Đang dịch NC-17 First Lady - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 8/7/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 6

    First Lady - Susan Elizabeth Phillips.jpg First Lady (Wynette, Texas #4, 2000) Đệ nhất Phu nhân – Susan Elizabeth Phillips

    Dịch và đóng ebook: LanNP

    Chúng mình lại tiếp tục với một truyện nữa của bà SEP nhé. Mình rất thích văn phong của bà nhưng lần này, có thể tiến độ sẽ chậm đi chút. Mong cả nhà cùng đón đọc.

    Goá phụ trẻ xinh đẹp của Tổng thống Hoa Kỳ tưởng chừng đã thoát được khỏi Nhà trắng, nhưng hoàn cảnh đã buộc cô phải trở lại với vai trò Đệ nhất phu nhân. Tuy nhiên, không lâu đâu, bởi cô đã quyết tâm trốn thoát – dù chỉ trong vài ngày – để cô có thể sống cuộc sống của một người bình thường. Tất cả những gì cô cần là sự nguỵ trang hoàn hảo… và cô vừa tìm thấy nó. Khi cả quốc gia đang tìm kiếm cô, thì Đệ nhất phu nhân lại đang hợp tác với một người lạ mặt bí mật, âm thầm quyến rũ, và cả hai cô gái nhỏ mồ côi đáng yêu đang cần một gia đình. Và tất cả đã cùng nhau đi khắp vùng đất trung tâm để theo đuổi giấc mơ Mỹ của riêng họ - trên một cuộc hành trình hoang dã, cuộc phiêu lưu và sự tái sinh vẻ vang.


    Gửi Cathie Linz, Lindsay Longford và Suzette Vann- những người bạn thân yêu và ba trong số những nhà văn lãng mạn xuất sắc nhất từng đặt chân đến DuPage County. Cảm ơn vì đã giữ chữ tín!

    Những người sau đây, dù lớn hay nhỏ, đều đặc biệt hữu ích khi tôi viết cuốn sách này và tôi cảm ơn tất cả họ: Jill Barnett, Marlene Cerny, Mary Kilchenstein, Ernie Locker, Susan Nicklos, Mary Jo Putney, Tillie Phillips và John Roscich. Ngoài ra, mẹ Katie, bà Lydia và cháu trai yêu quý của tôi Caleb; Nancy Heller và cô cháu gái xinh đẹp Natalie; Cathie và cháu trai Joshua đáng yêu. Tôi tiếp tục đánh giá cao Steven Axelrod, Carrie Feron và tất cả mọi người tại Avon Books.

    Bạn phải làm điều mà bạn nghĩ rằng bạn không thể làm.

    - Eleanor Roosevelt
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/7/21
    dakedo, huyenhanoi, B-Mon and 2 others like this.
  2. LanNP

    LanNP Lớp 6

    1

    Cornelia Litchfield Case bị ngứa mũi. Nếu không, đó là một chiếc mũi rất tao nhã. Lên dáng hoàn hảo, kín đáo, lịch sự. Vầng trán của cô quý phái, gò má của cô được điểm nétduyên dáng, nhưng không quá sắc nhọn đến mức tầm thường. Dòng dõi quý tộc Mayflower chảy trong huyết quản đã mang lại cho cô một phả hệ thậm chí còn đẹp hơn cả Jacqueline Kennedy, một trong những tiền nhân nổi tiếng nhất của cô.

    Một kiểu tóc xoắn kiểu Pháp chứa cả mái tóc dài và suôn mượt của cô, mà cô đã cắt bỏ nhiều năm trước nếu cha cô không ngăncấm. Sau đó, chồng cô đã đề nghị-ồ-quá-nhẹ nhàng, bởi vì anh đã luôn nhẹ nhàng với cô–rằng cô hãy nuôi nó dài. Vì vậy, cô ở đó, một quý tộc Mỹ với kiểu tóc mà cô ghét và cái mũi ngứa ngáy không thể gãi vì hàng trăm triệu người trên khắp thế giới đang nhìn cô trên tivi của họ.

    Việc chôn cất một người chồng chắc chắn có thể làm mất niềm vui trong ngày của bạn.

    Cô rùng mình và cố gắng nuốt xuống cơn cuồng loạn của mình khi cô rón rén thêm một phân nữa thì suýt ngã ra. Cô buộc mình phải tập trung vào vẻ đẹp của ngày tháng Mười và cách mặt trời lấp lánh trên những hàng mộ ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington, nhưng bầu trời quá gần, mặt trời cũng quá gần.

    Ngay cả mặt đất cũng như thể đang đẩy lên để nghiền nát cô.

    Những người đàn ông ở hai bên cô tiến lại gần hơn. Tổng thống mới của Hoa Kỳ nắm chặt cánh tay của cô.

    Cha cô siết chặt khuỷu tay cô. Ngay sau lưng cô, nỗi đau của Terry Ackerman, người bạn thân nhất và cũng là cố vấn của chồng cô, đã cuốn lấy cô trong một cơn sóng lớn, tăm tối. Họ đã bóp nghẹt cô, cướp đi không khí cô cần để thở.

    Cô ngăn một tiếng la hét bằng cách cuộn tròn ngón chân của mình trong đôi giày da đen gọn gàng, cắn vào bên trong môi dưới và bắt đầu nhẩm theo điệp khúc của bài hát “Goodbye Yellow Brick Road”. Bài hát của Elton John nhắc cô nhớ rằng anh ấy đã viết một bài hát khác, một bài hát cho một nàng công chúa đã chết. Giờ thì anh ấy có viết một bản cho một Tổng thống bị ám sát không nhỉ?

    Không! Đừng nghĩ về điều đó! Cô nghĩ về mái tóc cô, cái mũi ngứa ngáy của cô. Cô sẽ nghĩ về cách cô không thể nuốt trôi thức ăn kể từ khi thư ký của cô báo tin Dennis đã bị ám sát cách ba dãy nhà từ Nhà Trắng bởi một tay cuồng súng, người tin rằng quyền mang vũ khí của anh ta bao gồm cả quyền dùng Tổng thống Hoa Kỳ để thực hiện mục tiêu. Nữ sát thủ đã bị một sĩ quan cảnh sát Washington, D.C. giết chết ngay tại chỗ, nhưng điều đó không thay đổi sự thật rằng người chồng ba năm của cô, người đàn ông mà cô từng yêu vô cùng, đang nằm trước cô trong một quan tài màu đen sáng bóng.

    Cô vùng khỏi nắm tay của cha mình để vươn lên và chạm vào lá cờ Mỹ nhỏ tráng men mà cô đã ghim vào ve áo của bộ vest đen. Đó là chiếc ghim mà Dennis đã đeo rất thường xuyên. Cô sẽ đưa nó cho Terry. Cô ước mình có thể quay đầu lại ngay bây giờ và giao nó cho anh ấy, có lẽ sẽ làm anh ấy bớt đau.

    Cô cần hy vọng - điều gì đó tích cực để níu vào- nhưng điều đó thật khó khăn, ngay cả đối với một người lạc quan kiên định.

    Và sau đó, cô đối diện với nó...

    Cô không còn là Đệ nhất phu nhân Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.


    * * *

    Vài giờ sau, chút thoải mái nhỏ bé đó đã được Lester Vandervort, Tổng thống mới nhất của Hoa Kỳ, giật lấy khỏi cô khi ông nhìn cô qua chiếc bàn cũ của Dennis Case trong Văn phòng Bầu dục.

    Chiếc hộp vận hành thu nhỏ mà chồng cô cất giữ trong tủ giữ ẩm của Teddy Roosevelt đã biến mất, cùng với bộ sưu tập ảnh của anh. Vandervort đã không thêm bất cứ động chạm cá nhân nào của riêng mình, thậm chí không có một bức ảnh của người vợ đã qua đời của mình, một sự giám sát mà cô biết rằng nhân viên của anh ta sẽ sớm hợp thức.

    Vandervort là một người đàn ông gầy gò, vẻ ngoài khắc khổ. Anh ấy rất thông minh, gần như hoàn toàn không hài hước và là một người được xác nhận là mê công việc. Một người góa vợ sáu mươi tư tuổi, giờ đây, ông là người chưa vợ đáng chọn nhất thế giới. Lần đầu tiên kể từ cái chết của Edith Wilson mười tám tháng sau khi Woodrow Wilson nhậm chức, Hoa Kỳ không có Đệ nhất phu nhân.

    Không gian bên trong Văn phòng Bầu dục được kiểm soát không khí, cửa sổ ba tầng nhô lên phía sau bàn làm việc chống đạn, và cô cảm thấy như nghẹt thở. Khi cô đứng bên lò sưởi, nhìn chằm chằm vào bức ảnh Rembrandt Peale của Washington, giọng nói của tân Tổng thống dường như xa xăm. “... không muốn tỏ ra vô cảm với nỗi đau của cô bằng cách nghiền ngẫm điều này ngay bây giờ, nhưng tôi không có lựa chọn nào khác. Tôi sẽ không tái hôn và không người thân nữ nào của tôi có khả năng đảm đương vị trí của Đệ nhất phu nhân từ xa. Tôi muốn cô tiếp tục với vai trò đó.”

    Khi cô quay sang anh ta, móng tay cô cắm vào lòng bàn tay. “Điều đó là không thể. Tôi không thể làm được.” Cô muốn hét vào mặt anh ta rằng cô vẫn đang mặc tang phục, nhưng những biểu hiện cảm xúc quá độ đã trôi tuột khỏi cô từ rất lâu trước khi cô đến Nhà Trắng.

    Người cha nổi tiếng của cô đứng dậy từ một trong những chiếc ghế dài phủ gấm hoa màu kem và đóng giả điệu bộ Hoàng thân Philip chắp tay sau lưng, dồn trọng lượng về phía gót chân. “Đây là một ngày khó khăn đối với con, Cornelia. Con sẽ thấy mọi thứ rõ ràng hơn vào ngày mai.”

    Cornelia. Tất cả những người quan trọng trong cuộc đời cô đều gọi cô là Nealy, ngoại trừ cha cô. “Con sẽ không thay đổi ý kiến.”

    “Dĩ nhiên con sẽ,” ông ta phản đối. “Chính quyền này phải có một Đệ nhất phu nhân có năng lực. Tổng thống và ta đã xem xét nó từ mọi góc độ, và cả hai chúng tôi đều đồng ý rằng đây là giải pháp lý tưởng.”

    Cô là một phụ nữ quyết đoán, ngoại trừ khi liên quan đến cha cô, và cô phải tự rèn luyện bản thân để phản kháng ông. “Lý tưởng cho ai? Không phải cho con.”

    James Litchfield trao cho cô cái nhìn bảo trợ mà ông ta đã sử dụng để kiểm soát mọi người trong suốt thời gian cô có thể nhớ. Trớ trêu thay, bây giờ, ông ta có nhiều quyền lực với tư cách là chủ tịch đảng hơn ông ta đã có trong 8 năm làm Phó Tổng thống Hoa Kỳ. Cha cô là người đầu tiên phát hiện ra tiềm năng tổng thống của Dennis Case, thống đốc độc thân đẹp trai của Virginia. Bốn năm trước, ông ta đã che giấu danh tiếng như một người chi phối việc bổ nhiệm những chức vụ quan trọng bằng cách hộ tống con gái mình xuống con đường kết hôn với chính người đàn ông đó.

    “Ta biết rõ hơn bất cứ ai điều này đã gây ra đau thương như thế nào,” ông ta tiếp tục, “nhưng con là mối liên hệ trông thấy được nhất giữa Case và chính phủ Vandervort. Đất nước cần con.”

    “Ý cha không phải là đảng cần con?” Tất cả họ đều biết rằng việc Lester thiếu sức hút cá nhân sẽ khiến anh ta khó có thể tự mình được bầu làm Tổng thống. Mặc dù anhta là một chính trị gia tài năng, anh ta thậm chí còn thiếu một kilowatt quyền lực ngôi sao của Tổng thống Dennis Case.

    “Chúng ta không chỉ nghĩ đến việc tái đắc cử,” cha cô nói dối trơn tru như kem mới. “Chúng ta đang nghĩ đến người dân Mỹ. Con là biểu trưng quan trọng của sự ổn định và liên tục.”

    Vandervort nói nhanh. “Là Đệ nhất phu nhân, cô sẽ giữ lại văn phòng cũ của mình cùng các nhân viên. Tôi sẽ đảm bảo rằng cô có mọi thứ mình cần. Hãy dành một tháng để hồi phục sức khỏe tại nơi ở của cha cô ở Nantucket, và sau đó, chúng tôi sẽ giúp cô dễ dàng trở lại lịch trình, bắt đầu bằng buổi tiếp đón đoàn ngoại giao. Giữ đến giữa tháng Giêng cho hội nghị thượng đỉnh G-8, và chuyến đi Nam Mỹ là điều cần thiết.

    Tất cả những điều này đã có trong lịch trình của cô, vì vậy sẽ không có vấn đề gì.”

    Cuối cùng, anh ta dường như cũng nhớ những sự kiện này đã có trong lịch trình của cô vì cô đã dự định thực hiện chúng ở bên cạnh người chồng tóc vàng, đầy lôi cuốn của mình. Chùng giọng, anh ta nói thêm một cách muộn màng, “Tôi biết đây là khoảng thời gian khó khăn đối với cô, Cornelia, nhưng Tổng thống sẽ muốn cô tiếp tục, và công việc bận rộn sẽ giúp xoa dịu nỗi buồn của cô.”

    Đồ khốn. Cô muốn hét lên với anh ta, nhưng cô là con gái của bố cô, từ khi sinh ra đã học để che giấu cảm xúc của mình nên cô không làm như vậy. Thay vào đó, cô nhìn cả hai người đàn ông một cách kiên định. “Điều đó là không thể. Tôi muốn cuộc sống của tôi trở lại. Tôi đã kiếm được nó.”

    Cha cô đến gần hơn, băng qua tấm thảm hình bầu dục có con dấu của tổng thống, cướp đi lượng oxy cần để thở của cô. Cô cảm thấy bị giam cầm, và cô nhớ rằng Bill Clinton đã từng gọi Nhà Trắng là viên ngọc quý trong hệ thống cải huấn liên bang.

    “Con không có đứa con cần phải nuôi, không có nghề nghiệp để theo đuổi,” cha cô nói. “Con không phải là một người ích kỷ, Cornelia, và con được nuôi dạy để thực hiện nhiệm vụ của mình. Sau khi dành chút thời gian trên đảo, con sẽ cảm thấy yêu chính mình hơn. Người dân Mỹ đang trông cậy vào con.”

    Và điều đó đã xảy ra như thế nào? cô băn khoăn. Làm thế nào mà cô có thể trở thành một Đệ nhất phu nhân nổi tiếng như vậy? Cha cô nói rằng đó là vì đất nước đã theo dõi cô lớn lên, nhưng cô nghĩ đó là bởi vì cô đã được đào tạo từ nhỏ để có thể xuất hiện trước mắt công chúng mà không mắc phải những sai lầm nghiêm trọng.

    “Tôi không có tiếp xúc phổ biến.” Vandervort nói với sự thẳng thắn mà cô thường ngưỡng mộ về anh ta, mặc dù điều đó khiến anh ta phải bỏ phiếu. “Cô có thể để nó cho tôi.”

    Cô mơ hồ tự hỏi Jacqueline Kennedy sẽ làm gì nếu LBJ đề nghị điều gì đó như thế này. Nhưng LBJ không cần một Đệ nhất phu nhân thay thế. Anh ta đã kết hôn với người tốt nhất rồi.

    Nealy cũng từng nghĩ rằng cô sẽ kết hôn với người tốt nhất, nhưng mọi chuyện đã không diễn ra theo cách đó. “Tôi không muốn làm điều này. Tôi đã kiếm được một cuộc sống riêng tư.”

    “Con đã từ bỏ quyền sống riêng tư của mình khi kết hôn với Dennis.”

    Cha cô đã sai. Cô đã từ bỏ nó vào ngày cô sinh ra là con gái của James Litchfield.

    Khi cô lên 7 tuổi, rất lâu trước khi cha cô trở thành Phó Tổng thống, các tờ báo của quốc gia đã đăng một câu chuyện kể về việc cô đã chuyển những quả trứng Phục sinh mà cô tìm thấy trên bãi cỏ của Nhà Trắng cho một đứa trẻ khuyết tật. Câu chuyện không nói rằng chính cha của cô, một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ vào thời điểm đó, người đã thì thầm với cô rằng cô phải từ bỏ những quả trứng đó và rằng cô đã khóc sau đó vì cô không muốn thế.

    Ở tuổi mười hai, miệng cô lấp lánh niềng răng, cô đã được chụp ảnh đang múc ngô đầy kem trong một bếp nấu súp ở Washington, D.C. Năm mười ba tuổi, sơn xanh làm lem mũi cô khi cô giúp sửa nhà cho các nhà cấp cao. Nhưng sự tín nhiệm của cô đã bị niêm phong mãi mãi khi cô được chụp ảnh ở Ethiopia ở tuổi mười sáu, ôm một đứa trẻ chết đói trên tay khi những giọt nước mắt giận dữ chảy dài trên má. Bức ảnh đã xuất hiện trên trang bìa của tờ Time và trở thành biểu tượng của lòng trắc ẩn của nước Mỹ.

    Những bức tường xanh đang đóng chặt trước cô. “Tôi đã chôn cất chồng tôi cách đây chưa đầy tám giờ. Tôi sẽ không thảo luận về điều này ngay bây giờ.”

    “Dĩ nhiên, cô gái thân yêu của tôi. Chúng ta có thể kết thúc việc dàn xếp vào ngày mai.”

    Cuối cùng, cô đã cố mua cho mình sáu tuần cô đơn, nhưng sau đó, cô đã bắt đầu trở lại làm việc, làm những gì cô được nuôi lớn để làm, những gì mà nước Mỹ mong đợi ở cô. Là đệ nhất phu nhân.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/7/21
    iusach, hathao, Breeze and 1 other person like this.
  3. LanNP

    LanNP Lớp 6

    2

    Trong sáu tháng rưỡi tiếp theo, Nealy gầy đến mức các tờ báo lá cải bắt đầu đăng những câu chuyện cô biếng ăn. Giờ ăn trở thành cực hình. Cô không thể ngủ vào ban đêm, và cảm giác ngột ngạt của cô không bao giờ biến mất. Mặc dù vậy, cô đã phục vụ đất nước rất tốt với tư cách là Đệ nhất phu nhân của Lester Vandervort... cho đến khi một sự kiện nhỏ khiến tất cả sụp đổ.

    Vào một buổi chiều tháng 6, cô đứng trong khoa phục hồi chức năng nhi của bệnh viện Phoenix và nhìn một cô bé có mái tóc đỏ quăn đang vật lộn với bộ nẹp chân mới.

    “Nhìn cô này!” Cô bé tóc đỏ mũm mĩm nở một nụ cười rạng rỡ với Nealy, chống nạng và bắt đầu quá trình chăm chỉ đi từng bước một.

    Tất cả sự can đảm đó.

    Nealy không thường cảm thấy xấu hổ, nhưng bây giờ, nó áp đảo cô. Đứa trẻ này đang thực hiện một cuộc chiến dũng cảm để giành lại cuộc sống của mình, trong khi Nealy đang nhìn chính mình đi qua nó.

    Cô không phải một người hèn nhát, cũng không phải không có khả năng tự đứng lên, nhưng cô đã cho phép điều này xảy ra đơn giản vì cô ấy không thể cho cha mình hoặc Tổng thống một lý do chính đáng tại sao cô ấy không nên tiếp tục, để làm công việc mà cô ấy sinh ra để thực hiện.

    Ngay lúc đó, cô đã quyết định. Cô không biết bằng cách nào và khi nào, nhưng cô sẽ làm cho mình tự do.

    Ngay cả khi sự tự do của cô chỉ kéo dài trong một ngày một giờ! - thì ít nhất cô cũng sẽ cố gắng.

    Cô biết chính xác mình muốn gì. Cô muốn sống cuộc sống của một người bình thường. Cô muốn mua sắm trong một cửa hàng tạp hóa mà không bị mọi người nhìn chằm chằm vào cô, muốn đi bộ xuống một con phố nhỏ ăn kem ốc quế và mỉm cười, chỉ vì cô cảm thấy thích chứ không phải vì cô cần phải làm thế. Cô muốn tự do nói ra suy nghĩ của mình, để nhận lỗi. Cô muốn nhìn thế giới như nó thực sự vốn có chứ không phải đánh bóng cho một chuyến thăm chính thức. Có lẽ sau đó, cô cuối cùng cũng có thể tìm ra cách sống phần đời còn lại của mình.

    Nealy Case, cô muốn trở thành gì khi cô lớn lên? Khi còn rất nhỏ, cô đã nói với mọi người rằng cô muốn trở thành Tổng thống. Bây giờ thì cô không biết.

    Nhưng làm thế nào mà người phụ nữ nổi tiếng nhất nước Mỹ lại có thể đột nhiên trở thành một người bình thường được?

    Hết ngăn trở này đến trở ngại khác bày ra trước mặt cô. Nó là điều không thể. Đệ nhất phu nhân không thể biến mất một cách đơn giản. Cô có thể không?

    Việc được bảo vệ đòi hỏi sự hợp tác, và trái với những gì mọi người nghĩ, có thể thoát khỏi Sở Mật vụ. Bill và Hillary Clinton đã đánh cắp trong những ngày đầu cầm quyền, chỉ để được nhắc nhở rằng họ đã từ bỏ loại tự do đó. JFK đã khiến Sở Mật vụ phát điên với những vụ mất tích của anh ta. Đúng, trượt ra là có thể, nhưng sẽ chẳng ích gì nếu cô không thể di chuyển tự do. Bây giờ, tất cả những gì cô phải làm là tìm cách.

    Một tháng sau, cô đã lên kế hoạch cho mình.


    * * *

    Vào 10 giờ sáng tháng Bảy, một phụ nữ lớn tuổi nhập vào đoàn du lịch Nhà Trắng đang đi qua các phòng trên tầng chính. Bà có mái tóc trắng như tuyết được thắt nút chai cuộn chặt, một chiếc váy có hoa văn màu xanh lá cây và vàng, và một chiếc ví dẻo lớn. Đôi vai xương xẩu của bà ấy bị xuôi xuống, đôi chân gầy guộc của bà ấy được bọc trong một đôi tất đàn hồi, và đi một đôi giày màu nâu có ren. Bà chăm chú vào một cuốn sách hướng dẫn qua một cặp kính lớn với gọng màu xám ngọc trai và một chút đồ trang trí bằng vàng xoáy ở cuống. Trán của bà ấy quý tộc, mũi cũng quý phái, đôi mắt xanh như bầu trời nước Mỹ.

    Cổ họng của Nealy hoạt động khi cô nuốt xuống, và cô phải cưỡng lại ý muốn giật mạnh bộ tóc giả mà cô đã đặt qua một cuốn catalogue. Một danh mục khác đã cung cấp váy, giày và tất bằng polyester. Để bảo vệ sự riêng tư của mình, cô luôn dựa vào việc mua sắm theo danh mục, sử dụng tên và địa chỉ của chánh văn phòng của mình, Maureen Watts, cộng với chữ viết tắt C không có thật, vì vậy, Maureen sẽ biết đó là đơn đặt hàng của Nealy.

    Maureen không hề lăn tăn về nội dung của những gói hàng mà cô ấy mới chuyển đến Nhà Trắng.

    Nealy ở lại với đám đông khi nó lê từ Phòng Đỏ với đồ đạc của Đế chế Mỹ vào Phòng ăn Nhà nước. Máy quay đang ghi lại mọi thứ, và ngón tay của cô cảm thấy lạnh và tê cứng.

    Cô cố gắng giữ vững bản thân bằng cách nhìn chằm chằm vào bức chân dung Lincoln treo trên lò sưởi. Chiếc lò sưởi bên dưới có khắc những lời của John Adams mà cô đã đọc rất thường xuyên. Tôi cầu trời ban phước lành tốt đẹp nhất cho ngôi nhà này và tất cả các đời sau. Mong không ai ngoài những người đàn ông trung thực và khôn ngoan có thể cai trị bên dưới mái nhà của nó.

    Một nữ hướng dẫn viên du lịch đứng gần lò sưởi lịch sự trả lời một câu hỏi. Nealy có thể là người duy nhất trong phòng biết rằng tất cả các hướng dẫn viên của Nhà Trắng đều là thành viên của Cơ quan Mật vụ. Cô đợi người phụ nữ phát hiện ra mình và phát ra âm thanh cảnh báo, nhưng người đặc vụ hầu như không liếc về phía cô.

    Cô đã quen biết bao nhiêu nhân viên mật vụ trong những năm qua? Họ đã cùng cô đến trường trung học và sau đó là đại học. Họ đã ở bên cô trong buổi hẹn hò đầu tiên và lần đầu tiên khi cô uống quá nhiều.

    Cơ quan mật vụ đã dạy cô cách lái xe và chứng kiến những giọt nước mắt của cô khi bị chàng trai đầu tiên cô thích từ chối. Một nữ đặc vụ thậm chí đã giúp cô chọn một chiếc váy đi chơi khi mẹ kế của cô bị cúm.

    Cả nhóm tiến vào Sảnh lớn và từ đó, đi ra phía bắc dãy cột. Đó là một ngày oi bức và nóng điển hình của tháng Bảy ở Washington. Nealy chớp mắt trước ánh nắng chói chang và tự hỏi cô có thể bước thêm bao nhiêu bước nữa trước khi lính canh nhận ra cô không phải là một khách du lịch lớn tuổi, mà là Đệ nhất phu nhân.

    Nhịp tim của cô tăng nhanh hơn. Bên cạnh cô, một người mẹ cáu kỉnh với cậu con trai nhỏ của mình. Nealy tiếp tục bước đi, mỗi bước đi trở nên căng thẳng hơn. Trong những ngày đen tối của Watergate, Pat Nixon bị tra tấn đã cải trang thêm chiếc khăn quàng cổ và đeo kính râm. Chỉ được tháp tùng bởi một nhân viên Mật vụ duy nhất, cô ấy đã trốn khỏi Nhà Trắng để lang thang trên những con phố ở Washington mua sắm và mơ về một ngày mọi chuyện sẽ qua. Nhưng thế giới ngày càng trở nên giận dữ hơn, thời mà các Đệ nhất phu nhân được phép có niềm an ủi đó đã biến mất.

    Cô cố gắng thở thêm lần nữa khi đến được lối ra. Mật danh của Cơ quan Mật vụ cho Nhà Trắng là Crown, nhưng lẽ ra nó nên là Fortress. Hầu hết những khách du lịch đi ngang qua đều không biết rằng có những chiếc micro được đặt dọc theo hàng rào để chi tiết an ninh bên trong có thể giám sát bất cứ điều gì được nói xung quanh phạm vi. Một đội SWAT xuất hiện trên mái nhà với súng máy mỗi khi Tổng thống bước vào hoặc rời khỏi tòa nhà. Các khu đất được trang bị máy quay, máy dò chuyển động, cảm biến áp suất và thiết bị hồng ngoại.

    Giá như có một cách ít phức tạp hơn để làm việc này. Cô đã nghĩ đến việc tổ chức một cuộc họp báo và chỉ đơn giản là thông báo rằng cô sẽ rút lui khỏi cuộc sống công chúng, nhưng báo chí sẽ theo dõi cô từng bước, và cô cũng chẳng khá hơn bây giờ. Đây là cách duy nhất.

    Cô đã đến Đại lộ Pennsylvania. Tay cô run lên khi nhét cuốn sách hướng dẫn vào cái ví dẻo của mình, nơi nó chạm vào một phong bì đựng hàng nghìn đô la tiền mặt. Nhìn thẳng về phía trước, cô bắt đầu đi dọc theo Công viên Lafayette về phía ga tàu điện ngầm.

    Cô phát hiện một cảnh sát đang băng qua phía mình, và một giọt mồ hôi lấm tấm giữa ngực cô.

    Nếu anh ta nhận ra cô thì sao? Tim cô gần như ngừng đập khi anh ta gật đầu với cô, rồi quay đi. Anh ta không biết rằng mình vừa gật đầu với Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ.

    Nhịp thở của cô chậm lại. Tất cả các thành viên của gia đình đứng đầu đều đeo thiết bị theo dõi. Của cô, mỏng như một chiếc thẻ tín dụng, nằm dưới gối trong phòng ngủ của căn hộ riêng mà cô cất giữ trên tầng 4 của Nhà Trắng. Nếu cô rất may mắn, cô sẽ có hai giờ trước khi sự biến mất của cô được phát hiện.

    Mặc dù Nealy đã nói với Maureen Watts, chánh văn phòng của cô rằng cô không được khỏe và cần phải nằm nghỉ trong vài giờ, cô biết Maureen sẽ không ngần ngại đánh thức cô nếu cô ấy nghĩ rằng có vấn đề khẩn cấp. Sau đó, cô ấy sẽ tìm thấy lá thư Nealy để lại cùng thiết bị theo dõi, và tất cả địa ngục sẽ tan vỡ.

    Nealy buộc mình không được vội vàng khi bước vào tàu điện ngầm. Cô tiến về phía một trong những máy bán vé mà cô thậm chí không biết là có tồn tại cho đến khi cô tình cờ nghe được cuộc trò chuyện giữa hai thư ký của mình. Cô cần đổi tàu, và cô đã tính toán giá vé. Sau khi rút hết tiền, cô ấn đúng nút và nhận được thẻ vé của mình.

    Cô đã vượt qua được cửa quay vào sân ga. Sau đó, chúi mũi vào cuốn sách hướng dẫn và tim đập thình thịch, cô đợi chuyến tàu sẽ bắt đầu hành trình đến vùng ngoại ô Maryland. Khi đến Rockville, cô định đón một chiếc taxi và đến một trong những đại lý ô tô đã qua sử dụng dọc theo Đường 355. Tại đó, cô hy vọng tìm được một người bán hàng đủ tham để bán cho một bà cụ một chiếc xe hơi mà không cần xem bằng lái xe.

    Ba giờ sau, cô đã ngồi sau tay lái của một chiếc Chevy Corsica bốn năm tuổi màu xanh không có gì nổi bật đang hướng về Frederick, Maryland, đường1-270. Cô đã làm được! Cô đã ra khỏi Washington. Chiếc xe đắt hơn mức đáng lẽ phải có, nhưng cô không quan tâm vì không ai có thể kết nối nó với Cornelia Case.

    Cô cố gắng thả lỏng những ngón tay bị co cứng của mình, nhưng cô không thể. Lúc này, ở Nhà Trắng đã có báo thức, và đã đến lúc cô phải gọi về. Khi xuống đoạn dốc tiếp theo, cô không thể nhớ mình đã lái xe trên xa lộ đã bao lâu rồi. Đôi khi, cô cầm lái khi ở Nantucket hoặc ở Trại David, nhưngl à hiếm khi.

    Cô phát hiện một cửa hàng tiện lợi ở bên trái, tấp vào, sau đó, bước ra khỏi xe và đi đến một hộp điện thoại công cộng gắn ở bên cạnh. Cô đã quen với hiệu quả của những người điều hành Nhà Trắng, và cô phải đọc kỹ hướng dẫn. Cuối cùng, cô bấm vào số đường dây điện thoại riêng tư nhất của Phòng Bầu dục, đường dây mà cô biết là không thể bị chặn.

    Chính Tổng thống đã trả lời ở hồi chuông thứ hai. “Vâng?”

    “Là Nealy.”

    “Vì Chúa, cô đang ở đâu? Cô ổn chứ?”

    Sự khẩn trương trong giọng nói của anh ấy cho cô biết cô đã quyết định đúng khi không trì hoãn cuộc gọi này. Bức thư của cô rõ ràng đã được tìm thấy, nhưng không ai ở Nhà Trắng có thể chắc chắn rằng cô đã không viết nó dưới sự cưỡng ép, và cô không muốn gây ra nhiều cảnh báo hơn mức cô phải làm.

    “Tôi ổn. Chưa bao giờ tốt hơn. Và lá thư là xác thực, thưa Tổng thống. Không ai dí súng vào đầu tôi cả.”

    “John điên mất. Làm thế nào cô có thể làm điều này với ông ấy?”

    Cô đã mong đợi điều này. Mọi thành viên trong gia đình Tổng thống đều được cấp một mã để sử dụng trong trường hợp họ bị cưỡng chế theo bất kỳ cách nào. Nếu cô thốt ra một câu có tên John North trong đó, Tổng thống sẽ biết rằng cô đã làm trái ý mình.

    “Điều này không liên quan gì đến ông ta cả,” cô trả lời.

    “Ai thế?” Anh ấy đang cho cô một cơ hội khác.

    “Tôi không bị ép buộc,” cô nói.

    Cuối cùng, anh ấy dường như nhận ra cô đã làm điều này theo ý muốn của riêng mình, và sự tức giận của anh ấy bùng lên.

    “Thư của cô chứa đầy sự vô lí. Cha cô điên cuồng lên.”

    “Chỉ cần nói với ông ấy rằng tôi đang dành thời gian cho bản thân. Thỉnh thoảng tôi sẽ gọi điện để anh biết là tôi ổn.”

    “Cô không thể làm điều này! Cô không thể chỉ biến mất như thế. Hãy nghe tôi, Cornelia. Cô phải chịu trách nhiệm, và cô cần Mật vụ. Cô là Đệ nhất phu nhân.”

    Tranh luận với anh ấy cũng vô ích. Trong nhiều tháng, cô đã nói với anh ấy và cha cô rằng cô cần nghỉ ngơi và phải rời khỏi Nhà Trắng, nhưng cả hai đều không nghe. “Anh có thể ngừng báo chí một thời gian bằng cách để Maureen thông báo rằng tôi bị cúm. Tôi sẽ gọi lại sau một vài ngày.”

    “Chờ đã! Điều này nguy hiểm! Cô phải có Cơ quan Mật vụ. Cô không thể-”

    “Tạm biệt, thưa tổngthống.”

    Cô gác máy với người đàn ông quyền lực nhất thế giới tự do.

    Khi quay trở lại xe, cô phải cố gắng để không chạy. Chiếc váy polyeste của cô dường như bị dính chặt vĩnh viễn vào da cô, và đôi chân bên dưới đôi tất đàn hồi của cô không còn cảm giác như thể chúng còn thuộc về cô nữa. Thở đi, cô tự nhủ. Chỉ cần thở thôi. Cô có quá nhiều việc phải làm để suy sụp.

    Da đầu cô ngứa ngáy khi quay lại đường cao tốc. Cô ước mình có thể tháo bộ tóc giả, nhưng điều đó phải đợi cho đến khi cô mua bộ đồ ngụy trang mới.

    Cô không mất nhiều thời gian để tìm ra Wal-Mart mà cô đã đặt vào tuần trước qua những trang vàng trên Internet.

    Cô chỉ có thể trốn thoát với những gì phù hợp với túi của mình và bây giờ thì đã đến lúc mua một vài thứ nghiêm trọng.

    Khuôn mặt của cô quen thuộc đến nỗi, ngay cả khi còn nhỏ, cô đã không bao giờ có thể vào một cửa hàng mà không có người theo dõi từng bước đi của mình, nhưng cô quá căng thẳng để đánh giá cao sự mới lạ của việc mua sắm ẩn danh.

    Cô nhanh chóng đứng dậy, đứng xếp hàng thanh toán và quay trở lại xe của mình. Với những món đồ mua được cất giấu an toàn trong thùng xe, cô quay trở lại đường cao tốc.

    Khi màn đêm buông xuống, cô dự định sẽ tới Pennsylvania, và lúc nào đó vào ngày mai, cô sẽ ra khỏi xa lộ vĩnh viễn. Sau đó, cô bắt đầu đi lang thang trên đất nước mà cô biết cả rất nhiều và quá ít. Cô sẽ đi du lịch cho đến khi hết tiền hoặc bị bắt, tùy điều kiện nào đến trước.

    Thực tế về những gì cô đã làm đã lún sâu. Cô không có ai trông cậy vào vai mình, không có lịch trình nào để theo sát. Lần đầu tiên trong đời, cô được tự do.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/7/21
    iusach, hathao, oiseauparadis and 3 others like this.
  4. Cynir

    Cynir Banned

    Đây là chuyển ngữ từ-đối-từ chứ đâu phải thông dịch ? Văn phạm Á Đông và Tây phương đã khác, nhưng Việt Nam và Mĩ thức Anh ngữ còn khu biệt hơn nữa. Ví bằng ngôn ngữ là biểu hiện tư duy, thì ngữ văn là thể hiện cái tư duy đó mượt mà nhất chứ đâu phải [ép độc giả] hiểu từng từ một. Hơn nữa, "từng từ một" là trạng thái còn sạn, chưa thành cơm.

    Câu này chẳng hạn "Bạn phải làm điều mà bạn nghĩ rằng bạn không thể làm". What's that ? Đọc tới đọc lui không hiểu bà phu nhân ấy nói gì hay muốn thể hiện điều gì.

    Câu đây "Cornelia Litchfield Case bị ngứa mũi. Nếu không, đó là một chiếc mũi rất tao nhã. Lên dáng hoàn hảo, kín đáo, lịch sự. Vầng trán của cô quý phái, gò má của cô được điểm nét duyên dáng, nhưng không quá sắc nhọn đến mức tầm thường. Dòng máu xanh lam của Mayflower chảy trong huyết quản đã mang lại cho cô một phả hệ...". Thế là thế nào ? [Câu này cứ ý tôi, thì nhân vật CLC có tổ tiên theo thuyền Mayflower tới Bắc Mĩ, cái gọi "dòng máu xanh lam" là phiếm chỉ Thanh-giáo-đồ (清教徒), vậy nên dùng liên từ "của" càng bất hợp lý. Đây thấy rõ là đoạn phúng dụ, dịch thuần túy chỉ có chết độc giả thôi, nếu chịu rèn cả đoạn thì thậm chí dịch sát cái danh từ "Hoa Tháng Năm" câu văn đọc lên vẫn hay, chứ nửa gà nửa vịt đã chưa vẹn nghĩa lại chửa ai luận nổi].

    Như là câu này "trong sáu tháng rưỡi tiếp theo, Nealy gầy đến mức các tờ báo lá cải bắt đầu đăng những câu chuyện cô biếng ăn", rõ ràng là chuyển nghĩa vội vàng. Trường hợp điềm tĩnh hơn và không nặng vấn đề "deadline", có thể lấy phương án này : "Sáu tháng sau [hoặc mới độ nửa năm], N. hốc hác tới nỗi bọn lá cải tha hồ biếm rằng nàng ăn kiêng" ("biếng ăn" thì tất nhiên phải "gầy" rồi, chả khác nào "lợn cưới áo mới", văn chương tự nó đòi hỏi sự biến hóa khôn lường chứ không phải bày ra 1+1=2). Ở đây, tôi chỉ hiệu chính cái ý chứ không dịch sát.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    LanNP, hathao, windcity and 2 others like this.
  5. LanNP

    LanNP Lớp 6

    Ấy, nên mới là đóng góp trong góc tập dịch mà bạn, chứ ko đã là biên dịch rồi. :)
     
    sentenced18, hathao and dakedo like this.
  6. Cynir

    Cynir Banned

    Thì thằng em có phê phán gì bà chị đâu, chỉ là nhận xét ở tư cách độc giả thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    sentenced18, hathao and LanNP like this.
  7. LanNP

    LanNP Lớp 6

    Cảm ơn bạn nhiều nhiều. :)
     
    sentenced18 thích bài này.
  8. Cynir

    Cynir Banned

    Trước nay em cũng hay dịch phim, nhất là hoạt họa, nên biết vừa dịch vừa chuốt vất vả như nào. Nói chung, lý tưởng nhất là 1 tác phẩm có 2 người - 1 dịch 1 hiệu chính, chứ vừa đá bóng vừa thổi còi cầm chắc hiệu năng thấp. Mấy lời càm ràm như vậy, chị đừng chấp ! :D

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    LanNP thích bài này.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 6

    Ui, chấp là chấp thế nào. C mê đọc tiểu thuyết nước ngoài quá nên mới múa rìu qua mất thợ thế ấy chứ. :)
     
  10. Cynir

    Cynir Banned

    Em cũng chỉ nghiệp dư thôi chị, không dám xưng ông nọ bà kia. Nhưng văn chương ngoại quốc - nhất là Tây phương - quả là hấp dẫn lạ lùng, chị nhỉ ? ;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    LanNP thích bài này.
  11. LanNP

    LanNP Lớp 6

     
  12. Cynir

    Cynir Banned

    Thú thật, em cũng đang tìm đỏ mắt chỗ nào nhận làm [ít ra là] cộng tác viên phiên dịch sách để mà có cơ hội rèn kĩ năng. Nhưng bây giờ đám biên tập viên thực dụng quá, bắt phải lấy lòng trước thì may ra mới rón tay cho chút cơ hội, như thế làm sao mà tụi em sống để dịch cho ra hồn được ?

    Về cơ bản, sách ngoại quốc (chưa nói khu vực ngôn ngữ nào) tại Việt Nam cực-cực kì chán, cả về trình bày, ấn loát và nội dung (còn dịch tạm chưa bàn). Cho nên nếu may mắn có đủ vốn ngoại ngữ, rất nên tự đọc thay vì chờ vào sách dịch. Em nói thế, chị đừng chạnh lòng nhé, vì dịch thuật mướt mồ hôi lắm chứ không ào ào được.

    Văn học Tây phương họ khởi đi từ những biến cố kinh hoàng nên rất chú trọng vấn đề hình thức cho chí nội dung, nên bề mặt thì mình cứ tưởng họ sáng tác bằng cảm xúc, nhưng không phải, thuần túy cảm xúc thì câu văn rất mỏng và nội dung càng không đặc sắc. Dòng truyện Grimm và Andersen là điển hình, tuy các ông ấy toàn hạng tác gia nghiệp dư (nói trắng ra, làm sách vì nhu cầu kiếm ăn tầm thường), nhưng rất chịu khó học các kĩ thuật sáng tác đồng thoại, nên truyện của họ có lớp lang, và bảo sao giới nghiên cứu phải mất cả trăm năm mới [về căn bản] hiểu vấn đề cho từng truyện.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/7/21
    nhabao88, LanNP, sony rose and 2 others like this.
  13. LanNP

    LanNP Lớp 6

    3

    Khi Mat Jorik di chuyển trên ghế, anh va khuỷu tay vào mép bàn của luật sư. Mat thường xuyên va chạm vào mọi thứ. Không phải vì anh vô ý, mà bởi vì hầu hết mọi thứ trong nhà đã được làm quá nhỏ để có thể thích hợp với một người đàn ông kích cỡ như anh.

    Cao sáu feet sáu inch và nặng hai trăm mười pounds, Mat như chú quỷ lùn trên chiếc ghế gỗ nhỏ đặt đối diện với bàn làm việc của luật sư Harrisburg, Pennsylvania. Tuy nhiên, Mat vẫn quen với những chiếc ghế không vừa vặn và bồn rửa mặt trong phòng tắm nằm ngang đầu gối anh. Anh tự động cúi xuống khi bước xuống một dãy bậc thang ở tầng hầm, và phần dành cho huấn luyện viên lái máy bay là ý tưởng của anh về địa ngục. Như việc ngồi ở ghế sau của hầu hết mọi chiếc ô tô trên đường – quên nó đi.

    “Ông được ghi trong giấy khai sinh là cha của đứa trẻ, ông Jorik. Điều đó khiến ông phải chịu trách nhiệm với chúng.”

    Gã luật sư là một gã khờ khạo tỏ ra nguy hiểm, kiểu người mà Mat Jorik không thích nhất, vì vậy anh đã tháo dây một cặp đốt sống và duỗi thẳng một cái chân dài – vui hơn việc dùng kích thước của mình để đe dọa con sâu nhỏ. “Hãy để tôi đánh vần nó ra. Chúng không phải của tôi.”

    Gã luật sư nao núng. “Dù anh nói vậy nhưng người mẹ vẫn chỉ định anh là người giám hộ của chúng.”

    Mat lườm anh ta. “Tôi hân hạnh từ chối.”

    Mặc dù Mat đã sống ở Chicago và Los Angeles, khu Pittsburgh nơi anh lớn lên vẫn bám lấy anh như khói nhà máy. Anh ba mươi tư tuổi, một gã du côn đường phố với nắm tay lớn, giọng nói oang oang và có năng khiếu về ngôn từ. Một người bạn gái cũ nói rằng anh là người đàn ông đích thực của Mỹ cuối cùng, nhưng vì cô ấy đã ném một bản sao tạp chí Cô dâu vào đầu anh vào thời điểm đó nên anh đã không coi đó là một lời khen.

    Luật sư co mình lại. “Anh nói rằng chúng không phải của anh, nhưng anh đã kết hôn với mẹ của chúng.”

    “Khi tôi mới 21 tuổi.” Một hành động bất chợt của tuổi trẻ mà Mat chưa bao giờ lặp lại.

    Cuộc trò chuyện của họ bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của một thư ký với một tập tài liệu. Cô ấy là kiểu người không vô nghĩa, nhưng mắt cô ấy bắt đầu lê khắp người anh khi cô ấy bước vào phòng. Anh biết phụ nữ thích vẻ ngoài của anh, nhưng, dù có tới bảy cô em gái, anh vẫn chưa bao giờ tìm ra chính xác lý do tại sao. Trong mắt anh, anh vẫn giống một chàng trai.

    Tuy nhiên, cô thư ký đã nhìn nhận mọi thứ hơi khác một chút. Khi anh bước vào văn phòng và tuyên bố mình là Mathias Jorik, cô đã để ý anh vừa săn chắc vừa cơ bắp, với vai rộng, bàn tay to và hông hẹp. Bây giờ thì cô ấy hếch chiếc mũi hơi cong, cái miệng sát thủ và đôi gò má tấn công thẳng thừng. Anh để mái tóc nâu dày của mình cắt ngắn, còn chỉnh được, không hoàn toàn theo xu hướng làm xoăn, và khuôn hàm vuông, cứng rắn của anh đã vẽ lên tất cả. Vì cô ấy thường thấy những người đàn ông nam tính thái quá khó chịu hơn là hấp dẫn, nên phải đến khi cô ấy đưa cho sếp của mình tập tài liệu mà anh ta yêu cầu và quay trở lại bàn làm việc của mình, cô ấy mới tìm ra điều gì hấp dẫn ở người này. Đôi mắt xám như đá lửa đó phản ánh một độ thông minh sắc sảo, đáng lo ngại.

    Vị luật sư liếc nhìn tập tài liệu, rồi nhìn lại Mat. “Anh thừa nhận vợ cũ của anh đã mang thai cô con gái lớn khi anh kết hôn với cô ấy.”

    “Hãy để tôi tua lại nó cho anh một lần nữa. Sandy nói với tôi đứa trẻ là của tôi, và tôi tin cô ấy cho đến vài tuần sau buổi lễ, khi một trong những người bạn gái của cô ấy nói với tôi sự thật. Tôi đã đối mặt với Sandy, và cô ấy thừa nhận mình đã nói dối. Tôi đã gặp một luật sư, và đó là như thế.” Anh vẫn nhớ cảm giác nhẹ nhõm khi có thể bỏ lại mọi thứ anh không muốn.

    Một lần nữa, con sâu lại liếc xuống tập tài liệu. “Anh đã gửi tiền cho cô ấy trong nhiều năm.”

    Dù Mat có cố gắng che giấu thế nào đi chăng nữa thì sớm muộn gì người ta cũng đoán rằng anh là người mềm mỏng nhưng anh không tin một đứa trẻ phải chịu sự phán xét tồi tệ của người mẹ. “Là tình cảm. Sandy có một trái tim tốt đẹp; Cô ấy chỉ không quá đứng đắn trongviệc cô ấy đã ngủ với ai.”

    “Và anh cho rằng anh đã không gặp cô ấy kể từ khi ly hôn?”

    “Không có tranh cãi về việc đó. Tôi đã không gặp cô ấy trong gần mười lăm năm, điều đó khiến tôi thực sự khó để trở thành cha của đứa bé thứ hai mà cô ấy có vào năm ngoái.” Đương nhiên đó là một cô bé khác. Cả cuộc đời anh đã bị ám ảnh bởi những đứa bé gái.

    “Vậy tại sao tên của anh lại có trong giấy khai sinh của cả hai đứa trẻ?”

    “Anh phải hỏi Sandy điều đó.” Ngoại trừ không ai định hỏi Sandy bất cứ điều gì. Cô ấy đã chết cách đây sáu tuần khi lái xe trong tình trạng say xỉn với bạn trai. Vì Mat đang đi đường, anh đã không biết về nó cho đến ba ngày trước, khi anh cuối cùng đã xoay sở để kiểm tra hộp thư thoại của mình.

    Cũng có những tin nhắn khác. Một từ bạn gái cũ, một từ một người quen bình thường muốn vay tiền. Một người bạn ở Chicago cần biết liệu Mat có chuyển trở lại thành phố Windy để có thể đăng ký cho anh ấy tham gia giải đấu khúc côn cầu trên băng cũ của họ hay không. Bốn trong số bảy cô em gái của anh muốn nói chuyện với anh, điều này không có gì mới, vì Mat đã phụ trách họ từ khi anh còn là một đứa trẻ lớn lên trên khu du đãng ở Slovakia.

    Mat là người đàn ông duy nhất còn lại sau khi cha anh bỏ đi. Bà của anh đã giữ nhà trong khi mẹ anh đã làm việc năm mươi giờ một tuần với tư cách một người ghi sổ. Sự sắp xếp này đã để lại cho cậu bé Mat chín tuổi phải chịu trách nhiệm cho bảy cô em gái của mình, hai trong số đó là hai chị em sinh đôi. Anh đã phải vật lộn trong suốt thời thơ ấu của mình và ghét cha mình có thể làm cái điều để Mat không thể - rời khỏi một ngôi nhà có quá nhiều phụ nữ.

    Vài năm cuối cùng trước khi anh trốn thoát khỏi Ngôi nhà Địa ngục của Phụ nữ đặc biệt tồi tệ ấy,cha của anh đã qua đời vào lúc đó, chấm dứt điều tưởng tượng mà Mat đã nuôi hi vọng rằng ông ấy sẽ trở lại và trông nom nó.

    Các cô gái ngày càng lớn và dễ kích động hơn. Ai đó luôn sẵn sàng có kinh nguyệt, sắp có kinh, sắp hết kinh, hoặc lẻn vào phòng anh giữa đêm khuya trong sự phiền phức yên tĩnh vì kinh nguyệt của cô ấy đến muộn, và anh phải tìm hiểu xem phải làm gì với điều đó. Anh yêu các em gái của mình, nhưng trách nhiệm với họ đã khiến anh nghẹt thở. Anh đã tự hứa với bản thân khi anh rời đi rằng anh sẽ quay lưng lại với cuộc sống gia đình mãi mãi, và ngoại trừ khoảng thời gian ngắn ngủi, ngu ngốc với Sandy, đó chính xác là những gì anh đã làm.

    Cuộc gọi cuối cùng trong hộp thư thoại của anh đến từ Sid Giles, nhà sản xuất của Byline. Đó là một lời cầu xin Mat trở lại chương trình truyền hình lá cải của L.A mà anh đã rời bỏ vào tháng trước, nhưng Mat Jorik đã bán rẻ uy tín của mình với tư cách là một nhà báo một lần, và anh sẽ không bao giờ làm điều đó nữa.

    “... bước đầu tiên là mang cho tôi một bản Phán quyết ly hôn của anh. Tôi cần bằng chứng rằng anh đã ly hôn.”

    Anh chú ý trở lại gã luật sư. “Tôi đã có bằng chứng, nhưng tôi sẽ mất một lúc để bắt tay vào việc.”

    Anh đã rời L.A. nhanh đến nỗi quên làm sạch hộp đặc cọc an toàn của mình. “Sẽ nhanh hơn nếu tôi đi xét nghiệm máu. Tôi sẽ làm điều đó vào chiều nay.”

    “Kết quả xét nghiệm ADN mất vài tuần. Bên cạnh đó, sẽ phải có sự cho phép thích hợp trước khi bọn trẻ có thể được kiểm tra.”

    Quên nó đi. Mat sẽ không lấy những tờ giấy khai sinh đó lại để cắn vào mông anh. Mặc dù không khó để chứng minh anh đã ly hôn, nhưng anh muốn xét nghiệm máu để chứng minh cho mình. “Tôi cho phép nó.”

    “Anh không thể có nó theo cả hai cách, anh Jorik. Các bé gái là của anh hoặc không.”

    Mat quyết định đã đến lúc phải tấn công. “Có lẽ anh nên giải thích lý do tại sao lại là một mớ hỗn độn như vậy. Sandy đã qua đời được sáu tuần, vậy tại sao anh lại chỉ cho tôi biết về điều đó?”

    “Bởi vì tôi không phát hiện ra bản thân mình cho đến vài ngày trước. Tôi mang một số bằng cấp vào cửa hàng nơi cô ấy đang làm việc và nghe về những gì đã xảy ra. Mặc dù tôi là luật sư của cô ấy, tôi vẫn chưa được thông báo.”

    Mat coi việc Sandy có luật sư là một điều kỳ diệu, chứ đừng nói đến việc cô ấy bận tâm đến việc lập di chúc.

    “Tôi đã đến ngôi nhà ngay và nói chuyện với cô gái lớn. Cô bé cho biết một người hàng xóm đã coi chừng chúng, nhưng không có người hàng xóm nào trong tầm nhìn cả. Tôi đã quay lại hai lần mà vẫn chưa thấy dấu hiệu của sự giám sát của người lớn.” Anh ta gõ vào tập giấy màu vàng của mình và dường như đang suy nghĩ rất hung. “Nếu anh không chịu trách nhiệm, tôi sẽ phải gọi Hội bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên để các cô bé có thể được đón và đưa vào cơ sở nuôi dưỡng.”

    Những kỷ niệm cũ lướt qua Mat như muội than. Anh tự nhắc mình rằng có rất nhiều cha mẹ nuôi tuyệt vời, và cơ hội để những đứa trẻ của Sandy kết thúc với một gia đình như gia đình Havlovs là rất nhỏ. Gia đình Havlovs đã sống cạnh nhà khi Mat lớn lên. Người cha thất nghiệp triền miên, và gia đình đã sống bằng cách nhận những đứa trẻ về nuôi, sau đó, bỏ bê chúng đến nỗi bà của Mat và bạn của bà đã phải cho chúng ăn và băng bó cho chúng.

    Anh nhận ra mình cần tập trung vào sự vướng mắc pháp lý của chính mình thay vì quá khứ. Nếu anh không nói thẳng vấn đề quan hệ cha con này ngay bây giờ, nó có thể đeo bám anh trong nhiều tháng, hoặc có thể lâu hơn.

    “Hãy giữ cuộc điện thoại đó trong vài giờ cho đến khi tôi kiểm tra mọi thứ.”

    Luật sư trông có vẻ nhẹ nhõm, nhưng tất cả những gì Mat định làm là tóm lấy cả hai đứa trẻ và đưa chúng đến phòng xét nghiệm trước khi chúng được chuyển sang các dịch vụ xã hội và anh phải đưa ra cuốn băng đỏ.

    Chỉ khi làm theo chỉ dẫn của luật sư đến nhà Sandy, anh mới nhớ ra mẹ vợ cũ của mình. Theo anh nhớ lại, bà ấy còn khá trẻ và là một góa phụ. Anh mới gặp bà ấy một lần, nhưng bà ấy rất ấn tượng - một giáo sư đại học ở Missouri hoặc một nơi nào đó dường như chẳng có chút điểm chung nào với đứa con gái hoang dã của bà.

    Anh nhấc điện thoại gọi lại cho luật sư, rồi bắt gặp con phố anh đang tìm và cúp máy. Vài phút sau, anh đậu chiếc xe mui trần thể thao hai chỗ Mercedes SL 600 mà anh đã mua bằng tất cả số tiền bán được của mình trước một ngôi nhà gỗ tồi tàn trong một khu phố lụp xụp.

    Chiếc ô tô quá nhỏ với anh, nhưng anh đã tự huyễn hoặc mình về rất nhiều thứ vào thời điểm đó, vì vậy anh đã ký séc và ép nó vào. Loại bỏ nó là mục tiếp theo trong chương trình làm việc của anh.

    Khi đến gần ngôi nhà, anh nhận lấy lớp sơn bong tróc, vỉa hè vỡ nát và chiếc Winnebago màu vàng còn sử dụng tốt đang đậu bên cạnh bãi cỏ mọc um tùm. Bỏ nó để Sandy tiêu tiền mua một chiếc mô tô về nhà khi ngôi nhà của cô ấy đang đổ sụp xung quanh cô ấy.

    Anh leo lên vỉa hè, trèo một bước cong queo đến hiên nhà, rồi đập tay vào cửa trước. Một phiên bản Winona Ryder rất trẻ với khuôn mặt ủ rũ xuất hiện. “Vâng?”

    “Tôi là Mat Jorik.”

    Cô ấy khoanh tay và dựa vào chốt cửa. “Xin chào, Pop.”

    Ra đây là cách nó được thể hiện.

    Cô gái có khung xương nhỏ và thanh tú bên dưới lớp trang điểm mà cô ấy dùng tay quá dày thoa lên. Son môi màu nâu thành thị nhạt nhòa khuôn miệng non nớt của cô gái. Hàng mi của cô ấy được phủ mascara rất dày, trông chúng như thể những con rết đen đang đậu trên đó, và mái tóc đen ngắn của cô ấy đã được xịt màu hạt dẻ ở ngọn. Chiếc quần jean rách nát buông thõng trên cơ thể gầy gò của cô, để lộ nhiều hơn xương sườn và bụng của cô mà anh muốn thấy, và bộ ngực nhỏ, mười bốn tuổi của cô không cần đến chiếc áo lót đen lộ ra trên đường viền cổ thấp của chiếc áo cúp ngực bó sát.

    “Chúng ta cần nói chuyện.”

    “Chúng ta chẳng có gì để nói cả.”

    Anh nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhỏ nhắn, thách thức của cô gái. Winona không biết rằng không có bất cứ thứ gì cô có thể bày ra mà anh chưa nghe được từ các em gái của mình. Anh bắn cô bé một cái nhìn giống như anh đã sử dụng đối với Ann Elizabeth, người cứng rắn nhất trong các em gái của anh. “Mở cửa.”

    Anh có thể thấy cô gái đang cố gắng lấy hết can đảm để thách thức anh, nhưng cô không thể chế ngự được, và cô bước sang một bên. Anh lướt qua cô vào phòng khách. Nó tồi tàn, nhưng gọn gàng. Anh nhìn thấy một cuốn sách chăm sóc trẻ sơ sinh rách nát nằm trên bàn. “Tôi nghe nói các cháu đã ở một mình một thời gian rồi.”

    “Tôi không ở một mình. Connie vừa rời đi để đến cửa hàng tạp hóa. Cô ấy là hàng xóm đang chăm sóc chúng tôi.”

    “Hãy nói cho tôi một cái tên khác.”

    “Chú gọi tôi là kẻ nói dối?”

    “Ừ.”

    Cô không thích điều đó chút nào, nhưng cô ấy không thể làm gì nhiều với nó.

    “Đứa nhỏ đâu rồi?”

    “Đang đánh một giấc ngủ ngắn.”

    Anh không thể nhìn thấy nhiều điểm giống nhau giữa cô gái và Sandy, ngoại trừ đôi mắt. Sandy to lớn và dâm dục, là một mối phiền toái lớn với trái tim tuyệt vời và một bộ não đoan chính mà cô ấy hẳn được thừa hưởng từ mẹ mình, nhưng không bao giờ bận tâm đến việc sử dụng nó.

    “Bà của cháu thì sao? Tại sao bà ấy không chăm sóc các cháu?”

    Đứa trẻ bắt đầu gặm nhấm những gì còn sót lại của móng tay cái. “Bà ấy đang ở Úc để nghiên cứu về thổ dân vùng xa xôi hẻo lánh. Bà ấy là một giáo sư đại học.”

    “Bà ấy đã đến Úc khi biết các cháu gái của mình không có ai chăm sóc ư?” Anh không cố gắng che giấu sự hoài nghi của mình.

    “Có Connie đã lo…”

    “Thôi đi. Không có bất kỳ Connie nào cả, và trừ khi cháu nói thẳng với tôi, Hội Bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên sẽ đến đón các cháu sau một giờ nữa.”

    Nét mặt của cô gái biến dạng. “Chúng tôi không cần ai chăm sóc mình cả! Chúng tôi đang tự lo rất tốt. Tại sao chú không bận tâm đến việc làm ăn chết tiệt của mình ấy?”

    Khi nhìn chằm chằm vào khuôn mặt thách thức của cô gái, anh nhớ lại tất cả những đứa trẻ được nhận nuôi đã xuất hiện và biến mất bên cạnh anh khi anh lớn lên. Một vài người trong số chúng đã quyết tâm phỉ nhổ vào con mắt của thế giới, chỉ để bị đánh gục vì những nỗ lực của chúng. Anh nhẹ giọng. “Hãy kể cho tôi nghe về bà của cháu.”

    Cô gái nhún vai. “Bà và Sandy không hợp nhau. Vì Sandy uống rượu và mọi thứ. Bà không biết về vụ tai nạn xe hơi.”

    Bằng cách nào đó, anh không ngạc nhiên khi nghe cô gái gọi Sandy bằng tên riêng. Đó chính xác là những gì anh mong đợi từ người vợ cũ của mình, người dường như đã hoàn thành lời hứa sớm biến thành một kẻ nghiện rượu. “Cháu đang nói với tôi rằng bà của cháu không biết chuyện gì đã xảy ra với Sandy?”

    “Bây giờ thì bà đã biết. Tôi không có số điện thoại để có thể gọi cho bà, nhưng vài tuần trước, tôi đã nhận được lá thư này từ bà với hình ảnh của vùng hẻo lánh và các thứ. Vì vậy, tôi đã viết thư lại và nói với bà về Sandy và vụ tai nạn xe hơi và cả Trent.”

    “Trent là ai?”

    “Bố của em gái tôi. Ông ta là một tên ngốc. Dù sao, ông ấy cũng đã chết trong vụ tai nạn, và tôi không thấy tiếc.”

    Anh biết bạn trai hiện tại của Sandy đã ở bên cô ấy, nhưng không phải anh ta là cha đứa bé. Sandy hẳn đã nghi ngờ rất nhiều về anh ta, nếu không, tên anh ta sẽ được ghi trên giấy khai sinh đó thay vì tên của Mat. “Ông Trent này có gia đình nào không?”

    “Không. Chú ấy đến từ California, và chú ấy đã được nuôi dưỡng trong các nhà nuôi dưỡng.” Cô gái hất cái cằm nhỏ về phía trước.

    “Chú ấy đã nói với tôi tất cả về họ, và tôi và em gái tôi sẽ không đi đến bất kỳ đâu, vì vậy, chú có thể quên nó đi! Dù sao thì, chúng ta không cần phải làm vậy vì tôi vừa nhận được mảnh giấy này từ bà tôi và bà sẽ quay lại sớm.”

    Anh nghi ngờ nhìn cô. “Hãy để tôi xem giấy nhắn.”

    “Chú không tin tôi à?”

    “Hãy chỉ coi như là tôi muốn một số bằng chứng.”

    Cô gái ủ rũ nhìn anh, rồi biến mất vào bếp. Anh chắc chắn rằng cô bé đang nói dối, và anh đã rất ngạc nhiên khi cô quay lại một lúc sau với một mảnh giấy nhỏ có in dấu của trường Cao đẳng Laurents, ở Willow Grove, Iowa. Anh nhìn chằm chằm vào mảnh giấy sạch sẽ.

    Bà vừa nhận được thư của cháu, cháu yêu. Bà rất tiếc. Bà đang bay về nhà đến Iowa vào ngày 15 hoặc 16 tháng Bảy, tùy thuộc vào hãng hàng không. Sẽ gọi ngay khi bà vào và chuẩnbị lễ phục cho các cô gái. Đừng lo. Mọi thứ sẽ ổn.

    Yêu các cháu, Granny Joanne

    Anh cau mày. Hôm nay là thứ ba ngày mười một. Tại sao bà Joanne không thu dọn sổ sách của mình ngay lúc đó và bắt chuyến máy bay đầu tiên trở về?

    Anh tự nhắc mình rằng đây không phải là vấn đề của anh. Tất cả những gì anh quan tâm là nhận được những xét nghiệm máu ấy mà không cần phải nhảy vòng vèo qua một số người bận rộn quan liêu. “Nói cho cháu biết cái gì nữa. Đi tìm em gái của cháu đi. Tôi sẽ mua cho cả hai một ít kem sau khi chúng ta dừng lại ở một phòng xét nghiệm.”

    Một đôi mắt nâu chiếu ngược lại anh. “Phòng xét nghiệm gì cơ?”

    Anh làm cho nó thực sự bình thường. “Tất cả chúng ta đều bị lấy máu. Không thành vấn đề đâu.”

    “Với kim tiêm?”

    “Tôi không biết họ làm như thế nào,” anh nói dối. “Đi đón đứa bé đi.”

    “Mẹ kiếp. Tôi không để ai đâm kim vào mình đâu.”

    “Coi chừng mồm miệng.”

    Cô nhìn anh vừa trịnh thượng vừa khinh thường, như thể anh là người đàn ông ngu ngốc nhất trên trái đất vì đã phản đối ngôn ngữ của cô. “Chú không phải là ông chủ của tôi.”

    “Đón đứa bé đi.”

    “Quên nó đi.”

    Một vài trận chiến không đáng để đánh nhau, vì vậy, anh đi xuống một hành lang với tấm thảm màu xám sờn và mỗi phòng ngủ mở ra mỗi bên. Một cái rõ ràng là của Sandy. Cái còn lại có một giường đôi chưa dọn và một cái cũi. Một tiếng i ỉ phát ra từ phía sau miếng đệm chắn.

    Tuy cái cũi cũ nhưng sạch sẽ. Thảm xung quanh nó được hút bụi, và một số đồ chơi được ném vào giỏ đựng quần áo màu xanh lam. Một chiếc bàn thay đồ ọp ẹp chứa một đống quần áo nhỏ được gấp gọn gàng, cùng với một hộp tã dùng một lần đã mở.

    Tiếng ọ ẹ biến hẳn thành một tiếng kêu rõ ràng. Anh tiến lại gần hơn và nhìn thấy cái mông màu hồng đang ngọ nguậy trong không khí. Sau đó, một cái đầu được phủ bởi một vài inch tóc vàng thẳng hiện ra. Anh nhìn vào khuôn mặt giận dữ, đôi má hồng hào và cái miệng ẩm ướt, nhếch lên đang mở ra và kêu. Thời thơ ấu của anh trở lại một lần nữa.

    “Yên nào nhóc.”

    Tiếng khóc của đứa bé ngừng lại, và đôi mắt xanh biếc như kẹo cao su nhìn nó đầy nghi ngờ. Cùng lúc đó, anh nhận ra một mùi khó chịu và nhận ra ngày của anh đã trở nên tồi tệ hơn.

    Anh cảm nhận được chuyển động phía sau mình và nhìn thấy Winona trông giống như đang đứng ở ngưỡng cửa gặm một chiếc móng tay khác và theo dõi mọi cử chỉ của anh. Có một cái gì đó che chở đặc biệt trong những ánh nhìn mà cô bé liên tục chiếu vào cái cũi. Đứa trẻ gần như không phải là con lừa ngu ngốc như cô ấy giả vờ.

    Anh hất đầu về phía đứa bé. “Cô bé cần được thay tã. Tôi sẽ gặp cháu ở phòng khách khi cháu xong việc.”

    “Như thật ấy. Tôi không thay cái tã bẩn thỉu ấy.”

    Nếu cô gái đã chăm sóc đứa bé trong nhiều tuần, đó rõ ràng là nói dối, nhưng nếu cô bé mong anh làm điều đó, cô bé có thể suy nghĩ lại. Cuối cùng, khi thoát khỏi Ngôi nhà Địa ngục của Phụ nữ, anh đã tự hứa với bản thân rằng sẽ không bao giờ thay cái tã khác, ngó chừng cô bé khác hoặc thắt một chiếc nơ tóc rối bù khác.

    Tuy nhiên, đứa trẻ thật gan, vì vậy, anh quyết định làm cho nó dễ dàng với cô bé. “Tôi sẽ cho cháu năm đô la.”

    “Mười. Trả trước.”

    Nếu không có tâm trạng khó chịu như vậy, có lẽ anh đã cười. Ít nhất thì cô bé cũng có những kiểu thông minh đường phố để đi cùng với tất cả những cái dũng cảm đó. Anh rút ví từ trong túi ra và đưa tiền. “Gặp tôi ở xe của tôi ngay sau khi cháu xong việc. Và đưa cô bé con đi cùng.”

    Trán cô bé nhăn lại, và trong một khoảnh khắc, cô bé trông giống một bà mẹ cầu thủ bóng đá hơn là một thiếu niên buồn rầu.

    “Chú có một ghế ô tô chứ?”

    “Tôi trông có giống ai đó đang có cái ghế ngồi ô tô như thế không?”

    “Chú phải đặt một đứa trẻ vào ghế ngồi ô tô. Đó là luật.”

    “Cháu là một cảnh sát à?”

    Cô gái nghiêng đầu. “Ghế ngồi của cô bé ở trên Mabel. Winnebago. Sandy gọi nó là Mabel.”

    “Mẹ cháu không có ô tô à?”

    “Đại lý đã lấy lại nó một vài tháng trước khi Sandy chết, vì vậy, mẹ đã lái con Mabel.”

    “Đẹp.” Anh sẽ không hỏi làm thế nào mà cô có được một vật sở hữu có động cơ nát bét. Thay vào đó, anh cố gắng tìm cách để có được chỗ cho một thiếu niên, một em bé và một ghế ngồi ô tô trên chiếc Mercedes hai ghế khách của mình. Chỉ có một câu trả lời. Anh không thể.

    “Đưa tôi những cái chìa khoá đi.”

    Anh có thể thấy cô gái đang cố gắng nghĩ xem liệu cô bé có thể thoát khỏi việc nói dối một lần nữa hay không, sau đó kết luận một cách khôn ngoan rằng cô không thể.

    Chìa khóa trong tay, anh ra ngoài làm quen với Mabel. Trên đường ra, anh lấy chiếc điện thoại di động từ chiếc Mercedes của mình, cùng với tờ báo mà anh chưa tìm được cơ hội đọc.

    Anh cần phải cúi xuống để vào được cái nhà có động cơ, nơi rộng rãi, nhưng không đủ chỗ chứa cho sáu feet sáu.

    Anh ngồi sau tay lái và gọi cho một người bạn là bác sĩ của anh ở Pittsburgh để biết tên của một phòng xét nghiệm gần đó và sự cho phép cần thiết. Trong khi cầm cự, anh cầm tờ báo lên.

    Giống như hầu hết các nhà báo, anh là một người nghiện tin tức, nhưng không có gì bất thường khiến anh phải chú ý. Đã có một trận động đất ở Trung Quốc, một vụ đánh bom xe hơi ở Trung Đông, tranh chấp ngân sách ở Quốc hội, nhiều rắc rối hơn ở Balkan. Ở cuối trang là hình ảnh của Cornelia Case với một đứa bé ốm yếu khác trên tay.

    Mặc dù anh chưa bao giờ là người quan sát Cornelia nhiều, nhưng cô trông có vẻ gầy hơn trong mọi bức ảnh gần đây.

    Đệ nhất phu nhân có đôi mắt xanh thật đẹp, nhưng chúng bắt đầu trông quá to so với khuôn mặt của cô, và đôi mắt đẹp không thể che giấu thực tế rằng dường như không có một người phụ nữ thực sự đằng sau họ, chỉ có một chính trị gia cực kỳ thông minh do cha cô lập trình nên.

    Khi anh ở Byline, họ đã thổi phồng về Cornelia - thợ làm tóc của cô ấy, gu thời trang của cô ấy, cách cô ấy tôn vinh ký ức của chồng mình - những thứ nhảm nhí. Tuy nhiên, anh vẫn cảm thấy có lỗi với cô. Có một người chồng bị ám sát sẽ làm cho khuôn mặt hạnh phúc của bất kỳ ai rúm ró lại.

    Anh cau mày nhớ lại những năm tháng mình làm ở mảng truyền hình tin ngắn. Trước đó, anh là một nhà báo báo in, một trong những phóng viên được đánh giá cao nhất ở Chicago, nhưng anh đã vứt bỏ danh tiếng của mình để kiếm một đống tiền mà anh sớm phát hiện ra rằng anh chẳng quan tâm đến việc chi tiêu. Bây giờ thì tất cả những gì anh muốn trong cuộc sống là xóa sạch vết nhơ tên tuổi của mình.

    Thần tượng của Mat không phải là các nhà báo của Ivy League, mà là những người dùng hai ngón tay để viết ra những câu chuyện khó trên máy đánh chữ Remington. Những người đàn ông cộc cằn quanh các khía cạnh giống anh. Không có gì hào nhoáng về công việc của anh khi anh viết bài cho Chicago Standard. Anh đã sử dụng những từ ngắn gọn và những câu đơn giản để mô tả những người anh đã gặp và những gì họ quan tâm. Độc giả biết họ có thể tin tưởng vào anh để hiểu thẳng. Bây giờ, một lần nữa, anh đang ở trong một cuộc điều tra để chứng minh điều đó đúng.

    Cuộc điều tra. Cái từ đó có một chất lượng cổ xưa với nó. Một cuộc điều tra là phạm vi của một võ sĩ linh thiêng, không phải là một kẻ thô lỗ đã để bản thân quên đi điều gì là quan trọng trong cuộc sống.

    Sếp cũ của anh tại Standard đã nói Mat có thể quay lại công việc cũ của mình, nhưng lời đề nghị đã gây nên đố kỵ và Mat từ chối quay lại với cái ô dù trên tay anh. Bây giờ thì anh đang lái xe khắp đất nước để tìm kiếm thứ gì đó mang theo bên mình. Bất cứ nơi nào anh dừng lại - thị trấn lớn hay nhỏ - anh đều cầm một tờ giấy, nói chuyện với mọi người và quan sát xung quanh. Mặc dù không tìm thấy nó, nhưng anh biết chính xác những gì anh đang tìm kiếm - hạt giống của một câu chuyện đủ lớn để trả lại cho anh danh tiếng của mình.

    Anh vừa kết thúc cuộc gọi thì cánh cửa bật mở và Winona leo lên ngôi nhà có động cơ cùng với đứa bé, đứa bé đang để chân trần và mặc một bộ quần áo trẻ con màu vàng với những chú cừu non trên đó. Cô bé có một dấu xăm tĩnh trên một mắt cá chân mũm mĩm.

    “Sandy đã xăm con của cô ấy à?”

    Winona nhìn anh và nói rằng anh sống quá ngu ngốc. “Đó là một cái cọ xát thôi. Chú không biết gì cả?”

    Các em gái của anh đã lớn khi cơn sốt hình xăm bắt đầu, cảm ơn Chúa. “Tôi biết đó là một cái cọ xát thôi,” anh nói dối. “Tôi chỉ không nghĩ rằng cháu nên đặt một cái gì đó như vậy cho một đứa trẻ.”

    “Cô bé thích nó. Cô bé nghĩ rằng nó khiến cô bé trông thật ngầu.” Winona cẩn thận đặt đứa bé vào ghế ô tô, thắt đai rồi ngồi phịch xuống ghế bên cạnh.

    Sau một vài lần thử, động cơ nổ ầm. Anh lắc đầu ngán ngẩm. “Thứ này là một thứ tào lao.”

    “Không hề.” Cô chống chân, đi trong đôi dép xăng đan đế dày, sẵn sàng chạy.

    Anh nhìn vào gương bên cạnh Mabel và lùi lại. “Cháu biết, đúng không, rằng tôi thực sự không phải là cha của các cháu.”

    “Như tôi muốn chú đúng là như thế.”

    Anh đã lo lắng quá nhiều về việc cô gái có thể đã xây dựng một kiểu tình cảm tưởng tượng nào đó về anh. Khi đi xuống phố, anh nhận ra mình không biết tên thật của cả hai đứa bé. Anh đã nhìn thấy bản sao giấy khai sinh của chúng nhưng không nhìn xa hơn những dòng có chính tên anh được viết trên đó. Cô bé có lẽ sẽ không cảm kích nếu anh gọi cô bé là Winona. “Cháu tên gì?”

    Cô bé dừng lại khi nghĩ về nó một lúc lâu. “Natasha.”

    Anh gần như bật cười. Trong ba tháng liền, em gái Sharon của anh đã cố gắng khiến mọi người gọi cô là Silver.

    “Phải, đúng rồi.”

    “Đó là tên mà tôi muốn được gọi,” cô gái cáu kỉnh.

    “Tôi không hỏi cháu muốn được gọi là gì. Tôi hỏi cháu tên là gì.”

    “Là Lucy, được chưa? Và tôi ghét nó.”

    “Không có gì sai với Lucy cả.” Anh tham khảo những chỉ dẫn mà anh đã nhận được từ lễ tân tại phòng xét nghiệm và quay trở lại đường cao tốc. “Chính xác thì cháu bao nhiêu tuổi?”

    “18.”

    Anh bắn cho cô gái nhỏ cái nhìn chiến binh đường phố của anh.

    “Okay, 16.”

    “Cháu mới 14, và cháu nói năng như thể mới 13.”

    “Nếu chú biết, sao chú còn hỏi? Và cháu sống với Sandy. Chú mong chờ điều gì nữa?"

    Anh cảm thấy có chút thương cảm trước nốt trầm khàn trong giọng nói của cô bé. “Ừm, tôi xin lỗi về điều đó. Mẹ của cháu...” Sandy đã vui vẻ, sexy, thông minh mà không có bất kỳ ý thức nào, và hoàn toàn liều lĩnh.

    “Cô ấy là duy nhất,” anh kết thúc một cách lém lỉnh.

    Lucy khịt mũi. “Cô ấy là một người say rượu.”

    Ở phía sau, đứa bé bắt đầu thút thít.

    “Cô bé phải ăn sớm, và chúng tôi đã hết đồ rồi.”

    Tuyệt. Đây đúng là những gì anh cần. “Cô bé ăn gì bây giờ?”

    “Sữa công thức và những thứ tào lao trong lọ.”

    “Chúng ta sẽ dừng lại để làm gìđó sau khi chúng ta xong việc tại phòng xét nghiệm.” Những âm thanh phát ra từ phía sau ngày càng không vui. “Tên cô bé là gì?”

    Một khoảng dừng nữa. “Butt.”

    “Cháu là một diễn viên hài thực sự, phải không?”

    “Tôi không phải là người đặt tên cho cô bé.”

    Anh liếc nhìn lại đứa bé tóc vàng, đôi má ửng hồng với đôi mắt ngấn nước và cái miệng hình cánh thiên thần, rồi nhìn sang Lucy. “Cháu mong tôi tin là Sandy đặt tên cho đứa bé đó là Butt?”

    “Tôi không quan tâm chú tin cái gì.” Cô rút lui. “Tôi sẽ không để một tên khốn nào đó đâm kim vào người cả, vì vậy, chú có thể quên đi cái thứ máu me đó ngay bây giờ.”

    “Cháu sẽ làm những gì tôi nói với cháu.”

    “Vớ vẩn.”

    “Đây là sự thật, cái miệng thông minh ạ. Mẹ cháu đã ghi tên tôi vào cả hai giấy khai sinh của các cháu, vì vậy, chúng ta cần phải làm rõ điều đó, và cách duy nhất chúng ta có thể làm là xét nghiệm máu ba lần.” Anh bắt đầu giải thích rằng Hội bảo trợ Trẻ em sẽ chăm sóc chúng cho đến khi bà của cô bé xuất hiện, nhưng không hết lòng.

    Luật sư có thể làm điều đó.

    Họ chạy đoạn đường còn lại đến phòng thí nghiệm trong im lặng, ngoại trừ đứa bé đang hăng hái hoạt động, nhân vật đã bắt đầu la hét trở lại. Anh dừng xe trước một tòa nhà y tế hai tầng và nhìn sang Lucy. Cô bé đang nhìn chằm chằm vào cánh cửa một cách cứng nhắc như thể đang nhìn vào cánh cổng địa ngục.

    “Tôi sẽ cho cháu hai mươi đô la để làm xét nghiệm,” anh nói nhanh.

    Cô bé lắc đầu. “Không có kim tiêm. Tôi ghét kim tiêm. Ngay cả khi nghĩ về chúng cũng khiến tôi phát ốm rồi.”

    Anh chỉ vừa bắt đầu suy nghĩ về việc làm thế nào anh có thể mang cả hai đứa trẻ đang la hét vào phòng xét nghiệm khi anh có được may mắn đầu tiên trong cả ngày.

    Lucy đã ra khỏi Winnebago trước khi cô bé nhảy lên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/7/21
    iusach, Levananh, Breeze and 4 others like this.
  14. LanNP

    LanNP Lớp 6

    4

    Nealy đã biến mất một cách ngoạn mục. Cô ngửa đầu ra sau và cười, sau đó bật radio lên để tham gia cùng Billy Joel trong phần điệp khúc của “Uptown Girl”. Ngày mới thật đẹp. Những đám mây xanh lơ lửng trên bầu trời Georgia O'Keeffe, và bụng cô đói cồn cào, mặc dù cô đã ăn sáng tại một nhà hàng nhỏ không xa nhà nghỉ nơi cô đã qua đêm với những quả trứng bác và bánh mì nướng.

    Những quả trứng béo ngậy, bánh mì nướng mềm và cà phê đen là bữa ăn tuyệt nhất mà cô đã ăn trong nhiều tháng.

    Từng miếng thức ăn đều trôi xuống cổ cô một cách dễ dàng, và không một người độc thân nào thèm liếc cô đến cái thứ hai cả.

    Cô cảm thấy mình thông minh, tự mãn, hoàn toàn hài lòng với bản thân. Cô đã vượt qua cả Tổng thống Hoa Kỳ, Sở Mật vụ và cha cô. Kêu gọi các thủ lĩnh!

    Cô cười, thích thú với sự tự mãn của chính mình bởi đã quá lâu rồi, cô mới cảm thấy như vậy. Cô lục tung chỗ ngồi bên cạnh để tìm thanh Snickers mà cô đã mua, rồi nhớ ra mình đã ăn ngấu nghiến nó. Cơn đói của cô lại khiến cô bật cười. Cả đời mình, cô đã mơ về việc có một thân hình gợi cảm.

    Có lẽ cuối cùng, cô cũng sẽ có được nó.

    Cô liếc nhìn mình trong gương chiếu hậu. Mặc dù mái tóc giả của bà cụ đã không còn, nhưng không một ai nhận ra cô. Cô đã biến mình thành một người vui vẻ nào đó, vô cùng bình thường.

    Một quảng cáo trên đài phát thanh. Cô giảm âm lượng và bắt đầu hát nho nhỏ. Cả buổi sáng, cô cho phép mình thư thả dọc theo đường cao tốc hai làn xe ở phía tây York, Pennsylvania, nơi tình cờ là thủ đô đầu tiên của quốc gia và là nơi Điều lệ Liên bang được viết. Cô đi vòng qua các thị trấn nhỏ nằm dọc theo tuyến đường bất cứ khi nào cô muốn. Có lần cô đã dừng xe trên đường để chiêm ngưỡng một cánh đồng đậu nành, mặc dù cô không thể giúp nhưng vẫn ngẫm về sự mặc cảm của trợ cấp nông trại khi cô dựa vào hàng rào. Sau đó, cô dừng lại trong một trang trại xiêu vẹo với tấm biển bên ngoài ghi là nghiên cứu cổ và lướt qua lớp bụi và rác trong một giờ tuyệt vời. Kết quả là cô đã không đi xa được. Nhưng cô không có nơi nào cụ thể để đi, và thật tuyệt khi hoàn toàn không có mục đích.

    Có lẽ là ngu ngốc khi cảm thấy hạnh phúc như vậy khi chắc chắn Tổng thống đang sử dụng tất cả quyền lực và sức mạnh của chính phủ Hoa Kỳ để truy tìm cô, nhưng cô không thể tự giúp mình. Cô không ngây thơ đến mức tin rằng mình có thể qua mặt họ mãi mãi, nhưng điều đó khiến mỗi khoảnh khắc trở nên quý giá hơn.

    Đoạn quảng cáo kết thúc và Tom Petty bắt đầu hát. Nealy lại cười, rồi tham gia cùng. Cô đang được tự do.


    * * *

    Mat là tên ngốc to lớn nhất thế giới. Thay vì ngồi sau tay lái chiếc xe mui trần Mercedes của mình với mỗi cái radio giữ anh đồng hành, anh đang lái xe về phía tây trong chiếc Winnebago 10 tuổi tên Mabel trên con đường bỏ lại Pennsylvania phía sau với hai đứa trẻ tồi tệ như cả bảy đứa em gái của anh cộng lại.

    Chiều hôm qua, anh đã gọi cho luật sư của Sandy để nói với anh ta về Joanne Pressman, nhưng thay vì đảm bảo rằng các cô bé sẽ được giao cho bà ấy ngay sau khi bà ấy về nước, luật sư lại tuyên bố. “Hội bảo trợ Trẻ em và Thanh thiếu niên sẽ phải đảm bảo rằng bà ấy có thể cung cấp một mái nhà đầy đủ cho chúng.”

    “Thật nực cười,” Mat phản bác. “Bà ấy là một giáo sư đại học. Và là bất cứ điều gì tốt hơn những gì chúng có bây giờ.”

    “Bà ấy vẫn phải được xem xét.”

    “Làm việc đó mất bao lâu?”

    “Khó mà nói được. Nó sẽ không quá sáu tuần. Hai tháng ở bên ngoài.”

    Mat đã tức giận. Ngay một tháng trong hội chăm sóc nuôi dưỡng cũng có thể bóp chết một đứa trẻ như Lucy và nhổ xương của nó. Anh thấy mình hứa sẽ ở lại với các cô bé đêm hôm đó để Hội bảo trợ Trẻ em không phải đón chúng cho đến sáng.

    Khi cố gắng ngủ vùi trên chiếc ghế dài sần sùi của Sandy sau khi bỏ dở nỗ lực làm xét nghiệm máu, anh đã tự nhắc mình rằng hệ thống chăm sóc nuôi dưỡng hiện nay tốt hơn bao nhiêu so với trước. Việc kiểm tra lý lịch làm kỹ lưỡng hơn, việc thăm nhà phổ biến hơn. Nhưng hình ảnh của tất cả những đứa trẻ mà Havlovs đã ngược đãi cứ hiện về trong anh.

    Đến gần sáng, anh nhận ra lương tâm của mình sẽ không để anh thoát khỏi chuyện này. Quá nhiều ảnh hưởng sớm từ các nữ tu. Anh không thể để cho người ta thiêu đốt một thiếu niên hay đứa bé hiếu động hàng tháng trời mắc kẹt trong sự chăm sóc nuôi dưỡng khi tất cả những gì anh phải làm là trông trẻ trong vài ngày, sau đó chuyển chúng lại cho bà của chúng vào cuối tuần.

    Địa chỉ Iowa của Joanne Pressman đã có trong sổ ghi chép ngày tháng của Sandy. Anh cần đưa các cô gái nhỏ ra khỏi nhà sớm, vì vậy, anh quyết định là họ sẽ bắt chuyến bay sáng mai đến Burlington. Khi đến đó, anh sẽ thuê một chiếc xe hơi và lái đến Willow Grove. Và trong khi đợi Joanne Pressman về nhà, anh sẽ làm xét nghiệm máu, ngay cả khi phải vác Lucy vào phòng xét nghiệm.

    Thật không may, kế hoạch của anh đã thất bại khi anh phát hiện ra kim tiêm không phải là nỗi ám ảnh duy nhất của Lucy.

    “Tôi không lên máy bay đâu, Jorik! Tôi ghét bay! Và nếu chú cố bắt tôi, tôi sẽ lại bắt đầu la hét với mọi người trong sân bay rằng chú đang bắt cóc tôi đấy.”

    Đứa trẻ khác có thể lừa phỉnh, nhưng anh thì nghi ngờ Lucy sẽ làm đúng như những gì cô bé nói, và vì anh đã trượt ở ranh giới luật mỏng manh nhất bằng cách né tránh Hội bảo trợ Trẻ em, chưa kể đến việc đưa bọn trẻ ra khỏi tiểu bang, anh đã quyết định không mạo hiểm nữa. Thay vào đó, anh lấy một đống quần áo của chúng, một ít thức ăn anh đã mua đêm qua, và nhét chúng vào cái nhà di động. Dù sao thì anh cũng có bốn năm ngày tồi tệ, vậy thì có quan trọng gì nếu anh tiêu phí nó trên đường?

    Anh không chắc các nhà chức trách sẽ truy lùng anh ráo riết như thế nào, đặc biệt là từ lúc luật sư của Sandy chắc chắn sẽ tìm ra nơi anh đang đi tới. Tuy nhiên, chẳng có ích gì khi chớp lấy thời cơ, vì vậy, anh đã ra ngoài đường biên giới trong chốc lát, nơi những người điều hành trạm thu phí và cảnh sát bang có thể đã có biển số đăng ký của chiếc Win-nebago. Thật không may, giữa tiếng la hét của Đứa bé quái quỷ và những lời càu nhàu của Lucy, anh không thể thưởng thức phong cảnh được.

    “Tôi nghĩ rằng tôi sẽ lao qua.”

    Cô gái đang ngồi trong bàn ăn nhỏ của thùng xe. Anh hất đầu về phía sau và nói qua những âm thanh như tiếng hét của đứa bé. “Nhà vệ sinh ở đó.”

    “Nếu chú không bắt đầu đối xử tốt hơn với tôi và Butt, chú sẽ phải hối tiếc đấy.”

    “Cháu dừng gọi em bé bằng cái tên đó được không?”

    “Đó là tên đứa bé.”

    Ngay cả Sandy cũng không điên đến mức đó, nhưng anh vẫn chưa thể moi ra tên thật của đứa bé từ Lucy.

    Tiếng hét giảm dần. Có lẽ đứa bé đã ngủ. Anh liếc nhìn về phía chiếc ghế dài, nơi cô bé đang bị buộc trên ghế ô tô, nhưng cô bé trông vẫn rất tỉnh táo và gắt gỏng. Đôi mắt xanh ướt hết cả và cái miệng của thiên thần. Thiên thần cáu kỉnh nhất thế giới.

    “Chúng tôi đói rồi.”

    “Tôi tưởng rằng cháu đã nói rằng cháu đang thấy mệt.”

    Những tiếng hét lại bắt đầu, to hơn trước. Tại sao anh không đưa ai đó đi cùng để chăm sóc những con quái vật nhỏ bé này? Một bà già tốt bụng, đanh đá chẳng hạn.

    “Tôi cảm thấy mệt khi đói. Và Butt thì cần phải ăn.”

    “Cho cô bé ănđi. Chúng ta đã mang theo túi thức ăn trẻ em và sữa công thức, vì vậy, đừng cố nói với tôi là không có gì cho cô bé ăn.”

    “Nếu tôi cho em bé ăn trong khi Mabel đang di chuyển, nó sẽ phun ra.”

    “Tôi không muốn nghe thêm một lời nào về bất kỳ ai liệng ném nữa! Cho cô nhóc chết tiệt ăn đi!”

    Cô bé trừng mắt nhìn anh, sau đó chạy ra khỏi chỗ ngồi của mình và đi đến các bao thức ăn trẻ em và tã lót.

    Anh lái thêm 15 dặm trong sự im ắng hoàn toàn trước khi anh nghe tiếng. Đầu tiên là một cơn ho của trẻ, sau đó là nôn khan, sau đó là một bãi nôn nhỏ.

    “Tôi đã nói rồi mà.”


    * * *

    Nealy lùi ra khỏi đường chạy xe từ nơi bán xe đầu tiên trong nhà để xe của mình và tấp vào đường cao tốc. Một con ếch khổng lồ bằng gốm màu xanh lá cây đặt trên ghế cạnh cô. Người phụ nữ đã bán nó cho cô với giá 10 đô la nói rằng đó là một món đồ trang trí trong vườn mà mẹ chồng cô ấy đã làm trong một lớp học thủ công.

    Nó cực kỳ xấu xí, với lớp men màu xanh lục óng ánh, đôi mắt lồi hơi bắt chéo, và những đốm nâu xỉn có kích thước bằng đồng đô la bạc trên lưng. Trong gần ba năm, Nealy đã sống trong một ngôi nhà quốc gia được trang trí bằng những món đồ cổ đẹp nhất của Mỹ. Có lẽ đó là lý do tại sao cô ngay lập tức biết rằng cô phải có được nó.

    Ngay cả sau khi mua hàng và kẹp con ếch nặng trịch dưới cánh tay, cô vẫn đứng nói chuyện với người phụ nữ bán hàng trong nhà để xe. Và cô không cần đến bộ tóc giả màu xám hay đôi tất co giãn của một bà già để làm điều đó. Cách ngụy trang mới tuyệt vời của cô đã hoạt động.

    Nealy phát hiện ra một biển báo phía trước để dừng xe hạng nặng. Sẽ có bánh mì kẹp thịt và khoai tây chiên, sô cô la lắc dày và những miếng bánh ngọt. Thật vui!


    * * *

    Mùi dầu diesel và đồ chiên xộc vào Mat khi anh bước ra khỏi chiếc Mabel ở bãi đậu xe hạng nặng.

    Anh cũng ngửi được mùi phân từ một cánh đồng gần đó, nhưng nó trộn với mùi nôn của trẻ con.

    Một chiếc Chevy Corsica màu xanh với một người phụ nữ lái xe lao vào chỗ đậu xe bên cạnh anh. Quý bà may mắn.

    Một mình trong xe không có gì ngoài những suy nghĩ của riêng cô ấy để nắm giữ công việc của mình.

    Ngay phía ngoài các ống bơm xăng, một người xin quá giang cầm một tấm biển bìa cứng có chữ ST.Louis. Anh ta trông giống như một tên sát nhân, và Mat nghi ngờ rằng anh đã quá may mắn khi đang có xe, nhưng anh vẫn cảm thấy ghen tị với sự tự do của người đàn ông ấy. Cả ngày là một giấc mơ tồi tệ.

    Lucy leo ra phía sau anh với một khoản hối lộ mười đô la khác trong túi sau của cô bé. Cô gái buộc một chiếc áo sơ mi nỉ mỏng quanh hông và kẹp đứa bé có mùi hôi dưới nách để có thể giữ em bé càng xa càng tốt.

    Lucy nhỏ người, và anh ngờ rằng cô bé có thể bế cô bé yêu quái đi rất xa theo cách đó, nhưng anh không đề nghị tự mình đưa cô bé đi. Anh đã phải giữ quá nhiều đứa trẻ om sòm khi còn là một đứa trẻ để có cảm xúc về chúng. Điều tốt duy nhất của những đứa trẻ là khiến chúng say khướt vào ngày sinh nhật thứ 21 của chúng.

    Anh mỉm cười với những kỷ niệm, sau đó đẩy một tờ 10 đô la khác vào túi sau của Lucy.

    “Hãy mua cho mình bữa trưa sau khi lau sạch cho cô bé. Tôi sẽ gặp cháu ở đây trong nửa giờ nữa.”

    Cô bé nhìn anh một cái nhìn dò xét thật dài ám chỉ sự thất vọng. Anh tự hỏi liệu cô bé có mong đợi tất cả họ ôm nhau đi ăn hay không. Không phải một cơ hội chứ.

    Người phụ nữ mà anh thầm ghen tị trước đó bước ra khỏi chiếc Corsica xanh. Cô ấy có mái tóc ngắn màu nâu nhạt được tạo kiểu với một trong những kiểu cắt không đều rất hợp mốt. Tuy nhiên, phần còn lại của cô ấy không quá thời trang: đôi giày thể thao màu trắng rẻ tiền, quần đùi màu xanh nước biển và một chiếc áo sơ mi màu vàng quá khổ với một hàng vịt chạy ngang trên đó. Cô ấy không trang điểm. Và cô ấy đang mang thai khá nặng nề.

    Một chiếc Grand Am giảm tốc độ trên đường cao tốc cho người xin quá giang, chỉ để lao đi ngay khi người lái xe nhìn kỹ hơn. Người xin quá giang đánh nhẹ vào anh ta.

    Mat lại liếc nhìn người phụ nữ khi cô đi ngang qua anh. Điều gì đó ở cô ấy dường như quen thuộc. Cô có những đường nét mong manh, được chạm khắc tinh xảo, chiếc cổ thon dài và đôi mắt xanh nổi bật. Gần như có chất quý phái so với cách cô để bản thân trái ngược với bộ quần áo rẻ tiền của mình.

    Cô đến cửa nhà hàng ngay trước Lucy và mở cửa cho cô bé. Lucy không tỏ ra biết ơn phép lịch sự ấy. Cô bé còn bận ném cho anh một cái nhìn thật tệ.

    Có gì đó đập vào mắt anh trên ghế ngồi của chiếc Corsica. Anh cúi xuống và nhìn thấy một con ếch bằng gốm xấu xí.

    Anh luôn tự hỏi kiểu người nào đã mua những thứ như vậy. Sau đó, anh nhận thấy chùm chìa khóa lủng lẳng trên ổ điện. Anh nghĩ đến việc đuổi theo cô ấy để nói điều gì đó, nhưng nhận ra có ai ngốc đến mức mua con ếch đó xứng đáng với những gì cô ấy nhận được hay không.

    Phía trong trạm dừng xe hạng nặng được bố trí theo hình chữ L. Anh chọn một chiếc bàn nhỏ ở góc sau, nơi anh có chỗ để duỗi chân và gọi cà phê. Trong khi chờ, anh cân nhắc thực tế rằng anh sẽ mất ít nhất hai ngày để đến được Iowa. Có thể lâu hơn, nếu tiếng réo đáng ngại đến từ động cơ trở nên tồi tệ hơn. Làm sao anh chịu đựng được những cô bé đó trong hai ngày nữa?

    Trớ trêu thay khi để bản thân bị trói buộc với chính xác những gì anh đã nỗ lực chạy trốn cả đời mà vẫn không buông tha anh.

    Lẽ ra anh nên để cả hai đứa trẻ cho hội nuôi dưỡng chăm sóc.


    * * *

    Nealy quẹt một miếng khoai tây chiên dày, béo ngậy vào miếng bánh mì và nhìn ba người ngồi ở phía bên kia của chiếc xe tải đang dừng lại ở phòng ăn. Lúc đầu, người đàn ông ở đó một mình. Cô đã nhận ra anh ngay lập tức - kích cỡ thể chất của anh sẽ khiến điều đó khó có thể làm được. Nhưng không phải chỉ có kích cỡ của anh mới khiến cô chú ý. Đó là tất cả mọi thứ về anh ấy.

    Anh ta có vẻ ngoài rắn rỏi của một người đàn ông làm thuê, và không mất nhiều trí tưởng tượng để hình dung anh ta rám nắng và để trần, đóng đinh trên mái nhà hoặc đội một chiếc mũ cứng đội lên mái tóc sẫm màu giòn khi anh sử dụng một chiếc búa khoan giữa đường phố. Anh cũng đẹp trai chết người, mặc dù không phải là quá đẹp với một người mẫu nam. Thay vào đó, khuôn mặt của anh ấy trông sống động.

    Thật không may, anh đang nhìn chằm chằm vào cô gái nhỏ đang nép mình vào bên cạnh anh, đứa bé nép vào lòng cô bé. Nealy nghĩ anh là một trong những người cha coi con mình là những đứa trẻ bất tiện, kiểu đàn ông ít yêu thích nhất của cô.

    Con gái của anh là cô gái mà cô đã mở cửa trước đó. Mặc dù trang điểm quá kỹ và để tóc có sọc màu hạt dẻ nhưng những đường nét thanh tú của cô gái lại khiến cô bé có triển vọng của một vẻ đẹp tuyệt vời. Đứa nhỏ thì thật mềm yếu. Một trong những thiên thần khỏe mạnh, tóc vàng, tinh nghịch mà Nealy tránh hết mức có thể.

    Việc ngắm nhìn mọi người thật thú vị, nhưng cô lo lắng trở lại đường đi, vì vậy, cô cố rời mắt khỏi người đàn ông và thu dọn rác của mình như cách cô đã thấy những người khác làm. Một cặp vợ chồng trung niên ở bàn liền kề mỉm cười với cô và cô cũng cười đáp lại. Mọi người mỉm cười rất nhiều, cô nhận thấy, với một phụ nữ mang thai.

    Nụ cười của cô chuyển thành một nụ cười vừa lòng. Đêm qua, trước khi đi ngủ ở nhà nghỉ, cô đã cắt mái tóc dài vàng óng mà cha và chồng cô đã thương yêu và nhuộm nó thành màu nâu nhạt, đó thực sự là màu tóc tự nhiên của cô, mặc dù phải rất lâu cô mới thấy rằng cô phải ước đoán chính xác màu tối. Cô thích kiểu ngắn, lộn xộn hơn. Nó không chỉ khiến cô trông trẻ hơn mà còn quá bình thường đối với một Đệ nhất phu nhân thanh lịch.

    Mặc dù việc cải trang thành một phụ nữ lớn tuổi là ý tưởng đầu tiên của cô, nhưng cô không muốn đội tóc giả và tất cả những bộ quần áo đó gây cản trở. Mang cái bụng bầu giả là giải pháp hoàn hảo.

    Ngay cả khi mọi người nhận thấy một người phụ nữ mang thai giống với Cornelia Case, họ sẽ coi đó chẳng qua là sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi.

    Đêm qua, cô đã chỉnh một chiếc gối Wal-Mart nhỏ bằng cách định hình lại các góc của nó và thêm một số dây buộc. Với mái tóc ngắn màu nâu, quần áo ở cửa hàng giảm giá, tay không đeo nhẫn và ít mỹ phẩm, cô trông giống như một phụ nữ mang thai do may mắn. Khi cô nói, cô đã hoàn thành việc thay đổi danh tính của mình bằng cách định hình lại các nguyên âm lớp ngoài phía trên của cô với dấu nhấn của giọng miền Nam.

    Khi rời nhà hàng dừng xe hạng nặng, cô lần tìm chìa khóa ô tô trong ví mà cô đã mang theo khi rời Nhà Trắng. Cô cảm nhận được một gói khăn giấy, một vài vỉ bạc hà, ví tiền mới, nhưng không có chìa khóa. Cô đã để chúng trong xe ư?

    Cô cần thận trọng hơn. Cô đã quen với việc có một nhân viên phụ tá mang đồ cho cô. Sáng nay, cô đã để quên chiếc ví của mình khi dừng lại ở một quán để ăn sáng, và cô phải chạy lại để lấy nó. Bây giờ lại đến chìa khóa của cô.

    Cô bước ra bãi đậu xe và nhìn xung quanh để tìm chiếc Chevy, nhưng cô không thấy. Kỳ quặc. Cô nghĩ mình đã đỗ xe bên cạnh chiếc Win-nebago màu vàng có vết xước đó. Cô chắc chắn rằng cô đã đỗ chỗ đó.

    Cô vội vã đi về phía trước, nhưng chiếc xe không có ở đó.

    Cô nhìn chằm chằm vào chỗ đậu xe trống, rồi nhìn cái nhà di động bên cạnh. Có lẽ cô đã nhầm.

    Có lẽ cô đã đậu ở nơi khác. Tim cô đập loạn xạ, và ánh mắt cô quét qua bãi đậu xe. Ngay cả khi đó, cô cũng không muốn tin vào điều đó. Chiếc xe đã biến mất. Cô đã để chìa khóa bên trong và ai đó đã đánh cắp nó.

    Cổ họng cô thắt lại. Một ngày tự do. Đó có phải là tất cả những gì cô sẽ nhận được không?

    Cô đấu tranh chống lại sự tuyệt vọng đang đe dọa đến nghẹt thở của mình. Cô vẫn có thể cứu vãn việc này. Cô đã mang theo hàng nghìn đô la tiền mặt. Cô có thể mua một chiếc xe hơi khác. Cô sẽ đi nhờ xe vào thị trấn gần nhất và tìm một đại lý-

    Đầu gối của cô nhô ra ở bên dưới, và cô ngồi xuống trên một chiếc ghế dài bằng gỗ. Tiền của cô đã được khóa trong hòm cất giữ an toàn. Tất cả những gì cô có trong ví là một tờ 20 đô la.

    Cô vùi mặt vào tay mình. Cô phải gọi điện cho Nhà Trắng, và trong vòng một giờ nữa, Cơ quan Mật vụ sẽ ào xuống nơi rất yên ổn, tầm thường này. Cô sẽ được đưa lên một chiếc trực thăng và trở về Washington trước bữa tối.

    Cô thấy chính xác nó sẽ diễn ra như thế nào. Việc điều tra từ cha cô. Lời nhắc nhở của tổng thống về bổn phận đối với đất nước. Cảm giác tội lỗi đến nghẹt thở. Đến tối mai, cô sẽ đứng trong hàng tiếp đón, các ngón tay nhức nhối vì phải bắt hàng trăm bàn tay khác. Và cô không có ai để đổ lỗi ngoài chính mình cả. Tất cả học vấn của cô, tất cả kinh nghiệm của cô, nếu cô ấy không thể nhớ một điều đơn giản như lấy chìa khóa xe ra khỏi ổ điện thì còn có ích lợi gì?

    Cổ cô đóng chặt lại. Cô cố gắng thở hổn hển.

    “Nó nặng, và tôi không còn bế được con bé nữa!”

    Nealy ngẩng đầu lên và nhìn thấy cô gái trẻ mà cô đã thấy trước đó đang đặt đứa trẻ đang bế lên vỉa hè và hét lên với Người cha của năm, người đang đi về phía chiếc Winnebago màu vàng.

    “Tùy cháu thôi.” Mặc dù không nói to, nhưng anh ấy có một giọng nói trầm ấm.

    Cô gái không di chuyển từ chỗ đứa bé, nhưng cũng không bế đứa trẻ trở lại. Đứa bé khuỵu gối về phía trước như muốn bò, chỉ để làm loạn trước cái nóng giữa trưa từ vỉa hè. Tuy nhiên, cô bé là một sinh vật nhỏ thông minh, và cô bé cố vươn mình lên cho đến khi chỉ những phần nhỏ nhất của cô bé tiếp xúc được với bê tông nóng - lòng bàn tay và lòng bàn chân của cô bé. Với phần mông được đẩy lên cao trong không khí, cô bé bắt đầu tiến về phía trước như con nhện bò.

    Cô gái quay về phía cha mình. “Ý tôi là, Jorik! Chú đang hành động như một gã khốn!” Nealy chớp mắt trước ngôn ngữ thô thiển của cô gái. “Cô bé không phải thuốc độc, chú biết. Ít nhất chú có thể chạm vào cô bé.”

    “Cháu phụ trách em bé, còn tôi phụ trách lái xe. Đi thôi.” Người đàn ông tên Jorik có thể là một người cha tệ bạc, nhưng anh ta đủ thông minh để mang theo chìa khóa của mình, và bây giờ, anh ta đã tra một trong số chúng vào ổ khóa trên cửa cái nhà lưu động.

    Cô bé đập tay vào đôi hông nhỏ của mình. “Thật nhảm nhí.”

    “Ừ thì, chín mươi phần trăm cuộc đời cũng vậy.”

    Họ tham gia vào cuộc tranh cãi của mình hăng say đến nỗi không ai trong số họ để ý đến đứa bé, nhân vật đang từ từ bò xuống lề đường vào bãi đậu xe.

    Nealy tự động đứng dậy. Một em bé đang gặp nguy hiểm. Một thứ trong đời mà cô không thể thoát khỏi kể từ khi cô mười sáu tuổi.

    “Đừng phàn nàn và vào trong đi,” người đàn ông gầm gừ.

    “Tôi không phải nô lệ của chú! Từ hôm qua đến giờ, chú đã chỉ huy tôi, và tôi phát ngán vì điều đó!”

    Một cặp vợ chồng già trên chiếc Cadillac bắt đầu lùi ra khỏi khoảng không quá gần đứa bé đang bò. Nealy phóng về phía trước, cúi xuống và chộp lấy cô bé.

    Sự tức giận mà cô không thể diễn tả được trong đời thực bùng lên. “Anh làm cha như thế nào vậy hả?”

    Người đàn ông từ từ quay lại và nhìn Nealy với đôi mắt màu xám đá lửa. Cô lao về phía anh, đứa bé ở trong tay cô. Việc ôm đứa trẻ khiến cô sợ hãi càng làm cô tức giận hơn.

    Cô hất ngón tay về phía chiếc Cadillac khi nó vừa lái đi. “Con gái của anh đã bò ngay trên đường đi của chiếc xe đó. Cô bé có thể đã bị đâm trúng.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô.

    Càng đến gần cô, anh dường như càng cao hơn. Cô nhớ ra khá trễ rằng lẽ ra cô phải nói giọng miền Nam. “Làm thế nào anh có thể vô trách nhiệm như vậy?”

    “Chú ấy không quan tâm đâu,” cô gái nói. “Chú ấy ghét chúng tôi.”

    Nealy trừng mắt nhìn anh. “Trẻ em cần có ai đó trông chừng, đặc biệt là trẻ nhỏ.”

    Anh nghiêng đầu về phía bãi đậu xe trống bên cạnh. “Chuyện gì đã xảy ra với chiếc xe của cô vậy?”

    Cô sửng sốt. “Làm sao anh biết cái xe của tôi?”

    “Tôi đã thấy cô chui ra khỏi nó.”

    Cô không cho anh làm lạc hướng mình. “Đừng bận tâm về chiếc xe này. Còn con của anh thì sao?” Cô đẩy đứa bé về phía anh, nhưng anh không đóng giả với cô. Thay vào đó, anh nhìn chằm chằm xuống đứa bé như thể anh không chắc cô bé là cái gì. Cuối cùng, anh quay về phía cô gái trẻ. “Lucy, đón cô bé và vào đi.”

    “Chú bị gãy tay hay gì đó à?” cô gái bắn trả.

    “Hãy làm những gì tôi nói. Và cho cô bé ăn trước khi chúng ta lại bắt đầu di chuyển.”

    Giọng điệu của anh trở nên đáng sợ đến mức Nealy không ngạc nhiên khi cô gái bế đứa bé khỏi tay mình. Tuy nhiên, Lucy vẫn còn đủ sự bất chấp để bắn cho anh một cái nhìn chết người trước khi cô giật tung cánh cửa nhà lưu động và bế đứa bé vào trong.

    Người đàn ông tên Jorik nhìn xuống Nealy. Mặc dù cô cao nhưng anh vẫn lấp ló phía trên cô, và anh trông thậm chí còn rắn rỏi hơn khi nhìn từ xa. Anh có một vết gồ nhỏ trên sống mũi, như thể anh đã làm nó rơi ra khỏi một thanh dầm chữ I mà anh đang hàn.

    “Cô bé không phải con tôi,” anh nói. “Cả hai đều không.”

    “Vậy thì anh đang làm gì với chúng?”

    “Tôi là bạn của mẹ chúng. Giờ thì hãy kể cho tôi nghe về chiếc xe của cô.”

    Một ánh sáng cảnh báo màu vàng lóe lên trong não cô. “Không có gì để kể hết.”

    “Nó đã bị đánh cắp, phải không?”

    Anh chăm chú quan tâm đến cô, cô sợ anh sẽ nhận ra cô, vì vậy, cô hơi nghiêng đầu để anh không nhìn vào cô. “Tại sao anh lại nói vậy?”

    “Bởi vì tôi đã thấy cô đậu nó ở đó, và bây giờ thì nó đã biến mất. Hơn nữa, cô đã để quên chìa khóa bên trong.”

    Đầu cô quay ngược trở lại. “Anh đã thấy chúng?”

    “Đúng thế.”

    “Anh thấy chúng nhưng anh không làm gì cả?”

    “Ờ thì… tôi đã nghĩ đến việc tự lấy trộm xe của cô, nhưng tôi sợ con ếch của cô.”

    Nếu cô không khó chịu đến thế, có lẽ cô đã cười. Cách nói của anh chứng tỏ anh là một người đàn ông có học thức, điều này hơi ngược khi xét đến vẻ ngoài cứng cỏi của anh. Mắt anh nhìn xuống cái bụng căng phồng của cô, và cô phải cưỡng lại ý muốn nhìn xuống và chắc chắn rằng lớp đệm không bị xê dịch.

    “Tốt hơn hết cô nên vào trong và gọi cảnh sát tiểu bang,” anh nói. “Lúc nãy có một người xin quá giang ở đây. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ta cảm thấy mệt mỏi vì chờ ai đó đến đón và quyết định tận dụng phương tiện di chuyển miễn phí mà cô cung cấp. Tôi sẽ ở lại đủ lâu để thuật lại cho họ.”

    Cô không có ý định gọi cảnh sát. “Không sao đâu. Anh không cần phải đợi.”

    “Tôi không phiền đâu.”

    Anh dường như đang cố gắng nắm bắt khuôn mặt cô. Cô bắt đầu cảm thấy lo lắng. “Tôi không muốn giữ anh lại. Dù sao cũng xin cảm ơn.” Cô quay lưng bỏ đi.

    “Dừng lại ngay nơi cô đang đứng.”
     
    iusach, hathao, Levananh and 4 others like this.
  15. Cynir

    Cynir Banned

    Em tặng chị Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, cũng lấy lịch sử làm móc treo nhưng phong trần hơn.

    @ : Từ rày em mạn phép đổi kiểu chữ nếu có can thiệp vào trang chị cho khỏi đứt mạch truyện ạ.
     
    LanNP thích bài này.
  16. LanNP

    LanNP Lớp 6

    ui, chị cảm ơn em nhiều nhé.
     
    Cynir thích bài này.
  17. LanNP

    LanNP Lớp 6

    5

    Anh đã nhìn thấy cô ở đâu nhỉ? Mat quan sát người phụ nữ kỹ hơn khi cô cảnh giác nhìn lại anh. Có điều gì đó trong dáng điệu của cô khiến anh nhớ đến hoàng gia, nhưng sự gầy gò của cô, với chiếc cổ dài, mỏng manh và đôi tay không đeo nhẫn cưới lại nói lên giai đoạn khó khăn. Tay và chân của cô gần như mảnh mai một cách hài hước trái ngược với thời kỳ mang thai nặng nề của cô, và có một phẩm chất thế giới mệt mỏi trong đôi mắt xanh của cô khiến anh nghi ngờ rằng cô đã trải qua cuộc sống nhiều hơn những gì cô muốn.

    Đôi mắt xanh trong sáng ấy... chúng quá đỗi quen thuộc. Anh biết anh chưa bao giờ gặp cô, nhưng anh cảm thấy như thể anh đã thấy nó.

    Sự miễn cưỡng của cô trong việc gọi cảnh sát đã khơi gợi sự tò mò của nhà báo nơi anh. “Cô sẽ không báo vụ trộm, phải không?”

    Anh nhìn thấy một mạch nhỏ đập trên cổ cô, nhưng cô vẫn bình tĩnh. “Tại sao anh nói như vậy?”

    Cô ấy có điều gì đó muốn che giấu, và anh đã biết rõ nó có thể là gì. “Ồ, tôi không biết nữa. Có lẽ cô không thể trình báo vì chiếc xe không thuộc về cô.”

    Sự cảnh giác thoáng qua trong mắt cô, nhưng không hề sợ hãi. Cô nhờ vận may mà còn sống sót. “Không có gì trong chuyện này là mối quan tâm của anh cả.”

    Anh chắc chắn đang làm gì đó, và anh đã tấn công một cách điên cuồng. “Cô sợ rằng nếu gọi cảnh sát, họ sẽ phát hiện ra rằng côđã lấy trộm chiếc xe từ bạn trai của mình.”

    Cô nheo mắt. “Tại sao anh nghĩ tôi có bạn trai?”

    Anh liếc nhìn xuống vùng bụng đang căng phồng của cô. “Tôi đoán không phải là một người bạn gái đã làm cô mang thai.”

    Cô nhìn vào bụng bầu của mình như thể cô đã quên nó ở đó. “Oh.”

    “Cô không đeo nhẫn cưới, và cô đang lái một chiếc xe bị trộm. Tất cả đều phù hợp.” Anh không chắc tại sao anh lại đặt cô vào thế khó như vậy. Anh đoán, thói quen sinh ra từ sự tò mò nghề nghiệp của anh về những người cố gắng che giấu sự thật. Hoặc có thể anh đang kéo dài thì giờ vì anh không muốn quay lại chiếc Winnebago.

    “Tôi chưa bao giờ nói cái xe bị đánh cắp. Anh là người quyết định điều đó.”

    “Vậy sao cô không muốn gọi cảnh sát?”

    Cô nhìn anh như thể cô là Nữ hoàng Ai Cập và anh là một nô lệ vận chuyển đá để xây cho cô một kim tự tháp. Có điều gì đó về thái độ của cô đã khiến anh bứt rứt.

    “Cô chỉ có thể quay lại với anh ấy,” anh nói.

    “Anh không bỏ cuộc, phải không?”

    Anh chú ý cách kết hợp giữa trí thông minh và sự xa cách trong biểu hiện của cô. Người phụ nữ này có sở trường giữ khoảng cách với mọi người. Thật tệ là cô ấy đã không sử dụng nó với bạn trai của mình.

    Cô ấy trông giống ai nhỉ? Câu trả lời ở ngay đó, nhưng anh không thể nắm bắt được nó. Anh tự hỏi cô bao nhiêu tuổi. Cuối hai mươi, đầu ba mươi? Tất cả mọi thứ về cách thức và dáng điệu của cô đều kêu gào, nhưng tình trạng của cô quá bấp bênh với một đối tượng có lớp vỏ thượng lưu.

    “Tôi không thể quay lại,” cuối cùng cô cũng nói.

    “Tại sao không?”

    Cô chỉ dừng lại một lúc. “Bởi vì anh ấy đã đánh tôi.”

    Đó là trí tưởng tượng của anh, hay anh đã phát hiện ra một chút hứng thú nào đó trong lời nói của cô? Tất cả điều đó là về cái gì nhỉ?

    “Cô có tiền không?”

    “Một chút thôi.”

    “Ít thế nào?”

    Cô vẫn có cái giá của mình, và anh ngưỡng mộ sự can đảm của cô. “Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh, nhưng đây thực sự không phải là mối bận tâm của anh.”

    Cô quay lưng bước đi, nhưng sự tò mò của anh vẫn chưa được thỏa mãn. Hành động theo bản năng đã tạo nên danh tiếng của mình, anh giật dây chiếc ví nhựa xấu xí của cô và kéo cô dừng lại.

    “Này!”

    Bỏ qua sự bực bội của cô, anh nhấc nó lên khỏi vai cô và rút lấy cái ví của cô. Khi nhìn vào bên trong, anh không thấy thẻ tín dụng, không có bằng lái xe, chỉ có một tờ 20 đô la và một ít tiền lẻ. “Cô sẽ không đi xa được với những thứ này."

    “Anh sai rồi!” Cô ấy giật lại ví và túi xách rồi bắt đầu bỏ đi.

    Anh đã có quá nhiều vấn đề của riêng mình, và lẽ ra anh nên để cô đi, nhưng bản năng của anh đã hoàn toàn báo động. “Vậy cô định làm gì bây giờ?” anh gọi với theo cô.

    Cô không trả lời anh.

    Một ý tưởng điên rồ ập đến với anh. Anh nghiền ngẫm nó trong tất cả năm giây trước khi quyết định. “Cô có muốn đi nhờ xe không?”

    Cô dừng bước và quay lại. “Với anh?”

    “Tôi và những đứa bé quỷ quái.” Anh tiến về phía cô. “Chúng tôi đang đi về phía tây đến nhà của bà chúng. Iowa. Chúng tôi có thể cho cô xuống nếu cô đi đường đó.”

    Cô nhìn anh đầy hoài nghi. “Anh đang mời tôi cùng đi đấy à?”

    “Tại sao không? Nhưng chuyến đi không miễn phí.”

    Biểu hiện của cô trở nên đề phòng, và anh biết chính xác cô đang nghĩ gì. Tuy nhiên, phụ nữ mang thai không ởvị trí cao trong danh sách quan tâm của anh. “Cô phải giữ Lucy ở sau lưng tôi và chăm sóc đứa bé. Đó là tất cả.”

    Anh đã mong cô thấy nhẹ nhõm, nhưng khoảnh khắc anh nhắc đến đứa bé, cô dường như cứng người lại. “Tôi không biết gì về trẻ nhỏ cả.”

    “Cô không nghĩ rằng đã đến lúc cô phải học sao?”

    Phải một lúc sau, cô mới nhớ ra mình đang mang thai. Anh nghĩ rằng cô không thực sự quá vui mừng với niềm vui nho nhỏ của mình. Cô chỉ nghĩ kỹ trong vài giây trước khi mắt cô bắt đầu lấp lánh thứ gì đó giống như sự phấn khích. “Đúng. Được rồi. Vâng, tôi thích thế.”

    Phản ứng của cô khiến anh ngạc nhiên. Có nhiều thứ ở người phụ nữ này hơn là bắt gặp ánh mắt. Anh tự nhắc mình rằng anh chẳng biết gì về cô cả, và anh tự hỏi liệu việc tiếp xúc quá nhiều với những đứa trẻ của Sandy có khiến não bộ của anh bị suy kiệt hay không. Nhưng việc lái xe thêm một dặm nữa với sự ủ ê của Lucy và một đứa bé đang la hét là nhiều hơn những gì anh có thể chịu nổi. Ngoài ra, nếu mọi chuyện không xong, anh có thể cho cô ít tiền và thả cô ở điểm dừng xe tải tiếp theo. Anh quay trở lại chiếc Winnebago. “Có một cảnh báo.”

    “Đó là gì vậy?”

    “Cả hai đều có vấn đề với dạ dày.”

    “Điều đó nghĩa là gì?”

    “Cô sẽ tìm ra thôi.” Anh mở cửa cho cô. “Cô tên gì?”

    “N-Nell. Nell Kelly.”

    Sự ngập ngừng của cô khiến anh tự hỏi liệu cô có nói thật không. Bạn trai của cô ấy hẳn là một kẻ thua cuộc thực sự. “Tôi là Mat Jorik.”

    Cô gật đầu xác nhận trông gần như vương giả, và ngay sau đó, nó đập vào mắt anh. Cornelia Case.

    Đó là người mà cô ấy trông thật giống.

    Anh hẳn phải có những người nổi tiếng trong đầu. Trước tiên, anh quyết định Lucy trông giống Winona Ryder, và bây giờ, người phụ nữ này khiến anh nhớ đến một phiên bản Cornelia Case đang có bầu. Ngay cả giọng nói của họ cũng giống nhau, nhưng anh không thể tưởng tượng được Đệ nhất phu nhân quyền quý của quốc gia lại kết thúc bằng việc đổ vỡ, mang thai và bị bỏ rơi tại một trạm dừng xe tải ven đường vùng nông thôn Pennsylvania. “Có ai từng nói rằng cô trông giống Cornelia Case chưa?”

    Cô chớp mắt. “Mọi lúc.”

    “Thậm chí giọng cô nghe cũng giống, nhưng cô có trọng âm. Tôi không thể hoàn toàn nhớ vùng của kiểu giọng này. Cô đến từ đâu vậy?”

    “Carolinas. Alabama. Ở Michigan một thời gian, sau đó là California. Tôi đã di chuyển rất nhiều nơi. Việc đó đã ảnh hưởng đến giọng nói của tôi.”

    “Đúng vậy, tôi đoán thế.” Ánh nắng chiếu vào đỉnh đầu cô, và anh nhìn thấy một vệt nâu nhỏ trên vùng da gần thái dương của cô, như thể cô mới nhuộm tóc và chưa tẩy hết thuốc nhuộm. Anh tự động điền thêm các chi tiết. Nell Kelly có thể phụ thuộc vào sự may rủi của cô ấy, nhưng cô ấy vẫn còn đủ phù phiếm để dành thời gian nhuộm tóc cho mình. Đó là kiểu chú ý đã từng làm cho các câu chuyện trên báo của anh trở nên khác biệt.

    Cô có mùi thơm, và khi anh tránh sang một bên để cô lên cái nhà lưu động, anh cảm thấy có gì đó kỳ lạ. Nếu cô không có thai, anh sẽ ghi dấu ham muốn. Đã một thời gian kể từ khi anh có một mối quan hệ - anh nghĩ về bản sao đang bán chạy của tạp chí Bride - và cuộc sống tình dục của anh đã bị ảnh hưởng. Nhưng nó chưa đủ đau khổ để khiến anh phải đáp ứng một bà bầu gầy gò. Tuy nhiên, có điều gì đó về cô ấy...

    “Tôi đi sau cô, công chúa.” Anh cúi đầu xuống.

    “Công chúa?” Đầu Nealy giật bắn lên, và cô bắt gặp nụ cười toét của một tên sở khanh khiến cô tự hỏi liệu mình có bị mất trí hay không. Cô không chỉ đi nhờ xe với một người lạ, mà người lạ còn cao hơn và khỏe hơn cô rất nhiều. Và nụ cười đó... Mặc dù không phóng đãng, nhưng nó có một kiểu thách thức mà cô thấy khó chịu.

    “Theo cách nào đó thì nó có vẻ phù hợp,” anh nói.

    Cô không biết phải trả lời thế nào, vì vậy, cô lướt qua anh - không dễ dàng - và bước vào xe.

    Quyết định của cô là bốc đồng, nhưng không hoàn toàn ngu ngốc, cô quả quyết thế, khi nhìn quanh bên trong cái nhà lưu động. Mặc dù chắc chắn có điều gì đó nguy hiểm ởanh, nhưng đó không phải là một loại nguy hiểm trần trụi - phụ nữ - bỏ đi - phân tách. Anh đã đề nghị ở lại và khai với cảnh sát, đúng không? Và trên hết, cuộc phiêu lưu tuyệt vời của cô vẫn chưa kết thúc.

    Cô hy vọng anh sẽ yêu cầu cô giải thích về trọng âm của cô, và cô tự nhắc mình phải cẩn thận hơn để nó không bị mờ dần đi. Cô cũng lưu ý bản thân rằng cô bây giờ là Nell Kelly, cái tên đầu tiên chợt xuất hiện trong đầu cô.

    Em bé đang ngồi trên ghế ô tô đặt trên một chiếc ghế dài có vải bọc màu xanh lam và xanh lá cây đã sờn. Bên kia chiếc ghế dài và ngay bên phải Nealy là một bàn ăn nhỏ. Trên bàn có một túi khoai tây chiên đã mở, phần còn lại của một chiếc bánh rán, một chiếc lược chải tóc và một chiếc Walkman. Một chiếc tủ lạnh nhỏ đặt bên trái cô, và bên cạnh nó, là một cánh cửa bằng ván ép của tủ quần áo hoặc phòng tắm. Ngoài ra, còn có một căn bếp nhỏ với cái bếp ba lò, một lò vi sóng và một bồn rửa rải rác vài cốc xốp với một chiếc Dunkin. Cái hộp bánh vòng. Ở phía sau cùng ngôi nhà di động, một cánh cửa trượt chỉ đóng một phần để lộ ra một chiếc giường đôi chất đống quần áo và một vài cái khăn tắm. Có hai ghế ngồi phía trước, một cho tài xế và một cho hành khách.

    Một giọng nói dò xét cắt ngang. “Cô đang làm gì ở đây vậy?”

    Miễn cưỡng, cô quay về phía thiếu nữ quái đản tên Lucy, người đang ngồi trên ghế dài cho đứa trẻ ăn đậu xanh trong lọ. Cô gái chắc chắn không hài lòng khi nhìn thấy cô.

    Nealy nhớ mình đã nhìn thấy điều gì đó thiếu thốn trong mắt cô bé khi cô bé tranh cãi với Mat. Có lẽ cô bé không thích ý tưởng một người phụ nữ khác xâm phạm lãnh thổ của mình.

    “Cô đang đi nhờ xe,” Nealy đáp.

    Lucy bực bội nhìn cô chằm chằm, sau đó nhìn về phía ghế lái. “Có chuyện gì vậy, chú Jorik? Chú không thể không có tình dục nên chú phải mang cô ấy theo à?”

    Chắc chắn là độc đoán.

    “Mặc kệ cô bé đi.” Mat nhặt lên bản đồ chỉ đường và bắt đầu nghiên cứu nó. “Lucy nghĩ nếu cô bé nói bậy sẽ làm tôi khóc đấy.”

    Nealy nhìn Lucy chằm chằm và nghĩ về nhóm thanh thiếu niên nổi tiếng mà cô đã tổ chức tại Nhà Trắng tuần trước. Họ đều là những người đã giành được Học bổng khen thưởng Quốc gia, và sự tương phản của họ với cô gái này không thể rõ ràng hơn. Chà, cô muốn nhìn thoáng qua về cuộc sống bình thường, và cô đã tìm thấy nó.

    Lucy đặt lọ thức ăn trẻ em xuống ghế dài. Đứa bé với vành miệng xanh lét lập tức hét lên một tiếng đòi hỏi. Thiếu nữ đứng dậy và đi đến bàn ăn và ngồi xuống. “Cô bé con chưa ăn xong, nhưng tôi đã đánh vật với nó xong rồi.” Cô gái với lấy chiếc Walkman của mình, nhét tai nghe vào tai và ngả người vào trong góc.

    Mat liếc qua vai Nealy và nở một nụ cười đắc ý với cô. “Đến lượt cô đấy, Nell.”

    Trong một khoảnh khắc, Nealy không thể nghĩ mình đang nói chuyện với ai.

    “Cho em bé ăn xong rồi chúng ta lên đường,” anh nói.

    Lucy đang lắc lư cái đầu với tiếng nhạc từ máy nghe nhạc Walkman, nhưng ánh mắt quan sát của cô bé vẫn dõi theo đứa trẻ cho thấy cô bé đang lắng nghe từng từ. Nealy có cảm tưởng rõ ràng rằng cô đang bị đưa vào một bài kiểm tra nào đó.

    Cô quay sang đứa bé và cảm thấy cái sợ hãi quen thuộc. Mặc dù cô có quan hệ tốt với trẻ em, nhưng ở bên cạnh những đứa trẻ là cực hình. Đó là một trong những bí mật được phòng bị chặt chẽ nhất của cô, đặc biệt mỉa mai vì cách ngụy trang mà cô đã sử dụng.

    Cô không cần rút lui để tìm ra lý do tại sao cô gặp sự cố. Bức ảnh bìa tạp chí Time nổi tiếng được chụp khi cô mười sáu tuổi không cho thấy rằng đứa bé Ethiopia đói lả mà cô đang ôm đã chết trên tay của cô ngay sau khi nhiếp ảnh gia bỏ đi. Kí ức ấy chưa bao giờ rời xa cô.

    Mặc dù cô đã tìm rất nhiều em bé khỏe mạnh, tươi cười cho các buổi chụp ảnh, nhưng những tiếp xúc đó luôn ngắn gọn.

    Thay vào đó, công việc của cô là những đứa trẻ ốm yếu tuyệt vọng nên cô thường xuyên phải dành thời gian cho chúng. Cô đã nhìn chăm chăm hàng chục đứa trẻ xước xát trong những căn nhà nhỏ, ôm ấp hàng trăm đứa trẻ nhiễm HIV, thủ thỉ với những đứa trẻ mắc những căn bệnh khó nói, và gạt ruồi khỏi đôi mắt trống rỗng của những người đang chết đói. Trong tâm trí cô, những đứa trẻ và sự đau khổ đã trở nên có quan liên chặt chẽ với nhau.

    “Em phải tự tạo khoảng cách,” Dennis đã nói trước cuộc hôn nhân của họ khi cô cố gắng giải thích điều đó với anh. “Nếu em muốn có ích gì cho những đứa trẻ đó, em phải tách rời ra.”

    Nhưng làm sao ai đó có thể thoát khỏi thảm cảnh khi nhìn vào những người vô tội phải chết? Hình ảnh những chiếc bụng phồng trướng và tay chân khẳng khiu đã ám ảnh những giấc mơ của cô. Những đứa trẻ này đã trở thành nỗi đau và cả cuộc thập tự chinh của cô, và cô đã ra lệnh cho nhân viên của mình tìm kiếm nhiều cơ hội nhất có thể để bày tỏ hoàn cảnh của chúng. Đó là cách duy nhất để cô có thể tôn vinh ký ức về đứa bé Ethiopia mà cô đã không thể giúp đỡ được.

    Theo truyền thống, các Đệ nhất phu nhân đều có căn nguyên. Lady Bird có những bông hoa dại của mình, Betty Ford phải chiến đấu với chứng nghiện chất kích thích, Nancy Reagan chỉ nói không, và Barbara Bush muốn mọi người đọc. Mặc dù Cornelia không lên kế hoạch theo cách đó, nhưng cô đã trở thành thiên thần hộ mệnh của những nạn nhân dễ bị tổn thương nhất trên thế giới.

    Giờ đây, khi Nealy nhìn xuống đứa bé tóc vàng khỏe mạnh, đang la hét, có đôi mắt xanh sáng và những miếng đậu vấy bẩn khắp mặt, cô chỉ cảm thấy sợ hãi. Góc khuất của cuộc thập tự chinh là sự hoảng sợ của cô khi nhìn thấy một người khỏe mạnh. Điều gì sẽ xảy ra nếu sự đụng chạm của cô mang lại tổn hại cho đứa trẻ xinh đẹp này? Ý niệm này thật phi logic, nhưng cô đã cảm thấy mình giống như Thiên thần Chết chóc của trẻ nhỏ từ rất lâu rồi nên cô không thể không làm điều đó.

    Cô nhận ra Mat đang quan sát mình, và cô nhún vai. “Tôi-tôi không có kỹ năng tốt với trẻ nhỏ. Có lẽ anh nên làm điều đó thì tốt hơn.”

    “Sợ làm bẩn tay sao? Trong trường hợp cô quên, việc giúp đỡ chính là tấm vé để cô đi xe đấy.”

    Anh đã cho cô hơn một cơ hội, và anh biết điều đó. Cô bắt được chiếc nhà lưu động lộn xộn, một thiếu nữ ngỗ ngược và một đứa trẻ đang quấy khóc. Sau đó, cô nhìn chằm chằm vào thân hình to lớn, thô kệch của một người đàn ông với bờ vai rộng và nụ cười quỷ dị. Liệu cô có muốn tiếp tục chạy trốn đủ thất bại để chịu đựng tất cả những điều này không?

    Có, cô muốn.

    Với quyết tâm ghê gớm, cô nhặt chiếc thìa dính nhớp nháp, nhúng vào lọ rồi đưa lên miệng đứa trẻ. Đứa bé ngấu nghiến những miếng đậu, sau đó, há miệng đòi thêm, mắt dán vào mặt Nealy.

    Khi Nealy đưa thìa tiếp theo lên miệng, em bé đã nắm lấy các ngón tay của cô.

    Nealy nao núng, gần như không thể cưỡng lại ý muốn muốn rời khỏi sự tiếp xúc của đứa trẻ. “Tên cô bé là gì?” cô kiểm soát.

    “Cô không muốn biết đâu.”

    Lucy nhấc một tai nghe lên. “Tên cô bé là Butt.”

    “Butt ư?” Nealy nhìn xuống khuôn mặt đáng yêu dính đậu với những đường nét mềm mại và nước da khỏe mạnh. Mái tóc vàng của cô bé dựng thẳng lên như những sợi lông bồ công anh quanh đầu. Em bé mỉm cười, trưng ra bốn chiếc răng nhỏ, rồi phì bong bóng nước bọt có đốm màu xanh lá cây.

    “Tôi không đặt tên cho nó,” Lucy nói, “bởi thế nên đừng nhìn tôi.”

    Thay vào đó, Nealy nhìn Mat.

    “Tôi cũng không đặt tên cho cô bé.”

    Cô nhanh chóng cho em bé ăn những thìa đậu Hà Lan cuối cùng. “Tên thật của cô bé là gì?”

    “Có tôi đây thôi.” Anh bắt đầu gấp bản đồ.

    “Tôi tưởng anh là bạn của mẹ cô bé. Tại sao anh không biết tên của cô bé nhỉ?” Và làm thế nào mà anh ấy lại có mặt trên đường với hai đứa trẻ không phải của anh ấy?

    Thay vì trả lời, anh tra chìa khóa vào ổ điện.

    “Tôi vẫn chưa xong, Jorik,” Lucy nói. “Butt cần nửa giờ để thức ăn của nó tiêu xuống hoặc nó sẽ lại nôn ra.”

    “Chết tiệt, chúng ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây được.”

    Nealy không nghĩ rằng mình nên sử dụng loại ngôn ngữ đó trước mặt một thiếu nữ, cho dù chính cô có thể xấu xa như thế nào đi chăng nữa. Tuy nhiên, đó không phải là mối quan tâm của cô.

    Lucy giật mạnh tai nghe của mình. “Bật máy lạnh đi. Nóng quá.”

    “Cháu đã bao giờ nghe từ làm ơn chưa?”

    “Chú đã nghe tôi nói là đang nóng như lửa chưa?”

    Lucy đã đẩy anh đi quá xa. Thay vì bật điều hòa, anh tắt máy, đứng dậy khỏi ghế lái rồi bình tĩnh móc chìa khóa. “Tôi sẽ gặp lại tất cả sau nửa giờ nữa.” Anh rời khỏi chiếc Winnebago.

    Bên trong thật ấm, và Nealy nhướng mày với cô gái. “Làm tốt lắm.”

    “Chú ấy là một con lừa.”

    “Anh ấy là kẻ vừa bỏ chúng ta đimà không có máy điều hòa nhiệt độ đấy.”

    “Ai quan tâm?”

    Khi Nealy bằng tuổi Lucy, cô được kỳ vọng là sẽ ăn mặc chỉnh tề và nói chuyện lịch sự với các nhà lãnh đạo thế giới. Cô sẽ không bao giờ thể hiện sự bướng bỉnh. Cô bé bắt đầu mê hoặc cô.

    Đứa bé đã bắt đầu bôi những nắm đấm dính bẩn vào đám lông tơ vàng của mình. Nealy nhìn quanh để tìm ít khăn giấy, nhưng không thấy cái nào. “Làm thế nào để cô lau sạch cho cô bé?”

    “Tôi không rõ. Với một chiếc khăn hoặc thứ gì đó.”

    “Chúng ở đâu?”

    “Ở đâu đó. Có thể là trong ngăn kéo đó.”

    Nealy tìm thấy một chiếc khăn lau bát đĩa, vò ướt nó ở bồn rửa mặt, và dưới con mắt quan sát của Lucy, bắt đầu lau tóc cho đứa bé, chỉ để phát hiện ra rằng lẽ ra cô nên bắt đầu bằng tay của mình. Khi làm việc, cô cố gắng không để ý đến những nụ cười đầy nước dãi đang hướng tới mình. Cuối cùng, đứa trẻ đã được lau sạch một cách hợp lý.

    “Nhấc cô bé ra khỏi chỗ ngồi và để nó bò xung quanh một lúc.” Lucy có vẻ chán nản. “Cô bé cần tập thể dục.”

    Tấm thảm trông không được sạch sẽ cho lắm. Những ý nghĩ về bệnh thương hàn, kiết lỵ, viêm gan, và hàng tá bệnh khác chạy qua tâm trí cô, và cô liếc nhìn xung quanh để tìm kiếm thứ gì đó để ngồi. Cuối cùng, cô đã tìm thấy một chiếc chăn làm bằng máy ở một trong những chiếc thùng trên cao ở phía sau chiếc Winnebago, và cô trải nó trên sàn, giữa đi văng và bàn. Tay cô loay hoay với các dây đai trên ghế trẻ em trước khi tháo chúng ra.

    Cô chuẩn bị tinh thần, giống như cô vẫn làm khi phải đỡ một đứa trẻ. Đừng chết. Làm ơn, đừng chết.

    Đứa trẻ đá chân và hét lên một cách sung sướng khi Nealy nhấc bổng nó ra khỏi ghế ô tô. Cô cảm thấy ấm áp và rắn chắc bên dưới tay mình, khỏe mạnh một cách hạnh phúc. Nealy nhanh chóng đặt cô bé xuống sàn nhà. Đứa bé nghển cổ lên nhìn cô.

    Lucy đã ngừng giả vờ lắng nghe chiếc Walkman của mình. “Cô không nên bận tâm đến cái chăn. Nó sẽ không ở lại trên đó đâu.”

    Đủ chắc chắn, em bé đã lao về phía trước bằng tay và đầu gối của mình. Trong vài giây, cô bé đã tháo được cái chăn ở phía trước nhà lưu động.

    “Nếu biết nhiều như vậy, tại sao cháu không chăm sóc cô bé?” Nealy thích sự mới lạ trong cách cư xử thô lỗ.

    Sẽ không lạ khi trả đũa những ai đã xúc phạm mình phải không nhỉ?

    Em bé đứng dậy, bám vào ghế lái, và bắt đầu bay trên hai bàn chân loạng choạng được cân bằng bởi một bàn tay nhỏ dính đậu khô.

    “Cô nghĩ tôi đã làm gì kể từ khi mẹ tôi mất?”

    Nealy cảm thấy thật kinh khủng. “Tôi không biết chuyện về mẹ của cháu. Tôi xin lỗi.”

    Lucy nhún vai. “Không vấn đề gì. Bỏ nó đấy, Butt.”

    Nealy thấy đứa bé đã nhích về phía trước và đang với chân sang cần số. Đứa trẻ quay về phía chị gái của mình, cười toe toét và nhét nắm đấm vào miệng.

    “Cô không gọi cô bé là Butt,” Nealy nói.

    “Vậy thì làm sao cô bé biết cô đang nói chuyện với nó?”

    Nealy từ chối bị lôi kéo vào một cuộc tranh cãi. “Cô có ý này. Hãy đặt tên khác cho cô bé. Tên gọi thân mật ấy.”

    “Kiểu biệt danh nào cơ?”

    “Cô cũng không biết. Marigold chẳng hạn.”

    “Thật là khấp khểnh.”

    “Nó có thể khấp khểnh, nhưng nó tốt hơn Butt.”

    “Cô bé lại đang làm thế lần nữa. Nhấc nó ra đi.”

    Nealy đã cảm thấy mệt mỏi khi nhận lệnh từ một cô nhóc. “Vì cháu biết rất rõ các kiểu hành vi của cô bé, nên có lẽ sẽ tốt hơn nếu cháu để ý cô bé.”

    “Đúng vậy,” Lucy chế giễu.

    “Cô nghĩ nó là tốt nhất. Cháu rõ ràng là tốt với cô bé.”

    Khuôn mặt của Lucy đỏ bừng dưới lớp trang điểm của mình. “Tôi không! Tôi không thể chịu đựng nổi con nhóc.”

    Nealy chăm chú quan sát cô nhóc. Nếu cô bé không thích đứa trẻ đến vậy, tại sao cô bé lại để mắt đến bé con như thế?

    Đứa bé tên Butt - Đứa bé tên Marigold lại với sang cần số. Nealy lao về phía trước, luồn tay dưới cánh tay của đứa trẻ, và bế nó đến đứng cạnh chiếc ghế dài. Em bé giữ vững mình bằng một tay và rướn cổ về phía chị gái, người kiên quyết phớt lờ em mình. Cô bé hét lên một tiếng đòi hỏi sự chú ý.

    Lucy cúi đầu và bắt đầu nghịch sơn móng tay màu xanh lam trên ngón chân cái của mình.

    Đứa bé lại ré lên, thậm chí còn to hơn.

    Lucy tiếp tục phớt lờ cô bé.

    Một tiếng hét khác. Còn to hơn.

    “Thôi đi! Dừng ngay lại!”

    Khuôn mặt của đứa bé nhăn nhó trước sự tức giận của chị gái. Nước mắt đầm đìa. Môi dưới của cô nhóc run lên.

    “Chết tiệt!” Lucy bật dậy và bước dài khỏi cái nhà lưu động, để lại Nealy một mình với đứa trẻ đau khổ.


    * * *

    “Hãy nói với tôi rằng đó chỉ là trí tưởng tượng của tôi và tiếng rú phát ra từ động cơ sẽ không trở nên tồi tệ hơn.” Mat liếc qua Nealy, người đang ngồi ở ghế phụ. Họ đã đi trên đường khoảng một giờ, nhưng anh vẫndường như bận rộn với những suy nghĩ của riêng mình, và đây là lần đầu tiên anh nói chuyện với cô.

    “Tôi đã không chú ý.” Cô đã quá chăm chú thưởng thức phong cảnh nông thôn.

    “Làm ơn thôi đi,” Lucy nói. “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    “Tôi không nghĩ rằng có một trung tâm mua sắm gần đây,” Nealy đáp.

    “Làm như cô có cách biết được? Và để tôi lái xe. Tôi biết cách lái thứ này.”

    “Im lặng đi,” Mat nói, “hoặc cháu sẽ đánh thức Butt đấy.”

    Trước sự nhẹ nhõm của Nealy, đứa bé cuối cùng đã ngủ trên ghế ngồi ô tô của mình. “Tên cô bé là Marigold.”

    “Thật ngu ngốc.” Anh với lấy lon bia nguyên chất vừa lấy từ cái tủ lạnh nhỏ. Cô đã nhận ra rằng anh là một người nghiện bia.

    “Butt cũng không thích,” Lucy nói, “nhưng cô bé chẳng quan tâm.”

    Nealy phải trở lại hai mươi dặm trước. “Chà, điều đó quá tệ bởi vì đó là những gì tôi đang gọi cô bé.”Cô cảm thấy một niềm vui khác dâng trào trước sự thô lỗ đặc biệt của mình. Hãy tưởng tượng có thể nói chuyện với các thành viên của Quốc hội như thế này. Thưa các vị, thứ duy nhất có mùi hơn hơi thở của các vị là sự khôn ngoan của các vị đấy.

    Yên tĩnh bao trùm cái nhà lưu động mà Lucy đã thông báo cho cô tên là Mabel. Ngay cả chiếc Winnebago hư hỏng này cũng có một cái tên hay hơn đứa bé đó.

    Mat chăm chú nhìn đường, đầu nghiêng sang một bên khi tiếp tục lắng nghe tiếng động cơ. Nealy nhận ra rằng cô đang tận hưởng chính mình, mặc dù bối cảnh ít hơn mong muốn. Một ngày hè đẹp trời không có tiệc chiêu đãi hay bữa tối chính thức trước mắt. Tối nay, cô sẽ không phải chườm đá lên tay để hồi phục sau một đường dây tiếp đón khác.

    Nhức nhối vì phải bắt tay quá nhiều là vấn đề nan giải trong đời sống chính trị. Một số Tổng thống thậm chí đã phát triển hệ thống phòng vệ riêng của họ. Woodrow Wilson đặt ngón giữa của mình xuống, sau đó bắt chéo ngón áp út và ngón trỏ lên trên để không ai có thể nắm được. Harry Truman nắm tay người kia trước và luồn ngón tay cái vào giữa ngón cái và ngón trỏ của họ để kiểm soát áp lực. Ida McKinley, phu nhân của Tổng thống William McKinley, đã cầm một bó hoa để bà không phải bắt tay ai cả. Nhưng Elizabeth Monroe, người vợ xinh đẹp nhưng hợm hĩnh của tổng thống thứ năm của quốc gia, có một hệ thống thậm chí còn tốt hơn. Cô ấy chỉ đơn giản là tránh xa Nhà Trắng.

    Các nhân vật của công chúng đã phát triển rất nhiều thủ thuật nhỏ để biến những dịp trang trọng trở nên dễ chịu hơn. Một trong những mục yêu thích của Nealy đến từ sự uy nghi của Nữ hoàng Elizabeth. Khi muốn các phụ tá giải cứu mình khỏi một cuộc trò chuyện nhàm chán, bà chỉ cần chuyển túi xách từ tay phải sang trái.

    “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    Cái túi xách đó ở đâu khi cần đến nó nhỉ? “Sao cháu không nghe cái Walkman của cháu đi?”

    Lucy ném túi khoai tây chiên xuống. “Tôi ngán nó rồi. Tôi muốn làm cái gì đó vui vẻ.”

    “Cháu có cuốn sách nào để đọc không?”

    “Cháu không đi học. Tại sao phải đọc một cuốn sách?”

    Mat mỉm cười. “Phải, Nell. Sao cô bé phải làm điều đó?”

    Sách là người bạn đồng hành trung thành nhất của Nealy khi còn nhỏ, và cô không thể tưởng tượng có ai lại không thích đọc sách. Cô băn khoăn không biết các bậc cha mẹ đã giải trí với trẻ như thế nào khi họ đi du lịch. Mặc dù là Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ - người mẹ biểu tượng của đất nước – cô vẫn không có ý kiến gì.

    “Cháu có muốn vẽ không?” cô hỏi.

    “Vẽ tranh á?” Như thể Nealy đã gợi ý cô bé giải trí bằng cách chơi với một con chuột chết.

    “Cháu có cái bút chì nào không? Bút chì màu ấy?”

    Cô bé khịt mũi và tiếp tục đánh bóng móng chân của mình.

    Mat nhìn Nealy một cái nhìn thích thú. “Phải là thiên niên kỷ, Nell. Bút chì và bút chì màu đã lỗi thời. Hãy hỏi cô bé có muốn ma túy và một khẩu súng ngắn không.”

    “Điều đó không buồn cười đâu.”

    “Thật buồn cười.” Lucy từ ngón chân nhìn lên. “Điều buồn cười đầu tiên mà tôi đã nghe chú nói, Jorik.”

    “Ừ, chú chính thức là Jim Carrey mà.”

    Lucy đứng dậy khỏi ghế đi văng. “Chúng ta phải dừng lại. Tôi phải đi nhẹ đây.”

    “Chúng ta có một nhà vệ sinh. Sử dụng nó đi.”

    “Quên đi. Ở đó thật kinh khủng.”

    “Thì hãy lau sạch nó.”

    Lucy cong môi khinh thường. “Thế sao."

    Mat nhìn sang Nealy. “Làm sạch nó.”

    Nealy nhìn lại anh. “Thế sao."

    Lucy cười khúc khích và Nealy mỉm cười trước âm thanh đó.

    “Ngồi xuống,” anh yêu cầu Lucy. “Và thắt dây an toàn vào. Có thắt lưng trên chiếc ghế dài đó. Sử dụng chúng đi.”

    Cô bé nắm lấy chiếc Walkman của mình và mang nó đến phía sau xe, nơi cô thả người xuống chiếc giường đôi, đeo tai nghe vào lại và đập tay vào tường theo nhịp điệu của âm nhạc.

    “Đứa bé rất khá,” Nealy nói. “Tôi chắc rằng cô bé sẽ lo tốt cho bản thân trong tù.”

    “Nếu cô bé đánh thức con quỷ nhỏ, tôi sẽ giết cô bé trước khi cô bé có thể đến đó.”

    Nealy xem xét anh. “Tôi chưa bao giờ đi du lịch với lũ trẻ, nhưng tôi nghĩ anh nên lên kế hoạch cho các điểm dừng thường xuyên để chúng không cảm thấy nhàm chán. Khu danh lam thắng cảnh, sân chơi, vườn thú.”

    “Nếu cô nhìn thấy bảng hiệu cho một trại rắn, hãy nói ngay với tôi để tôi đưa cả ba người vào.”

    “Anh là một người đàn ông rất cục cằn.”

    “Còn cô là một người phụ nữ xinh đẹp đáng kính chỉ có hai mươi đô la trong ví và vừa bị trộm chiếc xe của mình.”

    “Nó không bị đánh cắp, và tài sản trần thế chẳng là gì khác ngoài những chướng ngại vật cản đường giác ngộ tâm linh của chúng ta.”

    “Là vậy sao?”

    “Lucy nói mẹ cô bé đã chết. Là khi nào vậy?”

    “Khoảng sáu tuần trước. Người phụ nữ chẳng bao giờ có bất kỳ ý thức nào. Cô ấy đã lái xe trong tình trạng say xỉn.”

    “Còn bố của những bé gái thì sao?”

    “Những người bố. Bố của Lucy là tình một đêm. Bố của con quỷ nhỏ là bạn trai cuối cùng của Sandy. Anh ta đã chết cùng cô ấy.”

    “Đó hẳn là lý do tại sao Lucy rất thù địch. Cô bé đang cố chống chọi với cái chết của mẹ mình.”

    “Tôi không nghĩ vậy. Tôi cá là Sandy đã chết với Lucy từ rất lâu rồi. Tôi nghĩ cô bé chủ yếu là sợ hãi, nhưng không muốn ai nhìn thấy nó.”

    “Thật tuyệt khi anh trông chừng chúng, đặc biệt là vì anh có vẻ không quá thích trẻ con.”

    “Không có gì tệ với những cô gái nhỏ bằng những khối bê tông chắc và một hồ nước sâu thực sự sẽ không sửa chữa được.”

    Cô cười. Mọi người luôn dành những bộ mặt đẹp nhất cho cô. Thật tuyệt khi được ở bên một người vui vẻ vui vẻ như vậy. “Anh làm nghề gì? Là công việc khi anh không lái xe quanh những đứa trẻ không thuộc về anh ấy.”

    Anh nhấp một ngụm bia nguyên chất của mình và đặt lon xuống trước khi trả lời. “Tôi làm việc trong một nhà máy thép.”

    “Ở đâu cơ?”

    “Pittsburgh.”

    Cô trở lại chỗ ngồi, hoàn toàn tận hưởng cảm giác mới lạ khi trò chuyện như một người bình thường. “Nó có thú vị không? Làm việc trong ngành thép ấy?”

    “Ồ, vâng. Thật thú vị.” Anh ngáp dài.

    “Anh làm công việc gì?”

    “Đây và đó.”

    “Thật khó tin khi ngành công nghiệp này đang hồi sinh bất chấp sự cạnh tranh với người Nhật. Tuy nhiên, thật kỳ lạ khi nhận ra rằng Indiana là nhà sản xuất thép hàng đầu của chúng ta hiện nay thay vì Pennsylvania. Và Pennsylvania thậm chí không ở vị trí thứ hai.”

    Anh chăm chú nhìn vào cô, và cô nhận ra mình đã tiết lộ quá nhiều. “Tôi đã đọc về nó trên National Enquirer,” cô nói nhanh.

    “National Enquirer!”

    “Có thể đó là Philadelphia Inquirer.”

    “Có lẽ.”

    Một nhát dao đầy phẫn nộ bắn xuyên qua cô. Cô đã dành quá nhiều năm để theo dõi từng lời mình nói và cô không muốn phải làm điều đó bây giờ. “Tôi có một hình ảnh kỷ niệm,” cô nói dối. “Tôi biết tất cả các thứ vụn vặt."

    “Thật tệ là cô không thể nhớ ra chìa khóa xe hơi của mình.” Anh uống một ngụm bia khác. “Vậy là Pennsylvania đứng thứ ba à?”

    “Thực tế là thứ tư, sau Ohio và Illinois.”

    “Lôi cuốn thật.” Anh lại ngáp.

    “Anh có muốn tôi lái xe để anh có thể ngủ trưa không?”

    “Cô đã từng lái một trong những thứ này à?”

    Cô đã lái cả xe tăng, cả xe do Mỹ và Nga sản xuất. “Một cái gì đó tương tự.”

    “Có thể tôi sẽ để cô lái. Tôi đã có một đêm tồi tệ.” Anh giảm tốc độ và vươn vai.

    “Chuyện gì vậy?” Lucy gọi từ phía sau.

    “Chú nghỉ một chút. Lên đây và hành hạ Nell một lúc để chú có giường đi. Cháu có thể dạy cô ấy tất cả những từ bẩn thỉu mà cháu biết.”

    “Im nào, cả hai người. Tôi sẽ đánh thức B… Marigold.” Lucy tiến tới khi Mat rời khỏi ghế lái, và chẳng bao lâu, họ đã trở lại đường. Nhiều dặm đường lún, nhưng thay vì ngắm cảnh, Nealy thấy bản thân đang chính xác là ngạc nhiên về biến cố xảy ra ở Nhà Trắng.


    * * *

    Ánh nắng cuối chiều xiên qua cửa sổ cao của Phòng Bầu dục chiếu xuống đôi giày bóng loáng của Giám đốc Sở Mật vụ Frank Wolinski. Anh ta ngồi vào một trong những chiếc ghế Duncan Phyfe làm gần giống kiểu thế kỷ XIX. Cố vấn trưởng của Tổng thống đứng gần một trong các cửa văn phòng bên trong, tất cả các cửa đều có hốc hình vỏ sò phía trên, trong khi James Litchfield ngồi trên ghế bên cửa ngoài có mái che.

    Những người đồng cấp của Wolinski tại FBI và CIA ngồi cạnh nhau trên một trong những chiếc ghế dài. Cấp trên trực tiếp của họ, Bộ trưởng Tư pháp và Thưký bộ tài chính, đã xếp mình ngồi ở phía rìa như thể họ muốn tránh xa các thủ tục tố tụng.

    Harry Leeds - Giám đốc FBI và Clement Stone - Giám đốc CIA, đã biết những gì ghi trong báo cáo của Wolinski. Ba người đàn ông đã liên lạc thường xuyên trong hai mươi tám giờ qua, kể từ khi chánh văn phòng của Cornelia Case phát hiện ra cô mất tích. Chính Tổng thống đã cho gọi cuộc họp này.

    Khi Lester Vandervort đi ngang qua con dấu tổng thống đóng trên tấm thảm trước bàn làm việc của mình, Wolinski chuyển chỗ ngồi. Sự căng thẳng trong phòng gần như không thể chịu đựng được. Anh ta chỉ mới được bổ nhiệm làm giám đốc Sở Mật vụ sáu tháng trước, một phần của cuộc truy quét diễn ra tại cơ quan sau vụ án ám sát, nhưng bây giờ, công việc của anh ta đang gặp nguy hiểm. Anh ta không muốn nghĩ đến việc đi vào lịch sử với tư cách là giám đốc công ty đầu tiên để mất Đệ nhất phu nhân.

    “Hãy trình bày đi,” Tổng thống cáu kỉnh.

    “Vâng, thưa ngài.”

    Mọi người trong phòng đều biết Wolinski đang vã mồ hôi, và họ đều đang chờ xem anh ấy sẽ xử lý như thế nào.

    “Hai giờ trước, chúng tôi nhận được một báo cáo rằng Cảnh sát bang Pennsylvania đã xử lý một tên trọng tội tên Jimmy Briggs. Có lệnh bắt anh ta vì tội cướp có vũ trang. Vào thời điểm bị bắt, Briggs đang lái một chiếc Chevy Corsica màu xanh đăng ký tại Delia Timms. Chiếc Chevy có biển số tạm thời từ một đại lý xe cũ ở Rockville.”

    Khi đề cập đến vùng ngoại ô Washington, D.C., những người đàn ông trong phòng chưa quen với thông tin của Wolinski càng cảnh giác hơn.

    “Theo như chúng tôi có thể xác định, Delia Timms không tồn tại,” anh nói.

    “Nhưng anh không biết chắc chắn.”

    Clement Stone, giám đốc CIA, biết rõ rằng họ cần thêm thời gian trước khi có thể chắc chắn những điều trên, và đây là cách anh ta tự bảo vệ mình khỏi mọi khiển trách. Wolinski che giấu sự bực tức của mình. “Chúng tôi vẫn đang kiểm tra. Bên phân phối có tiếng chơi ẩu và lỏng lẻo với luật pháp, và người bán hàng không hề nhìn thấy bằng lái xe. Chúng tôi đã thẩm vấn anh ta và anh ta mô tả Timms là một phụ nữ cao tuổi, gầy với mái tóc bạc xoăn và làn da mịn màng bất thường.”

    Anh ta dừng lại một chút, cho họ thời gian để tự rút ra kết luận trước khi tiếp tục. “Chúng tôi biết bà Case đã dùng một kiểu ngụy trang nào đó để ra khỏi Nhà Trắng, đúng thời điểm.”

    “Anh nghĩ rằng cô ấy đã sử dụng một lớp ngụy trang,” Litchfield cáu kỉnh. “Chúng ta vẫn không có cách nào chắc chắn rằng con gái tôi không bị cưỡng ép.”

    Wolinski chưa bao giờ thích James Litchfield, nhưng giờ thì anh lại cảm thấy có chút thương cảm cho ông ta. Mọi người ở Washington đều biết cựu Phó Tổng thống thân thiết với con gái mình như thế nào.“Tất cả các bằng chứng đều chỉ ra rằng cô ấy đã tự nguyện rời đi.”

    Tổng thống bắn sang Wolinski một cái nhìn nghiêm khắc. “Anh nghĩ rằng cô ấy có thể đã cải trang thành một bà già, lẻn ra khỏi Nhà Trắng, bằng cách nào đó đến được Maryland, và mua một chiếc xe hơi. Anh nên có nhiều thông tin hơn thế chứ.”

    “Tôi biết, thưa ngài. Cảnh sát bang Pennsylvania đã tìm thấy một phong bì trong cốp của chiếc Chevy với mười lăm nghìn đô la trong đó.” Wolinski sợ hãi cho phần tiếp theo của báo cáo của mình. “Họ cũng tìm thấy một bao tải quần áo phụ nữ và một số đồ vệ sinh cá nhân. Một bao tải có một bộ tóc giả màu xám trong đó.”

    “Chúa ơi.” Litchfield đứng dậy, vẻ mặt đau khổ.

    “Có thể không có bất kỳ mối liên hệ nào,” Wolinski vội vàng nói, “nhưng chúng tôi đang xem lại băng ghi hình an ninh của Nhà Trắng ngay bây giờ để điều tra kỹ hơn tất cả những phụ nữ lớn tuổi đã tham gia các chuyến viếng thăm sáng hôm đó. Chúng ta sẽ có kết quả sau một giờ nữa.”

    Tổng thống tuyên thệ, và Litchfield mất đi chút sắc thái còn sót lại trên khuôn mặt. Wolinski biết chính xác họ đang nghĩ gì, và anh ta nói nhanh. “Không có dấu hiệu bạo lực. Jimmy Briggs cho biết chìa khóa vẫn còn trong ổ khóa khi anh ta lấy nó, và anh ta chưa bao giờ nhìn thấy người lái xe. Chiếc xe đang được đưa đến phòng thí nghiệm ngay bây giờ.”

    “Anh đã nói gì với người dân địa phương?” Cố vấn chính của Tổng thống, một người được biết đến là hoang tưởng về các vụ rò rỉ ở Nhà Trắng, lần đầu tiên lên tiếng.

    “Chúng tôi đã nói rằng chúng tôi đang thực hiện một cuộc điều tra thông thường. Rằng chúng tôi đã nhận được một số mật thư đe dọa Tổng thống và chúng tôi nghĩ rằng nó có thể đến từ chủ cũ của chiếc xe.”

    “Họ đã mua nó à?”

    “Có vẻ thế.”

    Cố vấn của Tổng thống lắc đầu. “Cho đến nay, vẫn chưa có bất kỳ thông tin rò rỉ nào, nhưng chúng ta sẽ không thể giữ im lặng được lâu.”

    Litchfield bực dọc phun ra. “Chúng ta phải giữ im lặng! Nếu báo chí phát hiện ra rằng con gái tôi đã biến mất…”

    Ông ấy chưa nói hết câu của mình. Ông ấy không cần phải làm vậy.

    Wolinski nói: “Tôi đã cử các đặc vụ đến Pennsylvania ngay bây giờ.”

    “Không đủ tốt.” Ánh mắt của Tổng thống đã thu hút cả Wolinski và Harry Leeds, Giám đốc Sở.

    “Tôi muốn một đội đặc nhiệm gồm các đội đặc biệt tập hợp lại để làm việc này, với các nhân viên Sở và Mật vụ được chỉ định làm đối tác. Những người tốt nhất của anh.”

    Wolinski không rõ ai tỏ ra lo lắng hơn với ý tưởng ghép đôi các đặc vụ theo cách này, chính anh ta hay Harry Leeds. “Nhưng thưa ngài -”

    “Thưa ngài, nếu tôi có thể đề nghị-”

    “Anh sẽ làm như tôi nói.” Ánh mắt của Tổng thống xoáy vào Luật sư tổng và Thư ký bộ tài chính trước khi ông quay lại với Wolinski và Leeds. “Tôi biết các anh làm việc như thế nào, và tôi sẽ không để bất kỳ ai xây dựng lãnh thổ riêng trong khi bà Case mất tích. Tôi nhấn mạnh vào sự hợp tác hoàn toàn giữa các nhánh. Thiết lập các nhóm theo cách này đảm bảo rằng tôi sẽ đạt được điều đó. Mọi người có hiểu không?”

    “Vâng, thưa ngài.”

    “Vâng, thưa ngài.”

    “Tốt.” Đôi mắt của Tổng thống nheo lại. “Bây giờ, tôi đề nghị tất cả các anh bắt tay vào việc, tôi hứa với các anh, nếu Cornelia Case không được định vị nhanh chóng, một số người trong phòng này sẽ mất việc.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/7/21
    iusach, Levananh, huyenhanoi and 4 others like this.
  18. LanNP

    LanNP Lớp 6

    6

    “Ma-ma -Ma!”

    Mat mơ thấy mình đang dọn dẹp nhà vệ sinh. Khi giấc mơ đang diễn ra, một con mèo con trông ác độc xuất hiện và cắm những móng vuốt sắc nhọn của nó vào cánh tay anh. Dần dần, anh mở một mí mắt rồi đến mí mắt kia. Anh chớp mắt. Chẳng có mèo con. Thay vào đó, một đôi mắt xanh biếc như thiên thần đang nhìn anh qua mép giường.

    “Ma-ma-ma-ma-Ma!” Cô bé cắm những ngón tay của mình vào cánh tay anh. Mái tóc vàng bồng bềnh của cô bé con đổ sang một bên đầu, và đôi má phúng phính của cô bé nhăn lại. Hơn nữa, mắt cô bé sáng trưng, có mùi và sẵn sàng dự tiệc. “Ma!”

    “Sai người rồi nhóc.” Anh giải thoát mình, lăn ra sau và nhìn chằm chằm lên nóc nhà xe. Chúng không di chuyển, điều này giải thích sự thật rằng con quỷ con đang di chuyển. “Nell! Lucy! Butt cần được thay tã.”

    Không phản hồi.

    “Da-Da!”

    Điều đó đưa anh bật ra khỏi giường thật nhanh. Anh rùng mình và đưa tay vuốt tóc. Sau đó, anh nhét một bên áo phông vào lại quần jean và đi đến phía trước chiếc Winnebago. Cổ của anh như bị gập lại vì phải cúi đầu xuống.

    Lucy không thấy đâu cả, nhưng Nell ngồi ở ghế phụ với chân chống lên bảng điều khiển và vẻ mặt vô cùng mãn nguyện. Anh thấy mình đang dừng lại, chỉ để quan sát cô. Ánh nắng chiều muộn đã biến làn da của cô trở nên dễ vỡ, và có một cái gì đó gần như đẹp đẽ một cách thanh tao ở cô.

    Cô quay lại và bắt gặp anh đang nhìn cô chăm chú. Anh liếc nhìn xuống đồng hồ trên bảng điều khiển và thấy rằng anh đã ngủ khá lâu. “Đứa bé đang thả rông.”

    “Tôi biết. Cô bé cần vận động một chút.”

    Cánh cửa bật mở và Lucy quay lại. “Đây là lần cuối cùng tôi đi tiểu trong rừng.”

    “Vậy thì hãy dọn dẹp phòng tắm đi,” Nell phản bác.

    Mat cảm thấy có gì đó kẹp lấy chân mình, giật một cái, và nhìn xuống để thấy con quỷ nhỏ đang túm lấy quần jean của mình. Cô bé ngước nhìn anh, nhoẻn cười. Sau đó, dùng chân của anh để giữ thăng bằng, cô bé bắt đầu bật dậy.

    “Da-da-Da!”

    Có lẽ anh ấy đã chết mà không nhận ra điều đó và đi thẳng xuống địa ngục.

    “Đừng nói vậy.” Lucy nắm lấy vòng tay của em gái và kéo cô bé ra, sau đó quỳ xuống và đặt khuôn mặt nhỏ nhắn của cô bé giữa hai bàn tay để thu hút sự chú ý. “Nói đi nào, Butt. Cà trớn. Cà trớn. Cà trớn."

    Nell thậm chí không có đủ tư cách để che giấu sự thích thú của mình khi cô rón rén bế đứa bé ra ghế dài để thay tã. “Anh có một câu lạc bộ người hâm mộ khá lớn đấy.”

    Anh cần một chút không khí trong lành. “Tôi sẽ quay lại sau vài phút, nhưng đừng ngần ngại lên đường mà không có tôi.”

    Khi anh quay trở lại, con quỷ nhỏ được buộc chặt vào ghế xe của cô bé một cách an toàn và Nell đang ngồi sau tay lái.

    “Tôi sẽ lái xe,” anh nói.

    Cô lùi lại trên đường. “Sớm thôi. Hiện giờ, tôi đang tìm một nơi để dừng chân ăn tối.”

    “Thậm chí chưa đến sáu giờ.”

    “Lucy đói rồi.”

    Anh nghiêng đầu về phía cô chị. “Ăn khoai tây chiên ấy.”

    “Tôi cũng đói,” Nell nói. “Và Marigold cần một bữa ăn tươm tất.”

    “Đừng gọi cô bé như vậy!” Lucy cảm thán. “Cô bé ghét nó! Cô bé thực sự ghét đấy.”

    “Bỏ qua đi,” anh ra lệnh.

    “Ngay phía trước thôi. Biển báo chỉ có một điểm trong khoảng năm dặm. Đồ ăn ngon của Grannie Peg.”

    “Tôi dám cá rằng đó sẽ là ẩm thực bốn sao.”

    “Một người thợ thép biết gì về ẩm thực bốn sao?”

    “Đừng dập khuôn thế.”

    “Tôi không đổ khuôn gì cả. Đó là lý do tại sao tôi thất nghiệp.”

    Cô trông rất hài lòng với mình so với một người được cho là tuyệt vọng. Anh tự hỏi cô sẽ phản ứng như thế nào nếu anh nói cho cô biết sự thật về những gì anh đã làm để kiếm sống. Anh đã từng thích nói với mọi người rằng anh là một nhà báo, nhưng trong năm qua, anh đã lảng tránh việc đó. Chỉ riêng điều đó đã là một lý do chính đáng để nghỉ việc. Một người đàn ông nên tự hào về công việc của mình.

    “Ồ, nhìn kìa! Họ đang có một bữa ăn ngoài trời!” Nell chậm lại để nhìn vào một gia đình bốn người đã dừng lại bên đường để ăn bánh mì kẹp ở cửa sau của một toa xe của nhà ga cũ. Đôi mắt xanh của cô nhảy múa đầy thích thú.

    “Có vẻ rất vui. Đó là những gì chúng ta có thể làm cho bữa tối! Chúng ta có thể có một buổi dã ngoại ven đường.”

    “Không đời nào. Tôi đã đặt trọn trái tim mình vào các món ăn hảo hạng của Grannie Peg.”

    “Đi dã ngoại thật tuyệt,” Lucy càu nhàu.

    “Cả hai người đều có thể sử dụng một viên thuốc hạnh phúc,” Nell nói chắc nịch.

    “Tôi cảm thấy tiếc cho con của cô nếu cô định bắt nó ăn những chiếc bánh mì bẩn thỉu ở phía sau của một toa xe ga nào đó.”

    Nell chăm chú nhìn đường. “Tôi không thể nghe lời anh được. Tôi không thể nghe thấy gì ngoài những lời vuivẻ.”

    Mat cười. Bà bầu chắc chắn có óc hài hước.


    * * *

    Chiếc áo phông hồng sẫm của Grannie Peg, xà cạp đen và hoa tai ánh bạc lấp lánh khiến Nealy thích thú. Tất cả những thứ đó trên một người phụ nữ đầy đặn, tóc màu đồng thau mới ngoài bốn mươi. Nhà hàng của cô ấy có những tấm gỗ thông giả, những bông hoa bằng nhựa trong bức tường ngăn cách lối vào nhà hàng với khu vực ăn uống, và một quầy phoocmica dài với những chiếc ghế đẩu nhựa vinyl màu đen. Chính xác là nơi mà cô chưa bao giờ được nhìn thấy.

    Cô rất vui vì đã có thể để Lucy bế đứa bé. Cảm thấy khỏe mạnh, ngọ nguậy bên dưới bàn tay khi cô thay tã cho Marigold đã đủ khó. Cô đã rất sợ rằng bằng cách nào đó mình sẽ gây hại cho cô bé.

    Grannie Peg bước ra từ phía sau quầy đăng ký và gật đầu với họ khi họ bước vào. “Này, đây, quý khách. Hút thuốc hay không nhỉ?”

    “Hút thuốc,” Lucy nói.

    “Không,” Mat nói.

    Cái nhìn của Lucy cho thấy cô bé nghĩ anh thảm hại như thế nào.

    Nealy nhìn Mat đang nghiên cứu quầy của nhà hàng, ánh lên một tia có mục đích trong mắt anh. “Thậm chí đừng nghĩ về điều đó,” cô nói nhanh. “Anh đang ngồi với chúng tôi trừ khi anh muốn Marigold bị buộc trên ghế bên cạnh anh.”

    Đứa bé ré lên thích thú. "Da da Da!"

    “Cháu sẽ làm cho cô nhóc con ngừng làm thế chứ?” Mat gầm gừ.

    “Cà trớn. Cà trớn. Cà trớn!” Lucy nói với đỉnh đầu của đứa bé.

    Mat thở dài.

    Nealy cười. Nhớra những người bạn đồng hành của cô khó chịu như thế nào, cô không nên có khoảng thời gian vui vẻ như vậy, nhưng ở bên họ lại cảm thấy như đang ở trong một gia đình Mỹ thực sự. Tất cả họ đều bị rối loạn chức năng một cách đặc biệt. Ngoại trừ Marigold. Cô bé đã hoạt động rất dữ dội.

    Mat khụt khịt. “Không phải cô vừa thay tã cho cô bé sao?”

    “Tôi đoán cô bé rất thích nên cô bé quyết định làm thế một lần nữa.”

    Một cái nhìn chiếu vào khuôn mặt của Lucy nói với Nealy rằng cô không có cơ hội thuyết phục thiếu nữ xử lý vụ thay tã này. Bất đắc dĩ, cô lại bế nhóc con chạy vào cái nhà xe lưu động.

    Khi quay lại, cô thấy Mat và Lucy trong một gian hàng, Lucy đang trừng mắt nhìn anh. Cô không có ý định hỏi có chuyện gì, nhưng dù sao Lucy cũng đã nói với cô rồi.

    “Chú ấy không cho tôi gọi bia.”

    “Sự tàn ác thâm hiểm của anh ấy khiến tôi không nói nên lời.” Nealy cau mày nhìn chiếc ghế cao được kê ở cuối bàn. Ai biết được bao nhiêu đứa trẻ đã ngồi trên chiếc ghế đó và chúng có thể mắc những bệnh gì? Cô tìm kiếm một cô phục vụ để yêu cầu thuốc khử trùng.

    “Chuyện gì vậy?” Mat hỏi.

    “Chiếc ghế cao trông không thật sạch.”

    “Nó sạch đấy,” anh nói. “Đặt cô bé con vào đi.”

    Nealy do dự, sau đó ép mình nhẹ nhàng hạ đứa bé đang vặn vẹo vào ghế. Đừng ốm nhé, bé yêu. Xin đừng để bị ốm.

    Nealy loanh quanh cố gắng gắn chặt khay cho đến khi Lucy đẩy cô ra và tự mình làm lấy. “Cô thật đáng thương. Tôi cảm thấy tiếc cho con cô. Tôi thực sự thấy thế.”

    “Im miệng đi.” Mặc dù cô không đặt nặng lời nói của mình, Nealy vẫn rất thích chúng. “Im ngay.” cô lặp lại để có biện pháp tốt.

    “Cô thật thô lỗ.”

    “Giống như cháu vẫn có điều cần chỉ trích thôi,” Nealy phản bác. Ồ, điều này quá vui.

    Mat tỏ vẻ thích thú. Marigold đập tay vào cái khay của cái ghế cao, đòi hỏi sự chú ý của chị gái.

    “Ma ma Ma!”

    Mặt Lucy nhăn nhó. “Chị không phải mẹ em. Bà ấy chết rồi!”

    Nealy liếc qua Mat, nhưng anh đã bắt đầu nghiên cứu thực đơn. “Lucy, cô thật sự tiếc vì chuyện mẹ cháu. Cô cũng mất mẹ, khi cô còn rất trẻ. Bất cứ lúc nào cháu muốn nói về mẹ-”

    “Tại sao tôi phải nói chuyện với cô nhỉ?” Lucy cau có. “Tôi thậm chí không biết cô.”

    “Cháu có cô ấy đó thôi,” Mat nói.

    Một cô phục vụ tóc hoa râm xuất hiện, với bút chì và tập giấy đã sẵn sàng làm việc. “Quý khách đã sẵn sàng đặt món chưa? Ôi, yêu quá. Thật là một em bé dễ thương. Cô bé mấy tuổi rồi?"

    Nealy không biết.

    “47,” Lucy vặn lại. “Cô bé thật lùn.”

    “Mặc kệ cô nhóc đi,” Mat nói với nhân viên phục vụ. “Cô bé khó chịu vì chúng tôi đã sẵn sàng nhốt cô bé vào một trại giam dành cho những kẻ xấu phạm tội.”

    Cô phục vụ gật đầu đầy hiểu biết. “Tuổi thiếu niên thật vất vả với cha mẹ.”

    Mat bắt đầu đính chính cho cô ấy, sau đó, dường như quyết định rằng nó không đáng để cố. “Tôi gọi một chiếc bánh mì kẹp thịt với khoai tây chiên. Và bất cứ thứ gì nhà hàng có trong bếp.”

    “Thật không công bằng!” Lucy lắp bắp. “Sao chú có thể uống bia còn tôi thì không?”

    “Bởi vì cháu chưa đủ lớn để uống được.” Anh bỏ thực đơn của mình xuống.

    Nealy mỉm cười, sau đó chuyển sự chú ý của mình vào thực đơn. Cô nhận ra mình cũng đói. “Tôi chọn gà rán, khoai tây nghiền và đậu xanh. Sốt pho mát xanh với salad.”

    “Sandwich thịt xông khói,” Lucy nói. “Không rau diếp. Không cà chua. Không sốt mayonnaise. Và bánh mì trắng. Với Jell-O đỏ.”

    “Chúng tôi chỉ có chanh.”

    “Đòn đấy.”

    Đứa bé đập khay và hét lên đòi hỏi. Rõ ràng thích tiếng kêu của mình, cô bé hét lần nữa.

    Cô phục vụ gật đầu chiều ý. “Thiên thần nhỏ sẽ có gì nào?”

    Mat khịt mũi.

    Nealy không biết đứa bé ăn gì ngoài thức ăn nấu sẵn, và cô một lần nữa buộc phải tìm đến Lucy để được giúp đỡ.

    “Cô có thể dùng nĩa tán nhuyễn một ít đậu xanh và thịt gà. Đừng cho bơ vào đậu,” cô bé nói với nhân viên phục vụ. “Và hãy mang cho cô bé một ít bánh quy giòn để cô bé có thể bận rộn cho đến khi thức ăn được mang đến đây, sau đó là một ít nước sốt táo.”

    “Thế còn trứng bác hay thứ gì đó dễ ăn kiểu như vậy?” Nealy nói, cố gắng trở nên hữu ích.

    “Trẻ nhỏ không thể ăn lòng trắng trứng cho đến khi chúng được một tuổi. Cô không biết sao?”

    Cô phục vụ nhìn chằm chằm vào Nealy một lúc lâu - rõ ràng nên gọi cô ấy là bà mẹ tồi nhất thế kỷ - rồi cô ấy quay đi.

    “Buh-buh-buh!” đứa bé hét to với lá phổi nhỏ của mình. “Gah!”

    Mat nhìn về phía quầy với hàng ghế của nó.

    “Thậm chí đừng nghĩ về điều đó,” Nealy nói.

    “Đứa bé ồn ào quá,” anh càu nhàu. “Tại sao cô nhóc cứ phải gào lên như vậy?”

    “Có lẽ cô bé đang bắt chước anh.” Giọng của Mat không phải lớn, mà là rất lớn, giống như những người còn lại.

    Lucy cười ranh mãnh và đưa cho đứa bé một chiếc thìa, cô ngay lập tức bắt đầu đập mạnh vào chiếc ghế cao. Một cặp vợ chồng trẻ ở một gian hàng bên cạnh nhìn sang và cau mày vì tiếng ồn. Nealy nhẹ nhàng lấy cái thìa đi.

    Sai lầm thật lớn.

    Marigold lại hét lên.

    Mat rên rỉ.

    Lucy trông rõ hài lòng với chính mình.

    Nealy vội trả lại chiếc thìa cho đứa bé.

    “Gah!”

    “Đừng ồn nữa, Butt,” Lucy nói. “Nó làm Jorik khó chịu đấy.”

    “Cô có thể mang ly bia đó nhanh hơn không?” Mat gọi cô phục vụ.

    Không mất nhiều thời gian để thức ăn được mang đến. Nealy tin chắc, từ chối để bọn trẻ làm hỏng việc thưởng thức đồ ăn của Grannie Peg. Cô đã ăn ở những nhà hàng nổi tiếng nhất trên thế giới, từ Tour L'Argent đến Rainbow Room, nhưng không một nhà hàng nào trong số đó có bầu không khí như thế này. Chỉ khi hoá đơn được mang ra, cô mới nhớ ra mình đã gặp sự cố.

    “Mat, tôi sẽ rất cảm kích nếu anh có thể cho tôi vay một ít tiền. Chỉ nhanh thôi. Tôi muốn trả tiền cho đồ ăn của riêng mình, và tôi cần một số quần áo, một ít đồ phụ. Tôi có thể xoay sở với năm trăm.”

    Anh nhìn cô chằm chằm. “Cô muốn tôi cho cô vay năm trăm đô la?”

    “Tôi sẽ trả lại anh. Tôi hứa.”

    “Ừ, chắc chắn rồi.”

    Hãy tưởng tượng bất cứ ai có thể nghi ngờ lời nói của Cornelia Case. Trừ khi cô không phải là Cornelia Case. Cô là một người mang thai lang thang có tên Nell Kelly, và cô có thể nhìn ra quan điểm của anh. “Thực sự là tôi sẽ làm thế. Tôi có tiền. Tôi chỉ không thể đụng tay vào nó ngay bây giờ.”

    “Uh-huh.”

    Việc này chứng tỏ một điều. Cô không có thẻ tín dụng bên mình, vì cô không thể sử dụng chúng mà không cần bỏ lớp nguỵ trang, nhưng cô cần có một số tiền.

    “Tôi có thể cho cô mượn năm mươi đô,” Lucy nói.

    Nealy bất ngờ trước sự hào phóng của Lucy. “Thật sao? Cảm ơn cháu.”

    “Không vấn đề.” Quá trễ, cô nhìn thấy cái nhìn đầy toan tính trong mắt cô nhóc. “Cô phải làm là bất cứ điều gì tôi nói với cô.”

    Quá nhiều cho năm mươi đô la.

    “Tôi sẽ cho cô mượn năm mươi đô,” Mat miễn cưỡng nói.

    Lucy chế nhạo. “Cô nên vay tôi. Tôi sẽ không bắt cô phải cởi quần áo đâu.”

    “Có ai từng nói rằng cháu rất nhàm không?” Mat nói.

    “Tôi đã nhìn thấy cách chú nhìn cô ấy hôm nay khi cô ấy không biết là chú đang nhìn,” Lucy phản bác.

    “Chú nhìn bởi trông cô ấy giống Cornelia Case.”

    “Cô ấy không giống.”

    Một con quỷ thúc vào Nealy. “Rất nhiều người nghĩ tôi giống bà ấy.”

    “Cô ước thế,” Lucy nói.

    “Tôi ghét phải chấm dứt khoảng thời gian vui vẻ mà tất cả chúng ta đang có.” Mat đứng dậy. “Nhưng chúng ta cần phải lên đường.”

    “Butt vừa mới ăn xong,” Lucy nhắc nhở anh.

    “Chúng ta phải tranh thủ,” anh gắt lên.

    Nói thì dễ, Nealy nghĩ chưa đầy nửa giờ sau, khi cô cố gắng dọn dẹp đống hỗn độn từ đợt say xe mới nhất của đứa bé. Lần đầu tiên kể từ khi bỏ trốn, cô khao khát có được đội ngũ nhân viên Nhà Trắng có thể giải quyết mọi thứ không vừa ý trong nhà.

    Lúc đứa trẻ được rửa ráy, ghế ngồi trên ô tô của cô béđã được lau sạch sẽ, và họ đã tìm thấy một cửa hàng giảm giá nơi Nealy có thể mua một vài bộ quần áo để thay những bộ cô bị mất, trời đã tối, Marigold lại quấy, và Nealy bắt đầu cảm thấy điên cuồng như đứa trẻ. “Chúng ta cần tìm một bác sĩ! Có điều gì đó không ổn với cô bé.”

    Lucy đã từ bỏ việc cố đánh lạc hướng em gái mình bằng một con hải mã Beanie Baby. “Butt không cần bác sĩ; cô nhóc sợ bác sĩ. Cô bé đói và mệt, và cô bé muốn ra khỏi cái ghế ô tô của mình và nó cũng cần bình sữa của mình. Thế thôi.”

    Marigold đưa tay về phía chị gái và thút thít vì thất vọng.

    Nealy ngồi xuống ghế hành khách trống. “Tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại ở khu cắm trại mà chúng ta đã thấy trên các bảng quảng cáo đó.”

    “Tôi không dừng,” Mat nói. “Chúng ta sẽ chạy cả đêm. Một trong hai chúng ta có thể nghỉ trong khi người kia cầm lái.”

    Mặc dù anh có vẻ kiên quyết, cô ngờ rằng anh biết kế hoạch của mình sẽ không thành công nhưng đã không chấp nhận nó. “Chúng ta sẽ không thể ngủ với đứa trẻ quấy khóc,” cô nói một cách hợp lý. “Nếu chúng ta dừng lại ngay bây giờ, chúng ta sẽ có nhiều thời gian nghỉ ngơi và chúng ta lại có thể lên đường sớm.”

    Tiếng thở dài của anh cũng đau khổ như tiếng thở dài của Lucy. “Bây giờ, chúng ta mới đi được nửa chặng đường tới Ohio. Chúng ta vừa mới vượt qua biên giới Tây Virginia.”

    “Nhưng chúng ta đang có một khoảng thời gian vui vẻ.”

    Khóe miệng của người thợ thép ấy nhếch lên. “Được rồi, chúng ta sẽ dừng lại. Nhưng chúng ta sẽ rút đi vào lúc rạng đông.”

    Khu cắm trại của Hoolihan là một công viên RV nhỏ, với không quá một chục chiếc xe chen chúc giữa những tán cây. Mat lùi vào vị trí họ được chỉ dẫn, tắt máy, sau đó đứng dậy, lấy một lon bia khác từ tủ lạnh. Trong giây lát, anh đã để cô lại một mình với lũ trẻ. Mặc dù cô biết đó là lý do tại sao anh để cô đi cùng, nhưng cô vẫn bực với sự ra đi vội vàng của anh.

    Lucy đưa cho Nealy đứa bé đang quấy khóc. Nealy đợi để theo Mat ra ngoài, vừa để nhìn cô thiếu niên đi đến bồn rửa để sửa soạn bình cho em gái mình. Khi xong xuôi, cô đưa trả đứa bé.

    “Tôi sẽ đưa nó cho cô bé. Cô bé không thích cô. Cô sẽ làm cho cô bé phát ốm lần nữa.”

    Và sau đó, cô sẽ chết mất... Ý nghĩ tồi tệ, phi logic bay qua tâm trí Nealy. “Cô-cô sẽ đi dạo một chút.”

    Lucy cho em bé bú bình và không đáp lại.

    Không khí ban đêm mượt như nhung khi Nealy bước ra ngoài. Cô nhìn xung quanh và thấy rằng khu cắm trại được đặt trong một khoảng đất trống nhỏ bên dưới một vành chân đồi có thể nhìn thấy mờ nhạt dưới ánh trăng. Cô nghe thấy âm thanh tắt tiếng của một chiếc radio phát ra từ khu cắm trại bên cạnh, ngửi thấy mùi lửa than già. Những chiếc đèn hình con bọ màu vàng mờ gắn trên những chiếc cột điện thô sơ phátra những đốm sáng yếu trên con đường đầy sỏi đá. Cô đi về phía nó, chỉ hơi ngập ngừng. Có gì đó không ổn, khiến cô cảm thấy mất cân bằng và mất phương hướng.

    Sau đó, cô đã nhận ra đó là gì. Không phải tiếng bước chân nhẹ nhàng sau lưng cô, không phải tiếng nói chuyện rì rầm trong yên lặng thì thầm tung tích của cô vào máy bộ đàm hai chiều. Lần đầu tiên sau nhiều năm, cô đang ở một mình.

    Sự mãn nguyện thấm qua cô, đến tận xương tủy.

    Tuy nhiên, cô chỉ đi được mười thước, trước khi một giọng nói quen thuộc xen vào sự cô đơn của cô. “Đã chạy khỏi ngôi nhà hạnh phúc của chúng ta rồi sao??”

    Cô quay lại và nhìn thấy một bóng đen nằm dài trên chiếc bàn ăn ngoài trời được đặt giữa những tán cây. Anh đang ngồi lùi lại trên chiếc ghế dài, dựa vào bàn với đôi chân dài duỗi thẳng với lon bia trên tay.

    Ngay cả khi cô cảm thấy mình bị anh thu hút, cô vẫn nhận ra mình không biết gì về anh ngoài việc anh không thích trẻ con và làm việc trong một nhà máy thép. Có những câu hỏi cô cần phải hỏi, những câu hỏi mà cô không thể đặt ra khi Lucy ở xung quanh.

    “Tôi có khả năng bị bắt gặp ở cùng anh không?”

    Anh đứng dậy và bắt đầu bước đến bên cạnh cô.

    Với chiều cao và cơ bắp của mình, anh có thể đã là mật vụ, nhưng anh không cảm thấy an toàn như những đặc vụ mà cô quen. Thay vào đó, anh cảm thấy có vẻ nguy hiểm.

    “Điều gì khiến cô hỏi như vậy?”

    “Đối với một người đàn ông muốn đi du lịch mau chóng, anh đã làm rất tốt khi giữ cho chúng ta không gặp khó khăn gì.”

    “Tôi không thích vướng bận.”

    “Anh yêu chúng. Anh là một kiểu người bận bịu. Thành thật đi, Mat. Chuyện gì đang xảy ra với anh và những đứa trẻ đó?”

    “Tôi không bắt cóc chúng, nếu đó là điều cô muốn biết.”

    Cô khá chắc chắn về điều đó. Lucy phàn nàn về những con đường xóc và máy sưởi - cô bé khó mà giữ im lặng về việc bị bắt cóc. “Vậy anh đang làm gì với chúng?”

    Anh nhấp một ngụmbia, nhìn ra xa, nhún vai. “Cách đây rất lâu, tôi đã kết hôn với mẹ của chúng. Sandy đã ghi tên tôi vào giấy khai sinh của cả hai đứa bé, mặc dù cả hai đều không phải của tôi.”

    “Do vậy, anh là cha của chúng.”

    “Cô không nghe ra à? Nó chỉ là trên giấy. Tôi thậm chí còn không biết Butt tồn tại cho đến vài ngày trước.”

    “Làm ơn đừng gọi cô bé như thế.”

    “Bất cứ kẻ nào hay la hét như cô nhóc đều xứng đáng bị mang cái tên chết tiệt ấy.”

    “Cô bé có thể la hét, nhưng cô bé trông giống như một thiên thần.”

    Anh rõ ràng là không ấn tượng.

    Ở đằng xa, một con cú cất tiếng kêu. “Tôi vẫn không hiểu. Anh rõ ràng không muốn chúng, vậy tại sao anh lại có chúng? Không khó để chứng minh anh không phải là cha của chúng mà.”

    “Cô thử đưa Lucy đến phòng xét nghiệm để xét nghiệm máu xem.” Anh luồn một tay vào túi quần jean. “Tuy nhiên, cô nói đúng. Sẽ không khó đâu, và ngay sau khi chúng ta đến nhà bà chúng, tôi sẽ lo xong việc đó.”

    “Anh vẫn chưa giải thích lý do tại sao anh lại né tránh.”

    “Mẹ của Sandy sẽ không về nước cho đến cuối tuần, và Hội chăm sóc trẻ em đã sẵn sàng tiếp nhận chúng. Đứa bé có lẽ sẽ không sao, nhưng cô có thể tưởng tượng Lucy ở trong một nhà nuôi dưỡng, dù chỉ là trong một thời gian ngắn thì sẽ thế nào không? Cuối cùng thì cô bé sẽ phải ở trong một trung tâm giữ trẻ vị thành niên trước khi đến được Iowa thôi.”

    “Tôi biết cô bé rất tệ, nhưng tôi thích điều gì đó ở cô bé. Và tôi chắc rằng cô bé có thể sống sót.”

    “Có thể, nhưng... tôi không rõ nữa... có vẻ an toàn hơn khi đưa chúng đến với bà của chúng.”

    Khi anh kể cho cô nghe về Joanne Pressman, về bức thư mà bà đã gửi, về cuộn băng đỏ liên quan đến việc xác nhận các bé gái, Nealy nhận ra Mat Jorik còn nhiều thứ hơn cả vẻ ngoài nam nhi thô kệch đó. “Vì vậy, anh quyết định bỏ qua chính quyền địa phương.”

    “Không phải từ một chút tình cảm nào dành cho lũ nhóc,” anh nói một cách khô khan. “Nhưng bất chấp những gì Sandy đã làm với tôi, tôi đã có một số kỷ niệm đẹp về cô ấy, và tôi nghĩ rằng tôi nợ cô ấy một ân huệ. Đồng thời, tôi không nghĩ rằng chính quyền địa phương sẽ quá vui mừng khi tôi đưa chúng ra khỏi tiểu bang trước khi chuyện này được giải tỏa.”

    “Vì vậy, anh đã bắt cóc các cô bé.”

    “Hãy chỉ nói rằng tôi không có đủ kiên nhẫn để chờ đợi cho đến khi ai đó tìm ra các quy trình pháp lý. Ban đầu tôi định bay, nhưng Lucy đã loại trừ điều đó.”

    “Bên dưới lớp vỏ khó tính bên ngoài, anh là một người mềm mại thực sự đấy.”

    “Cô cứ cho đúng là thế đi.”

    Cô phải thừa nhận rằng anh trông không giống một người mềm mại cho lắm. Anh trông giống một người đàn ông gâybất tiện mộtcách nguy hiểm hơn. Tuy nhiên, vì nhu cầu phải đi đường vòngphía sau của anh trùng hợp với mong muốn của cô để nhìn thấy những thị trấn nhỏ, cô sẽ không phản đối.

    Đôi mắt anh lướt qua cô, lưu lại một lúc trên miệng cô, sau đó di chuyển đến mắt cô. “Bây giờ thì đến lượt cô trả lời một số câu hỏi.”

    Cô cảm thấy hơi khó thở. “Tôi ư? Tôi là một cuốn sách để mở.” Chúa hiện đang làm nhiệm vụ gì mà sét không đánh vào cô đây.

    “Vậy tại sao cô lại phải giả giọng miền Nam?”

    “Làm sao anh biết là giả?”

    “Bởi vì phân nửa thời gian cô quên bẵng mất nó.”

    “Ồ. Đó là bởi vì tôi đã sống ở California.”

    “Bỏ nó đi, Nell. Rõ ràng là cô được giáo dục tốt, và tôi không thấy ai khác ở cái nhà hàng kinh khủng đó ăn bữa ăn cứng ngắc bằng dao với dĩa cả.”

    “Tôi không thích để ngón tay dính nhờn.”

    “Hãy để dành nó cho ai đó ngu ngốc ấy.”

    Nealy nghĩ nhanh. “Tất cả phụ nữ đều bị cuốn vào những mối quan hệ tồi tệ.”

    “Ôi, thật tồi tệ sao?”

    “Tệ đến mức tôi không muốn nói về nó.”

    “Cô có nghĩ là anh ta vẫn theo cô không?”

    “Không phải bây giờ,” cô nói thận trọng. “Nhưng anh ta có thể đã làm như vậy.”

    “Cô không có bất kỳ người bạn nào có thể giúp đỡ cô ư? Gia đình nào đó chẳng hạn?”

    “Không phải lúc này.”

    “Không nghề nghiệp?”

    “Tôi đã thôi việc.”

    “Cô đã báo cảnh sát chưa?”

    Cô đang tiến sâu hơn từng phút. “Các lệnh cấm không phải lúc nào cũng hiệu quả.”

    “Anh ta tên gì? Bố đứa bé ấy?”

    “Sao anh muốn biết?”

    “Nếu ai đó đang ở ngay sau chúng ta, tôi không muốn bị bất ngờ.”

    Chỉ có một cái tên hiện lên trong đầu cô, có thể vì gần đây, cô đã lấy ra cuốn phim cũ của mình về Titanic.

    “Leo.” Cô nuốt nước bọt. “Leo... Jack.”

    “Cái tên thật kỳ lạ.”

    “Có lẽ là một bí danh. Leo là tên đàn ông mà.”

    “Nếu anh ta tệ như vậy, tại sao cô lại quan hệ với anh ta?”

    “Tôi cũng tin vào các vấn đề.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô.

    Cô đã nghĩ rằng đó là một phản ứng tốt, nhưng rõ ràng anh vẫn không hài lòng, vì vậy cô đã đính chính. “Anh ta khá đẹp trai. Tóc nâu sáng, đôi mắt tuyệt vời, thân hình đẹp. Bơi yếu. Đối với tôi thì hơi trẻ một chút, nhưng…” Vì Chúa, cô đang làm gì vậy? “Tôi đã không nhận ra rằng anh ta bị tâm thần cho đến khi quá muộn,” cô nói một cách vội vàng.

    “Anh ta thấy thế nào về đứa bé?”

    Cô cố gắng tưởng tượng phản ứng của Leonardo Di Caprio nếu cô nói với anh ta rằng cô đang mang đứa con của anh. Cô tưởng tượng anh ta sẽ khá ngạc nhiên.

    “Anh ta không biết.”

    “Vậy là, cô đã không gặp anh ta suốt một thời gian ư?”

    Lần này, cô đã không quên rằng cô đang đeo một tấm đệm nhô ra phía trước. “Không phải trong một thời gian. Anh ta không có mặt khi tôi mượn xe của anh ấy. Tôi thực sự không muốn nói về điều này. Nó khá đau đớn.”

    Anh nhìn cô một cái nhìn dài và dò xét khiến cô tự hỏi chính xác anh đã kiếm bao nhiêu trong chuyện này. Anh dường như có một đầu óc cực kỳ nhanh nhẹn.

    “Thật khó cho tôi khi tưởng tượng cô bị đổ đồng với một kẻ tâm thần.”

    “Đó là bởi vì anh không biết tôi.”

    “Tôi biết đủ. Tôi thậm chí còn đánh liều đoán rằng cô là quý tộc thuần chủng. Tôi cá là người Episcopalian.”

    “Presbyterian.”

    “Cùng một kiểu. Cô rõ ràng là thông minh và được giáo dục tốt, ngay cả khi cô không có nhiều mánh đường phố.”

    Điều đó làm cô khó chịu. “Rất nhiều người đã bị đánh cắp ô tô. Và chắc chắn bố mẹ của tôi sẽ thích nghe tôi được miêu tả là quý tộc tuần chủng.”

    “Cô có biết rằng khóe miệng của cô nhếch lên khi cô nói dối không?”

    Cô cố ý mím chặt khóe miệng. “Anh là một con người tốt bụng và nhạy cảm.”

    Anh cười. “Được rồi. Tôi thua. Nhưng hãy nhớ rằng, cô chỉ được đi khi cô giữ các cô bé ra khỏi đầu của tôi, và hôm nay, cô đã làm nhiệm vụ đó thật tệ.”

    Tống tiền có thể hoạt động theo hai cách. “Tốt hơn hết, anh nên tốt với tôi, nếu không, tôi sẽ bỏ mặc anh. Chỉ có anh, Lucy và Butt bé nhỏ. Cô bé nói da da không dễ thương sao.” Với điều mà cô rất hy vọng là một nụ cười xấc xược, cô nhấc bước và bỏ anh lại phía sau.

    Xấc xược. Nó hoàn toàn không như Cornelia. Cô thích nó.

    Anh mỉm cười khi cô bước đi. Người phụ nữ đã tỏ thái độ, anh sẽ cho cô là thế. Từ phía sau, không thể nói rằng cô đang mang thai. Anh nhận ra rằng anh không muốn cô mang thai. Anh muốn cô mặc đồ lót gợi cảm.

    Thường thì anh không bị sốc, nhưng lần này thì anh đã xoay sở được. Nụ cười của anh tắt dần. Phụ nữ mang thai đại diện cho tất cả những gì anh không muốn trong cuộc đời, nhưng anh chỉ lột quần áo một cách điên cuồng. Ý nghĩ khiến anh rùng mình.

    Mối quan hệ của anh với phụ nữ luôn phức tạp. Lớn lên được bao quanh bởi rất nhiều phụ nữ đã khiến anh khao khát sự nam tính. Anh thích những căn phòng thay đồ nặng mùi, tiếp xúc thô bạo và những cuộc tranh luận chính trị không có rào cản. Anh thích giọng nói cộc cằn và một ít máu trong các trận đấu khúc côn cầu. Anh thích dầu gội đầu chỉ là dầu gội đầu - không hoa, thảo mộc, hay salad trái cây. Anh thích có một phòng tắm cho riêng mình. Không có mẩu giấy màu hồng nào trên chậu, không có áo lót có gọng treo trên đầu vòi hoa sen. Một chiếc tủ bên dưới bồn rửa mặt chứa kem cạo râu thay vì những hộp miếng lót mini, miếng lót maxi, băng vệ sinh đủ kích cỡ và hình dạng, các sản phẩm dành cho ngày ít, ngày nhiều, những ngày tóc xấu và những ngày quá nhiềumỡ. Anh là một chàng trai! Anh muốn được bao quanh bởi những thứ của đànông. Thật không may, điều tuyệt vời nhất của anh là quan hệ tình dục với một phụ nữ tuyệt vời.

    Đó là một tình huống khó xử mà anh đã giải quyết theo cách duy nhất mà anh biết, bằng cách đi trước. Ngay từ đầu, anh đã cho phụ nữ biết rằng anh đã từng là một người đàn ông của gia đình, và anh không bao giờ có ý định làm điều đó nữa. Sau đó, anh đặt ra các quy tắc - quan hệ tình dục là chính, tôn trọng nhau, nhiều không gian riêng tư và không có cam kết lâu dài.

    Tuy nhiên, vẫn luôn có những người phụ nữ có một ước muốn chết người thu hút họ đến với người đàn ông đã đặt ra những ranh giới khó khăn. Một vài người trong số họ đã tự thuyết phục rằng họ có thể tôn thờ anh, mặc dù anh không thể tưởng tượng được tại sao họ lại muốn rút một cam kết ra khỏi một người có ác cảm sâu sắc như vậy đối với cuộc sống gia đình. Một người chồng tồi như anh, thậm chí anh sẽ làm một người cha còn tệ hơn.

    Anh vẫn nhăn mặt khi nhớ lại tất cả những cú đấm tồi tệ mà anh đã ném vào các em gái của mình khi còn nhỏ và anh không biết cách nào khác để giữ cho họ thẳng hàng. Đó thật là một phép màu, anh đã không làm tổn thương họ.

    Anh ném lon bia của mình vào thùng rác và nhét hai tay vào túi. Ít nhất một điều tốt đẹp đã đến từ sự thất bại này - anh không có thời gian để nghiền ngẫm về cách anh đã hoàn thành cuộc sống hoàn hảo mà anh đã rất chăm chỉ xây nên.

    Không lâu sau khi anh học đại học, mẹ anh qua đời. Với trách nhiệm tài chính nhiều hơn cho gia đình, anh đã làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết để xây dựng sự nghiệp của mình, và nó đã được đền đáp khi anh chuyển từ một tờ báo khu phố nhỏ sang Cục Tin tức Chicago và cuối cùng là Standard. Anh đã có mọi thứ anh muốn: một công việc cao cấp ở một thành phố lớn, tiền trong ngân hàng, những người bạn tốt và đủ thư giãn để chơi môn khúc côn cầu trên băng. Và nếu đôi khi anh nghĩ rằng một người đàn ông đã hoàn thành tất cả các mục tiêu của mình nên hạnh phúc hơn... thì, không có gì trong cuộc sống là hoàn hảo cả.

    Sau đó, Sid Giles đã đến mời anh. Sid đã phát triển một chương trình tin tức truyền hình có tên là Byline, và anh ta muốn Mat làm nhà sản xuất chính của mình. Mặc dù Mat không có kinh nghiệm trong lĩnh vực truyền hình, nhưng bằng cấp báo chí của anh là hoàn hảo, và Sid cần anh vì sự tín nhiệm mà anh ta thấy thích hợp cho chương trình. Ngoài việc cung cấp cho Mat một số tiền khủng khiếp, Sid hứa rằng anh sẽ có thể làm ra những chương trình có chất lượng.

    Ban đầu Mat đã từ chối anh ta, nhưng anh không thể ngừng suy nghĩ về lời đề nghị này. Có lẽ đây là điều còn thiếu trong cuộc đời anh, anh nghĩ. Một cơ hội để thúc đẩy bản thân theo hướng mới. Cuối cùng, anh đã chấp nhận công việc và lên đường đến L.A.

    Lúc đầu, Sid đã giữ lời hứa của mình, và Mat đã có thể làm một số chương trình hay. Nhưng xếp hạng của Byline tăng không đủ nhanh, và chẳng bao lâu sau, anh thấy mình đã sản xuất cả những câu chuyện về những người chồng lừa dối, những người vợ đồng tính nữ và những con vật cưng thông minh. Tuy nhiên, anh vẫn cố chấp, được thúc đẩy bởi sự ngoan cố thuần túy và không thể thừa nhận mình đã phạm sai lầm. Cuối cùng, khi những câu chuyện trở nên tồi tệ hơn và những người bạn làm báo cũ của anh bắt đầu từ chối cuộc gọi của anh, anh biết mình không thể làm điều đó nữa. Anh đã thôi việc, rao bán căn hộ sang trọng của mình và bỏ đi.

    Bây giờ, anh muốn tìm một vài câu chuyện thú vị để lấy lại niềm tự hào của mình trước khi anh quay trở lại Chicago.

    Anh đã tình cờ tìm thấy một số thứ hay ho - một nhóm trẻ đường phố ở Albuquerque có thể xé tan trái tim người đọc, một ngân hàng ở thị trấn nhỏ xây dựng tài sản từ việc tịch thu trang trại. Nhưng cả hai câu chuyện đều không đủ. Anh muốn một cái gì đó lớn hơn.

    Cho đến hai ngày trước, tìm ra vấn đề lớn đó là tất cả những gì anh có thể nghĩ đến. Tuy nhiên, giờ đây, anh đã bị phân tâm bởi hai đứa trẻ không phải của anh, cùng với một bà bầu có đôi chân gầy guộc, khiếu hài hước kỳ quặc và một sức hấp dẫn mà anh không hiểu nổi. Mặc dù anh không phải là một người nghiện rượu, anh vẫn quyết định rằng anh xứng đáng tìm thấy một chút lãng quên trong vại Jim Beam mà anh đã phát hiện ra ở một trong những thùng phía trên cao của Mabel.
     
    Levananh, dakedo, Breeze and 2 others like this.
  19. LanNP

    LanNP Lớp 6

    7

    “Tôi không ngủ với cô!” Lucy nói rõ. “Làm sao mà tôi biết cô không có chấy hay gì đó?”

    “Tốt thôi,” Nealy thở dài, kéo tấm trải giường xuống. “Vậy thì hãy ngủ ở đó đi.”

    “Cô nói Mat sẽ ngủ chỗ đó.”

    “Anh ấy có thể sẽ ngủ ở đó.”

    “Hãy nói chú ấy ngủ đằng sau đi.”

    “Cháu có thể nghĩ một phút không hả? Marigold đang ngủ trên sàn cạnh chiếc giường đôi vì đó là nơi duy nhất để giữ cô bé lại, vì vậy, không khó để biết rằng Mat sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ ngủ ở phía trước. Bàn ăn tạo thành một chiếc giường nhỏ. Đi văng tạo thành một chiếc giường khác. Cháu có thể ngủ lại đây trên giường đôi với tôi hoặc ở trên đó với anh ấy.”

    “Thật thô thiển. Làm thế nào cô biết chú ấy không phải là một trong những kẻ khiêu dâm trẻ em hay gì đó?”

    “Bản năng.”

    “Phải, nói thì dễ thôi. Cô không phải là người có thể bị chế ngự.”

    Tại sao ý tưởng bị áp đảo bởi Mat Jorik dường như không khủng khiếp đến vậy? Nhưng tình dục là điều cô tuyệt đối không bao giờ để mình nghĩ đến, vì vậy, cô nhìn quanh bếp để tìm một ít sữa rửa.

    “Hãy để chú ấy ngủ với cô,” Lucy nói. “Chú ấy muốn đấy.”

    Chai xịt trong tay, Nealy trở lại thành thiếu niên thù địch với những đường nét nhỏ nhắn, cân đối hoàn hảo.

    “Cháu không biết mình đang nói cái gì đâu. Anh ấy chỉ thích tôi hơn một chút so với cháu thôi, điều này không nói lên nhiều điều. Bây giờ, cô đang rửa mặt. Cứ ngủ ở bất cứ đâu cháu muốn.”

    Nealy không có nhiều kinh nghiệm dọn dẹp, nhưng cô không thể chịu đựng được việc sử dụng phòng tắm như nó vốn có. Cô đã mất một khoảng thời gian, nhưng khi hoàn thành, cô thấy hài lòng với thành quả. Sau đó, cô tắm rửa, rồi miễn cưỡng buộc chặt tấm đệm lại xung quanh mình. Sẽ không thoải mái khi ngủ, nhưng ở những cự li gần như thế này, cô không có nhiều lựa chọn.

    Cô chọn chiếc váy ngủ dài bằng vải bông màu xanh lam không đắt tiền mà cô đã mua ở cửa hàng giảm giá. Cô đã quen với lụa, và loại vải này làm cô cảm thấy không quen khi chui đầu qua nó.

    Lúc bước ra khỏi phòng tắm, cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy Lucy đã ngủ. Vẫn mặc quần áo, cô nằm dài trên chiếc giường đôi. Lớp trang điểm lem nhem tạo thành một chiếc mặt nạ che đi khuôn mặt ngây thơ thanh tú của cô.

    Marigold nằm trên chiếc giường mà Nealy đã làm cho cô bé trên sàn xe. Cô bé nằm nghiêng, đôi môi đầy đặn hé mở, hàng mi mỏng hình bán nguyệt khép lại nằm thật xinh xắn trên má, chú hải mã Beanie Baby ở dưới một đầu gối. Lần đầu tiên, Nealy nhận ra cả mười móng tay nhỏ xíu của côbé đều được sơn màu xanh lam óng ánh.

    Cô mỉm cười với Lucy, sau đó, mở một trong những cửa sổ phía sau. Khi làn gió đêm chạm vào làn da, cô bất giác nhìn về phía bóng tối bên ngoài để tìm kiếmnhững người bảo vệ luôn ở đó. Nhưng đêm nay, cô chỉ thấy cành cây đung đưa nhẹ nhàng. Cô cảm thấy hoàn toàn bị cô lập với phần còn lại của thế giới và an toàn tuyệt đối. Cái vỏ Cornelia đã biến mất.


    * * *

    Lucy cảm thấy có gì đó chọc vào mình, nghe thấy tiếng động nhẹ. Còn quá sớm để thức dậy và cô gái không muốn mở mắt, đặc biệt là khi cô biết chính xác những gì mình sẽ thấy.

    “Gah?”

    Tiếng kêu khẽ, gần như thì thầm. Lucy buộc phải mở một mắt rồi mở nốt mắt còn lại. Trong khoảnh khắc, cô bé chỉ đơn giản là nhìn chằm chằm vào em gái khi nhìn qua mép nệm. Những tép tóc vàng nhỏ nhô ra chỗ này rồi chỗ kia, hầu hết chúng đều cứng đơ từ bữa ăn ngày hôm qua, và một nụ cười tươi, tràn đầy tình yêu và sự tin tưởng, được quét như bơ đậu phộng trên khuôn mặt cô bé. Nó làm cho dạ dày của Lucy bị đau.

    “Gah,” cô bé lại thì thầm.

    Nụ cười rạng rỡ hơn. Lucy ngẩng đầu lên và thấy một vệt màu tím trên gối do màu cô bé đã xịt lên tóc. Cô bé cũng nhận thấy một chỗ ướt mà cô đã chảy nước dãi khi ngủ. Thật rõ ràng.

    Nell đang ngủ, và Lucy cảm thấy ghen tị khi thấy cô trông xinh đẹp như thế nào khi nằm dựa vào gối của mình. Bây giờ đã có Nell ở đây, Jorik chú ý đến cô ấy thay vì Lucy.

    Cô bé không thích nghĩ về việc cô bé muốn chú ấy chú ý đến mình thế nào. Nó khiến cô nhớ lại ngần ấy năm, cô đã không thể thu hút được sự chú ý của Sandy. Điều duy nhất mẹ cô quan tâm là rượu và những người bạn trai của cô ấy.

    Khi Lucy ngồi dậy, cô bé bắt gặp Jorik nằm dài trên ghế, hai chân buông thõng xuống, một tay rơi trên sàn. Mười bốn năm căm phẫn đối với Sandy đã dấy lên trong cô.

    Tại sao Jorik không thể là cha của cô thay vì một số gã anh em Carnegie Mellon say xỉn mà Sandy đã không bao giờ gặp lại nữa?

    “Gah?”

    Móng tay nhỏ nhọn hoắt cắm vào chân cô gái. Cô nhìn chằm chằm vào những lọn tóc vàng bẩn thỉu và cái đầu gối sần sùi. Nell và Jorik nghĩ rằng họ thật thông minh, nhưng dường như không ai trong số họ biết rằng trẻ nhỏ cần được tắm trước khi đi ngủ.

    Giải phóng mình khỏi sự kìm kẹp của đứa em gái, cô bé đứng dậy và bắt đầu lôi ra một số quần áo sạch từ đống quần áo mà cô bé đã vứt trên sàn vào sáng hôm qua trước khi chúng được gỡ ra. Khi đã có mọi thứ, cô bé cúi xuống và ôm lấy đứa bé.

    Đồng hồ kỹ thuật số trên bảng điều khiển của Mabel ghi 6:02. Muốn chỉ một lần được ngủ muộn như những đứa trẻ khác cùng tuổi, nhưng Lucy chưa bao giờ làm được.

    Em gái cô bé rất nặng, và Lucy huých vào cái bàn trên đường đi ra cửa, nhưng Jorik không hề động đậy.

    Sau đó, cô nhìn thấy chai rượu whisky đã cạn một nửa nằm trên sàn. Sự dối trá bùng cháy trong cô. Hóa ra chú ấy cũng là một kẻ say rượu?

    Lần duy nhất trong bốn năm qua Sandy không say xỉn là khi cô ấy mang thai.

    Đôi mắt Lucy chan chứa nước mắt. Đó là một thời gian khá ổn. Mặc dù Sandy ở bên Trent rất nhiều, nhưng đôi khi, hai người họ chỉ cười và nói về mọi thứ.

    Đôi khi Lucy cảm thấy tội lỗi vì không thể buồn hơn khi Sandy chết, nhưng theo nhiều cách, cô bé đã cảm thấy như Sandy đã chết ngay sau khi em gái cô bé chào đời, khi mẹ cô bắt đầu uống rượu trở lại. Tất cả những gì cô ấy quan tâm từ đó trở đi là tiệc tùng. Lucy đã bắt đầu ghét mẹ mình.

    Bên ngoài có mùi như thịt xông khói và không khí thật trong lành. Cô bé đã đến một nơi như thế này một lần cùng với Sandy và Trent, và cô bé biết rằng thường có một phòng nghỉ với vòi hoa sen cho những người không muốn sử dụng phòng trong nhà lưu động riêng của họ. Cô bé đã phải đặt đứa bé xuống cỏ vài lần để nó có thể nghỉ tay. Cuối cùng, cô bé phát hiện ra một tòa nhà bằng gỗ được sơn màu xanh lá cây. Cô béhy vọng bên trong nó không quá tồi tàn.

    Cô bé lại bế em lên. “Tốt hơn là em nên bắt đầu đi bộ sớm đi. Ý chị là thế đấy. Em đang trở nên quá nặng để chị bế được. Và đừng chọc vào mắt chị nữa, được không?”

    Những đứa trẻ luôn làm những việc tào lao như vậy. Đánh thức bạn vào buổi sáng sớm khi bạn muốn ngủ, chọc vào mắt bạn, cào bằng móng tay của chúng. Chúng không cố ý ngốc nghếch. Chúng chỉ không thể điều khiển được.

    Không ai ở trong phòng nghỉ khi hai đứa trẻ đến đó, và Lucy rất vui khi thấy nó không quá tệ.

    Hai cánh tay của cô bé cảm giác như ai đó đang cố kéo rời chúng ra khỏi vai, và cô bé chỉ kịp vào một trong hai buồng tắm lớn trước khi chúng bị dùng. Cô bé đặt em gái mình xuống sàn bê tông và đổ tất cả đồ đạc của hai chị em lên băng ghế gỗ.

    Đó là lúc cô bé nhớ ra rằng mình đã quên xà phòng và dầu gội đầu. Cô bé nhìn vào ngăn tắm và thấy ai đó đã để lại một mảnh nhỏ ở đó, nhưng nó có màu xanh lá cây, và cô bé không thích xà phòng màu xanh lá cây vì cái mùi của nó. Tuy nhiên, cô bé sẽ phải sử dụng nó vì không còn bất kỳ lựa chọn nào, giống như cô bé không có lựa chọn về bất cứ điều gì đã xảy ra với mình.

    Bụng cô bé lại bắt đầu đau. Gần đây nó đã bị tổn thương rất nhiều, chủ yếu là khi cô bé sợ hãi về mọi thứ.

    Đứa bé bập bẹ trong khi Lucy cởi quần áo cho nó, và những âm thanh nhẹ nhàng, vui vẻ đó đã bù đắp cho việc phải dậy sớm như vậy. Trong khi đứa bé bò xung quanh, Lucy tự cởi quần áo của mình và cẩn thận thử nước để đảm bảo nó không quá nóng. Cô bé bước vào trong, sau đó quỳ xuống và chìa tay ra, nhưng em gái cô sợ nước chảy và không muốn vào.

    “Lại đây nào.”

    “Nuh!” Cô bé nhăn mặt và trườn về phía sau.

    Lucy cố gắng không nổi điên lên vì em mình chỉ là một đứa trẻ nhỏ, và cô bé không biết nước sẽ không làm đau mình. Nhưng thật khó để không nổi điên với cơn đau bụng và mọi thứ.

    “Vào đây ngay lập tức!”

    Môi dưới của cô bé chìa ra, nhưng đứa bé vẫn không cử động.

    “Ý chị là thế! Vào đây!”

    Ôi, tệ thật. Khuôn mặt đứa bé nhăn lại và đôi mắt rưng rưng. Cô bé thậm chí không gây ra bất kỳ tiếng động nào, chỉ bắt đầu run rẩy, môi cô bé con run lên, và Lucy không thể chịu đựng được. Cô bước ra khỏi ngăn tắm, trần truồng và lạnh lẽo, ngồi xổm xuống ôm lấy em mình.

    “Chị không cố ý mắng em. Chị xin lỗi, Button. Chị thực sự xin lỗi.”

    Button vùi mặt vào cổ chị, giống như cô bé vẫn thường làm, và níu vào vì Lucy là người duy nhất cô bé còn lại trên thế giới này.

    Đó cũng là lúc Lucy bắt đầu khóc. Da cô bé nổi hết da gà, Button trên vai, tim đập thình thịch. Cô bé bắt đầu khóc cho đến khi run rẩy vì không biết mình sẽ chăm sóc Button thế nào, và cô bé không biết Jorik sẽ làm gì khi chú ấy biết về bà của cô bé.

    Cô bé tự nhủ mình sẽ không sợ hãi nếu ở một mình. Cô bé đã mười bốn tuổi, và cô bé thông minh, là đứa trẻ thông minh nhất trong lớp của cô, mặc dù cô chắc chắn rằng không ai trong số những đứa thua cuộc khi cô bé còn đi học biết điều đó. Một vài giáo viên đã nhận ra điều đó, và một số người trong số họ đã bắt Lucy đến bàn của họ sau giờ học để nói về cách cô bé nên cân đối bản thân và những chuyện tào lao như vậy. Nhưng với một người mẹ như Sandy, không bao giờ có tiền và chuyển hết từ ngôi nhà tồi tàn này sang ngôi nhà tồi tệ khác, Lucy đã cảm thấy mình như một kẻ lập dị. Cô bé không cần mọi người biết rằng cô cũng có một bộ não thông minh.

    Chỉ có điều, bộ não thông minh của cô bé không tìm ra cách chăm sóc Button. Ngay sau khi Sandy qua đời, cô bé đã rút tiền mặt từ khoản lương cuối cùng của mẹ mình và dùng nó để trả tiền thuê nhà, điện thoại và các thứ khác. Sau đó, cô bé bắt đầu trông một trong những đứa nhỏ hàng xóm trong khi mẹ cậu bé đi làm. Cô bé sẽ ổn cho đến khi luật sư đó tìm thấy cô bé.

    Nếu chỉ có một mình, cô bé sẽ chạy đến thành phố New York hoặc một nơi nào đó như Hollywood, tìm một công việc và kiếm thật nhiều tiền. Nhưng cô bé không thể làm điều đó đồng thời chăm sóc Button.

    Lúc này, cô bé chỉ biết một điều. Cô bé cần phải cứng rắn. Đó là điều tốt duy nhất Sandy từng dạy cô. Khi ai đó chạm vào mặt mình, chỉ cần nhổ ngay vào mắt họ. Nếu không đứng lên bảo vệ chính mình, sẽ chẳng có ai khác sẽ làm điều đó cả.

    Vì vậy, đó là những gì cô bé đang làm. Mạnh mẽ, tự đứng lên và cố gắng làm chậm chuyến đi này trong khi tìm cách chăm sóc em gái.

    Nút bắt đầu mút cổ Lucy. Đôi khi cô bé làm vậy khi Lucy ôm em gái, và điều đó làm cho dạ dày của Lucy đau đến mức cô bé lại muốn khóc lần nữa vì cô bé biết Button không thể phân biệt được đâu là chị gái mình và đâu là người lớn. Tệ hơn nữa, cô bé biết Button không hiểu rằng Lucy không phải mẹ mình.


    * * *

    Nó hẳn dẫn tới điều này, Nealy nghĩ. Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ đang đi du lịch về trung tâm với một người say rượu, một thiếu nữ tàn nhẫn, một đứa bé mà cô sợ chạm vào, với một chiếc gối Wal-Mart chưa sinh.

    “Chúng ta đang ở nơi quái quỉ nào đây?” Giọng nói lớn ầm ầm của Mat vang lên từ các bức vách của chiếc Winnebago.

    Cô liếc qua vai và thấy anh đang ngồi dậy từ chiếc ghế dài như một con gấu sắp ngủ đông. Ngoại trừ việc anh trông giống một tên cướp biển đẹp đẽ, xù xì với mái tóc bù xù, chiếc áo phông đen nhăn nhúm và quai hàm đầy râu tối màu.

    “Phía tây Virginia.”

    Anh đứng dậy, nhăn mặt và xoa mu bàn tay lên miệng. “Tôi biết điều đó. Chỗ nào ở Tây Virginia?”

    “Đây là tiểu bang đẹp nhất. Núi, sông, rừng rậm, những con đường quanh co.” Cô nghĩ đến việc hát một câu “West Virginia, Mountain mama,” nhưng quyết định rằng điều đó có thể đẩy một người đàn ông có cảm giác nôn nao khó chịu đi quá xa.

    “Hiện tại, các trạm thu phí đang ở phía sau chúng ta, và chúng ta không nên đi đường vòng. Đáng lẽ chúng ta phải đang ở trên đường cao tốc bốn làn xe.” Giọng anh nghe như sỏi đá, như thể anh có thể đã nuốt phải chất bẩn.

    “Chúng ta sắp tới rồi,” cô nói. “Điều đó mới quan trọng hơn tất thảy. Làm ơn ngủ lại đi. Cháu chỉ gây rắc rối khi tỉnh táo thôi.”

    Lucy mỉm cười. Cô bé đang ngồi bên bàn ăn trang điểm. Lông mi của cô bé vốn đã rất dày bởi lớp mascara, thật ngạc nhiên khi cô bé có thể nâng chúng lên. Phần còn lại từ bữa sáng của McDonald của họ nằm rải rác xung quanh cô bé, cùng với một tờ báo mà Nealy đã nhặt ở khu cắm trại trước khi họ rút đi. Trong khi họ chờ đợi ở cửa lái cho suất Egg McMuffins của họ, Nealy đã liếc qua nó và tìm thấy thứ mà cô đang tìm kiếm, một mục ngắn trên trang ba thông báo rằng Cornelia Case đã bị cúm và buộc phải hủy các hoạt động đã lên lịch của cô ấy trong tuần tới.

    Sáng nay, Nealy đã ấn chiếc ghế ngồi ô tô vào lều, và đứa bé, mặc một chiếc quần yếm màu kẹo hồng với đôi giày thể thao màu xanh có phần ngón đã mòn, bị cài vào đó trông ngày càng khó chịu. Nealy khá chắc chắn rằng họ sẽ phải sớm dừng lại, và cô không mong muốn chia sẻ thông tin đó với Mat.

    “Tôi đã pha một ít cà phê. Nó hơi đặc một chút, nhưng dù sao thì anh đang chua miệng, vì vậy, tôi đoán nó sẽ tạo ra sự khác biệt. Ồ, và tôi đã lấy một ít tiền trong ví của anh để ăn sáng. Tôi đã ghi lại tất cả những gì tôi nợ để có thể trả lại tiền cho anh.”

    Cô đã ăn hai quả trứng McMuffins một mình, cùng với một ly nước cam. Thật tuyệt vời khi thèm ăn trở lại, thậm chí còn tuyệt vời hơn khi có thể nuốt.

    Mat càu nhàu, đứng dậy và đi đến chiếc máy pha cà phê, nhưng cuối cùng, anh đổi ý và biến mất vào phòng tắm.

    “Cô có nghĩ rằng chú ấy sẽ cáu không?”

    “Cô nghi ngờ điều đó. Anh ấy coi cô là kiểu bụng ăn tạp mà.”

    Lucy kẻ viền môi bằng son môi màu nâu. “Khi Sandy chọn tên cha cho giấy khai sinh của chúng tôi, tôi không biết tại sao bà ấy không thể chọn một người như Mel Gibson.”

    Nealy bật cười. “Cháu biết không, Lucy, với một thiếu nữ khả ố nhất thế giới, cháu khá là buồn cười.”

    “Không buồn cười. Làm thế nào cô muốn nó được nếu cô có họ như Jorik, và nó là từ chú ấy?”

    Bất chấp những lời của Lucy, Nealy nghĩ rằng cô nghe thấy một cảm giác khao khát trong giọng nói của cô bé. “Thật sao? Jorik là họ của cháu?”

    “Như phối âm ấy. Cô đã nghĩ nó là gì thế?”

    “Tên của mẹ cháu, cô đoán thế.”

    “Jorik là tên của bà ấy. Bà ấy không bao giờ thay đổi nó lại sau khi họ ly hôn. Bà ấy luôn thích chú ấy.”

    Nealy nghe thấy tiếng vòi sen. Cô đợi một phút, sau đó cố tình giật bánh xe sang trái, lùi sang phải, rồi lại sang trái. Một tiếng đập mạnh, rồi một lời nguyền bị bóp nghẹt phát ra từ phòng tắm.

    Lucy cười. Âm thanh đó thật tuyệt.

    Nealy mỉm cười, sau đó đưa sự chú ý của cô trở lại đối tượng trong tầm tay. “Vậy Marigold cũng là một Jorik?”

    “Đừng gọi cô bé như thế!”

    “Thì hãy cho cô một cái tên khác đi. Và không phải cô-biết-gì.”

    “Chết tiệt.” Một tiếng thở dài dồn dập. “Vậy hãy gọi cô bé là Button. Đó là những gì Sandy đã đặt. Và tôi biết nó thật ngu ngốc, nhưng tôi không phải là người đặt tên cho cô bé.”

    “Button ư?”Vậy ra đó là khởi nguồn cái tên Butt.

    Lucy đập ống son xuống bàn. “Gọi cô bé bất cứ tên gì cô muốn, được chưa?”

    “Cô thích tên Button. Nó thật dễ thương.”

    Họ lên đỉnh một ngọn đồi, và Nealy nuốt chửng quang cảnh. Cô đã nhìn thấy rất nhiều khung cảnh trong suốt cuộc đời mình: Núi McKinley vào một ngày trong như pha lê, Grand Canyon vào lúc hoàng hôn. Cô đã nhìn thấy Paris từ các bậc thang của Sacre Coeur, nhìn ra Serengeti từ ghế trước của một chiếc Range Rover, và quan sát một đàn cá voi ở Bắc Đại Tây Dương từ trên boong một tàu khu trục hải quân. Nhưng không có điểm tham quan nào có vẻ rựcrỡ như những ngọn đồi xanh ở Tây Virginia này. Đây có thể là một tiểu bang nghèo, nhưng nó chắc chắn rất đẹp.

    Vòi sen tắt. Một phút trôi qua.

    “Bây giờ thì chú ấy có thể đang cạo râu,” Lucy nói, giọng cô bé mơ hồ đầy hứa hẹn.

    Nealy mỉm cười, nhưng vẫn giữ vững bánh lái. “Cô không cuồng anh ấy đến thế.”

    “Chú ấy đã uống đêm qua, phải không?”

    “Hẳn thế.”

    “Tôi ghét những kẻ say xỉn.”

    “Cô cũng không quá thích họ.”

    “Họ nghĩ rằng họ hài hước và gợi cảm khi say, nhưng họ chỉ thật thảm hại.”

    Nealy có cảm giác cô không nói về Mat. Cô muốn hỏi về mẹ của côbé, nhưng cô biết Lucy sẽ thất vọng nếu cô làm vậy.

    Tiếng dao cạo xuyên qua bức vách mỏng, rồi đứa bé bắt đầu quấy khóc. Không an toàn khi nhấc cô bé ra khỏi ghế ô tô, nhưng Nealy không thể tưởng tượng được họ phải giữ một đứa trẻ hiếu động theo cách này thêm một ngày nữa. Rõ ràng Lucy cũng không thể, vì cô bé đã đứng dậy và đi đến chỗ em gái của mình. Qua gương chiếu hậu, Nealy thấy cô bé đã sẵn sàng tháo dây đai. “Giữ bé con ở yên đi. Quá nguy hiểm khi chúng ta đang di chuyển.”

    “Vậy thì cô phải dừng lại sớm để nhóc con có thể chơi một lúc.”

    Nealy chỉ có thể tưởng tượng điều đó sẽ diễn ra như thế nào với Mat. Cửa phòng tắm bật mở. “Thật thô tục!”

    Lucy kêu lên.

    Nealy nhìn vào gương và suýt nữa mất lái khi Mat chui qua cửa chỉ quấn một chiếc khăn màu xanh da trời. Anh là bất cứ điều gì rõ ràng. Tóc của anh ẩm và thẳng, nhưng cô đoán rằng dấu hiệu của lọn tóc sẽ dựng trở lại khi nó khô, và chiếc máy cạo râu điện đã tạm thời thuần hóa bộ râu cướp biển của anh.

    Cô nhìn kích thước dài rộng của người đàn ông rám nắng, vạm vỡ. Anh quá khổ so với không gian nhỏ của họ đến nỗi anh trông thật kỳ cục. Anh không thế.

    “Tôi phải lấy quần áo của mình,” anh càu nhàu. “Nếu cháu không thích thì đừng nhìn.”

    Lucy nói: “Mel Gibson có thân hình đẹp hơn chú rất nhiều.”

    “Và tại sao điều đó phải làm phiền chú nhỉ?”

    Không khá hơn chút nào, Nealy thấy mình đang nghĩ, và Mat đã cao hơn. Cô ấy không để tâm trí đến con đường, và cô phải đánh lái để tránh một ổ gà.

    Anh nắm lấy khung cửa. “Cô nhìn xem cô đang đi đâu thế?”

    “Xin lỗi.”

    “Cô đang ra ngoài đường rồi đấy.”

    “Phong cảnh làm tôi mất tập trung.” Tất cả sáu feet sáu đó.

    “Chà, phải chú ý đến những gì cô đang làm chứ.”

    Khi Mat tiến ra phía sau, Button chìa tay về phía anh và hét lên. Anh nhăn mặt. Thông điệp hãy đón tôi của cô bé không thể nhầm lẫn, nhưng anh đã trượt cánh cửa. Cô bé hét lên. Lucy đã dỗ cô bé bằng con hải mã Beanie Baby.

    Nealy quyết định thưởng ngoạn phong cảnh trước khi Mat khăng khăng bắt họ quay trở lại con đường lớn hơn. Chắc chắn, ngay khi anh xuất hiện, anh cầm một cốc cà phê, rồi nói Nealy tấp vào lề để anh lái xe.

    Cô mặc chiếc quần jean đã sờn của anh và chiếc áo phông thể thao màu xám. “Tôi muốn cho Lucy nhìn thấy cây cầu có mái che trước.”

    “Cô đang nói cái gì vậy?”

    “Đoạn này của Tây Virginia có một trong những bộ sưu tập các cây cầu có mái che đẹp nhất trong tiểu bang. Tập tài liệu tôi lượm được ở khu cắm trại nói như vậy. Rất nhiều tiền thuế đã đổ vào việc bảo trì những cây cầu này, và tôi nghĩ điều quan trọng đối với việc giáo dục của cô bé là cô bé được thấy ít nhất một trong số chúng.”

    “Tôi không quan tâm đến việc học của Lucy.”

    “Đó chính xác là kiểu thái độ khiến hệ thống trường công lập của đất nước này rơi vào tình trạng nguy hiểm đấy.”

    Anh nhìn chằm chằm vào cô, và cô ước gì mình im lặng. Sau đó, anh lắc đầu.

    “Cô chỉ cần tấp vào thôi chứ?”

    “Đừng như vậy nữa. Lucy cần mở rộng tầm nhìn của mình.”

    “Cô bé sẽ dành cả cuộc đời mình như một tội phạm bị kết án. Có gì khác biệt nếu cô bé nhìn thấy một cây cầu có mái che?” Anh ngồi thụp xuống ghế phụ.

    “Chú không buồn cười đâu, Jorik,” Lucy vặn lại. “Và cô ấy hứa với tôi rằng tôi có thể nhìn thấy cây cầu.”

    “Không xa đâu,” Nealy nói. “Tại sao anh không dịu lại và tận hưởng chuyến đi? Hoặc ít nhất là tận hưởng nó nhiều như một người có cảm giác rất nôn nao có thể.”

    “Cô có điều gì để nói, cứ nói đi,” anh càu nhàu.

    “Được rồi. Lucy và tôi không thích đi du lịch với một người say xỉn.”

    “Mong muốn ư? Cô không mong muốn à?”

    “Ý cô ấy có nghĩa là chú thật thô thiển và chúng tôi ghét điều đó.”

    “Thôi đi,” anh gầm gừ. Em bé lại bắt đầu quấy khóc.

    “Đây là con đường dẫn đến cây cầu có mái che.” Khi Nealy rẽ trái vào một đường ruộng nhỏ hẹp, cô quyết định tốt nhất nên đổi chủ đề. “Cháu có biết tại sao chúng được xây dựng không, Lucy?”

    “Không, và tôi chẳng quan tâm.”

    “Một vài người nói rằng nó là để giữ cho ngựa không bị nước làm cho sợ hãi, nhưng nó có lẽ đã được thực hiện để bảo vệ cây cầu khỏi những yếu tố để chúng tồn tại lâu hơn. Không ai biết chắc cả.”

    “Cô là một cuốn bách khoa toàn thư đi dạo thông thường,” Mat nói.

    “Tôi đã nói với anh rằng tôi có buổi chụp ảnh kỷ niệm mà.” Tiếng hét phản kháng của đứa bé ngày càng lớn hơn.

    “Vậy tấm biển mà chúng ta vừa đi qua nói lên điều gì?”

    “Tôi không chú ý.”

    “’Chúa Giê-su cứu rỗi’,” Lucy lên tiếng.

    Mat lờ cô bé. “Còn tấm biển lớn ở văn phòng khu cắm trại thì sao? Ngay cạnh cửa trước?”

    “Nó không làm tôi hứng thú nên tôi không buồn đọc nó.”

    Một lần nữa, thiếu nữ lại lên tiếng. “’Cấm lửa’.”

    Nealy trừng mắt nhìn cô. “Cháu không có việc gì tốt hơn để làm với thời gian của mình à?”

    “Không.” Lucy đưa cho em gái một chiếc cốc giấy rỗng, nhưng Button đã ném nó xuống sàn cùng một tiếng kêu la.

    Họ vòng qua một khúc cua và thấy hiện ra cây cầu cũ bắc qua một dải nước hẹp ở chân một ngọn đồi thoai thoải. Được xây dựng bằng gỗ nâu đã bị phong hóa, nó có một cái mái thiếc bạc màu có thể đã từng được sơn màu đỏ và một tấm biển kim loại có vết rỗ cảnh báo các phương tiện đang đi xa quá 10 feet. Mặc dù đây là Tây Virginia thay vì quận Madison, Iowa, cây cầu vẫn đẹp như tranh mà cô mong đợi khi nhìn thấy Clint Eastwood và Meryl Streep xuất hiện từ trong bóng tối. Đó là Americana ở thời điểm hưng thịnh nhất, và cô thở dài. “Điều này không tuyệt vời ư?”

    Khi không ai trong số những người bạn đồng hành của cô lên tiếng, cô đã chọn tin rằng vẻ đẹp quyến rũ đã khiến họ quá xúc động để thốt nên lời.

    “Hãy duỗi thẳng chân của chúng ta nào.” Cô dừng Mabel bên rìa. “Lucy, cháu có thể đón em gái cháu đi.”

    “Cô bé không phải thuốc độc, cô biết đấy. Hai người thỉnh thoảng cũng có thể bế cô bé mà.”

    Nealy vờ như không nghe thấy.

    “Chúng ta sẽ không ở lại lâu,” Mat tuyên bố. “Hai phút, và sau đó, chúng ta sẽ ra đến đường cao tốc.”

    “Hai phút là được.” Không có cách nào để làm điều đó trong hai phút.

    Bên ngoài, mọi thứ nhuộm trong ánh sáng mặt trời, và không khí thật ấm áp, ẩm ướt mang theo hương thơm của bụi, cỏ và đường quê. Dòng sông nông, như thể trời đã không mưa suốt một thời gian, và những âm thanh như âm nhạc thuần khiết: nước vỗ trên đá, tiếng chim hót, tiếng dế kêu và tiếng ong vo ve. Mỗi bên bờ cầu cỏ phủ đầy hoa dại nghiêng mình xuống mặt nước. Lucy đặt đứa bé trên bãi cỏ.

    “Gah!" Cô bé cười khoái chí và vỗ tay.

    “Đến lượt cô trông chừng em bé.” Lucy lao vào bên trong cây cầu trước khi Nealy kịp phản đối.

    “Gah!” Em bé đã nhào tới một con ong vò vẽ nhưng không thành công.

    “Xem này, Button. Những cái đó không thân thiện.”

    “Tôi nghĩ tên cô bé là Marigold mà.” Trên tay cốc cà phê, Mat đi ra từ chiếc Winnebago.

    “Lucy nói mẹ cô bé gọi em bé là Button. Mang theo cái chăn bông ở phía sau, được không?” Bé con có thể sẽ không chịu ở trên đó, nhưng nó có thể giúp cô bé không bị quá bẩn.

    Nealy đã không để ý rằng Lucy đã tắm cho cô bé vào sáng sớm hôm đó. Ánh nắng lấp lánh trên mái tóc màu bồ công anh của bé con, và bộ quần áo đang mặc của cô bé đều sạch sẽ. Cô thấy mình tự hỏi liệu có ai trong số những người giành được Học bổng tài năng Quốc gia mà cô tổ chức tại Nhà Trắng sẽ chăm sóc cho một đứa em gái phiền phức tốt như vậy hay không.

    Mat xuất hiện trở lại với cái chăn bông. Nealy lấy nó từ anh và trải nó xuống con dốc. Cô đặt đứa bé lên đó, nhưng Button ngay lập tức bò đến giới hạn mở. Chiếc áo yếm đã bảo vệ cô nhóc khỏi đám cỏ gai, và cô bé dần bị mê hoặc với một con bướm đang bay lượn trên đám hoa mao lương. Cô bé tăng tốc về phía ấy, sau đó, nằm soài xuống để phát ra một tiếng phản đối phẫn nộ khi nó bay đi mất.

    Nealy ngồi trên chăn bông và ngạc nhiên khi Mat nằm dài xuống bên cạnh cô. Cô thở dài và hít thở sâu, tận hưởng từng khoảnh khắc của ngày hè bị đánh cắp này.

    “Tôi thường không say xỉn, cô biết đấy.”

    Cô nhắm mắt và nghiêng mặt vào ánh nắng. “Uhm.”

    “Ý tôi là thế. Tôi không phải là một người uống rượu nhiều.”

    “Phải, vì anh không nghĩ các cô gái nên được tiếp xúc với những thứ như vậy.”

    Cô mở mắt ra và thấy anh đang quan sát cô. Có gì đó trong ánh mắt của anh khiến cô cảm thấy như thể mình đang bị một cơn mưa tia lửa bắn phá. Anh mất một lúc trước khi nhìn đi chỗ khác.

    “Chúng có lẽ đã tiếp xúc với nhiều thứ hơn khi Sandy còn sống.”

    Nealy nhận ra rằng cô không muốn nghe về vợ cũ của Mat, và cô đứng dậy. “Hãy trông chừng đứa bé, được không? Tôi muốn đi bộ qua cầu.”

    “Này! ở đây, cô ô là bảo mẫu, không phải tôi.”

    “Tôi đang nghỉ giải lao.”

    Cứ như vậy, cô bỏ anh lại và tiến về cây cầu có mái che. Mat trừng mắt nhìn theo bóng lưng cô khi cô biến mất vào bên trong. Sẽ có lợi cho cô nếu anh thả cô xuống điểm dừng xe tải tiếp theo và để cô tự lo. Nhưng anh biết mình sẽ không làm điều đó. Cô có thể không phải là người chăm sóc trẻ tận tâm trong mơ của anh, nhưng cô là người tốt nhất anh có. Cô cũng là một người bí ẩn.

    Khó có thể dung hòa được lớp vỏ thượng lưu đó, người Presbyterian với bản chất tốt đẹp dồi dào và sự nhiệt tình vô bờ bến, gần như trẻ thơ. Cô chắc chắn đang vui. Hoặc ít nhất, cô đã vui với anh ngày hôm qua. Cảm giác nôn nao sáng nay đã ảnh hưởng khá nhiều đến niềm vui đó.

    Một chuyển động nhấp nhô thu hút sự chú ý của anh. Một cái gì đó màu hồng. Anh nhìn lên đúng lúc để thấy conquỷ nhỏ đang bò lùi xuống bờ cỏ, hướng thẳng xuống dòng sông. Cà phê của anh văng tung toé khi anh ném cốc xuống và vung chân.

    Đứa bé đang di chuyển với tốc độ cực nhanh và quyết liệt. Đế giày của anh trượt trên cỏ khi anh chạy theo cô bé.

    Không báo trước, cánh tay của cô bé vụt lên và cô bé bắt đầu trượt. Giày thể thao của cô bé rơi xuống nước, và chỉ một nhịp tim sau, phần còn lại của cô bé cũng trượt theo sau.

    Con sông không sâu, nhưng là quá sâu đối với một đứa trẻ, và anh kinh hãi nhìn mái đầu tóc vàng của cô bé ngay lập tức biến mất. Anh lạc bước, vươn người và lội theo cô bé.

    Nước đập vào anh ngay trên đầu gối. Là bùn. Lầy lội quá không thấy gì. Sau đó, anh bắt gặp một tia sáng màu hồng đang trôi trong dòng nước và chộp lấy nó.

    Cô bé được túm lên với đôi mắt mở, hoảng hốt, tay và chân buông thõng. Anh đã tóm được cô bé bằng dây đai phía sau của chiếc quần yếm của cô bé.

    Cô bé chớp mắt, thở hổn hển, rồi ho khan. Anh kẹp cô bé vào khuỷu tay anh trong khi cô bé lấy lại hơi thở. Khi nhịp tim của chính anh cố gắng trở lại bình thường, anh cảm thấy đáy sông đục ngầu đang hút lấy giày của mình.

    Anh hầu như không thể kéo chúng ra để lên bờ.

    Cuối cùng, cô bé cũng ngừng ho. Trong vài giây cô vẫn đứng yên, và sau đó, anh cảm thấy lồng ngực cô bé nở ra khi cô bé hít một hơi thật sâu. Anh biết chính xác điều gì sẽ đến và cố gắng ngăn chặn nó.

    “Nín khóc nào!”

    Nell và Lucy vẫn ở bên trong cây cầu, nhưng anh sẽ chẳng bao giờ nghe được phần kết của nó nếu họ phát hiện ra rằng anh đã suýt để cho con quỷ nhỏ chết đuối. Anh nhìn xuống đứa bé. Nước sông chảy từ tóc vào mắt. Miệng cô bé đang mở, trán cô bé nhăn lại vì bực bội. Hợp âm đầu tiên của thứ được đảm bảo là một bản giao hưởng của sự phẫn nộ bắt đầu xuất hiện.

    “Dừng lại ngay!” Di chuyển tay xuống dưới nách cô bé, anh kéo cô bé lên để nhóc con có thể nhìn thẳng vào mắt anh và biết anh có ý gì. “Cháu chỉ hít vào một ít nước. Không có gì to tát đâu mà. Cháu thậm chí còn chưa gần chết đuối.”

    Vết nhăn hung tợn giữa hai lông mày nhỏ ấy dịu đi. Đôi mắt cô bé mở to, và cô bé giải phóng hơi thở đã kìm nén.

    “Không có gì to tát cả,” anh nói khẽ hơn. “Hiểu chứ?”

    Cô bé nhìn anh chằm chằm.

    Chiếc quần yếm màu hồng của cô bé sẽ không bao giờ như trước, và cô bé đã đánh mất một chiếc giày thể thao của mình. Anh nhanh chóng tuột chiếc kia ra và ném nó lên cây.

    Những giọng nữ cãi lộn vọng ra từ cây cầu có mái che. Bây giờ, anh đã ở trong nước. Anh nghĩ nhanh.

    “Chúng ta sẽ trở lại dưới nước.”

    “Gah?”

    Anh bước ra khỏi đôi giày ướt sũng của chính mình, giữ cô bé ở trong tay, và quay trở lại dòng sông.

    Cô bé vùi mặt vào áo anh.

    “Đừng có ẻolả.”

    Cô bé con ngước lên và cười với anh một nụ cười bốn răng.

    “Như vậy đúng hơn, đồ quỷ nhỏ.”

    Nhưng khi anh cố gắng hạ cô bé xuống nước, cô bé gồng cứng người và thọc ngón tay vào cánh tay anh.

    “Thư giãn đi nào, được không? Chú sẽ không để mặt cháu dính nước.”

    “Nuh-nuh-nuh!”

    Không cần bằng cấp về tâm lý học trẻ em để dịch câu đó. Anh nhận ra mình sẽ phải làm điều này với cô bé, giống như anh đã làm với tất cả các em gái của mình. Với một tiếng thở dài cam chịu, anh đặt cô lên vai mình và chìm xuống dòng sông đục ngầu.

    Cô bé lùi lại và cười rạng rỡ với anh. Trời ạ, một ngày nào đó, cô bé sẽ trở thành một kẻ giết người, với những nụ cười trẻ thơ và dễ thương đó. “Tuyệt lắm. Hãy để dành nó cho ai đó quan tâm ấy.”

    Cô bé dùng bàn tay đập mạnh vào quai hàm anh, sau đó, quay lại và vỗ nước. Nước văng vào mặt anh.

    Anh chớp mắt để nước chảy đi và hạ thấp cô bé xuống nước.

    “Anh đang làm gì vậy?” Nell lao ra khỏi cây cầu, một lính biệt kích đang mang thai mặc quần đùi kaki, áo bà bầu màu xanh được trang trí bằng hàng cúc, và đôi dép nhỏ màu trắng. Những sợi tóc màu nâu vàng như lúa mì mùa hè bay quanh đôi má ửng hồng của cô, và đôi mắt xanh tuyệt vời đó, giống hệt màu bầu trời, đang rực sáng. “Đưa em bé ra khỏi vùng nước bẩn đó ngay bây giờ!”

    Cô lao xuống dốc. “Trẻ em có thể bị thương hàn từ nước sông!”

    Anh liếc xuống bé con, nhân vật có vẻ đang có một khoảng thời gian khá vui vẻ miễn là anh không để cô bé chìm xuống quá sâu. “Tôi không nghĩ bệnh thương hàn quá phổ biến ở Tây Virginia.”

    Lucy bước ra khỏi cây cầu và nhìn chằm chằm xuống họ.

    Nell dừng ở mép sông, tay giữ ngực, mặt tái mét. Anh nhận ra cô thực sự đang rất buồn và tự hỏi cô sẽ phản ứng như thế nào nếu cô biết anh suýt để đứa bé chết đuối. “Anh có thể yên được không, vì Chúa? Cô bé phải ổn.”

    “Cô bé đang mặc quần áo đầy đủ!”

    “Vâng, tôi là đàn ông. Mà đàn ông không nghĩ được những điều như thế.”

    “Cô bé đang mặc đầy đủ quần áo!”

    “Tất cả sự việc giống như ai xui khiến vậy.”

    Cô nhìn xuống đôi giày lấm lem bùn đất của anh nằm trên bờ. “Tôi phải nói.”

    Anh công kích. “Tôi bị trượt chân và bị ướt giày. Sau đó, tôi hình dung, cái quái quỷ gì vậy?”

    “Cô bé sắp nhiễm lạnh đấy.”

    “Chỉ là tám mươi phân thôi.” Anh kéo đứa bé lên khỏi mặt nước và đứng dậy.

    “Không!” Cô bé hét lên một tiếng phản đối, sau đó bắt đầu vặn vẹo, cố gắng nhao lại xuống nước.

    “Đánh lạc hướng cô bé đi, hoặc chú thực sự thích thế.” Lucy từ trên đỉnh dốc gọi xuống.

    Tiếng thét của cô bé con đang tăng dần. “Làm thế nào chú làm thế được?” anh hỏi.

    “Cô bé thích âm thanh của động vật, đặc biệt là tiếng bò. Tiếng bò rống ấy.”

    Anh nhìn Lucy một cách ghê tởm, rồi đẩy đứa bé đang gào thét về phía Nell. “Đây. Đánh lạc hướng cô bé đi.”

    Nell vòng tay sau lưng và bước đi. “Tôi không biết làm thế nào cả.”

    Những nắm đấm của con quỷ con ở khắp mọi nơi và cô bé bắt đầu giãy. Chết tiệt. Anh quay lại và cõng cô bé xuống nước.

    Anh sẽ chết tiệt nếu phải rống như bò.
     
    huyenhanoi, Levananh, Breeze and 2 others like this.
  20. LanNP

    LanNP Lớp 6

    8

    Mat nhìn xuống đứa bé trần truồng đang chơi với những ngón chân của mình dưới sàn buồng tắm. Làm thế nào điều này lại xảy ra! Làm thế nào mà anh kết thúc việc tắm cùng một đứa bé đây? Bây giờ, nếu tắm với Nell, điều đó sẽ khác.

    Đã muộn khi anh nhớ đến cái bụng bầu to bự ấy và rũ bỏ hình ảnh đó. Họ vẫn đang đậu bên cây cầu có mái che, và với tốc độ này, họ sẽ không đến được Iowa trước khi con quỷ con dậy thì. Anh xát miếng xà phòng cuối cùng lên ngực và quyết định rằng anh sẽ bị mắc vào một trong những cơn ác mộng khi anh đang cố gắng đến một nơi nào đó, nhưng cho dù anh có làm gì đi chăng nữa, anh vẫn không thể vượt qua được.

    Một ý nghĩ đáng sợ ập đến với anh. Đầu tiên, anh đã có hai đứa trẻ. Bây giờ thì anh đã chọn cả một người phụ nữ. Cứ như thể một thế lực ma quỷ nào đó đang xây dựng một gia đình xung quanh anh vậy.

    “Anh đang làm gì trong đó?” Nell gọi qua cửa.

    Con quỷ nhỏ cúi người về phía trước và cắm cả bốn chiếc răng của mình vào đầu bàn chân anh. Anh hét lên, rướn người xuống để hất cô bé lên. “Nhóc con…”

    Nell nói: “Chúng ta không biết loại vi sinh vật nào đã bơi trong nước sông đó. Anh có đang sử dụng nhiều xà phòng cho cô bé không đấy?”

    Anh xô cô bé dưới vòi xịt. “Cả một thanh đấy.”

    “Tốt hơn hết chú không nên thử bất kỳ kiểu vui đùa nào với cô bé trong đó, Jorik!” Lucy cảm thán. “Ý cháu là thế!”

    “Im đi, Lucy,” Nell nói. “Đừng làm anh ấy điên hơn nữa.”

    Con quỷ nhỏ bắt đầu phun phì phì, vì vậy, anh kéo cô bé ra khỏi nước, sau đó, ép cô bé vào ngực trần của mình. Cô bé dùng móng tay vuốt lên một trong những núm vú của anh.

    “Ouch!”

    “Chú làm đau con bé!” Lucy kêu la. “Cháu biết chú làm thế!”

    “Chú không làm đau con bé!”

    Con quỷ con không thích ai la hét ngoài chính mình, và cô bé lại bắt đầu trò rung môi đó.

    “Chú miễn nhiễm rồi,” anh gầm gừ với cô bé.

    Cơn rung động biến mất và một nụ cười tươi rói xuất hiện. Anh có thể thề rằng anh nhìn thấy sự tôn thờ lấp lánh trong đôi mắt xanh đó, và từng chút một của nó đều hướng về anh. “Quên đi. Chú không thể bị mua chuộc được.”

    Cô bé hét lên một tiếng đầy thích thú của ma cà rồng, quay đầu vào ngực anh và cắn.

    “Chết tiệt!”

    Liền sau đó, vòi hoa sen phun ra nhỏ giọt. Anh vội vã rời khỏi vị trí của Sandy đến nỗi anh đã không bận tâm đến việc đổ đầy thùng nước, và đêm qua tại khu cắm trại, anh đã quá bận tâm với chai Jim Beam của mình để hoàn thành nhiệm vụ.

    “Chuyện này sẽ không xảy ra nếu anh không bắt đứa bé bơi trong dòng sông bẩn thỉu đó,” Nell cảm thấy có trách nhiệm phải nhắc nhở anh, nghe giống như một người vợ hay cằn nhằn.

    Anh xoay người cô nhóc để răng cô bé hướng ra ngoài và ép mình qua cánh cửa ngăn tắm nhỏ xíu để ra khỏi buồng tắm. Khi với lấy một chiếc khăn tắm, anh đập cùi chỏ vào tường.

    “Chết tiệt!”

    “Hai lần chết tiệt rồi,” Nell nói từ phía bên kia. “Có vẻ không được tốt cho lắm.”

    “Nếu cô không muốn nhìn thấy một người đàn ông khỏa thân, cô nên quay lại từ cánh cửa đó.” Anh quấn chiếc khăn quanh người quỷ nhỏ, mở cửa và đặt cô xuống sàn phía ngoài. “Cô bé là tất cả của cô đấy.”

    Anh đóng cửa lại trước sự thích thú của Nell. Đứa bé ngay lập tức bắt đầu hét.

    “Cô bé đòi anh,” Nell nói.

    “Bảo cô bé xếp hàng đi.”

    Anh nghe thấy thứ gì đó tựa như một tiếng cười và anh cũng cười - nụ cười đầu tiên trong cái ngày khốn khổ này. Ngay khi buộc chiếc khăn tắm ngang hông, anh mở cửa bước ra ngoài.

    “Gah!” Đứa bé vươn tay về phía anh, chiếc khăn tắm của cô bé vẫn còn quấn trên đầu. Cô bé hét lên khi anh đi vòng phía sau cô và đẩy cánh cửa trượt đóng lại.

    Anh nghe thấy âm thanh gấp gáp và biết cô bé đang bò theo anh.

    “Đến đây nào!” Lucy cảm thán. “Em không thích chú ấy. Chú ấy là một tên ngốc.”

    Rõ ràng là nhóc con không đồng ý vì một cái đầu nhỏ húc vào cánh cửa anh vừa đóng. Có một khoảnh khắc im lặng tuyệt vời, và sau đó, tất cả địa ngục tan vỡ.

    Cơn giận không phải là tiếng thút thít thảm hại của một đứa bé đang buồn bực. Thay vào đó, đó là tiếng hét đầy phẫn nộ của một phụ nữ bị người đàn ông của mình từ chối. Anh bực bội giật phăng chiếc khăn tắm của mình. Tại sao Sandy không thể sinh một bé trai?

    Nell bắt đầu rống tiếng bò.


    * * *

    Khi Button đã được lau rửa sạch sẽ, cô bé cần được cho ăn, sau đó, họ phải đợi để dạ dày của cô bé ổn định.

    Nealy quan sát Mabel qua cửa sổ khi Mat đi dọc con đường, đế giày của anh nện xuống mặt đường, một cái cau mày hằn học hằn lên trán anh. Thỉnh thoảng, anh lại nhặt một hòn đá và ném xuống sông. Có lúc anh ngã hẳn xuống vệ đường và chống đẩy một lúc lâu. Sự thiếu kiên nhẫn của anh làm cô khó chịu. Tại sao anh không thể tận hưởng một ngày nhỉ?

    Khi Lucy ổn định Button lại trên ghế xe, Nealy mở cửa và bước ra ngoài. “Tôi nghĩ chúng ta có thể thử ngay bây giờ.”

    “Đến lúc rồi đây.”

    “Không có lý do gì để trở nên cáu kỉnh như thế cả.”

    Anh vượt qua mặt cô, vượt qua Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ! - và lao vào nhà xe lưu động.

    “Da!” Button kêu lên từ ghế ô tô của cô bé.

    Anh trông có vẻ mệt mỏi đến mức Nealy vội tiến về phía trước. “Có lẽ tôi nên lái xe. Anh đã có những cơn bực dọc đường phố thể hiện ở cả con người anh.”

    “Có lẽ cô nên ngồi xuống và quan sát các biển báo để chúng ta có thể quay trở lại đường cao tốc thật ổn.” Anh vắt vẻo sau tay lái.

    “Tôi chán rồi,” Lucy nói. “Tôi muốn đến một trung tâm mua sắm.”

    “Nếu chú nghe thấy một từ nữa, chú thề sẽ trói cả ba người lại, ném cháu vào sau và khóa cửa lại.”

    Nealy nhìn Lucy. Lucy nhìn cô. Họ đã có một khoảnh khắc giao tiếp im lặng. Chỉ có Button là vui. Cuối cùng, cô bé đã có người đàn ông của mình trong tầm mắt.

    Họ lái xe trong im lặng chừng hai mươi dặm, qua những cánh đồng thuốc lá, những đồn điền chết, và một vài thị trấn rất nhỏ.

    Họ đang đi qua một thị trấn lớn hơn một chút, không xa đường biên giới thì Nealy nghe thấy một tiếng động đáng sợ phát ra từ đầu xe con Mabel. Mat ngay lập tức giảm tốc độ, đạp phanh và bẻ lái sang phải, nhưng không kịp phản ứng. Anh nguyền rủa.

    “Có chuyện gì thế?”

    “Tôi bị mất lái.”

    “Tôi đã nói với chú rằng thứ này là một đống rác thôi,” Lucy lên tiếng một cách không cần thiết từ phía sau.

    Mat cho điều chiếc xe vào rìa bãi đậu xe của một nhà hàng lái xe cổ có tên là Hush Pups.

    “Mát mẻ thật. Cháu có thể nhận được một lon Slurpee không?”

    “Im nào, Lucy. Anh nghĩ có chuyện gì vậy Mat?”

    “Cô có biết rằng động cơ réo đã làm tôi bực không?”

    “Phải.”

    “Tôi không nghĩ đây là nó.”

    “Ồ.”

    Anh không di chuyển, chỉ nhìn chằm chằm qua kính chắn gió. “Thanh cà vạt bị hỏng. Đại loại vậy.”

    Trông anh mệt mỏi đến mức cô đưa tay qua và siết chặt lấy cánh tay anh. Anh quay đầu lại và quan sát cô. Mắt họ chạm nhau, và một thứ gì đó nóng bỏng vọt lên giữa họ. Xấu hổ, cô từ từ buông tay ra. Lòng bàn tay cô thấy ấm khi cô chạm vào anh.

    Cô đứng dậy và quay sang Lucy. “Hãy lấy tiền của Mat mua đồ ăn vặt trong khi anh ấy tìm ra vấn đề của Mabel.”

    Hush Pups không cung cấp chỗ ngồi trong nhà tiện nghi, và Nealy đành yên vị với các cô bé tại một trong ba chiếc bàn kim loại ngay bên ngoài bãi đậu xe, nơi họ quan sát chiếc xe kéo chở cả Mat và Mabel đi. Trong khi Lucy ăn, Nealy đuổi theo Button. Tuy nhiên, cuối cùng, đứa bé cũng trở nên mệt mỏi và cuộn tròn để chợp mắt trên chăn bông.

    “Tôi chán lắm rồi.”

    “Tại sao cháu không khám phá xem? Chỉ cần kiểm tra lại.”

    Lucy nhìn chằm chằm vào em gái mình, rồi nghi ngờ nhìn Nealy.

    Nealy mỉm cười và nói nhỏ. “Cô sẽ trông chừng cô bé từng phút.”

    Đôi môi tô son nâu của Lucy cố hết sức nhếch mép. “Đúng như tôi lo ngại.”

    “Ồ, cháu quan tâm hả, được rồi. Bỏ đi, Lucy. Ngày Button có được một người chị lớn là cháu là ngày may mắn nhất trong cuộc đời của cô bé.”

    Lucy chớp mắt và quay đi, nhưng không phải trước khi Nealy kịp nhìn thấy cô nhóc mười bốn tuổi dễ bị tổn thương ẩn bên dưới vẻ ngoài cứng cỏi đó.

    Sau khi cô bé rời đi, Nealy duỗi thẳng chân trên chăn bông, tựa lưng vào một chân của chiếc bàn kim loại và tự thoả mãn khi nhìn cuộc sống của thị trấn nhỏ Tây Virginia đang trôi qua.

    Cô chỉ mới ngủ gật khi một chiếc Olds di động màu đỏ cũ tấp vào bãi đậu xe và Mat leo ra khỏi phía lái xe, trông còn đáng ngại hơn anh lúc trước. “Tôi đã đúng. Là một thanh cà vạt bị hỏng, và nó sẽ không sẵn sàng cho đến sáng mai.” Anh dừng lại bên cạnh cô. “Mabel đang đậu trong nhà để xe, có vẻ như là một phần của bãi phế liệu của tỉnh. Có một bãi rác nào đó bên cạnh nó, và toàn bộ nơi này có mùi giống như một khu chôn cất Mafia vậy.”

    “Vậy thì, chúng ta không thể qua đêm ở đó.”

    Anh ngồi phịch xuống chiếc ghế đối diện với cô. “Có một quán trọ cách đây khoảng năm dặm.”

    Anh trông giống như một người đàn ông đang rất cần một thức uống, và cô đẩy những gì còn sót lại trong cốc nước của cô về phía anh. “Tôi sẽ lấy cho anh một cái bánh hamburger.”

    “Hãy xem liệu cô có thể tìm thấy một chiếc có vi khuẩn E.coli thật khoẻ nằm bên trong không nhé.”

    “Tôi tin rằng nó đi kèm với đơn đặt hàng.”

    Anh mỉm cười, rồi mím chặt môi mình quanh ống hút của cô và nhấp một ngụm. Cô đã mong anh uống cạn ly, và cô nhìn chằm chằm vào anh trong giây lát. Anh đặt cái cốc giấy xuống. Có gì đó rạn nứt giữa họ, một nhận thức khiến cô trở nên khó chịu và mất tự chủ.

    Cô chưa bao giờ gặp ai tỏa ra nhiều năng lượng giới tính đàn ông như vậy. Cô nhìn thấy điều đó trong mắt anh, bờ vai anh, những ngón tay anh cuộn tròn. Cô đã nhận thấy nó bằng giọng nói như thiêu đốt đó. Gần như thể anh đã thoát khỏi ảnh hưởng của phụ nữ. Anh thuộc về lưng ngựa, sau tay lái tàu, xây dựng đường xá, hoặc lãnh đạo quân đội.

    Cô rũ bỏ những suy nghĩ viển vông của mình và đi đến cửa sổ nhà xe. Cô không biết gì về những người đàn ông như Mat Jorik, và hơn nữa, cô không có ý định tìm hiểu.

    Lucy quay lại ngay khi Mat ăn xong. Cô nhìn Button cố gắng bò lên chân anh để trèo vào lòng anh, rồi nhìn sang chiếc Olds di động cũ. “Anh không thể nhận được một chiếc Camero hay gì đó à?”

    “Chúng còn mới.”

    Button đã dành cả quãng đường đến gara để cố thu hút sự chú ý của Mat bằng cách liên tục gầm gừ với anh và hét lên. Anh kiên quyết bỏ qua cô bé. Khi họ đến nhà để xe, Nealy phát hiện ra bãi phế liệu liền kề cũng nặng mùi đúng như anh đã chỉ ra. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi họ đã xếp xong mọi thứ cần thiết vào xe và lên đường đến quán trọ.

    Nhân viên quán nhìn Mat không chắc chắn khi anh yêu cầu hai phòng càng xa nhau càng tốt. Nealy không có ý định chỉ mình chịu trách nhiệm cho các cô bé, và cô nhanh chóng bước về phía trước. “Đừng để ý đến anh ấy. Anh ấy chỉ là một đứa trẻ lớn.”

    Họ kết thúc với các phòng liền kề.

    Khi Nealy đặt chiếc túi nhỏ lên giường, cô cố gắng tìm xem còn đã bỏ sót thứ gì. Và rồi cô nhận ra đó là mùi sơn mới. Mọi khách sạn trên thế giới đều muốn nỗ lực hết mình khi Tổng thống hoặc Đệ nhất phu nhân lưu trú tại đó, và điều này gần như luôn có nghĩa là phải trang trí lại căn phòng lớn nhất. Nealy đã ngủ thiếp đi với cơn đau đầu vì bụi sơn nhiều lần hơn những gì cô muốn nhớ.

    Cô thấy Lucy đang đứng bên cửa sổ, chăm chú nhìn xuống hồ bơi bên dưới. “Tại sao cháu không đi bơi?” Cô kiểm tra sàn xem có nguy hiểm không, sau đó đặt Button xuống sàn.

    “Tôi không có quần áo bơi.”

    “Hãy mặc những gì cháu đang có trên người ấy. Cháu có thể giặt nó khi dùng xong.”

    “Có lẽ thế.”

    Nealy nhận ra Button đã biến mất, và cô lao qua cánh cửa đang mở vào căn phòng liền kề, rồi dừng lại khi thấy Mat đang đứng ở phía bên kia của chiếc giường cỡ lớn, đầu khuất trong chiếc áo phông đang cởi ra. Tại sao anh không thể giữ quần áo trên người nhỉ?

    Anh chính xác có kiểu ngực mà cô luôn thấy hấp dẫn nhất. Vai rộng, eo hẹp. Tóc hơi sẫm màu. Cơ bắp rõ ràng nhưng không nặng nề. Cô đã rất thích thú với cảnh tượng này cho đến khi cô nhận ra anh đang quan sát mình.

    Khóe miệng anh nhếch lên. “Nhìn bất cứ điều gì cô thích sao?”

    Cô lục tung tâm trí để tìm một lý do chính đáng cho việc nhìn chằm chằm vào anh. “Không phải anh vừa mặc chiếc áo đó sau khi tắm xong à?”

    “Nó dính nhờn khi tôi kiểm tra Mabel. Và tại sao cô lại bận tâm nhỉ?”

    “Bởi vì... tất cả chúng ta dường như sắp hết quần áo.”

    “Cô có thể giặt quần áo của chúng ta vào ngày mai.”

    “Tôi á?” Cô chưa từng giặt quần áo trong đời mình. “Không phải là một phần trong mô tả công việc của tôi. Tôi là bảo mẫu. Nhớ chưa?”

    “Da!”

    Anh nhăn mặt, rồi cau mày nhìn đứa bé, đứa bé đang cầm trên tay cái quần bò của anh.

    “Cô bé còn quá nhỏ để biết từ đó có nghĩa gì,” Nealy nói. “Sao anh không bế cô bé lên? Tôi chắc rằng nếu anh cho cô bé thấy một chút chú ý, cô bé sẽ sẵn lòng đi chơi.”

    “Quên nó đi.”

    “Hãy thử chơi hết mình nào, Button. Đàn ông không thích khi cháu quá lộ liễu. Ít nhất thì đó là những gì cô nghe nói.”

    “Không có kinh nghiệm cá nhân sao?”

    Cô thì thầm một cách vô thức, chuẩn bị tinh thần, rồi cúi xuống nhấc Button lên. Nhưng đứa bé muốn Mat, và khi Nealy đứng dậy, côbé lao về phía anh và túm lấy áo anh, làm Nealy mất thăng bằng. “Oops. Xin lỗi.”

    Anh tự động chộp lấy cô, và ngực anh cảm thấy ấm khi áp vào bên cô. Cô đã dành rất nhiều năm để kìm nén cảm xúc tình dục của mình đến nỗi việc từ chối đã trở nên tự động, nhưng sự tiếp xúc này là một phép trị liệu kích động, nhắc nhở cô rằng cô vẫn là một người phụ nữ.

    Anh không rời đi. Thay vào đó, một nụ cười chậm rãi thoáng qua khóe miệng anh và đi thẳng vào đôi mắt xám ấy. “Tôi nghĩ rằng cô không tin vào điều hiển nhiên.”

    Anh đã đến với cô? Không có ai từng đến với Cornelia Case. Khi cô còn học đại học, cô đã phải tự mình rủ các chàng trai đi chơi vì họ quá sợ hãi khi tiếp cận con gái của Phó Tổng thống. Và họ chắc chắn đã quá sợ hãi bởi tất cả các Mật vụ đang lượn lờ xung quanh để cố gắng đưa cô lên giường. Mặc dù vậy, cô chắc chắn rằng cô có thể quản lý một vài lần quan hệ tình dục ở đâu đó, nhưng cô đã không làm thế.

    Từ những năm đầu tiên của mình, cô đã được lớn lên với lời nhắc nhở liên tục rằng một sơ suất nhỏ nhất của cô sẽ mang lại sự ô nhục cho cha cô. Cuối cùng, sự thận trọng của cô đã trở nên ăn sâu đến mức cô đãsống một cuộc sống trong bóng tối, kìm nén sự tò mò tự nhiên, cảm giác phiêu lưu, đời sống tình dục của cô, kìm nén rất nhiều thứ có thể giúp cô tìm ra mình là ai. Khi cô gặp Dennis, cô vẫn còn là một trinh nữ.

    Lần đầu tiên, ký ức về Dennis không khiến cô đau đớn. Có thể thời gian cuối cùng cũng bắt đầu thực hiện việc chữa lành vết thương của nó, hoặc có thể cô chỉ đơn giản quá mất tập trung bởi người đàn ông đang đứng trước mặt cô.

    Đứa bé lại nhao lên. Mat chuyển trọng lượng của mình với Nealy, sau đó nhìn cô một cách kỳ lạ.

    “Tôi - Tôi sẽ đưa cô bé xuống hồ bơi,” cô nói.

    Câu trả lời của anh đến chậm. “Cô làm thế đi.”

    Button hét lên khi Nealy bế cô bé ra khỏi phòng.


    * * *

    Nealy đã dành vài giờ tiếp theo để ngồi bên bể bơi trẻ em lo lắng việc Button bị cháy nắng hoặc chết đuối. Vì hồ bơi nằm trong bóng râm và lần duy nhất đứa bé ở xa hơn vài bước chân xảy ra khi Lucy đưa đứa nhỏ vào hồ bơi lớn, cô biết mình thật dại dột. Một số băn khoăn của cô có thể là cách phòng ngự để không nghĩ quá nhiều về Mat.

    Có lẽ sự tự do không phải là chính mình đã ảnh hưởng đến cô theo nhiều cách hơn cô tưởng tượng. Nell Kelly này là ai? Ngoài việc có một ham muốn thể xác thật mau mắn, cô ấy dường như không quan tâm nhiều đến việc xúc phạm mọi người. Nealy mỉm cười. Cô thích mọi thứ về Nell ngoại trừ sự mê hoặc của cô ấy đối với cơ thể của Mat Jorik.

    Cô tự nhủ chẳng có gì vô lý khi nghĩ về tình dục. Cô có thể bị kìm nén, nhưng cô vẫn là con người, và Mat rất khác những người đàn ông mà cô biết. Quá quyết đoán trong các thoả thuận của anh với phụ nữ là đúng về mặt chính trị. Tất cả các cơ cứng rắn với quai hàm vuông vức, bàn tay to và các ngón tay tù. Cô thích ngửi mùi xà phòng trên cơ thể anh, kem cạo râu và làn da anh nữa. Anh thật to lớn và lực lưỡng, và cô thích cả hàm răng của anh.

    Răng của anh ấy? Ôi, Chúa ơi, cô mất trí rồi. Với một tiếng rên rỉ, cô chuyển sự chú ý của mình và giúp Button đổ nước vào cốc xốp mà không uống nó.

    Cuối cùng thì Lucy cũng chán và quyết định lên phòng xem TV. Trước khi rời đi, cô bé nói với Nealy rằng cô thật ngốc vì không biết rằng Button cần một cái chai, và cô bé đã bế theo em gái nhỏ của mình.

    Nealy thở dài và nằm dài xuống, quyết không nghĩ về Lucy, Button, hay Mat Jorik, nhưng như thế chỉ dẫn đến những lo lắng về tiền bạc. Những người thợ thép kiếm được mức lương hậu hĩnh, nhưng đây thật là một chuyến đi tốn kém. Mat có thể giải quyết việc sửa chữa cho Mabel cùng với các chi phí chuyến đi khác không? Và cô có thực sự muốn dành phần còn lại của cuộc phiêu lưu vĩ đại của mình trong hai chiếc quần đùi, một chiếc áo hai dây và một bộ đồ lót thay đổi không?

    Cô phải có tiền, và Terry Ackerman là người duy nhất cô có thể tin tưởng để lấy được tiền cho cô mà không thắc mắc. Cô tìm đến một chiếc điện thoại công cộng và gọi cho anh ta.


    * * *

    Đặc vụ FBI Antonia “Toni” DeLucca ra khỏi bãi đậu xe tải gần Mc-Connellsburg, Pennsylvania, nơi Jimmy Briggs đã đánh cắp chiếc Chevy Corsica. Cô và cộng sự đã tra hỏi nhân viên và tài xế xe cam nhông nhưng không ai thấy gì. Trong vài giờ nữa, họ sẽ quay lại để nói chuyện với công nhân vào ca làm việc tiếp theo.

    Cô nhìn chăm chú qua chỗ của thành viên nội các Taurus do chính phủ cấp và tự hỏi làm thế nào mà cô lại có mối quan hệ với một người tên Jason. Đặc vụ mật vụ Jason Williams. Không ai trên ba mươi tuổi có họ là Jason. Và có lẽ đó là điều khiến cô kích thích nhất vì Jason Williams sẽ không ba mươi trong bốn năm nữa, trong khi Toni đã vượt qua nó hơn một thập kỷ rưỡi trước.

    Khi Toni gia nhập Cục vào cuối những năm 70, cô ấy là một trong hai trăm đặc vụ nữ duy nhất. Hơn hai mươi năm sau, cô ấy đã sống sót qua các cuộc tranh chấp giới tính bằng cách cứng rắn hơn và thông minh hơn tất cả những người mà cô ấy từng làm việc cùng lúc đầu. Cô coi việc vượt qua các cấp bậc là nhiệm vụ của mình, chỉ để phát hiện ra rằng điều cô yêu thích nhất là làm việc với tư cách là một nhân viên thực địa. Ba năm trước, cô ấy đã quay lại làm việc đó, và cô ấy chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế.

    Tối hôm qua, cô đã được lệnh phải báo cáo cho cơ quan thường trú ở Harrisburg, nơi quá nhỏ để có một văn phòng hiện trường, và tại cuộc họp giao ban sáng sớm, cô và các đặc vụ khác được gọi đến đã biết về Vụ án Cornelia mất tích. Khi lo cho những gì đã xảy ra với Đệ nhất phu nhân của quốc gia, cô ấy rất vui mừng khi được trở thành một phần của đội đặc nhiệm ưu tú được giao nhiệm vụ tìm kiếm bà.

    Thật không may, cô ấy đã được giao cho một đồng sự mới - một người thậm chí không cùng Cục. Và, mặc dù cô ấy đã làm với Sở trước đây, nhưng các đặc vụ đều là những cựu chiến binh dày dạn kinh nghiệm chứ không phải là thanh niên hai mươi sáu tuổi tên Jason.

    Anh ta có vẻ ngoài tinh tươm như miếng bánh mì trắng giống hầu hết nhân viên Mật vụ. Mái tóc ngắn màu nâu nhạt, các đường nét đối xứng và trông như thể có một nốt mụn nhỏ trên cằm. Làm thế nào họ có thể cho cô một đồng sự vẫn còn mụn chứ?

    Họ cũng đã cho cô một đồng sự không phải chiến đấu với cân nặng hay lo lắng về những nếp nhăn. Một đối tác không có tóc bạc. Cô không cần phải nhìn vào gương chiếu hậu để biết có bao nhiêu phần trong số đó đã làm rối tung mái tóc ngắn sẫm màu của chính cô. Tuy nhiên, làn da ô liu của cô vẫn tương đối căng, và mặc dù hình dáng của cô có tròn trịa hơn mong muốn, cô vẫn rất phù hợp.

    Cho đến nay, cô và anh bạn trẻ đã không nói với nhau nhiều hơn những gì họ cần nói, nhưng bây giờ, Toni quyết định đã đến lúc đưa người bạn mới của mình vượt qua những bước đi của anh ấy.

    “Vậy hãy nói cho tôi biết điều gì đó đi, nhóc. Cậu đã phải hôn báng súng của ai cho nhiệm vụ này?”

    “Không có ai cả.”

    “Được, nói với tôi một ai khác đi.”

    Anh ta nhún vai.

    Cô ấy là người Ý, và cô ấy ghét bị bỏ đi với những miếng bánh mì trắng. Đứa trẻ đã chìm xuống một nấc thang thấp hơn nữa trong dự đoán của cô. “Thú vị thật. Tất cả những gì cậu phải làm là xuất hiện, và họ quyết định đưa cậu vào một đội đặc nhiệm tinh nhuệ. Cậu không phải là người may mắn sao? Ở Sở, chúng tôi phải làm việc cho những nhiệm vụ như thế này đấy.”

    Anh ta quay sang cô và mỉm cười. “Tôi được giao nhiệm vụ này vì tôi rất giỏi trong công việc của mình.”

    “Họ đã cho tôi một bức ảnh chụp trực tiếp thực sự,” cô nói. “Đây không phải là ngày may mắn của tôi sao?”

    Anh cau mày, vì vậy, cô biết mình đã ghi bàn. Tuy nhiên, sự hài lòng của cô mất dần, khi cô nhận ra cái cau mày không phải là dấu hiệu của sự bực bội mà là suy nghĩ sâu xa.

    “Cô muốn chuyện này tệ đến mức nào?” anh ta hỏi.

    “Cậu đang nói về cái gì vậy?”

    “Tồi tệ làm sao khi cô muốn tìm thấy Aurora?”

    Aurora là tên mã của Dịch vụ cho Cornelia Case. Các thành viên trong gia đình tổng thống luôn có tên mã bắt đầu bằng cùng một chữ cái. Dennis Case có mã Arrow.

    Cô ấy dành thời gian để quyết định trả lời thế nào. “Tôi sẽ không phiền khi có nó trong hồ sơ của mình.”

    “Không đủ tốt. Và cũng không trung thực. Nghĩa là, cô mới là một kẻ háo danh.”

    “Là vậy sao? Anhcòn nghe được gì nữa không?”

    “Rằng cô kiêu ngạo, khó làm việc cùng và là một trong những đặc vụ hiện trường giỏi nhất Cục.”

    “Ngốc nghếch một chút, phải không?” Cô quyết định lật ngược thế cờ với anh. “Tôi không thích thất bại. Và tôi không thích những đứa trẻ đầu bù tóc rối, những người nghĩ rằng chỉ cần vượt qua các chuyển động tức là họ đã hoàn thành công việc của mình.”

    “Vậy thì chúng ta có điểm chung.”

    “Tôi nghi ngờ điều đó. Sự nghiệp của cậu còn quá mới mẻ, không quan trọng cậu có phải là người tìm thấy Aurora hay không.”

    “Nó quan trọng với tôi. Bỏ qua thực tế rằng thật khó để nghĩ đến việc để mất Đệ nhất phu nhân, thì tôi đầy tham vọng.”

    “Vậy sao? Tham vọng thế nào?”

    “Đủ tham vọng để biết rằng việc tìm thấy Aurora khiến tôi được người quản lí, thư ký, thậm chí là Tổng thống chú ý.”

    Cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nghiêm túc, không đường nét của anh. “Rất nhiều người có tham vọng, bậc thầy. Nó đang làm công việc trở nên khó khăn.”

    Đôi mắt anh lướt từ mái tóc hoa râm đến thân hình hơi mập của cô. “Ồ, tôi không nghĩ rằng tôi sẽ gặp quá nhiều khó khăn để theo kịp với cô.”

    Anh ném chiếc găng tay xuống, và cô mỉm cười. “Thật thế? Chà, chúng ta sẽ xem xét điều đó, cậu bé. Chúng ta sẽ xem ai trong chúng ta biết nhiều nhất về cách tìm thấy Đệ nhất phu nhân bị mất tích.”


    * * *

    Cả hai cô bé đều cáu kỉnh, vì vậy, Nealy đã đặt dịch vụ phòng cho họ và giả vờ rằng cô không khó chịu với Mat vì đã không quay lại. Lucy xem một bộ phim, rồi ngủ thiếp đi với Button nằm cuộn tròn bên cạnh. Nealy tắm rửa, quấn chiếc đệm đáng ghét quanh người và mặc váy ngủ.

    Khi bước ra từ phòng tắm, cô giật mình khi thấy Mat đang đứng ở ngưỡng cửa mở giữa phòng của họ. Anh đi chân trần và chiếc áo phông của anh được thả bên ngoài chiếc quần short denim mà anh đã thay trước đó. Cơ thể của anh dường như thậm chí còn lớn hơn cái bóng dưới ánh sáng, và mặc dù hai cô bé đang ngủ trên giường, cô vẫn cảm thấy như thể họ đang ở một mình.

    Cô nói khẽ, giọng nhẹ nhàng. “Vậy rốt cuộc, anh đã quyết định không bỏ rơi chúng tôi?”

    “Tôi muốn nói chuyện với cô.”

    Giọng trầm thấp khắc nghiệt của anh khiến cô bất an. “Tôi mệt rồi. Ngày mai, chúng ta hãy nói chuyện.”

    “Chúng ta sẽ nói chuyện ngay bây giờ.” Anh hất đầu về phòng mình. Cô nghĩ đến việc từ chối, nhưng có điều gì đó trong biểu hiện của anh cho cô biết rằng sẽ rất phí hơi.

    Anh đóng cửa lại sau lưng họ, và đôi mắt anh đăm chiêu. “Tôi không thích bị nói dối.”

    Mặc dù anh chưa chạm vào cô, nhưng cô nhận ra mình đang dựa lưng vào tường. “Anh làm sao cơ…”

    Lời nói của cô trở nên lạc lõng khi anh nắm lấy vạt áo ngủ của cô và kéo nó lên. Cô cố gắng giật ra, nhưng anh đã siết chặt lấy cánh tay cô.

    “Dừng lại đi!”

    Anh nhìn chằm chằm xuống cô, nhận ra chiếc gối buộc ngang eo cô và chiếc quần lót ren màu oải hương ngay bên dưới.

    Cô vùng vẫy, đẩy vào ngực anh, nhưng anh quá mạnh so với cô. “Hãy để tôi đi.”

    Anh đã thấy những gì anh muốn, và anh từ từ thả cô ra.

    Lớp vải lại trượt xuống chân cô. Cô cố gắng vượt qua anh, nhưng cơ thể rắn chắc to lớn ấy đã cản đường.

    Đôi mắt anh nhìn cô đầy chán nản. “Cô đã không nói cho tôi về bất cứ sự thật nào.”

    Anh biết cô mang thai giả, nhưng anh có biết cô là ai không? Cô cố gắng nuốt chửng nỗi hoảng sợ của mình.

    “Tôi-tôi đã nói với anh rằng tôi không gây nguy hiểm cho anh hoặc các cô gái nhỏ. Đó là tất cả những gì được tính.”

    “Không có trong ghi chép của tôi.”

    “Chúng ta có thể nói về chuyện này vào buổi sáng.”

    “Cô không đi đâu hết.” Anh giữ lấy vai cô và đẩy cô ngồi xuống ghế.

    Trong cả cuộc đời, chưa có ai mạnh tay với cô cả, và cô đã kinh ngạc đến mức thốt lên. “Thật không thể tin được!”

    Anh đặt mỗi tay lên từng tay ghế, giam cầm cô. Một ngón tay lạnh lẽo chạy dọc sống lưng cô khi cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt rắn rỏi ấy. Người đàn ông này có những góc cạnh thô ráp mà cô thậm chí không thể hiểu được.

    “Giờ chơi đã kết thúc rồi, công chúa. Hãy bắt đầu với tên thật của cô.”

    Tên của cô? Anh không biết cô là ai! Cô nuốt không khí. “Đừng gọi tôi như vậy,” cô điều tiết. “Và Kelly là tên thật của tôi. Tên thời con gái của tôi.” Cô đã suy nghĩ bằng đôi chân của mình suốt cuộc đời, và cô đã đấu tranh để kết hợp câu chuyện với nhau. “Không có lý do gì để anh biết tên kết hôn của tôi.”

    “Cô đã kết hôn?”

    “Tôi... li dị rồi, nhưng chồng cũ của tôi không chấp nhận. Gia đình anh ấy rất quyền thế, khá giàu có. Tôi-tôi cần một chút thời gian để… để-” Cái gì nhỉ? Đầu óc cô trở nên trống rỗng. Cô nhìn anh một cách ngạo nghễ. “Cuộc sống cá nhân của tôi không phải việc của anh.”

    “Cô đã biến nó thành công việc làm ăn của tôi.”

    Anh thẳng người để cô không còn bị giam giữ nữa, nhưng anh không dời đi chỗ khác. Cô đấu tranh để nghe có vẻ hợp lý. “Nó phức tạp lắm. Tôi cần phải biến mất một thời gian, vậy thôi. Có thể có một số... thám tử săn đuổi tôi, vì vậy tôi quyết định cải trang thành một phụ nữ mang thai để xua họ đi.” Cô không thể để anh đẩy cô chạy vòng quanh nữa, và cô trừng mắt nhìn anh. “Đừng soi xét tôi nữa. Tôi không thích.”

    “Tốt.” Anh không cử động, và khi cô nhìn chằm chằm vào cái miệng cứng rắn, dữ tợn đó, cô nhận ra mình đã thích nụ cười của anh nhường nào. Anh không sử dụng nó nhiều, nhưng khi anh cười, nó đã làm tan chảy cả xươngcốt của cô.

    Cô biết điểm số của những người đàn ông trong quân đội, vì vậy cô hiểu giá trị của một cuộc tấn công trả đũa. “Anh hẳn khó chịu về điều này, phải không? Mặc dù nó không liên quan gì đến anh. Anh đã tấn công tôi!”

    “Tôi không tấn công cô.” Anh cau có, nhưng anh lùi lại nửa bước.

    “Tại sao anh không hỏi tôi thực sự có thai không? Và làm thế nào anh biết được?”

    “Cô đã ngã cùng tôi, nhớ không? Ngay sau khi chúng ta đến đây, khi cô đang giữ con quỷ nhỏ. Bụng của phụ nữ mang thai không có cảm giác muốn gối đầu.”

    “Ồ.” Cô nhớ anh đã nhìn cô một cách kỳ lạ thế nào. Vào thời điểm đó, cô đã nghĩ rằng anh đang phản ứng hóa học với tình dục mà cô cảm thấy thấm qua giữa họ, nhưng rõ ràng sự thấm nhuần chỉ có tác dụng một chiều. Cô đứng dậy. “Hành vi của anhlà không thể bào chữa và thật thô lỗ!”

    “Thô lỗ ư? Cô có một số vốn từ nhỉ, công chúa. Tiếp theo là gì? Chém đầu anh ta à?” Anh tựa một tay vào tường, cách đầu cô khoảng một bước chân. “Trong trường hợp cô không để ý, cô đang ở một mình trong phòng trọ với một người đàn ông mà cô chẳng biết rõ.”

    Lời nói của anh là một lời đe dọa đầy ẩn ý, nhưng cô không sợ. Mat có thể cứng đầu và láu cá. Anh có thể không có bất kỳ góc cạnh mềm mại nào, và anh chắc chắn không liên hệ với khía cạnh mềm mỏng của mình, nhưng cô không thể tưởng tượng anh lại làm tổn thương cô.

    Cô nhìn anh một cách bình đẳng. “Rút lui. Anh cần tôi nhiều hơn tôi cần anh.” Điều đó không đúng, nhưng anh không biết điều đó. “Bắt đầu từ bây giờ, tôi không muốn có thêm bất kỳ câu hỏi nào về quá khứ của mình. Tôi không liên quan đến bất cứ điều gì bất hợp pháp và tôi đã nói điều đó không liên quan đến anh. Anh chỉ cần chấp nhận điều đó.”

    “Hoặc gì nữa? Cô sẽ lấy đi tất cả các thành trì của tôi ư?”

    “Và gả anh cho người phụ nữ xấu xí nhất vương quốc.”

    Cô đã hy vọng có thể làm cho anh cười, nhưng anh trông cáu kỉnh như một con gấu bị chọc bằng gậy. “Cởi cái gối chết tiệt đó ra. Trông thật ngu ngốc.”

    “Hãy đấm ngực và ăn một quả chuối.” Ồ, Chúa ơi, cô đã đùa với lửa, và cô thậm chí cũng không quan tâm.

    Anh hoàn toàn đứng yên. “Cô đã nói gì vậy?”

    “Uhm... không gì cả. Một đoạn nhỏ của Tourette. Nó chợt đến rồi đi.”

    Anh gần như mỉm cười. “Cô không dễ dàng sợ hãi phải không?”

    “Chà... anh đang hành động hơi giống một con vượn.”

    “Trái ngược với người chồng cũ là chàng trai giàu có văn minh của cô, người đang săn lùng cô với một đội thám tử?”

    “Về mặt tích cực, anh ấy... uhm... ghét chuối.”

    “Cô đang bịa ra điều này. Từng chút một. Không có bất kỳ người chồng cũ nào cả.”

    Cô hếch cằm lên. “Vậy làm thế nào tôi có thai? Trả lời câu đó đi, chàng trai thông thái.”

    Khóe miệng anh nhếch lên, anh lắc đầu. “Được rồi. Tôi từ bỏ. Chúng ta sẽ chơi theo cách của cô một lúc. ”

    “Cảm ơn anh.”

    “Ngoại trừ một điều… Tôi phải biết sự thật về việc cô có còn kết hôn hay không.”

    Lần này không khó để cô bắt gặp ánh mắt của anh. “Không. Tôi hứa với anh đấy. Tôi không còn kết hôn nữa.”

    Anh gật đầu, và cô thấy rằng anh tin cô. “Được rồi. Nhưng tôi không muốn nhìn thấy cái gối chết tiệt đó quanh eo cô nữa. Tôi nghiêm túc về điều này. Đi du lịch với các con của Sandy và tôi là tất cả những gì cô sẽ ngụy trang. Hiểu chứ?”

    Cô nhận ra mình sẽ không thể chống lại anh về chuyện này, nhưng sự hiện diện của hai đứa trẻ có đủ để che giấu thân phận của cô không? “Tôi sẽ nói gì với Lucy?”

    “Hãy nói với cô bé rằng cô đã sinh con trong đêm, rồi bán đứa bé cho một ban nhạc gypsy vì nó khiến cô nhớ đến cô bé."

    “Tôi sẽ không nói thế.”

    “Vậy thì nói cho cô bé sự thật. Cô bé có thể điều tiết được.”

    Cô nhún vai, điều gì đó anh có thể diễn giải theo bất kỳ cách nào anh chọn.

    Im lặng giữa họ. Cô nghe thấy tiếng đập cửa ngang qua hành lang, tiếng lạch cạch của một chiếc xe đẩy phục vụ phòng, và cô đột nhiên cảm thấy lúng túng.

    Anh mỉm cười. “Ít nhất thì bây giờ, tôi không cảm thấy mình là một kẻ hư hỏng như vậy.”

    “Ý anh là gì?”

    “Vì đã được một phụ nữ mang thai kích thích.”

    Da cô như châm chích. “Thật không?”

    “Đừng làm ra vẻ ngạc nhiên.”

    “Tôi không nghĩ rằng đàn ông thường bị tôi... kích động.” Rất nhiều người đàn ông thích cô, và thậm chí nhiều người còn bị thu hút bởi sức mạnh của cô. Nhưng họ không bị cô thu hút về mặt tình dục. Cô quá mạnh mẽ. Vị trí của cô, phẩm giá của cô, đã loại bỏ tính dục ra khỏi cô. “Tôi thực sự kích thích anh?”

    “Đó không phải là những gì tôi vừa nói?”

    “Vâng, nhưng...”

    “Muốn thuyết minh không?” Nốt khàn trong giọng anh như vuốt ve.

    “Tôi - Ồ, không... Không, tôi không nghĩ-”

    Anh mỉm cười và bước về phía cô. Quần jean của anh chạm vào áo ngủ của cô, và khi cô nhìn chăm chú vào anh, cô có cảm giác nhỏ bé lạ thường. Và đầy nữ tính.

    Đôi bàn tay to lớn của anh đặt ở eo cô, và anh kéo cô lại gần. Anh hơi mỉm cười, như thể anh biết một bí mật mà cô không biết. Cô nhận ra anh sẽ hôn cô, và cô sẽ để anh làm thế.

    Cô sẽ nhớ thế nào đây? Chắc chắn đó là một trong những điều mà một người không thể quên, như cưỡi ngựa...

    Miệng của họ gặp nhau. Mí mắt cô nhắm lại, và cô cảm thấy mình tan chảy trước anh. Rồi, cô ngừng suy nghĩ và chỉ đơn giản là đầu hàng những cảm giác.

    Đôi bàn tay to lớn đó di chuyển dọc sống lưng cô, quanh hai bên hông cô. Môi anh hé mở. Đòi hỏi. Cô cảm thấy như thể mình đang chết đuối.

    Và sau đó, bắt đầu hoảng sợ bởi vì anh không biết mình đang hôn một nhân vật quốc gia. Anh không hiểu rằng mình đang hôn một người biết tất cả các cách trở thành Đệ nhất phu nhân... nhưng lại biết rất ít về những gì cần thiết để trở thành một phụ nữ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/7/21 lúc 21:24
    huyenhanoi, Levananh, dakedo and 3 others like this.

Chia sẻ trang này