Hoàn thành NC-17 Eleven scandals to start to win a Duke's heart - Sarah Maclean <Đã có bản xuất bản>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi NgaNgaHn, 5/10/13.

  1. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Tác giả: Sarah Maclean
    Người dịch: NgaNgaHn
    Email:[email protected]

    Tóm tắt nội dung

    Nàng sống cho những đam mê

    Dũng cảm, bốc đồng và là một nam châm đầy rắc rối, Juliana Fioris không phải là một quý cô Anh quốc với nụ cười điệu màu mè. Nàng từ chối bị đóng khung bởi những luật lệ của xã hội thượng lưu ; nàng tự nói với chính bản thân mình, không cần để tâm đến hàng tấn những lời tán thành hay phê chuẩn, nàng có thể tung một cú đấm vói sự chính xác đáng kể. Bản tính khiếm nhã của nàng đã làm cho nàng trở thành chủ đề ưa thích nhất cho nhừng chuyện ngồi lê đôi mách ở London...và vâng chính xác là kiểu phụ nữ mà công tước Leighton muốn bản thân mình chạy càng xa càng tốt.

    Chàng thề trên danh dự.

    Tai tiếng là điều cuối cùng mà Simon Pearson có chỗ trong thế giới ngăn nắp của chàng. Công tước của Disdain quá tập trung vào việc giữ cho tước hiệu của mình không bị vấy bẩn và những bí mật chưa ai từng biết. Nhưng khi chàng phát hiện ra Juliana trốn trong xe ngựa của mình vào một buổi tối muộn- mọi thứ quá nguy hiểm chàng giữ chặt con người đáng yêu này- chàng thề sẽ dạy cho vẻ đẹp táo bạo này một bài học trong khuôn phép.
    Tuy nhiên, nàng có những kế hoạch khác ; nàng muốn 2 tuần để chứng minh rằng thậm chí cả một công tước lạnh lùng cũng không thoát khỏi những đam mê.
    Nếu bất kì bạn nào muốn mang truyện mình dịch đi post ở nơi khác, mình đề nghị bạn ấy phải mail cho mình, để mình thảo luận, vì truyện chỉ dịch trên tinh thần học hỏi, còn nhiều sai sót, và đặc biệt là phi lợi nhuận. Mong được sự tôn trọng và hợp tác của tất cả các bạn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
  2. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 1

    Những cái cây không là gì ngoại trừ việc là mái che cho tai tiếng.
    Những quý cô thanh lịch ở trong nhà khi trời tối.

    -- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ

    Chúng tôi nghe rằng không chỉ những chiếc lá là thứ duy nhất rơi xuống trong vườn . . .

    – Tạp chí ngồi lê đôi mách, tháng 10 năm 1823


    Trong sự hồi tưởng lại quá khứ, có bốn hành động mà quý cô Juliana Fiori đáng ra phải xem xét lại trong buổi tối đó.

    Thứ nhất, nàng lẽ ra nên phớt lờ sự thôi thúc rời khỏi buổi khiêu vũ mùa thu của chị dâu nàng vì lợi ích của việc kém ngọt ngọt ngào giả tạo, mùi thơm tho hơn, và tránh xa khỏi cái khu vườn với những ánh sáng ít ỏi của Ralston House.

    Thứ hai, nàng rất có khả năng nên lưỡng lự khi mà cái sự thôi thúc tương tự đó đã đẩy nàng tiến sâu hơn vào những đường mòn phủ đầy bóng tối nơi đánh dấu bên ngoài nhà anh trai nàng.

    Thứ ba, nàng hoàn toàn chắc chắn phải quay trở lại ngôi nhà ngay lập tức, nàng đã tình cờ gặp ngài Grabeham, loạng choạng, say xỉn và phun hoàn toàn tất cả mọi thứ ra chẳng lịch thiệp chút nào cả.
    Nhưng mà lẽ ra nàng rõ ràng không nên đánh ông ta.

    Chẳng vấn đề gì nếu ông ta không kéo nàng gần và thở cái hơi nóng của ông ta, mùi rượu whiskey nồng nặc phả vào mặt nàng, hay đó là cái lạnh lẽo của ông ta, đôi môi ướt nhẹp đã vụng về tìm thấy cách hôn lên một bên má nàng, hoặc theo cái cách mà ông ta gợi ý nàng cứ coi nó như một cái thơm của mẹ nàng.
    Các quý cô thì không đánh người.

    Ít nhất, những quý cô Anh quốc thì không.

    Nàng xem như là không để một quý ngài gào thét trong đau đớn và giật mạnh cái khăn tay ra khỏi túi, bao phủ nó lên cái mũi của hắn ta và thứ vài lanh trắng sạch sẽ ấy đã bị nhuốm đầy màu đỏ tươi. Nàng đóng băng, đãng trí nắm chặt sự day dứt trong tay mình, sự kinh hãi thiêu đốt nàng.

    Điều này chắc chắn sẽ lan ra ngoài. "Nó chắc chắn sẽ trở thành một vấn đề".

    Không chẳng vấn đề gì cả hắn ta xứng đáng với điều đó.

    Nàng phải làm cái gì ? Cho phép hắn ta hành hạ nàng trong khi nàng chờ đợi vị cứu tinh đến và xuyên qua những cái cây ? Bất kì người đàn ông nào ở ngoài vườn vào giờ này thì chắc chắn cũng chắng ít hơn một vị cứu tinh và nhiều hơn của một nửa.

    Nhưng nàng vừa chứng minh rằng những chuyện ngồi lê đôi mách đã đúng.
    Nàng không bao giờ là một trong số họ.

    Juliana nhìn sâu vào còm cây tối um. Tiếng kêu xào xạc của lá cây cách xa mặt đất, chỉ mới vài phút trước đây nàng đã hứa rằng sẽ hoãn lại sự khó chịu của buổi khiêu vũ. Bây giờ, tiếng động như chế nhạo nàng- như âm thanh của những lời thì thầm trong những phòng khiêu vũ ở khắp London vang lên hễ khi nàng đi ngang qua.

    "cô đã đánh ta !" tiếng khóc của người đàn ông phì nộn quá to, với cái mũi và bị xúc phạm.
    Nàng đưa tay lên mạnh và đẩy một sợi tóc lỏng lẻo ra phía sau khỏi má của nàng. "đến gần tôi
    lần nữa, ông sẽ nhận thêm gấp đôi như vậy"

    Mắt hắn ta không rời khỏi nàng khi mà hắn ta chùi máu từ mũi của hắn. Sự tức giận ở trong cái liếc của hắn thì không thể sai được.

    Nàng biết điều đó là sự căm ghét. Biết điều đó có nghĩa gì.
    Chuẩn bị tinh thần mình cho những gì sắp đến.
    Dù cho có day dứt.

    "Cô sẽ hối tiếc về điều nay" hắn ta đưa một lời đe dọa bước tới hướng vào nàng. "Ta sẽ bảo mọi người tin rằng cô đă nài nỉ tôi làm việc đó. Đây là khu vườn của anh trai cô cũng như cô một con điếm "

    Một sự đau nhức bắt đầu ở thái dương nàng. Nàng lùi một bước, lắc đầu. "Không" nàng nói, do dự trước trạng thái đặc sệt trong trọng âm Italia của nàng- nàng người đang tập luyện chăm chỉ để trở lên nhu mì."Họ sẽ không bao giờ tin cô".

    Từ ngữ nghe rỗng tuếch ngay cả với cả nàng.
    Tất nhiên họ sẽ tin hắn ta.

    Hắn ta như đọc được suy nghĩ của nàng và đưa ra một tràng cười khùng khục giận dữ. "Làm sao cô có thể tưởng tượng dược họ sẽ tin cô. Quả là không hợp pháp. Người ta chịu đựng cô chỉ bởi vì anh trai cô là một hầu tước (dưới công tước và trên bá tước). Cô không thể tin rằng anh ta tin cô chứ. Cô, sau tất cả cũng chỉ là con gái của mẹ cô".

    Con gái của mẹ cô. Những từ ngữ như một cú đánh giáng xuống nàng, nàng không bao giờ có thể trốn thoát cho dù nàng có cố gắng thế nào đi chăng nữa.

    Nàng hếch cằm, điều chỉnh bờ vai thật vuông vắn. "Họ sẽ không tin ông," nàng lặp lại, sẵn sàng duy trì cho giọng nói của mình thật điềm tĩnh, "bởi vì họ không thể nào tin rằng tôi có thể muốn ông, porco*( đồ con lợn) " (* tiếng Italia =.= )

    Mất một khắc để hắn ta có thể dịch từ tiếng Italia sang tiếng Anh, để nghe được sự lăng mạ. Nhưng khi mà hắn đã hiểu ra, từ pig đã treo giữa họ trong cả hai ngôn ngữ, Grabeham tiến đến nàng, bàn tay béo múp của hắn nắm chặt, những ngón tay giống như xúc xích.

    Hắn ta thấp hơn nàng nhưng hắn ta được tạo với một sức mạnh cục súc. Hắn chụp lấy cổ tay nàng, những ngón tay hắn cào sâu xuống, hứa hẹn đấy những vết bầm tím trên tay nàng, và Juliana cố gắng giật mạnh bản thân nàng ra khỏi sự kìm kẹp của hắn, làn da của nàng bị vặn xoắn và nóng rát. Nàng rít lên trong đau đớn và hành động theo bản năng, nhờ có những người làm mà nàng đã học được cách chiến đấu từ những cậu con trai ở bờ sông Veronese.

    Đầu gối của nàng đưa lên một cách chính xác với một cú thúc.
    Grabeham hét lên, sự kìm kẹp của hắn lỏng dần chỉ đủ để nàng có cơ hội thoát được.
    Và Juliana chỉ có thể nghĩ được một điều duy nhất.
    Nàng chạy.

    Nâng chiếc váy của mình ánh sáng chiếu lung linh vào chiếc áo dài xanh, nàng chạy cắt qua khu vườn, lánh xa khỏi ánh sáng ngập tràn phòng khiêu vũ khổng lồ, dù biết rằng đã bị nhìn thấy chạy vào trong bóng tối có được chỉ là việc gây tổn hại như việc bị bắt bởi tên Grabeham ghê tởm...người đã hồi phục với một tốc độ đáng báo động. Nàng nghe thấy tiếng hắn di chuyển nặng nề đằng sau nàng xuyên qua một hàng rào có gai đặc biệt, hổn hển mệt mỏi, hơi thở nặng nhọc.

    Những âm thanh của tiếng thúc ngựa thúc đẩy nàng, và nàng chạy xuyên cổng phụ của khu vườn để vào chuồng ngựa nơi tiếp giáp với Ralston House, nơi mà một bộ sưu tập những hàng dài các cỗ xe ngựa chờ đợi các quý ông và quý bà để di chuyển về nhà. Nàng đi vội những bước mạnh và sảy chân, nàng đập phải những viên sỏi, khắc vào lòng bàn tay trần của nàng như là nàng đang cố gắng đấu tranh với chính bản thân mình. Nàng nguyền rủa cái quyết định tháo đôi găng tay mà nàng đã mang trong phòng khiêu vũ- ngọt ngào giả tạo hoặc không, da dê non đã cứu nàng chảy máu trong tối hôm đó. Cái cổng sắt đã đu đưa kẹp đằng sau nàng, và nàng lưỡng lự trong một phần nhỏ của giây, để đảm bảo những tiếng ồn sẽ gây chú ý. Một cái liếc nhanh đã tìm thấy một sự tụ họp của những người đánh xe ngựa trong trò chơi xúc xắc ở cuối con hẻm nhỏ, họ chẳng thèm biết hay quan tâm đến nàng. Nhìn trở lại, nàng thấy Grabeham to lớn đang đi về phía cánh cổng.

    Hắn là một con bò đực khủng khiếp với một cái áo choàng đỏ không tay ; nàng chỉ có một vài giây trước khi nàng bị đâm thủng.

    Những chiếc xe ngựa là niềm hy vọng duy nhất của nàng.

    Với một tiếng rống, dỗ dành bằng những lời thì thầm bằng tiếng Italia, nàng trượt xuống bên dưới những cái đầu kềnh càng của hai chú ngựa đen tuyệt vời và trườn nhanh về phía hàng của những chiếc xe ngựa. Nàng nghe thấy cửa cổng mở với một âm thanh rít lên chói tai và tiếng động mạnh khép lại, và nàng đóng băng, lắng nghe những âm thanh lẻo mép của kẻ săn mồi đang tiến lại gần con mồi.

    Chẳng thể nghe thấy bất kì cái gì dưới tiếng nện của trái tim nàng.

    Trong sự tĩnh lặng, nàng mở cái cửa tới một trong những cỗ xe to lớn và đẩy bản thân nàng vào cỗ xe ngựa thiếu sự giúp đỡ của những ghế bậc để bước vào xe ngựa. Nàng nghe thấy một miếng rách khi vải chiếc váy đầm của nàng cứa vào một cái gờ sắc nhọn và phớt lờ đi đau nhói, chán ngán nàng kéo mạnh cái váy của nàng ra khỏi cái xe ngựa bốn bánh và đến được cái cửa, đóng nó thật nhanh sau nàng như nàng có thể.

    Vải satin liễu xanh là một món quà từ anh trai nàng- sự chấp nhận đầy kìm nén xanh xao của nàng, những bộ quần áo đức hạnh được mặc trên người bởi phần lớn những phụ nữ chưa kết hôn theo những mốt mới nhất. Và bây giờ nó đã bị phá hủy một cách nghiêm trọng.

    "Tego, tegis, tegit" nàng khẽ thì thầm, ngữ điệu dịu dàng của tiếng Latinh tập trung vào suy nghĩ của nàng . "Tegimus, tegitis, tegunt ".

    Một cái bóng mờ nhạt di chuyển qua đầu nàng, trốn ở nơi ánh sáng lờ mờ vằn lên bức tường của cỗ xe ngưa được bao phủ bởi màu xanh. Juliana có chút ớn lạnh trước khi ép trở lại vào góc của cỗ xe ngựa bốn bánh, cố hết sức mình thu nhỏ bản thân như có thể – một thử thách đáng được xem xét với chiều cao hiếm có của nàng. Nàng chờ đợi, tuyệt vọng và khi chỉ có những ánh sáng hiếm hoi dội lại, nàng nuốt khan và nhắm chặt mắt, cho phép bản thân hít một hơi dài và thở chậm.

    Bây giờ là tiếng Anh.
    "Mình trốn. Bạn trốn. Cô ấy trốn --- "

    Nàng giữ hơi thở của nàng như một vài người đàn ông, tiếng la hét phá vỡ sự im lặng, cầu cho họ sẽ di chuyển qua nơi ẩn nấp của nàng bỏ lại nàng, chỉ một lần thôi trong yên bình. Khi cỗ xe đung đưa dưới sự di chuyển của người đánh ngựa trườn vào chỗ ngồi của anh ta, nàng biết rằng lời cầu khẩn của nàng đã không được đáp lại.

    Quá khó để che dấu

    Nàng cầu nguyện thêm lần nữa, tính ngữ một trong nhiều màu sắc hơn trong giọng nói bẩm sinh của nàng, và được xem như sự lựa chọn của nàng. Grabeham có thể chỉ ở bên ngoài, nhưng thậm chí con gái của một thương nhân Italia người đến London chỉ trong một vài tháng cũng biết rằng nàng không thể vào cửa chính của nhà anh trai nàng trong một chiếc xe ngựa thuộc về chúa, người cũng biết rằng thiếu đi nguyên nhân cho một vụ tai tiếng xứng đáng với tầm vóc sử thi.

    Nàng quyết định, nàng tới cái nắm cửa và di chuyển cơ thể mình, xây dựng lên một sự khích lệ để trốn thoát-- ném bản thân ra khỏi cỗ xe ngựa , trên những viên sỏi và đi vào con đường gần nhất của bóng tối.

    Và sau đó cỗ xe ngựa bắt đầu di chuyển.
    Và sự trốn thoát thì không được quyền lựa chọn nữa.

    Trong một khoảng thời gian ngắn, nàng xem xét việc mở cánh cửa và nhảy ra khỏi cỗ xe ngựa bằng bất cứ giá nào. Cho dù như vậy nàng cũng không muốn quá mạo hiểm. Nàng không muốn chết. Nàng chỉ muốn mặt đất mở ra và nuốt cả nàng và cỗ xe ngựa. Điều đó quá nhiều để thỉnh cầu sao ?

    Nắm rõ tình trạng bên trong cỗ xe ngựa, nàng nhận ra rằng điều đánh cược tốt nhất là sè chờ cho cỗ xe ngựa dừng lại. Khi mà nó dừng lại, nàng sẽ liều mạng thoát ra cửa nhanh nhất vào nhà và hy vọng không có ai ở đó để trông thấy nàng,

    Chắc chắn phải có một vài thứ thì sẽ tôt cho nàng vào đêm nay. Chắc chắn nàng sẽ có một ít khoảnh khắc để trốn thoát trước khi một thành viên quý tộc ở phía kia đi xuống.

    Nàng lấy một hơi thật sâu khi cỗ xe dừng lại. Đẩy bản thân tới ... tìm kiếm cái nắm cửa ... sẵn sàng để nhảy ra ngoài.

    Tuy nhiên trước khi nàng có thể thoát ra, cánh cửa của chiếc xe ngựa bật mở, mang theo không khí từ bên ngoài và luồng hơi mạnh mẽ. Mắt nàng hướng nhanh tới người đàn ông to lớn đang đứng phía trước cửa xe ngựa.

    Oh, không.

    Ánh sáng ở phía trước của Ralston House rực rỡ sau anh ta, đưa khuôn mặt anh vào trong bóng tối, nhưng cũng không thể bỏ lỡ cái cách của sự sưởi ấm, áng sáng màu vàng đă chiếu sáng khối tóc quăn vàng óng của anh, khiến anh trở thành một thiên thần bóng tối--- rơi xuống từ thiên đường, từ chối để quay lại vầng hào quang của mình.

    Nàng cảm thấy một chút phảng phất sự thay đổi trong anh, yên lặng, hầu như sự căng thẳng không thể nhận thấy trên bờ vai rộng của anh và biết rằng nàng đã bị phát hiện. Juliana biết rằng nàng nên cảm ơn sự thận trọng của chàng khi mà chàng đã kéo cánh cửa về phía chàng, loại trừ bất kì không gian xuyên qua những chỗ khác có thể thấy nàng, nhưng khi chàng trèo vào trong cỗ xe ngựa dễ dàng, mà chẳng cần sự giúp đỡ của người hầu hay cái giá để chân, lòng biết ơn đã đi quá xa cái mà nàng đang cảm thấy.

    Sự hoang sợ là một cảm xúc chính xác hơn.
    Nàng nín lặng, một suy nghĩ đơn độc đang gào thét trong tâm trí nàng.
    Lẽ ra là nàng nên nắm lấy cơ hội với Grabeham.
    Không một ai trên thế giới chắc chắn rằng nàng kém thích hơn đối mặt ở thời điếm đặc biệt hơn không thể chịu nổi này, không hề xúc động công tước của xứ Leighton.
    Hằn là cả vũ trụ này đang âm mưu chống lại nàng.
    Cái cửa đóng đằng sau chàng với một tiếng lách cách nhẹ nhàng, và họ ở một mình với nhau.
    Sự tuyệt vọng dâng lên, đẩy nàng rợi vào sự chuyển động, và nàng cá rằng nàng đang ở gần cửa , hăm hở để trốn thoát. Những ngón tay của nàng dò dẫm vào nắm cửa.
    "Ta sẽ không nếu ta là nàng".
    Sự yên tĩnh, những từ ngữ lãnh đạm gây khổ sở khi mà chúng cắt qua bóng tối.
    Có một khoảng thời gian khi mà chàng không ở cách biệt quá với nàng.
    Trước khi nàng thề sẽ không bao giớ nói chuyện lại với chàng nữa.
    Nàng nắm lấy thật nhanh, ổn định lại hơi thở, từ chối để cho phép bàn tay quý tộc của chàng.
    Tôi rất lấy làm cảm ơn về lời gợi ý của ngài, công tước thân mến thứ lỗi cho tôi không thể làm theo".

    Xiết chặt cái móc cửa phớt lờ sự đau đớt ở bàn tay dưới áp lực của nắm gỗ cửa, nàng di chuyển cơ thể để cố gắng giải phóng cái chốt cửa. Chàng chuyển động nhanh như ánh sáng băng qua cỗ xe và giữ chặt cái cửa chỉ với một ít nỗ lực.

    "Nó không phải là một lời khuyên".

    Kiên quyết và không lưỡng lự, chàng gõ nhẹ vào trần xe ngựa hai lần. Ngay sau đó cỗ xe di chuyển như ý muốn của chàng nó hướng theo một con đường riêng, và Juliana nguyền rủa người đánh xe ngựa đã được đào tạo quá tốt. Đúng lúc đó nàng ngã giật lùi về phía sau, cái chân của nàng vướng phải cái váy và giẫm vào chiếc áo dài, tạo ra những vệt xé dài trên miếng vải satin. Nàng nhăn mặt khi nghe tiếng rách, âm thanh quá lớn trong một bầu không gian tình lặng và nàng buồn bã cuộn lòng bàn tay bẩn vào lớp vải đáng yêu.

    "Cái váy của tôi đã bị phá hỏng" Nàng vui mừng ngụ ý cái mà chàng có thể làm một số việc cho chiếc váy của nàng. Chàng chẳng bao giờ thèm để tâm đến những chiếc váy bị hỏng trước khi mà nàng xuất hiện trong chiếc xe ngựa của chàng.

    "Tốt, ta có thể nghĩ bất kì cách nào để nàng có thể tránh khỏi bi kịch vào tối nay" giọng nói chẳng có chút cảm thông.

    "Tôi không có nhiều lựa chọn, ngài biết đấy". Ngay lập tức nàng cảm thấy ghét bản thân mình vì đã nói quá to.
    Đặc biệt đối với chàng.
    Chàng nghiêng đầu về phía nàng vừa lúc một chiếc cột đèn trên phố chiếu những ánh sáng bạc lung linh xuyên qua cửa xe ngựa rọi sáng thân hình chàng. Nàng cố gắng không chú ý đến chàng. Cố gắng không chú ý đến từng ich bực bội hằn lên khuôn mặt cao quý của chàng, dòng dõi quý tộc lâu đời của chàng- với chiếc mũi quý tộc thẳng tắp, quai hàm vuông vắn một cách hoàn hảo, xương gò má cao cái mà đáng nhẽ sẽ làm cho trở lên nữ tính thì lại càng tôn thêm vẻ đẹp nam tính của chàng.

    Nàng có chút phẫn nộ và hờn ghen.
    Người đàn ông với nhũng chiếc xương gò má lố bịch.
    Nàng chưa bao giờ quen biết bất kì ai quá đẹp trai.

    "Ta hiểu " chàng dài giọng, "ta có thể tưởng tượng rất là khó khăn để cố gắng sống với danh tiếng như của nàng".
    Ánh sáng tan biến thay thế bởi những lời nói châm chích của chàng.
    Nàng cũng chưa bao giờ quen với bất kì ai, người mà hoàn toàn ngu ngốc.
    Juliana thầm cảm ơn góc ngồi mờ ảo trong xe ngựa khi mà nàng lùi lại trước sự ám thị của chàng. Nàng đã quen với những lời lăng mạ, phớt lờ những lời đàm tiếu đối với nàng- được sinh ra là con gái của nhà buôn người Italia đã phải lòng với quý bà hầu tước người Anh- người đã ruồng bỏ chồng con... và rời bỏ xã hội thượng lưu London.

    Nàng chính là một trong những hành động cuối cùng của bà cái mà cũng chẳng đem lại chút xíu ngạc nhiên nào đối với Juliana.

    Nàng muốn cho tất cả bọn họ biết rằng nơi mà họ có thể đặt những cái luật lệ quý tộc của mình.
    Bắt đầu là với công tước Leighton, người là kẻ tồi tệ nhất.

    Hiển nhiên chàng cũng không phải là kẻ cuối cùng.
    Nàng đẩy những suy nghĩ sang một bên"tôi muốn ngài dừng xe lại và để tôi đi".
    "Ta cho rằng đây không phải là ý định mà nàng đã lên kế hoạch ?".
    Nàng ngắt giọng " kế hoạch, tôi có... kế hoạch".

    "Cho đến bây giờ, tiểu thư Fiori. Nàng nghĩ ta không biết cái trò chơi bé nhỏ của nàng đang diễn ra như thế nào sao ? Nàng, phát hiện cỗ xe ngựa của ta còn trống- một địa điểm lí tưởng cho một buổi hẹn hò bí mật- từng bước trên ngôi nhà tổ tiên của anh trai nàng, một trong những sự kiện được tham dự nhiều nhất trong những tuần gần đây?"
    Đôi mắt nàng mở to. "Ngài nghĩ rằng tôi ---- "

    "Không, ta biết rằng nàng đang nỗ lực bẫy ta vào vòng hôn nhân. Về cái âm mưu bé nhỏ của nàng, điều ta cho rằng anh trai của nàng cũng không hề hay biết là nó ngu xuẩn như thế nào, nó có thể tiến hành trên một người đàn ông thấp kém hơn với một tước vị thấp kém hơn. Tuy nhiên ta đảm bảo rằng nó không xảy ra đối với ta. Ta là một công tước. Trong cuộc chiến thanh danh với nàng, ta hầu như chắc chắn sẽ thắng. Thực tế thì ta sẽ cho phép nàng tự hủy hoại bản thân nàng khá là dể dàng để quay lại Ralstion House nếu như ta không phải là không may để mắc nợ anh trai nàng ngay bây giờ. Nàng xứng đáng với cái trò hề này".

    Giọng chàng điềm tĩnh và vững chắc như thể chàng đã có vô số những cuộc trò chuyện như thế này trước đó, và nàng chẳng có gì ngoại trừ một chút phiền phức- giống một con ruồi bay trong sự lãnh đạm của chàng, một bát súp đầy đủ đáng tội nghiệp hay bất cứ điều gì là cái mà những người có địa vị quý tộc ở Anh quốc phải tiêu thụ bằng những thìa súp của chính họ.
    Là tất cả của thói kiêu căng và khoa trương...
    Sự phẫn nộ cháy bùng trong tâm trí nàng và Juliana nghiến chặt răng. "Nếu tôi biết đây là cỗ xe ngựa của ngài, tôi sẽ tránh nó bằng mọi giá".

    "Sau đó bằng cách nào ngài đã làm biến mất con dấu công tước to lớn bên ngoài cánh cửa xe ngựa nhỉ ?Tuyệt vời thật đấy".

    Chàng điên tiết. "Thật là thực sự đáng ngạc nhiên, bởi vì tôi dám chắc rằng hẳn cái con dấu bên ngoài của cỗ xe phải tương xứng với cái kích cỡ cái tính tự phụ của ngài ! Tôi đảm bảo với ngài, công tước của tôi"--- nàng thốt ra kính cẩn cứ như thể nó là một cái tên đầy ý nghĩa--- "nếu tôi có một người chồng sau tất cả mọi chuyện, tôi sẽ tìm kiếm một người người phải yêu mến chính bản thân anh ấy chứ không phải là cái tước hiệu hão huyền và những cảm xúc sai lầm về địa vị". Nàng nghe thấy sự run rẩy từ chính giọng nói của nàng nhưng nàng cũng không thể dừng được dòng thác ngôn từ thoát ra từ chính con người nàng. "Ngài có tước vị và địa vị quá ấn tượng, thật là kì lạ nếu ngài không có cái từ "Công Tước" dệt lên những sợi bạc trên tất cả những chiếc áo choàng của ngài. Cái cách mà ngài cư xử, mọi người sẽ nghĩ rằng ngài thực sự đã làm một số điều để kiếm chác được sự tôn trọng từ những kẻ người Anh ngốc nghếch người có đủ khả năng để dâng hiến sự tôn trọng cho ngài thay vì có được nó một cách chính đáng. Cũng hoàn toàn tình cờ, đúng thời điểm và cũng đúng kiểu đàn ông mà tôi tưởng tượng người đã trình diễn hành động của mình một cách chính xác tương tự với cách thức của tất cả những người đàn ông khác. Không thiếu đi sự tinh tế".

    Nàng dừng lại, nàng nghe thấy trái tim của mình đang đập quá nhanh khi mà từ ngữ lơ lửng giữa họ, sức nặng của ngôn từ vang dội trong bóng tối. Senza finezza*( Tiếng Italia-Không thiếu đi sự tinh tế). Chỉ là sau đó nàng nhận ra rằng, có một vài điểm trong tràng đả kích của nàng, nàng đã chuyển qua tiếng Italia.

    Nàng chỉ có thể hi vọng chàng sẽ không hiểu.

    Một đoạn đường dài trong sự im lặng, một cái ngáp lớn trong không gian tĩnh mịch cái đe dọa cho sự tỉnh táo của nàng. Và sau đó cỗ xe ngựa dừng lại. Họ ngồi đó trong một thời điểm tưởng chừng kéo dài vô tận, chàng vẫn yên như đá, nàng tự hỏi liệu họ có thể duy trì tình trạng này trong cỗ xe ngựa trong suốt khoảng thời gian còn lại,cho đến tận khi chàng mở cửa và đẩy rộng nó ra.

    Nàng bắt gặp âm thanh trong giọng nói của chàng, trầm và giận dữ và ngày càng gần hơn là nàng mong đợi.
    "Ra khỏi xe ngựa".
    Chàng nói tiếng Italia.
    Hoàn hảo.
    Nàng nuốt xuống. Tốt thôi. Nàng sẽ không xin lỗi. Không sau tất cả sự kinh khủng mà chàng đã nói. Nếu chàng định ném nàng khỏi cỗ xe ngựa, thì cũng đành chịu vậy thôi. Nàng sẽ đi bộ về nhà. Một cách đầy kiêu hãnh.

    Có lẽ là ai đó sẽ chỉ cho nàng đúng hướng để về nhà.

    Nàng băng qua sàn xe ngựa và ra ngoài, quay đầu nhìn lại và hoàn toàn mong đợi để thấy cánh cửa đóng sập sau nàng. Thay vì vậy, chàng theo nàng ra ngoài, phớt lờ sự hiện diện của nàng khi chàng di chuyển trên bậc thang của tòa nhà gần thị trấn nhất. Cánh cửa mở ra trước khi chàng bước đến bậc cao nhất.

    Như cửa ra vào, giống như mọi thứ khác, uốn cong theo ý định của chàng.

    Nàng nhìn chàng bước vào tiền sảnh sáng rực, ở phía xa một con chó to lớn màu nâu đang nặng nề di chuyển để chào đón ông chủ của mình với tâm trạng phấn khởi.
    Hay thật. Có quá nhiều giả thuyết cho rằng động vật có thể cảm nhận được những tai họa.

    Nàng cười cái suy nghĩ ngớ ngẩn của mình, và đột ngột chàng quay lưng lại, như thể là nàng đã nói to cái suy nghĩ ấy. Một lần nữa, những lọn tóc quăn vàng của chàng giống như được tạc bởi thiên thần cứu tế, chàng cất tiếng, "vào trong hay ở ngoài, tiểu thư Fiori. Nàng đang cố thử thách lòng kiên nhẫn của ta".

    Nàng mở miệng định nói nhưng chàng đã biến mất khỏi tầm nhìn của nàng. Vì vậy mà nàng đã chọn con đường ít kháng cự nhất.
    Hoặc, ít nhất, con đường đó ít có khả năng dẫn đến kết thúc bị hủy hoại trên một hè phố London vào lúc nửa đêm.
    Nàng theo chàng vào trong.

    Khi cánh cửa đóng lại sau lưng nàng và người hầu vội vã theo sau ông chủ của anh ta đến bất kì nơi đâu chủ nhân đi thì anh ta cũng theo sau, Juliana dừng lại trong ánh sáng chói lòa của lối vào, nơi dẫn vào phòng nghỉ được lát bằng những phiến đá hoa cương rộng lớn và trên tường những tấm gương được mạ vàng chỉ làm tăng không gian vốn đã rộng lớn càng trở lên hùng vĩ hơn. Có nửa tá cánh cửa được dẫn theo con đường này và một hành lang dài tăm tối trải sâu hơn vào ngôi nhà ở thành phố.

    Chú chó ngồi dưới bậc cuối cùng của cầu thang rộng lớn dẫn đến những tầng trên của khu nhà, và dưới sự giám sát im lặng của chú, đột nhiên Juliana cảm thấy quá bối rối khi nhận ra rằng nàng thực sự đang ở trong nhà của một người đàn ông.
    Không có ai hộ tống.
    Với ngoại lệ là có một con chó.

    Ai đó đã tiết lộ về việc trở thành một người hiểu biết nghèo nàn về danh tiếng.

    Callie sẽ không tán thành. Chị dâu của nàng rõ ràng đã thận trọng tránh cho nàng những tình huống tương tự kiểu này. Chị ấy sợ rằng những người đàn ông sẽ lợi dụng sự thiếu hiểu biết về luật lệ nghiêm khắc của xã hội thượng lưu Anh quốc của thiếu nữ trẻ người Italia.

    "Ta đã cử người tới Ralston để đến và đưa nàng về. Nàng có thể chờ ở---"
    Nàng ngước lên khi chàng dừng lại trong khoảnh khắc và bắt gặp cái liếc của chàng, bị che phủ với một vài điều gì đó, nếu nàng không biết rõ hơn, nàng có thể gọi đó là sự quan tâm.
    Tuy nhiên nàng biết nhiều hơn.

    "Ở---" nàng nhắc anh, tự hỏi tại sao anh lại di chuyển về phía nàng với một tốc độ
    đáng báo động.
    "Lạy chúa tôi. Có chuyện gì xảy ra với nàng thế này".
    Ai đó đã tấn công nàng.

    Juliana quan sát khi Leighton rót rượu scotch vào một cái ly thủy tinh và vừa đi vừa uống hướng tới nơi nàng ngồi trong một chiếc ghế da quá khổ cùng với sự nghiên cứu của chàng. Chàng đẩy cái ly về phía nàng nhưng nàng lắc đầu. "Không, cảm ơn ngài".
    "Nàng nên nhận lấy nó. Nàng sẽ cảm thấy bình tĩnh hơn".
    Nàng ngước lên nhìn chàng. "Tôi không cần bình tĩnh, công tước".

    Ánh mắt chàng hẹp lại, và nàng từ chối quay đi khỏi bức chân dung của nhà quý tộc người Anh, hình dáng chàng cao và cao hơn nữa với một vẻ đẹp không thể cưỡng lại được và một vẻ ngoài hoàn toàn tự tin--- cứ như thể là cuộc sống của chàng sẽ không bao giờ có những trở ngại.
    Không, cho đến tận bây giờ.
    "Nàng phủ nhận rằng ai đó đã tấn công nàng".
    Nàng nhún vai một cách lười nhác, tiếp tục duy trì sự im lặng. Nàng có thể nói gì ? Nói với chàng rằng chàng đừng quay lưng lại với nàng ? Và chàng sẽ khẳng định trong một giọng điệu hống hách và kiêu ngạo, rằng trên hết nàng là một quý cô....nàng phải biết quan tâm đến danh tiếng của nàng....nàng nên cư xử giống một tiểu thư người Anh hơn là một thiếu nữ người Italia.... sau đó thì tất cả điều đó sẽ chẳng thể xảy ra.

    Chàng đối xử với nàng cũng tương tự như những phần còn lại của xã hội thượng lưu.
    Kể từ thời điểm mà chàng phát hiện ra thân phận của nàng.
    "Có vấn đề gì chứ ? Tôi dám chắc rằng ngài cho rằng tôi dàn dựng toàn bộ buổi tối nay để bẫy một người chồng. Hoặc một điều gì đó lố bịch tương tự".

    Nàng có ý định dùng từ ngữ để gán tội chàng. Nhưng nó không diễn ra.

    Thay vì vậy, chàng nhìn khắp khuôn mặt nàng với một cái nhìn dài và ấm áp, đánh giá khuôn mặt và đôi cánh tay của nàng, phủ đầy những vết trầy xước, cái váy của nàng, rách ở hai chỗ, vết bụi bẩn và máu ở những vết khía đầy lòng bàn tay nàng.

    Một bên miệng chàng giật giật cái mà nàng chỉ có thể tưởng tượng ra một cái gì đó giống như sự ghê tởm, và nàng không thể ngăn mình lại, "Thêm một lần nữa tôi lại chứng tỏ bản thân mình thật thấp kém trước sự hiện diện của ngài phải không nào?".
    Nàng cắn lưỡi ước gì nàng đã không nói.
    Chàng bắt gặp cái nhìn của nàng. "Ta không nói như thế".
    "Ngài không phải".
    Chàng quẳng ly whisky xuống khi một âm thanh của tiếng gõ cửa nhẹ vang trên cánh cửa đang hé mở của căn phòng. Không rời mắt khỏi nàng, công tước quát tháo, "Có chuyện gì vậy?".

    "Tôi mang đến một vài thứ ngài yêu cầu, thưa công tước". Một gia nhân lê bước vào phòng với một khay chất đầy với một cái chậu, một vài chiếc khăn để băng vết thương, và một vài cái lọ nhỏ. Anh ta đặt cái khay nặng nề trên một chiếc bàn thấp gần đó.

    "Đó là tất cả".

    Người gia nhân cúi đầu một lần, trang trọng và rời đi ngay khi Leighton hiên ngang hướng tớ cái khay. Nàng xem xét khi chàng lấy chiếc khăn lanh, nhúng một cạnh vào trong chậu. " Ngài không cảm ơn anh ta".
    Chàng đưa một cái liếc qua thoáng ngạc nhiên về phía nàng. "Buổi tối nay chính xác không đặt ta vào một tâm trạng đáng để biết ơn"
    .
    Nàng cứng người trước giọng điệu của chàng, khi nghe những lời buộc tội đó.
    Tốt thôi. Nàng có thể có những khó khăn cũng tốt.
    "Tuy nhiên, anh ta đã phục vụ ngài". Nàng dừng lại để lấy can đảm. "Ngài thật là cứng đầu khi không cảm ơn anh ta"..
    Có một nhịp đập trước khi hàm ý của nàng trở lên rõ ràng. "Thật thô lỗ".
    Nàng vẫy tay. " Bất cứ điều gì. Một người đàn ông khác cũng sẽ cảm ơn anh ta".
    Chàng di chuyển về phía nàng. " Nàng có ý gì về một người đàn ông tốt hơn?".
    Đôi mắt nàng mở to vờ như vô tội. "Không có gì. Sau tất cả, ngài là một công tước. Chắc chắn rằng không ai thì tốt hơn ngài".
    Những từ ngữ là một cú đánh trực tiếp. Nó thì rất đáng sau tất cả những điều kinh khủng mà chàng đã nói với nàng trong xe ngựa,
    "Một người phụ nữ khác sẽ nhận ra rằng cô ta đã thực sự mắc nợ ta và sẽ cẩn trọng hơn trong lời nói của mình".
    "Ngài có ý gì về một người phụ nữ tốt hơn?".
    Chàng không trả lời, thay vì vậy chàng lấy một cái ghế ngồi đối diện với nàng và mở rộng lòng bàn tay của chàng. "Đưa bàn tay của nàng cho ta".
    Tuy nhiên nàng lại nắm chặt chúng trước ngực đầy cảnh giác. "Tại sao?".
    "Chúng bị thâm tím và chảy máu. Chúng cần được làm sạch".
    Nàng không muốn chàng động vào nàng. Không tin tưởng bản thân.
    "Chúng tốt".
    Chàng đưa ra một tiếng gầm gừ bực bội, âm thanh mang đến cho nàng một sự rùng mình. "Đó là sự thật những gì họ nói về người Italia".
    Nàng cứng người trước những từ ngữ khô khốc hứa hẹn một sự lăng mạ. "Đó là điều chúng tôi vượt trội trong tất cả mọi thứ?"
    "Sau đó thì nàng cũng không thể chấp nhận thất bại".
    "Một đặc điểm để phục vụ Ceasar khá là tốt".
    "Và làm thế nào Đế Chế La Mã xoay xở trong những ngày này?".
    Đột nhiên, cái giọng cao hơn chỉ làm nàng muốn hét lên. Những tính ngữ. Trong tiếng mẹ đẻ của nàng.
    Một người đàn ông không thể tưởng tượng được.

    Họ nhìn chằm chằm nhau trong một phút dài không sẵn lòng từ bỏ cho đến tận khi cuối cùng chàng cũng cất tiếng . "Anh trai nàng sẽ ở đây ngay bây giờ, tiểu thư Fiori. Và anh ta sẽ đủ tức giận vì nó khi mà thiếu cái việc trông thấy lòng bàn tay đẫm máu của nàng".

    Nàng nheo mắt nhìn vào bàn tay chàng, cho thấy một bàn tay rộng, dài và đầy sức mạnh. Tất nhiên là chàng đúng. Nàng không có lựa chọn ngoại trừ việc đưa tay ra.
    " Điều này sẽ gây đau đớn". những từ ngữ cảnh báo nàng trước khi chàng đưa ngón cái chạm nhẹ vào lòng bàn tay nàng, kiểm tra vùng da thương tổn ở đó, bây giờ nó đă dóng vẩy trong máu khô. Nàng hít một hơi khi bị chạm vào chỗ đau.
    Chàng ngước lên với một âm thanh. "Xin lỗi".
    Nàng không đáp lời, thay vì làm một cuộc kiểm tra ở bàn tay khác của nàng.
    Nàng không cho phép chàng biết rằng không phải do đau đớn mà nàng thở hổn hển.
    Tất nhiên là nàng không mong đợi nó, không thể phủ nhận cái phản ứng không mong muốn đe dọa bất cứ khi nào nàng nhìn thây chàng. Nó càng tăng lên khi chàng lại gần.
    Nó thật là đáng ghét. Nàng chắc chắn điều đó.
    Nàng thậm chí không thể duy trì cái nét mặt bình tĩnh.

    Cố gắng đánh giá cái tình trạng chung của mình, Juliana nhìn xuống những cái tay của họ, gần như gắn chặt. Dường như căn phòng trở lên ấm áp hơn. Bàn tay chàng thật to lớn, và nàng bị sững sờ bởi ngón tay của chàng, chúng dài và được cắt tỉa cẩn thận, với những sợi lông vàng mịn.

    Chàng lướt một ngón tay nhẹ nhàng xung quanh những vết bầm gây đau đớn dữ dội xuất hiện trên cổ tay nàng, và nàng ngước lên thấy chàng đang nhìn chăm chú vào vùng da bị tấy đỏ. " Nàng sẽ nói cho ta biết ai đã gây ra điều này cho nàng".
    Có một sự ấm áp trong giọng nói của chàng, cứ như thể nàng sẽ tuân theo mệnh lệnh của chàng, và chàng sẽ lần lượt xử lý tình hình. Nhưng Juliana biết nhiều hơn. Người đàn ông này không phải là hiệp sĩ. Chàng là một con rồng. Người lãnh đạo của chúng. "Nói cho tôi, Công Tước. Cái gì làm ngài tin rằng những mong muốn của ngài tồn tại chỉ để được thực hiện?".
    Cái nhìn chăm chú của chàng hướng về phía nàng, tối tăm với vẻ bực tức. "Nàng sẽ nói cho ta, tiểu thư Fiori".
    "Không, tôi sẽ không".

    Nàng hướng sự chú ý trở lại đôi bàn tay nàng và chàng. Thật không bình thường khi điều này khiền cho Juliana càm thấy khá thích thú---- nàng đã vượt lên trên gần như tất cả phụ nữ và đàn ông ở London--- ngoại trừ người đàn ông này, người khiến nàng cảm thấy nhỏ bé. Ngón tay cái của nàng chỉ lớn hơn ngón nhỏ nhất trong những ngón tay của chàng, một trong những ngón đó mang một chiếc nhẫn vàng và có con dấu bằng mã não--- bằng chứng tước hiệu của chàng.
    Một lời nhắc nhở về vị thế của chàng.
    Và làm thế nào tận sâu bên trong chàng lại tin tưởng nàng.
    Nàng nâng cằm trong suy nghĩ, tức giận và lòng kiêu hãnh, và cả đau đớn bùng lên trong một cơn sốt nóng hổi của cảm xúc, chính vào khoảnh khắc đó, chàng chạm chiếc khăn lanh ướt vào chỗ da khô trong lòng bàn tay nàng. Nàng chấp nhận sự phân tâm của cơn đau nhức, khẽ rít lên một lời nguyền Italia độc ác.
    Chàng không ngừng lại trong sự chăm sóc của mình khi chàng nói, "Ta không biết rằng hai con vật đó có thể làm một việc cùng nhau". ( chàng nói về lời nguyền của nàng).
    "Thật là thô lỗ để ngài nghe".
    Một bên mày vàng nhíu lại khi nghe thấy những từ ngữ đó. " Có chút khó khăn nếu không lắng nghe tiếng la hét khó chịu của nàng khi mà nàng ở quá gần với ta như vậy".
    "Các quý cô thì không la hét".
    "Dường như các quý cô Italia thí có. Đặc biệt khi mà họ đang được chữa trị".
    Nàng cố chống cự thôi thúc để mỉm cười.
    Chàng chẳng tuyệt vời chút nào cả.

    Chàng nghiêng đầu tập trung vào nhiệm vụ của chàng, rửa miếng vải lanh trong chậu nước sạch. Nàng co rúm người khi miếng vải hơi lạnh trở lại để rửa sạch tay nàng, và chàng có chút ngập ngừng trước khi tiếp tục.

    Thoáng chốc ngừng lại trước sự hấp dẫn của nàng. Công tước Leighton không bao giờ biết đến với lòng trắc ẩn. Chàng nổi tiếng với vẻ ngạo mạn thờ ơ, nàng quá bất ngờ khi chàng cúi xuống quá thấp để làm cái nhiệm vụ của một người hầu như là làm sạch sỏi từ đôi bàn tay nàng.
    "Tại sao ngài lại làm điều này?" nàng buột miệng trong cái chạm nhẹ tiếp theo của miếng vải lanh nó cũng mang theo nhiều đau đớn.
    Chàng không ngăn sự di chuyển của mình. "Ta đã nói với nàng. Anh trai của nàng sẽ có đủ những khó khăn để đối phó mà nếu không là vết thương của nàng, mà trên hết là chính bản thân nàng. Và quan trọng là đồ đạc của ta".
    "Không". Nàng lắc đầu. "Ý tôi là lí do tại sao ngài làm thế ? Chẳng phải ngài có một lực lượng gia nhân chỉ chờ để hoàn thành một cái nhiệm vụ khá là không dễ chịu như thế này?".
    "Ta làm".
    "Và vì sao vậy?".
    "Gia nhân sẽ buôn chuyện, tiểu thư Fiori. Ta muốn rằng càng ít người biết càng tốt là nàng đang ở đây một mình vào giờ này".

    Nàng là rắc rối cho chàng. Không gì hơn.

    Sau một khoảng im lặng, anh bắt gặp cái nhìn chăm chú của nàng. "Nàng không đồng ý?".
    Nàng phục hồi nhanh chóng. "Không hề. Tôi chỉ ngạc nhiên rằng ngài-một người đàn ông giàu có và nổi bật lại có những người hầu ngồi lê đôi mách. Mọi người sẽ nghĩ rằng ngài tìm ra một cách để tước đoạt mọi mong muốn để hòa nhập xã hội".

    Một bên miệng chàng mím chặt lại, và chàng lắc đầu. "Ngay cả khi ta đang giúp nàng, thì nàng vẫn cố tìm mọi cách để xúc phạm ta".

    Khi nàng trả lời, giọng nàng rất nghiêm túc, lời nói đầy thành thật. "Tha thứ cho tôi nếu tôi quá thận trọng với thiện chí của ngài, Công tước".

    Môi chàng ép vào một đường mảnh và thẳng, và chàng nắm lấy tay kia của nàng, lặp lại các hành động trước đó. Cả hai đều nhìn chàng làm sạch máu khô và sỏi ở gan lòng bàn tay của nàng, để lộ da thịt mềm màu hồng tươi mà sẽ mất vài ngày để lành.

    Cử động của chàng nhẹ nhàng nhưng vững chãi, và sự vuốt ve của miếng vải lanh cọ lên làn da trở lên dễ chịu hơn khi mà chàng làm sạch những vết thương. Juliana ngắm nhìn một lọn tóc vàng quăn đổ xuống trán chàng. Vẻ mặt của chàng như mọi khi lạnh lùng, bất động, giống như một bức tượng đá cẩm thạch quý của anh trai nàng.

    Nàng tràn ngập một mong ước quen thuộc, một điều gì đó trùm lên nàng bất cứ khi nào chàng đến gần.
    Mong muốn chạm tay vào khuôn mặt chàng.
    Nàng thoáng nhìn chàng ít nhất hai lần.

    Sau khi chàng khám phá ra nàng là người em gái mang một nửa dòng máu Italia là một trong những người có danh tiếng tồi tệ nhất London. Con gái hầu như không hợp pháp của một nữ hầu tước sa ngã với một nhà buôn người Italia, lớn lên cách xa London và cách xa cách cư xử, truyền thống và luật lệ của xã hội thượng lưu.
    Trái ngược với mọi thứ chàng đại diện.
    Tương phản với mọi mối quan tâm trong thế giới của chàng.
    "Động cơ duy nhất của ta là đưa nàng về nhà an toàn, không ai ngoại trừ ta va anh trai của nàng sẽ biết, người mà khôn ngoan hơn về cuộc phưu lưu bé nhỏ của em gái mình tối nay".
    Chàng ném chiếc khăn lanh vào chậu nước bây giờ đã có màu hồng và lấy một trong những cái lọ nhỏ trên khay. Chàng mở nó, giải phóng hương thơm của cây hương thảo và chanh, và chàng nắm lấy tay nàng một lần nữa.
    Nàng đã khá dễ chịu trong khoảng thời gian này. "Ngài thực sự mong đợi tôi tin ngài quan tâm đến danh tiếng của tôi?".
    Leighton nhúng đầu một ngón tay vào cái lọ, tập trung vào những vết thương của nàng khi chàng thoa thuốc mỡ xung quanh da nàng. Thuốc kháng lại những những vết đau đỏ tấy, để lại một hứa hẹn, một con đường mát mẻ nơi mà những ngón tay của chàng ve vuốt.
    Kết quả là những ảo tưởng không thể cưỡng lại được nơi mà sự đụng chạm của chàng là dấu hiệu của sự hài lòng nhẹ nhàng ngập tràn làn da nàng.
    Mà nó thì không được.
    Không một chút nào.

    Nàng bắt gặp tiếng thở dài của nàng trước khi nó khiến nàng xấu hổ. Dù sao thì chàng cũng đã nghe thấy. Lông mày vàng lại nhướn lên, để lại một ao ước rằng nàng có thể chạm vào nó.
    Nàng giật tay nàng ra khỏi chàng. Chàng không cố gắng ngăn nàng lại.
    « Không, tiểu thư Fiori. Ta không quan tâm đến danh tiếng của nàng ».
    Tất nhiên chàng không.
    "Ta chỉ lo ngại cho riêng mình thôi".
    Ngụ ý rằng nếu được tìm thấy cùng với nàng-- được kết nối với nàng- có thể làm tổn hại đến danh tiếng của chàng, có lẽ còn tệ hơn bàn tay nàng đã có trước đó vào buổi tối.
    Nàng hít một hơi thật sâu, sẵn sàng cho chính nàng với trận đấu bằng lời tiếp theo của họ, ngay khi đó một giọng nói giận dữ vang lên từ cánh cửa.
    "Nếu ngài không bỏ bàn tay của ngài ra khỏi tay em gái ta ngay lập tức, Leighton,
    danh tiếng quý giá của ngài sẽ là rắc rối chí ít của ngài đấy".
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
  3. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 2


    Có một lí do tại sao những chiếc váy thì dài và dây giày thì luôn phức tạp.
    Quý cô tao nhă luôn không phơi bày đôi chân của mình.


    ---- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ.



    Có vẻ như sự hoàn lương của một kẻ trác táng đã tìm thấy trách nhiệm của một người anh có một vài trở ngại...


    Tạp chí ngồi lê đôi mách, tháng 10 năm 1823


    Rất có thể hầu tước Ralston có ý định giết chàng.
    Không phải là Simon có bất kì điều gì để làm với tình trạng hiện tại của nàng.
    Nó không phải lỗi của chàng khi nàng đi vào xe ngựa của chàng sau một trận chiến, từ những gì chàng có thể đoán, một bụi cây nhựa ruồi, các viên sỏi của của chuồng ngựa ở Ralston và cạnh xe ngựa của chàng.
    Và một người đàn ông.

    Simon Pearson, công tước thứ mười một của Leighton, bỏ qua sự giận dữ khắc nghiệt đang bùng lên trong tâm tưởng chàng bởi những vết tấy đỏ, tím ngắt bao quanh cổ tay nàng và sự chú ý của chàng quay trở lại với người anh trai đang nổi giận của nàng, người hiện đang đi hiên ngang nghiên cứu vành đai của Simon giống như một con thú bị sa bẫy.

    Hầu tước dừng lại trước mặt em gái và nghe thấy chính giọng nói của mình. "Vì tình yêu với chúa Juliana, có chuyện quái quỷ gì xảy ra với em vậy?".
    Cái ngôn ngữ sẽ làm cho những người phụ nữ kém cỏi hơn trở lên đỏ mặt. Nhưng Juliana thậm chí không hề nao núng. "Em ngã".
    "Em ngã ư".
    "Vâng". Nàng ngừng lại. "Giữa một vài thứ".
    Ralston nhìn lên trần nhà cứ như thể đòi hỏi sự kiên nhẫn vậy. Simon nhận ra những cảm xúc ấy. Chính chàng cũng có một người em gái, người đã tặng cho chàng nhiều hơn một phần của tâm trạng sụp đổ.
    Và em gái của Ralston làm người khác tức điên hơn bất kì người phụ nữ nào khác.
    Cũng như xinh đẹp hơn bất kì người phụ nữ khác.
    Chàng cứng người khi nghĩ đến.

    Hiển nhiên là nàng đẹp. Nó là một thực tế do sự quan sát. Thậm chí trong chiếc váy bẩn và bị rách của nàng, nàng vẫn là người khiến hầu hết những người phụ nữ khác ở London phải hổ thẹn. Nàng là một sự pha trộn đầy kinh ngạc giữa vẻ đẹp tinh tế của người Anh ---làn da như men sứ, đôi mắt màu xanh trong trẻo, cái mũi hoàn hảo, và cái cằm xinh xắn---cùng với vẻ đẹp ngoại lai của người Italia, những lọn tóc đen nhánh một cách hoang dã, bờ môi đầy đặn và những đường cong rất khêu gợi điều mà khiến một người đàn ông sẽ phải chết để không chú ý.

    Chàng không chết sau tất cả.
    Đơn giản là chàng không quan tâm.
    Một kỉ niệm bất ngờ trở lại trong tâm trí chàng.
    Juliana ở trong vòng tay chàng, đứng cạnh mũi giày của nàng, nhấn đôi môi nàng vào môi chàng.
    Chàng ngăn lại những hình ảnh. Nàng cũng nóng nảy, bốc đồng, là nam châm của những rắc rối, và đó chính xác là kiểu phụ nữ mà chàng muốn tránh xa.

    Vì vậy, hiển nhiên nàng đã trốn trong xe ngựa của chàng.
    Chàng thở dài, vuốt thẳng ống tay áo của chiếc áo choàng và hướng sự chú ý vào tình huống bất ngờ trước mắt. "Và làm thế nào cánh tay và khuôn mặt của em bị trầy xước". Ralston tiếp tục thúc giục nàng. "Em trông cứ như thể vừa chạy qua một bụi hoa hồng".
    Nàng nghiêng đầu. "Lẽ ra em nên làm thế".
    "Lẽ ra ?". Ralston bước một bước tiến về phía nàng, Juliana đối mặt trực tiếp với anh trai nàng. Không bỏ lỡ một nụ cười điệu.

    Nàng cao, một cách đáng chú ý đối với một phụ nữ. Cũng như không phải ngày nào Simon cũng gặp một người phụ nữ mà chàng không phải cúi xuống để trò chuyện.
    Đỉnh đầu nàng đến mũi chàng.
    "Vâng, em khá là bận rộn Gabriel".
    Có một vài điều trong lời nói, nó quá ư là thản nhiên, cái làm Simon cảm thấy vui thích, gợi lại sự chú ý đến chính chàng.

    Ralston tròn mắt nhìn chàng. "Ồ, Ta sẽ khó mà cười được nếu ta là ngài., Leighton. Ta đã có một nửa ý định gọi ngài ra ngoài cho cái phần của ngài trong trò hề đêm nay".
    Sự hoài nghi dấy lên. "Gọi ta ra ngoài ? Ta chẳng làm gì ngoại trừ giữ cho nàng ấy khỏi tự hủy hoại chính bản thân mình".
    "Sau đó có lẽ ngài nên giải thích làm thế nào mà cả hai người lại ở một mình trong phòng ngài, đôi tay đáng yêu của con bé thì lại nằm trong tay ngài khi ta đến?".
    Ngay lập tức Simon biết điều Ralston đang thực hiện. Và chàng không thích nó. "Ngài đang cố gắng nói điều gì vậy, Ralston?".
    "Chỉ có một giấy phép đặc biệt được trình ra trong tình huống khẩn cấp này".
    Mắt chàng nheo lại nhìn hầu tước, một người đàn ông hầu như không thể chịu đựng trong một ngày tốt lành. Đây hóa ra lại chẳng phải là ngày tốt lành gì. "Ta sẽ không kết hôn với cô ấy".
    "Tôi cũng không bao giờ kết hôn với ngài!". Nàng kêu lên cùng một lúc.
    Tốt. Ít nhất thì họ cũng đồng ý với nhau về một vài điều.

    Chờ đã.
    Nàng không muốn kết hôn với chàng ? Nàng có thể trở thành một người phụ nữ có danh tiếng tệ hơn. Chàng là một công tước, vì Chúa! Và nàng là một vụ bê bối biết đi.
    Sự chú ý của Ralston hướng trở lại em gái chàng. "Em sẽ kết hôn với bất kì người nào ta bảo em kết hôn nếu em cứ tiếp tục duy trì lối cư xử vô lí này, em gái".
    "Em hứa---". nàng bắt đầu.
    "Được rồi, em không có thói quen bị bắt gặp trong vườn khi ta đã làm một lời thề". sự mất kiên nhẫn thấm đẫm trong giọng nói của Ralston. "Ai đã làm điều này với em?".

    "Không ai cả"

    Câu trả lời quá nhanh và khó chịu. Tại sao nàng lại không tiết lộ kẻ làm nàng bị thương? Dường như là nàng không muốn thảo luận chủ đề riêng tư này với Simon, nhưng tại sao không ngay cả với anh trai nàng?
    Tại sao không cho phép sự trừng phạt được thực hiện?

    "Anh không phải là tên ngốc, Juliana". Ralston tiếp tục đi đi lại lại. "Tại sao không nói cho anh biết?"
    "Tất cả những gì anh cần biết là em đã xử lí hắn ta".
    Cả hai người đàn ông đóng băng. Simon không thể cưỡng lại được. "Xử lí hắn ta như thế nào?".
    Nàng ngừng lại, ôm lấy cổ tay thâm tím trong lòng bàn tay nàng theo một cách làm chàng hết sức băn khoăn liệu có phải nàng đã bị bong gân. "Em đã đánh hắn ta".
    "Ở đâu?" Ralston thốt lên.
    "Trong khu vườn".
    Hầu tước lại nhìn lên trần, và Simon thấy thương hại anh ta. "Ta tin rằng anh trai nàng đang hỏi cái vị trí trên người kẻ tấn công nàng mà nàng đã đánh?"
    "Ồ, ở trên mũi". Nàng lại ngừng lại theo sau nó là một sự im lặng sững sờ, nàng nói đầy phòng thủ "Hắn ta xứng đáng với điều đó!".
    "Hắn ta đáng bị trừng phạt hàng trăm lần", Ralston đồng ý. "Bây giờ hãy đưa anh cái tên của hắn, và anh sẽ kết thúc bằng một trận đấu với hắn".
    "Không".

    "Juliana, cú đấm của một phụ nữ hầu như là chẳng thấm gì với sự tấn công của hắn gây cho em".
    Nàng nheo mắt nhìn anh trai nàng, "Ồ thật vậy sao?nhưng có rất nhiều máu đừng xem nó chỉ là cú đánh của một phụ nữ, Gabriel".
    Một nụ cười tự mãn bừng lên khuôn mặt nàng. "Đó không phải tất cả những gì em đã làm".
    Tất nhiên là nó không phải rồi.
    "Ta tò mò muốn biết... ". Simon thúc giục.
    Nàng nhìn chàng, sau đó tới anh trai nàng. Có phải là nàng đang đỏ mặt?
    "Em đã làm cái gì?"
    "Em....đánh hắn ta....ở một số chỗ khác".
    "Ở đâu?"
    "Ở..hắn..". Nàng ngập ngừng, miệng nàng xoắn lại khi nàng cố gắng tìm từ ngữ, sau cùng thì nàng cũng từ bỏ. "Ở inguine* của hắn ta".(Tiếng Italia :Ở háng của hắn ta)

    Nếu như chàng không hiểu tiếng Italia một cách hoàn hảo thì rất có thể gây ra điều nhầm lẫn, nàng đan bàn tay thành vòng tròn, trong một tầm hiểu biết chung chung có thể tin rằng hoàn toàn không thích hợp khi thảo luận chủ đề này trước một thiếu nữ trẻ gia giáo.

    "Ôi Chúa ơi".

    không rõ ràng những lời của Ralston có nghĩa là cầu nguyện hay là báng bổ.
    "Hắn ta gọi em là một cái bánh!". Một cách đầy bào chữa, nàng thông báo. Có một sự ngưng lại. "Chờ đã, điều đó không đúng".
    "Một con điếm phải không?"
    "Vâng, đúng là vậy!". Nàng đã ghi nhớ cú đấm của anh trai nàng và nàng nhìn Simon. "Ta thấy rằng đó không phải là một lời khen".

    Thật là khó cho chàng khi nghe nó trong một đôi tai đang rộng ầm ầm. Chính bản thân chàng rất muốn đấm cho tên đó một cái. "Không, nó không".
    Nàng nghĩ trong giây lát. "Vâng, sau đó thì hắn ta đáng bị nhận điều đó phải không?".
    "Leighton,". Giọng của Ralston vang lên. "Ngài có nơi nào đó cho em gái ta ngồi chờ trong khi ngài và ta nói chuyện?".

    Một hồi chuông cảnh báo ngân lên, to và khàn khàn.
    Simon đứng thẳng, sẵn sàng và bình tĩnh. "Hiển nhiên rồi".
    "Anh sẽ thảo luận với em". Juliana thốt lên.
    Có phải một phụ nữ phải luôn che dấu suy nghĩ của mình?
    "Đi nào". Ralston thông báo.
    "Em nên ở lại".
    "Ta chắc chắn là không".
    "Gabriel....". Nàng bắt đầu, trong một tông giọng rất nhẹ nhàng, Simon chỉ nghe nó được sử dụng với những chú ngựa hoang và trong bệnh viện tâm thần.

    "Đừng có đẩy may mắn của em đi, em gái".

    Nàng ngừng lại, Simon hồ nghi khi nàng đang nghĩ đến phương hướng hành động tiếp theo. Cuối cùng, nàng bắt gặp cái nhìn của chàng, đôi mắt xanh lấp lánh của nàng nhấp nháy đầy kích thích. "Công tước, ngài sẽ để tôi đợi ở đâu trong khi ngài và anh trai tôi có một cuộc trò chuyện của những người đàn ông?"
    Tuyệt vời. Nàng kháng cự lại bằng mọi cách.

    Chàng di chuyển ra cửa, dẫn nàng vào một hành lang. Theo sau nàng, chàng chỉ vào phòng đối diện trực tiếp với họ. "Thư viện. Nàng có thể làm bản thân mình thoải mái ở đó".

    "Mmm". Âm thanh khô khốc, đầy bất mãn.

    Simon kiềm chế mỉm cười, không thể cưỡng lại lần cuối trêu chọc nàng. "Và ta phải nói rằng ta lấy làm hạnh phúc khi nàng đã sẵn sàng chấp nhận thất bại?"

    Nàng quay sang chàng, bước một bước gần hơn, ngực chàng gần như chạm vào ngực chàng. Bầu không khí trở lên nặng nề giữa họ, và chàng ngập tràn mùi hương của nàng- hương nho đỏ và cây húng quế. Nó cũng tương tự như cái mùi hương mà chàng đã để ý mấy tháng trước, trước khi chàng phát hiện ra thân phận thực sự của nàng. Trước khi mọi thứ hoàn toàn thay đổi

    Chàng cố gắng chống lại thôi thúc nhìn vào làn da nàng rộng mở của nàng, trước những đường mép xanh lá cây phong phú của chiếc váy dài thay vì bước quay trở lại.
    Nàng hoàn toàn thấy thiếu cảm giác đúng đắn.
    "Có lẽ là tôi chấp nhận thất bại trong cuộc chiến này, công tước thân mến. Nhưng không bao giờ trong thời chiến".

    Chàng nhìn nàng băng qua phòng nghỉ và vào thư viện, đóng cánh cửa sau lưng chàng, và nàng lắc đầu.
    Juliana Fiori sẽ có một thảm họa đang chờ đợi sắp diễn ra.
    Thật là kì diệu khi nàng đã sống sót nửa năm nay cùng với những thời trang được cập nhập mới nhất.
    Thật là kì diệu họ đã sống sót nửa năm nay với nàng.

    "Em hãy nhún gối với ngài ấy để....." Ralston nói, khi mà Simon quay trở lại căn phòng.
    "Có vẻ là như vậy",chàng đáp lời, đóng chặt cửa, như thể là chàng có thể ngăn chặn được người phụ nữ phiền hà ở ngoài kia.

    "Ta sẽ phải làm cái quái quỉ gì với con bé đây?"

    Simon chớp mắt một lần. Ralston và chàng hầu như không ưa nhau. Nếu không phải là bạn của người em sinh đôi của hầu tước, cả hai người họ sẽ không chọn nói chuyện với người kia. Ralston đã luôn luôn là một con lừa. Có phải thực sự anh ta đang thực sự hỏi ý kiến của Simon?

    "Ồi, vì chúa, Leighton, nó là một câu hỏi tu từ. Ta biết tốt hơn là nên hỏi lời khuyên của ngài. Đặc biệt là về những cô em gái".

    Một lời nói châm chọc thực sự mang khuynh hướng tấn công, và Simon gợi ý chính xác nơi mà Ralston có thể đi đến để nhận một vài lời khuyên.

    Hầu tước mỉm cười. eTốt hơn nhiều. Ta đang phát triển một mối quan tâm đến việc mà ngài đã làm thế nào để trở thành một chủ nhà hòa nhã như thế này". Anh hiên ngang tới cái tủ và đổ một lượng ba ngón tay chất lỏng màu hổ phách vào cái ly thủy tinh. Quay trở lại anh nói, "Scotch chứ?"

    Simon quay trở lại cái ghế của chàng, nhận ra rằng bản thân chàng có thể đang ở trong một buổi tối dai dẳng. "Thật là một lời đề nghị tử tế", chàng nói một cách khô khan.

    Ralston tiến lại gần cùng với ly rượu và ngồi xuống. « Bây giờ, chúng ta sẽ nói chuyện gì đã xảy ra giữa ngài và em gái ta trong ngôi nhà của ngài vào lúc nửa đêm ».
    Simon uống một ngụm dài, thưởng thức hơi nóng của chất lỏng đốt cháy cổ họng chàng. "Ta đã bảo với ngài. Nàng ấy ở trong cỗ xe của ta khi ta rời khỏi buổi vũ hội của ngài".

    "Và tại sao ngài không báo cho ta tình hình ngay lập tức?"

    Như là câu hỏi được dưa ra, nó là một câu hỏi khá thông minh. Simon xoay ly rượu whiskey trong tay mình, chàng suy nghĩ. Tại sao chàng không đóng cánh cửa xe ngựa lại và thông báo cho Ralston?

    Một cô gái bình thường và sẽ không thể, tất cả mọi thứ đều không thể làm chàng nôn nóng vì một người phụ nữ.

    Nhưng nàng hấp dẫn.

    Nàng đã ở đó kể từ khi lần đầu tiên chàng gặp nàng, trong một cái hiệu sách chết tiệt, mua một quyển sách cho anh trai nàng. Và sau đó họ gặp lại nhau ở Triển Lãm Nghệ Thuật Hoàng Gia. Và nàng đã để chàng tin...
    .
    "Có lẽ nàng sẽ cho ta biết tên của nàng?" chàng hỏi, mong rằng không để lạc mất nàng lần nữa. Những tuần kể từ khi ở hiệu sách tưởng như dài vô tận. Nàng bĩu môi, một cái moue* hoàn hảo và chàng cảm nhận được chiến thắng (*moue « cái bĩu môi »- một cái bĩu môi hoàn hảo). "Ta sẽ bắt đầu trước. Ta là Simon".

    "Simon". Chàng yêu những âm thanh của tên chàng được phát trong giọng nói của nàng, cái tên đó chàng đã không sử dụng công khai trong hàng thập kỉ.

    "Và nàng, quý cô của ta?"

    "Oh, tôi nghĩ rằng nó sẽ phá tan đi niềm vui mất", nàng ngừng lại, nụ cười thông minh của nàng làm bừng sáng cả căn phòng. "Ngài không đồng ý sao Công Tước?"

    Nàng biết chàng là một công tước. Lẽ ra chàng nên nhận ra rằng có một vài thứ không ổn. Tuy nhiên chàng đã bị làm cho sững sờ. Lắc đầu, chàng từ từ tiến lại phía nàng, khiến nàng hối hả giật lùi lại đằng sau để giữ khoảng cách giữa hai người, sự theo đuổi cuốn theo những đam mê của chàng. "Lúc này, điều đó thì không công bằng".

    "Nó dường như là hơn cả công bằng. Chỉ là tôi là một thám tử khá hơn ngài".

    Chàng dừng lại, xem xét những lời nói của nàng. "Rất có khả năng theo cách ấy. Có lẽ đơn giản là ta nên đoán danh tính của nàng?"

    Nàng cười teo toét. "Ngài được cho phép".

    "Nàng là một công chúa Italia, nàng ở đây với anh trai nàng người có một vài chuyến thăm ngoại giao với đức vua".
    Nàng đã nghiêng đầu một góc vuông tương tự như tối nay khi nàng nói chuyện với anh trai nàng.
    "Có thể".
    "Hoặc nàng là con gái một bá tước vùng Veronese, giết thời gian của nàng ở đây, mong muốn được trải nghiệm một Mùa London Huyền Thoại".

    Sau đó nàng lại cười, âm thanh như ánh mặt trời. "Ngài làm tôi khá là buồn lòng khi biến cha tôi là một bá tước. Tại sao không phải là một công tước? Như ngài?
    "
    Chàng mỉm cười. "Một công tước, sau đó",chàng thêm vào thật nhẹ nhàng, "điều sẽ làm mọi thứ dễ dàng hơn".

    Nàng để cho chàng tin rằng nàng chỉ nhiều hơn một người bình thường gây tranh cãi.
    Gì chứ, tất nhiên, nàng không.
    Đúng vậy, lẽ ra chàng phải báo tin cho Ralston ngay lập tức khi chàng thấy cô nàng ngốc nghếch bé nhỏ trên sàn xe ngựa của chàng, ép vào một góc như thể nàng là người phụ nữ bé nhỏ hơn, như thể nàng có thể trốn khỏi chàng.

    "Nếu ta đến cho ngài biết, ngài không nghĩ làm thế nào mọi chuyện sẽ ổn?"

    "Nàng ấy sẽ ngủ trên giường của nàng ấy ngay bây giờ. Làm thế nào nó có thể xảy ra chứ".

    Chàng lờ đi viễn cảnh nàng đang ngủ, mái tóc đen hoang dã của nàng trải xung quanh xoăn tít trên nền vải lanh trắng, làn da kem sứ của nàng được bao phủ trong chiếc váy ngủ ngắn và mỏng. Nếu mà nàng mặc một chiếc váy ngủ.

    Chàng hắng giọng. "Và liệu nàng ấy sẽ nhảy ra khỏi cỗ xe với tất cả những cái nhìn của của các vị khách tham dự ở Ralston House? Và chuyện gì sẽ diễn ra sau đó?"
    Ralston ngập ngừng, xem xét. "Đúng vậy, sau đó ta cho rằng em gái ta sẽ bị hủy hoại. Và ngài sẽ chuẩn bị cho một cuộc sống hôn nhân hạnh phúc".

    Simon lại uống thêm. "Do đó có lẽ là tốt hơn cho tất cả chúng ta là ta đã cư xử như ta đã làm".
    Ánh mắt của Ralston tối lại. "Đó không phải lần đầu tiên ngài có những ý tưởng tồi tệ khăng khăng chống lại việc kết hôn với em gái ta, Leighton. Ta thấy rằng ta đang bắt đầu xem đây là một vấn đề riêng tư rồi đấy".
    "Em gái ngài và ta không phù hợp, Ralston. Và ngài biết điều ấy".

    "Ngài không thể đối phó với con bé".

    Simon liếm môi. Không có một người đàn ông nào ở London có thể đối phó được với người phụ nữ mảnh mai này.

    Ralsron biết điều đó. "Không ai sẽ có con bé. Con bé quá táo bạo. Quá lỗ mãng. Đối lập với tất cả những cô nàng Anh quốc thanh lịch". Anh ta ngừng lại, và Simon băn khoăn liệu có phải hầu tước đang đợi sự không đồng ý của chàng. Chàng cũng không có ý định làm điều đó. "Con bé nói bất kì cái gì có trong đầu bất cứ lúc nào mà nó xảy ra, chẳng thèm xem xét những người xung quanh phản ứng lại. Chẳng còn nghi ngờ gì nữa, con bé đã làm chảy máu mũi của những người đàn ông". Cái điều cuối cùng được nói ra không nghi ngờ gì nữa là một tiếng cười.

    "Ồ, điều đó thì công bằng, nó xứng đáng cho những gì người đàn ông tối nay gây ra".
    "Xứng đáng phải không nhỉ?" Ralston ngừng lại, suy nghĩ một lúc lâu. "Không quá khó khăn để tìm thấy hắn ta. Không thể có quá nhiều quý tộc đi lại xung quanh với cái môi mập ú ».
    "Thậm chí rất ít người đi lại khập khiễng với các vết thương khác". Simon nói gượng gạo.
    Ralston lắc đầu. "Ngài nghĩ con bé đã học cái chiến thuật đó ở đâu chứ?"

    Từ những con sói, những kẻ rõ ràng đã nuôi dưỡng nàng.

    "Ta sẽ không thèm đoán".

    Sự im lặng bao trùm giữa họ trong một thời gian dài, Ralston thở dài và đứng dạy. "Ta không muốn mắc nợ với ngài".
    Simon mỉm cười với lời thú nhận. "Hãy xem nó là điều công bằng với chúng ta".
    Hầu tước gật đầu và đi ra cửa. Sau đó anh quay đầu lại. "May mắn thật, chẳng phải là có một mùa vũ hội đặc biệt vào mùa thu này sao? Nó sẽ giữ chúng ta ở địa vị của mình trong cái đất nước này?"
    Simon bắt gặp cái nhìn đầy hiểu biết của Ralston. Hầu tước không nói cái điều mà cả hai người họ đều biết rằng --- Leighton đã quăng một sức mạnh đáng kể cho một điều luật khẩn cấp điều có thể rõ ràng được chờ đợi trong phiên họp mùa xuân của quốc hội để được thông qua.

    "Sự chuẩn bị sẵn sàng cho quân đội là một vấn đề hệ trọng". Simon bình tĩnh cân nhắc nói.

    "Trên thực tế nó đã được". Ralston khoanh tay lại và dựa lưng vào cánh cửa. "Không phải là quốc hội sẽ có một lời đón chào điên cuồng với những cô em gái sao?"

    Ánh nhìn của Simon thu hẹp lại. "Trước đây ngài không bao giờ ngừng khiêu khích ta, Ralston. Bây giờ thì không cần thiết để bắt đầu đâu".

    "Ta không nghĩ rằng ta có thể yêu cầu một sự giúp đỡ của ngài với em gái ta?"

    Simon đóng băng, cái yêu cầu treo giữa hai người đàn ông.

    Đơn giản là nói không với anh ta.

    "Kiểu giúp đỡ gì?"

    Không chính xác là "Không"Leighton.

    Ralston nhướn một bên mày. "Ta không bảo ngài cưới con bé, Leighton. Thư giãn đi. Ta cần có thêm người để mắt đến con bé. Ý của ta là con bé không thể đi vào những khu vườn riêng của chúng ta mà không nhận thấy rằng sẽ bị tấn công bởi một người đàn ông không rõ danh tínnh".

    Simon san bằng Ralston với một cái nhìn điềm tĩnh. "Dường như cả vũ trụ đang trừng phạt ngài với những người anh chị em ruột, người mà bây giờ đang gây ra các rắc rối tương tự như ngài đã làm".

    "Ta e rằng ngài đúng". Một sự im lặng nặng nề rơi xuống. "Ngài biết chuyện gì có thể xảy ra với con bé, Leighton".

    Chàng đã sống với điều đó.

    Những từ ngữ vẫn không được nói ra, tuy nhiên Simon nghe thấy chúng.

    Câu trả lời vẫn là không.

    "Thứ lỗi cho ta nếu ta không hoàn toàn thích thú ban một đặc ân cho ngài, Ralston".
    Rất gần.

    "Nó cũng như một đặc ân cho St. John", Ralston thêm, cách gọi tên của người em sinh đôi của anh- một cặp sinh đôi tuyệt vời. "Ta có thể nhắc nhở ngài rằng gia đình ta đã dành khá nhiều sức mạnh để chăm sóc em gái ngài, Leighton".

    Chính là nó.

    Ảnh hưởng nặng nề của vụ bê bối, sức tàn phá đủ để di chuyển cả những quả núi.
    Chàng không giống như có một điểm yếu rõ ràng như vậy.
    Và nó sẽ chỉ trở lên tồi tệ hơn thôi.
    Trong một lúc lâu Simon không thể khiến bản thân chàng lên tiếng. Cuối cùng, chàng gật đầu đồng ý. «Đã đủ sòng phẳng ».

    "Ngài có thể tưởng tượng ta cũng chẳng ưa nổi cái ý tưởng đề nghị ngài làm người hỗ trợ bao nhiêu, công tước, tuy nhiên ngài hãy nghĩ về việc thưởng thức cái việc này được nhắc đi nhắc lại trước mặt ta trong suốt phần đời còn lại của chúng ta bấy nhiêu".

    "Ta thú nhận, ta không hi vọng phải chịu đựng ngài trong một thời gian dài".

    Ralston cười sau đó. "Ngài quả là thằng khốn với trái tim lạnh lẽo".

    Chàng đứng đằng sau chiếc ghế chàng đã bỏ trống.
    "Sau đó thì ngài đã sẵn sàng rồi chứ? Để khi mà tin tức bị lộ ra ngoài?"
    Simon không giả vờ hiểu lầm. Ralston và St. John là hai người duy nhất biết về những bí mật đen tối nhất của Simon. Một trong những điều đó sẽ phá hủy gia đình chàng cũng như danh tiếng của chàng nếu nó được tiết lộ.

    Chàng có sẵn sàng không?

    "Vẫn chưa. Nhưng sớm thôi". Ralston quan sát chàng với một cái nhìn đắn đo nghiêm nghị điều mà gợi nhớ đến việc Simon và Juliana. "Ngài biết là chúng ta sẽ đứng về phía ngài".
    Simon lại cười, tiếng cười không hề hài hước. "Thứ lỗi cho ta nếu ta không đặt nhiều ảnh hưởng trong sự khích lệ vào gia tộc Ralston".

    Một bên miệng của Ralston đã bỏ dở một nụ cười. "Chúng ta là một đám hỗn tạp. Nhưng chúng ta đã thiết lập cho bản thân mình nhiều hơn sự kiên cường".

    Simon nghĩ đến người phụ nữ trong thư viện của chàng. "Điều đó thì không có gì phải nghi ngờ cả".
    "Ta mang cho ngài một kế hoạch kết hôn".

    Simon dừng lại trong hành động đưa cái ly lên môi. "Ngài biết về điều đó như thế nào?"

    Sau đó nụ cười mỉm trở thành một nụ cười teo toét. "Gần đây mọi vấn đề có thể được giải quyết bằng một chuyến đến gặp mục sư. Đặc biệt là vấn đề của ngài. Ai là cô gái may mắn của ngài vậy?"

    Simon xem xét việc nói dối. Xem xét việc giả vờ rằng chàng không lựa chọn cô ta. Tuy nhiên cũng đã đủ sớm để mọi người biết. "Tiểu thư Penelope Marbury".
    Ralston huýt một tiếng sáo dài và thấp. "Con gái của hai vị hầu tước. Danh tiếng hoàn hảo. Thế hệ dòng dõi. Một cuộc hôn nhân đáng mong ước của cả những thánh thần thiêng liêng. Cũng như một gia sản tốt. Sự lựa chọn xuất sắc".

    Hiển nhiên không có gì là Simon không nghĩ cho chính bản thân chàng, nhưng thật là khó chịu khi nó được nói oang oang như thế. "Ta không thích nghe ngài thảo luận về nữ công tước tương lai của ta cứ như thể cô ấy là một vật nuôi được treo thưởng".
    Ralston tựa lưng. "Lời xin lỗi của ta, khi ta có những ấn tượng rằng ngài chọn nữ công tước tương lai như thể cô ta là một vật nuôi được treo thưởng".

    Toàn bộ cuộc nói chuyện khiến chàng thấy khó chịu. Nó là sự thật. Chàng sẽ không kết hôn với tiểu thư Penelope Marbury với bất kì điều gì khác hơn là ngoài tầng lớp xã hội không thể chê vào đâu được của cô.
    "Sau tất cả, không có bất kì ai sẽ tin công tước Leighton vĩ đại sẽ kết hôn vì tình yêu".

    Chàng không thích cái giọng điệu mỉa mai của Ralston. Tất nhiên, hầu tước luôn biết làm thế nào để chọc tức chàng. Ngay từ khi họ còn là những đứa trẻ. Simon ngước lên, hăm hở dể rời đi. "Ta nghĩ ta sẽ đến chỗ em gái của ngài, Ralston. Đã đến lúc ngài đưa nàng ấy về nhà. Ta sẽ đánh giá cao nếu ngài có thể giữ cho bi kịch gia đình ngài tránh khỏi ngưỡng cửa nhà ta trong tương lai".
    Những lời nói nghe có vẻ hách dịch ngay cả với tôi tai của chính chàng.
    Ralston cứng người, hành động chậm chạp với toàn bộ chiều cao của chàng, hầu như cao bằng Leighton. "Ta chắc chắn sẽ cố gắng. Sau tất cả, ngài cũng có quá nhiều bi kịch riêng tư của gia đình đe dọa đổ vỡ trên ngưỡng cửa phải không nhỉ?"

    Chẳng có gì ở Ralston mà Simon thích.
    Chàng sẽ nhớ điều đó một cách tốt nhất.
    Chàng đi vào phòng làm việc và hướng tới thư viện, mở cánh cửa với nhiều sức lực hơn cần thiết và chỉ vài bước ngắn nữa là vào trong phòng.
    Nàng ngủ thiếp trong cái ghế của chàng.
    Với con chó của chàng.

    Chiếc ghế mà nàng lựa chọn là một chiếc ghế mà chàng đã làm trong một thời gian dài và vất vả để tạo ra được mức độ hoàn hảo của sự thoải mái. Quản gia của chàng đã gợi ý nó cho việc bọc lại vải không biết bao nhiêu lần, chàng nghĩ một phần là do miếng vải đã bị sờn, nó mềm mại, nó cũng chính là cái mà chàng đánh giá nó là một trong những cái ghế tốt nhất. Chàng xem xét tình trạng giấc ngủ của Juliana, nàng cọ má chống lại sợi chỉ vàng mềm mại của vải vóc nàng mặc.

    Nàng cởi giày và cuộn chân của nàng ở phía dưới cái váy, và Simon lắc đầu trước hành vi này. Các tiểu thư khắp London sẽ không dám đi chân trần kể cả trong phòng riêng ở nhà của họ, nhưng nàng ở đây, làm cho chính bản thân mình thoải mái cùng với một giấc ngủ ngắn trong thư viện của công tước.

    Chàng ngắm trộm nàng một lát, đánh giá cao việc nàng phù hợp một cách hoàn hảo trong chiếc ghế của chàng. Nó là một chiếc ghế lớn hơn những chiếc ghế trung bình, được làm đặc biết cho chàng cho chàng vào mười lăm năm trước, mỗi khi chàng cảm thấy mệt mỏi chàng thu mình vào những chiếc ghế nhỏ xíu và mẹ chàng tkhawnge định rằng "nó là đỉnh cao của thời trang", chàng đã quyết định, như là một công tước, trong quyền hạn thừa kế của chàng, chàng đã dành một khoản để chi tiêu cho những chiếc ghế phù hợp với cơ thể chàng. Nó đủ rộng để cho chàng ngồi thoải mái, chỉ đủ chỗ cho thêm một chồng giấy tờ đòi hỏi sự chú ý của chàng, hay là trong chính trường hợp này, dành cho một chú chó đang tìm kiếm một cơ thể ấm áp.

    Con chó, một con chó lai màu nâu đã tìm cách vào trong phòng ngủ của em gái chàng ở nông thôn vào một ngày mùa đông, bây giờ nó du hành cùng với Simon và coi bất cứ đâu là nhà của nó nơi mà công tước ở. Con chó đặc biệt thích thư viện ở ngôi nhà thành phố, và chắc chắn rằng nó là một người bạn. Leopolp cuộn người nhỏ lại như một quả bóng, đầu của nó đặt trên một chiếc đùi thon dài của Juliana.

    Bắp đùi thon, Simon không nên chú ý đến nó.

    Con chó của Simon là một kẻ phản bội, là một mối bận tâm mà Simon sẽ giải quyết sau.
    Tuy nhiên bây giờ chàng phải đối phó với quý cô đây.
    "Leopold", chàng gọi con chó săn, vỗ một bàn tay vào đùi giống như một cuộc
    diễn tập mà con chó sẽ chạy đến gót chân chàng trong vòng một vài giây.

    Giá như hành động tương tự sẽ mang nàng đến bên chân chàng.

    Không, nếu như chàng dùng cách của chàng, chàng sẽ không thể đánh thức nàng dạy quá dễ dàng. Thay vì vậy, chàng sẽ đánh thức nàng thật chậm, và lâu, mềm mại dọc theo đôi chân lộng lẫy của nàng.... chàng sẽ cúi mình bên cạnh nàng và đắm chìm khuôn mặt chàng với trong làn tóc mun, uống lấy hương vị của nàng, sau đó chàng sẽ liếm đôi chàng trên nhưng góc cạnh đáng yêu của khuôn mặt nàng cho đến tận khi chàng đến được đường cong của một bên tai mềm mại. Chàng sẽ thì thầm tên nàng, đánh thức nàng bằng hơi thở thay vì âm thanh.

    Sau đó chàng sẽ kết thúc cái mà nàng bắt đầu vào tất cả những tháng trước đó.
    Và chàng sẽ theo sát nàng bằng một cách hoàn toàn khác.
    Chàng giữ chặt đôi tay của mình vào hai bên hông từ những hành động hứa hẹn của trí tưởng tượng. Không có gì khiến chàng có thể làm cái điều sẽ gây thiệt hại hơn nuôi dưỡng monng mỏi khó chịu chàng cảm thấy về người phụ nữ không thể này.
    Đơn giản chàng phải nhớ rằng chàng có một nữ công tước hoàn hảo trên thị trường hôn nhân.
    Và tiểu thư Juliana Fiori sẽ không bao giờ có điều đó.
    Cho dù nàng có phù hợp với cái ghế được yêu thích nhất như thế nào.
    Đã đến lúc để nàng tỉnh dạy.
    Và gửi nàng về nhà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
    Muse thích bài này.
  4. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 3

    Phòng khách của các quý cô là hang ổ của sự không hoàn hảo.
    Những quý cô thanh lịch không cần thiết phải nán lại bên trong.


    ---- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ.




    Chắc chắn không một nơi nào ở London lại thú vị hơn ban công bên ngoài phòng khiêu vũ...

    --- Tạp chí ngồi lê đôi mách, tháng 10 năm 1823



    "Mình đã nghĩ là mùa vũ hội của bạn đã trôi qua và chúng mình đã hoàn thành các buổi vũ hội"

    Juliana đổ sụp xuống một chiếc ghế trong phòng chờ bé nhỏ ở Weston House và thoát ra một tiếng thở dài, nàng cúi xuống xoa bóp bàn chân của nàng qua đôi giày mỏng mà nàng đang đi.

    "Chúng mình nên", người bạn thân nhất của nàng Mariana, nữ công tước mới toanh của Rivington, cô gỡ bỏ các cạnh của chiếc váy xanh và kiểm tra vị trí của những đường viền nơi cô đã vấp ngã. "Tuy nhiên miễn là quốc hội vẫn còn trong phiên họp, thì mùa vũ hội vẫn là tất cả những gì đáng say mê nhất. Mỗi bà chủ nhà đều muốn buổi tiệc mùa thu của bà ta sẽ ấn tượng hơn buổi tiệc của người cuối cùng. Bạn chỉ có thể tự đổ lỗi cho chính bản thân bạn". Marianna nói đầy trêu đùa.

    "Mình không biết làm thế nào Callie sẽ bắt đầu một cuộc cách mạng chiêu đãi thay cho mình?" Calpurnia, chị gái của Mariana và cũng là chị dâu của Juliana, người đã bị bắt buộc một cách dễ chịu cho sự ra mắt của Juliana trước xã hội thượng lưu London lúc nàng đến vào mùa xuân. Khi mùa hè đã tới, nữ hầu tước đã nhắc nhở bản thân của chính mình mục đích của cô ấy. Một làn sóng các buổi vũ hội mùa hè và các hoạt động đã giữ Julianna trước con mắt của công chúng và giữ cho các nữ chủ nhà khác trong những hoạt động hợp thời sau khi mùa vũ hội kết thúc quá lâu.


    Mục đích của Callie là một cuộc hôn nhân trang nhã.
    Điều mà là mục tiêu sống còn của Juliana.

    Vẫy tay gọi một cô hầu gái trẻ tuổi, Marianna kéo một cái đê chỉ từ túi xách của cô và đưa cho cô hầu gái, người đang cúi xuống để sửa chữa những thiệt hại. Bắt gặp cái nhìn của Juliana trong gương, cô nói "Bạn thật là may mắn nếu không bật khóc trước bộ váy màu cam lòe loẹt kinh dị của quý bà Davis vào tuần trước"

    "Cô ta không thực sự tạo ra nó".
    "Cô ấy đã, lẽ ra là bạn nên ở đó, Juliana... nó quả thực là một vụ nổ của màu sắc, và điều đó không phải một điều hay.... mọi thứ đều là màu cam- quần áo.... những bông hoa được sắp đặt.... người hầu đã có chế phục mới, ôi lạy chúa lòng lành... với đồ ăn--- "

    "Đồ ăn?" Juliana nhăn mũi.

    Mariana gật đầu. "Thật là khủng khiếp. Tất cả mọi thứ đều có màu cà rốt. Một bữa tiệc phù hợp cho thỏ. May mắn là bạn đã có cảm thấy không khỏe".

    Juliana tự hỏi quý bà Davis- người luôn khăng khăng rằng bản thân là có một chỗ đứng trong xã hội thượng lưu-sẽ nghĩ gì nếu nàng tham dự buổi khiêu vũ với đầy những vết trầy xước từ cuộc khiêu vũ với Grabeham vào tuần trước.

    Nàng thoáng mỉm cười trong suy nghĩ và khẽ di chuyển để khôi phục lại nửa tá lọn tóc xoăn lỏng lẻo vào đúng vị trí của chúng. "Mình đã nghĩ bây giờ bạn là một nữ công tước, bạn không phải chịu đựng những sự kiện này"

    "Mình cũng đã nghĩ vậy. Nhưng Rivington nói với mình về những khác biệt. Hay thích hợp hơn, nữ công tước Dowager cũng nói cho mình thấy những khác biệt". Cô thở dài "Sẽ là quá sớm nếu như mình không thấy thêm sự phong phú".

    Juliana cười. "Đúng vậy, hẳn là rất khó khăn khi là một trong những khách mời được săn đuổi nhất của năm, Mariana. Điều gì là tình yêu điên cuồng với chàng công tước trẻ tuổi đẹp trai của bạn và nó đã được lan truyền khắp London".

    Đôi mắt của người bạn nàng lấp lánh. "Ồ, đó là một thử thách khủng khiếp. Chỉ việc chờ đợi. Một vài ngày bạn sẽ phát hiện nó vây quanh bạn".

    Juliana nghi ngờ điều đó.

    Với danh hiệu là thiên thần của gia đình Allendale, Mariana đã nhanh chóng thực hiện những cuộc gặp gỡ và kết hôn với chồng của mình, công tước Rivington, trong mùa đầu tiên của cô ấy. Nó đã được bàn tán suốt cả năm, một tình yêu sét đánh với kết quả là một đám cưới xa hoa và một cơn lốc những cuộc đính hôn xã hội cho những cặp trẻ tuổi đã xảy ra.

    Mariana là một phụ nữ tốt bụng, cô được mọi người ngưỡng mộ. Họ muốn được thân thiết với cô và cô không bao giờ thiếu bạn bè. Cô là người bạn đầu tiên mà Juliana có khi nàng đến London ; cả nàng và nữ công tước đã thực hiện một khích lệ ra mắt trước xã hội thượng lưu để họ chấp nhận Juliana bất chấp nguồn gốc của nàng.

    Trong buổi vũ hội đầu tiên của Juliana, chính ngài Rivington người đã tuyên bố là người sẽ có điệu nhảy đầu tiên của nàng, ngay lập tức nàng đã giẫm phải chân trong sự tán thành của vị công tước khả ái.

    Có quá nhiều khác biệt với một công tước khác người đã tham dự buổi tối đó.

    Leighton không cho thấy bất kì cảm xúc nào trong buổi tối đó, không khi nàng bắt gặp ánh mắt ấp áp ngọt ngào của chàng từ bên kia phòng khiêu vũ, không khi nàng đi ngang qua gần với chàng trên đường đi tới bàn nghỉ ngơi, không khi chàng tình cờ gặp nàng trong một phòng riêng tách biệt với vũ hội.

    Đó không hẳn là sự thật. Chàng đã cho thấy những cảm xúc của chàng khi ở đó.
    Chỉ là không đủ như nàng mong muốn.

    Chàng đã giận dữ.

    "Tại sao nàng không nói cho ta biết nàng là ai?"
    "Nó có phải là vấn đề?"
    "Đúng vậy".

    "Về phần nào chứ ? Đó là mẹ của tôi là nữ hầu tước Ralston sa ngã ? Đó là cha của tôi là một nhà buôn ? Hay chính tôi người không có bất kì một tước hiệu nào?"

    "Tất cả đều là vấn đề".

    Nàng đã cảnh báo cho chàng- công tước Disdain, nhận thức sâu sắc về địa vị xã hội của chàng, người không dành bất kì sự quan tâm nào cho những người chàng thấy có địa vị ở dưới chàng. Chàng được biết với bề ngoài lạnh lùng, sự khinh miệt một cách thờ ơ. Nàng đã nghe rằng chàng lựa chọn những người hầu theo ý muốn của họ, những tình nhân của chàng thiếu những xúc cảm, và bạn bè của chàng- vâng, không có một dấu hiệu nào cho thấy chàng sẽ cúi mình để làm một vài điều phổ biến như là tình bạn.

    Nhưng cho đến tận thời điểm đó, khi chàng phát hiện ra thân phận của nàng, nàng đã không tin nó chỉ là tin đồn. Không cho đến tận khi nàng cảm thấy những nọc độc khét tiếng của công tước Disdain.

    Thật đau đớn. Nhiều hơn sự phán xét của tất cả những kẻ khác.
    Và sau khi nàng đã hôn chàng. Như một kẻ ngốc. Và nó quá rõ rệt. Cho đến tận khi chàng thô bạo đẩy nàng ra nó khiến nàng vẫn còn xấu hổ.

    "Nàng là mối nguy hiểm cho chính nàng và những người khác. Nàng nên trở về Italia. Nếu nàng ở lại, nàng có khuynh hướng sẽ khiến cho bản thân nàng hoàn toàn bị phá hủy. Với một tốc độ phi thường".

    "Ngài thích điều đó". Juliana nói, nó tố cáo giọng nói vủa nàng cố giữ lấy những đau đớn sâu vào một góc.

    Chàng san bằng nàng với một cái nhìn thờ ơ, tính toán. "Tất nhiên ta thích. Nhưng nếu nàng không đang cố hết sức mình cho một vị trí như là nhân tình của ta- và nàng sẽ là một nhân tình xinh đẹp---" Nàng hổn hển, ý định của chàng như một con dao đâm vào ngực nàng. "Nàng sẽ làm tốt để nhớ về địa vị của nàng".

    Đó chính là thời điểm nàng quyết định tiếp tục ở lại London. Để chứng minh với anh ta và tất cả những kẻ khác người mà phán xét nàng đằng sau những chiếc quạt đầy ren rung rẩy của họ và những cái liếc nhìn của nhạt nhẽo của những người Anh kia rằng nàng tốt hơn những gì mà họ thấy.

    Nàng day đầu ngón tay lên một vết hồng đáng chú ý ở trên thái dương- dấu tích cuối cùng của buổi tối khi nàng đáp bản thân mình vào chiếc xe ngựa của Leighton, nơi đã mang nàng trở lại tất cả những kỉ niệm đau buồn trong vài tuần đầu tiên ở London, khi mà nàng là một cô gái trẻ cô đơn và vẫn hi vọng rằng nàng có thể trở thành một trong số họ-- những quý tộc này.

    Lẽ ra nàng nên biết nhiều hơn, hiển nhiên.

    Họ sẽ không bao giờ chấp nhận nàng.
    Cô hầu gái đã hoàn thành đường viền của Mariana, và Juliana ngắm nhìn khi bạn nàng lắc chiếc váy của cô ấy trước khi xoay về phía nàng. "Ta đi chứ?"
    Julian làm một điệu bộ rất kịch. "Chúng ta phải đi?"
    Nữ công tước mỉm cười, và họ di chuyển để trở lại khu vực chính của phòng khách.

    "Tôi nghe rằng cô ta bị phát hiện đang ôm ấp nồng nhiệt trong vườn vào buổi tối của tiệc dạ hội mùa thu ở Ralston".
    Juliana đóng băng, ngay lập tức nhận ra giọng điệu cao, đầy âm mũi của quý bà Sparrow, một trong những kẻ ngồi lê đôi mách nổi tiếng tồi tệ nhất.
    "Trong vườn của anh trai cô ta?". Một người hoài nghi thở hổn hển đã làm cho nó rõ ràng rằng Juliana là đối tượng trong cuộc trò chuyện của họ.

    Cái nhìn của nàng chuyển đến cơn thịnh nộ của Mariana, người dường như sẵn sàng xông vào phòng- và đối mặt với những kẻ ngồi lê đôi mách đó. Điều mà Juliana không thể cho phép cô ấy làm. Nàng đặt một bàn tay lên cánh tay của bạn nàng, ngăn chặn sự di chuyển, và chờ đợi, nghe ngóng.

    "Cô ta chỉ có chung một nửa dòng máu".

    "Và tất cả chúng ta đều biết rằng một nửa đó như thế nào". Một loạt những tiếng cười ngắt quãng lời nói chua cay, là một cú đánh gây đau đớn một cách hoàn hảo.
    "Thật là quá là điên khùng khi có quá nhiều lời mời cô ta tới những bữa tiệc", một kẻ khác dài giọng. "Tối nay là một ví dụ.... Tôi nghĩ rằng quý bà Weston có những phán xét tốt hơn về danh tiếng".

    Vì có Juliana.

    "Có hơi khó để mời quý ngài và quý bà Ralston mà thiếu việc thêm vào lời mời với quý cô Fiori", một giọng nói mới chỉ ra.

    Kèm theo một cái khịt mũi chế nhạo. "Đó không phải là họ tốt hơn.....với quá khứ tai tiếng của hầu tước và hầu tước phu nhân- như vậy thì quá là nhàm chán. Tôi vẫn tự hỏi là cô ta làm cái gì để có được ngài ấy".

    "Và chúng ta thậm chí còn chưa thảo luận về đức ngài Nicolas, kết hôn với một ả quê mủa. Cô có thể tưởng tượng nổi không!"
    .
    "Không nghi ngờ cái dòng dõi tồi tàng có thể tạo ra một dòng máu Anh tốt đẹp. Rõ ràng rằng mẹ của cô ta … đã để lại một hình mẫu là cô ta".

    Kẻ cuối cùng cất lên một cái giọng the thé, lải nhải và cơn cuồng nộ của Juliana bắt đầu tăng lên. Đó chính là điều mà người phụ nữ xấu xa kia đã xúc phạm nàng, nhưng nó hoàn toàn khác biệt khi họ xúc phạm gia đình nàng. Những người mà nàng yêu thương.

    "Tôi không hiểu tại sao Ralston không cho cô em một sự ổn định và gửi cô ta quay lại Italia".

    Nhưng anh trai nàng đã không làm điều đó.

    Nàng đã trông đợi điều đó xảy ra bất cứ thời gian nào kể từ khi nàng đến, một vị khách không mời, bước lên những bậc thang của Ralston House. Anh trai nàng đã không một lần ngay cả việc thậm chí gợi ý về nó.

    Nhưng nàng vẫn gặp khó khăn để tin rằng anh trai nàng không muốn nàng rời đi.

    "Đừng nghe họ", Mariana thì thầm. "Những con người khủng khiếp, những người phụ nữ đáng ghét sống thật khó ưa".

    "Tất cả chỉ cần một người đàn ông quý tộc được tìm thấy cùng cô ta làm một vài điều kém phẩm giá, và cô ta sẽ bị trục xuất khỏi xã hội thượng lưu vĩnh viễn".

    "Điều đó không mất quá nhiều thời gian. Mọi người đều biết người Italia có phẩm hạnh phóng đãng".

    Juliana đã chịu đủ rồi.

    Nàng đẩy Mariana sang một bên và đi vào phòng khách của quý cô, nơi ba người phụ nữ đang chỉnh sửa lại việc trang điểm của họ trước một cái gương lớn treo trên một bức tường của căn phòng. Ném một nụ cười rộng miệng hướng trực tiếp vào những người phụ nữ, nàng giữ lấy sự hài lòng trong sự im lặng của họ- cùng với cơn sốc và sự nhục nhã.

    Vẫn giữ vững nụ cười trong trò đùa của riêng nàng là vẻ đẹp lạnh lùng và hoàn toàn độc hại của quý bà Sparrow, người đã kết hôn với một tử tước, giàu như Croesus và già gấp hai lần cô ta, ba tháng trước khi người đàn ông ấy chết, để lại cho cô ta một tài sản như cô ta ao ước. Nữ tử tước đi cùng với quý bà Davis, người dường như không nhận ra rằng cô ta đã tự biến mình thành huyền thoại màu cam ngông cuồng, khi mà cô ta đang mặc một chiếc váy kinh khủng làm nổi bật lên vòng eo của cô ta theo cách mà khiến người phụ nữ trở lên hoàn hảo, một quả bầu tròn.

    Có một cô gái trẻ đi cùng với họ người mà Juliana không biết. Nhỏ nhắn và tóc vàng, với một khuôn mặt tròn không trang điểm, đôi mắt mở rộng, ngạc nhiên, Juliana thoáng chút băn khoăn làm thế nào mà những điều nhỏ nhặt này lại khiến chính bản thân nàng phát hiện ra những kẻ nhỏ mọn này. Hoặc là nàng sẽ bị giết hoặc là nàng sẽ bị biến đổi.

    Nó không phải vấn đề với Juliana.

    "Các quý bà của tôi", nàng nói, giữ cho giọng thật nhẹ, "một nhóm người khôn ngoan có lẽ nên chắc chắn họ ở một mình trước khi thỏa thích tận hưởng một cuộc trò chuyện để đào bới quá nhiều".

    Miệng của quý bà Davis thì mở ra và đóng lại tương tự như một con cá hồi trước khi cô ta quay đi. Cô gái không trang điểm đỏ dừ mặt, xiết chặt bàn tay trước mặt cô trong một cử chỉ dễ dàng nhận thấy là sự hối tiếc.

    Không giống như quý bà Sparrow. "Hiển nhiên là chúng tôi nhận thức được chính xác được cuộc bầu bạn của chúng tôi". Cô ta cười khinh bỉ "Đơn giản là chúng tôi không sợ xúc phạm ai đó".

    Với một thời gian hoàn hảo, Mariana thoát khỏi tiền sảnh, đi vào và có một số lượng lớn những hơi thở dốc khi những quý bà khác nhận ra sự hiện diện của nữ công tước Rivington. "Quả thật đáng tiếc", cô nói, giọng của cô rõ ràng và độc đoán, hoàn toàn do lợi ích về tước vị của cô. "Khi ta thấy chính bản thân mình bị xúc phạm rất nhiều"
    .
    Mariana nhẹ nhàng di chuyển ra khỏi phòng, và Juliana nén một tiếng cười trước màn trình diễn hoàn hảo của cô bạn, hoàn toàn được phép làm. Quay trở lại sự chú ý của cô với nhóm phụ nữ, nàng di chuyển gần hơn, tận hưởng cái cách mà họ chuyển sang trạng thái khó chịu. Khi nàng đủ gần để ngửi thấy mùi nước hoa ngọt ngào giả tạo, nàng nói "Đừng lo lắng, các quý bà. Không giống như em gái của chị dâu tôi, tôi không bị xúc phạm đâu".

    Nàng dừng lại, quay đầu sang mỗi bên, làm một cuộc trình diễn để kiểm tra chính bản thân nàng trước khi nhét một lọn tóc sai vị trí trở lại đúng kiểu tóc của nàng. Khi mà nàng chắc chắn đã lấy được một số lượng sự chú ý của họ, nàng lên tiếng "Cô đã đưa ra lời thách đố của cô. Tôi sẽ xem nó là niềm vui thích".
    Nàng đã không thở cho đến khi nàng ra khỏi phòng khách của những quý cô. Tức giận và thất vọng cùng với những tổn thương đã đẩy nàng đến kết quả là sự chóng mặt.
    Nàng không cần thiết phải ngạc nhiên rằng họ buôn chuyện về nàng. Họ nói xấu nàng ngay từ khi nàng đặt chân đến London.
    Nàng đơn giản nghĩ rằng vào lúc này họ sẽ dừng lại.
    Nhưng họ không. Họ sẽ không.
    Đây là cuộc sống của nàng.
    Nàng mang dấu tích của mẹ nàng, người thậm chí đến tận bây giờ vẫn là một vụ bê bối, sau hai mươi lăm năm rời bỏ chồng, Hầu tước Ralston, và hai người con trai sinh đôi, chạy trốn khỏi ánh sáng lấp lánh cùng với cuộc đời quý tộc để sang lục địa. Bà dừng chân ở Italia, nơi bà đã bỏ bùa cha của Juliana, một nhà buôn chăm chỉ người đã thề rằng ông không bao giờ muốn bất cứ điều gì trong cuộc đời mình như ông muốn bà- người phụ nữ Anh với mái tóc đen nhánh, đôi mắt lấp lánh và nụ cười chói lòa.
    Bà kết hôn với ông, trong một quyết định mà Juliana đã nhận thấy là hoàn toàn thiếu thận trọng, hành vi bốc đồng cái mà bà luôn nổi tiếng.

    Lối cư xử cái mà đe dọa sẽ tăng lên trong chính nàng.
    Nàng nhăn mặt với suy nghĩ đấy.

    Khi nàng cư xử một cách bốc đồng chỉ là bảo vệ chính bản thân nàng. Mẹ của nàng có một tước hiệu quý tộc với với một thiên hướng trẻ con cho những câu chuyện kịch tính. Ngay cả khi bà đã có tuổi, bà cũng chẳng chịu trưởng thành.

    Julian tin rằng nàng nên biết ơn khi mà hầu tước phu nhân rời bỏ cha con nàng thay vì những vết nhơ mà lẽ ra họ phải chịu đựng.

    Cha của Julian đã làm hết sức mình để nuôi dạy con gái. Ông đã dạy nàng thắt nút một cách tuyệt vời, phát hiện một lô hàng xấu, mặc cả một cách tốt nhất và tồi nhất trong việc buôn bán... nhưng ông đã không bao giờ chia sẻ với nàng một chút những thông tin quan trọng nhất mà ông biết.

    Ông không bao giờ cho nàng biết rằng nàng có một gia đình.
    Nàng chỉ nghe về những người anh trai có chung một nửa huyết thống của mình, được sinh ra bởi mẹ nàng, người mà nàng cũng chỉ biết rất ít, sau cái chết của cha nàng- khi mà nàng phát hiện ra rằng tất cả quỹ của nàng đã được gửi ở một nơi đáng tin cậy, và rằng một hầu tước người Anh nào đó đã được ủy thác là người giám hộ của nàng.

    Trong vài tuần, mọi thứ đã thay đổi.

    Nàng đã được ném xuống, tóm lại là trên những bậc thềm của Ralston House cùng với ba cái rương tài sản và cô hầu gái của nàng.
    Tất cả là nhờ đến một người mẹ mà không có lấy một chút ít gì của bản năng làm mẹ.
    Chẳng phải ngạc nhiên gì khi người ta lại có những câu hỏi lên tính cách của con gái bà ta?
    Cũng như cô con gái cũng đặt những câu hỏi về điều đó?
    Không.
    Nàng chẳng có điều gì giống với mẹ nàng cả.
    Nàng không bao giờ cho họ một lí do nào để nghĩ rằng nàng như vậy.
    Ít nhất là không có ý định.

    Nhưng nó không phải là vấn đề. Những quý tộc này mạnh mẽ moi móc để xúc phạm nàng, khinh miệt nàng với những cái mũi dài thẳng kiêu kì của họ và xem xét nàng không mà gì ngoại trừ là khuôn mặt của mẹ nàng, vụ bê bối của mẹ nàng, danh tiếng của mẹ nàng.

    Họ không quan tâm nàng là ai.
    Họ chỉ quan tâm rằng nàng không giống họ.

    Và nàng đã bị cám dỗ phải chỉ cho họ thấy rằng nàng thực sự không giống họ như thế nào....những tạo vật không mủi lòng, không thú vị, không đam mê.
    Nàng hít thật sâu, lấy lại hơi thở ổn định, nhìn khắp phòng khiêu vũ tới cánh cửa dẫn đến khu vườn bên ngoài. Thậm chí khi mà nàng bắt đầu di chuyển, nàng biết nàng không nên hướng về phía đó.

    Nhưng tất cả những cảm xúc đang ngập tràn trong nàng, nàng không thể thấy nơi để quan tâm cái nàng không nên làm.

    Mariana đến từ hư không, đặt bàn tay đeo găng thanh nhã lên khuỷu tay nàng.
    "Bạn có sao không?"
    "Mình ổn". Nàng không nhìn vào người bạn của nàng. Không thể đối mặt với cô ấy.
    "Họ thật kinh khủng".
    "Họ cũng đúng nữa".
    Mariana kéo những từ ngữ thật ngắn, nhưng Juliana tiếp tục di chuyển, tập trung duy nhất vào những cánh cửa kiểu Pháp mở.... trên một sự cứu giúp đầy hứa hứa hẹn. Nữ công tước trẻ tuổi bắt kịp nhanh chóng "Họ không đúng".

    "Không?" Juliana cắt một cái nhìn về phía cô bạn, biểu lộ một đôi mắt xanh rộng mở làm cho nàng giống như một hình mẫu hoàn hảo của phụ nữ Anh. "Tất nhiên là họ đúng, mình không phải là trong những người như bạn, mình sẽ không bao giờ".

    "Và cảm ơn Chúa về điều đó". Mariana nói. "Nó đủ để nhiều hơn để chúng mình đi dạo xung quanh. Cuối cùng, Mình, chỉ là một người quá hạnh phúc khi có một vài người duy nhất trong cuộc sống này".

    Juliana dừng lại ở rìa sàn nhảy, hướng mặt về phía cô bạn. "Cảm ơn". Thậm chí nó có không phải là sự thật.

    Mariana mỉm cười cứ như thể mọi thứ đã được sửa chữa. "Bạn được hoan nghênh".
    "Bây giờ, tại sao cậu không đi tìm cho mình một người chồng đẹp trai và nhảy với anh ta. Bạn sẽ không thích những cái lưỡi ve vãn về tình trạng hôn nhân của cậu đâu".
    "
    Cứ để họ ngoe nguẩy".

    Môi của Julian xoắn vào một nụ cười gượng gạo. "Nói chuyện cứ như một nữ công tước vậy".

    "Vị trí này có một vài đặc quyền".
    Julian buộc phá ra cười. "Đi đi".

    Mariana nhăn trán lại lo lắng. "Bạn có chắc bạn không sao chứ?"

    "Thật đấy, mình chỉ cần một ít không khí trong lành. Bạn biết là mình không thể nào chịu được sức nóng của những căn phòng này mà".

    "Cẩn thận nhé," Mariana nói với một cái nhìn lo lắng về phía những cái cửa. "Đừng để mình bị lạc".

    "Mình sẽ để lại một dấu vết bốn chân bé nhỏ?"
    "Đó không phải là một ý kiến tồi"
    "Tạm biệt, Mari".

    Mariana rời khỏi sau đó, chiếc váy dài màu xanh dương lung linh hầu như bị nuốt chửng bởi đám đông hầu ngay lập tức, cứ như thể là họ không thể chờ được cô tham gia cùng với cái đám đông khổng lồ của họ.
    Họ sẽ không bao giờ thu nhận Julian một cách tương tự. Nàng tưởng tượng đám đông sẽ gửi nàng trở lại, giống như quả oliu ở bờ ngầm hồ từ cầu Ponte Pietra (cây cầu ở Verona, Italia).

    Ngoại trừ, điều này không đơn giản như rơi xuống từ một chiếc cầu.

    Cũng không an toàn.

    Julian mất một vài khoảnh khắc để ngắm nhìn những vũ công, hàng tá những cặp đang xoáy tít và chìm đắm trong một vũ điệu đồng quê nhanh. Nàng không thể ngừng so sánh bản thân mình với những người phụ nữ đang xoay vòng trước mặt nàng, tất cả đều trong những chiếc váy màu nhạt, cùng với một chỗ đứng hoàn hảo và tính cách nhạt nhẽo của họ. Họ chính là kết quả của dòng dõi Anh hoàn hảo-được nuôi dưỡng và lớn lên giống như những cây nho đảm bảo trái cây giống hệt nhau và vô hại, một loại rượu không hấp dẫn.

    Nàng chú ý đến cô gái từ trong phòng khách cô đang trình diễn bên cạnh một hàng dài những vũ công, má cô ửng hồng làm cô sống động hơn là nàng đã thấy lần đầu tiên. Môi cô cong lên điều mà Juliana chỉ có thể cho rằng là một nụ cười được luyện tập lâu dài-không quá chói lòa để trông đợi, không quá mờ để thấy không đáng quan tâm. Cô ấy như một cây nho đầy đặn, sẵn sàng để hái. Đủ chín bao gồm trong điều đơn giản này, một cô gái Anh cổ điển.

    Cây nho đã kết thúc điệu nhảy, và người bạn nhảy của cô đi cùng.

    Bạn nhảy của cô là công tước Leighton.

    Cả hai người họ đang sóng bước và quay tròn thẳng hướng về phía nàng,ở cuối dòng người tham dự buổi khiêu vũ, và chỉ có một ý nghĩ duy nhất trong đầu Juliana.

    Họ không xứng đôi.

    Nó không chỉ đơn giản là cái cách họ nhìn nhau, mọi thứ, ngoại trừ họ đều có màu tóc vàng ốm yếu phù hợp. Cô ấy có phần đơn giản-khuôn mặt của cô ấy cũng hơi tròn, đôi mắt màu xanh da trời của cô cũng hơi nhợt nhạt, một vài thứ trên đôi môi của cô ấy kém hơn một cái cung màu hồng hoàn hảo-và chàng thì....ồ... chàng là Leighton. Khác biệt trong vóc dáng thì thật lớn-chàng cao hơn rất nhiều trên 6 feet, và cô ấy thì nhỏ nhắn và mảnh khảnh, chỉ tới ngực chàng.

    Juliana đảo mắt trong cái nhìn vào họ. Chàng có thể thích ý tưởng với một người phụ nữ nhỏ nhắn, một vài điều mà chàng có thể thiết lập trong một hiệu lệnh với một cú búng tay.

    Nhưng họ cũng không xứng đôi theo những cách khác. Cây nho thích nhảy, Hiển nhiên có thể thấy điều này trong ánh mắt long lanh của cô ấy khi cô bắt gặp cái nhìn của những người phụ nữ khác cùng hàng. Chàng không cười khi nhảy, sự thật là chàng không biết rõ những bước nhảy đến điệu vũ quay. Chàng không thích chính bản thân mình. Hiển nhiên, đây không phải là một người đàn ông người sẽ có niềm vui với những điệu vũ đồng quê. Đây không phải là người đàn ông mất niềm vui ở bất cứ nơi nào.

    Thật là ngạc nhiên rằng chàng đã sẵn sàng hạ mình cho một hoạt động thường xuyên như là khiêu vũ trong một địa điểm đầu tiên.
    Cả hai người đến cuối chỗ những người khiêu vũ và nơi là ranh giới của bàn chân Juliana khi mà Leighton gặp cái nhìn chằm chằm của nàng. Nó diễn ra rất nhanh, một giây hoặc hai là nhiều nhất, nhưng khi nàng bắt gặp đôi mắt màu nâu mật ong của chàng , nhận thức cuốn sâu vào trong dạ dày nàng. Cho đến lúc đó nó là một cảm giác mà lẽ ra nàng thường thấy, tuy nhiên nó cũng không bao giờ thất bại để làm nàng ngạc nhiên.

    Nàng luôn hi vọng chàng sẽ không ảnh hưởng gì đến nàng. Một ngày nào đó, sồ ít những cảm xúc đó, những khoảnh khắc trong quá khứ thì cũng chỉ là quá khứ mà thôi.
    Thay vì nhắc nhở làm thể nào nàng có thể thoát khỏi nơi mà nàng đang ở trong thế giới này.

    Nàng quay đầu khỏi sàn nhảy, hướng về phía những cánh cửa kính rộng mở và đêm tối với một sự cấp thiết mới được tìm thấy. Không chần chừ, nàng bước xuyên qua tới ban công đá ở bên ngoài. Ngay khi nàng bước ra khỏi phòng, nàng biết là mình không nên. Nàng biết rằng anh trai của nàng và phần còn lại của London sẽ phán xét hành động của nàng. Ban công là nơi ươm trồng tội lỗi trong mắt của họ.

    Điều đó sẽ thật vô lí, tất nhiên rồi. Hẳn là không có gì xấu sẽ diễn ra khi trộm một khoảnh khắc ở trên ban công. Khu vườn mới là cái nàng phải tránh.

    Ngoài trời lạnh, không khí hiu hiu và chào đón. Nàng nhìn lên bầu trời tháng Mười trong trẻo, ngắm nhìn những vì sao ở trên cao.

    Ít nhất cũng có một vài thứ tương đồng.

    "Nàng không nên ra ngoài này".

    Nàng không quay lại nơi phát ra giọng nói ấy. Công tước đã tham gia cùng nàng. Nàng hoàn toàn không ngạc nhiên.

    "Tại sao lại không?"

    "Bất kì chuyện gì cũng có thể xảy đến với nàng".

    Nàng nhún vai. "Cha tôi thường nói rằng phụ nữ có một tá mạng sống. Như những con mèo của ngài ấy".

    "Ở đây mèo chỉ có chín mạng thôi".

    Nàng mỉm cười qua vai nhìn chàng. "Và phụ nữ?".

    "Ít hơn. Thật không sáng suốt khi nàng ở đây một mình".

    "Đã cực kì sáng suốt cho đến tận khi ngài đến".

    "Đây là lí do tại sao mà nàng..." Chàng xuống giọng.

    "Đây là lí do tại sao tôi luôn gặp rắc rối".

    "Đúng vậy".

    "Sau đó tại sao ngài lại ở đây, Đức Ngài? Chẳng phải danh tiếng của ngài sẽ đặt vào vòng nguy hiểm nếu bị bắt gặp đứng gần tôi sao? Nàng quay lại và thấy chàng cách mình vài mét và trao tặng một nụ cười ngắn ngủi. "Ồ, tôi không cho rằng ngài có thể bị hủy hoại với một khoảng cách như vậy. Ngài được an toàn".
    "Ta đã hứa với anh trai của nàng ta sẽ bảo vệ nàng khỏi những vụ tai tiếng".
    Nàng quá mệt mỏi khi mọi người luôn nghĩ rằng nàng chỉ cần một bước là chìm vào tai tiếng.
    Nàng thu hẹp cái nhìn của chàng. "Ngài không thấy rằng thật quá mỉa mai sao? Có một thời điểm ngài chính là mối đe dọa lớn nhất cho danh tiếng của tôi. Hay là ngài không nhớ?"

    Những từ ngữ thoát ra ngoài trước khi nàng cố gắng ngăn nó lại, trong bóng tối sắc mặt chàng rắn lại như đá. "Đây cũng không phải là thời điểm hay địa điểm để thảo luận những điều đó"
    "Không bao giờ phải không?"
    Chàng thay đổi chủ đề. "Nàng may mắn khi ta là người tìm thấy nàng".
    "May mắn thật đấy?" Và điều này là gì?" Juliana bắt gặp đôi mắt chàng, tìm kiếm cảm xúc ấm áp điều mà nàng đã từng thấy ở đó. Nàng ko thấy gì cả ngoại trừ cái nhìn vững chắc, mạnh mẽ đầy quý tộc.
    Làm thế nào chàng lại quá xa lạ như lúc này?

    Nàng quay đầu trở lại với bầu trời, những cảm xúc đầy tức giận bùng nổ. "Tôi nghĩ là tốt nhất là ngài nên rời đi".
    "Tôi nghĩ tốt nhất là ngài nên quay lại buổi khiêu vũ"
    "Tại sao? Ngài nghĩ rằng nếu tôi nhảy một điệu vũ, họ sẽ mở rộng vòng tay và chấp nhận tôi vào thế giới của họ?".
    "Ta nghĩ họ sẽ không bao giờ chấp nhận nếu nàng không thử"
    Nàng quay đầu trở lại bắt gặp ánh mắt chàng. "Ngài nghĩ tôi muốn họ chấp nhận".
    Chàng nhìn nàng một lúc lâu. "Ta nghĩ nàng nên mong chúng ta chấp nhận nàng".
    Chúng ta.
    Nàng giữ thẳng đôi vai mình. "Tại sao tôi nên? Ngài thuộc nhóm người cứng nhắc, không nồng nhiệt, quan tâm nhiều đến khoảng cách thích hợp của bạn nhảy hơn là cái thế giới mà ngài đang sống. Ngài nghĩ rằng những truyền thống và cách thức của ngài và những luật lệ ngớ ngẩn của ngài tạo ra cho ngài một cuộc sống đáng thèm muốn. Chúng không. Chúng khiến ngài trở thành một kẻ hợm hĩnh".
    "Nàng chỉ là một đứa trẻ người không biết chơi cái trò mà cô ta đang chơi".
    Lời nói đau nhói. Để khiến nàng không chỉ trích chàng về điều đó.
    Nàng bước đến gần hơn, kiểm tra sự sẵn sàng của chàng để đứng ở vị trí của chàng. Chàng không di chuyển. "Ngài nghĩ tôi coi chuyện này là một trò chơi?"
    "Ta không thể nghĩ rằng nàng lại xem xét nó là một cái gì khác. Nhìn vào nàng. Toàn bộ giới quý tộc thì chỉ là bước xa, và nàng ở đây, chỉ một chút nữa thôi là bị hủy hoại". Những lời nói của chàng như thép, khuôn mặt chàng bị che phủ cứng cỏi và thật đẹp đẽ dưới ánh trăng.
    "Tôi đã bảo với ngài. Tôi không quan tâm đến những gì họ nghĩ".
    "Tất nhiên là nàng quan tâm. Hay nàng sẽ không còn ở đây nữa. Nàng sẽ trở về Italy và có được sự quan tâm của chúng ta".
    Một khoảng lặng kéo dài.
    Chàng đã sai lầm.
    Nàng không quan tâm đến cái họ nghĩ.
    Nàng sợ cái mà chàng nghĩ.
    Và nó chỉ thêm hợp với những thất bại của nàng hơn.
    Nàng ngoảnh mặt ra vườn, nắm chặt lan can bằng đá trên ban công và băn khoăn chuyện gì sẽ diễn ra nếu nàng chạy vào bóng tối.
    Nàng sẽ bị tìm thấy.
    "Ta tin rằng bàn tay nàng đã được chữa lành".
    Họ trở lại trạng thái lịch sự. Không chuyển động.
    "Vâng, cảm ơn ngài". Nàng lấy một hơi thở sâu. "Ngài dường như thích khiêu vũ".
    Một nhịp đập mạnh khi chàng xem xét lời tuyên bố của mình. "Nó thì không đến nỗi nào".
    Nàng cười nhẹ. "Thật là tuyệt, đức ngài". Nàng ngừng lại. "Bạn nhảy của ngài có vẻ như rất say sưa trong sự bầu bạn của ngài".
    "Tiểu thư Penelope lã một vũ công xuất sắc".
    Đó là cái tên của cây nho.
    "Vâng, đúng vậy, tôi đã cực kì may mắn khi đã gặp cô ấy trước tối nay. Tôi có thể nói với ngài rằng cô ấy đã không có những lựa chọn thông minh trong việc kết bạn".
    "Ta sẽ không để nàng xúc phạm nàng ấy".
    "Ngài sẽ không cho phép tôi? Ngài có quyền gì để đòi hỏi tôi?".
    "Ta khá là nghiêm túc. Tiểu thư Penelope là cô dâu tương lai của ta. Nàng sẽ đối xử với nàng ấy với sự tôn trọng mà nàng ấy có".
    Chàng sẽ kết hôn với một tạo vật tầm thường
    Miệng nàng rớt xuống trong sự ngạc nhiên. "Ngài đã đính hôn?"
    "Vẫn chưa. Nhưng nó đơn thuần chỉ là vấn đề về hình thức vào thời điểm này".
    Nàng ngờ rằng nó thì đúng, chàng đã được mai mối với một cô dâu người Anh hoàn hảo.
    Ngoại trừ dường như nó thực sự là một sai lầm.
    "Thú thực rằng tôi chưa nghe bất kì ai nói dễ chịu về hôn nhân như vậy".
    Chàng khoang tay chống lại cảm giác lạnh, cái áo khoác len màu đen trang trọng của chàng được kéo căng trên hai vai, làm nổi bật lên đôi vai rộng của chàng. "Có gì để nói? Chúng ta cũng đủ phù hợp với nhau".
    Nàng chớp mắt. "Cũng đủ".
    Chàng gật đầu. "Khá".
    "Thật xúc động làm sao".
    Chàng không phản công lại lời chế nhạo của nàng. "Nó là một vấn đề kinh doanh. Không có chỗ cho đam mê trong một cuộc hôn nhân tốt của người Anh".
    Nó là một trò đùa. Nó phải là một trò đùa.
    "Làm thế nào ngài lại mong đợi vào một cuộc sống thiếu những cảm xúc mãnh liệt?"
    Chàng hít vào, và nàng băn khoăn liệu chàng có thể cảm thấy cái thái độ tự đắc của chàng. "Cảm xúc được xem trọng".
    Nàng trao tặng một nụ cười nhẹ. "Ồ, đây có thể là điều tuyệt vời nhất của người Anh điều mà tôi chưa từng nghe thấy bất kì ai nói".
    "Chẳng phải nó là điều xấu của người Anh?".
    Nàng khẽ mỉm cười. "Lời nói của ngài, không phải của tôi". Nàng tiếp tục, biết rằng nàng đang làm chàng khó chịu. "Tất cả chúng ta đều cần những đam mê. Ngài có thể trải qua những điều thú vị hay cũng thật bất ngờ trong mọi lĩnh vực của cuộc sống".

    Chàng nhướn một bên lông mày. "Có phải ta sẽ nhận lấy lời khuyên này từ nàng?" Khi nàng gật đầu, chàng siết chặt. "Do đó, cho phép ta làm rõ. Nàng nghĩ cuộc sống của ta cần phải có những đam mê- một cảm xúc cái mà đẩy nàng vào những khu vườn tối tăm và vào một cỗ xe ngựa lạ và đi ra ngoài ban công và khiến nàng mạo hiểm danh tiếng với một tần số đáng báo động".
    Nàng nâng cằm "Đúng vậy".
    "Đó có thể là việc dành cho nàng, tiểu thư Fiori, nhưng ta thì khác. Ta có tước hiệu, gia đình, và có một danh tiếng để bảo vệ. Không đề cập đến sự thật rằng ta có một nền tảng ở trên cao và ... những mong muốn tầm thường".
    Tính kiêu ngạo bật ra khiên chàng ngạt thở.
    "Ngài là một công tước" nàng nói, có sự chế nhạo trong giọng nói của nàng.
    Chàng phớt lờ nó. "Chính xác. Và nàng là..."
    "Tôi thi kém xa hơn cả điều đó"
    Chàng nhướn một bên lông mày vàng. "Lời của nàng, không phải của ta".
    Hơi thở của nàng bật mạnh ra ngoài cứ như thể nàng vừa bị đánh.
    Chàng xứng đáng là người có quyền lực, độc đoán. Loại người mà sẽ phà hủy cả một người đàn ông tốt. Loại người mà chỉ có một người phụ nữ có thể làm sụp đổ.
    Loại người mà nàng muốn liều mạng để phá hủy.

    "Ngài...asino"(asino- tiếng Ý-đồ con lừa:d). Môi chàng ép thành một đường mỏng trong sự xúc phạm, và nàng nhún gối chào chế giễu. "Tôi xin lỗi, thưa công tước, chỉ là việc sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ". Nàng ngước nhìn chàng xuyên qua hàng lông mi đen. "Ngài cho phép tôi nhắc lại nó trong vốn tiếng cao quý của ngài. Ngài là một conlừa. (Nguyên văn: you are anass. Juliana chơi chữ nối hai từ lại với nhau là "an" và "ass")

    Chàng nói với nàng xuyên qua kẽ răng. "Lại đây".
    Nàng cố gắng nuốt lại sự tức giận khi chàng đi đến chỗ nàng, những ngón tay mạnh mẽ của chàng thúc vào khuỷu tay nàng, hướng mặt nàng trở lại phòng khiêu vũ. Khi chàng tiếp tục, giọng nói của chàng thấp hướng vào tai nàng khiến nàng bối rối. "Nàng nghĩ những cảm xúc vĩ đại của nàng cho thấy rằng nàng tốt hơn chúng ta, khi mà tất cả điều đó lại chứng tỏ sự ích kỉ của nàng. Nàng có một gia đình đang nỗ lực giành được sự chấp nhận của xã hội cho nàng, và vẫn không là vấn đề gì đối với nàng ngoại trừ niềm vui thích riêng của nàng".

    Nàng ghét chàng vào thời điểm đó. "Nó không phải sự thật. Tôi hết sức quan tâm đến họ. Tôi sẽ không bao giờ làm bất kì điều gì---" Nàng ngừng lại. Tôi sẽ không làm bất kì điều gì gây tổn hại cho họ.

    Những từ ngữ không chính xác là sự thật. Sau tất cả, nàng ở đây bên ngoài hiên tối cùng với chàng.
    Dường như chàng hiểu những suy nghĩ của nàng. "Sự táo bạo của nàng sẽ hủy hoại nàng...và có lẽ cả với gia đình nàng. Nếu nàng thậm chí quan tâm một chút thôi, nàng sẽ cố gắng cư xử theo cung cách của một quý cô và không làm một điều tầm thường-"
    Chàng dừng lại trước khi sự xúc phạm được thốt ra.
    Bằng cách nào đó nàng đã nghe thấy nó.
    Một sự bình tĩnh ổn định thật sâu bên trong nàng.
    Nàng muốn điều này hoàn hảo, người đàn ông kiêu ngạo này sẽ phải quỳ gối.
    Nếu chàng đã thấy nàng là kẻ liều lĩnh, vậy thì nàng sẽ làm điều đó.
    Chậm chạp nàng di chuyển cánh tay nàng trong sự bất ngờ của chàng. "Ngài nghĩ ngài là tầng lớp trên nồng nhiệt? Ngài nghĩ thế giới hoàn hảo của ngài không cần gì hơn là những luật lệ cứng nhắc và những trải nghiệm vô cảm?".
    Chàng bước quay lại với thử thách trong lời nói nhẹ nhàng của nàng. "Ta không nghĩ điều đó. Mà là ta biết".
    Nàng gật đầu. "Hãy chứng minh nó". Hai bên lông mày chàng đồng lượt cong lên, nhưng chàng không nói. "Hãy chỉ cho tôi thấy rằng thậm chí cả một công tước băng giá có thể sống mà thiếu đi sức nóng".
    Chàng không di chuyển. "Không".
    "Ngài sợ?".
    "Ta không quan tâm".
    "Tôi nghi ngờ điều đó".
    "Nàng thực sự không nghĩ gì đến danh tiếng?"
    Nếu ngài quan tâm đến danh tiếng của ngài, Công tước, bằng bất cứ giá nào, hãy mang theo một người đi kèm".
    "Và nếu ta kháng cự lại cuộc sống dữ dội của nàng?"
    "Sau đó ngài sẽ kết hôn với cây nho và mọi thứ thì tốt đẹp".
    Chàng chớp mắt. "Cây nho?"
    "Tiểu thư Penelope". Một khoảng lặng kéo dài. "Nhưng ... nếu ngài không thể kháng cự..." Nàng bước đến gần hơn, hơi ấm của chàng thật quyến rũ trong không khí khô lạnh tháng Mười.
    "Cái gì sau đó?" chàng hỏi, giọng chàng thấp và tăm tối.
    Lúc này nàng có chàng. Nàng sẽ trừng phạt chàng.
    Và thế giới hoàn hảo của chàng.
    Nàng mỉm cười. "Sau đó danh tiếng của ngài sẽ rơi vào tình trạng nguy hiểm nghiêm trọng".
    Chàng im lặng, chỉ có sự chuyển động co giật chậm chạp của một cơ quai hàm của chàng. Sau một vài khoảnh khắc, nàng nghĩ chàng có thể bỏ lại nàng ở đây, mối đe dọa của nàng lởn vởn vào trong không khí lạnh.
    Và sau đó chàng nói.
    "Ta sẽ cho nàng hai tuần". Nàng không có thời gian để thích thú với chiến thắng. "Nhưng đó sẽ là nàng người sẽ học một bài học, tiểu thư Fiori".
    Sự ngờ vực lóe lên. "Bài học gì?"
    "Danh tiếng bao giờ cũng chiến thắng".
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
    Muse thích bài này.
  5. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 4:

    Đi bộ hay sẽ phi nước kiệu.
    Những quý cô thanh nhã không bao giờ phi nước đại.

    --- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ.


    Giờ giấc thời trang hợp một đang đến càng ngày càng sớm.

    --- Tuần báo ngồi lê đôi mách, tháng Mười 1823

    Buổi sáng hôm sau, Công Tước Leighton thức dậy cùng với mặt trời.
    Chàng rửa mặt, mặc một cái áo vải lanh bằng da hoẵng sắc nét và mềm mại, đi một đôi ủng cưỡi ngựa, thắt một chiếc cravat, và gọi người chăm sóc ngựa.
    Trong vòng chưa đầy một phần tư giờ, chàng băng qua tiền sảnh lớn của căn nhà chính, nhận lấy một đôi găng tay cưỡi ngựa và một cái roi ngựa từ Boggs, sự chuẩn bị luôn sẵn sàng từ quản gia của chàng, và rời khỏi nhà.
    Hít thở không khí buổi sáng, mát lạnh với phong cảnh mùa thu, công tước nâng mình lên yên ngựa, cũng như mọi buổi sáng kể từ khi chàng đảm nhận tước vị công tước, mười lăm năm về trước.
    Trong thành phố hay ở nông thôn, mưa hay nắng, lạnh hay nóng, nghi lễ là bất khả xâm phạm.

    Công viên Hyde Park hầu như khá vắng vẻ vào thời điểm chỉ sau bình minh--- ít người quan tâm đến việc cưỡi ngựa mà thiếu cơ hội được ngắm nhìn, và thậm chí càng ít người hơn quan tâm đến việc rời khỏi nhà của họ vào một giờ giấc sớm như thế này. Đây chính xác là lí do tại sao Leighton thích cưỡi ngựa vào buổi sáng--sự tĩnh lặng được khắc họa bởi tiếng vó ngựa, bởi hơi thở của chú ngựa trộn lẫn với những âm thanh của riêng chàng khi họ chạy nước kiệu xuyên qua con đường dài vắng vẻ nơi mà chỉ một giờ sau sẽ chật ních bởi những con người trong thành phố, háo hức gặm nhấm những tin đồn mới nhất.
    Trao đổi những thông tin mới nhất về thời trang, và Công viên Hyde Park vào một ngày đẹp trời sẽ là một nơi lí tưởng cho việc trao đổi thương mại.
    Đó chỉ là một vấn đề về mặt thời gian cho đến khi gia đình chàng đã tạo ra một cuộc thương mại trong một ngày.
    Leighton đã học cưỡi ngựa, điều khiển con vật theo ý chàng, nhanh hơn, cứ như thể chàng có thể vượt qua cả những chuyện tầm phào.
    Khi họ nghe về chuyện em gái chàng, những tin đồn sẽ lan nhanh như bầy đàn, và gia đình của chàng sẽ phải rời đi để bảo vệ tên tuổi và danh tiếng của mình. Gia đình công tước Leighton đã trải qua mười một thế hệ. Họ đã chiến đấu sát cánh bên vua William người mà đã giành thắng lợi. Và họ cũng được người ban cho tước vị cùng với một vị trí được kính trọng trong tầng lớp trên của xã hội, họ được nuôi dưỡng với một luật lệ bất thành văn: Không cho phép cho bất kì điều gì có thể bôi nhọ tên tuổi của họ.
    Vào thế hệ thứ mười một, luật lệ này đã không có gì có thể bác bỏ.
    Cho đến tận bây giờ.
    Một vài tháng qua, Leighton đã làm tất cả để có thể đảm bảo rằng thanh danh của chàng không bị ô uế. Chàng đã sa thải tình nhân của chàng, ném bản thân vào công việc ở quốc hội, và tham dự một số bữa tiệc mà những người chủ nhà là những người tổ chức có địa vị cao trong giới quý tộc. Chàng đã nhảy một điệu vũ xoay. Uống trà. Trình diễn bản thân chàng ở Almack. Trò chuyện với những gia đình tiêu biểu nhất trong giới quý tộc.
    Mở rộng những lí do có thể và chấp nhận được về tin đồn rằng em gái chàng đang ở nông thôn vào mùa hè. Và sau đó là mùa thu. Và đủ sớm để cho mùa đông.
    Nhưng mà nó không đủ. không có điều gì sẽ đủ.
    Và những hiểu biết, những tri thức tinh thông mà chàng có cũng không thể hoàn toàn bảo vệ được gia đình chàng trong giai đoạn mà theo quy luật theo mùa của sự kiện--đe dọa sự yên bình của chàng.
    Chỉ có một điều duy nhất có thể cho phép.
    Một điều không thể nghi ngờ gì nữa, một người vợ thích hợp. Một cô dâu tương lai thuộc giới quý tộc.
    Chàng đã có lịch trình gặp mặt cha của tiểu thư Penelope vào hôm đó. Hầu tước của xứ Needham và Dolby đã tiếp cận với Leighton vào trước buổi tối và gợi ý rằng họ sẽ gặp nhau "để thảo luận về tương lai". Leighton thấy không có lí do gì để chờ đợi nữa, càng nhanh chàng có sự đồng ý của hầu tước rằng đó là là một cuộc hôn phối thích hợp, thì càng sớm chàng có thể chuẩn bị đối mặt với dư luận cái mà có thể bắt đầu dậy sóng vào bất cứ lúc nào.
    Một nụ cười nửa miệng diễn ra trên đôi môi chàng. Cuộc gặp gỡ chỉ là nghi thức. Hầu tước đã đưa ra một lời đề nghị ngắn ngủi của chính ngài cho Leighton.
    Nó không phải là một đề nghị đầu tiên chàng nhận được vào buổi tối hôm đó.
    Mà cũng không phải là lời đề nghị cám dỗ nhất.
    Bất chợt chàng chú ý đến việc cưỡi ngựa đầy hào hứng, ghì cương ngựa để kiểm soát một lần nữa. Một ảo ảnh lóe sáng, Juliana đối mặt với chàng như một chiến binh trên ban công ở Weston House---ném sự thách thức của nàng ra ngoài cứ như thể chẳng có gì hơn một trò chơi. Hãy chỉ cho tôi thấy rằng thậm chí cả một công tước băng giá có thể sống mà thiếu đi sức nóng.
    Những từ ngữ như vang lại xung quanh chàng trong giọng nói du dương Italia của nàng, cứ như thể nàng ở đó, thì thầm vào tai chàng một lần nữa. Sức nóng.
    Chàng mở mắt chống lại những suy nghĩ, ghì cương ngựa lần nữa, cứ như thể những cơn gió lạnh đập vào má chàng sẽ là một trận đánh ngôn từ và những ảnh hưởng của nó là chống lại chàng.
    Nàng trêu chọc chàng. Và chàng thực sự giận dữ với tính khí kiêu ngạo trong giọng nói của nàng--trong sự chắc chắn của nàng về mọi nguyên tắc tức cười điều mà chống lại cuộc sống mà chàng đã xây dựng---Vào lúc này chàng không muốn gì hơn là chứng minh sự sai lầm của nàng. Chàng muốn nàng thấy rằng sự khăng khăng của nàng rằng thế giới của chàng chứa đựng chẳng gì có giá trị cũng tương tự như sự lố bịch trong sự thách thức ngớ ngẩn của nàng.
    Do đó chàng đã cho nàng hai tuần.
    Nó hiển nhiên là không phải là một khoảng thời gian dài. Chàng sẽ cho nàng hai tuần để nàng cố gắng hết sức mình với chàng, và đến thời khắc cuối cùng chàng sẽ chỉ cho nàng thấy rằng danh tiếng thống trị cuộc sống. Chàng sẽ gửi một thông báo về cuộc hôn nhân sắp tới của chàng cho nhật báo Times, và Juliana sẽ học được rằng đam mê chỉ là cám dỗ... và rút cuộc đó cũng chỉ một lối sống bất thành.
    Nếu chàng không chấp nhận những thử thách lố lăng của nàng, không còn nghi ngờ gì nữa nàng sẽ tìm thấy một ai đó để chọc vào những kế hoạch của nàng---Một ai đó ít những nợ nần hơn với Ralston và ít quan tâm hơn đến việc giữ nàng không bị phá hủy.
    Chàng đã cho nàng một đặc ân, thực vậy.
    Hãy cho phép nàng làm những điều xấu xa nhất.
    Làm ơn.
    Những từ ngữ ranh mãnh sáng lên, và nó là một hình ảnh về Juliana như là một người đàn bà quyến rũ nhất. Tóc nàng dài, đôi chân trần quấn trong chiếc khăn lanh của chàng, mái tóc nàng bao phủ như xa-tanh phủ khắp chiếc gối của chàng, đôi mắt nàng, màu xanh ngọc bích Ceylon, hứa hẹn với chàng cả thế giới như đôi môi cong đầy đặn của nàng, và nàng thì thầm tên của chàng, đến bên chàng.
    Trong một khoảnh khắc, chàng cho phép bản thân chìm vào những hình ảnh tưởng tượng--Có khi nào sẽ là--- tưởng tượng điều mà mang chàng sẽ dễ dàng ở bên dưới nàng, nằm trên cơ thể dài gợi tình của nàng và chôn chặt bản thân chàng trong mái tóc của nàng, trong làn da nàng, trong sức nóng của nàng, vui thích với điểm nhạy cảm của nàng, cho phép chàng cuốn vào những đam mê mà nàng đã thách thức.
    Nó sẽ là thiên đường.
    Chàng đã muốn nàng ngay từ khoảnh khắc đầu tiên chàng thấy nàng, trẻ và tươi mát và rất khác biệt so với những cô nàng búp bê sứ những người mà diễu hành trước mặt chàng bởi những bà mẹ người mà bốc mùi tham vọng một cách tuyệt vọng.
    Và trong một khoảng thời gian ngắn, chàng đã nghĩ chàng có thể có nàng. Chàng đã nghĩ nàng là một viên đá quý ngoại lai đẹp tuyệt trần, chính xác là kiểu vợ tốt đẹp cho một cuộc hôn nhân của công tước Leighton.
    Cho đến tận khi chàng nhận ra thân phận thực sự của nàng, sự thật rằng nàng hoàn toàn thiếu một huyết thống cần có để trở thành nữ công tước của chàng.
    Thậm chí cả sau đó, chàng vẫn xem xét đến việc biến nàng thành của chàng. Nhưng chàng không nghĩ rằng Ralston sẽ cho phép em gái của anh ta trở thành tình nhân cho bất kì công tước nào, càng đặc biệt không đối với một công tước mà anh ta cực kì không ưa thích.
    Suy nghĩ miên man của chàng bị gián đoạn---bất chợt---bằng một tập hợp những tiếng sấm sét của những tiếng vó ngựa khác. Leighton nới lỏng lưng ngựa, chậm hơn, nhìn xung quanh đồng cỏ và thấy một con ngựa và người cưỡi ngựa trong những cú phi nước đại, chạy đến phía chàng với một tốc độ liều lĩnh, dù là với một người cưỡi ngựa có kĩ năng hoàn toàn. Chàng dừng lại, ấn tượng bởi sự di chuyển đồng điệu của người điều khiển và con thú. Đôi mắt chàng dõi theo đôi chân dài duyên dáng, những cơ bắp bé nhỏ của người mặc đồ đen, sau đó chàng quay qua hình dáng của người cưỡi ngựa, chàng nhìn xuống con ngựa của chàng, nghiêng mình thấp hơn cổ của con vật , chàng thì thầm những lời khích lệ.
    Simon bắt gặp cái nhìn của người cưỡi ngựa, gật đầu đánh giá cao, một người cưỡi ngựa am hiểu và tinh tường. Và chàng đông cứng.
    Đôi mắt chàng nhìn thấy có màu xanh rực rỡ, kết hợp của sự pha trộn giứa thách thức và hài lòng.
    Chắc chắn chàng đã sáng tạo lên hình ảnh về nàng.
    Hoàn toàn không có cách nào có thể Juliana ở đây, trong công viên Hyde Park vào lúc bình minh, mặc một bộ quần áo của đàn ông, cưỡi một con ngựa chạy với tốc độ có thể ngã gãy cổ, cứ như thể nàng ấy ở trên đường đua ở Ascot. (Một đường đua ngựa nổi tiếng ở Anh).
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
    Muse thích bài này.
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Hi bạn! Mình repost để bạn sẵn tiếp tục dịch thôi! Nhưng nếu bạn đã repost lại từ đầu là tốt nhất thì mình xóa topic đó đi!
    Mong được đọc phần dịch tiếp theo của bạn! :)
     
  7. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    thanks bạn, cảm ơn bạn vì ủng hộ mình nhé :d
     
  8. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 4: tiếp


    Không suy nghĩ, chàng cho ngựa dừng lại, không thể làm bất kì điều gì ngoại trừ việc nhìn nàng tiến về phía chàng, hoặc không biết hay không quan tâm đến sự hoài nghi và giận dữ đang tăng lên trong người chàng, sức mạnh của những con sóng cảm xúc, một cuộc chiến đáng lo ngại cho vị trí chính trong tâm trí chàng.

    Sau đó nàng đi đến chỗ chàng, dừng lại quá nhanh đến nỗi ngay lập tức chàng biết rằng đây không phải lần đầu tiên nàng cưỡi ngựa quá mạnh mẽ hay quá nhanh hay quá giỏi. Chàng nhìn nàng, không thể thốt lên lời, khi nàng lột bỏ một chiếc găng tay màu đen và vuốt ve chiếc cổ dài của con ngựa, thì thầm những lời khích lệ thật nhẹ nhàng, hơi thở của người Ý đã đến tai con vật khổng lồ, nó nghiêng người vào những cái động chạm của nàng. Nàng chải những ngón tay thon dài của nàng vào bộ lông của con thú, khen thưởng nó với những cái gãi sâu.
    Chỉ sau đó, một khi con ngựa đã được đánh giá đúng, nàng quay lại với chàng, cứ như thể đây là một cuộc gặp mặt được đánh giá hoàn toàn bình thường. "Công tước của tôi. Chào buổi sáng."
    "Có phải nàng là một người phụ nữ điên khùng?" Những lời lẽ gay gắt như được rải sỏi, những thanh âm của tiếng ngoại quốc vang đến đôi tai chàng.
    "Tôi đã quyết định rằng nếu London... và ngài... quá đoan chắc những tính cách xấu xa của tôi, chắng có lí do gì để lo lắng về nó, phải không nào?" Nàng vẫy tay trong không khí cứ như thể nàng đang thảo luận về khả năng có thể bị bắt gặp trong trời mưa ấy. "Lucrezia không được chạy nhiều kể từ khi chúng tôi đến. Và cô nàng thích điều đó...phải không nào, carina*?" Nàng lại nghiêng người xuống thấp, thì thầm với con ngựa, rầm rì những lời lẽ đáng yêu cho tình nhân của nàng và con ngựa gật đầu hài lòng khi được tán dương.
    carina*:dễ thương (Tiếng Ý).
    Để chàng không thể chỉ trích con vật này.
    Chàng lắc đầu trong suy nghĩ. "Nàng đang làm cái gì ở đây? Nàng không có bất kì ý tưởng gì có thể xảy ra nếu nàng bị bắt gặp hay sao? Nàng đang mặc cái gì vậy? Cái mà nàng mặc chúng thuộc về..."
    "Cái câu hỏi nào ngài thích tôi trả lời trước tiên?".
    "Đừng có thử ta".
    Nàng không bị đe dọa. "Tôi đã bảo với ngài. Chúng ta sẽ ra ngoài để cưỡi ngựa. Ngài cũng như tôi đều biết rằng có rất ít mối đe dọa để chúng ta bị bắt gặp vào giờ này. Mặt trời thì hầu như chưa thức dậy. Về vấn đề làm thế nào tôi lại mặc... ngài không nghĩ tốt hơn là tôi nên mặc như một quý ông sao? Bằng cách đó, nếu có bất kì ai thấy tôi, họ sẽ nghĩ chẳng có gì cả ngoại trừ rằng đó là một quý ông. Hoặc ít hơn họ sẽ nghĩ rằng tôi ở ngoài cưỡi ngữa như một thói quen. Và chẳng phải là sẽ thật kém vui nếu phải cưỡi ngựa một bên sao, tôi chắc chắn rằng ngài có thể tưởng tượng được".
    Nàng trượt bàn tay để trần xuống theo chiều dài của của đùi, vạch xuống quần áo của nàng, và chàng không thể nào chịu đựng được ngoại trừ việc tiếp tục theo dõi những chuyển động, tiếp nhận hình dáng quyến rũ của đôi chân nàng, thúc mạnh vào sườn con ngựa. Thật là hấp dẫn làm sao.
    "Ngài không thể, Công Tước?"
    Chàng chớp mắt bắt gặp cái nhìn của nàng, nhận thức được sự tự mãn vui vẻ đó. Chàng không thích điều đó. "Ngài không thể tưởng tượng điều đó?".
    "Ngài không thể hình dung thấy thật là kém thú vị khi cưỡi ngựa một bên? Vì nó thích hợp. Vì nó... truyền thống"
    Những kích thích quen thuộc bùng lên và cùng với nó, sự tỉnh táo. Chàng mất một lúc để nhìn xung quanh họ thật lâu, kiểm tra những khoảng mở rộng của đồng cỏ dành cho những người cưỡi ngựa khác. Nó trống trơn. Tạ ơn chúa. "Nàng sẽ có những mối hiểm họa?"
    Sau đó nàng mỉm cười, chậm dãi, như chiến thắng đầu tiên của một con mèo râu dài vớ được bát kem. "Bởi vì nó tuyệt vời. Sao chứ?"
    Những từ ngữ như một cú đấm vào đầu, mềm mại, gợi cảm và hoàn toàn tự tin.
    Và hoàn toàn mang đầy bất ngờ.
    "Nàng không nên nói những điều như vậy".
    Đôi lông mày nàng nhíu lại cùng nhau. "Tại sao không?"
    "Thật là không thích hợp". Chàng biết những lời lẽ này thật xuẩn ngốc ngay khi mà chàng thốt ra chúng. Nàng đưa ra một tiếng thở dài đau khổ. "Chúng ta hãy cho qua điều đó được không?" khi chàng không đáp lời, nàng nhấn mạnh, "bây giờ hãy đến đây, Công Tước, không phải là ngài đang ở trên con ngựa của ngài, bầu trời vẫn còn những vệt đêm, bởi vì ngài thấy rằng cưỡi ngựa chẳng phải là khá dễ chịu sao. Ngài ở đây vì ngài đồng ý rằng đó là điều thật tuyệt vời". Chàng nhấn môi mình theo một đường mỏng, và nàng khẽ phát ra một nụ cười nhỏ đầy hiểu biết gửi đến chàng. Nàng kéo chiếc găng tay, và chàng ngắm nhìn những chuyển động-sững sờ bởi cách nàng hoàn toàn phù hợp bởi chiếc găng tay bằng da được đặt hoàn hảo trên những ngón tay tinh tế của nàng. "Ngài có thể phủ nhận điều đó, tuy nhiên ngài cũng thấy rồi đó".
    Chàng không thể khăng khăng. "Thấy cái gì?"
    "Sự đố kỵ". Nàng chỉ ngón tay dài về phía chàng trong một cử chỉ mà chàng nên thấy là xấc xược. "Trước khi ngài biết đó là tôi cưỡi con ngựa này...ngài đã muốn được trở thành tôi". Ngài muốn ra lệnh con ngựa của ngài với hoàn toàn khả năng kiểm soát và niềm kiêu hãnh...cùng với đầy những cảm xúc mạnh mẽ". Với một cú giật nhẹ bằng dây cương, nàng đã hướng con ngựa của nàng về phía đồng cỏ trải rộng, trống rỗng và chờ đợi.
    Chàng muốn nhìn nàng gần hơn, chằng thể nào rời mắt khỏi nàng, từ cái cách mà nàng tỏa ra những ánh sáng lung linh với đầy năng lượng và sức mạnh.
    Chàng biết điều gì đang đến.
    Chàng đã sẵn sàng cho nó.
    "Tôi sẽ chạy đua với ngài đến tận Serpentine". Những từ ngữ thật nhẹ nhàng với những âm thanh của ngữ âm Italia, rơi vào trong không khí ở đằng sau nàng khi nàng vừa di chuyển. Trong vòng vai giây, nàng đã hoàn toàn có một nước đại.
    Chẳng cần nghĩ, chàng đã theo sau nàng.
    Chàng cưỡi ngựa nhanh hơn, mạnh mẽ hơn, nhưng Simon giữa con vật trong tự chủ, ngắm nhìn Juliana. Nàng cưỡi ngựa giống như một bậc thầy, di chuyền cùng với con ngựa của nàng, nghiêng thấp xuống cổ con ngựa. Chàng không thể nghe thấy, nhưng chàng biết nàng đang nói chuyện với con vật to lớn đó, đưa cho nó những lời khích lệ và khen ngợi dịu dàng... trao tặng cho con ngựa sự tự do để chạy nhanh như là nàng mong muốn.
    Từ vị trí của chàng bằng hai lần chiều dài đằng sau, đôi mắt chàng dõi theo dấu vết chiều dài của Juliana, cái sống lưng thằng của nàng, những đường cong đầy đủ của nàng được nhìn lại từ phía sau, cái cách nàng giữ chặt hai đùi và đưa mệnh lệnh, mang lại sự im lặng, làm cho con ngựa không thể cưỡng lại những đòi hỏi bên dưới nàng.
    Mong muốn của chàng thật rõ ràng và cũng thật khó khăn.
    Chàng phản đối nó ngay lập tức.
    Đó không phải là nàng. Chỉ là trong tình huống này.
    Và sau đó nàng quay lại nhìn qua vai nàng, đôi mắt màu xanh dương lấp lánh khi nàng khẳng định rằng chàng đã đi theo nàng. Rằng chàng đang ở đằng sau nàng. Nàng cười, âm thanh tràn vào những cơn gió mạnh vào ánh mặt trời của buổi sáng sớm, quấn lấy quanh chàng khi mà nàng quay sự chú ý lại cho cuộc chạy đua.
    Chàng đưa cho con ngựa hoàn toàn quyền làm chủ, từ bỏ quyền kiểm soát con thú.
    Chàng vượt qua nàng trong vòng vài giây, bắt đầu mở rộng vòng cung để theo sau khu vực rậm rạp của bìa rừng công viên Hyde Park, dẫn xuống xuyên qua đồng cỏ tới đường cong của hồ Serpentine. Chàng đã mang đến cho chính bản thân chàng những chuyển động- theo cái cách thế giới nghiêng mình và trượt đi, để lại không gì khác là người đàn ông với con chiến mã.
    Nàng đã đúng.
    Thật là tuyệt vời.
    Chàng nhìn lại không thể dừng bản thân ngừng tìm kiếm nàng, có một khoảng cách nhất định ở phía sau, và chàng ngắm nàng tách ra, hướng con ngựa trượt ra khỏi con đường mà chàng đã chọn, hầu như không làm chậm lại tốc độ của nàng khi nàng biến mất vào lùm cây rừng ở phía xa.
    Cái nơi đáng nguyền rủa nào mà nàng sẽ chạy đến?
    Chàng ghì cương, con ngựa của chàng nâng đôi chân về phía trước nghe theo lệnh, quay gần lại giữa không trung. Và sau đó chàng theo sau nàng, chẳng mấy chốc đã ở đằng sau nàng.
    Mặt trời buổi sáng không vượt ra ngoài cây, nhưng việc thiếu ánh sáng không dừng Simon cưỡi ngựa xuống con đường với ánh sáng mập mờ nơi mà hầu như không thể nhìn thấy từ đồng cỏ. Những cảm xúc tăng lên trong họng chàng, một phần vì tức giận, một phần vì sợ hãi, như cái con đường xoắn và ngoằn ngèo trêu trọc chàng với cái nhìn thoáng của Juliana ở đằng trước. Chàng chạy theo một bước vòng thật đặc biệt sắc nét và dừng lại ở đỉnh một chặng đường dài, một cái bóng thẳng đứng che phủ, nơi mà nàng thúc giục con ngựa của nàng với tinh thần phấn chấn, hướng tới cái cây khổng lồ bị chặt đang chặn đứng con đường.
    Nhận thấy được sự thực kinh khủng, chàng đã nhận ra mục đích của nàng. Nàng sẽ nhảy qua nó.
    Chàng gọi tên nàng trong một tiếng thét khàn giọng, nhưng nàng không chậm lại, không nhìn lại.
    Hiển nhiên là nàng không.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/2/14
    Muse thích bài này.
  9. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    dạo này mất cảm xúc dịch quá mình không thể nào dịch nổi, cứ 2 câu là chán hic
     
  10. connguoiyeuduoi

    connguoiyeuduoi Mầm non

    cố lên bạn à...nếu ko có bạn thì ai sẽ làm đây...rất mong dc đọc tác phẩm của bạn
     
  11. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    Ủa mình tưởng cuốn này được Bách Việt xuất bản rồi mà?
     
  12. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    dịch chơi thôi bạn, nhiều cuốn xuấ bản rồi vẫn dịch thử nghiệm được mà, mình còn chưa đọc hết bản tiếng anh nữa là bản tiếng việt. nhiều bạn cũng không có tiền mua mà, hàng free đâm ra cứ chiến thôi :d. mình mới up chap 4 tiếp các bạn thưởng thức nhé!
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/12/13
  13. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 4 tiếp và hết chap



    Tim chàng ngừng đập khi con ngựa và người cưỡi ngựa bay vào không khí trong một tư thế hoàn hảo, xóa mờ đi chướng ngại vật cùng với đôi bàn chân đầy thoải mái. Họ đáp xuống và đi lại xung quanh phía xa bên cạnh cái cây, và Simon đã thề rằng điều đó thật sự sống động nhưng cũng thật quá tức giận, dựa vào con ngựa của chàng, liều lĩnh đi đến phía nàng.
    Ai đó cần nắm người con gái này trong tay.
    Chàng vượt qua thân cây không một chút trở ngại, băn khoăn liệu nàng sẽ giữa được chàng bao lâu trong cuộc rượt đuổi này, mỗi sải chân của con ngựa ở phía dưới càng làm chàng càng tăng thêm giận dữ.
    Đến xung quanh khúc cua chàng kéo chặt cương.
    Ở đó, giữa con đường là con chiến mã của Juliana, bình tĩnh và tự chủ.
    Và không có người cưỡi ngựa.
    Chàng đáp xuống khỏi con ngựa trước khi nó hoàn toàn dừng lại, gọi tên của nàng một lần nữa vào không khí buổi sáng trước khi chàng nhìn thấy nàng, dựa vào một thân cây ở bên cạnh con đường, bàn tay ở trên đầu gối như thể nàng đang cố gắng để thở, má đỏ rực khi gắng sức và vì lạnh, đôi mắt sáng với sự phấn khích và một cái gì đó chàng không đủ kiên nhẫn để xác định.
    Chàng xông về phía nàng. "Nàng người đàn bà liều lĩnh!" chàng thét lên ầm ầm. "Nàng có thể giết chính bản thân nàng".
    Nàng không hề nao núng với sự giận dữ của chàng; thay vì đó, nàng mỉm cười. "Thật vớ vẩn. Lucrezia đã nhảy cao hơn nhiều, nhiều hơn cả những trở ngại nguy hiểm".
    Chàng dừng lại cách nàng vài bước, bàn tay nắm chặt thành nắm đấm. "Ta không quan tâm liệu nó có phải là con chiến mã riêng của ma quỷ. Nàng đang đòi hỏi những thương tổn".
    Nàng khoanh chéo cánh tay, mở rộng chúng. "Nhưng tôi không bị thương".
    Những lời nói chẳng làm chàng mềm đi. Thay vì đó chúng càng làm chàng tức giận hơn. "Ta không thấy điều đó".
    Một bên miệng nàng nghiêng lên với một biểu lộ cái mà đã được minh chứng rằng sẽ tìm thấy sự chiều chuộng. Chàng thấy nó thật gây phiền nhiễu. "Tôi không hề hấn gì. Tôi khá là hồ hởi. Tôi đã không bảo với ngài rằng chúng tôi có mười hai mạng sống sao?".
    "Nàng không thể sống sót sau mười hai vụ tai tiếng, mặc dù nàng đã làm khá tốt theo cách của nàng. Và bất kì ai cũng có thể thấy nàng". Chàng có thể nghe thấy sự cáu kỉnh trong chính giọng nói của chàng. Chàng ghét bản thân mình về điều đó.
    Nàng cười, âm thanh như bừng sáng cả lùm cây bị bao phủ bóng râm. "Chỉ có hai phút".
    "Nếu ta không đuổi theo nàng, nàng có thể bị bắt bởi những tên trộm".
    "Vào buổi sớm này?"
    "Có thể đã quá muộn cho họ".
    Nàng lắc đầu chậm dãi, tiến một bước về phía chàng."Ngoại trừ rằng ngài đã đi theo tôi".
    "Nhưng nàng không biết rằng ta sẽ chạy theo nàng". Chàng không biết tại sao nó lại vấn đề. Nhưng nó có.
    Nàng bước gần hơn, thận trọng, cứ như thể chàng là một loài động vật hoang dã.
    Chàng cảm thấy như thú vật. Không kiểm soát được.
    Simon lấy một hơi thở sâu và bị ngập lấy mùi hương của nàng.
    "Tại sao nàng lại nghĩ vậy?"
    Nàng nhấc vai với một cái nhún thanh lịch. "Bởi vì ngài muốn".
    Nàng đủ gần để chạm vào, và những ngón tay của chàng uốn cong ở bên cạnh chàng, ngứa ngáy muốn chạm vào nàng, kéo nàng đến với chàng và chứng minh rằng nàng đúng. "Nàng sai rồi. Ta đuổi theo nàng để giúp nàng tránh gặp thêm những rắc rối". Nàng đang nhìn chàng với đôi mắt xanh sáng và đôi môi đầy đặn, cong thành một nụ cười nhỏ hứa hẹn những bí mật vô tận. "Ta đi theo nàng vì tính bốc đồng của nàng là mối nguy hiểm cho chính nàng và những người khác".
    "Ngài chắc chứ?"
    Toàn cuộc hội thoại đã biến mất khỏi chàng. "Tất nhiên là vậy", chàng nói, nhấn mạnh sự minh chứng của bản thân. "Ta không có thời gian cho cái trò chơi bé nhỏ của nàng, tiểu thư Fiori. Ta sẽ gặp cha của quý cô Penlenope hôm nay".
    Ánh mắt nàng chập chờn quay đi trong một khoảnh khắc ngắn ngủi trước khi quay lại đối diện với chàng."Sau đó, tốt nhất ngài nên rời đi. Hẳn là ngài không muốn lỡ mất cuộc hẹn quan trọng này".
    Chàng đọc được sự thách thức trong đôi mắt nàng.
    Đi
    Chàng muốn.
    Chàng sẽ đi.
    Một sợi tóc đen dài bị bung ra lỏng lẻo từ cái mũ của nàng, và chàng với theo nó theo bản năng. Lẽ ra là chàng nên đẩy nó trở lại cho nàng--không nên chạm vào nó để bắt đầu với---nhưng khi chàng có nó trong bàn tay chàng, chàng không thể ngừng nắm giữ nó một lần, hai lần trong bàn tay mình, ngắm nhìn nó chà nhẹ vào một đường nhẹ xung quang lớp da mềm của chiếc găng tay cưỡi ngựa mà chàng đeo, mong muốn rằng chàng có thể cảm thấy sợi tóc nhung lụa lướt trên da chàng.
    Hơi thở chàng nhanh, và ánh mắt chàng đưa lên và rơi xuống ngực nàng ở phần dưới của chiếc áo khoác. Trang phục đàn ông lẽ ra nên chàng hồi phục sự giận dữ, nhưng thay vì vậy nó gửi đến một sức mạnh đẩy mạnh những ham muốn suốt trong người chàng. Một nhúm ít những cái nút áo giữ nàng khỏi chàng-những cái nút áo cái mà có thể dễ dàng bị giật đi, rời bỏ nàng không gì ngoại trừ miếng vải lanh của chiếc áo sơ mi mà nàng đang mặc, cái mà có thể bị giải thoát khỏi chiếc quần ống túm, mở ra đường vào làn da mềm mại nữ tính ở phía bên dưới.
    Cái nhìn của chàng quay lại nàng, và đó là khi chàng nhìn thấy điều đó. Đã qua rồi những thách thức táo bạo và sự hài lòng tự mãn, thay thế vào đó là một điều gì đó nguyên sơ và đầy sức mạnh, có thể nhận thấy ngay lập tức.
    Ham muốn.
    Đột nhiên, chàng nhận ra rằng làm sao chàng có thể lấy lại được sự kiểm soát ở ngay thời điểm này. Của chàng.
    "Ta nghĩ rằng nàng muốn ta đi theo nàng".
    "Tôi--". Giọng nói của nàng thắt lại, và dừng lại. Chàng cảm thấy chiến thắng hung hãn của người thợ săn người đã dò tìm con mồi đầu tiên của hắn. "Tôi không quan tâm".
    "Nói dối". Âm thanh phát ra thì thầm, thấp, và tối tăm trong sức nặng của không khí buổi sáng. Chàng giật mạnh một mớ tóc và kéo nàng hướng về phía chàng, cho đến khi chỉ còn vài inch ngăn cách họ.
    Miệng nàng mở ra nhanh chóng lấy lại hơi thở, đánh cắp sự chú ý của chàng.
    Và khi chàng nhìn thấy cặp môi căng mọng hầu như không hé mở, nài nỉ chàng, chàng không cưỡng nổi. Chàng thậm chí không cố gắng cưỡng lại.
    Nàng nếm như vị của mùa xuân.
    Suy tưởng bùng nổ xuyên khắp chàng khi chàng chiếm lấy môi nàng trên đôi môi chàng, nâng bàn tay chàng lên để tách lấy đôi má nàng, nghiêng mình nàng hướng về phía chàng, và chàng tạo ra một cách tốt hơn để tiến vào nàng. Chàng có thể thề rằng nàng thở hổn hển tên của chàng.... âm thanh mềm mại cùng với hơi thở say sưa như địa ngục. Chàng kéo nàng chặt hơn về phía chàng, hối thúc nàng đến với chàng. Nàng đã sẵn sàng, di chuyển chống lại chàng cứ như thể nàng biết cái mà chàng muốn trước khi cả khi chàng thực hiện.
    Và có lẽ là nàng biết.
    Chàng xoay lưỡi chàng xung quanh môi dưới căng tràn của nàng, và sau đó nàng hổn hển trong một sự xúc động mạnh, và không chờ đợi, chàng lại chiếm lấy miệng nàng, một nụ hôn thật sâu, chẳng nghĩ gì khác ngoại trừ nàng. Và sau đó nàng hôn lại chàng, hợp với những chuyển động của chàng, và chàng đánh mất mình trong xúc cảm của nàng-đôi tay nàng di chuyển giày vò cánh tay chàng thật chậm dãi cho đến tận khi cuối cùng chúng cũng ở trên cổ chàng, những ngón tay nàng luồn vào những sợi tóc của chàng, sự mềm mại của đôi môi nàng, thật làm phát điên lên được, những âm thanh nhẹ nhàng tuyệt vời, thoát ra ở sau cổ họng nàng như là tuyên bố nàng là của chàng.
    Và đó là một lời tuyên bố thật nguyên thủy và tội lỗi.
    Nàng ép mình gần hơn về phía chàng, ngực nàng nhô lên thật cao trên ngực chàng, và khoái lạc bùng nổ. Chàng chìm sâu vào nụ hôn, đôi tay chàng chạy xuống dưới kéo nàng lại chàng nơi chàng muốn nàng nhất. Cái quần ống túm giúp nàng tự do di chuyển mà không bao giờ có được như bất kì chiếc váy nào từng, và chàng sờ bàn tay xuống một chiếc đùi thon dài đáng yêu, kéo chân nàng lên cho đến tận khi nàng đặt chiều dài đang đập rộn ràng của chàng xuống cái nôi ấm áp của nàng.
    Chàng phá vỡ nụ hôn trong một tiếng rên nhẹ khi nàng làm chàng sửng sốt trong một nhịp điệu làm chàng bùng cháy. "Nàng là một phù thủy". Trong khoảnh khắc, chàng là một chàng trai ngây thơ đuổi theo sau cái váy đầu tiên của người phụ nữ của chàng, ham muốn và háo hức và một điều gì đó cơ bản hơn rất nhiều chạm sâu vào bên trong trạng thái xáo động của cảm xúc.
    Chàng muốn phơi bày nàng ngay tại đây, trên con đường đất bẩn ở trung tâm công viên Hyde Park, và chàng không quan tâm ai sẽ thấy họ.
    Chàng cắn nhẹ dái tai nàng giữa hai hàm răng chàng, lo lắng về những kích thích ở đó cho đến tận khi nàng gọi to và rõ ràng, "Simon!"
    Âm thanh của tên chàng đánh dấu sự chấm hết sự yên lặng của buổi bình minh mang chàng trở lại với thực tại. Chàng kéo trở lại, đẩy chân nàng ra như thể nó bị đốt cháy. Chàng bước quay đi, thở nặng nề, xem xét khi sự xấu hổ xua đuổi những ham muốn từ vẻ mặt của nàng.
    Nàng loạng choạng trước sự tổn hại của chàng, không thể chịu được trọng lượng của chính bản thân nàng với rất ít lời cảnh báo. Chàng bước đến bắt vội lấy nàng, ốn định lại nàng.
    Lúc này nàng nàng lấy lại cảm giác của chân, nàng đẩy tay mình ra khỏi chàng và bước một bước dài lùi lại phía sau. Cái nhìn của nàng đóng lại, những cảm xúc dịu lại, và chàng muốn hôn nàng một lần nữa, để mang những ham muốn trở lại.
    Nàng quay khỏi chàng trước khi chàng có thể hành động như mong muốn, đánh dấu cái miệng nàng, vẫn ở trung tâm của đường mòn. Chàng ngắm nhìn, bất động khi nàng nâng mình lên yên ngựa với một hành động dễ dàng. Nàng nhìn xuống chàng từ phía trên với tất cả vẻ duyên dáng của một nữ hoàng.
    Chàng nên xin lỗi.
    Chàng đã làm nàng tơi tả ở giữa công viên Hyde Park. Nếu có bất kì ai bắt gặp họ---
    Nàng ngừng suy nghĩ và nói. "Dường như là ngài không dễ dàng miễn dịch với những đam mê như ngài nghĩ, Công Tước của tôi".
    Và với một của đánh nhẹ bằng cổ tay nàng rời đi như một phát súng, con ngựa của nàng đi như sấm chớp tương tự như cái cách mà nàng và nó đến.
    Chàng ngắm nàng biến mất, lắng nghe âm thanh của tiếng vó ngựa khi nàng băng qua cái cây bị chặt một lần nữa...
    Hi vọng sự im lặng thoáng qua sẽ át đi tiếng vang danh hiệu của chàng trên đôi môi nàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/12/13
    Muse thích bài này.
  14. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Cảnh báo chap này có cảnh siêu hot nhưng không phải giường chiếu, hehee cả nhà thưởng thức giải tỏa căng thẳng trong những ngày sắp đến Noel nhé, những ai FA thì đừng ném đá trans vì tung cảnh này đúng dịp nhe, :d
     
  15. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non


    Chap 5


    Không ai biết được nơi những tên vô lại có thể ẩn nấp.
    Những quý cô thanh lịch không rời khỏi nhà một mình.

    --- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ.

    Đáng chú ý là, những quyết định có thể được thực hiện trên một khẩu súng còn đang bốc khói phải không?

    ---- Tuần báo ngồi lê đôi mách, tháng Mười 1823

    Hầu tước của Needham và Dolby nhắm mục tiêu một cách cẩn thận vào con gà gô đỏ và bóp cò súng. Âm thanh của tiếng nổ to và dữ dội trong không khí của buổi chiều.
    "Chết tiệt. Trượt mất nó".
    Simon kiềm chế chỉ ra rằng hầu tước đã bỏ lỡ năm con vật mà ông ta đã nhắm kể từ khi gợi ý rằng họ có thể trò chuyện ở bên ngoài, "như những người đàn ông".
    Nhà quý tộc đẫy đà nhắm và bắn một phát nữa, âm thanh gửi một cơn cáu giận rùng mình xuyên suốt Simon. Chẳng có ai săn bắn vào buổi chiều. Chắc chắn không ai có một cú bắn kém như thế lại quá quan tâm đến việc săn bắn vào buổi chiều.
    "Tức thật!".
    Một phát trượt khác. Simon bắt đầu e ngại cho sức khỏe của ông ta. Nếu người đàn ông già này muốn bắn ở những khu vườn trong những bất động sản to lớn của ông ta bên bờ sông Thames, rất khó cho chàng thuyết phục những hoạt động của ông ta, nhưng chàng không thể chịu được ngoại trừ việc hối tiếc rằng sự lân cận của chàng đến một cách vô lí với bất động sản của ông ta.
    Rõ ràng rằng, ngay cả hầu tước cũng tới giới hạn của mình. Với một lời nguyền rủa lẩm bẩm, ông ta quăng khẩu súng trường cho một người hầu ở gần đó và siết chặt bàn tay ra sau lưng, bắt đầu đi xuống một con đường dài, chạy quanh co ra khỏi con đường từ nhà. "Đúng rồi, Leighton, chúng ta có thể không hề gì khi đi xuống đó. Cậu muốn kết hôn với con gái lớn nhất của ta".
    Một phát tồi hoặc không, hầu tước không phải một thằng ngốc.
    "Ta tin rằng cuộc hôn nhân sẽ có lợi ích cho cả hai gia đình chúng ta", ông ta nói, mai mối là sự tiến bộ của đàn ông lớn tuổi.
    "Không còn nghi ngờ gì, không nghi ngờ gì". Họ đi bộ trong im lặng một vài khắc trước khi hầu tước tiếp tục, "Penelope sẽ là một nữ hầu tước tốt. Con bé không có khuôn mặt ngựa, và con bé biết vị trí của mình. Sẽ không đưa ra những đòi hỏi vô lí".
    Chúng là những từ Simon muốn nghe. Chúng cũng nhấn mạnh sự lựa chọn của chàng về một quý cô có vai trò như một người vợ tương lai.
    Vậy tại sao chúng lại làm chàng rối loạn?
    Hầu tước tiếp tục. "Một cô gái tốt, khôn ngoan--sẵn sàng với những trách nhiệm của con bé. Một cô gái người Anh có dòng dõi tốt. Không có bất kì khó khăn trong việc duy trì nòi giống. Không có bất kì ảo tường nào về hôn nhân hoặc những điều huyền ảo khác mà một số cô gái nghĩ họ xứng đáng được nhận.
    Giống như sự đam mê.
    Một cái nhìn thoáng qua, không ai chú ý đến, không chào đón--- Juliana Fiori, cười tự mãn trong lời nói của nàng. Thậm chí cả một công tước băng giá có thể sống mà không thiếu đi sức nóng.
    Lời nói vô nghĩa.
    Chàng giữ vững lời phát biểu của chàng vào đêm hôm trước--đam mê không có chỗ trong cuộc hôn nhân của người Anh. Và dường như rằng tiểu thư Penelope cũng sẽ đồng ý.
    Cái mà làm cho cô ấy trở thành ứng cử viên lý tưởng cho người vợ của chàng.
    Cô ấy hoàn toàn phù hợp.
    Chính xác là những gì chàng cần.
    Tất cả chúng ta đều cần đam mê.

    Những lời nói là một lời thì thầm trở lại trong tâm trí chàng, giọng điệu chế nhạo, du dương với âm vực của người Italia.
    Chàng nghiến răng, nàng không có ý kiến gì trong cái mà chàng cần.

    Với một cái gật đầu cộc lốc, Simon nói, "Ta rất vui khi nghe ngài chấp thuận cuộc hôn phối".
    "Hiển nhiên là ta chấp nhận. Nó là một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Hai gia đình bậc nhất của tầng lớp quý tộc Anh quốc. Ngang bằng về danh tiếng và dòng dõi", hầu tước nói, tháo chiếc găng tay ở bàn tay phải của ông ta và đưa tay về phía Simon.
    Khi Simon bắt tay cha vợ tương lai, chàng băn khoăn liệu hầu tước có cảm thấy khác đi khi những bí mật của gia đình Leighton bị phát hiện.
    Dòng dõi Leighton sẽ không mang lại danh tiếng cổ xưa như vậy.
    Simon chỉ hi vọng rằng cuộc hôn nhân sẽ vay mượn đủ sức nặng để tất cả họ có thể sống sót sau vụ bê bối.
    Họ hướng trở lại Dolby House, và Simon thở ra một hơi dài và chậm.
    Một bước gần hơn. Tất cả giờ chàng phải làm là có một lời đề nghị với quý cô ấy, và chàng sẽ chuẩn bị như chàng có thể. Hầu tước nháy mắt với chàng. " Penelope đang ở nhà--ngài được chào đón để nói với con bé bây giờ".
    Simon hiểu ý nghĩa đằng sau của lời nói. Hầu tước muốn cuộc hôn nhân được thông báo và hoàn thành. Không phải mỗi ngày có một công tước tìm kiếm một cô vợ.
    Chàng xem xét khả năng có thể. Có lần, mà sau tất cả, không có lí do gì trì hoãn điều không thể tránh khỏi.
    Hai tuần.
    Chàng đã cho nàng hai tuần.
    Nó là một điều vô lý để chàng làm--chàng có thể sử dụng hai tuần đó--có thể là lên một kế hoạch đám cười trong tiến trình của họ. Có thể đã kết hôn trước khi họ kết thúc nếu như chàng cư khăng khăng chống lại nó.
    Và thay vì vậy, chàng đã đề nghị họ đến với trò chơi ngớ ngẩn của Juliana.
    Cứ như thể chàng có thời gian cho những trò chơi của nàng và cùng vời những hành vi thiếu thận trọng và trang phục không thích hợp và --
    Những cái ôm hôn không thể cưỡng lại được.
    Không. Sáng nay là một sai lầm. Một trong số đó sẽ không được lặp lại.
    Có vấn đề gì nếu muốn nó lặp lại.
    Chàng lắc đầu.
    "Ngài không đồng ý?".
    Những lời nói của hầu tước kéo Simon ra khỏi ảo tưởng của mình. Chàng hắng giọng. "Ta nên tán tỉnh tiểu thư đúng cách, nếu ngài cho phép".
    "Không cần thiết, ngài biết đấy. Trừ khi nó là cuộc hôn nhân vì tình yêu". Hoàn toàn tán thành ý kiến, hầu tước cười lớn và giòn tan từ chiều sâu của phần cơ hoành được nhô ra của ông ta. Simon cố gắng hết sức để giữ cho sự cáu giận của chàng không phơi bày. Khi tiếng cười lắng xuống, cha vợ tương lai nói "Ta chỉ đang nói rằng mọi người đều biết rằng ngài không phải người có những cảm xúc ngớ ngẩn. Penelope sẽ không trông đợi được tán tỉnh".
    Simon nghiêng đầu. "Tuy nhiên".
    "Nó không tạo ta sự khác biệt với ta khi ngài làm nó, Leighton"người đàn ông già nói, xoa bàn tay rộng lớn của ông ta xuống cái bụng lớn của ông. "Ta chỉ có một lời khuyên rằng ngài nên bắt đầu khi ngài có ý định với con bé. Những bà vợ thì dễ dàng quản lý hơn nếu họ biết cái được trông đợi từ một cuộc hôn nhân".
    Nữ hầu tước của Needham và Dolby thì hẳn là người phụ nữ cực kì may mắn, Simon thầm gượng nghĩ. "Ta sẽ xem xét lời khuyên một cách cẩn thận".
    Hầu tước lại gật đầu. "Chúng ta sẽ có brandy? Uống vì cuộc hôn nhân tuyệt vời?"
    Có rất ít thứ mà Simon muốn làm ít hơn là dành nhiều thời gian cho cha vợ tương lai. Nhưng chàng biết tốt hơn không nên loại bỏ yêu cầu. Chàng có thể không sống sót nổi sau cuộc tranh cãi đặc biệt này.
    Chàng sẽ không bao giờ có thể một lần nữa.
    Sau khi ngừng lại, chàng nói, "Ta sẽ thích chúng rất nhiều".

    Hai giờ sau, Simon quay trở lại căn nhà riêng của chàng, ở trong chiếc ghế yêu thích của chàng, con chó săn ở dưới chân chàng, cảm thấy ít chiến thắng hơn như chàng dự kiến đat được. Cuộc gặp mặt không thể tốt hơn là nó có. Chàng đã được liên kết với một gia đình được đánh giá cao và danh tiếng hoàn hảo. Chàng không gặp tiểu thư Penelope--thẳng thắn là không muốn thấy cô ta-- nhưng tất cả cũng tốt, và chàng cho rằng nó chỉ là vấn đề của việc đảm bảo sự đồng ý của một quý cô trước khi họ được chính thức hứa hôn.
    "Mẹ cho rằng kết quả của chuyến viếng thăm của con là thỏa đáng".
    Chàng cứng người lại với những lời nói, quay lại bắt gặp đôi mắt xám lạnh lùng của mẹ chàng. Chàng không nghe thấy bà bước vào. Chàng đứng dạy. "Nó là".
    Bà không di chuyển. "Hầu tước đã tán thành".
    Chàng đi đến cái tủ búp phê. "Ông ta tán thành".
    "Quá sớm để uống, Leighton".
    Chàng quay trở lại, một ly scotch trong tay. "Xem đó như ăn mừng".
    Bà không nói, không rời mắt khỏi chàng. Chàng băn khoăn bà đang nghĩ gì. Không phải chàng đã bao giờ hiểu những gì lẩn khuất bên dưới vẻ ngoài băng giá của người phụ này người đã mang cho chàng sự sống.
    "Sớm thôi. Mẹ sẽ trở thành một bà mẹ chồng". Chàng dừng lại. "Và là quả phụ phu nhân được thừa kế tước hiệu".
    Bà không mắc bẫy chàng. Bà không bao giờ.
    Thay vào, bà chỉ đơn giản gật đầu một cách cụt lủn, cứ như thể mọi thứ đã được sắp đặt. Cứ như thể mọi thứ quá đơn giản. "Khi nào con có kế hoạch sắm lấy một giấy phép đặc biệt".
    Hai tuần.
    Chàng mở mắt chống lại những suy nghĩ, uống một hớp rượu để kiểm soát sự lưỡng lự của chàng. "Mẹ không nghĩ rằng con nên nói với tiểu thư Penelope trước?"
    Nữ công tước hít vào một cái, như thể là câu hỏi xúc phạm đến một số các giác quan của bà. "Cứ như là không phải những công tước đến độ tuổi kết hôn xảy ra là chuyện phổ biến ấy nhỉ, Leighton. Cô ta sẽ có một cuộc hôn nhân tốt nhất trong vòng nhiều năm. Chỉ cần làm nó đi".
    Và là nó, trong sự điềm tĩnh, chất giọng thản nhiên trong lời nói của mẹ chàng. Làm nó đi. Sự đòi hỏi... Sự trông đợi rằng một người đàn ông như Simon sẽ làm bất kì cái gì để nhận lấy sự đảm bảo an toàn cho tên tuổi của chàng.
    Chàng trở lại với chiếc ghế bành hoàn toàn thư giãn trong chiếc ghế-- cường độ của thắng lợi coi như là sự thất vọng của chàng--có một chút hài lòng trong sự lạnh lẽo của mẹ chàng cùng với thái độ điềm tĩnh của chàng. "Con không cần cư xử như động vật, mẹ à. Con sẽ tán tính cô gái. Cô gái xứng đáng với một số cảm xúc, phải không mẹ?".
    Bà không di chuyển, cái nhìn mát mẻ của bà trình diễn chẳng điều gì cả trong suy nghĩ của bà, và Simon nhận ra rằng chàng chưa bao giờ là người từng được nhận lấy một lời khen của mẹ chàng. Chàng có chút băn khoăn, nếu bà có khả năng đưa ra lời khen ngợi. Có rất ít nhu cầu với cảm xúc trong tầng lớp quý tộc. Ít hơn là vẫn còn nơi con cái của họ được quan tâm.
    Xúc cảm thì dành cho tầng lớp thấp.
    Chàng đã không bao giờ nhìn thấy bà bộc lộ cảm xúc. Không bao giờ hạnh phúc, không bao giờ buồn, không bao giờ tức giận, không bao giờ giải trí. Chàng đã từng nghe bà nói rằng thú vui là cho những ai đó có gia phả kém hơn của họ. Khi Georgiana còn là một đứa trẻ, tất cả những tiếng cười và những bản chất tốt đẹp, và nữ công tước hầu như không thể nào chịu đựng được con bé. "Cố gắng đừng phát ra tiếng ồn ở nơi công cộng, bé con" bà sẽ nói, môi hầu như không mấp máy gần nhất với sự chán ghét mà chàng từng thấy bà phô bày. " Dòng dõi của con là Công Tước của Leighton".
    Sau đó Georgianan sẽ trở lên nghiêm túc hơn, một phần tính cởi mở của con bé đã ra đi mãi mãi.
    Chàng nhớ lại những kỉ niệm, đã bị chôn vùi quá lâu. Không thắc mắc vì sao em gái chàng đã bỏ chạy khi phát hiện ra tình trạng của mình. Mẹ của chàng không cho thấy dấu hiệu của tình mẫu tử ngay cả trong những ngày tuyệt vời nhất.
    Chàng cũng chẳng được tốt hơn.
    "Con là em gái của Công Tước Leighton".
    "Simon... nó là một sai lầm".
    Chàng hầu như không nhớ lời thì thầm của bà. "Làm ơn đừng có gây ra những sai lầm".
    Và chàng để con bé ở đó, trong một vùng hẻo lánh của Yorkshire.
    Một mình.
    Khi chàng bảo với mẹ của họ về vụ bê bối cái đã lờ mờ hiện ra, bà bất động; hơi thở của bà không thay đổi. Thay vào đó, bà nhìn chàng với ánh mắt thờ ơ, đôi mắt như biết tất cả và nói, "Con phải kết hôn". Và họ sẽ không bao giờ nói về Georgiana nữa.
    Hối tiếc bùng lên trong giây lát.
    Chàng phớt lờ nó.
    "Chẳng sớm thì muộn, Leighton", nữ hầu tước nói. "Trước khi".
    Một vài người với những hiểu biết kém cỏi về nữ hầu tước sẽ cho rằng bà thất bại trong việc hoàn thành những suy nghĩ. Simon biết nhiều hơn. Mẹ của chàng không sử dụng những từ ngữ không liên quan. Và chàng hoàn toàn hiểu điều bà muốn nói.
    Bà không chờ phản ứng của chàng, trực giác cho biết rằng những yêu cầu của bà sẽ được chú ý. Thay vào đó, bà quay gót và rời khỏi phòng, nội dung của nó đã biến mất khỏi tâm trí bà trước khi cảnh cửa dẫn tới thư viện đóng lại sau bà.
    Tin tưởng rằng Leighton sẽ làm điều gì cần thiết phải làm.
    Trước khi.
    Trước khi bí mật của họ bị phát hiện.
    Trước khi tên tuổi của họ bị kéo xuống bùn.
    Trước khi danh tiếng của họ bị phá hủy.
    Nếu Chàng được bảo bốn tháng trước rằng chàng sẽ gấp rút tới một cuộc hôn nhân để vực dạy danh tiếng gia đình, chàng sẽ cười thật lâu và nhanh chóng gửi một người đóng gói đồ đạc.
    Tất nhiên, bốn tháng trước mọi thứ thì khác.
    Bốn tháng trước, Simon được xem là một đám khó mong đợi nhất sau tất cả người người độc thân ở nước Anh, chẳng có kì vọng gì về sự thay đổi tầm cỡ đó.
    Bốn tháng trước, không có gì có thể chạm tới chàng.
    Chàng đã thề, sâu và tăm tối, giữ cho đầu chàng trở lại chiếc ghế bành khi cánh cửa tới thư viện mở ra một lần nữa. Chàng giữ cho đôi mắt nhắm lại.
    Chàng không muốn đối mặt với bà lần nữa. không phải bà; không phải những gì mà bà đại diện bà.
    Có một âm thanh nhẹ nhàng thoát ra khỏi cổ họng. "Thưa Công Tước?"
    Simon thằng người ngay lập tức. "Có chuyện gì vậy, Boggs?"
    Người quản gia đi vào phòng, hướng cái đĩa bạc trong tay về phía Simon. "Tôi xin lỗi vì xâm nhập. Nhưng có một tin nhắn khẩn cấp được gửi đến cho ngài".
    Simon với tới cái phong bì mộc mạc nặng nề. Mở nó trong bàn tay. thấy con dấu của Ralston.
    Chỉ có một lí do Ralston gửi cho chàng một ghi chú khẩn cấp.
    Một gợn sóng căng thẳng bắn qua chàng.
    Georgiana.
    Có lẽ không còn nhiều thời gian hơn trước khi.
    "Để ta một mình"
    Chàng chờ Boggs rời khỏi phòng, cho đến tận khi nghe thấy âm thanh nhẵn mịn và đáng ngại của cái cửa đóng lại cái rầm. Chỉ sau đó chàng trượt một ngón tay dài bên dưới con dấu, cảm thấy trọng lượng thái quá của thời điểm này quặn sâu trong ruột. Chàng di chuyển phần đầu của tờ giấy dài, mở ra với nỗ lực từ bỏ.
    Đọc hai dòng của văn bản đó.
    Và thở ra một hơi, chàng không biết rằng chàng đã giữ nó trong một thời gian ngắn, sự nổi giận bùng lên, nghiền nát trang giấy duy nhất trong sự nắm chặt tội lỗi của chàng.
    Hồ Serpentine vào lúc giờ.
    Tôi sẽ mặc quần áo phù hợp cho thời điểm này.

    “Exspecto, Exspectas, Exspectat . . .”* ( Chờ đợi, mong đợi, đang chờ đợi....)
    Nàng thì thầm những tiếng Latin khi nàng ném những viên sỏi xung quanh bề mặt hồ Serpentine, cố gắng phớt lờ ánh mặt trời, đàng chìm dần về phía chân trời.
    Lẽ ra nàng không nên gửi lá thư đó.
    “Exspectamus, Exspectatis, Exspectant . . .” (Chúng tôi đang chờ đợi, chờ đợi, chờ đợi chàng...)
    Đã qua năm giờ lâu rồi. Nếu chàng có kế hoạch đến, chàng hẳn đã đến rồi.
    Người đồng hành của nàng và cũng là cô hầu gái của nàng, Carla, đã tạo ra một âm thanh khó chịu từ vị trí của cô ấy trong một chiếc khăn len và đi lại liên tục.
    "Tôi chờ, chàng chờ, cô ấy chờ...".
    Nếu chàng đưa nó cho Ralston... nàng sẽ không bao giờ có thể rời khỏi nhà một lần nữa. Không phải với một tiểu đoàn người hầu và người đi kèm, và rất có thể là chính Ralston.
    "Chúng tôi chờ, chàng chờ, họ chờ...".
    Cô ném một viên sỏi khác và bỏ lỡ mục tiêu của mình, nhăn mặt khi nghe âm thanh trống rỗng của viên sỏi khi nó rơi xuống hồ.
    "Ngài ấy không đến".
    Nàng quay mặt hướng tới giọng nói Italia, thẳng thắn và ngập tràn sự thực, và bắt gặp cái nhìn sâu sắc đầy sắc nâu của Carla. Người phụ nữ khác đang nắm chặt lấy chiếc khăn len trước ngực, để bảo vệ cô ấy chống lại những cơn gió lạnh mùa thu. "Em chỉ nói điều đó bởi vì em muốn trở về nhà".
    Carla nâng một bên vai và kéo một cái cau mày vô tư lự. "Nó không làm cho những từ ngữ kém đi sự thật".
    Juliana cau mày. "Em không cần phải ở lại".
    "Em thực sự phải ở lại". Cô gái ngồi xuống dưới một cái gốc cây mũm mĩm. "Và em sẽ không có ý như thế nếu đất nước này không quá lạnh không thể chịu đựng được. Không nghi ngờ gì công tước của chị lại hấp dẫn như băng tan đến vậy".
    Như thể nhấn mạnh cho ngôn từ, gió lại nổi lên một lần nữa, đe dọa cướp lấy cái mũ trên đầu của Juliana. Nàng kéo nó xuống, nhăn mặt khi những chiếc ruy băng và những bông hoa đăng ten đập xuống khuôn mặt của nàng. Có một chút thắc mắc là sao những chiếc mũ này có thể được làm quá phiền hà và cũng quá vô dụng nữa chứ.
    Gió giảm đi, và Juliana cảm thấy an toàn hơn khi đội cái mũ.
    "Ngài ấy không phải là công tước của ta".
    "Ồ, sau đó tại sao chúng ta đang ngồi ở đây trong những cơn gió lạnh lẽo chờ đợi ngài ấy?"
    Cái nhìn của Juliana đóng vào cô gái trẻ. "Em có biết, ta được bảo là những hầu gái của những tiểu thư người Anh thì dễ bảo hơn nhiều. Ta đang xem xét một sự chuyển đổi".
    "Em khuyên chị nên làm nó. Em có thể trở lại với nền văn minh. Một nền văn minh ấm áp".
    Juliana cúi xuống và nhặt một viên sỏi khác. "Chỉ mười phút nữa".
    Carla thở dài đầy kịch tính, và Juliana cảm thấy một nụ cười giật mạnh trên môi nàng. Cô bé thì bướng bỉnh và khó bảo tuy nhiên Juliana cảm thấy thoải mái với sự hiện diện của cô bé. Cô bé là một phần của gia đình trong cái thế giới mới mẻ kì lạ này. Thế giới kì lạ này đã được phủ đầy với những người anh trai và chị gái cùng với những luật lệ và những thói quen, những buổi vũ hội, những chiếc mũ cầu kì và những người đàn ông dễ điên tiết không thể tin được.
     
  16. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    đang được nghỉ, mình dịch được nhanh hơn thường lệ- chap này dịch thích cô hầu gái của Juliana ghê :d, rất chi là bướng nha
     
  17. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 5: tiếp và hết


    Người đàn ông mà không trao gửi những lời tán tỉnh, được mời bởi những ghi chú vào giữa ngày, trong văn phòng của anh trai.
    Nàng khép mi khi một làn sóng cảm xúc xuyên khắp người nàng.
    Nó là một ý tưởng tồi tệ nhất, là loại mà đến cùng với một đợt sóng của chiến thắng quá dữ dội loại mà trở thành mọi ý nghĩ trong một cú đòn thông minh. Nàng đã quay trở lại giường ngủ của nàng vào buổi sáng hôm đó trước khi phần còn lại của Ralston thức dậy, uống mừng vì quá háo hức và vì năng lượng từ cuộc gặp gỡ với Leighton, điều mà nàng rung động quá nhiều, người đàn ông khó bảo với những điều trong lòng chàng.
    Chàng đã hôn nàng.
    Và nó không có gì giống như những nụ hôn thông thường, đùa cợt của những chàng trai mà nàng biết ở Italy, trộm lấy khi họ trêu trọc nâng nàng từ tàu buôn của cha nàng vào bến đá sỏi. Không... nụ hôn này là nụ hôn của một người đàn ông trưởng thành.
    Nụ hôn của một người đàn ông người biết cái mà chàng muốn.
    Một người đàn ông người không bao giờ phải hỏi cái mà chàng muốn.
    Chàng có vị như chàng đã làm tất cả cách đây vài tháng trước, sức mạnh và quyền lực và một cái gì đó cả sự khó chịu đến sự quyến rũ không thể cưỡng lại được.
    Đam mê.
    Nàng đã thách thức chàng khám phá ra những cảm xúc nhưng lại không được chuẩn bị cho những khám phá của chính nàng. Nó đã lấy đi tất cả năng lượng để cưỡi ngựa của nàng khi bỏ lại chàng ở đó một mình, trong ánh sáng sớm của buổi bình minh.
    Nàng muốn nhiều hơn.
    Nàng chỉ luôn làm như vậy ở những nơi có dính líu đến chàng.
    Và khi nàng trở về nhà, sung sướng với sự thành công với sự tác động đầu tiên của hai người họ, tràn đầy nhận thức rằng nàng đã làm chàng lay động tình cảm, cũng như nàng đã hứa, nàng không thể ngăn mình phô trương thành công của nàng. Trước khi Ralston thức giấc, nàng đã lẻn vào phòng của anh trai và viết cho Leighton nhiều hơn là một lời mời.
    Một cơn gió khắc nghiệt thổi qua đồng cỏ, gửi đến những con sóng trắng xung quanh mặt hồ. Carla phản kháng lại một cách đầy màu mè giữ chặt lấy chiếc khăn len và áo choàng lại với nhau khi Juliana quay mặt chống lại sức mạnh của cơn gió.
    Lẽ ra nàng không nên gửi lời nhắn.
    Nàng ném một viên sỏi trên mặt nước.
    Nó đúng là một ý tưởng khủng khiếp.
    Và một điều khác nữa.
    Điều gì đã làm nàng nghĩ rằng chàng sẽ đến? Chàng không phải kẻ ngốc.
    Và một điều khác nữa.
    Tại sao chàng không đến?
    "Đủ rồi, idiota (Tiếng Italia: ngốc nghếch). Chàng không đến bởi vì chàng có bộ óc trên cái đầu của chàng. Không giống nàng". Nàng lẩm bẩm những lời nói thật to trước cái hồ.
    Nàng đã chờ chàng đủ rồi. Trời thì đang đóng băng và ánh sáng đang suy yếu và nàng sẽ trở về nhà. Ngay lập tức.
    Ngày mai, nàng sẽ xem xét những phương pháp hành động tiếp theo - Nàng không có ý định bỏ cuộc. Và nàng có một tuần và năm ngày để làm mọi thứ cho người đàn ông kiêu ngạo đó thấy.
    Cái thực tế chàng đã phớt lờ những lời mời của nàng chỉ càng làm thúc đẩy những quyết tâm mạnh mẽ của nàng ở trên.
    Những cam kết của nàng hồi phục, Juliana quay bước và hướng lối đi về phía cái cây nơi cô bạn của nàng ngồi.
    "Andiamo*. Chúng ta về nhà nào". (Andiamo:Đến lúc, tiếng Italia)
    "Ah, finalmente*" (finalmente: Cuối cùng, tiếng Italia) hầu gái của nàng bừng lên hạnh phúc bé nhỏ khi khi nhảy lên trên đôi chân cô. "Em nghĩ chị sẽ không bao giờ bỏ cuộc".
    Bỏ cuộc.
    Lời nói thật báng bổ. Nàng sẽ không từ bỏ. Đơn giản nàng chỉ đang đảm bảo rằng nàng có đủ tất cả sức mạnh trong trận chiến tới.
    Như thể sức mạnh thiên nhiên cũng cảm thấy niềm tin của nàng, gió bắt đầu thổi lại, mạnh và giận dữ, và Juliana giữ chặt chiếc mũ để bảo vệ khi mà cái thứ ngớ ngẩn này bay khỏi đầu nàng. Với một tiếng kêu khẽ, nàng quay ra nhìn khi nó bay tới cái hồ, nhào lộn trên mặt nước như một trong những viên sỏi mà Juliana đã ném xuống trước. Nó đáp xuống, không thể tin được, nằm trên khúc gỗ rộng đang nổi, dải ruy băng dài trôi trên mặt hồ tối lạnh, trêu trọc nàng.
    Carla khúc khích cười, và Juliana quay lại nhìn cô hầu gái có đôi mắt nâu lóng lánh. "Em thật may mắn khi ta không gửi em ra lấy nó".
    Một bên lông mày đen của Carla rướn lên. "Em thật là thích thú với ý kiến em sẽ làm được điều như vậy".
    Juliana bỏ qua lời nhận xét xấc láo và hướng sự chú ý của nàng đến chiếc mũ, đang trêu trọc nàng từ nơi nằm nghỉ của nó. Nàng sẽ không cho phép một trong số những trang phục của phụ nữ nắm bắt được nàng nhiều hơn. Một vài thứ phải đúng vào chiều nay.
    Thậm chí nàng có phải diễu hành giữa hồ Serpentine để lấy nó đi chăng nữa.
    Loại bỏ chiếc áo choàng, Juliana hướng về phía khúc gỗ, bước đi và đẩy mạnh cánh tay mở rộng để giữ lấy thăng bằng để tạo một con đường tới chiếc mũ vô lễ đang nhạo báng nàng cách nàng vài mét. “State attenta*,” (Hãy cẩn thận, tiếng Italia) Carla gào to, Và Juliana phớt lờ sự nài nỉ đầy quan tâm, tập trung một cách khác thường đến chiếc mũ. Gió lại bắt đầu nổi lên, trêu chọc những miếng diềm đăng ten xanh biển trên chiếc mũ và Juliana đứng yên, chờ đợi xem chiếc mũ sẽ bị bay đi.
    Gió chậm lại.
    Chiếc mũ vẫn còn ở đó.
    Tốt. Giống như em gái của chị dâu nàng, Isabel sẽ nói, bây giờ nó là nguyên tắc của một vài thứ.
    Juliana tiếp tục chuyến phưu lưu của mình trước khi chiếc mũ hiến mình cho những vị thần của hồ Serpentine.
    Chỉ một vài bước nữa thôi.
    Sau đó nàng sẽ có chiếc mũ trong tay và nàng có thể trở về nhà.
    Gần đó.
    Nàng cúi xuống từ từ, giữ lấy thăng bằng và tiếp cận nó. Đầu ngón tay nàng chạm đến một miếng vải satin quăn màu xanh.
    Và sau đó chiếc mũ bay đi, thổi khỏi khúc gỗ, trong khoảnh khắc của sự thất vọng Julina quên mất vị trí bấp bênh của mình mà lao tới.
    Nước của hồ Serpentine lạnh như sự hiện diện của chúng vậy. Lạnh hơn.
    Và sâu hơn.
    Nàng ngoi lên trong một phản xạ và chửi thề như một thợ khuân vác ở bến cảng Veronese trong tiếng cười khàn của Carla. Theo bản năng nàng lăn cơ thể đối mặt với bờ hồ, nhưng chỉ thấy chiếc váy của nàng vướng vào chân nàng kéo nàng xuống dưới.
    Sự sợ hãi bùng lên và nàng đá nó đi, ngoi lên bờ mặt một lần nữa, thở hổn hển để lấy không khí và không hoàn toàn hiểu có chuyện gì đang diễn ra.
    Một vài thứ không đúng.
    Nàng là một chuyên gia bơi lội, tại sao nàng không thể nổi lên?
    Nàng đánh chân một lần nữa nhưng đôi chân nàng bị giữ lại trong một lớp vải muslin bền và chặt, và nàng nhận ra rằng chiếc váy nặng nề đang có tác động trong việc kéo nàng xuống. Nàng không thể ngoi lên khỏi mặt hồ.
    Cơn hoảng loạn bùng nổ.
    Nàng mở rộng cánh tay một lần nữa, đạp mạnh trong nỗ lực cuối cùng để lấy không khí.
    Thật vô vọng.
    Phổi nàng như bị thiêu đốt bởi lửa, cố gắng hết sức dưới sức nặng để giữ lấy chút không khí cuối cùng...không khí nàng biết nàng sẽ-
    Nàng thở hắt ra, âm thanh của những quả bóng khí trồi lên trên mặt nước hồ đặt dấu chấm hết cho định mệnh của nàng.
    Nàng sắp chết đuối.
    Từ ngữ trôi qua tâm trí nàng, bình tĩnh một cách kì quái.
    Và sau đó một điều gì đó mạnh mẽ và ấm áp nắm chặt đôi bàn tay nàng, kéo nàng lên...cho đến tận khi-
    Cảm ơn Chúa.
    Nàng có thể thở
    Nàng thở mạnh, hổn hển, ho và phun phì phì, phập phồng, chẳng tập trung nổi vào bất kì điều gì ngoại trừ việc thở khi mà nàng được kéo ra khỏi mực nước sâu cho đến tận khi đôi chân nàng chạm vào nền đất cứng thần thánh.
    Đôi chân của nàng vẫn chưa thể giữ được nàng đứng vững.
    Nàng đổ sụp vào vị cứu tinh của mình, vòng đôi cánh tay nàng xung quanh một cổ tay ấm áp mạnh mẽ--một viên đá trong một bờ biển đầy rủi ro.
    Mất một vài phút để cho nàng quay trở lại không gian và thời gian-- để nghe tiếng Carla than khóc thảm thiết như một bà mẹ Silicy ở bờ hồ, cảm thấy nhưng cơn gió lạnh như đang cắn vào mặt và đôi bờ vai nàng, nhận ra sự chuyển động của người đã cứu nàng khi chàng giữ chặt nàng, bờ ngực đầy nước, khi nàng run- hay lạnh hoặc sợ hãi hoặc cả hai.
    Đôi tay chàng vuốt ve dọc theo sống lưng nàng, và thì thầm những lời nói nhẹ nhàng, êm ái vào trong những sợi tóc của nàng. Bằng tiếng Italia.
    "Chỉ cần thở ...Ta đã có được nàng...Bây giờ nàng an toàn..Tất cả mọi thứ đều ổn". Và bằng cách nào đó, những lời nói đã thuyết phục nàng. Chàng đã cứu nàng. Nàng an toàn. Mọi thứ sẽ ổn.
    Nàng cảm thấy ngực chàng nâng lên và hạ xuống tựa vào nàng khi chàng lấy một hơi thở sâu và bình tĩnh. "Nàng an toàn", chàng nhắc lại. "Cô bé ngốc nghếch..." chàng thì thầm, giọng điệu êm đềm hơn bao giờ hết, "..Bây giờ ta đã có nàng. Bàn tay chàng nhẹ nhàng vuốt ve xuống cánh tay và dọc sống lưng nàng. "Nàng làm cái quái gì ở hồ nước thế ? Nếu ta không ở đây? Shh...Bây giờ ta đã bắt được nàng. Sei al sicura. Nàng an toàn. (Sei al sicura:Nàng an toàn).
    Mất một vài khoảnh khắc để nàng nhận ra cái giọng nam cao và khi nàng bắt lấy sự chú ý đến chàng, nàng nhìn chàng với đôi mắt rõ ràng trong cái nhìn đầu tiên.
    Hơi thở của nàng nghẹn lại trong cổ họng.
    Simon.
    Tóc tai rối bời và da dẻ thấm nước, mái tóc màu vàng của chàng thẫm lại với những giọt nước đang nhỏ xuống khuôn mặt chàng, chàng trông thật đối lập với sự điềm đạm, công tước hoàn hảo là người nàng đến để chờ đợi.
    Chàng nhìn nhếch nhác, ướt sũng và hụt hơi...
    Và tuyệt vời.
    Nàng nói điều đầu tiên đến trong trí não. "Chàng đã đến".
    Và đã cứu nàng.
    "Dường như là chỉ vừa kịp",chàng đáp lại bằng tiếng Italia, hiểu rằng nàng chưa sẵn sàng với tiếng Anh. Một cơn ho xảy đến bất thình lình với nàng, nàng không thể làm bất cứ điều gì ngoại trừ giữ lấy chàng vài phút. Khi một lần nữa nàng có thể thở, nàng gặp cái nhìn vững chắc của nàng, mắt chàng có màu của rượu brandy hảo hạng.
    Chàng đã cứu nàng.
    Một cơn rùng mình xuyên qua suy nghĩ của nàng, và nàng run rẩy để chàng hành động. "Nàng lạnh".
    Chàng nâng nàng vào cánh tay và mang nàng ra khỏi nước tới bờ hồ, nơi Carla đang gần trong cơn cuồng loạn.
    Cô hầu gái phát ra một tràng tiếng Italia. " Madonna! Em nghĩ chị đã đi rồi! Chết đuối! Hét lên và gào thét! Em cố gắng tìm mọi sự giúp đỡ!" quay qua Simon, vẫn bằng tiếng Italia, " Em nguyền rủa thực tế là em không biết bơi! Giá mà em có thể quay lại tuổi thơ và học!" Sau đó quay trở lại Juliana, ôm chặt nàng vào ngực cô " Em Julianina! Em biết...Em sẽ không bao giờ cho phép chị ra ngoài để với lấy khúc cây đó! Đó là lí do tại sao mà rõ ràng là gỗ sồi là vật sở hữu riêng của ma quỷ để lại!" sau đó, quay trở lại với Simon, "Ôi trời! Cảm ơn thượng đế là ngài đã ở đây!". Dòng chảy của từ ngữ dừng lại đột ngột "Muộn".
    Nếu Juliana không quá lạnh, nàng sẽ cười vào cái thái độ khinh khỉnh cái mà bao phủ vào những từ ngữ cuối cùng của cô hầu gái của nàng. Sự thật chàng đã đến muộn. Nhưng chàng đã đến. Và nếu chàng không đến--
    Nhưng chàng đã đến.
    Nàng trộm liếc nhìn chàng. Chàng đã không bỏ lỡ sự ám chỉ của Carla rằng nếu chàng đến đúng giờ điều này có thể tránh được. Chàng yên lặng, khuôn mặt cứng cỏi và bất động, giống như một bức tượng La Mã.
    Quần áo của chàng dính chặt vào người chàng-chàng không cởi bỏ chiếc áo choàng trước khi lao xuống hồ, và các lớp quần áo chàng mặc dường như pha trộn với nhau. Bằng cách nào đó, quần áo ướt sũng khiến chàng dường như to lớn hơn, nguy hiểm hơn một cách bất động. Nàng nhìn một giọt nước rơi xuống trán chàng, ngứa ngáy muốn phủi nó đi.
    Hôn nó rời đi.
    Nàng bỏ qua ý nghĩ, chắc chắn đó là sản phẩm của cuộc gặp gỡ thân mật của nàng với cái chết và không điều gì nữa, và chuyển hướng cái nhìn của nàng lên miệng chàng, rắn rỏi và thẳng tắp.
    Và nàng ngay lập tức muốn hôn thay vì.
    Một cơ co giật ở bên khóe môi, dấu hiệu duy nhất cho thấy sự kích thích của chàng.
    Nhiều hơn cả sự kích thích.
    Tức giận.
    Có thể là một cơn thịnh nộ.
    Juliana rùng mình và tự nhủ đó là do gió và nước, không phải người đàn ông vượt trội hơn nàng. Nàng vòng cánh tay ôm lấy chính bản thân nàng để tránh khỏi cái lạnh và nhẹ nhàng cảm ơn Carla khi cô hầu gái thu dọn chiếc áo choàng mà nàng đã cởi ra trước khi bắt đầu cuộc phưu lưu của nàng và đặt nó lên vai nàng. Đồ may mặc không làm gì để chống lại cái lạnh của không khí hay là cái nhìn lạnh lẽo của Leighton đang dán chặt vào nàng, và nàng rùng mình một lần nữa co ro vào miếng vải mỏng.
    Trong tất cả những người đàn ông ở London, tại sao người cứu nàng lại là chàng?
    Hướng sự chú ý tới phía gần mặt trời lặn, nàng nhìn thấy một đám người đang tập trung lại nhòm ngó. Nàng không thể thấy khuôn mặt của họ nhưng nàng biết được chính xác họ là ai.
    Câu chuyện sẽ lan khắp London vào ngày mai.
    Nàng ngập tràn cảm xúc...kiệt sức và sợ hãi và biết ơn và bối rối và một điều gì đó hơn là nền tảng cái mà xoắn vào bên trong nàng và làm cho nàng cảm thấy có thể phát ốm lên trên tất cả cuộc gặp mặt hoàn hảo của chàng và tình trạng đôi bốt bị phá hủy ở thời điểm này.
    Tất cả là nàng muốn ở một mình.
    Sẵn sàng cho sự run rẩy của nàng chùn xuống, nàng thấy cái nhìn của chàng lần nữa, và nói, "Cảm -cảm ơn, C- ông tước". Nàng đã khá ấn tượng rằng điều này thì gần với cái chết như chết đuối, nàng có thể đạt được việc lịch sự bình tĩnh hơn. Bằng vốn tiếng Anh không kém. Nàng đứng lên với sự giúp đỡ của Carla, và nói một vài từ cái mà nàng muốn cố gắng không nói ra. "Tôi mắc nợ ngài".
    Nàng quay gót, chỉ có suy nghĩ duy nhất về chiếc bồn tắm ấm áp và giường ngủ ấm áp hơn, làm nổi lên con đường hướng tới công viên Hyde Park.
    Những lời nói của chàng, nói bằng một thứ tiếng Italia hoàn hảo, dừng nàng trên lối đi của nàng.
    "Đừng có cảm ơn ta, chưa bao giờ trong cuộc đời ta lại cáu tiết như vậy".
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/12/13
    Muse thích bài này.
  18. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Chap 6

    Nước đang sôi và sạch --không bao giờ dùng để giải trí.
    Những quý cô tinh tế sẽ để tâm không làm tóe nước trong bồn tắm của họ.

    --- Một luận điểm tinh tế của phụ nữ.

    Chúng ta đang nói về những khám phá thú vị trong hồ Serpentine rất riêng của chúng ta

    ---- Tuần báo ngồi lê đôi mách, tháng Mười 1823


    Simon phớt lờ giọng điệu gay gắt của chàng, sự giận dữ mà chàng hầu như không thể kiềm chế.
    Cô nàng đó hầu như đã giết chết chính bản thân nàng ta, và nàng ta nghĩ rằng điều này đã qua?

    Nàng có vẻ lạnh và đuối sức và có một chút sốc, nhưng nàng cũng làm chàng kinh hãi hơn chàng có thể tưởng tượng nếu nàng nghĩ chàng sẽ cho phép nàng phi nước kiệu về nhà không một lời giải thích duy nhất về hành vi đe dọa tính mạng không hợp lí của nàng. Chàng thấy sự kết hợp của sự sợ hãi và tuyệt vọng trong ánh mắt của nàng. Tốt thôi. Có lẽ nàng sẽ nghĩ hai lần trước khi nhắc lại hành động ngày hôm nay.
    "Ngài không định bảo với Ralston phải không?"
    "Tất nhiên là ta sẽ nói với Ralston."
    Nàng bước một bước hướng về phía chàng, thay đổi sử dụng bằng tiếng Anh. Nàng đã có những kĩ năng trong việc bào chữa trong ngôn ngữ thứ hai của mình. "Nhưng tại sao? nó chỉ làm cho anh ấy tức giận. Không cần thiết".
    Sự hoài nghi lấy mất hơi thở của chàng. "Không cần thiết, trái lại là khác, tiểu thư Fiori. Anh trai của nàng hoàn toàn cần biết rằng nàng cần một người đi kèm người sẽ ngăn cản những hành vi phóng túng thiếu thận trọng của nàng".
    Nàng nắm chặt bàn tay mình. "Tôi đã cư xử thiếu thận trọng!".
    Nàng phát điên. "Ôi, không? Nàng sẽ miêu tả nó như thế nào?"
    Sự im lặng rơi xuống, và Juliana xem xét câu câu hỏi. Nàng cắn nhẹ vành môi dưới khi suy nghĩ, chống lại những ý định của chàng, chàng cau có khi di chuyển. Chàng ngắm nhìn cái cách mà môi nàng mím lại, bờ răng trắng tinh của nàng quả quyết khi nàng lo lắng làm cho bờ môi mềm mại hồng hào lên. Ham muốn đổ sầm lên chàng mạnh mẽ và nhanh chóng, chàng đóng băng những cảm xúc mù lòa. Chàng không muốn nàng. Nàng là người phụ nữ điên khùng.
    Quang cảnh thật tuyệt đẹp, một nữ thần điên khùng.
    Chàng hắng giọng.
    Tuy nhiên.
    “Nó hoàn toàn là một hành vi hợp lí.”
    Chàng chớp mắt. "Nàng trèo ra ngoài một cái cây", chàng ngừng lại, sự tức giận lại bùng lên trong lời nói.
    Nàng không thể giữ cái liếc nhìn vào thân cây trong câu hỏi. "Nó có vẻ khá cứng cáp".
    "Nàng đã ngã xuống hồ".
    "Tôi không nghĩ là nó qua sâu".
    "Không, ta cũng không tưởng tượng là nàng nghĩ nó quá sâu".
    Nàng níu lấy sự phòng thủ. "Ý tôi là, nó có vẻ không giống như bất cứ cái hồ nào mà tôi đã từng thấy trước đây".
    "Đó là bởi vì nó vẻ không giống bất cứ cái hồ nào trước đây mà nàng thấy".
    Nàng quay lại nhìn chàng. "Nó không phải?"
    "Không", chàng nói hầu như không thể kiềm chế sự bùng nổ của chàng. "Nó không thực sự là một cái hồ. Nó được tạo ra bởi con người"
    Mắt nàng mở rộng. "Tại sao?"
    Sao nó lại quan trọng chứ ?
    "Khi ta không sống trong sự kiện đó, ta không thể suy đoán một cách mạo hiểm".
    "Người Anh sáng tạo ra cái hồ", nàng ném một cái nhìn qua vai cho Carla, người đang cười khúc khích.
    "Và để cho người Italia rơi vào nó".
    "Tôi đang cố lấy lại cái mũ của mình!"
    "Ah... điều đó làm cho sự việc logic hơn. Và nàng thậm chí biết làm thế nào để bơi đấy chứ?"
    "Tôi viết làm thế nào để bơi?" nàng hỏi, và chàng có hơn một sự hài lòng bé nhỏ trong trạng thái tấn công của nàng. Tôi đã lớn lên bên bờ Adige!Nó chính là một cái hồ thực sự đấy".
    "Khá ấn tượng", chàng nói, không ấn tượng một chút nào. "Và nói cho ta biết, Nàng đã từng bơi trong cái hồ được nói đến phải không nào?"
    "Tất nhiên!Nhưng tôi không có mặc quần áo"-Nàng vẫy tay chỉ vào cái váy-"mười sáu lớp vải".
    "Tại sao không?"
    "Bởi vì ngài không thể bơi trong mười sáu lớp vải!"
    "Không ư?"
    "Không!"
    "Tại sao không?" Bây giờ chàng đã có nàng.
    "Vì ngài sẽ bị kéo xuống!"
    "Ah", chàng nói, lắc lư gót chân. "Đúng vậy, ít nhất chúng ta cũng học được một vài điều hôm nay".
    Mắt nàng khép lại, và chàng có một ấn tượng rõ ràng rằng nàng muốn đá chàng. Tốt rồi, biết rằng nàng tức giận khiến chàng cảm thấy ổn hơn một chút.
    Lạy Chúa. Nàng suýt chết đuối.
    Chàng chưa bao giờ khiếp sợ đến thế trong cuộc đời mình khi chàng đi qua dải đất cao-nhiếc móc bản thân cho phép điều này bừng cháy, những cảm xúc của người Italia đã chỉ đạo buổi chiều nay của chàng, biết rằng chàng nên ở nhà, sống với cuộc đời ngăn nắp của chàng-và nhìn thấy một loạt cảnh kinh hoàng dưới đây: người hầu gái thét lên để được giúp đỡ; các con sóng không thể nhầm lẫn trên mặt hồ; và những cột vải ngọc bích đánh dấu nơi Juliana đang bị chìm.
    Chàng đã chắc rằng chàng đến quá muộn.
    "Tôi đã nói với ngài".
    Lời nói của nàng ngừng hướng suy nghĩ của chàng. "Tôi có mọi lí do hoàn hảo để thoát khỏi đó. Nếu không có gió và quá nhiễu những chiếc váy nặng nề này thì tôi sẽ hoàn toàn ổn".
    Như thể nhấn mạnh quan điểm của nàng, gió lại nổi lên, và răng nàng bắt đầu va đập vào nhau lập cập. Nàng vòng cánh tay ôm lấy bản thân nàng và đột nhiên nàng nhìn quá...bé nhỏ. Và mong manh. Trái ngược với suy nghĩ của chàng về nàng, rực rỡ, táo bạo và không bị phá hủy. Và trong thời điểm này, sự tức giận của chàng bị áp đảo hoàn toàn bởi một thôi thúc nguyên thủy để quấn nàng quanh chàng bao bọc lấy bản thân nàng cho đến tận khi nàng trở lên ấm hơn.
    Tất nhiên là chàng không thể làm điều đó.
    Họ có một đội quân khán giả-và cuộc trò chuyện sẽ đủ lớn không cần thêm sự khích động của chàng để đốt cháy nó.
    Chàng nguyền rủa nhẹ nhàng, âm thanh bị lạc vào gió khi chàng di chuyển đến phía nàng, không thể ngăn mình thu hẹp khoảng cách giữa họ. Chàng đứng trước nàng để đảm bảo rằng chàng có thể che chắn sức mạnh của cơn gió giữ-bảo vệ nàng khỏi cái lạnh của cơn gió.
    Giá như chàng có thể bảo vệ bản thân chàng khỏi nàng.
    Khi chàng nói, chàng biết những lời nói thì quá khắc nghiệt. Biết rằng họ sẽ châm chích nhau. "Tại sao nàng phải liên tục thử ta?"
    "Tôi quan tâm, ngài biết đây. Tôi thực sự quan tâm đến điều mà ngài nghĩ".
    "Sau đó thì tại sao?"
    "Bởi vì ngài trông đợi tôi thất bại. Ngài mong rằng tôi làm sai. Là liều lĩnh. Phá hủy chính bản thân mình".
    "Tại sao không hành động để chứng minh ta sai?"
    "Nhưng ngài không thấy? Tôi đang chứng minh là ngài sai sao. Nếu tôi chọn liều lĩnh, thì đâu là sự thất bại? nếu tôi chọn nó cho chính tôi, ngài không thể ép buộc nó chống lại tôi".
    Có một khoảng ngập ngừng. "Bướng bỉnh, cái mà có nhiều ý nghĩ".
    Nàng khẽ cười nhẹ và buồn. "Giá như tôi thực sự muốn nó theo lối đó".
    Lời nói chìm xuống, và có một trăm câu hỏi chạy xuyên suốt trong đầu chàng trước khi nàng rùng mình trong vòng tay chàng. "Nàng đang lạnh".
    Nàng nhìn chàng, chàng nghẹn thở bởi đôi mắt sáng xanh của nàng. "N-gài thì khỏe khôn-g?".
    Chàng thậm chí quá gần để lạnh. Chàng đang như lửa đốt. Quần áo của nàng thì ướt sũng nước và bị phá hủy, mái tóc của nàng lỏng lẻo trong sự buộc chặt của nó, và nàng lẽ ra nên trông như một đứa trẻ hư hỏng ướt nhẹp. Thay vì vậy, nàng nhìn tuyệt đẹp. Quần áo ôm lấy hình dáng của nàng, để lộ ra đường cong tươi đẹp của nàng, nước chỉ nhấn mạnh vẻ đẹp rạng rỡ của nàng-sương gò má cao, lông mi dài hợp với đôi mắt to xanh biển của nàng, cùng với làn da trắng sứ. Chàng theo dõi một giọt nước rơi xuống đường cong của cổ nàng tới chỗ trũng của xương đòn, và chàng có một mong muốn mãnh liệt được nếm hương vị một giọt nhỏ trên lưỡi chàng.
    Nàng còn sống.
    Và chàng muốn nàng
    Thật may mắn, nàng lại rùng mình một lần nữa trước khi chàng có thể hành động những ham muốn không thể chấp nhận được.
    Chàng phải đưa nàng về nhà trước khi nàng bị viêm phổi.
    Hay trước khi chàng hoàn toàn phát điên.
    Chàng quay ra với cô hầu gái của nàng. "Các nàng đến đây bằng xe ngựa?" Chàng hỏi nhanh bằng tiếng Italia.
    "Không, thưa Công Tước".
    "Nó sẽ nhanh hơn nếu ta đưa nàng ấy trở về nhà trong cỗ xe ngựa hai bánh của ta cùng sự bầu bạn của ta. Gặp chúng ta ở Ralston House". Chàng nắm chặt khủy tay nàng và bắt đầu chỉ đạo nàng hướng tới cỗ xe ngựa gần đó.
    "Ngài c-hỉ đang cho rằng cô ấy sẽ nghe theo mệnh lệnh của ngài?" Juliana hỏi, giọng nàng gợi ra một ý tưởng rất buồn cười. Chàng phớt lờ nàng, thay vì thỏa mãn cái nhìn của cô hầu gái.
    "Vâng thưa Công Tước". Cô gái nhún gối chào nhanh chóng và vội vã rời đi.
    Chàng hướng sự chú ý tới Juliana người đang cau có.
    Sự bùng nổ của nàng trở lại với một số cảm xúc của chàng. Và một vài sự giận dữ của chàng. Đêm qua và sáng nay, hành vi bốc đồng của nàng đã mạo hiểm danh tiếng của nàng. Chiều nay, nó đã mạo hiểm cả cuộc sống của nàng.
    Và chàng sẽ không có nó.
    Họ đi bộ một vài mét trong im lặng trước khi chàng nói, "Nàng có thể đã chết". Nàng đưa ra chút ngắn ngủi do dự, và chàng nghĩ có thể nàng sẽ lại xin lỗi. Sẽ không hoàn toàn có cơ sở.
    Chàng cảm thấy sự căng thẳng trên đôi vai nàng, làm thẳng cột sống lưng. "Nhưng tôi không chết". Nàng cố gắng nở một nụ cười. Thất bại. "Mười hai mạng sống, nhớ không?"
    Từ ngữ thách thức chàng, với bản tính tự nhiên với định mệnh riêng của mình. Nếu chúng không làm chàng quá ư là giận dữ, chàng có thể tìm thấy một khoảng trống để ngưỡng mộ tinh thần bền bỉ của nàng.
    Thay vào đó, chàng muốn lắc mạnh nàng.
    Chàng chống lại sự thôi thúc. Đang hiện rõ.
    Họ đến nơi cỗ xe ngựa hai bánh của chàng, và chàng nhấc nàng lên, run rẩy vào trong xe và sau đó leo vào bên cạnh nàng.
    "Tôi sẽ phá hủy chỗ ngồi của ngài".
    Lời nói của nàng thật quá là vô lý trong trạng thái của mọi thứ cái mà vừa xảy ra một vài phút trước, khiến chàng bật cười. Chàng ngừng lại hành động kéo dây cương và hướng tới nàng trong một cái nhìn hoài nghi. "Có một thắc mắc là nàng có thể tìm được mối quan tâm cho tấm da bọc ghế khi mà nàng lại quan tâm quá ít cho những chuyện còn hệ trọng hơn".
    Đôi lông mày đen của nàng cong lên hoàn hảo. "Chẳng hạn như?"
    "Như người nàng".
    Nàng hắt hơi và chàng nguyền rủa, "Và bây giờ nàng sẽ đổ bệnh nếu nàng không giữ ấm, nàng người phụ nữ ngớ ngẩn".
    Chàng đến phía sau họ lấy một chiếc chăn du lịch và đẩy nó lên người nàng.
    Nàng lấy nó và đắp nó quanh người. "Cảm ơn", nàng nói cứng nhắc, trước khi nhìn ra xa và nhìn thẳng về phía trước.
    Chàng chuẩn bị cỗ xe ngựa chuyển động trong một lúc lâu, ước rằng chàng ít mạnh mẽ hơn. Lịch sự hơn.
    Chàng đã không lịch sự một chút nào. Chàng không nghĩ chàng có thể tập trung để mà lịch sự.
    Họ rời khỏi công viên Hyde Park trước khi nàng nói, chàng hầu như không nghe tiếng nàng trong âm thanh của tiếng vó ngựa va đập với tiếng đá sỏi. "Ngài không cần nói với tôi cứ như tôi là người có một nửa khiếu hài hước".
    Chàng không thể ngăn lại. "Ta tin rằng nàng có ý là một nửa trí óc".
    Nàng quay đi và chàng nghe thấy một lời nguyền cáu giận bằng tiếng Italia trong gió. Sau đó một lúc lâu, nàng nói, "Tôi không có kế hoạch để bị chết đuối".
    Có sự hờn dỗi trong giai điệu của nàng, và chàng cảm thấy một chút bứt rứt nhẹ của sự cảm thông dành cho nàng. Nhưng, chết tiệt nếu chàng có thể dừng "Kế hoạch hay không nếu ta không đến nàng sẽ bị chết đuối".
    "Ngài đã đến", nàng nói đơn giản, và nó gợi cho chàng nhớ tới ,khi nàng bị sặc trong nước và run nhẹ trong những khoảnh khắc sau khi chàng cứu nàng, nàng đã thì thầm những từ ngữ tương tự. Chàng đã đến.
    Chàng cố gắng để không.
    Chàng đã ném bỏ tin nhắn thiếu thận trọng của nàng--sự ngụy trang khéo léo của bức thư đã đánh lừa mọi người tin rằng Hầu Tước Ralston đã gửi một lá thư-đã bị chàng ném bỏ vào trong thùng rác ở thư phòng của chàng.
    Chàng giả vờ nó không có ở đó khi đọc phần còn lại trong thư từ của chàng.
    Và vẫn như chàng đã thảo luận một trong những vấn đề nổi bật với những nhà kinh doanh của chàng.
    Và thậm chí khi chàng đã mở cái gói đến từ mẹ của chàng ít hơn một giờ sau khi bức thư của nàng rời bỏ chàng-cái gói có một viên ngọc bích của nhà Leighton, chiếc nhẫn hứa hôn đã được đeo bởi các thế hệ các nữ công tước Leighton.
    Thậm chí sau đó, khi chàng sau khi đã xem xét chiếc nhẫn cẩn thận và đặt nó trên bàn, mảnh giấy nhàu nát vẫn chế giễu chàng, Juliana lây lan khắp trong cuộc sống trật tự của chàng, trong ngôi nhà kỷ luật của chàng. Ở mọi nơi chàng thấy, và chàng băn khoăn nàng sẽ làm gì nếu chàng không trả lời.
     
    Muse thích bài này.
  19. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non


    Chàng tưởng tượng rằng nàng sẽ chẳng cần nghĩ đến hai lần để tăng thêm hàng loạt những hành vi tai tiếng-và sau đó những hàng chữ đen đậm ghi trên mảnh giấy ghi vội của nàng được thay thế bằng những lọn tóc xoăn đen óng ả và đôi mắt sáng xanh dương của nàng. Và họ ở trong phòng ngủ của chàng...
    Chàng gọi cỗ xe hai bánh của chàng và hoàn toàn điều khiển quá nhanh cho một người đàn ông người mà có quyết tâm tránh né nàng.
    Và chàng gần như đến muộn.
    Đôi tay chàng nắm chặt dây cương và những con ngựa di chuyển một cách không thoải mái dưới áp lực của sự căng thẳng. Chàng buộc mình phải thư giãn.
    "Và không phải nàng rất may mắn là ta đã đến hay sao? Ta gần như đã không kịp. Gửi cho ta một tin nhắn, thật là trẻ con và khiếm nhã". Chàng không cho nàng cơ hội để đáp trả, những lời nói tiếp theo của chàng bùng nổ trong một làn sóng kích thích. "Nàng muốn làm cái quái gì khi nhảy xuống cái hồ lạnh như băng ấy?"
    "Tôi không nhảy", nàng chỉ ra. "Tôi ngã?. Nó là một nhẫm lẫn. Mặc dù tôi cho rằng ngài sẽ không bao giờ làm những điều đó".
    "Không có những đe dọa về tính mạng cho ai đó, thông thường là không".
    "Vậy à. Tất cả chúng tôi không phải là những người hoàn hảo như ngài".
    Nàng thay đổi chủ đề, và chàng không có tâm trạng thừa nhận nó. "Nàng không trả lời câu hỏi của ta".
    "Có một ẩn ý trong tất cả sự phán xét đó phải không? Tôi đã không chú ý".
    Chàng thấy bản thân chàng được làm dịu đi bằng ngọn lửa trong nàng. Chàng nhìn nàng sắc lẹm. "Cái hồ. Tại sao nơi đầu tiên ta lại thấy nàng ở đó?"
    "Tôi đã bảo với ngài. Tôi đi theo cái mũ của tôi".
    "Cái mũ của nàng".
    "Tôi thích cái mũ đó. Tôi không muốn mất nó".
    "Anh trai nàng sẽ mua cho nàng một cái mũ mới. Ta sẽ mua cho nàng một tá nếu nó giữ ta tránh phải..."
    Chàng dừng lại.
    Nhìn nàng gần tới cái chết.
    "Tôi muốn cái mũ đó", nàng nói bình thản. "Và tôi cũng xin lỗi vì ngài phải cứu tôi... hay ngài sẽ phải thay thế cái yên bọc này.. hay mua một đôi ủng mới...hay bất kì những rắc rối nào khác mà tình trạng của tôi là nguyên nhân gây ra cho ngài".
    "Ta không nói-"
    "Không, bởi vì ngài thì quá đúng khi kết thúc câu nói của ngài, nhưng đó chẳng phải là cái ngài sẽ nói phải không? rằng ngài sẽ mua cho tôi một tá mũ nếu nó sẽ giữ cho ngài không phải giúp tôi tránh gặp rắc rối? lại một lần nữa?
    Nàng lại hắt hơi một lần nữa.
    Và những âm thanh thì gần chàng.
    Chàng gần như dừng cỗ xe ngựa lại và kéo nàng đến với chàng và cho nàng một trận đòn vì dám trêu chọc chàng.. và sau đó chàng sợ hãi.
    Chàng đã không làm điều đó.
    Thay vì vậy chàng kéo xe ngựa dừng lại trước cửa Ralston House với tất cả sự đứng đắn, mặc cho sự tức giận và thất vọng đang khuấy đảo ở bên trong.
    "Và bây giờ chúng ta đã đến", nàng cáu kỉnh nói, "Và cái vị trí mệt mỏi như một vị cứu tinh của ngài có thể cùng trải qua với một người khác nữa".
    Chàng ném dây cương khỏi tay và bước xuống cỗ xe ngựa, cắn chặt cái lưỡi của chàng, từ chối sửa chữa cái quan điểm của nàng với tình thế hiện nay-từ chối cho phép bản thân chàng bị kéo vào sâu hơn tình trạng rối loạn cảm xúc mà người phụ nữ này gây ra ở mọi nơi mà nàng ta đến gần.
    Đêm qua, nàng đã gọi chàng là vô cảm.
    Ý tưởng đó hoàn toàn nực cười vào ngày hôm nay.
    Bằng cách nào đó chàng đến bên cạnh chỗ ngồi của nàng, tuy nhiên nàng đã hoàn toàn tự giúp chính bản thân mình xuống ngựa và đang hướng về phía cái cửa. Người đàn bà bướng bỉnh.
    Chàng khiến chặt răng khi nàng quay lại khi bước một bước lên cầu thang, nhìn chàng với tất cả sự tự tin của một nữ hoàng mặc dù đang trong tình trạng ướt sũng và bẩn thỉu từ quần áo đến đầu tóc đổ sập quanh nàng. "Tôi rất tiếc rằng tôi đã quấy rầy ngài, điều mà tôi chỉ có thể tưởng tượng là kế hoạch hoàn hảo của một ngày tồi tệ. Tôi sẽ cố gắng hết sức mình để tránh gây ra những điều đó trong tương lai".
    Nàng nghĩ rằng quấy rầy chàng?
    Chàng đã có nhiều chuyện vào chiều nay, nhưng quấy rầy thì không phải là một trong số chúng. Những từ ngữ lạnh lẽo không đến quá gần để chàng cảm thấy chúng tệ như thế nào.
    Giận dữ, khiếp sợ và hoàn toàn mất cân bằng, đúng vậy. Nhưng thậm chí nó cũng chẳng gần với quấy rầy.
    Toàn bộ buổi chiều làm chàng muốn đấm một cái gì đó. Thật mạnh.
    Và chàng tưởng tượng cuộc trò chuyện của chàng diễn ra với anh trai nàng sẽ chống lại sự thúc đẩy đó.
    Nhưng chàng sẽ bị nguyền rủa nếu như nàng thấy nó.
    "Ta thấy cái mà nàng làm", chàng nói bằng tông giọng gia trưởng nhất khi chàng bắt đầu bước từng bước sau nàng, từ chối sự thúc đẩy để lại nàng ở đó, tóm chặt nàng trên những bước chân lên bậc thang và nhận thấy rằng càng xa nàng chàng càng có thể. Chàng sẽ thấy nàng vào bên trong. Và sau đó chàng sẽ trở lên xa cách nàng như chàng có thể. "Như ta đã nói với nàng hôm qua, ta không có thời gian cho trò chơi của nàng".

    Simon ở đó. Trong nhà. Với anh trai nàng.
    Chàng đã ở đó gần ba phần tư giờ.
    Và họ đã không gọi nàng.
    Juliana lẻn xuống trong phạm vi của thư viện Ralston House, chiếc váy lót của chiếc váy tím quật mạnh vào chân nàng.
    Nàng không thể tin rằng thậm chí cả hai người họ không nghĩ rằng có lẽ nàng thích là một phần trong cuộc thảo luận về cuộc phưu lưu chiều nay của nàng. Với một chút giận dỗi nàng hướng về phía của sổ của thư viện, nơi mà nhìn ra ngoài Park Lane và bóng tối của công viên Hyde Park thì còn xa nữa.
    Họ là những gã hách dịch, nóng nẩy, cả hai người là những gã phiền nhiễu nhất mà không thể tìm thấy được trong cả châu Âu.
    Một cỗ xe ngựa khổng lồ đỗ ở bên ngoài tòa nhà, những chiếc đèn sáng rực rỡ chờ đợi chủ nhân của nó. Cỗ xe ngựa của Leighton được trang trí như một con vật khổng lồ đen tuyền, con quái thú trông như một con chim ưng nguy hiểm hiếu chiến với bộ lông và bộ móng vuốt của nó- chẳng có nghi ngờ gì đó là chiến lợi phẩm của trận chiến,
    Juliana nhìn theo tấm gia huy trên kính. Làm thế nào Leighton lại phù hợp đại diện bởi một con chim ưng. Một con vật lạnh lùng, đơn độc, nhưng cũng rất rực rỡ.
    Tất cả những điều đó là sự tính toán và không có đam mê.
    Chàng hầu như không quan tâm rằng nàng gần chết thay vì đó cứu nàng với những tính toán lạnh lùng và mang nàng trở về nhà mà không cần dừng lại cả một giây để cho bất kì chuyện bi thảm nào có thể xảy ra.
    Nó không chính xác là sự thật.
    Có một khoảnh khắc trong công viên Hyde Parke khi mà chàng dường như có quan tâm đến sức khỏe của nàng.
    Chỉ là một khoảnh khắc.
    Và sau đó đơn giản là chàng dường như chỉ muốn thoát khỏi nàng.
    Và những rắc rối do nàng gây ra.
    Mặc cho sự thô lỗ của nàng trong phòng nghỉ ở Ralston House và để nàng đối mặt với anh trai nàng một mình, chàng đã nói với tất cả sự bình tĩnh, "Bảo với Ralston ta sẽ trở lại vào tối nay. Trong tình trạng khô ráo".
    Hiển nhiên là chàng đã quay lại-Leighton sẽ không là gì nếu chàng không hiện thực hóa những lời nói của chàng-và nàng sẽ cược rằng cả hai người đàn ông đó đang cười vào sự thiệt hại của nàng cho dù bây giờ họ đang ở trong phòng làm việc của Ralston họ sẽ uống brandy hoặc scotch hoặc bất kì cứ thứ rượu gì điên khùng mà đàn ông quý tộc hay uống. Nàng muốn đổ một thùng rượu lên cái đầu nhạo báng của họ.
    Nàng nhìn xuống cái váy với sự chán ghét. Nàng đã chọn nó cho chàng, biết rằng nàng trông rất đáng yêu với trong màu hoa tím oải hương đậm. Nàng muốn chàng thấy điều này. Muốn chàng chú ý đến nàng.
    Và nó không phải vì chuyện đùa nghịch của họ.
    Vào lúc này, nàng muốn chàng hối tiếc về những điều chàng đã nói với nàng.
    Ta không có thời gian dành cho trò chơi của nàng.
    Trò chơi đã bắt đầu từ lá thư, một lời mời trắng trợn- nhưng khi nàng ngã xuống hồ, khi chàng cứu nàng, bất cứ chuyện không nghiêm túc gì cũng biến mất cùng với cái mũ, chìm xuống dưới hồ Serpentine.
    Và khi chàng bao bọc nàng trong sự ấm áp của chàng, cùng với vòng tay mạnh mẽ, thì thầm những lời nói nhẹ nhàng bằng tiếng Italia vào tai nàng- điều đó có ý nghĩ nhiêm trọng hơn bất kì điều gì nàng cảm thấy trước đây.
    Nhưng sau đó chàng quát mắng nàng, bằng tất cả sự lãnh đạm và không do dự, như thể tất cả chuyện này khiến chàng lãng phí khoảng thời gian lớn lao cùng với năng lượng khổng lồ của chàng.
    Như thể nàng không là gì ngoại trừ rắc rối.
    Và nàng cảm thấy không thích chơi trò chơi này một chút nào nữa.
    Tất nhiên, nàng đã không bảo chàng điều đó. Mục đích của nó không gì khác là việc phát hiện ra nụ cười tự mãn trên khuôn mặt chàng và như thường lệ khiến chàng ở vị trí thắng lợi. Và nàng cũng không thể chịu đựng được điều đó.
    Thay vào đó, nàng kiên nhẫn chờ đợi trong thư viện, cương quyết chống lại thôi thúc lao vào thư phòng của anh trai nàng và khám phá ra bao nhiêu là hành vi liều lĩnh của nàng đang được Leighton thuật lại- Và bao nhiêu rắc rối mà nàng mắc phải.
    Ở phía dưới, người đánh xe ngựa di chuyển, rời khỏi chỗ ngồi của anh ta và vội vàng mở cửa xe ngựa cho ông chủ của anh ta. Nàng biết nàng nên quay lưng lại với cái cửa sổ nhưng sau đó Leighton xuất hiện, những lọn tóc quăn vàng của chàng lấp lánh trong ánh đèn của cỗ xe ngựa trước khi nhanh chóng biến mất dưới cái mũ của chàng.
    Chàng dừng lại trước cánh cửa mở và nàng không thể quay đi chỗ khác; theo dõi là một hành vi cám dỗ không thể cưỡng lại được. Chàng quay sang nói chuyện với người đánh xe, bờ vai rộng của chàng chống lại những cơn gió mạnh cuốn những chiếc lá từ công viên Park Lane vào chân chàng đến chiếc áo choàng to lớn của chàng. Một số ít những người đàn ông sẽ có một số kiểu phản ứng với cơn gió bạo lực này- một là cau mày-một số khác sẽ nhăn nhó- nhưng không phải là Công Tước Leighton vĩ đại. Không cả khi thiên nhiên có thể làm chàng sao nhãng sự di chuyển của chàng.
    Nàng ngắm sự chuyển động của đôi môi chàng khi chàng nói và tự hỏi chàng đang nói cái gì, nơi mà chàng sẽ đi. Nàng nghiêng người về phía trước, trán nàng gần như chạm vào ô cửa kính cứ như nàng có thể nghe thấy chàng nếu như chàng ở gần thêm một inch.
    Người đánh xe ngựa gật đầu và nghiêng cái đầu của anh ta, bước lùi lại để giữ cánh cửa.
    Chàng đang đến.
    Công tước không cần một bước để leo vào cỗ xe ngựa màu đen khổng lồ của chàng, chàng to lớn và mạnh mẽ đủ để điều khiển bản thân mà không cần sự trợ giúp, và nàng nhìn chàng khi chàng với tới nắm cửa để đẩy bản thân chàng vào trong xe, mong ước điều đó, chỉ một lần thôi, chàng sẽ nhớ tới một điều gì đó hoặc chàng sẽ xảy chân hoặc chàng sẽ nhìn bất cứ thứ gì ít hơn là chàng vẫn làm mọi thứ luôn luôn hoàn hảo.
    Chàng ngừng lại, và nàng giữ chặt hơi thở. Có lẽ hành động đó không dễ dàng sau tất cả. Chàng quay đầu lại. Và sau đó nhìn thẳng vào nàng.
    Nàng thở hổn hển và bước lùi lại khỏi cửa sổ ngay lập tức, sự xấu hổ nóng rực xuyên suốt cả người nàng khi nàng bị bắt gặp, theo ngay là sự kích thích cho hành vi xấu hổ.
    Đó là chàng người mà nên cảm thấy xấu hổ chứ, không phải nàng.
    Đó là chàng người đã xúc phạm nàng chiều nay, đó là chàng người đã đến để nói chuyện với anh trai nàng vào buổi tối và không đòi hỏi để được thấy và nói chuyện với nàng.
    Nàng có thể bị ốm. Chàng không quan tâm đến sức khỏe của nàng?
    Hiển nhiên là không.
    Nàng sẽ không cho phép chàng dọa dẫm nàng. Sau tất cả thì đây là nhà của nàng. Nàng có đủ mọi quyền để nhìn ra ngoài cửa sổ. Kể cả việc tìm kiếm trong cửa sổ thì có thô lỗ hay không.
    Và, bên cạnh đó nàng có một trò chơi để chiến thắng.
    Nàng lấy một hơi thật sâu và trở lại vị trí của nàng.
    Chàng vẫn đang nhìn nàng.
    Khi nàng bắt gặp sự ấm áp của chàng, cái nhìn màu hổ phách ánh lên trong ánh sáng của ngôi nhà, chàng nhướn một bên mày vàng kiêu ngạo như khẳng định chiến thắng trong cuộc chiến im lặng của họ.
    Sự kháng cự bùng lên, nóng và mạnh. Nàng sẽ không cho phép chàng chiến thắng.
    Nàng khoanh tay trước ngực một cách vững chắc trong một tư thể hoàn toàn không thích hợp cho một quý cô và nhướn một bên lông mày, hy vọng khiến chàng kinh ngạc, chuẩn bị để đứng đó cả đêm, cho đến tận khi chàng chùn bước.
    Không có gì lấy làm ngạc nhiên khi nàng ra vẻ kể cả với chàng, tuy nhiên, một vài thứ đã bừng lên trong sự vững vàng, những đường nét góc cạnh trên khuôn mặt chàng khi chàng nhìn nàng-một vài thứ mơ hồ như sự hài hước-trước khi chàng quay đi với sự chính xác hoàn hảo, nâng bản thân chàng vào trong cỗ xe ngựa.
    Nàng không nao núng khi người đánh xe đóng cánh cửa, giấu công tước khỏi cái nhìn của nàng. Nàng bí mật hy vọng rằng chàng vẫn đang nhìn nàng từ đằng sau phía cánh cửa tối tăm của cỗ xe ngựa đang di chuyển khi nàng phát ra một tràng cười ồn ã.
    Liệu chàng có cho phép bản thân làm điều đó hay không thì nàng cũng đã chiến thắng.
    Và điều đó thật tuyệt vời.
    "Juliana? Chị có thể vào không?"
    Tràng cười của nàng tắt lại khi chị dâu của nàng bước vào, cái đầu của nàng liếc trộm một cách kín đáo trước mép cánh cửa mở rộng. Juliana hướng tới vị khách của nàng, bỏ cánh tay xuống và nhanh chóng thả mình ngồi vào chiếc ghế bành rộng lớn bên dưới cửa sổ. "Tất nhiên, em đã..." Nàng vẫy tay trong không khí. "Không quan trọng. Nó là gì?"
    Callie đến gần, một nụ cười nửa miệng nở trên khuôn mặt cô, đến tham gia với Juliana. "Chị đến để xác nhận rằng em cảm thấy khỏe và có vẻ như em đang phục hồi rất nhanh từ cuộc phưu lưu của em. Chị rất hạnh phúc khi em an toàn", cô thêm, nắm lấy bàn tay của Juliana. "Chị không bao giờ nghĩ rằng chị sẽ nói nó, nhưng mà cảm ơn chúa nhờ có Công Tước Leighton".
    Juliana không bỏ lỡ sự lạnh nhạt trong giọng nói của chị dâu. "Chị không thích anh ta".
    "Công Tước?" Callie ngồi cạnh bên Julina, đôi mắt cô chớp chớp. "Chị không biết nhiều về anh ta. Thực sự là vậy".
    Juliana nhận ra sự lảng tránh của chị dâu. "Tuy nhiên..?"
    Callie xem xét từ ngữ của cô một lúc lâu trước khi nói. "Chị sẽ nói rằng anh ta-và mẹ của anh ta-cho là với vấn đề gì-luôn tỏ ra kiêu ngạo, hống hách và điềm tĩnh theo cái cách mà nó khiến anh ta dường như chẳng thèm để tâm. Theo chị biết, anh ta chỉ có một sự quan tâm duy nhất-chính là danh tiếng của anh ta. Anh ta không bao giờ để tâm đến những người có những quan điểm cứng nhắc". Cô ngừng lại, sau đó và thú nhận, "Không. Chị không thích anh ta cho đến tận hôm nay. Bây giờ khi anh ta cứu sống em, chị nghĩ chị sẽ đánh giá lại quan điểm của chị về công tước".
    Trái tim của Juliana đập mạnh khi nàng suy xét lời nói của chị dâu nàng.

    Anh ta chỉ có một sự quan tâm duy nhất-chính là danh tiếng của anh ta.
    "Chị nghĩ chị sẽ tổ chức một bữa tiệc tối", Sự im lặng diễn ra khi bắt gặp lời tuyên bố, tận khi Callie thúc giục, "Em có muốn biết tại sao chị sẽ tổ chức một bữa tiệc tối?"
    Juliana bị kéo vào suy nghĩ của nàng. "Chị hẳn phải có lý do khác, hơn nữa đây là London, và chúng ta có một phòng ăn tối?"
    "Em sẽ phải đóng góp cho nó". Callie mỉm cười. "Chị nghĩ chúng ta nên cảm hơn công tước vì đã cứu mạng em. Và, nếu chúng ta mở rộng danh sách khách mời bao gồm cả những quý ngài đủ điều kiện".
    Juliana rên rỉ, hiểu được kế hoạch của chị dâu. "Ôi Callie làm ơn...thật là xấu hổ".
     
    Muse thích bài này.
  20. NgaNgaHn

    NgaNgaHn Mầm non

    Callie vẫy một tay."Vớ vẩn. Cái chuyện này có lẽ đang được kể khắp London khi chúng ta nói chuyện với nhau: nếu chúng ta muốn giảm thiểu bất kì sự phóng đại nào, chúng ta phải là người nắm giữ sự thật. Thêm nữa, chị nghĩ quan trọng nhất là chúng ta phải tỏ chút lòng biết ơn với người đã cứu mạng sống của em phải không nào?"
    "Chúng ta sẽ phải làm như vậy trước mặt một nửa xã hội thượng lưu London?"
    Callie cười. "Một nửa xã hội thượng lưu London, thực sự là vậy, Juliana. Không nhiều hơn một tá những người khác".
    Juliana biết Callie quá rõ để hiểu rằng không có chuyện cho việc tranh cãi.
    "Như là việc thêm vào một lợi ích, không có tổn hại gì khi Công Tước leighton đứng về phía chúng ta, em biết đấy. Tình bạn của anh ta có thể chỉ làm cho em thêm hấp dẫn hơn với những người đàn ông quý tộc khác".
    "Và em không muốn hấp dẫn những người đàn ông quý tộc khác thì sao?"
    Callie mỉm cười. "Em đang nói em muốn hấp dẫn ngài công tước phải không?"
    Juliana biết rằng đó là một sự hiểu nhầm cố ý. Nhưng dù sao nàng vẫn cảm thấy má nàng nóng bừng lên. Hy vọng sẽ tránh gây chú ý, nàng trao cho chị dâu nàng một cái nhìn đầy đau khổ.
    "Không phải".
    Callie lấy một hơi thở sâu. "Juliana, không phải là chúng ta có kế hoạch để ép buộc em kết hôn, tuy nhiên sẽ không có hại gì nếu em gặp gỡ một hoặc hai người đàn ông. Người mà em thích. Chỉ cần bầu bạn với người em thích".
    "Em đã cố gắng thực hiện điều này trong vài tháng qua. Nhưng vẫn chưa có kết quả".
    "Vào một thời điểm em sẽ gặp một vài người mà em cảm thấy hấp dẫn".
    "Có thể. Nhưng anh ta có lẽ sẽ không thấy em hấp dẫn".
    Có lẽ anh ta chỉ thấy em đầy rắc rối.
    "Tất nhiên anh ta sẽ thấy em hấp dẫn. Em xinh đẹp, thú vị và tuyệt vời. Chị cũng sẽ mời Benedick".
    Bá tước Allendale là anh trai của Callie. Juliana cho phép bản thân nàng phô bày sự ngạc nhiên. "Tại sao chị lại nói điều đó trong tình thế này?"
    Callie mỉm cười quá sáng chói. "Chẳng có lí do gì. Em không thích anh ấy?"
    "Em.." cái nhìn của Juliana hẹp lại. "Callie, làm ơn đừng chơi trò làm bà mối. Em không phải người thích hợp dành cho những người đàn ông như Benedick. Cũng như bất kì người đàn ông nào khác".
    "Chị không có mai mối!" Sự phản kháng phát ra kịch liệt. Và có chút giả bộ. "Chị đơn giản nghĩ rằng em sẽ thích một khuôn mặt thân quen. Hoặc cả hai".
    "Chị cho là điều đó sẽ không quá tệ".
    Callie thấy lo lắng. "Juliana, Có một vài người cư xử thô lỗ phải không?"
    Nàng lắc đầu. "Không. Tất cả mọi người đều lịch sự một cách lạ thường. Rất khoan dung. Những người Anh hoàn hảo. Nhưng họ cũng làm cho nó nhiều hơn rõ ràng rằng em không...phải cái họ tìm kiếm. Một người bạn đồng hành".
    "Một người vợ", Callie nhanh chóng sữa lại. "Người bạn đồng hành là một điều khác nhau".
    Đồng hành có lẽ là một vai trò đặc biệt có ở tất cả xã hội London giúp đỡ gia đình cô gái và mong đợi cô gái được thừa nhận. Tuy nhiên họ đã xem nàng chẳng hơn gì là một vụ bê bối để trở thành một người vợ. Và như thường lệ Juliana không thích lời nhận xét đó. Nàng lại lắc đầu. "Callie, em đã nói từ khi bắt đầu...từ ngày em đến nước Anh...kết hôn không dành cho em".
    Và nó không.
    "Vớ vẩn", Callie nói, bác bỏ ý tưởng đó ngay lập tức. "Tại sao e lại nghĩ ra một điều như vậy?"
    Bởi vì con gái của nữ hầu tước Ralston không chính xác là người vợ mà mọi người đàn ông mơ ước.
    Hiển nhiên là nàng không thể nói điều đó.
    Nàng thoát khỏi việc không phải trả lời bằng cách mở cánh cửa thư viện.
    Ralston bước vào, đôi mắt của anh tìm kiếm họ bên cửa sổ nơi họ ngồi, và Juliana thấy anh say sưa ngắm nhìn vợ mình, các nét đặc trưng của anh thì bị làm mềm đi, tình yêu của anh thật rõ ràng.
    Nàng không phủ nhận rằng sẽ thật tuyệt vời nếu có một điều tương tự như vậy.
    Đơn giản là nàng không thể cho phép nàng lãng phí thời gian để mơ tưởng về nó.
    Ralston lại gần, nắm lấy bàn tay của Callie trong tay anh, nâng ngón tay lên môi với một nụ hôn ngắn ngủi. "Anh đang tìm em". Anh nói với Juliana. "Cả hai người".
    Callie nhìn Ralston. "Hãy bảo với em gái anh là em ấy thật xinh đẹp".
    Chàng trông hết sức ngạc nhiên. "Tất nhiên là con bé đẹp. Giá như con bé không quá cao, con bé cực kì hoàn hảo".
    Nàng bật cười trước câu nói đùa yếu ớt. Nàng cao hơn một nửa số đàn ông ở London. "Một lời phàn nàn phổ biến".
    "Gabriel, em nghiêm túc đấy", Callie sẽ không cho phép một trong hai anh em thoát ra khỏi bẫy. "Em ấy nghĩ rằng em ấy không thể giành được một người chồng".
    Lông mày của anh trai nàng dệt lại với nhau. "Tại sao không?" anh hỏi vợ mình.
    "Em không biết! Bởi vì sự khoan cố chảy trong dòng máu của hai người".
    Anh giả vờ xem xét lời phát biểu vô hại. "Có thể. Anh không chắc rằng anh có thể giành được một ông chồng hay không".
    Juliana cười toe toét. "Đó là bởi vì anh quá cao".
    Một bên miệng anh giật lên. "Rất có khả năng".
    Callie phát ra một âm thanh trầm trọng hơn một chút. "Cả hai người đều không thể! Em sẽ ăn tối để giám sát. Cả hai người"- Callie chỉ một ngón tay vào chồng cô và sau đó là chỉ vào Juliana-"Nói một số điều ý nghĩ với em ấy".
    Khi cánh cửa đóng lại đằng sau Callie, Ralston quay lại với Juliana.
    "Làm ơn đừng thảo luận với em điều đó".
    Anh gật đầu. "Em có thể nhận ra rằng cô ấy sẽ không ngừng về vấn đề này. Em sẽ phải đưa ra một lí do khéo léo về việc tại sao em không muốn kết hôn hoặc em sẽ phải đối mặt với cuộc trò chuyện như thế này trong suốt phần đời còn lại của em".
    "Em có một lí do chính đáng".
    "Không có gì khi ngờ gì khi em nghĩ vậy".
    Nàng cau mày với sự ám chỉ rằng nàng không thực sự có một lí do chính đáng để không kết hôn. "Em hẳn sẽ rất hạnh phúc khi biết rằng anh đã quyết định chống lại việc khóa em trên tầng áp mái trong tất cả các ngày để giữ em tránh tăng thêm nhiều hơn những cuộc phưu lưu nữa", anh nói, thay đổi chủ để. " Nhưng em còn khá xa với một số phận như vậy. Em được chăm nom, Juliana". Núm đồng tiền của anh lóe lên. "Anh thấy rằng anh khá thích có một cô em gái".
    Lời nói của anh khiến nàng cảm thấy thật ấm áp. Nàng cũng khá thích có một ông anh trai. "Em không có ý định gây ra rắc rối".
    Anh nhướn lông mày.
    "Không phải tất cả mọi lúc. Không phải chiều nay". Ngoại trừ rằng nàng có ý định gây ra một vài rắc rối. Chỉ là kiểu mà anh không cần biết về nó. "Không phải cái kiểu kết thúc ở dưới đáy hồ". Nàng dè dặt.
    Anh di chuyển đến tủ búp phê và rót cho mình một ly scotch, sau đó ngồi bên lò sưởi, chỉ ra rằng nàng lên tham gia với anh.
    Khi nàng lấy một cái ghế ngồi đối diện với anh, anh nói, "Không, khi em có ý định tạo ra những rắc rối mà kết thúc trong việc nằm xuống dưới một nửa của xã hội London".
    Nàng mở miệng để bác bỏ quan điểm đó và anh tiếp tục. "Vô ích để bảo anh theo cách này hay cách khác, Juliana. Em nghĩ chỉ có tóc đen và mắt xanh để làm chúng ta là anh em? Em nghĩ anh không biết cái mà họ thích quan sát mọi chuyển động của em? Để họ chờ đợi khi em chứng minh em là mỗi inch mà họ mong đợi em trở thành?"
    Có một khoảng ngừng lại khá lâu. "Nó thì khác nhau".
    "Nó không".
    "Họ không nghĩ anh sẽ trở thành như bà ấy".
    Chàng không giả vờ hiểu nhầm. "Em không có cái gì giống bà ta".
    Làm thế nào mà anh biết điều đó.
    Anh nghiêng người về phía trước, đặt khuỷu trên đầu gối, đôi mắt xanh của anh vững chãi. "Anh biết nó. Anh biết bà ta như thế nào. Bà ta thờ ơ. Không quan tâm. Bà ta cắm sừng chồng bà. Bà ta rời bỏ những đứa con của bà ta... hai lần. Đó không phải là em".
    Nàng muốn tin anh
    "Bà ta cũng có những vụ tai tiếng".
    Chàng đưa ra một nụ cười cáu kỉnh. "Chẳng giống nhau một chút nào. Em bất ngờ, thú vị và đầy quyến rũ. Đúng vậy. Em cố ý và gây kích thích như là địa ngục khi em muốn, nhưng em không phải là một vụ bê bối".
    Nàng đã ở công viên Hyde Park vào buổi sáng hôm đó. Nàng ở trên ban công vào đêm trước đó. Nếu Ralston biết nàng có một trò chơi của đam mê trong hai tuần với công tước, anh sẽ thấy nó phù hợp.
    Đúng thế, nàng là một vụ bê bối.
    Anh trai của nàng đơn giản không biết điều đó.
    "Hôm nay em đã ngã xuống hồ Serpentine".
    "Ừ, tốt, nó không thường xảy ra với phụ nữ ở London. Tuy nhiên nó cũng không phải quá nhiều với một vụ tai tiếng khi nó chỉ là một thử thách. Và nếu em muốn dừng lại với việc gần như giết chết chính bản thân mình..." Anh dài giọng và sự im lặng kéo dài giữa họ. "Bà ta thực sự là một vụ bê bối. Cái loại mà khiến cho gia đình không thể hồi phục được. Em không giống bà ta. Không một chút nào".
    "Leighton nghĩ em là".
    Đôi mắt của Ralston tối lại. "Leighton so sánh em với mẹ của chúng ta?"
    Nàng lắc đầu. "Không có nhiều từ ngữ. Nhưng anh ta nghĩ em thì nguy hiểm cho danh tiếng xung quanh em".
    Ralston vẫy tay thô bạo. "Đầu tiên, Leighton thì là một thằng ngốc từ khi hắn còn quấn tã". Juliana không thể nhịn cười khúc khích và Ralston cười giòn tan. "Thứ hai, hắn ta quá bảo thủ. Hắn ta luôn như thế. Và thứ ba"- anh đưa ra một nụ cười gượng gạo-"Anh đã chịu đựng nhiều hơn việc những đóng góp công bằng của tai họa với danh tiếng của anh và chúng ra vẫn được mời đi dự tiệc, không phải là chúng ta sao?"
    "Có khả năng mọi người chỉ đang chờ đợi chúng ta gây ra một cảnh hay ho".
    Chàng ổn định lại trong chiếc ghế của chàng. "Rất có thể".
    "Tại sao anh ta quá thận trọng?"
    Câu hỏi bật ra ngoài trước khi nàng có thể dừng lại, và nàng ngay lập tức hối tiếc về điều đó. Nàng không muốn Ralston nghĩ rằng nàng quan tâm đến công tước.
    Không phải nó là bất cứ điều gì hơn là sự cho đi lòng quan tâm.
    Không một chút nào.
    Ralson dường như không chú ý. "Hắn ta luôn luôn như vậy. Kể từ khi chúng ta còn nhỏ. Ở trường, hắn ta không thể nói một câu nếu không thiếu việc đề cập rằng hắn ta là người thừa kế một lãnh địa công tước. Luôn cứng rắn, thích hợp và tất cả là bởi vì tước hiệu. Anh luôn nghĩ hành vi của hắn ta thật vô lí. Tại sao đảm nhận trách nhiệm của một tước hiệu nếu như em không sẵn sàng để thưởng thức những lợi ích của nó?".
    Anh bắt gặp ánh mắt nàng, sự thực khiến anh bối rối bởi ý tưởng cảm thấy có trách nhiệm đối với một tước hiệu, và Juliana không thể chịu đựng được ngoại trừ việc cười lớn. Anh trai của nàng là một kẻ chơi bời chính hiệu. Một anh chàng đã được thuần hóa, bây giờ anh đã kết hôn nhưng dù sao anh vẫn là một tên ăn chơi trác táng.
    Im lặng rơi xuống, và Juliana phải cắn lưỡi mình để giữ cho nàng không hối thúc anh trai nàng để biết thêm.
    "Callie muốn mời anh ta ăn tối. Để cảm ơn. Công khai".
    Anh suy nghĩ một lúc. "Đó dường như là một hành động rất logic".
    "Cùng với nửa tá những ứng cử viên thích hợp khác".
    Anh trao tặng cho nàng một cái nhìn thông cảm. "Em không thực sự tin rằng anh có thể thay đổi ý kiến của cô ấy về vấn đề này?"
    "Không, em cho rằng không". Nàng ngừng lại. "Chị ấy nghĩ gần gũi với công tước sẽ giúp cho danh tiếng của em".
    "Chị ấy hoàn toàn đúng. Em không thể nói em thích một người đàn ông, nhưng anh ta không giữ một khoảng cách nhất định với xã hội". Một bên miệng anh cong lên với một nụ cười nửa miệng. "Một điểm mà anh không thể khẳng định". Sự im lặng lại rơi xuống, và cả hai người họ đều lạc trong suy nghĩ của riêng mình. Cuối cùng Ralston nói, "Anh sẽ không giả vờ cái quan điểm của họ không quan trọng, Juliana. Anh muốn chúng cút xuống địa ngục đi nhưng tất nhiên chúng không. Tuy nhiên anh hứa với em. Em gái, em không có bất kì điều gì giống bà ta".
    Nàng nhắm mắt chống lại giọng nói của anh. "Em muốn tin anh".
    "Nhưng em lại thấy chính bản thân em đang tin họ, em gái".
    Đôi mắt nàng mở to. Làm thế nào anh biết?
    Một nụ cười gượng tỏa ra trên khuôn mặt anh. "Em quên ư, em gái. Anh đã từng trong vị trí của em. Anh muốn chỉ cho tất cả bọn họ thấy anh ở trên họ, trong khi lại sợ hãi rằng anh chính là những gì mà họ nghĩ"
    Chính là nó. Cái mà nàng cảm thấy.
    "Điều này khác với anh", Juliana nói, và sau đó nàng ghét sự bực bội trong giọng nói của nàng.
    anh lấy một cốc rượu. "Đúng thế, ngay bây giờ".
    Bởi vì anh là hầu tước.
    Bởi vì anh là người Anh.
    Bởi vì anh là đàn ông.
    "Bởi vì anh là một trong số họ".
    "Giọng lưỡi của em quá cay đắng!" anh nói. "Điều đó là một sự xúc phạm".
    Nàng không thấy nó buồn cười. Nàng chỉ thấy nó khiến nàng tức điên lên.
    "Ah, Juliana. Nó thì khác với anh bởi vì anh biết cái mà một số người mong đợi anh trở thành hơn cái là chính anh. Bây giờ anh biết thế nào là muốn được nhiều hơn".
    Ý nghĩa những lời nói của anh chìm vào. "Callie".
    Anh gật đầu. "Anh không còn tập trung vào những mong đợi của họ nữa bởi vì anh quá tập trung vào việc làm mình giỏi hơn trước cô ấy".
    Nàng không thể nhịn cười. "Hầu tước xấu xa Ralston, trụy lạc thâm căn cố đế, đã hạ thấp bản thân mình bởi tình yêu".
    Anh gặp cái nhìn của nàng, cho thấy sự nghiêm túc. "Anh không nói rằng em phải kết hôn Juliana. Trái lại, nếu em thích có một cuộc sống tự do của hôn nhân, Chúa biết rằng em có đủ tiền để sống với nó. Nhưng em phải hỏi chính bản thân em cuộc sống của em nên như thế nào".
    Nàng mở miệng để trả lời anh, chỉ để nhận ra rằng nàng không có câu trả lời. Nàng chưa bao giờ suy nghĩ về điều đó- Không kể từ khi cha nàng chết và mọi thứ đều thay đổi. Ở Italy, hôn nhân và gia đình thì không có gì phải bàn cãi, nàng cho rằng... nhưng chúng là điều quá xa mà nàng chưa bao giờ suy nghĩ quá nhiều về chúng. Nhưng ở đây, ở nước Anh...
    Ai sẽ muốn nàng?
    Không biết được suy nghĩ của nàng, Ralston đứng lên, kết thúc cuộc trò chuyện với một suy nghĩ cuối cùng. "Anh không bao giờ nghĩ anh sẽ nói về nó, nhưng tình yêu không quá tệ như anh nghĩ nó sẽ là. Nó sẽ đến với em, anh hy vọng em sẽ không để nó vuột khỏi bàn tay em".
    Nàng lắc đầu. "Em hy vọng nó sẽ không đến với em".
    Một nụ cười lóe lên. "Anh đã nghe điều đó trước đây, em biết đó. Chính anh đã nói điều đó, Nick cũng nói như vậy.. nhưng, dù đã được cảnh báo St.Johns dường như không thể tránh khỏi nó.
    Nhưng em không phải St.John. Không thực sự.
    Nàng không nói ra những từ đó.
    Nàng thích những ảo tưởng.
     
    Muse thích bài này.

Chia sẻ trang này