài năng. Chỉ là em đã dành rất nhiều giờ để tập luyện.”

    Rhys liếc nhìn đôi bàn tay nhợt nhạt của cô, nhớ lại cách cô dùng đầu ngón tay nhẹ thoa thuốc mỡ lên môi hắn. Đó là một trong những khoảnh khắc gợi tình nhất trong cuộc đời hắn. Đối với một người đàn ông đã luôn nuông chiều ham muốn xác thịt của mình mà không hề kiềm chế, việc đó nói lên ít nhiều điều.

    “Làm việc chăm chỉ thường tạo ra kết quả tốt hơn tài năng,” hắn lên tiếng để đáp lại nhận xét của cô.

    Helen hơi đỏ mặt và hạ thấp ánh mắt của cô xuống. “Vậy thì chào buổi tối. Em sẽ để hai người lại với cuộc trò chuyện.”

    Rhys không trả lời, chỉ nhấc ly rượu lên và uống một hơi. Nhưng ánh mắt hắn dõi theo cô mỗi giây cho đến khi cô rời khỏi phòng.

    Devon dựa lưng vào ghế và đan tay vào nhau, đặt chúng trước bụng. “Lady Helen là một thiếu nữ hoàn hảo. Cô ấy được giáo dục về lịch sử, văn học và nghệ thuật, và cô ấy thông thạo tiếng Pháp. Cô ấy cũng biết cách quản lý người hầu và điều hành một gia đình thượng lưu. Sau khi thời gian để tang kết thúc, tôi dự định sẽ đưa cô ấy đến London, cùng với cặp song sinh, tham gia mùa hội đầu tiên của cô ấy.”

    “Không nghi ngờ gì cô ấy sẽ có nhiều lời đề nghị tuyệt vời,” Rhys nói cay đắng.

    Devon lắc đầu. “Nhiều nhất, cô ấy sẽ có một vài đề nghị tương xứng. Sẽ không có gì tuyệt vời đâu, thậm chí không thích hợp cho một cô gái với phẩm chất như cô ấy.” Đáp lại cái nhìn bối rối của Rhys, anh giải thích, “Bá tước quá cố không để lại của hồi môn.”

    “Thật đáng tiếc.” Nếu Devon định vay tiền của hắn để cải thiện cơ hội kết hôn của Lady Helen với một người cùng tầng lớp, Rhys sẽ bảo anh ta cút đi. “Việc đó thì có liên quan gì đến tôi?”

    “Không gì cả, nếu cô ấy không làm cậu hài lòng.” Nhìn thấy biểu cảm bối rối của Rhys, Devon lắc đầu với một tiếng cười bực bội. “Làm cho nó lộn xộn, Winterborne, đừng có chậm hiểu như vậy chứ. Tôi đang cố chỉ ra một cơ hội, nếu cậu có bất kỳ hứng thú nào với Lady Helen.”

    Rhys im lặng. Choáng váng.

    Devon lựa chọn từ ngữ thật thận trọng. “Bề ngoài thì, đó không phải là sự gán ghép rõ ràng nhất.”

    Gán ghép? Hôn nhân gán ghép? Tên khốn này rõ ràng không hiểu anh ta đang gợi ý điều gì. Mặc dù vậy... Rhys cảm thấy tâm hồn mình bám chặt vào ý tưởng đó.

    “Tuy nhiên,” Devon tiếp tục, “đều có lợi cho cả hai. Helen sẽ có được cuộc sống an toàn và thoải mái. Cô ấy sẽ có gia đình riêng. Về phần cậu, cậu sẽ có một người vợ được giáo dục tốt người sẽ giúp mở ra nhiều cánh cửa vốn đang đóng lại trước mặt cậu hiện tại.” Sau một lúc tạm dừng, anh thản nhiên nói thêm, “Là con gái của một bá tước, cô ấy sẽ giữ tước vị của mình, ngay cả sau khi đã trở thành vợ cậu. Lady Helen Winterborne.”

    Devon đủ khôn ngoan để hiểu danh xưng đó sẽ gây ra ảnh hưởng thế nào với hắn. Lady Helen Winterborne... Phải, Rhys khốn kiếp thích điều đó. Hắn chưa bao giờ mơ được kết hôn với một người phụ nữ đáng kính, càng không phải là con gái của một quý tộc.

    Nhưng hắn không phù hợp với cô. Hắn là một người xứ Wales với giọng nói thô tục và miệng lưỡi xấu xa và nguồn gốc tầm thường. Một thương gia. Bất kể hắn có ăn mặc hay cải thiện cách cư xử của mình thế nào đi nữa, bản chất của hắn sẽ luôn luôn thô lỗ và ganh đua. Mọi người sẽ xì xào, khi nhìn thấy hai người họ đi cùng nhau… Họ sẽ nói rằng kết hôn với hắn đã làm cô mất đi phẩm cách. Helen sẽ là đối tượng của lòng thương hại và có lẽ cả khinh miệt.

    Cô sẽ thầm ghét hắn vì điều đó.

    Rhys không quan tâm.

    Tất nhiên hắn không hề ảo tưởng, việc Devon đang trao cho hắn bàn tay của Lady Helen mà không có điều kiện nào đi kèm. Sẽ là một cái giá khổng lồ: Nhu cầu tiền bạc của nhà Ravenel là rất nhiều. Nhưng Helen xứng đáng với bất kỳ giá nào hắn phải trả. Tài sản của hắn thậm chí còn lớn hơn những gì mọi người nghi ngờ; hắn có thể mua được một quốc gia nhỏ nếu muốn.

    “Cậu đã thảo luận với Lady Helen chưa?” Rhys hỏi. “Đó có phải là lý do tại sao cô ấy đóng vai Florence Nightingale* trong khi tôi bị sốt không? Để làm tôi mềm lòng trước khi mặc cả?”


    (*Florence Nightingale (1820-1910): Được mệnh danh là "người phụ nữ với cây đèn", Florence Nightingale được coi là người đặt nền móng cho ngành điều dưỡng hiện đại. Để tri ân công lao của Florence, người ta lấy ngày sinh bà làm Ngày Quốc tế Điều dưỡng.)


    “Hầu như không,” Devon nói với một tiếng khịt mũi. “Helen không liên quan gì đến việc thao túng này. Cô ấy đã giúp cậu bởi vì bản tính trắc ẩn của cô ấy. Không, cô ấy không có khái niệm gì về việc tôi đang xem xét một cuộc hôn nhân cho cô ấy.”

    Rhys quyết định nói thẳng. “Điều gì khiến cậu nghĩ cô ấy sẽ sẵn sàng kết hôn với những người như tôi?”

    Devon trả lời thẳng thắn. “Hiện tại cô ấy chỉ có vài lựa chọn. Không có nghề nghiệp nào phù hợp với một người phụ nữ hiền lành mà có thể đủ để mang lại cho cô ấy cuộc sống tử tế, và cô ấy sẽ không bao giờ tự hạ thấp bản thân để làm điếm. Hơn nữa, lương tâm của Helen sẽ không cho phép cô ấy trở thành gánh nặng cho người khác, điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ phải lấy chồng. Nếu không có của hồi môn, hoặc cô ấy sẽ bị buộc phải kết hôn với một lão già yếu ớt, người không thể dựng đứng cái của quý của mình lên với đứa con ngoài giá thú của ai đó. Hoặc... cô ấy sẽ phải kết hôn với một người không cùng tầng lớp.” Devon nhún vai và mỉm cười hài lòng. Đó là nụ cười của một người đàn ông đang nắm giữ những quân bài tốt. “Cậu không có nghĩa vụ gì hết, tất nhiên: Tôi luôn có thể giới thiệu cô ấy với Severin.”

    Rhys là một nhà đàm phán có quá nhiều kinh nghiệm để thể hiển bất kỳ phản ứng nào, mặc dù cơn phẫn nộ bộc phát lấp đầy hắn trước lời đề nghị đó. Giữ cho vẻ ngoài thư giãn, hắn lẩm bẩm, “Có lẽ cậu nên làm thế. Severin sẽ túm lấy cô ấy ngay lập tức. Trong khi đó, tôi có lẽ tốt hơn nên kết hôn với loại phụ nữ mà tôi xứng đáng được lấy.” Hắn dừng lại, ngắm nhìn ly rượu vang của mình, xoay tròn để giọt rượu đỏ cuối cùng trượt qua lại bên trong. “Tuy nhiên,” hắn nói, “tôi luôn muốn những thứ tốt hơn tôi xứng đáng có.”

    Tất cả tham vọng và quyết tâm của hắn đã hội tụ thành mong muốn duy nhất… kết hôn với Lady Helen Ravenel. Cô sẽ mang thai con hắn, những đứa trẻ mang dòng máu xanh xinh đẹp. Hắn sẽ thấy chúng được giáo dục và lớn lên trong sự xa hoa, và hắn sẽ đặt cả thế giới dưới chân chúng.

    Một ngày nào đó, vì Chúa, mọi người sẽ phải cầu xin để kết hôn với nhà Winterborne.
     
  2. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 24


    Một tuần sau tai nạn đường sắt, Devon vẫn chưa hồi phục đủ cho chuyến cưỡi ngựa buổi sáng theo thói quen. Anh đã quen với việc bắt đầu mỗi ngày bằng một vài hình thức hoạt động thể chất gắng sức, và một chuyến đi bộ đơn giản là không đủ. Tính khí trở nên khó chịu cùng với việc bị buộc không được hoạt động mạnh, và để làm cho mọi thứ tồi tệ hơn, anh hung hăng như một con chồn, không cách nào giải toả được cả hai. Anh vẫn còn bối rối về việc Kathleen từ chối thậm chí là cân nhắc đến chuyện ngoại tình với anh. Anh là mối nguy hiểm đối với em... Tuyên bố đã làm anh bối rối và tức giận. Anh sẽ không bao giờ làm hại một sợi tóc trên đầu nàng. Làm sao nàng có thể nghĩ khác được chứ?

    Được Lady Berwick nuôi dạy nghiêm khắc đã làm lương tâm nàng suy nghĩ quá nhiều, anh quyết định. Rõ ràng là nàng cần thời gian để thích nghi với ý tưởng nàng không còn bị ràng buộc bởi các quy tắc tương tự mà nàng luôn tuân thủ nghiêm ngặt.

    Về phần mình, Devon biết rằng anh sẽ phải giành được sự tin tưởng của nàng.

    Hoặc quyến rũ nàng.

    Bất cứ điều gì xảy ra trước.

    Anh bắt đầu chuyến tham quan vùng quê dọc theo lối đi bộ dẫn đến khu rừng và qua phần còn lại của một nhà kho thời Trung cổ. Một ngày ẩm ướt, không khí mù sương muối, nhưng việc đi bộ nhanh chóng giữ cho cơ thể anh ấm áp dễ chịu. Nhận thấy một con chim ó xanh đang bay sà xuống đất, anh dừng lại để xem nó săn mồi. Con chim dường như đang trôi dạt khi nó tìm kiếm con mồi, bộ lông màu xám và trắng của nó ma mị trong ánh sáng ban mai. Ở phía xa, một đàn chim ưng đang sải cánh run rẩy trên bầu trời.

    Tiếp tục trên lối đi bộ, Devon ngẫm nghĩ anh đang trở nên gắn bó với điền trang. Trách nhiệm suốt đời của việc bảo tồn, và khôi phục lại ngôi nhà, dường như không còn là một hình phạt. Nó được gọi là bản năng tổ tiên sâu sắc.

    Giá như những thế hệ Ravenel trước không phải là những kẻ thiển cận như vậy. Ít nhất hai chục phòng ở Eversby Priory đã không còn lưu trú được. Nước thấm xuống đã làm cho các bức tường ẩm ướt và mục nát, làm hỏng các lớp thạch cao và đồ nội thất bên trong. Công việc phục hồi phải được thực hiện sớm, trước khi thiệt hại trở nên tồi tệ hơn không thể sửa chữa.

    Anh cần tiền, một khoản tiền lớn, không chậm trễ. Anh rất muốn bán Ravenel House ở London và ngay lập tức đổ lợi nhuận vào Eversby Priory, nhưng đó sẽ được xem như một điểm yếu với người cho vay tiềm năng hoặc các đối tác. Có lẽ anh có thể mạo hiểm bán mảnh đất của mình ở Norfolk? Điều đó sẽ ít thu hút sự chú ý hơn. Nhưng số tiền thu được sẽ không làm được gì nhiều… và anh đã có thể nghe thấy những tiếng la hét phàn nàn từ Kathleen và West nếu anh quyết định đuổi những người tá điền đang thuê Norfolk đi.

    Một nụ cười tự giễu cong lên trên môi khi anh nhớ lại cách đây không lâu, những vấn đề của anh chỉ bao gồm những rắc rối như người phụ bếp pha trà loãng, hay con ngựa của anh cần được gắn móng lại.

    Suy ngẫm, anh quay trở lại Eversby Priory, đường mái phức tạp của nó in bóng trên bầu trời tháng mười hai. Khi anh nhìn vào hình ảnh bung ra của tay vịn lan can, mái vòm, và những ống khói nhỏ trang trí hình đầu mái, anh dứt khoát tự hỏi những bộ phận nào của nó có khả năng rơi xuống đất trước. Anh đi ngang qua những ngôi nhà phụ và gần bãi nhỏ tập ngựa phía sau khu chuồng. Một cậu bé chăn ngựa đứng ở hộp thư và hàng rào đường sắt của bãi quây lớn nhất, quan sát một người cưỡi ngựa nhỏ bé, mảnh khảnh điều khiển con ngựa.

    Kathleen và Asad.

    Mạch đập của Devon tăng nhanh vì phấn khích. Anh đến tham gia cùng cậu bé ở hàng rào, đặt cẳng tay của mình trên thanh ngang trên cùng.

    “Thưa ngài,” cậu bé nói, vội vàng kéo mũ ra khỏi đầu để gật đầu chào đầy kính trọng.

    Devon gật đầu đáp lại, chăm chú quan sát Kathleen cưỡi con Ả Rập đi vòng phía xa bãi tập.

    Nàng mặc một chiếc áo khoác cưỡi ngựa được thiết kế riêng và đội chiếc mũ miện hẹp - và ở nửa thân dưới, nàng mặc quần dài và mang đôi bốt đến mắt cá chân. Giống như chiếc quần chẽn mà anh từng thấy nàng mặc trước đây, chiếc quần được thiết kế để mặc dưới chiếc váy cưỡi ngựa, không phải kiểu mặc riêng. Tuy nhiên, Devon phải thừa nhận bộ quần áo có phần lạ lùng này lại cho Kathleen sự tự do và thoải mái hoạt động mà những chiếc váy xếp nếp nặng nề không bao giờ làm được.

    Nàng hướng dẫn Asad di chuyển trong một chuỗi nửa vòng tròn, cơ thể nàng dịch chuyển linh hoạt theo mỗi lượt, hông đẩy về phía trước với đầu gối. Hình dáng nàng thật hoàn hảo và thoải mái đến mức những sợi lông trên cổ Devon dựng đứng khi ngắm nhìn nàng. Anh chưa bao giờ thấy bất cứ ai, đàn ông hay phụ nữ, người có thể cưỡi ngựa với khả năng kiểm soát chuyển động như vậy. Ngựa Ả Rập rất nhạy cảm với những áp lực tinh tế của đầu gối và đùi nàng, nghe theo sự hướng dẫn của nàng như thể nó có thể đọc được suy nghĩ của nàng. Họ là một đôi hoàn hảo, cả hai đều đẹp, thanh lịch, nhanh nhẹn.

    Nhận thấy sự hiện diện của Devon, Kathleen gửi cho anh một nụ cười rạng rỡ. Không phải thể hiện, nàng thúc ngựa phi nước kiệu dẻo dai, đầu gối nâng lên, chân sau uốn cong. Sau khi hoàn thành đường di chuyển ngoằn ngoèo, Asad chạy nước kiệu vào vị trí trước khi thực hiện một cú xoay người hoàn hảo bằng hông, xoay tròn về bên phải, và sau đó quay toàn bộ sang trái, chiếc đuôi vàng ngoe nguẩy.

    Con ngựa chết tiệt đang nhảy múa.

    Devon khẽ lắc đầu, kinh ngạc nhìn người và vật.

    Sau khi điều khiển ngựa đi quanh bãi quây trong những bước kiệu như lướt, Kathleen giảm tốc độ cho đến khi nó đi bộ đến hàng rào. Asad khụt khịt chào đón khi nó nhận ra Devon, và huých mõm vào giữa đường ray.

    “Làm tốt lắm,” Devon nói, vuốt ve bộ lông vàng của con ngựa. Anh liếc nhìn Kathleen. “Em cưỡi ngựa rất giỏi. Giống như một nữ thần.”

    “Asad sẽ làm cho bất cứ ai trông cũng hoàn hảo.”

    Anh giữ lấy ánh nhìn của nàng. “Không ai ngoài em có thể cưỡi nó như thể nó có cánh.”

    Mặt ửng đỏ, Kathleen liếc nhìn cậu bé chăn ngựa. “Freddie, cháu sẽ dắt Asad đến chỗ bãi quây giữ ngựa được chứ?”

    “Vâng, thưa phu nhân!” Cậu bé trượt giữa hai đường ray, trong khi Kathleen xuống ngựa trong một chuyển động dễ dàng.

    “Anh sẽ giúp em xuống,” Devon nói.

    Kathleen trèo qua hàng rào. “Em không cần giúp đỡ,” nàng nói với anh với vẻ tự mãn điều anh thấy thật đáng yêu.

    “Em định đi vào nhà bây giờ à?” anh hỏi.

    “Vâng, nhưng trước tiên em sẽ lấy chiếc váy ngoài trong phòng chứa yên.”

    Devon đi với nàng, lén lút liếc nhìn lưng và hông nàng. Những đường cong săn chắc rõ ràng, đầy nữ tính khiến mạch đập của anh tăng nhanh. “Anh dường như đang nhớ lại một quy tắc liên quan đến quần ống túm,” anh nói.

    “Chúng không phải là quần ống túm, chúng là quần dài thông thường.”

    Anh nhướn một bên mày. “Vì vậy, em nghĩ rằng em đang biện minh cho việc vi phạm tinh thần, chứ không phải lời văn của quy tắc hả?”

    “Đúng. Ngoài ra, ngay từ đầu anh đã không có quyền đưa ra các quy tắc về trang phục của em.”

    Devon đáp lại với một nụ cười toe toét. Nếu sự bất lịch sự của nàng nhằm làm anh nản lòng, thì nó đã gây ra tác dụng ngược lại. Rốt cuộc anh là một người đàn ông, và một Ravenel để bị tống cổ.

    “Tuy nhiên,” anh nói, “sẽ có những hậu quả.”

    Kathleen bắn cho anh cái nhìn không chắc chắn.

    Anh giữ vẻ mặt thản nhiên khi họ đi qua chuồng ngựa để đến phòng chứa yên.

    “Không cần anh phải đi với em,” Kathleen nói, tốc độ của nàng ngày càng nhanh. “Em chắc chắn anh có nhiều việc phải làm.”

    “Không có gì quan trọng như việc này.”

    “Như việc gì?” nàng thận trọng.

    “Tìm ra câu trả lời cho một câu hỏi.”

    Kathleen dừng lại gần bức tường của kệ treo yên, thẳng vai, và quay sang đối mặt với anh một cách kiên quyết. “Đó là?” Nàng tỉ mỉ giật từng ngón tay của đôi găng tay cưỡi ngựa và kéo chúng ra khỏi bàn tay.

    Devon yêu cách nàng sẵn sàng đứng đối mặt với anh, mặc dù nàng chỉ nặng bằng nửa anh. Từ từ anh vươn tay ra và tháo mũ của nàng, ném nó vào góc tường. Một chút căng thẳng hoài nghi rời bỏ nàng khi nàng nhận ra anh đang chơi đùa với nàng. Nàng trông rất trẻ con với đôi má ửng hồng và mái tóc hơi lộn xộn vì chuyến cưỡi ngựa.

    Anh di chuyển về phía trước, dồn nàng tựa lưng vào bức tường giữa hai hàng kệ trống, ghim chặt nàng vào không gian nhỏ một cách hiệu quả. Nắm chặt vạt áo hẹp của chiếc áo khoác cưỡi ngựa, anh cúi miệng xuống tai nàng và hỏi nhẹ nhàng: “Phụ nữ mặc gì bên dưới chiếc quần cưỡi ngựa của họ?”

    Một tiếng cười không kịp thở thoát khỏi nàng. Găng tay rơi xuống sàn nhà. “Em nghĩ một kẻ trác táng khét tiếng sẽ biết điều đó chứ.”

    “Anh chưa bao giờ khét tiếng. Thực tế là, anh cách khá xa với cái tiêu chuẩn của một kẻ trác táng.”

    “Kẻ nào phủ nhận nó thường là những kẻ tồi tệ nhất.” Nàng căng thẳng khi anh bắt đầu hôn dọc theo bên cổ nàng. Làn da của nàng nóng lên vì gắng sức, một chút mằn mặn, và mùi hương của nàng thật khuấy động: ngựa, không khí mùa đông trong lành, hoa hồng. “Em chắc rằng anh đã gây ra không ít những tình trạng lộn xộn ở London, với tất cả những buổi uống rượu, cờ bạc, chè chén no say, đuổi theo những phụ nữ lẳng lơ…”

    “Uống rượu vừa phải,” anh nói trong tông giọng bị bóp nghẹt. “Rất ít cờ bạc. Anh sẽ thừa nhận việc chè chén no say.”

    “Và những phụ nữ lẳng lơ?”

    “Không ai cả.” Khi nàng khịt mũi nghi ngờ, Devon ngẩng đầu lên. “Không có ai kể từ khi anh gặp em.” Kathleen lùi lại, ánh mắt bối rối của nàng ngước lên nhìn anh. “Không phụ nữ nào kể từ đó sao.”

    “Không. Làm sao anh có thể đưa ai đó lên giường được hả? Buổi sáng, anh sẽ thức dậy và vẫn ham muốn em.” Anh di chuyển đến gần hơn, bàn chân to lớn của anh đứng hai bên chân nàng . “Em vẫn chưa trả lời câu hỏi của anh.”

    Nàng thu người lại tránh anh cho đến khi đầu nàng ép vào bức tường ván gỗ. “Anh biết là em không thể.”

    “Vậy thì anh sẽ phải tự tìm hiểu thôi.” Cánh tay anh choàng qua người nàng, một tay luồn xuống vạt áo khoác cưỡi ngựa đến sống lưng nàng. Đầu ngón tay lướt qua bề mặt nhấp nhô của chiếc áo nịt ngực, ngắn hơn và nhẹ hơn so với những loại thông thường. Khám phá bên dưới thắt lưng quần nàng, anh bắt gặp lớp vải mỏng, mượt mà, nơi anh mong đợi sẽ là vải lanh hoặc bông. Thích thú, anh dùng một tay để cởi hàng nút ở phía trước quần nàng, trong khi tay kia nới lỏng ra phía sau. “Đây có phải là quần lót trong không? Chúng được làm bằng gì?”

    Nàng bắt đầu đẩy anh ra, nhưng nhớ lại chấn thương của anh, nàng dừng lại. Bàn tay nàng lơ lửng giữa chừng khi Devon kéo hông nàng áp vào anh. Cảm giác anh thật rắn chắc đến mức nào, Kathleen thở gấp.

    “Ai đó sẽ thấy mất,” nàng rít lên.

    Anh đang quá bận rộn với quần lót trong của nàng để bận tâm. “Lụa,” anh nói, bàn tay lang thang sâu hơn bên trong quần.

    “Vâng, vì vậy chúng sẽ không bó lại bên dưới... Ồ, dừng lại đi…”

    Chân quần được viền để chúng chỉ cần bao phủ phần trên đùi nàng. Khi Devon tiếp tục khám phá, anh phát hiện ra không có đường nối mở ra bên trong quần. “Chúng đã bị khâu lại.”

    Tiếng cười khúc khích lo lắng phá tan sự phẫn nộ của Kathleen khi nàng nhìn thấy biểu hiện thực sự bối rối của anh. “Người ta sẽ không muốn mở ra ở đó trong khi cưỡi ngựa đâu.” Nàng run rẩy khi bàn tay anh trượt xuống phía trước để vuốt ve nàng qua lớp lụa.

    Anh lần theo những nếp gấp tinh tế của da thịt nữ tính, hơi nóng của nàng tỏa ra qua lớp vải. Đầu ngón tay của anh chơi đùa với nàng, trêu chọc và vuốt ve, và anh cảm thấy một sự thay đổi trong cơ thể nàng, cách nàng bắt đầu trở nên mềm mại áp vào tay anh. Miệng anh quay lại cổ nàng, anh hôn dọc theo đường cong mịn màng xuống cổ áo. Rất nhẹ nhàng, anh dùng khớp ngón tay vuốt vào khe rãnh giữa hai đùi nàng, cơ thể co rúm kéo theo tiếng rên rỉ từ nàng.

    Nàng bắt đầu nói điều gì đó với hơi thở tuyệt vọng, nhưng anh đã cướp lấy lời nói bằng miệng anh, hôn nàng với vẻ thèm khát. Hai tay nàng đặt lên vai anh, và nàng bám vào anh với âm thanh kích động. Sự miễn cưỡng của nàng sụp đổ, tan chảy tuyệt diệu, và anh không cho phép nàng nghỉ ngơi một giây nào, chỉ hôn và vuốt ve cho đến khi một vệt ẩm ướt thấm qua lớp lụa.

    Kathleen vùng vẫy cho đến khi anh buông nàng ra và lùi lại. Giữ mặt trước của chiếc quần đóng lại, nàng đi đến giật lấy chiếc váy ngoài từ cái móc trên tường. Nàng vật lộn với đống vải nặng nề, không thể tìm thấy dây buộc.

    “Em có muốn anh –“ Devon bắt đầu.

    Không.” Cố nén sự bực bội, nàng bỏ cuộc và vắt chiếc váy qua cánh tay.

    Theo bản năng, Devon đưa tay về phía nàng. Nàng nhảy lùi lại với một tràng cười lo lắng.

    Âm thanh ấy kích thích anh đến mức không thể chịu đựng được, luồng nhiệt truyền từ dây thần kinh này sang dây thần kinh khác.

    “Kathleen.” Anh không cố gắng che giấu sự ham muốn trong cái nhìn của mình. “Nếu em đứng yên, anh sẽ giúp em mặc váy vào. Nhưng nếu em bỏ chạy khỏi anh, em sẽ bị bắt đấy.” Anh hít vào một hơi run rẩy trước khi nhẹ nhàng nói thêm, “Và anh sẽ khiến em đến với anh lần nữa.”

    Đôi mắt nàng trở nên to hơn.

    Anh bước thêm một bước có chủ ý về phía trước. Nàng lao qua ngưỡng cửa gần nhất và chạy đến nơi để những cỗ xe. Devon lập tức theo sát gót nàng, theo nàng băng qua khu xưởng với những chiếc ghế dài và tủ đựng đồ nghề của người thợ mộc. Phòng để xe có mùi dễ chịu của mùn cưa, dầu mỡ bôi trục xe, vẹc ni đánh bóng và xi đánh bóng da. Căn phòng yên tĩnh và mờ ảo, chỉ được chiếu sáng bởi một hàng cửa sổ trên trần nhà trên các cánh cửa bản lề khổng lồ có thể được mở ra và dẫn đến lối vào điền trang.

    Kathleen phóng qua các hàng xe được sử dụng cho những mục đích khác nhau; xe đẩy, xe bò, xe độc mã, xe bốn bánh hai mui với một mui gấp, xe ngựa bốn bánh, xe ngựa bốn bánh có mui dành cho mùa hè. Devon bọc đầu và chặn nàng bên cạnh chiếc xe ngựa của gia đình, một chiếc xe khổng lồ, trang trọng chỉ có thể được kéo bởi sáu con ngựa. Nó đã được thiết kế như một biểu tượng của quyền lực và uy tín, với gia huy của dòng họ Ravenel - một bộ ba con quạ đen trên tấm khiên màu trắng và vàng – được sơn ở hai bên.

    Dừng lại đột ngột, Kathleen nhìn chằm chằm vào anh qua bóng tối.

    Lấy chiếc váy ngoài ra khỏi người nàng, Devon thả nó xuống sàn nhà, và ghim nàng vào thành xe.

    “Váy cưỡi ngựa của em,” nàng kêu lên vẻ mất tinh thần. “Anh sẽ hủy hoại nó mất.”

    Devon bật cười. “Dù sao thì em cũng không bao giờ mặc nó.” Anh bắt đầu cởi cúc áo khoác cưỡi ngựa của nàng, trong khi nàng lắp bắp bất lực.

    Khiến nàng im lặng bằng miệng mình, anh tiếp tục làm việc với hàng cúc áo. Sau khi hai vạt áo đã mở ra, anh ôm lấy gáy nàng trong tay và hôn nàng sâu hơn, cướp đoạt miệng nàng, và nàng đáp lại như thể không làm được gì khác ngoài hôn trả. Cú sốc khoái cảm lướt qua anh khi anh cảm thấy nàng đang mút lưỡi anh với chút rụt rè, và anh đưa tay mò mẫm tìm tay nắm cửa hình vòng của cỗ xe.

    Nhận ra ý định của anh, Kathleen bàng hoàng: “Anh không thể.”

    Devon đã bị khuấy động và thích thú hơn bao giờ hết trong đời. Sau khi kéo mạnh cánh cửa, anh kéo bậc thang gấp xuống. “Đây là những lựa chọn của em: Ở ngoài này, trước tầm nhìn đầy đủ của bất cứ ai đi qua… hoặc bên trong xe ngựa, nơi không ai nhìn thấy.”

    Nàng chớp mắt và nhìn chằm chằm vào anh, có vẻ kinh hoàng. Nhưng không gì che giấu được sự phấn khích tột độ trên khuôn mặt nàng.

    “Vậy thì, ở ngoài đây,” anh nói thật tàn nhẫn, và đưa tay nắm lấy lưng quần của nàng.

    Bị kích động, Kathleen quay người với tiếng rên rỉ và trèo vào xe ngựa.

    Devon theo sau ngay lập tức.

    Nội thất của cỗ xe được bọc da và nhung sang trọng, với gỗ khảm sơn mài, các ngăn để ly pha lê và rượu vang, và những tấm rèm cửa bằng gấm có viền lụa bao quanh cửa sổ. Ban đầu, bên trong quá tối để nhìn thấy, nhưng khi tầm nhìn của Devon được điều chỉnh, anh có thể nhận ra tia sáng nhợt nhạt của làn da Kathleen.

    Nàng di chuyển ngập ngừng, trượt cánh tay của mình ra khỏi áo khoác khi anh kéo nó ra khỏi nàng. Anh vòng tay ra sau để cởi cúc áo chiếc áo cánh của nàng, và cảm thấy nàng run rẩy. Bắt lấy vành tai của nàng bằng răng mình, anh dùng đầu lưỡi ngoáy nhẹ và xoa dịu nơi nhỏ bé đó.

    “Anh sẽ dừng lại nếu em nói với anh,” anh thì thầm. “Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ chơi theo luật của anh.” Anh di chuyển để cởi bỏ chiếc áo khoác của mình với vẻ mặt nhăn nhó. Anh ấn một nụ cười vào đầu nàng khi cảm thấy bàn tay của nàng đang với đến nút thắt cà vạt của anh.

    Với mỗi thứ quần áo được cởi bỏ… áo ghi lê… dây deo quần... áo sơmi... anh bắt đầu nghiêm túc tự hỏi anh có thể duy trì được bao nhiêu sự tự chủ. Khi anh ôm Kathleen vào bộ ngực trần của mình, nàng vòng tay ôm lấy anh, lòng bàn tay đặt trên sau vai anh. Rên rỉ, anh hôn xuống đường cong của ngực nàng, nơi áo nịt ngực đang đẩy chúng lên cao. Anh khao khát được tháo tung nó ra, nhưng không cách nào anh có thể mặc lại nó trong bóng tối.

    Tìm kiếm bên dưới thắt lưng nới lỏng của chiếc quần ống túm, anh tìm thấy dây rút của chiếc quần lót trong, và cởi nó ra thật khéo léo. Kathleen cứng người, nhưng nàng không phản đối khi anh nới lỏng lớp vải xuống ngang hông nàng, và thấp hơn nữa, với bàn tay không quá vững vàng. Tim anh đập thình thịch liên tục, từng cơ bắp thắt lại vì ham muốn. Quỳ trên sàn xe trải thảm, anh lướt lòng bàn tay trên những đường cong mịn màng của bờ hông trần và dọc theo chiều dài của đùi nàng. Chiếc quần cưỡi ngựa mắc trong đôi ủng ngắn, bó lại ở mắt cá chân. Nhờ có lớp vải đệm ở hai bên, và các miếng da phía sau, đôi ủng cũng được cởi ra dễ dàng. Sau khi cởi quần dài của nàng, Devon vẽ một ngón tay dọc theo hai bắp đùi đang siết chặt của nàng.

    “Mở chân ra cho anh nào,” anh thì thầm.

    Nàng không làm theo.

    Thông cảm và thích thú với vẻ âu yếm, Devon vuốt ve đôi chân của nàng bằng bàn tay kiên nhẫn. “Đừng ngại ngùng. Không có phần nào của em là không đẹp.” Bàn tay anh di chuyển đến đỉnh đùi nàng, ngón tay cái trượt vào những lọn mỏng manh như lông cừu. “Hãy để anh hôn em ở đây,” anh dỗ dành. “Chỉ một lần thôi.”

    “Ôi, Chúa ơi... Không.” Nàng vươn tay xuống và yếu ớt đẩy anh ra. “Đó là tội lỗi.”

    “Làm sao em biết được?”

    “Bởi vì em cảm giác như thế,” nàng cố nói.

    Anh khẽ cười và kéo hông nàng về phía anh với vẻ dứt khoát khiến nàng khẽ kêu lên. “Trong trường hợp đó… anh không bao giờ phạm tội bằng một nửa số đó.”
     
  3. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 25


    “Cả hai chúng ta sẽ xuống địa ngục,” Kathleen nói khi anh hôn dọc theo đường nối giữa hai bắp đùi đang siết chặt của nàng.

    “Anh luôn nghĩ anh sẽ ở đó.” Devon không hề tỏ ra lo lắng trước viễn cảnh đó.

    Nàng vặn vẹo khi sự riêng tư bị xâm phạm, hoang mang tự hỏi làm thế nào mà nàng lại thấy bản thân đang bán khoả thân trong xe ngựa với anh. Không khí lạnh giá, chiếc ghế bọc nhung lạnh lẽo bên dưới bờ mông trần của nàng, bàn tay ấm áp và miệng anh làm nàng sởn gai ốc khắp người.

    Bàn tay của anh nắm chặt chân nàng, không buộc chúng tách ra, chỉ ôm chặt bắp đùi đã khoá chặt, và cảm giác thoả mãn đến mức làm nàng rên rỉ trong tuyệt vọng. Ngón tay cái của anh chạm vào đỉnh tam giác mềm mại, nhẹ nhàng xoa bóp. Một khoái cảm rung động đánh thức sâu trong bụng nàng, và nàng để anh trêu chọc cho hai chân nàng mở ra. Nàng lạc lối, không thể suy nghĩ, mọi giác quan đều tập trung vào những nụ hôn ép dọc theo đùi trong, đi lạc đến nơi làn da mỏng manh và nhạy cảm. Đầu gối nàng giật thót khi anh chạm đến đường nối mềm mại của hai cánh môi nữ tính đang khép và liếm ngược lên trên, dùng lưỡi tách chúng ra. Anh dừng lại ngay trước khi chạm đến cái nụ mềm ở phía trên. Thở hổn hển, nàng với lấy đầu anh và trượt những ngón tay vào tóc anh, không chắc liệu nàng muốn đẩy anh đi hay kéo anh lại gần hơn. Anh bậm môi vào một nếp gấp bên ngoài, hơi thở nóng hổi và châm chích. Anh chậm rãi tìm kiếm, không bao giờ với đến nơi nhức nhối nhất.

    Tiếng thì thầm của quỷ dữ xuyên qua bóng tối. “Em có muốn anh hôn em không?”

    “Không.” Nửa giây sau, nàng thổn thức và nói, “Có.”

    Một tiếng cười khẽ rung lên trên da thịt ẩm ướt của nàng, và nàng gần như phát ngất khi cảm nhận được. “Là gì nào?” anh hỏi. “Có hay không?”

    “Có. Có.”

    Thật không dễ chịu khi phát hiện ra quyết tâm đạo đức của một người chỉ mạnh bằng một tấm bìa cứng thấm nước.

    “Chỉ cho anh ở đâu,” anh lẩm bẩm.

    Thở dốc với nỗi đau khổ đầy phấn khích, nàng bắt bản thân làm điều đó, đưa tay xuống để lộ cái đỉnh nhỏ. Miệng anh từ từ bao phủ nàng, dịu dàng, đầu lưỡi nhay nhay nơi đập rộn ràng thân mật. Bàn tay nàng rơi xuống và mò mẫm lớp đệm nhung bên dưới, đầu ngón tay bấu chặt vào đó. Lưỡi anh trượt qua nàng. Một lần. Run rẩy và gần như ngất xỉu, nàng phát ra tiếng rên rỉ ư ử.

    Một cú chạm uể oải khác, kết thúc bằng một cú lướt nhẹ. “Hãy nói rằng em cần anh.” Hơi thở của anh châm chích da thịt mềm mại của nàng khi anh chờ đợi.

    “Em cần anh,” nàng thở hổn hển.

    Anh di chuyển lưỡi mình trong một vòng tròn độc ác. “Giờ thì hãy nói em là của anh.”

    Nàng sẽ nói bất cứ điều gì, khao khát đang trở nên đòi hỏi. Nhưng nàng đã nghe thấy một sự thay đổi tinh tế trong giọng điệu của anh, một dấu hiệu của tính chiếm hữu cảnh báo rằng anh không còn chơi đùa nữa.

    Khi nàng không trả lời, anh bóng gió bằng cách đút một ngón tay vào lối vào cơ thể nàng… không, hai… thúc vào những nếp gấp và da thịt nhạy cảm. Cảm giác lấp đầy không thoải mái nhưng thích thú. Nàng có thể cảm thấy cơ bắp bên trong của mình đang đập mạnh, cố gắng để kéo ngón tay của anh thậm chí vào sâu hơn. Khi anh tìm kiếm, anh chạm vào thứ gì đó bên trong nàng, một nơi cực kỳ nhạy cảm làm đầu gối nàng co lên và ngón chân cong lại.

    Giọng anh trầm thấp… đen tối. “Nói đi.”

    “Em là của anh,” giọng nàng đứt quãng.

    Anh phát ra âm thanh hài lòng, gần như là một tiếng gừ gừ.

    Hông nàng cong lên, cầu xin anh chạm vào chỗ đó lần nữa, và nàng giật bắn người khi anh tìm thấy nó. Chân tay nàng trở nên yếu ớt. ". Vâng, ở đó, ở đó…” Giọng nàng tan biến khi cảm thấy đôi môi anh hé mở, bú mút, trêu chọc. Anh thưởng cho nàng nhịp điệu ổn định, bàn tay tự do trượt xuống bên dưới cặp mông đang quằn quại của nàng, hướng dẫn nàng, đưa nàng mạnh hơn vào miệng anh. Với mỗi lần hông nàng nâng lên, anh liếm lên trên, đầu lưỡi ướt át ngay bên dưới viên ngọc nhỏ nữ tính, lần nữa và lần nữa. Nàng nghe thấy âm thanh thở dốc và tiếng rên rỉ thành lời, và không còn kiểm soát được bất cứ điều gì hiện tại, không còn suy nghĩ hay ý chí, chỉ có một nhu cầu khủng khiếp ngày càng dâng cao, cho đến khi cơn co thắt bắt đầu. Với một tiếng thét trầm thấp, nàng giật mình áp vào anh, đùi nàng kẹp chặt mất kiểm soát trên vai anh.

    Sau khi những cơn rùng mình bất lực kéo dài cuối cùng đã mờ dần, Kathleen ngã trở lại trên lớp đệm nhung như một con búp bê rách rưới bị ai đó ném sang một bên. Devon vẫn giữ miệng anh trên người nàng, biến những khoái cảm thành trạng thái thư giãn. Nàng triệu tập sức mạnh vừa đủ để vươn tay và vuốt ve mái tóc của anh.

    Chuyện này có thể đáng để xuống địa ngục, nàng nghĩ, và không nhận ra nàng đã lầm bầm thành tiếng cho đến khi cảm thấy anh mỉm cười.

    …..

    Một vài lời nói phát ra từ yết hầu làm bước chân Helen chậm lại khi cô đến gần phòng khách trên lầu. Những âm thanh nguyền rủa tiếng Wales đã trở nên khá quen thuộc trong suốt tuần qua, khi ông Winterborne vật lộn với những hạn chế do chấn thương và cái chân bị bó bột đem lại. Mặc dù anh ta không bao giờ hét lên, một cái gì đó về giọng nói của anh ta vang xa hơn những người đàn ông bình thường: Nó có âm trầm như đồng đúc chuông. Giọng nói của anh ta nghe khá dễ chịu với tai cô, với nguyên âm lên xuống và âm R trong cổ, và phụ âm nhẹ như nhung.

    Sự hiện diện của Winterborne dường như lấp đầy cả ngôi nhà, bất kể anh ta vẫn bị giới hạn trong căn phòng trên lầu. Anh ta là một người đàn ông sôi nổi, dễ buồn chán, nỗi giận trước bất kỳ hạn chế nào. Anh ta khao khát hoạt động và tiếng ồn ào, thậm chí đã đi xa đến mức đòi những thợ mộc và thợ ống nước tiếp tục gây ra tiếng lộn xộn của công việc hàng ngày của họ, dù thực tế là Devon đã bảo họ dừng lại trong khi Winterborne hồi phục. Rõ ràng điều cuối cùng Winterborne muốn là hòa bình và yên tĩnh.

    Cho đến giờ anh ta đã giữ người hầu cũ của cha cô làm những việc lặt vặt liên tục, điều có thể đã gây ra những lo ngại, ngoại trừ việc Quincy dường như đang thích thú hơn ở vị trí mới như là người hầu của Winterborne. Vài ngày trước, Quincy đã báo tin cho Helen khi ông đang trên đường vào làng với một số điện báo từ Winterborne.

    “Cháu thấy hài lòng cho chú,” Helen đã thốt lên, sau khi sự bất ngờ ban đầu đã vơi đi. “Mặc dù cháu phải thú nhận, cháu không thể tưởng tượng được Eversby Priory sẽ thế nào mà không có chú ở đây.”

    “Vâng, thưa tiểu thư.” Người đàn ông lớn tuổi nhìn cô một cách ấm áp, ánh mắt ông thể hiện thứ tình cảm mà ông sẽ không bao giờ diễn tả được bằng lời. Ông là một người đàn ông kỷ luật và kín đáo, nhưng ông đã luôn đối xử với Helen và cặp song sinh bằng lòng vị tha không ngừng, làm gián đoạn công việc của mình để giúp tìm kiếm con búp bê bị lạc, hoặc quấn khăn tay của ông quanh cái khuỷu tay bị trầy. Từ tận đáy lòng, Helen luôn biết rằng trong số ba chị em, cô là đứa trẻ yêu thích nhất của Quincy, có lẽ vì tính cách của họ có phần giống nhau. Cả hai đều thích mọi thứ yên bình và tĩnh lặng và ở đúng vị trí của nó.

    Mối quan hệ không lời của Helen với Quincy đã trở nên gắn bó hơn bởi họ đã cùng chia sẻ khoảng thời gian chăm sóc cha cô trong những ngày cuối đời của ông, sau khi cha cô bị ốm sau một ngày dài săn bắn trong thời tiết lạnh lẽo và ẩm ướt. Mặc dù Sims và bà Church đã làm những gì có thể để giảm bớt cơn đau của bá tước, nhưng chỉ có Helen và Quincy là hai người đã thay phiên nhau ngồi bên cạnh giường ông. Không có ai khác: Cặp song sinh đã không được phép vào phòng vì sợ căn bệnh của ông có thể lây lan, và Theo đã không quay về kịp từ London để nói lời tạm biệt.

    Khi biết Quincy sẽ rời Eversby Priory, Helen đã cố gắng cảm thấy hạnh phúc dùm ông, thay vì mong ước ích kỷ để giữ ông ở lại. “Chú sẽ thích sống ở London chứ, Quincy?”

    “Tôi hi vọng vậy, thưa tiểu thư. Tôi sẽ xem nó như một cuộc phiêu lưu. Có lẽ nó sẽ chỉ như vận động cho thoải mái tinh thần thôi.”

    Cô trao cho ông nụ cười run run. “Cháu sẽ nhớ chú, Quincy.”

    Người hầu vẫn điềm tĩnh, nhưng đôi mắt ông đã sáng lên một cách đáng ngờ. “Khi cô đến thăm London, tiểu thư, tôi tin cô sẽ phải nhớ rằng tôi luôn sẵn sàng phục vụ cô. Chỉ cần gửi thư cho tôi thôi.”

    “Cháu rất vui vì chú sẽ chăm sóc ông Winterborne. Ông ấy cần chú.”

    “Vâng,” Quincy nói xúc động. “Ông ấy cần tôi.”

    Sẽ mất một ít thời gian, Helen nghĩ, để Quincy trở nên quen thuộc với thói quen, sở thích và lời lẽ châm biếm của ông chủ mới. May mắn thay Quincy đã dành nhiều thập kỷ để thực hành việc xoay xở với tính khí thất thường. Winterborne chắc chắn không thể tệ hơn nhà Ravenel.

    Suốt hai ngày qua, một nhóm nhân viên của Winterborne, bao gồm quản lý cửa hàng, kế toán và nhân viên báo chí, đã đến thăm từ London. Họ đã dành nhiều giờ với Winterborne trong phòng khách gia đình, gửi báo cáo và nhận chỉ thị. Mặc dù Bác sĩ Weeks đã cảnh báo việc gắng sức quá nhiều có thể cản trở quá trình hồi phục, Winterborne dường như đã hút hết năng lượng từ các cuộc họp với nhân viên của mình.

    “Cái trung tâm bách hoá đó không chỉ là công việc kinh doanh đơn thuần của anh ta,” West nói với Helen, trong khi Winterborne đang ở tầng trên nói chuyện với những quản lý của mình. “Đó là con người anh ta. Nó ngốn hết tất cả thời gian và sự quan tâm của anh ấy.”

    “Nhưng ông ấy làm thế để làm gì?” Helen hỏi, có vẻ bối rối. “Thường thì một người đàn ông mong muốn có tiền để có thể theo đuổi những điều quan trọng hơn… thời gian với gia đình và bạn bè… phát triển tài năng của mình, cuộc sống nội tâm…”

    “Winterborne không có cuộc sống nội tâm,” West trả lời khô khan. “Anh ta có lẽ sẽ rất phẫn nộ nếu ai đó nói anh ta có.”

    Các nhân viên đã rời đi sáng nay, và Winterborne dành phần lớn thời gian trong ngày hoặc trong phòng khách hoặc trong phòng ngủ của mình, ngoan cố di chuyển bằng nạng mà không cần trợ giúp, bất chấp chỉ dẫn của bác sĩ là không đặt trọng lượng lên cái chân bị thương.

    Nhìn quanh cửa ra vào, Helen thấy Winterborne ngồi một mình trong phòng khách, trên một chiếc ghế bên cạnh chiếc bàn lát đá cẩm thạch màu quả óc chó. Anh ta đã vô tình làm rơi một chồng giấy khỏi bàn, và chúng đang nằm trên sàn nhà xung quanh anh ta. Vụng về cúi xuống, anh ta cố gắng nhặt lên những tờ giấy mà không ngã khỏi ghế.

    Sự lo lắng đã vượt qua tính nhút nhát của Helen, và cô đi vào phòng mà không cần suy nghĩ thêm. “Chào buổi chiều, ông Winterborne.” Cô quỳ xuống và thu nhặt các giấy tờ lại.

    “Đừng tự làm phiền mình,” cô nghe thấy giọng nói cộc cằn của Winterborne.

    “Không có gì phiền cả.” Vẫn quỳ gối, cô ngước lên nhìn anh ta một cách không chắc chắn. Trái tim cô lỡ một nhịp, và một nhịp nữa, khi cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt sẫm màu nhất mà cô từng thấy, một màu nâu đậm đến mức trông như màu đen, được che phủ bởi hàng mi dày và sâu trên làn da nâu sẫm. Vẻ đẹp trai tàn bạo của anh ta đã làm cô mất hết bình tĩnh. Anh ta có thể là Lucifer, đang ngồi đó. Anh ta to lớn hơn nhiều so với những gì cô nhận ra; ngay cả cái chân bó bột cũng không giúp anh ta trông có vẻ bớt đe doạ hơn.

    Cô đưa giấy tờ cho anh ta, và ngón tay của họ chạm vào nhau trong chốc lát. Giật mình vì cú sốc nhận thức, cô vội lùi lại. Miệng anh ta nhăn nhó, lông mày dày chau lại với nhau.

    Helen đứng dậy. “Tôi có thể làm gì để giúp ông thoải mái hơn không? Tôi có nên gửi trà hoặc những món ăn nhẹ lên?

    Hắn lắc đầu. “Quincy sẽ sớm mang một khay đến đây.”

    Cô không chắc phải đáp lại như thế nào. Việc nói chuyện với anh ta sẽ dễ dàng hơn khi anh ta ốm yếu và bất lực.

    “Ông Quincy nói với tôi rằng ông ấy sẽ làm việc cho ông ở London. Tôi rất vui, vì lợi ích của cả hai, khi ông đã cho ông ấy một cơ hội tốt như vậy. Ông ấy sẽ là một người hầu riêng tuyệt vời.”

    “Cho những gì tôi sẽ trả cho ông ta,” Winterborne nói, “ông ta tốt hơn nên trở thành người giỏi nhất ở Anh.”

    Helen trở nên bối rối trong phúc chốc. “Không nghi ngờ gì ông ấy sẽ giỏi như thế,” cô đánh bạo bày tỏ ý kiến.

    Winterborne cẩn thận sắp gọn lại chồng giấy. “Ông ta muốn bắt đầu bằng cách loại bỏ áo sơ mi của tôi.”

    “Áo sơ mi của ông,” Helen lặp đi lặp lại, bối rối.

    “Một trong những người quản lý của tôi đã mang theo quần áo của tôi từ London. Quincy có thể nhận ra những chiếc áo sơ mi này đã được may sẵn.” Hắn liếc nhìn cô một cách thận trọng, đánh giá phản ứng của cô. “Nói chính xác hơn,” hắn tiếp tục, “chúng được bán cho khách theo kiểu chỉ hoàn thành một nửa, để có thể được may đo riêng theo sở thích của khách hàng. Chất lượng vải cao cấp như bất kỳ chiếc áo sơ mi đặt may nào, nhưng Quincy vẫn không chấp nhận.”

    Helen cân nhắc câu trả lời của mình thật cẩn thận. “Một người đàn ông làm công việc như Quincy có một con mắt chính xác khi nói đến chi tiết.” Có lẽ cô nên dừng chủ đề lại ở đó. Các cuộc thảo luận về quần áo của đàn ông là hoàn toàn không đúng khuôn phép, nhưng cô cảm thấy mình nên giúp anh ta hiểu những mối bận tâm của Quincy. “Nó không chỉ là vải. Đường may sẽ khác với một chiếc áo sơ mi đặt may riêng: Các đường chỉ thẳng tắp và đều, và các khuyết áo thường được làm thủ công với hình dạng lỗ khóa ở một bên để giảm bớt lực căng của chân cúc.” Cô dừng lại với một nụ cười. “Tôi sẽ nói rõ hơn về các đường xẻ và cổ tay áo, nhưng tôi sợ ông sẽ ngủ gục trên ghế mất.”

    “Tôi biết giá trị của các chi tiết. Nhưng liên quan đến áo sơ mi…” Hắn do dự. “Tôi luôn mặc loại áo mà tôi bán, để khách hàng biết họ mua loại có chất lượng giống với loại chủ trung tâm mặc.”

    “Điều đó nghe có vẻ như là một chiến lược bán hàng thông minh.”

    “Đúng vậy. Tôi bán nhiều áo sơ mi hơn bất kỳ cửa hàng nào khác ở London. Nhưng tôi đã không biết rằng tầng lớp thượng lưu rất chú ý đến khuyết áo.”

    Nó đã chọc tức lòng kiêu hãnh của anh ta, cô nghĩ, khi nhận ra rằng anh ta đã tự đặt mình vào tình thế bất lợi khi hoà nhập vào tầng lớp quý tộc.

    “Tôi chắc chắn là họ không nên như thế,” Helen nói vẻ hối lỗi. “Có nhiều điều quan trọng cần họ phải lo lắng hơn.”

    Ánh mắt của hắn trở nên giễu cợt. “Cô nói như thể cô không phải là một người thuộc tầng lớp đó.”

    Cô hơi mỉm cười. “Tôi đã sống xa xã hội gần như suốt cuộc đời, ông Winterborne, đến nỗi đôi khi tôi tự hỏi bản thân mình là ai, hay liệu tôi có thuộc về bất cứ nơi nào không.”

    Winterborne quan sát cô. “Trenear dự định sẽ đưa cô và em gái đến London khi các người đã hết thời gian để tang.”

    Helen gật đầu. “Tôi chưa bao giờ đến thành phố kể từ khi tôi còn rất nhỏ. Tôi nhớ đó là một nơi rất lớn và thú vị.” Cô dừng lại, mơ hồ ngạc nhiên nhận ra rằng cô đang tâm sự với anh ta. “Giờ thì tôi nghĩ tôi thấy nó hơi… đáng sợ.”

    Một nụ cười khẽ nhếch trên khóe miệng hắn. “Chuyện gì sẽ xảy ra khi cô bị đe dọa? Chạy đến một góc gần nhất và trốn, phải không?”

    “Tôi nên nói không,” cô nói nghiêm túc, tự hỏi liệu cô có đang bị trêu chọc không. “Tôi làm những gì phải làm, bất kể tình huống như thế nào.”

    Nụ cười của Winterborne rộng hơn cho đến khi cô nhìn thấy hàm răng trắng sáng loé lên trên làn da màu đồng. “Tôi nghĩ mình hiểu rõ điều đó hơn ai hết,” hắn nói nhẹ nhàng.

    Nhận ra anh ta đang đề cập đến cách cô đã giúp anh ta qua cơn sốt… và nhớ lại cách cô đã giữ mái đầu đen đó ngay trên cánh tay gấp lại, và lau mặt và cổ anh ta... Helen cảm thấy mình bắt đầu đỏ mặt. Không phải kiểu đỏ mặt thông thường sẽ mờ đi ngay sau đó. Đây là kiểu luồng nhiệt nóng lên từ từ, lan khắp người đến khi cô thấy khó chịu một cách khó thở. Cô đã phạm sai lầm khi liếc nhìn vào đôi mắt đen màu cà phê sôi âm ỉ của anh ta, và cô cảm thấy hoàn toàn bị hạ gục.

    Ánh mắt tuyệt vọng của cô chuyển đến cây đàn piano mòn vẹt trong góc. “Tôi có nên chơi một đoạn cho ông nghe không?” Cô đứng lên mà không chờ câu trả lời. Đó là sự lựa chọn duy nhất so với việc bỏ chạy ra khỏi phòng. Bên ngoài tầm nhìn của mình, cô thấy Winterborne tự động nắm chặt tay ghế để chuẩn bị đứng dậy, trước khi anh ta nhớ ra mình có một chân đang bị bó bột.

    “Ừ,” cô nghe anh ta nói. “Tôi rất thích.” Anh ta di chuyển ghế vài inch để có thể nhìn thấy hình dáng cô khi cô chơi đàn.

    Piano dường như là một cách bảo vệ nho nhỏ khi cô ngồi vào bàn phím và đẩy nắp đậy che các phím đàn có bản lề lên. Hít một hơi thật chậm, tĩnh tâm, Helen sắp xếp lại chiếc váy, điều chỉnh tư thế ngồi và đặt đầu ngón tay lên các phím đàn. Cô bắt đầu với một đoạn mà cô nhớ được: đoạn nhạc nhanh trong tổ khúc Piano của Handel âm F trưởng. Nó tràn đầy sức sống và phức tạp, và đủ thách thức để buộc cô phải suy nghĩ về một cái gì đó ngoài việc đỏ mặt. Những ngón tay của cô nhảy múa trên dãy phím đàn, tốc độ nhanh không thay đổi suốt hai phút rưỡi. Khi hoàn thành, cô nhìn Winterborne, hy vọng anh ta thích nó.

    “Cô chơi với kỹ năng tuyệt vời,” hắn nói.

    “Cảm ơn.”

    “Đó có phải là tác phẩm yêu thích của cô không?”

    “Đó là bản khó nhất của tôi,” Helen nói, “nhưng không phải bản tôi yêu thích.”

    “Cô sẽ chơi bản nào khi không có người nghe?”

    Câu hỏi nhẹ nhàng, được phát ra trong giọng điệu phóng khoáng như đôi vai anh ta, khiến dạ dày của Helen thắt lại thích thú. Bị quấy rầy bởi cảm giác đó, cô chậm rãi trả lời. “Tôi không nhớ tên của nó. Một gia sư piano đã dạy nó cho tôi cách đây rất lâu. Đã nhiều năm, tôi cố gắng tìm hiểu xem nó là bản nhạc gì, nhưng không ai nhận ra giai điệu đó.”

    “Chơi nó cho tôi nghe.”

    Gợi lại từ trong trí nhớ, cô chơi những hợp âm ngọt ngào đầy ám ảnh, bàn tay nhẹ nhàng lướt trên các phím đàn. Những hợp âm ảm đạm chưa bao giờ thất bại trong việc khuấy động cô, làm trái tim cô đau đớn vì những điều cô không thể gọi tên. Khi kết thúc, Helen nhìn lên từ các phím đàn và thấy Winterborne nhìn chằm chằm vào cô như thể bị làm cho sững sờ. Anh ta che giấu biểu hiện của mình, nhưng không phải trước khi cô thấy nét mặt hoà trộn giữa bối rối, thôi miên, và chút gì đó nóng bóng và đáng lo ngại.

    “Đó là một bản nhạc của người Wales,” hắn nói.

    Helen lắc đầu với một tiếng cười tự hỏi của sự hoài nghi. “Ông biết bản nhạc đó sao?”

    'A Ei Di'r Deryn Du.' Bất cứ người xứ Wales nào cũng biết bản nhạc ấy.”

    “Nó viết về điều gì?”

    “Một kẻ đang yêu yêu cầu con chim két mang theo một tin nhắn đến cho người yêu của anh ta.”

    “Tại sao anh ta không thể tự mình đến gặp cô ấy?” Helen nhận ra cả hai đều nói bằng âm trầm thấp, như thể họ đang trao đổi bí mật.

    “Anh ta không thể tìm thấy cô ấy. Anh ta đã lún quá sâu vào tình yêu - nó làm cho anh ta không thể nhìn thấy rõ.”

    “Con chim két có tìm thấy cô ấy không?”

    “Bài hát không nói đến,” hắn vừa nói vừa nhún vai.

    “Nhưng tôi phải biết kết thúc của câu chuyện,” Helen phản đối.

    Winterborne cười. Đó là một thứ âm thanh không thể cưỡng lại lại, thô mềm và ma mị. Khi anh ta trả lời, giọng anh ta đã rõ hơn. “Đó là do việc đọc tiểu thuyết, tất nhiên. Câu chuyện không cần kết thúc. Đó không phải điều quan trọng.”

    “Vậy thì điều gì quan trọng?” cô cả gan.

    Ánh mắt đen tối của hắn giữ lấy ánh mắt của cô. “Việc anh ta yêu. Rằng anh ta đang tìm kiếm. Giống như những con quỷ tội nghiệp còn lại trong chúng ta, anh ta không bao giờ biết được liệu anh ta có giành được những khao khát mà trái tim mình muốn không.”

    Còn ông thì sao? Helen khao khát muốn hỏi. Ông đang tìm kiếm điều gì? Câu hỏi quá riêng tư ngay cả với ai đó cô đã quen biết rất lâu, ít hơn một người lạ. Mặc dù vậy, những lời nói vẫn lơ lửng trên lưỡi cô, cầu xin được nói. Cô nhìn đi chỗ khác và chiến đấu để giữ chúng lại. Khi cô nhìn trở lại Winterborne lần nữa, biểu hiện của anh ta lại trở nên xa xôi. Một sự nhẹ nhõm, bởi vì trong giây lát, cô có cảm giác đáng báo động rằng chỉ còn cách một hơi thở nữa thôi là cô sẽ giãi bày những suy nghĩ riêng tư và ước mình sẽ không bao giờ nói với ai.

    Trước sự nhẹ nhõm của Helen, Quincy đến với khay ăn tối trên tay. Hàng lông mày trắng của người hầu hơi nhếch lên khi ông nhìn thấy cô một mình trong phòng với Winterborne, nhưng ông không nói gì. Khi Quincy bắt đầu sắp xếp các bộ đồ dẹt, ly và đĩa trên bàn, Helen lấy lại bình tĩnh. Cô đứng lên từ băng ghế bọc nệm và nở nụ cười bình thường với Winterborne. “Tôi sẽ để ông lại thưởng thức bữa tối của mình.”

    Ánh mắt của hắn quét qua cô, nán lại ở khuôn mặt cô. “Cô sẽ chơi cho tôi lần nữa vào buổi tối chứ?”

    “Vâng, nếu ông thích.” Cô rời khỏi phòng khách với lòng biết ơn, buộc bản thân không được chạy ra khỏi phòng.

    …..

    Rhys nhìn chằm chằm theo sau Helen, trong khi bộ não đang sắp xếp lại từng chi tiết của vài phút qua. Rõ ràng là cô thấy ghê tởm hắn: Cô đã lùi lại trước sự đụng chạm của hắn, và cô gặp khó khăn trong việc đáp lại ánh mắt của hắn. Cô đã đột ngột thay đổi cuộc trò chuyện khi nó đi lạc về phía cá nhân.

    Có lẽ vẻ ngoài của hắn không phù hợp với sở thích của cô. Không nghi ngờ gì, giọng nói của hắn làm cô thấy khó chịu. Và cũng giống như những phụ nữ trẻ được che chở cùng tầng lớp của mình, cô có lẽ nghĩ người Wales là những kẻ man rợ hạng ba. Helen biết rằng cô quá cao quý đối với những người như hắn - Chúa biết Rhys sẽ không tranh cãi.

    Nhưng dù sao hắn cũng sẽ có được cô.

    “Ý kiến của ông về Lady Helen là gì?” hắn hỏi khi Quincy đang sắp xếp bữa ăn trên bàn trước mặt hắn.

    “Cô ấy là viên ngọc quý của nhà Ravenel,” Quincy nói. “Một cô gái tốt bụng mà ông sẽ không bao giờ gặp. Đáng buồn thay, cô ấy luôn bị lờ đi. Anh trai cô ấy luôn nhận được nhiều nhất sự quan tâm của cha mẹ họ, và những gì ít ỏi còn lại là dành cho cặp song sinh.”

    Rhys đã gặp cặp song sinh vài ngày trước, cả hai đều có đôi mắt lấp lánh và vui vẻ, hỏi một vô số câu hỏi về trung tâm bách hóa của hắn. Hắn đủ thích các cô gái, nhưng không ai trong số họ chiếm được sự quan tâm của hắn. Họ không có gì gần gũi với Helen, người luôn giữ lại sự bí ẩn và quyến rũ. Cô giống như vỏ xà cừ chỉ có một màu, nhưng từ các góc độ khác nhau lại lộ ra những tia lung linh tinh tế của màu hoa oải hương, hồng, xanh dương, xanh lá cây. Một vẻ ngoài đẹp đẽ những để lộ ra ít bản chất thật sự bên trong đó.

    “Cô ấy có tách biệt với tất cả người lạ không?” hắn hỏi, trải khăn ăn trên đùi. “Hay là chỉ với tôi?”

    “Tách biệt?” Người hầu nghe có vẻ thực sự ngạc nhiên. Trước khi ông có thể tiếp tục, một cặp chó spaniel đen nhỏ bước vào phòng khách, thở hổn hển hạnh phúc khi chúng tiến đến chỗ Rhys. “Lạy trời,” hắn lẩm bẩm với một cái cau mày.

    Rhys, người tình cờ thích chó, không ngại khi bị gián đoạn. Tuy nhiên, điều khiến hắn thấy bối rối, là con vật thứ ba chạy lon ton vào phòng theo sau hai con chó và ngồi xuống quyết đoán cạnh ghế của hắn.

    “Quincy,” Rhys hỏi trong ngơ ngắc, "tại sao lại có một con lợn trong phòng khách?”

    Người hầu, đang bận rộn đuổi lũ chó ra khỏi phòng, nói lơ đãng, “Một con thú cưng của gia đình, thưa ông. Họ cố giữ nó trong nhà kho, nhưng nó khăng khăng đi vào nhà.”

    “Nhưng tại sao-“ Rhys ngắt lời, nhận ra rằng bất kể lời giải thích nào, cũng sẽ không hợp lý với hắn. “Tại sao,” hắn hỏi thay vào đó, “nếu tôi giữ gia súc trong nhà mình, mọi người sẽ nói tôi dốt nát hoặc thiếu hiểu biết, nhưng nếu một con lợn lang thang tự do trong dinh thự của một bá tước, họ lại gọi đó là lập dị?”

    “Có ba điều mà mọi người đều mong đợi ở một quý tộc,” người hầu riêng trả lời, kéo chặt vòng cổ của con lợn. “Một ngôi nhà miền quê, một cái cằm yếu ớt, và tính cách lập dị.” Ông đẩy và kéo con lợn với quyết tâm ngày càng tăng, nhưng con vật chỉ ghì chặt hơn. “Tao thề,” người hầu thở khò khè, mỗi lần kéo chỉ nhích được một inch, “Tao sẽ biến mày thành xúc xích và những lát thịt vào bữa sáng ngày mai!”

    Phớt lờ người hầu đầy quyết tâm, con lợn nhìn chằm chằm vào Rhys với đôi mắt đầy hy vọng, kiên nhẫn.

    “Quincy,” Rhys nói, “chụp lấy.” Hắn nhặt một cuộn bánh mì từ đĩa của mình và ném về phía người hầu.

    Người hầu bắt được một cách khéo léo trong bàn tay đeo găng trắng. “Cám ơn, thưa ông.” Khi ông bước đến cửa với bánh mì trong tay, con lợn lon ton chạy theo sau.

    Rhys nhìn với nụ cười mờ nhạt. “Mong muốn,” hắn nói, “luôn luôn là động lực tốt hơn so với sợ hãi. Hãy nhớ điều đó, Quincy.”
     
  4. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 26


    Theo! Theo! Đừng!

    Cơn ác mộng sống động và không thể chịu được hơn bao giờ hết, mặt đất rung chuyển khiến mỗi bước chân nghiêng ngả theo khi nàng chạy về phía chuồng ngựa. Nàng có thể nghe thấy tiếng hí điên cuồng của Asad ở phía xa. Hai người chăn ngựa đang giữ chặt dây cương của con ngựa, buộc nó đứng yên trong khi thân hình to lớn của chồng nàng đu đưa trên lưng nó. Ánh sáng của buổi bình minh chiếu xuống cơ thể màu vàng đồng của Asad khi móng guốc của nó vung lên và dậm huỳnh huỵch xuống đất.

    Trái tim nàng đập thình thịch khi thấy chồng mình đang cầm roi da. Asad sẽ thà chết chứ không chịu khuất phục. Dừng lại! Nàng thét lên, nhưng những người chăn ngựa đã thả dây cương, và con ngựa lao về phía trước. Mắt long sòng sọc và hoảng loạn, Asad lồng lên, lao tới trước, gồng cứng người để giựt tung đai buộc yên trên lưng nó. Cánh tay cầm roi của Theo nâng lên và hạ xuống, hết lần này đến lần khác.

    Con ngựa Ả Rập quằn quại và nhảy chụm bốn vó lại, còn Theo thì bị hất văng ra khỏi yên. Cơ thể anh co lại như chiếc khăn tắm trước khi chạm đất với một lực đau đớn.

    Kathleen loạng choạng vài thước cuối cùng trước khi đến được nơi hình dáng bất động của chồng nàng đang nằm, biết rằng đã quá muộn. Quỳ xuống, nàng nhìn chằm chằm vào khuôn mặt người chồng đang hấp hối.

    Nhưng đó không phải Theo.

    Một tiếng hét làm bỏng rát cổ họng nàng.

    Kathleen bừng tỉnh khỏi giấc mơ và cố gắng ngồi dậy giữa mớ khăn trải giường. Hơi thở dồn dập, khó khăn. Nàng run rẩy lau khuôn mặt ướt đẫm bằng một góc khăn trải, và gối đầu lên đầu gối đang co lại.

    “Nó không có thật,” nàng thì thầm với chính mình, chờ đợi nỗi kinh hoàng giảm dần. Nàng ngả lưng xuống nệm, nhưng những nút thắt ở lưng và chân không cho phép nàng nằm thẳng.

    Khụt khịt, nàng lăn sang một bên và ngồi dậy lần nữa. Nàng để một chân trượt qua mép nệm, rồi đến chân kia. Ở trên giường, nàng tự nhủ, nhưng chân nàng đã hạ xuống. Thời điểm chúng chạm vào sàn nhà, không thể nào quay lại.

    Nàng nhanh chóng rời khỏi phòng và vội vã lao qua bóng tối, với những bóng ma và ký ức theo sát gót.

    Nàng không dừng lại cho đến khi đến được phòng ngủ chính.

    Ngay cả khi các khớp ngón tay của nàng đập vào cửa, nàng vẫn hối hận vì cơn bốc đồng đã thúc đẩy nàng ở đó, nhưng nàng dường như không thể bắt bản thân ngừng gõ cửa cho đến khi cánh cửa đột ngột mở ra.

    Nàng không thể thấy khuôn mặt Devon, chỉ có hình dáng khổng lồ, tối tăm của anh, nhưng nàng có thể nghe thấy giọng trầm quen thuộc của anh.

    “Có chuyện gì vậy?” Anh kéo nàng vào trong phòng và đóng cửa lại. “Chuyện gì đã xảy ra?”

    Hai cánh tay anh ôm lấy cơ thể đang run rẩy của nàng. Khi nàng áp sát người vào anh, nàng nhận ra anh đang khoả thân, ngoại trừ lớp băng quấn vòng ngay cơ hoành. Nhưng anh rất cứng rắn, ấm áp và an ủi khiến nàng không thể buộc mình lùi lại được.

    “Em gặp ác mộng,” nàng thì thầm, áp má vào lớp lông thô mềm trên ngực anh.

    Nàng nghe thấy tiếng thì thầm dịu dàng, không rõ lời trên đầu.

    “Em không nên làm phiền anh," nàng ngập ngừng. “Em xin lỗi. Nhưng nó rất thật.”

    “Em đã mơ thấy gì?” anh hỏi nhẹ nhàng, vuốt tóc nàng.

    “Buổi sáng Theo chết. Em đã mơ thấy nó rất nhiều lần. Nhưng đêm nay thì khác. Em chạy đến chỗ anh ấy – anh ấy đang nằm trên mặt đất - và khi em nhìn xuống, đó không phải khuôn mặt của anh ấy - đó là-“ Nàng dừng lại với một âm thanh hoảng sợ, nhắm chặt mắt hơn.

    “Anh à?” Devon bình tĩnh hỏi, bàn tay anh ôm lấy gáy nàng.

    Kathleen gật đầu với hơi thở gấp gáp. “L-làm sao anh biết?”

    “Những giấc mơ biết cách làm những ký ức và lo lắng đan xen với nhau.” Đôi môi anh lướt qua trán nàng. “Sau tất cả những gì đã xảy ra gần đây, không có gì đáng ngạc nhiên khi tâm trí của em kết nối với vụ tai nạn của người chồng đã mất. Nhưng nó không có thật.” Ngửa đầu nàng ra sau, anh hôn lên hàng mi ướt đẫm của nàng. “Anh ở đây. Và sẽ không có chuyện gì xảy ra với anh.”

    Nàng buông ra một tiếng thở dài rung rung.

    Devon tiếp tục ôm nàng cho đến khi anh cảm thấy nàng dịu đi. “Em có muốn anh đưa em về phòng không?” cuối cùng anh hỏi.

    Một khoảnh khắc dài trôi qua trước khi Kathleen có thể trả lời. Câu trả lời đúng là có, nhưng câu trả lời trung thực là không. Tự nguyền rủa bản thân, nàng cố gắng lắc nhẹ đầu.

    Devon đứng yên. Anh hít một hơi thật sâu và từ từ thở ra. Giữ một cánh tay ôm quanh nàng, anh hướng dẫn nàng đến giường của mình.

    Bị tấn công bởi cảm giác tội lỗi và niềm vui, Kathleen trèo lên nệm và trượt xuống bên dưới trọng lượng ấm áp của tấm chăn.

    Devon nán lại bên cạnh đầu giường. Một que diêm bùng lên, tiếng xèo xèo màu xanh ngắn ngủi theo sau là ánh sáng của ngọn nến.

    Nàng căng thẳng khi Devon vào nằm cùng nàng bên dưới lớp chăn. Không nghi ngờ gì việc này sẽ dẫn đến đâu: Ai đó không cùng chia sẻ chiếc giường với một người trưởng thành khỏa thân đang trong thời kỳ nam tính mạnh mẽ và hy vọng sẽ rời giường mà vẫn còn trong trắng. Nhưng nàng cũng biết nó sẽ không dẫn đến đâu. Nàng đã nhìn thấy khuôn mặt của Devon vào đêm Giáng sinh khi nàng bế đứa bé sơ sinh con người tá điền. Vẻ mặt của anh cứng ngắt trong một khoảnh khắc kinh hoàng ngắn ngủi và tàn nhẫn.

    Nếu nàng quyết định để việc này đi xa hơn, nàng sẽ phải chấp nhận bất cứ kế hoạch nào của anh với điền trang, chúng không bao gồm việc kết hôn và sinh con.

    “Đây không phải là mối quan hệ vụng trộm,” nàng nói, với chính mình nhiều hơn là với anh. “Chỉ một đêm thôi.”

    Devon nằm nghiêng, một lọn tóc rơi trên trán khi anh nhìn xuống nàng. “Nếu em muốn nhiều hơn thế thì sao?” anh hỏi khàn khàn.

    “Nó vẫn sẽ không phải là một mối quan hệ vụng trộm.”

    Bàn tay anh vuốt ve nàng qua tấm chăn, lần theo hình dáng của hông và dạ dày nàng. “Tại sao từ đó lại quan trọng đến vậy?”

    “Bởi vì những mối quan hệ vụng trộm luôn kết thúc. Vì vậy, gọi nó như thế sẽ làm cho mọi thứ khó khăn hơn khi một trong hai chúng ta muốn rời đi.”

    Bàn tay Devon dừng lại. Anh nhìn xuống nàng, đôi mắt màu xanh tối tăm như mực. Ánh nến nhảy múa trên bề mặt gò má cứng rắn của anh. “Anh sẽ không đi đâu hết.” Anh nắm lấy hàm của nàng trong tay, miệng anh bao phủ lấy miệng nàng trong một nụ hôn mạnh mẽ, khẩn trương - một nụ hôn sở hữu. Nàng hé môi cho anh, để anh làm như anh muốn, trong khi anh tìm kiếm nàng với vẻ nhiệt tình hung hăng.

    Kéo chăn ra khỏi cơ thể nàng, anh cúi xuống ngực. Hơi thở của anh giống như hơi nước khi nó xuyên qua lớp áo ngủ mỏng, khiến núm vú nàng dựng đứng. Anh chạm vào cái đỉnh nhức nhối bằng ngón tay mình, xoa nắn cái nụ thịt đang căng lên trước khi anh bao phủ nó bằng miệng và liếm qua lớp vải. Lớp vải trở nên ướt át bên dưới lưỡi anh, mát mẻ áp vào cái nụ se khít khi anh lùi lại và thổi nhẹ.

    Rên rỉ, nàng với lấy hàng cúc nhỏ giữ hai vạt áo ngủ của mình, cố gắng giựt mở chúng một cách điên cuồng.

    Devon chộp lấy cổ tay nàng và ghim chúng ở hai bên cạnh, dễ dàng giam giữ nàng khi anh tiếp tục bú mút và nhay nhay qua lớp áo ngủ. Cơ thể anh nằm giữa hai đùi đang dang rộng của nàng, hình dáng của anh cứng và kích thích. Khi nàng vặn vẹo và căng thẳng chống lại sự kìm kẹp của anh, nàng cảm thấy ngọn giáo của anh căng lên áp sát vào nàng, sự ma sát mạnh mẽ khiến cả hai đều khó thở.

    Thả cổ tay nàng ra, Devon chuyển sự chú ý của mình đến hàng cúc áo của nàng và bắt đầu tháo chúng ra một cách tỉ mỉ. Đường viền chiếc váy đã bị kéo lên đến tận hông. Nàng có thể cảm nhận được sức nóng thân mật, căng cứng của ngọn giáo lướt qua đùi trong của nàng.

    Vào lúc cái cúc cuối cùng được giải phóng, Kathleen yếu ớt và thở hổn hển.

    Cuối cùng Devon kéo chiếc áo ngủ qua khỏi đầu nàng và ném nó sang một bên. Quỳ gối với hai chân gấp lại bên dưới đùi nàng, anh chăm chú nhìn chằm chằm vào cơ thể mạ vàng bởi ánh lửa của nàng. Tính e lệ bùng cháy trong nàng khi nàng nhận ra đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy nàng hoàn toàn khoả thân. Hai bàn tay di chuyển theo phản xạ để che lấy cơ thể. Anh bắt được chúng và giữ chúng giang rộng.

    Chúa ơi, cách anh nhìn nàng chằm chằm, khắc nghiệt và dịu dàng, ánh mắt đắm đuối.

    “Em là tạo vật đẹp nhất anh từng thấy.” Giọng anh hơi khàn. Thả tay nàng ra, anh với xuống chạm vào bụng nàng bằng những đầu ngón tay trải đều tạo ra những vệt bùng cháy, xuống đến vùng tam giác đầy lông giữa hai chân nàng. Một tiếng rên rỉ khe khẽ bị mắc kẹt trong cổ họng khi anh chơi đùa với nàng, lướt qua những lọn xoăn mềm mại, thúc sâu vào vùng da thịt riêng tư bên dưới.

    Tay nàng nắm chặt và ép sát người. Nhịp thở của anh đã trở nên thô ráp vì ham muốn, nhưng bàn tay vẫn nhẹ nhàng, trêu chọc hai mép mềm mại trắng hồng, dùng ngón cái xoa bóp, vuốt ve nàng mở ra. Khoái cảm trải khắp cơ thể, cho đến khi nàng không thể ngăn lại việc quằn quại và vặn vẹo người một cách bất lực.

    Xoè bàn tay trên bụng nàng, anh thì thầm, “Nằm yên.” Đầu ngón tay anh trượt vào giữa hai đùi nàng, vuốt ve cái đỉnh giới tính của nàng, đánh thức luồng nhiệt rộn ràng tinh tế. Nàng run rẩy, hai chân khép chân hai bên hông anh.

    Ngón tay cái của anh xoáy vào lối vào cơ thể của nàng, thu thập tình trạng ẩm ướt trước khi trở lại cái đỉnh sưng phồng.

    Thật độc ác làm sao, những điều anh biết.

    Nhắm mắt lại, nàng quay mặt đi trong khi anh đùa giỡn và trêu chọc, kích thích sự ẩm ướt và căng đầy cho đến khi nơi kín đáo của nàng trở nên nhức nhối nhạy cảm. Nàng cảm thấy ngón tay cái của anh trượt xuống lần nữa, vòng quanh và vuốt ve... ấn vào bên trong. Cảm giác hơi đau khi anh thúc sâu hơn vào lớp da thịt mềm mại siết chặt. Nhưng anh vô cùng nhẹ nhàng, bàn tay còn lại lướt trên bầu ngực và xoa bóp theo nhịp điệu có chủ ý. Nàng thở hổn hển trước khoái cảm, ham muốn khiến bên trong nàng tan chảy, mông nàng siết chặt và thư giãn trong cơn thèm muốn không biết xấu hổ, bên trong nóng lên vì sung sướng.

    Tay anh rút ra, và nàng rên rỉ phản đối. Hình dáng tối tăm của đầu và bờ vai rộng lờ mờ hiện ra phía trên nàng khi anh nắm chặt đầu gối của nàng và đẩy chúng mở ra. Hông nàng rướn lên trên cho đến khi bộ phận nữ tính hiện ra một cách trơ trẽn. Nàng nghe thấy mình rên rỉ khi anh cúi xuống, lưỡi anh kéo một đường ẩm ướt dọc theo cái khe mềm mại. Đến được cái nụ nữ tính, anh mút và vuốt ve không thương xót, gửi luồng khoái cảm chạy đến mọi dây thần kinh, thúc đẩy nàng liên tục cho đến khi cơn phóng thích vỡ ra và tràn ngập trong nàng.

    Khi cơn cao trào dịu lại thành những cú rùng mình nhanh, nàng cảm thấy Devon hạ thấp hông xuống nệm. Anh hôn lên miệng nàng, lưỡi anh thấm đẫm hương vị gợi tình tinh tế. Nàng để hai bàn tay của mình lang thang xuống vùng cơ bụng săn chắc của anh, do dự chạm vào chiều dài cương cứng của vật đàn ông. Nó cứng hơn những gì nàng nghĩ về da thịt của con người, lớp da mềm hơn lụa. Trước sự ngạc nhiên của nàng, một nhịp đập rõ rệt mạnh mẽ chạm vào tay nàng.

    Phát ra âm thanh nhỏ, Devon nằm nặng nề hơn giữa hai chân nàng, đẩy chúng mở rộng.

    Nàng vụng về hướng dẫn anh vào vị trí. Anh ấn vào đến khi cơ thể của nàng bắt đầu đầu hàng, vẫn tiếp tục ngay cả khi nàng co người lại vì cơn đau sắc bén. Anh đẩy vào bên trong mềm mại, chặt khít cho đến khi nàng bật ra tiếng thét yếu ớt, cứng người trước cơn đau bỏng rát.

    Devon giữ yên, lẩm bẩm những lời yêu thương và trấn an. Cố gắng xoa dịu nàng, anh vuốt ve hông và đùi nàng, trong khi cơ thể nàng nàng khép lại trước những cú thúc sắc bén. Anh kéo nàng lại gần hơn, bụng anh áp váo bụng nàng, sức nóng tận sâu bên trong. Dần dần cơ bắp bên trong nàng suy yếu như thể nhận ra sự vô dụng của việc kháng cự.

    “Đúng rồi,” anh thì thầm khi cảm thấy nàng thư giãn. Anh hôn lên quai hàm và cổ họng nàng, và nhìn chằm chằm vào nàng khi anh bắt đầu di chuyển theo những cú thúc chậm rãi, cẩn thận. Khoái lạc đã làm mờ đi những đường nét cứng rắn của anh và tô điểm thêm màu sắc tươi tắn cho hai gò má. Khi anh lên đỉnh, anh ấn chặt miệng mình vào miệng nàng, trong khi cơ thể tiếp tục rùng mình kịch liệt.

    Rút lui, anh ép chặt chiều dài ẩm ướt căng cứng của mình lên bụng nàng. Một luồng nhiệt toả ra giữa họ, trong khi anh vùi mặt vào tóc nàng với một tiếng rên.

    Kathleen ôm chặt anh, tận hưởng cảm giác thoả mãn chấn động chạy qua người anh. Khi anh phục hồi lại được hơi thở, anh hôn nàng lười biếng, một người đàn ông thoả mãn tận hưởng hành động cướp bóc của mình.

    Cuối cùng Devon rời giường và quay lại với một cốc nước và một cái khăn ẩm. Trong khi nàng uống cạn, anh đã lau sạch bằng chứng về cuộc làm tình của họ. “Anh không muốn làm em đau,” anh thì thầm, khi lớp vải vuốt ve chỗ đau giữa hai đùi nàng.

    Kathleen đưa trả lại anh chiếc cốc rỗng. “Em thấy lo lắng cho anh,” nàng thú nhận. “Em sợ anh có thể làm bản thân bị đau.”

    Anh cười toe toét, đặt cốc và khăn sang một bên. “Bằng cách nào?” anh chế giễu. “Bằng cách rơi ra khỏi giường sao?”

    “Không, bằng những hoạt động mạnh.”

    “Nó không mạnh. Nó đã bị kiềm chế.” Trèo lên giường cùng nàng, anh kéo nàng tựa vào anh, hai bàn tay lang thang khắp cơ thể nàng. “Tối mai,” anh nói, hôn lên vai nàng, “Anh sẽ cho em thấy một chút mạnh mẽ.”

    Vòng quanh tay quanh đầu anh, nàng nhấn môi vào mái tóc đen đầy sức sống của anh. “Devon,” nàng thận trọng, “Em có lẽ sẽ không muốn ngủ chung giường vào tối mai đâu.”

    Đầu anh ngẩng lên khi liếc nhìn nàng với vẻ quan tâm. “Nếu em quá đau, anh sẽ chỉ ôm em thôi.”

    “Không phải vậy.” Nàng vuốt lại lọn tóc rơi xuống trán anh. “Như em đã nói với anh, em không thể quan hệ vụng trộm.”

    Ánh mắt của Devon trở nên bối rối. “Anh nghĩ rằng chúng ta nên bắt đầu định nghĩa vài thứ” – anh nói chậm rãi. “Bây giờ chúng ta đã ngủ với nhau, có khác gì không nếu chúng ta lặp lại điều đó vào tối mai?”

    Tự hỏi làm cách nào để giúp anh hiểu, nàng nhay nhay môi dưới. “Devon,” sau cùng nàng hỏi, “khuôn mẫu của mối quan hệ bình thường của anh với phụ nữ là gì?”

    Anh rõ ràng không thích câu hỏi. “Không có khuôn mẫu nào hết.”

    Nàng liếc nhìn anh đầy hoài nghi. “Em chắc chắn tất cả chúng đều bắt đầu giống nhau,” nàng nói đều đều. “Anh gây chú ý với ai đó, và sau một vài câu tán tỉnh và theo đuổi, cuối cùng anh quyến rũ cô ấy.”

    Lông mày anh hạ xuống. “Họ luôn sẵn lòng.”

    Nhìn vào người đàn ông đẹp tuyệt vời nằm bên cạnh nàng, Kathleen khẽ mỉm cười. “Em chắc chắn họ sẵn lòng,” nàng nói. “Chắc chắn không có gì khó khăn khi lên giường với anh.”

    “Vậy tại sao-“

    “Chờ đã,” nàng thì thầm. “Mối quan hệ thường kéo dài bao lâu sau khi anh lên giường với ai đó? Vài năm? Vài ngày?”

    “Trung bình,” anh nói cộc lốc, “chỉ vài tháng.”

    “Và suốt thời gian đó, anh đến thăm giường của người phụ nữ đó bất cứ khi nào thuận tiện. Cho đến khi anh bắt đầu chán cô ấy.” Nàng dừng lại. “Em cho rằng anh thường là người kết thúc mối quan hệ?”

    Anh rõ ràng là cau có với nàng. “Anh bắt đầu cảm thấy như mình đang ở Tòa án Chancery đấy.”

    “Em cho điều đó có nghĩa là có.”

    Devon rút cánh tay lại, và ngồi dậy. “Đúng. Anh luôn là người kết thúc. Anh sẽ mang cho cô ta một món quà chia tay, nói với cô ta anh sẽ luôn trân trọng những kỷ niệm, và sau đó biến đi nhanh hết mức có thể. Chuyện đó thì có liên quan gì đến chúng ta không?”

    Kéo chăn cao hơn che lấy ngực, Kathleen thẳng thắn, "Đó là những gì em định nói khi em nói mình không muốn một mối quan hệ vụng trộm. Em không muốn anh nghĩ em luôn sẵn lòng bất cứ khi nào anh muốn thỏa mãn nhu cầu của anh. Em không muốn một trong hai chúng ta có bất kỳ yêu sách nào đối với người kia. Em không muốn những việc phức tạp hay khả năng xảy ra tai tiếng, và em không muốn một món quà chia tay.”

    “Vậy em muốn cái quỷ gì hả?”

    Rụt rè nàng bắt đầu gấp mép chăn thành những nếp gấp hình quạt nhỏ xíu. “Em nghĩ... em muốn thỉnh thoảng dành một đêm với anh, khi cả hai chúng ta đều muốn. Không nghĩa vụ hay kỳ vọng.”

    “Định nghĩa dùm anh cái từ ‘thỉnh thoảng' xem nào. Mỗi tuần một lần?”

    Nàng nhún vai và bật ra một tràng cười lúng túng. “Em không muốn xếp lịch cho việc đó đâu. Chúng ta không thể để nó xảy ra thật đơn giản và tự nhiên sao?”

    “Không,” Devon nói lạnh lùng. “Đàn ông thích kế hoạch. Chúng tôi không thích những câu hỏi chưa được giải đáp. Chúng tôi muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra và khi nào.”

    “Ngay cả chuyện gần gũi sao?”

    “Đặc biệt là chuyện gần gũi. Mẹ kiếp, tại sao em không thể giống những người phụ nữ khác hả?”

    Môi Kathleen nhếch lên thành một nụ cười gượng gạo, tiếc nuối. “Và để anh kiểm soát mọi thứ sao? Lên giường với anh bất cứ khi nào anh búng tay, thường xuyên như anh muốn, cho đến khi anh mất hứng? Và sau đó em cho rằng mình nên đứng ở cửa chờ đợi món quà chia tay?”

    Cơ hàm anh giật giật, trong khi đôi mắt rực lửa. “Anh sẽ không đối xử với em như thế.”

    Tất nhiên anh sẽ làm thế. Đó là cách anh luôn đối xử với phụ nữ.

    “Em xin lỗi, Devon, nhưng em không thể làm theo cách của anh. Chúng ta sẽ phải làm theo cách của em, hoặc không gì hết.”

    “Anh sẽ bị nguyền rủa nếu anh có thể hiểu được cách của em là gì,” anh nghiến răng.

    “Em đã làm anh tức giận,” nàng hối hận, bắt đầu ngồi dậy. “Em có nên rời đi không?”

    Devon đẩy nàng nằm xuống và nghiêng người lên trên nàng. “Tất nhiên là không.” Anh đột ngột kéo bỏ tấm chăn. “Vì anh không biết khi nào anh sẽ lại được phép ngủ với em, anh phải tận dụng tối đa các cơ hội của mình.”

    “Nhưng em đau,” nàng phản đối, theo phản xạ lấy tay che lấy ngực và nơi nữ tính của mình.

    Đầu anh hạ xuống. “Anh sẽ không làm em đau,”anh gầm gừ trên bụng nàng. Anh gặm nhấm xung quanh rốn, và sau đó lưỡi anh trượt vào bên trong cái hõm nhỏ, làm nàng thở hổn hển. Anh cố tính lặp đi lặp lại, và lần nữa, cho đến khi anh cảm thấy cơn run rẩy của nàng.

    Khi miệng anh đi xuống dưới, trái tim nàng bắt đầu đập mạnh và tầm nhìn mờ đi. Bàn tay nàng buông lơi và đùi nàng thả lỏng, dễ dàng tách ra khi anh đẩy mở chúng. Với sự dịu dàng ma quỷ, anh đánh thức nàng bằng môi, răng, lưỡi, đưa nàng đến bờ vực thoả mãn nhưng không bao giờ để nàng lên đỉnh. Anh ôm nàng giữa khuỷu tay, hành động trêu chọc điên cuồng tiếp tục cho đến khi nàng nghe thấy mình cầu xin. Lưỡi anh thọc sâu vào bên trong nơi ẩm ướt như lụa, sâu và đều đặn, vuốt ve nàng thành từng đợt co thắt mạnh mẽ. Đưa tay xuống, nàng run rẩy giữ lấy đầu anh bằng hai tay, giữ anh phía trong nàng. Anh liếm vào hương vị của nàng như thể anh không thể có đủ, nàng rên rỉ và uốn cong người, dây thần kinh nhảy múa phấn khích. Khi mạch đập dịu lại, nàng nằm dài bên dưới anh thở dài kiệt sức.

    Anh bắt đầu lại.

    “Không,” nàng nói với một tiếng cười run rẩy. “Devon, làm ơn...”

    Nhưng anh đang kéo mạnh da thịt nhạy cảm của nàng, không ngừng và quyết tâm khiến nàng không thể làm gì khác ngoài đầu hàng bằng một tiếng rên rỉ. Ngọn nến cháy hết và bóng tối chiếm lại căn phòng, cho đến khi không còn gì ngoài màn đêm và khoái cảm.
     
  5. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 27


    Khi những ngày của tháng giêng trôi qua, Kathleen vẫn kiên định trong việc từ chối cho phép Devon chia sẻ giường cùng nàng. Trong một lần đột kích, nàng đã nắm quyền kiểm soát mối quan hệ của họ. Kết quả là, Devon vĩnh viễn ngập trong hỗn loạn của sự phẫn nộ, ham muốn, và hoang mang thực sự, với mức độ khác nhau.

    Dễ dàng hơn biết bao nhiêu nếu nàng nhượng bộ anh hoàn toàn hoặc từ chối anh hoàn toàn, nhưng thay vào đó nàng làm cho tình hình không rõ ràng một cách đáng kinh ngạc.

    Thật giống phụ nữ.

    “Khi cả hai chúng ta đều mong muốn chuyện đó,” nàng đã nói thế - như thể nàng không biết gì về việc anh luôn luôn mong muốn chuyện đó.

    Nếu đó là chiến lược của nàng, để làm anh phát điên vì ham muốn và không bao giờ biết khi nào anh có thể có được nàng, nó đang hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ. Nhưng anh hiểu nàng đủ để chắc rằng nó không phải là kế hoạch thao túng có chủ ý. Bằng cách nào đó nó làm cho tình hình thậm chí còn tồi tệ hơn khi biết nàng đang cố gắng bảo vệ mình trước anh. Anh hiểu lý do của nàng - anh nghĩ anh thậm chí có thể đồng ý về mặt nguyên tắc - nhưng tuy nhiên, điều đó đang khiến anh phát điên.

    Anh không thể thay đổi bản chất của mình, và vì Chúa, anh cũng không muốn thế. Anh sẽ không bao giờ có thể đầu hàng trái tim mình, hay tự do của chính mình. Tuy nhiên, anh đã không nhận ra cho đến bây giờ rằng việc vụng trộm với một phụ nữ cũng quyết tâm giữ lấy trái tim, và tự do của nàng nhiều như anh gần như là không thể.

    Về phần mình, Kathleen vẫn cư xử như chính mình trước đây, nói nhiều, nghiêm túc, vui vẻ, sẵn sàng tranh cãi khi nàng không đồng ý với anh.

    Anh mới là người thay đổi. Anh đã trở nên bị ám ảnh bởi Kathleen, bị mê hoặc bởi tất cả mọi thứ nàng nghĩ và đến mức không thể rời mắt khỏi nàng. Một nửa thời gian anh muốn làm mọi thứ có thể để lấp đầy nàng bằng hạnh phúc, trong khi một nửa thời gian còn lại anh bị cám dỗ để siết cổ nàng. Anh chưa bao giờ biết đến sự thất vọng đau đớn như vậy, ham muốn nàng, ham muốn nhiều hơn mức nàng sẵn sàng cho đi.

    Anh đang bị buộc phải theo đuổi nàng, cố gắng túm lấy nàng vào trong góc như một gã chủ dâm đãng nào đó đang chơi trò hôn hít với cô hầu. Vuốt ve và hôn nàng trong thư viện, trượt tay xuống dưới váy nàng ở cầu thang sau nhà. Một buổi sáng nọ, sau khi ra ngoài cưỡi ngựa sớm cùng nàng, anh kéo nàng vào một góc tối của phòng treo yên, dỗ dành và vuốt ve cho đến khi anh cuối cùng cũng chiếm được nàng dựa vào tường. Và thậm chí sau đó, trong những giây mất phương hướng sau cơn phóng thích tuyệt diệu, anh muốn nhiều hơn nữa từ nàng. Mỗi giây trong ngày.

    Phần còn lại của gia đình chắc phải nhận thấy anh đã trở nên ám ảnh với Kathleen nhiều đến mức nào, nhưng cho đến giờ vẫn chưa có ai dám thốt ra một từ. Tuy nhiên, West cuối cùng đã hỏi tại sao Devon thay đổi ý định quay lại London vào giữa tháng.

    “Anh đáng lẽ phải rời đi với Winterborne vào ngày mai,” West nói. “Tại sao không đi với anh ta? Anh nên ở London, chuẩn bị cho các cuộc đàm phán cho thuê đất. Lần cuối cùng em nghe nói, họ đã đặt lịch hẹn vào ngày 1 tháng 2.”

    “Các luật sư và kế toán có thể chuẩn bị mà không cần anh,” Devon trả lời. “Anh có thể ở lại đây, nơi này cần anh ít nhất thêm một tuần nữa.”

    “Cần thiết để làm gì?” West khịt mũi.

    Mắt Devon nheo lại. “Giữa hàng tá việc như cải tạo nhà, đào mương thoát nước, trồng lại hàng rào, và tuốt ngô, anh tin rằng mình có thể tìm thấy được việc gì đó để làm.”

    Họ đang đi bộ trở lại nhà từ nhà phụ gần chuồng ngựa, nơi cất giữ chiếc máy tuốt hơi nước cơ khí vừa được chuyển đến. Mặc dù thiết bị đã qua sử dụng, nhưng nó dường như vẫn trong tình trạng tuyệt vời. West đã nghĩ ra một kế hoạch mà theo đó máy sẽ được sử dụng và chia sẻ luân phiên bởi một số gia đình.

    “Em có thể quản lý điền trang,” West lập luận. “Anh sẽ có ích nhiều hơn ở London, làm việc với những vấn đề tài chính của chúng ta. Chúng ta cần tiền, đặc biệt là bây giờ khi mà chúng ta đã đồng ý giảm tiền thuê cho các tá điền.”

    Devon thở dài căng thẳng. “Anh đã nói với em là chúng ta nên chờ đợi trước khi làm điều đó.”

    “Những gia đình đó không thể chờ được. Và không giống như anh, em không thể giựt lấy những mẩu bánh mì từ miệng của những đứa trẻ đang đói.”

    “Em nghe có vẻ như Kathleen,” Devon lẩm bẩm. “Anh sẽ đạt được một thỏa thuận với Severin càng nhanh càng tốt. Sẽ dễ dàng hơn nếu anh ta giao lại việc đàm phán cho giám đốc của mình, nhưng vì lý do nào đó, anh ta đã quyết định tự mình xử lý.”

    “Như chúng ta đều biết, Severin không thích gì hơn là tranh cãi với bạn bè của mình.”

    “Điều đó giải thích tại sao anh ta không có nhiều bạn bè hơn.” Dừng lại trước lối vào của ngôi nhà, Devon đút tay vào túi và nhìn lên cửa sổ phòng khách tầng hai. Helen đang chơi piano, một giai điệu vang lên từ ngôi nhà tinh tế đến mức người ta gần như có thể bỏ qua một thực tế là nhạc cụ đã bị lạc nhịp.

    Chết tiệt, anh thấy mệt mỏi với những thứ cần phải sửa chữa.

    West nhìn theo ánh mắt của anh. “Anh đã nói chuyện với Winterborne về Helen chưa?”

    “Rồi. Anh ta muốn tìm hiểu cô ấy.”

    “Tốt.”

    Devon nhướng mày. “Giờ thì em chấp nhận việc ghép đôi họ sao?”

    “Một phần.”

    “Ý em là sao, một phần?”

    “Phần yêu tiền và không bị cầm tù khi nghĩ rằng đó là một ý tưởng tuyệt vời.”

    “Chúng ta sẽ không đối mặt với nhà tù. Chỉ phá sản thôi.”

    “Một số phận tồi tệ hơn nợ nần,” West châm biếm, và nhún vai. “Em đang đi đến kết luận rằng nó sẽ không phải là một cuộc ghép đôi tồi tệ cho Helen. Nếu cô ấy không kết hôn với anh ta, cô ấy sẽ phải lựa chọn một trong những tên cặn bã của tầng lớp quý tộc.”

    Devon lại liếc nhìn suy đoán về phía cửa sổ. “Anh đang nghĩ đến việc đưa gia đình đến London với anh.”

    “Cả gia đình ư? Chúa ơi, tại sao?”

    “Việc đó sẽ đưa Helen đến gần Winterborne.”

    “Và,” West nói dứt khoát, “nó cũng sẽ giữ Kathleen ở gần anh.” Bắt gặp ánh mắt cảnh giác của Devon, cậu tiếp tục với giọng điệu mỉa mai. “Khi em nói với anh là đừng quyến rũ cô ấy, đó là vì quan tâm đến hạnh phúc của cô ấy. Bây giờ có vẻ như em cũng nên quan tâm đến anh nhiều như thế.” Một sự tạm dừng có chủ ý. “Anh không còn là chính mình trong những ngày này nữa, Devon.”

    “Đừng quan tâm,” anh nói ngắn gọn.

    “Rất tốt. Nhưng một lời khuyên nữa – em đã không đề cập đến bất cứ điều gì với Kathleen về kế hoạch của anh dành cho Helen. Cô ấy đã quyết tâm giúp cả ba cô gái tìm được hạnh phúc.” West mỉm cười vô vọng. “Có vẻ như cô ấy vẫn chưa nhận ra rằng trong cuộc sống này, hạnh phúc là được tự lựa chọn.”

    …..

    Khi Kathleen bước vào phòng ăn sáng, nàng phát hiện ra Helen và cặp song sinh không có ở đó. West và Devon ngồi ở bàn đang đọc thư và báo chí, trong khi một người hầu dọn dẹp những chiếc đĩa và dao nĩa đã sử dụng.

    “Chào buổi sáng,” Kathleen nói. Cả hai người đàn ông đều tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng. “Các cô gái đã ăn xong chưa?”

    West gật đầu. “Helen đang đi cùng cặp song sinh đến trang trại nhà Lufton.”

    “Để làm gì?” nàng hỏi khi Devon kéo ghế ra giúp nàng.

    “Đó là đề nghị của em,” West nói với nàng. “Nhà Lufton đã đề nghị giữ Hamlet, miễn là chúng ta chịu chi trả tiền xây dựng một chỗ quay có mái che. Cặp song sinh sẵn sàng cho con lợn đi nếu chúng có sự đảm bảo cá nhân của ông Lufton về việc chăm sóc tốt cho con lợn.”

    Kathleen mỉm cười. “Làm thế nào mà mọi chuyện có thể xoay sở được đến thế vậy?” Người hầu mang ra một khay trà từ tủ búp phê, và bưng nó trong khi nàng đong vài muỗng nhỏ lá trà để cho vào một cái ấm.

    West hào phóng phết một lượng mứt đáng kể lên lát bánh mì nướng. “Em đã nói với cặp song sinh, một cách khéo léo nhất có thể, rằng Hamlet chưa bao giờ bị thiến khi mới sinh ra, như nó cần phải thế. Em không biết rõ những thủ tục cần thiết, không thì em đã có thể nói chắc rằng nó đã bị.”

    “Bị thiến?” Kathleen hỏi, bối rối.

    West thực hiện động tác cắt kéo bằng hai ngón tay.

    “Ồ.”

    “Phần còn lại, er... còn nguyên vẹn,” West tiếp tục, “đã làm cho Hamlet không thích hợp cho việc bị giết thịt trong tương lai, vì vậy không có lý do gì để sợ nó sẽ kết thúc trên bàn ăn tối. Nhưng nó sẽ trở nên ngày càng hung hăng khi bước vào tuổi dậy thì. Có vẻ như nó cũng sẽ trở nên hôi hám. Giờ thì nó chỉ phù hợp với một mục đích duy nhất.”

    “Ý cậu là-“ Kathleen bắt đầu.

    “Chuyện này có thể chờ cho đến sau bữa sáng không?” Devon hỏi từ phía sau tờ báo.

    West gửi cho Kathleen nụ cười xin lỗi. “Em sẽ giải thích sau.”

    “Nếu cậu đang định kể cho tôi biết về sự bất tiện của việc có một con đực chưa thiến trong nhà,” Kathleen nói, “Tôi đã biết điều đó rồi.”

    West hơi nghẹn với lát bánh mì nướng của mình. Không có âm thanh nào phát ra từ hướng Devon.

    Người hầu quay lại với ấm trà, và Kathleen rót một tách cho mình. Sau khi nàng thêm đường và nhấp một ngụm, ông quản gia tiến đến.

    “Phu nhân,” ông nói, đưa cái khay bạc có chứa một lá thư và một con dao rọc thư bằng ngà voi.

    Cầm lá thư lên, nàng thấy vui mừng vì đó là từ Lord Berwick. Nàng rọc mở phong bì, đặt con dao trở lại trên khay, và bắt đầu đọc thầm. Bức thư bắt đầu một cách vô thưởng vô phạt, đảm bảo với nàng mọi thứ với gia đình Berwick đều tốt đẹp. Ông tiếp tục mô tả một con ngựa non thuần chủng tốt mà ông vừa mua. Giữa chừng bức thư, tuy nhiên, Lord Berwick đã viết, gần đây ta vừa biết được một vài tin tức đáng lo ngại từ người quản lý trang trại của cha con ở Glengarrif. Mặc dù ông ấydường như không nghĩ nó cần thiết khi phải thông báo cho con, cũng không phải ông ấy phản đối mong muốn của ta để cho con biết về một chấn thương mà cha con phải chịu đựng

    Khi Kathleen cố gắng đặt tách trà của mình lên đĩa, đồ sứ va vào nhau kêu loảng xoảng. Mặc dù âm thanh nghe có vẻ bình thường, nhưng nó thu hút sự chú ý của Devon. Sau một cái liếc nhìn vào khuôn mặt trắng bệch của nàng, anh gấp tờ báo lại và đặt nó sang một bên. “Chuyện gì thế?” anh hỏi, chăm chú nhìn nàng.

    “Không có gì nghiêm trọng,” nàng nói. Hai má cứng đờ. Trái tim nàng đã bắt đầu đập nhanh và mạnh bất thường, trong khi chiếc áo nịt ngực dường như đang bóp nghẹt từng nhịp thở. Nhìn xuống bức thư, nàng đọc lại lần nữa, cố gắng hiểu nó. “Bức thư là của Lord Berwick. Ông ấy nói cha em bị thương nhưng bây giờ đã hồi phục.” Nàng không nhận ra Devon đã di chuyển cho đến khi nàng thấy anh ngồi trên chiếc ghế bên cạnh nàng, bàn tay ấm áp của anh phủ lên tay nàng.

    “Kể anh nghe chuyện gì đã xảy ra.” Giọng anh rất nhẹ nhàng.

    Kathleen nhìn chằm chằm vào bức thư, cố gắng thở để tránh khỏi cơn ngột ngạt trong lồng ngực. “Em... em không biết chuyện đã xảy ra bao lâu. Có vẻ như cha em đã cưỡi ngựa vào một trường đua trong nhà, và con ngựa lồng lên. Việc đó đã làm ông đập đầu vào một thanh chắn bằng gỗ.” Nàng dừng lại và lắc đầu bất lực. “Theo người quản lý trang trại, ông ấy bị đau và mất phương hướng, nhưng bác sĩ đã băng bó đầu và chỉ định việc nghỉ ngơi. Ông ấy đã nằm trên giường suốt ba ngày, và bây giờ có vẻ như ông ấy đang cảm thấy khoẻ lại nhiều hơn.”

    “Tại sao em không được thông báo ngay lập tức?” Devon hỏi với một cái cau mày.

    Kathleen nhún vai, không thể trả lời.

    “Có lẽ cha chị không muốn làm chị lo lắng,” West bình luận đều đều.

    “Tôi cho là vậy,” nàng xoay xở để đáp lại.

    Nhưng sự thật là việc nàng có lo lắng hay không không quan trọng với ông. Ông chưa bao giờ cảm nhận được tình yêu thương nào dành cho nàng. Ông không bao giờ nhớ ngày sinh nhật của nàng, cũng chưa bao giờ đến đây để nghỉ lễ cùng nàng. Sau khi mẹ nàng qua đời, ông đã không gọi Kathleen về nhà để sống với ông. Và khi nàng tìm đến ông để được an ủi sau khi Theo qua đời, ông đã cảnh báo nàng đừng mong đợi rằng sẽ có một nơi cho nàng dưới mái nhà của ông, nếu nàng muốn sống ở Ireland. Nàng nên trở về nhà Berwick, ông đã gợi ý, hoặc sống một mình.

    Sau không biết bao nhiêu lần bị từ chối, Kathleen đã mong nó sẽ ngừng làm tổn thương nàng như bây giờ. Nhưng nỗi đau lại càng sâu sắc hơn bao giờ hết. Nàng luôn thầm nuôi ảo tưởng việc cha nàng có thể cần đến nàng ngày nào đó, rằng ông sẽ gửi thư gọi nàng về khi ông bị thương hoặc bị bệnh. Nàng sẽ đến với ông ngay lập tức, và chăm sóc cho ông thật dịu dàng, và cuối cùng họ sẽ có được mối quan hệ mà nàng luôn khao khát. Nhưng thực tế, như thường lệ, không giống với tưởng tượng. Cha nàng đã bị thương, và ông không chỉ từ chối gửi thư cho nàng, ông thậm chí còn không muốn nàng biết.

    Nhìn chằm chằm xuống vết mực trên lá thư của Lord Berwick, Kathleen đã không nhận ra cái nhìn mà Devon gửi cho em trai. Tất cả những gì nàng biết là vào lúc nàng rút bàn tay ra khỏi tay Devon và với đến tách trà, chỗ ngồi của West trống trơn. Nàng nhìn hoang mang quanh phòng. West đã lén lút rời đi, cùng với ông quản gia và người hầu, và họ đã đóng cửa lại phía sau họ.

    “Anh không cần phải bắt họ rời đi,” Kathleen kêu lên, mặt bắt đầu đỏ ửng. “Em sẽ không gây ra cảnh tượng nhốn nháo đâu.” Nàng cố gắng uống trà, nhưng chất lỏng nóng chảy tràn qua vành, và nàng thất vọng đặt chiếc cốc xuống.

    “Em đang buồn,” Devon nói lặng lẽ.

    “Em không buồn, em chỉ là…” Nàng dừng lại và đặt bàn tay run rẩy lên trán. “Em buồn,” nàng thừa nhận.

    Devon với tay ra để nhấc nàng ra khỏi ghế một cách dễ dàng đáng kinh ngạc. “Ngồi với anh,” anh thì thầm, đặt nàng vào lòng.

    “Em đang ngồi với anh. Em không cần phải ngồi trên người anh.” Nàng thấy mình đang ngồi với đôi chân lủng lẳng một bên. “Devon-“

    “Suỵt.” Giữ một cánh tay hỗ trợ xung quanh nàng, anh với bàn tay còn lại để lấy tách trà của nàng và mang nó đến môi nàng. Nàng nhấp một ngụm trà nóng, ngọt ngào. Đôi môi anh lướt qua thái dương nàng. “Thêm chút nữa,” anh thì thầm, và giữ chiếc cốc khi nàng nhấp thêm ngụm nữa. Nàng cảm thấy khá ngớ ngẩn, cho phép anh an ủi nàng như một đứa trẻ… tuy nhiên một cảm giác nhẹ nhõm bắt đầu chiếm lấy nàng khi nàng dựa vào bộ ngực rộng của anh.

    “Cha em và em chưa bao giờ gần gũi,” nàng cuối cùng đã nói. “Em không bao giờ hiểu được tại sao. Điều gì đó... có điều gì đó về em, em cho là vậy. Ông ấy chỉ yêu một người duy nhất trong đời mình, và đó là mẹ em. Bà ấy cũng cảm thấy như vậy về ông ấy. Thật là lãng mạn, nhưng… rất khó để một đứa trẻ hiểu được.”

    “Em có được cái nhìn lệch lạc như vậy về sự lãng mạn từ đâu thế?" Devon hỏi, giờ thì nghe có vẻ mỉa mai.

    Nàng liếc nhìn anh trong ngạc nhiên.

    “Chỉ yêu một người trên thế giới này không phải là lãng mạn,” anh nói, “cũng không phải tình yêu. Cho dù cha mẹ em cảm thấy thế nào về nhau, họ không có lý do gì để từ bỏ tất cả trách nhiệm với đứa con duy nhất của họ. Mặc dù Chúa biết sẽ tốt hơn khi để em sống với gia đình Berwick.” Bàn tay anh siết chặt lấy tay nàng. “Nếu việc này làm em hài lòng, anh sẽ đánh điện cho người quản lý trang trại để tìm hiểu thêm về tình trạng của cha em.”

    “Em muốn thế,” Kathleen thừa nhận, “nhưng nó có lẽ sẽ làm phiền cha em.”

    “Càng tốt.” Devon đưa tay đến món đồ trang sức đá chạm màu gỗ ở cổ họng nàng và chỉnh nó lại ngay ngắn.

    Nàng nghiêm nghị nhìn anh. “Em từng ước mình được sinh ra là một cậu bé. Em nghĩ lúc đó ông ấy có thể đã quan tâm đến em. Hoặc có lẽ nếu em xinh đẹp hơn hoặc thông minh hơn.”

    Devon ôm lấy một bên khuôn mặt nàng, buộc nàng phải nhìn anh. “Em đã quá xinh đẹp và thông minh rồi, em yêu. Và sẽ không quan trọng nếu em có là một cậu bé. Đó không bao giờ là vấn đề. Cha mẹ em là một cặp vợ chồng ích kỷ.” Ngón tay cái của anh vuốt ve má nàng. “Và bất cứ điều sai sót gì em có thể có, thì không đáng để yêu thương không phải là một trong số chúng.”

    Khi nói câu cuối đặc biệt bất thường đó, âm lượng trầm lắng của giọng anh gần như biến thành tiếng thì thầm.

    Nàng nhìn chằm chằm vào anh, sững sờ.

    Anh không có ý như thế, nàng nghĩ. Anh chắc chắn đang hối hận.

    Nhưng ánh mắt chia sẻ giữa họ không bị phá vỡ. Nhìn vào đôi mắt màu xanh đậm của anh giống như đang chết đuối, chìm vào vực sâu khó dò mà từ đó nàng có thể không bao giờ quay lại được nữa. Nàng run rẩy và cố gắng nhìn tránh đi, cắt đứt sự kết nối.

    “Hãy đến London với anh,” nàng nghe Devon nói.

    “Sao cơ?” nàng hỏi, hoang mang.

    “Hãy đến London với anh,” anh lặp đi lặp lại. “Anh phải rời đi trong vòng hai tuần nữa. Mang theo các cô gái và người hầu gái của em. Điều đó sẽ tốt hơn cho tất cả mọi người, kể cả em. Vào thời điểm này trong năm không có gì để làm ở Hampshire cả, và London cung cấp các hoạt động giải trí không nghỉ.”

    Kathleen cau mày nhìn anh. “Anh biết chuyện đó là không thể.”

    “Ý em là vì thời gian để tang sao.”

    “Tất nhiên ý em là thế.”

    Nàng không thích những tia lửa nghịch ngợm xuất hiện trong mắt anh.

    “Anh đã xem xét điều đó,” anh nói với nàng. “Không quen thuộc với các quy tắc xã hội như em, anh đã tiến hành tham khảo ý kiến một người mẫu mực của xã hội về những hoạt động có thể được phép với những phụ nữ trẻ trong tình huống của em.”

    “Người mẫu mực gì? Anh đang nói về cái gì vậy?”

    Di chuyển cơ thể nàng ngồi thoải mái hơn trong lòng anh, Devon với tay qua bàn để lấy một lá thư trên đĩa của mình. “Em không phải là người duy nhất nhận được thư từ hôm nay.” Anh rút lá thư ra khỏi phong bì. “Theo một chuyên gia nổi tiếng về nghi thức để tang, mặc dù việc tham dự một vở kịch hay một buổi khiêu vũ là điều chắc chắn không thể, em vẫn được phép đi đến một buổi hòa nhạc, triển lãm ở viện bảo tàng, hoặc phòng trưng bày nghệ thuật tư nhân.” Devon tiếp tục đọc to bức thư. “Người phụ nữ uyên bác này đã viết, Có người lo ngại rằng sự tách biệt quá lâu xảy ra với những người trẻ tuổi có thể khuyến khích tình trạng u sầu kéo dài trong những cô gái dễ uốn nắn như vậy. Trong khi các cô gái phải bày tỏ sự tôn trọng thích hợp với ký ức về vị bá tước quá cố, nhưng sẽ vừa khôn ngoan và vừa tử tế nếu cho phép họ thưởng thức một vài trò tiêu khiển vô hại. Tôi cũngmuốn đề nghị một điều tương tự cho Lady Trenear, người có tính cách sôi nổi, theo ý kiến của riêng tôi, sẽ không chịu được tình trạng đơn điệu và hiu quạnh kéo dài. Vì vậy, ngài có sự khuyến khích của tôi để -“

    “Ai đã viết thế?” Kathleen hỏi, giật lấy lá thư từ tay anh. “Ai có thể cho là-“ Nàng thở hổn hển, đôi mắt mở to khi nàng nhìn thấy chữ ký ở phần cuối bức thư. “Lạy Chúa kính yêu. Anh đã hỏi ý kiến Lady Berwick sao?”

    …..

    Devon cười nhăn nhở. “Anh biết em sẽ không chấp nhận phán đoán của ai khác ngoài bà ấy.” Anh vỗ nhẹ vào đầu gối Kathleen. Thân hình mỏng manh, dẻo dai của nàng được bọc giữa các lớp váy ngoài và váy trong kêu sột soạt, những đường cong tuyệt đẹp của cơ thể được siết chặt lại trong chiếc áo nịt ngực cứng ngắc. Với mỗi chuyển động nàng thực hiện, mùi hương xà phòng và hoa hồng nhẹ trôi xung quanh họ. Nàng nhắc nhở anh về một trong những cái túi thơm nhỏ mà phụ nữ hay nhét vào tủ quần áo.

    “Hãy đi nào,” anh nói, “London không phải là một ý tưởng kinh khủng đến thế đâu, phải không? Em chưa bao giờ sống ở Ravenel House - và nó đang trong tình trạng tốt hơn nhiều so với cái đống đổ nát này. Em sẽ thấy thêm nhiều khung cảnh và không gian xung quanh mới mẻ.” Anh không thể cưỡng lại việc thêm vào bằng giọng điệu chế giễu, “Quan trọng nhất, anh sẽ luôn sẵn sàng để phục vụ em bất cứ khi nào em muốn.”

    Lông mày nàng hạ xuống. “Đừng gọi nó như vậy.”

    “Thứ lỗi cho anh, điều đó nghe thật thô lỗ. Nhưng rốt cuộc thì anh cũng là một con đực chưa thiến.” Anh mỉm cười khi thấy nét đau khổ đã biến mất khỏi mắt nàng. “Hãy cân nhắc nó vì lợi ích của các cô gái,” anh dỗ dành. “Họ đã phải chịu đựng thời gian để tang lâu hơn em nhiều. Họ không xứng đáng được nghỉ ngơi sao? Hơn nữa, việc này sẽ có lợi cho họ khi trở nên quen thuộc hơn với London trước mùa hội năm sau.”

    Lông mày nàng chau lại. “Anh đề nghị chúng em ở lại bao lâu? Hai tuần?”

    “Có lẽ một tháng.”

    Nàng chơi đùa với phần đuối chiếc cà vạt lụa của anh khi nàng cân nhắc ý tưởng. “Em sẽ thảo luận với Helen.”

    Cảm thấy nàng đang nghiêng về phía đồng ý, anh quyết định thúc đẩy nàng một chút. “Em sẽ đến London,” anh nói thẳng thừng. “Em đã trở thành một thói quen. Nếu em không ở với anh, anh sợ mình sẽ bắt đầu tìm kiếm thứ gì đó thay thế em. Thuốc lá. Đánh đấm.”

    Kathleen xoay người trong lòng anh để đối mặt với anh hoàn toàn, bàn tay nàng tìm đến vai chiếc áo khoác buổi sáng của anh. Ánh mắt tươi cười của nàng khóa vào mắt anh. “Anh có thể chơi nhạc cụ,” nàng đề nghị.

    Devon từ từ kéo nàng về phía trước và thì thầm trên những đường cong ngọt ngào, đầy đặn của miệng nàng, “Nhưng em là thứ duy nhất anh muốn chơi đùa cùng.”

    Cánh tay nàng vòng quanh cổ anh.

    Vị trí giữa họ thật khó xử, với cơ thể nàng nghiêng sang một bên và chiếc áo nịt ngực cứng ngắc ôm quanh thân trên. Họ bị vùi lấp trong lớp quần áo không được thiết kế cho việc tự do di chuyển. Cổ áo sơ mi cứng nhắc của anh ép sát vào cổ và áo sơ mi bắt đầu bó lại bên dưới áo ghi lê, trong khi dải băng quấn đàn hồi kéo căng một cách không thoải mái. Nhưng lưỡi của nàng đang vờn anh bằng một cú liếm nhẹ như mèo con, và đó là tất cả những gì cần thiết để khiến anh hưng phấn tột độ.

    Vẫn hôn anh, Kathleen vật lộn trong đống váy xống của nàng. Nàng với tay xuống để kéo những lớp váy nặng nề lên, và trước sự thích thú của anh, nàng gần như lật nhào khỏi lòng anh. Anh kéo cơ thể nàng cao hơn tựa vào anh, trong khi chân nàng kẹt giữa những lớp váy nặng nề cho đến khi nàng xoay xở ngồi giạng chân trên đùi anh với lớp váy phồng vẫn mắc kẹt giữa họ. Thật nực cười, hai người họ đang quằn quại trên chiếc ghế đáng nguyền rủa này, nhưng cảm giác thật tuyệt khi được ôm nàng.

    Một bàn tay của nàng trượt trên mặt trước quần anh, và nàng nắm chặt lấy chiều dài căng cứng của anh qua lớp vải. Anh giật nảy người rướn về phía tay nàng. Trước khi nhận ra mình đang làm gì, tay anh lục lọi bên dưới váy nàng. Tìm đến khe hở của quần lót trong, anh kéo lớp vải ra cho đến khi đường may bị xé toác với một tiếng toạc thoả mãn, và lớp da thịt mềm mại, ẩm ướt mà anh thèm khát lộ ra.

    Kathleen rên rỉ khi anh đút hai ngón tay vào sâu bên trong nàng, hông nàng đẩy về phía trước háo hức, sự ẩm ướt và luồng nhiệt của nàng rộn ràng xung quanh anh. Tất cả lý trí đều bỏ trốn. Không có gì quan trọng ngoại trừ ở bên trong nàng. Rút ngón tay ra, anh dò dẫm một cách thô bạo để tìm khóa quần. Nàng cố gắng giúp anh, vật lộn với những cái cúc ngoan cố. Những nỗ lực của nàng lại cản trở anh theo cách đã làm anh bật cười, nếu anh không quá phát cuồng với nàng như hiện tại. Bằng cách nào đó họ kết thúc trên sàn nhà, với Kathleen vẫn đang ngồi giạng chân trên người anh, váy nàng bị cuộn lên và phồng lên che phủ cả hai như một bông hoa kỳ dị khổng lồ.

    Bên dưới những lớp vải lộn xộn, da thịt trần trụi của anh tìm thấy nàng. Anh dịch chuyển tìm vị trí phù hợp, và trước khi anh thậm chí có thể hướng dẫn nàng, Kathleen đã ấn người xuống, bộ phận nữ tính nhỏ bé và ẩm ướt kéo anh vào sâu hơn bao giờ hết. Cả hai đều run rẩy và thở hổn hển khi cảm nhận được nó, kết cấu như nhung của nàng bao bọc xung quanh anh trong những nhịp đập rộn ràng.

    Nàng nắm chặt vai anh và bắt đầu lăn sang một bên, cố gắng đảo ngược vị trí của họ và kéo anh lên người nàng. Chống cự, anh túm lấy hông nàng, giữ nàng ngồi trên anh. Trong khi Kathleen nhìn chằm chằm vào anh với đôi mắt hoang mang, anh xoè bàn tay trên hông và mông nàng, thưởng thức hình dáng của nàng. Anh chỉ cho nàng cách chuyển động, đẩy mạnh lên trên, kéo nàng xuống một cách cẩn thận. Anh trì hoãn việc kéo hông nàng xuống, đủ để nàng trượt sâu xuống vài inch theo chiều dài của anh, và nàng thở ra lắp bắp. Một cú thúc mạnh nữa của hông anh, tiếp theo là một cú thúc gợi tình mượt mà.

    Kathleen bắt đầu di chuyển ngập ngừng, khuôn mặt nàng tràn ngập màu sắc rực rỡ. Theo bản năng, nàng điều chỉnh vị trí của mình và di chuyển phía trên anh với sự tự tin ngày càng tăng, kết thúc mỗi cú nhấn bằng một cú lắc hông về phía trước hấp thụ lực đẩy lên trên của anh.

    Chúa ơi, nàng đang cưỡi lên anh, không thương xót và tuyệt vời. Nàng tự làm bản thân thoả mãn trên người anh trong một nhịp điệu mạnh mẽ, và ngày càng nhanh hơn, khơi lên ngọn lửa dục vọng khiến anh ướt đẫm mồ hôi dưới những lớp quần áo và trong giày. Mồ hôi chảy ròng ròng trên trán. Nhắm mắt lại, anh cố gắng kiểm soát bản thân, nhưng việc đó khó khăn kinh khủng với tốc độ nàng đặt ra. Không, không thể được.

    “Chậm lại nào, tình yêu,” anh nói khàn khàn, luồn tay xuống bên dưới váy nàng để chạm vào bờ hông trần bằng tay. “Anh muốn em quá nhiều.”

    Nàng chống cự, cưỡi lên anh thật thô bạo, cơ thể nàng siết chặt.

    Cơn cao trào đang vội vã đến với anh. Anh có thể cảm thấy nó dâng lên bất kể anh tìm cách ngăn lại. “Kathleen,” anh nói giữa hai hàm răng nghiến chặt, “Anh không thể… không thể kìm lại…”

    Nàng không còn nghe thấy được gì, vẫn miệt mài cưỡi trên anh. Anh cảm thấy nàng lên đỉnh, những cơn co giật và nhịp đập rộn ràng khép lại xung quanh anh. Trong cơn đau đớn của tính kỷ luật, mọi cơ bắp trên người anh co lại và cứng như đá. Buộc bản thân phải chờ đợi, anh để nàng chiếm lấy khoái cảm của bản thân, mặc dù trái tim anh đe dọa sẽ nổ tung vì nỗ lực này. Anh cố gắng cho nàng mười giây... mười giây đau đớn nhất cuộc đời anh. Đó là tất cả những gì anh có thể kéo dài trước khi cơn phóng thích của anh bắt đầu. Rên rỉ với nỗ lực, Anh cố gắng kéo nàng ra khỏi người anh.

    Tuy nhiên, điều mà anh không tính đến, là sức mạnh của cặp đùi của nàng, các cơ bắp của một người cưỡi ngựa giàu kinh nghiệm đang siết chặt lấy anh với độ khoẻ mà ngay cả một con ngựa Ả rập nặng ngàn cân Anh cũng không thể hất ngã. Khi anh cố gắng để đẩy nàng ra, anh cảm thấy nàng hành động theo bản năng bằng cách sử dụng các chuyển động chống lại anh, chân của nàng khóa chặt hơn với mỗi phản ứng dữ dội. Nàng là quá nhiều đối với anh. Cơn cao trào bỏng rát vượt qua anh, đổ tràn trong cơn khoái cảm gần như giết chết anh. Anh giật nảy người thêm vài lần nữa trong khi nàng cưỡi anh vượt qua nó, cơ thể nàng vắt kiệt từng giọt khoái cảm không thương xót.

    Devon rên rỉ và đổ sụp xuống sàn.

    Khi trạng thái ngất ngây mờ dần, anh ớn lạnh nhận ra anh đã phóng hạt giống vào bên trong nàng. Anh chưa bao giờ làm điều đó với bất cứ người phụ nữ nào trước đây. Thực tế, anh luôn luôn sử dụng bao cao su để chắc chắn. Nhưng anh đã rất kiêu ngạo khi cho rằng mình sẽ không gặp vấn đề gì khi rút khỏi Kathleen - và sự thật là, anh muốn được ở bên trong nàng mà không có rào cản nào giữa họ.

    Cái giá mà anh có thể phải trả cho điều đó là không thể tưởng tượng được.

    Kathleen nằm đè lên người anh, cơ thể mảnh mai của nàng nâng lên hạ xuống theo nhịp thở gấp gáp của anh.

    “Em rất xin lỗi,” nàng thở hổn hển, nghe có vẻ sốc. “Em không thể dừng lại. Em chỉ... không thể.”

    Devon im lặng, cố gắng suy nghĩ trong cơn hoảng loạn.

    “Chúng ta nên làm gì bây giờ?” nàng hỏi, giọng bị bóp nghẹt.

    Mặc dù anh biết nhiều cách để ngăn ngừa việc mang thai, các chi tiết và những việc cụ thể phải làm sau khi quan hệ tình dục là việc của phụ nữ.

    “Anh đã nghe nói về việc sử dụng rượu sâm banh,” anh cố cất tiếng. Nhưng anh chỉ có ý tưởng mơ hồ nhất về cách thụt rửa tránh thai, và chết tiệt là không đời nào anh muốn mạo hiểm làm hại Kathleen bằng cách phạm sai lầm.

    “Uống rượu sâm banh sẽ giúp được sao?” nàng hỏi đầy hy vọng.

    Anh cười nhăn nhở trên đầu nàng. “Không phải uống rượu, cô nàng ngây thơ. Nhưng chuyện đó không quan trọng - nó sẽ phải được thực hiện sớm, và giờ thì không có thời gian đâu.”

    Trọng lượng của nàng đè lên xương sườn khiến anh nhức nhối. Anh đẩy nhẹ nàng ra khỏi cơ thể anh và đứng dậy, chỉnh lại quần áo của mình với sự hiệu quả dữ dội. Đưa tay ra, anh nắm lấy tay bàn tay xoè ra của nàng và giúp nàng đứng dậy.

    Khi Kathleen đứng dậy và nhìn thấy biểu hiện của anh, màu sắc rút hết khỏi khuôn mặt nàng. “Em xin lỗi,” nàng nói lần nữa, giọng run rẩy. “Làm ơn hãy tin rằng dù có chuyện gì xảy ra, em cũng sẽ không bắt anh chịu trách nhiệm đâu.”

    Nỗi sợ hãi của anh ngay lập tức biến thành cơn giận dữ, những lời nói châm ngòi cho tính khí của anh như một thùng thuốc súng. “Em có nghĩ điều đó có gây ra chút khác biệt chó chết nào không?” anh hỏi giọng thù địch. “Anh đã chịu trách nhiệm cho cả đống thứ anh chưa bao giờ đòi hỏi.”

    Nàng trả lời với nhiều lòng tự trọng mà một người phụ nữ có thể trong khi cố gắng chỉnh lại áo lót vào đúng vị trí. “Em không muốn được thêm vào danh sách đó đâu.”

    “Lần nữa, chuyện em muốn gì không quan trọng. Nếu em có thai, không ai trong chúng ta có thể lờ đi được. Và một nửa trách nhiệm là của anh.” Anh không thể giữ cho ánh mắt kinh hoàng của mình trượt xuống thấp hơn trên cơ thể nàng, như thể hạt giống của anh đang bám rễ bên trong nàng. Nàng lùi lại một bước, hành động nhỏ nhặt đó khiến anh tức giận.

    “Khi nào thì kỳ hàng tháng của em bắt đầu?” anh hỏi, cố gắng kiềm chế giọng điệu lại.

    “Hai, có lẽ ba tuần. Em sẽ gửi một bức điện cho anh ở London khi nó xảy ra.”

    “Nếu nó xảy ra," anh nói cay đắng. “Và em sẽ không cần phải gửi bức điện nguyền rủa đó, em vẫn sẽ đi với anh. Đừng có bận tâm hỏi tại sao - tôi mệt mỏi vì phải giải thích mọi quyết định tôi đưa ra cho mọi người trên cái điền trang chết tiệt này.”

    Anh rời khỏi nàng trước khi anh có thể nói thêm bất cứ điều gì khác, sải bước nhanh như thể ma quỷ đang theo sát gót.
     
  6. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 28


    Chuyến tàu đến London diễn ra trong hai giờ kỳ diệu, nhanh hơn ít nhất bốn lần so với khi họ đi bằng xe ngựa. Điều đó hóa ra lại may mắn, vì chuyến đi của gia đình Ravenel sớm trở nên không mấy suôn sẻ.

    Pandora và Cassandra đều phấn khích tột độ, vì chưa bao giờ đặt chân lên một chuyến tàu nào trước đây. Hai đứa nói chuyện phím và hét lên ầm ĩ, lao qua nhà ga như những con chim bồ câu được cho ăn, cầu xin West mua các ấn bản dùng để đọc khi đi tàu của những quyển tiểu thuyết nổi tiếng - chỉ một shilling mỗi cuốn và bánh mì kẹp được đóng gói trong những hộp giấy nhỏ xinh xắn, và những chiếc khăn tay in phong cảnh đồng quê. Chất đầy quà lưu niệm, chúng leo lên toa tàu hạng nhất của gia đình và khăng khăng thử từng chỗ ngồi trước khi chọn những chỗ chúng thích.

    Helen đã nhất quyết mang theo một trong những chậu hoa lan của cô, thân cây dài, mỏng manh được cố định bằng một cái que và một sợi ruy băng. Blue Vanda là một giống lan quý hiếm và nhạy cảm. Mặc dù không thích việc di chuyển, cô vẫn tin ở Luân Đôn sẽ tốt hơn cho mình. Cô ôm chậu phong lan trong lòng suốt chuyến đi, ánh mắt đắm đuối cố thu lấy cảnh quan đang lướt qua.

    Ngay sau khi tàu rời ga, Cassandra tự làm mình buồn nôn khi cố gắng đọc một trong những cuốn tiểu thuyết vừa mua. Cô bé đóng cuốn sách lại và ngồi yên với đôi mắt nhắm lại, thỉnh thoảng rên rỉ khi đoàn tàu lắc lư. Pandora, ngược lại, không thể ngồi yên quá vài phút mỗi lần, đứng dậy để kiểm tra cảm giác đứng trong khi đầu máy xe lửa đang di chuyển và cố ngắm cảnh vật từ các cửa sổ khác nhau. Nhưng hành khách tồi tệ nhất cho đến hiện tại là Clara, người hầu gái, người mà nỗi sợ hãi tốc độ của đoàn tàu đã tỏ ra chống lại mọi nỗ lực xoa dịu. Mỗi cú xóc nhỏ hoặc lắc lư của toa xe đều tạo ra tiếng kêu sợ hãi từ cô cho đến khi Devon đưa cho cô một ly brandy nhỏ để làm dịu thần kinh.

    “Anh đã nói với em chúng ta nên để cô ta ngồi ở khoang hạng hai với Sutton,” anh nói với Kathleen.

    Suốt tuần sau kể từ khi tình huống trong phòng ăn sáng xảy ra, cả hai đã cẩn thận để tránh chạm mặt nhau càng nhiều càng tốt. Khi họ ở bên nhau, như bây giờ, họ lùi lại thể hiện vẻ lịch sự và thận trọng với nhau.

    “Em nghĩ cô ấy sẽ cảm thấy an toàn hơn với chúng ta,” Kathleen trả lời. Nhìn qua vai, nàng thấy Clara đang ngủ với đầu ngửa ra sau và miệng há ra. “Cô ấy có vẻ khá hơn sau một cốc nhỏ brandy.”

    “Một cốc nhỏ?” Anh liếc nhìn nàng tối tăm. “Cô ta đã uống ít nhất nửa lít. Pandora đã cho cô ta uống suốt nửa giờ qua.”

    “Cái gì? Tại sao anh không nói gì hết?”

    “Bởi vì nó giữ cho cô ta im lặng.”

    Kathleen bật dậy và vội vã giật lấy cái bình từ tay Pandora. “Em yêu, em đang làm gì với cái này thế?”

    Cô gái nhìn chằm chằm vào nàng láu lỉnh. “Em đang giúp Clara.”

    “Điều đó rất tử tế, nhưng cô ấy đã uống đủ rồi. Đừng đưa cho cô ấy nữa.”

    “Em không biết tại sao nó lại làm cô ấy buồn ngủ như vậy. Em đã uống nhiều gần bằng cô ấy, và em không thấy mệt mỏi chút nào.”

    “Em đã uống một ít brandy sao?” West hỏi từ phía bên kia toa, lông mày nhướng lên.

    Pandora đứng dậy và đi đến cửa sổ đối diện để ngắm một pháo đài của người Celtic trên đồi và một đồng cỏ với đàn gia súc đang gặm cỏ. “Vâng, khi chúng ta băng qua cây cầu trên mặt nước, em cảm thấy hơi lo lắng. Nhưng sau đó em đã tự uống một ít, và cảm thấy khá thư giãn.”

    “Thật vậy,” West nói, liếc nhìn cái chai đã cạn một nửa trong tay Kathleen trước khi quay lại nhìn Pandora. “Hãy đến ngồi với anh nào, em gái. Em sẽ bét nhè như Clara vào thời điểm chúng ta đến London.”

    “Đừng ngớ ngẩn như thế.” Ngồi xuống chỗ trống bên cạnh anh họ, Pandora tranh cãi và cười khúc khích, cho đến khi cô bé gục đầu vào vai anh và bắt đầu ngáy.

    Cuối cùng, họ đến một trong hai khu ở ga Waterloo, đông đúc với hàng ngàn hành khách tìm kiếm chính xác ga khởi hành của họ. Đứng dậy, Devon vươn vai và nói: “Người đánh xe và cỗ xe đang chờ bên ngoài nhà ga. Anh sẽ tìm một người khuân vác hỗ trợ Clara. Những người còn lại, đứng cùng nhau. Cassandra, đừng nghĩ đến việc phóng đi để nhìn đồ trang sức hay sách. Helen, giữ chặt cây lan của em đề phòng em bị chen lấn trong khi chúng ta di chuyển qua đám đông. Còn Pandora…”

    “Em giữ cô bé," West đảm bảo với anh trai, kéo cô gái rũ rượi đứng dậy. “Tỉnh dậy đi, cô nhóc. Đã đến lúc rời đi rồi.”

    “Đây không phải chân em,” Pandora lẩm bẩm, khuôn mặt cô bé bị chôn vùi trong ngực cậu.

    “Choàng tay qua cổ anh nào.”

    Cô bé liếc nhìn anh họ. “Tại sao?”

    West nhìn cô bé với vẻ bực bội thích thú. “Để anh có thể vác em khỏi xe lửa.”

    “Em thích xe lửa.” Pandora nấc cục khi anh họ nâng cô bé tựa vào ngực mình. “Ồ, được bế còn tuyệt hơn đi bộ rất nhiều. Em cảm thấy buồn cười…”

    Bằng cách nào đó nhóm người đã di chuyển qua được khu nhà ga mà không gặp rắc rối nào. Devon hướng dẫn những người khuân vác và người hầu xếp hành lý của họ lên một xe chở hàng sẽ đi theo cỗ xe. Sutton miễn cưỡng chịu trách nhiệm chăm sóc Clara, người có khuynh hướng ngã sụp xuống như một bao đậu khi cô ngồi bên cạnh anh ta trên băng ghế xe chở hàng.

    Gia đình ngồi vào xe ngựa, trong khi West chọn ngồi với người đánh xe. Khi cỗ xe rời khỏi nhà ga và tiến về phía cầu Waterloo, một màn mưa bụi kèm theo sương mù màu đá bọt lơ lửng chậm rãi xung quanh.

    “Liệu anh họ West có thấy khó chịu không khi ngồi trong thời tiết thế này?” Cassandra hỏi trong mối quan tâm.

    Devon lắc đầu. “West thấy hăng hái hơn khi đến thành phố. Cậu ấy sẽ muốn quan sát rõ mọi thứ.”

    Pandora cựa quậy và ngồi dậy để ngắm cảnh. “Em đã nghĩ tất cả các con đường sẽ được lát bằng đá.”

    “Chỉ một vài thôi,” Devon nói. “Hầu hết được lát bằng khối gỗ, tạo chỗ đứng tốt hơn cho ngựa.”

    “Những tòa nhà thật cao lớn làm sao,” Helen nhận xét, cong cánh tay bảo vệ xung quanh chậu lan. “Một vài trong số đó phải cao ít nhất 7 tầng.”

    Cặp song sinh ấn mũi vào cửa sổ, khuôn mặt háo hức của chúng háo hức trước cảnh vật đang mở.

    “Các cô gái, mạng che mặt của các em đâu-“ Kathleen bắt đầu.

    “Hãy để họ nhìn,” Devon lặng lẽ ngắt lời. “Đây là lần đầu tiên họ nhìn thấy thành phố.”

    Nàng mủi lòng, ngồi lùi lại trên ghế.

    London là một thành phố của những điều kỳ diệu, sống động với hàng ngàn mùi hương và điểm tham quan. Không khí dày đặc với tiếng chó sủa, tiếng vó ngựa và tiếng cừu kêu be be, tiếng bánh xe nghiến ken két, giọng điệu lo lắng khi bị lừa và tiếng than van khắp đường phố, những đoạn nhạc từ người bán hàng rong và người hát rong, và hàng ngàn giọng nói tranh cãi, mặc cả, cười đùa, và gọi nhau í ới.

    Các phương tiện và ngựa di chuyển qua các đường phố trong một dòng chảy mạnh mẽ. Lối đi tràn ngập người đi bộ lướt qua đống rơm được rải dọc theo con đường và mặt tiền cửa hàng để hút ẩm. Có những người bán hàng rong, những thương nhân, những người lang thang cơ nhỡ, quý tộc, phụ nữ từ mọi tầng lớp, những người quét ống khói bằng chiếc chổi rách nát, những cậu bé đánh giày mang theo băng ghế gấp, và những cô bé bán diêm đang thăng bằng những bó hộp trên đầu.

    “Em không thể quyết định được không khí có mùi gì,” Cassandra nhận xét, khi một mùi hương hoang mang lọt qua khe hở trên cửa sổ trượt bên dưới chỗ ngồi của người đánh xe. Có khói, bồ hóng, ngựa, phân, gạch ướt, cá nâu muối, thịt đỏ ở cửa hàng thịt, bánh mì nướng, bánh mì xúc xích nóng, thuốc lá tẩm dầu, mồ hôi của con người, vị ngọt của sáp và mỡ động vật và hoa, và tiếng kim loại lanh lảnh của máy móc hơi nước. “Em sẽ gọi nó là gì, Pandora?”

    “Mùi hương kì lạ,” Pandora nói.

    Cassandra lắc đầu với một nụ cười toe toét thảm não và vòng một cánh tay quanh vai cô em song sinh.

    Mặc dù khói mù bao phủ khắp đường phố và các tòa nhà, nhưng màu sắc phong phú đã làm sống động thêm khung cảnh. Những người bán hàng rong đẩy những chiếc xe chở đầy hoa, trái cây và rau quả qua các cửa hàng có treo biển hiệu và hiển thị cửa sổ đẹp như tranh vẽ. Những khu vườn nhỏ như ngọc và lối đi lát đá vôi đặt giữa những ngôi nhà bằng đá có cột và lan can bằng sắt.

    Xe ngựa rẽ vào Phố Regent, nơi những người đàn ông và phụ nữ ăn mặc thời trang đi dạo dọc theo hàng cửa hàng và câu lạc bộ với mặt tiền bậc thang hùng vĩ. Devon với tay lên để trượt mở cửa sổ trên trần, và gọi người đánh xe, “Đi bằng đường Burlington Gardens và phố Cork.”

    “Vâng, thưa ngài.”

    Ngồi xuống ghế, Devon nói, “Chúng ta đang đi đường vòng. Ta nghĩ mọi người có thể muốn đi ngang qua Bách hoá Winterborne's.”

    Pandora và Cassandra kêu ré lên.

    Khi họ rẽ vào phố Cork, các phương tiện tắc nghẽn nghiêm trọng buộc cỗ xe phải di chuyển với tốc độ của một con ốc sên, băng qua một dãy các khu nhà bằng đá cẩm thạch trải dài toàn bộ. Một tấm kính màu ngay trung tâm cao hơn thêm 15 feet.

    Những mặt tiền sát đường được bao bọc bằng các cửa sổ lắp kính lớn nhất Kathleen từng thấy, với những người đông đúc tụ tập lại quan sát những vật trưng bày kỳ lạ bên trong. Cổng vòm hình trụ và cửa sổ hình vòm được trang trí cho các tầng trên, trong khi một dãy vòm lắp kính vuông đặt trên đỉnh mái nhà xếp chồng hình lan can. Đối với một cấu trúc đồ sộ như vậy, nó mang lại một cảm giác dễ chịu và thoáng mát.

    “Cửa hàng của ông Winterborne nằm ở đâu?” Kathleen hỏi.

    Devon chớp mắt như thể câu hỏi đã làm anh ngạc nhiên. “Tất cả chỗ này đều là của Winterborne. Nó giống như vài toà nhà ghép lại, nhưng thực ra chỉ là một.”

    Nàng nhìn chằm chằm qua cửa sổ trong sự ngạc nhiên. Cấu trúc chiếm toàn bộ con phố. Nó quá lớn với bất kỳ sự hiểu biết nào của nàng trước đây về “cửa hàng”… Bản thân nó là một vương quốc.

    “Em muốn tham quan nơi này,” Cassandra nói dứt khoát.

    “Không phải khi không có em,” Pandora kêu lên.

    Devon không nói gì, ánh mắt của anh dán vào Helen như thể anh đang cố gắng đoán suy nghĩ của nàng.

    Cuối cùng họ đến cuối phố Cork và di chuyển đến Phố South Audley. Họ đến gần một ngôi nhà lớn và được trang trí đẹp đẽ, được bao quanh bởi một hàng rào sắt ấn tượng và cổng đá. Nó mang nét tương đồng với thiết kế Jacobean của Eversby Priory đến nỗi Kathleen biết ngay nó thuộc về nhà Ravenel.

    Chiếc xe ngựa dừng lại, và cặp song sinh suýt nhảy ra khỏi cỗ xe trước khi một người hầu có thể hỗ trợ họ.

    “Em chưa bao giờ đến đây sao?” Devon hỏi Kathleen khi họ tiến vào bên trong.

    Nàng lắc đầu. “Em đã nhìn thấy bên ngoài một lần. Ghé thăm một quý ông chưa kết hôn tại nơi ở của anh ta là không đúng quy tắc. Theo và em đã lên kế hoạch sống ở đây sau khi mùa hè kết thúc.”

    Tình trạng lộn xộn lấp đầy sảnh vào khi những người hầu tháo dỡ hành lý từ chiếc xe chở hàng và hộ tống các thành viên gia đình về phòng của họ. Kathleen thích bầu không khí thoải mái của ngôi nhà, với đồ nội thất truyền thống, chắc chắn và sàn nhà bằng gỗ sồi và gỗ anh đào, và những bức tường treo đầy các bức tranh của những hoạ sĩ bậc thầy. Tầng hai bao gồm các phòng ngủ, phòng khách nhỏ và phòng chờ. Sau đó, nàng sẽ khám phá tầng ba, nơi mà Devon đã nói với nàng hoàn toàn là một phòng khiêu vũ sang trọng mở rộng theo toàn bộ chiều sâu của dinh thự, với những cánh cửa kiểu Pháp mở ra ban công bên ngoài.

    Tuy nhiên, hiện tại, nàng chỉ muốn về phòng mình và tắm rửa sau cuộc hành trình.

    Khi Devon đi cùng nàng lên tầng hai, Kathleen nhận ra âm thanh thanh tao kỳ lạ trôi nổi trong không trung. Những nốt nhạc tinh tế không đến từ một cây đàn piano. “Âm thanh đó là gì thế?” nàng hỏi.

    Devon lắc đầu, trông bối rối.

    Họ bước vào phòng khách, nơi Helen, Cassandra và Pandora đã tụ tập xung quanh một chiếc bàn nhỏ hình chữ nhật. Khuôn mặt của cặp song sinh rạng rỡ vì phấn khích, trong khi Helen thì trống rỗng.

    “Kathleen,” Pandora kêu lên, “đây sẽ là thứ đẹp nhất, tinh xảo nhất mà chị từng thấy!”

    Nàng nhìn thấy một hộp nhạc dài ít nhất ba feet (~0.9m) và cao một foot. Chiếc hộp gỗ hồng sáng bóng, được trang trí bằng cách khảm vàng và sơn mài, đặt trên chiếc bàn phù hợp của riêng nó.

    “Hãy thử cái khác xem,” Cassandra thúc giục, mở một ngăn kéo ở phía trước bàn.

    Helen thò tay vào trong hộp để rút một ống trụ bằng đồng, bề mặt của nó tua tủa hàng trăm chiếc gai nhỏ xíu. Một vài ống trụ khác xếp thành hàng bóng loáng trong ngăn kéo.

    “Chị thấy không?” Pandora hào hứng nói với Kathleen. “Mỗi ống sẽ chơi một đoạn âm nhạc khác nhau. Chị có thể chọn những bản chị muốn nghe.”

    Kathleen lắc đầu, im lặng kinh ngạc.

    Helen đặt một ống mới vào trong hộp và bật nhẹ tay quay bằng đồng. Giai điệu vui vẻ, sôi nổi của William Tell Overture vang lên, làm cho cặp song sinh bật cười.

    “Sản xuất tại Thụy Sĩ,” Devon nhận xét, nhìn chằm chằm vào một tấm bảng mặt trong nắp hộp. “Các ống trụ đều là các khúc opera dạo đầu. Il Bacio, Zampa…

    “Nhưng nó đến từ đâu?” Kathleen hỏi.

    “Có vẻ như nó chỉ vừa được giao đến hôm nay,” Helen nói, giọng cô dịu đi một cách kỳ quặc. “Tặng em. Từ... Ông Winterborne.”

    Sự im lặng bao trùm cả căn phòng.

    Cầm lên một tờ giấy gấp, Helen đưa nó cho Devon. Mặc dù khuôn mặt cô bình tĩnh, nét hoang mang vẫn hiện lên trong đôi mắt. “Ông ấy-“ cô bắt đầu không thoải mái, “Đó là, ông Winterborne - dường như nghĩ –“

    Devon đáp lại trực tiếp ánh mắt của cô. “Ta đã cho phép anh ta theo đuổi em,” anh nói thẳng. “Chỉ khi em mong muốn. Nếu em không –“

    “Cái gì cơ?” Kathleen bùng nổ, cơn giận dữ dâng trào. Tại sao Devon không đề cập đến bất cứ điều gì với nàng? Anh chắc phải biết rằng nàng sẽ phản đối.

    Quả nhiên, nàng phản đối với từng mẩu xương trên cơ thể mình. Winterborne không phù hợp với Helen về bất cứ mặt nào. Bất cứ ai cũng có thể thấy điều đó. Kết hôn với anh ta sẽ đòi hỏi Helen phải hoà nhập với một cuộc sống hoàn toàn xa lạ.

    Bản William Tell Overture vang khắp phòng với sự vui vẻ ghê rợn.

    “Không bao giờ,” Kathleen cáu kỉnh với Devon. “Hãy nói với anh ta anh đã thay đổi ý định của mình.”

    “Hãy để Helen quyết định những gì cô ấy muốn,” anh nói bình tĩnh. “Không phải em.” Với khuôn hàm đáng ghét đó, anh ta trông giống hệt như cái kẻ kiêu ngạo mà lần đầu tiên họ gặp nhau.

    “Winterborne đã hứa gì với ngài thế?” nàng thắc mắc. “Điền trang sẽ đạt được gì nếu anh ta kết hôn với Helen?” (hiểu nhau ghê J)

    Mắt anh trông khắc nghiệt. “Chúng ta sẽ thảo luận riêng vấn đề này. Có một phòng làm việc tầng dưới.”

    Khi Helen tiến đến tham gia cùng họ, Kathleen ngăn cô lại bằng một cái chạm nhẹ vào cánh tay. “Em yêu,” nàng nói gấp gáp, “làm ơn hãy để chị nói chuyện với Lord Trenear trước. Có những điều riêng tư chị phải hỏi ngài ấy. Chị và em sẽ nói chuyện sau. Làm ơn.”

    Helen nhìn nàng không chớp mắt, đôi mắt đặc biệt của cô hoang mang. Khi cô nói, giọng cô ôn hòa và đều đều “Trước khi hai người thảo luận bất cứ điều gì, em muốn làm rõ vài thứ. Em tin tưởng và yêu thương chị như chị gái của em, Kathleen thân yêu, và em biết chị cũng cảm thấy như vậy về em. Nhưng em tin rằng em xem xét hoàn cảnh của chính mình thực dụng hơn chị nhiều.” Ánh mắt cô nâng lên về phía khuôn mặt Devon khi cô tiếp tục. “Nếu ông Winterborne có ý định đề nghị với em... đó không phải là thứ em có thể bỏ qua một cách dễ dàng.”

    Không tin tưởng mình để trả lời, Kathleen nuốt lại sự phẫn nộ. Nàng cân nhắc việc cố gắng nở một nụ cười, nhưng khuôn mặt nàng quá cứng. Nàng vỗ nhẹ vào cánh tay Helen.

    Quay lưng, nàng rời khỏi phòng khách, trong khi Devon theo sau.
     
  7. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 29


    Bất hạnh thay West đã đi đến phòng làm việc cùng lúc Kathleen và Devon đến đó để chiến đấu.

    “Chuyện gì đang xảy ra vậy?” West hỏi, liếc nhìn từ người này sang người kia.

    “Helen và Winterborne,” Devon nói ngắn gọn.

    Nhìn vào khuôn mặt buộc tội của Kathleen, West nhăn mặt và giựt mạnh cà vạt của mình. “Em không cần phải tham gia vào cuộc thảo luận, phải không?”

    “Cậu đã biết về việc theo đuổi này?” Kathleen ra lệnh.

    “Có thể có,” cậu lẩm bẩm.

    “Vậy thì có, cậu sẽ ở lại và giải thích lý do tại sao cậu không nói với anh ta bỏ cái ý tưởng kinh khủng này đi.”

    West trông phẫn nộ. “Từ khi nào mà em có thể thuyết phục được hai người bỏ qua bất cứ điều gì vậy hả?”

    Kathleen quay sang trừng mắt nhìn Devon. “Nếu anh thực sự có ý định làm điều này với Helen, vậy thì anh đúng là kẻ máu lạnh như tôi từng nghĩ.”

    “Làm gì? Giúp đảm bảo một cuộc hôn nhân sẽ cung cấp cho cô ấy sự giàu có, địa vị trong xã hội, và một gia đình của riêng mình sao?”

    “Địa vị trong xã hội của anh ta, không phải chúng ta. Anh biết khá rõ giới quý tộc sẽ nói cô ấy đang hạ thấp bản thân mình.”

    “Hầu hết những người sẽ nói thế đều cùng là một loại người, những người không muốn dính dáng đến nếu cô ấy quyết định tham gia mùa hội.” Devon đi đến lò sưởi và chống tay lên mặt lò bằng đá cẩm thạch. Ánh lửa vờn trên khuôn mặt và mái tóc đen của anh. “Anh biết đây không phải là một cuộc hôn nhân lý tưởng cho Helen. Nhưng Winterborne không đáng chê trách như em nghĩ đâu. Helen thậm chí có thể yêu anh ta sau này.”

    “Nếu đủ thời gian,” nàng nói khinh miệt, “Helen có thể thuyết phục mình yêu một kẻ xấu xa đê tiện hoặc một kẻ bị ruồng bỏ vô hại. Điều đó không có nghĩa là cô ấy nên kết hôn với anh ta.”

    “Em chắc chắn Helen sẽ không bao giờ kết hôn với một con chuột*,” West nói.

    (*West chơi chữ với từ ‘rat’ trong khi ý Kathleen là kẻ xấu xa đê tiện.)

    Devon cầm lên thanh sắt cời lửa và chọc chọc vào ngọn lửa trên tấm lưới, khuấy lên một cơn bão tàn lửa như nhảy múa. “Cho đến bây giờ, Helen chưa bao giờ có cơ hội kết hôn với ai.” Anh gửi Kathleen một cái nhìn cứng rắn qua vai. “Điều em có vẻ không muốn chấp nhận là không có quý ông danh tiếng nào sẽ lựa chọn một tương lai nghèo khổ với cô gái anh ta yêu hơn sự giàu có với một cô gái anh ta chỉ đơn thuần là phải chịu đựng.”

    “Có thể có một vài người.” Trước cái nhìn nhạo báng của anh, nàng nói một cách phòng thủ, “Có thể có một. Tại sao chúng ta không cho phép Helen có cơ hội tìm thấy anh ta?”

    West xen vào. “Điều đó có nghĩa là từ bỏ mọi khả năng kết hôn với Winterborne. Và sau đó nếu Helen không thành công trong việc chộp được ai đó trong mùa hội, cô ấy sẽ không có gì hết.”

    “Trong trường hợp đó, cô ấy có thể sống với tôi,” Kathleen nói. “Tôi sẽ tìm một ngôi nhà nhỏ ở vùng quê, nơi cô ấy và tôi sẽ sống bằng thu nhập từ tài sản chồng tôi để lại.”

    Xoay người khỏi lò sưởi, Devon nheo mắt nhìn nàng. “Anh ở đâu trong kế hoạch tương lai của em?”

    Một sự im lặng thù địch theo sau.

    “Em thực sự không nghĩ mình nên ở lại đây,” West nói với trần nhà.

    “Anh có thể tự chăm sóc bản thân,” Kathleen nói với Devon. “Helen thì không. Cô ấy không có sự bảo vệ nào để chống lại Winterborne, nếu anh ta ngược đãi cô ấy.”

    “Tất nhiên là cô ấy có. West và anh sẽ luôn bảo vệ cô ấy.”

    “Anh nên bảo vệ cô ấy ngay bây giờ.”

    West đứng và sải bước đến cửa. “Đây có phải là những gì giống với một gia đình không?” cậu hỏi cáu kỉnh. “Tranh cãi bất tận, và nói về cảm xúc từ sáng đến tối? Ngăn em làm những gì mình muốn và không phải tính đến nửa tá người vì nó?”

    “Khi cậu sống một mình trên một hòn đảo với cây cọ duy nhất và một trái dừa,” Kathleen độp lại. “Và thậm chí sau đó, tôi chắc rằng cậu cũng sẽ thấy quả dừa quá đòi hỏi.”

    West nhìn cả hai chua chát. “Em đã chịu đựng đủ điều này rồi. Xin lỗi, em sẽ tìm một quán rượu nơi mình có thể trả tiền cho một người phụ nữ ăn mặc sơ sài để ngồi trong lòng mình và trông hài lòng với em khi em uống quá chén.”

    Khi cậu rời đi, cậu sập cánh cửa phòng làm việc với lực mạnh không cần thiết.

    Khoanh tay trước ngực, Kathleen trừng mắt nhìn Devon. “Helen sẽ không bao giờ thừa nhận những gì cô ấy muốn. Cô ấy đã dành cả đời mình để cố gắng không làm phiền bất cứ ai. Cô ấy sẽ tự mình kết hôn với ma quỷ nếu cô ấy nghĩ chuyện đó sẽ giúp ích cho gia đình - và cô ấy nhận thức rất rõ rằng Eversby Priory sẽ được hưởng lợi.”

    “Cô ấy không phải một đứa trẻ. Cô ấy là một phụ nữ hai mươi mốt tuổi. Có lẽ em đã không nhận thấy ngay bây giờ cô ấy còn cư xử với sự bình tĩnh hơn em hay anh rất nhiều.” Với vẻ nhẫn tâm, anh nhẹ nhàng thêm vào, “Và mặc dù điều này có thể làm em ngạc nhiên, nhưng sống cả đời dưới sự kiểm soát của em có thể không hấp dẫn với cô ấy đâu.”

    Kathleen nhìn chằm chằm vào anh, miệng nàng mở ra và đóng lại khi nàng cố gắng tìm từ ngữ. Khi nàng cuối cùng có thể lên tiếng, giọng nàng dày đặc sự ghê tởm.

    “Tôi không thể tin tôi từng để anh chạm vào mình.”

    Không thể chịu đựng được ở cùng một phòng với anh thêm phút nào nữa, nàng chạy trốn khỏi phòng làm việc và vội vã lên lầu.

    …..

    Hơn một giờ sau đó, Kathleen và Helen chăm chú nói chuyện trong phòng chờ nhỏ liền kề với phòng khách. Trước sự thất vọng của Kathleen, Helen dường như không chỉ sẵn sàng để Rhys Winterborne theo đuổi, mà cô còn thực sự quyết tâm với ý tưởng đó.

    “Anh ta không muốn em vì những lý do đúng đắn,” Kathleen nói trong lo lắng. “Anh ta muốn có một người vợ sẽ thúc đẩy tham vọng của mình. Và không nghi ngờ gì, anh ta xem em như một người phối ngẫu quý tộc.”

    Helen mỉm cười. “Đó cũng không phải là cách những người đàn ông thuộc tầng lớp của chúng ta phán xét giá trị của một người vợ tiềm năng sao?”

    Một tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn bật ra từ môi nàng. “Helen, em phải thừa nhận rằng em và anh ta thuộc hai thế giới khác nhau!”

    “Vâng, ông ấy và em hoàn toàn khác nhau,” Helen thừa nhận. “Đó là lý do tại sao em có ý định tiến hành thận trọng. Nhưng em có lý do của riêng mình để đồng ý việc theo đuổi này. Và trong khi em không muốn giải thích hết tất cả... em sẽ nói với chị rằng em cảm thấy được khoảnh khắc kết nối với ông ấy khi ông ấy ở lại Eversby Priory.”

    “Trong khi chăm sóc cho anh ta qua cơn sốt sao? Bởi vì nếu vậy, thật đáng tiếc, đó không phải là kết nối.”

    “Không, nó đã xảy ra sau đó.” Cô tiếp tục trước khi Kathleen có thể đưa ra nhiều phản đối hơn. “Em biết rất ít về ông ấy. Nhưng em muốn tìm hiểu thêm.” Nắm lấy tay Kathleen, cô bóp chặt. “Làm ơn, trong thời gian này, đừng phản đối việc theo đuổi. Vì lợi ích của em.”

    Kathleen gật đầu miễn cưỡng. “Rất tốt.”

    “Và về Lord Trenear,” Helen dám nói, “chị không cần đổ lỗi cho anh ấy vì đã cố gắng để-“

    “Helen,” nàng lặng lẽ ngắt lời, “thứ lỗi cho chị, nhưng chị thực sự có thể đổ lỗi cho anh ta - vì những lý do mà em không biết.”

    …..

    Sáng hôm sau, Devon hộ tống nhà Ravenel đến Bảo tàng Anh. Kathleen thích West đi cùng họ, nhưng cậu đang sống ở căn hộ sân thượng riêng tư của mình, nơi mà cậu vẫn giữ ngay cả sau khi chuyển đến Eversby Priory.

    Vẫn còn giận dữ bởi sự lừa dối của Devon, và lời nhận xét gây tổn thương của anh đêm trước, Kathleen tránh nói chuyện với anh nhiều hơn mức cần thiết. Sáng nay cả hai đều sử dụng lời lẽ lịch sự và nụ cười bén như dao cạo làm vũ khí.

    Đối mặt với một lượng lớn những tác phẩm nghệ thuật khổng lồ của bảo tàng, chị em nhà Ravenel đã chọn đến thăm phòng trưng bày Ai Cập trước tiên. Nắm chặt tờ rơi và sách hướng dẫn, họ dành phần lớn buổi sáng để quan sát mọi đồ vật trong cuộc triển lãm... những bức tượng, quan tài, kim tự tháp, những tấm bảng khắc chữ, xác uớp động vật, vật dụng thờ cúng, vũ khí, công cụ, và đồ trang sức. Họ nán lại rất lâu trước phiến đá Rosetta, ngạc nhiên trước những chữ tượng hình được khắc trên bề mặt phía trước được đánh bóng của nó.

    Trong khi Devon lướt qua nơi trưng bày vũ khí gần đó, Helen đi lang thang đến Kathleen, người đang nhìn vào một tủ kính đựng tiền xu cổ. “Có rất nhiều phòng trưng bày trong bảo tàng này,” cô nhận xét, “mà chúng tôi có thể ghé thăm mỗi ngày suốt cả tháng, và vẫn không thấy hết mọi thứ.”

    “Chắc chắn không phải với tốc độ này,” Kathleen nói, quan sát Pandora và Cassandra mở tập phác thảo của chúng và bắt đầu sao chép một số chữ tượng hình.

    Nhìn theo ánh mắt của nàng, Helen nói, “Chúng đang tận hưởng điều này vô cùng. Em cũng vậy. Có vẻ như tất cả chúng ta đều bị đói khát vì văn hóa và sự kích thích nhiều hơn Eversby có thể cung cấp.”

    “London có cả hai thứ rất nhiều,” Kathleen nói. Cố gắng tạo ra âm thanh nhẹ nhàng, nàng nói thêm, “Chị cho rằng ông Winterborne có điều đó: em sẽ không bao giờ thấy chán đâu.”

    “Không, quả thật vậy.” Helen dừng lại trước khi hỏi một cách thận trọng: “Nói về ông Winterborne, chúng ta có thể mời ông ấy đến ăn tối không? Em muốn cảm ơn trực tiếp ông ấy vì hộp nhạc.”

    Kathleen cau mày. “Được. Lord Trenear sẽ mời ông ấy nếu em muốn. Tuy nhiên... em biết rõ là hộp nhạc đó không phù hợp như thế nào rồi đấy. Đó là một món quà đáng yêu và hào phóng, nhưng chúng ta nên trả lại nó.”

    “Em không thể,” Helen thì thầm với cái cau mày. “Nó sẽ làm tổn thương cảm xúc của ông ấy.”

    “Nó sẽ làm tổn hại danh tiếng của em.”

    “Không ai biết, phải không? Chúng ta không thể xem đó như một món quà cho gia đình sao?”

    Trước khi trả lời, Kathleen nghĩ về tất cả các quy tắc mà nàng đã phá vỡ và những tội lỗi mà nàng đã phạm phải, một số nhỏ, số khác thì nghiêm trọng hơn nhiều so với việc chấp nhận một món quà không thích hợp. Miệng nàng cong lên vẻ cam chịu nhăn nhó. “Tại sao lại không chứ?” nàng nói, và nắm lấy cánh tay của Helen. “Hãy đến giúp chị ngăn Pandora lại - con bé đang cố gắng mở một quan tài xác ướp kìa.”

    …..

    Trước sự ngạc nhiên xen lẫn thích thú của Helen, Winterborne chấp nhận lời mời ăn tối vào hôm sau. Cô rất muốn gặp anh, nhiều đến mức làm cô thấy sợ hãi.

    Winterborne đến đúng giờ và được đưa vào phòng khách tầng trệt, nơi nhà Ravenel đã tụ tập. Hình dáng mạnh mẽ của anh được bao bọc trong chiếc áo khoác đen đơn giản thanh lịch, quần tây xám, và một chiếc áo ghi lê màu xám. Mặc dù cái chân bị gãy vẫn đang lành lại, nhưng lớp bột đã được tháo bỏ và anh đi lại bằng cách sử dụng một cây ba toong gỗ. Người ta có thể dễ dàng nhận ra anh giữa đám đông, không chỉ bởi chiều cao và kích thước đặc biệt của anh, mà còn bởi mái tóc đen nhánh và nước da ngăm đen. Màu sắc, được cho là kết quả của ảnh hưởng của tộc người Baxcơ Tây Ban Nha ở xứ Wales, không được coi là quý tộc.... nhưng Helen nghĩ rằng anh rất đẹp trai và nổi bật.

    Ánh mắt của anh nhìn về phía Helen, đôi mắt tối màu nóng bỏng được đóng khung bởi hàng mi đen, và cô cảm thấy run rẩy thần kinh. Duy trì sự bình tĩnh của mình, cô nở nự cười với anh, ước gì cô có đủ tự tin để nói điều gì đó quyến rũ hoặc tán tỉnh. Trước sự thất vọng của cô, Pandora và Cassandra - trẻ hơn cô hai tuổi - đều thoải mái hơn nhiều với Winterborne. Chúng làm anh thích thú với những điều vô nghĩa như việc hỏi liệu có thanh kiếm nào được giấu trong cây ba toong của anh không (đáng tiếc là không) và mô tả những con chó xác ướp trong phòng trưng bày Ai Cập.

    Khi cả gia đình bước vào phòng ăn tối, một khoảnh khắc bối rối xảy ra sau đó khi mọi người phát hiện ra cặp song sinh đã viết thẻ tên bằng chữ tượng hình.

    “Bọn em nghĩ tất cả mọi người có thể muốn đoán chỗ ngồi nào là của mình,” Pandora thông báo cho họ.

    “Rất may, ta ngồi ở đầu bàn,” Devon nói.

    “Đây là chỗ của tôi,” Winterborne nói, chỉ vào một tấm bản tên, “và tôi tin Lady Helen ngồi bên cạnh tôi.”

    “Làm thế nào ông biết được?” Cassandra hỏi. “Ông có quen với chữ tượng hình không, ông Winterborne?”

    Hắn mỉm cười. “Tôi đã đếm các chữ cái.” Nhặt thẻ tên lên, hắn nhìn gần. “Nó được vẽ rất khéo léo, đặc biệt là con chim nhỏ.”

    “Ông có biết nó là loại chim gì không?” Pandora hỏi đầy hy vọng.

    “Chim cánh cụt?” hắn đoán.

    Cassandra nói với em gái mình một cách chiến thắng, “Chị đã nói với em nó trông giống con chim cánh cụt rồi.”

    “Đó là chim cút,” Pandora nói với Winterborne, thở dài. “Cách viết tiếng Ai Cập cổ đại của em không tốt bằng tiếng Anh.”

    Sau khi mọi người ngồi vào chỗ và những người hầu bắt đầu phục vụ, Helen quay sang Winterborne, quyết tâm vượt qua sự nhút nhát của mình. “Tôi thấy ông đã tháo bỏ lớp bột, ông Winterborne. Tôi tin ông đang hồi phục rất tốt?”

    Hắn gật đầu thận trọng với cô. “Khá tốt, cảm ơn cô.”

    Cô liên tục vuốt khăn ăn trên đùi. “Tôi khó có thể tìm được từ nào để cảm ơn ông cho hộp nhạc. Đó là món quà đẹp nhất mà tôi từng nhận được.”

    “Tôi hy vọng nó sẽ làm cô hài lòng.”

    “Nó có.” Khi Helen nhìn vào mắt anh ta, cô chợt nhận ra một ngày nào đó người đàn ông này có thể có quyền hôn cô… ôm cô thân mật... Họ sẽ làm bất cứ điều gì bí ẩn xảy ra giữa chồng và vợ. Mặt cô bắt đầu đỏ ửng khủng khiếp, màu sắc lan toả mà chỉ có anh ta mới có thể khơi lên. Tuyệt vọng ngăn chặn gò má ửng đỏ, cô hạ thấp cái nhìn xuống cổ áo sơ mi của anh, và sau đó thấp hơn chút nữa, lần theo đường may tay thẳng tắp hoàn hảo.

    “Tôi thấy ảnh hưởng của ông Quincy,” cô nghe thấy mình nói.

    “Áo sơ mi?” Winterborne hỏi. “Aye, tất cả áo trong tủ, ngăn kéo, và rương đã bị bao vây kể từ khi Quincy đến. Ông ta đã thông báo với tôi rằng cần một phòng riêng biệt cho mục đích duy nhất là bảo quản quần áo.”

    “Ông Quincy thế nào? Ông ấy đã thích nghi với London chưa?”

    “Chỉ mất một ngày.” Winterborne tiếp tục mô tả sự thích thú của người hầu trước cuộc sống mới của mình, và làm thế nào ông ta đã trở nên quen thuộc hơn với trung tâm bách hóa so với các nhân viên đã làm việc ở đó vài năm. Người hầu đã kết thêm nhiều người bạn mới, ngoại trừ thư ký riêng của Winterborne, người mà ông đã cãi nhau liên tục. Tuy nhiên, Winterborne nghi ngờ cả hai bí mật thích thú những cuộc cãi vã.

    Helen chăm chú lắng nghe, nhẹ nhõm khi được miễn phải nói chuyện. Cô nghĩ đến việc đưa ra chủ đề về sách, hoặc âm nhạc, nhưng cô sợ điều đó có thể dẫn đến những ý kiến đối lập. Cô muốn hỏi về quá khứ của anh, nhưng có lẽ đó là một chủ đề nhạy cảm, dựa theo di sản xứ Wales. Không, giữ im lặng sẽ an toàn hơn. Khi những bình luận hạn chế của cô không còn có thể duy trì cuộc trò chuyện, Winterborne bị lôi kéo vào cuộc thảo luận với West.

    Lo sợ anh sẽ nghĩ cô chán ngắt, Helen im lặng một cách lo lắng và chọc chọc vào thức ăn.

    Cuối cùng Winterborne quay trở lại với cô khi những cái đĩa đang được dọn dẹp. “Cô sẽ chơi piano sau bữa tối chứ?” hắn hỏi.

    “Tôi sẽ, nhưng tôi e rằng chúng tôi không có cái nào ở đây.”

    “Không có piano ở bất kỳ phòng nào sao?” Có một tia tính toán thoáng qua đôi mắt đen tối của anh ta.

    “Vui lòng đừng mua cái nào cho tôi,” Helen nói vội vàng.

    Điều đó tạo ra một nụ cười đột ngột, một tia sáng bóng loé lên đối nghịch với làn da ngăm, hấp dẫn đến nỗi nó truyền một luồng hơi ấm xuống thẳng bụng cô. “Có ít nhất một chục cây đàn piano tại cửa hàng của tôi,” hắn nói. “Một vài trong số đó chưa bao giờ được chơi. Tôi có thể gửi một cái đến đây vào ngày mai.”

    Đôi mắt cô mở to khi nghĩ đến rất nhiều đàn piano tập trung ở một nơi. “Ông đã quá hào phóng,” cô nói với anh ta. “Sự tử tế lớn nhất mà ông có thể ban tặng là làm bạn đồng hành với ông.”

    Ánh mắt của hắn khoá chặt với cô. “Điều đó có nghĩa là cô đồng ý để tôi theo đuổi cô?” hắn hỏi nhẹ nhàng. Với cái gật đầu rụt rè của cô, hắn nghiêng người đến gần hơn một chút, khoảng một inch, nhưng nó làm cho cô cảm thấy bị choáng ngợp. “Vậy cô sẽ có nhiều thời gian đồng hành của tôi hơn,” hắn thì thầm. “Cô thích những món quà gì khác không?”

    Đỏ mặt, cô trả lời, “Ông Winterborne, không cần-“

    “Tôi vẫn đang cân nhắc cây đàn piano.”

    “Hoa,” cô nói nhanh. “Một hộp kẹo, hoặc một cái quạt giấy. Những hành động thiện ý nhỏ.”

    Môi hắn cong lên. “Thật không may, tôi được biết đến với những hành động thiện ý lớn.”

    Khi kết thúc bữa tối, các quý ông vẫn ngồi tại bàn và những người phụ nữ rút lui để uống trà.

    “Chị cực kỳ im lặng suốt bữa tối, Helen,” Pandora kêu lên ngay sau khi họ bước vào phòng khách.

    “Pandora,” Kathleen nhẹ nhàng quở trách.

    Cassandra lên tiếng để bảo vệ cô em song sinh của mình. “Nhưng đó là sự thật. Helen nói nhiều như một cây dương xỉ.”

    “Chị không biết phải nói gì với ông ấy,” Helen thừa nhận. “Chị không muốn phạm sai lầm.”

    “Em đã làm rất tốt,” Kathleen nói. “Trò chuyện với người lạ không hề dễ dàng.”

    “Nó sẽ dễ dàng nếu chị không quan tâm những gì mình nói,” Pandora khuyên.

    “Hoặc ý kiến của họ về những gì chị nói,” Cassandra nói thêm.

    Kathleen gửi cho Helen cái nhìn riêng tư về sự tuyệt vọng hài hước. “Chúng sẽ không bao giờ sẵn sàng cho mùa hội,” nàng thì thầm, và Helen kiềm lại nụ cười.

    Vào cuối buổi tối, khi Winterborne đang đội mũ và đeo găng tay ở sảnh vào, Helen bốc đồng cầm chậu lan của mình từ một cái bàn trong phòng khách, và mang nó đến cho anh.

    “Ông Winterborne,” cô nói nghiêm túc, “Tôi muốn ông giữ thứ này.”

    Hắn liếc nhìn cô đầy thắc mắc khi cô đẩy chậu cây vào tay hắn.

    “Đó là giống lan Blue Vanda,” cô giải thích.

    “Tôi phải làm gì với nó?”

    “Ông có thể muốn giữ nó ở một nơi mà ông có thể nhìn thấy thường xuyên. Hãy nhớ rằng nó không thích không khí lạnh và ẩm ướt, hoặc nóng và khô. Bất cứ khi nào nó được chuyển đến một môi trường mới, Vanda thường trở nên kiệt sức, vì vậy đừng lo lắng nếu một bông hoa bị héo và rụng. Nói chung tốt nhất là không để nó ở nơi có gió lùa, hoặc quá nhiều nắng. Hoặc quá nhiều bóng râm. Và đừng bao giờ đặt nó bên cạnh bát trái cây.” Cô nhìn anh khích lệ. “Sau này, tôi sẽ cho ông một loại nước đặc biệt để phun lên nó.”

    Khi Winterborne nhìn chằm chằm vào bông hoa kỳ lạ trong tay với sự miễn cưỡng bối rối, Helen bắt đầu hối hận về hành động tự phát của mình. Anh dường như không muốn món quà, nhưng cô không thể yêu cầu anh trả lại.

    “Ông không cần phải giữ nó nếu ông không muốn,” cô nói. “Tôi hiểu-“

    “Tôi muốn nó.” Winterborne nhìn vào mắt cô và mỉm cười nhẹ. “Cảm ơn.”

    Helen gật đầu và ánh mắt thất vọng khi anh rời đi với cây phong lan nắm chặt trong tay.

    “Chị đã tặng ông ấy Blue Vanda,” Pandora nói trong kinh ngạc, đến đứng bên cạnh cô.

    “Ừ.”

    Cassandra đến đứng cạnh phía bên kia. “Loài phong lan có tính khí kì quặc nhất trong bộ sưu tập của chị.”

    Helen thở dài. “Ừ.”

    “Ông ấy sẽ giết nó trong vòng một tuần,” Kathleen nói thẳng thừng. “Bất cứ ai trong chúng ta cũng vậy.”

    “Vâng.”

    “Vậy tại sao chị đưa nó cho ông ấy?”

    Helen cau mày và ra hiệu với lòng bàn tay hướng lên. “Chị muốn ông ấy có một cái gì đó đặc biệt.”

    “Ông ấy có hàng ngàn thứ đặc biệt từ khắp nơi trên thế giới,” Pandora chỉ ra.

    “Một cái gì đó đặc biệt từ chị,” Helen nhẹ nhàng giải thích, và sau đó không ai hỏi cô thêm nữa.
     
  8. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 30


    “Em đã chờ hai tuần để thấy nó,” Pandora nói trong cơn phấn khích.

    Cassandra gần như rung lên trên chỗ ngồi bên cạnh cô em. “Chị đã chờ đợi cả cuộc đời mình.”

    Như đã hứa, Winterborne sắp xếp cho Kathleen và chị em nhà Ravenel đến thăm trung tâm bách hóa sau giờ làm việc, và cho phép họ mua sắm bao lâu tuỳ thích. Hắn đã bảo những nữ nhân viên bán hàng trưng ra trên quầy các mặt hàng mà phụ nữ trẻ có thể ưa thích, chẳng hạn như găng tay, mũ và ghim cài áo, và tất cả các thể loại đồ trang điểm. Nhà Ravenel sẽ được tự do tham quan bất kỳ cửa hàng nào trong tám mươi lăm cửa hàng, bao gồm cửa hàng sách, quầy nước hoa, và quầy thực phẩm.

    “Gía như anh họ West đi cùng chúng ta,” Pandora nói vẻ đăm chiêu.

    West đã quay lại Eversby Priory sau khi trải qua chưa đầy một tuần ở Luân Đôn. Cậu thừa nhận với Kathleen rằng không còn điều gì mới lạ dành cho cậu ở bất kỳ ngóc ngách nào của Luân Đôn. “Trong quá khứ,” cậu ta nói với nàng, “Em đã làm tất cả mọi thứ có giá trị rất nhiều lần. Bây giờ em không thể ngừng suy nghĩ về tất cả những gì cần phải được thực hiện ở điền trang. Đó là nơi duy nhất mà em thực sự có thể có ích cho ai đó.”

    Không gì che giấu được sự háo hức quay trở lại Hampshire của cậu.

    “Chị cũng nhớ anh ấy,” Cassandra nói.

    “Ồ, em không nhớ anh ấy,” Pandora nói với cô chị đầy ẩn ý, “Em chỉ nghĩ chúng ta có thể mua được nhiều thứ hơn nếu anh ấy ở đây để giúp mang các gói hàng.”

    “Chúng ta sẽ giữ những món hàng mà em chọn,” Devon nói, “và yêu cầu họ gửi đến Ravenel House vào ngày mai.”

    “Chị muốn cả hai đứa nhớ,” Kathleen nói với cặp song sinh, “niềm vui mua sắm chỉ kéo dài cho đến khi chúng ta chi trả các hóa đơn.”

    “Nhưng chúng ta sẽ không phải làm điều đó,” Pandora chỉ ra. “Tất cả các hóa đơn đều được Lord Trenear chi trả.”

    Devon mỉm cười. “Ta sẽ nhắc nhở hai em về cuộc trò chuyện này khi không còn tiền mua thức ăn.”

    “Chỉ cần nghĩ đến, Helen,” Cassandra nói rạng rỡ, “nếu chị kết hôn với ông Winterborne, chị sẽ có cùng tên với một trung tâm bách hóa!”

    Kathleen biết rằng suy nghĩ này không có vẻ gì là hấp dẫn với Helen, người không mong muốn sự chú ý hay tai tiếng dưới mọi hình thức. “Ông ấy vẫn chưa cầu hôn Helen,” nàng nói đều đều.

    “Ông ấy sẽ,” Pandora nói một cách tự tin. “Ông ấy đã đến ăn tối ít nhất ba lần, và đi cùng chúng ta đến một buổi hòa nhạc, và để tất cả chúng ta ngồi trong khoang riêng của mình. Rõ ràng là quá trình theo đuổi đang diễn ra rất tốt.” Dừng lại, cô bé nói thêm với chút ngượng ngùng “ít nhất là cho những người còn lại trong gia đình.”

    “Ông ấy thích Helen,” Cassandra nhận xét. “Em có thể nói thế qua cách ông ấy nhìn Helen. Giống như một con cáo đang hau háu nhìn con gà.”

    “Cassandra,” Kathleen cảnh báo. Nàng liếc nhìn Helen, người đang nhìn chằm chằm vào găng tay của cô.

    Thật khó để nói liệu quá trình theo đuổi có diễn ra tốt đẹp hay không. Helen giống như một người bí hiểm khi nói đến chủ đề về Winterborne, không tiết lộ những gì họ đã thảo luận, hoặc cô cảm thấy thế nào. Cho đến giờ Kathleen vẫn chưa nhìn thấy sự tương tác giữa hai người để chứng tỏ họ thực sự có thể thích nhau.

    Kathleen tránh thảo luận về chủ đề này với Devon, biết rằng nó sẽ dẫn đến một cuộc tranh cãi vô nghĩa khác. Thực tế, nàng đã không thảo luận nhiều về bất cứ điều gì với anh trong suốt hai tuần qua. Sau các chuyến du ngoạn buổi sáng của gia đình, Devon thường rời đi để gặp các luật sư, kế toán hoặc những người quản lý đường sắt, hoặc tham dự các cuộc gặp của Thượng viện, nơi đã bắt đầu phiên họp trở lại. Anh về nhà muộn hầu hết các đêm, mệt mỏi và không thích nói chuyện sau khi đã giao tiếp cả ngày.

    Chỉ với bản thân mình, nàng mới có thể thừa nhận rằng nàng nhớ sự thân mật của họ biết bao. Nàng khao khát những cuộc trò chuyện đồng hành, thú vị của họ, và sự quyến rũ và thoải mái dễ dàng mà anh đã dành cho nàng. Giờ thì anh hầu như không thể bắt bản thân đáp lại ánh mắt của nàng. Nàng cảm thấy sự xa cách của họ gần như làm thể xác tê liệt. Dường như họ sẽ không bao giờ tìm thấy niềm vui trong sự đồng hành cùng nhau lần nữa. Có lẽ đó là điều tốt nhất, nàng nghĩ ảm đạm. Sau thái độ lạnh nhạt của anh về việc nàng có thể mang thai – kỳ hàng tháng của nàng vẫn chưa bắt đầu và cách anh đã lừa nàng đến Luân Đôn chỉ đơn thuần là một cái cớ để đẩy Helen đến với Winterborne, Kathleen sẽ không bao giờ tin tưởng anh ta thêm lần nào nữa. Anh ta là một kẻ thao túng và một tên vô lại.

    Chiếc xe ngựa đến khu trại nuôi ngựa cũ phía sau trung tâm Winterborne, nơi một trong những lối vào phía sau sẽ cho phép họ đi vào cửa hàng một cách kín đáo. Sau khi người hầu mở cửa và đặt bậc thang gấp trên vỉa hè, Devon giúp những phụ nữ trẻ bước xuống cỗ xe. Kathleen là người cuối cùng xuất hiện, nắm lấy bàn tay đeo găng của Devon khi nàng bước xuống, thả tay ra càng nhanh càng tốt. Những người lao động đi qua bãi giao hàng gần đó, mang theo thùng và hộp đến bến bốc hàng.

    “Lối này,” Devon nói với Kathleen, dẫn đường về phía một lối vào hình vòm. Những người khác theo sau gót họ.

    Một người gác cửa mặc đồng phục màu xanh mở cánh cửa bằng đồng lớn và ngả mũ chào. “Chào mừng đến với Winterborne' s, thưa ngài. Hân hạnh phục vụ các quý cô.” Khi họ đi qua ngưỡng cửa, anh ta lần lượt đưa cho họ mỗi người một tập sách quảng cáo nhỏ. Bìa màu trắng ngà và xanh lam được đóng dấu bằng những chữ cái mạ vàng có nội dung, “Winterborne's,” và bên dưới, “Danh mục các cửa hàng.”

    “Ông Winterborne đang chờ ở khu nhà tròn trung tâm,” người gác cửa nói.

    Đó là dấu hiệu của sự kinh hoàng và phấn khích của cặp song sinh khi chúng hoàn toàn im lặng.

    Winterborne’s là một lâu đài thú vị, một hang động của Aladdin được thiết kế để làm lóa mắt khách hàng. Nội thất được trang trí xa hoa với các tấm gỗ sồi chạm khắc, trần thạch cao đúc, và sàn gỗ với những viên gạch hình mosaic phức tạp. Thay vì xây thành các phòng nhỏ, khép kín của các cửa hàng truyền thống, nội thất của Winterborne's được thiết kế mở và thoáng mát, với các lối đi hình mái vòm rộng rãi cho phép khách hàng di chuyển dễ dàng từ cửa hàng này sang cửa hàng khác. Những chùm đèn lấp lánh chiếu sáng những món hàng hấp dẫn chất thành hàng bên trong các tủ kính sáng bóng, thậm chí còn có nhiều món đồ quý báu được sắp xếp khéo léo hơn trên mặt quầy.

    Một ngày mua sắm tại Winterborne's, người ta có thể mua toàn bộ hàng hóa cho cả gia đình, bao gồm cả pha lê và đồ sứ, dụng cụ nấu ăn, nội thất đắt tiền, vải bọc nội thất, đồng hồ, bình hoa, nhạc cụ, tác phẩm nghệ thuật đóng khung, yên ngựa, và tủ lạnh làm đá bằng gỗ và tất cả các thực phẩm để lưu trữ bên trong nó.

    Họ đến gần khu nhà tròn trung tâm, cao sáu tầng, với mỗi tầng được đóng khung bởi ban công trang trí đường cuộn mạ vàng. Khu nhà được xây nổi vọt lên bởi một mái vòm kính màu khổng lồ với những đường cuộn, hoa hồng, và những hình vẽ hoa mỹ khác. Winterborne, người đang đứng bên cạnh một quầy hàng gắn kính dày và nhìn vào những thứ bên trong đó, ngước nhìn lên khi họ đến gần.

    “Chào mừng,” hắn nói, nét cười trong đôi mắt. “Đây có phải là những gì mọi người mong đợi không?” Câu hỏi dành cho mọi người, nhưng ánh mắt của hắn lại hướng về phía Helen.

    Cặp song sinh bùng nổ với những câu cảm thán và khen ngợi vui vẻ, trong khi Helen lắc đầu và mỉm cười. “Nó thậm chí còn choáng ngợp hơn tôi tưởng tượng,” cô nói với hắn.

    “Hãy để tôi đưa cô đi tham quan một vòng.” Winterborne liếc nhìn đầy thắc mắc về phía những người còn lại. “Có ai muốn đi cùng chúng tôi không? Hoặc có lẽ mọi người muốn bắt đầu mua sắm?” Hắn chỉ về một chồng giỏ mây xếp gần quầy.

    Cặp song sinh nhìn nhau, và nói thật dứt khoát, “Mua sắm.”

    Winterborne cười toe toét. “Bánh kẹo và sách đi theo hướng đó. Thuốc và nước hoa đằng kia. Ở phía sau, các cô sẽ tìm thấy mũ, khăn quàng cổ, ruy băng và ren.” Trước khi hắn nói hết câu, cặp song sinh đã giựt lấy một cái giỏ và phóng đi.

    “Các cô gái...” Kathleen bắt đầu, bối rối bởi sự hoang dã của chúng, nhưng chúng đã nằm ngoài tầm nghe. Nàng nhìn Winterborne thật thảm não. “Vì sự an toàn của chính ông, hãy cố gắng tránh xa đường đi của chúng nếu không ông sẽ bị giẫm đạp lên đấy.”

    “Phu nhân nên thấy cách phụ nữ cư xử trong đợt giảm giá hai năm một lần đầu tiên của tôi,” Winterborne nói với nàng. “Bạo lực. La hét. Tôi thà trải qua tai nạn tàu hỏa lần nữa còn hơn.”

    Kathleen không thể không mỉm cười.

    Winterborne hộ tống Helen ra khỏi khu nhà tròn. “Cô có muốn xem đàn piano không?” cô nghe anh ta hỏi.

    Câu trả lời rụt rè của cô đã bị bóp nghẹt khi họ lui xa khỏi tầm nhìn.

    Devon đứng bên cạnh Kathleen.

    Sau một khoảnh khắc dài, không thoải mái, nàng hỏi: “Khi nhìn vào họ, anh có bao giờ thấy được hai người cảm thấy say mê nhau dù chỉ là nhỏ nhất không? Không có sự thoải mái tự nhiên giữa họ, không chia sẻ sự nhiệt tình với nhau. Họ nói chuyện như thể họ là những người lạ đi cùng chuyến xe.”

    “Anh thấy hai người chưa hạ thấp cảnh giác với nhau,” anh trả lời thực tế.

    Lui khỏi quầy hàng, Kathleen lang thang đến một gian hàng trang nhã bán văn phòng phẩm ở một khu vực khác của khu nhà tròn. Một khay sơn mài đựng chai lọ mùi hương chiếm hết mặt quầy. Theo một tấm biển nhỏ đóng khung, mùi hương được dành riêng cho những phụ nữ muốn phun lên thư từ của họ nhưng vẫn đảm bảo không làm bẩn giấy hay dây mực.

    Không nói lời nào Devon đến đứng đằng sau lưng nàng, hai bàn tay đặt lên quầy, hai bên người nàng. Kathleen hít vào thật mạnh. Được bao bọc bởi cơ thể cứng rắn, ấm áp của anh, nàng không thể cử động khi cảm nhận được miệng anh chạm vào gáy. Nàng nhắm mắt lại, các giác quan bị mê hoặc bởi sức mạnh nam tính sống động của anh. Hơi thở nóng bỏng của anh lay động một vài sợi tóc đi lạc trên gáy nàng, cảm giác tuyệt đến mức khiến nàng run rẩy.

    “Quay người lại,” anh thì thầm.

    Kathleen lắc đầu trong im lặng, máu nàng như đang chạy đua.

    “Anh nhớ em.” Một tay anh nâng lên, đầu ngón tay vuốt ve gáy nàng đầy gợi cảm. “Anh muốn đến giường em tối nay. Ngay cả khi chỉ để ôm em.”

    “Em chắc chắn anh sẽ không gặp vấn đề gì khi tìm thấy một người phụ nữ háo hức chia sẻ giường của mình với anh,” nàng nói chua chát.

    Anh áp sát đủ gần để áp mặt mình vào mặt nàng, cọ sát bề mặt cái cằm đã cạo râu như lưỡi của một con mèo. “Anh chỉ muốn em.”

    Nàng cứng người chống lại niềm vui khi cảm nhận được anh xung quanh nàng. “Anh không nên nói thế cho đến khi chúng ta phát hiện ra em có thai hay không. Mặc dù không câu trả lời nào có thể làm cho mọi thứ trở nên đúng đắn giữa hai chúng ta.”

    Một nụ hôn nhẹ nhàng rúc vào vùng da bên dưới quai hàm nàng. “Anh xin lỗi,” giọng anh khàn khàn. “Anh không nên phản ứng như vậy. Anh ước mình có thể rút lại những lời đó. Đó không phải là lỗi của em; em có rất ít kinh nghiệm yêu đương. Anh biết rõ hơn ai hết sẽ khó khăn thế nào khi phải rút lui vào đúng thời điểm em muốn ở gần ai đó nhất có thể.”

    Choáng váng trước lời xin lỗi của anh, Kathleen tiếp tục đứng quay lưng lại với anh. Nàng ghét cảm giác dễ bị tổn thương đã xâm chiếm nàng, sự cô đơn và khao khát tràn ngập trong nàng khiến nàng muốn quay lại trong vòng tay anh và bắt đầu khóc.

    Trước khi có thể đưa ra một câu trả lời mạch lạc, nàng nghe thấy tiếng trò chuyện vui vẻ của cặp song sinh, và tiếng leng keng và sột soạt của một số lượng lớn hàng hoá được xách theo cùng lúc. Devon lùi người tránh xa nàng.

    “Chúng ta cần thêm giỏ,” Pandora nói vẻ đắc thắng, bước vào đại sảnh.

    Cặp song sinh, những người rõ ràng đã có một khoảng thời gian tuyệt vời, đã tự trang trí cho bản thân vẻ ngoài kì quặc. Cassandra mặc một chiếc áo choàng opera màu xanh lá cây với lông vũ làm trang sức gắn trên tóc. Pandora kẹp một chiếc dù ren màu xanh dương nhạt bên dưới một cánh tay, và cặp vợt tennis chơi trên cỏ bên dưới cánh tay còn lại, và đang đội một chiếc mũ miện hoa bị tuột xuống che mất một mắt.

    “Từ vẻ ngoài của hai đứa,” Kathleen nói, “hai đứa đã mua sắm đủ rồi.”

    Cassandra có vẻ lo lắng. “Ồ, không, bọn em vẫn còn ít nhất tám mươi cửa hàng cần ghé thăm.”

    Kathleen không thể không liếc nhìn Devon, người đang cố gắng, nhưng không thành công, để cố nén nụ cười. Đó là lần đầu tiên nàng nhìn thấy anh thực sự mỉm cười trong những ngày gần đây.

    Các cô gái nhiệt tình kéo lê những chiếc giỏ về phía nàng và bắt đầu xếp các món hàng lên quầy thành một đống lộn xộn… xà phòng thơm, phấn bột, sáp thơm bôi tóc, vớ, sách, dây áo nịt ngực mới và giá đựng kẹp tóc, hoa giả, những hộp bánh quy, kẹo ngậm vị cam thảo và kẹo lúa mạch, cốc pha trà bằng lưới kim loại, hàng dệt kim giấu trong túi lưới nhỏ, một bộ bút chì vẽ, và một chai thủy tinh nhỏ chứa đầy chất lỏng màu đỏ tươi.

    “Đây là gì?” Kathleen hỏi, cầm cái chai lên và quan sát một cách đáng ngờ.

    “Nó được dùng để làm đẹp,” Pandora nói.

    “Bloom of Rose,” Cassandra xen vào.

    Kathleen thở hổn hển khi nàng nhận ra nó là gì. “Đó là phấn má hồng.” Nàng thậm chí chưa bao giờ cầm một chai chứa phấn má hồng trước đây. Đặt nó trên quầy, nàng nói chắc chắn, “Không.”

    “Nhưng Kathleen-“

    “Không phấn má,” nàng nói, “bây giờ và cả sau này.”

    “Chúng ta cần phải làm khuôn mặt trở nên hồng hào,” Pandora phản đối.

    “Nó không có hại gì đâu,” Cassandra phụ hoạ theo. “Cai chai nói rằng Bloom of Rose là ‘mềm mại và không gây hại’ … Nó được viết ngay trên đó, chị thấy không?”

    “Những nhận xét em sẽ nhận được nếu dùng phấn má ở nơi công cộng chắc chắn sẽ không phải là về điều gì đó mềm mại hay không gây hại. Mọi người sẽ cho rằng em là một phụ nữ sa ngã. Hoặc tệ hơn, một diễn viên.”

    Pandora quay sang Devon. “Lord Trenear, anh nghĩ thế nào?”

    “Đây là lúctốt nhất cho một người đàn ông để tránh xa suy nghĩ hoàn toàn,” anh nói vội vàng.

    “Buồn bực,” Cassandra nói. Với tay đến một lọ thủy tinh màu trắng với một đầu mạ vàng, cô bé đưa nó cho Kathleen. “Bọn em tìm thấy cái này cho chị. Đó là hoa huệ tây, dành cho những nếp nhăn của chị.”

    “Chị không có nếp nhăn,” Kathleen nói với vẻ phẫn nộ.

    “Chưa thôi,” Pandora thừa nhận. “Nhưng một ngày nào đó chị sẽ có.”

    Devon cười toe toét khi cặp song sinh giật lấy cái giỏ rỗng của chúng và hối hả chạy đi để tiếp tục mua sắm.

    “Khi nếp nhăn của em xuất hiện,” Kathleen nói rầu rĩ, “hai đứa nó sẽ là người gây ra hầu hết chúng.”

    “Ngày đó sẽ còn rất lâu mới đến.” Nhìn xuống nàng, Devon dùng tay ôm lấy khuôn mặt nàng. “Nhưng khi đó, em sẽ còn xinh đẹp hơn.”

    Làn da bên dưới cái chạm nhẹ nhàng của anh bùng lên sắc hồng rực rỡ hơn lọ phấn má có thể gây ra. Nàng tuyệt vọng cố gắng bắt bản thân lùi người tránh xa anh, nhưng sự tiếp xúc của anh làm nàng tê liệt.

    Ngón tay của anh trượt quanh gáy nàng, giữ nàng đứng yên khi miệng anh tìm kiếm môi nàng. Một cú sốc nhiệt truyền khắp người nàng, và nàng trở nên yếu ớt, lắc lư như thể sàn nhà bị ngả nghiêng như boong tàu. Cánh tay anh vòng quanh người nàng, khóa chặt nàng áp vào cơ thể của anh, và cảm giác sức mạnh dễ dàng của anh tàn phá nàng. Em là của anh, anh đã từng bắt nàng nói thế trong cỗ xe ngựa khi anh trêu chọc nàng bằng khoái cảm nhục dục. Đó là sự thật. Nàng sẽ luôn luôn là của anh, bất kể nàng có đi đâu hay làm gì.

    Một tiếng rên rỉ nhẹ nhàng tuyệt vọng thoát ra từ cổ họng nàng, nhưng nụ hôn của anh đã nuốt lấy mọi âm thanh và hơi thở. Anh nhấm nháp nàng với cơn đói có kiểm soát, đầu anh hơi nghiêng để miệng họ khít lại với nhau chặt chẽ hơn. Chạm vào lưỡi nàng bằng lưỡi mình, anh dụ dỗ nàng đáp lại, nụ hôn của anh dịu dàng và quyết liệt đòi hỏi. Nàng chết chìm trong cơn khoái lạc mê muội, cơ thể tràn ngập cơn thèm khát không thể kiềm chế.

    Không lời cảnh báo, Devon rút lui. Nàng rên rỉ và với đến anh một cách mù quáng.

    “Ai đó đang đến,” anh khẽ nói.

    Dựa vào quầy để hỗ trợ, Kathleen lóng ngóng vuốt thẳng chiếc váy và cố gắng kiểm soát hơi thở của mình.

    Helen và Winterborne đang quay trở lại khu nhà tròn. Khoé miệng của Helen cong lên như thể chúng được gắn bằng ghim. Nhưng điều gì đó về tư thế của cô khiến Kathleen nhớ đến một đứa trẻ bị lạc đang được dắt đi tìm mẹ.

    Ánh mắt sợ hãi của Kathleen bị thu hút bởi ánh sáng lấp lánh trên bàn tay trái của Helen. Dạ dày siết chặt, tất cả hơi ấm gợi cảm rời khỏi cơ thể nàng khi nàng nhận ra nó là gì.

    Một chiếc nhẫn.

    Chỉ sau hai tuần theo đuổi, kẻ xấu xa đã cầu hôn.
     
  9. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 31


    Kathleen thân mến,

    Em vừa trở về từ trang trại nhà Lufton sau khi hỏi thăm về tình trạng sức khoẻ của cư dân mới nhất của họ. Xin vui lòng thông báo cho tất cả các bên liên quan rằng Hamlet hoàn toàn hài lòng với chỗ quây của nó, nơi mà, em phải nói thêm là, đã được xây dựng theo tiêu chuẩn cao nhất dành cho loài lợn. Nó có vẻ nhiệt tình với việc bầu bạn với đàn lợn nái của riêng mình. Em sẽ mạo hiểm để nói rằng một con lợn với những thú vui đơn giản không thể yêu cầu gì nhiều hơn.

    Tất cả các tin tức khác từ điền trang liên quan đến rãnh thoát nước và rủi ro về hệ thống ống nước, không tin nào trong số đó dễ chịu đâu.

    Em nóng lòng muốn biết chị tiếp nhận tin đính hôn của Helen và Winterborne thế nào. Trên tinh thần quan tâm anh em, em cầu xin chị sớm trả lời em, ít nhất là cho em biết chị có đang lên kế hoạch giết ai đó không.

    Chào thân mến,

    West.



    Kathleen nhấc bút lên để trả lời, thừa nhận nàng nhớ West nhiều hơn nàng tưởng. Thật kỳ lạ làm sao khi khi một kẻ chơi bời trẻ tuổi hay say xỉn đến Eversby Priory vài tháng trước lại trở thành một sự hiện diện vững chắc như vậy trong cuộc sống của nàng.


    West thân mến,

    Trước lời cầu hôn của ông Winterborne với Helen tuần trước, tôi sẽ thú nhận những suy nghĩ ban đầu về kế hoạch giết người. Tuy nhiên, tôi nhận ra nếu tôi giết Winterborne, tôi cũng sẽ phải làm thế luôn với anh trai của cậu, và điều đó sẽ không xảy ra. Một vụ giết người có thể là chính đáng trong những trường hợp này, nhưng hai vụ sẽ là quá nuông chiều bản thân.

    Helen khá trầm lặng và thu mình, đó không phải là điều người ta mong đợi ở một cô gái vừa đính hôn. Rõ ràng là em ấy ghét chiếc nhẫn đính hôn, nhưng em ấy từ chối yêu cầu Winterborne đổi nó. Hôm qua Winterborne đã quyết định chịu trách nhiệm tất cả các kế hoạch và chi phí cho đám cưới, vì vậy em ấy cũng không nói vì về việc đó.

    Winterborne thống trị và dường như không hề nhận thức được điều đó. Ông ta giống như một cái cây khổng lồ toả bóng râm, nơi những cây nhỏ hơn không thể phát triển mạnh mẽ.

    Bất chấp, đám cưới dường như là điều không thể tránh khỏi.

    Tôi sẵn sàng chấp nhận tình hình này. Ít nhất, tôi đang cố gắng làm thế.

    Mối quan tâm anh em của cậu được đánh giá cao, và được đáp lại bằng tình cảm chị em.

    Chào thân mến,

    Kathleen



    Devon trở về nhà vào tối muộn, trong người tràn ngập sự hài lòng mệt mỏi.

    Hợp đồng cho thuê với Luân Đôn Ironstone đã được ký kết bởi cả hai bên.

    Trong suốt tuần qua, Severin đã biến các cuộc đàm phán thành trò chơi mèo vờn chuột. Việc này đòi hỏi tính kỷ luật tàn nhẫn và nguồn năng lượng dư thừa để đối đầu với những lần hối thúc, trì hoãn, bất ngờ và sửa đổi của Severin. Có một vài thời điểm, các luật sư đã rơi vào im lặng trong khi hai người họ điên tiết và tranh cãi. Cuối cùng Devon đã có thể ép buộc những nhượng bộ mà anh muốn, cũng như anh thấy bản thân muốn nhảy qua bàn và bóp cổ bạn mình. Phần tức giận biết rằng Severin, không giống như bất cứ ai khác trong phòng, đã có một khoảng thời gian hoàn toàn tuyệt vời.

    Severin yêu thích sự phấn khích, xung đột, bất cứ điều gì để giải trí cho bộ não phàm ăn của mình. Mặc dù mọi người bị thu hút bởi anh ta và anh ta được chào đón ở khắp nơi, nhưng rất khó để chịu đựng thứ năng lượng háo hức của anh ta trong thời gian dài. Dành thời gian với anh ta giống như tham dự một màn trình diễn pháo hoa: thú vị trong một thời gian ngắn, nhưng sẽ rất mệt mỏi nếu nó kéo dài quá lâu.

    Sau khi người quản gia lấy áo khoác, mũ và găng tay của mình, Devon đi đến phòng làm việc để tìm một loại đồ uống cần thiết. Khi đi ngang qua cầu thang, anh có thể nghe thấy dấu vết của tiếng cười và cuộc trò chuyện từ phòng khách trên lầu, trong khi hộp nhạc phát ra những nốt nhạc mơ hồ.

    Phòng làm việc được thắp sáng bởi chiếc đèn bàn duy nhất và ngọn lửa trong lò sưởi. Dáng người nhỏ bé của Kathleen cuộn tròn trên chiếc ghế tựa bọc nệm, những ngón tay của nàng tạo thành những vòng dây quấn lỏng lẻo quanh thân ly rượu rỗng. Một niềm vui sướng dâng lên trong anh khi thấy nàng đang quấn chiếc khăn choàng đầy màu sắc anh tặng nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, những tia sáng nhấp nháy mạ vàng trên đường nét thanh tú của cơ thể nàng.

    Anh không có thời gian ở một mình với nàng kể từ khi Helen và Winterborne đính hôn. Nàng đã rất trầm lặng và không muốn nói chuyện, rõ ràng là đang vật lộn với nỗi buồn của bản thân trong tình huống này. Hơn nữa, trong tuần qua, thỏa thuận với Luân Đôn Ironstone đã hút hết sự chú ý của Devon. Nó quá quan trọng với điền trang: Anh không thể mạo hiểm với thất bại. Bây giờ thỏa thuận đã được ký kết, anh dự định lập lại trật tự trong nhà mình.

    Khi Devon bước vào phòng, Kathleen nhìn lên với vẻ mặt không thể hiện cảm xúc nào.

    “Xin chào. Cuộc họp của anh thế nào?”

    “Hợp đồng thuê đã được ký,” anh nói, tự rót cho mình một ly rượu ở tủ ly.

    “Anh ta có đồng ý với các điều khoản của anh không?”

    “Những điều quan trọng nhất.”

    “Chúc mừng anh,” nàng nói chân thành. “Em không nghi ngờ gì anh sẽ thắng thế.”

    Devon mỉm cười. “Anh đã có nhiều hơn một vài nghi ngờ. Severin có nhiều kinh nghiệm hơn trong kinh doanh. Tuy nhiên, anh đã cố gắng bù đắp bằng sự ngoan cố thuần túy.” Ra hiệu về phía bình rượu vang, anh nhìn nàng thắc mắc.

    “Cảm ơn, nhưng em đã uống đủ.” Nàng gật đầu về phía bàn làm việc trong góc. “Một bức điện được gửi đến anh ngay trước bữa tối. Nó ở trên khay bạc.”

    Anh bước đến để lấy nó, mở dấu niêm phong. Nhìn xuống tin nhắn, anh cau mày tò mò. “Nó đến từ West.”

    ĐẾN ĐIỀN TRANG NGAY LẬP TỨC

    W.R.

    “Nó muốn anh đến Hampshire ngay lập tức,” Devon nói, bối rối. “và không nói tại sao.”

    Kathleen liếc nhìn anh với nỗi lo lắng tức thì. “Em hy vọng đó không phải là tin xấu.”

    “Nó không tệ hơn mức bình thường, không thì nó đã có thể đính kèm một lời giải thích rồi. Anh sẽ phải đi chuyến tàu đầu tiên vào sáng mai.”

    Đặt chiếc ly rỗng của mình sang một bên, Kathleen đứng dậy và vuốt thẳng chiếc váy. Nàng trông mệt mỏi nhưng đáng yêu, một vệt lo lắng chèn giữa đôi lông mày của nàng. Nàng nói mà không nhìn anh. “Kỳ hàng tháng của em đã bắt đầu sáng nay. Không có đứa bé nào hết. Em nghĩ anh sẽ muốn biết càng sớm càng tốt.”

    Devon im lặng quan sát nàng.

    Thật kỳ lạ, cảm giác nhẹ nhõm mà anh mong đợi không đến. Chỉ có một sự mâu thuẫn trống rỗng. Anh nên quỳ xuống vì biết ơn.

    “Em có thấy nhẹ nhõm không?”

    “Tất nhiên rồi. Em cũng không muốn đứa bé nhiều hơn anh đâu.”

    Một cái gì đó trong giọng điệu bình tĩnh, hợp lý của nàng làm anh day dứt.

    Khi Devon bước về phía nàng, từng đường nét trên cơ thể nàng căng thẳng trong sự từ chối không lời.

    “Kathleen,” anh bắt đầu, “anh mệt mỏi vì tình trạng xa cách này giữa hai chúng ta. Bất cứ điều gì em thấy cần thiết-“

    “Làm ơn. Không phải bây giờ. Không phải tối nay.”

    Điều duy nhất ngăn cản anh đến gần nàng và hôn nàng đến bất tỉnh là vẻ nhẹ nhàng, thô ráp trong giọng nói của nàng. Anh nhắm mắt lại trong chốc lát, vật lộn tìm sự kiên nhẫn. Khi thất bại, anh nâng ly rượu của mình lên và uống cạn trong ba ngụm.

    “Khi anh quay lại,” anh nói, kiên định nhìn nàng, “em và anh sẽ có một cuộc nói chuyện dài. Một mình.”

    Môi nàng mím chặt trước giọng điệu nghiêm khắc của anh. “Em có được lựa chọn trong chuyện này không?”

    “Có. Em sẽ được lựa chọn chúng ta sẽ lên giường trước hay sau cuộc nói chuyện.”

    Thở ra một hơi đầy phẫn nộ, nàng rời khỏi phòng làm việc, trong khi anh đứng đó nắm chặt chiếc ly rỗng của mình, ánh mắt nhìn chằm chằm vào khung cửa trống.
     
  10. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 32


    Ngay khi Devon bước xuống tàu tại ga Alton, anh đứng đối mặt với hình ảnh em trai mình trong chiếc áo khoác bám đầy bụi và chiếc quần ống túm và đôi ủng dính đầy bùn. Có một cái nhìn hoang dã trong mắt West.

    “West?” Devon giật mình hỏi. “Cái quỷ gì –“

    “Anh đã ký hợp đồng cho thuê chưa?” West ngắt lời, đưa tay ra như thể định túm lấy ve áo của anh, sau đó lại suy nghĩ tốt hơn không nên làm thế. Cậu đang bứt rứt vì sốt ruột, không thể đứng yên như một cậu học sinh bồn chồn. “Hợp đồng cho thuê với Luân Đôn Ironstone. Anh đã ký chưa?

    “Hôm qua.”

    West bật ra câu chửi thề thu hút một loạt ánh mắt dò xét từ đám đông trên sân ga. “Còn quyền khai thác khoáng sản thì sao?”

    “Quyền khai thác khoáng sản trên khu đất mà chúng ta cho công ty đường sắt thuê sao?” Devon hỏi rõ.

    Vâng,anh có trao chúng cho Severin không? Bất cứ quyền nào trong số đó?”

    “Anh giữ tất cả các quyền liên quan.”

    West nhìn chằm chằm vào anh không chớp mắt. “Anh hoàn toàn chắc chắn?”

    “Tất nhiên. Severin cứ lặp đi lặp lại suốt với anh về quyền khai thác khoáng sản trong ba ngày. Mọi người càng tranh luận, anh càng bực bội, cho đến khi anh nói anh sẽ gặp anh ta ở địa ngục trước khi anh để anh ta lấy được một cục đất của Eversby Priory. Anh đã rời đi, nhưng ngay khi anh vừa ra đến phố, anh ta đã hét lên từ cửa sổ tầng năm rằng anh ta đồng ý nhượng bộ và anh quay lại.”

    West nhảy chồm về phía trước như thể cậu sắp ôm lấy anh trai, sau đó chú ý đến hành vi của bản thân. Cậu bắt tay Devon một cách thô bạo và bước đến gần để vỗ mạnh vào lưng anh một cú đau đớn. “Chúa ơi, em yêu anh, đồ khốn kiếp cứng đầu!”

    “Em bị cái chó chết gì vậy hả?” Devon ra lệnh.

    “Em sẽ chỉ cho anh. Chúng ta đi thôi.”

    “Anh phải chờ Sutton. Cậu ta ngồi ở một trong những toa sau.”

    “Chúng ta không cần Sutton.”

    “Cậu ta không thể đi bộ đến Eversby từ Alton,” Devon nói, sự khó chịu nhạt dần thành tiếng cười. “Chết tiệt, West, em đang nhảy chồm chồm như thể ai đó đẩy tổ ong bắp cày về phía em đấy-“

    “Cậu ta đây rồi,” West kêu lên, ra hiệu cho người hầu, đề nghị cậu ta nhanh chân lên.

    Theo yêu cầu của West, chiếc xe ngựa không quay về điền trang, mà đến vành đai phía đông của Eversby Priory, chỉ có thể tiếp cận bằng những con đường chưa trải nhựa. Devon nhận ra họ đang hướng đến khu đất mà anh vừa cho Severin thuê.

    Cuối cùng chiếc xe dừng lại tại một cánh đồng giáp với một dòng suối và một rừng sồi. Những cánh đồng gồ ghề và vùng đồi nhỏ tràn ngập các hoạt động; ít nhất một tá đàn ông đang bận rộn với các thiết bị khảo sát, xẻng, cuốc, xe cút kít, và một động cơ chạy bằng hơi nước.

    “Họ đang làm gì thế?” Devon hỏi, có vẻ hoang mang. “Đó có phải là người của Severin không? Họ vẫn chưa thể rào khu đất lại được. Hợp đồng thuê chỉ vừa được ký kết ngày hôm qua.”

    “Không, em đã thuê họ.” West đẩy cửa cỗ xe mở ra trước khi người lái xe có thể bước tới. Cậu nhún người nhảy xuống đất. “Đi nào.”

    “Thưa ngài,” Sutton phản đối khi Devon làm theo. “Ngài không mặc trang phục cho một nơi thô sơ như thế này. Tất cả đá và đất sét... giày của ngài, quần của ngài...” Cậu ta ám chỉ lai chiếc quần len dê angora màu xám của Devon với vẻ mặt đau khổ.

    “Cậu có thể chờ trong xe,” Devon nói với người hầu.

    “Vâng, thưa ngài.”

    Một làn gió dày đặc sương mù thổi vào mặt Devon khi anh và West đi bộ đến một cái mương mới đào được đánh dấu bằng cờ. Mùi hương của đất, cỏ lách ẩm ướt, và than bùn bao quanh họ, một mùi hương Hampshire tươi mát và quen thuộc.

    Khi họ đi ngang qua một người đàn ông đang đẩy xe cút kít, ông ta dừng lại và gỡ bỏ mũ của mình, cúi đầu kính trọng. “Chào ngài.”

    Devon đáp lại bằng một nụ cười nhanh và gật đầu.

    Đến mép mương, West cúi xuống nhặt một viên đá nhỏ và đưa nó cho Devon.

    Viên đá – trông giống viên sỏi – những lại nặng một cách bất ngờ so với kích thước của nó. Devon dùng ngón tay cái của mình để cạo sạch bụi bẩn trên đó, phát hiện ra bề mặt màu đỏ với những dải màu đỏ tươi đan xen. “Là quặng sao?” anh đoán, kiểm tra kỹ lưỡng viên sỏi.

    “Quặng hematit cao cấp.” Giọng của West tràn ngập cơn phấn khích dồn nén. “Nó làm ra loại thép tốt nhất. Nó có giá cao nhất trên thị trường.”

    Devon liếc nhìn cậu với sự quan tâm ngày càng tăng. “Tiếp tục đi.”

    “Trong khi em đi vắng ở Luân Đôn,” West tiếp tục, “có vẻ như những người khảo sát của Severin đã làm một số thử nghiệm khoan đá ở đây. Một trong những tá điền - ông Wooten – đã nghe thấy tiếng máy móc và đến để xem chuyện gì đang diễn ra. Tất nhiên, những người khảo sát không nói gì với anh ta. Nhưng ngay sau khi em biết được, em đã thuê một nhà địa chất và một nhà khảo sát khai thác mỏ để tự làm thử nghiệm. Họ đã ở đây suốt ba ngày với một cỗ máy khoan, kéo lên từ mẫu này đến mẫu khác.” Cậu gật đầu với mẫu quặng hematit trong tay Devon.

    Bắt đầu hiểu ra, Devon khép tay lại quanh cục quặng cứng. “Ngoài đó có bao nhiêu tất cả?”

    “Họ vẫn đang đánh giá. Nhưng cả hai đều đồng ý rằng một trữ lượng khổng lồ hematit trong hệ sắt dải nằm gần bề mặt, ngay bên dưới lớp đất sét và đá vôi. Từ những gì họ đã quan sát được cho đến giờ, nó dày 8 feet ở một số nơi, 22 feet ở những nơi khác, và nó kéo dài ít nhất 15 mẫu Anh. Tất cả đất đai của anh. Nhà địa chất học nói rằng ông ấy chưa bao giờ nhìn thấy một lượng khoáng sản lớn như thế này ở phía nam Cumberland.” Giọng cậu trở nên khàn khàn. “Nó rõ ràng đáng giá nửa triệu bảng đấy, Devon.”

    Devon có cảm giác quay cuồng té ngửa, mặc dù anh đang đứng yên. Quá nhiều để hiểu được. Anh nhìn vào khung cảnh trước mắt mà không thực sự nhìn thấy nó, bộ não của anh cố gắng thấu hiểu chuyện này nghĩa là gì.

    Gánh nặng nợ nần đè nặng lên anh kể từ khi anh được thừa kế điền trang... đã biến mất. Mọi người ở Eversby Priory sẽ được an toàn. Em gái của Theo sẽ có của hồi môn đủ lớn để thu hút bất kỳ người cầu hôn nào mà họ chọn. Sẽ có việc làm cho những người đàn ông ở Eversby, và công việc kinh doanh mới cho ngôi làng.

    “Nào?” West hỏi đầy mong đợi khi vẻ im lặng của Devon kéo dài.

    “Anh không thể tin chuyện này là thật,” anh xoay sở để nói, “cho đến khi anh biết thêm.”

    “Anh có thể tin tưởng nó. Tin em đi, một trăm ngàn tấn đá sẽ không biến mất dưới chân chúng ta đâu.”

    Một nụ cười chậm rãi hiện lên trên khuôn mặt Devon. “Giờ thì anh đã hiểu tại sao Severin rất cố gắng để giành được quyền khai thác khoáng sản.”

    “Cảm ơn Chúa, anh rất cứng đầu.”

    Devon bật cười. “Đây là lần đầu tiên em nói điều đó với anh đấy.”

    “Và là lần cuối,” West đảm bảo với anh.

    Quay một vòng thật chậm để quan sát không gian xung quanh họ, Devon điềm tĩnh khi nhìn về khu rừng phía nam. “Anh không thể để rừng cây của điền trang bị san bằng cho các lò luyện và lò rèn.”

    “Không, chúng ta không cần phải luyện hay nấu chảy. Quặng hematit rất tinh khiết, chúng ta sẽ chỉ cần khai thác chúng. Ngay sau khi được lấy ra khỏi mặt đất, nó có thể được vận chuyển đi.”

    Nhìn hết toàn cảnh, Devon bắt gặp một người đàn ông và một cậu bé đang đi xung quanh cỗ máy khoan đá, nhìn nó với vẻ cực kỳ thích thú.

    “Đầu tiên là một bá tước,” West nói, “sau đó là thỏa thuận cho thuê đường sắt. Bây giờ là cái này. Em nghĩ anh có thể là kẻ may mắn nhất nước Anh.”

    Devon chú ý đến người đàn ông và cậu bé. “Đó là ai?”

    West nhìn theo ánh mắt của anh trai. “À. Đó là Wooten. Anh ta đưa một trong những cậu con trai của mình đến xem cỗ máy.”

    Wooten cúi xuống với thân mình song song mặt đất, và cậu bé trèo lên lưng anh ta. Móc hai cánh tay của mình dưới chân cậu con trai, người nông dân trẻ đứng thẳng lên và cõng thằng bé băng qua cánh đồng. Cậu bé bám chặt vào vai cha mình, cười to.

    Devon quan sát cặp đôi khi họ lùi dần ngày càng xa.

    Hình ảnh đứa trẻ hiện lên trong đầu anh... Khuôn mặt trống rỗng của Kathleen, được mạ vàng trong ánh lửa, khi nàng nói với anh nàng không có thai.

    Tất cả những gì anh nhận được là một cảm giác trống rỗng khó hiểu.

    Chỉ đến bây giờ Devon mới nhận ra anh đã cho rằng nàng sẽ mang thai - điều này khiến anh không còn lựa chọn nào khác ngoài việc kết hôn với nàng. Sau khi tâm trí sống với ý tưởng đó suốt hai tuần, anh đã trở nên quen thuộc với nó.

    Không... không hoàn toàn chính xác.

    Run rẩy, Devon bắt bản thân đối mặt với sự thật.

    Anh đã muốn.

    Anh muốn một cái cớ để biến Kathleen thành của anh bằng mọi cách. Anh muốn con mình được mang trong bụng nàng. Anh muốn chiếc nhẫn của mình trên ngón tay nàng, và mọi quyền lợi hôn nhân kèm theo.

    Anh muốn chia sẻ mỗi ngày trong suốt đời phần đời còn lại của mình với nàng.

    “Anh đang lo lắng điều gì thế?” anh nghe em trai hỏi.

    Devon chậm rãi trả lời, cố gắng lần tìm lại những bước đã dẫn anh rời xa mọi thứ mà anh luôn nghĩ. “Trước khi được thừa kế tước hiệu,” anh nói trong ngạc nhiên, “Anh sẽ không tin tưởng ai trong hai người chúng ta sẽ có được chút may mắn, ít hơn nhiều một điền trang rộng hai mươi ngàn mẫu Anh. Anh đã luôn tránh xa bất kỳ loại trách nhiệm nào bởi vì anh biết mình không thể quản lý được. Anh là một tên đểu cáng và nóng tính, giống như cha chúng ta. Khi em nói với anh rằng anh không biết làm thế nào để điều hành điền trang và anh sẽ thất bại-“

    “Nó từng là một mớ hỗn độn,” West nói thẳng thừng.

    Devon thoáng mỉm cười. “Em đã nói đúng vài điểm.” Lơ đãng anh bắt đầu lăn lăn viên đá hematit trong lòng bàn tay. “Nhưng chống lại tất cả các tỷ lệ cược, có vẻ như em và anh đã xoay sở để đưa ra những lựa chọn đúng đắn-“

    “Không,” West ngắt lời. “Em sẽ không nhận công lao trong việc này. Một mình anh quyết định tự gánh lấy gánh nặng của điền trang. Anh đã tự quyết định thỏa thuận cho thuê và phát hiện ra quặng sắt. Anh có nghĩ nếu bất kỳ bá tước nào các đời trước quan tâm đến những cải tạo đất đai mà họ phải làm, thì trữ lượng quặng hematit có phải đã được phát hiện từ nhiều thập kỷ trước rồi không? Anh chắc chắn sẽ tìm thấy nó khi ra lệnh đào các mương thoát nước cho các gia đình tá điền. Anh thấy đấy, Eversby Priory đang được chăm sóc rất tốt: bởi anh. Anh đã thay đổi hàng trăm cuộc sống trở nên tốt đẹp hơn, kể cả của em. Bất kể từ ngữ dành cho người đã làm tất cả những điều này là gì... nó chắc chắn không phải là 'tên đểu cáng.'” West dừng lại. “Chúa ơi, em có thể cảm thấy sự thành thật dâng lên trong ngực mình như chứng rối loạn tiêu hóa. Em phải dừng lại. Chúng ta có nên quay về nhà để anh thay giày không? Sau đó, chúng ta có thể trở lại đây, nói chuyện với các nhà khảo sát, và đi dạo xung quanh.”

    Suy ngẫm về lời đề nghị, Devon thả viên sỏi vào túi của mình, và đáp lại ánh mắt của em trai.

    Một ý nghĩ hết sức quan trọng: Không điều gì trong số này có ý nghĩa nếu không có Kathleen. Anh phải đến với nàng ngay lập tức, và bằng cách nào đó khiến nàng hiểu ra rằng trong suốt những tháng qua, anh đã thay đổi mà không hề hay biết. Anh đã trở thành một người đàn ông có thể yêu nàng.

    Chúa ơi, anh yêu nàng thật điên cuồng biết bao.

    Nhưng anh phải tìm ra cách thuyết phục nàng, một điều không hề dễ dàng chút nào.

    Mặt khác... Anh không còn là người đàn ông lùi bước trước thách thức.

    Không còn nữa.

    Anh liếc nhìn em trai mình và nói bằng giọng hơi run. “Anh không thể ở lại,” anh nói. “Anh phải quay lại Luân Đôn.”

    …..

    Buổi sáng ngày Devon khởi hành, Helen đã không xuống nhà ăn sáng, mà chỉ thông báo cô đang bị đau nửa đầu và sẽ ở lại trên giường. Không thể nhớ được lần cuối cùng Helen bị bệnh, Kathleen vô cùng lo lắng. Sau khi cho Helen uống một liều siro cồn thuốc phiện, nàng chườm khăn mát lên trán cô và đảm bảo phòng ngủ được giữ tối đèn và yên tĩnh.

    Ít nhất một lần một giờ, khi Helen ngủ, Kathleen hoặc một trong hai cô em song sinh nhón chân đến trước cửa phòng để nhìn vào. Cô đã không thức dậy trong bất kỳ chuyến thăm nào, chỉ co giật như một con mèo đang ngủ và trôi dạt qua những giấc mơ dường như không mấy dễ chịu.

    “Đó là một dấu hiệu tốt cho thấy chị ấy không bị sốt, phải không?” Pandora hỏi vào buổi chiều.

    “Ừh,” Kathleen trả lời chắc chắn. “Chị hy vọng rằng sau sự phấn khích của tuần qua, em ấy cần được nghỉ ngơi.”

    “Em không nghĩ do nó gây ra,” Cassandra nói. Cô bé đã ngồi trên ghế trường kỷ với một bàn chải và giá đựng kẹp tóc và một tạp chí thời trang trong lòng, thử nghiệm với mái tóc của Pandora. Chúng đang cố gắng để sao chép một trong những phong cách mới nhất, một kiểu phức tạp gồm những lọn tóc được cuộn lại và búi phồng trên đỉnh đầu, với bím tóc đôi thắt lỏng lẻo buông thõng xuống phía sau. Thật không may, mái tóc màu sô cô la của Pandora quá nặng và dễ tuột nên nó từ chối đứng yên trong ghim cài, những lọn tóc tự do trượt ra và tuột khỏi búi tóc.

    “Hãy cứng rắn lên,” Pandora khuyến khích. “Dùng nhiều sáp bôi hơn. Tóc em sẽ chỉ phản ứng với sức mạnh vũ lực thôi.”

    “Chúng ta đáng lẽ nên mua nhiều sáp hơn ở Winterborne's,” Cassandra nói với một tiếng thở dài. “Chúng ta đã đi qua một nửa-“

    “Chờ đã,” Kathleen nói, nhìn chằm chằm vào Cassandra. “Em vừa nói gì? Không phải về sáp bôi, điều em nói về Helen ấy.”

    Cô gái vừa chải một lọn tóc của Pandora vừa trả lời. “Em không nghĩ chị ấy cần nghỉ ngơi vì quá phấn khích. Em nghĩ...” Cô bé dừng lại. “Kathleen, đó có gọi là ngồi lê đôi mách không nếu em nói điều gì đó riêng tư về người khác và em biết họ sẽ không muốn nó được lặp đi lặp lại?”

    “Có. Nếu chuyện đó không liên quan đến Helen và em sẽ kể chị nghe. Tiếp tục đi.”

    “Hôm qua, khi ông Winterborne đến thăm, ông ấy và Helen ở trong phòng khách tầng dưới với cánh cửa đóng lại. Em đang định lấy một quyển sách mà em để quên trên bậu cửa sổ, nhưng em nghe thấy giọng nói của họ.” Cassandra dừng lại. “Chị đang ở cùng bà quản gia, xem qua danh sách hàng trong kho, nên em không nghĩ việc đó đáng để làm phiền chị.”

    “Ừh, ừh... ?”

    “Từ những gì em có thể nghe thấy, họ đang cãi nhau về chuyện gì đó. Có lẽ em không nên gọi đó là cãi vã, vì Helen không lên tiếng, nhưng... chị ấy nghe có vẻ đau khổ.”

    “Họ có lẽ đang thảo luận về đám cưới,” Kathleen nói, “kể từ khi ông Winterborne nói với em ấy rằng ông ấy muốn lên kế hoạch cho nó.”

    “Không, em không nghĩ đó là lý do họ mâu thuẫn. Em ước mình có thể nghe được nhiều hơn.”

    “Chị nên sử dụng mẹo dùng cái ly của em,” Pandora nói sốt ruột. “Nếu em ở đó, em sẽ có thể nói với chị mọi thứ họ đã nói với nhau.”

    “Em đã đi lên lầu,” Cassandra tiếp tục, “và ngay khi em lên đến đỉnh, em thấy ông Winterborne rời đi. Helen lên lầu vài phút sau đó, và khuôn mặt chị ấy đỏ ửng, như thể chị ấy đang khóc.”

    “Em ấy có nói em nghe về những gì đã xảy ra không?” Kathleen hỏi.

    Cassandra lắc đầu.

    Pandora cau mày, với tay lên mái tóc của mình. Khẽ chạm vào phần Cassandra đang ghim lại, cô bé nói, “Không cảm giác giống búi tóc chút nào. Em cảm giác chúng giống những con sâu bướm khổng lồ.”

    Một nụ cười nhanh chóng hiện ra trên môi Kathleen khi nàng quan sát cặp đôi. Chúa cứu giúp nàng, nàng yêu cả hai đứa. Mặc dù nàng không đủ khôn ngoan hay đủ lớn để làm mẹ của chúng, nhưng nàng là tất cả những gì chúng có theo kiểu của người mẹ.

    “Chị sẽ ghé thăm Helen một chút,” nàng nói, đứng dậy. Nàng với tay đến mái tóc của Pandora và tách một trong những con sâu bướm thành hai búi, dùng một cái ghim của Cassandra để giữ nó lại.

    “Chị sẽ nói gì nếu chị ấy nói chị ấy đã tranh cãi với Winterborne?” Cassandra hỏi.

    “Chị sẽ nói với em ấy hãy tranh cãi nhiều hơn,” Kathleen nói. “Người ta không thể cho phép một người đàn ông luôn muốn làm mọi việc theo cách của mình.” Nàng dừng lại trầm ngâm. “Có lần Lord Berwick nói với chị khi một con ngựa kéo dây cương, không bao giờ được kéo giựt lại. Thay vào đó, hãy thả lỏng chúng. Nhưng không bao giờ quá một inch.”

    …..

    Khi Kathleen bước vào phòng Helen, nàng nghe thấy những tiếng khóc bị bóp nghẹt. “Em yêu, chuyện gì thế?” nàng hỏi, di chuyển nhanh chóng đến cạnh giường. “Em có bị đau không? Chị có thể làm gì không?”

    Helen lắc đầu và chùi mắt bằng tay áo ngủ.

    Kathleen đi rót một ly nước từ chiếc bình trên tủ đầu giường và mang nó đến cho cô. Nàng kê chiếc gối dưới đầu Helen, đưa cho cô một chiếc khăn tay khô, và vuốt thẳng chăn. “Cơn đau nửa đầu vẫn còn tồi tệ chứ?”

    “Khủng khiếp,” Helen thì thầm. “Ngay cả da em cũng đau.”

    Kéo một chiếc ghế đến cạnh giường ngủ, Kathleen ngồi xuống và quan sát cô với mối quan tâm đau đớn. “Chuyện gì đã dẫn đến điều này?” nàng dám hỏi. “Có chuyện gì xảy ra trong chuyến thăm của ông Winterborne không? Có gì đó ngoài việc thảo luận về đám cưới không?”

    Helen đáp lại bằng một cái gật đầu nhẹ, quai hàm run rẩy.

    Những suy nghĩ của Kathleen quay cuồng khi nàng tự hỏi làm thế nào để giúp Helen, người dường như đang trên bờ vực suy sụp. Nàng đã không nhìn thấy cô như thế kể từ cái chết của Theo.

    “Chị ước em sẽ kể chị nghe,” nàng nói. “Trí tưởng tượng của chị đang chạy tán loạn rồi đấy. Winterborne đã làm gì khiến em không vui như vậy?”

    “Em không thể nói được,” Helen thì thầm.

    Kathleen cố gắng giữ giọng mình bình tĩnh. “Anh ta có ép buộc em không?”

    Một khoảng im lặng dài theo sau. “Em không biết,” Helen nói với giọng đẫm nước mắt. “Anh ấy muốn... em không biết anh ấy muốn gì. Em chưa bao giờ—“ Cô dừng lại và xì mũi vào chiếc khăn tay.

    “Anh ta có làm đau em không?” Kathleen buộc mình phải hỏi.

    “Không. Nhưng anh ấy cứ hôn em và không chịu dừng lại, và... em không thích thế. Nó không hoàn toàn giống nụ hôn mà em luôn nghĩ. Và anh ấy đặt tay mình... vào một nơi anh ấy không nên. Khi em đẩy anh ấy ra, anh ấy trông có vẻ tức giận và nói điều gì đó gay gắt nghe như... em nghĩ em quá tốt so với anh ấy. Anh ấy cũng nói những điều khác nữa, nhưng có quá nhiều tiếng Wales xen vào. Em không biết phải làm gì. Em bắt đầu khóc, và anh ấy rời đi mà không nói thêm lời nào.” Cô phát ra thêm vài tiếng nức nở. “Em không hiểu mình đã làm sai chuyện gì.”

    “Em không làm gì sai hết.”

    “Nhưng em có, em phải có.” Helen nhấc những ngón tay gầy lên thái dương, ấn nhẹ lên tấm vải che phủ chúng.

    Winterborne, đồ vụng về hậu đậu, Kathleen nghĩ giận dữ. Với anh để nhẹ nhàng với một phụ nữ trẻ nhút nhát, khi lần đầu tiên anh hôn cô ấy là khó lắm hả? “Rõ ràng là anh ta không biết phải cư xử với một cô gái ngây thơ như thế nào,” nàng khẽ nói.

    “Xin đừng nói với ai. Em sẽ chết mất. Làm ơn hứa đi.”

    “Chị hứa.”

    “Em phải làm cho ông Winterborne hiểu em không định làm anh ấy tức giận –“

    “Tất nhiên là không rồi. Anh ta biết điều đó.” Kathleen do dự. “Trước khi em bắt đầu kế hoạch đám cưới, có lẽ chúng ta nên dành chút thời gian để xem xét lại việc đính hôn.”

    “Em không biết.” Helen nhăn mặt và thở hổn hển. “Đầu em đau kinh khủng. Bây giờ em cảm thấy như thể em không bao giờ muốn gặp lại anh ấy nữa. Làm ơn, chị có thể cho em thêm ít si rô thuốc phiện không?”

    “Được rồi, nhưng trước tiên em phải ăn chút gì đó. Bà Cook đang nấu nước súp và bánh flan. Nó sẽ xong sớm thôi. Chị có nên rời khỏi phòng không? Chị nghĩ cuộc nói chuyện của chị đã làm cho chứng đau nửa đầu của em tồi tệ hơn.”

    “Không, em muốn có người bầu bạn.”

    “Vậy thì chị sẽ ở lại. Hãy để cái đầu tội nghiệp của em nghỉ ngơi đi.”

    Helen vâng lời, nằm xuống. Trong một khoảnh khắc, có tiếng sụt sịt lặng lẽ. “Em rất thất vọng,” cô thì thầm. “Về nụ hôn.”

    “Em yêu, không,” Kathleen nói, trái tim nàng nứt vỡ nhẹ. “Em đã không thực sự được hôn. Nó sẽ khác nếu đúng người.”

    “Em không thấy nó có thể khác thế nào được. Em nghĩ... em nghĩ nó sẽ giống như nghe một bản nhạc hay, hoặc... hoặc ngắm bình minh vào một buổi sáng trong lành. Và thay vào đó…”

    “Sao?”

    Helen do dự, và phát ra âm thanh nhỏ sợ hãi. “Anh ấy muốn tách môi em ra. Suốt lúc đó.”

    “Ồ.”

    “Có phải vì anh ấy là người Wales không?”

    Một sự pha trộn của sự cảm thông và thích thú tràn qua Kathleen. Nàng trả lời với giọng điệu thực-tế-là-vậy. “Chị không tin cách hôn đó chỉ giới hạn ở xứ Wales, em yêu. Có lẽ ban đầu ý tưởng đó không mấy dễ chịu. Nhưng nếu em thử một hoặc hai lần, em có thể thấy nó dễ chịu.”

    “Làm sao được? Làm sao ai đó có thể thấy thế được chứ?”

    “Có rất nhiều kiểu hôn,” Kathleen nói. “Nếu ông Winterborne từ từ giới thiệu nó với em, em có thể sẽ bắt đầu thích nó nhiều hơn.”

    “Em không nghĩ mình thích những nụ hôn kiểu đó chút nào.”

    Kathleen làm ẩm một miếng vải trắng mới, gấp lại, và đặt lên trán Helen. “Em sẽ. Với đúng người đàn ông, nụ hôn sẽ rất tuyệt vời. Như chìm vào một giấc mơ dài, ngọt ngào. Em sẽ thấy.”

    “Em không nghĩ vậy,” Helen thì thầm, những ngón tay giựt mạnh khăn trải giường và co giật vì kích động.

    Ngồi cạnh giường ngủ, Kathleen nhìn Helen thư giãn và chìm vào giấc ngủ.

    Nàng biết nguyên nhân gây ra các vấn đề của Helen sẽ phải được giải quyết trước khi tình trạng của cô thực sự được cải thiện. Bị suy nhược thần kinh suốt vài tuần sau cái chết của Theo, Kathleen có thể nhận ra ngay những dấu hiệu ở người khác. Nó làm trái tim nàng đau đớn khi thấy bản chất vui vẻ của Helen đang sụp đổ dưới sức nặng của sự lo lắng.

    Nếu nó tiếp tục quá lâu, Kathleen sợ Helen có thể rơi vào tình trạng u uất sâu sắc.

    Nàng phải làm gì đó. Bị thúc đẩy bởi sự lo lắng tột độ, nàng rời khỏi giường của Helen và đi đến rung chuông gọi Clara.

    Ngay khi người hầu riêng vào phòng, Kathleen nói với cô bé một cách nhanh chóng: “Tôi cần một đôi giày đi bộ, một tấm mạng che, và áo choàng trùm đầu. Tôi phải đi làm vài việc vặt, và tôi cần em đi cùng tôi.”

    Clara trông có vẻ bối rối. “Em có thể làm việc vặt cho cô, phu nhân, nếu cô nói em biết cô cần gì.”

    “Cám ơn em, nhưng tôi là người duy nhất có thể làm việc đó.”

    “Em có nên nói ông quản gia chuẩn bị xe không?”

    Kathleen lắc đầu. “Đi bộ sẽ dễ dàng và đơn giản hơn nhiều. Đó là một quãng đường ngắn, chưa đầy nửa dặm. Chúng ta sẽ trở lại trước cả khi họ chuẩn bị xong cỗ xe.”

    “Nửa dặm sao?” Clara, người không thích thú việc đi bộ, trông kinh hoàng. “đi dọc Luân Đôn vào ban đêm sao?”

    “Bên ngoài vẫn còn ánh sáng. Chúng ta sẽ đi bộ qua những khu vườn và dọc theo một lối đi dạo. Giờ thì nhanh lên.” Trước khi tôi mất bình tĩnh, nàng nghĩ.

    Việc vặt này sẽ phải được thực hiện trước khi bất kỳ ai có thời gian để phản đối hoặc trì hoãn. Nếu may mắn, họ sẽ trở về nhà trước bữa tối.

    Khi nàng đã mặc xong quần áo ấm áp và chuẩn bị đi, Kathleen đến phòng khách trên lầu, nơi Cassandra đang đọc sách và Pandora đang cắt những bức ảnh ra khỏi cuốn tạp chí hàng kỳ và dán chúng vào một quyển sổ lưu niệm.

    “Chị đi đâu vậy?” Cassandra ngạc nhiên hỏi.

    “Ra ngoài làm vài việc vặt. Clara và chị sẽ sớm trở lại.”

    “Vâng, nhưng –“

    “Trong khi chờ đợi,” Kathleen nói, “Chị sẽ rất cảm kích nếu một trong hai đứa chắc chắn rằng khay bữa tối của Helen sẽ được đem lên cho cô ấy. Ngồi với cô ấy và quan sát cô ấy ăn chút gì đó. Nhưng đừng đặt câu hỏi. Tốt hơn nên giữ im lặng trừ khi cô ấy muốn bọn em nói chuyện.”

    “Nhưng còn chị thì sao?” Pandora hỏi, cau mày. “Việc vặt này là gì, và khi nào chị trở về?”

    “Không có gì để em phải lo lắng đâu.”

    “Bất cứ khi nào ai đó nói thế,” Pandora nói, “nó luôn luôn có nghĩa ngược lại. Cùng với 'Nó chỉ là một vết xước' hoặc 'không biết làm thế nào chuyện tồi tệ lại xảy ra.' "

    “Hoặc,” Clara thêm vào vẻ rầu rĩ, 'Tôi chỉ ra ngoài một chút thôi.'”

    …..

    Sau cuộc đi bộ nhanh, khi Kathleen và Clara hoà vào dòng người đi bộ và bị cuốn theo nhịp điệu của nó, họ nhanh chóng đến phố Cork.

    “Trung tâm bách hoá Winterborne!” Clara kêu lên, khuôn mặt rạng rỡ. “Em không biết đó là công việc mua sắm, phu nhân.”

    “Thật không may là không.” Kathleen đi đến cuối khu vực những cửa hàng mặt tiền xếp liền kề, dừng lại ở một ngôi nhà lớn mà bằng cách nào đó có thể kết hợp trang nhã với cửa hàng bách hóa. “Clara, em sẽ đến gõ cửa và nói rằng Lady Trenear muốn gặp ông Winterborne chứ?”

    Cô gái miễn cưỡng tuân theo, không lấy gì làm thích thú khi phải thực hiện một nhiệm vụ của một người hầu nam.

    Khi Kathleen đứng chờ ở bậc thang thấp nhất, Clara vặn chiếc chuông cửa cơ khí và gõ vòng sắt trên cửa cho đến khi cánh cửa mở ra. Một người quản gia nghiêm nghị liếc nhìn hai người khách viếng thăm, trao đổi vài lời với Clara, và đóng cửa lại.

    Quay về phía Kathleen, Clara nói với vẻ mặt đau khổ, “Anh ta nói sẽ kiểm tra xem liệu ông Winterborne có ở nhà không.”

    Kathleen gật đầu và khoanh tay trước ngực, run rẩy khi một cơn gió lạnh quất vào nếp gấp của chiếc áo choàng. Lờ đi những cái nhìn tò mò của một vài người qua đường, nàng chờ đợi với sự kiên nhẫn quyết tâm.

    Một người đàn ông thấp, khổ người to với mái tóc trắng đi qua các bậc thềm, dừng lại để liếc nhìn cô hầu gái. Ông nhìn chằm chằm vào cô gái với sự chú ý quá mức.

    “Clara?” ông hỏi với vẻ vui mừng.

    Đôi mắt cô ta mở to với sự nhẹ nhõm và vui mừng. “Ông Quincy!”

    Người hầu nam quay sang Kathleen, nhận ra nàng ngay cả với tấm mạng che mặt. “Lady Trenear,” ông nói một cách tôn kính. “Làm sao mà cô lại đang đứng ngoài đây thế?”

    “Rất vui được gặp ông, Quincy,” Kathleen nói, mỉm cười. “Tôi đến để nói chuyện với ông Winterborne về một vấn đề riêng tư. Quản gia nói anh ta sẽ kiểm tra xem liệu ông ấy có ở nhà không.”

    “Nếu ông Winterborne không ở nhà, chắc chắn ông ấy phải ở cửa hàng. Tôi sẽ tìm ông ấy cho cô.” Tặc lưỡi, Quincy hộ tống nàng bước lên các bậc thềm, với Clara theo sau. “Bắt Lady Trenear chờ ngoài đường sao,” ông lẩm bẩm trong sự hoài nghi. “tôi sẽ mắng tên quản gia đó một trận nhớ đời.”

    Sau khi mở cửa với chiếc chìa khóa móc trong dây đồng hồ vàng, người hầu đưa họ vào bên trong. Ngôi nhà thông minh và hiện đại, có mùi sơn và thạch cao mới, và gỗ được sơn bằng dầu óc chó.

    Quincy lo lắng dẫn Kathleen đến một phòng đọc thoáng mát, trần cao và mời nàng ngồi chờ ở đó trong khi ông đưa Clara đến sảnh dành cho người hầu. “Tôi có nên bảo ai đó mang trà lên cho cô không,” ông hỏi, “trong khi tôi đi tìm ông Winterborne?”

    Nàng kéo tấm mạng che ra sau, vui mừng vì bỏ được lớp vải đen ra khỏi tầm nhìn của mình. “Điều đó thật tử tế, nhưng không cần đâu.”

    Quincy do dự, rõ ràng khao khát muốn biết lý do cho chuyến thăm không đúng đắn lắm của nàng. Ông quyết định hỏi, “Mọi người ở Ravenel House có khỏe không, tôi hy vọng thế?”

    “Vâng, tất cả đều khỏe mạnh. Lady Helen bị đau nửa đầu, nhưng tôi chắc chắn cô ấy sẽ sớm bình phục thôi.”

    Ông gật đầu, đôi lông mày tuyết chau vào nhau trên cặp kính của ông. “Tôi sẽ tìm ông Winterborne,” ông nói một cách lơ đễnh, và rời đi cùng Clara.

    Trong khi chờ đợi, Kathleen đi loanh quanh trong phòng đọc. Nhiều mùi mới mẻ hơn, cùng với một chút bế tắc trong không khí. Ngôi nhà cảm giác như đang dang dở. Trống rỗng. Một số lượng nhỏ các bức tranh và đồ trang trí linh tinh dường như nằm rải rác ở đó như những suy nghĩ muộn màng. Đồ nội thất trông như thể nó chưa bao giờ được sử dụng. Hầu hết các kệ trong phòng đều trống để dành cho những cuốn sách theo chủ nghĩa chiết trung mà Kathleen sẵn sàng đặt cược rằng nó được rút đại khỏi các kệ hiệu sách và đặt vào đây để trưng bày.

    Bằng cách chỉ đánh giá phòng đọc, Kathleen biết rằng nó không phải là một ngôi nhà mà Helen có thể sống hạnh phúc trong đó, hay một người đàn ông mà cô có thể được hạnh phúc cùng.

    Mười lăm phút trôi qua trong khi nàng cân nhắc nên nói gì với Winterborne. Thật không may, không có cách diễn đạt lịch sự nào để nói với một người đàn ông rằng, cùng với những thứ khác, anh ta đã làm cho vị hôn thê của mình phát ốm.

    Winterborne bước vào phòng, sự hiện diện to lớn hơn ngoài đời của hắn dường như chiếm hết từng inch trong không gian thừa. “Lady Trenear. Thật là một niềm vui bất ngờ.” Hắn cúi đầu hời hợt, vẻ mặt thông báo rằng chuyến thăm của nàng không mang lại gì cho hắn ngoài niềm vui.

    Nàng biết mình đã đặt cả hai vào một tình huống khó khăn. Thật không đúng lễ nghi khi ghé thăm một người đàn ông độc thân mà không có người đi kèm, và nàng rất tiếc vì điều đó. Tuy nhiên, nàng không có lựa chọn nào khác.

    “Xin hãy thứ lỗi cho tôi vì đã gây bất tiện cho ông, ông Winterborne. Tôi không định ở lại lâu đâu.”

    “Có ai biết cô đang ở đây không?” hắn hỏi cộc lốc.

    “Không.”

    “Vậy nói phần của cô đi, và nhanh lên.”

    “Rất tốt. Tôi –“

    “Nhưng nếu có bất cứ điều gì liên quan đến Lady Helen,” hắn cắt ngang, “vậy thì rời khỏi đây ngay bây giờ. Cô ta có thể tự mình đến gặp tôi nếu có điều gì đó cần được thảo luận.”

    “Tôi sợ Helen không thể đi đâu vào lúc này. Em ấy đã nằm trên giường cả ngày, bị ốm vì thần kinh căng thẳng.”

    Đôi mắt hắn thay đổi, một vài cảm xúc không dò được len lỏi vào vực sâu tăm tối. “Thần kinh căng thẳng,” hắn lặp đi lặp lại, giọng nói đầy vẻ khinh bỉ. “Đó dường như là một lời phàn nàn phổ biến của các phụ nữ quý tộc. Một ngày nào đó tôi rất muốn biết điều gì làm cho tất cả các người thấy lo lắng như vậy đấy.”

    Kathleen đã mong đợi một sự cảm thông hoặc vài lời quan tâm cho người phụ nữ anh ta đã đính hôn cùng. “Tôi e rằng ông chính là nguyên nhân gây ra sự căng thẳng của Helen,” nàng nói thẳng. “Chuyến thăm của ông ngày hôm qua đã gây ra tình trạng này cho em ấy.”

    Winterborne im lặng, đôi mắt đen và xuyên thấu.

    “Em ấy chỉ kể tôi nghe một chút về những gì đã xảy ra.” Kathleen nói tiếp. “Nhưng rõ ràng là còn nhiều điều ông chưa hiểu về Helen. Cha mẹ chồng quá cố của tôi đã giữ cả ba cô con gái của họ sống rất ẩn dật. Một điều mà tốt cho hai người họ nhiều hơn. Kết quả là, cả ba đều còn khá non nớt so với tuổi của họ. Helen hai mươi mốt tuổi, nhưng em ấy không hề có những trải nghiệm hay sự từng trải của những cô gái khác cùng tuổi. Em ấy không biết gì về thế giới bên ngoài Eversby Priory. Mọi thứ đều mới mẻ đối với em ấy. Tất cả mọithứ . Những người đàn ông duy nhất em ấy từng tiếp xúc là một số ít các mối quan hệ gần gũi, những người hầu, và những vị khách đến thăm điền trang những dịp đặc biệt. Hầu hết những gì em ấy biết về đàn ông đều là từ sách vở và truyện cổ tích.”

    “Không ai có thể được che chở kiểu đó,” Winterborne thẳng thừng.

    “Không phải trong thế giới của ông. Nhưng ở một điền trang như Eversby Priory, điều đó hoàn toàn có thể xảy ra.” Kathleen dừng lại. “Theo tôi, còn quá sớm để Helen kết hôn với bất cứ ai, nhưng khi em ấy kết hôn... em ấy sẽ cần một người chồng có tính khí điềm tĩnh. Một người sẽ cho phép em ấy phát triển theo tốc độ của riêng mình.

    “Và cô cho rằng tôi sẽ không,” hắn nói hơn là hỏi.

    “Tôi nghĩ ông sẽ ra lệnh và quản lý vợ mình giống như cách ông làm với mọi thứ khác. Tôi không tin ông sẽ làm tổn hại em ấy về thể xác, nhưng ông sẽ điều chỉnh em ấy phù hợp với cuộc sống của ông, và làm cho em ấy vô cùng bất hạnh. Cuộc sống ở đây - Luân Đôn, đám đông, cửa hàng bách hóa – không phù hợp với bản chất của em ấy đến nỗi em ấy sẽ khô héo như một cây phong lan được cấy ghép. Tôi e rằng tôi không thể ủng hộ ý tưởng kết hôn của ông và Helen.” Dừng lại, nàng hít một hơi thật dài trước khi nói, “Tôi tin vì lợi ích tốt nhất của em ấy chúng ta nên huỷ bỏ lễ đính hôn.”

    Một sự im lặng nặng nề bao trùm khắp phòng.

    “Đó có phải là điều cô ta muốn không?”

    “Em ấy đã nói lúc sớm hôm nay em ấy không muốn gặp lại ông nữa.”

    Trong suốt màn trình bày của Kathleen, Winterborne đã nhìn đi chỗ khác như thể hắn chỉ lắng nghe một nửa. Tuy nhiên, ở câu nhận xét cuối cùng đó, nàng thấy mình là mục tiêu của ánh mắt bén như dao.

    Có lẽ, nàng nghĩ trong bất an, tốt nhất nên rời đi sớm.

    Winterborne tiến lại gần nàng khi nàng đứng bên giá sách. “Vậy thì hãy nói với cô ta rằng cô ta được tự do,” hắn chế nhạo. Hắn dựa cây gậy ba toong của mình vào kệ và đặt bàn tay to rộng trên mặt kệ khắc rãnh. “Nếu chỉ vài nụ hôn đủ để làm cô ta nằm liệt giường, tôi nghi ngờ việc cô ta sẽ sống sót được qua đêm đầu tiên làm vợ tôi đấy.”

    Kathleen đáp lại ánh mắt anh ta mà không nao núng, biết rằng anh ta đang cố gắng làm nàng khó chịu. “Tôi sẽ sắp xếp để chiếc nhẫn được trả lại cho ông càng sớm càng tốt.”

    “Cô ta có thể giữ nó như khoản bồi thường cho thời gian lãng phí.”

    Thần kinh nàng báo động khi anh ta đặt bàn tay tự do còn lại của mình ở phía bên kia kệ sách, bẫy nàng lại mà không chạm vào nàng. Vai của anh ta chắn ngang phần còn lại của căn phòng khỏi tầm nhìn của nàng.

    Ánh mắt xấc láo của Winterborne quét qua nàng. “Có lẽ tôi sẽ chiếm lấy cô thay vào đó,” hắn khiến nàng ngạc nhiên khi nói. “Cô mang dòng máu xanh. Người ta cho rằng cô là một quý cô. Và mặc cho thân hình mảnh mai, cô có vẻ dẻo dai hơn Lady Helen.”

    Nàng nhìn chằm chằm vào hắn lạnh lùng. “Ông không đạt được gì bằng cách chế giễu tôi đâu.”

    “Cô không tin tôi nói nghiêm túc?”

    “Tôi cóc quan tâm cho dù ông có đang nghiêm túc hay không,” nàng bắn trả. “Tôi không quan tâm bất cứ điều gì ông đề nghị.”

    Winterborne cười toe toét, vẻ thích thú của hắn có vẻ chân thật nhưng không hề thân thiện chút nào.

    Khi Kathleen bắt đầu trượt đi, hắn nhanh chóng di chuyển để chặn nàng lại.

    Nàng sững người, nỗi sợ hãi bắt đầu len lỏi bên trong nàng.

    “Đừng bao giờ cho rằng cô biết hết những gì ai đó sẽ đề nghị. Ít nhất cô nên nghe tôi nói trước khi từ chối.” Winterborne cúi xuống cho đến khi khuôn mặt hắn gần với nàng. Cử động nhỏ đó gây ra ít nhất nửa tá mối đe dọa khác nhau, bất kỳ mối đe doạ nào trong số đó cũng là đủ để làm nàng hoảng sợ.

    “Nó bao gồm việc kết hôn,” hắn nói, “còn nhiều hơn bất cứ điều gì cô sẽ có từ Trenear.” Vẻ khinh miệt ánh lên trong mắt hắn khi hắn nhìn thấy sự ngạc nhiên của nàng. “Không, anh ta không nói với tôi hai người đang tiếp tục mối quan hệ. Nhưng điều đó hiện ra rất rõ ràng ở Hampshire. Anh ta sẽ thấy mệt mỏi với cô sớm thôi, nếu chưa. Trenear muốn sự mới lạ, anh ta là thế. Nhưng điều tôi muốn là đi đến những nơi mà tôi không được chào đón, và vì thế, tôi cần phải kết hôn với một phụ nữ cao quý. Đối với tôi việc cô không còn là một trinh nữ không quan trọng.”

    “Thật may mắn làm sao,” Kathleen không thể cưỡng lại câu nói chua chát, “khi trinh nữ dường như không phải là một điểm mạnh đối với ông.” Ngay sau khi câu bình luận rời khỏi môi mình, nàng thấy hối hận.

    Nụ cười lạnh lùng đáng lo ngại đó lại xuất hiện lần nữa. “Aye, một sự hy sinh trinh tiết của Lady Helen sao, vì lợi ích của Eversby Priory và phần còn lại của nhà Ravenel.” Hắn trơ trẽn dùng ngón trỏ lần theo đường may ở vai của chiếc váy của nàng. “Cô sẽ không làm thế vì họ sao? Vì cô ta?”

    Nàng không hề nao núng trước sự đụng chạm của anh ta, mặc dù da thịt nàng ngứa ngáy. “Tôi không cần làm thế. Lord Trenear sẽ chăm sóc họ.”

    “Ai sẽ chăm sóc Trenear? Anh ta sẽ phải lên kế hoạch và làm việc cả đời để giữ cho điền trang không rơi vào đống đổ nát. Nhưng với phần tài sản nhỏ nhất của tôi-“ hắn búng tay trước mặt nàng “- tất cả các khoản nợ của anh ta sẽ biến mất. Ngôi nhà sẽ được sửa chữa, và đất đai sẽ màu mỡ và xanh tươi. Một kết thúc có hậu cho tất cả mọi người.”

    “Ngoại trừ người phụ nữ kết hôn với ông,” Kathleen nói khinh miệt.

    Nụ cười của Winterborne cong lên chế nhạo. “Có những người phụ nữ thích cách tôi đề nghị. Trong quá khứ, tôi thậm chí còn làm hài lòng một hoặc hai quý bà, những người đã mệt mỏi với những quý ông da trắng như hoa huệ và đôi tay mềm mại.” Hắn bước về phía trước, dồn nàng vào giá sách. Vẻ gợi cảm tô màu cho tông giọng trầm của hắn. “Tôi có thể hơi thô bạo.”

    Kathleen không biết những gì anh ta dự định làm, hoặc anh ta sẽ đe doạ nàng nhiều đến đâu.

    Nàng sẽ không bao giờ biết được. Trước khi nàng có thể trả lời, một giọng nói giết người đến từ ngưỡng cửa.

    “Lùi lại, nếu không tao sẽ xé xác mày ra đấy.”
     
  11. orleander

    orleander Lớp 6

    Chương 33


    Winterborne rút tay ra khỏi kệ sách và mỉa mai giơ tay lên như thể ai đó đang chĩa súng vào hắn. Thở ra nhẹ nhõm, Kathleen vòng qua hắn và vội vã bước nhanh về phía Devon. Nhưng nàng dừng lại đột ngột khi nhìn thấy khuôn mặt của anh.

    Từ những đường nét trên mặt, sự bình tĩnh của Devon có vẻ không chắc chắn. Đôi mắt anh loé lên vẻ bạo lực, và các cơ hàm của anh đang co giật. Tính nóng nảy khét tiếng của nhà Ravenel đã bắt đầu thiêu rụi tầng tầng lớp lớp văn minh thành tro, giống như những trang sách bị thiêu trong lửa.

    “Thưa ngài,” Kathleen bắt đầu thở hổn hển, “Em nghĩ ngài đã đến Hampshire.”

    “Đúng.” Ánh mắt phẫn nộ của anh bùng lên nhìn về phía nàng. “Anh vừa trở về Ravenel House. Cặp song sinh nói chúng nghĩ có thể em đến đây.”

    “Em thấy cần thiết phải nói chuyện với ông Winterborne về Helen-“

    “Em nên đến tìm anh,” Devon nói qua hàm răng nghiến chặt. “Việc chỉ ở một mình với Winterborne có thể tạo ra một vụ bê bối sẽ ám ảnh em suốt phần đời còn lại.”

    “Điều đó không quan trọng.”

    Mặt anh tối sầm lại. “Ngay từ lần đầu tiên anh gặp em, em đã tra tấn anh và mọi người khác trong tầm tay về tầm quan trọng của hành động đúng mực. Và giờ thì nó không quan trọng?” Anh liếc nhìn nàng đáng ngại trước khi chuyển sang Winterborne. “Đáng lẽ mày nên đuổi cô ấy về ngay tại cửa, đồ con hoang khốn kiếp. Lý do duy nhất tao không siết cổ cả hai người là tao không thể quyết định nên bắt đầu với ai.”

    “Hãy bắt đầu với tôi,” Winterborne mời mọc nhẹ nhàng.

    Không khí mang đầy vẻ thù địch nam tính.

    “Để sau,” Devon nói với cơn thịnh nộ gần như không thể kiềm chế. “Giờ thì, tao sẽ đưa cô ấy về nhà. Nhưng lần sau khi gặp lại mày, tao sẽ nện mày nhừ tử.” Chuyển sự chú ý của mình sang Kathleen, anh ra hiệu về phía cửa.

    Nàng không thích bị ra lệnh như thể nàng là một con chó xù không vâng lời. Tuy nhiên, khi anh đang trong tâm trạng này, nàng quyết định tốt hơn là không nên khiêu khích anh. Miễn cưỡng nàng bắt đầu bước về phía trước.

    “Chờ đã,” Winterborne nói cộc cằn. Hắn đi đến một cái bàn gần cửa sổ và chộp lấy thứ gì đó. Nàng đã không để ý đến nó trước đây; đó là chậu lan mà Helen đã tặng anh ta. “Cầm lấy cái thứ khốn kiếp này đi,” hắn nói, đẩy mạnh cái chậu cho Kathleen. “Lạy Chúa, tôi sẽ rất vui vì thoát khỏi nó.”

    …..

    Sau khi Devon và Kathleen đã rời đi, Rhys đứng ở cửa sổ quan sát khung cảnh bên ngoài. Một ngọn đèn đường đổ dải ánh sáng màu vàng chanh yếu ớt xuống một dòng xe ngựa, chiếu sáng luồng hơi thở mang đầy hơi nước thoát ra từ lỗ mũi của chúng. Những nhóm người đi bộ vội vã băng qua vỉa hè lát gỗ về phía cửa sổ trưng bày của trung tâm bách hóa.

    Hắn nhận thức được bước chân mạnh mẽ của Quincy đang đến gần.

    Sau một lúc, người hầu hỏi vẻ khiển trách: “Có cần phải làm Lady Trenear sợ hãi không?”

    Rhys quay đầu lại nheo mắt nhìn ông. Đó là lần đầu tiên Quincy dám nói với hắn một cách trâng tráo như vậy. Trong quá khứ, Rhys đã sa thải nhiều người đàn ông giỏi hơn vì những nhận xét ít công kích hơn nhiều.

    Thay vào đó, hắn khoanh tay và chuyển sự chú ý trở lại đường phố, ghét thế giới và tất cả mọi người trong đó. “Aye,” hắn nói với vẻ hơi ác ý. “Nó làm tôi cảm thấy tốt hơn.”

    …..

    Mặc dù Devon không nói lời nào suốt chuyến đi ngắn ngủi trở lại Ravenel House, cơn giận dữ của anh dường như chiếm hết từng inch vuông bên trong cỗ xe. Clara thu mình trong góc như thể cô ta đang cố làm cho bản thân trở nên vô hình.

    Mắc kẹt giữa cảm giác tội lỗi và thách thức, Kathleen nghĩ Devon đang cư xử như thể anh có quyền đối với nàng, thứ rõ ràng là không. Anh cứ tiếp tục như thể nàng đã làm điều gì đó gây tổn thương cá nhân đến anh, điều mà nàng không hề làm. Tình huống này là lỗi của anh - anh là người đã khuyến khích Winterborne theo đuổi Helen, và anh đã thao túng Helen vào cuộc đính hôn này.

    Nàng cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm khi họ về đến nơi và có thể thoát khỏi tình trạng ngột ngạt của cỗ xe.

    Ngay khi bước vào Ravenel House, nàng phát hiện ra không gian im lặng tang tóc xuất hiện khi nàng vắng mặt. Sau đó, nàng biết được từ cặp song sinh rằng Devon đã trở nên căng thẳng khi anh phát hiện ra nàng biến mất, tất cả mọi người trong gia đình đã thận trọng biến mất khỏi tầm mắt.

    Đặt chậu hoa lan lên bàn, Kathleen chờ đợi khi Clara cầm lấy áo choàng ngoài và găng tay của nàng. “Hãy mang chậu lan này lên phòng khách tầng trên,” nàng thì thầm với cô hầu riêng, “và sau đó đến phòng tôi.”

    “Em sẽ không cần cô ta tối nay,” Devon nói cộc cằn. Anh gật đầu tuỳ tiện về phía người hầu gái.

    Trước khi Kathleen hoàn toàn tiếp thu lời anh nói, cơn phẫn nộ làm vai và gáy nàng co giật. “Anh nói gì?”

    Devon đợi cho đến khi Clara bắt đầu lên cầu thang, và nói, “Hãy đến chờ trong phòng anh. Anh sẽ đến với em sau khi uống một ly.”

    Kathleen mở to mắt. “Anh phát điên rồi sao?” nàng hỏi nhàn nhạt.

    Anh ta có thực sự tin anh ta có thể ra lệnh cho nàng chờ trong phòng anh ta như thể nàng là một ả điếm được trả tiền để phục vụ anh ta? Nàng sẽ rút lui về phòng ngủ của riêng mình và khóa cửa lại. Đây là một gia đình đáng kính. Ngay cả Devon cũng không dám gây ra cảnh tượng nào để bị chứng kiến bởi những người hầu, và Helen và cặp song sinh, và-

    “Không có cái khóa nào có thể giữ anh bên ngoài đâu,” anh nói, đọc được những suy nghĩ của nàng với độ chính xác tuyệt đối. “Nhưng hãy thử nếu em thích.”

    Cách anh nói, với thái độ lịch sự thông thường, khiến má nàng bốc cháy.

    “Em muốn xem Helen thế nào,” nàng nói.

    “Cặp song sinh đang chăm sóc cô ấy.”

    Nàng thử cách khác. “Em chưa ăn tối.”

    “Anh cũng vậy.” Anh chỉ tay về phía cầu thang đầy ẩn ý.

    Kathleen rất thích hạ gục anh bằng vài câu nhận xét cay độc, nhưng tâm trí nàng đã trở nên trống rỗng. Nàng xoay người cứng nhắc và bước lên cầu thang mà không nhìn lại.

    Nàng có thể cảm thấy anh đang quan sát nàng.

    Tâm trí nàng quay cuồng trong những suy nghĩ rối rắm. Có lẽ sau khi uống một ly, Devon sẽ trở nên bình tĩnh hơn và trở về với con người cũ của mình.

    Hoặc có lẽ anh sẽ còn hơn một… một vài... và đến với nàng cũng như Theo đã từng, say khướt và quyết tâm chiếm lấy những gì mình muốn.

    Miễn cưỡng nàng đi đến phòng ngủ của Devon, viện lý do sẽ dễ dàng hơn là cố gắng trốn tránh anh và gây ra những tình huống lố bịch. Sau khi lê bước qua ngưỡng cửa, nàng đóng cửa lại, trong khi da thịt nàng bốc cháy thì bên trong lại trở nên lạnh lẽo.

    Căn phòng to và rộng rãi, sàn nhà trải thảm dày mềm mại. Chiếc giường khổng lồ của tổ tiên thậm chí còn to hơn cái giường ở Eversby Priory, với đầu giường cao đến trần nhà, và những chiếc cột lớn không cân đối được trang trí bằng những hình chạm khắc và dây da bện xếp đè lên nhau. Một bức tranh thêu cảnh rừng phong phú cách điệu bao phủ tấm nệm cao nguyên vô tận. Đó là một chiếc giường dành cho việc sản sinh ra các thế hệ dòng họ Ravenel.

    Nàng đến đứng gần lò sưởi, nơi một ngọn lửa đã được thắp, và hơ những ngón tay lạnh ngắt của mình trước luồng nhiệt toả ra.

    Vài phút sau, cánh cửa mở ra, và Devon bước vào phòng.

    Tim Kathleen bắt đầu đập mạnh đến mức nàng có thể cảm thấy xương sườn rung lên vì những nhịp đập.

    Nếu rượu có khiến Devon bình tĩnh lại, thì rõ ràng là không hề có dấu hiệu nào của việc đó. Da anh đỏ lên như sắc gỗ hồng. Anh đang di chuyển quá thận trọng, như thể việc thư giãn sẽ mở bung cơn bão bạo lực ẩn chứa bên dưới bề mặt.

    Kathleen bị thôi thúc phá vỡ sự im lặng trước. “Chuyện gì đã xảy ra ở Hampshire-“

    “Chúng ta sẽ thảo luận chuyện đó sau.” Devon cởi bỏ áo khoác của mình và ném nó vào góc một cách bất cẩn có thể làm cho người hầu riêng phải khóc thét. “Trước tiên, chúng ta sẽ nói về chuyện điên rồ gì đã khiến em đặt mình vào một rủi ro như cái cách em đã làm đêm nay thế.”

    “Em không gặp rủi ro. Winterborne sẽ không làm tổn hại em. Anh ta là bạn anh.”

    “Em ngây thơ đến vậy thật sao?” Vẻ mặt anh hết sức dữ tợn khi anh cởi bỏ áo ghi lê. Chiếc áo bị ném mạnh sang một bên đến mức nàng có thể nghe thấy tiếng những chiếc cúc bị nứt ra khi chúng đập vào tường. “Em không hề được mời đến nhà của một người đàn ông và nói chuyện một mình với anh ta. Em biết rõ là hầu hết đàn ông sẽ xem hành động đó như một lời mời gọi để làm bất cứ điều gì họ muốn với em. Chúa cứu giúp, em thậm chí còn không dám đến thăm Theo theo cách đó khi cậu ta là chồng chưa cưới của em!”

    “Em làm thế vì Helen.”

    “Lẽ ra em nên nói với anh trước.”

    “Em không nghĩ anh sẽ lắng nghe, hoặc đồng ý với những gì em phải nói.”

    “Anh sẽ luôn lắng nghe. Dù không phải lúc nào anh cũng đồng ý.” Devon giật mạnh nút thắt cà vạt và tháo mở cổ áo có thể tháo rời khỏi áo sơ mi của mình. “Hãy hiểu điều này, Kathleen: em không bao giờ được đặt mình vào tình huống kiểu này lần nữa. Nhìn thấy Winterborne nghiêng người về phía em... Chúa ơi, tên khốn đó không biết anh gần như sẽ giết hắn.”

    “Đừng có nói nữa,” nàng thét lên dữ dội. “Anh sẽ làm em phát điên mất. Anh muốn cư xử như thể em thuộc về anh, nhưng em không có, và sẽ không bao giờ. Cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh là trở thành chồng và thành cha, và thế nên anh dường như quyết tâm trở nên gắn bó ít hơn mức em muốn. Ngay cả khi em có thai và anh cảm thấy bị buộc phải cầu hôn, em vẫn sẽ từ chối anh, bởi vì em biết nó sẽ làm anh không hạnh phúc cũng nhiều như em.”

    Cảm xúc dữ dội của Devon không giảm bớt, nhưng nó đã chuyển từ tức giận thành thứ gì đó khác. Anh bắt giữ nàng bằng ánh mắt xanh nóng bỏng vô tận.

    “Sẽ thế nào nếu anh nói anh yêu em?” anh hỏi nhẹ nhàng.

    Câu hỏi đâm xuyên qua lồng ngực làm nàng đau nhói. “Đừng.” Đôi mắt nàng ngân ngấn nước. “Anh không phải là kiểu đàn ông có thể nói điều đó và có ý như vậy.”

    “Đó không phải là con người anh đã từng.” Giọng anh điềm tĩnh. “Nhưng đó là con người anh bây giờ. Em đã chỉ cho anh thấy.”

    Trong ít nhất nửa phút, âm thanh duy nhất là tiếng nổ lách tách, ngọn lửa bập bùng trong lò sưởi.

    Nàng không hiểu những gì anh thực sự nghĩ hay cảm thấy. Nhưng nàng sẽ là một kẻ ngu ngốc nếu tin anh.

    “Devon,” cuối cùng nàng nói, “khi nói đến tình yêu... cả em và anh đều không thể tin lời hứa của anh.”

    Nàng không thể nhìn thấy gì qua tấm màn đau khổ lấp lánh, nhưng nàng nhận ra anh đang di chuyển, cúi xuống nhặt chiếc áo khoác anh đã ném sang một bên, lục lọi tìm thứ gì đó.

    Anh đến với nàng, nắm lấy tay cánh tay nàng, kéo nàng đến giường. Tấm nệm cao đến mức anh phải đặt tay quanh eo nàng và nhấc nàng lên để ngồi trên đó. Anh đặt thứ gì đó vào lòng nàng.

    “Đây là gì?” Nàng nhìn xuống chiếc hộp gỗ nhỏ.

    Vẻ mặt anh thật khó đoán. “Một món quà cho em.”

    Cái lưỡi sắc nhọn của nàng đã đánh bại nàng. “Một món quà chia tay sao?”

    Devon cau có. “Mở ra đi.”

    Vâng lời, nàng nhấc nắp lên. Chiếc hộp được lót bằng nhung đỏ. Kéo lớp vải bảo vệ sang một bên, nàng phát hiện ra một chiếc đồng hồ bỏ túi nhỏ bằng vàng treo trong sợi dây chuyền dài, vỏ được chạm khắc hoa lá tinh tế. Một cửa sổ kính trên nắp trước có bản lề để lộ mặt số tráng men trắng và kim chỉ giờ và phút màu đen.

    “Nó thuộc về mẹ anh,” nàng nghe Devon nói. “Đó là vật sở hữu duy nhất của bà ấy mà anh có. Bà ấy không bao giờ mang nó.” Sự mỉa mai mài sắc giọng anh. “Thời gian không bao giờ quan trọng với bà ấy.”

    Kathleen liếc nhìn anh trong tuyệt vọng. Nàng hé môi định nói, nhưng đầu ngón tay anh đưa đến miệng nàng với áp lực nhẹ nhàng.

    “Thời gian là món quà anh tặng em,” anh nói, nhìn chằm chằm vào nàng. Bàn tay anh cong lại bên dưới cằm nàng, buộc nàng phải nhìn anh. “Chỉ có một cách duy nhất để anh chứng minh anh sẽ yêu em và chung thuỷ với em trong suốt quãng đời còn lại. Và đó là bằng cách yêu em và chung thuỷ với em suốt đời. Ngay cả khi em không muốn anh. Ngay cả khi em lựa chọn không ở bên anh. Anh sẽ cho em tất cả thời gian còn lại của anh. Anh thề với em kể từ giờ phút này trở đi, anh sẽ không bao giờ chạm vào người phụ nữ nào khác, hay trao trái tim của anh cho ai khác ngoài em. Nếu anh phải chờ sáu mươi năm, anh sẽ không lãng phí một phút nào – vì anh sẽ dành tất cả thời gian đó để yêu em.”

    Kathleen nhìn anh ngạc nhiên, một sự ấm áp nguy hiểm dâng lên cho đến khi nó đẩy những giọt nước mắt ra khỏi mắt nàng.

    Nâng niu khuôn mặt nàng bằng cả hai tay, Devon cúi xuống hôn nàng trong nhẹ nhàng. “Điều anh đang định nói là,” anh thì thầm, “Anh hy vọng em sẽ cân nhắc việc kết hôn với anh sớm hơn là muộn.” Một nụ hôn khác, chậm rãi và tàn phá. “Bởi vì anh khao khát em, Kathleen, tình yêu duy nhất của anh. Anh muốn ngủ với em mỗi đêm, và thức dậy cùng em mỗi buổi sáng.” Miệng anh vuốt ve nàng với áp lực ngày càng tăng cho đến khi cánh tay nàng cuộn tròn quanh cổ anh. “Và anh muốn có con với em. Sớm.”

    Sự thật ở đó, trong giọng nói, đôi mắt, đôi môi của anh. Nàng có thể cảm nhận được nó.

    Nàng ngạc nhiên nhận ra bằng cách nào đó, trong những tháng qua, trái tim anh đã thực sự thay đổi. Anh đang trở thành người đàn ông mà số phận đã sắp đặt… con người thật của anh.... một người có thể thực hiện những cam kết và hoàn thành trách nhiệm của mình, và trên hết, có thể yêu mà không giữ lại bất cứ điều gì.

    Sáu mươi năm sao? Một người đàn ông như thế không cần phải chờ dù chỉ sáu mươi giây.

    Hơi lóng ngóng với sợi dây chuyền đồng hồ, nàng nhấc nó lên và trượt qua đầu. Chiếc đồng hồ vàng lấp lánh nằm trên trái tim nàng. Nàng ngước lên nhìn anh bằng đôi mắt đẫm lệ. “Em yêu anh, Devon. Vâng, em sẽ kết hôn với anh, vâng-“

    Anh kéo nàng vào người mình và hoàn toàn hôn nàng không chút dè dặt. Và anh tiếp tục hôn nàng thèm khát khi anh cởi quần áo cho nàng, miệng anh mềm mại và nóng bỏng khi anh chiếm đoạt từng in da thịt lộ ra. Anh đã cởi bỏ toàn bộ, trừ chiếc đồng hồ vàng nhỏ, vật mà Kathleen nhất quyết giữ lại.

    “Devon,” nàng vừa nói vừa thở hổn hển, khi cả hai đều khoả thân và anh hạ người xuống bên cạnh nàng, “Em… em nên thú nhận với anh một lời nói quanh co nho nhỏ.” Nàng muốn sự trung thực hoàn toàn giữa họ. Không có bí mật, không có gì giữ lại.

    “Sao?” anh hỏi với đôi môi của mình trên cổ họng nàng, một bắp đùi áp vào giữa hai chân nàng.

    “Cho đến gần đây, em đã không thực sự kiểm tra kỳ hàng tháng của mình để chắc chắn em đã -“ Nàng im bặt khi anh dùng cạnh răng nhẹ nhàng nhay nhay cổ họng nàng. “- đếm ngày đúng cách. Và em đã quyết tâm chịu hoàn toàn trách nhiệm cho...” Lưỡi anh chơi đùa trên hõm cổ của nàng. “... những gì đã xảy ra sáng hôm đó. Sau bữa sáng. Anh nhớ chứ.”

    “Anh nhớ,” anh nói, hôn dần xuống ngực nàng.

    Kathleen ghì chặt đầu anh trong tay, thúc giục anh nhìn nàng và chú ý. “Devon. Những gì em đang cố nói là hôm qua e đã nói dối anh…” Nàng nuốt khan và buộc mình phải nói hết. “... khi em nói kỳ hàng tháng của em đã bắt đầu.”

    Anh rơi vào im lặng. Khuôn mặt anh bị xóa sạch mọi biểu cảm khi anh nhìn chằm chằm xuống nàng. “Em không có sao?”

    Nàng lắc đầu, ánh mắt lo lắng của nàng tìm kiếm anh. “Thực tế, em hay bị muộn.”

    Một tay anh với đến khuôn mặt nàng, cơn run rẩy chạy xuyên qua những ngón tay dài của anh. “Em có thể có thai?” anh hỏi khàn khàn.

    “Em gần như chắc chắn.”

    Devon sững sờ nhìn nàng, mặt anh đỏ bừng. “Tình yêu ngọt ngào của anh, thiên thần của anh-“ Anh bắt đầu chăm chú nhìn nàng, ấn những nụ hôn dọc theo cơ thể nàng, vuốt ve bụng nàng. “Chúa ơi. Chuyện này giải quyết tất cả: anh là tên khốn may mắn nhất ở Anh.” Anh khẽ cười, bàn tay lang thang trên người nàng với sự nhẹ nhàng tôn thờ. “Anh có vài tin tốt để chia sẻ, nhưng nó thật mờ nhạt so với của em.”

    “Tin tức gì thế?” nàng hỏi, những ngón tay luồn vào tóc anh.

    Anh định giải thích khi một ý nghĩ mới dường như chợt nảy ra trong đầu. Nụ cười của anh tắt dần, biểu cảm trở nên bối rối. Chỉnh lại tư thế để anh có thể nhìn thẳng vào mắt nàng, anh nói, “Tình trạng của em sẽ sớm trở nên lộ ra. Em định làm gì? Khi nào em mới nói cho anh biết?”

    Nàng ngượng ngùng liếc nhìn anh. “Em đã cân nhắc khả năng… bỏ đi... trước khi anh phát hiện ra.”

    “Bỏ đi?” Anh trông sững sờ. “Rời xa anh?”

    “Em vẫn chưa quyết định-“ nàng bắt đầu hối lỗi.

    Một tiếng gầm gừ trầm thấp cắt ngang nàng, không nghi ngờ gì về những suy nghĩ của anh trước ý tưởng đó. Anh nghiêng người về phía nàng, tỏa ra luồng nhiệt dữ dội. “Anh sẽ tìm thấy em. Em sẽ không bao giờ được an toàn tránh xa anh đâu.”

    “Em không muốn thế -“ nàng bắt đầu, và định nói nhiều hơn, nhưng anh đã cướp lấy miệng nàng bằng một nụ hôn say đắm và hung hăng.

    Nắm chặt cổ tay của nàng, Devon ghim chúng trên đầu để duỗi dài cơ thể nàng bên dưới anh. Sau khi ghim mình bằng trọng lượng của cơ thể, anh trượt vào nàng bằng một cú thúc duy nhất. Khi anh trượt vào sâu hơn, hết lần này đến lần khác, nàng vật lộn để thở qua những âm thanh sung sướng mắc kẹt trong cổ họng, những tiếng rên rỉ và những từ ngữ nửa vời. Dang chân rộng hơn, nàng cố gắng ôm lấy anh nhiều nhất có thể.

    Anh đang tuyên bố với nàng, thúc từ từ, tạm dừng gần như không thể nhận thấy trước mỗi lực đẩy để cho phép nàng bao bọc lấy anh. Những ngón tay của anh đan với tay nàng, miệng anh ngấu nghiến hôn nàng say đắm. Khoái cảm dâng lên cuồn cuộn như sóng, khiến nàng quằn quại cho đến khi cơ thể đánh mất nhịp điệu với anh.

    Anh đưa tay xuống hông nàng và ghim chúng vào giường để nàng không thể chuyển động. Nàng rên rỉ, đón nhận từng cú thúc mà không thể đáp trả, trong khi da thịt bên trong nàng co giật cùng anh như thể để bù đắp cho sự tĩnh lặng bên ngoài của nàng.

    Hơi thở anh như tắc nghẹn khi anh cảm thấy nàng lên đỉnh, những cơn co giật vì khoái cảm khiến nàng tuyệt vọng đẩy người lên về phía anh đến mức vòng hông mảnh mai gần như nâng cả trọng lượng của anh. Rên rỉ, anh đẩy sâu hơn vào người nàng và giữ chặt, hơi nóng của anh tràn ngập trong nàng, trong khi nàng dán chặt vào anh bằng từng phần trên cơ thể, kéo theo từng nhịp đập giải thoát mạnh mẽ của anh.

    Một khoảng dài sau đó, khi họ nằm quấn lấy nhau và nói chuyện một cách buồn ngủ, Devon thì thầm, “Ngày mai em sẽ nói với Helen cô ấy không còn phải kết hôn Winterborne nữa chứ?”

    “Vâng, nếu anh muốn.”

    “Tốt. Luôn có giới hạn về số lượng cuộc thảo luận chuyện đính hôn một người đàn ông có thể chịu đựng trong một ngày.” Nhấc chiếc đồng hồ vàng, vẫn nằm trong sợi dây chuyền đeo quanh cổ Kathleen, anh lần theo mặt ngoài nhẵn mịn của nó trên ngực nàng một cách lười nhác.

    Nàng bĩu môi. “Anh vẫn phải cầu hôn em.”

    Anh không thể cưỡng lại việc cúi xuống bắt lấy môi nàng bằng môi mình và kéo nhẹ. “Anh đã làm thế rồi mà.”

    “Ý em là theo kiểu hợp lệ, với một chiếc nhẫn.”

    Chiếc đồng hồ nằm trên đỉnh ngực nàng, lớp vỏ vàng ấm áp trượt trên núm vú đang siết chặt. “Có vẻ như ngày mai anh sẽ phải đến cửa hàng kim hoàn.” Devon mỉm cười khi nhìn thấy ánh mắt lấp lánh mong đợi của nàng. “Điều đó làm em hài lòng, phải không?”

    Nàng gật đầu, trượt cánh tay quanh cổ anh. “Em yêu những món quà của anh,” nàng thú nhận. “Không ai từng tặng em những thứ đẹp đẽ như vậy.”

    “Tình yêu bé nhỏ,” anh lẩm bẩm, môi anh gặm nhấm môi nàng. “Anh sẽ tắm em trong kho báu.” Để chiếc đồng hồ nằm yên giữa ngực nàng, anh giơ tay vuốt ve má nàng. Giọng anh nhăn nhó. “Anh cho rằng em muốn anh quỳ gối cầu hôn?”

    Nàng gật đầu, khoé miệng sâu thêm. “Bởi vì em rất thích nghe anh nói làm ơn.”

    Sự thích thú ánh lên trong đôi mắt anh. “Vậy thì anh nghĩ chúng ta là một cặp xứng đôi đấy.” Phủ người lên cơ thể nàng, anh áp sát một cách thân mật trước khi thì thầm, “Bởi vì anh cũng rất thích nghe em nói vâng.”
     
  12. orleander

    orleander Lớp 6

    Epilogue


    Lại an toàn, Helen nghĩ, lang thang không mục đích qua các phòng trên lầu ở Ravenel House. Sau cuộc trò chuyện mà cô đã có buổi sáng hôm đó với Kathleen, cô biết mình nên thấy nhẹ nhõm khi cuộc đính hôn với Rhys Winterborne không còn nữa. Thay vào đó, cô cảm thấy choáng váng và mất phương hướng.

    Dường như cả Kathleen hay Devon đều không nghĩ rằng quyền quyết định về mối quan hệ của cô với Rhys Winterborne thuộc về cô. Cô hiểu họ đã làm thế vì tình yêu và sự quan tâm. Nhưng vẫn cảm thấy...

    Nó khiến Helen cảm thấy những ngột ngạt như vị hôn phu của cô đã từng trải qua.

    “Khi em nói em cảm thấy như không bao giờ muốn gặp lại ông Winterborne lần nữa,” cô đã nói với Kathleen giọng không mấy vui vẻ, “đó là cách em cảm thấy vào lúc đó. Đầu em đau như búa bổ, và em thấy kiệt sức. Nhưng em không có ý không bao giờ muốn gặp lại anh ấy nữa.”

    Tinh thần Kathleen đang phấn chấn nên nàng dường như không thấy rõ sự khác biệt. “Nào, chuyện đã xong rồi, và mọi thứ đã trở lại như cũ. Em có thể tháo chiếc nhẫn đáng ghét đó ra, và chúng ta sẽ gửi trả nó lại ngay lập tức.”

    Tuy nhiên, Helen vẫn chưa tháo chiếc nhẫn. Cô liếc nhìn bàn tay trái của mình, nhìn viên kim cương cắt hình hoa hồng khổng lồ bắt lấy ánh sáng từ cửa sổ phòng khách. Cô thực sự ghét những vật to lớn, thiếu thẩm mỹ. Nó rất nặng và liên tục trượt từ bên này sang bên kia, làm cho việc thực hiện những công việc đơn giản trở nên khó khăn. Người ta cũng có thể buộc một tay nắm cửa vào ngón tay của một người.

    Ồ, còn cây đàn piano, cô nghĩ, khao khát muốn đập mạnh vào những phím đàn và gây ra tiếng ồn. Beethoven, hay Vivaldi.

    Cuộc đính hôn của cô đã kết thúc, mà không ai hỏi cô muốn gì.

    Ngay cả Winterborne cũng không.

    Mọi thứ sẽ trở lại như cũ. Bây giờ sẽ không có gì có thể đe dọa hoặc thách thức cô. Không có người cầu hôn nào với đôi mắt đen muốn những thứ cô không biết cách cho đi. Nhưng cô không cảm thấy được sự nhẹ nhõm cần phải có. Cảm giác căng thẳng, bị mắc kẹt trong lồng ngực tồi tệ hơn bao giờ hết.

    Cô càng nghĩ về lần cuối cùng cô nhìn thấy Winterborne… vẻ thiếu kiên nhẫn của anh, những nụ hôn đòi hỏi, những lời cay đắng… cô càng nghĩ họ nên nói về những gì đã xảy ra.

    Cô ít nhất là muốn thử.

    Nhưng có lẽ mọi thứ đã xảy ra theo kiểu tốt đẹp nhất. Cô và Winterborne đã không thể tìm thấy tương lai cùng nhau. Anh làm cô lo lắng, và cô chắc chắn rằng cô khiến anh chán nản, và cô không biết làm thế nào cô có thể tìm được một chỗ cho riêng mình trong thế giới của anh.

    Chỉ là… cô thích giọng nói của anh, và cách anh nhìn cô. Và anh cho cô cảm giác đang trên bờ vực phát hiện ra một điều gì đó mới mẻ và đáng sợ vừa tuyệt vời vừa nguy hiểm… Cô sẽ bỏ lỡ điều đó. Cô lo lắng lòng kiêu hãnh của anh đã bị tổn thương. Có thể anh cảm thấy lạc lõng và cô đơn, giống như cô.

    Khi cô băn khoăn và đi đi lại lại trong phòng, ánh mắt của Helen tình cờ lạc đến một vật đặt trên bàn gần cửa sổ phòng khách. Đôi mắt cô mở to khi nhận ra đó là chậu lan Blue Vanda mà cô đã tặng anh. Món quà anh không muốn nhưng dù sao cũng đã nhận lấy. Anh đã gửi trả lại nó.

    Helen vội vã đến chỗ cây phong lan, tự hỏi nó đang ở trong tình trạng thế nào.

    Ánh mặt trời yếu ớt xuyên qua bàn, lấp lánh những hạt bụi lơ lửng trong không khí, một vài trong số đó cuốn quanh những cánh hoa màu xanh nhạt. Cảm giác bối rối lan toả bên trong cô khi nhìn thấy những chùm hoa nở bung. Những chiếc lá hình trứng to rất sạch và bóng, và những chiếc rễ neo giữa các mảnh gốm bằng đất sét nghiền đã được cắt tỉa cẩn thận và giữ ẩm.

    Blue Vanda đã không hề bị héo rũ dưới bàn tay chăm sóc của Winterborne… Nó phát triển mạnh mẽ.

    Helen cúi xuống cây phong lan, chạm vào vòng cung đẹp đẽ của thân cây bằng một đầu ngón tay. Lắc đầu kinh ngạc, cô cảm thấy nhột nhạt ở mép cằm, và không nhận ra đó là nước mắt cho đến khi cô nhìn thấy nó rơi xuống chiếc lá của cây Vanda.

    “Ồ, ông Winterborne,” cô thì thầm, và đưa tay lên chùi lấy gò má ướt. “Rhys. Đó là một sai lầm.”


    THE END.
     
  13. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn bạn rất rất nhiều <3
     
    orleander thích bài này.
  14. orleander

    orleander Lớp 6

    Mình đã ghim ebook đầu trang. Rất vui vì mọi người đã ủng hộ để mình có thể hoàn thành truyện trong những ngày cuối cùng của năm con chuột. Đặc biệt cám ơn bạn @nguyenthanh-cuibap vì đã giúp mình chỉnh sửa và hoàn thiện ebook rất đẹp, xin lỗi vì đã hơi đòi hỏi trong những ngày cuối năm bận rộn:)).
    Chúc mọi người năm mới sức khoẻ và mọi sự hanh thông.
     
    minie6, hongdkh, vqsvietnam and 10 others like this.
  15. Candy.Candy

    Candy.Candy Mầm non

    cảm ơn bạn vì đã dịch truyện, rất mong các bản dịch tiếp theo của bạn :rose:
     
    orleander thích bài này.
  16. Comuathu

    Comuathu Mầm non

    ôi, thật sự lâu lắm rồi mình mới đọc truyện mới, cảm ơn bạn rất nhiều. Một câu chuyện thật dễ thương, hài hước và ngọt ngào
     
    orleander thích bài này.
  17. LanNP

    LanNP Lớp 7

    cảm ơn bạn nhiều nhiều.
     
    orleander thích bài này.
  18. Mơ Hồ

    Mơ Hồ Mầm non

    Từ Sài Gòn ngày 6 tháng 5 năm 2022
    Gửi dịch giả,
    Mình cố tình tạo account này để có thể để lại lời cảm ơn đến bạn, người đã bỏ thời gian dịch phi lợi nhuận tác phẩm trong series của Lisa Kleypas.
    Dù muộn, mình vẫn hy vọng dịch giả biết rằng vẫn có nhiều người sẽ tìm đến và đọc tác phẩm được dịch phi lợi nhuận của bạn.
    Cảm ơn bạn nhiều và cố lên nhé.
     
    quynhhoa09111987, Breeze and Htthanh like this.

Chia sẻ trang này