Soát lỗi chính tả Hermann Hesse- Hành Trình Sang Đông Phương

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi Lan Giao, 12/9/16.

  1. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 3

    Hành Trình Sang Đông Phương
    (DIE MORGENLANDFAHRT)


    Tác giả
    : Hermann Hesse
    NXB: Ca Dao 1967
    NXB: Hội Nhà Văn 2001
    Khổ sách: 13x19cm
    Số trang: 124 trang
    Giá bìa: 11.000 VND


    [​IMG]


    Chào các bạn,
    Cuốn này mình đã chụp hình và soát lỗi tương đối. Nhưng do hiện tại mình bận đi làm và đi học nên không có thời gian tiếp tục được.

    Mình gửi lên đây để bạn nào có thời gian thì làm tiếp giúp mình. (Sách có 5 chương ngắn - 124 trang) cần 5 bạn kiểm tra chính tả và một bạn chủ dự án xem lại toàn bộ là được. Nếu cần sách gốc thì PM địa chỉ. Mình sẽ gửi sách gốc qua đường bưu điện cho các bạn.

    Cám ơn.


    Mã:
    https://www.fshare.vn/file/M7S79HCXG678
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 12/9/16
  2. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 5

    Mình soát lỗi chương 1,2 nhé
     
    Lan Giao, Heoconmtv and V*C like this.
  3. V*C

    V*C Lớp 2

    Tớ nhận thầu dự án này cho, cuốn này cắt ra làm đôi, @Bọ Cạp nhận một nửa nhé?
     
    Lan Giao, Heoconmtv and Bọ Cạp like this.
  4. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 5

    Ok,mình nhận thêm chương 3 nữa nhé
     
    Lan Giao, Heoconmtv and V*C like this.
  5. V*C

    V*C Lớp 2

    3 chương đầu đã chiếm 1 nửa rồi. Thế này nhé, tớ sẽ soát tổng thể một lần nữa, sau đó cắt ra, gửi 2 người. @Bọ Cạp nhận một nửa coi như soát lần cuối luôn, vì lúc ấy chủ yếu là đối chiếu tên Tây thôi. Muộn nhất là tối mai sẽ gửi nhé. Giờ đặt bìa cái đã.
    Khoan đã soát nhé!
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/9/16
    Lan Giao, Heoconmtv and Bọ Cạp like this.
  6. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 5

    Cũng được :D, cuốn này ngắn nên làm cũng nhanh thôi
     
    Lan Giao and Heoconmtv like this.
  7. V*C

    V*C Lớp 2

    Không biết bạn Lan Giao đã đọc cuốn này chưa? VC mới soát lỗi sơ bộ được 1/4 và nhận thấy bản dịch quá tệ, lặp lại từ và đoạn văn quá nhiều, tuy biết văn ông này khó dịch, nhưng như thế này thì quá chán, đọc chả hiểu đang nói về cái gì.
     
  8. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 5

    Đọc bình luận của VC mình cũng đọc thử chương 1, công nhận dở mà mình chẳng hiểu nội dung là gì, kiểu như dùng translate của google dịch :D.
     
  9. V*C

    V*C Lớp 2

    Cuốn này VC từ bỏ nhé @Lan Giao, bìa thì xong rồi, nhưng sách chán quá, nó chẳng đáng bỏ công để làm.
     
  10. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 3

    Dù sao cũng cảm ơn hai bạn.
    Cuốn này tiếng Đức là
    DIE MORGENLANDFAHRT- Hành trình đến vùng đất của ngày mai.?

    Không biết tại sao khi dịch sang tiếng Anh thì thành Journey to the east. Và khi sang tiếng Việt là Hành trình sang Đông Phương.
    Có thể là do "Europe is the past; American is the present and Asia is the future" chăng?

    Mình không đủ trình độ để bàn về chuyên môn của cụ Hoài Khanh - Trùm Nhà xuất bản Ca Dao trước đây. Nhưng đang cố luyện tiếng Đức để đọc nguyên tác cuốn này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/9/16
  11. V*C

    V*C Lớp 2

    Cuốn này lỗi không quan trọng, làm thì cũng nhanh, nhưng dịch nó thế nào, lời văn như đấm vào nhau, cứ như nói lắp, lại rối rắm khó hiểu. Văn bác học mà dịch "chạy" thế này thì làm hỏng cả tác phẩm, VC không biết nguyên tác ra sao, nhưng văn của ông Hessa không thể tệ như thế được.
     
  12. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Cụ dịch theo bản tiếng Pháp: Le Voyage en Orient. Dịch như vậy là dịch đúng. Tuy nhiên nói theo bạn cũng đúng, dịch như vậy lại là sai. Vì Morgenland là 1 xứ. Bản tiếng Hòa Lan dịch đúng nhất. Reis Naar Het MorgenLand (Chuyến đi tới xứ Morgenland). Dịch là Hành Trình về Miền Đông cũng được. Nếu hiểu miền Đông ở đây là ngó từ Châu Âu. Tạm hiểu là xứ Trung Đông kiêm luôn Tiểu Á
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/9/16
    Lan Giao thích bài này.
  13. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Morgen ở đây có nghĩa là buổi sáng. Mặt trời mọc buổi sáng. Morgen cũng có nghĩa là ngày mai nhưng ở đây lại không đúng.
     
    Lan Giao thích bài này.
  14. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 3

    Mình có biết một ít tiếng Đức nên cũng hiểu là "morgen=morning". Không phải ai dịch Herman Hesse cũng xuất thần như ni sư Trí Hải hoặc cụ Vũ Đình Lưu. Dịch là "Hành trình sang Đông Phương" để bán sách dễ hơn chăng?

    Theo ý kiến chủ quan của mình thì bản dịch này khó đọc. Một nước có số dân đông như Việt Nam; tác giả như Herman Hesse nhưng chỉ in có 800 cuốn và mười mấy năm rồi chưa thấy tái bản cũng nói lên được điều đó.

    Bạn @V*C cho mình xin cái bìa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/16
  15. V*C

    V*C Lớp 2

    Chỉnh sửa cuối: 15/9/16
    Lan Giao thích bài này.
  16. V*C

    V*C Lớp 2

    Lan Giao thích bài này.
  17. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Dịch là Hành Trình Sang Đông Phương là dịch sát nghĩa rồi đó bạn. Từ điển dịch vậy thì cụ cũng dịch vậy, chớ biết làm sao? Thời xưa đâu có internet và nhiều thông tin như ngày nay. Phương Đông hiểu theo nghĩa của người Châu Âu. Nếu ta lấy Việt nam làm trung tâm thì phải dịch là phương Tây mới đúng. Hahaha. Không biết dịch là Hành Trình về Tây Trúc ( tức quê hương của Phật) không biết có ai ném đá không???
     
    Lan Giao thích bài này.
  18. kaoaye

    kaoaye Lớp 7

    Cuốn này đúng là dịch khó hiểu thật! Đọc xong rồi nghĩ một lúc mới hiểu, cứ như là google dịch ấy.
     
  19. V*C

    V*C Lớp 2

    Đang thiếu người đây bác, giải quyết tạm một gói chờ Xác Rỗng nhé!
     
  20. V*C

    V*C Lớp 2

    Có đoạn nói về người dẫn đường mà gần 3 trang, cứ nhai đi nhai lại mỗi câu, mà thực tế chỉ cần đôi dòng. Cả đống từ lặp đi lặp lại trong đoạn văn. Không biết cụ trùm sò giỏi ra sao, chứ cuốn này cho cụ âm điểm. Mà đây là kiểu dịch theo nghữ pháp.
    Hay là do thằng cha nào đó mượn tên.
     

Chia sẻ trang này