Trinh thám Đêm Chủ Nhật Dài - Charles Williams

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Sophia, 16/2/16.

Moderators: thanhbt
  1. Sophia

    Sophia Sinh viên năm I

    cover - Copy.jpg

    Thông tin chi tiết
    • Tác giả: Charles Williams
    • Người dịch: Trịnh Huy Ninh
    • Khối lượng: 190.00 gam
    • Kích thước: 13x19 cm
    • Ngày phát hành: 09/2004
    • Số trang: 216
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Soát và sửa: Văn Cường
    Tạo ebook: QuocSan
    Cám ơn bạn @Văn.Cường và anh @quocsan rất nhiều vì đã hỗ trợ chỉnh sửa ebook thêm đẹp :rose:


    Giới thiệu nội dung:

    Một tay trung lưu an phận bỗng dưng bị cuốn vào một án mạng nghiêm trọng mà chính mình cũng không hiểu vì sao. Bỗng dưng trở thành nghi can chính và mọi chứng cứ đều chống lại mình. Anh ta đành bỏ trốn và thuê thám tử để tự phá án trong khi vợ phản bội, bạn bè hại ngầm.
    Truyện vô cùng hấp dẫn, lôi cuốn với nhiều tình tiết ly kỳ, hết sức bất ngờ.
    Xin trân trọng giới thiệu.
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 14/7/16
  2. V-C

    V-C Lớp 3

    Cuốn này mềnh mất bao thời gian để hiệu đính, vnthuquan rinh về thế là bay tên VC này lun.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    nguyenthanh-cuibap, quyche and Que83 like this.
  3. Que83

    Que83 Lớp 4

    Đây là cuốn "The Long Saturday Night" (1962) của Charles Williams. Sao lại được dịch thành "Đêm chủ nhật dài" được nhỉ? Tên tác giả trên bìa ghi đúng nhưng bên trong ebook lại ghi nhầm thành "Charler Williams"!
     
    V-C thích bài này.
  4. V-C

    V-C Lớp 3

    Cuốn này theo em thì "Sunday" mới đúng với cốt truyện.
    Có thời gian sẽ sửa lại tác giả.
     
    Que83 thích bài này.
  5. Que83

    Que83 Lớp 4

    Nó còn được biết dưới tên "Confidentially Yours; Finally, Sunday!". Mặc dù cốt chuyện là vậy nhưng theo mình trừ trường hợp dịch giả đề xuất một cái tên mới để dịch thoáng cho phù hợp với ngôn ngữ được dịch ra, để tôn trọng tác giả dịch giả cần dịch chính xác tên tác phẩm. Bản dịch tiếng Đức của cuốn này ngoài tựa đề "Die lange Samstagnacht" (Đêm thứ bảy dài" còn được đặt tên "Auf Liebe und Tod" (Confidentially Yours). Bản tiếng Pháp thì có tựa đề "Vivement dimanche". Nếu theo cốt chuyện thì có thể để tên "Cuối cùng thì ngày chủ nhật cũng đến!" :)
     
    V-C thích bài này.
  6. V-C

    V-C Lớp 3

    Chuyện dịch lệch tiêu đề tác phẩm hay dịch khác đi thì thiếu gì bác, mà thể loại trinh thám thường là đặt cái tên thật "hình sự" vào. Nếu dịch thoáng hơn thì nên đề là: Đêm dài cuối tuần hay Đêm cuối tuần dài.
     
  7. Sophia

    Sophia Sinh viên năm I

    Đã sửa lại lỗi chính tả tên tác giả trong ebook.
     
    quyche thích bài này.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này