Kiếm hiệp Đại Đường song long truyện - Huỳnh Dị

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi Heoconmtv, 12/6/15.

Moderators: thanhbt
  1. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Chỉnh sửa cuối: 3/8/15
  2. Aota_Arashi

    Aota_Arashi Mầm non

    bạn ơi link bị die rồi, bạn xem lại được không?
     
  3. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Đã fix link lại rồi nhé.
     
    Aota_Arashi thích bài này.
  4. tdth_1234

    tdth_1234 Mầm non

    vào muộn quá link die rồi, nếu bạn chủ thớt vẫn còn giữ truyện và có thời gian thì xin up lại giùm mình nhé, xin cảm ơn trước
     
  5. Forest

    Forest Lớp 2


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    (Nguồn: internet)
     
    tdth_1234, vinaguy and dongmai like this.
  6. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    Úi zời ơi... cuốn này đã dài lê thê rồi, lại còn sai chính tả tuyệt vời luôn. Em mới sửa được nửa cuốn... Không những chính tả mà tên sai nhiều quá (à, không phải tên sai... mà tên lúc thế này lúc thế kia... nên em đã đồng nhất lại).
    Ví dụ: Khấu Trọng/Khấu Trong/Khấu Tong...
    Từ Tử Lăng/Tử Tử Lăng/Từ Từ Lăng/Tử Từ Lăng/Từ Tử Lăn
    Trác Nhượng/Địch Nhượng
    Trác Kiều/Địch Kiều
    Lã Vô Hà/Lã Hà/Lã Trọng Hà/Lã Thiên Hà
    Vân vân và mây mây... Sửa phê thiệt.
    Hy vọng là em không bị rớt dự án giữa chừng
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản này chắc là bản dịch tự phát trên mạng nên có nhiều người dịch. Do đó họ nhân vật Trạch Nhượng lúc bị phiên thành Trác (sai). Còn Địch là một âm khác của chữ 翟. Tuy nhiên trong từ điển Hán Việt nhận âm Địch vẫn là họ Trạch (họ Địch là chữ 狄 như trong Địch Nhân Kiệt, Địch Thanh).
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vì vậy theo tôi nên thống nhất tên nhân vật có thật trong lịch sử này là Trạch Nhượng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/5/22
    vinaguy thích bài này.
  8. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    OK bác. Em cám ơn bác nhiều lắm... Em sẽ chuyển về hết Trạch Nhượng và Trạch Kiều. Bác kiểm tra lại giúp em họ Trầm Lạc Nhạn hay là họ Thẩm Lạc Nhạn và họ Duẫn đổi thành họ Doãn thì có đúng không bác ơi? Chứ tiếng Hoa thì em mù tịt mù tì, không biết chút gì luôn.
     
    vinhhoa thích bài này.
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhân vật này là nhân vật tiểu thuyết nên phải có bản gốc so sánh mà tôi không biết tiếng Hán. Tôi đọc bộ này lâu rồi nên không nhớ đây là biệt danh hay tên thật nhân vật, chỉ nhớ cô này xinh. Do đó Trầm Lạc Nhạn thì logic hơn (lấy từ trầm ngư lạc nhạn, chim sa cá lặn, chỉ vẻ đẹp người con gái).
     
    vinaguy thích bài này.
  10. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    OK bác. Vậy em cứ tạm giữ họ Thẩm thay vì họ Trầm đã... vì em thấy chú thích của người dịch có ghi là Họ thành thật xin lỗi có một nhầm lẫn khi họ dịch họ Trầm chính xác phải là họ Thẩm, và họ Duẫn phải là họ Doãn (mà cho đến bây giờ em vẫn không biết ai dịch chính thức luôn - Thành thật xin lỗi người dịch). Mà hình như bộ này NXB Đà Nẵng có xuất bản hay sao các bác nhỉ?
     
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi tra ra nhân vật này là 沈落雁. Chữ 沈 thì có âm Trầm (như âm Địch ở trên) nhưng nếu là họ thật thì phải là Thẩm (như Thẩm Chư Lương).
     
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Dịch trên mạng tự phát, dài quá nên chia lẻ ra cho nhiều người dịch, còn dịch in sách bạn thử tra xem.
     
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Dịch in sách chia thành 25 tập với tên gọi Song Long Đại Đường, dịch giả Bắc Cuồng (chắc là nick một ông nào đó (hay nhiều người đứng tên chung?) trên mấy forum kiếm hiệp), NXB Đà Nẵng ấn hành.
     
    vinaguy thích bài này.
  14. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    Em không có bản pdf để kiểm tra bác ơi. Bác có không share em với? Em thấy truyện này cũng dễ thương. Người dịch trên mạng theo em thì dịch cũng tương đối trót lọt và khá mượt bác ạ.
     
  15. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    Đúng vậy bác ạ, họ Trầm thành họ Thẩm, họ Duẫn thành họ Doãn.

    Thêm nữa nguồn dịch truyện này đến từ 2 nơi: 300 hồi đầu là Ngọc Diện Hồ dịch, 500 hồi sau là bên Tàng thư viện dịch. VNThuQuan có đăng lại, tên người dịch và biên tập mỗi chương còn ghi rõ.
    Mình không biết sách in như thế nào, nhưng trong bản epub, các chương giống y như đã đăng trên Tàng Thư Viện và VN Thư Quán.

    Bản tiếng Hoa có bìa ảnh đẹp, các bác có thể lấy 1 trong 2 bản sau đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/5/22
    vinaguy thích bài này.
  16. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    Em cám ơn bác. Vậy để em để nguồn là Tàng Thư Viện và người dịch là Ngọc Diện Hồ và Tàng Thư Viện. Lâu lắm rồi em chẳng vào được Tàng Thư Viện và VNThưQuán nên không đối chiếu được. Không biết có phải do 2 trang này chặn địa chỉ IP Việt Nam không các bác nhỉ?
     
  17. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    Các bác cho em lĩnh giáo thêm mấy thứ với.
    Trong sách thấy rất nhiều từ Hoàng mang; Lam mang; Tinh mang; hàn mang... khi đọc thì em thấy ở đây theo truyền thống là chữ 'quang'. Hoàng quang (ánh sáng màu vàng); lam quang (ánh sáng màu xanh...) Vậy chữ 'mang' ở đây như thế nào các bác nhễ? Em thấy nó lạ lạ.
     
  18. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    @vinaguy
    Bản epub này bị thiếu những chương 111, 387, 399, 692. Để em so với bản tiếng Trung rồi tìm những chữ mà bác thắc mắc trên kia nhé!
     
    vinaguy thích bài này.
  19. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    芒 <<Thiều Chửu>> mang [mang2]
    1. Cỏ gai, lá nhỏ dài mà rắn sắc, đâm vào người như mũi dao nhọn, cái bẹ nó dùng làm giày đi gọi là mang hài 芒鞋.
    2. Ngọn cỏ, tức là chỗ nó nhú đầu nhọn lên. Vì thế những rua hạt thóc gọi là đạo mang 稻芒. Nói rộng ra thì vật gì có mũi nhọn đều gọi là mang. Như quang mang 光芒 tia sáng nhoáng, phong mang 鋒芒 mũi nhọn.
    3. Nhọc phờ, phờ phạc. Như mang mang nhiên quy 芒芒然歸 nhọc phờ ra về.
    4. Rộng lớn.
    5. Xa thăm thẳm.
    6. Ngớ ngẩn.
    ================
    Như vậy, 黄芒, Hoàng mang có thể hiểu là mũi nhọn mầu vàng... , dịch ra thì nhiều chữ mà nghe không hay nên người dịch để nguyên quên luôn chú thích.

    Em đính kèm mấy chương bị thiếu trong epub, riêng chương 456 chỉ thiếu đề tựa.
    Chương 1-290 Dịch giả: Ngọc Diện Hồ
    Chương 291-800 Dịch giả: Nhóm dịch Tàng Thư Viện
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 10/5/22
    vinaguy thích bài này.
  20. vinaguy

    vinaguy Lớp 7

    Em đã làm mới và chèn các chương thiếu này ngay từ đầu rồi bác ạ. Trong epub thiếu chữ nhiều lắm. Có thể em sửa nhưng vẫn còn sót đâu đó vài chỗ cũng nên.
    Cám ơn bác đã giải thích về chữ 'mang' này. Đọc trong ngữ cảnh thì em thấy chắc không phải là nghĩa mũi nhọn, mà một tia xạ ra từ vật gì đó, ví dụ:
    <p>Sau tiếng va chạm, lam mang không ngừng cùng hoàng mang giao kích. Khấu Trọng liên tiếp cản hết đao này đến đao khác của Tống Khuyết giống như chim bay cá lượn, liền một mạch chín đao, gã toàn thân toát đầy mồ hôi, thiếu chút nữa là quăng đao bỏ chạy.</p>
    <p>Lời nói còn chưa dứt Tỉnh Trung Nguyệt đã phát ra hoàng mang, thẳng hướng Tống Khuyết trong vòng nửa trượng. Do không cần cố kị Tống Khuyết dĩ công đối công nên thế đến lại càng lăng lệ, có được khí thế một đi không trở lại.</p>
    <p>Đế Tâm Tôn Giả chống trượng dừng lại. Khấu Trọng đang hoành đao lập thế cách đó mười bộ, song mục tinh mang ánh lên, thật có khí thế hoành tảo thiên quân. Hai người đứng cách xa nhau lập thành thế đối lập, không ngừng thôi thúc nâng cao khí thế, tức thời trong nội điện kình khí tràn ngập không gian, hàn khí bức nhân.</p>
    <p>Từ Tử Lăng hai mắt hàn mang lóe lên, nhìn chằm chằm vào Liệt Hà, trong lòng nổi lên nửa giận đùng đùng, với tính cách và tu dưỡng của gã mà vẫn không thể khống chế được sát khí đối với Liệt Hà, gã quả là vô cùng đau lòng vì việc Tống Kim Cương bị kẻ gian giết hại.</p>
    Do đó, lúc đọc trong đầu em cứ mặc định hiểu là chữ 'quang' mà em không dám sửa.
    Em một mình solo cuốn này lâu quá các bác ạ. Chắc phải đọc cả tháng mới xong. Mới làm được cái bìa nữa.
    daiduong2.jpg
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/5/22
    chanhvan1987, machine and vinhhoa like this.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này