Hồi ký Điệp viên hoàn hảo X6 - Larry Berman

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi viet7500, 26/9/14.

  1. Justbenice

    Justbenice Lớp 4

    Yeahhhhhhhhh
     
  2. FatDude

    FatDude Mầm non

    Bản này không có hình ảnh đầy đủ như bản ( lỗi chú thích )...
     
  3. Justbenice

    Justbenice Lớp 4

    Tôi chỉ có bản này, ngoài ra bạn hỏi thêm các bạn khác nhé.
     
  4. kot2002

    kot2002 Mầm non

    Bản tiếng Anh bạn à
     
  5. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Cuốn này một thời bị ném đá tơi tả trên Blog Yahoo! 360 vì mắc nhiều lỗi dịch thuật.

    Chẳng hạn:

    "McGarr had been commandant of the United States Army Command and General Staff College and commanding general of Fort Leavenworth, Kansas.”

    Được dịch thành:

    "Tướng McGarr từng là Chỉ huy trưởng chỉ huy và tham mưu kiêm chỉ huy trưởng bang Kansas."

    Trong khi “United States Army Command and General Staff College” là trường đào tạo tướng bộ binh Mỹ. Vậy dịch chuẩn thì phải là:

    "Tướng McGarr nguyên là hiệu trưởng United States Army Command and General Staff College (Trường đào tạo tướng bộ binh Mỹ) và tham mưu trưởng Fort Leavenworth (một khu phức hợp của quân đội Mỹ), bang Kansas."

    Một đoạn khác có nhắc đến thơ Tư Cang. Nguyên văn là:

    Đời người tình báo thế là xong
    Tình dân, nghĩa Đảng, nợ non sông
    Làm trai trong suốt thời ly loạn
    Anh thật xứng danh một anh hùng
    Xuân Ẩn từ nay ẩn thật rồi
    Bạn bè thương tiếc mãi khôn nguôi…

    Bài thơ này tất nhiên được tác giả dịch sang tiếng Anh, rồi dịch giả dịch từ tiếng Anh thành:

    Và thế là kết thúc cuộc đời của một nhà tình báo.
    Một người trung với Đảng, hiếu với Dân
    đã hoàn thành món Nợ của mình đối với Dân tộc.
    Anh là người sống suốt thời kỳ loạn lạc.
    Anh thực sự xứng đáng với danh hiệu "Anh hùng"
    Xuân Ẩn ơi, từ nay Anh sẽ thực sự là "Ẩn".
    Bạn bè sẽ luôn đau buồn trước sự mất anh.

    Còn vô số đoạn dịch ẩu khác nữa.
     
    Ktc_nt, 123phat and kot2002 like this.
  6. Justbenice

    Justbenice Lớp 4


    Bạn có bản dịch nào chuẩn hơn không, share cho mọi người tham khảo nhé.
    Thank you.
     
  7. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Để dịch chuẩn thì cần tìm hiểu rõ, hiểu rõ đối tượng được dịch.

    Ví dụ luôn phía trên, chỉ huy trưởng một trường võ bị (phải tra cứu hoặc đơn giản là Google để biết cái tên đó chỉ cái gì) thì cần dịch là hiệu trưởng, chỉ huy trưởng một cơ sở quân sự thì gọi là chỉ huy trưởng hoặc tư lệnh, "had been" dịch là "từng là" không sai, nhưng trong tiếng Việt hay dùng "cựu" hoặc "nguyên là" "nguyên".

    Còn bài thơ của một người Việt viết thì cứ bê nguyên vào khỏi cần dịch. Tại sao Larry Berman là người nước ngoài biết thơ Tư Cang mà Nguyễn Đại Phượng lại không?

    Còn nhiều chỗ khác nói về một món ăn Việt, một thế võ sao không tìm hiểu món ăn đó thực ra là gì? Thế võ đó thực ra trong võ thuật gọi là gì?
     
    FatDude, kot2002 and Justbenice like this.
  8. kot2002

    kot2002 Mầm non

    Bản mới hình như là Đỗ Hùng dịch á
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Tôi đã nói về Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, bản này là Nguyễn Đại Phượng dịch. Một thời bản này bị ném đá tơi tả vì dịch rất ẩu.

    Thế bản mới do Đỗ Hùng dịch đâu bạn?
     
  10. Dr. No

    Dr. No Không không thấy

    Bản này có vẻ chuẩn này.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Screenshot_2021-04-07-15-47-58-02_f8b469c74617bd06c35c8e607f1e4f7e.jpg
     
    Justbenice thích bài này.
  11. Justbenice

    Justbenice Lớp 4

Chia sẻ trang này