Đang dịch NC-17 ENVY - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 9/2/22.

  1. iusach

    iusach Lớp 6

    Mở đầu

    Key West, Florida, 1988

    Bánh quy và cá mòi. Các món chính trong thực đơn hàng ngày của ông ta.

    Thêm phô mai và dưa chuột muối chua nữa là đủ bốn nhóm thực phẩm cơ bản. Đơn giản nhưng tuyệt hảo.

    Đó là chân lý bất di bất dịch của Hatch Walker, một ông lão đen đủi và xấu xí đến mức ám ảnh người nhìn. Ông ta ngồi nhấm nháp bữa tối trong khi căng mắt nhìn xuyên qua những luồng gió biển hun hút về phía chân trời.

    Đâu là những dấu hiệu của cơn bão sắp đến? Dù trên bờ đẹp trời êm gió, nó đang ở ngoài kia, ngưng kết năng lượng, tích tụ hơi nước để chuẩn bị kéo mưa to gió lớn vào đất liền.

    Nhưng vẫn chưa đến lúc. Trên bến cảng, vầng trăng khuyết treo lơ lửng giữa bầu trời quang đãng. Hàng triệu ngôi sao lung linh tỏa sáng không kém rừng đèn neon rực rỡ dưới mặt đất. Nhưng Hatch không dễ bị đánh lừa.

    Ông ta có thể dự đoán thời tiết trước khi phong vũ biểu hạ xuống.

    Ông ta nhìn thấy cơn bão trước khi những đám mây trắng dày đặc thấp dần, sẫm lại rồi chuyển thành màu xám xơ xác, trước khi cánh buồm đón cơn gió mạnh đầu tiên. Rất hiếm khi dự báo thời tiết của ông ta không chính xác.

    Trời sẽ mưa trước bình minh.

    Ông ta nhâm nhi miếng dưa giòn sần sật bằng hàm răng xỉn màu vì ni cô tin, đưa vị mằn mặn thơm mùi tỏi thấm xuống cổ họng rồi mới cắn một miếng pho mát. Ngon quá. Sao lại có người tiêu tốn cả tuần lương vào một bữa ăn bé xíu trong khi có thể ăn no nê như thế này - và theo ý ông ta là ngon hơn rất nhiều – với giá chỉ một đồng rưỡi.

    Đơn giản là vì họ phải trả thêm cho nhiều chi phí vớ vẩn khác ngoài thức ăn, từ khăn trải bàn hồ bột trắng tinh, hoa tươi trang trí trên bàn đến đội giữ xe và nhân viên phục vụ đeo khuyên tai, người cứng đơ như khúc gỗ chỉ biết mỗi một việc là tỏ vẻ khó chịu khi thực khách yêu cầu lấy thêm một chiếc bánh mì. Họ phải trả tiền cho cái tên Pháp mĩ miều của miếng phi lê cá mà ở đây đơn giản gọi là cá-đánh-bắt-trong-ngày. Key West có rất nhiều quán ăn hào nhoáng kiểu đó, nơi ông ta chúa ghét.

    Hôm nay không phải là ngày cuối tuần, đường phố thưa thớt người qua lại. Du lịch đang vào mùa thấp điểm - tạ ơn Chúa. Hatch nốc hết lon Pepsi. Ông ta khinh bỉ đám khách du lịch cũng như tất cả những kẻ đến Key West vì bất cứ lý do gì.

    Cứ mỗi khi lượng khách đổ về quá đông, mùi kem chống nắng lơ lửng trong không khí khó ngửi như bãi nôn của khỉ. Với chiếc máy ảnh lủng lẳng trước ngực, họ tha lũ trẻ con của mình lang thang khắp nơi, cứ như là chúng đã biết thưởng thức cảnh hoàng hôn ngoạn mục nhất hành tinh nơi đây. Xin thưa rằng cái chúng thích là thế giới kỳ ảo Disney ở Orlando kia.

    Ông ta chán ngấy đám du khách ngốc nghếch nai lưng ra làm việc năm mươi tuần một năm để rồi lại quần quật gấp đôi trong hai tuần còn lại khi đi du lịch và tiêu số tiền đã kiếm được đến đồng cuối cùng.

    Hoàn cảnh đưa đẩy ông ta vào một tình thế tiến thoái lưỡng nan. Dù ghét cay ghét đắng sự chiếm đóng ồn ào của đám du khách, cuộc sống của ông ta lại phụ thuộc hoàn toàn vào họ.

    "Dịch vụ thuê tàu Walker" ngoài cho thuê tàu, bình dưỡng khí và thiết bị lặn còn tổ chức tàu đi câu trên biển để thỏa mãn nhu cầu tắm nắng và chụp ảnh với những chú cá to của du khách

    Công việc kinh doanh đìu hiu tối nay phần nào là sự giải thoát. Chẳng có gì đáng buồn cả. Phải nói là không một chút nào. Nghĩ mà sợ cuộc sống tù túng, bó buộc, không hề có chỗ cho sự riêng tư trên tàu chở hàng. Hatch Walker này chỉ muốn hưởng thụ sự yên bình trong cô độc.

    Mặt biển phẳng lặng như mặt hồ.

    Ánh sáng trên bờ phản chiếu xuống mặt nước không chút xao động. Thi thoảng có tiếng cột buồm kẽo kẹt và tiếng chuông điện thoại vang lên từ tàu bên cạnh, tiếng đàn hát từ một hộp đêm trên bến cảng, tiếng vun vút của một chiếc xe phóng ngang qua. Nếu không, Hatch sẽ có sự tĩnh lặng tuyệt đối mà ông ta yêu thích, bất chấp đó là dấu hiệu của việc làm ăn thất bát.

    Đáng lẽ ông ta đã đóng cửa hàng về nhà sớm nếu không phải đợi khách trả tàu. Chiếc tàu cho thuê dài 8 mét, khách thuê là bọn nhóc tầm 20 đến 29 tuổi. So với tuổi của ông ta, chúng chỉ là trẻ con.

    Hai nam, một nữ mà theo Hatch nhận xét, mối quan hệ có thể xoay chuyển theo bất cứ chiều hướng nào.

    Cả bọn đều rám nắng, dong dỏng, quyến rũ và có thừa tự tin thái quá của tuổi trẻ. Chắc chắn chúng chưa từng trải qua một ngày khổ cực nào trong đời.

    Chúng là dân địa phương hoặc từ nơi khác chuyển đến ở dài hạn. Ông ta đã vài lần nhìn thấy chúng trên phố.

    Khi ráng chiều đã nhuộm ánh hồng trên mặt biển, cả bọn bắt đầu lên tàu trong trạng thái ngà ngà say. Vật dụng mang theo là vài chiếc thùng giữ nhiệt nặng còn hơn mỏ neo - theo cái cách chúng bị kéo lê xuống tàu. Có lẽ trong đó toàn là rượu. Không có ngư cụ. Nếu không phải bọn trẻ dong tàu ra biển để tiếp tục nhậu nhẹt, chơi bời thì ông ta không phải là Hatch Walker. Ông ta cũng đã cân nhắc có nên cho thuê tàu hay không, nhưng với tình hình ế ẩm hôm nay, ông ta dễ dàng tự thuyết phục mình rằng bọn trẻ không say đến mức mất kiểm soát.

    Như thường lệ, ông ta nhắc lại qui định không uống rượu trong lúc điều khiển tàu và nhận được những nụ cười giả tạo như của những tay buôn kim cương. Một đứa cúi gập người đến tận thắt lưng, hai vai rung lên vì cố nén cười, đứa kia đứng nghiêm giơ tay chào và hô dõng dạc. "Rõ, thưa ông!"

    Khi giúp cô gái xuống tàu, Hatch tự hỏi cô có biết những gì đang chờ đợi ở phía trước? Mặc dù vậy, ông ta biết câu trả lời là có, vì ông ta đã gặp cô đi với nhiều đàn ông khác nhau. Tấm vải bịt mắt còn che đậy được nhiều da thịt hơn mảnh dưới của bộ bikini cô đang mặc, còn mảnh trên thì có hay không cũng không quan trọng.

    Và cô ấy chả phải đợi lâu.

    Trước khi tàu rời khỏi bến, một đứa giật phăng lấy mảnh trên xoay tít trên đầu như phất cờ trận. Những nỗ lực của cô để lấy lại một thứ không cần thiết trở thành trò chơi cợt nhả tưng bừng.

    Hatch lắc đầu nhìn theo con tàu ngày càng xa bờ, tự cho rằng mình may mắn khi không có con gái.

    ***

    Còn một con cá mòi cuối cùng trong hộp.

    Hatch gắp nó ra, đặt ngay ngắn trên miếng bánh quy, thêm dưa chua, pho mát, rưới ít sốt ớt, úp một miếng bánh quy khác lên trên, ấn hết vào miệng rồi lấy tay phủi vụn bánh dính trên râu.

    Đang nhồm nhoàm nhai với vẻ mãn nguyện, mắt ông ta tình cờ hướng ra ngoài bến cảng và cảnh tượng nhìn thấy làm ông ta lập tức mắc nghẹn. Khi cố nuốt miếng bánh xuống, cổ họng ông ta đau rát như bị mắc xương khiến ông ta ngắc ngứ mãi mới quát lên một câu. "Cái quái gì thế?”

    Một tiếng còi tàu vang lên và ông ta gần như bị hất văng khỏi ghế.

    Nhưng đằng nào thì ông ta cũng không thể ngồi yên thêm nữa. Ngay khi chiếc bánh sandwich cá mòi trôi xuống bụng thành công, Hatch lao ra khỏi ngôi nhà xiêu vẹo vì mưa gió mà ông ta thuê mở cửa hàng và chạy ra cầu tàu. Ông ta vẫy tay, la hét với người lái tàu - một gã khờ nào đó sống ở một tiểu bang không giáp biển và chưa bao giờ nhìn thấy chỗ nào nhiều nước hơn là cái máng xối – hòng cảnh báo rằng tàu đang chạy quá nhanh. Hậu quả của việc vi phạm quy tắc "giảm tốc độ" khi vào cảng là khoản tiền phạt không nhỏ, nếu may mắn không phải trải qua vài đêm trong tù.

    Ngay lúc đó, Hatch nhận ra chiếc tàu quen thuộc.

    Tàu của ông ta! Bọn nhóc ngu ngốc đang lái chiếc tàu tốt nhất, to nhất trong đội tàu của ông ta!

    Lửa giận bốc lên phừng phừng nhưng Hatch chẳng biết làm gì hơn là phun ra những tràng chửi rủa tục tĩu nhất của dân thuỷ thủ. Vào đây rồi bọn chúng sẽ biết tay ông ta.

    Đừng có xem thường lão già xấu xí, lưng còng, râu ria xồm xoàm và chân đi khập khiễng sau lần hỗn chiến với một tay kiếm Cuba này. Ông ta có thể xử lý bọn nhóc đẹp mã một cách dễ dàng.

    Khi đã vượt qua phao, chiếc tàu vẫn không giảm tốc độ mà tiếp tục xé nước lao tới, sượt qua một chiếc thuyền buồm dài 12 mét khiến nó chao đảo như đưa võng. Du khách đang ngồi ăn tối trên boong chiếc du thuyền hàng triệu đô la bị xô vào thành tàu, tiếng la hét chửi rủa vang lên ỏm tỏi.

    Hatch điên cuồng huơ tay ra hiệu nhưng chiếc tàu vẫn lao thẳng vào cầu tàu như đội cảm tử quân. Đột ngột động cơ bị ngắt, bánh lái quay mạnh khiến nước biển tung lên những vạt trắng xóa.

    Chỉ chút xíu nữa thì Hatch thì bị chiếc tàu đâm phải. Một thằng nhóc từ buồng lái chạy ra, nhảy xuống cầu tàu và vấp phải một cái cọc đầu dây. Đầu hắn chúi nhũi về phía trước, hai tay chống xuống đất cho khỏi ngã cứ như đang di chuyển bằng bốn chi.

    Hatch nắm vai hắn lật ngửa ra như một con cá sắp bị moi ruột. Nếu có dao trong tay, ông ta sẽ không ngần ngại rạch một đường từ mông lên đến tận cổ.

    Rất may cho hắn là ông ta không có dao, chỉ có cơn giận đang dâng lên như nước vỡ bờ.

    Ông ta tuôn ra vài câu lắp bắp, rời rạc rồi tắt ngấm.

    Từ nãy đến giờ Hatch chỉ chăm chăm vào chiếc tàu và tốc độ của nó mà không chú ý đến người cầm lái.

    Mặt hắn bê bết máu, mắt trái sưng tấy không mở ra được. Khó có thể nhận ra miếng giẻ rách ướt sũng dính vào người hắn trước đây là một chiếc áo.

    "Cứu tôi với. Chúa ơi!" Hắn hất tay Hatch ra, loạng choạng đứng dậy. “Họ đang ở ngoài kia”. Hắn điên cuồng chỉ ra xa. "Dưới biển. Tôi không thấy họ đâu. Họ ..."

    Hatch đã có lần chứng kiến một người bị cá mập tấn công. Khi được kéo lên khỏi mặt nước trong tình trạng mất chân trái ngay trước khi bị con cá mập ngoạm nốt chân còn lại, anh ta sốc vì kinh hoàng, miệng lảm nhảm toàn lời vô nghĩa.

    Thằng nhóc này cũng đang trong tình cảnh tương tự. Không phải nổi hứng chơi trội hoặc hành động hoang đàng trong cơn say như ông ta tưởng lúc đầu. Hắn, người duy nhất trong bọn đã chào ông ta trước khi xuống tàu – đang hoảng loạn đến mức phát cuồng.

    "Bình tĩnh, nhóc". Hatch lay nhẹ vai hắn. "Đã xảy ra chuyện gì? Hai đứa kia đâu?"

    Hắn đưa cánh tay bầm tím dính máu lên ôm mặt trong cơn nức nở không thể kiểm soát. "Dưới biển".

    "Ngã xuống biển hay sao?"

    "Phải. Lạy Chúa".

    “Thằng khốn này suýt làm đắm du thuyền của tao! Mày làm cái quái gì ở đây?"

    Một người đàn ông mang dép kẹp lẹt xẹt bước tới, hai tay chống nạnh, mùi nước hoa lố lăng còn hơn bọn gái điếm, mặc độc một chiếc quần bơi Speedo dưới phần mỡ bụng nhô ra phủ đầy lông đen, tay phải đeo một chiếc vòng vàng nặng trĩu. Chất giọng của gã có hơi hướng vùng đông bắc.

    "Nó đang bị thương. Ngoài kia có tai nạn".

    "Tai nạn cái con khỉ. Nó làm tàu của tôi lõm một lỗ lớn". Một cô gái mặc bikini, đi giày cao gót nhập bọn với người đàn ông. Trên người cô ta chẳng có gì là thật, từ bộ ngực căng tràn đến làn da rám nắng. Hai tay cô ta kẹp hai con Toy Poodle điệu đà với những dải ruy băng hồng trên tai.

    "Gọi 911". Hatch nói.

    "Tôi muốn biết thằng khốn này muốn gì…”

    "Gọi 911 ngay!"

    ***

    Mùi cá mòi trộn lẫn với mùi dầu máy bên trong "văn phòng" của Hatch. Không khí ngột ngạt, khó thở như không có đủ oxy cho ba người hít thở.

    Thùng câu, dụng cụ lặn, dây thừng, bản đồ, biểu đồ, thiết bị dụng cụ bảo dưỡng lỉnh kỉnh khắp nơi. Ngoài ra còn một chiếc tủ sắt cũ kỹ lúc nào cũng trống rỗng và chiếc bàn làm việc được trục vớt từ một chiếc tàu đắm Hatch mua lại với giá ba mươi đô la.

    Thằng nhóc thuê tàu đã vào nhà vệ sinh hai lần để nôn ọe, vì căng thẳng và sợ hãi hơn là vì những ly rượu mạnh hắn lén nốc vào khi tưởng rằng không ai để ý.

    Hắn đã uống rất nhiều trước đó, không còn nghi ngờ gì nữa. Hắn đã khai nhận như thế khi bị thẩm vấn bởi sở cảnh sát Key West vì vụ vượt quá tốc độ, và bây giờ là cảnh sát lực lượng tuần duyên về vụ tai nạn của hai người bạn đồng hành ngoài khơi Đại Tây Dương.

    Sau khi hắn khai tên, tuổi, địa chỉ, Hatch đối chiếu với thông tin trong hợp đồng thuê tàu và xác nhận với cảnh sát.

    Ông ta khó chịu khi phải chia sẻ không gian riêng tư với người lạ. Điều duy nhất khiến ông ta cảm thấy được an ủi là không bị bắt ngồi chờ ở bên ngoài trong khi nhà chức trách làm việc.

    Dưới bến tàu, đám đông hiếu kỳ tụ tập bàn tán xôn xao. Họ bị hút vào những lời đồn đoán xung quanh vụ tai nạn như ruồi bâu vào bãi rác thải. Đâu đâu cũng thấy bóng dáng của cảnh sát.

    Hatch luôn có ác cảm với đồng phục và huy hiệu. Nếu không được làm theo ý muốn, không được tự nhận định việc nào đúng, việc nào sai thì sao có thể gọi là sống. Thà trốn chui trốn nhủ, sống cuộc đời lang bạt còn hơn phải ngồi tù. Đó là triết lý sống mà ông ta đã chọn và theo đuổi.

    Công bằng mà nói, phải có ai đó lãnh trách nhiệm hỏi han thằng nhóc và tổ chức tìm kiếm cứu hộ càng sớm càng tốt. Không phải lúc nào cảnh sát cũng vô dụng.

    Cứ theo tình hình này, thằng nhóc sắp suy sụp đến nơi. Tay cảnh sát có thừa kinh nghiệm để nhận ra hắn sẽ bứt sô nếu cứ bị thúc ép mãi. Chiến thuật nhẹ nhàng, mềm mỏng để lấy thông tin là thích hợp hơn cả.

    Nước từ chiếc quần bơi và đôi giày thể thao nhỏ tong tỏng xuống sàn nhà mỗi khi thằng nhóc thay đổi tư thế ngồi. Lúc nãy Hatch đã ném cho hắn chai rượu mạnh và chiếc chăn nhưng chỉ chai rượu được giữ lại, còn chiếc chăn bị vứt vào xó cùng với chiếc áo thun rách nát.

    Bên ngoài vang lên tiếng chân chạy rầm rập, tiếng xì xào sôi nổi. Thằng nhóc ngẩng đầu lên nghe ngóng chờ đợi. Nhưng bước chân xa dần rồi mất hút.

    Tay cảnh sát quay lại sau khi rót đầy ấm cà phê của Hatch. "Chúng tôi sẽ báo khi nhận được tin, nhóc".

    "Họ phải sống". Giọng hắn khàn đặc như đã gào thét hàng giờ trong bão, thỉnh thoảng mới vỡ ra một từ. "Trời tối quá nên tôi không nhìn thấy họ đâu”. Mắt hắn đảo từ Hatch sang viên cảnh sát. "Không nghe tiếng ai trả lời dù tôi gọi và gọi mãi. Tại sao họ không trả lời? Hay kêu cứu? Trừ khi họ ... ” Hắn bỏ lửng điều tất cả mọi người đều nghĩ đến.

    Tay cảnh sát ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh, người hơi chồm ra trước. Nhiều phút trôi qua, anh ta không làm gì khác ngoài việc sì sụp từng ngụm nhỏ cà phê.

    Hatch thấy khó chịu nhưng ông ta im lặng. Đây là việc của chính quyền, không phải của ông ta.

    Tàu của ông ta có mua bảo hiểm. Mặc dù phải chứng minh cả núi giấy tờ và mất nhiều thời gian chờ đợi nhân viên bảo hiểm điều tra, giám định nhưng mọi việc sẽ đâu vào đấy, thậm chí ông ta có thể nhận được nhiều hơn giá trị chiếc tàu cũ.

    Tình hình của thằng nhóc không sáng sủa lắm. Hắn không nhận được bất kỳ khoản tiển bảo hiểm nào. Hai đứa kia còn bi đát hơn.

    Cơ hội sống sót hầu như là con số không.

    Đã từng có người sống sót và trở về kể lại chuyến phiêu lưu, nhưng con số đó đếm được trên đầu ngón tay. Nếu bị rơi xuống biển, chết đuối là nhẹ nhàng nhất. Chết khát kéo dài lâu hơn. Tệ nhất là làm mồi cho lũ cá mập hung hãn.

    Tay cảnh sát xoay xoay chiếc cốc sứt mẻ trong tay. "Sao anh không dùng radio để kêu cứu?"

    "Có chứ. Ý tôi là tôi đã cố gắng, nhưng nó không hoạt động".

    Tay cảnh sát chăm chú nhìn chất lỏng sóng sánh trong cốc. "Có vài chiếc tàu bắt dược tín hiệu SOS của anh. Họ yêu cầu giữ nguyên vị trí nhưng anh không làm theo?"

    "Tôi không nghe thấy. Chắc là ..." Hắn liếc sang Hatch vẻ hối lỗi. "Tôi không chú ý lắm khi ông ấy hướng dẫn cách sử dụng bộ đàm".

    "Một sai lầm đắt giá".

    "Vâng".

    "Có thể nói anh không phải là một người đi biển dày dạn kinh nghiệm?”

    "Dày dạn ư? Không. Nhưng đây là lần đầu tiên tôi gặp rắc rối".

    "Hừm. Bây giờ anh hãy nói về vụ ẩu đả".

    "Vụ ẩu đả nào?"

    Tay cảnh sát cau mày. "Đừng có nói dối, nhóc. Mắt anh bầm tím, mũi chảy máu, môi sưng vù, tay chân trầy xước. Nếu không đánh nhau thì là gì?"

    Thằng nhóc run lên, nước mắt nước mũi bắt đầu chảy xuống ràn rụa nhưng hắn không buồn lau.

    "Có phải vì cô gái không?" Tay cảnh sát hỏi với giọng nhẹ nhàng hơn. "Ông Walker đây nói rằng cô ấy là dân chơi và rất táo bạo. Cô ấy cặp với ai trong hai người?"

    "Cô ấy chỉ là bạn bình thường".

    "Có phải hai anh bất hòa vì cô ấy không?"

    "Không... không chính xác. Ý tôi là, cô ấy không phải là lý do để bắt đầu".

    "Chuyện xảy ra thế nào?"

    Thằng nhóc im bặt.

    "Nếu khôn ngoan, anh nên kể hết với tôi". Tay cảnh sát nói. “Chỉ cần một manh mối nhỏ, chúng tôi cũng có cách để tìm ra sự thật".

    "Chúng tôi khá say".

    "Hừm".

    "Và ... và ..." Giọng hắn tha thiết. "Anh ấy là bạn thân nhất của tôi".

    "Được rồi. Vậy chuyện gì đã xảy ra?"

    Hắn liếm môi. "Tự nhiên anh ấy như bị ma ám. Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy như vậy".

    "Như thế nào?"

    "Điên cuồng. Bạo lực. Như một con chó điên".

    "Chó điên?”

    "Đúng vậy".

    "Anh có làm gì khiến anh ấy nổi giận không?"

    "Không hề! Ít phút trước anh ấy còn xuống dưới vui vẻ với cô ấy. Tôi luôn tôn trọng những giây phút riêng tư của họ".

    "Để quan hệ tình dục ư?"

    "Phải. Họ thực sự rất hợp nhau. Ngay sau đó, anh ấy trở lên boong và nhảy bổ vào tôi". Hắn lắc đầu buồn bã. "Đáng lẽ đó là một bữa tiệc vui. Tôi không hiểu sao lại ra nông nỗi này. Thề có Chúa". Hắn úp mặt vào hai tay nức nở.

    Tay cảnh sát nhìn Hatch như muốn hỏi ý kiến. Hatch giương mắt nhìn lại như muốn hỏi anh ta nhìn làm gì. Ông ta đâu phải là nhà tâm lý học hay phụ huynh của thằng nhóc, cũng chẳng phải là cảnh sát. Đây không còn là vấn đề của ông ta.

    Thấy ông ta im lặng, tay cảnh sát lên tiếng hỏi ông ta có bổ sung lời khai nào không.

    "Không". Ông ta đáp.

    "Ông có nhìn thấy hoặc nghe thấy bọn họ cãi nhau không?"

    "Tôi chỉ thấy họ chuẩn bị tiệc tùng”.

    Tay cảnh sát quay sang hỏi thằng nhóc. "Bạn bè không bao giờ đánh nhau mà không có lý do, ngay cả khi quá chén. Bất quá thì to tiếng hoặc một vài cú đấm, khi tỉnh lại là huề cả làng, đúng vậy không?"

    “Tôi cho là thế”. Hắn ủ rũ đáp.

    “Vì vậy, tôi muốn anh nói thật. Vì sao các anh đánh nhau?"

    Thằng nhóc nghẹn ngào. "Anh ấy tấn công tôi trước".

    "Tại sao?"

    "Tôi chỉ tự vệ. Tôi thề". Hắn thổn thức. “Tôi không muốn đánh nhau. Chúng tôi đang rất vui vẻ".

    "Tại sao anh ấy tấn công anh?"

    Thằng nhóc lắc đầu.

    "Thật vô lý phải không, nhóc? Chắc chắn anh biết tại sao anh ấy tấn công anh. Hãy nói thật đi. Vì sao người bạn thân nhất của anh nổi khùng lên và đánh anh?"

    Sau 20 giây im lặng, thằng nhóc lẩm bẩm đúng một từ.

    Hatch không chắc đã nghe chính xác. Tiếng sấm đầu tiên của cơn bão rền vang bên ngoài, làm rung chuyển khung cửa kính hình vuông đúng lúc thằng nhóc mở miệng. Ngoài ra, câu trả lời mà ông ta nghe thấy thật kỳ lạ.

    Dường như tay cảnh sát cũng thấy thế. Anh ta chồm tới trước để nghe rõ hơn. "Cái gì? Nói to lên".

    Thằng nhóc ngẩng đầu lên, lấy mu bàn tay quẹt mũi. Hắn hắng giọng, chớp chớp con mắt còn lành lặn và thu hút toàn bộ sự tập trung của tay cảnh sát vào đó.

    “Đố kỵ.” Hắn nói bằng giọng cộc cằn. "Đó là lý do của tất cả những chuyện này. Đố kỵ.”

    P.M.E.
    Đảo St. Anne, Georgia
    Tháng 2 / 2002
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/5/22 lúc 07:03
  2. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Ôi truyện mới của @iusach, ủng hộ bạn nè
     
    B-Mon and iusach like this.
  3. iusach

    iusach Lớp 6

    Ăn tết xong rảnh rỗi nên mình lại vào góp vui cùng các bạn. Tks bạn nhé.
     
    B-Mon, huyenhanoi, dakedo and 5 others like this.
  4. tuyettran

    tuyettran Mầm non

    Các truyện đã dịch của SB mình đều tìm đọc hết, giờ thấy b dịch truyện nữa của bà mừng quá trời luôn, luôn theo dõi và ủng hộ bạn
     
    B-Mon, halucky, hathao and 1 other person like this.
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    ủng hộ bạn nha.
     
    B-Mon, hathao and iusach like this.
  6. iusach

    iusach Lớp 6

    Chương 1

    "Nhưng phải có chứ." Maris Matherly-Reed sốt ruột gõ cây bút chì lên quyển sổ ghi chép, trên đó vẽ vài hình tam giác và một chuỗi vòng tròn lồng vào nhau. Một bìa sách được phác thảo ngay bên dưới.

    "P.M.E. đúng không ạ?"

    "Chính xác."

    “Xin lỗi, không có đăng ký tên này. Tôi kiểm tra lại rồi."

    Ý tưởng trang bìa của quyển tự truyện kể về mối tình ngang trái giữa tác giả và con riêng của người cha dượng nảy ra trong khi Maris đợi tổng đài viên tra tìm số điện thoại. Một cuộc gọi thường không quá vài giây đã kéo dài hàng phút.

    "Có khi P.M.E. không được đăng ký trong mã vùng này."

    "Tôi đã tìm tất cả các mã vùng". Nhân viên tổng đài trả lời. "Trên toàn nước Mỹ."

    "Hay nó được đăng ký trong danh bạ công ty thay vì nhà riêng."

    "Đã kiểm tra cả hai."

    "Có phải số điện thoại ẩn không?"

    "Nếu vậy nó phải được đăng ký. Tôi không tìm được những chữ viết tắt này, chấm hết. Nếu cô cho tôi biết tên …”

    "Tôi không biết."

    "Rất tiếc.”

    "Cảm ơn anh đã giúp."

    Maris thất vọng nhìn hình bìa phác thảo, tiện tay nguệch ngoạc thêm vài nét linh tinh. Cô không thích quyển sách này cho dù bìa của nó có đẹp tuyệt vời như thế nào. Nội dung cổ súy quan hệ loạn luân khiến cô cảm thấy khó chịu, và cô sợ rằng đám đông độc giả cũng có cùng ý kiến.

    Nhưng biên tập viên, người trực tiếp nhận bản thảo từ tác giả, lại tin trưởng thành công. Đề tài của quyển sách có thể đưa tác giả góp mặt trong các chương trình tọa đàm trên ti vi và đài phát thanh, bài bình luận trên tạp chí, thậm chí là chương trình Phim-của-tuần. Ngay cả khi không nhận được nhiều đánh giá tích cực, đề tài này đủ hấp dẫn để đảm bảo một số lượng lớn sách sẽ được bán ra. Vì lý do đó, lãnh đạo Nhà xuất bản Matherly đã ký hợp đồng với tác giả, còn Maris phải thuận theo số đông, tạm thời nhượng bộ lần này.

    Cô nghĩ đến phần mở đầu quyển “Đố kỵ” vừa đọc lúc chiều. Nó nằm đóng bụi trên kệ trong phòng làm việc của cô, lẫn trong chồng bản thảo tự do mà hôm nay cô mới có thời gian đọc qua trước khi gửi đi bức thư từ chối theo mẫu soạn sẵn. Nghĩ đến cảm giác thất vọng tột cùng của tác giả khi đứa con thai nghén của mình bị từ chối một cách thẳng thừng và tàn nhẫn, cô cho rằng họ xứng đáng được quan tâm, dù chỉ một vài phút.

    Cơ hội xuất hiện một nhà văn lỗi lạc khác giống như Steinbeck, Faulkner hoặc Hemingway thật mong manh - một trong số một triệu, hiếm như trăng xanh theo mùa. Đó là ước mơ viễn vông của tất cả biên tập viên.

    Đối với Maris, việc tìm ra một đầu sách bán chạy thực tế hơn nhiều.

    Vỏn vẹn chỉ có mười hai trang của phần mở đầu, nhưng cô cảm thấy nó hứa hẹn, lôi cuốn hơn tất cả sách của những tiểu thuyết gia đã có tên tuổi cũng như những cây bút mới vào nghề mà cô đọc gần đây.

    Chưa có phần mở đầu nào lại kích thích trí tò mò của người đọc đến thế. Phần còn lại của câu chuyện ra sao? Nó đã được viết chưa? Hoặc ít nhất đã được phác thảo xong chưa? Đây có phải là lần đầu tiên tác giả viết tiểu thuyết? Tác giả đã từng viết thể loại khác chưa? Thành tựu của tác giả này là gì? Tác giả này đã có thành tựu nào chưa?

    Theo trực giác của cô, tác giả là nam. Suy nghĩ, lời nói của nhân vật Hatch Walker được diễn đạt sắc sảo theo ngôn ngữ của đàn ông. Giọng văn thể hiện đúng chất phong trần, ngạo nghễ của một thủy thủ già.

    Tuy nhiên, những trang giấy này được gửi bởi một người hoàn toàn thiếu kinh nghiệm.

    Nếu ấp ủ kế hoạch viết sách và xuất bản nó, tác giả phải nắm rõ nguyên tắc gởi bản thảo cho nhà xuất bản. Ở đây thì sao? Không có phong bì dán tem đề sẵn tên và địa chỉ người gởi, không có thư giới thiệu, không có số điện thoại, địa chỉ, hộp thư bưu điện hoặc địa chỉ mail. Duy nhất chỉ có ba chữ cái viết tắt và tên của một hòn đảo mà Maris chưa bao giờ nghe nói đến. Làm sao bán được bản thảo nếu anh ta không cho cô thông tin rõ ràng để liên lạc?

    Cô nhìn dấu bưu điện trên bì thư. Nó được gởi cách đây bốn tháng. Nếu tác giả gửi đồng thời cho nhiều nhà xuất bản, nó có thể đã được mua mất rồi.

    Thêm một lý do để tìm tác giả càng sớm càng tốt. Không nên lãng phí thời gian hơn nữa mà phải hành động ngay. Thà muộn còn hơn không.

    "Em chưa xong à?"

    Noah xuất hiện ở cửa trong bộ vest Armani. "Ôi, trông anh tuyệt lắm." Maris nói, liếc sang đồng hồ để bàn. Đúng là cô sắp bị muộn vì mải mê làm việc đến quên cả thời gian. Cô nói với vẻ hối lỗi. "Em đang đề nghị vài sự cải tổ."

    Người chồng mới cưới 22 tháng của cô đóng cửa lại sau lưng rồi bước vào phòng. Anh ném tờ báo lên bàn, đi vòng ra sau ghế cô ngồi để xoa bóp cổ và vai cô, những chỗ hay đau nhức mỗi khi căng thẳng quá mức.

    "Một ngày vất vả quá phải không?"

    "Không đến nỗi. Chiều nay chỉ có một cuộc họp, chủ yếu là em phải giải quyết cái đống này." Cô chỉ những bản thảo đã bị loại.

    "Em đọc những thứ vớ vẩn này thật à?" Anh nhẹ nhàng trách móc. "Sao em phải bận tâm đến những việc đâu đâu làm gì cho mệt? Chủ trương của Nhà xuất bản Matherly là không xuất bản sách mà không thông qua đại lý cơ mà.”

    "Đó là chính sách chung, nhưng vì em là Matherly, em có thể phá luật."

    “Anh đã lấy nhầm một kẻ vô chính phủ.” Anh cúi xuống hôn cổ cô. "Nhưng nếu muốn chống đối, sao không phải là những chiến lược kinh doanh quan trọng mà lại để một việc vô nghĩa làm phí thời gian của phó chủ tịch cấp cao của chúng ta?"

    "Một chức danh khó hiểu." Cô nhăn mặt. "Cứ như một cô ả sặc mùi kẹo ngậm trong đôi giày thô kệch."

    Noah bật cười. "Nhưng quyền lực và bận rộn. Và đó chính là em."

    "Không thấy anh đề cập đến thông minh hay gợi cảm."

    "Cái đó đương nhiên. Đừng cố dẫn dụ anh sang chuyện khác. Tại sao em phải quan tâm đến số bản thảo gởi hú họa mà ngay cả những biên tập viên mới vào nghề trong công ty cũng chẳng thèm ngó ngàng đến?"

    "Cha nói chúng ta phải trân trọng nỗ lực của mọi tác giả, dù họ có tài năng hay không.”

    "Chẳng bao giờ anh có thể cãi lại Daniel Matherly đáng kính."

    Maris bỏ qua lời trách móc bóng gió của Noah. Cô sẽ không thay đổi quan điểm xem qua mọi bản thảo mà cô nhận được dù mất thời gian và không hiệu quả. Nó đã là một thông lệ từ khi nhà xuất bản Matherly được thành lập hơn một thế kỷ trước. Noah chế nhạo vì anh không phải người nhà Matherly. Anh là thành viên gia đình theo quan hệ hôn nhân, không phải huyết thống, và đó là sự khác biệt đáng kể giải thích thái độ hời hợt của anh đối với truyền thống gia đình.

    Máu văn chương chảy trong huyết quản của người nhà Matherly. Maris tin chắc sự tôn vinh đối với mọi tác phẩm và tác giả là nền tảng của sự thành công và phát triển của nhà xuất bản.

    "Anh đem cho em xem bản in trước của bài báo." Noah nói.

    Cô cầm tờ báo trên bàn lên, mở trang được đánh dấu sẵn bằng tờ giấy ghi chú. "À, một bức ảnh tuyệt vời."

    "Đó là nhiếp ảnh gia tài năng."

    "Chủ đề hay."

    "Cảm ơn em."

    "Noah Reed bốn mươi, nhưng trông anh trẻ hơn tuổi nhiều." Cô đọc to rồi ngẩng đầu lên đánh giá. "Đồng ý. Trông anh như vừa mới ba mươi chín."

    "Ha ha".

    "Luyện tập hàng ngày trong phòng gym nằm trên tầng sáu Nhà xuất bản Matherly - một trong những ý tưởng của Reed khi gia nhập công ty ba năm trước – để thân hình một mét tám hai gọn gàng và dẻo dai’. Chà, cứ như bị anh bỏ bùa. Anh có gì với cô ấy không vậy?"

    Anh cười khúc khích. "Tuyệt đối không."

    "Sai quá sai."

    Trong ngày cưới, khi trêu anh rằng nhiều cô gái phải khóc thầm vì mất đi chàng trai độc thân sáng giá nhất thành phố, Maris đã ngạc nhiên khi anh hoàn toàn tin là thật. "Cô ấy có nhắc đến sự nhạy bén trong kinh doanh và những đóng góp của anh cho Nhà xuất bản Matherly không?"

    "Để lần sau."

    "Xem nào ...`ngả xám ở hai bên thái dương làm tăng thêm vẻ điển trai đặc biệt của anh ấy’.... vân vân và vân vân về phong thái đĩnh đạc và quyến rũ của anh. Không thể tin được … À đây rồi. ‘Anh ấy cho biết Nhà xuất bản Matherly được điều hành bởi cha vợ, Daniel Matherly, một huyền thoại trong ngành xuất bản giữ chức chủ tịch và giám đốc điều hành, và vợ, Maris Matherly-Reed, một tài năng thiên bẩm trong công tác thẩm định và biên tập. Theo anh ấy, cô là người có công lớn nhất xuất bản những đầu sách bán chạy nhất của công ty’”. Cô mỉm cười. "Anh nói vậy thật à?"

    "Và nhiều hơn thế nữa, nhưng cô ấy không đưa lên."

    "Cám ơn anh."

    "Anh nói đúng mà."

    Maris đọc nốt đoạn còn lại rồi đặt tờ báo sang một bên. "Rất hay. Nhưng ngoài những lời tâng bốc đến tận mây xanh, cô ấy đã bỏ qua hai điểm chính."

    "Đó là?"

    "Anh cũng là một tác giả xuất sắc."

    "Chinh phục? Quyển đó xưa rồi."

    "Nhưng nó phải đi đôi với tên tuổi của anh."

    "Thứ hai là gì?" Giọng anh gượng gạo mỗi khi cô nhắc đến quyển tiểu thuyết duy nhất đã được xuất bản của anh.

    "Cô ấy quên nói rằng anh có kỹ thuật mát xa kỳ diệu."

    "Rất vui vì giúp được em."

    Maris nhắm mắt, nghiêng đầu sang một bên. "Thấp hơn chút nữa ... Đúng. Chỗ đó.” Anh ấn ngón cái vào chỗ trũng giữa bả vai và mệt mỏi trong cô tan biến.

    "Em cứ hành hạ mình." Anh nói. "Có gì trong một bãi rác thải chứ?”

    "Không đâu. Em vừa tìm được một bản thảo rất thú vị."

    "Đừng đùa nữa."

    "Thật mà."

    "Tiểu thuyết hư cấu à?"

    "Hư cấu. Mới có phần mở đầu nhưng nó rất hứa hẹn. Câu chuyện kể về …”

    "Anh rất muốn biết, em yêu. Nhưng ta phải nhanh lên nếu muốn đến đúng giờ."

    Anh đặt một nụ hôn lên đầu Maris rồi định đi, nhưng cô đã kéo tay anh để lên ngực. "Tối nay chúng ta có phải đi không?"

    “Có thể nói vậy."

    "Bỏ qua một lần cũng được mà. Tối nay cha không tham dự."

    "Đó là lý do tại sao chúng ta phải đến đó. Hai chiếc ghế trống ở bàn dành cho Nhà xuất bản Matherly là không thể chấp nhận được khi một tác giả của chúng ta được trao giải.”

    "Đã có đại lý và biên tập viên, anh ta có thừa sự ủng hộ." Cô kéo tay anh ấp vào ngực. "Mình cáo bệnh về nhà, mở một chai rượu càng rẻ càng tốt, tắm bồn và ăn pizza, làm tình trong một căn phòng không phải là phòng ngủ, có thể là hai phòng. Anh thấy sao?"

    Anh âu yếm sờ nắn ngực cô. "Lúc nãy em nói phần mở đầu như thế nào?" Anh rút tay lại và đi ra cửa.

    Maris lẩm bẩm. "Em tưởng đã đưa ra lời đề nghị không thể từ chối."

    "Rất hấp dẫn. Nhưng nếu ta không đến buổi tiệc, họ sẽ đồn đoán đủ điều."

    "Phải. Em ghét để mọi người nghĩ rằng chúng mình vẫn là một cặp đôi mới cưới đang trong tuần trăng mật."

    "Ừ."

    "Nhưng ... tại sao?”

    "Chúng ta còn có nghĩa vụ, Maris. Họ phải biết rằng nói đến Nhà xuất bản Matherly là nói đến hiện tại hoặc tương lai chứ không phải quá khứ."

    “Vì vậy, chúng ta phải tham dự tất cả sự kiện xuất bản tổ chức ở New York”. Giọng cô chán chường như đang đọc một bản giáo lý.

    "Đúng vậy."

    Maris thở dài nghĩ đến cuộc sống xoay vòng hết bữa sáng, bữa trưa, bữa tối đến tiệc chiêu đãi. Điều quan trọng nhất đối với Noah là xây dựng hình tượng, làm cho mọi người tin rằng họ vẫn là những người đứng đầu, nhất là từ khi cha cô lui về sống ẩn dật.

    Daniel Matherly gần như biến mất. Ông không tham gia họp mặt hay các cuộc hẹn đàm thoại mặc dù lời đề nghị cứ tới tấp gởi đến. Nhà hàng Bốn mùa ngày nào cũng điện thoại hỏi xem bàn ăn trưa đặt trước của ông có được sử dụng không, hay họ có thể nhận khách khác.

    Trong gần 5 thập kỷ, Daniel đã xây dựng Nhà xuất bản Matherly thành một đế chế hùng mạnh. Dưới sự điều hành của ông, công ty đã thiết lập nên tiêu chuẩn và quyết định xu hướng của ngành thương mại in ấn, xuất bản nhiều đầu sách bán chạy nhất. Tên tuổi của ông nổi tiếng cả thị trường trong nước và nước ngoài. Nhưng vài tháng gần đây, một người không bao giờ chịu ngồi yên như ông bỗng nhiên như mất hết động lực.

    Việc ông lui về ở ẩn không có nghĩa là công ty của họ suy yếu hoặc chấm dứt hoạt động. Noah muốn mọi người hiểu điều đó. Dù phải tham dự bao nhiêu buổi tiệc, họ cũng phải làm.

    Anh nhìn đồng hồ đeo tay. "Khi nào em xong? Anh sẽ báo tài xế đánh xe ra."

    Maris thở dài cam chịu. "Cho em hai mươi phút."

    "Cứ thoải mái. Ba mươi phút nữa nhé." Anh hôn cô rồi ra khỏi phòng.

    Maris chưa vội sửa soạn ngay. Cô vừa nảy ra một ý tưởng để truy tìm tác giả của “Đố kỵ” nên gọi thư ký nhờ thực hiện một cuộc gọi.

    Trong lúc chờ đợi, cô nhìn ra cửa sổ kính to từ sàn lên đến trần nhà mở ra một góc nhìn về hướng đông nam. Vào buổi chiều hè mát dịu, lúc mặt trời xuống thấp hơn những tòa nhà chọc trời ở trung tâm Manhattan, hoàng hôn xuất hiện sớm trên tất cả các tuyến phố. Khi bắt đầu lên đèn, mỗi tòa nhà trở thành một khối kiến trúc gạch và đá bắt sáng muôn hình vạn trạng, nhưng tất cả đều lung linh, huyền ảo. Bên trong, nhiều nhân viên vẫn đang miệt mài với công việc.

    Giao thông trên phố ùn tắc trầm trọng trong giờ tan tầm. Taxi tranh nhau nhích từng chút một, len lỏi vào những khoảng trống nhỏ không thể tưởng tượng nổi giữa xe buýt và xe tải chở hàng.

    Nhân viên đưa thư bằng xe đạp lạng lách giữa các hàng xe như đang trong trò chơi ai là người dũng cảm nhất. Trên vỉa hè đông đúc, người đi bộ vừa lo tránh những cánh cửa tự động xoay tròn, vừa dùng cặp tài liệu và túi mua sắm làm vũ khí để mở đường đi tới.

    Bên kia đường Avenue of the Americas, một dòng người xếp hàng bên ngoài nhà hát Radio City Music Hall, nơi Tony Bennett sẽ biểu diễn tối nay. Cô, Noah và cha cô được tặng vé VIP miễn phí nhưng họ phải từ chối vì bữa tiệc trao giải thưởng.

    Cô đang nghĩ đến trang phục tối nay thì điện thoại reo. "Đường dây một." Cô thư ký thông báo.

    "Cảm ơn. Không cần đợi chị đâu. Ngày mai gặp lại." Maris nhấn vào chiếc nút nhấp nháy.

    "Xin chào."

    "Vâng. Phó cảnh sát trưởng Dwight Harris nghe đây."

    "Chào anh, Phó cảnh sát trưởng Harris. Cảm ơn anh đã nghe máy. Tôi là Maris Matherly-Reed. "

    "Xin lỗi?"

    Cô nhắc lại.

    "À."

    Maris dừng lại đợi anh ta tỏ thái độ hoặc đặt câu hỏi, nhưng anh ta không nói gì thêm. Cô đi thẳng vào đề. "Tôi muốn tìm một người sống trên đảo St. Anne."

    "Đó là một quận của chúng tôi."

    "Thuộc tiểu bang Georgia?"

    "Đúng vậy." Anh ta khẳng định.

    "Có đúng St. Anne là một hòn đảo không?"

    "Phải. Nó nhỏ nhưng là một hòn đảo. Cách đất liền chưa đầy hai dặm. Cô muốn tìm ai?"

    "Một người có tên viết tắt là P.M.E."

    "P.M.E.?"

    "Anh có biết ai có tên bắt đầu bằng những chữ đó không?"

    "Không. Là nam hay nữ?"

    "Tôi không biết."

    "Cô không biết sao?" Sau khi ngưng vài nhịp, anh ta hỏi. "Cô cần gặp họ làm gì khi họ là nam hay nữ mà cô cũng không biết?"

    "Tôi gặp vì công việc"

    "Việc kinh doanh?"

    "Phải."

    "Ừm."

    Cảm thấy đi vào ngõ cụt, Maris cố thử lần nữa. "Tôi nghĩ anh có thể biết hoặc nghe nói … “

    "Không."

    Cô không biết nói gì hơn. "Cảm ơn anh vì đã dành thời gian cho tôi. Xin lỗi đã làm phiền anh."

    "Không sao."

    “Anh có thể ghi lại tên và số điện thoại của tôi không? Nếu có tin tức gì, phiền anh gọi cho tôi ngay nhé."

    Sau khi nghe cô đọc số điện thoại, anh ta nói. "Nếu liên quan đến tiền cấp dưỡng nuôi con, lệnh bắt giữ hay những vấn đề tương tự, tôi rất sẵn lòng … ”

    "Không dính dáng gì đến pháp lý cả."

    "Là việc kinh doanh."

    "Chính xác."

    “Được rồi.” Anh ta nói với vẻ tiếc nuối. "Rất tiếc không giúp được gì cho cô."

    Sau khi cảm ơn anh ta một lần nữa, cô đóng cửa phòng rồi vội vàng vào phòng thay đồ nữ. Vì phải thường xuyên đi thẳng từ công ty đến bữa tiệc, tủ đựng đồ của cô luôn để sẵn đồ vệ sinh cá nhân và mỹ phẩm. Riêng chiếc váy dạ tiệc sáng nay cô mới đem đến.

    Mười lăm phút sau, cô gặp Noah ở thang máy. Anh huýt sáo rồi hôn lên má cô. "Một sự lột xác tuyệt vời. Cứ như một phép màu. Trông em tuyệt lắm."

    Trong lúc thang máy xuống, cô đánh giá hình ảnh của mình phản chiếu qua cánh cửa kim loại bóng loáng như gương. Nỗ lực của cô không vô ích. Nói "tuyệt vời" thì hơi quá, nhưng cô trông xinh đẹp khác hẳn tình trạng đầu bù tóc rối lúc nãy.

    Cô mặc chiếc váy lụa ôm cổ vuông màu mận chín đi kèm thắt lưng bản nhỏ. Để nổi bật trong đêm tiệc, cô đeo hoa tai kim cương, cầm ví Judith Leiber hình bướm nạm pha lê, quà Giáng sinh của cha cô, và choàng khăn pashmina cô mua khi ghé qua Paris sau khi tham dự hội chợ sách quốc tế Frankfurt.

    Mái tóc ngang vai bóng mượt được buộc thấp hơn tầm mắt đem lại vẻ trẻ trung năng động không ngờ. Cô đã kẻ lại mắt, vẽ viền môi và tô thêm son bóng. Để tạo sắc ấm cho làn da, cô đánh phấn bronzer lên má, cằm, trán và mắt. Chiếc áo nâng ngực của cô, một sự phù phép tuyệt diệu của nhà thiết kế, tạo ra khe ngực sâu căng khít.

    "Chẳng có gì là thật, từ bộ ngực đến làn da rám nắng."

    Cửa thang máy mở ra, Noah bước sang một bên để cô bước ra. Anh ngạc nhiên hỏi. “Em nói gì?”

    Cô khẽ cười. "Không có gì. Chỉ nhắc lại một câu em mới đọc hôm nay."
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/5/22 lúc 06:36
  7. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mình thích tác giả lắm. Cảm ơn bạn đã dịch truyện
     
    iusach thích bài này.
  8. iusach

    iusach Lớp 6

    CHƯƠNG 2

    Mưa đã tạnh từ nửa tiếng trước nhưng độ ẩm dày đặc khiến nước trên mặt đất không thể bốc hơi. Nước đọng thành từng vũng. Nước lóng lánh những hạt ngọc trên cánh hoa, đậu trên lông tơ của quả đào chín mọng, làm oằn cong thêm các cành. Nước li ti gom thành giọt to tròn rồi lăn dài, cuốn trôi bụi bẩn bám trên lá cây, rơi xuống mặt đất đã bão hòa nước và vỡ ra tung tóe.

    Thi thoảng mới có một cơn gió nhẹ thổi qua, nước luyến tiếc rời khỏi cành lá trên cây rơi rào rào xuống đất như một cơn mưa mới. Không khí ngột ngạt, nặng nề như sự im lặng.

    Phó cảnh sát trưởng Dwight Harris bước xuống chiếc xe gôn vừa mượn ở bến tàu St. Anne. Anh ta cởi mũ, đứng tần ngần trước con đường nhỏ dẫn vào nhà như để cân nhắc hành động kế tiếp, bởi vì chính anh ta cũng không hiểu tại sao mình lại có mặt ở đây, vào lúc nhập nhoạng tối như thế này. Chính xác thì anh ta cần gì nhỉ?

    Nghe nói đã lâu nhưng hôm nay anh ta mới được nhìn tận mắt. Bất kỳ ai đã từng đặt chân lên đảo St. Anne đều được nghe kể truyền thuyết về khu điền trang nằm ở cực đông của đảo, trên một mũi đất nhô ra biển về phía châu Phi. Mặc dù phần lớn là chuyện hoang đường, khu nhà được mô tả khá chính xác.

    Phía trên tầng hầm bằng gạch nung là hai tầng nhà sơn trắng theo phong cách kiến trúc thuộc địa của các nước thuộc khu vực hạ lưu sông Rhine. Sáu bậc thang lớn dẫn lên mái hiên rộng chạy suốt mặt trước và hai bên nhà. Cửa trước và cửa chớp chống bão lắp đặt ở tất cả cửa sổ được sơn một màu đen bóng. Sáu chiếc cột trơn trên ban công tầng hai tạo sự đối xứng hài hoà và chống đỡ cho khu nhà. Hai ống khói giống hệt nhau, cao như những chiếc kệ sách nhô trên mái dốc. Một khu nhà đẹp như Harris hình dung. Còn những lời đồn đại có ma quỷ ư? Anh ta không tin.

    Bỗng một giọt nước rơi độp trên gáy. Anh ta bật ra một tiếng kêu thảng thốt và nhảy dựng lên như phải bỏng. Sau khi định thần lại, anh ta lấy tay gạt đi chỗ ướt, ngước lên những tán lá thấm đẫm nước mưa rồi liếc nhìn xung quanh. Mong rằng phản ứng kỳ cục vừa rồi không bị ai nhìn thấy. Bóng tối và thời tiết ngột ngạt chính là thủ phạm của sự căng thẳng này. Anh ta ụp chiếc mũ lên đầu và cất bước, thận trọng tránh những vũng nước nhỏ trên đường.

    Mỗi bên con đường lát vỏ sò là bốn cây sồi cổ thụ đứng sừng sững uy nghi. Những chùm không khí tóc tiên quấn quanh tất cả các nhánh cây, uyển chuyển rủ xuống đất tạo ra một khung cảnh kỳ ảo và bí ẩn. Rễ cây lớn cỡ bắp đùi một người to khỏe trồi lên ngoằn ngoèo trên mặt đất như những con rắn.

    Một lối vào gây ấn tượng cho mọi người khách ghé thăm.

    Quang cảnh nơi đây phải gọi là hùng vĩ. Theo Harris được biết, mặt sau khu nhà nhìn ra toàn cảnh Đại Tây Dương.

    Được xây dựng cách đây hơn hai thế kỷ, cấu trúc đầu tiên là một ngôi nhà bốn phòng ngủ. Chủ nhân của nó đã mua hòn đảo từ một người từ mẫu quốc đến định cư nhưng sau đó lại quyết định rời bỏ nước Mỹ thuộc địa non trẻ mới hình thành và bệnh sốt vàng da để về Anh chết già. Kể từ đó, đồn điền này ngày càng mở rộng, chuyên trồng chàm, mía và bông vải.

    Khi ngôi nhà bốn phòng ngủ ban đầu được chuyển thành khu vực dành cho nô lệ, một ngôi nhà mới được xây dựng. Đó là sự kiện trọng đại nhất trên đảo St. Anne lúc bấy giờ.

    Toàn bộ vật liệu xây dựng và đồ nội thất đều được chở đến đảo bằng tàu, sau đó được chất lên xe ngựa thồ, vượt qua những khu rừng rậm rạp, nhiều cánh đồng bạt ngàn để đến công trình. Trải qua nhiều năm kỳ công xây dựng, khu nhà được hoàn thành và đứng vững qua thời kỳ chiếm đóng của quân đội Liên minh cũng như sự tấn công của hàng chục cơn bão lớn.

    Nhưng nó phải đầu hàng một loài sâu bọ.

    Vào đầu thế kỷ 20, nạn bọ cánh cứng hoành hành trên khắp các cánh đồng bông.

    Với sức tàn phá ghê gớm hơn cả thời tiết và chiến tranh, loài bọ cánh cứng phá hoại các vùng trồng bông trên đất Mỹ, nghiền nát nền kinh tế của St. Anne.

    Trước nguy cơ phá sản, người chủ đồn điền lúc đó đã tuyệt vọng đến nỗi treo mình lên chiếc đèn chùm lớn trong phòng ăn tự tử.

    Những người khác trong gia đình phải lén lút trốn khỏi đảo lúc nửa đêm, để lại các khoản nợ và thuế khổng lồ chưa thanh toán. Kể từ đó không ai nghe nói đến họ nữa,.

    Nhiều thập kỷ trôi qua. Trên những cánh đồng xung quanh khu nhà, trước đây bông vải trắng xóa như tuyết, bây giờ cỏ dại bạt ngàn như rừng.

    Những căn phòng từng là nơi ở của tầng lớp quý tộc và có lần đã được một vị tổng thống Hoa Kỳ đến thăm, nay trở thành chỗ trú ngụ của lũ rắn rết. Chỉ có bọn trẻ thỉnh thoảng mò vào nghịch ngợm, hoặc một tay bợm rượu say xỉn đến mức không biết trời trăng mây nước ngủ bừa qua đêm.

    Khu nhà bị bỏ hoang đến tận năm ngoái thì được một người ngoài đảo mua lại và tu sửa. Harris nghĩ, đó chẳng qua là một gã Yankee miền Bắc lắm tiền nhiều của nhưng thiếu hẳn chín chắn và khôn ngoan, vì mê Cuốn theo chiều gió nên quyết tậu cho mình một dinh thự miền Nam đã kinh qua thời nội chiến.

    Tuy nhiên, người chủ mới rất được lòng dân trên đảo vì đã bỏ công sức to lớn cải tạo khu nhà. Nhưng theo ý Harris, vẫn còn vô số việc phải làm nếu muốn nó hoành tráng như thời hoàng kim. Nói thế không phải do anh ta cảm thấy ghen tị vì diện mạo khang trang mới mẻ của khu nhà, vì khoản chi phí khổng lồ đã đổ vào đó, cũng như vì sự gan dạ của người chủ mới bất chấp những lời đồn đại ma quỷ.

    Người ta đồn rằng hồn ma của người đàn ông treo cổ tự tử vẫn hay lẩn khuất trong nhà, còn chiếc đèn chùm rơi từ trên trần xuống đất thì mất tăm mất tích không ai có thể tìm thấy.

    Harris không tin ma quỷ. Con người còn đáng sợ hơn ma quỷ nhiều. Mặc dù vậy, khi lên hết các bậc thang, băng qua hàng hiên và đứng trước cánh cửa đóng im ỉm, anh ta ước gì có thêm chút ánh sáng.

    Sau khi ngập ngừng đập chiếc búa gõ cửa bằng đồng mà không thấy động tịnh gì, anh ta tăng lực gõ mạnh hơn. Từng giây trôi qua chậm lê thê như nước nhỏ giọt từ mái hiên. Không lẽ mới giờ này mà người trong nhà đã tắt đèn đi ngủ?

    Người ở quê thường đi ngủ sớm hơn dân thành phố, nhỉ?

    Đang định bỏ cuộc và quay lại vào lúc khác - tốt nhất trước khi mặt trời lặn, Harris nghe tiếng ổ khoá kêu lách cách. Vài giây sau, cánh cửa hé mở vào bên trong.

    "Ai đó?"

    Harris giương mắt nhìn qua khe cửa hẹp, căng người chuẩn bị đối phó với tình huống xấu nhất - bóng ma người đàn ông treo cổ, hoặc một khẩu súng ngắn hai nòng chĩa thẳng vào bụng bởi gã chủ nhà điên tiết vì bị lôi ra khỏi giường bất thình lình.

    Rất may cả hai đều sai. Người đàn ông trước mặt có giọng nói trầm ấm và không hề tỏ ra khó chịu với anh ta. Vẫn chưa. Harris không nhìn rõ khuôn mặt nhạt nhòa vì bóng tối trong nhà.

    "Chào anh. Tôi là phó cảnh sát trưởng Dwight Harris, Sở cảnh sát Savannah."

    Người đàn ông hơi chúi người về trước nhìn chiếc xe gôn đậu bên ngoài. Như để hạn chế khách du lịch và những vị khách không mời mà đến, từ đất liền đến St. Anne không có phà, cách duy nhất là đi tàu riêng hoặc thuê tàu. Khi đến được đây, khách phải thuê xe gôn với giá vài trăm đồng để di chuyển trên diện tích chín ngàn mẫu Anh nếu không muốn đi bộ. Chỉ cư dân của đảo mới sở hữu những chiếc ô tô chạy như rùa bò trên những con đường hẹp, cố tình không trải nhựa.

    Xe gôn không phải là xe cảnh sát, và Harris cảm thấy quyền lực của mình bị giảm sút một cách đáng kể. Để lấy lại tự tin, anh ta đưa tay chỉnh dây đeo súng.

    Người đàn ông sau cánh cửa hỏi. "Tôi có thể giúp gì cho anh?"

    "Thứ lỗi cho sự đường đột của tôi. Chiều nay tôi nhận được một cú điện thoại từ New York." Anh ta ngừng lại dò xét, nhưng không thấy gì nên lại tiếp tục. "Có một quý cô muốn tìm một người có tên viết tắt là P.M.E."

    "Vậy à?"

    "Chính xác cô ấy nói như thế. Tôi không tiết lộ thông tin gì như đã được yêu cầu."

    "Có không?"

    "Ý anh là có yêu cầu hay không ư? À, thật ra không hẳn như thế."

    "Tuy nhiên, anh đang có mặt ở đây."

    "Phải nói rằng cô ấy làm tôi tò mò. Không có ai lại tìm người với một cái tên viết tắt. Nhưng anh không cần lo. Ở đây, quyền riêng tư được đặt lên hàng đầu."

    "Tôi rất ngưỡng mộ."

    "St. Anne là một nơi lý tưởng cho những ai muốn tìm chỗ trú ẩn, vì bất cứ lý do gì."

    Câu nói vang lên như một lời buộc tội bóng gió, và Harris hối hận ngay lập tức.

    Anh ta ấp úng. "Dù sao đi nữa, tôi nghĩ nên giúp cô ấy. Những người ngoài bến tàu chỉ tôi đến đây."

    "Quý cô New York muốn gì?"

    "Tôi không rõ. Cô ấy nói là công việc, không liên quan đến pháp lý. Có thể anh là người thắng giải chương trình xổ số của Ed McMahon và Dick Clark cũng nên."

    "Tôi không chơi những trò đó."

    "À." Harris nhấc mũ lên một chút để gãi đầu. Anh ta đâm bực mình vì người đàn ông không mời anh ta vào nhà, cũng không bật bất cứ một cái đèn nào lên.

    Úp mở mãi chẳng đi đến đâu, vì vậy anh ta thẳng thừng hỏi. "Anh là P.M.E. đúng không?"

    "Cô ấy có giới thiệu tên không?"

    "Anh nói sao? À có." Harris thò tay vào túi áo rút ra mảnh giấy đưa cho người đàn ông. Anh ta phần nào nhẹ nhõm khi thấy gã chỉ tập trung vào những con số viết trên đó chứ không nhận thấy tờ giấy ướt đẫm - vì mồ hôi của anh ta.

    “Đó là số điện thoại của cô ấy,” Harris giải thích. "Tôi đoán là việc quan trọng nên quyết định đến đây."

    "Cảm ơn anh rất nhiều, cảnh sát trưởng Harris."

    "Phó."

    "Phó cảnh sát trưởng Harris."

    Chưa kịp chớp mắt, cánh cửa đã đóng sầm trước mặt. "Xin chào." Anh ta đành lẩm bẩm rồi ra về.

    Tiếng vỏ sò vỡ nghe lạo xạo dưới những bước chân nặng nề, đơn độc. Màn đêm đen kịt xung quanh, dưới gốc những cây sồi lại càng đậm đặc hơn. Nhưng anh ta không sợ. Chính xác là như vậy.

    Gã chủ nhà lịch sự vừa đủ, thái độ không thù địch. Thiếu thân thiện, nhưng không thể gọi là thù địch.

    Harris thở phào khi cuối cùng cũng xong việc. Nếu biết trước, anh ta sẽ chẳng dại gì mà đến đây. Quý cô miền Bắc tìm được người hay không cũng không liên quan đến anh ta.

    Khi đã lên xe, anh ta mới phát hiện ghế ngồi bị ướt vì nước mưa trên cây nhỏ xuống. Thế là chiếc quần đã bị ướt sũng.

    Tại bến tàu, gã chủ cho mượn xe gôn - miễn phí vì anh ta là cảnh sát – nhận lại chìa khóa, nhìn anh ta dò xét. "Anh có tìm được người cần tìm không?"

    “Có, cảm ơn vì đã chỉ đường.” Harris trả lời. "Anh gặp gã đó lần nào chưa?"

    "Thỉnh thoảng."

    "Gã có phải là người lập dị không?"

    "Không."

    "Gã có gây sự với ai không?"

    "Không, anh ta thích ở một mình."

    "Dân đảo có thích gã không?"

    "Anh có muốn đổ xăng trước khi về không?"

    Rõ ràng là một câu đuổi khéo. Gặp rồi cũng như chưa gặp, Harris hoàn toàn mù tịt về người chủ mới của khu nhà ma ám. Anh ta hy vọng lượm lặt xung quanh vài thông tin nhưng kết quả không được như ý. Không có gì phải điều tra, chỉ là bản năng tò mò tự nhiên. Tại sao gã đó xưng tên viết tắt với một quý cô ở tận New York, và cô ấy muốn gì ở gã đó?

    Anh ta không biết nói gì hơn là cảm ơn vì chiếc xe gôn.

    Gã chủ xe nhổ toẹt bụm thuốc lá đang nhai trong miệng xuống đất.

    “Không có gì.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/22
    homespa79, Breeze, Levananh and 7 others like this.
  9. iusach

    iusach Lớp 6

    CHƯƠNG 3

    "Một bức ảnh nữa thôi, ông bà Reed?"

    Maris và Noah tươi cười đứng trước ống kính của phóng viên tờ Publishers Weekly. Trước khi vào tiệc, họ đã chụp ảnh với các nhà xuất bản đồng nghiệp, với nghệ sĩ dẫn chương trình và với nữ tác giả sắp lên nhận giải thưởng, một cựu vô địch quần vợt tự phong mình là nhà văn nhưng phải thuê người viết hộ vì không có khả năng chuyển tải những câu chuyện thú vị trong cuộc đời thi đấu chuyên nghiệp của mình ra giấy.

    Sau khoảng thời gian thảnh thơi nhập tiệc, họ tiếp tục được yêu cầu tạo dáng chụp ảnh. May thay, tay phóng viên chụp đúng một bức ảnh như đã hứa rồi chuyển ống kính sang một chuyên gia thể hình, người mới có quyển Cẩm nang rèn luyện thân thể lọt vào danh sách bán chạy nhất.

    Chỉ đến khi băng qua tiền sảnh sang trọng của khách sạn Palace để ra về, Maris mới thở ra nhẹ nhõm. "Cuối cùng cũng xong. Em chỉ muốn được về nhà."

    "Một chầu nữa thôi, chúng ta sẽ về."

    "Một chầu nữa ư?"

    "Ở LeCirque."

    "Ngay bây giờ?"

    "Anh đã nói với em rồi."

    "Không, anh không nói."

    "Chắc chắn có. Lúc xong món chính và chuẩn bị lên món tráng miệng, anh nói rằng Nadia mời vợ chồng mình và một tác giả nổi tiếng đi uống tiếp."

    "Nhưng em không biết là tối nay."

    Maris rền rỉ. Cô vốn không ưa Nadia Schuller, một nhà phê bình sách ngạo mạn, thích chõ mũi vào việc người khác và luôn tìm cách dồn Noah và cô vào những cam kết không lối thoát.

    Chuyên mục "Tọa đàm về sách" của Nadia Schuller đăng tải trên nhiều tờ báo lớn và có uy tín. Dù quyền lực và có sức ảnh hưởng đáng kể trong giới phê bình, cô ta không được Maris đánh giá cao cả về chuyên môn lẫn đạo đức.

    Khi đứng ra tổ chức gặp mặt tối nay, Maris ngờ rằng chẳng phải cô ta vì lợi ích của các bên như đã tuyên bố mà chỉ để nâng cao uy tín cá nhân. Vốn là người tự cao tự đại không ai sánh bằng, cô ta không bao giờ chấp nhận câu trả lời KHÔNG.

    Dù đưa ra bất cứ yêu cầu gì, cô ta mặc định phải được đồng ý. Những ai phản đối sẽ bị trả thù, hủy diệt. Maris quá hiểu những chiêu trò của cô ta nhưng Noah dường như mù tịt.

    "Thôi mà Noah, chúng ta không thể từ chối sao? Chỉ lần này thôi."

    "Mình đã đồng ý rồi."

    "Nhưng không phải tối nay." Cô nằn nì.

    "Thế này nhé, mọi chuyện đều có thể thu xếp." Anh xoay cô đối diện với anh. "Đây là một cuộc hẹn quan trọng."

    "Nadia luôn làm cho mọi việc không chỉ quan trọng mà còn bắt buộc."

    "Ừ. Nhưng lần này anh không nghĩ thế."

    "Anh định thu xếp thế nào?"

    "Anh nói với Nadia là em bị nhức đầu hoặc sáng mai có hẹn sớm nên không đi được. Tài xế đưa em về trước, anh đi uống một ly rồi về ngay. Tối đa nửa tiếng. Anh hứa."

    Cô luồn tay vào áo khoác vuốt ve ngực anh.

    “Kế hoạch của em hay ho hơn nhiều, ông Reed. Từ chối Nadia rồi hai chúng ta cùng về nhà. Em đã nói gì về đồ ngủ nhỉ? Nó không cần thiết phải có."

    "Em đang dùng cú pháp thiếu chuẩn xác." Anh nhận xét.

    "Anh là nhà văn. Em chỉ là biên tập viên."

    "Trước đây, anh là một nhà văn."

    "Không thể như vậy được." Cô đứng sát hơn để đùi cô chạm vào đùi anh. "Anh thấy sao? Về chuyện đồ ngủ ấy."

    "Noah? Chúng tôi đang đợi đây."

    Nadia Schuller dõng dạc tiến đến như một vị tướng chuẩn bị lên phát biểu trước toàn quân, chỉ khác bộ váy lộng lẫy và nụ cười giả tạo. Cô ta rất giỏi trong việc mê hoặc, làm tiêu tan ý chí kháng cự và thao túng mọi người xung quanh. Là khách mời thường xuyên trong nhiều chương trình tọa đàm theo chủ đề, quen biết nhiều nghệ sĩ, ngay cả Letterman cũng hâm mộ cô ta. Cô ta luôn tìm mọi cơ hội để chụp ảnh chung với diễn viên, nhạc sĩ, siêu mẫu và chính trị gia nổi tiếng.

    Cô ta không biết giới hạn quyền tự do phê bình của mình, sẵn sàng đưa ra những bình luận vô căn cứ về tác giả và hoạt động xuất bản. Tuy nhiên, không ai dám lên tiếng phản bác vì sợ sách của họ sẽ bị chuyên mục của cô ta ném đá.

    Mục tiêu của cô ta tối nay là một tác giả có sách nằm trong danh sách bán chạy nhất. Anh ta say ngất ngư, hoặc đang phê thuốc nếu những lời người ta đồn đãi là đúng. Hay anh ta choáng váng vì bị Nadia cưỡng bức tinh thần suốt cả tối nhỉ?

    “Họ không giữ bàn cho ta mãi đâu, Noah. Đi chưa?"

    "Ừm ..." Anh ngập ngừng nhìn Maris.

    "Có chuyện gì vậy?" Nadia chiếu ánh mắt xuyên suốt như mũi khoan của nha sĩ vào Maris.

    "Không có gì. Tôi và Noah đang nói chuyện riêng."

    "Ôi trời. Có phải tôi làm gián đoạn chuyện vợ chồng của hai bạn không?"

    Có thể nói cô ta xinh đẹp nếu giọng nói bớt sắc cạnh, nụ cười bớt lạnh lùng và ánh mắt bớt đa nghi. Ngay cả khi ăn diện và trang điểm hoàn hảo, trông cô ta chẳng có chút nữ tính nào cả.

    Người ta đồn rằng Nadia có hàng tá nhân tình. Cô ta đối xử với họ như những hộp sô cô la Godivas, sau khi nhai nát thì thẳng tay loại bỏ những ai mềm yếu, gây cản trở con đường sự nghiệp. Maris không nghi ngờ tính lăng nhăng của cô ta. Điều khiến cô ngạc nhiên là sao lại có lắm đàn ông thấy cô ta hấp dẫn?

    “Đúng, chuyện riêng. Tôi nói với Noah rằng việc cuối cùng tôi muốn làm là đi uống với cô." Maris mỉm cười ngọt ngào.

    “Trông em mệt mỏi quá đấy”. Nụ cười của Nadia ngọt ngào không kém.

    Noah vội vàng xen vào. “Xin lỗi Nadia. Tối nay chúng tôi không đi được. Tôi phải đưa vợ tôi về và ở bên cạnh cô ấy."

    "Không, anh yêu." Maris nói. Cô không muốn đóng vai người vợ yếu đuối trước mặt Nadia Schuller. "Anh không cần thực hiện bất cứ nghĩa vụ nào đâu."

    "Một cơ hội hiếm có để bàn chuyện chuyên môn với một trong những tác giả nổi tiếng là đây." Nadia gắt gỏng. Vị tác giả nổi tiếng mà cô ta đang nói đến vẫn im thin thít từ nãy đến giờ. Anh ta đứng đờ đẫn, bàng quan trước mọi việc diễn ra xung quanh.

    Maris nhún vai. "Phải vậy rồi." Cô quay sang Noah. "Anh đi đi. Em về nhà nghỉ ngơi."

    Anh nhìn cô do dự. "Em chắc không?"

    "Chắc mà."

    "Vậy là xong." Nadia kéo mạnh tay khiến vị tác giả nổi tiếng ngật ngưỡng bước theo như người mộng du. "Hai bạn cứ tạm biệt nhau trong khi chúng tôi đi trước lấy bàn. Tôi gọi thức uống thường lệ cho anh nhé, Noah?"

    "Được, cảm ơn."

    Dù đã đi khá xa, cô ta còn cố ngoái lại bông đùa với Maris. "Nghỉ ngơi nhé, cưng."

    ***

    Parker Evans chằm chằm nhìn xa xăm bên ngoài cửa sổ.

    Từ đây không thể nhìn thấy mép nước ngoài bờ biển, chỉ nghe tiếng sóng vỗ rì rầm. Vầng trăng như bị nuốt chửng vào những tầng mây dày, nặng trĩu. Không có nguồn sáng nào để giải tỏa bóng tối, cả tự nhiên lẫn nhân tạo.

    Ở cửa sổ tầng một nhìn ra mặt sau khu nhà, bãi cỏ mơn mởn trải dài trước khi thoai thoải dốc xuống bãi biển. Ranh giới giữa đất liền và đại dương là khoảng trống tối đen, đem lại cảm giác bất an khi đứng trước mặt biển mênh mông phẳng lặng.

    Căn phòng cũng tối om, không phải vì quên không bật đèn. Anh cố tình để như vậy. Nếu đèn trong phòng bật sáng, anh sẽ thấy hình ảnh của mình trong cửa sổ kính. Anh không muốn nhìn thấy chính mình.

    Dù sao đi nữa, anh không cần có ánh sáng đèn mới đọc được số điện thoại trên tờ giấy đang cầm trong tay. Nói đúng hơn, anh không cần phải đọc. Nó nằm trong bộ nhớ.

    Sáu tháng chờ đợi cuối cùng đã được đền đáp.

    Maris Matherly-Reed đã cố liên lạc với anh.

    Mới hôm qua thôi, Parker gần như đã từ bỏ hy vọng và bắt đầu nghĩ đến việc lập ra một kế hoạch khác.

    Sau nhiều tháng trời không có hồi âm, anh cho rằng cô đã đọc phần mở đầu của Đố kỵ, ghét nó, bỏ nó, thậm chí không thèm gửi cho anh một lá thư từ chối theo phép lịch sự.

    Thậm chí có thể những trang bản thảo không có cơ hội đến tay cô. Đầu tiên, nhân viên văn thư có thể làm thất lạc, tệ hơn nữa là thẳng tay ném vào thùng rác ngay khi nhận được vì qui định của nhà xuất bản là không nhận bản thảo tự do mà chỉ nhận thông qua đại lý. Ngay cả khi trót lọt, chưa chắc bản thảo vượt qua vòng sơ tuyển của biên tập viên cấp dưới trước khi chuyển lên cấp cao hơn.

    Trong mọi trường hợp, kế hoạch này là bất khả thi.

    Nhưng đó là chuyện hôm qua. Thế mới biết thế giới có thể thay đổi trong một ngày. Bây giờ anh đã chắc chắn cô đã nhận được bản thảo, đọc nó và tìm cách liên lạc với anh.

    Maris Matherly-Reade. Tay cảnh sát viết sai cả tên, tên đệm lẫn họ của cô. Hy vọng anh ta làm khá hơn với số điện thoại.

    Cô đã nói với cảnh sát Dwight Harris lý do tìm P.M.E - vì công việc. Đó có thể là tin tốt. Hoặc xấu. Hoặc ở mức giữa.

    Rất có thể cô muốn gọi điện để báo cho anh biết bản thảo dở hơi và hỏi tại sao anh lại tự tiện gửi cho một nhà xuất bản lớn một thứ rác rưởi như thế. Nếu là mẫu người nhẹ nhàng, cô sẽ an ủi rằng anh có khả năng nhưng sách của anh không phù hợp với yêu cầu của họ và chúc anh may mắn với một nhà xuất bản khác.

    Nếu vậy, hẳn cô chỉ cần gởi một lá thư từ chối, đủ kiên quyết để ngăn cản tác giả gởi đi một bản thảo khác nhưng có sự khích lệ cần thiết để giữ cho anh ta khỏi nhảy xuống một cây cầu gần nhất tự tử.

    Tuy nhiên, Matherly-Reed không biết địa chỉ của anh để gửi thư. Anh cố ý không cho cô liên lạc qua đường bưu điện. Vì vậy, nếu Đố kỵ bị từ chối, cô sẽ không bao giờ gọi cho anh.

    Thay vào đó, cô đã tìm anh cho bằng được. Điều đó cho thấy phản ứng của cô là tích cực.

    Vẫn chưa đến lúc uống rượu mừng. Còn quá sớm để cho mình là thông minh kiệt xuất. Thay vì nhảy cẫng lên vì vui sướng, anh buộc mình giữ cho nhịp tim đều đặn, hơi thở bình thường và đầu óc tỉnh táo. Thành công hay thất bại không phụ thuộc vào những gì đã đạt được cho đến thời điểm này mà là những gì diễn ra sắp tới.

    Thay vì ăn mừng một cột mốc quan trọng, anh nhìn ra cửa sổ hàng giờ, tính toán cẩn thận các bước tiếp theo. Trong khi cư dân đảo St. Anne ăn, ngủ, xem ti vi và làm tình trong một đêm không trăng, không mưa, sóng êm, biển lặng, có một Parker Evans đang bày mưu tính kế.

    Anh nghĩ đến phần kết của câu chuyện, nó sẽ không có gì thay đổi so với kế hoạch ban đầu. Anh sẽ không để cơ hội vuột khỏi tầm tay khi Maris Matherly-Reed đã tìm cách tiếp cận anh.

    Chưa bao giờ đích đến lại gần đến thế, và anh phải nỗ lực hơn nữa để thành công. Từ giờ đến lúc đó, anh không được phép sai lầm. Mỗi chương phải được cân nhắc, không sai sót. Nó phải là một kế hoạch hoàn hảo.

    Nếu có giây phút nào chùn bước, anh chỉ cần nhớ đã mất bao lâu để đạt được thành tựu ngày hôm nay. Sáu tháng.

    Không đúng ... Sáu tháng và mười bốn năm.

    ***

    Maris mò mẫm tìm chiếc điện thoại đang đổ chuông inh ỏi. Cô hé mắt nhìn đồng hồ trên tủ đầu giường. Năm giờ hai mươi ba. Sáng sớm. Ai lại …

    Một ý nghĩ khủng khiếp ập đến khiến cô tỉnh hẳn. Hay cha cô gặp chuyện không hay, tai biến, đột quỵ, ngã cầu thang hoặc một tai nạn nào đó?

    Cô nắm chặt ống nghe. “Xin chào?"

    "Cô Maris Matherly-Reed phải không?"

    "Tôi nghe đây."

    "Có phải cô rất thích gây phiền toái cho người khác không?"

    Cô ngớ người ra một lúc mới có thể lắp bắp. "Xin lỗi, cho hỏi ai ở đầu dây?"

    "Tôi không nhờ cô gọi cảnh sát.” Giọng đàn ông ở đầu dây vang lên một cách nóng nảy.

    Cô ngồi dậy, bật đèn và đưa tay sang bên cạnh định đánh thức Noah. Chẳng có ai cả. Cô trố mắt nhìn chiếc giường, tưởng mình bị hoa mắt. Noah đâu nhỉ? "Xin lỗi... Tôi vừa mới thức giấc. Anh vừa nói cảnh sát gì?"

    "Cảnh sát, nhớ chưa?”

    Cô hít vào một hơi thật nhanh. "P.M.E.?"

    "Một gã cảnh sát đã mò đến nhà tôi hỏi han đủ thứ. Ai …”

    "Tôi …”

    “Cô nghĩ mình là ai … "

    "Tôi …”

    "… mà phá rối cuộc sống của người khác như thế.”

    "Anh …”

    “Bỏ cái kiểu ấy đi cho tôi nhờ."

    "Làm ơn cho tôi nói được không?"

    Maris đột ngột cao giọng khiến anh im bặt, nhưng cô vẫn cảm nhận được những cơn sóng giận dữ đang chực chờ bùng nổ ở đầu dây. Sau khi hít thở sâu vài lần, cô nhẹ nhàng nói. "Tôi đã đọc đoạn mở đầu của anh và rất thích. Tôi muốn nói chuyện với anh nhưng không có cách nào để liên lạc. Anh không để lại tên hay số điện thoại. Vì vậy, tôi gọi cho sở cảnh sát nhờ họ …”

    "Gửi trả lại."

    "Xin lỗi, anh nói gì?"

    "Đoạn mở đầu. Gửi lại cho tôi."

    "Vì sao?"

    "Vì nó tào lao."

    "Không phải. Anh …”

    "Tôi không nên gửi nó đi."

    "Tôi mừng vì anh đã gởi đi. Bản thảo của anh rất hay. Câu chuyện hấp dẫn và cách hành văn lôi cuốn. Nếu phần còn lại cũng hay như phần mở đầu, tôi muốn mua và xuất bản nó."

    "Nó không phải để bán."

    "Ý anh là gì?"

    "Nghe này, tuy tôi nói giọng miền Nam nhưng vẫn là tiếng Anh. Cô không hiểu chỗ nào?"

    Anh sở hữu chất giọng vùng miền rất đặc trưng.

    Phải công nhận đó là giọng miền Nam hấp dẫn và cuốn hút với âm ‘R’ rõ và chậm, nhưng quá gắt gỏng và thô bạo. Nếu không phải vì những trang bản thảo, cô đã cúp máy từ lâu.

    Cô tiếp tục thể hiện tính nhẫn nại. "Nếu không muốn xuất bản, tại sao anh lại gởi bản thảo cho chúng tôi?"

    "Đó là một sai lầm." Anh bắt chước lối phát âm của cô. "Tôi đã suy nghĩ lại."

    Maris thử cách khác. "Anh có người đại diện không?"

    "Người đại diện?"

    "Phải. Một đại lý."

    "Tôi không phải là diễn viên."

    "Trước đây anh có gửi bản thảo này chưa?"

    "Cô chỉ cần gửi trả cho tôi, được không?"

    "Anh gửi nhiều lần rồi phải không?"

    "Ý cô là gửi cho các nhà xuất bản khác à? Không."

    "Tại sao anh gửi cho chúng tôi?"

    "Thôi không cần trả lại gì hết. Vứt sọt rác, để nhúm lửa hoặc lót lồng chim, tôi không quan tâm."

    Cảm thấy anh sắp cúp máy, cô vội nói. "Khoan đã."

    "Tôi là người trả tiền điện thoại đấy."

    "Trước khi quyết định không xuất bản quyển sách, một quyết định mà sau này chắc chắn anh sẽ hối hận, tôi muốn đưa ra một vài ý kiến chuyên môn. Tôi hứa chỉ nói sự thật. Nếu thấy nó không hay, tôi sẽ nói cho anh biết ngay. Cứ để tôi xem và quyết định. Anh hãy gửi cho tôi toàn bộ bản thảo."

    "Cô đang giữ đấy thôi."

    "Tôi ư?"

    "Tôi nói không rõ sao?"

    "Ý anh là anh chỉ có phần mở đầu này thôi sao?"

    "Đó không phải tất cả những gì tôi có. Đó là tất cả những gì tôi đã viết ra. Phần còn lại của câu chuyện nằm trong đầu tôi."

    "Ồ." Cô thất vọng thốt lên. Cứ tưởng quyển sách đã hoàn thành, hoặc viết gần xong, không ngờ chỉ có mười hai trang giấy. "Tôi hy vọng anh viết nó cho xong. Trong khi chờ đợi …”

    "Trong khi chờ đợi, cô tiêu tốn cước phí gọi đường dài của tôi đấy. Nếu cô không muốn chi tiền để gửi trả bản thảo thì cứ xé nó đi. Tạm biệt. Và làm ơn đừng phái cảnh sát đến trước cửa nhà tôi nữa."

    Maris trầm ngâm giữ chiếc điện thoại trên tai vài giây trước khi cúp máy. Một cuộc gọi lạ lùng. Cứ như một giấc mơ.

    Nhưng cô không mơ. Cô đang tỉnh táo. Với nhịp sống ở Manhattan, bây giờ mới là nửa đêm, và chồng cô không có ở trên giường. Nếu cuộc điện thoại lạ lùng không đánh thức cô dậy thì chắc chắn sự vắng mặt của Noah cũng sẽ làm việc đó.

    Trong lòng lo lắng không yên, cô định gọi đến phòng cấp cứu của bệnh viện hỏi thăm. Nhưng khi nhớ ra Noah đi với ai, cô bỏ ngay ý định và chỉ muốn tìm cái gì đó ném vào tường cho bõ tức.

    Đằng nào thì đêm cũng đã kết thúc ở đây. Cô vừa tung chăn ra khỏi giường, với lấy áo choàng thì Noah bước vào phòng, một tay cầm giày, tay kia lịch sự che đi một cái ngáp dài. Trên người anh vẫn là quần tây và áo sơ mi, mặc dù áo không cài khuy và vạt áo buông thõng ngoài quần. Chiếc áo khoác hờ hững vắt trên vai.

    Anh hỏi. "Anh nghe có tiếng chuông điện thoại phải không?"

    "Phải."

    "Daniel à? Không có chuyện gì chứ?"

    Dù nhẹ cả người khi nhìn thấy anh, cô không kìm được cảm giác bực bội. "Anh đã ở đâu cả đêm?"

    Anh sững lại như va đầu phải bức tường. "Dưới lầu, trên ghế sô pha phòng khách."

    "Tại sao?"

    "Lúc anh về thì em ngủ rồi. Anh không muốn đánh thức em."

    "Anh về lúc mấy giờ?"

    Cái nhướng mày phản đối giọng điệu gay gắt, nhưng anh vẫn trả lời "Khoảng một giờ, anh nghĩ thế."

    Sự điềm tĩnh của anh chẳng khác nào đổ thêm dầu vào lửa. "Anh nói … anh hứa nửa tiếng sẽ về ngay."

    "Lúc đầu định một tua, nhưng cuối cùng mọi người lại uống hai tua. Em sao vậy? "

    "Vấn đề là em bị đánh thức lúc 5 giờ hai mươi sáng, và em chỉ có một mình trên giường." Cô nói. "Đừng trách em vô lý, nhưng em muốn chồng em ngủ bên cạnh em, trừ khi em được báo trước."

    "Rõ ràng là em chẳng biết có anh hay không nếu không bị đánh thức."

    "Và đó là lỗi của ai?"

    Giọng cô càng lúc càng chói tai. Như một bà vợ lên cơn la hét. Cô nhớ lại bức biếm họa mô tả cảnh một bà vợ vừa thức giấc trong chiếc áo choàng nỉ rộng thùng thình, đầu tóc cuốn lô rối bù thì bắt gặp ông chồng ngoại tình lẻn vào cửa sau.

    Phải một lúc lâu sau cô mới kiểm soát được phần nào cơn giận. "Hẳn anh chưa quên, em đã rủ anh về nhà với em ngay lúc ở văn phòng. Thay vào đó, anh bắt em đi đến một bữa tiệc dài lê thê. Phần còn lại của buổi tối dành cho chúng ta không còn bao nhiêu, vậy mà anh bỏ đi với nữ ma cà rồng và một gã nghiện ngập."

    Anh thả đôi giày rơi xuống sàn, chậm rãi cởi quần áo. "Mỗi cuốn sách của ‘gã nghiện ngập’ đó bán được hơn nửa triệu bản bìa cứng, còn doanh số sách bìa mềm cao gấp ba lần. Anh ta cho rằng con số đó có thể cao hơn nữa nếu chuyển sang nhà xuất bản khác.

    ‘Nữ ma cà rồng‘ đứng ra sắp xếp cuộc hẹn vì lợi ích của đôi bên. Kết quả là nhà văn đã đồng ý để chúng ta xuất bản sách của anh ta. Sớm thôi, chúng ta sẽ thảo luận với người đại diện. Anh muốn cho em và Daniel bất ngờ vào sáng mai, nhưng ... ” Anh nhún vai, ngồi xuống mép giường.

    “Và nói luôn để em khỏi nghĩ ngợi.” Anh tiếp tục. “Gã nghiện ngập say đến nỗi không tự về được. Nadia và anh phải đưa anh ta về nhà, bê anh ta vào tận giường. Một việc không dễ dàng chút nào. Sau đó anh và cô ấy đi taxi về. Cô ấy xuống ở tháp Trump, còn anh về nhà, lên lầu, thấy em ngủ ngon lành nên không làm ồn. Những việc anh làm đều vì em, vì chúng ta". Anh đặt tay lên ngực mình, hơi cúi đầu. "Hãy tha lỗi cho anh vì đã quá vô tâm."

    Bất chấp lời giải thích hợp lý, Maris vẫn cho rằng cô có quyền tức giận. "Nếu thế, đáng lẽ anh phải gọi cho em."

    "Đúng thế. Nhưng lúc tối trông em rất mệt mỏi, anh không muốn đánh thức em."

    "Em không thích dính dáng với Nadia."

    "Anh cũng vậy, với bất kỳ ai. Mặt khác, giữ quan hệ tốt với Nadia chỉ có lợi. Không ai có thể phủ nhận quyền lực của cô ấy. Nếu thích ai, cô ấy sẽ hết lời tung hô, những ai làm mất lòng cô ấy đều phải gánh chịu hậu quả.”

    "Và trong cả hai trường hợp, nếu là đàn ông, họ sẽ gặp rắc rối."

    Anh mỉm cười. "Tại sao phụ nữ, đặc biệt là em, luôn xinh đẹp hơn khi tức giận nhỉ?"

    "Em rất bực mình.”

    "Anh biết."

    "Em là vậy đó."

    "Đừng vậy mà. Anh xin lỗi vì làm em lo lắng. Anh không cố ý.” Anh mỉm cười ngọt ngào. "Em không có lý do gì để ghen cả, hiểu không?"

    "Vậy ư?" Cô làm mặt ngây ngô. "Em nghĩ mình có quyền hoang tưởng vì số lượng mối tình trước khi kết hôn của anh."

    "Em cũng không kém cạnh, Maris.”

    "Hai. Con số đó của anh là trong một tuần, và trong mười năm như vậy."

    Anh phá lên cười. "Quá đáng lắm, nhưng anh sẽ không đề cao mình hơn nữa bằng một lời bình luận. Quan trọng là anh đã kết hôn với em."

    "Và hy sinh niềm vui độc thân."

    Anh cười, đập nhẹ tay vào chỗ trống bên cạnh. “Sao em không dừng nói những lời vô nghĩa, hạ vũ khí xuống và tha thứ cho anh nhỉ? Em muốn mà."

    Cô nheo mắt đe dọa. "Mặc kệ em."

    "Maris?"

    Cô miễn cưỡng dịch về phía anh. Khi khoảng cách thu hẹp còn một tầm tay, anh nắm tay kéo cô nằm sát bên cạnh và âu yếm vén những sợi tóc lòa xòa trên mặt, hôn lên má cô. Cô chống trả chiếu lệ rồi nhanh chóng khuất phục.

    Khi nụ hôn dài kết thúc, cô thì thầm. "Em khao khát anh cả ngày hôm qua."

    "Em chỉ cần nói ra."

    "Em có."

    "Ừ em có nói". Anh thở dài tiếc nuối. "Để anh đền cho."

    "Muộn còn hơn không."

    "Không phải em đã nói là không cần đồ ngủ sao?"

    Sau vài giây, cả hai đều không còn gì trên người. Anh nhấm nháp vị ngọt trên cổ cô. "Ai gọi thế?"

    "Hả?"

    "Điện thoại lúc nãy. Ai vậy?"

    "Để sau đã." Cô kéo tay anh lướt xuống bụng rồi xuống đùi mình. "Nếu muốn nói chuyện, hãy nói những lời dâm đãng gợi tình, Noah."
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/3/22
    LanNP, hathao, huyenhanoi and 5 others like this.
  10. iusach

    iusach Lớp 6

    CHƯƠNG 4

    Daniel Matherly đặt tập bản thảo xuống bàn, đưa tay bóp nhẹ môi dưới trong khi suy nghĩ.

    "Cha thấy sao?" Maris hồi hộp chờ đợi. "Là con tưởng tượng hay nó hay thật?"

    Để tận hưởng buổi sáng đẹp trời, họ dùng bữa ngoài hiên căn biệt thự của Daniel ở khu phố Đông. Hoa nở rộ trong những chậu đất nung treo xung quanh, đan xen những mảng sắc màu rực rỡ vào kiến trúc gạch đá hiện đại khô cứng. Cây sung dâu lừng lững tỏa bóng xuống cả một khoảnh sân rộng.

    Trong lúc Daniel đọc phần đầu quyển Đố kỵ, Maris vào bếp chuẩn bị bữa sáng với Maxine. Bà làm quản gia cho nhà Matherly trước khi Maris chào đời cả chục năm và thân thiết không khác gì một thành viên trong gia đình.

    Bà gắt um lên khi Maris vắt nước cam. Đó là cách bà thể hiện tình thương yêu, không muốn cô động chân động tay làm bất cứ việc gì. Kể từ khi mẹ cô qua đời lúc cô học tiểu học, bà coi cô như con gái mình, chăm sóc cho cô từng ly từng tí.

    Bữa sáng trứng ốp lết toàn bằng lòng trắng, cà chua nướng và bánh mì ngũ cốc diễn ra trong im lặng vì Daniel mải đọc tập bản thảo. “Cảm ơn Maxine.” Cuối cùng, ông ngẩng lên nói với Maxine đang dọn dẹp bàn ăn và rót cà phê, rồi quay sang Maris "Con nói đúng. Lý thú lắm."

    "Con mừng là cha cũng nghĩ thế."

    Dù tự tin vào khả năng nhận định của mình, cô thấy rất vui vì ông có cùng ý kiến. Có lẽ ông là người duy nhất trên thế giới này đọc và đọc đi đọc lại nhiều sách hơn cô. Quan điểm về thù lao hay các khoản chi phí cho một đầu sách có thể khác nhau, nhưng cả hai luôn có chung đánh giá là nó hay hay không hay.

    "Tác giả mới à?"

    "Con cũng không biết nữa.”

    Ông ngạc nhiên. "Sao lại thế?"

    "Bản thảo này đến với con theo cách kỳ lạ nhất mà cha có thể tưởng tượng ra." Cô thuật lại toàn bộ, từ khi tìm thấy tập bản thảo, quá trình truy tìm tác giả bí ẩn cho đến cuộc điện thoại sáng nay.

    Giọng cô vẫn còn bức xúc. "Ai mà lại dùng tên viết tắt? Con chắc chắn tác giả vị thành niên và lập dị, kiểu như Prince huyền thoại lấy nghệ danh là một biểu tượng không thể phát âm ấy."

    Daniel bật cười, khuấy đều một chất thay thế kem vào tách cà phê duy nhất được uống trong ngày. "Để tăng phần bí ẩn và lãng mạn."

    Cô chu môi chế giễu. "Một dị nhân thì đúng hơn."

    "Con nói đúng. Chứng bệnh trái tính trái nết thường thấy ở bậc kỳ tài, hoặc một cây bút rẻ tiền cũng chưa biết chừng."

    Trong khi Daniel tiếp tục suy tư, Maris quan sát ông và không khỏi giật mình. Từ khi nào cha cô trở nên già nua đến thế? Mái tóc tuy bạc trắng từ lâu nhưng dầy dặn khỏe mạnh, nay đã rụng quá nửa. Sau khi người vợ đầu mất, Daniel tái hôn với mẹ cô, Rosemary, kém ông mười lăm tuổi. Vì vậy, lúc Maris chào đời thì ông đã bước qua tuổi trung niên.

    Rồi mẹ cô mất. Như một người mẹ đơn thân lớn tuổi phải nuôi con thơ, ông cố gắng duy trì sức khỏe bằng cách vận động thể chất thường xuyên, tuân theo chế độ ăn uống nghiêm ngặt và hạn chế những thói quen xấu, bỏ hút thuốc điếu và chuyển sang hút tẩu.

    Nhưng tuổi già không từ một ai, rồi cũng đến lúc mắt mờ chân chậm. Khi phải nhờ đến sự trợ giúp của chiếc gậy để đi đứng vững vàng hơn, ông tự diễu mình 'hom hem’, một từ hơi quá nhưng Maris phải công nhận rằng nó làm giảm đi đáng kể hình ảnh mạnh mẽ xưa nay gắn liền với ông. Những đốm đồi mồi trên tay ông xuất hiện ngày càng nhiều và đậm hơn, còn phản xạ thì chậm hẳn đi.

    Riêng ánh mắt vẫn tinh anh hơn bao giờ hết khi ông ngước lên nhìn cô chăm chú. "Tất cả chuyện này là sao?"

    "Chuyện gì, cha?"

    "Không cho địa chỉ gởi thư hay số điện thoại. Sau đó gọi điện nói rằng phần mở đầu tào lao. Vân vân và vân vân."

    Cô chậm rãi bước đến cây phong lữ thảo còn một chiếc lá vàng trên cành mà Maxine bỏ sót. Nhiều lần Maris giục bà đi cắt kính nhưng bà một mực khẳng định không cần, vì mắt bà chẳng có gì thay đổi so với ba mươi năm trước. Cô không còn cách nào khác là đồng ý. "Chính xác. Mắt vú lúc nào cũng kém như mắt dơi ấy."

    Cô vừa ngắt bỏ chiếc lá, vừa suy nghĩ câu trả lời. "Anh ta muốn ta phải tìm kiếm và tìm thấy, đúng không ạ?"

    Daniel nở nụ cười tán thưởng. Đã thành một thông lệ giữa hai cha con, không bao giờ ông đưa ra câu trả lời mà chỉ đặt câu hỏi cho đến khi cô có thể tự trả lời, bằng suy luận của chính mình.

    “Anh ta không cần phải gọi điện thoại. Nếu không muốn ta tìm thấy, anh ta sẽ ném số của con vào thùng rác. Nhưng anh ta lại gọi vào một thời điểm mà anh ta chắc chắn nắm thế chủ động."

    "Và làm nhặng xị lên."

    Cô cau mày, quay lại ghế ngồi. "Con không biết nữa. Anh ta tỏ ra rất tức giận. Đặc biệt vì dính líu đến cảnh sát."

    "Ừ, chẳng trách anh ta được. Nhưng anh ta không cưỡng lại được cám dỗ gọi cho con để nghe nhận xét về quyển sách."

    Cô ngồi thẳng người lên. "Nó thực sự hấp dẫn con. Khi đọc hết đoạn mở đầu, con cứ băn khoăn mãi về anh bạn ở trên thuyền. Anh ta là ai? Anh ta gặp chuyện gì? Vì sao hai người bạn đánh nhau? "

    "Đố kỵ." Daniel nhắc.

    “Vì bị khiêu khích, cha có nghĩ như vậy không? Vì sao ghen tị? Ai đố kỵ với ai?"

    "Chỉ có một điều chắc chắn, đó là phần mở đầu đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ. Tác giả khiến con phải suy nghĩ và đặt câu hỏi."

    "Anh ta đã làm như vậy, tên khốn."

    "Con định làm gì tiếp theo?"

    "Con sẽ gọi lại nói lý lẽ, nếu điều đó có thể làm anh ta biết điều hơn. Nhưng con không tin mọi việc sẽ dễ dàng."

    "Con còn không có số điện thoại của anh ta mà?"

    "Việc đó không khó, nhờ vào chức năng hiển thị ѕố của người gọi trên điện thoại. Sáng nay con đã kiểm tra, nó trùng với mã vùng mà con gọi cho viên cảnh sát trước đó."

    “Công nghệ ngày nay có thể làm nên những điều kỳ diệu. Khi cha còn trẻ …”

    "Khi cha còn trẻ thì sao ạ?" Cô trêu ông.

    "Thì con vẫn còn nhỏ." Ông cười xòa

    Cô nắm chặt đôi tay nổi đốm đồi mồi và cảm thấy cần ông biết bao, dù cô có lớn khôn hay trưởng thành như thế nào đi nữa. Một ngày nào đó ông sẽ ra đi, và cô không biết mình sẽ sống như thế nào sau mất mát đó.

    Sinh ra và lớn lên trong ngôi nhà thân yêu này, cô đã từng nghĩ rằng mình không thể sống ở nơi nào khác, ngay cả khi đi học đại học. Phòng ngủ của cô trên tầng ba vẫn giữ nguyên như trước. Daniel ở tầng hai. Ông nhất quyết không dời xuống tầng trệt bất chấp đôi chân đau như dần mỗi khi lên xuống cầu thang.

    Ông là người bạn thân nhất, tận tụy nhất thường xuyên góp mặt trong tuổi thơ sống động và đầy ắp niềm vui của cô. Mỗi buổi sáng Giáng sinh, cô thức dậy khi bình minh còn chưa ló dạng và chạy như bay xuống lầu gọi ông cùng đi xem ông già Noel để lại món quà gì dưới gốc cây. Cô vẫn nhớ như in những ký ức đẹp đẽ khi trượt băng thỏa thích ở Công viên Trung tâm, thưởng thức những món ăn đường phố đem đi như xúc xích hay bánh rán trong khi sục sạo quầy sách cũ, nhâm nhi một tách trà thơm phức ở quảng trường sau khi xem nhạc kịch, bày biện phòng ăn cho bữa tiệc tối tại nhà, chia sẻ các món ăn nhẹ gây nghiện của Maxine trong bếp lúc nửa đêm hay đơn giản là ngồi đọc sách trước lò sưởi, trong phòng làm việc của ông.

    Cái chết của mẹ cô không làm tình cảm giữa hai cha con chia cắt mà càng thêm gắn kết. Vì là con một nên cô được ông hết mực cưng chiều. Rất hiếm khi ông la rầy cô vì việc đó không cần thiết. Cô là đứa con ngoan ngoãn, ít khi nào làm trái ý cha mình.

    Hành động nổi loạn nhất trong đời cô là trốn nhà đi với bạn đến một hộp đêm mà Daniel đã nói không. Khi về nhà lúc nửa đêm, cô phát hiện cửa sổ bếp nơi cô chui ra đã bị khóa.

    Không còn cách nào khác, cô bấm chuông và trải qua những giây phút chờ đợi khổ sở đến khi Daniel ra mở cửa. Ông không làm ầm ĩ, không thuyết giáo, chỉ phạt cô một tháng cấm túc trong nhà. Nhưng đối với cô, thái độ thất vọng của ông mới là hình phạt nặng nề nhất. Kể từ đó, cô không bao giờ tái phạm.

    Cô được nuông chiều nhưng không sinh hư. Để có tiền tiêu vặt, cô phải làm việc nhà. Giờ học và điểm số của cô được ông theo dõi sát sao. Cô được khen ngợi vì làm tốt thường xuyên hơn là bị phạt vì hành vi sai trái. Ông làm mọi cách để cuộc sống của cô ngập tràn tình yêu thương và mỗi ngày đều là ngày tuyệt vời.

    "Vậy cha nghĩ con nên tiếp tục theo đuổi Đố kỵ?" Cô hỏi.

    "Chắc chắn rồi. Tác giả đã đưa ra lời thách thức, mặc dù có thể anh ta không cố ý hoặc thậm chí không nhận ra điều đó. Maris Matherly-Reed không bao giờ lùi bước trước thử thách."

    Đó là lời bình luận trong một bài báo viết về cô gần đây. "Câu này nghe quen quá." Cô giả vờ ngây thơ.

    "Đặc biệt con không bao giờ có thể cưỡng lại một quyển sách hay."

    “Con rất phấn khích khi đọc nó.” Mắt cô sáng lên. "Hiện tại, việc của con chỉ xoay quanh những quyển sách đã hoàn thành và trải qua sàng lọc, chỉnh sửa. Không có gì phải phàn nàn. Chỉ đến hôm qua, khi phát hiện ra bản thảo này, con mới nhận thấy mình đã bỏ qua niềm vui lớn nhất của một biên tập viên là được đọc bản thảo đầu tiên, có cơ hội phát hiện ra những quyển sách hay và những tác giả mới tài năng. Nếu cứ tiếp tục công việc hiện tại, con chỉ thấy những sản phẩm đã được xào nấu, trau chuốt, trong khi có rất nhiều bản thảo nguyên sơ chờ khai phá. Con muốn làm việc trực tiếp với tác giả, giúp họ phát triển tuyến nhân vật, chỉ ra điểm yếu trong cốt truyện để cho ra một tác phẩm hoàn hảo."

    "Đó là lý do con theo nghề này." Daniel nhận xét. "Trở thành một biên tập viên. Con đã làm quá tốt, tốt đến mức leo lên vị trí cao nhất, đảm đương những trách nhiệm lớn hơn rồi xa rời công việc ban đầu. Cha nghĩ sẽ rất thú vị nếu con quay lại điểm xuất phát."

    "Con cũng nghĩ vậy, nhưng không thể nói trước điều gì." Cô nheo mắt. "Chưa chắc Đố kỵ đáng để con quan tâm. Mới có hơn chục trang. Chỉ là trực giác con …”

    "Một khả năng mà cha luôn tin tưởng." Ông xen vào.

    “ … mách bảo rằng quyển sách tuyệt vời. Bố cục tốt, hứa hẹn nhiều tình tiết thú vị hơn nữa, đặc biệt mang đậm dấu ấn miền Nam mà con yêu thích. "

    "Giống như quyển Chinh phục."

    Bầu nhiệt huyết của cô xẹp lép như quả bóng xì hơi. Cô nói nhỏ. "Vâng."

    Sau một thoáng yên lặng, Daniel lên tiếng. "Noah sao rồi?"

    Dù với tư cách là độc giả hay là vợ, cô cực kỳ thất vọng khi Noah không có bất cứ tình cảm nào với quyển tiểu thuyết đầu tay của mình. Biết thế nên việc đề cập đến quyển sách duy nhất của Noah là một cách tự nhiên để Daniel chuyển sang tìm hiểu tình hình hai vợ chồng.

    "Cha biết quá rõ anh ấy. Hai người nói chuyện với nhau suốt."

    "Ừ, là đồng nghiệp. Cha muốn biết với tư cách là cha của con."

    Cô nhìn lảng sang tòa nhà bên cạnh để tránh ánh mắt sắc sảo của ông. Đứng đây chỉ nhìn thấy những tầng cao vì bức tường dây leo xanh rì bao quanh nhà Daniel che khuất. Một chú mèo mướp đang cọ người vào song sắt cửa sổ tầng hai như muốn đánh dấu lãnh thổ của nó.

    Maxine ló đầu ra hỏi. "Hai người có muốn ăn thêm gì không?"

    Daniel trả lời. "Không, cảm ơn. Chúng tôi đủ rồi."

    "Cần gì thì gọi tôi nhé."

    Bà biến mất vào trong. Maris chậm rãi miết ngón trỏ theo đường viền của tấm lót đĩa bằng vải lanh trước mặt. Khi cô ngẩng đầu lên, ông đã trong tư thế sẵn sàng lắng nghe thường lệ - tay chống lên bàn, ngón cái và ngón trỏ choãi rộng ôm lấy cằm. Không bao giờ ông gặng hỏi hay gây áp lực mà kiên nhẫn chờ đợi đúng thời điểm cô có thể giãi bày.

    "Đêm qua Noah về muộn." Maris bắt đầu. Cô kể cho ông nghe về cuộc tranh cãi nhưng không đi sâu vào chi tiết. "Dù kết thúc trong hòa bình, như bạn đời và bạn đạo, trong lòng con vẫn thấy lấn cấn không yên."

    Daniel hỏi một cách thận trọng. "Có phải con đã phản ứng thái quá không?"

    "Cha nghĩ sao?"

    "Cha không có ở đó để chứng kiến. Nhưng cha đoán Noah đã có lời giải thích hợp lý."

    "Đúng vậy."

    Ông cau mày. "Hay con sợ Noah quay lại thời quý ông độc thân?"

    Biết cha quý Noah, cô chọn lựa từ ngữ diễn đạt sự bất mãn của mình, để khi nói ra sẽ không giống như một người vợ ghen bóng ghen gió, bêu riếu kể lể chồng. Cô không muốn ông lâm vào tình thế khó xử khi vừa là cha vợ, vừa là sếp của Noah.

    Noah được Daniel chiêu mộ vào công ty cách đây ba năm vì anh nổi tiếng là một giám đốc xuất bản giỏi nhất, nhạy bén nhất New York. Khi quan hệ của Maris và Noah vượt quá tình đồng nghiệp, Daniel cảnh báo cô những rắc rối của tình yêu công sở bằng thái độ thận trọng nhưng dứt khoát. Nhưng cuối cùng ông phải gật đầu đồng ý khi Noah tuyên bố, sau một năm gắn bó với Nhà xuất bản Matherly, sẽ kết hôn với Maris bằng mọi giá, dù có phải nghỉ việc. Anh được chào mừng vào làm rể trong gia đình nồng nhiệt không kém khi được mời về làm phó chủ tịch kiêm giám đốc kinh doanh của công ty.

    Trong hai năm qua, họ đã thành công trong việc tách bạch cảm xúc, tình huống cá nhân khỏi công việc. Bây giờ mà cô thở than với ông sẽ làm mất đi sự cân bằng và làm phức tạp thêm những vấn đề tiềm ẩn, nhất là khi ông lại là cấp trên của Noah.

    Nhưng cô đang rất cần một người bạn tâm giao tin cậy để trút bỏ những vướng mắc trong lòng.

    "Không có chuyện gì rõ ràng. Con không nghĩ Noah ngoại tình. Không phải như vậy."

    "Vậy con lo lắng chuyện gì?"

    "Mấy tháng gần đây, con cảm thấy Noah không còn quan tâm con nữa. Cũng có, nhưng chỉ một chút." Cô chữa lại với nụ cười buồn.

    "Tuần trăng mật không thể kéo dài mãi mãi, Maris."

    "Con biết. Chỉ là ..." Cô hạ giọng, thở dài. "Có lẽ con nhạy cảm quá chăng?"

    "Đừng tự trách mình. Không phải lỗi của ai cả. Hôn nhân sớm muộn đều trải qua giai đoạn khủng hoảng, cho dù cặp đôi đã rất thắm thiết trước đó. Cảm giác nhàm chán là không thể tránh khỏi."

    "Con biết. Mong là anh ấy chưa chán con. Sắp tới là kỷ niệm hai năm ngày cưới, chắc hẳn đó là một kỷ lục đối với anh ấy."

    “Con biết rõ trước khi đồng ý kết hôn.” Ông nhẹ nhàng nhắc. "Nó nổi tiếng sát gái."

    "Con chấp nhận vì con yêu anh ấy, ngay cả trước khi gặp mặt, khi con đọc quyển Chinh phục của anh ấy."

    "Dù có nhiều cô gái đi qua đời, nó đã yêu con và kết hôn với con."

    Sau một thoáng suy nghĩ, Maris đồng ý. "Cha nói rất đúng. Anh ấy đã lấy con. Có lẽ là do con nghĩ quẩn."

    "Và cha cũng có một phần trách nhiệm."

    "Cha nói gì vậy?"

    "Cha đã phó thác hết cho Noah. Nó vừa phải làm việc của mình, vừa gánh vác thêm phần của cha. Việc cha lui về phía sau khiến nó phải gồng mình cáng đáng mọi việc. Vừa rồi cha có gợi ý tuyển nhân sự."

    "Không đời nào anh ấy lại bỏ bê công việc."

    "Vì vậy mới phải tuyển người gấp để giúp nó. Đến lúc đó, hai con nên đi nghỉ vài ngày, Bermuda chẳng hạn. Tắm nắng, uống cocktail trái cây, dành nhiều thời gian trên giường với nhau."

    Cô bật cười vì cách nói bộc trực của ông nhưng ánh mắt bâng khuâng. Vào kỳ nghỉ năm ngoái, ông cũng thuyết phục hai vợ chồng đi Aruba. Họ đi chơi với hy vọng khi về sẽ có tin vui. Dù đã cố gắng hết sức để có thai và vui vẻ tận hưởng sự cố gắng đó, họ không thành công. Maris đã thất vọng biết bao. Có lẽ đó là lúc cô và Noah bắt đầu xa cách nhau mặc dù rạn nứt mới xuất hiện gần đây.

    Cảm thấy đã vấp phải một chủ đề nhạy cảm và không nên bàn sâu hơn nữa, Daniel nói đơn giản. "Hãy dành thời gian nhiều hơn cho nhau, Maris. Tạm gác lại công việc, tránh xa nơi xô bồ này để tìm cảm giác ban đầu."

    Mặc dù không nói ra, cô không đồng ý với ông rằng dành nhiều thời gian trên giường sẽ giải quyết và cải thiện được vấn đề của họ. Trận cãi vã sáng nay kết thúc bằng tình dục nhưng không thể nói là thân mật. Khi không còn cách nào khác tốt hơn để giải quyết mâu thuẫn, họ tìm đến tình dục như một lối thoát. Nhưng trong khi cơ thể thực hiện những chuyển động quen thuộc, trái tim lại hững hờ như kẻ bên lề.

    Giờ nghĩ lại cô mới thấy những lời tâng bốc của Noah là để xoa dịu cô, với một thái độ kẻ cả. Chăn gối là giải pháp tao nhã để kết thúc bất hòa mà cả hai đều không muốn. Cô muốn ngừng trách móc và anh không muốn giải thích nhiều hơn, vì vậy họ dùng tình dục để thỏa hiệp. Nhưng vấn đề của họ luôn ở đó và không bao giờ được giải quyết triệt để.

    Không muốn Daniel lo lắng hơn nữa, cô gật gù ra vẻ đồng ý. Bỗng cô nảy ra một ý. "Con đang nghĩ đến việc đi đâu đó một mình."

    "Cũng được. Về quê à?"

    Mỗi khi cảm thấy bức bối ngột ngạt, cô thường lui về ngôi nhà ở Berkshires, vùng ngoại ô phía tây Massachusetts để nghỉ ngơi hoặc đọc bản thảo. Ở đó, khi sự tập trung không bị gián đoạn liên tục vì cả núi công việc khác, hiệu suất làm việc sẽ cao hơn rất nhiều. Daniel đương nhiên nghĩ rằng cô sẽ đến đó.

    Nhưng cô lắc đầu. "Con sẽ đi Georgia."

    ***

    Noah bình thản nghe Maris thông báo chuyến đi miền nam. “Anh cũng nghĩ em nên đi xa vài ngày. Thay đổi không khí sẽ tốt cho em. Nhưng có gì ở Georgia vậy? Một khu suối khoáng nghỉ dưỡng mới chăng? "

    "Một nhà văn."

    "Lại là công việc. Anh tưởng em cần vài ngày thư giãn."

    "Anh nhớ bản thảo em nói hôm qua không?"

    "Trong mớ bản thảo đồ bỏ đó ư?"

    Cô phớt lờ giọng mỉa mai của anh. "Cuối cùng em cũng tìm được tác giả, mặc dù gặp đôi chút khó khăn."

    "Khó khăn gì?"

    "Một câu chuyện dài trong khi chúng ta phải họp trong mười phút nữa. Tóm lại, đó không phải là một tác giả bình thường mang trong mình khát vọng được anh xuất bản sách cho anh ta."

    "Anh ta khác biệt ở điểm nào?"

    "Ngoan cố. Thô lỗ. Thiếu định hướng. Anh ta không đánh giá đúng tài năng của mình và cần được khích lệ, hướng dẫn, thậm chí là dỗ ngọt. Em nghĩ gặp mặt trực tiếp sẽ có hiệu quả hơn điện thoại hay gởi thư."

    Noah không nghe cô nói. Anh đang lướt qua danh sách tin nhắn điện thoại do viên thư ký lúc nãy đã cẩn thận đặt trên bàn, sau đó nhìn đồng hồ đeo tay rồi đứng dậy gom vài tập hồ sơ chuẩn bị cho cuộc họp sắp tới.

    "Xin lỗi em yêu, chúng ta sẽ nói sau. Đến giờ họp rồi. Khi nào em đi? "

    "Ngày mai."

    "Sao sớm vậy?"

    "Để biết nhận định của em đúng hay sai thì phải gặp tác giả càng sớm càng tốt."

    Anh đi vòng qua chiếc bàn, ghé lên má cô một nụ hôn. "Tối nay ta đi ăn ngoài nhé. Anh sẽ nhờ Cindy đặt chỗ. Em muốn ở đâu?"

    "Em quyết định?"

    "Ừ, em."

    "Mình đặt món Thái về nhà được không? Chúng ta ăn ở nhà để thay đổi không khí."

    "Tuyệt vời. Anh sẽ chuẩn bị rượu."

    Ra gần đến cửa phòng, anh đứng khựng lại. "Chết tiệt! Anh mới nhớ ra tối nay có hẹn."

    Cô không giấu được nỗi thất vọng. "Ai vậy?"

    Anh nói tên một đại diện của vài tác giả có tiếng. "Em đi chung luôn đi. Anh ta rất vui nếu em tham gia. Sau đó, ta đi uống vài ly rồi về ngủ."

    "Em không có thời gian, Noah. Còn vài việc phải làm, rồi chuẩn bị hành lý nữa."

    “Anh đã hoãn hẹn hai lần.” Anh tần ngần. "Nếu thêm lần này nữa, anh ta sẽ nghĩ rằng anh không muốn gặp."

    "Không được đâu. Mấy giờ anh về?"

    Anh nhăn mặt. "Em biết anh ta nhiều chuyện mà. Chắc phải đến khuya." Anh hạ giọng. "Anh xin lỗi, Maris. Em có muốn anh hủy hẹn không?"

    "Không. Anh ta là một đại lý quan trọng."

    "Nếu biết ngày mai em đi, anh đã …”

    “Xin lỗi, ông Reed.” Viên trợ lý xuất hiện. "Mọi người đang chờ ông bà trong phòng họp."

    "Chúng tôi đến ngay." Anh quay sang Maris. "Phải làm việc thôi."

    "Lúc nào cũng vậy."

    "Không giận anh chứ?"

    "Lúc nào cũng vậy."

    Anh vòng tay ôm chặt người cô. "Em là người vợ biết điều nhất trong những người vợ. Chẳng trách anh yêu em điên cuồng." Anh hôn cô nồng nàn rồi đẩy cô ra cửa. "Đi thôi, em yêu."

    * * *

    Đứa trẻ "Đố kỵ". 1

    Đại học công lập Eastern

    Tennessee, 1985

    Tất cả thành viên trong hội đều dành những lời có cánh ca ngợi nhóm thiết kế và xây dựng ngôi nhà giống như viên kim cương biểu tượng của hội.

    Những gì họ gọi là thiên tài không phải do chọn lựa mà đến một cách tình cờ.

    Khi đi mua sắm ngang qua khu vực, vài sinh viên khá giả của lớp 1910 nhìn thấy một bất động sản đang được rao bán với giá rẻ bèo - lô đất góc cách khuôn viên trường chỉ vài khu nhà. Yếu tố hấp dẫn nhất không phải là diện tích hay vị trí mà là giá cả, do đó họ quyết định mua ngay lập tức.

    Lô đất có trước rồi mới đến kiến trúc. Ngôi nhà được xây theo hình dạng lô đất. Sau khi hoàn thành, người ta mới nhận ra nó có hình dạng như viên kim cương biểu tượng, thật ra sự giống nhau là ngẫu nhiên.

    Một thời gian sau, vào năm 1928, sở nhà đất quyết định chuyển con đường cắt ngang trường thành tuyến phố đi bộ. Con đường trước ngôi nhà có hình dạng đặc biệt nghiễm nhiên trở thành đường giao thông chính. Vì lẽ đó, dù không phải thiên tài, vị trí đắc địa của ngôi nhà tại một giao lộ quan trọng khiến danh tiếng của hội nổi như cồn.

    Mặt tiền ngôi nhà ba tầng hướng ra giao lộ chính, hai chái hai bên tạo thành góc 45 độ. Mặt sau khu nhà là một bãi đậu xe với số lượng hạn chế không bao giờ đáp ứng được nhu cầu, một trụ bóng rổ không có rổ đứng trơ trọi với nắng mưa, vài thùng rác lúc nào cũng trong tình trạng đầy ứ, hai lò nướng gỉ sét và một hàng rào lưới B40 của Brew, một nhân vật trong phòng thí nghiệm sô cô la của hội.

    Mặt tiền ngôi nhà khang trang hơn hẳn. Hai bên lối đi bằng đá là hàng cây hoa lê trắng nở rợp trời như một chiếc cổng hoa tự nhiên trang trí cho buổi lễ hội mùa xuân hàng năm tổ chức ở đây.

    Hình ảnh ngôi nhà có hoa lê trắng nở rộ xuất hiện trên trang bìa tất cả các tài liệu quảng cáo của trường đã làm nảy sinh lòng đố kỵ, ghen ghét từ các nhóm khác. Vì vậy, cứ nghe phong phanh thông tin máy cưa xích đang được chuẩn bị là lệnh bảo vệ 24 trên 24 lập tức được phát động. Nếu hàng hoa lê bị đốn hạ, hội sẽ bị mất mặt trước toàn trường, còn ngôi nhà thì trông trần trụi như bị lột hết quần áo.

    Vào một chiều thứ bảy mùa thu, đằng sau sắc đỏ rực rỡ của lá cây hoa lê, ngôi nhà ẩn mình trong không khí yên ắng lạ thường. Đội bóng của trường đang chơi trên sân khách. Nếu đội chơi trên sân nhà, cửa trước sẽ mở toang để tiếng nhạc sôi động tuôn trào.

    Đây là nơi tụ họp vui vẻ của cả hội và cha mẹ, người yêu và đám bạn thân.

    Giao thông trong ngày diễn ra trận đấu thường tắc nghẽn hàng dặm. Muốn đến sân vận động bắt buộc đi qua ngã tư này. Vào giờ cao điểm, cả hội ngồi tụ tập trước nhà hò hét trước hàng xe và đoàn người diễu hành với tốc độ rùa bò. Họ la ó người hâm mộ đội đối thủ, tán tỉnh người hâm mộ đội nhà. Vài người bùi tai bỏ cả xe để gia nhập trò vui trong nhà. Nhiều mối tình lãng mạn, thậm chí vài cuộc hôn nhân bắt đầu từ đây.

    Khuôn viên trường ngập tràn sắc đỏ, nếu không phải là quần áo các cổ động viên mặc trên người thì là mảnh vải họ vẫy trên đầu. Mọi người hò reo nhảy múa trong tiếng trống kèn cổ động hàng giờ trước khi trận đấu bắt đầu.

    Nhưng hôm nay ngôi nhà nhạt nhòa trong bức màn mưa thê lương ảm đạm. Mọi người nhốt mình trong phòng để ngủ, học bài hoặc giặt giũ, những việc không bao giờ có thời gian để làm nếu ngày tươi sáng.

    Gian sảnh tối lờ mờ ngột ngạt mùi bia trộn lẫn hơi người. Trước chiếc ti vi màn hình lớn được một cựu sinh viên tặng năm ngoái, một nhóm đang nhấp nhổm theo từng diễn biến trận đấu thuộc giải Hiệp hội thể thao đại học Quốc gia mà họ đổ tiền vào cá độ.

    Thỉnh thoảng, tiếng reo hò phấn khích, tiếng xuýt xoa tiếc rẻ vọng lên cầu thang, len lỏi qua dãy phòng tầng hai và tầng ba nhưng không đủ phá vỡ bầu không khí tĩnh lặng ở đây.

    Cho đến khi một tiếng hét chói tai vang lên. "Roark! Đồ khốn kiếp!" Ngay sau đó là tiếng cửa đóng sầm.

    Roark né chiếc khăn ướt đang bay thẳng vào đầu, miệng cười khùng khục. "Đã phát hiện rồi sao?"

    "Thằng nào làm đây?" Todd Grayson vung chiếc ly đựng bàn chải đánh răng lên. Bây giờ, khi đầu bàn chải ngập trong một chất lỏng màu nâu, phải gọi nó là chiếc ống nhổ thì mới đúng.

    Roark nằm ngửa trên chiếc ghế sô pha ba chân bên dưới gác xép treo lơ lửng trên trần nhà bằng những sợi xích ngắn. Bất chấp quy định cấm thay đổi cấu trúc phòng của ban quản lý, họ tự cơi nới thêm chỗ để ngủ, tối đa hóa diện tích sử dụng của căn phòng nhỏ.

    Vài viên gạch xếp chồng lên nhau để làm cái chân thứ tư cho chiếc ghế sô pha, nhưng nó là cái ít chướng tai gai mắt nhất. "Hạt nhân của tế bào", đó là tên Todd đặt cho chiếc ghế, được khuân về từ cửa hàng đồ cũ với giá mười đô la. Vải bọc rách toạc và ố màu, nhưng chiếc ghế là điểm nhấn không thể thiếu được trong sự tồi tàn chung của căn phòng. Họ quyết định sẽ để nó lại sau khi tốt nghiệp như một tài sản thừa kế cho người cư ngụ tiếp theo.

    Todd, người từng sáng tác một bài thơ về chiếc ghế sô pha, giận đến nỗi mỗi thớ thịt trên người hắn đều rung rinh. "Nói cho tao biết ngay, ai nhổ vào đây?"

    Roark ôm bụng cười sằng sặc. "Mày không muốn biết đâu."

    "Brady hả? Nếu mày nói là Brady, thề có Chúa tao sẽ giết mày ngay lập tức."

    Brady sống ở dưới sảnh. Một gã xuất sắc, một người anh em tốt, kiểu người sẽ đánh xe đến đón bạn ngay lập tức và không cằn nhằn gì cả nếu xe bạn bị hỏng vào một đêm tuyết rơi trắng trời. Brady có tấm lòng vàng, nhưng sạch sẽ không phải là điểm mạnh của hắn.

    "Không phải Brady."

    "Hay Castro? Không phải hắn chứ." Todd rên rỉ. "Thằng khốn đó bệnh ghê lắm!"

    Castro, kẻ tình nghi thứ hai, không phải là người Cuba. Tên gã là Ernie Campello. Họ gọi gã là Castro vì trên đầu, quai hàm và khắp cơ thể gã đầy lông tóc đen và xoăn tít. "Có Chúa mới biết con gì đang bò trên da hắn."

    Roark cười khoái trá rồi chuyển đề tài. "Một em Lisa nào đó vừa gọi."

    Cơn giận của Todd bay đi lập tức. "Lisa Knowles?"

    "Hình như vậy."

    "Khi nào?"

    "Năm phút trước."

    "Cô ấy có nhắn gì không?"

    "Trông tao giống thư ký của mày không?"

    "Mày là một tên khốn nhưng có miệng để hỏi. Cô ấy nói gì?"

    "Cô ấy chê của quý mày như một cây bút chì. Hay là cây kim nhỉ? Xin lỗi tao không nhớ ra. Nhưng tao có ghi lại số của cô ấy. Trên bàn mày ấy."

    "Tao gọi cho cô ấy sau."

    "Ai thế? Có ngon không?"

    "Ngon, nhưng sở thích cô ấy là cơ bắp, học chung lớp lịch sử Bắc Mỹ với tao. Chắc cô ấy muốn hỏi bài."

    "Tệ thật."

    Todd ném cho người bạn cùng phòng đang cười toe toét một cái nhìn đe dọa rồi vứt chiếc ly vào thùng rác. Anh đang tắm trong phòng tắm chung dưới sảnh thì Roark lẻn vào, thả bàn chải của anh vào chiếc ly gớm ghiếc.

    “Đừng có nổi nóng.” Roark nói trong khi Todd lục tung ngăn tủ để tìm quần lót. "Trò đùa chết tiệt chỉ đáng một chiếc bàn chải mới."

    "Mày có định nói cho tao biết là ai không?"

    "Không biết thật. Tao thấy nó trên bệ cửa sổ tầng ba."

    "Chết tiệt. Có thể của bất kỳ ai."

    "Ừ."

    "Tao sẽ tính sổ với mày sau.” Todd trợn mắt đe dọa, kéo chiếc áo thun qua đầu. “Nhớ đấy, thằng khốn."

    Roark chỉ cười hì hì.

    "Mày không có gì làm à? Suốt ngày cứ nằm ườn trong phòng." Todd nói.

    "Tao phải nghiền ngẫm hết trong tuần này." Roark giơ ra quyển Gatsby vĩ đại.

    Todd khinh bỉ khịt mũi. "Chưa thấy thằng cha nào si tình hơn. Đi ăn không?"

    "Ừ." Roark đứng lên, xỏ chân vào đôi giày thể thao. Khi đi ra cửa, cả hai đưa tay lên hôn rồi áp vào tờ lịch Người mẫu Playboy của tháng. "Lát nữa gặp, cưng."

    ***

    Một nơi quen thuộc. Họ là khách quen ở đây. Ngay khi họ mở cửa bước vào quán T.R4’s, đích thân ông chủ T.R. rót một bình bia đem ra.

    "Cảm ơn, T.R." Cả hai đồng thanh nói.

    Không cần nhìn vào thực đơn, không cần gọi món. Biết rõ món họ yêu thích, T.R. núng nính di chuyển ra sau quầy chuẩn bị thức ăn. Chi phí được ghi vào sổ nợ chung của hai người, cuối tháng thanh toán một lần.

    T.R. mở quán bia này cách đây 30 năm. Ông ta từng là sinh viên năm nhất của trường nhưng bỏ thi ngay học kỳ đầu tiên, sau đó kết thúc luôn sự nghiệp học hành khi dốc hết học phí kỳ hai để mua cái quán xiêu vẹo này. Mặc dù chưa bao giờ được sửa sang, cái quán tồi tàn vẫn đứng trơ trơ với thời gian. Các kiến trúc sư và kỹ sư xây dựng tương lai nên năng đến đây để nghiên cứu thêm về dầm chịu lực.

    Tất cả đèn trong quán bám một lớp bụi siêu dày của thời gian. Tấm lót sàn nhà chỗ thì mòn nhẵn trơn trượt, chỗ thì cứng như rải đá dăm. Không ai cúi xuống dưới những chiếc bàn để khỏi nhìn thấy những thứ không nên thấy. Trong tình huống khẩn cấp lắm, những tay bợm rượu bụng căng tròn mới vào nhà vệ sinh tìm kiếm sự giải tỏa.

    Không phải là chỗ tốt nhất, nhưng là nơi vui nhất. Tất cả nam sinh viên của trường đều đến T.R4's để thỏa mãn hai nhu cầu cơ bản - bia lạnh và pizza nóng.

    Chỉ cần nửa học kỳ là T.R. có thể nhớ tên tất cả khách hàng, nếu nhỡ quên thì ông ta vẫn nhớ sở thích ăn uống của người đó để phục vụ chính xác. Riêng Todd và Roark không bao giờ thay đổi - vỏ bánh dày, xúc xích, thêm phô mai Ý và ớt bột rắc lên trên.

    Roark cắn miếng bánh thơm lừng nhai ngấu nghiến. "Mày thực sự nghĩ vậy à?"

    "Cái gì?"

    "Gatsby, một kẻ si tình."

    Todd lấy khăn giấy trên bàn lau miệng, hớp một ngụm bia. "Hắn giàu sụ, sống cuộc sống đế vương và có tất cả những gì mọi người ao ước."

    "Ngoại trừ cô gái hắn yêu."

    "Cô ta phù phiếm, ích kỷ, óc bã đậu, tự cho mình là trung tâm của vũ trụ, và luôn từ chối hắn."

    "Daisy đại diện cho những trở ngại mà Gatsby dù có bao nhiêu tiền cũng không thể mua được, là cái không thể với tới."

    "Sự kính trọng ư?" Todd lấy thêm một miếng bánh đưa lên miệng. "Với gia tài của hắn, cần đếch gì phải quan tâm đến việc có được xã hội chấp nhận hay không? Cuối cùng hắn phải trả một cái giá quá đắt vì mãi đuổi theo sự phù phiếm." Anh lắc đầu, thêm vào. "Không đáng."

    "Ừm." Không tán thành cũng không phản đối, Roark nốc cạn ly bia. Họ tiếp tục bàn về Gatsby và những tác phẩm khác của Fitzgerald. Dần dần, họ chuyển sang việc học hành.

    Roark hỏi. “Mày viết tới đâu rồi?"

    Anh hỏi về luận văn tốt nghiệp, một tiểu thuyết tối thiểu bảy mươi ngàn từ, là cánh cửa cuối cùng phải mở để có tấm bằng cử nhân văn chương. Vị thần giữ cửa là giáo sư Hadley.

    Todd cau mày. "Hadley chê tao suốt về tuyến nhân vật."

    "Cụ thể là gì?"

    "Ông ta ví von nhân vật của tao như hình nhân bằng bìa cứng, thiếu tính cách, chiều sâu, vân vân và vân vân."

    "Với ai ông ta chẳng nói thế."

    "Mày cũng vậy à?"

    "Chưa tới lượt tao." Roark trả lời. "Sáng thứ ba tới, tám giờ. Không biết có qua được kiếp nạn này không."

    Lần đầu tiên họ gặp nhau trong lớp Luận, khi là sinh viên năm nhất, học kỳ đầu tiên. Người trợ giảng là một sinh viên đã tốt nghiệp nhưng ngay cả việc dùng chung chủ ngữ cho hai vế khi rút gọn câu cũng không biết. Ngay tuần lễ đầu tiên, anh ta giao cho lớp một bài luận dài năm trang về tác phẩm văn xuôi Lời cầu nguyện của John Donne.

    Bằng giọng nói nghiêm trang và đanh thép như một giáo sư đại học thực thụ, anh ta nói. "Có thể chưa quen với thể loại văn xuôi, nhưng các bạn không thể không biết tác phẩm ‘Những tiếng chuông nguyện hồn’.”

    "Xin lỗi." Todd đưa tay, đứng dậy chỉnh một cách vô tư. "Có phải anh muốn nói tác phẩm ‘Chuông nguyện hồn ai’ không?"

    Roark thích Todd ngay lập tức và sau giờ học chủ động làm quen. Tình bạn của họ bắt đầu từ đó. Một tuần sau, họ thương lượng hoán đổi với bạn cùng phòng do nhà trường sắp xếp để được ở chung với nhau. “May quá.” Roark thở phào. "Hắn gõ cái máy đánh chữ chết tiệt hai mươi bốn giờ mỗi ngày."

    Cả hai đều nhận được điểm số cao nhất lớp cho bài luận đầu tiên. “Hắn không dám cho tao điểm A.” Roark khịt mũi. Trên bài viết của anh là điểm B cộng to tướng.

    "Ít nhất mày có thêm dấu cộng."

    Todd được B.

    "Mày cũng như tao nếu ngày đầu tiên không làm bẽ mặt hắn."

    "Tên khốn. Đến khi tao sáng tác Tiểu thuyết tiêu biểu của nước Mỹ, hắn vẫn ngồi đây chấm điểm cho sinh viên năm nhất."

    “Không có chuyện đó đâu.” Roark nói to, rồi toét miệng cười. "Bởi vì tao sẽ viết Tiểu thuyết tiêu biểu của nước Mỹ."

    Tình bạn giữa hai người dựa trên niềm đam mê chung là văn chương và viết sách, cùng chung môi trường học tập. Nhưng sau vài năm, mối quan hệ khắng khít bắt đầu có dấu hiệu rạn nứt. Khi sự cố được phát hiện thì đã quá muộn, những vết nứt nhỏ đã làm sụp đổ cả công trình.

    Cả hai đều là những sinh viên giỏi toàn diện, luôn đạt điểm cao tất cả các môn, đặc biệt là môn ngữ văn. Ngoài ra, họ còn là những cầu thủ xuất sắc trong đội bóng đá, bóng rổ của trường. Vì vậy, chẳng có gì lạ khi cả hai nổi tiếng nhất trường. Todd được bầu vào Ban chấp hành Hội Sinh viên, còn Roark đứng đầu tổ chức từ thiện chuyên quyên góp nhu yếu phẩm cho người vô gia cư. Các bài xã luận, bình luận của họ hay được đăng tải trên Nguyệt san sinh viên.

    Khi quyển sách đầu tay của Roark được xuất bản, hiệu trưởng trường Báo chí truyền thông đã đến gặp anh. Sau khi khen ngợi tài năng của anh, ông ta gợi ý anh nên chuyển từ văn chương sang viết báo nhưng anh từ chối. Viết truyện là đam mê cả đời của anh.

    Roark không nói cho Todd biết chuyện này. Anh chúc mừng Todd khi hắn giành giải nhất cuộc thi sáng tác tiểu thuyết các trường đại học trên toàn quốc. Truyện của Roark thậm chí không được giải khuyến khích. Anh cố giấu đi cảm giác ghen tị của mình.

    Đời sinh viên trải qua không biết bao nhiêu trận nhậu nhớ đời, bia rượu ngập tràn đến nỗi có thể làm nổi cả một hạm đội, và họ cùng nhau lê lết qua cơn choáng váng rã rời ngày hôm sau. Đôi khi họ chia sẻ một điếu bồ đà, nhưng tuyệt đối không thử ma túy. Họ thoải mái mượn tiền của nhau khi túng thiếu. Lần Roark bị viêm họng và sốt gần 40 độ, Todd là người đưa anh xuống phòng y tế của trường. Khi cha Todd mất, Roark lái xe vượt qua hai tiểu bang đưa bạn về nhà và ở lại đến khi xong tang lễ.

    Những lúc hục hặc với nhau là không tránh khỏi. Một lần Roark mượn xe Todd, loay hoay thế nào mà lùi đúng vào trụ nước cứu hỏa khiến tấm chắn bùn phía sau bị móp. Dù đã định đem xe đi sửa, Todd cứ lải nhải những câu hỏi đến khi Roark nổi đóa lên.

    "Mày ngừng nói về cái xe chết dẫm đó được chưa?".

    "Mày có sửa xe cho tao không?" Todd vặc lại.

    Không khí ngày càng căng thẳng. Ngay hôm sau Roark đem xe đi sửa, còn Todd không bao giờ nhắc lại chuyện đó.

    Sau đó là việc sách của Pat Conroy bị mất.

    Lần đó Roark lái xe đến Nashville, xếp hàng hơn hai tiếng đồng hồ mới gặp được tác giả Conroy và nhận quyển Santini vĩ đại do chính tác giả đề tặng. Anh ngưỡng mộ Conroy hơn bất kỳ tiểu thuyết gia đương đại nào khác và bối rối không nói nên lời khi Conroy chúc anh thành công trong nghiệp viết. Đối với anh, quyển sách là tài sản quý giá nhất.

    Todd hỏi mượn nó. Hắn thề đã để lại trên kệ của Roark ngay khi đọc xong. Nó biến mất dù Roark xới tung mọi ngóc ngách trong phòng tìm kiếm. Quyển sách ở đâu đến nay vẫn còn là một bí ẩn. Cuối cùng họ quyết định cho qua, nhưng Roark không bao giờ cho Todd mượn sách nữa, và Todd cũng không bao giờ hỏi mượn.

    Cả hai đều đẹp trai, mỗi người có một phong cách riêng nên không bao giờ thiếu những bóng hồng vây quanh. Khi không bàn luận về sách, họ nói về gái. Nếu một người dẫn bạn gái lên phòng, người kia tự động lánh mặt sang phòng khác.

    Có lần Todd hỏi Roark khi nhìn thấy một em từ phòng ra về, quần áo xộc xệch. "Nàng nóng bỏng chứ?"

    Roark lắc đầu. "Đêm qua tao say quá."

    "Phải rồi." Todd nở nụ cười ranh mãnh. "Nhưng tắt đèn thì nhà ngói cũng như nhà tranh, đúng không?"

    Đối với họ, phụ nữ là một đề tài bất tận không bao giờ nhàm chán. Càng có nhiều bạn tình thì càng chứng tỏ được bản lĩnh đàn ông. Duy có một lần, Roark gần như bước vào một mối quan hệ nghiêm túc.

    Anh gặp cô ấy trong một lần đi làm từ thiện. Cô ấy là tình nguyện viên có nụ cười tỏa nắng, dáng người khỏe mạnh, cân đối và cũng là một sinh viên thông minh, chăm chỉ mà anh có thể cùng thảo luận mọi chủ đề.

    Khiếu hài hước vô tận khiến cô ấy tìm thấy sự khôi hài trong mọi tình huống. Không chỉ biết cười trước những trò tếu táo của anh, cô ấy còn biết lắng nghe, chia sẻ. Bản piano "Chopsticks" là do cô ấy dạy anh chơi, còn anh thuyết phục cô đọc quyển Chùm nho thịnh nộ của Steinbeck.

    Họ đã trao nhau những nụ hôn ngọt ngào và cuồng nhiệt, nhưng tất cả chỉ có thế. Cô ấy tuân thủ quy tắc đạo đức nghiêm ngặt, quyết giữ trinh tiết cho đến khi tìm được người sống đến đầu bạc răng long. Trước đây cô ấy từng từ chối người yêu thời trung học và bây giờ cũng vậy.

    Roark tôn trọng cô ấy dù cực kỳ thất vọng.

    Một buổi tối, cô ấy gọi cho anh, nói rằng vừa đọc xong quyển sách mà anh giới thiệu và hẹn gặp. Anh đến đón cô đi loanh quanh vài vòng rồi dừng xe.

    Cô nói rất thích quyển sách và cảm ơn anh đã chia sẻ. Sau những nụ hôn say đắm hơn bao giờ hết, cô ấy kéo áo lên và cầm tay anh áp vào ngực. Dù hành động vuốt ve một bộ ngực trần và chứng kiến những phản ứng đáp lại nồng nhiệt của bạn tình không phải là trải nghiệm tình dục thỏa mãn nhất mà anh từng có, nó mang ý nghĩa sâu sắc nhất. Vì anh mà cô ấy nới lỏng quy tắc đã đặt ra, vượt qua giới hạn của bản thân.

    Anh nghĩ mình đang yêu.

    Một tuần sau, anh bị cô ấy đá. Lòng anh tan nát khi nghe cô thông báo nối lại tình xưa với bạn trai thời trung học. Anh cảm thấy tức giận. "Ít nhất anh phải biết tại sao?"

    “Một ngày nào đó anh sẽ trở nên nổi tiếng, Roark. Một người nổi tiếng, em chắc chắn điều đó. Trong khi em chỉ là một cô gái bình thường đến từ một thị trấn nhỏ ở Tennessee. Một cô giáo tiểu học, vài năm sau nữa là một bà mẹ, chủ tịch Hội Phụ huynh học sinh."

    "Chẳng có gì sai cả."

    "Em sẽ không hối tiếc về cuộc sống mà em đã chọn. Nhưng cuộc sống đó không dành cho anh."

    "Tại sao chúng ta phải lên kế hoạch cho cuộc đời mình ngay lúc này?" Anh cố thuyết phục. "Tại sao chúng ta không thể tạm dừng việc đưa ra quyết định, chỉ dành thời gian bên nhau và để mọi việc xảy ra tự nhiên?"

    "Bởi vì nếu tiếp tục gặp anh, em sẽ ngủ với anh."

    "Điều đó khủng khiếp lắm sao?"

    "Không một chút nào. Ngược lại ..." Cô ấy không nói tiếp mà hôn anh thật sâu, đôi môi ngọt ngào quấn lấy anh trong niềm đam mê không thể kiềm chế.

    “Em muốn …” Cô thì thầm trên môi anh. "Rất muốn. Nhưng em đã thề với lòng mình. Vì vậy em không thể gặp anh nữa."

    Với anh điều này cực kỳ phi lý, nhưng thuyết phục cô ấy mấy cũng vô ích. Căn bệnh thất tình kéo dài đến độ Todd cũng cảm thấy mức độ nghiêm trọng của mối tình sớm nở tối tàn và không dám ho he trêu chọc gì.

    Tuy nhiên ngưỡng chịu đựng của hắn có giới hạn. "Chúa ơi, thôi đủ rồi." Theo lý thuyết, cách duy nhất chữa bệnh vì một cô gái là một cô gái khác. Hắn lôi Roark ra khỏi phòng, đi uống say mèm và tìm một em làm tình cả đêm.

    Dù không "khỏi bệnh" nhưng Roark dần dần nguôi ngoai vì không còn cách nào khác. Nghĩ lại, tất cả những gì cô ấy nói đều đúng. Ngoại trừ dự báo anh sẽ trở thành người nổi tiếng, chuyện đó không ai có thể nói trước. Cô ấy vô cùng sâu sắc những việc còn lại.

    Vào cuối học kỳ, cô ấy chuyển về một trường cao đẳng gần nhà, nơi gã bạn trai đang theo học. Roark chúc cô mọi điều tốt lành và nói rằng anh ta là gã con hoang may mắn nhất. Cô đỏ mặt, hứa sẽ đón đọc tiểu thuyết của anh. "Em nhất định mua một tá sách của anh đem phân phát cho bạn bè, để bọn nó biết là em đã từng hẹn hò Roark Slade nổi tiếng."

    Đó gần như là mối quan hệ nghiêm túc duy nhất.

    Mặc dù vậy, phụ nữ luôn chiếm lĩnh suy nghĩ và khêu gợi hứng thú của cả hai. Bằng chứng là ngay lúc này đây, khi những bức xúc về Giáo sư Hadley đang lên cao trào thì lập tức chìm xuồng chỉ vì sự xuất hiện của một cô gái.

    Hai sinh viên bản lĩnh - hoặc trơ tráo – ngồi chễm chệ tiếp thêm năng lượng trong quán T.R4 và nói về thầy Hadley. Roark tìm cách an ủi Todd. "Đó chỉ là ý kiến của cá nhân ông ta."

    Todd, người đang ngồi quay ra cửa, thốt lên. "Theo ý kiến cá nhân tao, em này hấp dẫn đấy."

    Roark liếc hai cô gái vừa bước vào quán. "Em nào?"

    "Áo len xanh. Hộp kẹo Tic Tac." Đó là từ lóng họ dùng để chỉ núm vú cô gái hằn rõ lên áo.

    “Ừ, nóng thật đấy.” Roark đồng ý.

    Todd cười với cô ấy và được đáp lại.

    Roark lên tiếng. "Chào, Christie."

    "Roark, chào." Mỗi từ một âm tiết được cô ấy kéo dài thành ba âm.

    "Khỏe chứ?"

    "Tuyệt. Anh thì sao?"

    "Không thể khỏe hơn."

    Todd cầm ly bia lên, chửi thề. “Đồ khốn. Đáng lẽ tao phải biết. "

    Roark mỉm cười nhấp một ngụm bia.

    Todd tiếp tục liếc mắt về phía cô gái. "Một con hồ ly nhỏ. Tao không nhớ là mày từng đi chơi với nàng."

    "Làm gì có."

    "Bạn thường à?"

    “Đại loại thế."

    "Láo toét." Todd tỏ vẻ không tin. "Mày chơi nàng rồi chứ gì?"

    "Ừ.”

    "Thật không?"

    "Hình như thế. Một lần. Tao nghĩ vậy. Trong một bữa tiệc. Lúc đó tao say quá."

    Hai cô gái được đám con trai nhiệt tình hướng dẫn cách xếp bóng bi-a lỗ chuẩn bị đi những đường cơ đầu tiên. Christie cúi sát người trên bàn bi-a, phô diễn những đường cong nóng bỏng khiến Todd phải rên lên. "Ôi chết tiệt."

    "Đừng nhiểu nước miếng thế chứ." Roark giật tay hắn. "Mất mặt quá."

    Anh đến bàn bi-a. Đám đông nhìn anh bằng ánh mắt phẫn nộ khi anh nắm khuỷu tay Christie dẫn về bàn. “Christie, giới thiệu em với Todd, bạn cùng phòng của anh. Todd, đây là Christie."

    Roark chỉ chỗ bên cạnh để cô ngồi đối diện với Todd. "Chào, Christie." Todd nói.

    "Chào."

    "Em uống bia chứ?"

    "Cho em một ly."

    Todd ra hiệu cho T.R. đem ra một bình bia và một chiếc ly nữa. "Pizza nhé?"

    "Không, cám ơn."

    Roark đợi cô uống hết ly bia rồi chỉ vào Todd. "Hắn hơi khó ưa một chút nhưng anh phải đi bây giờ. Anh để em ở đây với Todd được không? Hắn vô hại."

    Cái bĩu môi của cô có thể bán được một triệu tuýp son môi L'Oréal – cho đàn ông. "Hôm nay là tối thứ bảy, Roark." Cô ấy buông lời trách móc." Anh đi đâu?"

    "Gatsby, Daisy và cả nhóm đang chờ anh quay lại." Anh hất đầu sang Todd. "Gọi anh ngay nếu hắn vượt quá giới hạn. Anh xử hắn cho em."

    Cô đong đưa ánh mắt long lanh với Todd. "Không cần đâu. Tự em có thể xử anh ấy."

    “Cá là em làm được.” Todd nhướng mày. "Bất cứ khi nào, cưng."

    Roark ra về, để lại tiếng cười khúc khích sau lưng. Vài tiếng đồng hồ sau, anh mới về phòng. Sau vài phút đứng ngoài cửa nghe ngóng, anh thận trọng gõ cửa.

    "Ai đó?"

    "Tao vào được không?"

    "Vào đi."

    Todd nằm ngửa trên gác xép, một chân gác lên đầu gối chân kia. Hắn dường như bị vắt kiệt sức, chỉ thều thào được vài câu rời rạc. "Cảm ơn vì đã biến đi. Mày đi đâu?"

    "Thư viện."

    "Gatsby tới đâu rồi?"

    "Hắn không si tình bằng mày. Christie về lúc nào? "

    "Khoảng mười phút trước. Mày canh giờ đúng lắm."

    "Rất vui được giúp đỡ."

    "Biết sao không, nàng hỏi họ có phải là bạn của mày không."

    "Ai?"

    "Tao cũng hỏi lại như thế. Nàng trả lời :`Những người đang đợi anh ấy.’"

    "Mày đùa chắc."

    "Không hề. Nàng không biết Gatsby. Nhưng mà tao đếch quan tâm. Nàng làm tình như thể là người khai sáng."

    Roark đi đến mở cửa sổ. "Mùi tình dục kinh quá."

    "Suýt nữa quên. Vị giáo sư yêu quý của chúng ta gọi điện và để lại tin nhắn cho mày."

    "Hadley hả?"

    "Ông ta nói tám giờ bận nên hẹn lại chín giờ sáng thứ ba."

    "Tốt. Tao khỏi phải dậy sớm."

    Todd ngáp dài, quay mặt vào tường. "Cảm ơn một lần nữa vì Christie. Nàng rất khác biệt. Chúc ngủ ngon."
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/4/22
  11. iusach

    iusach Lớp 6

    Chương 5

    Sau khi cuộc họp kết thúc, Maris đi về nhà một mình.

    Khi dừng lại lấy thư trong tủ thư công cộng, trong một khoảnh khắc cô đã bị thôi thúc bởi ý nghĩ phải hỏi bác bảo vệ xem đêm qua Noah về lúc mấy giờ, nhưng cô không biết nói thế nào để họ không bị bẽ mặt, đặc biệt là chính cô.

    Cô đặt món Thái giao đến nhà. Trong khi ăn, cô tranh thủ xem lại bản thảo chỉnh sửa của một nữ tác giả, ký tên và ghi chú vài dòng để chuyển tiếp sang bộ phận sửa lỗi chính tả.

    Dù thư ký của cô đã hủy hết lịch làm việc đến cuối tuần, cô cẩn thận kiểm tra lại lần cuối để chắc chắn không một cuộc hẹn nào bị bỏ sót. Dường như cô đã quá lạc quan khi đình lại toàn bộ công việc và sắp xếp chuyến viếng thăm đến Georgia mà không gọi báo trước cho tác giả.

    Trong trường hợp này, tốt hơn hết là tiền trảm hậu tấu. Với anh ta, cô cần quyết đoán, chủ động và quyết liệt tiếp cận. Những nguyên tắc xã giao thông thường sẽ không đem lại kết quả. Việc lên kế hoạch cho chuyến đi trước khi thông báo cho anh ta sẽ giúp cô giữ vững quyết tâm đến gặp anh ta, bất chấp có được đồng ý hay không.

    Dù cô có trì hoãn đến mấy thì cũng đến lúc phải làm cái việc khó chịu nhất là gọi cho anh ta. Điện thoại đổ chuông bốn lần trước khi có người nhấc máy.

    "A lô?"

    "Tôi là Maris Matherly-Reed."

    "Giê su!"

    "Không, Maris Matherly-Reed."

    Đầu dây là một sự im lặng chán chường, nhưng như thế còn hơn những câu hỏi khó chịu kiểu như Cô-muốn-gì. Tuy vậy cô không tránh khỏi cảm giác bồn chồn.

    "Tôi cho rằng ..." Sau vài giây ấp úng, cô nhận ra sai lầm của mình và nói nhanh. "Tôi sẽ đến đảo St. Anne gặp anh.".

    "Cô nói gì?"

    "Tôi đang nói tiếng Anh, đúng không? Anh không hiểu chỗ nào?"

    Đầu dây im lặng, sau đó là những âm thanh khùng khục như tiếng cười cố nén. "Được lắm. Tối nay cô may mắn đấy."

    "Tôi phải cố thích nghi."

    "Vậy là cô sẽ đến St. Anne."

    "Phải."

    "Đừng trách tôi không báo trước, nó không như cô tưởng tượng đâu. Những người như cô …”

    "Những người như tôi thì sao?"

    “ … thường tìm đến những hòn đảo tiện nghi sang trọng để nghỉ dưỡng. Hilton Head. St. Simons. Hay Amelia.”

    "Tôi không đi nghỉ dưỡng."

    "Không?"

    "Tôi đến gặp anh."

    "Chúng ta đã nói xong."

    "Nhưng chưa gặp trực tiếp."

    "Có gì để nói chứ? Hệ thực vật và động vật trên biển đảo Georgia ư?"

    "Sách của anh."

    "Tôi đã nói sách của tôi không phải để bán."

    "Sách nào vậy? Hôm qua anh nói mới có mười mấy trang mở đầu." Khi thấy anh ta cứng họng im như thóc, cô bồi thêm một câu chắc nịch. "Tối mai tôi sẽ đến."

    "Tiền của cô, tùy cô thôi."

    "Anh có thể giới thiệu cho tôi một …” Cô chưa nói hết câu thì nghe tiếng tút tút. Anh ta đã dập máy.

    Cô bướng bỉnh quay số lại.

    "A lô?"

    "Anh có thể giới thiệu cho tôi một khách sạn ở Savannah không?"

    Lại là tiếng dập máy tàn nhẫn, nhưng lần này nó chỉ làm Maris bật cười. Cha cô nói đúng, anh ta thuộc tuýp người thích làm ầm ĩ mọi chuyện. Duy có một điều mà P.M.E. không biết, càng bị ngăn cản thì cô càng quyết tâm hơn.

    Khi cô vừa lấy va li ra định xếp đồ đạc, điện thoại lại reo lên. Cô đoán anh ta gọi lại sau khi nghĩ ra những lý do để thoái thác cuộc gặp ngày mai. Trong tâm thế chuẩn bị đối phó, cô cất giọng vui vẻ. "Chào!"

    Trước sự ngạc nhiên của cô, một giọng đàn ông Brooklyn đặc sệt cất lên xin gặp Noah. "Rất tiếc, anh ấy không có nhà."

    "Vậy chiếc chìa khóa này tính sao đây?" Anh ta làu bàu.

    "Chìa khóa nào?"

    "Bình thường chúng tôi không gọi đến nhà khách hàng sau giờ làm việc, chỉ vì ông Reed trả thêm hai mươi đô la để làm xong tối nay. Cô có phải là vợ ông ấy không? "

    "Có đúng người anh muốn gặp là Noah Reed không?"

    "Tôi nghe nói ông ấy làm sách."

    "Đúng, là chồng tôi."

    "Ở Chelsea … “

    "Địa chỉ nào?"

    Anh ta đọc một số nhà ở West, đường số 22. "Căn hộ 3B. Sau khi chuyển đồ đạc vào hôm qua, tôi đã thay ổ khóa mới nhưng còn thiếu chìa khóa phụ nên ông ấy yêu cầu giao trong hôm nay. Khi tôi đến đây thì quản lý tòa nhà đã đi ăn tối, gởi hàng xóm thì sợ không an toàn. Ai biết họ có đáng tin không. Tôi nói có đúng không cô? "

    "Đồ đạc gì?"

    "Cô nói sao?"

    "Đồ đạc gì chuyển vào căn hộ."

    "Đồ nội thất, những vật dụng cực kỳ sang trọng và đẳng cấp mà những người thừa tiền lắm của thích trưng đầy nhà. Rồi còn thảm và tranh ảnh vớ vẩn. Chả bao giờ tôi để mắt đến những thứ đó. Quên đi. Bây giờ tôi chỉ ước được về nhà, nằm dài trên ghế và theo dõi trận đấu của đội Mets. Chỉ vì ông Reed trả thêm hai mươi …”

    "Đô la. Lúc nãy anh đã có nói. Tôi sẽ đưa anh thêm hai mươi đô la nữa nếu anh ở đó đợi tôi. Mười lăm phút nữa tôi có mặt."

    Maris lao ra đường, đi như chạy qua hai tòa nhà đến ga tàu điện ngầm ở đường 72 và Broadway. Nếu đi bằng taxi sẽ mất nhiều thời gian hơn để đến trung tâm thành phố. Cô không thể chờ thêm một giây nào nữa để nhìn thấy căn hộ chưa từng nghe nói đến của Noah. Chiếc chìa khóa đánh thêm dành cho ai?

    Cô dừng lại trước địa chỉ cần tìm. Giàn cây leo thường xuân phủ kín những bức tường tạo ra nét cổ điển lãng mạn cho ngoại thất tòa nhà. Hai bên tám bậc cầu thang dẫn lên sảnh được trang trí bằng những bồn hoa nhỏ rực rỡ. Xung quanh là những tòa nhà với vẻ ngoài quyến rũ không kém cho thấy một diện mạo khác của New York tử tế hơn, dịu dàng hơn.

    Cửa ra vào không khóa.

    Người thợ khóa đang đứng ở sảnh đợi Maris.

    Anh ta mặc một bộ áo liền quần bằng vải kaki mà không hiểu bằng cách nào khóa phéc-mơ-tuya có thể kéo lên được khi vòng bụng của anh ta to hơn vòng ngực đến 60 xăng ti mét. "Ai mở cửa cho anh vào?" Cô hỏi sau lời chào.

    "Chả có ổ khóa nào ngăn được tôi." Anh ta khịt mũi. "Tôi nói vui thôi, cửa không khóa. Bên ngoài nóng đến chảy mỡ."

    Luồng khí mát lạnh thổi ra từ máy điều hòa làm Maris dịu đi cảm giác nóng bức sau khi chen chúc trên tàu điện ngầm đến đây. Hoặc do cô đang căng thẳng đến vã mồ hôi trước giây phút bước vào căn hộ bí mật của Noah.

    "Cô đến đưa tiền cho tôi phải không?"

    Cô ngớ ra một lúc mới nhớ ra hai mươi đô la đã hứa. Sau khi đưa tiền, cô yêu cầu anh ta đưa chìa khóa.

    "Tôi phải thử nó đã." Anh ta từ chối. "Đánh một chiếc chìa khóa không dễ như mọi người nghĩ. Nguyên tắc của tôi là không bao giờ giao hàng mà không kiểm tra."

    "Được rồi."

    "Không có thang máy đâu. Chúng ta phải đi bộ."

    Cô ra hiệu cho anh ta đi trước. "Sao anh không tự mình lên kiểm tra chìa khóa rồi để nó lại trong căn hộ? Khi anh đóng cửa, chốt khóa cũng tự động khóa."

    "Không phải cửa tự động. Và tôi chả bao giờ làm vậy." Anh ta nói khi đi vòng qua chiếu nghỉ cầu thang tầng hai. "Lỡ có mất mát, tôi sẽ là người đầu tiên bị nghi ngờ."

    "Làm gì có."

    "Tôi không vào nhà vắng chủ. Quên đi."

    Đến tầng ba, anh ta vừa thở hổn hển vừa rút chìa khóa trong túi áo tra vào ổ.

    “Hoàn hảo.” Anh ta mở rộng cửa và đứng sang một bên để Maris vào. "Công tắc đèn phía bên phải."

    Cô mò mẫm bật đèn lên.

    "Ngạc nhiên chưa!"

    Tiếng la hét chào đón của không dưới năm mươi người đứng lố nhố trước mặt khiến cô há hốc miệng vì ngạc nhiên. Cô đưa tay lên ngực như muốn giữ trái tim đang đập thình thịch của mình chậm lại. Mọi người bật cười trước vẻ sững sờ của cô.

    Noah rạng rỡ tách khỏi đám đông, bước đến ôm hôn cô nồng nhiệt.

    "Mừng ngày kỷ niệm của chúng ta, em yêu."

    "Nhưng ngày kỉ niệm là ngày …”

    "Anh biết ngày nào. Những lần trước đều không giấu được em. Năm nay anh muốn làm cái gì đó thật khác biệt để em không thể đoán ra. Vẻ mặt của em cho thấy anh đã thành công." Anh quay sang người thợ khóa. "Anh khá lắm."

    Hóa ra anh ta là một diễn viên trong vở kịch. "Anh làm tôi tưởng sắp bắt được chồng tôi tại trận." Maris nói.

    “Chúc mừng ngày kỷ niệm, cô Reed.” Anh ta cất lên chất giọng thanh lịch của tầng lớp quý tộc, không quên nói thêm rằng vai diễn lớn nhất của anh ta là Falstaff của Shakespeare. Sau đó anh ta nâng tay cô lên hôn. "Chúc một buổi tối vui vẻ!"

    "Đừng đi vội. Ở lại dùng bữa với chúng tôi đã." Anh ta vui vẻ nhận lời và bắt đầu dạo quanh bàn tiệc tự chọn.

    "Anh không phản đối chứ?" Maris hỏi Noah.

    "Miễn là em thích, em yêu."

    "Căn hộ này là của ai?"

    "Anh ta đã nói thật. Của anh."

    "Đúng vậy không?"

    "Em nghĩ là của ai?"

    "Em đã …”

    "Ta đi nâng ly trước đã."

    "Nhưng Noah …”

    "Em sẽ có câu trả lời sau. Anh hứa."

    Sau khi rót cho cô một ly sâm panh đầy, anh dẫn cô lướt qua đám đông. Cô gật đầu chào một biên tập viên của công ty, cô gái thú nhận suýt nữa hỏi cô sẽ mặc gì tối nay. "May quá. Noah sẽ giết em mất nếu em làm hỏng việc."

    “Và khiến chị lâm vào tình huống dở khóc dở cười này đây.” Maris trách móc nhưng môi lại nở nụ cười. "Một nhân vật chính của bữa tiệc quần áo nhăn nhúm, mặt không trang điểm."

    "Em chỉ ước được như chị trong một ngày xấu xí nhất." Cô gái hóm hỉnh đáp lại.

    Maris tiếp tục chào hỏi xã giao với một tác giả mà cô đang làm việc cùng, một bác sĩ gây mê đi cùng chồng là giảng viên môn hóa Đại học New York, một nhà môi giới chứng khoán, một nhà sản xuất phim từng chuyển thể sách của cô biên tập thành phim.

    Đám đông dạt hẳn ra hai bên và cô nhìn thấy Daniel. Ông ngồi trên ghế, một tay đặt trên đầu chiếc gậy bằng bạc chạm khắc hoa văn tinh xảo, tay kia cầm một ly sâm panh.

    "Cha!"

    "Chúc mừng ngày kỷ niệm dù sớm vài tuần, con yêu."

    "Con không thể tin rằng cha về phe anh ấy!" Cô cúi xuống hôn lên đôi má ửng hồng vì rượu sâm panh của ông. “Sáng nay cha đã không hé nửa lời."

    "Một việc khó hơn cha tưởng, nhất là với chủ đề chúng ta đã bàn luận." Ông nhìn cô đầy ẩn ý.

    Cô đỏ mặt khi nghĩ lại những tâm sự sáng nay. "Chẳng trách dạo này Noah cư xử rất lạ lùng. Giờ con thấy mình thật ngốc."

    “Đừng nói thế.” Daniel nói rất nghiêm túc. "Chỉ có kẻ ngốc mới phớt lờ những dấu hiệu cảnh báo."

    Cô lại hôn lên má ông trước khi bị kéo đi chỗ khác. Ngoài việc tạo ra một bất ngờ đầy lãng mạn, Noah còn làm vừa lòng cô khi đặt tiệc với một trong những nhà hàng cô yêu thích nhất. Rượu chảy như suối, nhạc tấu du dương níu chân khách mời mặc dù hôm nay không phải ngày cuối tuần. Khi bữa tiệc kết thúc thì đã quá nửa đêm.

    Daniel là người cuối cùng ở lại. “Tuổi già cũng có cái lợi của nó.” Ông nói với Maris và Noah lúc chia tay ở cửa. "Không nhiều, nhưng vẫn có. Một trong số đó là ta có thể say xỉn bất cứ buổi tối nào trong tuần rồi thức dậy trễ sáng hôm sau, bởi vì chẳng có ai chờ đợi ta cả."

    Maris ôm ông thật chặt. "Con yêu cha. Và mỗi ngày con lại học được một điều mới từ cha."

    "Ví dụ là gì?"

    "Cha là thánh kín miệng."

    "Ăn nói cẩn thận kẻo Maxine sẽ phạt con đấy."

    "Không phải lần đầu tiên." Cô cười. Sau khi ôm ông lần nữa, cô hỏi ông có thể đi xuống cầu thang được không.

    "Cha đã đi lên đây, đúng không?" Ông gầm gừ.

    "Cha đừng giận, con hỏi vậy thôi." Mặc dù vậy, cô ra hiệu cho Noah đi cùng với ông. "Xe đang đợi đưa cha về phải không?"

    "Xe đậu ngay bên đường." Noah nói. "Anh gọi kiểm tra rồi."

    "Tốt. Con có đem điện thoại di động đi Georgia. Con đã nói Maxine gọi …”

    "Bà ấy sẽ gọi. Đưa cha xuống nhanh, Noah, trước khi Maris bắt cha mặc tã vào."

    Đi vài bước, Noah quay lại nói với cô. "Đợi anh, em yêu. Anh vẫn chưa tặng quà cho em."

    "Vẫn còn ư?"

    "Chờ anh. Và đừng có tò mò!"

    Khi còn lại một mình, cô mới có dịp nhìn kỹ căn hộ khắp một lượt. Cửa sổ kính cao từ sàn đến trần phía ngoài phòng khách nhìn ra khu vườn trên sân thượng tòa nhà bên cạnh. Đồ đạc hiện đại nhưng không quá cao cấp như "người thợ khóa" mô tả. Trên tường treo khá nhiều tranh, một tấm thảm lớn trải sàn dưới ghế sô pha và ghế phụ tạo điểm nhấn thu hút cho căn phòng.

    Phòng bếp khá nhỏ và hẹp ngay cả theo tiêu chuẩn căn hộ ở New York. Đi hết phòng khách là đến một cánh cửa đóng kín mà cô đoán là phòng ngủ. Cô vừa định tới đó thì một vòng tay giữ chặt trên eo cô.

    “Anh đã bảo em đừng tò mò rồi mà.” Noah ghé sát vào tai cô thì thầm.

    "Em không biết tại sao em phải tò mò. Khi nào anh mới nói cho em biết tại sao anh thuê căn hộ này?"

    "Vào thời điểm thích hợp. Hãy kiên nhẫn."

    "Quà của em bên trong phòng số một đúng không?"

    "Chúng ta vào đó xem." Anh dẫn cô đến trước cửa. "Mở ra đi."

    Căn phòng nhỏ trông rộng hơn thực tế nhờ ô cửa sổ lớn. Đồ đạc gồm một bàn làm việc, một chiếc ghế xoay bọc da và kệ sách còn nhiều chỗ trống. Ngoài ra còn có điện thoại, máy vi tính, máy in và máy fax. Một tập giấy ghi chú màu vàng nằm trên bàn, bên cạnh là chiếc hộp kim loại chứa đầy bút chì đã được chuốt nhọn đầu.

    Sau khi nhìn hết một lượt, Maris quay sang Noah chờ đợi.

    Anh đặt tay lên vai cô rồi nhẹ nhàng xoa bóp. "Có phải em thắc mắc vì dạo này anh hay về muộn, lâu lâu lại mất tăm mất tích không có ở nhà cũng như công ty?"

    "Em thừa nhận."

    "Xin lỗi vì đã làm em lo lắng. Anh muốn căn hộ phải thật hoàn hảo rồi mới chỉ cho em thấy. Mất mấy tuần mới xong, nói đúng hơn là mấy tháng tính từ lúc anh bắt đầu lùng sục một nơi phù hợp."

    "Một nơi phù hợp để làm gì?"

    "Chắc chắn không phải để hú hí với nhân tình như em đã nghĩ."

    Cô cụp mắt xuống. "Một lần nữa, em thừa nhận điều đó."

    "Với Nadia?"

    "Cô ta đứng đầu danh sách tình nghi."

    "Maris." Anh thốt lên đầy vẻ trách móc.

    Cô hất đầu lùa hết tóc ra sau lưng, thở phào nhẹ nhõm như vừa cất đi một gánh nặng. "Chúa ơi, em mừng vì không phải vậy."

    "Thấy thoải mái hơn chưa?"

    "Vô cùng. Nhưng nếu không phải là tổ ấm tình yêu, anh thuê để làm gì?"

    Anh hạ giọng nói nhỏ. "Viết sách."

    "Viết sách?" Cô lặp lại, hơi thở dường như bị rút cạn trong giây lát.

    "Đó là món quà cho em. Anh sẽ viết lại."

    Cô sững sờ một lúc rồi ôm chầm lấy anh. "Noah! Anh thật tuyệt vời. Khi nào? Điều gì đã khiến anh ... Anh luôn khó chịu mỗi khi em nhắc đến việc đó. Ôi, em mừng quá!"

    Cô trút cơn mưa hôn lên khắp mặt anh. Anh cười, đắm mình trong cảm xúc nồng nhiệt của cô. Cuối cùng anh đẩy cô ra và đặt hai tay trên vai cô.

    "Không nên trông đợi quá nhiều. Rất có thể anh sẽ thất bại thảm hại."

    "Không đâu." Cô lắc đầu cương quyết. "Em chưa từng nghĩ rằng anh sẽ không thể vượt qua cái bóng của chính mình và chỉ có duy nhất một quyển sách thành công trong sự nghiệp. Tác giả của Chinh phục là …”

    "Nó được viết cách đây nhiều năm rồi, Maris. Lúc đó anh trẻ, đam mê và sục sôi tham vọng trở thành người nổi tiếng."

    "Và tài năng." Cô nhấn mạnh. "Tài năng không thể bị thui chột sau một quyển sách, Noah. Nó không thể biến mất mà ngày càng chín muồi theo tuổi tác và vốn sống."

    "Để xem sao." Anh nhìn màn hình máy tính, giọng không mấy tin tưởng. "Dù sao anh cũng thử."

    "Không phải anh viết vì bị em thúc ép đấy chứ?"

    "Không chỉ vì em. Viết lách là công việc khó khăn, gần như là khổ dâm. Nếu không tự nguyện mà bị bắt buộc thì cầm chắc thất bại, ngay cả trước khi bắt đầu." Ngón tay anh nhẹ nhàng miết theo đường quai hàm thanh tú của cô. "Đây là việc anh muốn làm. Và nếu nó làm em vui, đó là một phần thưởng đi kèm."

    "Em rất vui. Không thể vui hơn thế nữa." Cô ôm chặt lấy anh và lại hôn anh với ngọn lửa cuồng nhiệt tưởng đã tan biến suốt một thời gian dài.

    Trong khi môi họ dính chặt vào nhau, Noah bắt đầu cởi áo khoác. Tim cô đập nhanh. Đây là một nơi hoàn toàn xa lạ. Cảm giác có một chút bất an nếu làm tình ở đây. Trên ghế sô pha, trên thảm, hay trên bàn làm việc nhỉ?

    Tại sao lại không chứ? Họ đều đã trưởng thành.

    Cô bắt đầu trượt tay trên ngực anh tìm nút thắt cà vạt, nhưng anh gạt tay cô sang một bên, ngồi xuống ghế và khởi động máy tính.

    "Anh muốn viết ngay."

    "Bây giờ ư?"

    Anh khẽ lắc lư người trên chiếc ghế xoay. "Em đừng giận. Phải rất lâu mới sắp đặt xong nơi để sản sinh ra ý tưởng này, vậy mà anh chưa rảnh một giây để thử. Lúc chiều vừa xong đồ đạc thì nhà hàng đến. Anh muốn cài phần mềm rồi làm việc một chút. Có vài ý tưởng mới, sợ không ghi ra thì quên mất. Anh làm việc một lúc được không? "

    Cô đành gượng cười. "Được chứ. Tất nhiên."

    Không có một kết cục lãng mạn cho buổi tối và điều đó đáng thất vọng làm sao. Nhưng công bằng mà nói, cô không thể phàn nàn. Đây là những gì cô muốn, là việc cô đã khuyến khích anh làm trong suốt những năm qua.

    "Anh làm việc đi. Em về nhà đây"

    "Không, em cứ ở đây với anh."

    Cô lắc đầu. "Em không muốn làm anh mất tập trung. Hơn nữa, em phải chuẩn bị hành lý để ngày mai lên đường."

    Anh nắm tay cô đưa lên môi hôn. "Em tự gọi taxi được không?"

    "Đừng lo." Cô cúi xuống thì thầm. "Cảm ơn anh yêu vì bữa tiệc bất ngờ, đặc biệt là vì điều này. Em muốn đọc quyển tiểu thuyết tiếp theo của anh ngay lập tức. Anh biết em yêu quyển đầu tiên thế nào rồi đấy."

    Họ lại hôn nhau. Tay anh trượt theo đường cong trên mông xuống đùi cô. Khi bị cô đẩy ra, anh vẫn tiếp tục vuốt ve. "Nghĩ lại thì, có lẽ anh sẽ hoãn việc viết lách đến ngày mai."

    Cô chỉ tay vào bàn phím. "Anh đừng hòng!"

    ***

    Mười lăm phút sau, Noah ung dung đi sang một căn hộ khác cách văn phòng sáng tác mà anh sẽ không bao giờ sử dụng đúng bảy mươi bảy bước chân. Anh vứt chìa khóa lên chiếc bàn chân quỳ nhỏ kê sát tường, đi thẳng vào phòng khách.

    "Em phải bắt đầu mà không có anh." Nadia nói.

    "Anh biết."

    Cô ta đang nằm trên ghế sofa, một chân buông thõng xuống sàn, hai vạt áo choàng mở rộng để lộ cơ thể trần trụi. Mắt cô ta nhắm hờ, tay nhịp nhàng di chuyển giữa hai đùi.

    "Em sắp xong. Nếu nhanh, anh vẫn còn cơ hội."

    Anh cúi xuống sờ vào núm vú căng cứng của cô ta. Chừng đó là đủ để cô ta lên đỉnh. Anh tiếp tục xoa bóp một cách thành thạo cho đến khi cơ thể cô ta cong oằn rồi run bắn.

    "Nhìn em dâm lắm, Nadia."

    "Em biết." Cô ta đưa hai tay lên quá đầu và vươn vai. "Ngon không?"

    Anh bắt đầu cởi quần áo ra. "Bữa tiệc bất ngờ là cú đột phá thiên tài. Bây giờ Maris hoàn toàn không nghi ngờ gì nữa. "

    "Kể em nghe xem."

    "Cô ấy thừa nhận nghi ngờ anh ngoại tình".

    "Và ai là kẻ bị tình nghi?"

    Ánh mắt của anh khiến cô ta rên gừ gừ với vẻ thỏa mãn độc địa.

    Anh thả rơi áo sơ mi. "Cô ấy mừng như bắt được vàng khi nghe anh nói sẽ viết lại. Từ giờ trở đi, khi vợ anh đã tận mắt nhìn thấy nơi ẩn cư để sáng tác kia, anh sẽ có cớ vắng nhà bất cứ lúc nào."

    "Để làm những trò này?"

    "Chắc chắn rồi. Cùng với công việc làm ăn khác của chúng ta."

    "Maris mới là một nửa vấn đề. Daniel thì sao?"

    "Ông ta già khú đế, Nadia.”

    "Ông ta sẽ không bao giờ bán Matherly. Có biết bao nhiêu lời đề nghị mà ông ta vẫn không bán."

    Noah bình thản kéo thắt lưng ra đập nhẹ vào đùi cô ta. "Đừng lo, em yêu. Matherly sẽ bị bán trước khi một trong hai người họ hiểu chuyện gì đang xảy ra. Maris đang rối tung lên vì một tác giả mới toanh mới phát hiện. Cô ấy sẽ không để ý đến bất cứ việc gì khác. Còn Daniel gần như nghỉ hưu và giao toàn bộ công việc ở công ty cho anh. Khi họ đọc thông tin công ty đang hoàn tất quá trình mua bán trên tuần báo Người xuất bản thì lúc đó đã quá muộn để có thể ngăn chặn. Anh sẽ ngồi vào chiếc ghế của Daniel, bổ sung mười ngàn cổ phiếu WorldView vào danh mục đầu tư và một khoản tiền đáng kể trong tài khoản ngân hàng."

    "Còn nhà Matherly còn lại hai cha con với nhau."

    Anh bước khỏi đống quần tây và quần lót vương vãi trên sàn. "Chắc vậy. Anh không quan tâm."

    Nadia mở to mắt trước vật đàn ông nhô ra hùng dũng. “Maris gây ra nông nỗi này sao? Nhắc em cảm ơn cô ấy. "

    "Không cần cảm ơn cô ấy."

    "Tối nay anh chưa xơ múi được gì đúng không?"

    "Sáng nay rồi."

    "Em tưởng bữa tiệc tối nay là lễ kỷ niệm."

    "Maris có cách ăn mừng của cô ấy, anh có cách của anh."

    Cô ta cười lớn rồi nắm tay bao quanh vật đàn ông, vuốt ve lên xuống. "Một ngày nào đó, anh phải kể hết với em."

    "Chẳng có gì để kể."

    Cô ta xoa ngón tay cái theo vòng tròn quanh đầu dương vật nhẵn mịn. "Nàng Maris không bao giờ chịch choạc bẩn thỉu nhỉ?"

    "Nàng Maris không chịch." Anh quỳ xuống, đẩy hai chân Nadia ra. "Nàng làm tình."

    "Ngọt ngào quá thể."

    "Đó là lý do anh thích em, Nadia."

    "Em có rất nhiều thứ anh thích. Anh phải nói cụ thể hơn."

    Anh ấn vào sâu trong cô ta. "Em chẳng bao giờ ngọt ngào cả."
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/5/22 lúc 23:50
    Breeze, titithao and dakedo like this.

Chia sẻ trang này