Kinh điển Gatsby vĩ đại - F. Scott Fitzgerald <Hoàng Cường dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 1/10/13.

  1. huynhnhukim

    huynhnhukim Sinh viên năm II

    GATSBY VĨ ĐẠI
    Người dịch: Hoàng Cường
    [​IMG]
    Gatsby vĩ đại (nguyên tác: The Great Gatsby) là một kiệt tác của nhà văn F. Scott Fitzgerald người Mỹ, được xuất bản lần đầu vào 10 tháng 4, 1925.

    Tác phẩm được đặt trong bối cảnh của vùng Long Island ở Mỹ trong mùa hè năm 1922.

    Tiểu thuyết này viết về thời kỳ sống của chính tác giả. Sau cú sốc và hỗn loạn của Chiến tranh thế giới lần thứ nhất, nước Mỹ bước vào thời kỳ thịnh vượng chưa từng thấy trong những năm 1920 do sự cất cánh của nền kinh tế. Cũng trong thời gian này, Luật cấm buôn bán và sản xuất rượu được ban hành, làm tăng lên các tội phạm có tổ chức. Mặc dù Fitzgerald, giống như Nick Carraway trong tác phẩm của mình, tôn sùng sự giầu có, nhưng ông không thấy thoải mái với xã hội coi trọng vật chất quá mức và đạo đức lại không đi cùng với nó.

    Gatsby vĩ đại không được ngưỡng mộ trong lần xuất bản đầu tiên, chỉ bán được ít hơn 25.000 cuốn trong suốt 15 năm khi Fitzgerald còn sống. Mặc dù nó đã được chỉnh sửa thành kịch và đưa lên phim ảnh của Hollywood trong năm 1925, nhưng nó hầu như bị lãng quên trong thời kỳ Đại suy thoái và Chiến tranh thế giới lần II. Sau đó, tác phẩm được xuất bản lại vào năm 1945 và năm 1953, lần này tác phẩm nhanh chóng có được số lượng độc giả rộng rãi. Hiện nay nó được coi là cuốn tiểu thuyết vĩ đại nhất của người Mỹ.

    Là bức chân dung của “Thời đại Jazz” (Jazz Age, cái tên do chính Fitzgerald đặt cho thời kỳ 1918 - 1929), đại gia Gatsby nắm bắt vô cùng sâu sắc tinh thần của thế hệ cùng thời ông: những ám ảnh thường trực về thành đạt, tiền bạc, sang trọng, dư dật, hào nhoáng; song đồng thời là nỗi âu lo trước thói sùng bái vật chất vô độ và sự thiếu vắng đạo đức đang ngày một lên ngôi. Phất lên nhanh chóng từ chỗ “hàn vi”, Gatsby, nhân vật chính của câu chuyện, những tưởng sẽ có tất cả - tiền bạc, quyền lực, và sau rốt là tình yêu, nhưng rồi ảo tưởng tình yêu đó tan vỡ thật đau đớn, theo sau là cái chết tức tưởi của Gatsby, để cuối cùng lập tức bị người đời quên lãng.
    Là lời cảnh tỉnh để đời của Scott Fitzgerald về cái gọi là “Giấc mơ Mỹ”, Đại gia Gatsby được ví như một tượng đài văn học, một cánh cửa cần mở ra cho những ai quan tâm tới văn học và lịch sử tinh thần nước Mỹ thời hiện đai.

    Năm 2007, trong một cuộc bầu chọn 10 tác phẩm vĩ đại nhất của mọi thời đại do tạp chí Time tổ chức khảo sát lấy ý kiến của 125 nhà văn nổi tiếng đương thời, gồm các tên tuổi lớn như Franzen, Mailer, Wallace, Wolfe, Chabon, Lethem, King, Gastby vĩ đại được chọn vào top 10 kiệt tác văn chương vĩ đại nhất mọi thời đại. Kiệt tác này cũng được đưa vào giảng dạy trong chương trình trung học phổ thông và các khóa giảng về Văn học Mỹ tại các trường đại học ở nhiều nước trên thế giới.

    Tóm tắt nội dung

    Tiểu thuyết viết về cuộc đời vinh quang và tủi nhục của Jay Gatz, tên gọi tắt của Gatsby, nhân vật chính trong tác phẩm.

    Chàng là người bình dị, xuất thân trong một gia đình nghèo và yêu say đắm Daisy Buchanan, một phụ nữ giầu có và xinh đẹp.

    Gatsby đã bất chấp những thủ đoạn mờ ám chiếm được một tài sản lớn nhằm chinh phục người đẹp. Thế nhưng, khi bước chân vào thế giới thượng lưu Mỹ ở vùng Long Island, chàng chỉ thấy những trò giải trí vô bổ, những thói lẳng lơ của người đẹp. Xã hội đó lợi dụng và hất cẳng chàng, Daisy cũng rũ bỏ chàng, khiến Gatsby thất vọng đi đến một kết cục kinh hoàng.

    Tiểu thuyết Gatsby vĩ đại của F. Scott Fitzgerald ghi lại tâm trạng mất mát, chán chường, chiều hướng của những giấc mơ vàng của tuổi trẻ bị tan vỡ trong thất bại ở "thời đại nhạc Jazz". Với giọng văn mỉa mai, trào lộng, ý nghĩa tinh tế, Fitzgerald đã thể hiện những suy ngẫm, những vấn đề của con người và thời đại mình.

    Trích đoạn

    Hồi tôi còn nhỏ tuổi, nghĩa là hồi dễ bị nhiễm các thói hư tật xấu hơn bây giờ, cha tôi có khuyên tôi một điều mà tôi ngẫm mãi cho đến nay:
    - Khi nào con định phê phán người khác thì phải nhớ rằng không phải ai cũng được hưởng những thuận lợi như con cả đâu.
    Ông không nói gì thêm, nhưng vì hai cha con chúng tôi xưa nay vẫn rất hiểu nhau mà chẳng cần nhiều lời nên tôi biết câu nói của ông còn nhiều hàm ý khác. Vì vậy tôi không thích bình phẩm một ai hết. Lối sống ấy đã mở ra cho tôi thấy nhiều bản tính kì quặc, nhưng đồng thời khiến tôi trở thành nạn nhân của không ít kẻ chuyên quấy rầy người khác. Những đầu óc không bình thường nhanh chóng nhận ra và gắn bó với đức tính này khi nó biểu lộ ở một người bình thường. Bởi vậy, ở trường đại học tôi bị mang tiếng oan là kẻ ranh mãnh vì tôi nghe thấu những nỗi đau khổ thầm kín của những tay ăn chơi bừa bãi mà tôi không quen biết. Phần lớn không phải do tôi tìm cách moi chuyện. Thường tôi giả vờ ngủ hay đang chăm chú vào việc gì đó, thảng hoặc còn tỏ ra hơi khó chịu nữa, mỗi khi tôi nhận thấy qua những dấu hiệu không thể nhầm được là sắp lại có một chuyện tâm sự gì đây. Bởi vì những chuyện tâm sự của các chàng trai trẻ, hay ít ra những lời lẽ mà họ dùng để diễn đạt, thường là cóp nhặt của người khác và mất hết ý nghĩa vì rõ ràng đã bị bớt xén đi nhiều chỗ. Không bình phẩm nghĩa là còn hi vọng, hi vọng mãi. Tôi e còn bỏ sót một điều gì đó nếu tôi quên nói, như cha tôi đã khẳng định một cách hợm hĩnh và tôi hợm hĩnh nhắc lại ở đây, rằng ý thức về những phép xử thế lịch sự cơ bản không được chia đều cho mọi người khi họ ra đời.
    Sau khi đã khoe tính tôi khoan dung như thế rồi, tôi phải thú nhận rằng sự khoan dung của tôi cũng có giới hạn. Cách cư xử của con người ta có thể đặt trên nền tảng là đá rắn hay đầm lầy, nhưng quá một mức nào đó thì tôi bất cần biết nó xây dựng trên nền tảng nào. Khi tôi ở miền Đông trở về mùa thu vừa rồi, tôi như muốn tất cả mọi người đều mặc đồng phục và vĩnh viễn đứng ở tư thế nghiêm về đạo đức. Tôi không còn muốn những cuộc thâm nhập ồn ào với những đặc quyền dòm ngó vào tận trái tim con người. Trong phản ứng ấy, tôi chỉ chừa ra có Gatsby, người được lấy tên đặt cho cuốn sách này, một con người tiêu biểu cho tất cả những gì mà tôi thành thật khinh bỉ. Nếu nhân cách là một chuỗi liên tục những cử chỉ đúng dụng ý của mình thì ở con người này có một cái gì huy hoàng, một sự nhạy cảm sắc bén với những hứa hẹn của cuộc đời, tưởng chừng người ấy giống như những cỗ máy phức tạp ghi lại những trận động đất cách xa hàng vạn dặm. Sự ứng cảm nhạy bén ấy hoàn toàn không phải là tính dễ xúc cảm mềm yếu được tâng bốc là “khí chất sáng tạo”. Nó là một khả năng hi vọng hiếm có, một sự sẵn sàng ứng tiếp các biến cố trong đời, sẵn sàng đến lãng mạn, mà tôi chưa hề thấy có ở một ai khác và có lẽ cũng sẽ không bao giờ gặp lại nữa. Không, kết cục Gatsby hoá ra là một con người tốt. Chính những gì ám ảnh Gatsby, chính làn bụi nhơ nhuốc cuộn theo sau những giấc mơ của Gatsby đã tạm thời làm tôi mất hứng thú quan tâm đến những nỗi đau buồn ngắn ngủi và những niềm vui chốc lát của con người.


    Người post: lyenson
    Nguồn TVE​
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 15/2/23
    ai0ia, Hamilk, amorphous and 62 others like this.
  2. hoangson13

    hoangson13 Mầm non

    download bình thường mà bạn?
     

    Các file đính kèm:

    Hamilk, Nam235, Onnix and 20 others like this.
  3. Sophia

    Sophia Sinh viên năm IV

    Mình gửi thêm định dạng epub
     

    Các file đính kèm:

  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Gởi các bạn bản định dạng của mình:
     

    Các file đính kèm:

  5. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này hiện có 3 bản dịch khác nhau.
    IMG_20181110_203552.png
    IMG_20181110_203616.png
    IMG_20181110_204550.png
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/11/18
    saoxoay thích bài này.
  6. V/C

    V/C Mầm non

    Bản thứ 3 được tái bản nhiều nhất, và chưa có ebook.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/11/18
    saoxoay and Ran_yan like this.
  7. tuyen2017

    tuyen2017 Mầm non

    Bạn nào có bản tiếng Anh, xin tặng dùm
     
  8. tudonald78

    tudonald78 Lớp 11

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  9. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

  10. fyafog

    fyafog Lớp 3

    Bản dịch của Hoàng Cường: (epub ở post của tran ngoc anh)

    “Hồi tôi còn nhỏ tuổi, nghĩa là hồi dễ bị nhiễm các thói hư tật xấu hơn bây giờ, cha tôi có khuyên tôi một điều mà tôi ngẫm mãi cho đến nay:

    - Khi nào con định phê phán người khác thì phải nhớ rằng không phải ai cũng được hưởng những thuận lợi như con cả đâu.”

    Ông không nói gì thêm, nhưng vì hai cha con chúng tôi xưa nay vẫn rất hiểu nhau mà chẳng cần nhiều lời nên tôi biết câu nói của ông còn nhiều hàm ý khác. Vì vậy tôi không thích bình phẩm một ai hết. Lối sống ấy đã mở ra cho tôi thấy nhiều bản tính kì quặc, nhưng đồng thời khiến tôi trở thành nạn nhân của không ít kẻ chuyên quấy rầy người khác."


    Bản dịch của Thu Trinh (theo Vnthuquan, tải epub ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link)

    "Trong những năm khi tôi còn trẻ và dễ bị ảnh hưởng chi phối, cha tôi có cho tôi một vài lời khuyên và chính những lời khuyên này đã khiến tôi thay đổi tư tưởng của mình từ lúc đó.

    "Bất cứ khi nào con muốn phê bình chỉ trích ai, con nên nhớ rằng trên đời này không phải ai cũng có những điều kiện thuận lợi như con." Cha tôi nói.

    Cha tôi không nói nhiều hơn, nhưng bởi vì giữa hai chúng tôi vẫn thường có lối truyền đạt tư tưởng kín đáo cho nên tôi hiểu rằng những lời cha nói còn chứa đựng nhiều cái thâm sâu hơn. Kết quả, lời khuyên đó đã khiến tôi có khuynh hướng dè dặt trong mọi phán đoán của mình, giúp tôi nhìn ra và hiểu được những bản tính kỳ lạ của người chung quanh, nhưng đồng thời nó cũng biến tôi trở thành nạn nhân của không ít những kẻ đến quấy rầy làm phiền."


    Bản dịch của Mặc Đỗ:

    “Hồi tôi còn trẻ, nghĩa là dễ bị ảnh hưởng hơn bây giờ, cha tôi có khuyên tôi một điều mà tôi luôn luôn lưu tâm đến:

    - Mỗi khi con muốn phê bình một người nào, con nên nhớ rằng không phải ai cũng có được những ưu điểm như con.”

    Bản dịch của Trịnh Lữ

    "Những năm thiếu thời và còn hay dễ bị người khác làm tổn thương, tôi được cha tôi khuyên mấy lời mà tôi vẫn tâm niệm cho đến tận bây giờ.


    “Hễ định phê phán ai đó,” ông nói, “con hãy nhớ rằng chưa có ai trên đời này được như mình.”

    Ông không nói gì thêm, nhưng cha con tôi vẫn luôn hiểu nhau theo một kiểu kiệm lời khác thường, nên tôi biết ý ông dặn là hơn thế nhiều. Kết quả là theo lời dặn ấy, tôi tập được tính không phê phán ai cái gì bao giờ, và cái tính ấy đã khiến nhiều người lạ thường thú vị tìm đến tôi, nhưng cũng khiến tôi thành nạn nhân của không ít những kẻ tẻ nhạt thâm căn cố đế."
    trinh_lu.jpg

    *
    Trong đó, bản dịch của Hoàng Cường được đánh giá cao nhất.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/11/18
  11. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    Mình đọc demo thì cũng thấy bản số 2 của Hoàng Cường là hay nhất.
     
    fyafog thích bài này.
  12. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    BÀI VĂN ĐIỂM 10 THI THPT QUỐC GIA LẤY DẪN CHỨNG "ĐẠI GIA GATSBY" KHÔNG PHÙ HỢP
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/9/22
  13. simtim86

    simtim86 Lớp 1

    Bạn nào có bản dịch của chú Trịnh Lữ cho mình xin với.
    Cảm ơn!

    Gửi từ Redmi Note 3 của tôi bằng cách sử dụng Tapatalk
     
  14. machine

    machine Lớp 11

    Ebook này rất đẹp và gần như không còn lỗi chính tả.
    Mình chỉ sửa thêm vài lỗi chính tả.
     

    Các file đính kèm:

    tathanhdinh, ai0ia, Cat0705 and 14 others like this.
  15. lengkeng

    lengkeng Lớp 2

    Để đao về đọc thử :))
     
    tran ngoc anh and machine like this.
  16. giangenator

    giangenator Mầm non

    Mình thì thích cách dịch của bác Trịnh Lữ. Các bản dịch khác chỉ cho thấy hoàn cảnh mà con người sống trong đó. Còn bác Trịnh Lữ thì lại nhấn mạnh vào bản thân từng cá nhân con người là độc nhất vô nhị, không ai giống ai cả trong mọi điều kiện, hoàn cảnh.
     
    utitgg and Cảnh1711 like this.
  17. soloshevcento

    soloshevcento Lớp 7

    Mình gửi bản soát thêm chính tả từ bản mà bác @machine đã sửa trước đó.
     

    Các file đính kèm:

  18. Lam Thien Vinh

    Lam Thien Vinh Mầm non

    Có bạn nào có bản dịch của Mặc Đỗ có thể cho mình xin được ko ạ, mình cảm ơn nhiều
     
    Van Nam thích bài này.
  19. zoomvietnam

    zoomvietnam Lớp 3

    Anh chị em thưởng thức bản tiếng Anh " The Great Gatsby"
     

    Các file đính kèm:

    ai0ia and benzen182 like this.
  20. Tran Thanh Kien

    Tran Thanh Kien Mầm non

    Thú thật là hôm nay có thời gian đọc lại "The Great Gatsby" cả hai bản dịch của Hoàng Cường (HC) và Trịnh Lữ (TL) thì mình thấy 2 bản này đều có ưu điểm và khuyết điểm riêng. Đây là quan điểm riêng của mình về hai bản dịch này:
    - Bản dịch của HC dịch đọc dễ hiểu hơn bản dịch của TL nhưng bản dịch này dịch sai hoặc bỏ sót một số chỗ không dịch. Ví dụ: Tại Chương II lúc nhân vật Myrtle đòi mua một con chó thì nguyên bản tiếng Anh là "Police dog" (chó cảnh sát) thì bản Hoàng Cường lại dịch là "chó beggie". Còn tại chương IV thì có tới hai chỗ, một dịch sai, một thì bỏ cả một đoạn không dịch.
    1. Nguyên bản: "...Doctor Webster Civet who was drowned last summer..." dịch thoát : "Bác sĩ Webster Civet người mà đã chết đuối vào mùa hè năm ngoái". Tới bản HC thì dịch ra: ""...Có bác sĩ Webster Civet, ông này mùa hè năm sau bị chết đuối ở bang Maine...". Rõ ràng đây là một lỗi dịch rất cơ bản.
    2. HC đã bỏ luôn một đoạn rất dài mô tả về Gatsby như sau trong nguyên bản:
    "...
    "Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together."
    He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
    He saw me looking with admiration at his car..."
    Bản dịch của HC:
    ""...– Xin chào người anh em. Vì anh đã nhận lời đi ăn trưa với tôi hôm nay nên tôi đưa xe đến đón anh đi cùng.
    Thấy tôi trầm trồ ngắm nghía chiếc xe...""
    Chắc mọi người dễ dàng nhận ra là cả một đoạn văn đã bị cắt bỏ không dịch.
    Mình không rành tiếng Anh nhiều nên chỉ có thể nhận ra một số điều không đúng trong bản dịch của HC nên mình đóng góp ý kiến trên đây để mọi người tham khảo.
    Thanks all.
     

Chia sẻ trang này