Trinh thám Đôi tất nhung - Erle Stanley Gardner

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Heoconmtv, 17/4/16.

  1. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Những cuốn trên đều có trên diễn đàn mà, bạn vào tìm kiếm theo tên tác phẩm hoặc tác giả là có ngay ấy mà.
     
    Love Kindle and NQK like this.
  2. chickenwuss

    chickenwuss Mầm non

    Phải dịch là "móng vuốt bọc nhung" chứ
    Vốn ám chỉ P.Mason
     
  3. NQK

    NQK Lớp 10

    Đúng. Tôi cũng mới đọc xong cuốn này. Đọc vẫn thú vị như những tác phẩm khác về Perry Mason. Và đúng như bạn nói, "Đôi tất nhung" thì chả hay chút nào. Cái bìa cũng không đâu vào đâu.
     
  4. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Đúng như các bạn nói. Bìa tiếng Anh của nó là đây:
    [​IMG]
    Đúng nghĩa "móng vuốt nhung" luôn. Không hiểu sao ông dịch giả và nhà xuất bản lấy ý tưởng gì mà dịch là "Đôi tất nhung", cộng thêm cái bìa không ăn nhập gì luôn.

    Nếu các bạn đọc bản chưa chuyển phiên âm tiếng Việt sang tiếng Anh thì còn ức chế nhiều nữa, ông biên tập cuốn này cực kỳ cẩu thả luôn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/4/16
    NQK thích bài này.
  5. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Change Log:
    - Sửa thêm nhiều lỗi chính tả.
    - Gộp dòng
    - Sửa nhiều lỗi dấu , không cần thiết (chắc do tìm kiếm và thay thế)
    - Thêm font cho tên chương, tựa đề.
    - Ngắt chương Hai Mươi (==> mục lục)
     

    Các file đính kèm:

    khanh911, chis, kaoaye and 3 others like this.
  6. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Bên Vnthuquan Motsach lấy "Móng vuốt bọc nhung" ở đây, rồi Casau cũng rinh "Đôi tất nhung" ở đây nốt, thành ra bên ấy có 2 cuốn tiêu đề khác nhau nhưng nội dung giống nhau từng chữ.
    Bên ấy chỉ có 2 ông ấy post mà lại không ăn ý với nhau, thế mới lạ. Hoành hơn là ông Casau đề là đánh máy.
     
    kaoaye and Heoconmtv like this.
  7. VC.90

    VC.90 Lớp 2

    Chơi luôn đúng nguyên tác! 19741812.jpg
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này