Hoàn thành Devil's Daughter (The Ravenels #5)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 27/1/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 4

    Devil's Daughter (The Ravenels #5)

    Written By: Lisa Kleypas

    [​IMG]


    Giới thiệu

    Mặc dù nàng góa phụ trẻ xinh đẹp Phoebe, Lady Clare, chưa bao giờ gặp West Ravenel, nhưng cô biết chắc chắn một điều : anh là một kẻ bắt nạt xấu tính, thối tha. Trước đây anh đã khiến cuộc sống của người chồng quá cố của cô trở nên khốn khổ ở trường nội trú và cô sẽ không bao giờ tha thứ cho anh về điều đó. Nhưng khi Phoebe tham dự một đám cưới gia đình, cô đã gặp một người lạ mặt bảnh bao và quyến rũ đến không ngờ, người có sức hút mạnh mẽ đáng ngạc nhiên đã đột nhiên quét qua cô như lửa và băng cùng lúc. Và rồi anh ta tự giới thiệu mình ... anh ta chính là West Ravenel.

    West là một người đàn ông có quá khứ nhơ nhuốc. Không xin lỗi cũng không bào chữa gì về vieejec đó. Tuy nhiên, ngay từ khi gặp Phoebe, West đã bị tàn phá bởi ham muốn không thể cưỡng lại ... đó là chưa kể đến nhận thức cay đắng rằng một người phụ nữ như cô là quá xa vời tầm tay của anh. Có một điều mà West sẽ không tranh cãi là Phoebe không phải là một phụ nữ quý tộc có lối sống nề nếp khổ hạnh. Cô là con gái của một cánh hoa dán tường với ý chí mạnh mẽ, người trước đây đã bỏ trốn với Sebastian, Lord St. Vincent — một kẻ xấu xa độc ác nhất nước Anh.

    Không lâu sau, Phoebe bắt đầu quyến rũ người đàn ông đã đánh thức bản năng nồng nhiệt của cô và thể hiện sự sung sướng ngoài sức tưởng tượng của cô. Liệu niềm đam mê mãnh liệt của họ có đủ để vượt qua những trở ngại của quá khứ?

    Chỉ con gái của ác quỷ mới biết…
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 30/1/21
    NHTB, nguyen_van, Bọ Cạp and 11 others like this.
  2. Muse

    Muse Lớp 4

    Lần đầu tập tành dịch truyện vì quá yêu thích tác giả Lisa Kleypas. Mong các bạn chặt chém nhiệt tình để nâng cao trình độ hơn

    Lovely day :Rotmat1:

    27/01/2021
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/2/21
  3. oiseauparadis

    oiseauparadis Mầm non

    Rất ngưỡng mộ và ủng hộ những người dịch truyện cám ơn còn không hết ai lại nỡ chặt chém chứ !
     
    hathao thích bài này.
  4. Muse

    Muse Lớp 4

    cám ơn bạn nha <3
     
  5. Muse

    Muse Lớp 4

    Lời đề tặng

    To Greg,
    To our beloved friends Amy and Scott, who left us too early
    “My candle burns at both ends,
    It will not last the night;
    But ah, my foes and oh, my friends—
    It gives a lovely light.”
    —Edna St. Vincent Millay

    · Dịch thô :

    Gửi Greg
    Gửi những người bạn yêu quý của chúng tôi, Amy và Scott, những người đã rời bỏ chúng tôi quá sớm,
    “Ngọn nến của tôi cháy ở cả hai đầu,
    Nó sẽ không kéo dài qua đêm;
    Nhưng ah, kẻ thù của tôi và ôi, các bạn của tôi—
    Nó cho một thứ ánh sáng đáng yêu. ”
    —Edna St. Vincent Millay *


    Ghi chú :
    Edna St. Vincent Millay – nữ nhà thơ Mỹ, là người phụ nữ đầu tiên được tặng giải Pulitzer.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: 22 tháng 2, 1892, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: 19 tháng 10, 1950, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (kết hôn 1923–1949)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    - Nguồn : Wikipedia

    Chương 1

    Dịch : Muse

    Hampshire, nước Anh, 1877

    Phoebe chưa bao giờ gặp West Ravenel trước đây, nhưng cô biết chắc chắn một điều: Anh ta là một kẻ xấu tính, một kẻ có thói bắt nạt thối nát. Cô biết điều đó từ năm 8 tuổi, khi người bạn thân nhất của cô, Henry, bắt đầu viết thư cho cô từ trường nội trú.

    West Ravenel đã là chủ đề thường xuyên trong các bức thư của Henry. Cậu ta đã là một cậu bé cứng cỏi và nhẫn tâm, nhưng những hành vi sai trái của cậu ta liên tục được bỏ qua, chuyện này thường xảy ra ở hầu hết các trường nội trú. Có những việc không thể tránh khỏi là những cậu bé lớn hơn sẽ kiềm chế và hăm dọa những đứa kém tuổi hơn, và bất cứ đứa trẻ nào định mách giáo viên đều sẽ bị trừng trị nghiêm khắc.

    Phoebe thân mến,

    Anh đã nghĩ rằng sẽ rất vui khi đi học ở trường nhưng không phải vậy. Có một cậu bé tên là West luôn lấy phần ăn sáng của anh và cậu ta thì lại có kích thước của một con voi.

    Phoebe thân mến,

    Vào ngày hôm qua, công việc của anh là thay các chân nến. West đã lén bỏ những cây nến chơi khăm vào giỏ của anh và đêm qua một trong số chúng đã phóng đi như tên lửa làm cháy xém đôi lông mày của Mr. Farthing. Anh đã bị phạt đánh bàn tay vì trò đó. Mr.Farthing hiển nhiên phải biết rằng anh sẽ không bao giờ làm thế. West không tỏ ra một chút hối tiếc nào. Cậu ta nói rằng không phải lỗi của cậu ta khi giáo viên có trí óc còn dưới cả ngu si như vậy.

    Phoebe thân mến,

    Anh đã vẽ chân dung West cho em, để nếu em nhìn thấy cậu ta em sẽ biết đường chạy trốn. Anh vẽ khá dở nhưng đó là vì cậu ta trông giống một tên hề cướp biển. Và tất nhiên là cậu ấy cũng hành động y như thế.

    Trong bốn năm, West Ravenel đã chọc tức và quấy nhiễu Henry đáng thương - Lord Clare, một cậu bé nhỏ con và gầy yếu với một tâm hồn mong manh. Cuối cùng thì gia đình của Henry đã phải cho anh nghỉ học và đưa anh đến Heron’s Point, không xa nơi Phoebe đang sống. Với khí hậu ôn hòa, thời tiết trong lành của thị trấn nghỉ mát ven biển, và dịch vụ tắm biển khá nổi tiếng đã giúp phục hồi sức khỏe và tinh thần của Henry. Trước sự vui mừng của Phoebe, Henry đã đến thăm gia đình cô thường xuyên, thậm chí còn học với các anh trai cô và gia sư của họ. Sự thông minh, hóm hỉnh và tính cách lập dị nhưng đáng mến của anh đã khiến anh trở thành người được gia đình Challon yêu thích.

    Những tình cảm thưở nhỏ của Phoebe dành cho Henry chưa bao giờ phát triển thành thứ gì đó đặc biệt hơn trong bất kì khoảnh khắc nào. Mọi chuyện diễn ra dần dần, quấn lấy cô như những sợi dây leo bằng bạc mỏng manh, nở rộ thành một khu vườn đá quý cho đến một ngày cô nhìn anh và cảm thấy rung động trước tình yêu.

    Cô cần một người chồng người cũng có thể là một người bạn, và Henry luôn là người bạn tốt nhất trên đời này của cô . Anh hiểu mọi thứ về cô, cũng như cô hiểu anh. Họ là một cặp đôi hoàn hảo.

    Phoebe là người đầu tiên đặt vấn đề hôn nhân với anh. Cô đã choáng váng và đau đớn khi Henry nhẹ nhàng khuyên can cô.

    “Em biết là anh không thể ở bên em mãi mãi mà,” anh nói và vòng cánh tay tay gầy gò ôm lấy cô, đan những ngón tay vào những lọn tóc đỏ buông xõa trên đầu cô. “Một ngày nào đó, anh sẽ quá ốm yếu để trở thành một người chồng hay một người cha đúng nghĩa. Tất cả sẽ là vô nghĩa thôi. Và sẽ không công bằng cho em hay đứa trẻ. Hoặc thậm chí là với anh. ”

    "Tại sao anh lại từ bỏ dễ dàng như vậy?" Phoebe hỏi gặng, bị dọa sợ trước sự chấp nhận lặng lẽ, bình thản đối với căn bệnh bí ẩn của anh. “Chúng ta sẽ tìm một bác sĩ khác. Chúng ta sẽ tìm ra nguyên nhân khiến anh bị bệnh và chúng ta sẽ tìm ra cách chữa trị. Tại sao anh lại từ bỏ chiến đấu trước khi cuộc chiến bắt đầu? "

    “Phoebe,” Henry nói nhẹ nhàng, “Cuộc chiến đã bắt đầu từ lâu rồi. Anh đã luôn cảm thấy mệt mỏi trong phần lớn cuộc đời mình. Cho dù anh có nghỉ ngơi bao lâu đi chăng nữa, anh hầu như vẫn không đủ sức để trải qua một ngày. ”

    "Em có sức khỏe đủ cho cả hai chúng ta." Phoebe tựa đầu vào vai anh, run rẩy trước sự tác động của cảm xúc. “Em yêu anh, Henry. Hãy để em chăm sóc cho anh. Hãy để em ở bên anh dù là bao lâu mà thời gian cho phép chúng ta. "

    "Em xứng đáng nhiều hơn thế."

    "Anh có yêu em không, Henry?"

    Đôi mắt nâu to và mềm mại của anh sáng lấp lánh. "Nhiều như bất kỳ người đàn ông nào từng yêu một người phụ nữ."

    "Vậy thì còn gì để chần chờ nữa anh?"

    Họ kết hôn, hai người giống như một cặp trinh nữ luôn cười rúc rích khám phá những bí ẩn của tình yêu với cảm xúc vụng về. Đứa con đầu lòng của họ, Justin, là một cậu bé có mái tóc đen và khỏe mạnh, hiện đã được bốn tuổi.

    Henry đã tiến vào giai đoạn cuối cùng của mình một năm trước, ngay trước khi cô sinh con trai thứ hai của họ, Stephen.

    Sau một tháng chìm trong tuyệt vọng và đau đớn, Phoebe đã về sống với gia đình mình, tìm sự an ủi trong ngôi nhà thân thương thuở nhỏ. Nhưng bây giờ thời kỳ tang tóc đã qua, đã đến lúc bắt đầu cuộc sống mới với tư cách là một bà mẹ trẻ đơn thân với hai cậu con trai. Một cuộc sống không có Henry. Điều đó thật kỳ lạ làm sao. Chẳng bao lâu nữa, cô sẽ chuyển về điền trang Clare ở Essex - nơi Justin sẽ thừa kế khi thằng bé trưởng thành - và cô sẽ cố gắng nuôi dạy các con trai của mình theo cách mà người cha yêu quý của chúng mong muốn.

    Nhưng trước tiên, cô phải tham dự đám cưới của anh trai Gabriel.

    Nỗi sợ hãi thắt chặt dạ dày Phoebe khi cỗ xe lăn bánh về phía điền trang cổ kính – Eversby Priory. Đây là sự kiện đầu tiên cô tham gia bên ngoài ngôi nhà của gia đình cô kể từ khi Henry qua đời. Ngay cả khi biết sẽ chỉ có bạn bè và những người thân quen, cô vẫn thấy lo lắng. Nhưng có một lý do khác khiến cô vô cùng bất an.

    Họ của cô dâu là Ravenel.

    Gabriel đã được hứa hôn với một cô gái đáng yêu và thú vị, tiểu thư Pandora Ravenel, người dường như đã mê đắm từng phần nhỏ của anh chẳng kém gì cô. Thật dễ dàng để thích Pandora, người thẳng thắn, vui tính và giàu trí tưởng tượng làm cô nhớ đến Henry. Phoebe cũng thấy mình thích những thành viên nhà Ravenel khác mà cô đã gặp khi họ đến thăm ngôi nhà bên bờ biển của gia đình cô. Pandora có một chị gái song sinh, tiểu thư Cassandra, và người anh em họ xa của họ là Devon Ravenel, người gần đây đã thừa kế tước vị bá tước, giờ đã được biết đến là Lord Trenear. Vợ anh ấy, Kathleen, Lady Trenear, rất thân thiện và quyến rũ. Nếu mối quan hệ gia đình chỉ dừng lại ở đó thì sẽ rất tuyệt vời.

    Nhưng số phận hóa ra lại có một khiếu hài hước ác độc: em trai của Devon không ai khác chính là West Ravenel.

    Phoebe cuối cùng sẽ phải gặp người đàn ông đã khiến những năm tháng đi học của Henry trở nên khốn khổ. Không có cách nào để tránh khỏi việc đó.

    West sống trên điền trang, không nghi ngờ gì là anh ta chỉ giả vờ bận rộn trong khi tiêu sài hết tài sản thừa kế của anh trai mình. Nhớ lại những mô tả của Henry về con lười lớn xác và lười biếng đó, Phoebe hình dung Ravenel uống rượu và nằm dài như một con hải cẩu trên bãi biển, và liếc những cái nhìn dâm đẵng vào những cô hầu khi họ dọn dẹp sau lưng anh ta.

    Thật không công bằng khi một người tốt và tử tế như Henry đáng lẽ phải được sống thêm vài năm nữa, trong khi một kẻ đần độn như Ravenel lại có thể sẽ sống đến trăm tuổi.

    "Mama, tại sao mẹ bực mình thế?" Con trai Justin của cô ngồi ở ghế đôi diện ngây thơ hỏi. Bà vú già bên cạnh thì đã ngả lưng ngủ gật trong góc.

    Phoebe ngay lập tức thay đổi sắc mặt. "Mẹ không bực mình, con yêu."

    “Lông mày của mẹ cụp xuống, và môi của mẹ nhúm lại như một con cá hồi,” thằng bé nói. “Mẹ chỉ làm thế khi mẹ cáu kỉnh hoặc khi tã của Stephen bị ướt.”

    Nhìn xuống đứa bé trong lòng lúc này đã được ru ngủ bởi chuyển động lặp đi lặp lại của cỗ xe, cô thì thầm, “Stephen khá khô ráo, và mẹ không khó chịu chút nào. Mẹ chỉ. . . con biết đấy, mẹ đã không quan hệ với mọi người trong một thời gian dài. Mẹ cảm thấy hơi xấu hổ khi nhảy lại vào dòng chảy của mọi thứ ”.

    “Khi ông ngoại dạy con cách bơi trong nước lạnh, ông ấy bảo con không được nhảy vào nước ngay lập tức. Ông nói trước tiên hãy đi từ từ để nước đến eo của con để cơ thể con biết điều gì sắp xảy ra. Đây sẽ là bài tập tốt cho mẹ, Mẹ ạ. ”

    Vừa xem xét ý kiến của con trai, Phoebe vừa nhìn thằng bé với niềm tự hào. Thằng bé giống với cha mình, cô nghĩ. Ngay từ khi còn nhỏ, Henry đã rất thông cảm và thông minh. “Mẹ sẽ cố gắng đi từ từ,” cô nói. “Con đúng là một cậu bé thông thái. Con lắng nghe mọi người rất tốt. ”

    “Con không lắng nghe tất cả mọi người,” Justin nói với cô bằng một giọng thực tế là thế. "Chỉ những cái con thích thôi." Quỳ trên ghế xe ngựa, đứa trẻ nhìn chằm chằm vào biệt thự của điền trang Jacobean cổ kính ở phía xa. Từng là ngôi nhà kiên cố của các thầy tu, công trình kiến trúc khổng lồ được trang hoàng lộng lẫy với những hàng ống khói mảnh. Những chiếc ống khói kéo dài từ mặt đất và hiên ngang vươn lên bầu trời.

    “Nó to quá,” đứa trẻ kinh ngạc nói. “Mái nhà to, cây to, vườn to, hàng rào cũng to. . . nhỡ con bị lạc thì sao? ” Thằng bé không có vẻ lo lắng, nó chỉ tò mò.

    “Hãy ở yên một chỗ và hét to lên cho đến khi mẹ tìm thấy con,” Phoebe nói. “Mẹ sẽ luôn luôn tìm thấy con. Nhưng chuyện đó là không cần thiết, con yêu. Khi mẹ không ở bên cạnh con, bạn sẽ có Vú em. . . cô ấy sẽ không để con bị lạc xa. "

    Justin ném một ánh mắt hoài nghi về hướng người phụ nữ lớn tuổi đang ngủ gật, và môi thằng bé cong lên thành một nụ cười đầy ẩn ý khi nhìn lại Phoebe.

    Bà bảo mẫu Bracegirdle từng là người chăm sóc chính mà Henry yêu quý nhất khi anh còn nhỏ anh muốn bà sẽ chăm sóc cho những đứa con của anh. Bà là một người phụ nữ điềm đạm và thoải mái, vòng ôm mập mạp của bà trở thành nơi lý tưởng để lũ trẻ ngồi trong khi bà đọc sách cho chúng nghe, đôi vai của bà thì phù hợp với những đứa trẻ đang khóc cần an ủi. Mái tóc trắng của bà mềm mại và bông xù lên như lớp kem của một chiếc bánh trứng đường bên dưới chiếc mũ kẻ caro. Công việc của bà đòi hỏi sự khắc nghiệt về thể chất, chẳng hạn như đuổi theo những đứa trẻ chạy chơi cả ngày hay nâng những đứa trẻ mập mạp ra khỏi bồn tắm, giờ phần lớn được giao cho một cô bảo mẫu trẻ hơn. Tuy nhiên, đầu óc của bảo mẫu vẫn còn nhạy bén, và ngoài việc phải ngủ trưa thêm nhiều hơn, bà vẫn có đủ khả năng làm mọi việc như trước.

    Đoàn năm chiếc xe ngựa chạy dọc theo con đường, chở đoàn tùy tùng của Challons và những người hầu của họ, cũng như một núi túi hành lý và hòm bọc da. Khuôn viên điền trang, giống như những thửa đất nông nghiệp xung quanh, được duy trì đẹp đẽ, với hàng rào cao và những bức tường đá cũ phủ đầy hoa hồng leo và những chùm hoa tử đằng tím bay bổng mềm mại. Hoa nhài và hoa kim ngân tỏa hương thơm ngát không khí nơi những đoàn xe chầm chậm dừng lại trước cổng vòm.

    Bảo mẫu giật mình thức giấc sau một tiếng nấc nhẹ và bắt đầu thu thập các đồ vật vào trong túi hành lý của mình. Bà đón lấy Stephen từ Phoebe khi cô đi theo Justin ra ngoài.

    “Justin. . . ” Phoebe nói với giọng lo lắng, nhìn thằng bé lao qua đám người hầu và các thành viên trong gia đình như một con chim ruồi, miệng thì hót líu lo. Cô nhìn thấy những hình bóng quen thuộc của Devon và Kathleen Ravenel - Lord và Lady Trenear - đang chào đón những vị khách đến. Có bố mẹ cô, em gái Seraphina, em trai Ivo, Pandora và Cassandra, và hàng tá người mà cô không biết là ai. Mọi người đều cười nói, sôi nổi bởi không khí phấn khích trong đám cưới. Phoebe hơi lùi lại khi nghĩ đến việc phải gặp gỡ những người lạ và trò chuyện. Cô thậm chí còn không có khả năng trò chuyện một cách trơn tru. Giá như cô vẫn mặc đồ tang để bảo vệ bản thân, với một tấm khăn che mặt.

    Ở ngoài tầm nhìn của cô, cô thấy Justin đang lon ton chạy lên những bậc thang phía trước mà không có người đi kèm. Nhận ra bảo mẫu đang bắt đầu tiến lên, Phoebe chạm nhẹ vào cánh tay bà. “Tôi sẽ chạy theo thằng bé,” cô thì thầm.

    “Vâng, thưa bà,” Bảo mẫu nói, thở ra nhẹ nhõm.

    Phoebe thực sự rất vui vì Justin đã lang thang trong nhà - điều đó cho cô một cái cớ để tránh những vị khách mà cô phải tiếp xúc.

    Đại sảnh cũng náo nhiệt nhưng yên tĩnh hơn bên ngoài. Một người đàn ông là đầu mối của mọi sự hỗn loạn, người đang chỉ dẫn cho những người hầu đi qua. Tóc anh, màu nâu sẫm đến mức có thể dễ bị nhầm với màu đen, sáng bóng lấp lánh như chất lỏng khi ánh sáng chiếu vào nó. Người đàn ông chăm chú lắng nghe người quản gia khi cô giải thích điều gì đó về việc bố trí các phòng ngủ cho khách. Đồng thời anh ta ném chìa khóa cho một quản gia dưới quyền đang đến gần, người này giơ tay đỡ lấy và lao đi làm một số việc lặt vặt. Một cậu bé trong hành lang mang theo một hộp đựng mũ lảo đẩo suýt ngã và người đàn ông tóc đen đưa tay ra để giữ cậu đứng vững. Sau khi điều chỉnh chồng hộp, anh ta đưa lại cho cậu bé.

    Người đàn ông tỏa ra một sức mạnh nam tính rõ ràng thu hút sự chú ý của Phoebe. Anh ta phải cao hơn 6 feet, với cơ bắp lực lưỡng và nước da rám nắng của một người đàn ông dành nhiều thời gian ở ngoài trời. Nhưng anh ta mặc một bộ quần áo vừa vặn với cơ thể to lớn đó. Thật là lạ lùng. Phải chăng anh ta là quản lý của điền trang?

    Suy nghĩ của cô bị gián đoạn khi nàng nhận thấy con trai mình đang xem xét một hình chạm khắc gỗ tinh xảo ở một bên của cầu thang đôi lớn. Cô bước nhanh theo thằng. "Justin, con không được đi lang thang mà không nói với mẹ hoặc bảo mẫu."

    "Nhìn kìa, mẹ."

    Ánh mắt cô nhìn theo hướng ngón tay trỏ nhỏ xíu của thằng bé. Cô nhìn thấy hình khắc một tổ chuột nhỏ ở chân lan can. Đó là một chút vui vẻ bất ngờ giữa sự cao quý sang trọng của cầu thang. Một nụ cười nở trên khuôn mặt cô. "Mẹ thích nó."

    "Con cũng vậy."

    Khi Justin cúi xuống để nhìn kỹ hơn bức chạm khắc, một viên bi thủy tinh rơi ra khỏi túi của thằng bé và rơi xuống sàn dát gỗ . Bị dọa hết hồn, Phoebe và Justin nhìn quả cầu nhỏ đang lăn đi nhanh chóng.

    Nhưng đà lăn của nó đột ngột dừng lại khi người đàn ông tóc đen ghim chặt nó bằng mũi giày của mình một cách hoàn hảo. Khi kết thúc cuộc trò chuyện, anh ta cúi xuống nhặt viên bi lên. Người quản gia bận rộn bỏ đi, và người đàn ông chuyển sự chú ý sang Phoebe và Justin.

    Đôi mắt anh ta xanh đến kinh ngạc trên khuôn mặt rám nắng đó, nụ cười của anh ta dù ngắn ngủi thì vẫn tỏa sáng bất ngờ. Anh ta rất đẹp trai, đường nét của anh ta mạnh mẽ và hài hòa, với nét cười nhạt dần đến khóe mắt. Anh có vẻ như là một người bất cần và thú vị, nhưng cũng có một cái gì đó sắc sảo ở anh ta, một cái gì đó hơi xấu xa. Như thể anh đã biết hết tất cả mọi thứ trên thế giới này và không còn chút ảo tưởng nào về nó nữa. Bằng cách nào đó, điều đó khiến anh càng trở nên hấp dẫn hơn.

    Anh chậm rãi bước đến chỗ họ. Anh có mùi hương dễ chịu của thế giới ngoài trời: mặt trời và không khí, mùi ngọt ngào của bụi, mùi quyến rũ và một chút khói, như thể anh ta đang đứng gần một đống lửa than bùn. Đôi mắt anh có màu xanh tăm tối nhất mà cô từng thấy, tròng đen viền đen. Đã lâu lắm rồi mới có một người đàn ông nhìn Phoebe như thế này, trực tiếp và quan tâm, và một chút tán tỉnh. Cảm giác kỳ lạ nhất ập đến với cô, điều gì đó khiến cô nhớ lại những ngày đầu mới kết hôn với Henry. . . run rẩy, xấu hổ, không thể giải thích được khi áp sát cơ thể mình vào người khác. Cho đến bây giờ, cô chưa bao giờ cảm thấy điều đó với bất kỳ ai ngoài chồng mình, và chưa bao giờ có bất cứ điều gì giống như sự rung chuyển giữa lửa và băng này.

    Cảm thấy tội lỗi và bối rối, Phoebe lùi lại một bước, cố gắng kéo Justin theo cô.

    Nhưng Justin từ chối, rõ ràng là cảm thấy phần giới thiệu đã rơi vào tay mình. “Ta là Justin, Lord Clare,” Thằng bé tuyên bố. “Đây là Mama. Còn cha không ở đây với chúng tôi vì ông ấy đã chết. "

    Phoebe nhận thức được một màu hồng rực rỡ đang đua nhau bao lấy cô từ đầu xuống đến ngón chân.

    Người đàn ông không có vẻ gì là bối rối, chỉ cúi xuống để khuôn mặt của mình ngang bằng với Justin. Giọng nói trầm khàn của anh khiến Phoebe cảm thấy như thể cô đang nằm dài trên một tấm nệm lông vũ êm ái.

    "Tôi cũng đã mất cha mình khi tôi không lớn hơn ngài nhiều lắm", anh nói với Justin.

    “Ồ, ta không đánh mất cha của ta,” câu trả lời nghiêm túc của đứa trẻ. “Ta biết chính xác ông ấy đang ở đâu. Thiên đường. ”

    Người lạ mỉm cười. “Rất vui được gặp ngài, Lord Clare.” Hai người bắt tay nhau theo nghi thức. Anh đưa viên bi lên soi sáng nó, nhìn hình con cừu nhỏ bằng sứ được gắn trên viên bi thủy tinh trong suốt. “Một tác phẩm tuyệt vời,” anh nhận xét và đưa nó cho Justin trước khi đứng dậy. "Ngài có chơi Ring Taw không?"

    “Ồ, có chứ,” cậu bé trả lời. Đó là một trò chơi phổ biến trong đó những người chơi cố gắng hất các viên bi của nhau ra khỏi vòng tròn.

    "Double Castle?"

    Có vẻ hấp dẫn, Justin lắc đầu. "Ta không biết cái đó là gì."

    "Chúng ta sẽ chơi một hoặc hai trò chơi trong chuyến thăm của ngài, nếu mẹ ngài không phản đối." Người đàn ông liếc Phoebe đầy thắc mắc.

    Phoebe thấy xấu hổ vì bản thân không thể nói được. Nhịp tim của cô đang đập thình thịch mất kiểm soát.

    “Mẹ không quen nói chuyện với người lớn.” Justin nói. "Mẹ thích trẻ con hơn."

    “Tôi cực kì trẻ con đấy,” người đàn ông nói ngay. "Hãy thử hỏi bất cứ ai xung quanh đây."

    Phoebe thấy mình đang mỉm cười với anh. "Anh là người quản lý điền trang à?" cô hỏi.

    "Hầu hết thời gian là thế. Nhưng không phải công việc điển hình nào ở điền trang này, bao gồm cả giúp người hầu rửa bát, việc mà tôi chưa từng thử ít nhất một lần, để có được ít nhất một số hiểu biết nhỏ về nó. "

    Nụ cười của Phoebe tắt dần khi một mối nghi ngờ kỳ lạ và khá khủng khiếp thoáng qua trong tâm trí cô.

    "Anh đã làm việc ở đây bao lâu rồi?" cô hỏi một cách thận trọng.

    "Kể từ khi anh trai tôi thừa kế tước hiệu" Người lạ cúi đầu trước khi tiếp tục. “Weston Ravenel. . . hân hạnh được phục vụ quý bà."

    - Hết chương 1 -


     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    vqsvietnam, hathao, Breeze and 4 others like this.
  6. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 2

    Dịch : Muse

    West không thể ngừng nhìn chằm chằm vào Lady Clare. Anh có cảm giác nếu anh đưa tay chạm vào cô thì những ngón tay của anh sẽ bốc cháy mất. Mái tóc đó đang sáng rực lấp lánh lên bên dưới chiếc mũ bê rê màu xám đơn giản. . . và anh chưa bao giờ thấy bất cứ thứ gì giống vậy. Màu đỏ của loài chim thiên đường, một màu đỏ thẫm như đang nhảy múa giữa những lọn tóc được ghim chặt lại. Làn da của cô trắng ngà không tì vết ngoại trừ một vài đốm tàn nhang nhẹ nhàng rải trên mũi, như một thứ gia vị hoàn thiện cho món tráng miệng sang trọng nào đó.

    Cô có dáng vẻ của một người được nuôi nấng trong môi trường tốt: được giáo dục và ăn mặc đẹp. Một người luôn được yêu thương che chở. Nhưng có một bóng đen u tối trong đôi mắt cô. . . biết rằng có một số thứ con người có thể không được bảo vệ.

    Chúa ơi, đôi mắt đó. . . màu xám nhạt, có các vân như tia sáng của các ngôi sao nhỏ.

    Khi cô cười, West cảm thấy anh hít phải một luồng khí nóng sâu vào trong lồng ngực. Nhưng ngay sau khi anh giới thiệu bản thân, nụ cười rạng rỡ của cô đã tắt lịm, như thể cô vừa tỉnh dậy từ một giấc mơ tuyệt vời để trở lại với một thực tế không mấy dễ chịu.

    Quay sang con trai của mình, Lady Clare nhẹ nhàng vuốt một vết bẩn trên đỉnh đầu đen của cậu bé. "Justin, chúng ta phải quay lại với gia đình thôi."

    “Nhưng con muốn chơi bi với Mr. Ravenel,” cậu bé phản đối.

    “Không khi mà tất cả vị khách đang đến đây,” cô phản đối. “Quý ông tội nghiệp này có rất nhiều việc phải làm. Chúng ta sẽ quay lại và ngồi im trong phòng của mình. "

    Justin cau mày. “Con có phải ở trong phòng dành cho trẻ không? Với các em bé? ”

    “Con yêu à, con mới có 4 tuổi—”

    "Gần 5 chứ!"

    Môi cô hơi cong lên. Trong ánh mắt của cô có rất nhiều sự quan tâm và đồng cảm dành cho cậu con trai nhỏ. "Con có thể ở trong phòng của mẹ, nếu con muốn," cô đề nghị.

    Đứa trẻ tỏ ra kinh hãi trước lời đề nghị. "Con không thể ngủ trong phòng của mẹ được," thằng bé phẫn nộ nói.

    "Tại sao không?"

    "Mọi người có thể nghĩ rằng chúng ta đã kết hôn!"

    West cố gắng tập trung vào một miếng lót sàn ở khá xa để ngăn bản thân không phì cười. Khi đã bình tĩnh lại, anh hít thở đều đặn và đánh liều liếc sang nhìn Lady Clare. Trước sự vui sướng bí mật của anh, cô dường như đang nghiêm túc xem xét vấn đề như thể nó hoàn toàn hợp lí.

    “Mẹ đã không nghĩ đến điều đó,” cô nói. “Vậy mẹ cho rằng giải pháp sẽ là phòng cho trẻ em nhé. Chúng ta đi tìm bà bảo mẫu và Stephen nhé? "

    Chàng trai nhỏ thở dài và đưa tay nắm lấy tay cô. Nhìn lên West, thằng bé giải thích, “Stephen là em trai của ta. Nó vẫn chưa thể nói chuyện, và có mùi như con rùa thối ấy ”.

    “Không phải lúc nào cũng thế,” Lady Clare phản đối.

    Justin chỉ lắc đầu, như thể vấn đề đó không đáng để tranh cãi.

    Bị thu hút bởi cách giao tiếp của đôi mẹ con này, West không thể không so sánh nó với những cuộc nói chuyện mà anh đã có với mẹ ruột của mình trong suốt cuộc đời, mẹ ruột anh - người đã luôn coi con cái của bà như thể chúng là con của người khác đang làm phiền bà.

    “Thực ra có những mùi còn tệ hơn rất nhiều so với mùi của một cậu em trai." West nói với thằng bé "Đôi khi trong chuyến thăm của ngài, tôi sẽ cho ngài xem thứ có mùi hôi nhất trong khu trang trại của điền trang."

    "Nó là cái gì vậy?" Justin phấn khích hỏi.

    West cười toe toét với thằng bé. "Ngài sẽ phải đợi để tìm hiểu điều đó thôi thưa ngài."

    Tỏ ra phiền muộn, Lady Clare nói, “Ông rất tốt bụng, Mr. Ravenel, nhưng chúng tôi sẽ không giữ ông phải thực hiện lời hứa đó. Tôi chắc rằng ông khá bận rộn. Chúng tôi không muốn lạm dụng lòng tốt của ông. "

    Ngạc nhiên hơn là khó chịu vì bị từ chối như vậy, West chậm rãi trả lời: "Như bà muốn, thưa bà."

    Giờ có vẻ như đã yên tâm và nhẹ nhõm, cô cúi chào một cách duyên dáng và kéo con trai đi như thể họ đang trốn tránh điều gì đó.

    Bối rối, West nhìn chằm chằm vào cô. Đây không phải là lần đầu tiên một người phụ nữ đáng kính trao cho anh một tư thế lạnh lùng như vậy. Nhưng đây là lần đầu tiên nó làm anh thấy day dứt như vậy.

    Lady Clare chắc là đã biết về danh tiếng của anh. Quá khứ của anh đầy rẫy những cuộc ăn chơi trác táng và say xỉn vào hầu hết thời gian hơn những người đàn ông dưới ba mươi tuổi có thể hy vọng sẽ chịu thừa nhận. Anh khó có thể trách Lady Clare vì muốn giữ đứa con dễ bị ảnh hưởng của mình tránh xa anh. Chúa biết anh sẽ không bao giờ muốn chịu trách nhiệm về việc hủy hoại một kẻ non nớt.

    Thầm thở dài, West bắt bản thân phải im lặng và tránh mặt gia đình Challons trong vài ngày tới. Điều mà sẽ không dễ dàng, vì ngôi nhà đầy dấu vết của họ. Sau khi cặp vợ chồng mới cưới rời đi, gia đình của chú rể sẽ ở lại ít nhất ba hoặc bốn ngày nữa. Công tước và nữ công tước dự định tận dụng cơ hội để dành thời gian với một số bạn bè và người quen cũ ở Hampshire. Sẽ có những bữa trưa, bữa tối, chuyến du ngoạn, tiệc tùng và dã ngoại, và những đêm dài trò chuyện và giải trí trong phòng khách.

    Đương nhiên, tất cả những hoạt động này sẽ phải diễn ra vào đầu mùa hè, khi các trang trại của điền trang đang trong thời điểm tốt nhất. Ít nhất thì công việc đó sẽ cho West một lý do chính đáng để dành phần lớn thời gian của mình xa nhà chính. Và càng xa Lady Clare càng tốt.

    "Tại sao anh lại đứng im mãi ở đây thế ?" một giọng nữ hỏi.

    Giật mình khỏi dòng suy nghĩ, West nhìn người em họ tóc đen xinh đẹp của mình, Lady Pandora Ravenel.

    Pandora là một cô gái khác thường: bốc đồng, thông minh và thường tràn đầy năng lượng hơn nhiều so với vẻ ngoài của cô. Trong tất cả ba chị em gái nhà Ravenel, cô là người ít có khả năng kết hôn với một quý ngài độc thân đủ điều kiện nhất ở Anh. Tuy nhiên, có một sự thật tốt đẹp là Gabriel, Lord St. Vincent đã tỏ ra rất hứng thú với cô. Trên thực tế, từ con số trong tất cả các tài khoản, St. Vincent đã khá là hào phóng vì cô.

    "Em muốn anh làm gì à ?" West hỏi Pandora một cách nhạt nhẽo.

    “Vâng, em muốn giới thiệu anh với vị hôn phu của em, và muốn anh nói cho em biết anh nghĩ gì về anh ấy.”

    “Em gái yêu quý à, St. Vincent là người thừa kế của một công tước, với một tài sản khổng lồ cho anh ta tùy ý sử dụng. Chỉ cần thế thôi là anh đã thấy anh ta mê hoặc kinh khủng rồi. "

    “Vừa nãy em thấy anh đang nói chuyện với em gái anh ấy, Lady Clare. Cô ấy là một góa phụ. Anh nên tán tỉnh cô ấy trước khi có ai đó bắt lấy cô ấy. "

    Miệng West cong lên một nụ cười hài hước trước lời đề nghị đó. Anh có thể có một gia đình nổi tiếng lừng lẫy, nhưng anh không có tài sản và đất đai của riêng mình. Hơn nữa, anh không thể thoát khỏi sự ám ảnh về bóng đen của cuộc sống trước đây của mình. Ở đây, ở Hampshire này, anh đã có một khởi đầu mới giữa những người không quan tâm đến những lời đàm tiếu của xã hội London. Nhưng đối với nhà Challons, anh vẫn là một người đàn ông có điều tiếng kinh khủng. Một kẻ vô dụng như anh.

    Và Lady Claire là giải thưởng cao nhất lúc này: cô trẻ trung, giàu có, xinh đẹp, là người mẹ góa của một người thừa kế danh hiệu tử tước và một điền trang rộng lớn. Mọi người đàn ông đủ điều kiện ở Anh sẽ theo đuổi cô nhiệt tình.

    “Anh không nghĩ vậy,” anh nói. "Việc tán tỉnh đôi khi gây tác dụng phụ khó chịu trong hôn nhân."

    "Nhưng trước đây anh đã nói rằng anh muốn nhìn thấy một ngôi nhà có đầy trẻ em."

    “Đúng, con của người khác. Vì anh trai anh và vợ anh ấy đang cung cấp cho thế giới nhiều Ravenel hơn, nên anh không có hứng thú với chuyện đó nữa rồi. "

    “Dù thế, em vẫn nghĩ anh nên làm quen với Phoebe.”

    "Đó là tên của cô ấy à?" West hỏi với vẻ thích thú miễn cưỡng.

    "Vâng, theo tên của một loài chim nhỏ luôn hót vui vẻ sống ở châu Mỹ."

    “Người phụ nữ anh vừa gặp,” West nói, “không phải là một con chim nhỏ biết hót vui vẻ.”

    “Lord St. Vincent nói rằng Phoebe từng là một cô gái giàu tình cảm và thậm chí từng có một chút tán tỉnh, nhưng cô ấy vẫn cảm thấy buồn rầu và mất mát sâu sắc vì người chồng đã mất .”

    West cố gắng hết sức để duy trì vẻ thờ ơ im lặng . Tuy nhiên, trong giây lát, anh vẫn không thể cưỡng lại sự tò mò, "Tại sao anh ta chết?"

    “Một loại bệnh ăn mòn dần nào đó. Các bác sĩ không hội chẩn được đúng để đưa ra một chẩn đoán xác định. " Pandora dừng lại khi thấy những vị khách đang đang tiến vào đại sảnh. Cô kéo West về phía không gian bên dưới cầu thang lớn, giọng cô thấp dần khi tiếp tục. “Lord Clare đã bị ốm từ ngày anh ấy được sinh ra.”

    "Anh ta luôn phải chịu những cơn đau bụng kinh khủng, mệt mỏi, đau đầu, tim đập nhanh. . . anh ta không thể ăn hầu hết các loại thực phẩm và cũng không thể hấp thụ bất cứ thứ gì. Họ đã thử mọi phương pháp điều trị, nhưng không có gì có vẻ có ích ”.

    "Tại sao con gái của một công tước lại chịu kết hôn với một người ốm yếu như vậy?" West khó hiểu hỏi.

    “Đó là một cuộc hôn nhân vì tình yêu. Lord Clare và Phoebe là bạn thân từ nhỏ. Lúc đầu anh ta miễn cưỡng cưới cô ấy, vì anh ta không muốn trở thành gánh nặng, nhưng cô ấy đã thuyết phục được anh ta tận dụng tối đa thời gian mà họ có. Điều đó không lãng mạn kinh khủng sao? ”

    "Điều đó chả có ý nghĩa gì hết," West nói. "Không phải là cô ấy kết hôn hơi vội vàng sao?"

    Pandora có vẻ bối rối. "Ý anh là . . . ” Cô dừng lại, cố gắng nghĩ ra một cụm từ lịch sự. “. . . họ có thể đã dùng trước lời thề của mình?”

    “Chính xác,” West nói, “hoặc đứa con đầu của cô ấy là của một người đàn ông khác, một người chưa có vợ”.

    Pandora cau mày. "Anh thực sự có ý nghĩ cay độc như vậy đó à?"

    West cười toe toét với cô. “Không, ý nghĩ của anh còn tệ hơn thế này nhiều. Em biết mà."

    Pandora đưa tay giả vờ như muốn đấm vào cằm anh, như thể đang cố đưa ra một sự quở trách xứng đáng. Khéo léo anh bắt lấy cổ tay cô, hôn lên mu bàn tay cô rồi thả ra.

    Có nhiều quan khách đanh chen chúc tiến vào đại sảnh lúc này khiến West bắt đầu tự hỏi liệu Eversby Priory có đủ sức chứa tất cả bọn họ không. Trang viên có hơn một trăm phòng ngủ, không bao gồm khu dành cho người hầu, nhưng sau nhiều thập kỷ bị bỏ quên, các khu lớn hiện đã bị đóng cửa hoặc đang trong quá trình tu sửa.

    "Tất cả những người này là ai vậy?" anh ấy hỏi. “Họ dường như đang gia tăng số lượng lên hơi nhanh đấy. Anh đã nghĩ rằng chúng ta giới hạn danh sách khách mời chỉ gồm những người có quan hệ và bạn bè thân thiết”.

    “Gia đình Challons có nhiều bạn bè,” Pandora nói một cách hối lỗi. "Em xin lỗi, em biết anh không thích đám đông."

    Nhận xét đó khiến West ngạc nhiên, anh đang định phản đối rằng anh thích đám đông thì anh chợt nhận ra rằng Pandora chỉ biết đến anh của bây giờ. Cuộc sống trước đây của anh đã từng rất thích bầu bạn với những người lạ, và anh đã lăn xả từ sự kiện xã hội này sang sự kiện xã hội khác để liên tục tìm kiếm sự giải trí . Anh thích những câu chuyện phiếm, những lời tán tỉnh, những dòng rượu luôn chảy bất tận và đám đông ồn ào không ngừng để thu hút sự chú ý cố định của anh. Nhưng kể từ khi anh đến Eversby Priory, anh đã trở thành một người xa lạ với cuộc sống đó.

    Nhìn thấy một nhóm người vừa bước vào nhà, Pandora hơi giật nảy mình. "Nhìn kìa, người nhà Challons." Một sự pha trộn giữa sự ngạc nhiên và khó chịu điểm trong giọng nói của cô khi cô nói thêm, “Nhà chồng tương lai của em.”

    Sebastian, Công tước của Kingston, toàn thân ông tỏa ra sự tự tin tuyệt vời của một người được sinh ra với những đặc quyền. Không giống như hầu hết các quý ông người Anh, những người chỉ dừng ở mức độ trung bình đáng thất vọng, Kingston bảnh bao và cực kì đẹp trai, với vóc dáng cao gầy săn chắc và thon gọn của những người đàn ông chỉ bằng nửa tuổi mình. Nổi tiếng với đầu óc sắc sảo và sự dí dỏm hài hước, ông đang làm chủ một đế chế tài chính với nhiều công việc kinh doanh bao gồm cả một câu lạc bộ đánh bạc dành cho các quý ông. Dù những người bạn quý tộc của ông có cảm thấy chút nào chán ghét thầm kín về sự thô tục khi sở hữu một doanh nghiệp như vậy, thì cũng không ai công khai dám chỉ trích ông. Ông là người sở hữu quá nhiều món nợ và quá nhiều những bí mật tàn khốc. Chỉ với một vài từ hoặc vài nét bút, Kingston có thể khiến hầu hết bất kỳ dòng dõi quý tộc kiêu hãnh nào trở thành kẻ ăn xin.

    Nhưng có một điều bất ngờ ngọt ngào là, vị công tước có vẻ cực kì say mê vợ của mình. Một tay ông lơ đễnh đặt trên tầm lưng bé nhỏ cuả bà, hiển nhiên là ông thấy vui vẻ khi chạm vào bà theo cách đó . Người ta khó có thể đổ lỗi cho ông khi hành xử như vậy. Evangeline, nữ công tước, là một người phụ nữ quyến rũ đến choáng váng với mái tóc màu đỏ rực rỡ, với đôi mắt xanh đến nỗi có thể làm người ta chết chìm trong đó, và nước da điểm nhẹ vài đốm tàn nhang. Bà trông ấm áp và rạng rỡ như thể toàn thân bà đang chìm đắm trong ánh nắng vàng rực của mùa thu.

    "Anh nghĩ gì về Lord St. Vincent?" Pandora háo hức hỏi.

    Ánh mắt West chuyển sang một người đàn ông chính xác là phiên bản trẻ hơn của con trai ông, với mái tóc vàng đồng lấp lánh như những đồng tiền mới đúc. Đẹp trai vô cùng. Một sự kết hợp hoàn hảo giữa thần Adonis và một Huấn luyện viên đăng quang Hoàng gia*.

    *Chính xác cụm từ này là Royal Coronation Coach nhưng mình không hiểu lắm nên dịch tạm vậy @@.

    Với vẻ tự nhiên cẩn trọng, West nói, "Anh ta không cao như anh nghĩ."

    Pandora tỏ vẻ khó chịu. "Anh ấy cao bằng anh mà!"

    "Anh sẽ ăn chiếc mũ của mình nếu anh ta cao hơn 4 feet 7 inch." West tặc lưỡi tạo ra vài tiếng tsk-tsk không tán thành. "Và vẫn mặc quần ngắn."

    Vừa khó chịu vừa buồn cười, Pandora đẩy nhẹ anh. “Đó là em trai của anh ấy Ivo, thằng bé mới mười một tuổi. Người bên cạnh nó mới là chồng sắp cưới của em ”.

    “Aah. Chà, nếu vậy thì anh có thể hiểu tại sao em lại muốn kết hôn với anh ta. "

    Khoanh tay trước ngực, Pandora thở dài. "Đúng. Nhưng tại sao anh ấy lại muốn cưới em chứ? ”

    West nắm vai cô và quay cô lại đối mặt với anh. "Và tại sao anh ta lại không nhỉ?" anh hỏi, giọng quan tâm.

    "Bởi vì em không phải là kiểu phụ nữ mà mọi người mong đợi anh ấy sẽ kết hôn."

    “Em là những gì anh ta mong muốn, nếu không thì anh ta đã không có mặt ở đây. Điều gì làm em phiền muộn thế ? ”

    Pandora nhún vai khó chịu. “Em không nghĩ em thực sự xứng đáng với anh ấy,” cô thú nhận.

    "Em là một tạo vật tuyệt vời lộng lẫy em gái à."

    "Tại sao lại là lộng lẫy?"

    “Không có thứ gì tốt đẹp mà em không xứng đáng có được em gái à. Chỉ cần nói với chính mình, 'Hoan hô tôi, tôi rất may mắn. Tôi không chỉ có miếng bánh to nhất mà còn là miếng ở góc với một bông hoa dán đường bên trên, và tất cả những người khác đều đang phát ốm vì ghen tị. "

    Một nụ cười chậm rãi lan ra trên khuôn mặt của Pandora. Sau một lúc, cô thử nói, "Hoan hô tôi."

    Liếc qua đầu cô, West thấy ai đó đang đến gần - người mà anh không ngờ sẽ gặp vào dịp này - và anh thở ra một hơi khó chịu. “Anh e rằng anh sẽ phải bắt đầu lễ cưới của em bằng một vụ mưu sát nho nhỏ, Pandora. Đừng lo lắng, mọi chuyện sẽ nhanh chóng kết thúc, và sau đó chúng ta sẽ quay lại để ăn mừng.

    - Hết chương 2 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, hathao and 5 others like this.
  7. halucky

    halucky Lớp 11

    Wow!!! Có truyện mới rồi.
    Cảm ơn @Muse.
     
  8. Muse

    Muse Lớp 4

    hihi, cám ơn b đã ủng hộ
     
    Angry Bird thích bài này.
  9. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 3

    Dịch : Muse

    "Anh định làm gì với ai cơ?" Pandora nói, nghe có vẻ thích thú hơn là lo lắng.

    “Tom Severin,” West nói dứt khoát.

    Cô quay lại nhìn theo ánh mắt của anh và cô nhìn thấy một người đàn ông khá gầy, đen sạm tiến lại gần. "Nhưng anh là một trong những người bạn thân của anh ta, phải không?"

    “Không ai trong số những người bạn của Severin mà anh có thể gọi là thân thiết. Chính xác là, tất cả bọn anh đều cố gắng cách nhau một khoảng cách an toàn. "

    Có một sự thật là rất khó để tìm thấy một người đàn ông mới ngoài 30 tuổi đã phát triển được sự giàu có và quyền lực với tốc độ nhanh như Tom Severin. Anh ta bắt đầu sự nghiệp với tư cách là một kỹ sư cơ khí thiết kế động cơ, sau đó tiến tới ngành cầu đường, và cuối cùng đã xây dựng tuyến đường sắt của riêng mình, tất cả đều thể hiện rõ ràng là anh ta là một cậu bé biết chơi trò nhảy cóc*. Severin có thể hào phóng, tinh quái và chu đáo, nhưng những phẩm chất tốt hơn của anh ta không gắn với bất cứ điều gì giống với lương tâm.

    * ở đây ý muốn nói Severin biết cách phát triển bằng những con đường vòng, đốt cháy giai đoạn hành động.

    Severin cúi đầu khi anh đến gần họ.

    Pandora khẽ nhún gối cúi chào đáp lại.

    West nhìn hắn bằng ánh mắt lạnh lùng.

    Severin không đẹp trai so với những người đàn ông nhà Challon - tất nhiên, vậy người đàn ông này trông như thế nào? – Anh ta đẹp trai theo tiêu chuẩn thông thường. Nhưng có điều gì đó ở anh ta mà phụ nữ có vẻ khá thích. West sẽ chết nếu anh biết nó là cái quái gì. Khuôn mặt của Severin gầy và góc cạnh, dáng người cao lêu nghêu và gần như thô cứng, nước da thì nhợt nhạt. Đôi mắt của anh ta là một sự pha trộn không đồng đều của màu xanh lam và xanh lục, do đó trong ánh sáng mạnh chúng dường như là hai màu hoàn toàn khác nhau.

    “London thật buồn tẻ,” Severin nói, như thể điều đó giải thích cho sự hiện diện của anh ta.

    “Tôi thấy khá chắc chắn rằng anh không có trong danh sách khách mời,” West nói gay gắt.

    “Ồ, tôi không bao giờ cần một lời mời,” Severin trả lời như thể thực - tế - là - vậy - đó . “Tôi đi bất cứ nơi nào mà tôi muốn. Rất nhiều người đã nhận hơn huệ của tôi, không ai dám đuổi tôi đi ”.

    “Tôi thì dám,” West nói. "Thực ra, tôi có thể cho anh biết chính xác nơi anh sẽ đi."

    Trước khi West có thể tiếp tục, Severin đã nhanh chóng quay sang Pandora. “Vậy ra đây là cô dâu tương lai. Tôi có thể nói thế vì ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt cô. Tôi thấy rất vinh dự khi được ở đây, rất vui, rất dễ chịu, vân vân và vân vân. Cô muốn quà cưới là gì, thưa quý cô? ”

    Bất chấp sự hướng dẫn nghiêm ngặt của Lady Berwick về quy tắc xã giao, câu hỏi đã khiến cho phép cư xử đúng đắn của Pandora sụp đổ như một quả bóng bị chọc thủng. "Thế anh định chi ra bao nhiêu?" cô ấy hỏi.

    Severin bật cười, thích thú với câu hỏi vô cùng ngây thơ. “Cái đó tùy thuộc vào yêu cầu của quý cô lớn bao nhiêu,” anh nói. "Tôi rất giàu."

    “Cô ấy không cần gì cả,” West nói cụt lủn. "Đặc biệt là từ anh." Liếc nhìn xuống Pandora, anh nói thêm, “Quà của ông Severin đây luôn đi kèm với những sợi dây. Và những sợi dây thì được buộc vào những con lửng hoang dại. ”

    Đứng gần Pandora hơn, Severin nói trong một tông giọng bí ẩn, “Mọi người đều thích quà của tôi. Tôi sẽ làm cô ngạc nhiên với cái gì đó sau ”.

    Cô cười. "Tôi không cần bất kỳ món quà nào, ông Severin, nhưng ông được hoan nghênh ở lại dự đám cưới của tôi." Nhìn thấy phản ứng của West, cô phản đối, "Anh ấy đến từ tận London."

    "Chúng ta sẽ sắp xếp cho anh ta ở đâu được chứ?" West hỏi. “Eversby Priory đã được sắp xếp xong hết rồi. Mọi căn phòng mà thoải mái hơn một chút so với phòng giam ở Newgate đều đã có khách cả rồi. "

    “Ồ, tôi sẽ không ở lại đây đâu,” Severin đảm bảo với anh ta. “Anh biết tôi cảm thấy thế nào về những ngôi nhà cổ kính này mà. Tất nhiên, dù Eversby rất quyến rũ, nhưng tôi thích những tiện nghi hiện đại hơn. Tôi sẽ ở trong toa tàu riêng của tôi, tại đường sắt mỏ đá đang đỗ lại trên đất của anh."

    “Khá là hay đấy,” West cáu kỉnh nhận xét, “vì thực tế là anh đã cố gắng ăn cắp quyền khai thác khoáng sản đối với mỏ đá đó, ngay cả khi biết rằng nó sẽ khiến Ravenels lâm vào cảnh túng quẫn.”

    “Anh vẫn còn bực tức về điều đó sao anh bạn? Nó không phải chuyện cá nhân. Đó là công việc kinh doanh. ”

    Hầu như không có gì là cá nhân đối với Severin. Điều đó đặt ra câu hỏi về lý do thực sự tại sao người đàn ông này lại ở đây lúc này. Có thể anh ta nghĩ muốn làm quen với gia đình Challon giàu có để móc nối với những giao dịch kinh doanh trong tương lai. Hoặc anh ta có thể đang muốn câu một bà vợ. Bất chấp khối tài sản lớn đến đáng kinh ngạc của Severin và thực tế là anh ta sở hữu phần lớn cổ phần trong công ty đường sắt Ironstone ở London, anh ta không được chào đón trong giới thượng lưu. Hầu hết những người bình thường thì không, nhưng đặc biệt là Severin thì là tuyệt đối không. Cho đến nay, anh ta vẫn chưa tìm thấy một gia đình quý tộc nào đủ tuyệt vọng để đưa ra một trong những đứa con gái ngoan của họ trong lễ hiến tế hôn nhân. Tuy nhiên, đó chỉ là vấn đề thời gian.

    West nhìn lướt qua đám đông ở sảnh vào, tự hỏi anh trai Devon của mình đã làm gì khi có sự hiện diện của Severin. Khi ánh mắt của họ chạm nhau, Devon gửi cho anh ta một nụ cười cam chịu. ‘Tên khốn đó có thể ở lại một lát’, đó là thông điệp không thành lời của anh. West đáp lại bằng một cái gật đầu ngắn. Mặc dù anh sẽ rất phấn khích với ý tưởng ném Severin ra khỏi đây dập mông, nhưng sẽ chẳng có ích lợi gì nếu khi tạo ra những cảnh tượng không hay.

    “Tôi sẽ chỉ cần một lời lý do nhỏ nhất,” West nói với Severin, vẻ mặt anh ta dễ chịu một cách khéo léo, “để gửi anh trở lại London trong một thùng củ cải.”

    Người đàn ông liền cười toe toét. "Hiểu rồi. Bây giờ nếu anh thứ lỗi cho tôi, tôi sẽ gặp lại người bạn cũ của chúng ta - Winterborne. "

    Sau khi ông trùm đường sắt bỏ đi, Pandora nắm lấy cánh tay của West. "Hãy để em giới thiệu anh với gia đình Challon."

    West không nhúc nhích. "Để sau đi."

    Pandora nhìn anh khẩn cầu. “Ồ, xin đừng cứng đầu như thế mà, sẽ rất kỳ cục nếu anh không đến chào họ.”

    "Tại sao? Anh không phải là người chủ trì sự kiện này, và Eversby Priory không phải là của anh. ”

    "Nó có một phần thuộc về anh mà."

    West cười nhạt. “Em gái yêu quý à, không một hạt bụi nào ở nơi này thuộc về anh. anh là một nhà quản lý bất động sản được ca ngợi, điều mà anh đảm bảo với em là gia đình Challon sẽ không thấy hấp dẫn đâu. "

    Pandora cau mày. “Mặc dù vậy, anh vẫn là một Ravenel, và anh phải gặp họ ngay bây giờ vì sẽ rất khó xử nếu sau này anh buộc phải giới thiệu bản thân khi đi ngang qua một trong số họ ở hành lang.”

    Cô nói đúng. West rủa thầm trong lòng và đi cùng cô, cảm thấy không thoải mái.

    Pandora thầm thở phào, giới thiệu anh với công tước và nữ công tước; cô con gái đang độ tuổi thiếu nữ Seraphina của họ; con trai út của họ, Ivo; và Lord St. Vincent. “Tất nhiên, anh đã gặp Lady Clare và Justin,” cô kết thúc.

    West liếc nhìn Phoebe, người đã giả vờ quay đi với lý do phủi những sợi vải vô hình sau áo khoác của con trai cô.

    “Chúng tôi có một người anh nữa, Raphael, người đang đi công tác ở Mỹ”. Seraphina nói. Cô có những lọn tóc vàng ánh đỏ và khuôn mặt xinh đẹp thường được vẽ trên những vỏ hộp xà phòng thơm. “Nhưng anh ấy không thể về kịp đám cưới.”

    “Điều đó có nghĩa là tôi có thể ăn cả phần bánh của anh ấy,” chàng trai đẹp trai với mái tóc đỏ đậm nói.

    Seraphina lắc đầu và nói vui vẻ, "Ivo, Raphael sẽ rất vui khi biết em có thể tiếp tục khi anh ấy vắng mặt."

    “Ai đó sẽ phải ăn nó,” Ivo chỉ ra.

    Lord St. Vincent đến bắt tay West. “Cuối cùng,” anh nói, “chúng tôi đã gặp Ravenel – người ít được nhìn thấy nhất nhưng lại thường được nhắc đến nhất.”

    "Vậy là danh tiếng của tôi đã đi trước tôi rồi ư?" West hỏi. "Điều đó không bao giờ là tốt."

    St. Vincent mỉm cười. "Tôi khẳng định là gia đình anh tận dụng mọi cơ hội để khen ngợi sau lưng anh."

    “Tôi không thể hiểu được tôi có gì để họ khen ngợi. Tôi xin cam đoan rằng, tất cả đều nằm trong trí tưởng tượng của họ ”.

    Sau đó, Công tước của Kingston nói, với chất giọng mượt mà của dòng rượu khô đắt tiền. “Việc tăng gần gấp đôi lợi tức hàng năm của khu điền trang không phải là điều dễ dàng. Theo lời anh trai anh, anh đã đạt được những bước tiến lớn trong việc hiện đại hóa Eversby Priory. ”

    "Với một thứ bắt đầu ở mức thời trung cổ, thưa Đức ngài, ngay cả một sự cải thiện nhỏ cũng có vẻ rất ấn tượng."

    “Có lẽ trong một hai ngày nào đó, anh có thể sắp xếp cho tôi một chuyến tham quan các trang trại bất động sản và cho tôi xem một số máy móc và phương pháp mới mà anh đang sử dụng”.

    Trước khi West kịp trả lời, Justin đã xông vào. "Anh ấy sẽ đưa cháu đi tham quan, ông ngoại, để chỉ cho cháu xem những thứ nặng mùi nhất trong trang trại."

    Đôi mắt xanh như kim cương của công tước ánh lên sự yêu thương dịu dàng khi ông nhìn cậu bé. “Thật hấp dẫn làm sao. Vậy thì ta nhất định sẽ đi cùng cháu. ”

    Justin tiến đến chỗ nữ công tước, vòng tay quanh hông bà với vẻ quen thuộc của một đứa cháu được nhiều người yêu mến. “Bà cũng có thể đến, Bà ơi,” thằng bé nói một cách hào phóng, ấn thân mình lên những đường xếp nếp phức tạp trên chiếc váy lụa xanh của bà.

    Bàn tay dịu dàng của bà chỉ đeo một chiếc vòng cưới bằng vàng đơn giản, vuốt nhẹ mái tóc đen xù của thằng bé. “Cảm ơn cháu, cậu bé đáng yêu, nhưng ta phải dành thời gian cho những người bạn cũ của mình. Thực ra ”- nữ công tước gửi một cái nhìn nhanh, sôi nổi cho chồng mình -“ Westcliffs vừa mới đến, và em đã không gặp Lillian trong nhiều năm. Anh có phiền không nếu em-"

    “Đi đi,” công tước nói. “Anh sẽ không cản trở hai người hội ngộ đâu. Nói với Westcliff là anh sẽ đến sau. ”

    “Con sẽ đưa Ivo và Jack vào phòng lấy ít nước chanh,” Seraphina tình nguyện và gửi cho West một nụ cười ngượng ngùng. "Chúng tôi khát khô cả cổ sau chuyến hành trình từ London."

    “Tôi cũng vậy,” Phoebe thì thầm, bắt đầu đi theo cô em gái và các em trai.

    Tuy nhiên, cô dừng lại và đứng lưng thẳng khi nghe Lord St. Vincent nói với West, “Chị gái tôi, Phoebe cũng sẽ muốn đi tham quan trang trại. Cô ấy phải tiếp quản và duy trì điền trang Clare cho đến khi Justin trưởng thành, và cô ấy còn nhiều điều để học hỏi. ”

    Phoebe quay sang nhìn St. Vincent với sự ngạc nhiên xen lẫn khó chịu. “Chắc là em đã biết rồi mà, em trai, điền trang Clare đang được Edward Larson quản lý. Tôi sẽ không xúc phạm anh ấy bằng cách can thiệp vào chuyên môn của anh ta”.

    “Chị gái yêu quý,” St. Vincent đáp lại một cách khô khan, “Tôi đã đến điền trang của chị. Larson là một đồng nghiệp dễ chịu, nhưng kiến thức về nông nghiệp của anh ta ít đến mức không thể gọi là 'chuyên môn'. "

    West thích thú khi nhìn thấy một màu hồng đang lan ra quét qua ngực và cổ họng của Phoebe. Nó giống như xem một vở kịch sống động.

    Cặp chị gái và em trai đang trao cho nhau những cái nhìn ý nghĩa, như thể đang có một cuộc tranh cãi dữ dội không lời.

    "Ông Larson là em họ của người chồng quá cố của tôi, ”Phoebe nói, mắt vẫn nhìn chằm chằm vào em trai mình,“ và là một người bạn tuyệt vời của tôi. Anh ta đang quản lý các khu đất và người thuê theo phương pháp truyền thống, chính xác như Lord Clare từng yêu cầu anh ta làm. Chúng tôi đã thử các phương pháp và nó đã phục vụ chúng tôi đúng cách. ”

    “Vấn đề là -” West bắt đầu, anh nói trước khi bản thân kịp nghĩ cẩn thận hơn. Anh ngắt lời khi Phoebe quay lại nhìn anh cảnh giác.

    Cái cách mà ánh mắt họ gặp nhau giống như hai chiếc xe vừa đâm sầm vào nhau vậy.

    "Là?" Phoebe nhắc.

    Ước gì bản thân đã im lặng, West nở một nụ cười nhạt nhẽo. "Không có gì, thưa bà."

    "Ông định nói gì vậy?" cô vẫn kiên trì.

    "Tôi không muốn đi quá giới hạn."

    "Nó sẽ không phải là quá giới hạn nếu tôi yêu cầu thế." Bây giờ giọng cô có sự cáu kỉnh và phòng thủ làm khuôn mặt cô ấy càng trở nên hồng hơn. Kết hợp với mái tóc đỏ trên đầu thì đó là một cảnh tượng đáng kinh ngạc. "Nói tiếp đi."

    “Vấn đề với phương pháp canh tác truyền thống,” West nói, “là nó sẽ không còn hoạt động nữa.”

    “Nó đã hoạt động trong hơn hai trăm năm nay,” Phoebe chỉ ra, cũng không hẳn là sai. “Chồng tôi phản đối việc thử nghiệm có thể khiến điền trang gặp rủi ro, và ông Larson cũng vậy”.

    “Nhu cầu tự nhiên của nông dân là được kiểm nghiệm. Họ luôn tìm kiếm những cách thức mới để khai thác tối đa những gì họ có trên mảnh đất của mình. "

    "Mr. Ravenel, với tất cả sự tôn trọng, ông căn cứ vào cái gì để bàn luận một vấn đề mang tính trình độ chuyên môn như thế? Anh đã từng có kinh nghiệm làm nông trước khi đến Eversby Priory chưa? ”

    “Lạy chúa, không,” West nói không chút do dự. “Trước khi anh trai tôi thừa kế điền trang này, tôi còn chưa bao giờ bước nhiều bước chân đến vậy trong một trang trại. Nhưng khi tôi bắt đầu nói chuyện với những người tá điền và tìm hiểu về hoàn cảnh của họ, mọi thứ nhanh chóng trở nên khá rõ ràng. Đó là dù những người này dù họ có làm việc chăm chỉ đến đâu, họ vẫn bị bỏ lại phía sau. Một mệnh đề toán học đơn giản thôi. Họ không thể cạnh tranh với ngũ cốc nhập khẩu giá rẻ, đặc biệt là trong tình hình hiện nay giá vận chuyển quốc tế đã giảm mạnh. Và quan trọng nhất, không còn thanh niên trẻ nào để làm những công việc nặng nhọc như phá đường - tất cả bọn họ đều đã đi về phía Bắc để tìm kiếm việc làm trong nhà máy. Giải pháp duy nhất là hiện đại hóa, không thì trong năm năm - nhiều nhất là mười - những người tá điền sẽ biến mất, trang viên của cô sẽ biến thành một con voi trắng lớn* và cô sẽ phải bán đấu giá từng phần của nó để trả hóa đơn thuế.

    * ý chỉ những đồ hiếm có và có giá trị cao

    Phoebe cau mày. "Edward Larson có một cái nhìn khác về viễn cảnh tương lai."

    "Trong khi cố gắng sống trong quá khứ ư?" West nhếch miệng chế nhạo. “Đến giờ tôi chưa gặp một người đàn ông nào có thể đồng thời nhìn cả sau vai và nhìn thẳng về phía trước của anh ta”.

    “Ông đang khiếm nhã rồi đó, Mr. Ravenel,” cô nói khẽ.

    “Tôi xin bà thứ lỗi. Nhưng dù trong hoàn cảnh nào thì những tá điền của bà vẫn là nguồn sống của điền trang Clare trong nhiều thế hệ. Ít nhất bà nên tìm hiểu đủ về tình hình của họ để đưa ra kế hoạch giám sát đúng đắn."

    “Tôi không có quyền giám sát ông Larson.”

    "Không có quyền?" West lặp lại một cách ngờ vực. “Ai là người giữ tiền vốn của điền trang vậy - anh ta hay là bà? Đó là tài sản của con trai bà, Lạy Chúa. Nếu tôi là bà, tôi sẽ đưa ra mọi quyết định. "

    Bầu không khí bắt đầu im lặng một cách nặng nề, West nhận ra rằng anh đã tự phụ đến mức nào khi thuyết giảng cô theo kiểu như vậy. Nhìn ra xa, anh thở dài. “Tôi đã cảnh báo với bà là tôi sẽ đi quá giới hạn,” anh lẩm bẩm. "Tôi xin lỗi."

    “Không,” Phoebe nói cụt lủn, làm anh ngạc nhiên. “Tôi đã muốn nghe ý kiến của ông. Những ý kiến ông đưa ra có một số điểm đáng xem xét. "

    West ngẩng đầu lên, và anh nhìn cô với vẻ ngạc nhiên không giấu giếm. Anh hoàn toàn mong đợi cô sẽ cho anh ta một vẻ mặt bị xúc phạm, hoặc chỉ đơn giản là quay gót và bước đi. Thay vào đó, Phoebe đã gạt niềm kiêu hãnh của mình sang một bên đủ lâu để lắng nghe anh, điều mà rất ít phụ nữ quý tộc có thể làm được.

    “Mặc dù lần sau, ông có thể thử một cách nhẹ nhàng hơn,” cô nói. "Nó thường giúp những lời chỉ trích nghe dễ dàng hơn."

    Nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu bạc giống như đang chìm trong ánh trăng của cô. West thấy mình thậm chí còn không nói nên lời.

    Lúc này họ đứng quá gần nhau. Làm thế nào điều đó có thể xảy ra? Là do anh đã tiến lại gần hơn, hay là cô?

    Giọng nói của anh là một âm thanh khàn khàn khi anh cố gắng trả lời. "Đúng vậy. Tôi . . . Lần sau tôi sẽ nhẹ nhàng ”. Điều đó nghe có vẻ không đúng lắm. “Nhẹ nhàng hơn. Với bà. Hoặc là . . . bất kỳ ai." Và vẫn không cái nào trong số đó nghe có vẻ đúng cả. “Đó không phải là những lời chỉ trích,” anh nói thêm. “Chỉ là những gợi ý hữu ích thôi.” Lạy chúa lòng lành. Suy nghĩ của anh đã trở nên hỗn loạn mất rồi.

    Cô đang đứng quá gần, làn da của cô phản chiếu ánh sáng như cánh bướm mỏng lụa là. Đường nét cổ họng và quai hàm của cô là một khuôn hình hoàn hảo cho một khuôn miệng đầy đặn và đẹp không chê vào đâu được như những bông hoa trong mùa hè. Mùi hương thơm của cô rất tinh tế và khô ráo và quyến rũ. Cô có mùi như một chiếc giường mềm mại, sạch sẽ mà anh rất thích được đắm chìm vào nó. Ý nghĩ đó khiến tim anh anh đập mạnh hơn… anh muốn… muốn… muốn…Chúa ơi, đúng vậy, anh muốn cho cô thấy tất cả sự dịu dàng của mình, lướt trên cơ thể mảnh mai đó bằng tay và miệng cho đến khi cô run rẩy và nâng lên chạm vào anh—

    Dừng lại đi, đồ ngốc.

    Anh đã quá lâu không ở bên một người phụ nữ nào. Lần cuối là khi nào nhỉ? Có thể là một năm trước. Có, ở London. Chúa ơi, làm sao mà đã lâu như thế được nhỉ? Sau khi làm khô đống cỏ mùa hè, anh sẽ đến thị trấn ít nhất một hoặc hai tuần. Anh sẽ đến thăm câu lạc bộ của mình, ăn tối với bạn bè, xem một hoặc hai vở kịch hay, và dành một vài buổi tối trong vòng tay của những người phụ nữ sẵn lòng, người sẽ khiến anh quên đi những góa phụ trẻ tóc đỏ được đặt tên theo loài chim biết hót.

    “Anh thấy đấy, tôi phải giữ lời hứa với chồng mình,” Phoebe nói, giọng nói của cô gần như làm anh phân tâm. "Tôi nợ anh ấy."

    Điều đó đã gây ảnh hưởng hơn nhiều so với mức bình thường, khiến West nhất thời thoát ra khỏi trạng thái xuất thần. “Bà nợ lợi ích của sự phán xét của bà cho những người phụ thuộc vào bà,” anh nói với một giọng trầm. "Nghĩa vụ lớn hơn của bà là đối với người còn sống, không phải sao?"

    Phoebe cụp mi xuống.

    Cô coi điều đó như một nhát đâm vào Henry, và West không thể chắc chắn rằng anh ta không có ý như vậy. Thật vô lý khi khăng khăng công việc trồng trọt vẫn được thực hiện đúng như mọi khi mà không quan tâm đến những gì có thể xảy ra trong tương lai.

    “Cảm ơn vì những gợi ý hữu ích của ông, Mr. Ravenel,” cô nói một cách lạnh lùng trước khi quay sang em trai mình. "Thưa ngài, tôi muốn nói vài lời với ngài." Sắc mặt của cô đen tối khi nhìn St. Vincent.

    “Tất nhiên,” em trai cô đáp, có vẻ như không quan tâm đến sự chết chóc sắp xảy đến với mình. “Pandora, tình yêu của anh, nếu em không phiền… ? ”

    “Em ổn,” Pandora nhẹ nhàng nói. Tuy nhiên, ngay sau khi họ rời đi, nụ cười của cô biến mất. "Cô ấy sẽ đánh anh ấy không ạ?" cô hỏi công tước. "Anh ấy không thể có một con mắt đen trong đám cưới."

    Kingston mỉm cười. “Ta không lo lắng thế đâu. Bất chấp nhiều năm trời luôn bị cả ba anh em khiêu khích, Phoebe vẫn chưa dùng đến bạo lực thể xác”.

    "Tại sao Gabriel lại tình nguyện muốn cho cô ấy tham gia chuyến tham quan nông trại ngay từ đầu?" Pandora hỏi. “Ngay cả đối với anh ấy, điều đó cũng hơi kì lạ.”

    “Nó liên quan đến một cuộc tranh cãi đang diễn ra gần đây,” công tước nói một cách khô khan. “Sau cái chết của Henry, Phoebe bằng lòng để cho Edward Larson quyết định mọi thứ. Tuy nhiên, gần đây, Gabriel đã thúc giục con bé mạnh tay hơn trong việc quản lý điền trang Clare - như lời Mr. Ravenel đã khuyên một phút trước. ”

    "Nhưng cô ấy không muốn thế ư?" Pandora hỏi một cách thông cảm. "Bởi vì làm nông quá nhàm chán ạ?"

    West nhìn cô mỉa mai. “Làm thế nào để em biết nếu là nó là nhàm chán? Em chưa bao giờ làm điều đó mà ”.

    “Em có thể biết qua những cuốn sách mà anh đã đọc”. Quay sang Kingston, Pandora giải thích, “Tất cả đều xoay quanh những thứ như khoa học làm bơ, nuôi lợn, hay những câu chuyện tục tĩu. Mà, loại người kiểu gì lại có thể thấy tục tĩu là thú vị nhỉ? "

    “Không phải kiểu chuyện tục tĩu đó,” West vội vàng nói khi thấy lông mày của công tước nhướng lên.

    “Tất nhiên, có thể là con đang đề cập đến các loại nấm đa bào gây hại cho cây ngũ cốc,” Kingston nói một cách nhạt nhẽo.

    “Có nhiều kiểu của sự tục tĩu,” Pandora nói, thấy hứng thú với chủ đề này. “Những quả bóng tục tĩu, sự phóng đãng tục tĩu, mùi hôi tục tĩu—”

    “Pandora,” West ngắt lời bằng giọng trầm, “vì tình yêu thương xót cảu Chúa, đừng nói từ đó ở nơi công cộng.”

    "Nó không thích hợp với một quý cô à?" Cô thở dài một hơi. "À đúng rồi. Nó là những từ ngữ khá thú vị. ”

    Cười rầu rĩ, West quay sự chú ý của mình lại với công tước. "Chúng tôi đang nói về việc Lady Clare không quan tâm đến việc canh tác bất

    “Ta không nghĩ rằng vấn đề bắt nguồn từ sự thiếu quan tâm. ” Kingston nói: “Vấn đề là lòng trung thành, không chỉ với chồng con bé, mà còn với Edward Larson - người đã đưa ra sự hỗ trợ và an ủi vào thời điểm khó khăn đó. Anh ta đã dần dần nhận trách nhiệm về gia sản khi bệnh tình của Henry ngày càng nặng hơn, và bây giờ . . . con gái tôi luôn thấy miễn cưỡng khi phải đặt câu hỏi về quyết định của anh ta”. Sau một lúc trầm ngâm, ông tiếp tục với một cái nhíu mày nhẹ, "Ta đã sơ sót khi không lường trước được con bé sẽ cần những kỹ năng đó."

    “Kỹ năng có thể học được,” West nói thực tế. “Bản thân tôi đã chuẩn bị cho một cuộc sống lười biếng và buông thả vô nghĩa - cái mà tôi đang tận hưởng một cách triệt để - trước khi anh trai tôi bắt tôi phải làm việc”.

    Đôi mắt Kingston ánh lên vẻ thích thú. "Ta biết anh là một kẻ tinh quái mà."

    West liếc nhìn ông cảnh giác. "Tôi cho rằng ngài nghe điều đó từ anh trai tôi?"

    “Không,” công tước vu vơ nói. "Từ những nguồn khác."

    Chết tiệt. West nhớ lại những gì Devon đã nói về câu lạc bộ đánh bạc Jenner, nơi do cha của nữ công tước gây dựng lên và cuối cùng đẫ thuộc quyền sở hữu của Kingston. Trong số tất cả các câu lạc bộ ở London, Jenner có ngân hàng sâu nhất và được các thành viên lựa chọn nhiều nhất, bao gồm hoàng gia, quý tộc, thành viên Quốc hội và những người giàu có. Có những tin đồn và thông tin bất tận được truyền lên từ những người bán rượu, giao dịch viên, bồi bàn và nhân viên khuân vác ban đêm. Kingston có quyền truy cập vào thông tin cá nhân của kể cả những người quyền lực nhất nước Anh - tín dụng, tài sản tài chính, bê bối của họ và thậm chí cả các vấn đề sức khỏe của họ.

    Chúa ơi, những điều ông ta biết, West rầu rĩ nghĩ. “Những tin đồn thất thiệt mà ngài đã nghe về tôi có lẽ là sự thật,” anh nói. "Ngoại trừ những điều thực sự thấp hèn và đáng hổ thẹn: những điều đó chắc chắn là sự thật."

    Công tước có vẻ thích thú. “Mỗi người đàn ông đều có quá khứ lầm lỗi, Ravenel. Nó cung cấp cho tất cả chúng ta một cái gì đó thú vị để cùng nhau thảo luận. " Ông đưa cánh tay của mình cho Pandora. “Đến đây nào, cả hai người. Ta muốn giới thiệu anh với những người quen của ta ”.

    “Cảm ơn ngài,” West nói với cái lắc đầu từ chối, “nhưng tôi ...”

    “Anh rất vui vì lời mời của ta,” Kingston nhẹ nhàng thông báo với anh, “cũng như biết ơn và vinh dự vì có được sự quan tâm của ta. Đi cùng nào, Ravenel, đừng có làm một cái kẹp tóc ”.

    West miễn cưỡng ngậm miệng lại và bước theo sau họ.

    - Hết chương 3 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, hathao and 5 others like this.
  10. Muse

    Muse Lớp 4

    có ai biết làm cách nào để thu gọn bài viết vào, đặt font chứ cố định cho bài viết và sang trang cho chủ về không vậy ? tớ k biết cách dùng forum lắm
     
    hathao thích bài này.
  11. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 4

    Dịch : Muse

    Tức giận đến bốc khói, Phoebe kéo tay em trai đi dọc theo một hành lang nhỏ cho đến khi cô tìm thấy một căn phòng không có người. Chỉ có một vài đồ nội thất thưa thớt không vì mục đích cụ thể nào, loại phòng thường thấy trong những ngôi nhà cổ lớn. Sau khi kéo Gabriel vào trong, cô đóng cửa và quay lại đối mặt với anh.

    “Em có ý gì khi cho chị xung phong đi tham quan nông trại hả, đồ ngốc?”

    "Em đang giúp chị," Gabriel nói một cách hợp lý. "Chị cần phải học về cách làm nông ở điền trang."

    Trong tất cả các anh chị em của cô, Gabriel là người mà Phoebe luôn cảm thấy thân thiết nhất. Ở bên anh, cô có thể đưa ra những lời nhận xét nhỏ nhen hoặc mỉa mai, hoặc thú nhận những sai lầm ngớ ngẩn của mình, vì biết rằng anh sẽ không bao giờ khắt khe đánh giá cô. Họ biết hết những lỗi lầm của nhau và giữ bí mật cho nhau.

    Nhiều người, nếu không muốn nói là hầu hết, sẽ kinh ngạc khi biết rằng Gabriel có bất kỳ lỗi lầm nào. Tất cả những gì họ thấy là một người đàn ông phong độ lịch lãm có vẻ đẹp nam tính đáng chú ý và sự tự chủ lạnh lùng đến mức không một ai từng dám gọi anh là đồ ngốc . Tuy nhiên, Gabriel đôi khi có thể kiêu ngạo và lôi cuốn. Bên dưới vẻ ngoài quyến rũ của mình, có một tính cách vững vàng và cứng rắn khiến anh trở thành người lý tưởng để giám sát công việc kinh doanh và bất động sản của nhà Challon. Khi đã quyết định điều gì là tốt nhất cho ai đó, anh tận dụng mọi cơ hội để thúc đẩy điều đó và cố gắng cho đến khi phương thức của anh được chọn.

    Vì thế, Phoebe thỉnh thoảng thấy cần phải kìm anh lại. Suy cho cùng thì, trách nhiệm của chị gái là giữ cho em trai mình không cư xử như một thằng khốn độc đoán.

    “Em sẽ giúp được nhiều hơn khi chỉ nên quan tâm đến công việc kinh doanh của bản thân,” cô nói với cộc lốc với anh. “Nếu chị có quyết định học thêm về nông nghiệp, thì chắc chắn nó sẽ không phải là từ anh ta, hay người như anh ta.”

    Gabriel có vẻ bối rối. “Ý chị là gì, 'người như anh ta'? Chị thậm chí còn chưa bao giờ gặp Ravenel mà. ”

    “Lạy Chúa trên trời,” Phoebe thốt lên, vòng tay ôm chặt trước ngực, “em không biết anh ta là ai sao? Em không nhớ à? Anh ta là kẻ bắt nạt. Là kẻ đã bắt nạt Henry! ”

    Gabriel lắc đầu, nhìn cô bối rối.

    “Ở trường nội trú. Người đã hành hạ và chòng ghẹo anh ấy gần hai năm trời ”. Khi anh tiếp tục ngây ra, Phoebe nói một cách thiếu kiên nhẫn, "Người đã đặt những ngọn nến chơi khăm vào giỏ của anh ta."

    "À." Gabriel nhăn trán. “Em đã quên mất điều đó đấy. Vậy anh ta chính là người đó? "

    "Đúng vậy." Cô bắt đầu phun ra. "Người đã biến thời thơ ấu của Henry thành một cơn ác mộng."

    “'Ác mộng' có lẽ là một từ diễn tả hơi mạnh," Gabriel nhận xét khi quan sát cô.

    “Anh ta đã gọi tên của Henry sau đó ăn trộm thức ăn của anh ấy ”.

    "Dù sao thì Henry cũng không thể ăn nó mà."

    “Đừng có đùa, Gabriel - nó làm chị rất khó chịu.” Chân của Phoebe run lên. “Chị đã đọc những lá thư của Henry cho em nghe. Em biết những gì anh ấy đã phải trải qua mà”.

    "Em biết điều đó rõ hơn chị, chị gái à," Gabriel nói. “Em cũng đã học ở trường nội trú. Không giống với Henry, nhưng cuối cùng thì mỗi người đều có một phần của những kẻ bắt nạt và bạo chúa trong mình. Đó là lý do mà cha mẹ chúng em không gửi tôi, hay Raphael, cho đến khi chúng em đủ trưởng thành để tự xử lý ”. Anh dừng lại với một cái lắc đầu bực tức. “Phoebe, đừng có bắn tía lia như một quả bóng bi-a nữa và hãy nghe em đây. Em nghĩ rằng đấy là lỗi của cha mẹ Henry vì đã gửi cậu ấy đến trường nội trú khi cậu ấy rõ ràng là không thích hợp với nơi đó. Anh ấy là một cậu bé nhạy cảm, thể chất yếu ớt với bản tính khá kỳ cục. Em không thể hình dung nơi nào tồi tệ hơn dành cho anh ấy ”.

    “Cha của Henry nghĩ rằng điều đó sẽ làm cho anh ấy trở nên mạnh mẽ hơn,” Phoebe nói. “Và mẹ của anh ấy thì có xương sống của một con sâu hùm*, đó là lý do tại sao bà đồng ý gửi anh ấy tiếp tục học năm thứ hai địa ngục. Nhưng không phải tất cả là lỗi của họ. West Ravenel là một kẻ cục xúc, người không bao giờ phải chịu trách nhiệm về hành động của mình ”.

    * ý nói mẹ của Henry không bao giờ dám chống lại chồng mình dù bà biết Henry đã phải chịu khổ ở trường

    “Điều em đang cố gắng giải thích với chị là môi trường nội trú là nơi theo học thuyết Darwin*. Mọi người đều bắt nạt hoặc là bị bắt nạt, cho đến khi hệ thống phân cấp được sắp xếp đúng thứ tự. "

    * Học thuyết Darwin, hay Học thuyết tiến hóa của Darwin là một học thuyết về tiến hóa sinh học được đề xướng chủ yếu bởi nhà tự nhiên học người Anh Charles Darwin, cùng một số nhà nghiên cứu khác, phát biểu rằng mọi loài sinh vật xuất hiện và phát triển nhờ quá trình chọn lọc tự nhiên. Đại khái là kiểu cá lớn ăn cá bé.

    "Mà em có từng bắt nạt ai khi em học ở Harrow không?" cô hỏi một cách sắc bén.

    "Tất nhiên là không. Nhưng vị thế của em khác, chị gái à. Em được lớn lên trong một gia đình đầy yêu thương. Chúng em sống trong một ngôi nhà ven biển với bãi cát riêng. Chúng ta còn có một chú ngựa con của riêng mình, vì Chúa. Đó là một thời thơ ấu hoàn hảo đến đáng xấu hổ, và nó hoàn toàn trái ngược với anh em nhà Ravenel, những người có quan hệ gia đình nghèo nàn kinh khủng. Họ mồ côi từ nhỏ và được gửi đến trường nội trú vì không ai muốn nuôi dưỡng họ cả ”.

    "Bởi vì họ là những kẻ lưu manh xấu tính chăng?" cô xấu xa tiếp lời.

    “Họ không có cha mẹ, không gia đình, không nhà, không tiền bạc hay tài sản. . . chị mong đợi cách cư xử kiểu gì ở những cậu bé trong hoàn cảnh của họ? "

    “Chị không quan tâm lí do cho những hành động của Mr. Ravenel. Tất cả những gì quan trọng là anh ta đã làm tổn thương Henry ”.

    Gabriel cau mày trầm ngâm. “Trừ khi có điều gì đó em đã bỏ sót trong những bức thư đó nhưng Ravenel đã không hề làm gì đặc biệt xấu xa. Không bao giờ chảy máu mũi của Henry hay đánh anh ta. Đó là những trò đùa và nó không thể gọi là một cái gì khác, phải không? ”

    "Nỗi sợ hãi và sự sỉ nhục có thể gây ra thiệt hại tồi tệ hơn nhiều so với những nắm đấm." Mắt của Phoebe cay xè, và như thể có một cái gì đó chẹn trong cổ họng cô. "Tại sao em lại bênh vực Mr. Ravenel mà không phải là chồng chị?"

    “Redbird,” Gabriel nói, giọng nhẹ nhàng. Đó là tên âu yếm mà chỉ có anh và cha họ gọi cô. “Chị biết là em yêu Henry mà. Đến đây nào."

    Cô đến với anh, sụt sịt, và anh vòng tay ôm cô vào lòng an ủi.

    Trong suốt thời thơ ấu của họ, Henry, Gabriel, Raphael, và những người bạn của họ đã dành nhiều buổi chiều đầy nắng tại điền trang Challon ở Heron's Point, chèo thuyền trên những chiếc xe trượt tuyết nhỏ trong vịnh hoặc đi lang thang trong rừng gần đó. Không ai dám bắt nạt hay trêu chọc Henry, bởi vì chúng biết rằng anh em nhà Challon sẽ đánh chúng vì điều đó.

    Vào lúc cuối đời của Henry, khi anh đã quá yếu để có thể tự đi lại, Gabriel đã đưa anh ta đi câu cá lần cuối, bế anh đến bờ suối có cá hồi yêu thích của anh và đặt anh trên một chiếc ghế đẩu cắm trại hình tam giác. Với sự kiên nhẫn vô hạn, Gabriel đã nhử mồi và giúp Henry câu cá, cho đến khi họ quay trở lại với đầy ắp cá hồi. Đó là ngày cuối cùng của Henry được ở bên ngoài.

    Gabriel vỗ nhẹ vào lưng cô và áp má anh lên tóc cô. “Tình hình bây giờ chắc là khó khăn cho chị. Tại sao chị chưa từng nhắc đến nó trước đây? Ít nhất một nửa gia đình Ravenel sẽ ở lại với chúng ta ở Heron's Point trong một tuần, và chị đã không nói một lời nào. "

    “Chị không muốn gây rắc rối trong khi em và Pandora đang cố gắng quyết định xem hai người có đủ yêu thích nhau để kết hôn hay không. Với cả… Chà, hầu hết thời gian chị cảm thấy như một đám mây mang mưa, làm u ám bầu không khí ở mọi nơi chị đến. Chị đang cố gắng không làm vậy nữa”. Bước lùi lại, Phoebe dùng đầu ngón tay lau khóe mắt ướt đẫm. “Thật không đúng đắn khi chị than phiền lại những mối bất bình trong quá khứ mà không ai còn nhớ đến, đặc biệt là vào thời điểm hạnh phúc như bây giờ. Chị xin lỗi vì chị đã đề cập đến nó. Nhưng viễn cảnh làm việc chung với Mr. Ravenel khiến chị kinh hãi ”.

    “Chị có định nói gì đó với anh ta về việc đó không? Hay chị muốn em nói? ”

    “Không, làm ơn đừng. Nó sẽ không có ý nghĩa gì cả. Chị không nghĩ rằng anh ta thậm chí còn nhớ nó. Hãy hứa là em sẽ không nói gì cả. "

    “Em hứa,” Gabriel nói một cách miễn cưỡng. "Mặc dù có vẻ như sẽ là công bằng khi cho anh ta một cơ hội để xin lỗi."

    “Đã quá muộn để xin lỗi rồi,” cô lẩm bẩm. "Và chị nghi ngờ là anh ta biết làm thế."

    “Đừng quá khắt khe với anh ấy. Anh ta dường như đã trưởng thành thành một người tử tế”.

    Phoebe cho anh một cái nhìn nghiêm khắc. "Oh? Vậy em đã đưa ra kết luận đó trước hay sau khi anh ta cho chị một bài thuyết giảng như thể chị là một lãnh chúa phong kiến nào đó đang chà đạp những người nông dân? "

    Gabriel cố gắng kìm nén một nụ cười toe toét. “Chị đã làm rất tốt rồi,” anh nói. "Chị đã nhận nó với một thái độ hoàn hảo, khi chị có thể cắt anh ta thành nhiều lát bằng một vài từ."

    “Chị đã suýt làm thế,” cô thừa nhận. "Nhưng chị không thể không nhớ đến những điều Mẹ đã từng dạy chị."

    Đó là vào một buổi sáng rất lâu rồi từ thuở cô còn nhỏ, khi cô và Gabriel vẫn cần xếp chồng những cuốn sách lên ghế mỗi khi họ ngồi vào bàn ăn sáng. Cha thì đang đọc một tờ báo mới in, trong khi mẹ Evangeline, hay Evie - như gia đình và bạn bè vẫn gọi bà, đút từng thìa cháo ngọt cho bé Raphael trên ghế ăn dặm.

    Sau khi Phoebe kể lại một số trò chơi bất công của một người bạn với cô, nói rằng cô sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của cô gái đó, mẹ cô đã thuyết phục cô xem xét lại chuyện đó vì lòng tốt.

    “Nhưng cô ấy là một cô gái xấu tính, ích kỷ,” Phoebe phẫn nộ nói.

    Câu trả lời của Evie rất nhẹ nhàng nhưng thực tế. “Lòng tốt có giá trị nhất khi nó được trao cho những người không xứng đáng.”

    "Gabriel có phải tử tế với tất cả mọi người không?" Phoebe đáp trả.

    “Có chứ, con yêu."

    "Đúng thế à Cha?"

    “Không, Redbird,” cha cô trả lời, khóe miệng nhếch lên. "Đó là lý do tại sao ta kết hôn với mẹ của con - bà ấy đủ sự tử tế cho cả hai người chúng ta."

    “Mẹ,” Gabriel hỏi đầy hy vọng, “mẹ có thể tử tế với cả ba người được không?”

    Lúc đó, cha của họ đột nhiên quan tâm hơn đến tờ báo của mình, nâng nó lên che mặt ông. Một tiếng nín cười lặng lẽ phát ra sau nó.

    “Mẹ sợ là không, con yêu à,” Evie nhẹ nhàng nói, đôi mắt bà lấp lánh. “Nhưng mẹ tin chắc rằng con và em gái con có thể tìm thấy rất nhiều lòng tốt trong trái tim của chính con.”

    Quay lại hiện tại, Phoebe nói, “Mẹ bảo chúng ta phải tử tế ngay cả với những người không xứng đáng. Trong đó bao gồm cả Mr. Ravenel, mặc dù chị nghi ngờ rằng anh ta sẽ muốn cho chị một bài thuyết giảng cay độc ngay ở đại sảnh. "

    Giọng của Gabriel khô khan. "Em nghi ngờ suy nghĩ của anh ta ít liên quan đến việc chị mặc ít hay là cởi quần áo."*

    * ở đây dùng từ dressing-down. Phoebe dùng nó để chỉ hành động tức giận khi một người làm điều đó sai trái còn Gabriel thì lại hiểu theo nghĩa đen là tụt quần áo.

    Phoebe trợn mắt. "Gì cơ?"

    “Ồ, thôi nào,” anh trai cô thích thú. “Chị phải chú ý đến cái cách mà đôi mắt của anh ta lồi ra như con tôm hùm bị luộc chứ. Ánh mắt của anh ta nhìn chị lâu thế mà chị không nhận ra một người đàn ông bị chị thu hút à?”

    Cô cảm thấy sởn gai ốc. Một bàn tay cô đưa lên ngực để ổn định lại cơn bão của hiệu ứng cánh bướm từ lời nói đó trong lòng.

    Thực ra, nó đã quá lâu rồi. Cô có thể đọc được những dấu hiệu về sự hấp dẫn của người khác, nhưng dường như lại không thể khi bất kỳ dấu hiệu nào trong số đó là dành cho cô ấy. Đó là điều mà cô luôn không hiểu được. Mối quan hệ của cô và Henry luôn luôn ôn hòa một cách an toàn bởi cảm giác thân thuộc trong gia đình.

    Đây là lần đầu tiên Phoebe cảm thấy bị thu hút bởi một người xa lạ đến vậy, và là một trò đùa tàn nhẫn vì đó là đối với một người đàn ông có cơ thể cường tráng, cư xử thì thô lỗ. Đáng nhẽ người đó phải không khác gì Henry mới đúng. Nhưng Mr. Ravenel chỉ việc đứng đó, cơ thể đậm chất đàn ông, cái nhìn của anh thì trực tiếp thẳng thắn đến kinh ngạc, cô cảm thấy như đầu gối mình nhũn ra và máu thì chảy rần rần mạnh mẽ. Nó làm cô thấy xấu hổ.

    Tệ hơn nữa, cô cảm thấy như thể mình đang phản bội Edward Larson, người mà cô hiểu rõ tường tận. Anh ta vẫn chưa cầu hôn, nhưng cả hai đều biết một ngày nào đó anh ta sẽ và cô có thể sẽ chấp nhận.

    “Nếu Mr. Ravenel có chút hứng thú nào với chị,” Phoebe nói ngắn gọn, “thì là bởi vì anh ta là một thợ săn tài sản. Hầu hết các con trai thứ hai đều vậy ”.

    Đôi mắt Gabriel lấp lánh với sự chế nhạo trìu mến. “Tạ ơn Chúa vì chị biết cách dán nhãn phân loại cho mọi người. Sẽ rất phiền phức nếu phải đánh giá từng người một ”.

    "Như mọi khi thôi, ví dụ như 'kẻ ngu ngốc khó chịu' là hoàn hảo cho em."

    “Em nghĩ chị đã thầm thích cách Ravenel nói chuyện với chị,” Gabriel nói. “Mọi người luôn nói với chúng ta những gì họ nghĩ là chúng ta muốn nghe. Thành thật và thô lỗ là một sự thay đổi mới mẻ, phải không nào? ”

    “Có lẽ là mới mẻ cho em thôi,” Phoebe nói với một nụ cười miễn cưỡng. “Chà, chắc chắn là em sẽ nhận được điều đó từ Pandora. Cô ấy không cố gắng để làm hài lòng bất kì ai ”.

    “Đó là một trong những lý do em yêu cô ấy,” em trai cô thừa nhận. “Em cũng yêu sự hóm hỉnh, cách cô ấy đam mê cuộc sống và thực tế là cô ấy cần em để cô ấy không bị lạc lối.”

    “Chị rất vui vì hai người đã tìm thấy nhau,” Phoebe nói một cách chân thành. "Pandora là một cô gái đáng mến, và cả hai người đều xứng đáng được hạnh phúc."

    "Chị cũng vậy."

    "Chị không mong đợi sẽ tìm thấy cảm giác hạnh phúc như chị đã có với Henry."

    "Tại sao không?"

    "Một tình yêu như thế chỉ có thể xảy ra một lần trong đời."

    Gabriel trầm tư. “Em không hiểu tất cả mọi thứ về tình yêu,” anh nói khiêm tốn. "Nhưng em không nghĩ đó là cách nó hoạt động."

    Phoebe nhún vai và cố gắng nói nghe tích cực. “Không có ích gì khi lo lắng về tương lai của mình - nó sẽ diễn ra theo cách nó muốn. Tất cả những gì chị có thể làm là cố gắng tiếp tục như bây giờ để tôn vinh chồng chị trong trí nhớ chị. Điều chị biết chắc chắn là dù Henry ghét cay ghét đắng Mr. Ravenel, thì anh ấy cũng sẽ không muốn chị trở nên cay độc hay có hành động báo thù ”.

    Ánh mắt ấm áp của em trai cô tìm kiếm từng biểu cảm của cô. "Đừng sợ," anh làm cô ngạc nhiên khi nói thế.

    “Sợ Mr. Ravenel ư? Không bao giờ."

    "Ý em là đừng sợ vì chị thấy thích anh ấy."

    Điều đó gây giật mình đến mức khiến Phoebe bật cười. “Không có gì là nguy hiểm với điều đó cả. Nhưng ngay cả khi có, chị sẽ không bao giờ phản bội Henry bằng cách kết bạn với kẻ thù của anh ấy ”.

    "Cũng đừng phản bội chính mình."

    “Bằng cách nào chứ - em nghĩ chị sẽ - này, Gabriel, chờ đã!” Nhưng anh đã đi đến cửa và mở nó ra.

    “Đã đến lúc để quay lại rồi, Redbird. Chị sẽ sắp xếp lại tất cả chuyện này sau. ”

    - Hết chương 4 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, hathao and 5 others like this.
  12. amylee

    amylee Lớp 5

    Thu gọn bài viết thì bạn xem hướng dẫn ở đây nhé.:)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/1/21
  13. Muse

    Muse Lớp 4

    t cám ơn bạn
     
  14. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 5

    Dịch : Muse

    Trước sự nhẹ nhõm của Phoebe, Mr. Ravenel đã biến mất khi họ quay trở lại sảnh vào. Những vị khách mời gặp gỡ và trò chuyện trong khi những người bạn cũ được làm quen và những người mới được giới thiệu. Một đoàn người hầu và người giúp việc mang theo rương, cặp du lịch, hộp đựng mũ và tất cả các loại hành lý về phía sau cầu thang.

    “Phoebe,” một giọng nói nhẹ nhàng, ngọt ngào gọi và cô quay lại để thấy vợ Devon đang đứng ở bên cạnh mình. Kathleen, Lady Trenear, là một phụ nữ nhỏ nhắn với mái tóc đỏ, đôi mắt nhỏ hơi xếch và gò má cao. Phoebe đã rất thích cô ấy trong suốt tuần lễ mà gia đình Ravenel đã ngụ lại ở Heron's Point. Kathleen vui vẻ và hấp dẫn, mặc dù có một chút điên cuồng vì lũ ngựa, vì cả cha và mẹ cô đều làm nghề kinh doanh chăn nuôi và đào tạo giống ngựa Ả rập. Phoebe thích ngựa, nhưng cô gần như không biết đủ về chúng để có một cuộc trò chuyện rõ từng chi tiết. May mắn thay, Kathleen là mẹ của một đứa con trai sơ sinh gần bằng tuổi Stephen, và đó là cơ sở để hai người tiếp tục trò chuyện.

    “Chị rất vui khi có em ở đây,” Kathleen nói, nắm lấy tay Phoebe trong bàn tay nhỏ nhắn của cô. "Chuyến đi như thế nào?"

    “Thật lộng lẫy,” Phoebe nói. “Justin thấy chuyến tàu rất thú vị và em bé thì thích thú với việc lắc lư.”

    “Nếu em thích, chị sẽ chỉ cho em gặp bà bảo mẫu của em và đường đưa những đứa trẻ đến phòng cho trẻ. Em có muốn xem qua không? "

    “Được, nhưng nếu vậy thì em sẽ làm chị phải bỏ lại hết khách của mình? Chúng em có thể nhờ một người hầu chỉ đường cho chúng em”.

    “Họ có thể tiếp tục mà không có chị trong vài phút. Chị sẽ giải thích cách bố trí của ngôi nhà khi chúng ta đi. Đây là một mê cung. Mọi người đều bị lạc trong một hoặc hai ngày đầu tiên. Chúng ta đã phải gửi các nhà thám hiểm để tìm kiếm vài giờ một lần để thu thập những người đi lạc ”.

    Trong hầu hết các gia đình lớn, trẻ em, người giữ trẻ và bảo mẫu thường được dùng cầu thang của người hầu ở phía sau, nhưng Kathleen khăn khăng bắt họ sử dụng cầu thang trung tâm trong thời gian ở đây. “Đến phòng cho trẻ bằng đường này tiện lợi hơn nhiều,” cô nói khi họ đi lên.

    Phoebe bế Stephen, trong khi Justin nắm tay bảo mẫu và kéo bà ấy đi như một chiếc tàu kéo nhỏ kiên quyết kéo một chiếc tàu chở hàng. Mỗi lần dừng lại, Phoebe nhìn thoáng qua các căn phòng qua những ô cửa rộng mở, một số phòng đủ lớn để đặt một chiếc lò sưởi.

    Mặc cho kích thước quá khổ của nổ, ngôi nhà vẫn tạo một cảm giác thân thiện, ấm cúng. Các bức tường được trang trí bao phủ bởi những tấm thảm cổ xưa kiểu Pháp và Ý, và những bức tranh sơn dầu nặng nề được đóng khung mạ vàng. Cô nhìn thấy những dấu hiệu thiêng liêng đáng kính của thời đại bao quanh trang viên: xà nhà lộ những điểm võng ở những chỗ nọ chỗ kia, những vết nứt trên sàn nhà bằng gỗ sồi, những miếng vá nhỏ trên tấm thảm Aubusson. Nhưng ở đâu cũng điểm xuyết sự xa xỉ trên các bức tường: chụp đèn bằng thủy tinh Venetian đính đá quý, bình và bình trà bằng sứ Trung Quốc, chiếc tủ đựng những khay rượu to lớn bằng bạc đựng những bình rượu lấp lánh đẹp mắt. Không khí có mùi như sách cũ, hoa tươi và mùi đánh bóng đồ nội thất dễ chịu.

    Khi họ đến phòng dành cho trẻ, Phoebe thấy người hầu đã chuyển một thùng quần áo và đồ dùng của con cô lên tầng. Căn phòng rộng rãi chứa đầy đồ nội thất cỡ nhỏ tinh tế cho trẻ em, bao gồm bàn ghế và trường kỷ bọc nệm. Hai đứa trẻ đang ngủ trưa trong chiếc võng nhỏ, trong khi con trai Matthew của Kathleen ngủ ngon lành trong cũi của nó. Hai cô giữ trẻ mặc váy trắng tiến đến gặp bảo mẫu Bracegirdle, mỉm cười và thì thầm khi họ tự giới thiệu.

    Kathleen chỉ cho Phoebe xem một chiếc cũi trống với bộ ga phủ giường thêu mềm mại. “Cái này là cho Stephen,” cô thì thầm.

    "Nó thật hoàn hảo. Nếu em nhỏ hơn một chút, em có thể cố gắng thu mình để ở trong đó ”.

    Kathleen mỉm cười. "Vậy chị sẽ chỉ cho em phòng của em, và em có thể ngủ trưa trong một chiếc giường thích hợp với em."

    "Nghe như thiên đường vậy." Phoebe hôn và vuốt ve mái đầu ấm áp, mềm mượt của Stephen trước khi đưa thằng bé cho bảo mẫu. Cô đến chỗ Justin, người đang khám phá một kệ tủ chứa đầy đồ chơi và sách. Thằng bé đang hứng thú với một rạp hát đồ chơi với phông nền có thể thay đổi và một hộp các nhân vật đã được vẽ sẵn. "Con có thích ở đây không, con yêu?" Cô nhẹ giọng hỏi, quỳ xuống bên cạnh nó.

    "Ồ, có chứ."

    “Bảo mẫu sẽ ở đây với con. Nếu con muốn mẹ thì hãy nói với bà ấy hoặc một trong những cô giữ trẻ, mẹ sẽ đến ngay. ”

    "Vâng thưa mẹ." Vì không thích trao nụ hôn trước mặt người lạ, Justin lén lút áp môi mình vào đầu ngón trỏ và giơ nó ra. Phoebe cũng làm như vậy và chạm đầu ngón tay cô vào tay thằng bé. Họ trao nhau nụ cười sau nghi lễ bí mật đó. Trong một khoảnh khắc, hình dáng cong cong của đôi mắt và chiếc mũi nhỏ đang nhăn lại khiến cô nhớ đến Henry. Nhưng ký ức khôn nguôi đó không đi kèm với cơn đau đớn như mong đợi, chỉ là dấu vết của sự yêu thương bâng khuâng.

    Phoebe rời phòng với Kathleen, và họ quay trở lại tầng hai.

    “Chị vẫn nhớ cảm giác đó như thế nào sau khi hết thời gian để tang người chồng đầu tiên. Kathleen nói “Lúc đó nó giống như rời khỏi một căn phòng tối và đi vào ánh sáng chói chang của ban ngày. Mọi thứ dường như quá ồn ào và quá nhanh chóng ”.

    "Vâng, đó chính xác là cảm giác của em."

    “Hãy làm bất cứ điều gì em thích ở đây, hãy coi đây giống như ở nhà. Em không được cảm thấy có nghĩa vụ phải tham gia vào bất kỳ hoạt động nào không em cảm thấy không hấp dẫn. Chúng tôi rất muốn em được thoải mái và hạnh phúc ”.

    "Em chắc chắn là em sẽ như vậy."

    Họ đi xuống hành lang tầng hai và đến một phòng ngủ nơi Ernestine - người hầu riêng của cô, đang mở các thùng và hộp tư trang.

    “Chị hy vọng là căn phòng này ổn,” Katherine nói. "Nó nhỏ, nhưng nó có phòng thay đồ và phòng vệ sinh riêng, và tầm nhìn ra khu vườn chính."

    "Nó thật dễ thương." Phoebe nhìn khắp căn phòng một cách thích thú. Các bức tường được bao phủ bằng giấy dán kiểu Pháp có hoa văn hình cây nho rất tinh tế, với một lớp sơn trắng mới bao phủ các khung trang trí của các tác phẩm trên tường.

    “Vậy thì chị sẽ để em ở lại đây, trong khi em sắp xếp mọi thứ theo ý mình. Chúng ta có thể uống chút rượu vang vào lúc sau giờ trong phòng giải trí. Bữa tối thì vào lúc tám giờ. Ăn mặc trang trọng một chút, nhưng sau khi cặp đôi mới cưới rời đi vào ngày mai, chúng ta có thể ăn mặc thoải mái và giản dị hơn. ”

    Sau khi Kathleen rời đi, Phoebe nhìn Ernestine đang dỡ những chồng khăn được gấp cẩn thận và những hộp bưu kiện nhỏ gọn gàng từ một chiếc hòm mở. Mỗi đôi giày đều để trong một chiếc túi nhỏ bằng dây rút dệt đơn giản riêng, và mỗi đôi găng tay đều được nhét vào một hộp bìa cứng hẹp.

    “Ernestine,” cô ấy nói, “em đúng là một người sắp xếp kỳ diệu.”



    “Cảm ơn bà. Đã quá lâu rồi kể từ lần cuối chúng ta rời khỏi Heron's Point, tôi gần như đã quên mất cách đóng gói. " Vẫn ngồi cạnh bên chiếc hòm, người phụ nữ mảnh khảnh, tóc đen, ngước nhìn cô với một hộp đồ trang sức trên tay, cái đã được bao bọc bằng các loại vải mềm để tránh rơi vỡ. "Tôi có nên là chiếc váy màu mộc* của bà ra trong khi bà ngủ trưa không?"

    * Ecru là màu của vải lanh không tẩy trắng. Theo truyền thống, ecru được coi là một bóng râm của màu be, nhưng bắt đầu từ thế kỷ 19, nó được định nghĩa chính xác hơn là "màu vàng xám có màu xanh và nhạt hơn màu sơn dương hoặc ngà voi cũ". Ecru xuất phát từ tiếng Pháp écru, có nghĩa là "không tẩy trắng".

    "Màu mộc à?" Phoebe nhắc lại với một cái cau mày nhẹ.

    "Ơn chúa, em đã mang cái đó à?" Phoebe chỉ còn nhớ mơ hồ về bộ lễ phục mà cô đã may và mặc ở London trước khi Henry bước vào giai đoạn cuối cùng. “Tôi nghĩ tôi sẽ cảm thấy thoải mái hơn trong chiếc váy màu xám bạc. Tôi vẫn chưa hoàn toàn sẵn sàng mặc màu sắc ”.

    “Thưa bà, đó là màu mộc mà. Không ai gọi đó là một thứ màu sắc cả”.

    “Nhưng những dải ruy băng. . . chúng không phải là quá sáng sao? "

    Để trả lời, Ernestine rút một vòng hoa lụa từ hộp đồ trang trí và giơ chúng lên cao để cô nhìn. Những bông hoa mẫu đơn và hoa hồng bằng lụa được nhuộm màu pastel nhẹ nhàng.

    “Tôi cho rằng những thứ này sẽ ổn thôi,” Phoebe nói, thích thú trước biểu cảm mỉa mai của cô hầu gái. Ernestine đã không giấu giếm mong muốn của cô được lược bỏ những thứ đồ màu xám dịu và tím hoa oải hương của thời kì nửa tang lễ của bà chủ cô.

    “Đã hai năm rồi, thưa bà,” người phụ nữ trẻ chỉ ra. “Tất cả các cuốn sách đều nói rằng thế là đã đủ dài rồi.”

    Phoebe bỏ mũ ra và đặt nó lên chiếc bàn trang điểm bằng gỗ sơn tiêu gần đó. “Giúp tôi cởi chiếc váy đi đường này ra nào, Ernestine. Nếu tôi muốn vượt qua được đêm nay mà không gục ngã, tôi sẽ cần phải nằm xuống nghỉ trong vài phút”.

    "Bà không mong đợi đến bữa tối sao?" người phụ nữ trẻ liều lĩnh hỏi khi cô lấy đi chiếc áo khoác đi đường của Phoebe. "Nhiều người bạn cũ của bà sẽ ở đó."

    "Có và không. Tôi muốn nhìn thấy họ, nhưng tôi vẫn lo lắng. Tôi sợ rằng họ sẽ mong đợi tôi trở lại với con người như trước đây ”.

    Ernestine dừng lại giữa lúc cởi hàng cúc phía sau chiếc váy. “Xin lỗi, thưa bà. . . nhưng không phải bà vẫn là người như vậy sao? ”

    “Tôi e là không đâu. Con người cũ của tôi đã đi rồi ”. Một nụ cười vô hồn nở trên môi cô. "Và cái mới vẫn chưa xuất hiện."

    Sáu giờ đúng.

    Đã đến lúc xuống phòng giải trí. Một ly rượu vang sẽ là một khởi đầu chào đón buổi tối, Phoebe nghĩ, loay hoay với những nếp xếp khéo léo trên chiếc váy của mình. Cô cần một cái gì đó để ổn định tinh thần của mình.

    “Bà trông thật đẹp, thưa bà,” Ernestine nói, vui mừng với kết quả công việc của mình. Cô ấy đã cuộn tóc của Phoebe thành một cuộn gồm và các lọn tóc được ghim gọn gàng, quấn một dải ruy băng nhung xung quanh phần gốc. Một vài lọn tóc được xõa ra để rũ nhẹ nhàng xuống phía sau đầu, điều mà có cảm giác hơi kì lạ: trong kiểu tóc thường ngày của mình cô không quen với việc để những lọn tóc xõa ra. Ernestine đã hoàn thành việc làm đầu bằng cách ghim một bông hồng nhỏ, màu hồng tươi ở phía bên phải của cuộn dây buộc tóc.

    Kiểu tóc mới rất đáng khen ngợi, nhưng chiếc áo choàng trang trọng hóa ra lại kém kín đáo hơn Phoebe đã mong đợi. Đó là màu be nhạt của vải lanh hoặc len tự nhiên chưa được tẩy trắng, nhưng lụa đã được pha thêm những sợi kim loại đặc biệt tốt như vàng và bạc, làm cho miếng vải ánh lên một màu ngọc trai sáng lóa. Một vòng hoa mẫu đơn, hoa hồng, và những chiếc lá lụa xanh mỏng manh trang trí đường viền cổ áo xẻ sâu, trong khi một vòng hoa khác bắt kịp lớp vải tuyn và lụa mỏng như tơ tằm ở một bên của chiếc váy.

    Cau mày trước hình ảnh phản chiếu mơ hồ, nhợt nhạt của mình trong tấm gương hình bầu dục dài, Phoebe cố gắng che mắt bằng một tay, nhấc nó ra xa và lặp lại chuyển động này vài lần. “Ôi Chúa ơi,” cô thì thầm. Cô khá chắc chắn rằng việc nhìn lướt qua chiếc váy đã tạo ra một ấn tượng ngắn và đáng ngạc nhiên về hình ảnh gần như khỏa thân của mình, ngoại trừ những bông hoa. “Tôi phải thay váy, Ernestine. Tìm chiếc màu xám bạc đi.”

    "Nhưng . . . nhưng tôi chưa bỏ nó ra hay ủi phẳng nó, thừa bà ”, cô hầu gái hoang mang nói. "Và chiếc váy thì tuyệt đẹp."

    “Tôi đã không nhớ là tấm vải lại lung linh như thế này. Tôi không thể đi xuống cầu thang mà trông giống như một vật trang trí trên cây thông Noel như vậy được”.

    “Nó không sáng đến thế đâu,” cô gái phản đối. “Những quý bà khác sẽ mặc những chiếc váy có đính cườm và vàng bạc, và những bộ kim cương đẹp nhất của họ.” Nhìn thấy biểu cảm của Phoebe, cô thở dài. “Nếu bà muốn màu xám bạc, thưa bà, tôi sẽ cố gắng hết sức để sẵn sàng sớm, nhưng bà vẫn sẽ xuống trễ.”

    Phoebe rên rỉ vì suy nghĩ đó. "Em có mang theo một chiếc khăn choàng phải không?"

    “Một chiếc màu đen. Nhưng bà sẽ bị khiển trách nếu bà khoác chiếc khăn đó. Và nó sẽ trông thật kỳ quặc - bà sẽ thu hút nhiều sự chú ý hơn cả ăn mặc như bây giờ. "

    Phoebe chưa kịp trả lời thì có tiếng gõ cửa. “Ồ, galoshes,” cô lẩm bẩm. Đó không phải là một lời nguyền rủa phù hợp với tình huống này, nhưng cô đã có thói quen nói điều đó khi ở cạnh các con mình, trong phần lớn thời gian. Cô đi nhanh đến góc sau cánh cửa, trong khi Ernestine đi xem đó là ai.

    Sau một vài trao đổi lẩm bẩm ngắn ngủi, cô hầu gái mở cửa rộng hơn một chút, và Ivo, em trai của Phoebe chui đầu vào trong.

    “Hullo, chị gái,” thằng bé thản nhiên nói. "Chịn trông rất đẹp trong chiếc váy vàng đó."

    "Đây là màu mộc." Trước cái nhìn bối rối của nó, cô lặp lại, "Màu mộc."

    “Chúa phù hộ cho chị,” Ivo nói, và nở một nụ cười táo tợn khi bước vào phòng.

    Phoebe ngước nhìn lên trời. "Tại sao em lại ở đây, Ivo?"

    "Em sẽ hộ tống chị xuống tầng dưới, để chị không cần phải đi một mình."

    Phoebe quá xúc động, cô không thể thốt nên lời. Cô chỉ có thể nhìn chằm chằm vào cậu em trai - đứa bé mới mười một tuổi, người đang tình nguyện thay thế vị trí mà chồng cô lẽ ra đã đảm nhận.

    “Đó là ý tưởng của Cha,” Ivo tiếp tục, chạm nhẹ vào cô. “Em xin lỗi vì em không cao bằng những hộ tống khác của các quý bà khác, hay thậm chí không cao bằng chị. Em thực ra chỉ là một nửa của người hộ tống. Nhưng mà có còn hơn không, phải không chị? ” Biểu cảm thằng bé trở nên không chắc chắn khi thấy mắt cô đang ngấn nước.

    Sau khi hắng giọng, Phoebe trả lời không đều. “Vào lúc này, Ivo dũng cảm của chị, em tốt hơn tất cả mọi quý ông ở đây. Chị rất vinh dự được đi với em.”

    Thằng bé cười toe toét và đưa cánh tay cho cô trong một cử chỉ mà cô đã thấy nó từng luyện tập trước đây với cha của họ. “Em mới là người cảm thấy vinh dự, chị gái à.”

    Trong khoảnh khắc đó, Phoebe có tưởng tượng thoáng qua về việc Ivo sẽ như thế nào khi là một người đàn ông trưởng thành, tự tin và quyến rũ đến không thể cưỡng lại.

    “Chờ đã,” cô nói. "Chị phải quyết định sẽ làm gì với chiếc váy của mình."

    "Tại sao chị phải làm gì với nó?"

    “Nó quá. . . nổi bật. ”

    Em trai cô nghiêng đầu, nhìn lướt qua chiếc váy. "Đó có phải là một trong những từ mới của Pandora?"

    “Không, đó là một từ trong từ điển. Nó có nghĩa là nó đặc biệt như ngón tay cái bị đau ”.

    “Chị gái ơi. Chị và em vẫn luôn nổi bật mà. ” Ivo chỉ vào mái tóc đỏ của mình. “Khi chị có mái tóc kiểu này, chị không có lựa chọn nào khác ngoài việc được chú ý đâu. Tiếp tục và mặc chiếc váy đó đi. Em thích nó, và Gabriel sẽ thích nó vì nó sẽ làm chị trông thật xinh đẹp trong bữa tối trước đám cưới của anh ấy. "

    Một bài diễn văn ra lệnh đến từ một cậu bé còn chưa mười hai tuổi. Phoebe quan sát thằng bé với niềm tự hào thích thú. “Rất tốt, em đã thuyết phục được chị,” cô nói miễn cưỡng.

    “Chúa phù hộ tôi,” Ernestine thốt lên, nghe có vẻ nhẹ nhõm.

    Phoebe mỉm cười với cô ấy. “Đừng ở đây đợi tôi, Ernestine - hãy dành chút thời gian cho bản thân, và ăn tối trong sảnh của người hầu với những người khác.”

    "Cảm ơn, thưa bà."

    Phoebe nắm tay Ivo và để nó hộ tống cô ra khỏi phòng. Khi họ đi đến cầu thang lớn ở trung tâm, cô liếc nhìn bộ vest Eton trang trọng của thằng bé, gồm quần dài séc đen, áo ghi lê màu trắng và thắt chiếc nơ làm bằng vải sa tanh đen. "Em đang mặc quần dài," cô kêu lên.

    “Sớm hơn một năm,” Ivo khoe.

    "Làm sao em có thể bảo được mẹ vậy?"

    “Em bảo mẹ rằng một anh chàng luôn có niềm tự hào riêng, và theo như em biết, mặc một chiếc quần ngắn cũng giống như việc bạn mặc một chiếc quần dài một nửa vậy. Mẹ cười ngặt nghẽo đến nỗi phải đặt tách trà xuống, và hôm sau người thợ may đến để đo cho em một bộ lễ phục. Giờ thì cặp song sinh nhà Hunt không thể đùa giỡn về đầu gối của em nữa ”. Hai cậu bé mười bốn tuổi, Ashton và Augustus, là con út của ông bà Simon Hunt, là bạn thân của gia đình Challons từ trước khi Phoebe được sinh ra.

    * ở đây Ivo dùng từ fellow : chỉ những chàng trai đã đến tuổi trưởng thành, có thể cầu hôn hay theo đuổi một cô gái

    "Cặp song sinh đã trêu đùa em à?" Phoebe ngạc nhiên hỏi. "Nhưng em luôn là người bạn tuyệt vời với họ."

    “Vâng, nhưng đó là cách mà cách anh chàng làm mà. Chúng em gọi bạn bè bằng những cái tên như 'Spoony' hoặc 'Knobby-đầu gối'. Bạn càng thân thì sự xúc phạm càng nặng hơn ”.

    "Nhưng tại sao bọn em không cư xử tốt với nhau?"

    "Bởi vì chúng em là con trai." Ivo nhún vai khi nhìn thấy sự bối rối của cô. “Chị biết anh em chúng ta như thế nào mà. Bức điện mà Raphael gửi cho Gabriel ngày hôm qua ghi là: “Anh trai thân mến, chúc mừng đám cưới của anh. Em xin lỗi vì em không thể ở đó để cảnh báo cô dâu của anh về việc anh là một cái mông vô dụng. Tất cả tình yêu của tôi, Raphael. '”

    Phoebe không thể nhịn cười. “Nghe có vẻ giống anh ấy. Ừ, chị biết họ thích chế nhạo nhau như thế nào, mặc dù chị chưa bao giờ hiểu tại sao. Chị cho rằng hai đứa con trai của chị cũng sẽ như vậy. Nhưng chị mừng là Henry đã không. Chị chưa bao giờ nghe thấy anh ấy chế nhạo hay trêu chọc bất cứ ai ”.

    “Anh ấy là một người đàn ông tốt,” Ivo trầm ngâm nói. "Rất khác biệt. Em nhớ anh ấy."

    Cô siết chặt cánh tay thằng bé trong một cái siết chặt đầy trìu mến.

    Trước sự nhẹ nhõm của Phoebe, cuộc tụ tập trong phòng khách trở nên ít đáng sợ hơn nhiều so với những gì cô mong đợi. Cha mẹ cô và Seraphina ở đó để đồng hành với cô, cũng như Lord và Lady Westcliff, người mà cô và anh chị em của cô luôn gọi là 'Chú Marcus' và 'Dì Lillian.'

    Điền trang của Lord Westcliff, Stony Cross Park, nằm ở Hampshire, không xa Eversby Priory. Bá tước và vợ, vốn là nữ thừa kế New York - Mỹ cặp đôi có ba con trai và ba con gái. Mặc dù dì Lillian đã trêu chọc và mời mọc Phoebe để bà chọn bất kỳ đứa con trai mạnh mẽ và đẹp trai nào của bà cho cô, nhưng Phoebe đã trả lời - khá thành thật - rằng sự kết hợp như vậy sẽ khá giống loạn luân. Gia đình Marsdens và gia đình Challons đã trải qua quá nhiều kỳ nghỉ gia đình cùng nhau và đã biết nhau quá lâu để bất kỳ tia lửa lãng mạn nào có thể cháy lên giữa con cháu của họ.

    Con gái lớn nhất của gia đình Marsdens, Merritt, là một trong những người bạn thân nhất của Phoebe. Cô đã đến Essex nhiều lần để giúp đỡ khi Henry ốm nặng, chăm sóc anh một cách khéo léo và làm vừa lòng anh. Trên thực tế, Phoebe đã chọn tin tưởng cô hơn là mẹ của Henry, Georgiana, người mà thần kinh không phải có để chăm sóc một người bệnh tật.

    “Phoebe yêu quý,” Merritt nói, nắm lấy cả hai bàn tay cô, “bạn mới đẹp mê hồn làm sao.”

    Phoebe ghé sát vào má cô. “Tớ cảm thấy thật kì cục trong bộ váy này,” cô thì thầm. "Tớ không thể nghĩ tại sao tớ lại đặt may nó bằng loại vải này."

    “Bởi vì tớ đã bảo bạn làm thế,” Merritt nói. “Tớ đã giúp bạn đặt đống quần áo của bạn ở tiệm may nhớ chứ? Ban đầu, bạn phản đối sấp vải này, nhưng sau đó tớ đã nói với bạn, 'Không phụ nữ nào sợ sự lấp lánh hết.'

    Phoebe cười khúc khích. "Không ai có thể lấp lánh một cách đáng sợ như bạn, Merritt ạ."

    Lady Merritt Sterling là một phụ nữ đầy sức hút với đôi mắt to đen láy, mái tóc màu đen óng ả và nước da trắng sứ hoàn mỹ. Không giống như hai em gái của mình, cô được thừa hưởng khung xương ngắn, chắc nịch hơn của gia đình Marsden thay vì thân hình mảnh mai của mẹ cô. Tương tự, cô có khuôn mặt vuông vắn của bố và khuôn hàm rõ ràng thay vì khuôn mặt trái xoan thanh tú của mẹ. Tuy nhiên, Merritt lại sở hữu một sức hút khó cưỡng đến mức làm lu mờ mọi phụ nữ khác xung quanh, dù cô ta có xinh đẹp đến đâu.

    Merritt tập trung vào bất cứ ai mà cô đang nói chuyện với vô số sự quan tâm chân thành, như thể cô ấy hoặc anh ấy là người duy nhất trên thế giới này. Cô luôn đặt câu hỏi và lắng nghe, dường như không bao giờ đợi đến lượt mình nói chuyện. Cô là vị khách mà mọi người đều muốn mời khi họ cần kết hợp những nhóm tính cách khác nhau, giống như phần trộn sẽ kết dính súp hoặc nước sốt thành một thứ mịn mượt như nhung.

    Không quá lời khi nói rằng mỗi người đàn ông gặp Merritt đều ít nhất sẽ phải lòng cô một chút. Ngay khi cô bước vào xã hội, vô số người cầu hôn đã theo đuổi cô trước khi cuối cùng cô đồng ý kết hôn với Joshua Sterling, một ông trùm vận tải biển sinh ra ở Mỹ nhưng hiện sống ở London.

    Cách xa gia đình một chút, Phoebe và Merritt đã dành vài phút để nói chuyện riêng. Phoebe háo hức kể với bạn của cô về cuộc gặp gỡ với West Ravenel, về chuyến tham quan nông trại và những nhận xét tự phụ mà anh đã đưa ra.

    “Phoebe tội nghiệp,” Merritt xoa dịu. "Đàn ông thích giải thích mọi thứ mà."

    "Nó không phải là giải thích, nó là một bài thuyết giảng."

    “Thật là khó chịu. Nhưng người ta thường cho phép những người mới được phạm sai sót. Thường là về công việc kinh doanh vụng về, hoặc về việc kết bạn. ”

    "Tớ không muốn trở thành bạn bè với anh ta, tớ muốn tránh xa anh ta."

    Merritt ngập ngừng trước khi trả lời. "Tất nhiên là không ai có thể đổ lỗi cho bạn vì điều đó."

    "Nhưng bạn nghĩ đó là một sai lầm phải không?"

    "Bạn yêu à, ý kiến luôn là những thứ phiền hà, đặc biệt là ý kiến của tớ."“Then you do think it’s a mistake.”

    "Vậy đúng là bạn nghĩ đó là một sai lầm."

    Merritt nhìn cô thông cảm. “Vì hai gia đình của bạn hiện đã có sự liên kết với nhau, trong tương lai bạn sẽ phải đi cùng với anh ấy trên cùng một con đường. Sẽ dễ dàng hơn cho tất cả những người trong gia đình, đặc biệt là bạn, nếu bạn giữ mọi thứ trong hòa bình. Liệu có khó khăn đến thế không nếu bạn cho Mr. Ravenel cơ hội thứ hai? ”

    Phoebe cau mày và tránh cái nhìn của cô. "Có đấy," cô nói. "Vì những lý do mà tớ không muốn giải thích."

    Cô đã không nhắc lại cho Merritt nhớ rằng West Ravenel là kẻ bắt nạt thuở nhỏ mà Henry căm ghét. Bằng cách nào đó, việc bôi nhọ danh tiếng của một người đàn ông về những việc anh ta đã làm khi còn là một cậu bé dường như không đúng - điều đó chẳng giúp được gì cho bất kỳ ai vào lúc này.

    Nhưng Merritt đã làm cô choáng váng khi hỏi, "Vì điều đã xảy ra ở trường nội trú à?"

    Phoebe mở to mắt. "Bạn nhớ ư?"

    “Tất nhiên, điều đó đã rất quan trọng với Henry mà. Ngay cả khi trưởng thành, ký ức về Mr. Ravenel vẫn luôn là cái gai trong anh ấy”. Merritt dừng lại trầm ngâm. “Tớ nghĩ rằng những sự kiện như vậy ngày càng lớn hơn trong tâm trí chúng ta theo thời gian. Tớ tự hiểu là liệu có dễ dàng hơn cho Henry không khi anh ấy quá tập trung vào một con người thù địch hơn là căn bệnh của anh ấy ”. Cô nhìn qua vai của Phoebe. “Đừng quay lại,” cô nói, “nhưng có một người đàn ông luôn liếc trộm bạn từ phía bên kia phòng. Tớ chưa bao giờ gặp anh ta trước đây. Tớ tự hỏi liệu anh ta có phải là Mr. Ravenel của bạn không? ”

    “Lạy chúa tôi, xin đừng gọi anh ấy là Mr. Ravenel của tớ. Anh ta trông như thế nào?"

    “Tóc đen, được cạo sạch và khá rám nắng. Cao, vai rộng như thợ cày. Vào lúc này, anh ra đang nói chuyện với một nhóm quý ông, và ồ, lạy chúa. Anh ấy có nụ cười nóng bỏng như ánh nắng ngày hè vậy”.

    “Đó là Mr.

    Ravenel đấy đấy,” Phoebe lẩm bẩm.

    "Tốt. Tớ nhớ Henry từng mô tả anh ta là người xanh xao và mập mạp”. Lông mày của Merritt hơi nhướng lên khi cô nhìn qua vai Phoebe một lần nữa. "Vậy là ai đó đã có một sự phát triển vượt bậc."

    “Vẻ ngoài không liên quan gì cả. Tính cách con người bên trong mới là điều đáng giá. ”

    Tiếng cười len qua giọng nói của Merritt. "Tớ cho rằng bạn nói đúng. Nhưng bên trong Mr. Ravenel tình cờ được đóng gói khá đẹp mắt. ”

    Phoebe cười toe toét. “Còn bạn, bạn là một phụ nữ đã có gia đình,” cô thì thầm chế nhạo.

    “Những người phụ nữ đã kết hôn có đôi mắt tinh tường, bạn yêu ạ,” Merritt trả lời một cách dứt khoát, khuôn mặt hiện lên nét tinh nghịch.

    - Hết chương 5 -

     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, hathao and 5 others like this.
  15. hoang.vu

    hoang.vu Mầm non

    lót dép hóng sẵn, chờ khi nào xong đọc 1 lượt cho thích
     
  16. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 6

    Dịch : Muse

    Như thường lệ, các vị khách bước vào phòng ăn theo thứ tự địa vị ưu tiên. Bất kể là tuổi tác hay gia tài, những người đầu tiên trong hàng là những người có tước hiệu, hoặc có chứng nhận quý tộc, hoặc là những người lớn tuổi nhất. Điều đó khiến Lord và Lady Westcliff trở thành cặp đôi có cấp bậc cao nhất, mặc dù cha của Phoebe là một công tước.

    Theo sau đó là Devon, Lord Trenear, hộ tống Lady Westcliff, và Lord Westcliff hộ tống Kathleen. Các vị khách còn lại đi theo cặp đã được sắp xếp trước. Phoebe cảm thấy nhẹ nhõm khi biết cô sẽ được đi cùng người con trai lớn nhất của Westcliff, Lord Foxhall, người mà cô đã biết cả cuộc đời. Anh là một người đàn ông to lớn, đẹp trai ở độ tuổi hai mươi, và đam mê thể thao giống như cha anh. Là người thừa kế của bá tước, anh đã được phong là tử tước, nhưng anh và Phoebe đã quá quen thuộc để đứng trong nghi lễ.

    “Fox,” cô gọi cùng một nụ cười rạng rỡ trên mặt.

    "Em họ Phoebe." Anh cúi xuống hôn lên má cô, đôi mắt đen của anh nheo lại với biểu cảm vui vẻ hài hước. “Có vẻ như anh là người hộ tống của em. Thật xui xẻo cho em ”.

    “Em thấy đó là điều rất may mắn mà - làm sao mà lại như thế được?”

    “Với tất cả những người đàn ông đủ điều kiện có mặt ở đây, em nên được ở cùng với một người không nhớ đến em như một cô bé thắt bím tóc nghịch ngợm trượt xuống một trong những lan can ở trang viên Stony Cross.”

    Phoebe vẫn cười nhẹ, cô thở dài và lắc đầu. “Ồ, Fox. Những ngày đó đã qua lâu rồi phải không? ”

    “Em vẫn còn nhiều việc để làm phía trước,” anh nói nhẹ nhàng.

    “Không ai trong chúng ta biết mình có bao nhiêu thời gian.”

    Foxhall đưa cánh tay của mình. "Vậy thì chúng ta hãy ăn, uống và vui vẻ trong khi chúng ta có thể."

    Họ tiến đến phòng ăn, nơi không khí ngập tràn hương hoa và những ngọn nến mạ vàng. Chiếc bàn Jacobean khổng lồ, với chân và thanh đỡ được chạm khắc như những sợi dây xoắn vào nhau, được phủ bằng vải lanh trắng mới tinh. Một hàng những chiếc giỏ rộng màu bạc chứa đầy hoa hồng tươi tháng sáu đặt trên một đám dương xỉ tiên nữ xanh mướt dọc theo giữa bàn dài. Các bức tường được trang trí bằng những cây cọ, những bụi hoa cẩm tú cầu, đỗ quyên và mẫu đơn, biến căn phòng thành một khu vườn lấp lánh trong buổi tối. Mỗi vị trí trên bàn đều được trang trí bằng pha lê Ailen lấp lánh, đồ sứ Sèvres, và không ít hơn hai mươi bốn món đồ bằng bạc Georgia cổ cho mỗi khách.

    Hàng dài những người hầu đứng ở hai bên của căn phòng trong khi các quý ông kéo ghế ngồi cho các quý bà. Lord Foxhall kéo ghế của Phoebe ra, và cô tiến về phía chiếc bàn. Nhưng cô sững người khi nhìn thấy người đàn ông vừa ngồi xuống bên phải một quý bà.

    Trên tấm thẻ ghi chỗ ngồi bên cạnh cô, một cái tên đã được viết bằng kiểu viết trang trọng, tinh tế: Ông Weston Ravenel.

    Dạ dày cô quặn lại.

    Mr. Ravenel quay về phía cô và do dự, anh tỏ ra ngạc nhiên không kém cô. Anh có một hình thể cực kì ấn tượng trong bộ quần áo dạ hội trang trọng. Chiếc áo sơ mi trắng và cà vạt tương phản rõ rệt với làn da sáng màu hổ phách của anh ta, trong khi chiếc áo khoác đen được may đo riêng làm nổi bật bờ vai tuyệt đẹp của anh.

    Cách anh nhìn cô cũng quá tập trung, quá …. một cái gì đó. Cô không quyết định được bản thân phải làm gì, chỉ có thể bất lực nhìn lại anh, cô cảm thấy có gì đó đau nhói và nóng ran lên trong ngực.

    Ánh mắt của Mr. Ravenel lướt xuống các thẻ tên và rồi nhìn trở lại khuôn mặt cô. "Tôi không liên quan gì đến việc sắp xếp chỗ ngồi."

    “Rõ ràng là thế,” Phoebe nói rành rọt, suy nghĩ của cô hỗn loạn. Theo phép lịch sự trong khi xã giao, một quý ông thường hướng phần lớn sự chú ý và cuộc trò chuyện của mình sang người phụ nữ ở bên trái. Cô sẽ phải nói chuyện với anh ta trong suốt bữa ăn.

    Khi cô nhìn khắp xung quanh căn phòng, cô bắt gặp ánh mắt của Gabriel.

    Nhìn thấy tình thế khó xử của cô, em trai cô bắt đầu mở lời, Chị có muốn em làm ...

    Phoebe khẽ lắc đầu. Không, cô sẽ không gây ra một vụ tai tiếng vào đêm trước đám cưới của em trai mình, ngay cả dù cô có phải ngồi cạnh quỷ Lucifer - một cách sắp xếp chỗ ngồi mà cô còn thích hơn bây giờ.

    "Có gì đó không ổn à?" Lord Foxhall thầm thì hỏi vào tai cô. Cô nhận ra anh vẫn đang đợi cô ngồi xuống.

    Cố gắng tỉnh táo, Phoebe đáp lại với một nụ cười gượng gạo. "Không, Fox, mọi thứ đều rất tuyệt vời." Cô ngồi xuống, sắp xếp lại nếp váy một cách khéo léo.

    Ravenel bất động, cau mày nhìn vào khoảng không mượt mà giữa đôi lông mày đen của anh. “Tôi sẽ tìm người đổi chỗ cho tôi,” anh nói khẽ.

    “Vì Chúa, cứ ngồi xuống đi,” Phoebe thì thầm.

    Anh thận trọng ngồi xuống chiếc ghế, như thể nó có thể đổ sập xuống bên dưới anh bất cứ lúc nào. Anh cảnh giác nhìn cô. "Tôi xin lỗi vì cách cư xử của mình trước đó."

    “Tôi quên rồi,” cô nói. "Tôi chắc rằng chúng ta có thể cố gắng kiềm chế cảm xúc của mình trong một bữa ăn."

    “Tôi sẽ không nói gì về việc trồng trọt. Chúng ta có thể thảo luận về các chủ đề khác. Tôi có nhiều sở thích khá rộng và phức tạp. ”

    "Như là ?"

    Mr. Ravenel cân nhắc nói tiếp. “Đừng bận tâm, tôi không có nhiều mối quan tâm lắm. Nhưng tôi cảm thấy mình là loại đàn ông như vậy ”.

    Thích thú so sánh với bản thân, Phoebe mỉm cười miễn cưỡng. "Ngoài các con của tôi, tôi không quan tâm đến bất kì điều gì."

    “Cảm ơn Chúa. Tôi ghét những cuộc trò chuyện kích thích. Trí óc thậm chí tôi không đủ sâu để thả nổi một chiếc ống hút ”.

    Phoebe thực sự thích một người đàn ông có khiếu hài hước. Có lẽ bữa tối này sẽ không khủng khiếp như cô nghĩ. “Vậy thì chắc là anh sẽ rất vui khi biết rằng tôi đã không đọc một cuốn sách nào trong nhiều tháng nay.”

    “Tôi đã không đi xem một buổi hòa nhạc cổ điển trong nhiều năm,” anh nói. “Quá nhiều khoảnh khắc của 'vỗ tay ở đây, không phải ở đó.' Nó khiến tôi lo lắng ”.

    “Tôi e rằng chúng ta không thể thảo luận về nghệ thuật. Tôi thấy chủ nghĩa tượng trưng thật mệt mỏi ”.

    "Vậy thì tôi cho rằng cô cũng không thích thơ ca."

    “Không. . . trừ khi nó có vần điệu ”.

    “Tôi tình cờ có viết một bài thơ,” Ravenel nói một cách nghiêm túc.

    Chúa giúp tôi, Phoebe nghĩ, niềm vui nhất thời tan biến. Nhiều năm trước, khi cô mới bước chân vào xã hội, dường như mọi người đàn ông trẻ mà cô gặp ở vũ hội hay bữa tối đều là một nhà thơ nghiệp dư. Họ đã khăng khăng muốn trích dẫn những bài thơ họ tự viết, đầy những từ ngữ khoa trương về ánh sao và những giọt sương và tình yêu đã mất , với hy vọng gây ấn tượng với cô ấy về sự nhạy cảm của họ. Rõ ràng là mốt đó vẫn chưa hết hợp thời.

    "Vậy ư?" cô hỏi không mấy nhiệt tình, thầm cầu nguyện rằng anh ta sẽ không đề nghị đọc lại bất kỳ điều gì trong số đó.

    "Đúng vậy. Tôi có nên đọc lên một hoặc hai dòng không? "

    Kìm nén tiếng thở dài, Phoebe nhếch miệng thành một đường cong lịch sự. "Tất nhiên rồi."

    "Đó là từ một công việc chưa hoàn thành." Khoác lên một vẻ mặt trang nghiêm, Mr. Ravenel bắt đầu, “Có một người đàn ông trẻ tuổi tên là Bruce. . . người mà quần luôn quá rộng. "*

    * trình độ thơ văn không đủ nên xin phép để bản Eng cho các bạn hiểu rõ hơn @@ : “It’s from an unfinished work.” Looking solemn, Mr. Ravenel began, “There once was a young man named Bruce . . . whose trousers were always too loose.”

    Phoebe cố gắng kìm mình không khuyến khích anh ta bằng cách cười lên. Cô nghe thấy một tiếng ho kìm nén thích thú sau lưng và suy ra rằng một trong những người hầu đã nghe lén cuộc nói chuyện của họ.

    "Ông. Ravenel, "cô hỏi," anh quên rằng đây là một bữa tối trang trọng à? "

    Đôi mắt anh hấp háy tinh quái. "Giúp tôi với câu tiếp theo nào."

    "Tuyệt đối là không."

    "Tôi thách đấy."

    Phoebe phớt lờ anh, tỉ mỉ trải chiếc khăn ăn lên đùi.

    “Tôi thách gấp đôi nhé,” anh vẫn tiếp tục.

    “Anh đúng là một người…thôi được rồi." Phoebe nhấp một ngụm nước trong khi nghiền ngẫm từ ngữ. Sau khi đặt ly xuống, cô nói, "Một ngày nọ anh cúi xuống, trong khi hái một chiếc cỏ ba lá."*

    * “One day he bent over, while picking a clover.”

    Ravenel lơ đễnh chạm vào thân một chiếc cốc pha lê rỗng. Sau một lúc, anh nói một cách đắc thắng, “. . . và một con ong đã đốt anh ta trên boong tàu. "

    * “. . . and a bee stung him on the caboose.”

    Phoebe suýt cười sặc sụa. "Ít nhất chúng ta phải giả vờ có phẩm cách, được chứ?" cô cầu xin.

    "Nhưng bữa tối sẽ diễn ra dài lắm ."

    Cô nhìn lên và thấy anh đang mỉm cười với cô, thân thiện và ấm áp, và điều đó khiến cô rùng mình, thứ đôi khi xảy ra sau khi cô tỉnh dậy từ một giấc ngủ dài và bị kéo căng đến mức cơ bắp run lên.

    “Kể cho tôi nghe về những đứa con của cô đi,” anh nói.

    "Anh muốn biết về điều gì?"

    “Bất cứ điều gì. Cô quyết định đặt tên cho chúng như thế nào vậy?

    “Justin được đặt tên theo người chú yêu thích của chồng tôi - một người đàn ông già độc thân đáng yêu, chú ấy luôn mang những cuốn sách cho chồng tôi khi anh ấy ốm. Con trai thứ hai của tôi, Stephen, được đặt tên theo một nhân vật trong cuốn tiểu thuyết phiêu lưu mà Lord Clare và tôi đã đọc khi chúng tôi còn nhỏ ”.

    "Tên cuốn truyện là gì thế?"

    “Tôi không thể nói với anh được; anh sẽ nghĩ nó khá ngớ ngẩn. Thật ra thì tôi công nhận là nó ngớ ngẩn. Nhưng cả hai chúng tôi đều yêu thích cuốn sách đó. Chúng tôi đã đọc đi đọc lại nó hàng chục lần. Tôi đã phải gửi cho Henry bản sao của mình, sau khi - ”

    Sau khi anh lấy trộm của anh ấy.

    Trong suy nghĩ của Henry, hành động phạm tội tồi tệ nhất của West Ravenel là ăn cắp bản sao của cuốn sách Stephen Armstrong: Thợ săn kho báu từ rương đồ riêng dưới giường ngủ của anh ở trường. Mặc dù tên trộm chưa bao giờ được xác định nhưng Henry vẫn nhớ rằng trước đây Ravenel đã chế nhạo anh khi thấy anh đọc nó. Anh biết anh ta là người duy nhất lấy nó - Henry đã viết. Anh ta có lẽ đã làm điều gì đó khủng khiếp với nó.
    Thả nó xuống bồn vệ sinh chẳng hạn. Anh sẽ ngạc nhiên nếu tên ngốc đó thậm chí có thể biết đọc.

    “Một ngày nào đó khi chúng ta lớn,” Phoebe đã viết lời hồi đáp anh, với đầy lòng báo thù chính nghĩa, “chúng ta sẽ cùng nhau đánh đòn anh ta và lấy lại nó từ anh ta.”

    Nhưng bây giờ cô lại ngồi đây, ngay cạnh anh trong bữa tối.

    “- Sau khi anh ấy đã đánh mất bản sao của mình,” cô lúng túng kết thúc. Giả vờ quan sát một người hầu rót rượu vào ly của cô.

    “Làm thế nào mà anh ấy -” Mr. Ravenel bắt đầu, và dừng lại với một cái cau mày. Anh di chuyển trên ghế có vẻ không thoải mái lắm, và bắt đầu lại. “Khi tôi còn là một cậu bé, có một cuốn sách -” Anh dừng lại một lần nữa, và cố gắng nghiêng người về phía cô nhiều hơn.

    " Mr. Ravenel, ”Phoebe bối rối hỏi,“ anh ổn chứ? ”

    "Đúng. Chỉ là - có một vấn đề. ” Anh cau có nhìn xuống chiếc quần của mình.

    "Một vấn đề liên quan đến quần của anh à?" cô hỏi một cách khô khan.

    Anh đáp lại bằng một giọng thì thầm bực tức. "Thực ra thì, đúng là vậy đó."

    "Thật á." Phoebe không chắc cô nên tỏ ra thích thú hay lo lắng. "Đó là gì thế?"

    "Người phụ nữ ngồi phía bên kia của tôi cứ liên tục đặt tay cô ta lên chân tôi."

    Phoebe lén lút nghiêng người tới nhìn xung quanh để tìm thủ phạm. "Đó không phải là Lady Colwick sao?" cô thì thầm. "Mẹ cô ta là Lady Berwick, người đã dạy phép xã giao cho Pandora và Cassandra."

    “Vậy à,” anh nói cộc lốc. "Vậy thì có vẻ như bà ấy đã lơ là trong việc dạy dỗ cho con gái mình."

    Từ những gì mà Phoebe biết, Dolly - Lady Colwick, gần đây đã kết hôn với một người đàn ông lớn tuổi giàu có nhưng mà vẫn có những mối quan hệ tình cảm sau lưng với những người theo đuổi trước đây của cô ta. Thực ra, chính hành động tai tiếng của Dolly đã dẫn đến cuộc gặp gỡ tình cờ của Pandora và Gabriel.

    Ravenel nao núng và cáu kỉnh, anh thò tay xuống gầm bàn để đẩy bàn tay bí mật - thứ đang khám phá chân anh ra.

    Phoebe hiểu tình thế khó xử của anh. Nếu một quý ông không hùa theo hành vi quá trớn của phụ nữ, anh ta sẽ bị đổ lỗi vì đã làm cho một quý bà xấu hổ. Hơn nữa, người phụ nữ có thể dễ dàng phủ nhận điều đó, và mọi người thì có xu hướng tin lời cô ấy nhiều hơn.

    Những người phục vụ đang đi dọc theo bàn để rót đầy những chiếc ly rỗng với nước, rượu và sâm panh. Quyết định tận dụng sự hỗn loạn của việc đó, Phoebe nói với Mr. Ravenel, "Làm ơn hãy nghiêng người về phía trước."

    Lông mày anh ta hơi nhướng lên, nhưng anh ta vẫn tuân theo lời cô.

    Với tay qua khoảng rộng của lưng anh, Phoebe dùng ngón trỏ thúc vào cánh tay trần của Lady Colwick. Người phụ nữ trẻ khẽ giật mình liếc nhìn cô một cái. Cô ta rất xinh đẹp, mái tóc đen được búi lên gọn gàng và được trang trí công phu bởi những vòng tóc quăn sáng bóng đan xen với ruy băng và ngọc trai. Đôi lông mày trên đôi mắt thâm quầng thì đã được tỉa cẩn thận thành hai đường cong mỏng hoàn hảo, giống như một cô búp bê Trung Quốc. Một sợi dây gồm những viên ngọc trai to dày, nạm kim cương có kích thước bằng quả anh đào, lấp lánh quanh cổ cô.

    “Ôi quý bà thân yêu,” Phoebe nói vui vẻ, “Tôi không thể không nhận thấy rằng bà đang cứ cố gắng mượn khăn ăn của Mr. Ravenel. Hãy lấy cái này nè. " Cô đưa khăn ăn của mình cho cô ta và cô ta bắt đầu với lấy nó theo bản năng.

    Tuy nhiên, ngay sau đó, Lady Colwick đã giật tay mình lại. “Tôi không biết cô đang nói về cái gì.”

    Phoebe không dễ bị lừa như vậy. Một vệt hồng vì tội lỗi đã thấm vào má cô ta, và đôi môi hồng căng mọng của cô trĩu xuống rõ rệt. "Tôi phải nói rõ ra à?" cô hỏi nhẹ nhàng. “Quý ông này có vẻ không thích bị chọc và cạy như một con hàu ở Chợ Billingsgate khi đang cố ăn tối đâu. Vui lòng thu tay cô lại và dùng nó cho chính mình. ”

    Đôi mắt của Lady Colwick nheo lại nhìn độc địa. “Chúng ta có thể chia sẻ anh ta mà,” cô ta chỉ ra, và quay lại đĩa của mình với một cái khịt mũi khinh thường.

    Một tiếng cười khụt khịt như bị bóp nghẹt phát ra từ hàng người đang đi phía sau họ.

    Mr. Ravenel ngả người ra ghế. Không quay lại, anh ta chỉ gọi qua vai và thì thầm, "Jerome."

    Một trong những người hầu tiến đến gần và cúi xuống anh. "Vâng, thưa quý ngài?"

    "Còn cười khúc khích một lần nữa," Ravenel cảnh cáo nhẹ nhàng, "và ngày mai anh sẽ bị giáng chức xuống làm ở đại sảnh."

    * chính xách thì ở đây West dùng từ hallboy: Chàng trai đại sảnh hay chàng trai hành lang là một vị trí được đảm nhiệm bởi một cậu bé giúp việc gia đình của một ngôi nhà lớn, thường là một thiếu niên trẻ tuổi. Cái tên bắt nguồn từ việc cậu bé thường ngủ trong sảnh của người hầu.

    "Vâng thưa ngài."

    Sau khi người hầu rút lui, Mr. Ravenel quay sự chú ý trở lại với Phoebe. Ý cười nho nhỏ ở khóe mắt anh đậm hơn. "Cảm ơn vì đã không chia sẻ tôi."

    Cô khẽ nhún vai. “Cô ấy đang xen vào một cuộc trò chuyện hoàn toàn không gây kích thích. Ai đó đã phải ngăn cô ta lại ”.

    Miệng anh cong lên thành một nụ cười chậm rãi.

    Phoebe chưa bao giờ hoàn toàn chú ý đến một người như cô đang làm lúc này. Mọi dây thần kinh của cô đều trở nên sống động trước sự gần gũi của anh. Cô bị mê hoặc bởi đông mắt đó, nó thật đáng kinh ngạc với sắc xanh như màu mực đó. Cô cũng bị quyến rũ bởi hàng râu khỏe mạnh đang hơi nhú lên trên bộ hàm đã được cạo sạch sẽ, và cái cách mà chiếc cổ áo trắng tinh kia đang ôm vừa vặn lấy trên chiếc cổ vạm vỡ của anh ta. Mặc dù không ai có thể bào chữa cho hành vi của Lady Colwick, nhưng điều đó chắc chắn có thể hiểu được. Chân của anh ta có cảm giác như thế nào nhỉ? Có lẽ là rất cứng rắn. Giống như những viên đá sỏi. Ý nghĩ đó khiến cô bồn chồn trên ghế ngồi.

    Có chuyện gì với cô vậy?

    Tránh ánh nhìn khỏi anh, cô tập trung vào tấm thẻ nhỏ ghi thực đơn giữa các vị trí của họ. “Súp thịt bò hoặc rau tầm xuân nghiền” Cô đọc to. "Tôi nghĩ tôi sẽ chọn món súp thịt bò."

    "Cô thích nước luộc loãng hơn là rau tầm xuân à?"

    "Tôi không bao giờ thèm ăn nhiều lắm."

    “Không, nghe này: người đầu bếp lấy một giỏ rau chín từ vườn vào nhà bếp – gồm tỏi tây, cà rốt, khoai tây non, bí xanh, cà chua - và ninh chúng với các loại thảo mộc tươi. Khi tất cả mềm lẫn vào nhau, bà ấy nghiền hỗn hợp cho đến khi nó mượt như lụa và thêm kem đặc. Nó được mang ra bàn trong một chiếc đĩa gốm và được phủ trên một lát bánh mì nướng chiên bơ. Tất cả điều đó giống như là cô có thể nếm cả khu vườn trong từng thìa vậy. ”

    Phoebe không khỏi thích thú với sự nhiệt tình của anh. "Làm thế nào anh biết nhiều thế về việc chuẩn bị món này vậy?"

    “Tôi đã dành một khoảng thời gian kha khá trong bếp,” anh thừa nhận. “Tôi muốn biết về những trách nhiệm cũng như điều kiện làm việc của nhân viên ở đó. Và theo như tôi được biết, công việc quan trọng nhất tại Eversby Priory là giữ cho mọi người trong khu nhà này đều được khỏe mạnh và ăn uống đầy đủ. Không ai có thể làm việc tốt với một chiếc bụng rỗng ”.

    "Người đầu bếp không thấy phiền khi lãnh thổ của bà ấy bị xâm phạm à?"

    "Miễn là tôi tránh đường của bà ấy và không thọc ngón tay mình vào những chiếc bát."

    Cô cười. "Anh thích đồ ăn, đúng không?"

    “Không, tôi yêu đồ ăn. Trong tất cả những thú vui trên đời này, đó là thú vui thứ hai của tôi ”.

    "Thế điều đầu tiên là gì?"

    "Đó không phải là một chủ đề phù hợp cho bữa tối." Dừng lại một lúc, anh ta ngây thơ đề nghị, "Nhưng tôi có thể nói với cô sau."

    Tên đểu. Đây là lời tán tỉnh lén lút nhất, một lời bình luận có vẻ nhạt nhẽo nhưng mang ám chỉ rõ ràng. Phoebe chọn cách phớt lờ nó, dán mắt vào thực đơn cho đến khi cô có thể sắp xếp mớ chữ cái lộn xộn đó thành từng chữ. "Tôi thấy có một sự lựa chọn cho món cá: cá bơn với nước sốt tôm hùm, hoặc là sole à la Normandie*." Cô dừng lại. "Tôi không biết món thứ hai."

    * món Pháp, tui chịu ạ J))

    Mr. Ravenel answered readily. “White sole filets marinated in cider, sautéed in butter, and covered with crème fraîche. It’s light, with a tang of apples.”

    Mr. Ravenel ngay lập tức trả lời. “Phi lê trắng tẩm rượu, rướu bơ và phủ kem tươi. Thêm một lớp táo phủ ngoài.”

    Đã lâu rồi Phoebe không nghĩ đến bữa ăn như là một điều gì đặc biệt ngoài một nghi thức chiếu lệ. Cô không chỉ mất cảm giác thèm ăn sau khi Henry chết mà còn mất cả cảm giác ngon miệng. Chỉ có một số thứ vẫn còn hương vị. Trà đậm, chanh, quế.

    “Chồng tôi chưa bao giờ -” Sự thôi thúc hạ sự cảnh giác của cô với anh gần như là khó cưỡng lại được, mặc dù cảm giác đó giống như một sự phản bội đối với Henry.

    Mr. Ravenel kiên nhẫn nhìn cô, hơi nghiêng đầu.

    “Anh ấy không thể chịu được sữa hoặc kem, hoặc thịt đỏ,” Phoebe ngập ngừng tiếp tục. “Chúng tôi chỉ ăn những món đơn giản nhất, mọi thứ đều được luộc chín và bỏ hạt. Ngay cả thế anh ấy vẫn thấy khó chịu khủng khiếp. Anh ấy rất ngọt ngào và tốt bụng, anh ấy không muốn tôi từ bỏ những thứ tôi thích chỉ vì anh ấy không thể ăn chúng. Nhưng làm sao tôi có thể ăn bánh pudding hay uống một ly rượu trước mặt anh ấy chứ? Sau khi sống như vậy trong nhiều năm. . . với thức ăn là kẻ thù. . . Tôi sợ rằng mình không bao giờ có thể ăn uống thỏa thích được nữa ”.

    Ngay lập tức Phoebe nhận ra rằng lời thú nhận đó không phù hợp như thế nào trong bữa tối trang trọng này. Cô đưa mắt nhìn xuống hãng dãy bát đĩa lấp lánh trước mặt, trong chốc lát bị dụ dỗ xâm dĩa vào dĩa salad. “Hãy tha thứ cho tôi,” cô nói. "Tôi đã ở ngoài xã hội quá lâu, tôi đã quên cách nói chuyện nhỏ nhẹ lịch sự."

    “Nói chuyện nhỏ nhẹ lịch sự với tôi là một sự vô vị buồn tẻ. Tôi dành hầu hết thời gian của mình cho các động vật trong trang trại ”. Mr. Ravenel đợi nụ cười ngắn ngủi của cô trước khi tiếp tục. “Chồng của cô hẳn là một người có tâm hồn mạnh mẽ. Nếu tôi ở vào vị trí của anh ấy, tôi sẽ không thể tỏ ra ngọt ngào hay tử tế. Trên thực tế, tôi thậm chí còn không ngọt ngào hay có nhân cách tốt ngay cả khi mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp ”.

    Lời khen ngợi của Henry khiến một số thù hận mà cô chôn giấu dường như biến đi. Việc ghét một người khi anh ta chỉ là một hình bóng, một khái niệm xa vời dễ dàng hơn nhiều so với bây giờ khi anh ta là một thực thể sống động.

    Suy nghĩ về nhận xét cuối cùng của mình, Phoebe hỏi, "Ông có nóng nảy không, Mr. Ravenel?"

    “Chúa ơi, cô chưa từng nghe thấy gì sao? Ravenel là thùng đựng bột thuốc nổ kết hợp với cầu chì cháy nhanh. Đó là lý do tại sao chỉ còn lại rất ít đàn ông trong dòng họ: uống rượu và đánh lộn liên tục thường không giúp họ có được tuổi già hạnh phúc ”.

    “Đó là những gì anh làm à? Liên tục uống rượu và cãi lộn? ”

    “Tôi đã từng như vậy,” anh thừa nhận.

    "Tại sao anh lại dừng lại?"

    “Thực ra quá nhiều sự vô nghĩa khá là mệt mỏi,” anh nói và cười toe toét với cô. “Ngay cả việc tìm kiếm niềm vui.”

    - Hết chương 6 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, hathao and 5 others like this.
  17. Muse

    Muse Lớp 4

    vậy sợ hơi lâu nha :))
     
    hathao thích bài này.
  18. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 7

    Dịch : Muse

    Hóa ra, món rau mùa xuân này còn ngon hơn những gì Mr. Ravenel đã mô tả. Lớp sốt màu đỏ cam mềm mại thực sự có hương vị như một khu vườn. Đó là một sự kết hợp hài hòa của vị béo ngậy của cà chua, cà rốt ngọt, khoai tây và rau xanh, quyện vào với nhau làm thành những khoảnh khắc sống động tuyệt vời của mùa xuân. Khi Phoebe cắn vào chiếc bánh crouton nửa giòn nửa béo ngậy, cô nhắm mắt lại để thưởng thức. Chúa ơi, đã quá lâu rồi cô chưa thực sự nếm và thưởng thức bất cứ thứ gì.

    “Tôi đã nói với cô rồi mà,” Mr. Ravenel hài lòng nói.

    "Anh có nghĩ rằng đầu bếp của anh sẽ chia sẻ công thức món này không?"

    "Bà ấy sẽ làm nếu tôi yêu cầu thế."

    "Anh sẽ ư?"

    "Đổi lại cô sẽ làm gì cho tôi nào?" anh hỏi.

    Câu nói đó làm cô ngạc nhiên cười. “Thật là không hào hiệp chút nào. Còn những điều về tinh thần hiệp sĩ, sự hào phóng, rộng rãi thì sao?”

    “Tôi là nông dân, không phải hiệp sĩ. Ở đây chỉ có tinh thần quid pro quo. ”*

    * : Quid pro quo là một cụm từ tiếng Latinh được sử dụng trong tiếng Anh để chỉ sự trao đổi hàng hóa hoặc dịch vụ, trong đó việc chuyển giao này phụ thuộc vào chuyển giao kia; "một ơn một cho một ân huệ".

    Cách anh nói chuyện với cô không có sự tôn trọng và cảm thông mà người ta thường dành cho những góa phụ. Nó giống kiểu… ừm, có chút tán tỉnh. Nhưng cô không thể chắc chắn. Đã từ lâu lắm rồi không có ai tán tỉnh cô. Tất nhiên, anh là người đàn ông cuối cùng mà cô sẽ chào đón kiểu quan tâm như vậy, ngoại trừ. . . nó làm cô bối rối kỳ lạ nhưng theo một cách dễ chịu.

    Một tràng pháo tay bất tận bắt đầu, chúc phúc cho sự hạnh phúc và phồn vinh của cặp đôi cô dâu chú rể, sự hạnh phúc của hai gia đình sắp thành thông gia, hoàng hậu, chủ nhà và bà chủ nhà, mục sư, các phu nhân, và nhiều người nữa. Những chiếc ly được bổ sung nhiều lần bằng những loại rượu lâu đời hảo hạng, những chiếc bát súp rỗng được rút ra, và những đĩa mới được bày lên.

    Mỗi món sau đều ngon hơn món trước rất nhiều lần. Phoebe đã nghĩ rằng không gì có thể vượt qua được sự nỗ lực của vị đầu bếp người Pháp tại Heron's Point, nhưng đây là một trong những món ăn ngon nhất mà cô từng có. Đĩa bánh mì của cô thường xuyên được tiếp đầy với những cuộn sữa nóng cháy và những miếng bánh scottie bột nhão, ăn kèm với những cuộn bơ mặn dày. Những người thợ làm ra những con gà mái được nướng chín hoàn hảo, da giòn và phồng cực kì tinh tế. . . thịt bê chiên nhúng nước sốt cognac. . . những lát rau củ nhồi pate với trứng cút luộc nhỏ xíu. Món salad đầy màu sắc rực rỡ được phủ lên trên với những miếng thịt nguội hun khói hoặc những lát nấm cục đen mỏng có vị cay nồng. Món khớp thịt bò và cừu nướng được bày biện và tạo hình tuyệt đẹp, thịt mềm được thái lát mỏng và ăn kèm với nước sốt chảy nhỏ giọt xuống.

    Dù Phoebe liên tục nếm thử các món khi ở bên cạnh kẻ thù truyền kiếp của chồng cô, cô vẫn cảm thấy thích thú vô cùng. West Ravenel thạo đời và hài hước đến xấu xa, đã đưa ra những lời nhận xét táo bạo và cố gắng giữ nó nằm trong giới hạn của sự tôn trọng. Sự thích thú thoải mái của anh nhẹ nhàng bao bọc lấy cô. Cuộc trò chuyện đã diễn ra thật dễ dàng, thích thú, và tự nhiên giống như là mở một cái chốt cửa vậy. Cô không thể nhớ lần cuối cùng mình nói chuyện như thế này là lúc nào, lưỡi của cô cứ liên tục xoay chuyển như cối xay. Cô cũng không thể nhớ lần cuối bản thân ngồi ăn một lần hết từng này thức ăn là bao giờ.

    "Còn món gì nữa không vậy?" cô hỏi khi món tráng miệng được bê lên đựng trong những chiếc cốc pha lê nhỏ.

    "Chỉ có pho mát, và sau đó là món ngọt cuối bữa."

    "Tôi thậm chí còn không thể cố nốt món tráng miệng này."

    Mr. Ravenel chầm chậm lắc đầu, nói về cô với vẻ thất vọng u sầu. “Thật là yếu đuối. Cô sẽ để bữa tối này đánh bại cô à? "

    Cô nói với một tiếng cười bất lực. "Đây không phải là một trận đấu thể thao."

    “Một số bữa ăn giống như là cuộc chiến đến cùng. Cô đang rất gần với chiến thắng rồi - vì Chúa, đừng bỏ cuộc. "

    “Tôi sẽ cố” cô nói với vẻ nghi ngờ. "Tôi ghét lãng phí thức ăn."

    “Sẽ không có gì bị lãng phí cả. Phần đồ thừa sẽ được đổ vào để ủ hoặc đi thẳng ra máng ăn của lợn ”.

    "Anh nuôi bao nhiêu con lợn?"

    “Hai tá. Một số gia đình tá điền cũng nuôi lợn. Tôi đã cố gắng thuyết phục các hộ tá điền nhỏ của chúng tôi - đặc biệt là những người có ít đất sản xuất hơn – chăn nuôi nhiều gia súc hơn thay vì trồng ngô. Nhưng họ không thấy vui vẻ với điều đó lắm. Họ coi việc tăng gia chăn nuôi - đặc biệt là nuôi lợn - là một bước giảm của hoạt động trồng trọt ”.

    “Tôi không hiểu tại sao -” Phoebe bắt đầu, nhưng cô bị cắt ngang bởi giọng nói vui vẻ của Pandora.

    “Anh họ West, anh đang nói về lợn đấy à? Anh đã nói với Lady Clare về Hamlet chưa? ”

    Rõ ràng Mr. Ravenel chưa kể câu chuyện nhỏ về lần anh đến thăm một gia đình tá điền và giải cứu một con lợn còi khỏi bị tiêu hủy chọn lọc. Ngay lúc đó toàn bộ quan khách đều chú ý đến anh.

    Anh là một người kể chuyện thiên phú, biến một chú lợn con thành một người bị bỏ rơi trong tiểu thuyết của Dickens bằng giọng điệu khôi hài nhất. Sau khi giải cứu sinh vật mới sinh đó - anh thuật lại, anh nghĩ rằng phải có người chăm sóc nó. Vì vậy, anh đã mang nó trở lại Eversby Priory và đưa nó cho Pandora và Cassandra. Trước sự phản đối của những người còn lại trong gia đình và những người hầu, cặp song sinh đã nhận nuôi chú lợn con như thú cưng trong nhà.

    Khi sinh vật đó lớn lên cả về tuổi tác và kích cỡ cơ thể, Mr. Ravenel đã bị đổ lỗi cho vô số vấn đề mà nó gây ra.

    “Thêm vào sự tồi tệ đó là,” Pandora nói thêm, “chúng tôi đã không nhận ra cho đến khi quá muộn rằng con lợn lẽ ra đã nên được 'thay đổi' từ khi vẫn còn sơ sinh. Hơn nữa nó còn có mùi hơi khó chịu để được tiếp tục sống trong nhà.”.

    “Lady Trenear dọa giết tôi mỗi lần bà ấy nhìn thấy con lợn chạy lon ton quanh nhà với những con chó.” Mr. Ravenel nói. "Tôi đã không dám quay lưng lại với bà ấy trong nhiều tháng trời."

    “Tôi đã cố gắng đẩy anh ta xuống cầu thang một hoặc hai lần gì đó,” Kathleen thừa nhận với khuôn mặt biểu cảm cực kì thẳng thắn, “nhưng anh ta quá lớn để tôi có đủ lực bẩy.”

    “Và bà cũng đã đưa ra những lời đe dọa đầy màu sắc liên quan đến cây cời lò,” Mr. Ravenel nhắc nhở cô.

    “Không,” Kathleen vặn lại, “đó là ông quản gia.”

    Câu chuyện càng khôi hài hơn khi Mr. Winterborne kể lúc anh ta tình nguyện ở lại Eversby Priory trong khi vết thương ở mắt đang hồi phục và không được kể về con lợn. "Tôi nghe thấy tiếng nó từ giường bệnh của mình và cho rằng đó là một con chó khác."

    "Một con chó á?" Lord Trenear lặp lại từ đầu bàn, nhìn chằm chằm khó hiểu vào người bạn của mình. "Nó nghe có vẻ giống một con chó đối với anh à?"

    "Ầy, đúng vậy, một con có vấn đề về hô hấp."

    Cả bàn tan rã trong không khí vui vẻ.

    Mỉm cười, Phoebe liếc nhìn Mr. Ravenel và nhận thấy ánh mắt của anh đang hướng về cô. Một sự thân mật kỳ lạ và không thể giải thích được dường như lắng đọng giữa họ. Anh nhanh chóng chuyển sự chú ý đến một con dao gọt hoa quả không dùng đến gần đĩa của mình, cầm nó lên bằng một tay, vuốt ngón tay cái qua lưỡi dao để kiểm tra độ sắc bén của nó.

    Phoebe thở gấp lo lắng. “Ồ không, đừng làm thế,” cô nói nhẹ nhàng.

    Anh cười và đặt con dao sang một bên. “Một thói quen cũ thôi. Thứ lỗi cho cách cư xử của tôi. ”

    “Không phải vậy. Tôi sợ anh có thể tự cắt vào mình. ”

    “Cô không cần phải lo lắng như vậy đâu. Bàn tay của tôi thô như da thuộc vậy. Lần đầu tiên tôi đến Eversby Priory - ”Anh dừng lại. "Ừm, không, xin lỗi. Tôi đã nói rằng tôi sẽ không nói về việc trồng trọt nữa ”.

    “Ồ, thôi nào nói tiếp đi. Khi lần đầu tiên anh đến đây… ? ”

    "Tôi phải bắt đầu ghé thăm những người tá điền, điều đó khiến tôi thấy sợ hãi."

    "Tôi nghĩ rằng họ nên sợ anh hơn chứ."

    Thở hắt ra thích thú, anh nói. “Có rất nhiều thứ khiến những người thấy nông dân sợ hãi, nhưng một thằng ngu ăn chơi say xỉn bụng phệ đến từ London không phải là một trong số đó.”

    Phoebe hơi nhíu mày khi nghe thấy câu đó. Cô chưa từng, hay hiếm khi nghe thấy một người đàn ông nói về bản thân mình với giọng điệu tàn nhẫn chán chường đến vậy.

    “Ngày đầu tiên,” Mr. Ravenel tiếp tục, “Tôi cảm thấy tệ hơn khi mặc quần áo, vì đã quyết định ngừng sống như một thằng nát rượu. Trạng thái tỉnh táo không thích hợp với tôi. Tôi luôn đau đầu, có sự thăng bằng của một chiếc thuyền đồ chơi, và luôn ở trong tâm trạng khó ở như quỷ ấy. Có một người nông dân tên là George Strickland, anh ta sẵn sàng trả lời các câu hỏi của tôi về trang trại của anh ấy miễn là anh ta có thể làm điều đó trong khi làm việc. Anh phải cắt lúa mạch và mang vào trước khi trời mưa. Chúng tôi đi ra ngoài cánh đồng thấy một số người đàn ông đang cắt và những người khác đang thu thập và buộc những thân cây đã cắt vào thành một bó. Một vài người hát lên để giữ cho mọi người hòa nhịp với nhau. Những cây lúa mạch đó cao tới vai tôi, chúng có mùi rất thơm - ngọt và sạch. Tất cả đều rất …. ” Anh lắc đầu, như không thể tìm được từ thích hợp, ánh mắt xa xăm.

    “Strickland đã chỉ cho tôi cách buộc các thân cây lại bằng lạt,” anh tiếp tục sau một lúc, “và tôi đã đi dọc cánh đồng trong khi chúng tôi nói chuyện. Khoảnh khắc tôi làm đến cuối, toàn bộ cuộc sống của tôi đã thay đổi. Đó là điều có ích đầu tiên mà tôi từng làm với đôi tay mình. " Anh cười gian xảo. “Hồi đó tôi có đôi tay của một quý ông. Mềm và được cắt tỉa cẩn thận. Bây giờ nó gần như không còn thuận mắt nữa. ”

    “Hãy để tôi xem chúng,” Phoebe nói. Cách yêu cầu nghe thân mật hơn cô đã dự định. Hơi nóng dâng lên trong cổ họng và hai má cô khi anh chậm rãi làm theo, để chúng xuống thấp hơn mặt bàn một chút, lòng bàn tay úp xuống.

    Tiếng ồn ào xung quanh họ, tiếng va chạm keng keng khó chịu của dao nĩa với đồ sứ, những tiếng cười thầm thì và những cuộc trò chuyện nhẹ nhàng, tất cả như đang lùi xa dần cho đến khi dường như chỉ còn hai người họ trong phòng. Cô nhìn xuống đôi bàn tay của anh, chúng cứng cáp với những ngón tay thon dài , phần móng tay được giũa sát vào đầu ngón tay cho đến chỉ còn lại những đường vân trắng mỏng. Chúng hoàn toàn sạch sẽ, nhưng làn da bị rám nắng hơi khô nứt và thô ráp ở các đốt ngón tay. Có một vài vết nứt và xước đã khô thành sẹo, và vẫn còn hơi thâm đen bên dưới da. Phoebe không thể hình dung được đôi bàn tay này từng mềm mại hay được cắt tỉa cẩn thận sẽ trông như thế nào.

    Không, chúng không thuận mắt chúng nào. Nhưng chúng thật đẹp.

    Cô thấy sốc khi tự tưởng tượng bàn tay anh ta cảm thấy như thế nào trên da cô, thô ráp nhưng vẫn nhẹ nhàng và lịch thiệp, với những đầu ngón tay đầy sự hiểu biết xấu xa. Không, đừng nghĩ về nó nữa -

    "Một người quản lý điền trang thường không phải làm việc trực tiếp với những người tá điền, phải không?" cô hỏi.

    “Anh ta phải làm thế nếu anh ấy muốn nói chuyện với họ. Những người đàn ông đó và vợ của họ không thể để dành thời gian lao động quý báu của họ cho một tách trà rảnh rang nhàn nhã vào giữa buổi sáng. Nhưng họ sẵn sàng trò chuyện trong khi tôi giúp họ sửa một hàng rào bị hỏng hoặc tham gia xếp gạch. Họ cảm thấy dễ dàng tin tưởng một người đàn ông có chút mồ hôi trên lông mày và vết chai trên tay hơn. Công việc cũng là một loại ngôn ngữ — sau cùng thì nó giúp chúng tôi hiểu nhau nhiều hơn”.

    Phoebe cẩn thận lắng nghe, cô nhận ra rằng anh không chỉ tôn trọng những người tá điền ở điền trang mà còn chân thành thích họ. Anh rất khác so với những gì cô mong đợi. Dù anh đã từng là một cậu bé tàn nhẫn và bất hạnh, nhưng dường như cậu bé đó đã trưởng thành và chuyển mình thành một người có khả năng đồng cảm và thấu hiểu. Không phải một kẻ cục súc. Không phải là một người hoàn toàn xấu xa.

    Henry - cô buồn bã nghĩ - kẻ thù của chúng ta hóa ra lại không hề đáng ghét chút nào.

    - Hết chương 7 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    maggie14, vqsvietnam, Breeze and 5 others like this.
  19. Muse

    Muse Lớp 4

    Chương 8

    Dịch : Muse

    Thường thì West luôn thức dậy với cảm giác sảng khoái và cảm thấy sẵn sàng để bắt đầu ngày mới. Tuy nhiên, tiếng gáy của chú gà trống sáng nay như đang cào vào từng sợi dây thần kinh căng thẳng của anh. Anh đã ngủ không ngon giấc vì quá nhiều thức ăn và rượu, và quá nhiều sự kích thích về hình ảnh của Phoebe - Lady Clare. Anh ngủ chập chờn vì tràn ngập những giấc mơ về cô, trên giường của anh, bị cuốn vào những ân ái tình dục mà anh sẵn sàng đánh cược rằng cô sẽ không bao giờ đồng ý. Và giờ thì anh buồn bực, cáu gắt, và hung hăng như một con hoẵng đực.

    West luôn tự khen ngợi bản thân vì đã quá thông minh để khao khát một người phụ nữ mà anh không thể có được. Nhưng Phoebe, cô hiếm có như hai mặt trăng xanh trong một năm. Trong suốt bữa tối, anh đã bị kinh ngạc trước vẻ đẹp của cô, ánh nến làm nổi bật sự lấp lánh từ mái tóc và làn da như hồng ngọc và ngọc trai của cô. Cô thông minh, sâu sắc, và nhanh như cắt. Cô có sự dí dỏm đáng yêu mà anh cực kì yêu thích, nhưng cũng có những chi tiết nhỏ của sự nhút nhát và u sầu đi thẳng vào trái tim anh. Cô là một người phụ nữ rất cần được tận hưởng bản thân, và anh muốn nuông chiều cô vào trong thú vui hoàn toàn dành cho người lớn.

    Nhưng Phoebe, Lady Clare, không phải dành cho anh. Trước đây anh là một kẻ vô dụng không đất đai, không chức tước và không giàu có. Cô là một góa phụ cao quý với hai con trai nhỏ. Cô cần một người chồng đàng hoàng, giàu có chứ không phải một cuộc tình tai tiếng.

    Tuy nhiên, điều đó không ngăn được ảo tưởng của West về cô. Mái tóc đỏ, tung ra và xõa dài trên gối. Miệng cô sưng lên vì những nụ hôn và mở ra dưới anh. Làn da trần trơn mượt và trắng hồng. Phần hõm khuỷu tay ấm áp, đường cong mượt mà, mát mẻ của bầu ngực. Vài lọn tóc đỏ như bốc lửa ở vùng tam giác mà anh chơi đùa…..

    Khẽ rên lên, West thấy bụng mình quặn lên và anh nằm sấp mặt xuống gối. Trong anh đang tràn ngập cảm giác nóng lạnh thất thường đầy phấn khích nhưng cũng khốn khổ. Anh nghĩ mình có thể bị sốt. Có lẽ nó liên quan đến thời gian kiêng khem kéo dài của anh. Không được thỏa mãn nhu cầu thường xuyên được cho là có hại cho sức khỏe của một người đàn ông. Hẳn là anh đang mắc chứng bệnh tích tụ nguy hiểm của đàn ông.

    Với một tiếng chửi thề bị bóp ngẹt, anh rời giường và tắm nước lạnh.

    Khi đang mặc trang phục thường ngày, West có thể nghe thấy tiếng bước chân hối hả của những người hầu bận rộn nhưng vẫn cố gắng không đánh thức những vị khách. Tiếng cửa đóng và mở, tiếng nói chuyện thì thầm. Những tiếng lách ca lách cách khó xác định rải rác trong không khí. Anh có thể nghe thấy tiếng ngựa và tiếng những cỗ xe bên ngoài trên con đường rải sỏi, cùng với những chuyến hàng từ người bán hoa, thợ làm bánh, người làm kẹo và người buôn rượu.

    Đám cưới sẽ diễn ra trong khoảng chừng năm giờ nữa, sau đó là bữa sáng thịnh soạn không chỉ với sự tham dự của các khách mời từ đêm qua, mà còn cả những quý tộc địa phương, người dân trong thị trấn và những tá điền ở Eversby Priory. Đám đông sẽ đi từ nhà chính ra khu vườn, nơi đã được bàn biện bàn gấp và ghế cắm trại. Các nhạc sĩ đã được thuê cho buổi lễ và bữa sáng, và một lượng sâm panh lớn đến đáng kinh ngạc đã được đặt hàng. Sự kiện này đã tiêu tốn một gia tài tốn kém đến ứa máu. May thay đây là mối quan tâm của Devon, không phải của anh.

    Sau khi đánh răng và chải ngược mái tóc ẩm, West đi xuống nhà. Sau đó, với sự hỗ trợ của Sutton - người hầu của Devon, anh sẽ cạo râu và mặc đồ dự đám cưới và áo khoác buổi sáng. Còn bây giờ, anh phải chắc chắn rằng mọi thứ đang diễn ra theo kế hoạch.

    Devon là người duy nhất trong phòng ăn sáng, ngồi ở một trong những chiếc bàn tròn với một hoặc hai trang giấy ghi chú và một tách cà phê. Một điều mỉa mai là mặc dù anh ta thường không xuất hiện vào giờ này, anh ta trông hoàn toàn tươi tỉnh và thư thái, trong khi West cảm thấy mệt mỏi và cáu kỉnh.

    Anh trai của anh ngước nhìn lên khỏi các ghi chú của mình và mỉm cười. "Chào buổi sáng."

    "Điều chết tiệt gì đã làm cho anh hài lòng thế vậy?" West đi đến tủ búp phê và tự pha cà phê từ một chiếc bình bạc vẫn đang bốc khói.

    “Sau ngày hôm nay, Cassandra sẽ là đứa em gái duy nhất chưa kết hôn.”

    Cách đây không lâu và không hề được báo trước, Devon đã thừa kế một điền trang đổ nát với mớ tài chính hỗn độn, cũng như trách nhiệm đối với hơn hai trăm tá điền, một đội ngũ năm mươi người hầu đã già và ba chị em gái Ravenel trẻ tuổi chưa được ra mắt. Anh đã có thể dễ dàng bán tất cả mọi thứ để không bị vướng víu và san bằng trang viên này. Anh đã có thể nói với tất cả những người sống ở Eversby Priory - bao gồm cả chị em nhà Ravenel - rằng hãy tự bảo vệ mình.

    Tuy nhiên, vì những lý do mà West sẽ không bao giờ có thể hiểu được, Devon đã gánh gánh nặng lớn lao đó trên vai. Với sự chăm chỉ và một chút may mắn, anh đã khống chế được vòng xoáy sa sút của gia sản. Bây giờ trang viên đang trong quá trình phục hồi, các sổ sách kế toán của họ đã được cân đối ổn định, và sản lượng của các trang trại sẽ thực sự thu được một khoản lợi nhuận nhỏ trong năm nay. Helen, cô chị cả, đã kết hôn với Rhys Winterborne, người sở hữu một đế chế cửa hàng bách hóa, và Pandora, ngẫu nhiên, sắp kết hôn với người thừa kế của một công tước.

    "Anh đã chăm lo cho những cô gái đó hai năm rồi, phải không?" West hỏi. “Một tương lai tuyệt vời chết tiệt hơn cả cha và anh trai của họ đã từng làm. Anh đã chăm sóc tốt cho họ, Devon. ”

    "Cũng như em thôi."

    West đáp lại bằng một cái khịt mũi thích thú. "Tôi là người đã nói với anh rằng hãy rửa tay sạch sẽ và bỏ đi đó."

    “Nhưng dù sao thì em cũng đã đồng ý giúp anh. Em đã đảm nhận phần công việc mệt mỏi hơn bất kỳ ai khác, kể cả anh. Anh có thể chỉ ra rằng em đã làm phần lớn hơn trong việc cứu điền trang. "

    “Chúa ơi. Chúng ta đừng có quản lý đất đai kiểu nửa vời. "

    “Vùng đất này là điền trang. Không có nó, cái tên của gia đình và tước vị bá tước là vô nghĩa. Nhờ có em, chúng ta lần đầu tiên đã có thể kiếm được lợi nhuận sau một thập kỷ. Và bằng một phép màu nào đó, em đã lôi kéo được một số tá điền đồng ý bước vào kỷ nguyên nông nghiệp hiện đại."

    “Đấm đá và la hét trong suốt hành trình đó chứ,” West khô khan nói thêm. Anh ngồi bên anh trai và liếc nhìn những tờ giấy. “Cái ghế bị hỏng trong nhà thờ đã được sửa rồi - anh có thể gạch tên nó ra khỏi danh sách. Thùng trứng cá muối đã được chuyển đến ngày hôm qua rồi. Nó ở trong nhà ước lạnh. Em không biết những chiếc ghế cắm trại dự phòng có ở đây hay chưa. Em sẽ hỏi Sims. ” Anh dừng lại để uống một hớp nửa ly cà phê. “Kathleen đâu? Vẫn ngủ hả? ”

    "Em đùa hả? Cô ấy đã tỉnh dậy lâu rồi. Giờ này cô ấy đang ở cùng bà quản gia, chỉ chỗ cho người giao hàng nơi đặt những bó hoa. ” Một nụ cười trìu mến nở trên môi Devon khi anh lăn chiếc bút chì xuống bàn trong lòng bàn tay. "Em biết vợ anh mà - mọi thứ đều phải hoàn hảo đến từng chi tiết."

    “Nó giống như một sâu khấu tuyển chọn ở Music Hall trên phố St. James vậy. Mà không có những cô gái hát bè trong chiếc quần bó màu hồng, điều đó thật đáng buồn. ” West uống cạn chỗ cà phê còn lại. "Chúa ơi, ngày hôm nay sẽ không bao giờ kết thúc à?"

    “Mới sáu giờ sáng thôi mà,” Devon chỉ ra.

    Cả hai đều thở dài.

    “Em chưa bao giờ chính thức chúc mừng anh vì đã kết hôn với Kathleen tại văn phòng đăng ký." West nói. "Em muốn anh biết là em rất thích nó."

    "Em đã không tham dự mà."

    "Đó là lý do tại sao em rất thích nó."

    Devon giật giật môi. “Anh đã rất vui vì mình không phải đợi,” anh nói. “Nhưng nếu có thêm thời gian, anh sẽ không ngại trải qua một buổi lễ được tổ chức kĩ lưỡng hơn vì lợi ích của Kathleen.”

    "Thôi nào. Để đống phân đó cho ai đó khác đi ”.

    Devon cười toe toét và lùi ra khỏi bàn, lấy cốc của mình trên tủ để rót thêm cà phê. “Anh nghĩ đêm qua đã diễn ra tốt đẹp,” anh nói lời nhận xét qua vai. "Em và Lady Clare dường như đã trở thành bạn bè."

    "Làm thế nào mà anh lại đi đến kết luận đó thế?" West hỏi, cố gắng hết sức để tỏ vẻ thờ ơ.

    “Trong hầu hết thời gian của bữa tối, em cứ nhìn chằm chằm vào cô ấy như thể cô ấy là món tráng miệng vậy.”

    Tỏ ra vô cảm, West ngả người ra ghế và xem xét chiếc cốc rỗng của mình. Anh gần như không thể luồn một đầu ngón tay qua chiếc quai cốc được trang trí công phu. “Tại sao tay cầm trên những tách trà này lại nhỏ như vậy? Chúng được làm cho trẻ con à? "

    “Đó là đồ sứ Pháp. Kathleen nói rằng chúng ta phải cầm nó bằng cách kẹp phần quai giữa ngón cái và ngón trỏ. "

    "Vậy tại sao chúng ta không dùng những chiếc cốc cỡ người lớn?"

    Thật không may, chiến thuật nghi binh đã không đánh lạc hướng Devon khỏi chủ đề ban đầu của anh. “Anh không phải là người duy nhất nhận thấy sự hấp dẫn giữa em và Lady Clare.”

    “Vào lúc này,” West nói, “Em sẽ bị thu hút bởi bất kỳ phụ nữ nào dưới chín mươi tuổi. Thời điểm sinh sản vào mùa xuân vẫn chưa kết thúc, và mọi sinh vật trên điền trang này đã vui vẻ giao cấu trong nhiều tuần rồi. Ngoại trừ em. Anh có biết em đã độc thân bao lâu rồi không? Mỗi sáng em đều thức dậy trong tình trạng khủng hoảng sức khỏe ”.

    “Anh nghĩ rằng một góa phụ trẻ hấp dẫn có thể giúp được việc đó đấy,” Devon nói, quay trở lại chỗ ngồi của mình.

    “Chắc hẳn số rượu mà tối qua anh uống vẫn còn thiếu ít nhất là một nửa so với bình thường nhỉ. Một người phụ nữ như Lady Clare sẽ không bao giờ có khả năng nghiêm túc quan tâm đến em. Em cũng không muốn cô ấy.”

    Devon liếc nhìn anh một cách sắc sảo. "Em nghĩ là cô ấy quá tốt so với em à?"

    Đang chơi đùa với quai của tách trà, West vô tình mắc một đầu ngón tay trong đó. “Em không nghĩ thế. Cô ấy chỉ là quá xa vời với em - dù là về đạo đức, tài chính, xã hội hay bất kỳ 'lý do' nào khác mà anh có thể nghĩ đến. Hơn nữa, như em đã nói trước đây rất nhiều lần, em không thích kết hôn ”.

    “Nếu em đang cố gắng bám lấy sự hiện hữu của tên độc thân vô tư của mình", Devon nói "thì anh ta đã chết khoảng hai năm trước rồi. Em có thể chấp nhận điều đó và ổn định đi. "

    “Em sẽ chỉ cho anh ngón tay thích hợp,” West lẩm bẩm, “nếu nó không bị kẹt vào cái quai cốc trẻ con này.” Anh kéo mạnh ngón giữa bị mắc của mình, cố gắng rút ra mà không làm vỡ phần quai sứ của tách trà.

    “Nếu một người phụ nữ như Lady Clare có quan tâm đến em dù chỉ là nhỏ nhất thì đừng bỏ đi. Em nên khuỵu gối biết ơn mới đúng ”.

    “Trong nửa đầu của cuộc đời,” West vặn lại, “chúng ta đều được mọi người thương xót. Bị thúc đẩy, lôi kéo và thao túng bởi những mối quan hệ chẳng làm gì ngoài khiến cuộc sống của chúng ta trở nên khốn khổ. Chúng ta đã là những con rối được buộc dây. Em sẽ không sống như vậy nữa ”.

    Anh sẽ không bao giờ quên những năm tháng nghèo khổ và bất lực trong tuyệt vọng đó. Anh và Devon từng là kẻ ngoài lề ở trường nội trú, nơi mà những cậu bé khác dường như đều biết nhau. Tất cả họ đều đã đến đúng nơi, và làm những trò đùa mà anh không hiểu, và anh ghen tị với sự dễ dàng của họ với chính bản thân và với nhau. Anh ghét cảm giác khác biệt, luôn luôn lạc lõng. Devon đã nhanh chóng học được cách thích nghi với hoàn cảnh . Còn West thì đã cư xử kiểu cáu kỉnh, và có cơ thể mập mạp xấu xí. Cách phòng thủ duy nhất của anh là trở thành một kẻ bắt nạt thô bỉ và chế nhạo.

    Theo thời gian, sự oán giận của West đã nguôi ngoai và anh đã học cách che sự xù xì sắc bén của mình bằng sự hài hước. Sau khi anh đã trưởng thành, cuối cùng, một khoản tiền nhỏ nhưng khá đủ từ sự ủy thác của cha mẹ anh để lại đã giúp anh sống tốt hơn và được ăn mặc đẹp. Nhưng cảm giác không được thuộc về một nơi không bao giờ rời bỏ anh. Bằng một cách nào đó, nó đã giúp anh học cách hòa hợp giữa thế giới của quý tộc, nông dân tá điền nghèo, người hầu, thương nhân, chủ ngân hàng, thợ giày và người chăn gia súc. Là một kẻ ngoài lề, anh có thể nhìn thấy vấn đề và nhu cầu của họ rõ ràng hơn. Không thuộc về nơi nào gần giống như thuộc về mọi nơi. Tuy nhiên, nó có những hạn chế, đặc biệt là đối với những phụ nữ như Phoebe, Lady Clare.

    “Lấy một người vợ giàu… con gái của một công tước… sẽ có chuỗi những điều kiện kèm theo. Nó giống như một sợi xích bằng vàng vậy. Tất cả sẽ phải theo cách của cô ấy. Quyết định của cô ấy sẽ luôn là quyết định cuối cùng. ” West cáu kỉnh giật mạnh ngón tay bị kẹt của mình. "Chết tiệt em đi nếu em nhảy theo giai điệu của cô ấy, hoặc của cha cô ấy."

    “Tất cả chúng ta phải nhảy theo giai điệu của ai đó. Điều tốt nhất có thể hy vọng là em thích âm nhạc. "

    West cau có. “Anh giống một tên ngốc hơn khi anh cố gắng nói điều gì đó khôn ngoan và súc tích.”

    “Anh không phải là người có ngón tay bị kẹt trong tách trà.” Devon chỉ ra. “Có lý do nào khác để em không theo đuổi cô ấy không, ngoài chuyện tiền nong ra? Bởi vì điều đó nghe có vẻ không thành thật đâu. "

    Vấn đề không chỉ là về tiền. Nhưng West đã quá mệt mỏi để cố gắng làm cho anh mình hiểu. “Chỉ vì anh đã từ bỏ tất cả sự kiêu hãnh giống đực,” anh lẩm bẩm, “không có nghĩa là em cũng phải làm như vậy.”

    "Em có biết loại đàn ông nào có thể giữ được sự kiêu hãnh giống đực của mình không?" Devon hỏi. “Một kẻ sống độc thân. Phần còn lại của chúng ta không ngại hạ mình một chút để cầu xin và xoa dịu, nếu điều đó có nghĩa là không phải ngủ một mình. "

    “Nếu anh đã xong rồi -” West bắt đầu, với một cử chỉ tay cáu kỉnh.

    Vào lúc đó, quai tách trà rời ra, bật ra khỏi ngón tay của anh và bay vút qua một cửa sổ đang mở. Cả hai anh em đều ngây ra nhìn theo đường bay của nó. Vài giây sau, họ nghe thấy tiếng đồ sứ rơi trên con đường rải sỏi.

    West bắn một nhìn khó chịu cho anh trai mình trong sự im lặng, người đang cố gắng để không bật cười đến mức cơ mặt của anh đang co giật.

    Cuối cùng, Devon đã kiểm soát được bản thân. “Rất vui vì tay phải của em đã được tự do trở lại,” anh nói với giọng điệu của một cuộc trò chuyện. “Đặc biệt là vì có vẻ như trong tương lai gần, em sẽ thường xuyên phải sử dụng nó.”

    Điều bất ngờ trong ngày cưới của Pandora và Lord St. Vincent là không có bất ngờ nào cả. Nhờ vào kế hoạch tỉ mỉ của Kathleen và người quản gia, Mrs. Church, và những kỹ năng chuyên nghiệp của những người hầu, buổi lễ và bữa sáng thật không chê vào đâu được. Ngay cả thời tiết cũng tỏ ra hợp tác; buổi sáng khô ráo và thoáng đãng bên dưới bầu trời xanh như pha lê.

    Pandora, người đang bước xuống lối đi của nhà nguyện tại điền trang đang khoác lấy cánh tay của Devon, cô xinh đẹp rạng ngời trong bộ váy lụa trắng, những nếp gấp được xếp nếp phức tạp đến mức làm cho chiếc váy bồng bềnh mà không cần đến ren hay trang trí gì đặc biệt. Cô đội một vòng hoa cúc tươi và một tấm che mặt bằng vải tuyn và cầm theo một bó hoa hồng và hoa cúc nhỏ.

    Nếu West còn nghi ngờ gì về tình cảm thực sự của St. Vincent dành cho cô dâu của mình thì nó đã vĩnh viễn bị trục xuất khi anh nhìn thấy biểu hiện của người đàn ông đó. St. Vincent nhìn chằm chằm Pandora như thể cô là một phép màu, sự bình tĩnh lạnh lùng bình thường của anh bị phá vỡ bởi một những cảm xúc đang tuôn trào . Khi Pandora đến gần anh và anh đẩy chiếc khăn che mặt ra sau, St Vincent đã phá vỡ nghi thức bằng cách cúi xuống đặt một nụ hôn dịu dàng lên trán cô .

    “Phần đó không cần phải chờ đến sau này,” Pandora thì thầm với anh, nhưng lại nói đủ lớn để những người xung quanh nghe thấy, và đám đông bắt đầu một tràng cười rầm rì.

    Khi vị mục sư bắt đầu phát biểu, West kín đáo liếc nhìn về phía hàng ghế ngang dọc lối đi, nơi các thành viên của gia đình Challon đang ngồi thành hàng. Công tước thì thầm điều gì đó vào tai vợ khiến bà mỉm cười, trước khi ông hôn lên mu bàn tay của bà.

    Phoebe ngồi ở phía bên kia của nữ công tước, với Justin ngồi trên đùi. Cậu bé dựa lưng vào đường cong mềm mại của ngực mẹ, trong khi tay chơi với một con voi đồ chơi nhỏ bằng da. Con voi lon ton trượt lên xuống một cánh tay của Phoebe. Nhẹ nhàng cô đẩy món đồ chơi xuống và cố gắng hướng sự chú ý của Justin vào buổi lễ. Tuy nhiên, trong giây lát, con voi lại lén lút leo lên cánh tay của cô, qua khuỷu tay, lên vai cô.

    West bí mật quan sát cảnh tượng đó, chờ đợi Phoebe khiển trách đứa trẻ. Nhưng thay vào đó, cô đợi cho đến khi con voi đồ chơi gần chạm đến cổ cô. Quay đầu lại, cô tinh nghịch cắn nó, hàm răng trắng của cô đóng trên phần thân nhỏ bé của món đồ chơi. Justin nhấc con voi ra với một tiếng cười khúc khích và nằm gọn trong lòng cô.

    West bị ấn tượng bởi cách tương tác tự nhiên và tình cảm thương yêu của họ. Rõ ràng đây không phải là cách sắp đặt thông thường của tầng lớp thượng lưu, nơi một đứa trẻ thường được chăm sóc bởi những người hầu và hiếm khi được nhìn thấy hoặc nghe thấy mẹ của chúng. Các con trai của Phoebe là tất cả với cô. Bất kỳ ứng cử viên tiếp theo nào cho vị trí người chồng của cô sẽ phải là một người cha lý tưởng: khỏe mạnh, đáng kính và khôn ngoan.

    Và có Chúa biết điều đó đã loại anh ra khỏi cuộc đua.


    He alone would take her to bed, make love to her, and hold her while she slept. Someone out there was destined for all of that.

    Cuộc sống làm chồng, làm cha cho các con của Phoebe được tạo ra để cho một người khác. Một người đàn ông xứng đáng có quyền sống thân mật với cô và được nhìn những nghi thức cực kì đàn bà như khi cô tắm rửa hàng đêm, mặc váy ngủ và chải tóc. Anh ta sẽ đưa cô lên giường, làm tình với cô và ôm cô ngủ. Tất cả những điều đó đã được định sẵn cho ai đó ở ngoài kia.

    Whoever he was, West hated the bastard.

    Dù kẻ đó là ai thì West cũng ghét thằng khốn đó.

    - Hết chương 8 -
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/2/21
    Comuathu, vqsvietnam, dakedo and 5 others like this.
  20. dakedo

    dakedo Mầm non

    @Muse dịch năng suất quá. Ủng hộ bạn hết mình luôn!!!
     
    Angry Bird and Muse like this.

Chia sẻ trang này