Hoàn thành R Heart of fire - Linda Howard

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 28/11/14.

  1. meocontb

    meocontb Lớp 2

    Cảm ơn halucky, bạn đúng là vị cứu tinh
     
    halucky thích bài này.
  2. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 9 (halucky)

    Mặc dù đã dự tính ngày sẽ như thế nào, Jillian không thể tin được chuyến đi lại gập ghềnh đến thế. Ba lô của cô quá nặng đến nỗi, vào lúc họ dừng lại nghỉ trưa, cô cảm giác không thể nhấc nổi chân nữa. Dây đeo siết vào vai cô, còn đùi cô như bị đốt cháy.

    Đi bộ trong rừng rậm với một cái ba lô không hề dễ dàng, nó chẳng khác nào một sự tra tấn. Thậm chí cần cả một sự nỗ lực để hít vào trong cái bầu không khí ẩm ướt, nặng nề. Cô phải để phòng những cái rễ cây có thể vướng vào chân mình, hay tránh không bị đám dây leo châm chích, và phải mang theo một cái gậy lớn để ngăn ngừa bất kỳ sinh vật nào quấy rầy lối đi của họ.

    Ben và hai người Tukanos, Pepe và Eulogio, dường như không biết mệt mỏi, mặc dù Ben ướt đẫm mồ hôi còn hai người da đỏ vẫn khô ráo. Jillian thấy mừng, ít nhất mình còn ở trong tình trạng tốt hơn những người khiêng vác, và tốt hơn cả Dutra. Rick và Kates, như cô nghĩ, có khoảng thời gian khó khăn nhất trong tất cả, vì họ hoàn toàn không trù liệu sức khỏe cho chuyện này. Ben chưa thiết lập một tốc độ quá nhanh trong ngày đầu tiên, ngay chỉ vậy, hai người đã phải hổn hển với từng hơi thở sâu, và hoàn toàn kiệt sức. Khi Ben hô dừng lại, họ ngồi ngay xuống tại chỗ mình đứng, không buồn tháo ba lô.

    Jillian nhún vai khỏi ba lô, đặt nó xuống.

    “Uống ít nước đi,” cô mời Rick đang có khuôn mặt tái mét. “Và dùng một viên muối nữa.”

    Không ai trong số họ di chuyển.

    “Uống ít nước đi,” cô khăng khăng nói.

    Rick mở một mắt trừng trừng nhìn cô.

    “Ai cho cô phụ trách?” anh ta càu nhàu thô tục. “Đồ chó cái phách lối.”

    “Anh nên nghe theo cô ấy.” Giọng Ben cứng gay gắt.

    “Quái quỷ là cô ấy biết việc mình đang làm nhiều hơn anh đấy. Nếu muốn cảm thấy tốt hơn, hãy làm như cô ấy bảo, vì tôi sẽ để lại anh ở đây nếu anh không sẵn sàng đi khi thời gian nghỉ của chúng ta hết.”

    Kate không tranh luận, một phút sau gã với lấy chai nước của mình. Jillian cũng nhìn thấy gã uống một viên muối. Nhưng biểu hiện trên khuôn mặt gã khi nhìn Ben chẳng lấy gì làm vui vẻ, cô nhận ra gã có lẽ không thích ý tưởng bị bỏ lại phía sau, kể cả gã có là người tài trợ cho chuyến thám hiểm. Khi cân nhắc, cô thừa nhận rằng Ben gan góc hơn bất kỳ hai người thường nào đặt cạnh nhau.

    Rick ủ rũ làm theo chỉ dẫn của Kates, chẳng mấy chốc cảm thấy tốt thơn, chỉ vửa đủ tốt, ở mức độ nào đó, anh ta cũng ăn một lượng nhỏ khi Pepe bày thức ăn ra.

    Khi họ chuẩn bị bắt đầu đi tiếp, Rick bước tới ba lô của Jillian.

    “Tôi nghĩ mình sẽ mang đồ của cô, để cô mang đồ của tôi,” anh ta lên tiếng, vẫn cái giọng khó chịu. “Tôi không cho rằng cô sẽ hoạt bát sau đó đâu. Tôi ngờ rằng cô có thể trải qua được một giờ đấy. Cô không thể theo kịp nếu chia sẻ công bằng trọng lượng với mọi người.”

    Cô không nghĩ ra mình đã làm điều gì để kích động sự thù địch như thế, cô quay đầu đi cố giấu nỗi đau mà cô không thể che khỏi trong đôi mắt của mình. Đúng là ngu ngốc, vì cô biết Rick, biết tốt hơn là không nên mong đợi một chút lưu tâm nào từ anh ta, nhưng anh ta vẫn là anh trai cô, nên cô không thể loại anh ta ra khỏi cuộc đời mình. Cô thấy ngạc nhiên vì bản thân dễ bị tổn thương trước sự tấn công của anh ta.

    Cô không thích ý tưởng Rick mang ba lô của mình vì khẩu súng lục đút trong đó, nhưng cô không muốn đấu lại anh. Nó không quan trọng đến thế.

    “Cấm chạm vào ba lô của cô ấy,” Ben nói, bước lại ngay lập tức. Anh không quan tâm điều Rick Sherwood nói hay nghĩ.

    “Anh đúng là tên khốn ngu ngốc, cô ấy mang cùng trọng lượng như anh, có thể còn hơn. Nếu còn nghi ngờ, anh có thể nhấc cả hai ba lô lên để so sánh trọng lượng, và hãy nhẹ nhàng đặt ba lô của cô ấy xuống, rồi giữ cái miệng chó chết của anh ngậm lại từ đây.”

    Rick đứng trên ba lô của cô, trừng trừng nhìn anh.

    “Nhấc lên!” Ben quát.

    Từ từ Rick cúi xuống, nâng cái ba lô lên. Một biểu hiện ngạc nhiên sượt qua mặt anh ta, anh ta phóng cái nhìn nhanh chóng tới Jillian. Rồi miệng anh ta xoắn lại thành một nụ cười mỉa mai, khi bắt đầu hạ ba lô xuống đất.

    “Giữ lấy!” Ben văng ra từng từ. “Tôi nói nhẹ nhàng.”

    Anh đứng với đôi chân như được trồng thẳng đứng, đầu anh hơi cúi xuống. Bàn tay của anh thả lỏng hai bên sườn, trông anh như một người chuẩn bị hành động.

    Sự giận dữ hiện rõ rệt trong mắt Rick, nhưng anh ta vẫn nhẹ nhàng đặt ba lô xuống như bị yêu cầu. Không nói một lời, anh ta di chuyển lại ba lô của mình.

    “Tôi đồng ý với Lewis,” Kates nói với giọng khó chịu khi gã túm lấy Rick, kéo bật sang một bên. “Giữ cái miệng chó chết của anh ngậm lại. Tôi không quan tâm nếu anh ghét sự can đảm của em gái anh. Nếu anh không duy trì được, cô ta sẽ bắt đầu nghĩ rằng cô ta không thể chịu đựng được chúng ta, rồi chẳng có lý do gì cô ta và Lewis không đi một mình. Bất cứ cái gì anh phải làm là đặt cô ta sang một bên, hiểu không.”

    Rick vừa ủ rũ vừa giận dữ, nhưng một khi bị nhắc nhở, anh ta ngậm miệng ngay.

    Jillian nhặt ba lô của mình lên, lặng lẽ trượt cánh tay qua dây đeo, khóa cái khóa trước ngực lại cho chắc. Ben đến bên cô.

    “Ổn chứ?” anh hỏi.

    Cô không chắc anh hỏi có ý gì. Rằng cô đang buồn về Rick hay liệu cô có xử lý được tốc độ không? Không quan trọng, cô quyết định, vì câu trả lời là cùng một đáp án.

    “Ổn mà.”

    Anh đi quanh, chắc chắn mọi người đã chất xong đồ, không thứ gì bị bỏ lại. Anh đã thay đổi kể từ lúc họ rời thuyền; anh thận trọng và đề phòng như một con thú hoang dã, đôi mắt nheo lại quét từ bên này qua bên kia của con đường mòn, không bỏ qua thứ gì. Giọng anh hoạt bát và chỉ huy, giờ đây không có trở ngại gì khiến cô không tin rằng anh là người dẫn đường tốt nhất vùng Amazon. Ngay cả dáng vẻ bên ngoài của anh cũng thay đổi: hai ống quần được nhét vào trong bốt, đôi bốt cao đến nửa bắp chân, còn áo sơ mi được cho gọn gàng trong cạp quần. Anh mang một khẩu súng lục đựng trong cái bao da đeo bên hông gân guốc của mình, công khai cho cả thế giới biết, giống như một tay đấu súng miền Tây xưa. Một con dao rựa treo trong bao từ thắt lưng, anh còn mang khẩu súng săn trên vai trái của mình. Tất cả những vũ khí đó có thể làm nên vài điều khiến Rick phải lùi bước ngay.

    “Mọi người sẵn sàng,” Ben hô. “Được rồi, đi thôi.”

    Anh dẫn đầu, dùng con dao rựa mở đường khi cần thiết. Pepe và Eulogio theo sau với một cái cáng, Jillian đứng vào hàng sau họ. Ngay sau cô là Jorge và Floriano với một cái cáng khác. Vicente và Martim là một đội, còn Joaquim với Dutra. Rick và Kates đi sau cùng, đấu tranh với tốc độ.

    Thời gian nghỉ trưa cho phép Jillian lấy lại sức, nhưng hai giờ trôi qua, cô cảm thấy căng thẳng hơn trong mỗi bước chân. Quai đeo ba lô thít vào cơ vai cô, sự khó chịu nhanh chóng trở thành cơn đau thực sự. Cô cố chuyển quai đeo sang bên cạnh, nhưng trọng lượng cũng chuyển đi theo làm cho việc mang vác càng khó khăn. Cô bắt đầu móc ngón cái vào bên dưới quai đeo để thay đổi điểm áp lực, bởi vì nếu không, cô không biết làm thế nào để chịu đựng thêm vài giờ nữa. Đến ngày mai, cô hứa với bản thân, cô sẽ làm vài miếng đệm để bảo vệ đôi vai mình.

    Đôi chân cô, dù đau, vẫn vững vàng. Cô đã quen với việc chạy năm dặm mỗi ngày ở nhà, và cô thường xuyên nâng tạ, nhưng không phải mang vác một vật nặng. Mặt khác, những ngày ở trên thuyền không tập tành gì càng không thể giúp ích. Cô biết rằng đến ngày thứ ba mọi thứ sẽ tốt hơn, vấn đề là khoảng thời gian từ giờ tới lúc đó.

    Phía sau cô, Jorge nói nhẹ nhàng.

    “Dây đeo gây đau nhức phải không, senhora?”

    Cô ngoái nhìn qua vai mỉm cười.

    “Vâng, đúng thế. Tôi sẽ làm miếng đệm ngay ngày mai.”

    “Có lẽ cô nên đặt ba lô của mình lên cáng của chúng tôi. Chúng tôi thậm chí không chú ý tới trọng lượng đó đâu.”

    “Cảm ơn lời đề nghị,” cô trả lời, chạm tới vẻ đắn đo của anh ta. “Nhưng nếu tôi không thể mang phần của mình, tôi không xứng đáng được đi theo.”

    “Nhưng cô là một phụ nữ, senhora. Cô không cần phải mang trọng lượng giống cánh đàn ông.”

    “Trong chuyến đi này, vâng, tôi nên chứ. Tôi thực sự rất khỏe; chẳng mấy chốc tôi sẽ không còn bận tâm tới khối lượng này đâu.”

    “Rất tốt. Nhưng nếu nó tồi tệ hơn, chúng tôi sẽ mang nó giúp cô.”

    Nghe thấy giọng họ, Ben nhìn qua vai mình. Anh nhanh chóng lướt nhìn Jillian với đôi mắt thành thạo của mình, đo lường sức chịu đựng của cô. Cô không nghi ngờ anh đã nghe đủ để hiểu những ý chính của cuộc nói chuyện. Không nói gì, rõ ràng hài lòng, anh quay sự chú ý của mình vào con đường mòn.

    Có lẽ là một sự đắn đo, hay có khả năng là sự thận trọng hoàn toàn, Ben hô dừng lại nghỉ chân cho ngày hôm đó, trong khi còn lại ít nhất hai giờ chiếu sáng nữa. Jillian tháo cái khóa dây đeo trước ngực, thận trọng nới lỏng ba lô khỏi vai mình, nhăn mặt với cuộc biểu tình của các cơ bắp. Cô sẵn lòng thả mình nằm dài trên đất, nhưng còn nhiều việc phải làm. Một phạm vi cần được dọn sạch lấy chỗ để dựng lều, cô lôi ra một đôi găng tay trước khi cầm dao rựa phát quang đám bụi rậm.

    “Để mắt tới rắn đấy,” Ben nhắc nhở

    “Cám ơn lời cảnh báo,” cô thì thầm. “Tôi sẽ.”

    “Loài rắn hổ lục thích nằm im trên mặt đất giữa đống lá rụng, chờ đợi con mồi lầm đường rơi vào.”

    Chết tiệt anh. Cô dừng lại, xem xét kỹ càng mặt đất rồi tiếp tục phát quang. Cô có biết về loài rắn, đã tự động nhìn trước khi bắt đầu, nhưng anh làm cô lo ngại đủ để phải xem lại. Không phải đó là một điều xấu, cô buộc phải thừa nhận như thế. Cô thà chịu bứt rứt còn hơn bị rắn cắn. Họ có mang theo thuốc chữa rắn cắn, nhưng một miếng cắn của con rắn hổ lục đồng nghĩa với một cái chết đau đớn, thậm chí với loài rắn độc Nam Mỹ tử vong còn nhanh hơn.

    Khi có một khoảng đủ rộng, họ nhanh chóng dựng lều vòng tròn quanh một đống lửa trại. Rick và Kates mang ra cái ghế nhẹ rồi ngồi xuống, vẻ mặt và tư thế hai người tỏ ra hoàn toàn kiệt sức. Ben không giục họ giúp đỡ, vì những người còn lại có thể làm được.

    Pepe bắt đầu nấu ăn, mọi người thì tụ tập xung quanh. Cuộc trò chuyện chỉ sơ sài vì ai cũng mệt mỏi trong ngày đầu tiên. Ngay khi họ ăn xong, Jillian một lần nữa lui về lều của mình. Cô chỉ cho Ben trên bản đồ vị trí của điểm mốc tiếp theo, anh nói rằng cần ít nhất ba ngày nữa mới tới được. Cho tới lúc đó, cô không có tính toán nào để làm hay kiểm tra lại. Tất cả cô phải làm là nghỉ ngơi, đó chính xác là ý định của cô.

    Sau khi bảo vệ cái khóa kéo bằng băng dính điện, cô cởi đồ, dùng một cái khăn ẩm lau mình, đặc biệt chú ý tới đôi chân. Một vết rộp hay nhiễm trùng nấm có thể khiến cuộc sống khốn đốn. Cô phủi bụi đôi chân và bốt của mình mỗi buổi sáng, nhưng một vết sưng tấy nhỏ cần được điều trị ngay lập tức trước khi nó trở thành một vấn đề lớn. Tất sạch cần thiết như thức ăn. Cảm ơn Chúa, đôi bốt của cô đã cũ và không gây xước xát bên trong.

    Cảm thấy đỡ hơn, cô mặc vào quần lót, rồi thờ dài, duỗi người trên tấm đệm ngủ.

    “Jillian.”

    Là Ben. Cô thở dài lần nữa, nhưng lần này không còn nhẹ nhõm. “Gì thế?”

    “Em cần được mát xa.” Cô nghe thấy anh kéo mạnh dây khóa. “Cái khóa khỉ gió này mắc kẹt rồi.”

    "Không phải thế. Tôi chặn nó lại từ trong này."

    “Tốt, tháo nó ra đi.”

    “Tôi ổn mà. Quên chuyện mát xa đi.”

    “Mở khóa ra.” Giọng anh bình tĩnh nhưng không thể nhầm lẫn với một mệnh lệnh.

    Cô quắc mắt về phía anh, mặc dù biết anh không thể nhìn thấy.

    “Tôi thà chịu đau vào ngày mai còn hơn thỏa hiệp với cái mà anh gọi là mát – xa,” cô thẳng thừng nói. “Tôi sẽ là một con ngốc nếu để anh vào trong này.”

    Ben thở dài. “Không đùa đâu, tôi hứa. Không động tay đến.”

    “Tại sao tôi phải tin anh?”

    “Vì tôi chỉ nói với em thôi.”

    Đó không phải quá nhiều lý do, cô thấy mình lưỡng lự. Mát xa đúng là thiên đường, bây giờ cô quá nhức mỏi đến nỗi từng cử động đều gây đau đớn. Ngày mai sẽ là một trận tra tấn nếu cô không làm gì đó để giảm sự căng cơ. Tại sao cô phải chịu đau khi không cần thiết? Cảm nhận chung đôi khi là khó chịu. Nếu từ chối mát xa cô có thể cảm thấy đức hạnh và đau đớn lâu hơn, nhưng ‘đau đớn’ cũng chỉ là khái niệm. Là hoàn toàn thiết thực, cô không tìm thấy lý lẽ nào để bác bỏ.

    “Thôi được,” cô lẩm bẩm. “Nhưng nếu anh có hành động nào sai trái, tôi sẽ đánh vỡ đầu anh.”

    Nhăn nhó khi di chuyển, cô ngồi dậy, bóc băng dính rồi kéo khóa xuống.

    “Em có ý này khi mang theo túi xách?” Ben bò vào trong lều, làm cho nó bỗng dưng bé hẳn đi. Anh mang theo một cái đèn lồng và một chai dầu xoa bóp. Một bên lông mày nhướn lên khi anh nghiên cứu dải băng dính rồi cười toe toét.

    “Nó có tác dụng.” cô chỉ ra.

    “Đúng thế. Nằm sấp xuống.”

    Cô vâng lời, mặc dù còn cứng đầu. “Tôi ổn mà. Tôi dự kiến là sẽ đau.”

    “Không hay ho gì chịu đau đớn, tôi có thể ít nhất giúp giảm đi một phần. Nhân tiện, tôi thích bộ trang phục đấy.”

    Cô đã không đỏ mặt trong nhiều năm, bỗng dưng cô thấy mặt mình nóng lên. Nhiều hơn sự che phủ bằng bộ đồ tắm, thực tế là, quần lót và áo sơ mi của cô làm cho khoảnh khắc này thân mật hơn nhiều. Tin chắc Ben đang đề cập đến chuyện này. Tin rằng anh không có khả năng kiềm chế những nhận xét. Cô áp mặt xuống tấm đệm, nghĩ rằng nếu cô đủ nhanh, cô có thể quất anh bằng cái thắt lưng của mình.

    Mùi hăng hắc của dầu xoa xộc vào mũi cô khi anh mở nắp chai. Anh rót một lượng lớn vào lòng bàn tay, bắt đầu xoa bóp đôi chân cô. Anh bắt đầu từ mắt cá chân của cô rồi đi lên trên, cuộn lại rồi đấm vào từng múi cơ căng cứng. Cô rên rỉ vui sướng khi anh nhào nặn bắp chân mình, sau đó hít một hơi khó khăn khi anh chuyển lên đùi cô.

    “Quá dễ chịu phải không,” anh thì thầm dịu dàng. “Thư giãn và để tôi loại bỏ cơn đau nhức.”

    Cái chạm của anh chậm rãi, kéo dài với tất cả sức mạnh của từng ngón tay.

    Cô đã cảnh giác, chờ đợi đôi bàn tay của anh lang thang tới nơi mà nó không nên đến, nhưng không, sau một hồi, sự khoan khoái do việc mát xa mang lại quá lớn, đến nỗi cô không thể cưỡng lại sự đê mê của nó một chút nào. Dần dần, sự căng thẳng thoát khỏi cô theo từng cái vuốt ve kéo dài của bàn tay anh. Cô nghe thấy mình phát ra một âm thanh nhỏ trong cổ họng, và cố ngăn nó lại, vì nó nghe có vẻ dâm dục.

    “Lăn lại,” anh nói, và cô làm theo.

    Anh mát xa mặt trước đùi cô, cọ xát dầu xoa, giảm bớt đau nhức.

    “Tôi biết em có thể chất tốt,” anh nhận xét. “Đôi chân khỏe khoắn và thật đẹp. Tôi bắt đầu nghĩ anh trai em và đội quân của anh ta không biết làm thế này đâu. Họ bò vào lều của mình ngay sau em. Thậm chí không thèm cởi giầy nếu tôi không nhắc họ.”

    “Họ không biết tí gì về điều họ đang làm,” cô nói và thấy buồn ngủ.

    “Đó là một cách hiểu. Được rồi, một lần nữa trên bụng em rồi tôi chuyển sang lưng. Kéo áo em lên.”

    Cô buồn ngủ nhưng chưa ngủ hẳn. Cô mở mắt nhìn anh trừng trừng.

    “Tôi không thể xoa dầu nếu em không kéo áo,” anh chỉ ra. “Nhìn đây, tôi sẽ không nhảy qua xương em tối nay. Tôi thích người phụ nữ của mình sống động hơn là em lúc này. Vai và lưng em đang đau nhức, nếu tôi không xoa bóp chúng tối nay, chúng còn tồi tệ hơn vào ngày mai. Em biết vậy, nên đừng tranh cãi nữa.”

    Cô không tin anh dù một inch, nhưng đến lúc này anh cư xử vẫn khá tốt, và mát xa thì tuyệt như thiên đường. Sau khi trao cho anh cái nhìn cảnh báo, cô quay bụng mình lại, vặn vẹo kéo cái áo rộng thùng thình lên.

    Cô nghe thấy anh cười thầm, nhưng anh giữ lại mọi lời nhận xét. Anh đổ một ít dầu ra lưng cô, rồi đưa mình vào vị trí vắt ngang mông cô. Cô nhắm mắt, nhiếc móc bản thân. Cô nên biết chuyện này.

    Nhưng tất cả những gì anh làm là vươn người ra phía trước, bắt đầu mát xa mạnh hơn, gần như đẩy cô khỏi tấm đệm, đặc biệt lúc những ngón tay anh bấu vào bả vai ê ẩm của cô. Cô rên rỉ vì đau dữ dội.

    Anh làm việc với từng cơ bắp, buộc chúng phải giãn ra. Cô cảm thấy mình mềm nhũn mà bất lực để ngăn nó lại. Cùng với cơn đau nhức, anh lấy đi từng chút sức lực. Anh thúc giục cho đến khi tìm thấy từng điểm đau đớn, rồi nán lại ở đó cho đến khi vết tích cuối cùng của sự căng cứng biến mất. Anh làm việc này thật giỏi. Ồ, anh thật tuyệt. Anh không ngần ngai dùng sức mạnh cần thiết, tận tâm dành cho công việc.

    Cô gần như tin rằng sự đồng cảm và mong muốn giúp đỡ là động cơ duy nhất của anh, nếu không phải cái vật rắn chắc sưng phồng cô có thể cảm nhận được đang chọc vào mông cô. Mỗi lần anh cúi người về phía trước, vật cương cứng lại ép vào cô. Nhưng anh không làm gì khác mà cô phải phản đối, anh chỉ làm công việc giúp cô thư giãn tốt đến nỗi cô không có khả năng đáp lại, chỉ hoặc chào đón hoặc chối từ. Tất cả cô có thể làm là nằm đấy, bị cuốn vào rồi ra khỏi giấc ngủ mơ màng, ước rằng đôi bàn tay mạnh mẽ đó có thể ở lại làm tiếp công việc trong một giờ hoặc lâu hơn nữa. Nó hoàn toàn như chốn thiên đường….

    Ben nhìn xuống, đôi môi anh chuyển động thành một nụ cười căng thẳng, rầu rĩ. Cô đã ngủ. Anh đang cưỡi lên cặp mông rắn chắc, tròn lẳn và hầu như không được che phủ của cô; anh đã cọ xát vật đàn ông của mình vào cặp mông ấy trong nửa giờ qua, anh quá cứng đến nỗi anh đang run rẩy với sự cần thiết phải quan hệ tình dục, còn cô lại đang ngủ. Một giấc ngủ sung sướng, thanh thản.

    Sẽ là may mắn nếu anh ngủ được cả đêm nay. Anh bắt được cái nhìn thoáng qua về bộ ngực của cô khi cô cởi áo sơ mi, và hình ảnh đó đang hành hạ anh. Bộ ngực nặng nề, tươi tốt luôn là sở thích của anh, còn ngực cô nhỏ nhắn, dựng lên kiên quyết không hề khêu gợi vẫn luôn luôn chống lại anh, vì thế anh lúng túng bởi niềm đam mê gần như đau đớn này. Anh muốn nhìn thấy núm vú của cô, cuộn chúng giữa những đầu ngón tay, có thể mút vào chúng một chút. Anh luôn yêu thích cảm giác ngậm núm vú phụ nữ trong miệng. Cô nằm đó gần như khỏa thân và ngủ ngon lành. Tất cả những gì anh phải làm là cuộn cô lại rồi tự thưởng lãm. Thậm chí không chạm vào cô.

    Anh bắt đầu lẩm bẩm lời nguyền rủa giữa hai hàm răng nghiến chặt khi rời khỏi vị trí ngồi vắt ngang mông cô, đậy nắp chai dầu lại. Anh giữ lời với cô. Có gì đó sai lầm với anh ư. Anh không thể tin rằng mình thực sự hứa là không chạm vào cô; bản thân nó là bằng chứng có gì đó nghiêm trọng đang trở nên rối rắm trong não anh. Thậm chí còn tức cười hơn khi anh thương cảm cho cô mà không thể quay cô lại để ngắm bộ ngực cô.

    Anh nhìn xuống cô, vào lằn cắt của mái tóc nâu bóng dày dặn đang phủ ngang bờ vai trần của cô, vào hàng mi đen đang nghỉ ngơi trên má, vào khuôn miệng khi anh xoa bóp những múi cơ căng cứng giống như thể những âm thanh phát ra giữa cuộc làm tình nồng nhiệt, đến nỗi anh không thể ngừng suy nghĩ đến cảnh mình chìm sâu vào trong cô, cuối cùng, những tiếng rên rỉ khàn, thấp đó được nghe thấy ngay trong tai anh. Thân hình khỏe mạnh, với những cơ bắp rắn chắc, đẹp đẽ này tưởng chừng không phản ứng, thực ra cũng bị kích thích với sự đánh thức ngay bên dưới anh, hông cô uốn cong và nâng lên đón lấy những cú đâm của anh. Cô kẹp chặt xung quanh anh, để rồi tất cả những gì anh có thể làm là di chuyển vào và ra khỏi cô, rồi khi cô lên….Chúa toàn năng, khi cô lên…

    Anh rùng mình, buộc sự tưởng tượng ra khỏi tâm trí. Anh chỉ đang tra tấn bản thân, và chết tiệt nếu anh biết tại sao. Anh chưa bao giờ bị ám ảnh bởi phụ nữ trước đây. Bị ám ảnh. Anh không thích từ này, cũng như ý nghĩa ẩn sau nó. Thật là ngu ngốc để bị ám ảnh về bất kể người phụ nữ nào khi có hàng trăm triệu người như thế trên thế giới, và anh đánh giá cao tư tưởng vĩ đại của họ. Bị ám ảnh bởi một người đồng nghĩa với việc những người khác mất khả năng thu hút anh, mà anh không thấy điều đó từng xảy ra. Quái quỷ, gã đàn ông ngày trong tâm trí anh có muốn nó xảy ra?

    Có lẽ đó là vấn đề. Anh không ở trong tâm trí của mình. Nếu anh có thế, anh sẽ không bao giờ hứa cái lời hứa ngu ngốc đó.

    Nhưng anh thật kỳ quặc khi bằng lòng chỉ ngồi trong cái không gian chật hẹp này, ngắm nhìn cô ngủ, và tận hưởng sự gần gũi đến phát điên của cơ thể gần như trần truồng của cô.

    Chết tiệt cô. Cô nghĩ anh là gì chứ, một con ngựa thiến ư? Sao cô có thể ngủ như thế, như thể không phải cô chỉ đang mặc mỗi cái quần lót thôi, và không phải anh đang ngồi cưỡi lên cặp mông nhỏ rắn chắc của cô với cái vật đàn ông đang rung động? Cô nên tỉnh dậy, cảnh giác chống lại khả năng anh có thể quăng mình lên lưng cô, nghiêm túc cố gắng thuyết phục cô trượt bỏ đồ lót. Phải chăng cô hạ thấp sự nam tính của anh tới điểm cô chẳng hề lo lắng về việc mình bị dụ dỗ?

    Anh nên cho cô thấy cô đã sai thế nào khi nghĩ thế. Anh tin rằng cô gần như sẵn sàng lên đỉnh trước khi cô tỉnh dậy; cô sẽ vặn xoắn trong vòng tay anh, cầu xin anh đi vào trong cô và kết thúc sự tra tấn thú vị này. Anh có thể qua đêm ở đây hơn là trong cái lều của mình.

    Nhưng còn lời hứa chết tiệt kia.

    Thở dài, anh nhặt cái áo lót nhỏ mỏng manh của cô lên, che ngang lưng cô, nên anh không còn nhìn thấy phần nhô lên của bầu ngực bên dưới cánh tay của cô. Không có điểm nào làm cho việc này khó khăn thế với anh như nó đã từng, theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Sau đó, anh đặt tay mình lên vai cô, dừng lại một lát để cảm nhận đường cong mềm mại, ngọt ngào trước khi lay cô nhẹ nhàng.

    “Tỉnh lại, bánh ngọt.” Giọng anh nghe lạ lẫm với ngay bản thân anh, một tông giọng khàn khàn kỳ quặc. Anh đành hắng giọng.

    “Hmmm?” cô lẩm bẩm.

    “Tôi đi bây giờ đây. Tỉnh dậy để còn dán băng dính ngang khóa kéo chứ.”

    Mí mắt nặng trĩu hấp háy mở ra, rồi đôi mắt màu lục ngái ngủ nhìn lên anh. Đầu tiên, biểu hiện trong chúng là mượt mà và thân thiện, rồi chúng nheo lại trở nên tinh tường hơn. Ngay lập tức cô với lấy áo sơ mi, và sự nhầm lẫn tạm thời vụt qua mặt cô khi cô thấy nó đang quấn ngang thân mình. Không phải là quá nhiều cho một lá chắn, vừa quá nhỏ, vừa quá mỏng manh, nhưng đủ để an ủi.

    “Đừng lo,” anh dài giọng. “Không có gì xảy ra cả. Khi tôi quan hệ với em, bánh ngọt, em có thể đánh cược rằng em không thể ngủ được vì nó đâu.”

    Cô lóng ngóng với cái áo sơ mi, cuối cùng cùng cũng định được vị trí của nó, giữ nó ngang ngực khi cô ngồi dậy. Má cô ửng hồng trước ý kiến thô lỗ của anh, nhưng cô thỏa mãn với bản thân nên chỉ lườm anh.

    “Cảm ơn về màn xoa bóp,” cô nói cứng nhắc. “Nó giúp ích rất nhiều.”

    Anh rướn lông mày. “Nó là niềm vui của tôi.”

    “Có lẽ, dù sao cũng cảm ơn anh.”

    “Sự phục vụ của tôi sẵn sàng cho tối mai, nếu em thích đặt trước một cuộc hẹn.”

    Cô định nói với anh rằng mình ổn rồi, cảm ơn anh, nhưng sự thận trọng khiến cô dừng lại. Cô hy vọng phần lớn cơn nhức mỏi sẽ được loại trừ sau khoảng thời gian vừa rồi, nhưng nếu không thế, một màn xoa bóp mới sẽ là hơn cả sự chào đón.

    “Tôi sẽ chờ đợi để xem tối mai,” cô nói nhẹ nhàng. “Nếu anh đã xếp lịch, tôi chỉ cần chờ đợi.”

    Anh nghiêng người về phía trước và hôn cô.

    “Thấy không, quý cô, không dùng tay,” anh thì thầm trên môi cô, mặc dù cô đang cười khúc khích. Không thương xót, anh tận dụng lợi thế ấy, gia tăng áp lực và đẩy lưỡi mình qua hàng rào của môi và răng, chết tiệt, nó vẫn tuyệt như trước đây. Cô rùng mình, bất lực đáp trả lại nụ hôn, đắm mình trong cảm giác và mùi vị của anh. Bầu ngực cô thít chặt lại trong sự chuẩn bị của bản năng, sẵn sàng nhận lấy sự chú ý từ phía anh. Cảm giác sẽ thế nào nếu anh di chuyển miệng mình xuống núm vú của cô? Nếu anh làm chuyện đó khéo léo như anh hôn cô, cô sẽ không chịu được mất. Nếu anh làm tình với cùng cảm giác nhục dục chậm rãi, cô sẽ phát điên trong niềm vui sướng.

    Cô không nên để anh hôn cô mới phải, bởi vì kẻ thù lớn nhất của cô là sự cám dỗ, và ồ, cô bị cám dỗ rồi. Cô là một phụ nữ, không phải một bức tượng, còn Ben Lewis là tất cả những người đàn ông. Cô muốn anh.

    Vậy nên cô cũng hôn anh, miệng cô ngọt ngào, ấm áp với niềm mong muốn, lưỡi cô quện vào lưỡi anh. Cô thấy anh rùng mình và hài lòng mãnh liệt bởi cô có thể khiến anh quằn quại bên dưới với cùng trận đòn ham muốn.

    Rồi anh dứt ra, ánh mắt lấp lánh, khuôn mặt khắc nghiệt. Miệng anh ướt đầy gợi cảm, như thể nó vẫn còn đúc khuôn lấy miệng cô bằng niềm đam mê của anh.

    “Quỷ tha ma bắt,” anh nói thô bạo, vồ lấy cái đèn lồng và chai dầu xoa. Anh giật dây khóa xuống, bắt đầu bò ra ngoài, rồi quay lại nhìn cô chằm chằm.

    “Tôi sẽ không bao giờ hứa lời hứa ngu ngốc chết tiệt như thế lần nữa,” anh sủa ra. “Và hãy dán băng dính lại sau gã con hoang này.”

    “Tôi sẽ làm,” cô nói yếu ớt khi anh rời khỏi lều. Cô lóng ngóng trong bóng tối lần tìm dải băng dính còn gắn lên một vạt lều, vuốt nó lại vị trí trên dây khóa. Cô nằm dài trên tấm đệm, cố gắng ngủ, nhưng trái tim cô đập thình thịch quá khó nhọc. Ngực cô nhức nhối; núm vú cô căng lên rộn ràng. Cô tìm thấy cái áo lót nhăn nhúm, cuối cùng xoay sở kéo nó lên, hy vọng rằng ánh sáng bao phủ sẽ làm dịu bớt cơn đau.

    Không quan trọng cô đau thế nào, cô không thể cho phép anh xoa bóp cho cô lần nữa. Cô biết chính xác điều gì sẽ xảy ra. Cô hiểu quá rõ thể chất của anh để chống lại sự gần gũi, và anh sẽ không cố gắng chống lại một chút nào. Thay vào đó anh sẽ sử dụng mọi cơ hội để làm suy yếu lớp phòng thủ của cô – không rằng cả hai bọn họ đều khỏe mạnh. Ngay bây giờ chúng chắc chắn đã bị lung lay.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
    B-Mon, huyenhanoi, ichono87 and 14 others like this.
  3. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    Bạn halucky là cứu tinh của rất nhiều cuốn bị drop ý :3 Thật là quý bạn quá đi!!!! ^o^
     
    halucky thích bài này.
  4. halucky

    halucky Lớp 11

    Được nhiệt tình ủng hộ, sướng ghê
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  5. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 10 (halucky)

    Vào ngày thứ ba, địa hình bắt đầu trở nên gồ ghề hơn khi lưu vực bằng phẳng nhường chỗ cho núi non. Jillian chuyển lên trên đi ngay sau Ben, đôi mắt cô lo lắng tìm kiếm.

    “Em đang tìm gì thế?”

    Anh cằn nhằn. Anh biết cái cô đang tìm: sự nguy hiểm. Nó có thể nằm chờ ở trên không hay dưới mặt đất ngay trước mặt anh. Nó có thể đột kích họ từ những bụi cây thấp. Nó có thể đến trong hình dạng một mũi tên, vì những bộ lạc bị cô lập đã lâu rõ ràng khó chịu khi bất cứ ai xâm phạm lãnh thổ của họ, hoặc nguy hiểm có thể đơn giản là một bầy ong nhung nhúc. Công việc của anh là lưu ý đến từng chi tiết, chuẩn bị sẵn sàng cho mọi thứ. Trước đó anh bắt gặp một thứ mùi cay xè nồng nặc của con lợn lòi, nên họ phải đi theo đường vòng cách xa để tránh con vật nguy hiểm và nóng tính này. Lũ lợn lòi đến từ địa ngục, đấy đúng là nơi của chúng. Con đường vòng khiến Jillian hoảng sợ, mặc dù anh đảm bảo với cô rằng họ sẽ trở lại hành trình ban đầu.

    “Tôi đang tìm một ngọn núi có đỉnh bằng phẳng,” cô trả lời.

    “Em cho là chúng ta gần nó bao nhiêu?”

    “Tôi không biết. Dù sao, cũng không quan trọng vì chúng ta không thực sự đi tới đó. Nó chỉ có nghĩa để xác định vị trí của chúng ta. Cần nhìn thấy nó trong vòng một ngày đi bộ khi địa hình bắt đầu cao lên.”

    “Kỳ lạ chưa,” anh nói mỉa mai, “tôi không nhận ra hướng dẫn là đúng thế.”

    Cô nheo mắt nhìn vào tấm lưng anh, nghĩ về việc mình sẽ thích thú thế nào được đánh vào anh bằng một tảng đá, ngay giữa phần mở rộng đẫm mồ hôi ấy, mặc dù tảng đá có thể bị bật ra, để xem xét người đàn ông này cứng rắn đến mức nào. Ngày hôm trước, anh trở nên bực mình với hai ống tay áo, chúng gây hạn chế chuyển động của anh khi anh vung dao rựa chặt đám dây leo cản trở, nên đơn giản anh xé bỏ chúng đi. Cánh tay trần của anh cuộn đầy cơ bắp – những cơ bắp nổi sóng và căng phồng theo từng cử động, những cơ bắp ấy làm bụng cô phản ứng thít chặt lại.

    “Tôi cho rằng,” anh tiếp tục, “nếu em không nhìn thấy ngọn núi đỉnh tù này trong vòng một ngày đi bộ, chúng ta sẽ quay đầu, diễu qua diễu lại cho tới khi em tìm ra nó.”

    Có lẽ cô nên nhắm vào đầu anh, cô nghĩ với niềm vui sướng. Cứ giả dụ, đầu anh là phần cứng nhất, nhưng nếu tảng đá đủ lớn nó sẽ tạo ra một vết lõm thu hút được sự chú ý của anh.

    Cô nói với giọng điệu ngọt ngào thấy rõ.

    “Ý tưởng hay đấy! Lần đầu tiên, tôi sẽ không lo lắng quá nhiều về việc tìm kiếm nó.”

    Anh học được rằng những giai điệu ngọt như đường trong giọng cô có nghĩa là cô đã nghĩ ra cái gì đó đặc biệt khó chịu để nói hoặc làm với anh, nên anh ném cái nhìn đề phòng qua vai. Biểu hiện của cô chắc chắn không tử tế gì. Cô có vẻ đang suy ngẫm về việc cắt xẻ anh và đang tiêu khiển với dự đoán ấy. Chết tiệt, anh chưa bao giờ gặp một phụ nữ như cô trước đây. Cô mạnh mẽ, tự tin và điềm đạm, và chắc chắn đấy không phải là phẩm chất mà anh từng đặc biệt bị thu hút; anh luôn đề cao tính hài hước, sự thiếu kiềm chế và những người la hét phản đối. Jillian không đủ điều kiện cho hai tính cách cuối, mặc dù cô có sự biến đổi tinh tế của sự hài hước, điều đó đủ để cảnh báo anh. Anh không thể đe dọa cô, không thể gây bối rối cho cô hay quyến rũ cô. Anh bắt đầu tự hỏi có điều gì anh có thể làm với cô đây.

    Trong hơn hai tuần lễ, anh hiếm khi cho phép cô rời xa anh hơn mười feet, cô chỉ ra ngoài tầm nhìn của anh mỗi lần tiếng gọi của tự nhiên đến và khi cô nhốt mình trong lều ba đêm qua. Thậm chí trong lúc cô làm theo tiếng gọi của tự nhiên, anh cũng nấn ná ở gần, trông chừng Dutra. Thực thi sự tiếp xúc gần gũi với bất kể người phụ nữ nào cho tới lúc này sẽ lái anh vào cơn điên khùng bởi sự nhàm chán, Jillian cũng khiến anh phát điên, dù vậy, nhưng không hề nhàm chán.

    Sự thật là, anh cảm thấy lo lắng và khó chịu vì cô không ở ngay bên cạnh anh trong những đêm đó để anh có thể trông chừng cho cô. Nếu Dutra cố đột nhập vào lều cô thì sao? Hiển nhiên, Kates đã làm thông cái đầu của tên khốn đó vì hắn có hành vi tốt nhất trong chuyến đi vào trong núi, nhưng không có nghĩa là Ben tin tưởng hắn dù một phút. Jillian có cái mẹo nhỏ với miếng băng dính dán lên khóa kéo ở cửa lều, cô có một khẩu súng lục, nhưng nếu Dutra cắt nó rồi nhảy vào thì sao? Jillian sẽ nghe thấy hắn kịp lúc chứ? Cô đã thể hiện mình có nhiều khả năng hơn; thực tế, cô thường đi trước anh một bước hầu hết thời gian, và điều đó khiến sự việc tồi tệ như địa ngục. Anh vẫn cứ lo lắng và băn khoăn, nếu anh không có được cô thì chẳng bao lâu anh sẽ hoặc nổ tung hoặc trở thành một tên ngốc bập bẹ.

    Khi anh đưa cô an toàn trở về Manaus, anh sẽ khóa mình trong phòng khách sạn cùng với cô, không ra ngoài cho tới khi nhận công việc dẫn đường tiếp theo, nó có thể là một tháng hoặc lâu hơn. Một tháng hoàn toàn để làm tình…Trong một thoáng, anh mê mẩn với những tưởng tượng sinh động; rồi mắt anh nheo lại khi anh nhận ra một công việc khác đồng nghĩa với việc để lại cô phía sau, cô có lẽ không còn ở đó khi anh quay lại. Không, quý cô Shewood độc lập sẽ nhảy lên một chuyến bay quay về Mỹ, hoặc cô sẽ lao đi đào bới vài bộ hài cốt ở đâu đó.

    Anh dừng dòng suy nghĩ, quay lại nhìn chằm chằm vào cô. Phía sau cô, toàn bộ đội hình hàng dọc lảo đảo dừng lại, nhưng anh không thèm liếc nhìn một cái.

    “Em sẽ ở đúng cái nơi chết tiệt tôi bảo em,” anh cáu kỉnh, rồi quay trở lại hằn học chặt một cành dây leo.

    “Anh nhầm rồi, Lewis,” cô thì thầm khi bắt đầu theo sau anh. “Nóng bức đã dồn anh vào thế bí.”

    “Không phải vì nóng,” anh cằn nhằn. “Đó là sự tích tụ bí bức của tinh trùng.”

    Cô phải cắn môi để khỏi cười lớn. “Ồ, tôi biết. Não anh hẳn đã bị bịt lại.”

    “Cái gì đó bị bịt lại, được thôi, nhưng không phải não tôi.”

    Anh nghe cáu kỉnh đến nỗi cô muốn gõ vào đầu anh và nói, “đây, đây,” nhưng cô không nghĩ anh sẽ đánh giá cao cử chỉ ấy. Thay vào đó cô hỏi,

    “Nếu cảnh độc thân khó khăn đến vậy, làm sao anh có thể xoay sở trong những chuyến thám hiểm khác của anh?”

    Anh liếc nhìn cô lần nữa qua vai, đôi mắt màu xanh mãnh liệt ánh lên tia buồn bã mờ ảo. “Thường thì không thế.”

    “Không phải cái gì?”

    “Khác nhau.”

    “Vậy có gì khác ở chuyến đi này?”

    “Em”

    “Giữ anh nhớ lại, huh?”

    “Đại loại thế.” Anh lại thì thầm.

    Cô rơi vào im lặng, mặc dù đang mỉm cười. Có phải anh đang thất vọng không nhỉ? Tốt. Nó không ít hơn điều anh xứng đáng nhận.

    Anh dừng lại, đột nhiên bất động, cô phải phanh lại để khỏi chạm vào anh. Sau cô, mọi người khác cũng dừng lại, cái gì đó trong sự tĩnh lặng báo động của anh làm họ bất ngờ đề phòng. Từ từ Ben tháo dây đeo khẩu súng săn.

    Anh thì thầm gì đó với Pepe bằng ngôn ngữ Tukano, và người da đỏ nhỏ thó dẻo dai thì thầm trả lời lại.

    “Lùi lại,” Ben lẩm bẩm với cô. “Thật cẩn thận. Đừng gây ra tiếng động.”

    Nói dễ hơn làm, nhưng dưới sự thúc giục âm thầm của Pepe và Eulogio họ từng bước lần lại lối cũ, cẩn thận đặt chân tránh những cành cây con, dùng bàn tay giữ những cành cây to khỏi kêu xột xoạt, nhích ngược lại với sự thận trọng nhiều hơn họ dùng để tiến lên.

    Ben dừng lại lần nữa. Jillian cố nhìn qua anh, nhưng tấm lưng của anh đã phong tỏa phần lớn tầm nhìn. Anh thực hiện một cử động nhẹ bằng bàn tay để nói cô yên lặng.

    Rồi cô nhìn thấy nó, đôi mắt cô bỗng nhiên phân biệt được những chi tiết từ khu rừng bao quanh. Đôi mắt vàng, sôi sục như ăn tươi nuốt sống đã khóa vào Ben người đứng đầu hàng. Một chiếc áo khoác màu vàng tuyệt đẹp, điểm xuyết với những bông hồng màu đen và pha trộn một cách hoàn hảo với những tán lá lốm đốm. Một cái đuôi dày với đầu cái đuôi giật giật như thể bản thân nó có sự sống riêng.

    Con báo đốm Nam Mỹ đang núp mình chờ đợi, cơ bắp mạnh mẽ co lại. Cơ bắp Jillian thít chặt lại đến nỗi cô hầu như không thể thở. Cô muốn rời mắt khỏi con mèo lớn, cảm giác giống như nó đang mê hoặc cô, nhưng cô không dám phá vỡ mỗi liên hệ bằng bắt trong trường hợp nó bất ngờ tấn công.

    Độ ẩm như tăng lên khi mà họ không di chuyển, mùi vị dữ dội của rừng già chồng chất lên họ, thêm vào đó là một thứ mùi khác: mùi hăng hắc của một con mèo lớn. Mồ hôi chảy xuống thái dương cô, làm mắt cô cay xè. Họ đứng bất động một hồi lâu, những con chim gần đấy từng báo động lúc trước, giờ bắt đầu hót trở lại. Những con chim ruồi rực rỡ bé xíu lao lại gần, một con bướm khổng lồ với đôi cánh rộng sáu inch màu xanh óng ánh vỗ cánh trên nòng khẩu súng, thậm chí còn đậu xuống một lúc trước khi tiếp tục chuyến bay nhàn nhã qua khu rừng mưa. Bầy khỉ trên cao đang hú gọi nhau như chúng thường làm. Những con thằn lằn lo công việc bắt kiến và mối, cái lưỡi búng ra ngoài đều đặn đến thôi miên.

    Họ đứng đó, ghim vào ánh mắt chằm chằm không chớp màu vàng của con mèo lớn.

    Nếu con báo tấn công, Ben sẽ phải giết nó. Nếu ai đó phía sau cô gây ra một chuyển động thiếu thận trọng, sẽ có một cuộc tấn công nổ ra. Cô bắt đầu cầu nguyện, chỉ một lần, Rick sẽ kiểm soát được sự thiếu kiên nhẫn.

    Rồi đột nhiên, bầy khỉ bắt đầu la hét báo động, khiến cô đưa mắt nhìn lên, có một cuộc tranh giành tuyệt vời ở trên đó, những cành cây vô hình phía trên bắt đầu lắc lư theo sự hỗn loạn, làm cho đám dây leo nhảy nhót và rung rinh theo. Ben vẫn không di chuyển. Cô nghe thấy một tiếng ho trầm sâu, thô ráp, và những sợi tóc sau gáy cô dựng lên trong cảnh báo nguyên thủy. Khi cô nhìn lại, con báo Nam Mỹ đã biến mất.

    Họ đứng đó tưởng chừng cả một giờ. Ở sau cô, hoặc Rick hoặc Kates tạo ra một âm thanh thiếu kiên nhẫn rồi nhanh chóng im lặng bởi cử chỉ nhắc nhở từ Eulogio. Cuối cùng Ben ra hiệu cho Pepe di chuyển đến cạnh mình; cái cáng được cẩn thận đặt xuống, Pepe lách quanh Jillian. Anh ta và Ben trượt lên phía trước và quay lại mười phút sau đó, đi lại bình thường, mặc dù đôi mắt họ vẫn thận trọng tìm kiếm mỗi bụi cây, mỗi thân cây.

    “Ồ, địa ngục.”

    Là Rick, sự phẳng lặng, thù ghét trong giọng anh ta.

    “Ý anh là chúng ta đứng đây cả giờ chỉ vì anh nhìn thấy một con mèo quái quỷ? Tại sao không chỉ bắn quách nó đi?”

    “Tôi sẽ làm thế nếu nó tấn công. Nó không thế. Không phải lúc giết nó.”

    Chưa có luật nghiêm khắc chống lại kẻ giết những động vật săn mồi lớn. Anh không thấy còn vấn đề gì ở Sherwood nên anh tiếp tục,

    “Tôi không muốn nổ bất cứ viên đạn nào nếu chúng ta không phải; không chỉ có nhiều bộ lạc ở đây có tục thờ phụng loài báo đốm, nên sẽ không tử tế cho chúng ta nếu giết một trong số chúng, ngoài ra tôi không muốn chỉ vị trí của chúng ta cho bất kỳ ai.”

    Hai lý do rõ ràng có ý nghĩa với Rick, anh ta đành thả rơi chủ đề. Không còn gì gây phiền phức, họ bắt đầu đi tiếp, nhưng quãng đường vài dặm tiếp theo mọi người đều hoảng hốt, bồn chồn, chăm chăm nhìn qua kẽ lá, căng mình lên để nhìn nếu nó ẩn giấu một con mèo đốm lớn.

    Jillian không nhìn thấy ngọn núi đỉnh tù. Cô tự nhủ với bản thân rằng họ không có đủ một ngày đi bộ từ lúc địa hình bắt đầu lên cao. Có lẽ cô sẽ không tìm thấy ngọn núi cho đến ngày mai. Nhưng không hề có sự đứt đoạn nào trong ba tầng lá, cô không thể nhìn xa hơn vài feet theo mọi hướng. Cô bắt đầu băn khoăn, nếu họ chỉ chệch khỏi lộ trình một chút, ngọn núi có thể bị chặn khỏi tầm nhìn. Hơn nữa, mặt đất mấp mô hơn nên cô phải dành nhiều thời gian hơn để xem chừng bàn chân mình. Nếu họ phải thực hiện kiểu đi bộ này trong ngày đầu tiên, cô sẽ không phải lo lắng thế. Lúc này, tất cả bọn họ đã quen hơn với sự gắng sức, mặc dù chỉ mới là ngày thứ ba, nhưng cô có thể cảm thấy hơi thở của mình ngày càng xơ xác, còn đôi chân thì đau nhức.

    Có lẽ anh nghe thấy hơi thở của cô, vì thế Ben giảm tốc độ. Giờ thì cô đã biết làm thế nào anh phát triển một thân hình rắn như đá. Nếu có bất cứ ounce mỡ thừa nào trên thân thể anh, anh đã đốt nó ngay giờ đầu tiên. Con dao rựa không bao giờ nằm yên, không hề mệt mỏi khi phát quang tạo ra một lối đi rõ ràng cho những người theo sau anh. Sải chân anh không bao giờ chùn lại, sự tỉnh táo của anh không bao giờ giảm bớt.

    Ben và hai người Tukano không hề giảm cân kể từ lúc họ bắt đầu đi bộ, cơ bắp hoàn toàn sung sức, trừ phần còn lại trong số họ. Jillian ngờ rằng cô đã giảm ít nhất năm pound (2.5kg); quần cô giờ lỏng lẻo quanh eo và hông cô. Có lẽ cô không giảm cân nhiều hơn, vì trọng lượng cơ bắp của cô sẽ tăng lên từ việc tập thể dục và tạo nên sự khác biệt, nhưng cô sẽ giảm thậm chí hơn vài inch, cô bắt đầu tự hỏi làm thế nào cô có thể giữ quần mình khỏi tụt. Thắt lưng cô đã dùng đến lỗ cuối cùng, cô sẽ phải dùng dây leo bện lại để buộc quanh eo cô vào lúc nghỉ ngơi.

    Sấm bắt đầu ầm ầm trên đầu, họ có thể nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp đầu tiên trên tầng lá. Chiếc ô tạo bởi cây rừng quá dày đến nỗi cơn mưa nhỏ không thực sự rơi trực tiếp xuống đất, nó nhỏ giọt từ những chiếc lá và chảy xuống từng dòng theo thân cây và đám dây leo. Không có cách nào tránh khỏi bị ướt mà không mất vài giờ chờ cho khu rừng ngừng nhỏ giọt, họ đành dừng lại giữa lúc tồi tệ nhất, tạo nên một chỗ trú ẩn bằng vải bạt họ mang theo. Cô sợ cái giờ phút đầu tiên sau cơn mưa, đó là lúc độ ẩm đạt ngưỡng tuyệt đối, khu rừng đúng là ngập trong hơi nước bên dưới mặt trời chói chang vùng xích đạo.

    Cơn bão không kéo dài ngày hôm đó, và họ tiếp tục lên đường sau nửa giờ, vật lộn để thở trong bầu không khí nặng nề. Độ ẩm quá khó chịu khiến cho cuộc trò chuyện chỉ giữ ở mức tối thiểu trong suốt phần còn lại của ngày, thêm vào đó là phải vượt qua mặt đất lồi lõm khiến chuyến đi tồi tệ thêm.

    Cô không nhận ra họ đã leo cao tới đâu cho tới khi đột nhiên thảm thực vật mỏng đi và mặt trời lấp ló, gần như làm lóa mắt cô với sự sáng chói của nó. Họ đang ở bên một khe suối, với một dòng suối lấp lánh không sâu dưới đáy của nó. Dãy núi lờ mờ hiện ra trên đầu, tĩnh lặng, nguyên sơ, và không bị xáo trộn kể từ lúc được kiến tạo hàng triệu năm trước đó. Và ngay trước mắt cô, nhỏ hơn các ngọn khác, là một ngọn núi có đỉnh bằng phẳng, rộng rãi, nói cách khác, một vùng đất của sự cao ráo. Một ngọn núi khá tầm thường, mờ ảo và yên bình, không hề thách thức một chút nào trong sự tồn tại của nó.

    “Ben,” cô lên tiếng. “Nó kia rồi.”

    Anh dừng lại và nhìn theo, đôi mắt anh tự động hướng tới độ cao cao nhất, nơi gợn sóng không đều nhau. Rồi anh trượt mắt xuống và tập trung vào ngọn núi như cái bàn phía trước anh.

    “Được rồi,” anh nói. “Chúng ta sẽ đi xa hơn một chút rồi cắm trại nghỉ đêm nay trong khi em định ra tọa độ cho chặng đường tiếp theo. Trừ khi tai tôi kém đi, có thể một cái thác nhỏ ở phía trước đấy. Nếu Pepe nói nó ổn, chúng ta có thể tắm tối nay.”

    Có một cái thác, không quá lớn, không quá thuyết phục, dòng nước chỉ cao mười foot (3m) đổ xuống một mỏm đá nhô ra đã bị khoét rỗng qua hàng thế kỷ liên tục bị va đập, trước khi dòng chảy theo đường của mình hòa cùng Rio Negro, rồi đến Amazon. Pepe và Eulogio tuyên bố dòng nước an toàn. Chỉ có Dutra hờ hững với ý tưởng về việc tắm rửa, nhưng hắn vẫn ủ rũ đi theo. Jillian nán lại khu trại, bằng lòng chờ đến lượt mình, Ben cũng ở lại cùng cô. Cô bắn cho anh một cái nhìn mát mẻ.

    “Nếu anh đang nghĩ về việc tắm cùng tôi, hãy quên nó đi.”

    “Có phải em muốn cởi trần truồng và tắm mà không cần người canh gác?” anh bình tĩnh trở lại. “Tôi sẽ đứng canh trong lúc em tắm, rồi em có thể làm thế cho tôi. Tôi có thể đi cùng với họ, nhưng tôi không thích ý tưởng để em lại một mình. Đương nhiên, nếu em không ngại Dutra dòm ngó…”

    “Anh đã chỉ ra điểm lý thú.”

    Cô không thích kế hoạch của anh, nhưng chấp nhận sự cần thiết của nó. Cô không quá khiêm tốn về mặt riêng tư; nó có thể không thoải mái khi trần truồng trước mặt Ben, nhưng lại an toàn, sự lựa chọn hoặc là chấp nhận bẩn thỉu, hoặc là đứng ở đó, cho dù việc này khá khó để thực hiện. Cô sẽ quay lưng lại với anh, tắm nhanh nhất có thể. Anh nghiêm túc về việc canh chừng cho cô, sẽ không từ bỏ nhiệm vụ rồi ráng sức quyến rũ cô. Với nỗ lực quyến rũ cô, có lẽ anh phải đợi đến lúc cô tắm xong.

    Trong khi đợi mọi người khác quay về, cô gói ghém xà phòng, dầu gội, và quần áo sạch vào một cái khăn, Ben huýt sáo khi cũng làm như vậy.

    “Em sẽ để ba lô của em lại đây? Em biết Kates sẽ lục lọi nó.”

    Cô nhìn anh trầm tư, rồi rút khẩu súng lục khỏi ba lô, trượt nó vào gói đồ của mình.

    “Còn về bản đồ?”

    “Gã không thể đọc được nó đâu.” Cô cười toe toét. “Muốn xem nó không?”

    “Tôi là thằng ngốc nếu nói không.”

    Cô lấy ra cuốn sổ của mình, mở tập giấy dày. Có vài hình vẽ sơ sài trên đó, nhưng chẳng có gì có thể xác định vị trí. Những hướng dẫn đó là một đám hết sức vô nghĩa anh từng nhìn thấy.

    “Em có thể đọc được thứ này ư?” anh hỏi ngờ vực.

    “Không. Dù vậy, tôi có thể giải mã nó.”

    Anh cười khúc khích. “Giờ chúng ta đang ở chỗ nào?”

    Cô chỉ tới một câu khoảng nửa đường trang cuối. “Ngay đây.”

    “Tuyệt. Nó nói với tôi rất nhiều đấy. Em không ghi mật mã ở chỗ nào đó à?”

    Cô khụt khịt. “Trông tôi có giống con ngốc không?”

    “Em không ghi lại khi em giải mã mớ hỗn độn này á?”

    “Phải ghi nhớ, tôi đã giải mã và nhớ toàn bộ mọi thứ trước khi tôi đến Brazil; đây chỉ là để tôi kiểm tra lại. Dẫu sao, mật mã này thay đổi theo từng từ. Trừ khi anh biết chìa khóa, thứ mà tôi đã học thuộc lòng, không gì trong đó có ý nghĩa hết.”

    “Chuyện này thực sự sẽ chọc tức Kates,” Ben nói với sự hài lòng. “Gã có lẽ co rúm lại với dự đoán rằng cả hai chúng ta sẽ đi khỏi trại trong ít nhất nửa giờ.”

    “Lâu hơn thế,” Jillian chữa lại. “Tôi sẽ giặt quần áo của mình khi tôi có cơ hội.”

    “Ý hay đấy. Em có thể giặt cho cả tôi trong lúc chúng ta ở đấy.”

    “Anh có thể tự giặt đồ của mình mà.”

    Đeo một vẻ mặt đau khổ, anh đặt một bàn tay lên tim mình. “Em là một phụ nữ không bình thường. Em không biết muốn làm gì cho người đàn ông của em ư?”

    “Tôi không nhớ từng tuyên bố anh là của tôi, nên vấn đề không phát sinh. Tôi không nghĩ nổi một lý do bất cứ người phụ nữ nào lại muốn một gã đàn ông quá lười trong việc giặt giũ đồ của chính anh ta.”

    Nét mặt anh trở nên thê thảm. “Chả trách em chưa kết hôn.”

    “Tôi không bao giờ muốn.”

    “Tôi cũng thế.”

    Anh nhìn cô một lúc, đôi mắt lấp lánh hài lòng với cuộc trao đổi. Rồi anh nhẹ nhàng búng chóp mũi cô.

    “Đã từng đính ước? Hay có một mối quan hệ nghiêm túc chưa?”

    Cô suy nghĩ về nó rồi nhún vai.

    “Chưa. Một lần có một anh chàng hỏi cưới tôi khi tôi còn học đại học, nhưng tôi không hứng thú.”

    “Không lần nào kể từ đó?”

    “Tôi có hẹn hò,” cô nói. “Nhưng không nghiêm túc với bất kỳ anh chàng nào.”

    “Vậy em làm gì để giải trí?”

    “Làm việc.”

    Cô cười vào ánh nhìn nghi hoặc của anh.

    “Làm việc vui hơn hẹn hò,” cô nói. “Tôi không hứng thú với chuyện kết hôn, nên tôi không thấy điểm gì thú vị khi hẹn hò lắm. Nếu tôi thích việc của ai đó, thế là ổn, nhưng tôi sẽ là đồ khùng nếu ràng buộc quá nhiều thời gian trong một mối quan hệ mà sẽ không dẫn tới đâu.”

    Anh đứng lên nhìn chằm chằm xuống cô.

    “Vậy em quan hệ trên ban công với vài gã mà em hầu như không biết ư?” anh hỏi đầy phẫn nộ.

    Cô cảm thấy hoàn toàn như ở giữa biển khơi, không có một chút liên hệ nào với điều anh đang nói đến. Rồi cô nhớ ra cái võng và cười phá lên.

    “Tôi chưa bao giờ quan hệ trên ban công với một người lạ.” Hoặc với bất cứ ai khác, nếu đó là vấn đề.

    Cô lại có vẻ ngọt lịm trong tông giọng của mình, Ben chú ý thấy. Anh muốn lắc cô thật mạnh.

    “Tuyệt. Ít nhất em đã giới thiệu.”

    “Anh đang châm biếm điều gì thế? Anh chưa từng trải qua tình một đêm à?”

    “Rất nhiều, quay lại lúc tôi còn trẻ và dại dột, nhưng giờ tôi cẩn thận hơn nhiều rồi.”

    Cô nhún vai, như thể không hiểu được vấn đề của anh. “Tôi cũng thế.”

    Anh bước đi, lẩm bẩm với chính mình. Một phút sau, anh sải bước trở lại, dừng lại gần tới mức đôi bốt của anh chạm vào cô.

    “Vậy sao em không quan hệ với tôi?” anh đòi hỏi, hàm anh se lại.

    Cô nhìn thấy anh đang trong cơn giận dữ tuyệt đối. Sự thôi thúc cười lần nữa gần như không kiểm soát được, nên cô cắn bên trong má để giữ nó lại.

    “Tôi không muốn có em bé ngay lúc này,” cô nói với vẻ bối rối hoàn toàn giả tạo, “vậy những điểm đó là về vấn đề quan hệ tình dục thôi sao?”

    Hàm anh rơi xuống, anh nhìn chằm chằm vào cô không tin.

    “Ôi thánh thần ơi,” cuối cùng anh nói, như với chính mình. Một ánh nhìn lạ lẫm trong mắt anh. “Em chưa bao giờ đạt cực khoái đúng không?”

    Quá muộn, Jillian nhận ra điều gì cô đã làm. Kinh hoàng, cô nhảy dựng lên.

    “Anh hãy tránh xa khỏi tôi,” cô cảnh báo, lùi lại. Với Ben, ý nghĩ rằng không gã đàn ông nào mang lại niềm vui sướng cho cô sẽ là một thách thức khó cưỡng lại được. Anh quá chắc chắn về khả năng tình dục của mình, nên giờ đây anh quyết tâm gấp đôi để có được cô, để cho cô biết về niềm vui đó. Cô chỉ có ý châm chọc anh, thay vào đó, cô lại đưa ra một thách thức trực tiếp cho cái tôi của anh.

    Vừa đủ, anh di chuyển lại gần, vô tình theo dõi cô.

    “Vậy đó là vấn đề,” anh lẩm bẩm. “Bánh ngọt, em không biết tôi sẽ chăm sóc em à? Tôi không phải một trong những kẻ chỉ biết leo lên rồi leo xuống năm phút sau đó. Tôi thích nắm giữ thời gian của mình, kéo dài nó ra một giờ hoặc lâu hơn.”

    Một giờ. Ôi lạy Chúa. Cô bắt đầu run rẩy khi nghĩ đến nó. Anh không chỉ gợi tình, anh còn rất chậm.

    “Tôi không muốn anh chăm lo cho tôi,” cô khóc, giữ bàn tay để ngăn anh lại. “Tôi chỉ muốn được ở một mình, Ben Lewis, đừng có tiến gần một bước nào khác!”

    Anh làm vậy, lén quan sát cô chắc chắn như bất kỳ con báo đốm nào.

    Anh dừng lại. “Nói dối về chuyện gì?”

    “Tôi chỉ đang trêu chọc anh.”

    “Trêu chọc tôi.” Nó không phải một câu hỏi. “Em chắc như quỷ cái điều em đang làm.”

    “Không, không giống thế.”

    “Đó là điều em đang nghĩ.”

    “Ummm.” Cô gắng gượng thu thập suy nghĩ. “Chỉ là…quan điểm của anh tác động thần kinh của tôi.”

    “Quan điểm của tôi.”

    “Đừng lúng túng như thế. Quan điểm của anh. Anh biết đấy, quan điểm rằng anh là món quà của Chúa dành cho phụ nữ, hay anh có thể có người mà anh muốn, bất cứ khi nào anh muốn.”

    Anh khoanh tay. “Tôi có khá nhiều .”

    Cô khoanh tay mình. “Trừ tôi.”

    “Vậy ra thế,” anh nói từ tốn. “Em đang làm chuyện đó chỉ vì không bằng lòng.”

    “Điều đó có tồi tệ hơn chút nào thứ anh đang làm không? Anh đang cố quyến rũ tôi chỉ để nâng cao điểm cho mình.”

    “Tôi không phải.”

    “Ồ?”

    “Đúng, ồ.”

    “Nói đi.” Cô kiên nhẫn chờ đợi.

    Anh nghiêng lại gần cô tới mức cô có thể nhìn thấy những sọc lóe sáng trong đôi mắt xanh quỷ quyệt.

    “Tôi đang cố gắng,” anh nói, nhấn mạnh từ ngữ theo cách của cô. “Bởi vì em làm tôi quay vòng vòng quá nhiều, vật đàn ông của tôi cứng lên từ ngày chúng ta gặp nhau.”

    Cô không muốn nghe điều đó. Nó hầu như không thể giữ cô không nhìn xuống. Nếu anh làm thế thì sao? Cô trốn tránh trong sự mỉa mai.

    “Anh sẽ cứng lên với bất cứ cô nàng nào khác trong hoàn cảnh này, nên tôi cho rằng tôi đang được đề cao chăng?”

    “Bây giờ, em đang sai đấy. Tôi không gây rối xung quanh với phụ nữ đã lập gia đình.”

    “Tốt, tôi không muốn bị quấy rối xung quanh thời gian này.”

    “Chắc em thế,” anh nói, một nụ cười vui vẻ nở ra trên khuôn mặt. “Em chỉ muốn nói về nó để em có cảm giác được đánh giá cao hơn.”

    Những giọng nói chứng tỏ cánh đàn ông đang quay về khi tắm xong, là tất cả để giữ cô không đấm vào đầu anh. Cô quay đi, vồ lấy gói đồ của mình, anh cũng làm như thế. Họ không nói lời nào khi đám người lấp đầy khu trại. Ben đeo khẩu súng săn lên vai mình.

    “Bất cứ ai cố nhìn lén sẽ bị thổi bay đầu,” anh nói tình cờ.

    Thật dễ dàng cho Jillian theo lối những người đàn ông đã tạo ra. Nó nghiêng xuống khe núi có lẽ khoảng một trăm yard (95m), nhưng khu rừng rậm rạp này khiến nó khuất khỏi tầm nhìn. Lối mòn kết thúc ngay bên cạnh cái thác nhỏ.

    Ben nghiên cứu vị trí.

    “Chúng ta sẽ băng qua phía bên kia,” anh nói. “Bằng cách đấy tôi có thể nhìn thấy lối mòn tốt hơn. Có chỗ phía sau cái thác để đi qua.”

    Đúng thế, và họ bước qua những hòn đá để sang phía bên kia. Ben tháo khẩu súng khỏi vai, đưa nó cho cô.

    “Tôi tắm trước.”

    Cô không phản đối, vì cô thực sự nhẹ nhõm. Cô đặc biệt lo lắng về việc cởi đồ trước mặt anh sau cuộc đụng độ vừa rồi. Bằng cách nào đó, nếu anh tắm trước, sẽ không quá khó khăn khi tới lượt cô, cô biết ơn vì anh đề nghị thế. Thỉnh thoảng, như lúc anh xoa bóp cái lưng đau của cô, anh thực sự tử tế.


     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  6. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Ôi lại được chờ đợi một truyện mới của Linda Howard, cảm ơn halucky nhiều nhiều.
     
    halucky thích bài này.
  7. htchi

    htchi Lớp 2

    Mình háo hức đọc tiếp truyện dịch của bạn quá halucky!
    Trong lúc chờ đợi mình đọc tạm Eng ver vậy :)
     
    halucky thích bài này.
  8. Carrot7411

    Carrot7411 Mầm non

    Không thể không háo hức chờ truyện này. Cảm ơn và cảm ơn bạn.
     
    halucky thích bài này.
  9. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 11 (halucky)

    Cẩn thận, đôi chân của tôi, Jillian nghĩ sau đó năm phút. Thật quỷ quái. Cô không thể rời mắt khỏi anh và anh biết thế.

    Anh lột bỏ tất cả quần áo, tình trạng không mảnh vải che thân của anh nói với cô rằng anh đã quen với việc khỏa thân trước một người phụ nữ. Dù thế nào, tại sao người phụ nữ ngay trong tâm trí cô muốn anh mặc quần áo vào? Anh cao, gầy và có cơ bắp tuyệt vời, cặp mông của anh quá tròn và căng đến nỗi bàn tay cô theo bản năng cuộn lại thành nắm đấm, nỗ lực chống lại việc vỗ lên chúng. Anh có bờ vai của một người bốc vác hàng hóa, cặp chân của một vận động viên, dài và mạnh mẽ. Cô chưa bao giờ thích thú ngắm nhìn một người đàn ông hơn thế.

    Anh bước vào bên dưới thác nước, để dòng nước bắn tung tóe lên mình trong khi anh nghiêng đầu ra sau, lắc lắc mái tóc. Ánh mặt trời lốm đốm trên những cơ bắp uốn cong của thân hình cường tráng kỳ diệu, và những giọt nước bắn vào không khí lấp lánh như kim cương. Vật đàn ông của anh treo nặng nề giữa hai đùi, anh quá hoàn hảo, hoàn toàn nam tính đến nỗi ngực cô thít lại, làm cho việc hít thở quá đỗi khó khăn.

    Rồi anh nhìn thẳng vào cô, màu xanh trong đôi mắt anh thật mãnh liệt, cô có thể nhìn thấy nó thậm chí cách xa bốn mươi feet (12m). Anh bước về phía trước một chút, để cho dòng nước chính đập vào lưng mình; anh đứng ngay mép của dải đá làm thành đường bao của hồ nước. Anh hoàn toàn phơi bày thân mình ra trước cô, trừ dòng chảy làm mờ đi những đường nét mạnh mẽ của cơ thể anh. Khi anh nhìn chăm chú vào cô, ngọn giáo của anh bắt đầu khuấy động, trở nên dày và dài hơn, dựng đứng kiên quyết về phía bụng anh.

    Chết tiệt anh, cô luống cuống. Một cuộc biểu tình tạo hình của sự ham muốn là không thể được. Không gì quyến rũ bằng việc biết rằng cô muốn và anh lại biết điều đó. Phản ứng uy lực của một bộ phận cơ thể anh đơn giản chiếu đến cô, đe dọa sức chống cự của cô hơn mười lần bất kỳ lời tán tỉnh tục tĩu, vui vẻ, dễ thương nào của anh, hay thậm chí cả những nụ hôn tan chảy thịt xương.

    Cô không thể cưỡng lại nhìn đăm đăm vào vật cương cứng của anh, cô cảm giác mình đang trở nên yếu ớt. Miệng cô bắt đầu chảy nước, cô nuốt vào giật cục. Vật đó quá ấn tượng, phần thân ngọn giáo dày hơn phần đầu củ hành. Cô gần như rên rỉ thành tiếng.

    Cô lê ánh nhìn trở lại và bắt gặp vẻ mặt anh, rạng ngời và trông đợi. Ồ, vâng, anh biết chính xác điều anh đang làm với cô. Người đàn ông quá quỷ quyệt, khiến cô khó cưỡng lại thôi thúc ném đá vào anh ta.

    Humming, anh tắm xong, thậm chí còn vò giặt quần áo, dành thời gian cho việc đó. Hai bàn tay Jillian siết chặt khẩu súng săn đang đặt trong lòng cô, cô buộc bản thân quét tới lối mòn dẫn về khu trại, tìm xem nếu có bất kỳ kẻ xâm phạm nào dám thử nghiệm sức mạnh bị đe dọa bất ngờ của Ben. Những chú chim hót và truyền từ cây này sang cây khác không hề lo lắng, sắc lông rực rỡ của nó lấp lánh mỗi khi chúng đập cánh bay qua một tia nắng. Quả là yên bình và vô cùng xinh đẹp, còn người đàn ông đang khỏa thân đứng dưới dòng thác kia thân thuộc với nơi đây như một sinh vật của chính khu rừng.

    Cô tự hỏi sẽ ra sao nếu sống ngoài này với anh, chỉ hai người bọn họ, không ai khác trong hàng trăm dặm vuông xung quanh đây?

    Chẳng bao lâu sau khi ý nghĩ được hình thành, cô từ chế giễu bản thân vì sự lố bịch của nó. Đây đâu phải thiên đường, và anh không phải Adam. Đây là Ben Lewis, một kẻ du côn ưa phưu lưu mạo hiểm. Một người phụ nữ hẳn là mất trí dù chỉ mơ ước một kiểu quan hệ lâu dài với anh. Tất cả anh muốn là một phụ nữ ngay lúc này, ai đó thỏa mãn ham muốn của anh ngay lập tức. Bất kể người phụ nữ sẽ làm gì. Rồi sau đấy anh sẽ biến mất một trong những cuộc hành trình mới của mình. Cô cho rằng, thỉnh thoảng anh lại xuất hiện, trông chờ được cho ăn và được cho vào giường, và anh sẽ hiếm khi gặp bất kỳ rắc rối nào trong việc tìm ra một phụ nữ sẵn sàng làm việc đó cho anh. Nhưng người phụ nữ đó sẽ không phải là Jillian.

    Việc tìm thấy thành phố Anzar sẽ tạo nên sự nghiệp cho cô. Cô có thể tự chọn vị thế cho cô, mặc dù cô vẫn chưa quyết định đường hướng cho mình. Cô không còn mối quan hệ với tổ chức, không - sau cách họ đối xử với cô liên quan tới cả Ouosalla và Anzar. Cô đã xin một kỳ nghỉ phép dài ngày để thực hiện chuyến đi này, cô không chắc mình muốn quay trở lại. Cô chắc chắn không quay trở về đúng vị trí lúc trước.

    Cô đã quyết định thực hiện chuyến đi, quyết định rằng không can hệ tới Ben Lewis, không quan trọng anh trông tuyệt vời thế nào bên dưới dòng thác.

    Anh kết thúc việc tắm giặt, rời khỏi dòng nước bước lên bờ trong khi lau khô người. Anh chẳng thèm quay lưng lại, vì thế cô cũng không cố gắng nhìn đi chỗ khác. Thay vào đó, cô chấp nhận lời mời chào không lời và sự đánh giá thô bỉ của anh.

    “Em không phải người canh gác tốt,” anh buộc tội, một nụ cười ẩn quanh khuôn miệng anh. “Thời gian em ngắm nhìn tôi nhiều hơn quan sát xung quanh.”

    “Ồ, anh đang làm mọi thứ rất tốt, trừ việc vẫy cờ dụ dỗ sự chú ý của tôi,” cô trả lời. “Tôi đâu muốn làm anh thất vọng.”

    “Một lá cờ không phải thứ tôi đang vẫy,” anh chỉ ra. “Giờ, nếu em có ý nói một cột cờ thì tôi phải đồng ý, nhưng---“

    Cô chộp lấy một viên đá và ném vào anh trước khi anh có thể kết thúc câu. Cô từng chơi trong đội bóng mềm ở trường trung học và đại học, nên cô có một cánh tay và cú ném chuẩn xác. Viên đá phóng ra trúng vào đùi anh, gây xáo trộn ngay gần cột cờ.

    “Ouch!” Anh bắn sang cô cái nhìn kinh hãi. “Tốt, Chúa toàn năng!” anh tru tréo. “Xem em đang làm cái quái quỷ gì này.”

    “Tôi đang quan sát đây. Tôi có cú đánh rất tốt tới mục tiêu mà tôi chọn.” Cô nhặt lên một viên đá khác. “Muốn tôi biểu diễn cho anh xem không?”

    Vội vàng anh quay lưng đi, không muốn nhận lấy bất kỳ sự may rủi của một cú ném điên cuồng nào nữa, một lần chạm tới gần nơi nguy hiểm là đủ rồi. Một lần nữa giọng cô trở lại tông điệu ngọt ngào nguy hiểm trước đây, anh không tin cô dù một phút New York nào hết. Anh kéo quần lên trước khi cô nghĩ ra cái gì khác, và nhanh chóng thấy mình mỉm cười trở lại. Nói chung, anh rất hài lòng. Anh đã trông thấy phản ứng của cô về tình trạng khỏa thân của anh, về sự đánh thức của thân thể anh. Được rồi, cô muốn anh. Cô không có lấy một lời cầu nguyện giữ anh cách xa lâu hơn nữa. Anh không tin lý do cô giữ anh tránh xa lâu nay chỉ để thể hiện cho anh thấy rằng anh không thể có được cô. Thế quái nào cô lại thực hiện điều đó chứ, ngoại trừ gây ra cho cả hai người sự thất vọng?

    Nhưng anh phải thừa nhận nó thú vị. Jillian có thể đẩy anh tới phát điên nhưng anh không bao giờ nhàm chán khi ở quanh cô. Anh phải giữ sự hóm hỉnh của mình mỗi khi anh đối phó với cô trong bất kỳ khả năng nào; anh thường có thể quyến rũ phụ nữ theo ý thích của anh, dễ dàng say mê họ, nhưng Jillian từ chối bị quyến rũ cũng như bị say mê.

    Anh mặc xong quần áo, bước lại gần cô, nâng khẩu súng săn từ bàn tay đang giữ chặt của cô. Anh quan sát kỹ lưỡng một lượt khu vực trước khi cúi xuống hôn cô.

    “Được rồi, đến lượt em.”

    Miệng cô rung lên từ cái chạm rất nhẹ nhàng.

    “Anh có thề rằng anh sẽ đứng ở đây và tiếp tục canh gác?”

    Đôi mắt xanh của anh trở lại bình tĩnh.

    “Đây là điều tôi nghiêm túc thực hiện, bánh ngọt.”

    “Anh đúng rồi. Tôi xin lỗi,” cô nói đầy hối hận. Anh đã bảo vệ cô từ thời điểm chuyến đi bắt đầu, với sự cống hiến và quyết tâm. Anh sẽ không lơ là cảnh giác của mình hay di chuyển khỏi vị trí trong khi cô tắm. Sau đấy, anh có lẽ nhảy lên cô, nhưng anh sẽ làm cái điều chết tiệt mà chắc chắn không ai khác làm. Cô hẳn đánh mất các giác quan của mình, bởi vì nhận thức khiến cô cảm thấy an toàn kỳ lạ.

    Ben ngồi lại, thấy thoải mái, sẵn sàng thưởng thức màn trình diễn, anh đã cẩn thận dò xét lại khu vực một lần nữa trước khi quay chú ý trở lại với Jillian. Trái tim anh bắt đầu đập mạnh bởi viễn cảnh về việc nhìn ngắm cô khỏa thân.

    Jillian bước xuống mép của dòng nước, hít lấy một hơi thở sâu. Không có gì phải che giấu hết: cô phải cởi quần áo để tắm và cô sẽ không từ chối để bản thân được tắm đâu. Nhưng nếu Ben Lewis nghĩ cô sẽ mang hết khả năng trình diễn cho anh xem thì anh sẽ thất vọng đấy.

    Cô ngồi xuống cởi bốt, tất, rồi quay lưng lại anh khi cô cởi phần còn lại của quần áo. Cô chấp nhận rằng chỉ có một chút e lệ mà cô có thể giữ lại, nên cô làm cái điều tốt nhất có thể. Trước khi tháo bỏ áo sơ mi, cô lấy cái khăn tắm quấn quanh hông mình. Rồi cô trượt khỏi cái áo sơ mi và áo lót, và điều chỉnh vị trí của khăn để nó có thể che phủ bộ ngực mình. Cô không dám liếc mắt lên nhìn anh; cô biết vẻ cau có trên khuôn mặt anh tối tăm như một cơn giông bão.

    Sau đó, cô trượt ra sau dòng thác, cởi bỏ cái khăn, vắt nó lên một tảng đá khô tránh cho nó khỏi bị ướt. Trần truồng, cô bước vào dưới dòng thác và phải giữ lại một tiếng kêu giật mình vì sức mạnh của nó. Nó mát hơn là cô tưởng, nó đập xuống lên cả đầu và vai cô. Lúc đầu, nó gần như đau đớn, rồi cơ bắp căng cứng của cô phản ứng lại và bắt đầu thư giãn với niềm vui thích. Cẩn thận đứng ở gần phía sau dòng thác, giữ lưng mình quay lại, cô nắm lấy miếng xà phòng, bắt đầu vui vẻ chà xát.

    Ben ngắm nhìn hình dáng cơ thể cô mờ mờ ảo ảo trong nỗi thống khổ của sự mong chờ. Nghiêng người, không ngừng suy nghĩ, như thể anh có thể uốn cong thân hình cô theo ý muốn của mình. Nghiêng người. Anh muốn nhìn thấy cô, anh cần nhìn thấy cô. Không phải anh không muốn ngắm cặp mông cô, phần anh có thể nhìn qua dòng nước, mà anh muốn nhiều hơn. Anh muốn nhìn thấy bộ ngực cô, để có một hình ảnh chân thực sống động thay thế cho trí tưởng tượng nóng hổi của mình. Anh muốn biết chính xác độ phẳng của phần bụng cô cong xuống đến phần gò của cô như thế nào, rằng lông của cô thẳng hay xoăn, dày và tươi tốt hay chỉ là che phủ một phần nhỏ gọn xinh xắn.

    Bàn tay anh đổ mồ hôi, anh bèn lau nó lên quần mình. Ngực anh phập phồng với hơi thở khó nhọc. Chết tiệt cô phù thủy bé nhỏ, ngoan cố, cô không phô bày cho anh một chút gì. Cô không biết rằng anh rất cần nhìn thấy cô sao?

    Một chuyển động khe khẽ trong phạm vi tầm nhìn của anh, anh nhảy dựng lên, khẩu súng săn sẵn sàng khi anh nheo mắt lục soát bờ suối phía xa. Chuyển động tiếp tục, rồi anh thở phào nhẹ nhõm khi tìm ra manh mối là một con paca với bộ lông lốm đốm và sọc xen lẫn, một loài gặm nhấm lớn hơn con thỏ một chút. Người da đỏ săn bắn chúng làm thức ăn. Ben đã ăn chúng hơn một lần, và thích cái vị như thịt lợn của chúng. Paca thích làm nhà trên bờ sông nên không có gì là bất thường khi nhìn thấy nó ở đây. Anh sẽ khó có thể nhìn thấy nó nếu nó không hề di chuyển. Thịt có thể tạo nên một sự thay đổi đáng kể trong khẩu phần ăn của họ, nhưng anh không bắn. Họ vẫn còn thức ăn; anh sẽ bắn chỉ khi nó hết.

    Chỉ cần chắc chắn, anh dành thời gian xem qua khu vực một lần nữa, để những con chim đang bay về tổ không bị làm xáo trộn, anh quay sự chú ý của mình trở lại với Jillian.

    Cô nghiêng đầu ra sau gội đầu. Anh dõi theo từng chuyển động cô tạo ra, chăm chú tập trung vào những đường cong nơi cơ thể cô, nét duyên dáng trong những cử động của cô. Vài phút sau, đôi mắt anh bắt đầu mỏi do nỗ lực cố gắng nhìn xuyên qua tấm màn che mờ nước nhưng anh vẫn không rời mắt. Anh chưa bao giờ cảm thấy đói khát một cách chết tiệt như thế trong đời, thất vọng vì tầm nhìn quá hạn hẹp về cô, cái cách một người đàn ông bị bỏ đói vì một mẩu thức ăn bé tí tẹo. Anh không thể phẫn nộ bởi vì không người phụ nữ nào từng có được quyền lực lớn như thế lên anh trước đây. Nếu ai đó gạt bỏ anh, luôn luôn có nhiều người khác sẵn sàng. Nhưng giờ đây không có những người khác, và anh đã ngập sâu trong thứ cảm giác mà nó sẽ không giúp anh khá hơn chút nào kể cả ở đây có họ đi nữa. Anh muốn Jillian, và không phải một người nào khác. Anh thậm chí không quay về cái giường của Theresa cái đêm anh gặp Jillian lần đầu tiên; sau đấy anh không nghĩ nhiều về nó, bởi vì anh vừa trải qua một buổi chiều quan hệ, nhưng nhìn lại, anh quyết định đó là một dấu hiệu xấu. Bình thường anh sẽ quay trở lại căn hộ của Theresa và leo lên cô một lần nữa. Thay vào đó, anh đi đến nơi ở của chính mình, nghiền ngẫm về các khả năng của những gì anh vừa đẩy bản thân vướng vào. Cho đến bây giờ, anh đã được thưởng thức các trò chơi, rốt cuộc anh hoàn toàn chắc chắn rằng anh muốn có cô. Cuộc đuổi bắt là một phần của niềm vui, và Jillian rất khó nắm bắt, cô thử thách từng bản năng đàn ông trong anh. Lúc này, anh không còn cảm thấy vui vẻ như thế. Quyết tâm của anh có những khía cạnh không thể nắm bắt được, và anh không muốn điều đó. Nếu vì một số lý do – ôi Chúa ơi, thậm chí ý tưởng là điều không tưởng – nếu cuối cùng anh không có được cô khỏa thân bên dưới mình, anh sẽ cảm thấy bị tước đoạt nghiêm trọng. Sự tước đoạt đó sẽ làm thay đổi anh theo cách nào đó, khiến cuộc sống của anh không được hoàn thiện. Lần đầu tiên, anh cảm thấy không có người phụ nữ nào khác có thể bù đắp cho sự mất mát này.

    Không, anh không thích khả năng chó chết đó. Suy nghĩ về nó khiến anh thấy yếu đuối, cái gì đó mà anh không quen thuộc nên anh cố gắng đẩy nó đi.

    Cô tắm xong và ló ra từ sau thác nước với cái khăn tắm chết dẫm quấn quanh thân mình một lần nữa, mái tóc dày sẫm màu vuốt ngược ra sau trông như bộ lông của con rái cá, đôi vai trần lấp lánh ướt trong ánh đỏ của hoàng hôn. Cô thậm chí chẳng thèm nhìn anh khi cô nhặt quần áo bẩn rồi lại biến mất phía sau thác nước.

    Cô muốn anh cũng nhiều như anh muốn cô. Anh biết thế, anh nhìn thấy điều đó trong đôi mắt cô khi cô quan sát anh tắm. Vậy sao cô có thể chỉ nhún vai rũ bỏ ham muốn của mình đi như thế? Cô còn chẳng thèm liếc xem phản ứng của anh trước màn trình diễn điên khùng của cô. Cô là một khách hàng lạnh lùng, quá lạnh lùng đến nỗi anh chỉ gặp trong trận đấu của mình. Ý nghĩ cho anh cảm giác hoảng sợ, bởi vì nó có nghĩa rằng cơ hội anh có được cô là năm mươi – năm mươi, anh chẳng thấy thoải mái về điều đó. Chín mươi- mười sẽ tốt hơn, không, địa ngục, tại sao không cho anh chút cơ hội nào? Anh muốn một trăm phần trăm chắc chắn cô là của anh. Bất kể tỷ lệ nào thấp hơn đều không thể chấp nhận được.

    Giặt xong, Jillian ló ra lần nữa sau thác nước, đi tới chồng quần áo sạch. Anh tự hỏi liệu cô có thể xoay sở mặc đồ theo cùng cái kỹ thuật bây giờ- bạn-nhìn-thấy, bây giờ-bạn-không thấy mà cô dùng lúc cởi đồ ra. Quan sát cô, anh khám phá ra rằng cô có thể. Làm thế nào phụ nữ học được cách làm điều đó chứ? Chắc chắn tình tiết này làm xấu hơn vấn đề.

    Cảm thấy hài lòng với bản thân, Jillian ngồi xuống xỏ bốt vào, chỉ lúc đó cô mới nhìn anh qua vai mình.

    “Tôi xong rồi. Anh sẵn sàng đi chưa?”

    Anh chưa, nhưng ánh sáng đang nhạt dần đi nhanh chóng và họ còn phải quay về trại. Anh uyển chuyển đi xuống bờ suối, bước qua vài hòn đá cho tới khi đến bên cạnh cô.

    “Em là một con lừa bé nhỏ, thông minh, em biết thế không?”

    “Ồ?” Đôi mắt xanh của cô mở to, vô tội. “Tại sao lại thế?”

    “Đừng nhìn tôi bằng cặp mắt to vô tội đấy.” Đôi mắt của chính anh tò mò dữ dội khi anh đặt bàn tay lên cái lưng nhỏ của cô. “Đi thôi, chúng ta phải quay lại; trời gần tối rồi. Tôi hy vọng Pepe giành cho chúng ta chút gì đó để ăn.”

    Họ thu thập quần áo ướt và bó lại, Jillian chắc chắn rằng khẩu súng lục của mình bị thò ra. Cô thoáng chút bối rối. Có gì đó về Ben đã thay đổi, nhưng cô không thể chạm ngón tay lên nó. Anh chỉ dường như….khác đi.

    Họ leo ra khỏi khe núi, theo lối mòn trở về trại. Khi họ bước vào vòng tròn ánh sáng, Jillian bị ấn tượng bởi sự lãnh đạm khá phóng đại của Kates và Rick, trong khi Dutra ủ rũ hơn thường lệ. Có lẽ Dutra muốn theo dõi cô nhưng Kates không cho phép, không muốn đưa Ben đến chỗ họ trong lúc họ đang cố gắng đọc những thông tin được mã hóa. Không ai trong số còn lại có điểm gì đáng chú ý, nhưng Kates đủ nhanh nhẹn để lấy bản đồ mà không gây sự chú ý gì.

    Từ cái liếc nhìn cô và Ben kín đáo của từng người, cô biết cái điều họ nghĩ nhưng cô chẳng thể làm gì. Ben đã bộc lộ tình cảm của mình theo cách làm tất cả mọi người nhất định tin rằng họ có một mối tình; thật là lãng phí thời gian để từ chối nó, cô cũng đã nghiêng về ý đó. Cô không phải quá ngớ ngẩn đến nỗi vứt bỏ từng chút sự bảo vệ mà anh trao cho cô.

    Cô lui về lều của mình ngay sau khi ăn, như thói quen cô thường làm. Khi cô mở túi đồ, cô nhận thấy tấm bản đồ vẫn ở cùng ngăn nhưng vị trí thì không còn như trước. Vậy ra họ đã tìm nó, với tất cả điều tốt đẹp họ đã làm. Cô kiểm tra lại các phần mật mã tiếp theo để chắc chắn mình giải mã đúng ngay lần đầu tiên. Rồi hài lòng thấy mọi thứ vẫn ổn, cô cởi đồ, kéo dãn người rồi đi ngủ. Cô thấy kiệt sức hơn bình thường; đối phó với Ben Lewis lấy mất rất nhiều năng lượng của một phụ nữ.

    Các chỉ dẫn tiếp theo đưa họ vào sâu trong núi, lối đi ngày càng trở nên khó khăn. Họ phải bò lên rồi xuống các khe núi, chỗ để chân lại rất trơn trượt đến nỗi Ben phải kết nối họ lại với nhau bằng dây thừng giống như những người leo núi. Lượng đất mà họ có thể phủ lên trong một ngày giảm xuống ít nhất một nửa. Phần đáng lo ngại nhất, họ phải đi theo rất nhiều đường vòng mà Jillian liên tục sợ rằng cô sẽ bỏ lỡ dấu mốc tiếp theo. Tuy vậy, cô không nhìn ra cách nào khác họ có thể đi. Cần nhiều vận động viên leo núi chuyên nghiệp với các thiết bị quấn quanh người mới có thể mở rộng mấy vách đá này. Họ sẽ đi theo lối đã được mở rộng cho họ; chẳng có lựa chọn nào khác được.

    Sang ngày thứ năm leo trèo như vậy, họ bắt gặp một đường mòn nhỏ hẹp, quanh co trên sườn núi khi một cơn bão nổi lên dữ dằn và nhanh chóng. Chẳng có cách nào họ có thể kiếm được một nơi trú ẩn, và cũng chẳng có bất cứ chỗ nào trên đường mòn để họ có thể dựng một trong những tấm bạt lên. Đường mòn nhỏ hơn một mỏm đá tự nhiên, được tạc vào sườn núi, với những bức tường thẳng đứng bên trên và phía dưới. Họ hoàn toàn phơi bày trước gió và mưa đổ xuống ào ào, với những tia chớp đâm toạc xung quanh còn sấm sét bùng nổ ngay trên đầu.

    “Hãy dựa sát vào tường đá nhất có thể và cúi xuống!”

    Ben gào lên, hướng xuống để tất cả có thể nghe thấy lời anh. Rồi anh về nơi Jillian ngồi với lưng tựa vào đá lạnh, đầu và vai cô hơi khom lại chống mưa. Anh cúi xuống cạnh cô, vòng cánh tay quanh cô che chắn cho cô tốt nhất anh có thể khỏi áp lực đang châm chích của trận mưa.Một trận mưa nhiệt đới không phải thứ gì hiền lành; nó gầm lên và đánh đập, áp lực to lớn của nó xé nát vòm lá cây, chạm tới cả những sinh vật đang được che phủ bên dưới.

    Cô co quắp trong vòng tay anh, kiên nhẫn chờ đợi cơn bão qua đi. Hẳn là chết mất nếu cố gắng thỏa hiệp với mỏm đá trong thời tiết khắc nghiệt thế này, chưa kể đến sự vô ích, vì cơn bão chắc chắn kết thúc trước khi họ tìm thấy một nơi trú ẩn.

    Từng phút kéo dài ra trong khi trận mưa trút xuống họ. Lạch nước phía trên cao bắt đầu hình thành theo cả bề rộng và lực chảy, xối xả đổ xuống, xoáy nước bùn về phía chân họ. Cơn bão tưởng chừng như vô tận khi họ co cụm ở đó, rúm ró tránh khỏi tia sét và những âm thanh đì đùng. Rồi bỗng nhiên nó trôi đi, di chuyển qua những đỉnh núi với những tiếng vang vọng như kim loại của sấm sét. Mưa dứt hẳn và mặt trời ló rạng, xua tan mây mù bằng thứ ánh sáng chói lòa của nó.

    Thận trọng họ đứng dậy, duỗi chân và lưng trong không gian chật hẹp. Cũng như thế, Martim lấy một điếu thuốc khỏi túi chống thấm nước và với tới chiếc bật lửa. Vật kim loại ẩm ướt trượt khỏi ngón tay anh ta và rơi băng qua lối đi. Theo một phản xạ, không suy nghĩ, anh ta bước về phía trước để nhặt nó.

    Tất cả mọi thứ diễn ra trong chớp mắt.

    “Đừng lại gần thế,” Ben thình lình gọi.

    Có một âm thanh rít lên, ậc nước, rồi Martin chỉ có thời gian cho một tiếng kêu tắc nghẹn của nỗi kinh hãi khi mặt đất sụp đổ bên dưới chân anh ta và anh ta biến mất khỏi tầm nhìn. Như thể họ nghe thấy tiếng hét của anh ta một quãng dài trước khi nó đột ngột kết thúc.

    “Khỉ thật!”

    Ben bùng nổ thành hành động, tháo bỏ một đầu dây thừng anh đang đeo trên vai.

    “Lùi lại!” anh gầm lên. “Mọi người hãy tránh xa mép đường. Mưa làm đất yếu đi.”

    Nghe lời, họ di chuyển tới đống lộn xộn một lần nữa, dựa vào núi, vẻ mặt của họ trống rỗng vì sốc.

    Chẳng có gì trên đó để neo sợi dây, nên anh buộc nó dưới cánh tay mình và ném một đầu dây cho Pepe.

    “Đừng để tôi đi quá,” anh nói, kéo hết chiều dài sợi dây và trượt ra mép đường.’

    Jillian bắt đầu bước về phía trước, trái tim cô nghẹn lại trong cổ họng, nhưng cô buộc mình phải dừng lại. Trọng lượng gia tăng của cô chỉ làm tăng thêm nguy hiểm cho anh. Thay vào đó, cô giữ bản thân cân bằng, sẵn sàng nhảy vào hỗ trợ thêm sức mạnh cho Pepe nếu mặt đất bên dưới Ben bị sụt lở.

    Ben thận trọng nhìn qua mép đường. “Martim!”

    Không có câu trả lời, anh gọi thêm hai lần nữa. Anh xoắn đầu quay lại.

    “Ống nhòm.”

    Nhanh chóng Jorge tìm thấy nó, trượt nó trên mặt đất ẩm ướt tới bàn tay đang dang ra của Ben, cẩn thận không tới gần.

    Ben đưa ống nhòm lên mắt, tập trung tìm kiếm. Anh im lặng một phút dài, rồi ném nó trả lại Jorge, bắt đầu trườn khỏi mép đường.

    “Sherwood, thay chỗ Martim với cái cáng,” anh nói cộc lốc, Rick quá sốc vì sự việc diễn ra nên vâng lời mà không phàn nàn.

    Mặt Jillian trắng bệch và căng thẳng. Tình cờ, cô đã nhìn thẳng vào Martim khi anh rơi xuống, cô đã nhìn thấy biểu hiện hoàn toàn kinh hãi và bất lực trong đôi mắt anh ta khi đất sụt lở bên dưới. Nhận thức về cái chết của chính anh ta đã hiển hiện ở đó, mà anh ta chẳng thể làm gì. Cha cô cũng qua đời khi bị ngã từ những ngọn núi như này. Phải chăng cũng từ mép núi như thế? Cũng có biểu hiện bất lực trong đôi mắt ông như thế?

    “Chúng ta sẽ làm gì?” cô hỏi với một tông giọng gần như yếu đuối.

    Ben nhìn cô sắc nhọn. “Chúng ta đi lên. Chúng ta phải rời khỏi mỏm đá này.”

    “Nhưng… chúng ta phải đi xuống. Anh ta có thể chưa chết đâu.”

    Cô cảm thấy họ ít nhất phải có một nỗ lực, mặc dù, theo logic, cô biết cần một phép lạ để Martim sống sót.

    “Và nếu…nếu anh ta chết, chúng ta phải chôn cất anh ta.”

    “Chúng ta không thể tìm anh ấy,” Ben trả lời, dịch lại gần cô. Anh không thích trông thấy cô thế này, như thể cô đang quá sốc.

    “Nhưng chúng ta phải làm. Có lẽ anh ta chỉ bị đau—“

    “Không. Anh ấy chết rồi.”

    “Anh không thể nói thế nếu anh ta còn thở, thậm chí không với cái ống---“

    “Jillian.”

    Anh vòng tay quanh cô, kéo cô lại gần cơ thể đầy bùn đất của mình, vuốt bàn tay lên mái tóc ướt của cô.

    “Anh ấy chết rồi. Em có lời hứa của tôi.”

    Hộp sọ của Martim đã vỡ nát giống như những quả dưa chín trên những tảng đã bên dưới. Chẳng có gì họ có thể làm cho anh ta, và anh không muốn Jillian nhìn thấy thi thể.

    “Vậy chúng ta phải có thi thể anh ta chứ.”

    “Chúng ta không thể. Mép đá không thể giữ nổi thậm chí nếu chúng ta có những thiết bị cần thiết. Cần một đội chuyên gia để đưa anh ấy lên.”

    Cô im lặng một phút, rồi anh cảm thấy cơ thể cô run rẩy, anh giữ cô chặt hơn.

    “Chúng ta sẽ tìm thi thể anh ta khi chúng ta quay về chứ?” cuối cùng cô hỏi.

    Trong trường hợp này, anh phải nói với cô sự thật.

    “Sẽ chẳng còn gì ở đó khi chúng ta quay lại đâu.”

    Rừng rậm sẽ phá hủy mọi dấu vết về thi thể của Martim thời điểm họ có thể quay lại.

    “Tôi hiểu.”

    Cô vươn vai và đẩy xa khỏi anh. Cô không hiểu. Nếu cô không quá sốc và buồn bã, cô đã không hỏi một câu ngu ngốc như thế. Chẳng có gì họ có thể làm cho Martim. Tất cả họ có thể làm cho chính họ là tiếp tục cuộc hành trình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  10. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 12 (halucky)

    Đoàn người nén lại cảm xúc, tiếp tục di chuyển lên cao. Ben trông chừng Jillian nhiều hơn, lo lắng bởi sự căng thẳng trên khuôn mặt cô. Không chỉ là cái chết của Martim khiến cô buồn bã, mặc dù thế đã đủ tồi tệ, vẫn có cái gì đó, cái gì đó sâu xa hơn.

    Anh cũng bắt đầu lo lắng họ vì không thể ra khỏi cái mỏm đá quái quỷ này trước khi trời tối, buộc họ phải ngủ lại đó qua đêm. Nơi mà không có bất kỳ chỗ nào đủ cho những cái lều, nên họ phải đối mặt với những đàn muỗi bắt đầu gây rắc rối cho họ từ lúc họ rời khỏi dòng sông, cũng như những mối đe dọa khác.

    Ben kêu mọi người nghỉ giải lao trong khi phái Pepe đi thám thính phía trước, cảnh giác với tình huống của họ. Anh cúi xuống, nhìn chằm chằm vào những ngọn núi xa xa xung quanh họ. Anh cảm giác chẳng khác nào đang ở trong một cái hố, với chỉ một vòng tròn bầu trời ngay trên đầu. Tình trạng này không phải tồi tệ, nhưng nó chỉ là cách anh cảm nhận. Họ không thể ra khỏi mỏm đá sớm như anh muốn.

    Jillian cũng nhìn chằm chằm yên lặng vào những ngọn núi. Ben đi về phía cô, cẩn thận không tới quá gần mép đá không ổn định.

    “Chuyện gì thế?” anh hỏi khẽ, ngồi xổm xuống bên cạnh cô.

    Cô hái một cái lá, vô tình xé rách nó. Cô không nhìn anh, mà vẫn giữ ánh nhìn vào dãy núi.

    “Cha tôi chết trong một lần ngã núi,” cuối cùng cô trả lời. “Trên những đỉnh núi, họ nói thế. Chắc hẳn giống như những ngọn núi này, đâu đó dọc theo đường mòn chúng ta đang đi theo đây. Có lẽ ngay tại mỏm núi này. Có Chúa biết, nó đủ nguy hiểm.”

    Anh muốn an ủi cô, chỉ muốn giữ cô thật chặt cho đến khi nỗi đau dịu đi, nhưng chẳng có gì để anh làm. Sự thôi thúc là một điều mới mẻ với anh, anh chưa từng muốn chăm sóc ai trước đây. Nó là một chút ngạc nhiên.

    “Không có cách nào để biết chắc chắn,” anh nói. “Đừng để bản thân nghĩ về nó.”

    “Nó không phải thứ gì đó tôi có thể tắt đi như một vòi nước. Tôi yêu ông ấy, anh biết mà.”

    “Tôi biết.”

    Tình yêu cô dành cho cha mình phải rất mạnh mẽ , đủ để cô dùng nhiều thời gian và năng lượng để dấn thân vào nơi nguy hiểm này, nỗ lực phục hồi danh tiếng cho ông. Phần lớn mọi người sẽ không tham gia một cuộc thám hiểm nguy hiểm, gian khổ thế này, nhưng cô đang làm chuyện đó cho một người đã mất. Một nỗi day dứt rõ nét đánh vào anh khi anh nhận ra rằng, khi Jillian yêu, cô yêu mãi mãi.

    “Hey, Lewis.” Là Rick, đang lại gần họ. “Tại sao chúng ta phải mang tất cả đồ cá nhân của Martim? Nó làm cho cái cáng nặng như quỷ theo cái kiểu đi bộ này.”

    “Chúng ta có thể cần đến chúng,” Ben kiên nhẫn giải thích. “Chúng ta không biết điều gì ở phía trước. Bất cứ thứ gì đều có thể xảy ra.”

    “Ít nhất chúng ta có thể bỏ lại cái lều của anh ta. Chúng ta cần thêm một cái lều cho thứ gì chứ?”

    “Trong trường hợp có chuyện với một trong những cái của chúng ta.”

    “Nhưng chúng ta đâu có thêm bất cứ cái nào trước đây; mọi người ai cũng tự mang cái của chính mình.”

    “Cái lều không nặng đến thế,” Ben nói gay gắt, nhanh chóng mất đi kiên nhẫn. “Anh đang phàn nàn về gì?”

    “Với sự ra đi của Martin, chúng ta không cần mang nhiều đồ ăn như thế đúng không?”

    Cả Ben và Jillian nhìn chằm chằm vào anh ta trong sự nghi ngờ, cuối cùng Ben lắc đầu trước sự ngu ngốc của gã đàn ông.

    “Chúng ta không bỏ lại thức ăn. Không bao giờ.”

    Vẻ mặt Rick đầy hờn rỗi.

    “Tôi chỉ hỏi thôi mà.”

    “Và tôi chỉ trả lời.”

    Rick quay lại, rời đi. Jillian quan sát anh ta, nhìn thấy cách anh ta đột nhiên lảo đảo sang một bên, nghe thấy tiếng đất ẩm ướt tách ra lần nữa. Cô không nghĩ, không dừng lại, đơn giản đưa mình về phía trước cùng lúc mặt đất bên dưới anh trai cô nứt ra. Bàn tay quờ quạng của cô bắt được áo sơ mi của anh ta khi anh ta lao xuống, miếng vải xé toạc và anh ta trượt lên nắm lấy cô, chỉ bắt một lần nữa khi bàn tay anh khóa chặt trên cẳng tay cô.

    Cô nghe thấy tiếng la hét, tiếng khóc, tiếng chửi rủa nhưng không thể nói chúng đến từ đâu. Rick đang la hét, chắc chắn; cô có thể nhìn thấy cái miệng mở ra của anh ta khi cô bị kéo lôi qua bùn về phía mép đá bởi trọng lượng của anh. Có lẽ cô đang gào thét với bản thân mình; cô đơn giản là không biết. Có một mộng tưởng kỳ lạ xảy đến khi anh ta kéo cô ngày càng xa hơn trên vách đá, thời gian trôi chậm lại, âm thanh xa dần và bị bóp méo.

    Rồi một cái ngàm kẹp quanh mắt cá chân cô dừng cô lại khỏi quá trình trượt xuống trên vách đá dựng thẳng đứng. Vai cô như bị thiêu đốt vì đau đớn từ sự kéo căng. Bàn tay Rick bắt đầu trượt lên cánh tay cô, tuyệt vọng, cô nắm chặt tay mình.

    Những lời chửi rủa vẫn vang lên ở phía trên và đằng sau cô, khủng khiếp, những lời nguyền sáng tạo bao gồm mọi lời chửi thề mà cô từng nghe, một trong số đó bằng tiếng Bồ Đào Nha mà cô chưa từng biết. Cô nhắm mắt lại khi cơn đau từ bả vai và cánh tay trở nên tồi tệ hơn, thở hổn hển không vừa lòng.

    Đất bên dưới họ sụt xuống thêm, họ rơi xuống xa hơn. Trọng lượng của Rick giật lên đôi vai cô làm cô hét lên đau đớn.

    “Đừng để tôi đi, làm ơn, Jill, đừng để tôi đi,” anh ta lắp bắp, khuôn mặt trắng bệch, xoắn lại trong hoảng loạn.

    “Tôi sẽ không,” cô thì thầm.

    Anh ta trượt xuống thêm chút nữa, cho tới khi bàn tay của họ khóa vào cổ tay nhau. Cái nắm của anh ta quá chặt đến nỗi cô không thể cảm nhận được xương cổ tay mình đang bị nghiền chặt nữa.

    “Kéo cô ấy trở lại!” Ben gầm lên. “Tôi sẽ giết từng tên khốn các anh nếu các anh để cô ấy rơi!”

    Anh đào sâu gót chân vào bùn, kéo căng từng ounce sức mạnh trong cơ thể, giữ lấy mắt cá chân cô trong cái nắm chết người. Lời đe dọa của anh là vô nghĩa, bởi vì nếu cô rơi xuống, anh sẽ đi cùng cô; chắc như địa ngục là anh sẽ không buông tay cô.

    Jorge quỳ trên đầu gối, vươn người về phía trước, móc những ngón tay vào cạp quần Jillian, bổ sung sức mạnh đáng kể vào nỗ lực giải cứu.

    “Cố gắng vòng dây quanh chân Rick,” Ben yêu cầu, anh nghiến chặt răng. Tĩnh mạnh tróc ra trên trán và mồ hôi chảy trong mắt anh. “Chúng ta sẽ kéo anh ta lộn ngược lại nếu chúng ta phải làm thế.”

    Ngay lập tức không ai di chuyển, rồi Floriano nắm lấy sợi dây. Đầu tiên, Kates đứng đằng sau, lo sợ cho cái cổ của chính mình, không có Jillian chuyến đi này thành vô giá trị; giờ gã ta rõ ràng đã quyết định, tình huống sẽ xấu đi, nên cũng ném mình xuống bên cạnh họ, cũng nắm lấy chân cô.

    Floriano không đủ kỹ năng đưa vòng dây vào quanh cổ chân người đang hoảng loạn đá lung tung. Anh cũng bị cản trở bởi không thể tới gần. Anh ta di chuyển tới gần nhất mà anh ta dám, nhưng vẫn không thể nhìn thấy chân Rick. Anh ta treo lơ lửng vòng dây một cách mù quáng, không có kết quả.

    “Nắm lấy mắt cá chân cô ấy,” Ben ra lệnh, giọng anh siết chặt lại với sự ráng sức, và Joaquim vội vã làm theo. Ben loạng choạng đầu gối, văng ra một lời yêu cầu đầu dây; Floriano vui mừng luồn lách về phía sau, thoát khỏi nguy hiểm, đẩy sợi dây vào tay Ben.

    Ben nằm dài trên bụng.

    “Giữ lấy chân tôi”.

    Vincente và Floriano ngay lập tức tuân lệnh, nắm chặt bàn tay quanh đôi bốt của anh.

    Anh nghiêng người ra xa nhất có thể, mặt đất yếu bên dưới anh bắt đầu sụp lở. Anh có thể nhìn thấy khuôn mặt của Jillian, hoàn toàn thất sắc ngoài trừ bùn đóng bánh trên nó, cùng với nỗi đau. Cô không hề phát ra một tiếng kêu. Trong khi Rick vẫn gào thét, đá lung tung, van xin họ đừng để anh ta rơi.

    “Quỷ tha ma bắt, giữ yên đi!”

    Rick hoặc không nghe thấy hoặc không hiểu, không nhận ra bất cứ thứ gì ngoại trừ sự hoảng loạn và trống rỗng bên dưới anh ta.

    Ben vung cái vòng dây nặng mạnh nhất khả năng, đánh vào đầu Rick.

    “Im mồm! Im mồm và lắng nghe tôi!”

    Sự giận dữ trong giọng nói của anh hẳn phải được cảm nhận, vì Rick đột ngột ngừng la hét. Sự im lặng đột ngột cũng làm thần kinh căng thẳng như khi tiếng la hét vang lên.

    “Giữ yên,” Ben ra lệnh, giọng anh nghiến chặt.

    “Tôi đang cố gắng đưa vòng dây vào chân anh. Để chúng tôi có thể kéo anh lên. Được chứ?”

    Ánh mắt của Rick trống rỗng với nỗi kinh hãi, rồi bằng cách nào đó, anh ta tập trung vào Ben.

    “Okay,” anh ta nói, từ ngữ chỉ vừa đủ nghe.

    Jillian quay đầu lại nhìn anh, đôi mắt cô cầu xin và gần như bị mù vì đau. Ben phải nghiến chặt răng ngăn lại những lời chửi rủa khi anh nhận ra trọng lượng của Rick đang tác động lên các khớp xương mong manh của cô. Cô nên gào thét, nhưng tất nhiên cô sẽ cắn giữ nó ở lại, tự kiểm soát bản thân ngay cả lúc này.

    Ben cuộn lại sợi dây, di chuyển nhanh chóng, hiểu rằng mỗi giây dài như vô tận với cả Jillian và Rick. Anh không quá hạnh phúc khi bị treo thế này trên vách đá, cảm nhận thấy rõ bùn đất đang sụp đổ bên dưới mình. Anh lắc ra một vòng tròn, xoay nó sang một bên, hướng về bàn chân đang lắc lư của Rick. Bắt được cả hai chân sẽ là một phép lạ, Ben không mong đợi thế. Tất cả anh muốn là đưa vòng dây quanh một bàn chân; thế là đủ. Anh đã buộc dây nhiều lần vào lũ bò và bê hàng ngày khi lớn lên trong trang trại ở Alabama, điều này không khác nhau nhiều, ngoại trừ anh đang bị treo ngược.

    Cái vòng dây đu đưa bên dưới bàn chân phải lắc lư của Rick, Ben thành thạo kéo nó lên; sợi dây trúng lấy chân anh ta và Ben giật mạnh để thắt chặt thòng lọng. Đó là một cú bắt tốt, ngay dưới mắt cá chân.

    “Kéo tôi lên,” anh hét lên, rồi những bàn tay bám vào chân anh bắt đầu kéo anh trở lại.

    Một khi anh ổn định trên mặt đất, anh lảo đảo đứng dậy, đẩy sợi dây vào tay Floriano.

    “Anh và Vicente giữ anh ta. Giữ chặt vào, mẹ kiếp, bởi vì nó sẽ bị kéo căng khi tất cả trọng lượng của anh ta kéo lên anh.”

    Đôi mắt đen của Floriano vững vàng. “Chúng tôi hiểu.”

    Eulogio đang đứng lùi lại phía sau, ngoài lối đi, giờ cũng di chuyển lại gần nắm lấy sợi dây. Sợi dây của người da đỏ tuy nhỏ nhưng khá chắc, Ben ước tính Rick đủ an toàn. Vấn đề bây giờ là kéo Jillian trở lại an toàn.

    Thận trọng, anh trườn lại gần mép đá nhất có thể.

    “Rick, nghe tôi này. Tôi có sợi dây đang buộc quanh chân anh. Chúng tôi có ba người đang giữ nó trên đây, nên anh không thể rơi được. Chúng tôi có được anh. Anh hiểu không?”

    “Vâng,” Rick thở hổn hển.

    “Anh phải thả tay khỏi Jillian. Anh sẽ rơi, nhưng chỉ vài feet thôi.”

    Ý tưởng rời bỏ nắm tay của Jillian là không thể; đôi mắt hoảng loạn của Rick trợn ngược. Jillian là một kết nối an toàn, vững chắc mà anh ta có thể cảm nhận; chuyện gì xảy ra nếu họ không thực sự có vòng dây quanh cổ chân anh ta? Anh ta không thể nói gì nếu họ làm thế, không thể sắp xếp những suy nghĩ hoảng loạn của mình thành một quyết định bình tĩnh, thậm chí không nhìn xuống để hay rằng có một sợi dây ở đó. Khuôn mặt của Jillian lấp đầy tầm nhìn của anh ta, trắng bệch và căng thẳng, sự tuyệt vọng của chính anh ta phản chiếu trong đôi mắt cô.

    “Không, tôi không thể.” Anh ta rên rỉ.

    “Anh phải làm. Chúng tôi không thể kéo anh lên trừ khi anh làm thế.”

    “Tôi không thể.”

    Cơn giận dữ đốt cháy Ben như dòng nhung nham tuôn chảy. Jillian đang đau đớn, mà anh không thể làm gì để giúp cô trừ khi Rick buông cổ tay cô ra.

    “Buông tay ra, đồ khốn,” giọng anh phát ra từ yết hầu. “Tôi sẽ đập vào đầu anh bằng một tảng đá nếu cần phải làm thế đấy.”

    “Rick.”

    Đó là giọng Jillian, lời thì thầm chỉ vừa đủ nghe.

    “Không sao đâu, buông tay ra đi. Tôi có thể nhìn thấy sợi dây quanh chân anh. Họ có được anh. Không sao đâu.”

    Rick nhìn chằm chằm lên cô trong một giây dài đau khổ, rồi buông tay.

    Sự giải phóng đột ngột trọng lượng của anh ta khiến người đàn ông đang giữ Jillian ngã nhào ra sau, nhưng cảm ơn Chúa, Jorge giữ nguyên nắm tay của mình trên cạp quần cô và anh ta lấy đà kéo cô trở lại. Ba người đàn ông đang giữ sợi dây đào sâu gót giầy, chuẩn bị tinh thần đối phó với toàn bộ trọng lượng cơ thể Rick đang đung đưa qua lại. Rick gào lên lần nữa, giọng anh ta khàn khàn kinh hãi.

    “Kéo anh ta lên!”

    Ben hét lên, nhưng sự chú ý của anh đặt hết vào việc kéo Jillian lên nốt phần còn lại của mép đá, rồi kéo cô lại chỗ an toàn dựa vào vách đá.

    Nhẹ nhàng nhất có thể, anh quay cô nằm dựa trên lưng. Gương mặt cô tái mét, ngay cả đôi môi cô. Cô không la hét, nhưng mỗi lần hít thở đều kết thúc trong khó khăn, tiếng rên rỉ gần như không thành tiếng.

    “Em có thể nói cho tôi biết chỗ nào đau nhất, em yêu?”

    Ben cảm nhận từng khớp của cô, bắt đầu từ bàn tay phải và lần ngược trở lên. Có một sự dịu dàng sâu sắc trong giọng nói của anh.

    “Bên…vai trái,” cô hổn hển. Cô toát mồ hôi lạnh, “Tôi nghĩ nó…bị trật khớp.”

    Không có gì lạ, trọng lượng toàn bộ cơ thể Rick đã kéo căng cô đến từng hốc mắt đã gây ra chuyện này. Anh cẩn thận trong sự thăm khám của mình, nhưng ngay cả thế cô vẫn kêu lên mỗi lần anh chạm vào cô. Sự chú ý của anh đặt cả lên cô nên anh gần như không nhận thức được lúc đám người đàn ông rên rỉ, phập phồng kéo Rick trở lên mép đá, mặc dù họ chỉ cách có vài bước chân.

    “Tôi phải nắn cái khớp trở lại vị trí,” anh thì thầm. “Chuyện này sẽ đau như quỷ ấy, nhưng nó phải được làm.”

    Cơ thể của cô đã cam kết từng điểm nhỏ từ nỗi đau đớn.

    “Em nghĩ sao… cảm giác thế nào….bây giờ? Lên trước… làm nó.”

    Chết tiệt, anh ghét chuyện này, biết rằng nó sẽ làm tổn thương cô nhiều thế nào, nhưng cô đúng; không gì có thể đạt được bằng cách chờ đợi. Sẽ không phải thế nếu họ có thể đưa cô đến bệnh viện trong vòng một giờ, nhưng cần đến một tháng để làm điều đó, đấy là nếu may mắn đứng về phía họ. Khớp vai cô cần được nắn trở lại vị trí lúc này. Anh biết làm thế nào, đã từng làm nó trước đây, và bản thân cũng đã một lần nhận được sự giúp đỡ như này. Nó không một chút vui vẻ. Trước khi anh cho phép bản thân nghĩ về nó quá nhiều, anh nâng cánh tay Jillian lên, giữ nó thẳng, và đặt bàn tay còn lại lên vai cô.

    Cô gào lên khi anh giật thình lình cái khớp vào vị trí, cơ thể mảnh mai của cô uốn cong một cách cứng nhắc. Tiếng la hét khàn khàn vang vọng quanh họ. Anh hy vọng cô ngất đi, nhưng không. Thay vào đó cô lăn sang một bên và bắt đầu nôn khan. Mặt cô nhợt nhạt trước đó, nhưng bây giờ nó như phấn trắng.

    “Chuyện gì với cô ấy thế?”

    Rick bò lại phía họ, khuôn mặt thất sắc và đôi mắt vẫn mở to.

    “Trọng lượng của anh đã làm khớp vai cô ấy bị trật khi cô ấy bắt lấy anh,” Ben trả lời, tông giọng sít lại. Anh ngạc nhiên bởi thôi thúc đầy bạo lực là phải đá bay cái tên Sherwood này ra khỏi mép đã sau tất cả, vì sự ngu ngốc chết tiệt và làm tổn thương Jillian, đấy là chưa kể gần như giết chết cô trong quá trình này.

    Đột ngột Rick dừng lại như sức mạnh rời bỏ anh ta. Anh ta phịch xuống trên bụng mình, nằm đó run rẩy như một chiếc lá dương.

    “Chúa ơi,” anh ta thì thầm. “Cô ấy sẽ ổn chứ?”

    Ben ước gì anh có vài miếng băng đặt lên vai cô để giảm bớt cơn đau và sưng tấy cho cô, nhưng anh biết ước thế khác nào ước mặt trăng.

    “Cô ấy sẽ không cảm thấy nóng trong vài này. Cái khớp đó sẽ đau như quỷ.”

    Anh với tới bi đông nước làm ướt cái khăn tay của mình, rồi dùng nó lau mặt và cổ cho cô.

    “Cô ấy hơi choáng. Dựng bàn chân cô ấy lên chân anh,” anh chỉ đạo, và Rick nghe lời.

    Dần dần, Jillian cảm thấy tốt hơn; mặc dù vai cô vẫn đau dai dẳng nhưng không quằn quại như trước. Cơn buồn nôn đã giảm, cô nằm yên nghỉ ngơi.

    “Giờ cảm thấy tốt hơn chưa?” Ben hỏi sau vài phút.

    “Như treo trên đầu ngọn cây,” cô thì thầm.

    “Cô gái. Nếu em thấy ngồi dậy được, tôi sẽ quấn băng quanh vai em. Một khi nó được cố định, cơn đau dai dẳng sẽ giảm bớt.”

    Anh nói thế như thể đã trải qua kinh nghiệm bản thân. Tò mò khuấy đảo trong Jillian, nhưng nhanh chóng bị mờ đi; chỉ là cô không đủ năng lượng để theo đuổi đề tài này. Cẩn thận Ben đặt cô ngồi dễ chịu vào vị trí dựa vào đầu gối anh. Mọi người đứng xung quanh, xem xét cô với mức độ quan tâm khác nhau và vài lý do khác nhau. Ngoại trừ Dutra, cô chú ý thấy. Từ những gì cô có thể nói, hắn ta vẫn đứng nguyên tại chỗ từ khi Rick bị rơi. Khuôn mặt đần độn của gã được đặt trong một nụ cười mỉa mai.

    Đồ sơ cứu gồm đống băng cứu thương với độ rộng khác nhau phòng trường hợp bong gân mắt cá chân hay trật khớp gối. Ben chọn cái có chiều rộng nhất buộc chặt quanh vai cô, rồi dùng một đoạn băng khác cố định cánh tay trái cô lại bên sườn. Nếu cảm thấy đỡ hơn cô hẳn không nhìn chằm chằm vào anh như thế, vì dải băng buộc không làm vai cô khá hơn mà ngược lại, làm gia tăng cơn đau nhói.

    Như thể đọc được tâm trí cô, anh lên tiếng, “Tôi biết nó đau. Chờ một phút. Rồi nó sẽ đỡ hơn thôi, tôi hứa mà.”

    Rất may, cơn đau như búa bổ bắt đầu dịu bớt. Ben đưa cô hai viên aspirin, cô biết ơn khi nuốt vào. Pepe quay về trong khi cô vẫn đang ngồi dựa vào đầu gối Ben, phục hồi sức khỏe, cô nghe thấy Eulogio kể với anh ta chuyện đã xảy ra. Phía trên đầu cô, Ben bình tĩnh trao đổi với Pepe, và cô nửa nghe thấy lời đáp lại. Có vẻ họ sẽ nhanh chóng rời khỏi mỏm đá đáng nguyền rủa này với nửa giờ đi bộ nữa. Tuy nhiên, với nhiều thời gian đã đánh mất, họ có thể không thực hiện được chuyện đó trước khi trời tối.

    “Vậy thì chúng ta sẽ đi kể cả trời tối,” Ben trả lời. “Chúng ta sẽ không nghỉ đêm trên mỏm đá này.” Đầu anh sụp xuống bên cô.

    “Em yêu, em đi bộ được chứ?”

    Cô do dự. “Tôi nghĩ được nếu anh đỡ tôi dậy.”

    Cẩn thận, anh đỡ cô đứng lên, và nhanh chóng Rick chuyển tới phía bên kia của cô trợ giúp thêm. Cô lảo đảo một chút, hít hai hơi thở sâu và đứng vững. Thậm chí cô còn xoay sở được một nụ cười khẽ, rất khẽ, nhưng vẫn là một nụ cười.

    “Tất cả hàng ngũ đi nào.”

    Ben trượt cánh tay vào quai ba lô, rồi vác thêm cái của Jillian nữa.

    “Chúng ta có thể phân chia đồ đạc của con bé,” Rick nói.

    “ Tôi không muốn mất thời gian; chúng ta cần rời khỏi mỏm đá này trước khi trời tối. Tôi có thể mang trọng lượng này khoảng một giờ.”

    “Thế tôi sẽ giúp Jillian.”

    “Không.” Jillian hít một hơi sâu khác. “Sẽ an toàn hơn nếu chúng ta đi thành hàng đơn. Tôi có thể đi bộ trong một giờ. Không vấn đề gì đâu vì Ben đang mang ba lô của tôi rồi.”

    Cái nhìn Ben trao cho cô nói với cô rằng anh biết chính xác mức độ của vấn đề là gì, nhưng không có sự lựa chọn nên anh không lên tiếng. Jillian vui mừng trước sự im lặng của anh. Tuy có hơi kỳ quặc, nó chính là thước đo sự tôn trọng của anh với sức khỏe và khả năng của cô.

    Pepe dẫn đường, Ben khăng khăng Jillian đi thứ hai, trong khi anh đặt mình vào vị trí ngay sau cô. Cô biết anh muốn ở gần cô để ngay lập tức có mặt nếu cô bắt đầu sụp ngã, nhưng cô kiên quyết cất bước. Cơn đau không quá tệ, không khó chịu không phải không thể thở. Điều tồi tệ nhất là sự yếu ớt của đôi chân; cô có cảm giác như vừa phục hồi từ một trận cúm nghiêm trọng. Phản ứng với cú sốc của cơn đau có lẽ cũng như bị rơi xuống từ tình trạng adrenaline cao. Mọi thứ có vẻ hơi không thực tế, kể cả cái chết của Martim. Liệu có phải nó chỉ diễn ra trong một vài giờ?

    Thật vô lý, cô bắt đầu cảm thấy đói. Không phải một phản ứng tinh tế, nhưng cô vốn không phải là người tinh tế. Cái đói làm yên lòng cô, là một sự kết nối với thực tại.

    Trời chạng vạng sâu khi cuối cùng họ biến khỏi mỏm đá, và tối hoàn toàn khi họ một lần nữa lao vào ba tầng lá. Nơi hạ trại được tạo thành vội vàng, cánh đàn ông phát quang được một khoảng trống nhỏ hơn bình thường, chỉ đủ lớn để chứa các lều và một đống lửa. Ben dựng lều cho Jillian, anh tìm cho cô một chỗ ngồi thoải mái trong lúc Pepe chuẩn bị bữa ăn.

    Jillian không gặp rắc rối trong việc tự ăn, mặc cho cánh tay trái bị cố định từ khuỷu tay trở lên, cô ăn ngấu nghiến món ăn đơn giản được nấu từ gạo và cá đóng hộp. Cô thường không uống cà phê ban tối, nhưng Ben đưa cho cô một cốc rất nhiều đường, cô uống mà không phản đối. Lúc bữa ăn kết thúc, cô cảm thấy khá hơn nhiều.

    Rick đi tới và ngồi xuống bên cạnh cô. Anh ta có vẻ bối rối, không nhìn vào cô mà vào khoảng đất giữa hai chân mình.

    “Uh – tôi muốn cảm ơn về những gì em làm cho tôi,” anh ta lầm bầm.

    Nó là cử chỉ thân thiện duy nhất cô nhớ nhận được từ Rick trong toàn bộ cuộc đời mình nên cô từ chối tìm hiểu sâu về nó. Cô đơn giản là hài lòng với bản thân.

    “Không có gì.”

    Anh thay đổi trọng lượng không thoải mái.

    “Giờ em cảm thấy ổn không?” anh ta hỏi sau một phút.

    “Vai tôi còn nhức, nhưng cảm giác đỡ hơn lúc trước.”

    “Tốt.”

    Có vẻ chẳng còn gì để nói, sau một phút khó khăn, anh ta đứng dậy. Anh ta vẫn không nhìn vào khuôn mặt cô.

    “Cảm ơn lần nữa,” anh nói khi quay về vị trí lúc trước của mình.

    Ngay khi anh ta rời đi, Ben xuất hiện bên cạnh cô với cái đèn lồng và một cái chai quen thuộc.

    “Đi nào,” anh nói. “Đến lúc xoa bóp rồi.”

    Cô còn hơn cả sẵn sàng. Chai thuốc hăng hắc, kết hợp với sự xoa bóp mạnh mẽ của anh đã phát huy hiệu quả tuyệt diệu trên những cơ bắp đau nhức của cô trong lần đầu tiên. Vụng về cô bò vào lều với anh theo sau, chiếm phần lớn không gian với thân hình to lớn.

    Cô cúi xuống quần áo bẩn của mình.

    “Tôi cần làm sạch mình trước.”

    “Tôi không biết có cái thác nước tiện lợi nào gần đây đâu.”

    Quỳ bên cạnh cô, anh bắt đầu cởi dây buộc giầy của cô.

    “Tôi có vài cái khăn ướt trong ba lô.”

    Anh ngước lên và cười toét miệng, phô diễn hàm răng trắng bóng.

    “Vậy đó là cách em đã làm. Tôi cứ tự hỏi làm thế nào em giữ cho mình được sạch sẽ thế. Trong khi phần chúng tôi đều trông và có mùi như lũ lang thang.”

    “Phải chấp nhận...hoàn cảnh thôi....” cô thì thầm.

    “Tôi biết em cảm thấy tốt hơn,” anh nói hài lòng khi giúp cô cởi giầy và tất. “Hãy cởi quần của em trước khi tôi tháo băng trên vai em. Nó sẽ giảm khó chịu theo cách đấy.”

    Cô ý định tự mình làm việc đó, rồi thở dài đối diện với thực tế. Ít nhất tối nay, cô cần giúp đỡ. Anh nhanh chóng cởi quần giúp cô, lướt chúng sang bên cạnh mà làm di chuyển cô rất ít. Sau đó, anh bắt đầu tháo băng vai của cô, vì anh đã quấn nó quanh cả áo sơ mi.

    Cẩn thận cô giữ yên thân mình, sợ rằng bất kỳ chuyển động nào sẽ đưa bản thân trở lại cơn đau nhói. Ben tháo cúc áo sơ mi của cô và mở nó ra, làm việc với hai ống tay áo mà không làm phiền tới vai cô. Rồi anh nhìn vào áo lót trong giây lát trước khi ngước mắt lên với cô. Một vẻ xáo động của niềm vui tỏa sáng trong đôi mắt màu xanh ấy, nhưng anh chỉ nói,

    “Tôi sẽ phải cắt áo lót của em. Em không thể nâng cánh tay mình để kéo áo qua đầu được đâu.”

    Không phải ý nghĩ về việc cắt áo lót của cô làm anh vui thích đến thế, cô cáu kỉnh, nhưng cũng nhận thức được thời gian của cái áo đã đến lúc kết thúc. Họ nhìn chằm chằm vào nhau như những tay đấu súng trước khi Jillian nói,

    “Nó là đồ co giãn. Giúp tôi giơ tay phải lên và chui đầu qua, rồi chúng ta có thể lựa tay trái của tôi.”

    Đôi tay anh vô cùng nhẹ nhàng khi anh giúp cô giải phóng cánh tay phải của mình khỏi cái áo, rồi kéo cái áo qua đầu cô, một lần nữa kéo nó khỏi tay trái mà không gây ra bất kỳ sự đau đớn quá mức nào. Ánh mắt anh nấn ná trên bầu ngực được phô ra của cô, mặc bản thân, cô cảm thấy chúng bắt đầu phản ứng thít chặt lại. Mạch máu nhảy loạn xạ nơi cuống họng cô.

    Xem xét tình trạng của cô, anh biết không thể có bất kỳ cuộc làm tình nào, nhưng anh không thể giữ bàn tay mình tránh xa khỏi cô lâu hơn anh có thể ngừng thở. Anh trượt cánh tay trái quanh cô, nhẹ nhàng ôm cô dựa vào anh, trong khi bàn tay phải của anh khum mỗi bên vú một lượt, ngón tay cái thô ráp chải lên và xoa quanh núm vú xinh xắn đang xiết chặt. Anh bị mê hoặc bởi cách từng cái gò rắn chắc, đầy đặn ấy vừa vặn trong lòng bàn tay anh, chỉ vửa đủ làm đầy nó. Núm vú cô có màu nâu nhạt, phớt hồng tinh tế. Làn da cô thật nhạy cảm đem so với bàn tay rám nắng, to xù thô kệch của anh.

    Cô giữ yên thân mình ngoại trừ nhịp thở nông và nhanh. Ben không thể ngăn mình cúi đầu xuống hôn cô. Vì anh đã kéo cô trở lại từ vách đá cheo leo, anh đang bị khuấy động ở bên trong từ tiếng gọi gần gũi, và nhu cầu cần ôm giữ cô đang chế ngự. Tuy vậy, anh phải giữ bản thân dưới sự kiểm soát. Cuối cùng, chuyện gì sẽ xảy ra khi cô gần như trần truồng trong vòng tay anh? Chuyện gì xảy đến khi vật đàn ông cương cứng của anh đang đe dọa xé toang khóa quần? Cô đang đau và anh phải chăm sóc cô, ham muốn đành phải chờ thôi. Nhưng không còn lâu nữa đâu, anh tuyệt vọng nghĩ. Anh không thể chịu đựng được lâu hơn nhiều nữa.

    Cần đến từng ounce ý chí anh mới buộc bản thân thoát khỏi cô, di chuyển ra xa cô. Cô lặng lẽ nhìn anh, cặp mắt xanh lục của cô gần như nuốt chửng đồng tử đang giãn nở.

    Mồ hôi lấp lánh trên khuôn mặt anh, rồi anh giật mình nhớ lại những thứ cần thiết.

    “Khăn ướt ở đâu thế?” anh hỏi. Giọng anh căng thẳng và thô ráp, nên anh phải hắng giọng.

    Cô cũng nuốt vào. “Trong ngăn có khóa đằng trước.”

    Anh tìm thấy chúng, nhưng Jillian giơ tay phải ra cầm lấy túi khăn ướt, âm thầm khẳng định quyền tự mình lau rửa. Cô lau sạch nhất có thể, bỏ qua tình trạng bán khỏa thân của mình với sự đứng đắn trong khả năng. Việc này thân mật hơn nhiều việc tắm trước mặt anh; việc tắm trước đây gần như một cuộc thi, xem cô có thể ngăn chặn anh đến đâu. Việc này khác hẳn; Ben tỏ ra tinh tế. Sự chăm sóc nhẹ nhàng của anh thật yếu đuối, mặc dù vẫn phù hợp với tính cách của anh vì anh nắm ngay cơ hội đầu tiên vuốt ve ngực cô.

    Khi cô xong, anh nâng bàn tay phải của cô lên, ủ rũ kiểm tra những vết bầm tím bao trọn cổ tay. Chúng cũng lặp lại trên cổ tay trái, và nhiều vết bầm khác cũng lằn theo cùng cách trên hai cánh tay cô.

    “Em sẽ không thể làm gì nhiều trong vài ngày tới,” anh lặng lẽ nói, giúp cô nằm sấp xuống. “Cơ lưng và cánh tay sẽ nhức mỏi giống như vai của em.”

    “Chai dầu xoa sẽ giúp ích,” cô nói và nhắm mắt lại.

    Anh im lặng khi thoa thứ dung dịch có mùi hăng hắc, tập trung vào công việc, biết rằng mỗi phút anh xoa bóp những cơ bắp bị ngược đãi của cô sẽ giảm bớt sự đau đớn, căng cứng mà cô phải đối phó trong ngày tiếp theo. Anh ngồi lên cô một lần nữa, xoa hai cánh tay; cả hai người đều vô cùng căng thẳng. Vai trái cô sưng và bầm tím; anh băng chúng lại, cô thở dài nhẹ nhõm với sự giúp đỡ.

    “Không mặc áo lót tối nay,” anh nói. “Em phải đi ngủ như thế này thôi. Em có muốn tôi ở lại đây cùng em không?”

    Cô rất ngạc nhiên khi anh hỏi, thay vì thẳng thắn nói rằng anh sẽ ở lại, buộc cô phải chiến đấu với anh. Hơi bối rối nên trong khoảnh khắc, cô thực sự cân nhắc ý tưởng.

    “Cám ơn, nhưng tôi thích ở một mình hơn,” cô trả lời. “Tôi không mong ngủ được nhiều tối nay.”

    “Tôi cho rằng em sẽ ngạc nhiên đấy. Em quá kiệt sức. Em có thể dán miếng băng dính ngang khóa kéo, nhưng em làm thế nào để nằm xuống? Em cần trợ giúp để ngồi dậy hay nằm xuống.”

    Cô nở một nụ cười. “Nằm xuống thì dễ thôi. Chỉ cần ngã xuống là xong. Nhưng tôi sẽ không dính băng dính tối nay đâu vì tôi không thích ý tưởng, sáng mai phải cố gắng tự ngồi dậy mở cho anh vào.”

    Anh vuốt lọn tóc khỏi khuôn mặt cô, bàn tay anh lần lữa.

    “Sao em lại làm thế?” anh tò mò hỏi. “Theo tôi thấy, em và Rick không chính xác có mối quan hệ ấm áp nhất.”

    “Anh ấy là anh trai tôi,” cô trả lời đơn giản.

    “Anh ta có làm điều tương tự cho em không?”

    “Tôi không biết. Có lẽ không. Nhưng nó không quan trọng, tôi không phải là anh ấy.”

    Nếu cô để Rick chết mà không một chút nỗ lực cứu giúp anh ta, cô không thể sống phần đời còn lại. Mối quan hệ căng thẳng, gần như người dưng của họ chẳng có gì để phải làm với nó.

    Ben tìm kiếm trên khuôn mặt cô rồi gật đầu ngắn gọn như thể anh hiểu.

    “Được rồi, hãy tự chăm sóc mình đêm nay. Tôi sẽ ngủ cảnh giác,” anh hứa. “Dutra sẽ không lảng vảng gần em đâu.”

    Cô khụt khịt. Chấn thương làm đầu óc cô không thông thoáng.

    “Không có chuyện Dutra lẻn vào lều tôi khiến tôi phải lo lắng.”

    Khóe mắt anh nhăn lại khi anh cười toe toét.

    “Đừng cố gắng đánh lừa tôi. Tôi đang thực hiện theo kế hoạch và tôi biết thế. Em đã mời tôi quay lại vào buổi sáng.”

    “Để giúp tôi mặc đồ.”

    ”Nếu em nhất định thế.”

    Anh cúi xuống và hôn cô lần nữa, miệng anh nấn ná.

    “Đừng bận tâm mặc quần áo trước sự chú ý của tôi.” Anh vạch một ngón tay quanh núm vú của cô, thích thú cái cách nó nhăn nhúm. “Tôi không biết tại sao em lại giấu những thứ ngọt ngào này khỏi tôi. Tôi nên được làm thế này cách đây nhiều ngày rồi.”

    “Anh sẽ không được làm thế này bây giờ,” cô chỉ ra, “nếu tôi sử dụng được cả hai tay.”

    “Thượng đế làm việc theo những cách bí ẩn,” anh ngâm nga, ánh mắt nhảy múa. Rồi anh trở lại nghiêm chỉnh. “Gọi tôi nếu em cần tôi, em yêu.”

    “Tôi sẽ mà.”

    Anh hôn cô thêm một lần nữa, rồi giúp cô nằm xuống, phủ tấm chăn mỏng lên người cô. Việc đắp chăn trở nên cần thiết một khi họ đi sâu vào trong núi, vì đêm xuống trời lạnh hơn trước đây. Anh cầm lấy đèn lồng để Jillian nằm đấy trong bóng tối, mệt mỏi cả thể xác lẫn tinh thần, cảnh giác với sự thân mật mới mẻ giữa họ nhưng chấp nhận nó là cần thiết. Giữ anh ở lại sẽ còn khó khăn hơn sau chuyện này. Cô nhớ lại cái nhìn thèm muốn trên khuôn mặt anh khi anh khum lấy bầu ngực cô, và toàn bộ cơ thể cô thít chặt lại với khao khát được kéo dài. Đôi bàn tay anh cứng cáp, ấm áp như ngọn lửa khi chạm vào cô, thắp lên một niềm đam mê mới, khêu gợi niềm ham muốn dục vọng trong cô. Anh biết cách chạm vào cô thế nào, chết tiệt anh, với sự kết hợp chính xác của sự kiên quyết và dịu dàng khiến cô không thể cưỡng lại.

    Khi cô trôi dạt vào giấc ngủ, những sự kiện trong ngày hiện ra trong tâm trí cô như những cảnh quay nhấp nháy trên màn ảnh. Một hình ảnh lộn xộn của trận mưa như trút đập vào họ, rồi khuôn mặt kinh hãi của Martim ngay trước khi anh ta biến mất khỏi tầm nhìn, giật cô trở lại tỉnh táo.

    Cô gà gật lại, rồi tâm trí cô bắt được nơi sự việc xảy đến, sống lại khoảnh khắc kinh khủng, đường mật khi cô nhìn thấy Rick bắt đầu ngã xuống và cô ném mình vội vã tới, chụp lấy anh ta tìm kiếm cái nắm tay. Trong một phần giây hoàn toàn kinh hoàng ấy, cô nghĩ rằng cả hai người sẽ chết, rồi những cái ngàm thép xiết chặt quanh mắt cá chân cô, ngăn lại quá trình rơi xuống của họ. Ben. Anh đã ngay bên cạnh cô, người duy nhất có thể có mặt ở đó nhanh nhất.

    Ben… cái gì đó thật sự khác biệt. Cô không biết nó là gì nữa. Và tại sao cô lại ngừng việc là “bánh ngọt” (sweetcake) trở thành “em yêu” (sweetheart) nhỉ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  11. hathao

    hathao Lớp 1

    Một món quà dễ thương của Halucky tặng mọi người. Cảm ơn bạn, chúc Giáng sinh an lành, hạnh phúc.
     
    halucky and lynx like this.
  12. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 13 (halucky)

    Âm thanh khóa kéo trên mép lều đánh thức Jillian, cô cố ngồi dậy, chỉ ngay lập tức đông cứng lại khi vai cô phản đối.

    “Đúng là ý tưởng tồi,” cô lẩm bẩm.

    Đầu Ben thò vào; rồi phần còn lại của cơ thể anh theo sau. Một cốc cà phê đang bốc khói trong tay anh; anh cẩn thận đặt nó xuống, kéo khóa cửa lều lại cho kín đáo, rồi quay lại với cô. Đôi mắt màu xanh sắc bén tìm kiếm trên gương mặt cô những dấu hiệu của đau đớn và mệt mỏi. Với giấc ngủ đã có, cô hình dung mình trông ngơ ngác, nhưng chắc chắn không mệt mỏi. Anh hẳn có ý nghĩ tương tự vì mặt anh thư giãn.

    “Cảm thấy thế nào, em yêu?”

    Cô ngáp. “Nếu không di chuyển thì tôi thấy ổn.”

    Anh ngập ngừng. “Tôi nghĩ chúng ta nên nghỉ lại đây cả ngày nay.”

    “Là quyết định của anh thôi: chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh bảo chúng tôi làm. Nhưng anh biết tôi hoàn toàn có khả năng đi bộ, ngay cả khi tôi không thể mang ba lô lúc này.”

    Cô nhìn vào cốc cà phê. “Là của anh hay anh mang nó cho tôi thế?”

    “Cả hai.”

    Anh trượt một cánh tay ra sau lưng cô, đỡ cô ngồi dậy dễ dàng như thể cô là một đứa trẻ. Cô nắm lấy cái chăn mỏng nhét dưới cánh tay, che bầu ngực của mình, một nụ cười toe toét trêu chọc trên miệng anh.

    “Em không hề lo lắng về chuyện đó tối qua,” anh nói khi đặt chiếc cốc sắt vào tay phải cho cô.

    Thận trọng, cô nhấp một ngụm nóng bốc hơi.

    “Tất nhiên tôi có chứ. Chỉ là không có gì lúc đó tôi có thể làm thôi.”

    Anh xoa lưng trần của cô, những ngón tay anh bấm sâu vào kiểm tra cả độ cứng và sự nhức mỏi. Cô nhắm mắt trong ngây ngất, và một âm thanh khàn khàn yêu thương thoát ra khỏi cổ họng cô.

    “Umm, ngay đó,” cô thì thầm.

    “Em tốt hơn là tôi tưởng,” anh nhận xét. “Có lẽ, bình thường em có một thể trạng tốt.”

    Anh lấy cái cốc khỏi tay cô và uống, rồi trả nó lại cho cô. “Giờ xem cái vai thế nào.”

    Nó trông giống như nó đêm qua, sưng và bầm tím, nhưng cô có thể cử động cánh tay một chút trước khi cơn đau châm chích.

    “Tôi nghĩ mình sẽ ổn với băng đeo,” cô nói. “Dù vậy, cho tôi thêm vài viên aspirin chống viêm. Tôi không bao giờ nghĩ trật khớp vai sẽ mang lại nhiều rắc rối thế này; tôi tưởng anh chỉ cần vặn nó lại và thế là xong.”

    “Không hẳn,” anh nói khô khan.

    “Vậy tôi đã khám phá ra rồi. Giúp tôi mặc đồ và chúng ta sẽ biết thêm về tình trạng này trên đường đi.”

    “Tôi có trí nhớ rõ ràng rằng em nói là quyết định của tôi về việc chúng ta có hay không di chuyển ngày hôm nay.”

    “Anh hẳn là bị ảo giác.”

    “Hẳn rồi. Em chưa bao giờ bằng lòng.”

    Khi nói, anh kiên quyết kéo tấm chăn khỏi người cô. Một nụ cười chiến thắng trên khuôn mặt anh khi anh nhìn xuống cô, nhưng nó từ từ nhạt dần rồi một biểu hiện say mê chiếm chỗ. Rất nhẹ nhàng anh bắt đầu vuốt ve ngực cô, nhận thấy chúng tươi mát thú vị trong không khí buổi sớm, nhưng chúng nhanh chóng ấm lên dưới cái chạm của anh.

    “Anh không từng nghĩ về điều gì khác hay sao?” cô hỏi cáu kỉnh, che giấu phản ứng mà cô không thể ngăn chặn. Cô muốn ngã xuống và để đôi bàn tay ấm nóng này chạm vào khắp nơi trên mình cô.

    “Chắn chắn.” Giọng anh lơ đãng, mắt anh dán vào bầu ngực cô. Từ từ anh hạ đầu xuống. “Tôi nghĩ về việc em có vị thế nào.”

    “Ben!”

    Tiếng kêu phản đối của cô yếu ớt, kéo dài rồi rơi vào im lặng. Cô rùng mình, tất cả sức mạnh trôi tuột khỏi cơ thể cô khi cái miệng ấm nóng của anh ngậm chặt trên một núm vú nhạy cảm, nhức nhối. Cô ngả người dựa vào cánh tay đang đỡ của anh, đôi mắt cô nhắm lại khi luồng điện lan tỏa từ núm vú ra khắp bầu ngực cô, rồi lao xuống miền nữ tính. Hơi nóng của anh bao bọc lấy cô; mùi xạ nam tính của anh dụ dỗ cô vùi mặt vào cổ anh, để anh cuộn sức mạnh của mình quanh cô. Lưỡi anh ép mạnh núm vú cô vào vòm miệng anh trong một chuyển động bú dữ dội, và cốc cà phê tuột khỏi tay cô. Cô bấm những ngón tay vào sâu lưng anh, rên rỉ với niềm vui sướng.

    “Chết tiệt.” Anh nhấc đầu lên, đôi mắt đờ đẫn, miệng anh ẩm ướt và gợi cảm. “Tôi không có ý làm chuyện này.”

    Nhưng rồi anh cúi xuống bên vú còn lại, khum lấy và nâng lên cái miệng đói khát của mình, không thể cưỡng lại cho nó cùng một cách đối xử.

    Khi anh nhấc đầu lên lần nữa, có một biểu hiện bực dọc kịch liệt trong đôi mắt anh. Rất cẩn thận, anh duỗi dài chân phải và điều chỉnh lại tư thế.

    Run rẩy, Jillian lùi lại.

    “Đáng đời anh,” giọng cô yếu ớt.

    “Tôi biết.” Anh hoàn toàn không kiểm soát được bản thân mình, hít vào một hơi thở sâu. “Như tôi đã nói, tôi không có ý để chuyện này xảy ra. Thật không công bằng cho cả hai ta.”

    Cô biết anh đủ để nhận ra anh nghĩ rằng tất cả sự kháng cự đã là quá khứ, rằng cô là của anh, dành cho anh chiếm lấy ngay khi vai cô đủ lành để cho phép làm tình. Với Ben, theo ước tính của anh đó sẽ là đêm mai.

    Sửng sốt cô nhìn chằm chằm vào cốc cà phê đã bị đổ, một vũng nước màu nâu trên sàn lều bằng ny lông, và tự hỏi tại sao mình không chỉ tiến tới và nhượng bộ anh. Cô muốn thế; cô muốn anh, ôi chết tiệt. Nhưng cô không muốn tình dục đơn thuần, mà cô nghi ngờ Ben có thể đáp ứng điều gì khác nữa. Anh không phải kiểu người đàn ông mà một phụ nữ có thể lập kế hoạch cho tương lai; anh đề nghị quan hệ tình dục nóng bỏng, vào thời điểm tốt, nhưng sau đó anh đứng dậy, kéo quần lên và bỏ đi. Vì vậy, mặc bầu không khí tự tin của anh, cuộc chiến vẫn tiếp tục bị cấm. Cô không đủ khả năng để đầu hàng.

    “Giúp tôi mặc áo lót vào,” cô nói run rẩy.

    “Em không cần mặc nó ngày hôm nay. Không ai biết đâu, và nó sẽ dễ dàng hơn để cởi đồ tối nay.”

    “Tôi ngủ trong bộ đồ lót của mình, nên nó không có vấn đề gì. Một khi tôi mặc áo lót, chỉ cần quấn vai tôi lại, rồi khoác áo sơ mi thường ngày ra ngoài băng cứu thương. Nếu anh cho rằng cánh tay tôi vẫn cần cố định, anh có thể buộc nó cạnh sườn tôi theo cách anh làm ngày hôm qua, bên ngoài áo sơ mi của tôi. Bằng cách đó, vai tôi sẽ không phải tháo băng tối nay mới cởi được đồ, và tôi có thể tự mặc đồ vào ngày mai.”

    Anh không di chuyển, nhưng vẻ mặt anh đột nhiên trở nên nguy hiểm khi anh nhận ra ngụ ý đằng sau lời cô nói. Cô có cảm giác của một con thú đực bên bờ vực của bạo lực, cứng nhắc giữ bản thân trong vòng kiểm soát, chỉ nhờ có nhận thức bản năng rằng Ben sẽ không gây tổn thương cho cô mới giữ cô khỏi co rúm trong sợ hãi.

    “Em không thể giữ tôi cách xa lâu hơn nữa.” Giọng anh thấp và đanh thép. “Chuyện giữa chúng ta không chỉ là trôi đi.”

    Cô đối mặt với anh, nhận thấy sự tác động mạnh mẽ trên khuôn mặt bị kích thích đang căng ra của anh.

    “Tôi không phải giữ anh cách xa mãi mãi đâu,” cô nói, một chút buồn bã. “Chỉ tới khi chúng ta quay trở về Manaus. Rồi tôi sẽ ra khỏi cuộc đời anh và nó sẽ không thành vấn đề nữa.”

    Anh phát ra một tiếng cười khô khan, ngắn ngủi, một âm thanh hoàn toàn không hài hước.

    “Quay trở về Manaus sẽ không giữ em an toàn khỏi tôi, em yêu. Em là của tôi, rồi em sẽ chấp nhận một điều rằng không quan trọng nếu tôi theo em bao lâu.”

    “Đó là điều tôi đang tự nói với bản thân. Một khi chúng ta trở về, vài phụ nữ khác sẽ thu hút anh, ai đó sẽ không bận tâm, người mà dễ đến và cũng dễ đi.”

    “Chắc như địa ngục là chẳng có gì dễ dàng về em,” anh lầm bầm. Anh trông như thể muốn nói gì thêm nữa, nhưng đột nhiên thay đổi tâm trí, anh lục tìm một cái áo lót sạch trong ba lô của cô và lôi ra. Bàn tay anh nhẹ nhàng như trước khi anh giúp cô mặc nó vào, rồi buộc chặt vai cô, kết thúc việc mặc đồ như thể cô là một đứa trẻ. Sau đấy, trước sự ngạc nhiên của cô, anh quỳ sau lưng cô, chải tóc cô rồi buộc túm thành đuôi ngựa thường ngày cô làm. Anh kết thúc với việc hôn vào gáy cô.

    “Đấy. Em đã sẵn sàng cho bữa sáng chưa?”

    Cô đã sẵn sàng, mặc dù anh đã hạ gục cô, khiến cô mất một chút cân bằng trước sự chăm sóc ngọt ngào của anh. Cô không muốn anh ngọt ngào; cô muốn anh là Ben Lewis cô từng biết đến: không biết hổ thẹn, thô tục, liều lĩnh. Và dũng cảm nữa, cô định thần thêm vào, công bằng mà nói với con quỷ trong anh. Đáng sợ. Nguy hiểm. Tàn nhẫn.

    Lần đầu tiên cô tự hỏi, nếu cô có một lời cầu nguyện chống lại anh, nó sẽ phải là câu hỏi “khi nào” chứ không phải “nếu”. Cô đang làm điều gì đó ngu ngốc đến nỗi cô hầu như không thể tin nổi bản thân. Cô đang yêu người đàn ông này.

    Anh hô dừng lại thường xuyên trong ngày hôm đó, cho phép cô nghỉ ngơi, và cô làm tốt hơn nhiều cô mong đợi. Mặc dù cổ tay và vai còn nhức, cô không bị đau ở nơi chúng trừ khi cô đụng phải vết bầm tím. Dây băng bó vết thương buộc chặt ngăn chặn chuyển động của khớp vai, giúp cho dây chằng vốn bị kéo căng dần hồi phục. Vì cô không phải vác ba lô, thành thử chuyến đi dễ dàng hơn cả lúc trước khi cô bị thương.

    Đêm đó, khi Ben tháo dải băng giữ cánh tay trái của cô bên sườn, cô thấy rằng mình có thể cử động mà không gặp nhiều khó chịu, nhờ dải băng trên vai vẫn đỡ cái khớp. Cô xoay sở tự cởi đồ cho mình, mặc dù có hơi chậm, và, sau khi uống hai viên aspirin cô ngủ ngon.

    Ngày tiếp theo, cô cảm thấy đủ khỏe không bị cánh tay gây cản trở và có thể duỗi dài khi Ben đánh thức. Họ đang ở rất cao trên dãy núi, nhờ đó hơi nóng ngột ngạt dịu đi một phần, dù họ vẫn đang leo lên và xuống những đoạn dốc, cô điều khiển để bản thân không gặp phải những khó khăn không đáng có.

    Sáng đó, họ đi bộ chừng vài giờ, đột nhiên họ thấy chính mình xuất hiện trong một khung cảnh nhiệt đới của một hẻm núi hộp. Dãy núi mọc lên thẳng đứng xung quanh họ, những thông tin mã hóa rõ ràng chỉ ra họ phải tiến thẳng về phía bắc, tiến thẳng về phía bắc ư, trừ khi họ mọc thêm cánh. Tất cả họ dừng lại, nhìn cô chờ đợi. Cô nhìn lên những ngọn núi cao vút trên không, đá trơ trụi lộ ra ở vài nơi, nhưng phần lớn còn lại cây và bụi rậm mọc lên từ từng vết nứt, giấu bề mặt vách núi trong bức tường xanh rì. Đám dây leo dày hơn cả cánh tay cô, thả dài xuống tận dưới đất, và những cây lan rừng nở rộ nhiều hơn bất cứ nơi nào cô từng thấy trước đây.

    Ben bước đến bên cô, mang theo ba lô của cô.

    “Có lẽ tốt hơn em nên kiểm tra lại những chỉ dẫn,” anh nhắc nhở.

    Cô làm theo, lôi ra cuốn sổ và tính toán lại mật mã, nhưng những chỉ dẫn vẫn nói lên theo cùng cách.

    “Chúng ta đang ở bên phải địa điểm mà,” cô nói đầy lúng túng.

    “Không thể nào, trừ khi giả định rằng chúng ta leo lên dây leo như lũ khỉ.”

    “Nó nói rằng tiến thẳng phía bắc.” Cô ra hiệu một cách bất lực. “Đó là chính bắc.”

    “Chó chết.” Anh cởi mũ, lau mồ hôi trên trán. “Chúng ta hẳn lạc đường ở đâu đó.”

    “Không có chuyện đó đâu. Điểm mốc chiều hôm qua ở đúng nơi chúng được tìm thấy. Chúng ta đang ở đúng vị trí, tôi biết mà.”

    Anh ngả đầu ra sau và nhìn lên.

    “Vậy tốt hơn em nên tìm ra cái gì đó khác, vì theo quan điểm của tôi, chúng ta đang ở đường cùng rồi. Đây không phải điều tôi mong đợi, nhưng nếu em không thay đổi suy nghĩ nhanh lên, chúng ta sẽ xoay vòng và quay về.”

    “Anh có ý gì, quay về sao?” Kates tiến lại đủ gần để nghe lỏm, câu hỏi của ông ta đầy giận dữ.

    Ben bắn cho ông ta cái nhìn chế nhạo.

    “Ông không biết rằng phần lớn những cuộc thám hiểm kiểu này đều dẫn tới con số không ư? Nó giống như việc khoan dầu. Ông trả tiền để rồi đánh mất cơ hội.”

    “Nhưng – nhưng cái này được coi là điều chắc chắn.” Vẻ mặt Kates đột nhiên trở thành khổ sở.

    Ben khịt mũi. Âm thanh thô lỗ này diễn tả đầy đủ quan điểm của ông ta về ‘cái điều chắc chắn.’

    “Chúng ta không thể quay về,” Kates khăng khăng. “Chúng ta phải tìm nó.”

    Jillian bước tới xem xét kỹ hơn bức tường đá dựng thẳng đứng, đi tiếp cho tới khi lối đi bị chặn bởi tảng đá khổng lồ bị đổ nhào xuống và đám cây bụi rậm rạp. Cô cố gắng đẩy lùi những thất vọng đúng lúc và suy nghĩ. Giáo sư đã dạy cô luôn nghĩ về một tình huống đã qua, để thực tế đánh giá ưu và nhược điểm. Đó là một kỷ luật mà luôn có lợi cho cô. Cô cân nhắc thực tế. Lối đi bị chặn lại. Họ không thể trèo lên, và theo những chỉ dẫn, đó chính xác là cách họ cần đi. Cô chăm chú nhìn lên, nghiên cứu từng kẽ đá, từng thân cây, tìm kiếm bất cứ điều gì bất thường có thể cung cấp cho cô một đầu mối.

    Đúng hướng bắc. Không thành vấn đề, họ phải đi về hướng bắc. Và đó là…Cô nhìn chăm chăm khắc nghiệt vào tảng đá khổng lồ trước mặt. Đúng hướng bắc là thẳng về phía trước, không phải thẳng lên.

    Jorge đang lần lữa lại gần. Cô quay sang anh ta và hỏi một cách lịch sự.

    “Anh có thể vui lòng chặt giúp tôi một cây gậy chắc chắn được không?”

    “Được chứ.”

    Anh ta dùng dao rựa chặt một cành cây vững chắc. Vài phát dao nữa bỏ đi các nhánh nhỏ hơn, rồi anh ta trao nó cho cô với vẻ nhã nhặn, trang trọng tương tự. Cô dùng cây gậy thăm dò đám cây bụi, chắc chắn rằng không có bất cứ con rắn hay loài sinh vật nguy hiểm nào khác ẩn náu trong đó.

    Ben sải bước về phía trước.

    “Jillian, đợi đã. Em đang làm gì đấy?”

    “Chỉ xem thôi,” cô nói rồi trượt khỏi tầm nhìn sau một bụi dương xỉ lớn.

    “Chết tiệt, đợi đã. Chúng tôi sẽ dọn sạch nơi này nếu em muốn.”

    Sau khi rời khỏi ánh sáng mặt trời, mất một phút để cô điều chỉnh cho mắt mờ lại. Tán lá dày tạo thành một cái trần tự nhiên trên đầu cô. Một con bướm đậu trên chiếc lá gần bàn tay cô và đập đập đôi cánh run rẩy.

    Những tảng đá này rất lớn, lại được bao phủ bởi dây leo. Cô đưa tay chạm lên bề mặt mát lạnh của tảng đá có ít nhất hai tầng cao này. Không có gì kể về những tảng đá nguyên khối này bao nhiêu tuổi; liệu có phải chúng đã rơi xuống từ đỉnh núi, rồi có lẽ nhiều hơn chỗ này đang bị chôn phía dưới đất.

    “Jillian, tôi bảo em chờ mà.”

    Ben xuất hiện bên cạnh cô, gạt mạnh một dây leo. Hai người hoàn toàn khuất khỏi những người khác, những người mà cách đó không hơn mười feet. Đám thực vật dày tới nỗi tiếng họ nói cũng tắt ngấm.

    Cô chọc cây gậy, đánh mạnh xuống đất, rồi bước thêm một bước khi không có gì nhảy ra hay đánh vào cô.

    “Cái gì đấy?” anh hỏi, lại gần quan sát cô.

    “Hãy tìm ra lối cho chúng ta phía sau tảng đá này.”

    “Tại sao?”

    “Vì những lời chỉ dẫn không nói gì về việc đi lên,” cô trả lời.

    Lông mày anh nâng lên. “Tôi hiểu ý em. Tốt thôi. Nhưng tôi đi trước.”

    Anh ép qua cô. Nó là một khe hẹp tạo bởi những tảng đá khổng lồ. Anh dùng dao rựa chặt bỏ đám cây bụi và những cây nhỏ đã gây tắc nghẽn từng chút không gian, khiến cho khu vực này hầu như không thể vượt qua. Trời gần như tối hơn mỗi bước họ tiến thêm, khi các tảng đá lờ mờ ngày càng sát lại phía trên đầu họ.

    Ben dừng lại, từng cơ bắp căng cứng.

    “Cái gì thế?”

    “Hãy cảm nhận.”

    Cô im lặng, tập trung. Cảm nhận gì chứ? Một làn gió nhẹ mát mẻ…Một làn gió ư? Thổi đến từ phía sau những tảng đá khổng lồ này chăng?

    “Nó đến từ đâu?” cô thì thầm.

    “Ngay đằng trước tôi.” Giọng anh khít khao. “Nó thổi đầy mặt tôi.”

    Anh vung dao rựa, phát quang bức tường xanh lục đang che khuất tầm nhìn mình. Khi mớ dây leo dày đặc và những cành cây rơi xuống, một lỗ đen hẹp hé lộ. Không khí mát mẻ thổi ra nhẹ nhàng từ miệng nó.

    Anh lùi lại, đụng phải cô. “Ồ, tôi đáng bị nguyền rủa.”

    “Anh có biết nó dẫn đi bao xa không?”

    “Em yêu, tôi không thể nhìn sâu hai feet vào trong cái thứ đó. Giờ đó là cái mà tôi gọi là tối đấy.”

    Anh đã hạ ba lô của mình trước khi gia nhập cùng cô, nên anh không có đèn pin lúc này. Jillian vội vã rút lui đến nơi mọi người đang đợi. Tất cả bọn họ có một chút lo lắng về chuyện cô và Ben đang làm, nhưng không đủ tò mò tự mình tìm xem cái gì đằng sau tảng đá lớn. Khi cô moi được cái đèn pin khỏi ba lô, Kates lên tiếng,

    “Cô tìm thấy gì không?”

    “Có lẽ có một hành lang phía sau tảng đá,” cô nói. “Có thể không. Chúng tôi không chắc.”

    “Tôi sẽ đi cùng cô,” gã ta nói.

    Họ theo lối quay lại nơi Ben đang đợi. Kates giữ cái nhìn khó chịu với đám cây cong queo trên đầu, nhưng không quay lại. Khi họ tới chỗ Ben, Jillian nhận ra anh đã dùng thời gian hoàn thành việc phát quang không gian quanh lỗ hở.

    Kates mở to mắt nhìn chằm chằm vào cái khe tối thui, đường kính nhỏ trong núi. Ý tưởng bước vào bên trong cái lỗ rõ ràng là đáng sợ với gã.

    Ben cầm đèn pin rọi xung quanh lỗ hở. Ngay lập tức nó lan rộng sang bên kia, rồi anh nhận ra sự phòng vệ tốt của cái lối vào bằng đá nhỏ hẹp này là gì: kẻ thủ phải đột nhập theo từng người một, cho phép những người cư ngụ bên trong hạ gục từng tên mà không cần nỗ lực. Hành lang mở rộng giống một đường hầm khoét sâu vào trong núi, có lẽ cao bảy feet và rộng năm feet. Anh không thể khẳng định nếu đường kính có thay đổi khi đường hầm dẫn vào, đi được khoảng mười feet, đột ngột có một khúc cua bên phải.

    “Chó chết,” Kates buộc miệng. “Có lẽ có dơi trong đó.”

    Ben chiếu đèn pin dọc trần hầm. Anh nhìn thấy nhiều màng nhện, nhưng không gì khác.

    “Trông có vẻ là nhân tạo,” anh lên tiếng. “Không có dơi, trừ khi nó dẫn tới một cái hang động tự nhiên nào đó.”

    Anh lên giọng hét lên. “Pepe!”

    Chưa đầy ba mươi giây người da đỏ nhỏ thó có mặt. Anh ta nhìn cái lỗ một lượt, đôi mắt đen mở to báo động. Anh ta mau lẹ nói với Ben gì đó bằng ngôn ngữ của mình.

    “Anh ta không thích nó,” Ben thông dịch.

    “Bản thân tôi cũng không điên,” Jillian nhận xét. Mỗi lần nghĩ về việc đi vào cái hành lang hoàn toàn tối thui đó, lo sợ lại thắt chặt xương sống cô.

    Kates toát mồ hôi khi gã nhìn chằm chằm cái lỗ đen.

    Ben nháy mắt với Jillian.

    “Tôi không lo lắng về mấy con dơi, nhưng không thể nói còn gì khác nữa trong đó.”

    “Chỉ có một cách tìm ra,” cô nói.

    “Em đi trước.”

    “Anh là người có đèn pin trong tay.”

    Ben rút khẩu súng lục, đặt ngón tay cái lên chốt an toàn. “Tôi thích có cái này hơn.”

    “Anh đã có cả hai, vậy làm đi,” cô kiên nhẫn nói. “Tôi sẽ ở ngay sau anh. Hoặc đằng trước, nếu anh thực sự muốn tôi đi trước.”

    “Em ở lại đây,” anh yêu cầu.

    “Không đâu. Tôi tìm thấy nó, nó là cái lỗ của tôi.”

    “Xin em thứ lỗi. Tôi có dao rựa, tôi phát quang bụi rậm, tôi cũng là người đầu tiên cảm nhận được luồng không khí mát mẻ.”

    “Chỉ bởi vì anh bắt nạt tôi để vào trước. Tôi đang làm rất tốt mà không có anh.”

    Khi họ cãi vã, Ben bước bước đầu tiên vào trong vài feet, với Jillian ngay sát gót. Tim cô đập thình thịch phấn khích. Kates theo sau, dù miễn cưỡng, nhưng gã đã ở đó.

    “Tôi bảo em ở bên ngoài,” Ben lầm bầm với cô.

    “Sao?”

    Họ chạm tới khúc cua đột ngột và lách người vào; đến lúc đó, ánh sáng từ lối vào chiếu sau lưng họ, rồi đột nhiên họ bị nuốt chửng bởi bóng tối hoàn toàn, chỉ bị phá vỡ bởi chùm tia sáng ít ỏi của đèn pin. Đường hầm không thay đổi; nó vẫn gồ ghề với cùng chiều cao và độ rộng; cô kéo rê bàn tay trên bức tường đá, cảm nhận những hoa văn chứng tỏ có bàn tay lao động của con người.

    “Tôi biết mà,” Ben nói, nhấn mạnh hành động của cô. “Nó được nam giới tạo ra.”

    Hoặc nữ giới, cô nghĩ. Cô quá đỗi phấn khích đến nỗi muốn hét vang với niềm vui, chỉ để giải phóng áp lực.

    Họ tiến xa thêm khoảng năm mươi yard (48m) mà không vấp ngã bởi cái hố bí mật hay cái bẫy vụng về nào, nhưng Ben hô dừng lại.

    “Thế đủ rồi,” anh nói. “Ra khỏi đây thôi. Tôi sẽ không bước thêm bước nào mà không có dây thừng và biện pháp phòng ngừa an toàn. Cái vật này có thể uốn khúc quanh co hàng dặm.”

    Giọng anh vọng tới cả sau và trước đường hầm, rồi trở lại đập vào họ từ cả hai mặt. Hiệu ứng thật kỳ lạ.

    Kates thiết lập một tốc độ nhanh chóng trên hành trình trở ra và có thể còn nhanh hơn nếu không phụ thuộc vào chùm tia an ủi của đèn pin ở phía sau. Ba người xuất hiện trở lại trong ánh sáng ban ngày, thấy mọi người đang đứng bên ngoài lối vào, với biểu hiện lo lắng và phấn khích khác nhau trên khuôn mặt từng người.

    “Các người tìm thấy gì?” Rick hỏi. Anh ta là một trong những người phấn khích, biểu lộ tất cả ngoại trừ nhảy loi choi.

    “Chẳng gì cả,” Kates nói.

    Mặt Rick xị xuống. “Không ư?”

    “Vẫn chưa,” Jillian xác nhận. “Chúng tôi không đi xa.”

    “Được rồi mọi người, rút lui,” Ben nói. “Chúng ta mắc kẹt tại đây như cá mòi. Kiếm nơi nào rộng rãi và lên kế hoạch là những gì chúng ta sẽ làm.”

    Những gì họ sẽ làm thật đơn giản. Anh có vài ý nghĩ nhanh chóng trong khi họ ở bên trong đường hầm. Nếu có cơ hội tìm ra thành phố Đá, anh không có ý định để Jillian lại phía sau phụ thuộc vào lòng thương xót của cả Kates hay Dutra. Nơi anh đến cô cũng đến.

    Họ không thể mang theo cáng qua nơi đó bởi vì những khúc quanh co, vòng vèo, nhưng sẽ không gặp rắc rối để điều đình với hành lang với ba lô trên lưng. Đồ đạc nhanh chóng tháo dỡ và phân phối lại, hầu hết khối lượng do cánh đàn ông đảm nhiệm. Anh hy vọng không phải là một chuyến đi dài xuyên qua đường hầm.

    Anh buộc mọi người lại với nhau bằng phương pháp đơn giản là chạy dây thừng xuyên qua dây đai quần – một vấn đề với Pepe và Eulogio vì họ không có đai quần, nhưng Jillian đưa họ vài cái kẹp an toàn và họ liền ứng biến. Jillian khăng khăng mang một gói nhỏ trên vai phải của mình, muốn làm điều cô có thể, rồi mỗi người cầm một đèn pin.

    Với khẩu Glock chắc chắn trong nắm tay phải và khẩu súng săn trong tầm với, Ben dẫn họ quay lại đường hầm. Anh không có ý tưởng nào về cái mà họ sẽ tìm thấy. Đường hầm có thể là lối cụt, hoặc có thể bị chặn bởi vụ sạt lở đất. Mọi chuyện đều có khả năng.

    Jillian chuyển đèn pin sang tay trái, lén lút trượt khẩu súng lục ra khỏi gói trên vai. Cô phải chắc chắn nó ở gần tầm tay.

    Ben đi đầu tiên, theo sau là Jillian, với Pepe sau cô. Pepe có vẻ lo lắng về việc đang tiếp diễn, cô nghi ngờ nó là do sự chật chội của đường hầm gây ra. Lãnh đạm hơn, Eulogio đơn thuần là quan tâm hơn là sợ hãi.

    Âm thanh vang vọng trang nghiêm, dội lại trong tai họ, nên mọi người nhanh chóng học cách thì thầm.

    Cô nhẩm tính họ đã đi được ít nhất một phần tư dặm khi đường hầm đột ngột dốc ngược lên, với những bậc thang rộng, thấp dường như khắc sâu vào đá. Nó không phải bậc thang dốc, nhưng cũng là thách đố những người đàn ông vì họ phải mang thêm nhiều trọng lượng.

    Không khí trở nên mát lạnh hơn, Jillian rùng mình. Ánh đèn pin của Ben không phân biệt ra thứ gì ngoài những thứ tương tự.

    “Chúng ta có thể đi xa hơn bao nhiêu?” cô thắc mắc.

    “Lối đi quanh co vòng vèo, tôi cho rằng không lâu nữa. Ngay khi chúng ta cảm nhận thấy luồng gió mát, tôi không còn lo lắng. Không khí mát đến từ đâu đó.”

    Bóng tối vô tận thật đáng sợ. Cô tự hỏi làm thế nào những người khảo sát hang động không chỉ chịu đựng cảm giác bị chôn vùi trong lòng đất, nhẫn nại với bóng tối ngột ngạt, mà còn thực sự thưởng thức nó được. Nó sẽ không là với cô.

    Đường hầm trở lại bằng phẳng, Ben hô nghỉ một lúc. Sau mười phút, anh giục họ đi tiếp.

    Jillian chú ý thời gian khi họ bước vào đường hầm. Cô quay cổ tay chiếu đèn pin vào mặt đồng hồ. Họ đã đi bộ được năm tư phút, bớt đi mười phút giải lao, là bốn lăm phút. Nếu với tốc độ họ đang thiết lập, họ dịch chuyển được khoảng ba dặm, thậm chí với tốc độ chậm hơn cô ước tính ít nhất họ đi được hai dặm. Đây là vài đường hầm. Ai đó đã chuốc lấy rắc rối để cắt nó ra khỏi lòng núi, mặc dù có khả năng tự nhiên đã bắt đầu trước rồi đàn ông – hoặc phụ nữ - đơn giản mở rộng những gì đã có.

    “Đi tiếp nào,” Ben nói, họ tiếp tục trèo lên một loạt bậc thang rộng và thấp. Mỗi bậc thang không rộng hơn hay cao hơn một inch so với cái trước đó, nhưng hàng trăm bậc như thế, cần cả nỗ lực để trèo lên chúng.

    Đột nhiên họ rẽ ở một khúc quanh và có ánh sáng phía trước. Ánh sáng lờ mờ, khó phân biệt nhưng có. Khi tới gần, họ có thể nhận ra lỗ hở cũng bị che khuất giống lỗ vào, bị che phủ bởi dây leo và cây bụi rậm rạp. Lối thoát cũng rộng như chính đường hầm, nhưng vẫn có chỗ cho một người đàn ông vung dạo rựa. Ben đặt ba lô xuống. bắt đầu dùng vũ khí sắc như dao cạo rạch ngang dọc, phát quang lối ra khỏi đường hầm với sức mạnh của loài thú. Ánh mặt trời đổ vào, sáng chói và rực rỡ.

    Rồi họ ở lại ở bên ngoài, đẩy sang bên đám lá lòa xòa đang quệt vào mặt họ cắt bỏ lũ dây leo lòng thòng. Sau khoảng thời gian trong bóng tối của đường hầm, họ phải che mắt cho tới khi tầm nhìn của họ được điều chỉnh với ánh sáng mặt trời.

    Những gì họ trông thấy khá giống đầu kia của đường hầm.

    “Giờ thì là gì?” Rick hỏi ghê tởm. “Từ đây chúng ta đi đâu nữa?”

    Jillian quay vòng vòng. Họ dường như ở trong một cái lòng chảo, với núi đá bao bọc quanh họ. Con mắt lão luyện của cô phân biệt từng chi tiết, một cảm giác căng phồng lớn lên trong ngực cô cho tới khi cô nghĩ mình sẽ nổ tung. Cô bắt gặp ánh mắt Ben và biết rằng anh nhận ra điều tương tự, rồi bỗng dưng anh dán mắt vào trong khi cô muốn reo hò và hét lên trong niềm vui sướng.

    “Chúng ta không đi đâu hết,” cuối cùng cô bật ra được lời nói, giọng cô run rẩy với niềm phấn khích. “Chúng ta ở đây. Chúng ta đã tìm ra thành phố Đá.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  13. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Fan ruột của Linda Howard đây ! Dù là Trinh Thám hay Miền Tây thì các nhân vật nam trong tác phẩm của bà đều rất manly. Cảm ơn halucky đã vì niềm đam mê mà tiếp nối bản dịch. Luôn mạnh khoẻ và đầy nhiệt huyết với góc dịch nhé bạn !
     
    thuybeo8504, Dreami and halucky like this.
  14. halucky

    halucky Lớp 11

    Nhìn danh sách "Like" thấy toàn người quen..."tên" thật vui. Cám ơn mọi người đã theo dõi nhé.
     
    quetrangtran, xinhxinhmongto and NHTB like this.
  15. trangiu08

    trangiu08 Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều lắm, truyện rất hấp dẫn :D
     
    hoahuynh2011 thích bài này.
  16. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 14 (halucky)

    Rick nhìn xung quanh lần nữa.

    “Đây là nó ư?” anh ta hỏi, thất vọng rõ ràng.

    “Trừ khi tôi bỏ lỡ dự đoán của mình,” cô nói. Không phải ước đoán, cô biết điều cô đang nhìn thấy. Những bức tường đá quanh họ được đục thủng lỗ như tổ ong thành nhiều ngăn. Lối vào từ lâu đã bị rừng già che phủ, cô vẫn có thể nhận ra những hình thù và chắc chắn hình trang trí bằng cây leo.

    "Vậy kho báu mà cô kể ở chỗ nào?” anh ta phàn nàn.

    Cô hít một hơi thở sâu.

    “Nếu có một kho báu, nó có thể ở bất cứ đâu. Chúng ta có thể không phải những người duy nhất tìm ra nơi này.”

    Kates sải bước về phía trước, cau có.

    “Cô có ý gì nếu không có kho báu ở đây? Thế quái nào cô nghĩ tại sao chúng ta tới đây? Nếu cô nói dối chúng tôi---“

    Ben bỗng nhiên xuất hiện bên cô.

    “Không ai biết cái gì ở đây,” anh lên tiếng, giọng anh được đệm thêm cả sự đe dọa trong đó đã ngăn Kates lại. “Rất nhiều thứ có thể xảy ra trong bốn trăm năm.”

    “Giờ chúng ta làm gì?” Rick hỏi.

    “Dựng trại. Đó là điều quan trọng nhất. Nơi này không dẫn tới bất cứ đâu, chắc chắn thế.”

    Jillian gần như ăn tươi nuốt sống sự kiên nhẫn để bắt đầu khám phá, nhưng cô biết Ben đúng.

    Đầu tiên họ phát quang một nơi rộng rãi, để cô ngồi một nơi, họ có thể vô tình phá hủy vài hiện vật cổ xưa, nhưng không phải bên dưới lưỡi dao sáng lóe, ngoại trừ những bụi cây, đám dây leo và thân cây nhỏ. Đặc biệt không hề có cây cao nào trong cái lòng chảo này, cô tự hỏi tại sao. Có rất nhiều ánh sáng mặt trời, nhưng thảm thực vật, dù dày, dường như không phát triển đến độ cao có thể. Lý do ẩn sau điều kỳ lạ đó, dù là gì, là một phần khác biệt của Anzar, và cô khó có thể chờ để bắt đầu khám phá bí mật của họ.

    Các lều được dựng lên cách xa nhau hơn khi họ ở trên đường mòn. Cô nhận thấy một điều: cảm giác lạ thường của sự an toàn. Họ được bảo vệ ở đây, trong lòng chảo. Ben vẫn chắc chắn rằng lều của cô đặt ngay cạnh lều anh.

    Cô không mong đợi bất kỳ ngọn gió nào thổi tới từ mọi hướng, nhưng một cơn gió nhẹ vẫn cuộn tới liên tục và không khí thoải mái đến ngạc nhiên, gần như mát mẻ. Trời có khả năng sẽ lạnh vào ban đêm.

    “Mọi người làm ơn quan sát mỗi bước chân,” cô nài nỉ. “Có thể vài cái bát, bình, hay bất cứ thứ gì nằm quanh đây.”

    Bất kỳ tạo tác nào rất có thể được bao phủ bởi hàng trăm năm của bụi tích tụ, nhưng cô cũng nhìn thấy chúng chỉ nằm ngay trên mặt đất.

    Vẫn còn nhiều ánh sáng, sau khi trại được dựng xong, Ben trượt cánh tay quanh eo cô.

    “Đi dạo cùng tôi nào,” anh nói, nhẹ nhàng dỗ dành.

    Cô nhìn anh khả nghi. “Tại sao?”

    “Chúng ta cần nói chuyện.”

    “Về…?” cô nhắc.

    Anh thở dài.

    “Chết tiệt nếu em không là người phụ nữ ít tin tưởng nhất tôi từng gặp. Chỉ đi thôi, được không?”

    “Được rồi,” cô nói vẻ miễn cưỡng.

    “Nhưng không đồng nghĩa là tôi đồng ý với bất kỳ chuyện gì khác đâu.”

    Anh lại thở dài. “Có khi nào em từng thế chứ?”

    Đi bộ giữa những bụi cây rậm rạp không dễ dàng; anh mang theo dao rựa và rạch một lối đi khi họ bước. Sau vài phút Jillian lên tiếng.,

    “Có điểm gì trong chuyện này? Hay anh chỉ muốn tập thể dục?”

    Anh nhìn lại để chắc chắn không có ai theo sau. Họ đã ở ngoài tầm nghe lén, nếu ai đó cố gắng len qua bụi cây sẽ cảnh báo họ.

    “Tình huống trở nên khó khăn từ giờ trở đi,” anh nói. “Tôi đã tình cờ nhắc nhở mấy tay đàn ông đề phòng Kates và Dutra. Nếu chuyện gì đó bắt đầu xảy ra, tôi muốn họ phân tán, ra khỏi đây bằng bất cứ cách nào họ có thể. Tôi phỏng chừng chúng ta vẫn khá an toàn, trừ khi em tìm thấy vài viên đá quý khổng lồ màu đỏ, mặc dù vàng có nhiều khả năng hơn và cũng khiến chúng ta bị giết nhanh hơn.”

    “Tôi biết.”

    Cô hiểu những hậu quả của việc thực sự tìm ra thành phố Đá, dù những gì cô đã nói trước đó, cô không nghĩ nó đã bị đánh cắp. Họ rất có thể là những người duy nhất vào được bên trong cái chảo bị cô lập này kể từ khi Anzar chết hết.

    “Thời gian của trò chơi đã kết thúc. Giữ súng lục bên em mọi lúc.”

    “Tôi sẽ. Tôi hiểu mà.”

    “Nếu bất cứ chuyện gì bắt đầu xấu đi, đừng ngần ngại tìm cách trở ra. Rút lui nhanh nhất vào đường hầm và biến khỏi nơi này. Chạy nhanh nhất em có thể và đừng dừng lại vì bất kỳ lý do gì. Tôi sẽ bắt kịp em ở bên ngoài. Dù làm gì, đừng để mình mắc kẹt lại đây. Nơi này làm tôi lo ngại, với duy nhất một lối ra, tôi hy vọng không phải xuống địa ngục tìm lối thoát khác.”

    “Tôi không nghĩ nó có khả năng. Đường hầm đó là thứ giữ Anzar ẩn náu khá tốt.”

    “Và nó không làm việc đúng không?” anh hỏi. “Họ chết cả rồi.”

    “Tôi tự hỏi chuyện gì xảy ra với họ.” Cô không thể làm gì; đôi mắt cô bắt đầu lấp lánh nước. “Đây không chỉ là chuyện minh oan cho cha. Một bộ tộc đã sống ở đây, rồi một ngày họ biến mất. Tìm hiểu về họ là…quan trọng.”

    “Có lẽ do bệnh tật, nếu họ có bất kỳ mối liên hệ nào với người châu Âu.” Anh vặn vẹo lông mày ra chừng có vẻ nghiêm trọng. “Hoặc nếu tất cả họ thực sự là phụ nữ, họ đã chết vì buồn chán.”

    Cô trừng mắt nhìn anh. “Thỉnh thoảng tôi muốn đấm vào mũi anh.”

    “Bất cứ khi nào em muốn tập thể dục với tôi, em yêu, chỉ cần nói tôi biết. Tôi rất vui được vật lộn với em bất kể ngày nào.”

    Anh cười toe toét theo cái cách một người đàn ông có thể tự mãn khiến cô bực mình quá.

    “Anh có biết mình là ai không?” cô hỏi, nheo mắt nhìn anh.

    “Không, gì nhỉ? Một bạn tình giỏi? Ánh sáng của đời em? Người đàn ông trong mộng của em?”

    “Kẻ đê tiện,” cô nói rành mạch, rồi giậm bước bỏ đi, để lại anh phá lên cười.

    Dưới dự chỉ đạo của cô, cuộc khám phá thành phố Đá bắt đầu vào ngày hôm sau với sự thận trọng thư thả. Nhiều bụi cây được dọn sạch giúp họ tìm thấy một lối đi dẫn lên những căn phòng hầu như bị che khuất, khi họ làm việc, những mẩu nhỏ đời sống hàng ngày của Anzar dần được hé lộ. Joaquin tìm thấy một phần gạch đá sứt mẻ ở đó, khi nhiều phần của nó được mở ra, có vẻ là một đài phun nước. Jillian chụp ảnh nó từ mọi góc độ và ghi chú tỉ mỉ.

    Những mảnh gốm bắt đầu bật lên, chúng cũng được chụp ảnh, đưa vào bảng liệt kê. Cô chưa bao giờ hạnh phúc hơn trong đời. Họ không tạo nên lịch sử; họ đang khám phá nó, học hỏi về một khía cạnh cuộc sống của những con người chưa từng được biết đến trên trái đất. Khi cầm trên tay một mảnh gốm vỡ còn bóng nước men, cô lấy làm kinh hãi người nào đó hàng trăm năm trước đây đã đúc ra nó, làm cho nó trở nên xinh đẹp để nó trang trí cuộc sống của họ, sử dụng nó ngày này qua ngày khác. Như thể cầm giữ thời gian trong lòng bàn tay cô, một sự an ủi kỳ lạ. Con người đã chết nhưng cuộc sống vẫn tiếp diễn.

    Lạ là Dutra, người bốn ngày sau đã tìm ra con đường mòn đầu tiên dốc lên những căn phòng. Hắn không quan tâm đến những cái bình cổ vỡ, nhưng sau cuộc đối đầu với Ben hắn đã thay đổi, không tranh luận, dùng sức mạnh vũ phu của hắn dọn một khoảnh lớn đám cây bụi. Hắn trút mọi sự thù địch lên hành động, xóa sạch bất cứ cành cây hay dây leo nào trên đường hắn đi.

    Lối dốc, sau hàng thế kỷ không sử dụng, bắt đầu sụp đổ. Nó được bao phủ bởi mảnh vụn, không có nhầm lẫn về việc nó còn khả năng sử dụng. Họ ngay lập tức hốt nó đi, mặc dù Jillian cằn nhằn lời trách mắng rằng họ hãy chậm công việc lại. Lối dốc dẫn tới nơi là một con đường mở rộng, vòng quanh lòng chảo với những căn phòng bắt đầu của nó. Vì có những căn phòng ở độ cao cao hơn, cô đoán có đường dốc kết nối mỗi cấp. Thành phố đá được xây theo từng lớp đồng tâm, có khả năng có hàng nghìn nhà ở của người dân.

    Con đường lớn bị chôn vùi dưới đống đổ nát giống như con dốc, cô cho rằng có hàng nghìn hiện vật bên dưới đó, nhưng điểm thu hút chính nằm bên trong những căn phòng. Căn phòng là nơi Anzar đã sống, và họ sẽ lưu giữ tài sản quý báu nhất. Cô biết khái niệm về vật báu của cô khác với những người khác.

    Tất nhiên, nhiều động vật đã vào bên trong các căn phòng. Chim làm tổ bên trong và nhiều sinh vật khác dùng làm nơi ẩn nấp những năm qua. Cô nghĩ sẽ thật tuyệt vời nếu mọi thứ được giữ nguyên sơ khi cô nghiên cứu kỹ lưỡng căn phòng đầu tiên, nhưng kỳ thực nó quả là có không ngăn nắp.

    Căn phòng đầu tiên nhỏ, không hơn tám feet vuông (2.4m2), mặc dù cô cẩn thận xem xét tỉ mỉ các mảnh vỡ, cô không tìm thấy một dấu hiệu nào về việc căn phòng được dùng làm gì, ít nhất trong lần khám xét ban đầu. Không có vẻ như các đồ gốm chỉ được dùng vào việc nấu ăn hay chỉ ra một cách thức nấu nướng. Không có gì giống một lò than hay lò sưởi, không bồ hóng cũng như than. Tất cả cô tìm thấy là một con rắn nhỏ ngay lập tức trườn lên trên khi cô làm xáo trộn chốn yên nghỉ của nó bằng cây gậy cô dùng thăm dò đống hỗn độn.

    Cô từ chối để bản thân phải thất vọng. Còn hàng trăm căn phòng nhỏ khác như này; không phải tất cả chúng đều trống rỗng được. Không tìm thấy gì là một phần công việc của một nhà khảo cổ nhiều như tìm thấy gì đó, mặc dù sự thỏa mãn về mặt cảm xúc cũng như sự phấn khích không giống nhau. Cô chụp ảnh căn phòng và ghi nó vào nhật ký.

    Ben bị mắc kẹt đầu mình ở lối vào

    . “Đừng tự chọc xung quanh trong những phòng này,” anh cáu kỉnh nói.

    “Tại sao? Anh nghĩ ở đây có nhiều rắn ư?” cô hỏi, mắt mở to.

    “Chết tiệt là tôi thấy rõ có nhiều rắn; em chỉ không biết đến cái gì nữa.”

    Cô tiếp tục cào bới đống lộn xộn bằng gậy.

    “Tất nhiên tôi thấy. Một anh chàng bé nhỏ thực hiện cuộc tẩu thoát ngay trước khi anh vào.”

    Hàm của Ben se lại, và phút chốc cơn giận dữ lấp lánh trong mắt anh. Rồi anh thả lỏng, trao cô một nụ cười gượng gạo.

    “Tôi quên em rất có kinh nghiệm về chuyện này. Vậy em không sợ rắn à?”

    “Không. Tôi cảnh giác với nó, nhưng không sợ.”

    “Rắn không phải thứ nguy hiểm duy nhất em có thể tìm thấy ở một nơi như thế này.”

    “Đồng ý.”

    “Em không có ý định dành ít nhất một chút chú ý cho tôi đúng không?” anh hỏi đầy bực tức. “Em sẽ tiếp tục vô tình bước vào những căn phòng như này.”

    “Công việc của tôi mà.”

    “Còn việc của tôi là giữ em được an toàn. Từ giờ trở đi, nếu tôi không ở cùng em, một ai đó sẽ làm.”

    “Tôi ổn,” cô nói lơ đãng.

    Cô thực sự không chú ý đến anh, anh nghĩ. Cô mải mê thọc gậy xung quanh, ngồi xổm xem xét vài chi tiết, toàn bộ cơ thể cô tập trung vào việc đang làm. Đúng là điên, nhưng anh cảm thấy một sự mềm lòng kỳ lạ khi quan sát cô. Đó chỉ là Jillian. Cô thích chuyện này và có xu hướng bỏ qua mọi thứ khác khi cô tham gia vào. Tất cả anh có thể làm là coi chừng cho cô tốt nhất và nhớ rằng cô là người phụ nữ có khả năng nhất mà anh từng gặp. Cô biết việc mình đang làm, và bám vững chắc vào thực tế.

    Anh còn chưa hết bàng hoàng khi họ cuối cùng cũng tìm thấy nơi này. Anh sẽ thích nơi này nhiều hơn nếu cô buộc phải thừa nhận nó không tồn tại; như thế cô sẽ thất vọng cay đắng nhưng tất cả bọn họ lại an toàn hơn. Như thể anh cảm giác họ đang ngồi trên đỉnh ngọn núi lửa mà có thể phun trào bất cứ lúc nào. Mọi thứ có vẻ đủ sóng yên bể lặng lúc này nhưng sẽ chết tiệt nếu viên Nữ hoàng hay bất cứ chút vàng nào tìm được, trò chơi sẽ thay đổi. Tổn thương sẵn sàng xảy đến vì bất kỳ điều gì, nên anh đã thực hiện một số bước chuẩn bị và lên vài kế hoạch. Nếu không chuyện gì xảy ra, anh sẽ tiếp tục như bình thường.

    Vì anh muốn để mắt đến Kates và Dutra, anh giao cho Jorge ở cùng với Jillian để vừa giúp cô vừa canh chừng cô vì vai cô còn hơi sưng. Anh không muốn cô sử dụng nó nhiều hơn cần thiết.

    Jillian rất mừng có Jorge cùng làm việc. Anh ta rất dễ chịu và là một người giúp việc không biết mệt mỏi. Anh ta không hào hứng về số bình, lọ vỡ và đống đồ kỳ quặc mà cô moi được, nhưng anh hoàn toàn bằng lòng giúp cô tìm kiếm chúng.

    Ở các căn khòng khác, rất vui là, không chứa nhiều hơn căn đầu tiên. Cô vô cùng cẩn thận ghi chú chi tiết từng thứ tìm thấy như: vị trí, mô tả chung, tình trạng. Cô không có khả năng mang nhiều, dù là thứ gì, ra khỏi nơi này, cô không muốn phá hủy bằng chứng nào giúp làm sáng tỏ câu đố về Anzar và xác định mức độ tiến bộ của họ. Những mảnh gốm vỡ được trang trí và nước men bóng loáng mà cô tìm được chỉ ra rằng họ dùng một lò nung, nhưng cô vẫn chưa tìm thấy dấu vết của nó. Sẽ mất một thời gian dài để tìm và ghép các mảnh lại với nhau để được các hiện vật cũng như bằng chứng miêu tả về Anzar.

    Kates trở nên thiếu kiên nhẫn hơn khi mỗi ngày trôi qua mà không tìm thấy thứ gì khác hơn cái mà gã gọi là ‘rác rưởi.’

    Jillian lại quá hài lòng, không mất kiên nhẫn, chỉ một chút băn khoăn về việc không tìm thấy gì khác. Liệu địa điểm này có bị dọn sạch cách đây lâu rồi bởi những kẻ dọn rác? Nếu đúng, họ có thể không tìm hiểu nhiều về Anza bởi những gì họ bỏ lại.

    Cô cẩn thận xem xét tỉ mỉ qua một đống đổ nát khác rồi cô nhận ra mình đã làm vài điều ngu ngốc phi thường. Trong niềm phấn khích bởi việc tìm thấy đường hầm, và những gì thực sự về thành phố Đá, cô đã quên mất những chỉ dẫn.

    Những chỉ dẫn không kết thúc ở đường hầm. Còn nhiều hướng khác, đoán chừng sẽ dẫn cô thẳng tới viên Nữ hoàng.

    Cô dừng lại công việc, mỉm cười với Jorge.

    “Tôi nghĩ mình sẽ dừng ở đây,” cô nói. “Vai tôi gây phiền phức và tôi thấy mệt rồi.”

    “Cô nên nghỉ ngơi,” anh ta nói với vẻ quan tâm nhút nhát mà anh thường thể hiện.

    “Tôi sẽ mà,” cô nói và quay về trại.

    Phần lớn cánh đàn ông đã có mặt ở đấy, chán nản bởi việc phát dọn một đường dẫn tới những căn phòng nhỏ tưởng như rất giống nhau này, họ trưng ra bộ mặt không chút xúc động. Cô cũng trong tình trạng kém họ nửa ngày bằng việc đi qua các phòng, nên nó không thành vấn đề. Ben đã ở đấy, ngồi khoanh chân trên mặt đất, vệ sinh và bôi dầu vũ khí của mình. Cảnh báo sự xuất hiện của cô nhờ giác quan thứ sáu, anh nhìn lên quanh cô. Cô mỉm cười với anh nhưng không cố gắng thực hiện một cuộc trò chuyện, thay vào đó, cô đi về lều mình.

    Ben tiếp tục với nhiệm vụ của mình nhưng có vẻ đang suy ngẫm. Trong suốt những tuần họ ở cùng nhau, anh đã hình thành một thói quen quan sát Jillian, gần như nghiên cứu cô trong một nỗ lực tìm kiếm vài khe hở nhỏ trong bộ áo giáp của cô một khả năng cho phép anh có được cô. Anh đã trở thành chuyên gia nắm bắt từng thay đổi nhỏ nhất trong hành vi của cô, và giờ tất cả các giác quan của anh đang lên tiếng. Cô đã thay đổi, nhưng là gì chứ?

    Jillian ngồi khoanh chân trong lều, những chỉ dẫn được mã hóa đặt trên sàn ngay trước mặt cô, còn quyển sổ mở ra trong lòng. Mặc dù cô thuộc lòng những chỉ dẫn cách đây nhiều tuần, việc thực sự viết chúng ra bằng tiếng Anh vẫn giúp cô làm sáng tỏ suy nghĩ của mình. Sau đó cô nhìn chăm chú vào cái cô đã viết ra một lúc lâu. Một tiếng động ngoài lều cảnh báo cô, ngay lập tức cô nhét tờ giấy dưới tấm đệm ngủ.

    Ben mở cửa lều, bò vào trong, chen chúc sau lưng cô.

    “Mời vào,” cô nói mỉa mai.

    “Cám ơn.” Anh nháy mắt với cô. “Tôi đã làm. Được rồi, chuyện gì thế?”

    Anh đặt mình cạnh cô, và cô ấn tượng rõ ràng rằng anh sẽ không nhúc nhích cho đến khi có được câu trả lời thỏa đáng. Cái nháy mắt tinh nghịch chỉ đơn thuần ngụy trang cho quyết tâm sắt đá của anh.

    Cô lôi tờ giấy ra và đưa cho anh.

    “Tôi nhớ rằng còn nhiều chỉ dẫn, chúng không kết thúc bằng việc tìm thấy đường hầm đâu.”

    Cô chắc chắn giọng mình thật thấp để họ không thể bị nghe lén từ bên ngoài.

    Ben đọc thứ cô viết. “Em sẽ làm gì với thứ này?”

    “Tôi không biết.” Cô thở dài, sự do dự phản chiếu trong đôi mắt. “Thứ tôi đã tìm thấy cho đến này không thực sự gây chấn động, chắc chắn không sánh được với mộ vua Tut hay địa điểm Ouosalla. Tôi tìm thấy bằng chứng rằng con người từng sống ở đây, nhưng không có gì, hoàn toàn không có gì chỉ ra họ là một bộ lạc chưa được biết đến. Chúng ta có một đường hầm kỳ diệu ở đây, nhưng không nhiều thứ khác nữa. Ồ, các nhà khảo cổ sẽ hứng thú, thậm chí cuối cùng ai đó sẽ tài trợ một cuộc khai quật nơi đây, những tôi vẫn không tìm thấy thứ gì có thể gọi là gây sốt. Tôi muốn vài thứ sẽ khiến giới khảo cổ chú ý, buộc họ phải dành cho cha tôi sự nể trọng mà ông đáng được hưởng, nhưng tôi chưa tìm thấy thứ gì đáng kể cả.”

    Anh nâng tờ giấy lên. “Trừ khi nó ở đây.”

    “Yeah.”

    “Và tìm kiếm nó có thể đồng nghĩa với rắc rối lớn cho chúng ta.”

    “Yeah,” cô lặp lại ủ rũ.

    Anh khum lấy cằm cô, nâng nó lên, một nụ cười gượng gạo trên khuôn mặt khi anh nhìn cô một lát. Rồi anh ngả người lên và hôn cô.

    “Vậy tôi sẽ tìm những viên ngọc trong khi em đánh lạc hướng mấy kẻ xấu,” anh thì thầm. “Nếu viên Nữ hoàng ở đó, tôi sẽ cho em biết rồi chúng ta sẽ cùng quyết định làm gì. Không có điểm nào đáng lo lắng đến phát ốm về viên đá quý khi thậm chí nó có thể không tồn tại.”

    “Ồ, nó có thật đấy.”

    “Trong trường hợp ấy, có một cơ hội tốt cho ai đó khác mang nó ra khỏi đây hàng thế kỷ trước. Con người không thường để lại những viên đá quý khổng lồ quanh đây, thậm chí có liên quan đến điều mê tín đi nữa. Mà viên Nữ hoàng còn không có một lời nguyền mang tính chất đe dọa hữu hiệu đi kèm.”

    “Dù thế nào, nó có thể có một lời nguyền thực sự cho chúng ta.”

    “Chúng ta sẽ đưa ra quyết định sau. Ngay cả vật đó không ở đấy, tôi có thể tìm thấy vài thứ khác em sẽ thích. Ai biết được? Có lẽ những người này đã giấu đi những đồ vật thú vị của mình chăng.”

    “Họ chắc chắn làm thế, từ điều tôi quan sát thấy.”

    “Vậy chúng ta sẽ tìm ra vào ngày mai.”

    Cô cắn môi khi nhìn chăm chú vào anh. Cách đây một tháng, cô không hề tin tưởng nơi anh tí nào, càng ít hơn với thứ quan trọng như này. Kể từ khi nào cô tạo được thói quen tin tưởng anh. Khi cuộc sống của cô là vô cùng quan trọng, hơn cả viên Nữ hoàng, cô không tìm thấy điểm nào từ chối tin tưởng anh trong việc lục tìm viên đá quý.

    “Anh sẽ cẩn trọng chứ?” cô thì thầm. “Hãy chắc chắn không ai theo dõi anh?”

    “Tôi hứa. Và nếu tôi tìm thấy bất kỳ thứ gì, em là người đầu tiên được biết.”

    Ben không làm điều gì bất thường vào ngày hôm sau. Anh đi cùng những người khác lên tầng trên cùng của các căn phòng, và giúp dọn dẹp nhiều hơn, rồi để Jillian và Jorge ở lại lần tìm xung quanh khi họ quay trở về khu trại. Kates hiếm khi để Jillian ra ngoài tầm mắt những ngày này, nên gã vẫn ở lại phía trên ấy. Ben bận rộn quanh trại làm vài việc lặt vặt nhỏ nhặt, rồi ngồi xuống bên dưới bóng râm như thể sẵn sàng cho một giấc ngủ ngắn. Dutra, sau bữa trưa, đã đi ngủ.

    Khi tiếng ngáy phát ra khỏi lồng ngực Dutra đều đặn, Ben đứng dậy, khoác khẩu súng săn ngang vai như anh thường làm, mặc dù họ không tìm thấy thứ gì nguy hiểm hơn rắn ở đây, và thong thả đi ra khỏi lều. Không ai khác chú ý đặc biệt đến anh. Anh đã thực hiện vài biện pháp phòng ngừa đêm hôm trước, giấu đèn pin ở một nơi an toàn cách xa khu trại, nên đi tới lấy nó, hy vọng không cần dùng đến.

    Họ đã bắt đầu cuộc thám hiểm của mình, tự nhiên thôi, tại khu vực gần trại nhất. Mật mã của Jillian định vị trí của viên Nữ hoàng ở một căn phòng đặc biệt, ngay trên cửa hầm. Khi nghiên cứu lòng chảo, anh nhận thấy cạnh phía xa của nó cao hơn một chút, đem lại cho anh cái nhìn tương quan một khi anh ở ngoài tầm nhìn của đường hầm. Lòng chảo rộng ít nhất một dặm và nửa dặm chiều cao, còn dưới đáy được phủ dày đặc bởi cây cối và bụi rậm. Những cây này làm anh bận tâm vì một vài lý do. Tại sao chúng không lớn hơn nhỉ? Với quá nhiều ánh sáng mặt trời ngập tràn lòng chảo, lẽ ra phải có nhiều gã khổng lồ thực sự ở đây chứ. Mặc dù trời mưa mỗi ngày, những cơn mưa nặng hạt không thể rửa trôi đất giống như chúng làm với đồng bằng Amazon, đất vẫn được giữ lại trong chảo.

    Và nước mưa đã thoát đi đâu? Đáy của lòng chảo phải là, hay nên là một cái hồ, thay vì đất rất nhiều bên dưới chân anh. Độ màu mỡ của đất càng làm cho kích cỡ của cây cối thêm khó hiểu hơn.

    Trừ khi cây cối không phải được trồng từ rất lâu.

    Anh dừng lại trên đường đi của mình, nhìn chằm chằm vào một thân cây lá rộng bóng láng, một cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng anh. Giờ, đó là một ý nghĩ ma quái. Phải chăng đáy của lòng chảo không bị thảm thực vật bao phủ cho tới khoảng thời gian khá gần đây? Anzar chỉ biến mất trong vài thập kỷ chứ không phải hàng thế kỷ trước đây?

    Nah. Không thể nào. Nếu họ sống ở đây cho tới gần đây thì sẽ có nhiều bằng chứng hơn những gì Jillian đang tìm thấy.

    Trừ khi họ đã chuyển ra ngoài và mang theo hầu hết đồ đạc trong nhà.

    Anh lắc mình. Anh phải dừng lại những suy nghĩ kiểu này. Chỉ cần tập trung vào nhiệm vụ khó khăn trong tay, tìm cho được vị trí đã được nêu ra trong ghi chú của Jillian.

    Vượt qua lòng chảo là một công việc khó khăn, vì anh không muốn dùng dao rựa và để lại một lối đi để Kates có thể lần theo, anh tưởng tượng nó sẽ ra sao vì phát đường xuyên qua cũng không đơn giản gì. Thỉnh thoảng anh dừng lại, chắc chắn mình không bị theo dõi và rằng không dùng quá thời gian, nhưng anh đã sang tới mạn bên kia của lòng chảo trong vòng một giờ.

    Lại gần, anh nhìn thấy một khe hở trên bề mặt đá, nhưng leo lên đó sẽ là một vấn đề. Nếu các hình trang trí được vẽ thì sẽ có một trong những lối dốc tạc vào mặt bên của vách đá, nên anh bắt đầu tìm kiếm nó một cách hệ thống. Hẳn là ngày may mắn của anh vì anh tìm thấy nó chỉ sau vài phút.

    Anh leo lên tới đỉnh và chú ý tới vài sự khác biệt: không giống các lối dốc khác mà họ tìm thấy, cái này là một lối kép; một lối dốc khác đi lên từ phía đối diện gặp cái này trong một cái vòm võng hình chữ V tại tầng trên cùng.

    Thẳng phía trước, theo chỉ dẫn của Jillian, được xây gắn vào vách đá là đền thờ của Anzar. Anh nhìn lên, và một cơn ớn lạnh khác chạy dọc xương sống. Vút lên cao phía trên đầu anh là những cột đá khổng lồ được đục ra từ chính vách đá. Chúng hoàn toàn bị che kín bởi dây leo, nhưng hình dáng xem qua đủ cho anh nói chúng là gì.

    Anh lại gần và bắt đầu tìm kiếm qua bức màn sống che lối vào rậm dày màu lục, thọc cây gậy dài vào trong đám thực vật. Khi gậy chạm phải đá cứng, anh di chuyển một bàn chân sang bên và thọc tiếp. Ở lần cố gắng thứ tư, cây gậy chọc vào hư không, anh biết anh đã thấy cái mình đang tìm.

    Sau đó anh cần đến đèn pin. Anh gạt đám dây leo bằng tay, giữ chúng một bên, rồi bật đèn pin, rọi nó khắp căn phòng rộng lớn. Thứ nhìn thấy khiến anh bật lên tiếng nguyền rủa nhẹ nhàng.

    Những bức tượng. Ồ, quỷ tha ma bắt. Những bức tượng lớn được tạc từ đá. Những nhân vật này lớn hơn kích thước thật, có lẽ cao bảy feet (2.1m) trước khi chúng được đặt lên bệ đỡ.

    Nhìn chung, chúng đạt khoảng mười feet (3m).

    Tay nghề tạo tác quả là tuyệt vời, vượt qua bất cứ thứ gì anh từng nhìn thấy được làm bởi người Inca hoặc Maya, mặc dù có cùng phong cách. Các đặc điểm ít phóng đại hơn và tỷ lệ thì bình thường hơn. Những cơn ớn lạnh chơi trò đuổi bắt lên và xuống dọc sống lưng anh, rồi anh bắt đầu nhận ra mình đang nín thở. Anh buộc bản thân thở ra, nhưng không thể thoát khỏi cái cảm giác gần như áp đảo của nỗi sợ hãi và hoài nghi.

    Những bức tượng là những chiến binh. Mỗi bức được trang bị một loại vũ khí khác nhau, một số mang giáo, một số mang cung và ống tên, một số mang gậy ngắn.

    Và tất cả họ đều là phụ nữ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  17. tienbach2013

    tienbach2013 Mầm non

    Cảm ơn Halucky đã dịch tiếp 1 tác phẩm hay như vậy! Chúc bạn 1 năm mới mạnh khỏe, thành công và hạnh phúc! Chúc bạn tiếp tục dịch những tác phẩm lay động lòng người! Cảm ơn bạn rất nhiều!
     
    uyenki and halucky like this.
  18. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 15 (halucky)

    Anh bước lên phía trước cẩn thận hơn, đẩy mình qua đám dây leo, đứng vào trong bóng tối mát lạnh. Anh cảm giác như thể mình là kẻ xâm nhập, như thể những đôi mắt trống rỗng kia đang dò xét anh, biết rằng anh không thuộc về nơi đây. Anh là một người đàn ông, là kẻ đối lập với khung cảnh của căn phòng rộng lớn này. Anh chưa bao giờ có cảm giác thế trước kia, thậm chí cả trong một dịp đáng nhớ, anh đã theo một phụ nữ vào phòng vệ sinh nữ.

    Những bức tượng sẽ thu hút sự chú ý của cả thế giới, không chỉ riêng giới khảo cổ. Các nhà sử học sẽ thèm thuồng được nhìn ngắm những vật này, để tìm hiểu sự tồn tại của chúng mang ý nghĩa gì.

    Không có những cái bẫy vụng về hay tầng nào đổ nát. Đá cứng nằm bên dưới chân anh. Anh dễ dàng bước xuống chính giữa căn phòng lớn được đục vào đá, giữa hai hàng nữ chiến binh vĩnh cửu đứng canh gác.

    Nó được đặt trong một cái hốc phía cuối lối đi. Một ngôi mộ, cũng được tạc trong đá. Phủ đầy bụi và mạng nhện, giống như mọi thứ trong cái không gian yên tĩnh này. Chân dung một người đàn ông được khắc lên tấm phù điêu trên đầu. Và phía trên mộ, trong một hốc tường, là một người canh gác khác. Ở đó, bừng sáng xuyên qua lớp bụi không biết bao nhiêu năm tuổi, phản chiếu lại ánh đèn pin – một màu đỏ lấp lánh đã lấy mất hơi thở của anh, là viên Nữ hoàng.

    Nó thật khổng lồ, lớn hơn nắm tay anh, gần với hình dáng trái tim của con người.

    Món đồ quý giá đang nhìn chằm chằm vào anh. Anh biết vài điều về kim cương, kinh nghiệm có được sau một khoảng thời gian dài sống ở Brazil, đây chắc chắn là nó. Anh cho rằng có khả năng nó là một viên hồng ngọc, nhưng rồi anh nghĩ lại. Có quá nhiều ánh lửa, và quá trong. Nó được cắt thô sơ, nhưng ngay cả vậy, trông nó vẫn lộng lẫy. Phần lớn những viên kim cương màu đều nhợt nhạt; những viên có sắc màu đậm là rất hiếm, và nếu có thường nhỏ và rất đắt tiền. Anh đã nghe rằng, kim cương đỏ là loại hiếm nhất trong tất cả, và ở đây anh đang nhìn thấy một viên không những có sắc đỏ tráng lệ, trong suốt mà còn lớn như viên Cullian, nếu không còn lớn hơn.

    Những viên ngọc quý trở thành vô nghĩa khi đứng cạnh nó.

    (Cullinan (Cullinan Diamond) hay Cullinan I, là viên Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link lớn nhất thế giới từng được tìm thấy trên Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link cho đến nay. Nó có khối lượng lên đến 3.106,75 cara (621,350 g).

    Viên Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link này được tặng lại cho Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, nó được đẽo gọt thành 9 viên đá nhỏ hơn. Trong đó viên kim cương lớn nhất là viên Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link hay còn gọi là "Ngôi sao sáng nhất Châu Phi", có khối lượng lên đến 530,4 cara (106,08 g), cũng chính là Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link cho đến nay. Nó được gắn trên cây vương trượng của vua Anh. Ngoài ra còn 8 viên nhỏ hơn và gần 100 viên nhỏ khác được tạo tác từ những viên vụn khi đẽo gọt từ Cullina.)

    Nhưng liệu nó có giá trị bằng mạng sống của họ? Nếu Kates biết về chuyện này, sẽ có chết chóc. Anh hoặc phải giết cả Kates và Dutra, hoặc mạo hiểm không chỉ mạng sống của anh và Jillian mà còn của những người đã đi cùng họ.

    Mặt khác, nếu anh là người duy nhất biết về chuyện này….

    Anh chen ra phía sau ngôi mộ, chiếu đèn pin xung quanh để chắc chắn không có người. Không có. Một con rắn cuộn tròn trong góc, đang ngủ đã đời sau bữa chén con chuột gần đây nhất. Anh lấy gậy chọc nó, theo dõi nó lặng lẽ trườn đi. Rồi anh với lên, cẩn thẩn dời viên Nữ hoàng khỏi nơi yên nghỉ.

    Nó nặng thật đáng ngạc nhiên, anh chắc mẩm nó phải hơn một pound (0.45kg). Anh thổi bụi, mài nó vào vải quần, ánh đỏ rực trong suốt lấp lánh tựa một ngọn lửa làm anh mê mẩn, nó cuốn anh vào vẻ quyến rũ của nó. Nó là vật đẹp nhất mà anh từng được chiêm ngưỡng, nó ấm áp trong khi hầu hết kim cương đều lạnh lẽo.

    Jillian không muốn viên Nữ hoàng gây sự chú ý của cả thế giới; những bức tượng ngoài kia sẽ làm tròn nhiệm vụ đó. Dù sao, cô sẽ không làm chuyện này vì tiền; nếu cô có được viên Nữ hoàng, và nếu họ đưa nó trở về Manaus còn sống, cô sẽ chỉ trả nó lại cho chính phủ Brazil mà thôi. Nhưng, Chúa ơi, anh có thể làm gì với nó đây! Điều này cũng có nghĩa nhiều tiền hơn anh có thể tưởng tượng. Anh có thể mua thật nhiều thuyền cho riêng mình và mở dịch vụ cho thuê mướn, thậm chí còn có thể mạo hiểm trong cả lĩnh vực đường không nữa. Anh đã nhận được bằng phi công cách đây nhiều năm, vì nhiều nơi ở Amazon chỉ tiếp cận được bằng đường không, và anh đã nhìn thấy các tiềm năng đó. Nhờ thế anh có thể chu cấp cho Jillian bất cứ thứ gì mà trái tim bé nhỏ ấy mong muốn trong suốt phần đời còn lại của cô. Bạn mua gì cho một phụ nữ - người đào bới hạnh phúc nhất xung quanh đống bụi bẩn? Hơn cả bẩn ấy?

    Lương tâm của anh không thèm thì thầm. Anh trượt viên đá vào bên trong áo sơ mi rồi cẩn thận thổi bụi lên cái hốc nơi nó từng yên vị, để dàn đều lại bụi, phủ lên cái thực tế rằng thứ gì đó từng ở đó cho tới rất gần đây. Không có vẻ như anh đang trộm mộ hay phá hủy hiện vật. Nếu ai đó tìm thấy một tên ngốc đang phá hoại, không ai sẽ phản đối lợi ích của anh ta với hành động này, và xét trong hoàn cảnh mạng sống của họ phụ thuộc vào việc anh giấu nó kín tới mức nào – ôi địa ngục, chẳng qua anh không còn lựa chọn nào mà thôi.

    Cẩn trọng, anh nhìn ngó xung quanh. Bất kỳ châu báu nào khác cũng gây nguy hiểm cho họ như viên Nữ hoàng. Nhưng anh không hề nhìn thấy vàng, bạc hay viên ngọc quý nào. Cho đến bây giờ mọi việc vẫn tốt đẹp. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn nếu quan sát cẩn thận, nhưng anh không muốn rõ ràng bị xáo trộn bởi bất cứ thứ gì. Chú ý đến chi tiết cuối cùng, anh cẩn thận xóa dấu giày phía sau ngôi mộ.

    Anh cần quay lại. Jillian chắc đang chờ anh. Không phải cô để người khác nhìn thấy vẻ lo lắng của mình, nhưng cô chắc chắn sẽ để anh biết nếu cô nghĩ rằng anh đang tận dụng thời gian rảnh của anh. Anh mỉm cười, nghĩ về việc cô sẽ kích động thế nào khi anh kể với cô về những bức tượng. Đôi mắt màu lục ấy hẳn sẽ sáng rực lên, khuôn mặt sẽ trở nên mê mải, sững sờ khiến anh vừa bị mê hoặc vừa phát điên lên với ham muốn, vì anh muốn nhìn thấy biểu hiện ấy trên khuôn mặt cô khi anh làm tình với cô. Anh muốn cô cũng muốn anh với cùng niềm say mê muốn xóa bỏ tai tiếng cho cha cô hay lúc cô tìm thấy những cái bình vỡ hay vài bộ hài cốt.

    Những bức tượng vẫn đứng canh gác khi anh bước đi giữa chúng, xuống căn phòng rộng lớn vang vọng, hướng về phía vòm mờ sáng đánh dấu lối vào.

    Trên đường trở về, anh cân nhắc tới việc đi bộ vào khu lều với viên đá ẩn giấu bên dưới áo sơ mi. Vật này quá to. Vì thế anh cẩn thận gói nó vào khăn tay và chôn tại nơi lúc trước anh đã giấu đèn pin. Anh sẽ lấy lại nó sau, khi anh có thể che giấu nó tốt hơn.

    Jillian đang ngồi bên ngoài lều khi anh về tới nơi. Ngay lập tức cô ngẩng đầu lên nhưng không nói gì.

    “Anh ở cái chốn quái quỷ nào hả?” Kates cắt ngang. “Đấy là cái kiểu quy tắc không ai được đi đâu mà không nói cho người khác biết nơi mình sẽ đi hả.”

    Ben lờ gã ta đi, thay vào đó anh nói với Jillian, “Tôi tìm thấy ngôi đền.”

    Cô nhảy dựng lên, đôi mắt sáng rực với niềm phấn khích.

    “Trông nó thế nào? Có trong tình trạng tốt không?”

    “Em yêu,” anh chậm rãi trả lời, “có vài thứ em phải chứng kiến mới tin được.”

    Mọi người vây lại xung quanh, Kates túm lấy cánh tay anh.

    “Anh tìm thấy gì?”

    “Một ngôi đền,” anh trả lời. “Những bức tượng. Đại loại thế.”

    Miệng Jillian mấp máy thành từ. Tượng.

    Kates có vẻ kiên nhẫn. “Còn gì khác nữa?”

    “Một ngôi mộ, tôi đoán thế. Không có kho báu hay thứ gì kiểu như vậy, nếu đó là điều ông hỏi.”

    Cảm giác lừa dối dễ dàng trượt khỏi môi Ben.

    Nếu khuôn mặt cô là bất kỳ thứ gì đang diễn ra thì anh chắc việc không có kho báu chẳng hề quan trọng với cô một chút nào. Biểu hiện của cô giống hệt của một đứa trẻ vào dịp Giáng sinh. Anh bỗng nhiên cười lớn và kéo cô vào vòng tay, đung đưa cô qua lại.

    “Muốn nhìn thấy nó không?” anh hỏi. “Nếu nhanh chân, chúng ta có thể tới đó rồi quay về trước khi trời tối.”

    Những lời nói tuột khỏi miệng anh không sớm hơn phản ứng của cô vùng vẫy đòi đặt xuống.

    “Tôi cần máy ảnh,” cô lắp bắp. “Và sổ ghi chép nữa. Chúng ở trong lều tôi. Chỉ để tôi lấy chúng là tôi sẽ sàng---“

    “Được mà, được mà,” anh nói đầy dịu dàng. “Bĩnh tĩnh. Ngôi đền chẳng thể đi đâu được. Tôi luôn nói với em, nhưng em không nghe.”

    Tất cả bọ họ đều đi, kể cả Dutra, lần này họ dùng dao rựa dọn đường, chuyến đi nhờ thế dễ dàng hơn.

    “Bức tượng thuộc loại nào?” Rick hỏi. “Thuộc loại nhỏ à?”

    Ben băn khoăn gã ta hy vọng gì chứ, một bức tượng nhỏ giống như tượng Oscar, chỉ làm bằng vàng ư?

    “Không, chúng khá to. Được tạc từ đá.”

    “Ồ.” Sự thất vọng của Rick lộ rõ ràng.

    “Tôi không xục xạo nhiều xung quanh,” Ben nói. “Có lẽ còn vài thứ nhỏ hơn bên trong căn phòng, nhưng tôi không nhìn thấy gì hết.”

    Lạy Chúa, anh hy vọng không có bất kỳ thứ gì nhỏ hơn nữa. Sẽ là thảm họa nếu là thế, vì giữ ngôi đền khỏi sự hiểu biết của Jillian không phải điều anh chuẩn bị để đối phó.

    Khi họ tới đủ gần để nhận ra hàng cột, Jillian cắn môi giữ lại hơi thở hổn hển. Cô đứng rất gần Ben đến nỗi anh cảm thấy cô đang run rẩy. Anh đặt tay quanh eo cô và giữ cô gần bên mình.

    Vicente vung dao rựa chém đám dây leo phủ kín lối vào, chúng rơi xuống chân anh ta thành từng cuộn, giống như rất nhiều con rắn màu xanh lục. Từng vòm ánh sáng thâm nhập sâu hơn vào trong căn phòng lớn. Ben bật đèn pin rồi dẫn Jillian tiến vào trong. Những người khác hăm hở theo sau.

    Anh để chùm sáng từ từ chiếu dọc những hình thù cao mười foot (3m). Jillian bám chặt cánh tay anh, móng tay cô bấu sâu vào da anh. Cô hoàn toàn im lặng, ánh mắt hoài nghi của cô khóa chặt trên những bức tượng.

    Cả Pepe và Eulogio cứng người, khuôn mặt hai người đóng băng khi kí ức về những câu chuyện cổ xưa khuấy động, bỗng có được sự sống bởi khung cảnh của những chiến binh bằng đá này.

    Trong một lúc lâu, không ai nói lời nào, sợ hãi trước sự rộng lớn của căn phòng cũng như hấp lực mạnh mẽ của những lính gác bằng đá câm lặng. Ngay cả Rick, người không hề tôn trọng hay sự quan tâm tới các nền văn hóa cổ xưa chỉ là con số không, dường như cũng cảm thấy điều gì đó – một sự trang trọng, có lẽ vậy. Không có dấu hiệu của nguy hiểm, chỉ có vẻ như họ đã xâm nhập vào một nơi thiêng liêng, một nơi có nghĩa cho yên bình.

    Jorge bước tới chân của một trong những bức tượng, nhìn chằm chằm vào nó. Ngập ngừng anh ta đưa tay ra, sờ lên mặt đá.

    “Họ là ai thế?” cuối cùng anh ta thì thầm, giọng đầy ngạc nhiên lẫn tò mò. Mặc dù anh ta nói nhỏ, nhưng không gian rộng lớn trong phòng bắt được âm thanh và khuếch đại nó lên làm từng lời được nghe rõ.

    Jillian vẫn còn run rẩy, dựa vào sức mạnh của Ben.

    “Tôi nghĩ họ thực sự phải là…Amazon,” cô trả lời với cùng tông giọng kinh ngạc, như thể chuyện này nhiều hơn điều cô có thể tin. Ben biết chắc cô cảm thấy thế nào. Bản thân anh vẫn hoàn toàn chưa phục hồi từ cú sốc ban đầu khi nhìn thấy họ.

    Đầu óc cô quay cuồng, cố gắng quét mọi góc phòng, cân nhắc tất cả khía cạnh xem sự tồn tại của những bức tượng này mang ý nghĩa gì. Những nữ chiến binh này đến đây bằng cách nào, từ rừng nhiệt đới Nam Mỹ ư? Những Amazon chỉ là truyền thuyết, không gì hơn. Họ được cho là một bộ lạc gồm toàn nữ chiến binh, mỗi năm một lần giao cấu với đàn ông của bộ lạc láng giềng để mà sản sinh ra con cái, họ cũng là người đứng về phía Troy trong cuộc chiến thành Troa. Chưa có bằng chứng nào từng được tìm thấy để thậm chí ám chỉ sự tồn tại thực sự của họ, cũng như bằng chứng về lục địa Atlantis chưa từng được thấy. Cả hai đều là truyền thuyết.

    Vậy mà… họ ở đây. Tại một nơi không hề có một lý giải lô gic nào cho sự tồn tại của họ. Bằng cách nào mà nhân vật trong thần thoài Hy Lạp lại tiến sâu vào trong những khu rừng nhiệt đới này, nơi mà toàn bộ các bộ lạc chưa từng nhìn thấy người da trắng hay tiếp xúc với nền văn minh bên ngoài cho đến vài năm trước đây? Làm thế nào những bức tượng này dựa trên thần thoại Hy Lạp? Hay đó chỉ là sự tương đồng? Có khi nào bộ lạc của những nữ chiến binh một lúc tồn tại ở cả hai châu lục?

    Một khả năng trêu ngươi là bằng cách nào đó những câu chuyện cổ Hy Lạp lại dựa trên Anzar chăng. Có ai biết Anzar tồn tại bao lâu? Có lẽ, hàng ngàn năm không kể được trước đây, vài người cổ đại lang thang đã tình cờ gặp những nữ chiến binh này, rồi trở về vùng đất của họ với những hạt giống của một huyền thoại.

    “Ồ, lạy Chúa,” cô thì thầm.

    “Yeah, tôi biết. Đó cũng gần như điều tôi nghĩ khi nhìn thấy họ,” Ben lên tiếng. “Ngôi mộ ở phía cuối xa kia.”

    Anh dùng đèn pin soi sáng lối đi, nhưng căn phòng quá dài để ánh sáng chiếu tới được ngôi mộ.

    Nhóm người đi cùng lũ lượt bước xuống hành lang đá khổng lồ, bị lấn át bởi kích thước của chính căn phòng cũng như hàng lính gác câm lặng. Mọi lời trò chuyện đều được thì thầm, như thể nếu lớn hơn sẽ làm náo động chốn tôn nghiêm.

    Sau đó, họ tiến tới ngôi mộ, cùng chiếu đèn pin lên nó và lên tấm phù điêu trên đầu. Jillian nín thở trước từng nét khắc họa trên đá: khỏe khoắn, khá đẹp trai, điềm tĩnh và vững vàng ngay cả trong giấc ngủ ngàn thu. Đây là một người đàn ông, người sẽ hy sinh cả tính mạng không chút do dự, không nghi ngờ trong việc bảo vệ người phụ nữ anh yêu. Đây là người đàn ông mà một phụ nữ đã đau buồn cả đời, người mà nhiều truyền thuyết được thêu dệt quanh đây. Không có dấu hiệu chỉ ra đây là ngôi mộ của nữ hoàng, nhưng trong cái hốc phía trên ngôi mộ hẳn là nơi cô ấy để lại trái tim mình, trái tim của một chiến binh, đứng canh gác cho người cô ấy yêu đời này qua đời khác.

    Một cái hốc trống không, bụi bặm.

    Không thể chống đỡ bản thân, run rẩy trút được gánh nặng, cô quay mặt vào vai Ben, cánh tay anh vòng chắc chắn quanh cô. Cảm ơn Chúa không có viên Nữ hoàng, cô nghĩ, không có viên kim cương đỏ khổng lồ đe dọa tới tính mạng của họ. Kates sẽ không quan tâm tới những bức tượng, không hào hứng với cuộc cách mạng họ sẽ tạo ra cho giới khảo cổ. Những bức tượng được tạo ra từ đá, không có giá trị vốn có ngoại trừ những gì chúng đại diện, và khi tách ra khỏi bối cảnh của Anzar, chúng trở thành vô giá trị. Mỗi bức nặng hàng trăm pounds, có lẽ nửa tấn hoặc hơn thế, vì vậy chúng không thể được di dời ngay cả nếu chúng có đáng giá. Sau này, một khi sự tồn tại của chúng được ghi nhận, hoàn cảnh của chúng được biết đến, giống như Mona Lisa, giá trị của chúng sẽ được nâng lên, nhưng trong trường hợp này, giá trị phụ thuộc vào thế giới biết về chúng chính xác như chúng lúc này, đúng sự sắp đặt ban đầu của chúng.

    Kates chiếu đèn pin dọc theo sàn nhà, nhìn vào dấu chân Ben để lại lúc trước. Gã bước đến bên ngôi mộ, xem xét đằng sau nó.

    “Coi chừng rắn đấy,” Ben nói tình cờ.

    Kates chen vào sau ngôi mộ, soi đèn pin lên cái hốc quan sát nó kỹ hơn. Gã ta chạy ngón tay qua đám bụi.

    “Rõ ràng viên Nữ hoàng là có thực,” Jillian lên tiếng, cuối cùng cũng lấy đủ sức lực đứng tách khỏi Ben. Anh miễn cưỡng để cô dời khỏi, nhưng vẫn giữ bàn tay trên tấm lưng nhỏ của cô. “Nhưng không có cách nào khẳng định nó đã bị lấy mất cách đây bao lâu và ai đã lấy nó. Vì không có gì khác bị xáo trộn, có thể các Anzar mang nó theo đến nơi họ đi.”

    “Well, nếu ngôi mộ này quan trọng thế, tại sao họ không mang nó theo cùng luôn?”

    Kates thắc mắc. Gã đang trong tâm trạng cáu kỉnh, cố kiềm chế nó một cách khó khăn.

    Jillian nhìn ngôi mộ. Nó phải dài tám feet (2.4m) hoặc hơn.

    “Chưa nói đến chuyện trọng lượng, nó không thể đi qua đường hầm. Từ những gì tôi quan sát, các Anzar không biến mất, có vẻ họ rời bỏ nơi này, mang theo nhiều đồ dùng sinh hoạt và kho báu. Tất cả những gì họ để lại, ngoài vài cái bình, lọ, là ngôi đền này.”

    “Một ngôi mộ bằng đá thì có gì hay ho?”

    Kates hét lên, khuôn mặt xoắn lại với cơn giận dữ bởi việc tìm kiếm giấc mơ giàu sang bỗng trở thành vô nghĩa.

    “Và còn những bức tượng đá chết tiệt này?”

    “Ông biết chuyến đi này là một trò chơi,” Ben nói bình thản. “Không gì trong rừng rậm là chắc chắn.”

    Kates nhìn sẵn sàng nổ tung, cơ hàm gã rung rung còn bàn tay nắm chặt. Gã phát ốm với ý nghĩ về số tiền gã bỏ ra, số tiền gã nợ…những kẻ gã còn nợ. Mắt gã sụp xuống ngôi mộ.

    “Có lẽ có vài thứ bên trong,” gã nói.

    Jillian giật nảy mình với ý tưởng quấy rầy ngôi mộ.

    “Không chắc đâu,” cô buộc bản thân nói rõ. “Họ không để lại thứ gì đáng giá mà chúng ta có thể tìm thấy. Không vàng, không bạc, không gì hết.”

    Sự kiềm chế mong manh của gã một lần nữa bị phá vỡ.

    “Quỷ tha ma bắt, phải có thứ gì đó chứ!”

    “Nhìn quanh đi,” cô nói gay gắt. “Ông có nhìn thấy thứ gì dù chỉ là được mạ bạc không? Không hề. Nếu từng có kho báu, họ đã mang chúng theo rồi. Nó hết rồi. Có lẽ các Anzar hòa nhập với nền văn hóa Inca; và đấy là điểm khiến văn hóa Inca phong phú thế. Dù là gì xảy ra, chẳng có gì ở đây lúc này.”

    Gã trông sững sở, yếu ớt.

    “Phải có chứ,” gã lầm bầm.

    Cô vẫy tay, chỉ ra xung quanh. “Không, với những gì tôi nhìn thấy.”

    Kates quay đi, vội vã bước về phía lối vào, chùm sáng đèn pin nhấp nhô. Dutra theo sau, nhưng những người khác ở lại trong ngôi đền, vẫn kinh hãi với thứ họ tìm thấy.

    “Sao em không chụp vài bức ảnh?” Ben thúc giục, mỉm cười với cô.

    Ngạc nhiên rằng mình có thể quên, cô bắt đầu dò dẫm máy ảnh, nhưng bàn tay cô quá run tới mức cô không thể giữ nó ổn định.

    “Tôi không thể,” cuối cùng cô nói rời rạc, nhìn vào anh.

    “Tôi run quá. Anh có thể chụp giúp trong lúc tôi ghi chép không?”

    Anh nhận máy ảnh từ cô, nghe cô giải thích cách nó làm việc. Đúng là cái máy ảnh ‘ngu ngốc;, với loại tự động, thật đơn giản để bất kỳ ai có thể sử dụng – kể cả một kẻ ngốc cũng có thể giữ nó ổn định, điều vượt quá khả năng của cô lúc này. Tất cả Ben phải làm là nhắm mục tiêu rồi bấm máy. Đèn flash tự động lóe sáng và chăm sóc mọi việc còn lại.

    Anh chụp vài kiểu cho ngôi mộ, rồi di chuyển từ bức tượng này đến bức tượng khác trong khi Jillian ghi chú vài dòng mô tả vội vàng, nguệch ngoạc nhờ ánh sáng của đèn pin kẹp vụng về dưới cánh tay. Điều ngạc nhiên hơn, bây giờ cô mới chú ý, là mỗi bức tượng đều đặc điểm tinh tế khác nhau. Điều đó khiến cô nghĩ rằng đây thực sự là phụ nữ, có lẽ những người phụ nữ từng đứng đây canh gác cho ngôi mộ của người chiến binh. Những đặc điểm của họ giúp tất cả các bức tượng quý giá hơn, không giống bất kỳ nơi nào khác trên thế giới.

    “Hạnh phúc chứ?” Ben hỏi, nhìn xuống cô.

    Cô nở một nụ cười rạng rỡ với anh. “Hạnh phúc không phải là từ đủ diễn đạt .”

    “Tôi nghĩ em thích chúng.”

    “Tôi không bao giờ, không bao giờ nghĩ có thứ gì như thế. Những thứ này thậm chí sẽ nổi tiếng hơn cả bộ Elgin Marbles.”

    (Elgin Marbles là bộ điêu khắc lớn bằng đá cẩm thạch trắng, mô tả trận đánh giữa Lapiths và Centaurs. Bộ điêu khắc này được trang trí phía trong ngôi đền Acropolis. Nếu trải dài các tấm điêu khắc, chiều dài đo được là khoảng 1km.

    Việc bộ điêu khắc cẩm thạch Elgin Marbles (còn được biết đến dưới tên gọi Parthenon Marbles) cần được mang trả lại Hy Lạp là đề tài tranh cãi căng thẳng giữa Anh và Hy Lạp từ thế kỷ 19, khi Đại sứ Anh tại Hy Lạp lúc đó, ngài Elgin, mang bộ điêu khắc từ đền Acropolis tại Athens về Anh)

    Anh trao cô cái nhìn trêu chọc. “Vài gã sưu tập bi cổ?”

    Cô khẽ cười. “Tượng cẩm thạch, không phải trò bắn bi.”

    “Ồ, thế còn có ý nghĩa hơn.” Anh cười toe toét, không nao núng.

    “Senhor! Senhor, nhìn này.”

    Tiếng gọi khẩn cấp phát ra từ Jorge, người đã đào ngón tay vào một khe đá và kéo mạnh ra.

    “Senhor, tôi nghĩ nó là một cánh cửa.”

    Trái tim Jillian trượt vào cổ họng khi tất cả bọn họ lại gần nghiên cứu thứ Jorge phát hiện. Nó giống hình dáng bên ngoài của một cánh cửa, uốn cong trên đầu. Nhưng kéo mạnh kiểu gì, cánh cửa đá vẫn không nhúc nhích.

    “Đẩy nó thử xem,” cô gợi ý.

    Ben đặt cả hai bàn tay lên mép phải và nghe lời. Không có gì xảy ra. Anh chuyển sang bên trái và đẩy lần nữa. Phiến đá kêu cọt kẹt. Anh nhìn cô bực tức rồi hướng sức mạnh vào cánh cửa. Dần dần phiến đá cọt kẹt hé mở, đá mài vào đá, không khí mát mẻ đổ ào vào họ.

    “Một đường hầm khác,” Ben nói, chiếu đèn pin vào bóng tối bên kia. “Vậy ra họ có hơn một cái để thoát hiểm.”

    “Nó sẽ dẫn tới đâu nhỉ?” cô hỏi.

    “Không phải bây giờ, chúng ta không có thời gian. Hãy kết thúc việc chụp ảnh để chúng ta có thể quay về trại trước khi trời tối.”

    Mặt trời lặn xuống khi đoàn người rời khỏi ngôi đền. Jillian ngạc nhiên rằng Rick đã ở lại cùng họ, và anh ta còn quan tâm nữa chứ. Anh ta sánh bước cạnh cô trên đường đi bộ về.

    “Đây là thứ mà cha đang cố gắng tìm kiếm khi ông qua đời phải không?” anh ta hỏi sau vài phút im lặng.

    “Vâng. Bằng chứng về Anzar.”

    “Vậy ông không phải là một người lập dị?”

    “Không. Đầu ông có lẽ vơ vẩn trên mây nhưng đôi chân chắc chắn dưới mặt đất.”

    “Em sẽ làm gì?”

    “In những tấm ảnh này; thông báo cho chính phủ Brazil. Chuyện này sẽ xóa bỏ tai tiếng cho cha. Giới khảo cổ học sẽ lan truyền tin này trên các trang web sớm thôi, và nó là tất cả với cha và công việc của ông.”

    Anh ta im lặng lâu hơn.

    “Tôi rất mừng vì em tìm ra nó, ngay cả không có tí kho báu nào.”

    “Có kho báu đấy chứ,” cô nói từ tốn. “Chỉ là một kiểu kho báu khác so với những gì anh mong đợi.”

    “Yeah, tôi cho là vậy.”

    Rick để bản thân tụt lại phía sau, rõ ràng đã nói tất cả điều anh ta muốn. Kể từ khi cô mạo hiểm mạng sống của cô cứu anh ta, sự thù địch của anh ta với cô đã biến mất, nhưng anh ta vẫn không thoải mái với cô, như thể họ là hai kẻ xa lạ buộc phải trò chuyện cùng nhau. Cô vui vì anh ta không còn căm ghét, hằn thù cô, hay chỉ là khó chịu với cô nữa, nhưng cô chấp nhận họ sẽ không bao giờ gần gũi. Họ quá khác nhau, ngay cả chưa kể đến những ký ức chung thời thơ ấu buộc họ lại với nhau. Rick đã phẫn nộ dữ dội khi giáo sư kết hôn với mẹ cô đến mức anh ta đã tách mình ra khỏi gia đình, chỉ tiếp xúc tối thiểu với mẹ kế mới của anh, sau đó, còn ít hơn với Jillian. Thời điểm cô đủ lớn để nhận thức được mọi chuyện, Rick đã chuyển ra ngoài.

    Ngay khi họ về tới khu trại, Rick kể với Kates về đường hầm mới họ tìm thấy, nhưng Kates dường như không quan tâm. Gã gào lên bắt Rick câm miệng rồi lê mình trở vào lều. Rick nhún vai, đi về phía những người khác, họ đang chuẩn bị chơi bài.

    Jillian ngồi xuống và viết, hoàn toàn miệt mài với những suy nghĩ khi cô khám phá vài giả thuyết về sự tồn tại của những bức tượng. Rất nhiều xu hướng mà cô không thể hấp thụ hết. Mở ra các khả năng có vẻ tức cười, không có thật. Nhưng các bức tượng là có thật, cô đã nhìn thấy chúng, cô đã lưu chúng trên phim. Có lẽ, với cuộc thăm dò cẩn thận khu vực xung quanh, nhiều thông tin hơn về Anzar sẽ được đưa ra ánh sáng, lịch sử của họ sẽ được biết đến. Cô sẽ rất thích thú được biết chuyện gì xảy đến với họ. Chuyện gì buộc họ phải rời bỏ nơi này, và họ đã đi đâu? Có phải bộ lạc chỉ gồm toàn phụ nữ, hay những bức tượng là phụ nữ bởi vì phụ nữ, do vài lý do nào đó, đã chiếm ưu thế? Nếu họ giao phối với những người đàn ông của một bộ lạc khác, thì những người đàn ông đó là ai? Họ sống ở đâu? Những người đàn ông này có chịu trách nhiệm về sự biến mất của các Anzar? Liệu có phải cả hai bộ lạc đơn giản là sáp nhập với nhau, và nếu thế, chuyện gì xảy ra với họ?

    Quá nhiều câu hỏi, và tất cả chúng đều hấp dẫn.

    Cô lui về lều mình muộn hơn bình thường, tâm trí vẫn còn quay cuồng. Đám đàn ông vẫn ngồi bên ngoài, trò chuyện và cười lớn. Ngay lập tức cô rơi vào giấc ngủ, không phải thao thức gần hết đêm như cô nghĩ. Cô không nhớ mình từng cảm thấy hạnh phúc như này trước đây.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15
  19. linhhaman

    linhhaman Mầm non

    Hóng kinh dị luôn. Cảm ơn bạn halucky nhé :*
     
    halucky thích bài này.
  20. halucky

    halucky Lớp 11


    Chương 16 (halucky)

    Hôm sau, Ben lặng lẽ chuồn khỏi lều trước khi trời sáng, trong lúc những người khác còn ngủ. Trừ khi anh đoán sai, Kates sẽ không có điểm nào để kéo dài thời gian lưu lại đây, vì rõ ràng không có kho báu để cướp phá. Sẽ là thông minh để lấy lại viên Nữ hoàng khi anh còn cơ hội.

    Trong lều, Kates người không tài nào ngủ nổi cả đêm, thức dậy đúng lúc nhìn xuyên qua cửa lều mở, thấy Ben biến mất khỏi tầm nhìn. Gã cau mày; hẳn tên con hoang này đang làm gì đó? Gã lấy khẩu súng lục, bò ra ngoài, đến lều của Dutra, cố gắng gây ồn ít nhất.

    “Dutra!” gã rít lên.

    Tiếng ngáy bên trong bỏ lỡ một nhịp, rồi lại tiếp tục.

    “Dutra!” Kates nhắc lại. “Dậy đi, đồ chết dẫm.”

    Tiếng ngáy ngừng hẳn, Kates có thể nghe thấy cử động của thân hình kềnh càng của Dutra khi hắn ngồi dậy.

    “Gì thế?” tiếng kêu ủ rũ.

    “Lewis vừa lẻn ra khỏi trại. Tôi sẽ theo dõi hắn. Nếu nghe thấy bất kể tiếng súng nào, anh biết phải làm gì.”

    “Được,” Dutra nói.

    Kates không bận tâm giải thích kỹ hơn, vội theo sau Lewis, cố gắng không để mất dấu chùm sáng le lói gã nhìn được, giờ đây Lewis đã đi xa khỏi khu lều. Gã không tin Lewis, và cả đêm gã nghĩ về thực tế rằng Lewis đã ở trong ngôi đền một mình trước khi nói cho ai trong số họ biết về nó. Nếu kim cương có ở đó, hắn sẽ chỉ để nó lại đó, hoặc hắn đã lấy nó? Kates biết rõ điều gã sẽ làm trong trường hợp tương tự, vậy tại sao Lewis lại làm khác đi? Lewis không bao giờ gây với gã ấn tượng là kẻ chơi đúng luật.

    Sau khi Kates đi, Dutra bò ra khỏi lều, đứng im lặng với khẩu súng lục trong bàn tay khổng lồ của hắn, mấy cái răng cửa lộ ra trong một nụ cười dự báo sự tàn bạo.

    Rick, trong cái lều gần Dutra nhất, lăn tròn mình với vài lời càu nhàu, rồi rơi vào giấc ngủ lại.

    Cả Pepe và Eulogio đều tỉnh giấc lúc lời thì thầm khẩn cấp đầu tiên của Kates. Họ nằm im trong bóng tối.

    Jillian đột nhiên thức dậy, một cảm giác báo động kỳ lạ. Cô lắng nghe, cố gắng tập trung. Cô không nghe thấy điều gì gần lều mình, nhưng cô có thể nghe thấy…điều gì đó. Hơi thở. Vài con dã thú vượt qua được một trong những đường hầm chăng? Không giống thế, cô chắc mẩm. Hoàn toàn không có ánh sáng trong đường hầm, và không loài động vật nào tự nguyện đi tới nơi mà nó không nhìn thấy. Cô với đèn pin, nghĩ tới việc hé mở cửa lều, chiếu ra ngoài xem có chuyện gì.

    Những tiếng ngáy khác vang lên đều đều.

    Ben quỳ một đầu gối, bới đám rác khỏi chiếc khăn tay gói viên kim cương, rồi cẩn thận nhấc nó ra khỏi nơi cất giấu. Anh mở chiếc khăn tay, để không phải mài nó vào áo sơ mi, rồi gói lại viên kim cương vào tấm vải.

    “Tao nghĩ mày đang giấu diếm thứ gì đó,” Kates nói hằn học phía sau anh.

    “Chó chết,” Ben lẩm bẩm, cho dù anh tự động quăng mình xuống đất, đánh rơi đèn pin, nhưng chắc như địa ngục anh không thả viên Nữ hoàng. Kates nổ súng vào Ben đang mất hút trong bóng tối.

    Ở khu lều, mọi người thức giấc lúc tiếng súng vang lên và đua nhau ra khỏi lều. Pepe và Eulogio mở cửa sau của lều, trườn ra khỏi tầm nhìn. Vicente là người đầu tiên ra ngoài. Với điệu cười nhăn nhở, Dutra nổ sung vào đầu anh ta.

    Tiếng súng phát ra từ khu trại, vang vọng khắp lòng chảo. Máu của Ben đóng băng trong tĩnh mạch mặc dù anh đang cầm súng lục trong tay. Jillian!

    Anh bắn Kates, nhưng không đủ thời gian để nhắm. Viên đạn của anh chệch mục tiêu, dù nó đã thực hiện được mục đích là khiến Kates ngã xuống đống đất. Ben lồm cồm bò dậy, bắt đầu chạy chối chết về phía khu trại, biết rằng ánh sáng nghèo nàn và đám cây bụi sẽ che chở anh. Anh sẽ chăm sóc Kates sau. Ngay lúc này anh phải tới bên Jillian.

    Jillian là người thứ hai ra khỏi lều. Dutra găm vào cô điệu cười súc vật nhưng vẫn giữ nòng súng, nghĩ tới việc sẽ thưởng thức cô trong vài phút. Jorge bò ra, Dutra bắn anh ta, nhưng bị trượt vì Jorge nhảy sang một bên. Phía sau anh ta, Rick đã ra khỏi lều nửa chừng, đôi mắt mở to hoảng loạn. Anh ta nhìn thấy Vicente, thấy Dutra đang đứng đó với khẩu súng lục trong tay, thấy Jillian, liền hét lên,

    “Jilian! Chạy đi!” ngay cả khi Dutra chĩa súng vào anh.

    Ở khoảng cách gần như vậy, Dutra không thể bỏ lỡ. Phát đầu tiên trúng giữa ngực anh, đẩy anh ngã xuống. Anh thậm chí còn không co giật lấy một giây. Jilian đóng băng trong một giây kinh hoàng, rồi cô lao vào đám lá. Cô bò, trườn bằng cả bàn tay và đầu gối, những lời nhắc nhở của Ben ngân lên trong tai cô: hướng về đường hầm. Đừng để họ ở trong đầu em. Chạy hết mình. Ben! Cô tuyệt vọng. Ôi, lạy Chúa, Ben! Cô sẽ làm theo lời anh bảo và rời khỏi, nhưng nếu anh không theo ngay sau cô sẽ nắm lấy cơ hội và quay lại đấy.

    Tiếng súng vẫn vang lên. Rồi một sự im lặng kỳ quái.

    Cô chạm tới đường hầm, lao mình vào trong bóng tối, chạy một cách mù quáng và đâm sầm vào tường trước khi nhớ ra đèn pin trong tay. Cô không bật nó lên, vì nó sẽ chỉ vị trí của cô nếu ai đó ở ngay sau cô. Thay vào đó, cô đặt một tay lên tường đá, dùng nó như lời chỉ dẫn, vấp ngã trên những bậc thang rộng và thấp như thể cô bị mù. Cô nhắm mắt vào và thấy nó dễ dàng hơn, có vẻ bóng tối hoàn toàn đánh lừa trí óc cô khi mắt cô mở ra. Cô đợi cho tới khi các giác quan chỉ ra rằng cô đã đi quanh một khúc cong trước khi cô bật đèn. Ánh sáng tuy ít ỏi, yếu ớt so với bóng tối áp đảo nhưng cũng đủ khêu gợi hơn lúc trước tối xì.

    Cô chạy, tim nổ sấm ầm ầm trong ngực, tai cô gào thét, bức tường đá đổ tới như chẳng hề thay đổi. Cô cảm thấy mình bị giam trong mê cung không có điểm kết thúc.

    Ôi, Chúa ơi. Rick. Ben. Nỗi tuyệt vọng làm cô gần như tê liệt.

    Ben va vào Pepe, gần như bắn anh ta trước khi nhận ra anh ta trong sắc xám của bình minh.

    “Senhora,” anh rít lên, nắm lấy vai người da đỏ nhỏ thó. “Chuyện gì xảy ra với cô ấy?”

    “Cô ấy chạy rồi,” Pepe nói một cách lịch sự. “Vào trong cái hố đen dài.”

    “Anh bạn tốt bụng. Tôi sẽ tìm cô ấy. Cẩn thận đấy, Pepe.”

    Pepe gật đầu. “Chúng tôi sẽ chờ, senhor. Khi những con quỷ kia đi, chúng tôi sẽ rời khỏi chốn này và quay về Manaus. Ông phải tìm được senhora.”

    “Tôi sẽ,”

    Ben nói dứt khoát và đi về phía đường hầm. Anh biết Kates vẫn ở sau anh, còn Dutra ở khu lều đang cười lớn và nổ súng vào bất kỳ thứ gì chuyển động quanh hắn. Ben tập trung mọi sự chú ý vào việc tìm kiếm Jilian.

    Phổi Jillian bốc cháy như lửa, ngực cô cảm giác muốn nổ tung, rồi cuối cùng cô cũng thoát khỏi đường hầm. Cô rơi xuống tảng đá khổng lồ che giấu lối vào, thở hổn hển. Những con chim giật mình bởi sự xuất hiện bất ngờ của cô, sải cánh bay lên, kêu ồn ã.

    Trời đã sáng, tia xám đầu tiên rỉ qua tán lá. Lên cao hơn, trời sẽ sáng hơn, nhưng bên dưới tầng đáy rừng, vẫn luôn là chạng vạng. Cô dùng đèn pin tìm đường quanh tảng đá và bước ra ngoài trời. Cô hít thở quá khó khăn để nói nếu có ai đang theo sau, nhưng cô phải đề phòng. Cô phải tìm ngay một nơi ẩn nấp, thật nhanh, bởi vì cô quá mệt để tiếp tục. Bất chấp nguy hiểm, cô bò vào tán lá, đi khập khiễng, kiệt sức vì khiếp sợ.

    “Mẹ kiếp, anh có ý gì bảo chúng đã bỏ chạy?” Kates rít lên. “Lewis đã có viên kim cương khốn kiếp! Hắn có thể ở bất kỳ đâu trong cái nơi tồi tệ này, mà cũng có thể hắn đang trên đường trở về Manuas, cười vang theo từng bước đi!”

    “Tôi có thể bắt hắn,” Dutra nói, cái đầu nhỏ hạ xuống như một con bò tót chuẩn bị tấn công. Đôi mắt gã đỏ rực.

    “Yeah, chắc chắn,” Kates chế nhạo. “Hắn có lẽ đang đợi ngay bên ngoài cửa hầm, chờ chúng ta bước ra. Hắn có thể bắn gục chúng ta chưa cần đến nửa cố gắng. Chúng ta bị mắc kẹt ở đây, mẹ kiếp – Không, chờ đã. Sherwood nói có một đường hầm khác. Họ tìm thấy nó trong ngôi đền. Chúng ta có thể thoát ra ngoài.”

    “Đúng thế,” Dutra nói, nụ cười quái gở lộ đám răng cửa như chó sói một lần nữa.

    Kates quét qua khu trại một cái nhìn chán ghét.

    “Tất cả việc anh phải làm là bắn chúng khi chúng thò đầu khỏi lều, nhưng anh đã làm hỏng việc. Anh chỉ hạ được có hai tên. Anh có biết còn bao nhiêu tên chúng ta phải lùng bắt không?”

    Dutra nhún vai, nâng khẩu súng lục của hắn lên, bình tĩnh đặt một viên đạn vào giữa trán Kates. Kates sụp đổ, chân gã co giật giây lát trước khi nín lặng mãi mãi.

    “Đồ con hoang,” Dutra nói, nhổ nước bọt vào xác Kates. "Tao sẽ tìm được Lewis nhanh hơn nếu không có mày."

    Bỏ qua ba cái xác như thể chúng không tồn tại, Dutra thản nhiên bắt đầu thu thập đồ dùng. Hắn đã để Lewis hành động theo cách của anh ta nhiều tuần nay, giờ thời gian chờ đợi của hắn đã kết thúc. Hắn sẽ hạ gục tên khốn, giết chết anh ta, chiếm lấy viên đá, và rồi vui vẻ với con đàn bà trước khi giết ả nữa chứ. Kates là một tên ngốc khi nghĩ rằng gã có thể đặt quy tắc cho Dutra, và Lewis sẽ học được bài học tương tự. Lewis cho rằng hắn không biết gì về rừng rậm, nhưng anh ta sẽ tìm ra rằng không phải vậy. Dutra đã theo dõi anh ta như một con thú săn mồi, và không có lối thoát, vì hắn biết nơi tên khốn đang tới. Tất cả hắn phải làm là tới đó trước, chờ đợi.

    Ben lao ra khỏi đường hầm, chiếc khăn tay bọc viên kim cương nhét an toàn bên trong áo sơ mi và khẩu súng lục trong tay. Đó là một hành trình ác mộng mà anh không muốn lặp lại, bóng tối bao trùm vì anh đánh rơi đèn pin khi Kates nhảy lần đầu lên anh. Mồ hôi chảy khỏi trán anh, rơi cả vào mắt. Cần tất cả sự tập trung để anh đứng được trên chân mình, chạy xuống những bậc thang rộng, thấp, không hoảng loạn bởi cảm giác bị chôn sống. Chỉ nhận thức rằng Jillian đã bước vào đường hầm mới giữ anh vững vàng.

    Ánh sáng ban mai chào đón anh như thiên đường; cho tới lúc nhìn thấy nó, anh không hề có ý tưởng về việc thần kinh mình bị kéo căng thế nào, và thật là nhẹ nhõm được nhìn thấy ánh sáng ban ngày một lần nữa. Anh lách quanh tảng đá, ra khỏi tấm lưới tạo bởi cành cây và dây leo, ánh sáng trở nên rõ hơn, ánh nắng lốm đốm trên vòm lá.

    Không hề có dấu hiệu của Jillian.

    Khi họ đặt chân tới thành phố Đá ngày đầu tiên, anh đã thực hiện vài biện pháp đề phòng bằng cách lẻn đi vào ban đêm, giấu một ba lô dự phòng bên ngoài lối vào đường hầm. Lúc này, anh kéo ba lô ra khỏi nơi cất giấu, trượt viên kim cương vào trong túi nơi nó sẽ được bảo vệ tương xứng, rồi nhanh chóng nâng gánh nặng lên vai, thắt chặt dây đeo. Cô không thể quá xa ở phía trước, nhưng nếu anh không nhanh chóng tìm ra cô, cô có thể biến mất trong rừng thẳm không một vết tích. Ngực anh cảm giác như có một dải băng bó chặt bao quanh, liên tục thắt chặt hơn. Anh phải tìm ra cô.

    Ai đó ra khỏi đường hầm. Jillian đông cứng người, không dám ngẩng đầu lên sợ chuyển động sẽ lộ ra nơi cô trốn. Cô nằm ép ngực xuống đất, nhắm mắt lại, mạch máu cô nổ sấm ầm ĩ trong tai. Cô cố gắng điều hòa hơi thở, mạch đập chậm lại, để cô có thể theo dõi chuyển động của người kia tốt hơn nhờ tiếng động. Lũ côn trùng lạo xạo trong mùn ẩm bên dưới tai cô, và cô đào sâu ngón tay vào trong đất bẩn.

    Hẳn là Ben. Ý nghĩ len lỏi vào trong tâm thức cô. Nỗi khiếp sợ rằng anh đã bị giết bởi phát súng đầu tiên ấy quá sâu sắc, quá khắc nghiệt, đến nỗi cô gần như không kịp suy nghĩ. Nhưng Ben rất khó chơi, lại vô cùng tài giỏi; anh biết họ sẽ phải xuyên qua đường hầm vượt trước Kates và Dutra. Cô phải tận dụng cơ hội di chuyển, chỉ để quan sát thôi.

    Cẩn thận, từng inch một, cô nâng đầu lên rồi di chuyển một chiếc lá ra khỏi lối. Cô vẫn chưa nhìn thấy gì. Âm thanh bắt đầu di chuyển xa khỏi cô.

    Thất vọng, cô ngồi dậy, bò nửa chừng ra khỏi nơi ẩn nấp. Một bờ vai rộng bị đè nặng bởi một ba lô đang biến mất vào trong tán lá, đặt trên bờ vai ấy là một cái đầu với mái tóc đen, quá dài, loăn quăn phía trên cổ áo sơ mi.

    Cơn nhẹ nhõm bắn xuyên qua cô, nó đột ngột quá, gần như làm cô suy kiệt giống như nỗi khiếp sợ đã gây ra cho cô. Cô gục xuống đất.

    “Ben!”

    Cô không thể dồn nhiều lực hơn cho giọng nói của mình, nhưng anh đã nghe thấy cô, hoặc nghe thấy gì đó, vì anh dừng lại và xoay người, né tránh vào nơi ẩn nấp. Cô nắm lấy đèn pin, vật lộn với đôi chân mình.

    “Ben!”

    Anh bước trở lại vào trong tầm nhìn, rồi ở bên cạnh cô chỉ với ba sải chân, siết chặt cô trong vòng tay mình, đầu anh cúi xuống, ép má vào đỉnh đầu cô. Cô bám chặt vào anh, nước mắt thiêu cháy đôi mắt, cảm giác cơ thể vững chãi của anh an toàn và đang dựa hoàn toàn vào cô quá tuyệt vời đến nỗi cô không bao giờ muốn để anh đi nữa. Trong một giờ địa ngục lúc bình minh, cô không biết anh còn sống hay đã chết, và nỗi đau về nó đang đè nén cô. Cô đã mất Rick; cô không biết mình phải làm gì nếu chuyện gì đó xảy đến với Ben.

    “Shhh,” anh thì thầm. “Tôi có được em rồi. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.”

    “Rick chết rồi,” cô nói với giọng nghẹn ngào dựa vào ngực anh. “Dutra bắn anh ấy. Em chứng kiến nó.”

    Anh vuốt tóc cô. Về mặt cá nhân, anh không cảm thấy Sherwood là sự mất mát nào, nhưng địa ngục, anh ta là anh trai Jillian.

    “Anh rất tiếc.” Anh bắt đầu giục giã cô. “Đi thôi, em yêu, chúng ta không thể ở đây. Chúng ta phải dời đi, dời thật nhanh.”

    Cô bước đi, rồi đầu cô bắt đầu hoạt động trở lại

    “Tại sao chúng ta không ở đây và mai phục chúng khi chúng ra khỏi đường hầm?” Ngay khi cô nói, cô nhớ về đường hầm kia. “Không. Chúng ta không biết chúng đi lối nào đúng không?”

    “Anh đánh cược là đường hầm kia, vì chúng ta không biết nó dẫn tới chỗ nào của lòng chảo này. Đó là điều an toàn nhất. Chúng sẽ phải lòng vòng xung quanh rồi quay lại đây để chúng có thể trở lại con đường mà chúng ta đã đến. Ta phải tận dụng thời gian, kéo dài khoảng cách giữa ta và chúng càng nhiều càng tốt.”

    “Nhưng còn Jorge và những người khác?”

    “Pepe nói họ sẽ nấp và chờ cho tới khi Dutra và Kates rời khỏi. Rồi họ sẽ tìm đường trở lại con sông. Họ có kinh nghiệm trong rừng rậm, họ sẽ ổn cả thôi.”

    Cô rơi vào im lặng, giữ gìn hơi thở của mình. Ben đẩy cô về phía trước anh. Jillian khép lại tâm trí, để cơ thể dẫn đường. Cô không muốn nghĩ, bởi nếu làm thế, cô lại nhớ về Rick, và cô không đủ khả năng để ngăn cản sự yếu đuối mà òa khóc ngay lúc này. Sẽ có thời gian cho những giọt nước mắt về sau, khi họ được an toàn, khi cái kén của cơn sốc bị mài mòn không thể giữ nỗi đau ở lại trong lòng cô lâu hơn. Tất cả cô phải làm ngay bây giờ là giữ cách đặt một bàn chân lên trước nhanh nhất cô có thể, mà không có sự xem xét cẩn trọng thông thường ở cả trên đầu và dưới đất trước mỗi bước.

    Cuối cùng Ben hãm cô lại bằng bàn tay đặt lên cánh tay cô, rồi anh di chuyển lên phía trước cô khi mà mối họa do một viên đạn bắn tới từ phía sau họ đã qua đi.

    “Giờ thì có thể dễ dàng hơn rồi,” anh lẩm bẩm, giữ thấp giọng nói mặc dù anh không phát hiện bất kỳ dấu hiệu nào của việc theo đuổi.

    “Chậm lại được rồi. Ta có cả chặng đường dài phải đi.”

    Một chặng đường rất dài, cô nghĩ. Khoảng một nghìn dặm, hơn hoặc kém một đến hai trăm dặm. Ý nghĩ về nó thật làm nản lòng; họ đã đi quá xa để tới được đây, nhưng họ đang trở về dưới những tình cảnh khác nhau, không hề có sự chào đón của một bữa tiệc trọng thể. Ben bằng cách nào đó đã xoay sở được một ba lô, nhưng chưa chắc anh có đủ đồ ăn trong đó cho bọn họ trên hành trình quay về. Họ sẽ phải đi săn để có thực phẩm, và bất kỳ tiếng súng nào đều có thể chỉ dẫn cho Kates và Dutra vị trí của họ. Cô có một ý tưởng động viên: Jorge và những người khác nữa đông hơn Kates và Dutra; họ sẽ chế ngự được chúng. Cô và Ben có thể không phải là những người duy nhất bị theo đuổi. Nhưng họ không biết, không đủ khả năng để cho rằng họ không.

    Cô đã đi ngủ đêm hôm qua mà nghĩ rằng mình chưa từng hạnh phúc hơn. Giờ thì cô bị tê liệt vì sốc. Anh trai cô bị bắn chết ngay tức khắc trước mặt cô, còn cô và Ben đang trốn chạy vì mạng sống của hai người. Sự chớ trêu đó khiến cô muốn gào lên, nhưng cô đâu dám. Cô chẳng thể làm gì ngoại trừ tiếp tục bước đi, chỉ với việc sống sót mới giúp cô hy vọng được chứng kiến Dutra bị lôi ra công lý.

    “Chúng ta phải vượt qua mỏm đá ngày hôm nay,” Ben cất tiếng.

    Cô nhớ lại mỏm đá, và tâm trí cô chùn lại.

    “Ta không thể đi được khoảng cách xa như thế! Đó là cả ngày đi bộ, nhớ không? Đã gần trưa ngày thứ hai, sau khi chúng ta rời khỏi mỏm đá, trước khi tìm thấy đường hầm.”

    “Chúng ta cũng duy trì một tốc độ rất chậm và nghỉ nhiều lần vì vai của em. Đó là về một ngày đi bộ thông thường, còn chúng ta đang đi nhanh hơn rất nhiều. Nếu bọn chúng đánh ta ở đó, thì ta phải thoát kịp. Một khi ta qua được mỏm đá, sẽ không còn địa điểm thắt cổ chai nào chúng có thể tìm ra ta nữa.”

    “Phải mất vài giờ đi bộ qua mỏm đá,” cô chỉ ra.” Chúng ta sẽ ở trên cái thứ đó trong lúc trời tối đấy!”

    “Anh biết,” anh nói dứt khoát.

    Lời phản đối của cô không phải để tranh luận, chỉ là nêu rõ vài khó khăn của nhiệm vụ anh đặt ra cho họ thôi. Một khi nó đã được nói ra, cô đặt nó bên ngoài đầu óc và tập trung vào việc đang làm. Họ phải qua được mỏm đá, vậy họ sẽ làm. Không quan trọng tốc độ anh đưa ra, cô sẽ theo được.

    Anh dừng lại một lúc sau đó khoảng một giờ, họ uống ít nước. Cả hai bọn họ đều không ăn, tất nhiên rồi, thức ăn có thể chờ. Ben nghiên cứu khuôn mặt cô bằng cặp mắt sắc bén; cô uể oải nhưng anh nhìn thấy lòng quyết tâm trong đó. Cô sẽ thực hiện chuyến đi.

    Buổi sáng đúng là cơn ác mộng, còn việc lao đầu xuyên qua rừng rậm tới mỏm đá lại là một cơn ác mộng khác. Cô kinh ngạc rằng sự khủng khiếp có thể khác nhau đến thế, nhưng vẫn là ác mộng. Rick. Lo sợ cho Ben. Đường hầm, và cơn hoảng loạn. Và bây giờ là cuộc đua kéo dài này, trong khi cô vừa đói, vừa mệt mỏi, vừa choáng váng từ mọi chuyện đã xảy ra. Kết cấu và hình thức của những cơn ác mộng là rất khác nhau, nhưng tất cả chúng đều là nguyên liệu của những giấc mơ tồi tệ.

    Sau vài giờ nữa, họ dừng lại uống nước và ăn ít hoa quả đóng hộp.

    “Ta sẽ có thời gian ăn vào ngày mai,” Ben hứa.

    “Em hiểu,” cô nói, đứng lên, sẵn sàng bước đi. “Em ổn mà.”

    Bàn tay to lớn của anh vuốt ve nhanh gọn mái tóc cô rồi họ bắt đầu bước tiếp.

    Họ tiếp tục đi xuyên qua màn mưa thường ngày, mặc tình trạng ẩm ướt làm họ thấy lạnh và khổ sở. Họ có rất nhiều thời gian để thu vén, ngay cả vậy, đã là chiều tà lúc họ chạm tới mỏm đá dài, nơi đã lấy đi mạng sống của Martim và cũng gần cướp mất Rick. Cô đã giữ được mạng sống cho anh trai cô, chỉ để rồi mất anh ấy sau đó một tuần. Cô cố không nghĩ gì về chuyện ấy.

    Họ dừng lại một lát, nhìn chằm chằm vào nó.

    “Hãy nhớ,” Ben dặn. “giữ thật gần bờ tường.”

    “Ta sẽ phải dùng đèn pin một lúc,” cô nói. “bất cứ ai đang theo sau ta đều có thể nhìn thấy đấy.”

    “Đó là cơ hội chúng ta phải nắm lấy. Anh đi xuống cái đường hầm chết tiệt đó trong bóng tối, nhưng ta không thể đi bộ qua mỏm đá này bằng cách đó được.”

    Anh có giấu một đèn pin trong ba lô này, nhưng anh không có ba lô bên mình lúc anh chuồi mình trong đường hầm. Tất cả các đèn pin đều còn nhiều pin, nhưng không thể nói chúng kéo dài được bao lâu. Họ chỉ dùng một cái trên mỏm đá, giữ cái còn lại để dự phòng.

    Cô bước đi. Cô đã bước đi kể từ lúc bình minh, và bây giờ đã là hoàng hôn. Bóng tối bắt đầu bao trùm, nhưng cô không để bản thân đầu hàng. Cô bật đèn pin, hy vọng hai người họ đủ bao xung quanh vòng sáng, để ai đó đang theo sau không nhìn thấy chùm sáng mách lẻo.

    Đôi chân cô run rẩy vì mệt mỏi. Hộp trái cây không cung cấp nhiều năng lượng.

    “Anh có thanh kẹo nào không?” cô hỏi qua vai mình.

    “Không, nhưng anh có ít cơm nguội.”

    “Anh có thể lấy nó không?”

    Anh làm, và đưa túi nhỏ lên cho cô. Cô thọc tay vào túi, lấy một nắm cơm, ép nó thành một quả bóng nhỏ. Cô đưa cái túi lại cho anh.

    “Cảm ơn nhiều.”

    Cô bắt đầu nhai nắm cơm nguội. Nó không ngon, nhưng nó là thực phẩm, và cơ thể cô có thể dùng chút ít năng lượng này.

    Phía sau cô, Ben làm điều tương tự. Chẳng có nhiều điều để nói về chỗ cơm nguội dính dớt, ngoại trừ như thế sẽ giúp nó liên kết lại tốt hơn, khiến ăn nó dễ dàng hơn.

    Chùm đèn pin của cô bắt gặp một ánh mắt màu vàng và cô sững người, da đầu cô nhói đau.

    “Cứ thoải mái,” Ben lầm bầm, lôi khẩu súng lục và mở chốt an toàn.

    “Nó là một con coati. Chúng không phải là loài đặc biệt nguy hiểm, nhưng chúng có bộ vuốt sắc và dài. Đừng có xua nó đi.”

    (Con này giống như con chồn nhưng thân dài hơn, mõm dài, đuôi dài từng khúc đen khúc màu. Sống cả trên cây và dưới đất. Ăn hoa quả, con vật nhỏ hơn và trứng chim.)

    Cô chiếu đèn pin lên con vật mõm dài có cái đuôi dài như đuôi của gấu trúc Mỹ.

    “Em tưởng nó sống trên cây.”

    “Thường thì thế. Anh không biết anh chàng này đang làm gì. Nào, cút đi.”

    Anh nhặt một viên đá, ném về phía con coati. Nó lùi lại nhưng vẫn kiên quyết đứng giữa lối.

    Anh nhặt viên đá khác, ném lên chân con thú.

    “Cút đi!”

    Con coati giữ nguyên vị trí, từ chối ánh sáng rọi vào mắt. Ben thở dài rồi nhặt một hòn đá to hơn.

    “Tao không muốn làm mày đau, anh bạn, nhưng mày phải di chuyển cách này hay cách khác.”

    Hòn đá thứ ba đánh vào đùi nó, con coati phát ra một âm thanh đau đớn và giảng hòa. Nó nhanh chóng bò ra mép mỏm đá và biến mất. Họ nghe thấy tiếng cành lá xào xạc, nhắc họ rằng vách đá phía dưới không hoàn toàn dựng đứng ở vị trí này.

    Thở phào nhẹ nhõm, họ vội vã đi. Cô băn khoăn họ sẽ làm gì nếu họ gặp một con báo đốm trên đường mòn, hoặc một con mèo rừng. Và ai sẽ phải nhường lối?

    Mỏm đá dường như bất tận. Ngày hôm nay đã đầy những thứ cô phải từ chối để suy nghĩ, và đây là một chuyện nữa. Cô không để bản thân dự đoán điểm kết thúc hay cố gắng nhẩm tính họ đã đi được bao xa. Việc cô phải làm là tiếp tục bước đi, rồi khi thời điểm đến, mỏm đá sẽ kết thúc và ngày sẽ ở lại.

    Sự hiện diện của Ben phía sau cô vững vàng như một bức tường gạch. Cô tiếp tục bước. Cô biết họ đã trải qua nhiều giờ trên mỏm đá khi họ đặt chân lên nó lần đầu tiên, nhưng họ cũng phải ngồi xuống tránh một cơn bão, bị trì hoãn bởi cái chết của Martim và tai nạn của Rick, cũng như chấn thương của chính cô. Vai cô giờ hầu như không còn nhức nhối, đã được chữa lành trong tuần vừa qua. Cô khỏe hơn nên họ đang di chuyển nhanh hơn. Sẽ không mất nhiều thời gian nữa đâu.

    Những suy nghĩ của cô xoay vòng bên trong đến nỗi cô không cả chú ý khi mỏm đá kết thúc và rừng rậm một lần nữa lại xòa rộng bao quanh họ.

    Ben dừng những bước chân tự động của cô lại, trượt bàn tay to lớn của anh bên dưới tóc cô, nhẹ nhàng xoa bóp gáy cô.

    “Chúng ta làm được rồi,” anh nói âu yếm. “Sẽ ổn cả thôi. Anh sẽ tìm một chỗ cho ta ngủ qua đêm.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/6/15

Chia sẻ trang này