Hoàn thành NC-17 His Lady Mistress - Elizabeth Rolls (Đã có ebook)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi ichono87, 25/10/13.

  1. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    [​IMG]
    MỘT NGƯỜI ĐẦY TỚ BỊ CHÀ ĐẠP HAY MỘT QUÝ CÔ TRỌNG VỌNG? Khi Max, Bá tước Blakehurst, gặp Verityanh chỉ thấy cô là một người đầy tớ bị chà đạp. Anh đã không nhận ra cô chính là con gái của ngài đại tá dưới quyền mà anh đã từng phục vụ, cô bé mà anh đã từng giúp đỡ nhiều năm về trước. Cuộc sống của Verity giờ đây quá bấp bênh. Thế nên anh đã đề nghị một giải pháp hết sức bất ngờ—anh sẽ đưa nàng lên vị trí là tình nhân của anh. Cuối cùng Verity cũng đồng ý, nhưng cũng lúc đó Max bắt đầu đánh mất trái tim mình vì nàng, thế rồi anh khám phá ra thân thế thực sự của nàng. Max đã hoàn toàn sửng sốt; anh sẽ không bao giờ chấp thuận để quý cô này trở thành nhân tình của mình. Giờ đây, để tránh tai tiếng, họ sẽ phải kết hôn!

    Chỉ có 17 chương + 1 chương mở đầu, thế nên mình chắc sẽ có thời gian để nghiền ngẫm bộ này và dịch hoàn chỉnh để tặng các bạn dịp cuối năm nay.
    Dự án mới chỉ bắt đầu, nên cả nhà ai có mong muốn cùng hợp tác với mình xin hãy liên hệ để cùng hợp tác nhé.
    Rất mong nhận được sự cổ vũ của cả nhà.
    Cám ơn các bạn
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/10/14
  2. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Phần mở đầu

    Mùa thu năm 1817
    Verity ẩn mình vào trong đám khói u ám tuôn ra từ ống khói, theo dõi qua bức màn mưa khi hai người đàn ông, mà cái bóng của họ chỉ sẫm hơn đêm tối chút ít, vác theo thứ gì đó nặng kinh khủng từ ngôi nhà tranh tới cỗ xe. Con ngựa được đóng vào càng xe và không ngừng gõ móng, khụt khịt như thể ngửi thấy mùi tử thi đang đến gần. Cậu bé đứng ở đầu nó đang rung cái chuông và giơ cao cái đèn lồng hơn.
    “Một, hai, ba…” Một tiếng huỵch khi những người đàn ông quăng cái bọc lên phía sau xe.
    Tim nàng thắt lại. Ôi, Chúa ôi! Xin hãy nhẹ tay thôi.
    “Được rồi. Mọi thứ sẵn sàng chưa, Jake?”
    “Ừ… à, khoan đã, những cái kia… đâu rồi?” Jake nhảy tót lên thùng xe và ngó nghiêng xung quanh. “Không sao. Đây rồi, Bill ạ”
    “Cái gì thế?”
    “Suýt chút nữa thì quên khuấy mất cái cọc. Sẽ không thể quên một thứ như thế. Linh mục chắc đã để nó vào, chắc thế.”
    Một tiếng khịt mũi lớn. “Cứ như là ông ta phải chở nó đi ấy. Hết chưa? Được rồi, đi thôi. Tốt nhất là nên rời đây.”
    “Ừ. Này, cậu nhóc, giơ cao cái đèn lên chút. Cậu sẽ trở lại giường sớm thôi. Và đừng nghĩ ngợi gì về chuyện này nhé. Đây chỉ là một sự hổ thẹn. Vì chẳng có gì khác ngoài việc phải tuân lệnh cả.”
    Mệnh lệnh. Ruột gan cô quặn lên khi chiếc đèn lồng được chuyển tay và chiếc xe nặng nề lăn bánh. Trượt ra từ trong bóng tối, cô theo sau, chỉ đủ gần để không bị mất dấu ánh sáng yếu ớt trong màn mưa mù mịt.
    Tới cuối con đường làng một tiếng lạch xạch rất nhanh của vó ngựa đã báo hiệu cho cô vội vã tìm nơi trốn trong cổng khu nghĩa trang của nhà thờ. Tất cả cô có thể nhìn là hình dáng cao lớn của người đánh xe, và anh ta mặc một cái áo choàng nặng nề. Nghiến chặt răng để khỏi thốt nên lời, Verity cố gắng lắng nghe những gì người đánh xe nói với người đàn ông. Những từ ngữ bị bóp nghẹt trong tiếng mưa rơi xối xả, nhưng cái giọng trầm sâu đó không hề quen chút nào. Nó hẳn phải là của người khách lạ thời trang đã tới quán trọ nghỉ sớm vào ngày hôm trước.
    Cô nén một tiếng rít giận dữ khi người kỵ sĩ cưỡi ngựa chậm rãi tới bên cái xe. Không phải việc của ông ta! Ông ta muốn một câu chuyện giật gân để kể cho bạn bè ư? Hai bàn tay cô nắm chặt lại trong cơn giận dữ bất lực. Cô không được để lộ diện. Chắc chắn ông ta sẽ không ở đây lâu. Cô vẫn có thể sẽ làm được việc phải làm. Màn mưa dày đặc che kín tầm mắt cô, cô đi theo chiếc xe và ra khỏi ngôi làng.
    Cơn mưa xối xả nhanh chóng thấm đẫm cái áo choàng xơ xác của cô, lạnh thấu xương. Cô không ngừng run lẩy bẩy, nhưng kiên quyết coi như đó là do cái lạnh chứ không liên quan gì đến nỗi sợ hết.
    Một cách kiên trì cô lặp đi lặp lại câu cầu nguyện trong đầu. Không có gì phải sợ. Không có gấu hay sói. Ma quỷ không tồn tại. Chẳng có gì phải sợ…
    Ngoại trừ bóng tối và bản thân nỗi sợ hãi. Cô chưa từng bao giờ ra ngoài muộn thế này, mà lại còn một mình nữa chứ… Mình không có một mình. Cái xe ngay phía trước… không ai khác sẽ ra ngoài vào một đêm như thế này… Một cơn rùng mình hành hạ cô với ý nghĩ đó và cô buộc tâm trí mình bỏ qua … - chẳng có gì phải sợ… ngoại trừ sự ghê tởm chính bản thân mình.
    Cuối cùng thì chiếc xe cũng đến ngã tư. Run rẩy vì kiệt sức và lạnh, Verity nấp vào cái hàng rào, nằm thụp xuống trên nền cỏ ướt, không chú ý đến những nhánh cây móc vào người cô và dòng nước lạnh buốt chảy xuống lưng cô. Bằng một tay run rẩy cô đẩy ngược mái tóc ướt sũng, bết lại ra sau lưng và ló ra khỏi chỗ nấp. Ít nhất thì cũng đã tạnh mưa và mây quang hơn để lộ mặt trăng thoắt ẩn thoắt hiện với ánh sáng bàng bạc lạnh lẽo.
    Cái đèn vừa được hạ xuống và đặt trên nền đất ướt nhẹp. Gần đó cô có thể thấy một cái bóng của lỗ hổng đen ngòm.
    Một người đàn ông cúi người xuống nhìn và chửi thề. “Khốn thật! Cái mồ chết tiệt ngập nửa nước rồi. Gawd! Thật khốn khổ!”
    “Đừng bận tâm,” một người khác nói. “Ít nhất chúng ta cũng chưa phải đào ngay bây giờ. Cứ để lão ta đó cho tới khi xong việc. Càng nhanh càng tốt. Phụ tôi một tay đi.”
    “Đợi đã.” Gã người lạ xuống ngựa. “Một người giữ ngựa cho tôi. Tôi sẽ đặt ông ta xuống mồ.”
    Một tiếng nấc nghẹn ngào. Sao hắn ta dám? Cô lên án việc để thi thể trong xe hàng bị bỏ vào mộ bởi một gã người lạ tò mò.
    “Cái quái quỷ gì thế?” một người lẩm bẩm, di chuyển một cách khó khăn.
    Verity áp mu bàn tay lên miệng và cắn thật chặt.
    “Chẳng có gì hết,” gã người lạ cao lớn nói. “Chỉ là vài con thú đi săn thôi.”
    “Trong một đêm như thế này ư?” người kia chế giễu. “Không. Dễ thấy là anh từ Lunnon tới rồi! Bất kỳ loài sinh vật tinh khôn nào cũng đều đang nằm sâu trong ổ của chúng lúc này thôi.”
    Giọng của người lạ nhạo báng lại. “Rất đúng. Tôi sẽ phải nói gì đây? Rằng có kẻ nghèo khổ nào đó đang nằm ở đây để khóc lóc chào đón hắn ta tới cái thế giới mới khốn khổ à?”
    Những hơi thở hổn hển rộn lên.
    “Đừng có nói thế chứ!”
    “Im ngay đi!”
    Họ đứng lùi lại khi người lạ nâng cái xác ra khỏi xe. Verity chỉ có thể thấy cái dáng cao lớn đi lại nhanh chóng tới bên nấm mồ với cái khối nặng.
    Tuyệt vọng dâng lên trong nàng khi nàng chuẩn bị tinh thẩn để thấy cảnh cái xác bị ném cẩu thả xuống vũng bùn. Bàng hoàng vì đau đớn khi gã khuân vác quỳ gối trên đống bùn và di chuyển chậm chạp cái xác về nơi an nghỉ cuối cùng. Một ít bùn bắn lên nói với nàng rằng hành động ấy đã xong, và hành động ấy còn nhẹ nhàng hơn cả nàng đã mong đợi. Run rẩy, nàng theo dõi người đàn ông đứng thẳng lên và ném cái gì đó theo sau cái xác.
    Tiếng lầm rầm của cái giọng trầm của ông ta vang tới chỗ nàng. “Chúng con đã chuyển thi thể ông vào trong lòng đất - ”
    “Ở đây, lúc này!” một giọng giật giã vang lên cắt ngang. “Không thể như thể! Linh mục nói vậy. Nó có trong sách cầu nguyện! ”
    “Cút xuống địa ngục với những gì Linh mục nói ấy!”
    Những người đàn ông lùi lại trước con giận dữ đột ngột và người lạ tiếp tục. “Đất trở về với đất, cát bụi trở về với cát bụi,…” Giọng trầm trầm nhạt dần trong tĩnh lặng và những giọt nước mắt của lòng biết ơn hòa lẫn với nước mưa lăn trên má Verity. Dù ông ta là ai, dù ông ta biết hay không, ông ta là người bạn duy nhất của cô trong đêm đen hãi hùng này và cô sẽ cầu nguyện cho ông mỗi ngày trong suốt cuộc đời cô.
    Người đàn ông già hơn trong hai người kia dè dặt nói. “Ông tốt hơn nên đứng lùi lại, thưa ngài. Trừ khi ông muốn cũng bị vướng vào chuyện này.”
    “Không, cám ơn ông!” Người lạ giật lùi, giọng ông thô ráp. “Các ông không thể rời khỏi đây bây giờ được à? Cứ nói với Linh mục hai người đã làm thế! Bóng ma này sẽ không gây rắc rối gì cho hai người đâu. Hãy để ông ta được yên nghỉ!”
    “Không, thưa ngài,” ông ta quả quyết. “Linh muc nói nó phải được thực hiện như thế. Ông hãy đi ngay giờ, thưa ngài. Chuyện này khó chịu, nhưng nó phải như thế.”
    Một lời nguyền rủa dữ dội vì việc đó và người lạ bước tránh ra.
    Một trong hai người đàn ông quỳ xuống bên nấm mồ và giơ cánh tay ông ta ra. Tê liệt với sự kinh hoàng, Verity thấy ánh đèn loang loáng trên thép và nghe thấy một tiếng huỵch tàn bạo đầu tiên như tiếng búa tạ phang vào tấm gỗ. Rồi lần nữa, lần nữa thổi bùng lên nỗi sợ hãi khôn cùng trong cái nhịp điệu tàn nhẫn, khủng khiếp ấy. Phát ói trước sự hèn nhát của bản thân, Verity áp chặt tay vào hai tai, nhưng những âm thanh ấy xuyên thẳng vào trong huyết quản của cô như thể chính trái tim cô đã bị đâm nát.
    Gần như bất tỉnh, cô lịm hẳn xuống mặt đất, không để tâm tới cái lạnh buốt giá sẽ ngấm vào cơ thể. Ngay cả khi cô nhận thấy họ đã lấp nấm mộ, thì tiếng búa vẫn vang vọng trong tâm cô với nỗi đau đớn khôn cùng.
    Chỉ còn phải đợi cho tới khi họ đi để cô có thể nói lời giã biệt.
    Cuối cùng thì họ cũng đã đi, và Verity, lắng nghe đến khi những tiếng vó ngựa nhạt dần rồi tắt hẳn, cô mới cứng ngắc len ra khỏi khu hàng rào. Cô run rẩy vì lạnh khi tới gần ngôi mộ. Thời tiết đã trở nên sáng sủa hơn một chút và ánh trăng bạc lấp lánh len qua những đám mây mỏng, thắp sáng trảng cỏ dẫn lối cho cô.
    Với một tiếng rên tuyệt vọng, cô quỳ thụp xuống lớp bùn đất, nước mắt tuôn trào đầm đìa trên má. “Ôi, Papa, tha thứ cho con! Con đã không hiểu… Papa… Con xin lỗi… Con không bao giờ có ý đó… Con yêu cha…”
    Vẫn khóc không ngừng, cô lấy từ trong túi đeo vai ra đồ lễ cúng. Quá nhỏ bé và thảm thương, nhưng cô không thể làm gì hơn thế. Nếu nàng dựng lên một cây thánh giá, dù là có khiêm nhường cỡ nào thì nó cũng sẽ bị nhổ đi. Thậm chí một bó hoa dại bé nhỏ cũng sẽ bị quăng đi nếu có ai đó trông thấy.
    Lén lút cô cào bới nền đất ướt nhẹp, lạnh lẽo, chuẩn bị để giấu củ giống hoa của nàng. Ông sẽ tha thứ cho cô… nhất định thế. Ông đã từng yêu thương cô…
    “Cái quái quỷ gì ngươi nghĩ sẽ tìm thấy ở chỗ này thế? Vài món nữ trang rẻ tiền tồi tàn ư, đồ khốn? Ta đã nghe thấy tiếng ngươi theo sau chúng ta, trên suốt quãng đường. Ta đã đi khuất để dụ ngươi lộ diện.”
    Giọng nói sắc lạnh đâm thẳng vào cô và cô kêu thét lên giật mình kinh khiếp và một cái ghìm đau đớn túm chặt lấy vai cô và xoay lại khiến cô ngã ngửa trên ngôi mộ lầy lội.
    Cái giọng tàn nhẫn tiếp tục, “Họ không nói cho người biết ư? Tất cả tài sản của kẻ tự tử đều được sung vào ngân khố. Ngươi sẽ chẳng tìm thấy gì ở đây đâu, nhóc con. Giờ thì để cho gã khốn nghèo khổ này được yên trước khi ta sẽ cho ngươi một trận đòn nên thân!”
    Choáng váng, Verity nhìn chằm chằm người vừa bắt giữ cô, nhưng mặt trăng lại bị che khuất và cô chỉ thấy một bóng đen cao lớn đe dọa choán đầy tầm nhìn của cô. Cô cố nói, nhưng cổ họng ứ lại với tiếng khóc, và tất cả những gì thốt ra là một âm thanh tắc nghẹn.
    “Cút đi! Cút đi và cướp ở ngôi mộ khác ấy!”
    Chân tay cô chẳng thể nào nhúc nhích. Bất lực, cô nhìn cái bóng cúi xuống và lôi cô đứng dậy. Cả hai cổ tay của cô đều bị cầm tù trong một bàn tay gọng kìm. Tay kia kéo giật cái mũ của cô xuống ngay khi mặt trăng thất thường vừa ló dạng. Cô nhìn lên, nhưng ánh trăng từ phía sau ông và khuôn mặt ông vẫn chìm trong bóng tối.
    “Chúa ơi!” Cái ghìm kẹp trên cổ tay cô chùng xuống khiến nàng lảo đảo, và nàng chỉ lấy lại được thăng bằng khi cánh tay người lạ giữ lấy eo cô. “Ngươi là con gái, một đứa trẻ! Ngươi đang làm cái quái quỷ gì ở đây thế? Ngươi là ai?”
    Cô cố gắng thốt nên lời trong sự khiếp hãi. “Cháu… cháu là Verity. Verity Scott. Ông… ông ấy…” Những tiếng nức nở lại nghẽn lại trong cổ.
    “Verity? Vậy thì… cháu là con gái của ông ấy.” Sự lạnh lùng tàn nhẫn biến mất, thay bằng sự hốt hoảng và nhân từ. “Cháu đang nghĩ gì thế? Cháu không bao giờ nên tới đây! Cháu mấy tuổi rồi, vì Chúa?” Một bàn tay run rẩy ướt đẫm, gạt mái tóc rối ra khỏi mặt cô trong sự dịu dàng vụng về.
    “M… mười lăm ạ.”
    “Mười lăm ư? Ôi, chết tiệt!”
    Cô chẳng còn ý chí để mà đấu tranh khi ông kéo cô tựa vào ông và quàng tay quanh cô. Nỗi tuyệt vọng và kiệt sức rút hết sức mạnh của cô và cô dựa vào ông đầy biết ơn. Ông đã để cha cô được yên nghỉ với tất cả sự tận tình có thể và đã để cho ông có được hưởng phần nào đó của việc chôn cất theo nghi thức đạo Kito. Ông đã cố gắng ngăn chặn sự tàn bạo của bất cứ ma quỷ nào. Và ông đã trở lại để bảo vệ ngôi mộ. Không ngờ gì sự thư thái đang dần ngấm vào từng cái xương của cô.
    Lờ mờ nhận ra giọng ông. Những lời lẽ không quan trọng. Giọng nói thật đau đớn, vỡ òa trong sự tuyệt vọng của chính nó. Cuối cùng những từ ngữ ấy cũng chạm tới cô. “Ta sẽ đưa cháu trở lại ngôi làng, trước khi họ nhớ ra cháu. Đi thôi. Ta sẽ đỡ cháu lên ngựa của ta.”
    Ông nâng cô lên thật dễ dàng, khiến cô choàng tỉnh ra khỏi cơn choáng váng của mình. Điên cuồng cô chiến đấu với ông và ngã lăn xuống dưới thành một đống thảm hại ngay dưới chân ông.
    “Không! Vẫn chưa được!” Cô vùng đứng lên và suýt ngã xuống khi trượt vào trong vũng bùn. Ông đỡ được cô và giữ cô đứng vững.
    “Miss Scott, Verity – cháu không thể làm gì ở đây nữa đâu. Đi thôi. Đừng tự hành hạ bản thân mình. Chúa sẽ không ruồng bỏ ông ấy…” Giọng ông run rẩy và cô cảm thấy hai tay ông cũng run lên khi chúng giữ lấy vai cô.
    “Cháu đã mua một ít củ hoa chuông xanh,” nàng thì thầm, chằm chằm một cách mù quáng lên khuôn mặt sẫm tối. “Họ sẽ nhổ bỏ cây thánh giá hay… hay bất cứ thứ gì khác. Những nụ hoa sẽ không nở cho tới tận mùa xuân. Có lẽ họ sẽ không nhận ra đâu. Thế nên nếu… nếu cháu có thể trở lại đây ngày nào đó, cháu sẽ có thể tìm thấy ông…” Nước mắt đầm đìa và cô nghẹn ngào quay đi, tìm kiếm trong cái túi bị rơi cùng những củ giống.
    Mặt trăng chiếu sáng và cô thấy chiếc túi rơi bên cạnh nấm mộ. Run rẩy, cô lại quỳ xuống và nhận ra rằng người đồng hành của cô cũng đã quỳ xuống.
    Ông giơ tay ra. “Ta sẽ giúp cháu.”
    Những giọt nước mắt trong vắt lăn xuống hai má khi cô thả những củ hoa vào trong bàn tay khum lại của ông và cố gắng để cám ơn ông. Nhưng chẳng có từ nào thốt ra và trong im lặng họ đã trồng chúng.
    Khi họ hoàn thành và người đồng hành của Verity nhẹ nhàng nâng cô đứng dậy. “Đi thôi. Chúng sẽ tô điểm cho ngôi mộ của ông và ông sẽ an nghỉ trong yên bình.”
    Tay cô níu lấy ông. “Đợi đã,” cô cầu xin.
    Hít một hơi thật sâu, cô ngân nga một bài thơ con trẻ, “Cháu sẽ ngước nhìn lên những ngọn đồi: từ nơi cội nguồn của cháu…” Giọng cô rời rạc và vỡ vụn, cô nói vấp váp lời bài thánh ca cô nhớ cho tới câu thơ cuối và nỗi thổn thức trong trái tim khiến cô im lặng. Rùng mình, cô thở hắt ra, rồi lại thở hắt ra, chỉ còn cảm thấy một cánh tay mạnh mẽ đang quàng quanh vai cô.
    Giọng trầm sâu kiên định tiếp nối cho cô, “Đức Chúa sẽ giữ gìn cho người tránh khỏi mọi tai họa: đúng vậy, thậm chí ngài cũng sẽ chở che cho linh hồn họ.”
    Dựa vào sức của ông, Verity tìm lại được tiếng nói của bản thân và họ cùng nhau kết thúc, “Đức Chúa sẽ che chở cho người từ nơi người ra đi cho tới nơi người đến: kể từ nay cho tới mãi về sau.”
    Vậy là xong. Cô đã làm xong điều cô mong muốn làm – tất cả những gì côcó thể làm – để sửa chữa cho sự phản bội của mình. Chẳng còn gì để cô bám trụ lại nữa.
    Vòng tay mạnh mẽ giữ cô lại khi cô vấp ngã và rồi bế cô lên dựa vào lồng ngực to lớn. Dường như chẳng cảm thấy gánh nặng ấy, người hiệp sỹ của cô sải bước trên con đường, và huýt gió. Một tiếng hý vang lên và tiếng vó ngựa đáp lại và con ngựa lờ mờ xuất hiện trước mặt họ.
    Cô thấy bản thân được nâng lên lưng ngựa và giữ ở đó khi người cứu giúp cô phóng lên ngồi ngay sau cô và kéo cô tựa lưng vào vòng tay ông. Cái áo khoác của ông quấn quanh cô bảo vệ và cô nhận ra là cô đã nhầm. Cô đã có điều gì đó để mà níu kéo. Cô có người lạ này, dù ông là ai đi chăng nữa, và cô sẽ cầu nguyện cho ông hàng ngày.
    “Ngài sẽ nói cho cháu tên của ngài chứ?” cô thì thầm.
    Vòng tay xiết chặt hơn khi con ngựa chạy nước kiệu chậm. “Max.”
    “Ngài biết ông phải không ạ? Như thế nào vậy ạ?” Cô phải tìm hiểu. Cô không thể chịu đựng được việc chẳng biết gì hết về người đã an ủi nỗi đau thương của cô trong thế giới đổ vỡ ấy.
    “Ông ấy từng là sỹ quan chỉ huy của tôi. Hình mẫu của tôi trong mọi cách. Một sỹ quan hào hiệp và là một quý ông. Hãy ghi nhớ về ông như thế, Verity. Và tôi cũng sẽ ghi nhớ về ông ấy vì đã may mắn hơn tất cả mọi người.”
    Một cơn nức nở nghẹn ngào. May mắn? Tại sao ngài ấy lại nói thế nhỉ? Cô thậm chí còn không thể nghi ngờ. Con ngựa tạm nghỉ khi ánh trăng chập chờn ló ra lần nữa, lấp lánh ánh sáng của hy vọng trên những vũng nước và khu hàng rào ướt đẫm nước mưa.
    Một bàn tay dịu dàng nâng cằm cô lên và cô chăm chú ngước lên, thấy ông một cách rõ ràng lần đầu tiên. Đôi mắt mệt mỏi hoàn toàn đối lập với khuôn mặt góc cạnh và khắc nghiệt, tất cả được nhuộm bởi một màu bàng bạc của ánh trăng ẩm ướt. Ngay cả khi cô nhìn chằm chằm, khuôn mặt ấy cũng nhăn nhó trong một nụ cười buồn bã. “Cháu không tin ta phải không, cô bé?”
    Im lặng, cô lắc đầu.
    Nụ cười rộng hơn và ông cúi xuống để ấn một nụ hôn nhẹ lên trán cô. “Ông ấy may mắn có một đứa trẻ hào hiệp và trung thành như chính ông. Không người đàn ông nào có thể đòi hỏi hơn thế. Ông ấy sẽ tự hào về cháu, Verity. Tự hào như cháu nên tự hào về ông ấy.”
    Con ngựa di chuyển mỗi lúc một chậm và Verity quay đi, khóc một cách không xấu hổ trên ngực Max. Ngài ấy không hiểu; cũng không biết điều mình đã làm. Nếu ngài ấy biết…
    Nhưng ông không biết và ông ôm lấy cô, cọ má ông vào mái tóc ướt đẫm của cô khi con ngựa chậm rãi theo đường trở về ngôi làng.
    Dần dần cái lạnh cũng bớt đi. Sự ấm áp bên dưới áo choàng của Max ru ngủ cô, chế ngự cơn ác mộng, và cô gà gật, chỉ tỉnh lại hoàn toàn khi họ tới ngôi làng và Max gọi cô.
    “Ai đang trông nom cháu? Cháu có người thân nào khác không?”
    Cô nhìn quanh, bối rối. Họ đang đứng bên ngoài nhà trọ. “Gì ạ?”
    “Cháu đang ở cùng ai? Ta sẽ đưa cháu tới tận nơi.”
    “Ồ.” Cô cố gắng tỏ ra thản nhiên. “Cháu vẫn ở ngôi nhà tranh. Cháu… cháu tin là chú cháu sẽ tới ngày mai.”
    Một giọng nói thấp vang lên từ cánh cửa sổ bên trên. “Là ngài đấy à?”
    Max ngước lên. “Harding! Tốt quá. Xuống đây đi, và lo cho con ngựa.”
    “Vâng, thưa ngài.”
    Verity cắn chặt răng chống lại một cái rùng mình. Cô có thể trở lại ngôi nhà tranh một mình từ chỗ này. Chỉ mất có một quãng ngắn. Cô định trượt xuống nhưng thấy bản thân vẫn cứng ngắc tại chỗ. Ông nhảy xuống và đỡ cô, giữ cô đứng vững khi hai chân cô cứng đờ vì lạnh và vấp vào nhau.
    “Từ từ thôi,” ông nói, đỡ lấy cô.
    Phần còn lại của cơ thể cô đã trở nên đông cứng vì lạnh, nhưng trái tim cô lại cảm thấy như có ai đó đang đốt lửa bên dưới.
    Một lúc sau cánh cửa nhà trọ mở ra và một người đàn ông nhỏ thở bước ra với một cái đèn lồng.
    “Mọi việc đều ổn cả chứ thưa ngài?” Rồi, “Cái thứ quỷ quái này là ai vậy?”
    Cánh tay quanh cô xiết chặt. “Harding, đây là Miss Scott. Ông có thể chải lông cho Jupiter trong khi tôi đưa cô bé về nhà chứ?”
    Harding nâng ngọn đèn cao hơn. “Miss Scott à?”
    Cô co rúm lại trước ánh đèn, nép sát vào Max.
    Ngọn đèn hạ thấp xuống. “Tôi rất tiếc, cô bé. Về mọi chuyện. Ông ấy là một người quả cảm. Cô sẽ đi với ngài thị trưởng. Chúa phù hộ cô. Tôi sẽ gặp ngài sau, thưa ngài.”
    “Harding?”
    “Vâng thưa ngài?”
    “Đừng đợi tôi.”
    “Thưa ngài?”
    “Đừng đợi tôi.”
    “Không…? Ồ vâng. Không ạ, thưa ngài. Chúc buổi tối tốt lành, thưa ngài.” Ông dẫn con ngựa đi.
    “Cháu đã khá an toàn rồi ạ,” Verity phản đối. “Ngài không cần - ”
    “Đừng phí hơi của cháu nữa,” ông khuyên cô và xốc cô lên vòng tay ông. “Tôi sẽ đưa cháu về tận nhà và sẽ là như thế.”
    Dễ dàng được bế trong vòng tay ông khiến cô lặng đi cho tới khi họ tới ngôi nhà tranh và ông nhẹ nhàng thả cô xuống. “Chìa khóa?” ông hỏi.
    Một tiếng cười cay đắng thoát ra khỏi cô. “Nó không khóa. Chẳng có gì đáng giá để mà trộm hết.’
    Ông mở cửa.
    Bóng tối bao trùm toàn bộ. “Đợi đã,” cô nói và di chuyển cẩn trọng về phía chiếc bàn, dò dẫm tìm ngọn nến cùng với hộp quẹt mà cô đã để sẵn.
    Những ngón tay tê cứng của cô phải vật lộn với viên đá lửa và miếng thép. Lần nữa rồi lần nữa cô cố gắng tạo ra một tia lửa. Một tiếng nấc nhỏ của sự thất vọng thoát ra trước sự vụng về của bản thân cô. Ngay sau đó cả viên đá lửa và miếng thép đều bị một đôi tay nhẹ nhàng, chính xác giành lấy và ánh sáng lóe lên khi tia lửa đốt cháy miếng giẻ rách trong cái hộp.
    “Ngồi xuống đi,” ông nói cộc lốc khi ông kéo một cái ghế ra cạnh bếp lửa và cúi xuống để châm ngọn nến làm mồi lửa cho đống củi sẵn đấy.Verity vâng lời và theo dõi trong sự đam mê kinh ngạc khi ông nhóm ngọn lửa và rồi đi loanh quanh trong bếp, xem xét mọi ngóc ngách. Hơi ấm dần lan tỏa mặc cho đống quần áo ướt nhẹp của cô.
    “Lên gác và mang ít quần áo khô ráo xuống đây.”
    Cô giật mình. Chớp mắt nhìn ông trong ánh sáng bập bùng của ngọn lửa, cô hỏi ngái ngủ, “Để làm gì ạ?”
    Giọng ông hết sức kiên nhẫn. “Để mặc. Cháu cần phải thay đồ. Nhanh lên.”
    Dưới này? Với ông trong bếp á? Tất cả những đột ngột này khiến cô tỉnh hẳn.
    “Cháu sẽ… cháu sẽ thay ở trên gác.” Không nghi ngờ gì là ông khá là vô hại, nhưng vẫn… cô không thể nào thay đồ ở dưới này được, thậm chí là dù ông có quay lưng và bịt mắt lại.
    “Có lửa ở dưới này,” ông gầm gừ.
    “Và có cả ngài nữa,” nàng tính toán. “Cháu sẽ thay đồ trong phòng của cháu.”
    Ông trừng mắt với nàng. “Vì Chúa, cô gái! Cháu không thể nào lại tưởng tượng là ta sẽ lợi dụng cháu được!”
    Hai má cô đỏ lựng. “Tất nhiên là không! Chỉ là … thì, cháu thích thay đồ ở trên đó hơn.”
    Một nụ cười đột nhiên sáng lên dưới vẻ ngoài khắc nghiệt của ông. “Ông ấy từng nói cháu là một nhóc con bướng bính. Giống như mẹ cháu vậy, ông ấy tuyên bố thế. Tốt thôi, nhưng nhanh lên. Ta không muốn cháu bị chết vì cảm lạnh đâu.”
    Verity chạy trốn trước khi ông có thể đổi ý.
    Lúc sau cô xuống bếp, an toàn trong bộ đồ lót ấm áp nhất của cô và một chiếc áo dài dày dặn mặc buổi tối, ngài thị trưởng đang tìm kiếm đồ ăn trong tủ bếp. Cô ngồi xuống cạnh ngọn lửa và theo dõi.
    Ông dường như khá thông thạo trong một căn bếp, tìm thấy mọi thứ một cách dễ dàng như thể ông đã từng tự chăm sóc cho bản thân. Cuối cùng ông cũng trở lại sau cuộc tấn công của mình. Một miếng pho mát, khoanh cuối của ổ bánh mỳ và hai quả táo đặt trên một cái đĩa bằng đất nung. “Chỉ có thế này thôi à?” ông hỏi. “Thế này không đủ.”
    Cô cảm thấy hai má lại nóng bừng lên. “Cháu xin lỗi. Cháu đã ăn gần hết. Nếu cháu biết ngài đến …” Cô định sẽ làm nhiều cho bữa sáng, nhưng sau những gì ông đã làm, ông được chào đón bằng mọi thứ cô có.
    Ông chớp mắt và đặt cái đĩa lên đùi cô. “Là cho cháu! Không phải ta!”
    Run run, cô nhìn chằm chằm đĩa thức ăn. Người cuối cùng lo lắng về việc ăn uống của cô là khi nào vậy nhỉ? Cô không muốn tìm thấy câu trả lời.
    Dạ dày của cô phản đối khi nghĩ tới thức ăn, nhưng cô buộc bản thân phải ăn, biết rằng Max đang dựa người vào lò sưởi quan sát cô suốt thời gian đó. Cô thấy bản thân ấm áp hơn sau bữa ăn ít ỏi.
    “Cháu cần một giấc ngủ ngon,” ông nói ngay khi cô vừa ăn xong. “Ta đã đặt một viên gạch vào trong bếp lửa. Hãy mang nó theo để sưởi ấm. Cháu cảm thấy khá hơn rồi chứ? Không còn lạnh nữa chứ?”
    Cô gật đầu khi đứng lên. Nó không hẳn là nói dối. Cô cảm thấy khá hơn nhiều so với vài giờ trước đó.
    “Rất tốt. Đi nghỉ đi.”
    “Chúc ngủ ngon, Max và… và cám ơn ngài.” Giọng nói cô run run một cách vô vọng và cô nhắm mắt lại ngăn dòng lệ. Một cánh tay mạnh mẽ quàng lấy vai cô, kéo cô vào gần cho một cái ôm. Cô cảm thấy một nụ hôn nhẹ trên mái tóc mình và vòng tay ra ôm chặt lấy ông.
    “Như thế được rồi. Chúc ngủ ngon, bé yêu. Đừng quên viên gạch.” Ông thả cô ra và khẽ đẩy cổ hướng về phía bếp lửa.
    Khi cô quỳ xuống để bọc viên gạch trong những lớp khăn người hiệp sỹ của cô để sẵn ở đó, cô ngước lên. “Cháu sẽ gặp lại ngài chứ?”
    Miệng ông cứng lại. “Tốt hơn là không, cô bé. Chẳng gì ta có thể cho cháu. Ta có thể đảm bảo với cháu rằng chú của cháu sẽ không chấp nhận ta dù là chút ít. Đi đi. Hãy nghỉ ngơi. Ta sẽ ở đây một lúc để sưởi ấm, nếu cháu không phiền.” Ông ngồi xuống cái ghế cô vừa bỏ trống.
    “Kh…không. Tất nhiên là được à. Nhưng ngài sẽ không ấm hơn ở nhà trọ ạ?”
    Ông lắc đầu. “Không hẳn, không. Ngủ ngon.”
    “Ngủ ngon,” cô thì thầm, miễn cưỡng. Cô bước lùi ra cửa, không muốn mất tầm nhìn với ông trước khi phải thế. Ông liếc nhìn cô và mỉm cười khi cô chạm tới cánh cửa. Nụ cười làm dịu đi những đường nét khắc nghiệt trên gương mặt ông, làm tan chảy trái tim cô.
    Max ngồi đó nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, căm ghét bản thân mình. Thật là một đống hỗn độn khủng khiếp. Ông đã tới quá trễ. Nếu như ông chỉ cần biết sớm hơn sự qua đời của ông Scott – chắc chắn ông đã có thể làm điều gì đó. Trái tim ông đau nhói trước hoàn cảnh của đứa trẻ cô đơn trên gác. Ít nhất một ông chú sẽ đến với cô bé. Cô bé sẽ có một gia đình đón nhận chăm sóc. Mặc dù tại sao cô bé lại rời đây một mình vượt quá tầm hiểu biết.
    Ông nhăn nhó. Theo những gì cô bé đã làm, hoàn toàn có khả năng Miss Verity Scott đã lưu tại ngôi nhà tranh này có mục đích. Dễ dàng hơn nhiều nếu đi từ đây để không gây chú ý.
    Ông liếc xung quanh căn phòng nhỏ. Nó trống rỗng và trơ trụi, nhưng ít nhất thì sạch sẽ. Không nghi ngờ gì là Verity đã nhận ra điều đó. Theo lời dân làng, Scott đã trở thành một người ẩn dật hoàn toàn cho tới tận cuối đời, từ chối cho phép người khác vào trong ngôi nhà, hoàn toàn trở thành nô lệ của thuốc phiện.
    Một cơn ớn lạnh tràn qua người ông. Không nghi ngờ gì việc mất cánh tay là một cú sốc khủng khiếp cho Scot, nhưng tự tử… Ông nhăn nhó. Có lẽ không chỉ là vì cánh tay. Ông nhớ điều ông đã được kể lại… Thật đáng xấu hổ, Max. Dường như kẻ khốn khổ trở lại sau trận Waterloo chỉ để khám phá ra vợ anh ta đã chết trên giường sản phụ. Chẳng hiểu sao anh ta đã ngấm thuốc phiện từ bao giờ. Tại sao cậu không đi xuống và xem liệu cậu giúp gì được cho họ không? Tôi đã cố nhưng anh ta thậm chí không mở cửa. Tôi chỉ thấy đứa trẻ. Con bé bước ra và xin lỗi. Nói rằng ông ấy không khỏe…
    Không. Đó không phải lỗi của ông… Nhưng vẫn thế, nếu không phải Scott đã làm chệch hướng mũi lưỡi lê. Một cái chết sạch sẽ trên chiến trường cho Max Blakehurst sẽ không thành một thảm kịch như thế. Nếu như ông đã không bị dao động bởi sự khăng khăng của gia đình rằng ông phải đi tới đại sứ quán tại Vienna, ông hẳn đã nghe được sớm hơn những khó khăn của Scott, có thể đã làm được điều gì đó. Bây giờ tất cả những gì ông có thể làm chỉ là thương tiếc.
    Ông thậm chí còn không thể giúp đỡ đứa trẻ trên gác. Gia đình cô bé sẽ trông nom cô. Và điều cuối cùng cô bé cần là bị nhắc lại về đêm khủng khiếp này. Không. Cô bé sẽ tốt hơn nếu không có ông ở xung quanh.
    Ông đã tìm ra nơi cô bé sẽ đến. Có lẽ nếu gia đình nhận nuôi cô bé cần giúp đỡ gì đó ông có thể đề nghị giúp một cách ẩn danh, nhưng mặt khác ông sẽ ở ngoài cuộc sống của cô bé.
    Verity xuống gác sau bình minh một chút, ước rằng cô đã nhường cho Max bữa tối của cô và để lại một ít cho bữa sáng. Và cô sẽ làm gì với đống quần áo ướt nhẹp đêm hôm trước? Chắc chắn cô đơn giản là vất chúng trên sàn phòng ngủ của cô, nhưng chúc rõ ràng là không có ở đó sáng nay.
    Bụng cô sôi lên. Cô lờ nó đi. Cô sẽ nhóm lại bếp lửa để hong khô quần áo khi cô tìm thấy chúng. Vẫn còn một ít chất đốt.
    Khi bước vào bếp cô nhìn chằm chằm. Ngọn lửa đang rực sáng và quần áo của cô treo trên ghế. Đã gần khô.
    Nước mắt ngân ngấn trong mắt, cô nhìn ra xung quanh. Trên bàn là bốn quả trứng, thịt lợn muối, một ổ bánh mỳ mới, một khoanh bơ, một ít pho mát và sáu quả táo. Và một cái bình … cô liếc nhanh… là sữa. Nước mắt trào ra. Nhìn ngọn lửa thì biết ông đi chưa lâu. Ông đã ở lại suốt đêm, rồi còn ra ngoài tìm bữa ăn sáng cho cô.
    Ông thậm chí còn hong khô quần áo cho cô. Cô nhìn gần hơn. Những vết bùn bẩn gần như đã biến mất. Ông đã gột chúng đi. Ánh bình minh xám nhạt, ảm đạm chợt bừng lên. Cô đã có một người bạn. Thậm chí nếu cô không bao giờ gặp lại ông nữa, ở đâu đó trên thế giới này có Max. Một người mà cô có thể yêu thương.
     
  3. Sonha

    Sonha Mầm non

    Cám ơn bạn đã giới thiệu cho mọi người một tác giả mới và một cuốn tiểu thuyết lãng mạn lịch sử hay . Mong chờ các chap tiếp theo của bạn .
     
    ichono87 thích bài này.
  4. Love Annethong

    Love Annethong Mầm non

    Hi ấy, nếu có thể cho mình xin bản tiếng anh, mình cũng muốn đóng góp chút, chỉ là tập tành dịch thôi n sẽ thú vị khi có người để trao đổi. Tks a lot!!!!
     
    ichono87 thích bài này.
  5. Song Ngư

    Song Ngư Sinh viên năm I

    Bản PDF ở đây bạn nhé: View attachment His Lady Mistress - Elizabeth Rolls.rar
    Bạn cũng có thể xem online ở đây: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Còn đây là bản prc (có ngay trên thư viện): Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Chúc bạn xem sách vui
    Song Ngư
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/10/13
    ngoctuyen2010 and ichono87 like this.
  6. loan

    loan Lớp 1

    Mình vừa đi công tác xa về, tới nhà là vảo tve liền. Thấy có tác phẩm mới mình mừng quá, cám ơn bạn nhé, mong chờ những chap tiếp nhiều lắm đó.
     
    B-Mon and ichono87 like this.
  7. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Một

    Cuối mùa hè năm 1822
    “Cô đang làm gì ở đây thế này? Sao cô dám lãng phú thời gian đọc vớ vẩn trong khi đường viền ren váy của Celia đang cần phải sửa thế hả?”
    Cô gái tên Selina Dering ấy lồm cồn bò dậy và hối hả cất cuốn sách xuống cái rương để ở cuối giường.
    “Cháu xin lỗi, thưa Dì Faringdon. Cháu… cháu đã không biết là viền ren váy của Celia bị rách.”
    Lady Farington rõ ràng là không chấp nhận cái lý do đó. “Làm thế nào mà cô biết được trong khi cứ ru rú ở phòng ngủ để đọc vớ vẩn như thế chứ? Và không có cô gái đoan trang nào lại ngồi trên giường như thế cả! Quý cô là phải ngồi đàng hoàng và quý phái.”
    “Cả dì và Celia đều nói cháu phải tránh xa mấy chuyện ấy ra,” Verity phản đối. Nàng cố nhịn để khỏi chỉ ra là chẳng có gì trong căn phòng này ngoài cái giường và cái rương đặt cuối giường mà lại diễn xuất như thể ngồi bên cửa sổ. Chắc chắn là chẳng có gì để ai đó có thể ngồi lên mà tạo dáng quý phái cho được. Hay thậm chí là thoải mái thôi ấy chứ.
    “Đừng có cãi lại! Cô lại muốn ăn đòn đấy à? Xuống dưới để giúp Celia ngay và sửa cái viền ren đó! Trước khi nhà quý tộc và khách khứa khác của chúng ta đến.”
    “Vâng, thưa dì.”
    Nàng nói với không khí, vì Lady Faringdon đã ào ra khỏi phòng như cơn bão. Tranh cãi đúng là phí cả hơi. Dù có nhũn nhặn hết mức đi nữa thì cũng vẫn bị trừng phạt nặng nề như là đã nổi loạn kinh khủng lắm ấy. Ngay cả với cái tên Selina đáng ghét mà nàng đang phải mang.
    Đành cam chịu, Verity khóa rương lại với chiếc chìa nàng đeo bằng một sợi dây tết quanh cổ. Trao cho chiếc rương một cái vỗ trìu mến, nàng lấy lại khí thế, mang theo cái giỏ đồ thêu của nàng và rời khỏi căn phòng bé tẹo u ám trong sự khuấy đảo của bà bác nàng. Celia, tất nhiên rồi, sẽ nổi cơn tam bành lên vì cái riềm ren váy rách ấy, đổ lỗi cho mọi thứ và mọi người vì đã gây ra thảm họa cho chính sự bất cẩn của cô ta.
    “Chị đã ở tận đâu vậy hả?” Celia rít lên, khi Verity vừa mới bước chân vào cái phòng ngủ thanh nhã. “Nhìn cái này xem! Và Lord Blakehurst có thể sẽ tới bất cứ lúc nào rồi!”
    Verity chọn loại chỉ phù hợp và xâu vào kim, kìm lại việc chỉ ra sự khẩn cấp ấy là Lord Blakehurst sẽ được mời vào nhà bởi quản gia và hàng tá những người chạy việc và sẽ được tiếp đón bởi ông bà chủ. Hơn nữa vì không nghi ngờ gì là ông sẽ tới ngay phòng riêng của ông để chỉnh lại cà vạt và uống vài cốc rượu, ông sẽ chẳng buồn để ý tói sự vắng mặt của cô con gái lớn nhất của gia chủ, dù có hay không một cái riềm ren váy bị rách. Ít nhất là như thế theo chủ quan của nàng, dựa trên việc quan sát những ông khách khác đã từng tới thăm viếng. Chẳng có lý do gì nghi ngờ rằng Bá tước Blakehurst sẽ khác những người còn lại ở bất cứ mức độ nào. Ngoại trừ, tất nhiên rồi, là giàu có hơn.
    Nàng quỳ gối trước đường viền váy của Celia và bắt đầu khâu.
    “Nhanh tay lên!” Celia rên rỉ, quay cuồng đi tới bên cửa sổ và ngấm nguẩy giằng ra khỏi tầm với của Verity. Một âm thanh rách toạc lại vang lên vì hành vi ngu ngốc này.
    “Nhìn xem chị đã làm gì thế này!” Tiếng thét giận dữ của Celia như phát cuồng. “Ôi, Mama! Xem chị ta vừa làm cái gì này! Chị ta cố tình làm thế!”
    Kiềm lại vài lời chả mấy quý phái, Verity quay sang nhìn bà bác đang tiến vào phòng.
    “Đồ vô ơn!” Lady Faringdon gào lên. “Sau tất cả những gì chúng ta đã ban cho ngươi! Kể từ những quần áo ngươi măc!”
    Verity thay vì nghĩ chiếc váy đen bạc màu nàng đang mặc là một chiếc váy bỏ đi của người quản gia nhà Cha xứ, nàng cắn chặt lưỡi và tập trung dứt khoát lên mũi khâu trên người ả Celia đỏng đảnh một cách hiệu quả nhất có thể. Với một chút may mắn Lord Blakehurst sẽ cưới cô ta và chứng tỏ là một anh chàng chiều vợ.
    Chẳng có gì nàng nghe được về Lord Blakehurst trong suốt hai mươi tư giờ tiếp theo khiến nàng phải đánh giá lại rằng đây sẽ là một sự kết hợp môn đăng hộ đối cho cả hai bên. Lord Blakehurst đến muộn, khinh khỉnh với ít nhất ba người trong bữa tối, những kẻ mà ông rõ ràng coi là thấp kém hơn hẳn so với sự cao quý của ông, và mọi người đều như nuốt lấy từng lời của ông.
    “Thật là một người đàn ông duyên dáng!” Celia thở dài lúc muộn khi cô ta chuẩn bị đi ngủ. “Giàu có kinh khủng tất nhiên rồi. Người ta chỉ có thể lấy làm lạ là sao ông ấy mãi mà chưa kết hôn! Tất nhiên, ông ấy đã chẳng ngờ lại nhận được tước hiệu từ người anh trai đã chết ba năm trước.”
    Verity, đang dọn dẹp đống trang phục của cô em họ, nghĩ rằng điều đó hoàn toàn có thể vì chẳng có nữ nhân nào lại muốn lấy một gã kiêu căng tự phụ như vị quý tộc này, chỉ có mà thiếu suy nghĩ. Ai giàu có đều có quyền tự cao tự đại như ông ta và xã hội thì vẫn cho rằng ông ta là một người đàn ông duyên dáng.
    “Và, tất nhiên, ngài ấy chắc chắn đang tìm kiếm một cô dâu rồi khi ngài ấy đã đến đây,” Celia tiếp tục.
    Verity chớp mắt khi nàng đang giũ cái áo sơ mi. “Ồ?” Không bắt kịp được cái bước logic nhảy vọt này. Nàng đã không biết rằng một chuyến thăm viếng dinh thự nhà Faringdon lại là một điều kiện tiên quyết cho cuộc hôn nhân của mấy vị Bá tước đấy.
    “Ngài ấy chưa bao giờ nhận những lời mời tới những bữa tiệc gia đình, ngoại trừ từ những người bạn thân thiết nhất của ngài ấy,” Celia hạ mình giải thích bằng cái giọng duyên dáng. Hay khoe khoang, thì đúng hơn. Vertiy đóng ngăn kéo đựng áo sơ mi với một tiếng cạch. Đáng thương là không có Celia trong đó.
    “Tưởng tượng xem Mama đã hài lòng đến thế nào khi ngài quý tộc đã tỏ ý chấp nhận lời mời.” Celia ngắm nghía trong gương, mái tóc vàng óng, đôi mắt xanh kiêu kỳ. “Đương nhiên là ngài ấy muốn tán tỉnh tôi trong một chút riêng tư hơn là ở London.”
    Từ khi nào mà một bữa tiệc gia đình với hơn hai mươi khách khứa là đủ khả năng bảo mật cho một vụ tán tỉnh thế không biết? Verity nén xuống lời nhận định. Liệu nó khiến Celia vui vẻ, rồi thì ai là người cô nàng sẽ cãi vã mấy chuyện nhỏ nhen?
    “Tôi ngạc nhiên là cô đã đưa ra nhận định sớm thế,” nàng nhấn mạnh.
    Celia nhún vai. “Ồ, Blakehurst đã biến mất vào phòng bi-a với một vài quý ngài khác. Và Mama đã phải mời cô nàng Arabella Hollingsworth tẻ nhạt cùng với cha mẹ cô ta, thế có nghĩa là gì? Tất cả những gì cô ta làm là khoe khoang về cuộc đính hôn với Sir Bartholomew!” Celia bĩu môi. “Thế nên tôi nói bị đau đầu và rời đi. Dù thế nào, quý ông thích một nữ nhân có chút liễu yếu đào tơ hơn.”
    Verity giấu một cái cười toe. Nếu Celia may mắn như cô bạn xưa của cô ta trong việc bẫy một anh chồng, cụ thể ở đây là Lord Blakehurst, thì sự vênh vang đắc thắng sẽ không bắt đầu để mà mô tả cô nàng. Không nghi ngờ gì là sự nhận thức đầy bất ngờ của Celia về sự tẻ nhạt của Miss Hollingsworth có nguồn gốc là sự ghen tỵ. Tự cho là liễu yếu đào tơ – Celia có mà yếu liễu như một con rắn ấy.
    “Chị có thể chải tóc cho tôi rồi, Selina.” Celia nhìn chằm chằm hình ảnh phản chiếu của bản thân với sự hài lòng, vỗ vỗ một lọn tóc quăn bồng bềnh.
    Verity tự nhắc mình không được xé toạc cái lọn quăn ấy ra và cầm lên cái bàn chải tóc khảm bạc.
    “Ồ, chị à,” Celia buồn bã nói. “Nhìn những nốt tàn nhang kinh khủng ấy xem!”
    Nhìn chằm chằm vào hình ảnh hoàn mỹ của cô em họ trong gương, Verity tự hỏi cái ý tưởng kỳ quái gì vừa mới nảy trong đầu cô ta thế không biết.
    “Tôi chẳng thấy gì cả,” nàng không cảnh giác, “nhưng kem dưỡng Đan Mạch ở ngay trên bàn trang điểm của cô nếu cô cần.”
    Một nụ cười hằn học ánh lên. “Tôi định nói mấy cái nốt tàng nhan của chị ấy, Selina.”
    Verity xiết ngón tay trên cái bàn chải tóc, giữ bình tĩnh và bắt đầu chải. An toàn hơn nhiều là nói chuyện với cái gối của nàng. Không như Celia, cái gối sẽ không ngồi lê đôi mách những câu chuyện và trút sự trừng phạt lên nàng. Nếu không có gì khác, nhà Faringdons đã dạy nàng phải che giấu những cảm xúc của nàng bằng thái độ lãnh đạm.
    Nàng rùng mình. Trở thành Selina khiến mọi chuyện dễ dàng hơn. Dễ dàng một cách đáng sợ. Vào những lúc ấy có cảm giác như thể Verity đã lui vào trong màn sương tê tái. Một ngày nào đó nàng có thể sẽ chẳng tìm thấy lối ra một lần nữa.
    Verity vươn vai khoan khoái khi ánh mặt trời tuôn tràn lên chúng, đắm chìm trong nắng sớm. Không thậm chí cả một giỏ chất đầy đồ cần sửa đe dọa nàng khi nàng liều mình trốn thoát khỏi mọi người trong vài giờ. Không ngờ gì là nàng có vài nốt tàng nhan trên mũi để thêm vào những thứ mà Celia tìm thấy là đáng kinh tởm trong buổi tối hôm trước. Nó dường như đáng giá cho một buổi sáng ở ngoài trời.
    Tâm tưởng của nàng trôi nổi khi cây kim của nàng lấp lánh trên tấm vải bị rách, thư thả cạnh dòng nước róc rách của đài phun, và lững lờ như chú cá vàng giữa những con đường hoa loa kèn trắng muốt. Một con ong chăm chỉ đang ngân nga trên những khóm oải hương ngay sau lưng nàng. Ở đây nàng có thể mơ mộng. Giả vờ như ở trong nhà, hay ở nơi nào đó, có một người đã chăm sóc cho nàng. Nàng có thể là Verity, không phải là Selina.
    Ngay trung tâm của mê cung này nàng có được thời gian an toàn. Ngoại trừ, tất nhiên rồi, cho ngón chân của nàng. Chúng đang trong tình trạng nguy hiểm là bị nuốt chửng. Nàng ngọ nguậy chúng nhẹ nhàng trong làn nước khi nàng vắt chéo đôi chân trần và cảm nhận làn nước lăn tăn khi con cá giật mình bỏ chạy.
    “Ồ, Lord Blakehurst! Nhảm nhí! Ngài là sinh vật đáng sợ nhất thì có!”
    Tiếng cười ngượng ngùng lả lơi nhất của Celia, theo sau là một giọng ồm ồm rất nam tính, đã phá vỡ sự yên bình của nàng. Là Celia hả trời – cô nàng được các gia nhân gán cho mệnh danh Quý cô Sâu ngủ - đang làm gì ở chỗ mê lộ lúc chín giờ sáng thế này, một mình với Lord Blakehurst ư? Đây không phải lần đầu Verity bị lộn nhào vì thói đạo đức giả cao chót vót của bà bác nàng – chỉ cần một gã đàn ông có tước vị cao quý và tài sản đồ sộ là Lady Faringdon sẽ tin tưởng trao kho tàng tiết hạnh của bà vào hang ổ của sự xấu xa như là khu vườn mê lộ. Và trong khi bất kỳ thiếu nữ nào khác mà có hành vi như thế thì bị coi là vô liêm sỉ.
    Một tiếng cười khúc khích khác nhắc nhở Verity về tình thế bấp bênh của bản thân. Nàng đứng bật dậy, nhồi nhét món đồ đang sửa cũng như đôi tất và cả dép của nàng vào trong giỏ và nén lại một lời nguyền khi nàng bị kim đâm vào tay. Họ đang đi lối nào thế không biết? Nàng phải chọn một đường để không phải chạm mặt với Celia và người tình của cô ta. Nàng rùng mình. Nếu họ bắt gặp nàng ở đây, vậy là danh sách nơi ẩn náu của nàng lại giảm đi rồi.
    Cau mày, nàng lắng nghe. Họ chưa đi xa. Nàng đợi, sẵn sàng chuồn. Giọng nói gần hơn. Nàng căng thẳng, rồi thấy một ánh sáng vàng nhạt của lớp vải muslin thấp thoáng qua lớp rào mỏng. Nhận ra rằng nàng chỉ có khoảng năm giây để trốn thoát nàng cuốn lấy chiếc giỏ lên tay và phi như bay, đôi chân trần lướt trên mặt đất. Nàng mở cánh cửa đối diện chỗ cái hồ và thoát khỏi tầm nhìn.
    “Cái gì vậy nhỉ?”
    Câu hỏi đầy ngạc nhiên của Celia khiến Verity đông cứng. Khỉ thật. Họ đã nghe thấy nàng. Nàng cố gắng ổn định lại nhịp thở.
    “Một con chim? Một con thỏ chăng?” Lord Blakehurst đoán. “Đừng nói rằng anh trai của nàng sẽ xuất hiện ở đây đấy nhé?”
    Verity cố ngăn tiếng khúc khích bằng một cái khịt mũi nén tiếng cười trước câu hỏi bằng giọng uể oải của ông ta, không chú ý là mình có thể bị phát hiện. Ôi trời ôi! Phải đầu đất lắm mới bị rớt vào trò bịp như thế! Là thế thật hoặc ông ta đúng là đã không biết về Godfrey nhiều lắm. Godfrey Faringdon lại gặp cô em gái của chính anh ta giữa cái mê lộ này, chỉ để chơi trò người đi kèm thôi á? Không phải Ngày phán quyết. Rõ ràng là Lord Blakehurst, con cưng của xã hội, con mồi của mọi bà mẹ có môt cô con gái độ tuổi kết hôn, vừa mới bị lừa một cách gọn ghẽ.
    Không thể chống lại sự cám dỗ, nàng chăm chú nhìn quanh khu hàng rào. Nếu Lord Blakehurst không cẩn thận, ông ta sẽ thấy bản thân bị xích một chân vào-
    Trái tim nàng gần như ngừng đập và nàng giật lùi lại, run rẩy. Không thể nào. Lẽ nào lại thế? Không thể tin được điều nàng vừa nhìn thấy, nàng hít một hơi thật dài và lén nhìn một lần nữa. Celia, mặc chiếc đầm muslin thêu đẹp nhất của cô ta, vừa đủ khoe đôi chân nhỏ nhắn bên dưới lớp viền váy, đang bĩu môi với… Max.
    Verity choáng váng. Nàng không thể nào nhầm được. Mọi đường nét của khuôn mặt ấy đã được khắc ghi trong trí nhớ của nàng. Khuôn hàm vuông vức, cứng rắn. Trái tim nàng đập thình thịch khi nàng thu nhận mọi đường nét ấy. Max. Đang ở đây.
    “Có lẽ chúng ta nên trở lại thôi, Miss Faringdon?”
    “Ôi dào!” Celia chỉnh lại người trên ghế với một tiếng sột soạt duyên dáng từ đống váy áo. “Sao ai đó có thể nghĩ ngợi gì chứ? Rốt cục, chúng ta là bạn tốt của nhau mà, Lord Blakehurst…”
    Bạn tốt ấy hả?
    Giọng nhà quý tộc thánh thót thờ ơ. “Ta sẽ chúc cô buổi sang tốt lành, Miss Faringdon. Tin ta đi, tình bạn của ta với danh tiếng của cô còn đáng giá hơn nhiều bất cứ lý do nào khác!”
    Verity suýt nghẹn thở khi Celia cau mày, cố gắng tỏ ra nhận xét này là một lời khen. Ngay lúc nàng nhìn, nhà quý tộc cúi chào Celia và rời khỏi mê lộ.
    Celia nhảy bật dậy. “Ồ, thưa ngài! Em phải hướng dẫn ngài, vì sợ rằng ngài sẽ gặp bối rối. Mê lộ của nhà em nổi tiếng là khiến những vị khách bị lạc lối!”
    Verity tựa phịch vào cái hàng rào. Nàng sẽ phải đợi khá lâu trước khi nàng thoát được. Nàng lắng nghe những giọng nói nhạt dần.
    Có lẽ mê lộ không phải là một nơi tốt với ngôi nhà đầy khách khứa. Quá dễ dàng để bị bẫy, không cần biết là nàng có rành rẽ nó hay không. Nàng không thể mạo hiểm để bị bắt gặp và tạo cho Dì Faringdon thêm cớ để công kích nàng.
    Nhưng Max đang ở đây… tại sao chứ? Lẽ nào ông thực sự đang tán tỉnh Celia? Max ư? Ngài Max dịu dàng, đôn hậu của nàng ư? Ông biết nàng ở đây không nhỉ? Ôi , vì chúa! Tại sao lại là ông chứ?
    Nàng không nghĩ là đã kể cho ông nghe về chú của nàng. Và dường như Max đã rời làng rất sơm vào sáng hôm sau khi cha nàng được chôn cất. Ông ấy sẽ không thấy Lord Faringdon. Và nếu như ông tìm ra nàng đang ở đây thì sao? Nàng cắn môi. Cách duy nhất mà ông có thể giúp nàng đó chính là giúp nàng thoát khỏi sự giám hộ của nhà Faringdon. Và ông không thể làm thế, cho dù ông có muốn đi chăng nữa. Ông có thể buộc họ phải đối xử với nàng một cách xứng đáng trong khi ông lưu lại, nhưng rồi sau khi ông rời đi – Sự ấm áp thoáng qua ấy chỉ còn lại lạnh giá. Nó sẽ còn tồi tệ hơn bao giờ hết.
    Nàng không thể hiểu được. Họ không muốn nàng ở đây. Họ căm ghét nàng. Tại sao, sau tất cả, dì Faringdon đã từ chối viết cho nàng một lời giới thiệu và để cho nàng đi chứ?
    Không. Nàng phải tránh xa ông ra. Không có khả năng ông nhận ra nàng sau năm năm… nàng khi ấy chỉ là một đứa trẻ. Một con nhóc còm nhom, chậm lớn mười lăm tuổi trông thẳng tưng như một cái nến. Không. Ông sẽ không bao giờ nhận ra được nàng đâu.
    Trong những giấc mơ của nàng Max luôn luôn nhận ra nàng ngay lập tức, đỡ nàng lên ngựa của ông và đem nàng đi thật xa. Lord Blakehurst lại là chuyện hoàn toàn khác. Các vị bá tước không đỡ những cô nàng nghèo khổ lên con ngựa thuần chủng quý giá của họ và đem họ tới nơi hạnh phúc mãi mãi về sau. Bằng cách nào đó nàng đã bỏ bẵng đi Lord Blakehurst và chỉ nghĩ tới Max. Nếu không nàng sẽ mất đi giấc mơ an ủi của nàng.
    Buổi tối hôm sau Max, Bá tước Blakehurst, thở phào nhẹ nhõm khi các quý bà rời phòng ăn tối trong sự nhắc nhở của Lady Faringdon. Âm ty địa ngục gì đâu mà ông lại đi nhận lời mời này không biết? Ông ghét những buổi tụ tập như thế này. Một cái vỏ bọc của thói tự phụ và màu mè của một số quý bà, che đậy bản chất đạo đức giả trong thâm tâm. Và các quý ông thì cũng chẳng khá gì hơn.
    Ở bên kia cậu trẻ Godfrey Faringdon đang khoe khoang một câu chuyện về sự đồng hành của một quý cô tại một bữa tiệc gia đình khác khiến ông chói tai. Ông nghiến chặt răng. Gửi gắm cô con gái của Đại úy Scott vào sự chăm sóc của gia đình yêu thương của cô bé, ông đã mắc một lỗi nghiêm trọng trong việc đánh giá.
    “A, Blakehurst? Cậu đấy à, ông tướng?”
    Ông nhìn qua bàn thấy Mr Marlbury.
    “Cậu đang bị bám đuổi đấy,” Marlbury nói, muốn giúp đỡ.
    Max nhìn ông ta trống rỗng. Ông biết chuyện đó. Sự tinh tế của Celia Faringdon tại bữa tối sánh ngang với mẹ cô ta. Và cũng như cái âm mưu bé nhỏ của cô ta sáng nay! Ông rùng mình. Thật là ác mộng. Bị bẫy. Bởi một con ranh con quỷ quyệt!
    “Chai brandy!” Marlbury giục.
    “Ồ.” Max bắt đầu nhận ra Thornfield, bên trái ông, đang cố với qua ông để lấy chai rượu brandy. “Xin lỗi, Thornfield.” Ông tự rót cho mình một ly và thận trọng nhấp một ngụm. Ông gần như ngăn chặn được một cái rùng mình khác nữa. Cũng tồi tệ chẳng kém gì đêm trước. Ôi trời. Những thứ mà một người đàn ông sẽ làm để đáp lại một lương tâm tội lỗi: tham dự những bữa tiệc tại gia ghê rợn và uống thứ rượu phát kinh thường đi đôi với nhau.
    “Tớ nói này, Blakehurst,” Thornfield thấp giọng xuống, “Miss Celia dường như là đã chấm cậu rồi đấy!” Ông ta liếc đểu Max. “Dám nói là cậu vừa mới chỉ làm rớt cái khăn tay.”
    Max nuốt xuống ngụm rượu. Một điều mà ông có thể đảm bảo: Miss Celia có thể kết giao với ông, chứ cô ta sẽ không thể được chọn bởi ông. Khăn tay của ông sẽ vẫn nằm nguyên trong túi của ông. Và ông sẽ tránh xa cái mê lộ.
    “Tất nhiên rồi, nếu không phải là cầu khẩn,” Thornfield tiếp, cho thấy rõ ràng tình trạng say xỉn của ông ta, “cậu luôn có thể giải trí với Fanny Moncrieff hay Kate Highbury. Mấy cô đó sẽ không trông đợi vào hôn nhân.” Ông ta thêm vào một cái nháy mắt dâm đãng.
    Max quay lại không thèm đáp và tự nhắc bản thân là ông, sau cùng, phải chịu đựng một danh tiếng nhất định nào đó. Nhưng nếu ông mà nhận ra là Lady Moncrieff và Mrs Highbury cũng hiện diện ở đây, đang thả mồi bằng sự mệt mỏi, chán chường của họ để câu kéo ông, thì ông nhất định sẽ xem xét lại việc tham dự.
    Ôi, quỷ thần ôi! Quá muộn để mà nghĩ lại rồi. Ông đã ở đây và ông nên đến từ vài năm trước rồi. Thực vậy, thậm chí là ở trong nhà cũng không đem lại kết quả gì. Ông chẳng tìm thấy gì cả, thế nên ông sẽ phải hỏi thẳng gia chủ. Và ông phải làm sao cho thật khéo.
    Cuối cùng, ông chẳng giữ tế nhị, cắt góc của gia chủ khi họ rời khỏi phòng ăn. “Faringdon, có lẽ ta có thể có một vài lời riêng tư với ông chứ?”
    Lord Faringdon chớp mắt. Và rồi mỉm cười. Một điệu cười chiến thắng, ngọt xớt của những kẻ chưa bao giờ trải qua chiến trận. “Sao thế, tất nhiên rồi, Blakehurst. Thư phòng của tôi là chốn riêng tư. Lối này!” Lão ta ra dấu cho con trai. “Godfrey, nói với phu nhân của ta rằng ta bận vài chuyện khẩn cấp với Blakehurst.”
    Max nhìn lão với vẻ không hài lòng rõ ràng. Chúa nhân từ! Lão còn đang xoa xoa tay trong niềm hân hoan thấy rõ! Cái quái quỷ gì mà lão -? Sự thật rớt xuống. Faringdon đã nghĩ là ông sẽ cầu hôn. Celia. Nguyền rủa sự ngu ngốc của mình, Max theo sau vị chủ nhà tới thư viện.
    “Thêm rượu nữa chứ, Blakehurst?”
    Max từ chối lịch sự. “Không. Cám ơn.”
    Faringdon ủng hộ ông với một nụ cười bí ẩn và rót một ly, đẩy nó cho ông. “Không, không, Blakehurst. Thứ này không phải cùng loại mà chúng ta dùng trong bữa tối đâu! Sẽ là lãng phí thứ này ở chỗ đó!”
    “Tôi dùng đủ rồi,” Max lạnh lùng đáp.
    Faringdon nhìn chằm chằm. “Dùng đủ ư? Ồ, à… vâng, tốt rồi.” Lão ta tự nhấp một ngụm. “Trở lại công việc nào. Tôi chấp nhận, cậu thích những gì cậu đã thấy. Con bé đã được chăm nom tốt nhất, nên…”
    Max chặn đầu lão ngay lập tức. “Lord Faringdon, tôi băn khoăn liệu ông có thể cho tôi biết tin gì về Miss Scott không?”
    “Miss Scott?” Rượu brandy trong ly của Lord Faringdon sánh ra ngoài.
    Max cau mày với phản ứng ấy. Đôi mắt Faringdon hấp háy dưới cái nhìn cứng rắn của ông. Sợ hãi.
    Ông nhấn mạnh từng từ, gay gắt. “Phải. Tôi tin là cô ấy là cháu gái của Lady Faringdon và được đặt dưới sự bảo trợ của ông. Người cha quá cố của cô ấy là đồng đội cũ của tôi và tôi nghĩ mình cần thăm hỏi cô ấy.” Ông giả vờ đang nghiên cứu một bức tranh.
    “Ồ.” Sự khinh bỉ trở nên rõ ràng. “Tôi em là cô ấy không còn ở với chúng tôi nữa.”
    Cơn giận ào qua Max và ông quay lại đối mặt với Faringdon. Đúng như ông đã lo ngại. Verity Scott đã biến mất tới nơi chỉ có Chúa mới biết. Ở nơi nào đó mà câu chuyện bi thảm của cô không thể gây rắc rối cho những kẻ tham vọng địa vị xã hội nhà Faringdon. Ông có thể thấy thế lúc này đây – bị kẹt với một mụ phù thủy già xấu xí luôn gắt gỏng, hay phải lao dịch trong một trường nữ sinh bẩn thỉu. Không, ông sẽ không cho phép điều đó xảy ra!
    Ông thấy rõ ràng là Faringdon đang tái xanh và cố gắng để thả lỏng hai tay. Hai nắm đấm không phải là cách tốt nhất để lấy thông tin từ một gã đàn ông trơ tráo. Không kín đáo, dù thế nào.
    “Có lẽ ông có thể cho tôi chút chỉ dẫn chứ, Faringdon. Tôi muốn tỏ lòng kính trọng của tôi.” Bọn chúng đã làm gì với cô gái? Ông có thể giúp gì cho cô? Có lẽ Lady Arnsworth, dì Almeria của ông, sẽ thuê cô gái?
    Lord Faringdon nói nhanh, “Tôi e rằng ngài hiểu lầm tôi rồi, Blakehurst. Khi tôi nói Miss Scott không còn ở với chúng tôi nữa, ý của tôi là cô gái đã… cô ta…”
    Một cơn rùng mình lạnh buốt, đau đớn chạy xuyên qua người Max. “Cô ấy chết rồi.” Lời nhận định, không phải câu hỏi, và có điều gì đó bên trong ông rách toạc khi Lord Faringdon gật đầu xác nhận.
    “Khi… khi nào?” Ông không thể kiểm soát được tiếng vỡ vụn trong giọng nói. Đứa trẻ hào hiệp, đáng thương. Đã chết. Nó khiến ông đau đớn.
    “Ồ, không lâu sau khi cô bé đến ở với chúng tôi, ngài biết đấy.” Lord Faringdon thở dài. “Mọi chuyện thật đáng buồn tất nhiên rồi, nhưng không nghi ngờ gì như thế là tốt nhất. Chẳng có gì nhiều cho cô gái sau kết cục đáng hổ thẹn của Scott, ngài biết đấy. Chẳng dám nói cô gái cảm thấy ra sao.”
    Max nhớ lại cô bé mười lăm tuổi đã gục người, khóc lóc trong ngôi mộ bùn đất của cha cô bé, trồng những củ giống hoa chuông xanh, và khiến ông suýt bóp cổ lão chủ nhà.
    “Tôi khá là nghi ngờ chuyện đó.” Ông hầu như không nhận ra giọng của chính mình, trầm khàn và hơi run.
    Faringdon nhin ông chằm chằm. “Có chắc là ngài không muốn dùng một ly chứ, Blakehurst? Ngài nghe như thể có gì đó vướng trong họng ấy.”
    Cái gì đó như – mật đắng. Một ly rượu chẳng có nghĩa gì hết. Ông đã bị cám dỗ ném cái ly vào mặt lão Faringdon. Bằng cách nào đó ông đã kiềm chế được mà nói, “Tôi mang theo thứ cô gái vùi ở nghĩa trang. Tôi sẽ bày tỏ sự kính trọng của mình ở đó.” Hoa chuông xanh. Cô gái thích hoa chuông xanh. Ông đã xin một vài nụ hoa từ chỗ những người làm vườn. Một âm thanh kỳ lạ từ Lord Fanringdon mang ông trở lại. Quai hàm nghiến chặt, Max rướn lông mày lên hỏi.
    Lord Faringdon nhìn như thể ông ta bị bóp nghẹt bởi cái cà vạt khi ông ta đang nới nó ra. “À, vâng… um… như thế là, Blakehurst… không được đánh dấu ngôi mộ, ngài biết đấy. Đáng buồn, rất đáng buồn. Sự yếu đuối có sẵn trong máu, không nghi ngờ gì. Mừng vì gia đình tôi đã tránh được điều đó.”
    Dạ dày Max lộn nhào trước những lời của Faringdon. Không được đánh dấu ngôi mộ…
    Nhưng cô bé đã… ghi dấu lên ngôi mộ của kẻ bị buộc tội tự tử. Ông có thể cảm thấy được cơn mưa, mùi đất ướt nhẹp… và nghe tiếng những cú đánh khủng khiếp… Và ông lại thấy một khuôn mặt đầm đìa nước mắt của cô gái, nghe thấy giọng nói run rẩy, vỡ vụn của cô đọc bài kinh nguyện cầu, cảm thấy trọng lượng nhẹ tênh trong vòng tay ông khi ông cố gắng an ủi cô. Nhìn thấy đôi mắt đen láy ngân ngấn nước dưới ánh lửa bập bùng và đầy biết ơn đối với sự giúp đỡ quá ít ỏi, quá trễ.
    Chớp mắt, ông quay gót và bước ra khỏi phòng mà không nói một lời nào nữa.
    Verity lẻn ra khỏi khu bếp ngay sau khi nàng vừa kết thúc việc đếm bạc. Nàng nhanh chóng đi dọc theo hanh lang dẫn tới khu gác để về phòng ngủ của nàng.
    Tiếng bước chân trên những bậc thang càng khiến nàng hối hả hơn. Dì nàng đã nhấn mạnh rằng nàng sẽ ngoài tầm mắt của khách khứa. Cho đến giờ nàng đã sắp hết một ngày mà không gây ra bất kỳ vụ rắc rối nghiêm trọng nào – một cú thoát hiểm may mắn mà nàng không có ý định phá hỏng.
    Cầu thang tiếp theo, nàng túm váy và bước hai bước một, chỉ để thét lên một tiếng đầy sợ hãi khi một cái bóng lao ra khỏi tường và chộp lấy nàng. Cái mùi rượu cũ rích khá quen với nàng. “Thả tôi ra, Godfrey!” Nàng vùng vẫy khỏi người anh họ say xỉn của mình và cố gắng né tránh hắn ta, nhưng hắn dễ dàng bắt được nàng trong không gian chật hẹp này.
    “Chỉ là một nụ hôn họ hàng thôi mà.” Hắn liếc mắt đểu cáng với nàng. Ít nhất thì nàng cũng nhận ra hắn từ cái giọng líu nhíu của hắn. Hắn thường liếc mắt đưa tình khi mẹ hắn không trông thấy.
    Nàng bị kẹt giữa Godfrey ở trên và những bậc thang dẫn xuống sảnh lớn. “Ngừng lại ngay!” nàng rít lên, cào vào mắt hắn.
    Hắn túm lấy hay cổ tay nàng khi né mặt sang một bên vào kéo tuột nàng lại gần. “Không cho tới khi ta hôn xong,” hắn lẩm bẩm. Hơi thở thối hoắc và toàn mùi cồn của hắn phả vào nàng.
    “Không!” Che miệng, nàng đánh hắn và vướng vào cẳng hắn, khiến nàng vấp ngón chân. Thế là đủ. Godfrey hét lên đau đớn và xô nàng ra khiến nàng vấp ngược trở lại sảnh lớn với một tiếng thét sợ hãi.
    Nơi tiếp đất của nàng còn đáng sợ hơn. Thay vì ngã oạch xuống nền nhà, nàng thấy mình được giữ an toàn trong một vòng tay mạnh mẽ. Một gọng kìm đầy cơ bắp giúp nàng đứng thẳng lên rồi thả nàng ra. Choáng váng, nàng ngước nhìn lên khuôn mặt khắc nghiệt, đen tối. Chỉ có đôi mắt màu hổ phách sáng lấp lánh đang thiêu đốt nàng.
    “Ôi!” nàng nghẹn lời. “Ngài đang làm gì ở đây vậy?”
    Đôi lông mày đen rướn lên thầm hỏi. “Chúng ta đã gặp nhau ư?”
    Thế giới của nàng dường như chao đảo khi nàng nhìn chằm chằm vào người mà nàng buộc phải, trong tất cả những người khác, tránh xa. “Kh…không,” nàng nói dối. “Ngài khiến tôi giật mình. Cám ơn, ngài. Tôi… Tôi không biết có ai khác ở đây. Tôi… tôi bị trượt chân.”
    “Thế ư?” Giọng nói trầm sâu mang theo một giai điệu tò mò lười biếng. “Và cậu Faringdon cũng đã trượt ngã ư?”
    Verity không thể ngăn lại được một cái rùng mình. Đột nhiên khuỷu tay của nàng được giữ trong một cái cầm chắc nịch.
    “Tốt hơn cậu nên ra đây đi, Faringdon,” người cứu nguy của nàng tiếp tục. “Hãy để chúng ta hiểu nhau cho rõ nào.”
    Godfrey lòi ra từ chỗ cầu thang và Verity thấy một niềm hân hoan vô đạo rằng cú đập hoang dã của nàng đã khiến mặt hắn bật máu.
    “Liên quan gì đến ông?” Godfrey quát tháo. “Đây không phải nhà của ông!”
    Lord Blakehurst mỉm cười mà chẳng thấy chút nào hài hước trong đó cả. “Những ý thích bất chợt của một vị khách luôn luôn phải được nuông chiều, cậu Faringdon ạ. Nó xuất hiện khi cô gái trẻ này thấy không sẵn lòng. Cậu sẽ giúp tôi bằng việc để cô gái được yên. Thế đã rõ chưa?”
    Cô gái trẻ? Verity chỉ vừa kịp nén lại lời giải thích. An toàn hơn nếu ông nghĩ nàng chỉ là một nữ hầu. Vì vậy nàng nuốt cơn giận xuống và hạ thấp tầm mắt. Có lẽ trong bộ quần áo thế này thì nàng trông giống một người hầu thật. Nàng vừa mới quyết định rằng sẽ quá nguy hiểm nếu để ông biết nàng đã ở đây.
    Godfrey cười khẩy. “Không sẵn lòng ư? Ồ, cô ta luôn luôn sẵn lòng đủ để -”
    Blakehurst dường như điên lên. “Đi ngay. Trước khi ta quên mất là cha ngươi là chủ nhà.”
    Godfrey lùi lại. “Giả như ông nghĩ ông sẽ ngáng một chân, hả, Blakehurst?” hắn đứng khuỳnh khoàng, xắn hai tay áo lên với một thái độ hống hách. Rồi hắn quẹt tay lên mặt và nhìn chằm chằm vào vết máu mà không tin nổi. Cái nhìn của hắn chiếu thẳng vào Verity thề sẽ rửa hận.
    Verity lạnh cả xương sống vì sợ. Nếu chuyện này mà đến tai dì nàng – rằng nàng đã ngã vào vòng tay của Lord Blakehurst – tình thế của nàng thậm chí còn ngặt nghèo hơn.
    “Ta đề nghị cậu không được phán xét người khác theo tiêu chuẩn của riêng cậu, Faringdon.” Giọng của nhà quý tộc đầy sự đe dọa. “Ta tuyệt đối không cần phải ép uổng một nữ hầu không sẵn lòng. Giờ thì cút đi cho khuất mắt!”
    Godfrey rời đi, với một cái nhìn xoáy vào Verity. Trái tim nàng thắt lại. Chúa mới biết hắn sẽ giải thích thế nào với mẹ hắn về cái mặt trầy xước, mà Verity cũng không ngờ là nàng đã quá tay đến thế.
    Run rẩy, nàng quay người lại để rời đi. Nếu Godfrey không đả động gì tới sự hiện diện của Lord Blakehurst, thì nàng sẽ an toàn. Còn chưa biết thế nào.
    “Đợi một chút.”
    Chầm chậm nàng nhìn lại. Gần như ngược lại ý định của nàng, đôi mắt nàng nhìn thẳng lên gương mặt của ông. Những đường nét cứng rắn và gai góc, thể hiện sức mạnh và kiên định. Có gì đó bên trong nàng nôn nao, bấn loạn, khiến nàng chỉ đứng bất động, mắc kẹt trong cái nhìn của ông. “Thưa ngài?”
    “Cô khiến ta lúng túng, cô gái.”
    Nuốt nghẹn, nàng không nói được gì, chỉ cố gắng trông có vẻ khúm núm khi nàng đang chiến đấu với lực hấp dẫn của đôi mắt kia.
    “Cô là một gia nhân à?”
    Năm năm trước, thậm chí chỉ ba thôi, Verity sẽ chối ngay mà không hề do dự. Nhưng… lúc này đây khi nàng biết bản thân sẽ bị tống cổ ra ngoài dễ dàng biết bao, mà chẳng có nơi nào khác để đi, giờ đây nàng đã hiểu chính xác những gì sẽ xảy đến với nàng nếu họ ném nàng ra ngoài đường, nàng do dự.
    “Cô không nói giống như thế,” ông tiếp.
    “Nữ gia sư,” nàng lẩm bẩm. Không hẳn là một lời nói dối. Nàng đã cố gắng dạy bảo những cô gái trẻ tuổi hơn giữa những đợt thanh toán cho các nữ gia sư. Khoảng cách giữa những đợt thanh toán cho những nữ gia sư cứ ngày càng trở nên dài hơn và dài hơn.
    “Ồ.” Ông dường như chấp nhận điều đó. “Tôi sẽ đề cập đến chuyện này với nữ chủ nhân của cô và -”
    “Vì Chúa, không!” Run rẩy, nàng buộc giọng mình phải bình tĩnh lại. Bà ta là nữ chủ nhân của mi, không phải dì của mi “- Lady Faringdon sẽ rầy la tôi, không phải Godf – không phải hắn. Tôi sẽ bị đuổi việc mất. Xin ngài, đừng làm thế!”
    “Tên cô là gì?”
    Suýt nữa thì nàng nghẹt thở, nhưng thế nào đó mà nàng thốt được cái tên đáng ghét ấy ra. “Selina Dering, thưa ngài.” Và nhún gối chào.
    Một giọng nói khác cắt ngang. “Và chuyện gì, cho tôi hỏi, đang xảy ra ở đây thế?”
     
    NHTB, uyenki, B-Mon and 2 others like this.
  8. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Duyên nợ giữa 2 nhân vật chính xuất hiện ngay từ những trang đầu tiên của tác phẩm thật dễ kích thích sự tò mò của người đọc với những tình huống tiếp theo. Mong chờ những chương kế tiếp quá.
    Cảm ơn bạn ichono87 đã nhiệt tình cho lên thớt một dự án nữa và cỡ chữ ở chương 1 rất thuận tiện cho người đọc bạn ạ.
    Mình chỉ có một thắc mắc nhỏ là không biết nhân vật nam chính có cao tuổi không mà dịch là ông, nghe già nua thế nào ấy , làm giảm sự lãng mạn đôi chút.
     
    B-Mon and ichono87 like this.
  9. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    Mình cũng mê tp này rồi, hihi. Chắc nhân vật chính khoảng 30 tuổi thôi nhỉ!
     
    ichono87 thích bài này.
  10. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Bạn Ichono87 ơi, mới đọc chương đầu mà đã thấy hấp dẫn qua ! Cảm ơn bạn nhiều, mong chờ những chap tiếp theo của bạn
     
    ichono87 thích bài này.
  11. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cám ơn cả nhà đã động viên mình :D
    Mình cũng băn khoăn lắm khi sử dụng các đại từ "ông, chú, anh, hay chàng" cho nhân vật nam chính của chúng ta. (Tiếng Việt vốn phức tạp mà)
    Nhưng mình thiết nghĩ Verity mới có 15 tuổi, mà Max thì lúc này dù còn trẻ cũng phải cỡ hai mươi mấy rồi, công thêm bộ dạng tăm tối trong một khung cảnh đêm hôm khủng khiếp như thế thì mình dịch thành "ông hay chú" có lẽ sẽ hợp lý hơn.
    Còn 05 năm sau thì Verity dù ít tuổi nhưng cũng trưởng thành rồi, và Max thì đang ở độ tuổi chín nhất (dù mình vẫn chưa tìm được đến đoạn tuổi thật của chàng) nên mình sẽ dần dần chuyển đại từ cho phù hợp với tâm lý của Verity.
    Mong các bạn tiếp tục ủng hộ dự án :D
     
    B-Mon thích bài này.
  12. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Hai

    Verity đã ước nàng có thể biến thành đá khi nghe thấy giọng của bà dì Faringdon. Hay ít nhất thì cũng biến thành băng để nàng chẳng cảm nhận được gì nữa. Cái giọng nhẹ hều mà sâu hoắm.
    “Cô, Selina! Hãy lui đi. Cô bạo gan quá rồi đấy. Đi về phòng của mình ngay!”
    Lady Faringdon quay sang Lord Blakehurst, mỉm cười ngọt lịm. “Tôi phải xin ngài thứ lỗi, Lord Blakehurst. Loại đó chẳng bao giờ biết thân phận của chúng. Tôi hy vọng là ngài không cảm thấy quá bất tiện.” Bà ta kéo Lord Blakehurst đi xa, liếc xéo qua vai nhìn Verity hứa hẹn một sự trừng phạt thảm khốc vào ngày mai.
    Verity trở lại cầu thang và chạy lên căn phòng nhỏ bé lạnh lẽo, tăm tối của nàng. Khép cánh cửa sau lưng, nàng tựa người vào nó, run rẩy trong trong bóng tối lạnh băng. Đôi mắt nhắm chặt, nàng lại nhìn thấy gương mặt của người đã cứu giúp nàng. Đôi mắt thân thương ấy lại ngạo nghễ nhìn nàng. Đôi mắt đã an ủi những giấc mơ của nàng, mà nàng chưa bao giờ mong sẽ được gặp lại trong thế giới thực tại. Ánh trăng đêm đó đã không hé lộ được màu sắc cửa sổ tâm hồn ấy. Màu hổ phách nóng bỏng. Ông đã không nhận ra nàng.
    Đừng nghĩ về ngài ấy.
    Verity chuẩn bị rất nhanh để lên giường trong bóng tối. Run rẩy, nàng thắp sáng ngọn nến mỡ động vật của nàng, lấy cuốn hồi ký của cha nàng từ dưới gối và nằm lên giường.
    Nàng không thể trốn tránh sự thật.
    Lord Blakehurst, ứng cử viên cầu hôn của Celia, là Max của nàng.
    Choáng váng, nàng mở cuốn sách chỗ được đánh dấu. Bắt đầu chiến dịch Waterloo và những ghi chép đầu tiên của cha nàng “…Thiếu tá mới của tôi, Max B. Tôi sẽ không gọi cậu ta khác đi. Tên tuổi và địa vị gia đình của cậu ta là những điều ít đáng kể nhất trong chúng tôi. Cậu ấy, dù thế nào, là một chàng trai hào hiệp, và là một người tôi sẽ hạnh phúc sát cánh khi chúng tôi cuối cùng cũng đối mặt với Bonaparte. Tôi đã chứng kiến đủ tài thao lược và lòng quả cảm của cậu ấy từ những trận anh chỉ huy trước đây…”
    Đó là đoạn đầu tiên trong cuốn ghi chép. Rõ ràng Đại tá Scott đã rất ấn tượng đối với viên sỹ quan trẻ tuổi. Gần như là với một cậu con trai. Nàng nhắm mắt lại, nhớ lại ngôi mộ của hài nhi bé nhỏ cùng chung với mẹ nàng… không, nàng không được nghĩ về nó, không được nhớ lại cha nàng đã trở về ngày hôm sau…
    “Tôi nghĩ Mary sẽ chấp nhận cậu ấy và Verity sẽ thích cậu. Cậu ấy có một cung cách dịu dàng đối với phụ nữ và trẻ con.”
    Vài điều William Scott đã viết về cách đối xử của Max đối với phụ nữ khiến con gái của ông đỏ cả mặt, nhưng Verity đã đi đến kết luận là những chàng thanh niên trẻ tuổi trên đời đều thế. Và dường như tất cả những phụ nữ Max đã giải trí ở Brussels còn hơn là sẵn lòng. Chẳng hề thấy rằng cha nàng đã nghĩ đó là sự tồi tệ của Max đối với những tội lỗi thời trai trẻ của mình.
    Nàng đọc ngốn ngấu những ghi chép của cha nàng về những tuần trước sự kiện Waterloo. Max được đề cập thường xuyên. Trong vòng năm năm từ khi nàng đọc cuốn hồi ký này lần đầu tiên, anh đã trở nên sống động đối với Verity theo một cách mà nàng không sao hiểu được. Nàng biết sự tinh thông của anh đối với ngựa và niềm yêu thích của anh đối với loài chó. Nàng biết anh ghét trà và anh thích cà phê của mình đến thế nào. Nàng thậm chí biết anh thích trướng và thịt lợn muối như thế nào nữa. Và rằng anh hoàn toàn có khả năng tự nấu nướng cho bản thân.
    Trên tất cả là lòng tốt và những suy nghĩ của anh giành cho một đứa trẻ mồ côi cứ thắp sáng lên trong ký ức của nàng… một cung cách dịu dàng đối với phụ nữ và trẻ con…
    Anh đã trở nên rất thực và quý giá đối với nàng như chính nguồn sống vậy. Và Max mà nàng tìm thấy trong cuốn hồi ký của cha nàng đã khẳng định với nàng rằng người đàn ông đã trồng những củ giống hoa chuông xanh trên ngôi mộ một kẻ tự tử, đã canh chừng giấc ngủ của nàng và mang cho nàng bữa sáng tươm tất, không phải là nàng tưởng tưởng ra. Trong suốt năm năm qua anh đã là người bạn duy nhất của nàng, anh trở thành niềm an ủi duy nhất của nàng mỗi khi nàng thương khóc bản thân cho tới lúc thiếp đi. Và giờ anh ở đây, trong ngôi nhà này, được cho là đang tán tỉnh cô em họ của nàng.
    Run rẩy, nàng gấp cuốn hồi ký lại và dụi tắt ngọn nến. Nàng chưa bao giờ nghĩ rằng anh lại ở địa vị cao đến vậy. Nàng ước gì nàng có thể quên đi được.
    Một giờ trôi qua mà nàng vẫn nằm trong bóng tối, ước gì Lord Blakehurst không bao giờ đến ngôi nhà này. Như thế ít ra nàng có thể giữ lại được bóng hình của Max. Max, người mà ít nhất trong những giấc mơ của nàng, hẳn sẽ chăm sóc cho đứa con gái không được yêu thương của một kẻ tự tử.
    Giờ đây hình ảnh nàng đã tạo dựng nên trong suốt những năm qua đã bị bao trùm bởi thực tế đáng lo ngại. Một nhà quý tộc sẽ chẳng bao giờ thèm để mắt tới nàng. Cay đắng nàng nhớ lại mình đã hỏi liệu nàng có thể gặp lại anh nữa không.
    Tốt hơn là không, cô bé. Chẳng gì ta có thể cho cháu.
    Không. Bá tước Blakehurst chẳng có gì để cho Verity Scott hết. Và, nếu nàng còn lại dù chỉ chút xíu lý trí bình thường, nàng sẽ tránh xa đường của anh ra.
    Tự giải thoát mình khỏi cơn cảm xúc dạt dào của Lady Faringdon, Max đi tới phòng bida gặp gỡ các quý ông, và không thấy bóng dáng Godfrey đâu. Ông chỉ hy vọng là đã thuyết phục được Lady Faringdon rằng ông chẳng may mà gặp Selina và hoàn toàn là do lỗi của ông. Nhưng thế nào đó ông vẫn ngờ là chẳng ăn thua.
    Đôi mắt của cô gái ám ảnh ông. Màu xám sâu thẳm, thẫm lại. Tin tưởng. Chúng đã khơi lên một cảm giác kỳ lạ trong ông. Một cô gái khác đã từng nhìn ông như thế. Ông đã thất bại trong việc giúp đỡ Verity Scott. Ông sẽ bị nguyền rủa nếu ông thất bại trong việc giúp đỡ cô gái này. Không cẩn thận sẽ dẫn tới tai họa cho cô gái.
    Cuối ván chơi ông nói, “Nói chuyện chút chứ, Faringdon.”
    Faringdon chầm chậm quay lại, đặt cây gậy của ông ta xuống một cách cẩn thận. “Nếu vẫn là chuyện ngài đã nói lúc trước thì…”
    Max thở một hơi thận trọng. “Không hẳn thế. Chỉ là ông cần nói chuyện với con trai mình. Tôi đã chứng kiến cậu ta đang ép uổng … một nữ hầu của ông tôi nay.”
    Faringdon nhìn chằm chằm. “Một… một nữ hầu ư? Người nào?”
    Nhớ lại đôi mắt của Selian, mở to với nỗi sợ hãi bị sa thải, Max nói, “Sao mà tôi biết được?”
    Faringdon nhún vai và nhặt cây gậy của ông ta lên. “Ôi dào. Chỉ là một nữ hầu thôi mà. Mấy cậu trẻ thì thường nghịch ngợm. Ngài cũng biết điều đó mà, thưa ngài.” Lão nhìn Max vẻ hiểu biết. “Chỉ là đùa giỡn chút đỉnh thôi mà. Ai dám nói là cô ả không thực sự thích thế -”
    Băng giá tuôn trào trong huyết mạch của Max. “Tôi đảm bảo với ông, cô gái hoàn toàn khiếp hãi,” ông nhấn mạnh. “Và tôi sẽ không do dự khi nói điều đó với bất cứ ai hỏi tôi.” Những tưởng sẽ có tác dụng. Faringdon chẳng thèm để tâm. Ông nói thêm, “Sau tất cả, ông sẽ không muốn ai đó hỏi han về bi kịch của Miss Scott, phải không nhỉ?”
    Trước sự ngạc nhiên sững sờ của ông, lão kia hoàn toàn trở nên trắng bệch. “Ồ, tất nhiên là tôi sẽ nói chuyện với Godfrey, thật thế, Blakehurst! Một cô hầu gái! Không được thế dù cô ta cũng chẳng quan trọng gì.”
    Max bước đi không thèm nói lời nào trước khi ông có thể hỏi liệu Verity Scott có phải quan trọng – trước khi ông có thể xiết cổ lão Lord Faringdon trong cảm giác tội lỗi của mình.
    Ông lên phòng riêng của mình, thì thấy người phục vụ cũ của mình đang gấp áo.
    “Ngươi làm cái quái quỷ gì ở đây thế?” ông gầm gừ.
    Harding nhăn nhở. “Làm việc của tôi, thưa ngài. Tốt hơn những hầu phòng ở đây. Một lũ vênh váo. Có may mắn không, thưa ngài?”
    Max hít vào một hơi. Rồi thở ra. Cái chết của Verity Scott là một vết thương quá đau đớn. “Không. Ngủ ngon, Harding.”
    Đôi mày của Harding nhướn lên. “Ngủ ngon, thưa ngài.”
    Cánh cửa đóng lại đằng sau ông và Max ngồi phịch xuống một cái ghế. Tất cả những gì ông muốn là một nơi nào đó yên bình và tĩnh lặng để mà suy nghĩ. Chấp nhận rằng ông đã thất bại với Verity Scott cũng tồi tệ như là ông đã thất bại với cha cô bé. Ông đã cho rằng mọi chuyện sẽ tốt đẹp, rằng cô sẽ an toàn với những người thân của mình. Ông đã nghĩ là chẳng có gì ông có thể làm được.
    Sự yên lặng dội cùng một thông điệp như thế vào đầu ông hết lần này đến lần khác. Ông đã tưởng lầm. Bọn họ đã làm gì với cô bé? Một hình ảnh về Godfrey Faringdon lóe lên trong những suy tưởng của ông. Godfrey đã bắt nạt cô bé chăng? Ngược đãi cô bé như cách hắn rõ ràng đã làm với cô gái tội nghiệp đó, Selina?
    Cay đắng Max chấp nhận rằng ông sẽ chẳng bao giờ biết được. Không ai sẽ hé răng vì lo sợ một vụ lộn xộn. Và ông chẳng cách nào tìm ra được nơi đứa trẻ đáng thương được chôn cất nữa. Ông thậm chí chẳng thể làm được gì nhiều cho cô bé giống như cô đã làm cho cha cô.
    Nhắm mắt, ông lại thấy gương mặt tuyệt vọng của đứa trẻ. Ông thậm chí còn chưa bao giờ nhìn rõ cô bé dù là trong ánh lửa. Chỉ thấy nỗi khổ đau u ám và sợ hãi trong đôi mắt sẫm màu của cô. Và cả lòng biết ơn tin tưởng. Ông thậm chí còn không biết sắc màu của chúng.
    Đường bệ trên chiếc ghế sofa trong khuê phòng sáng hôm sau, Lady Faringdon hống hách với đứa cháu gái cơ nhỡ của bà ta. “Và ngươi đã không có ý định bóng gió gì về thân phận của mình với Lord Blakehurst đấy chứ? Ngươi chỉ là một con ranh nhếch nhác!” Không cho Verity một cơ hội để giãi bày, Lady Faringdon phủ đầu luôn. “Nghĩ xem chúng ta đã cho ngươi một nơi nương tựa suốt bao nhiêu năm qua, cho mi mượn danh tiếng của chúng ta! Sao ngươi dám!”
    Veriy hít một hơi thật sâu, nhắc mình không được đập vào cái danh tiếng của bà dì. “Dì có thể thoát khỏi cháu một cách dễ dàng mà, dì Faringdon. Viết cho cháu một lời chỉ dẫn để cháu có thể tìm kiếm một công việc và cháu sẽ đi.”
    “Tại sao, con ranh con vô ơn! Sao ngươi nghĩ-?”
    Bà ta câm bặt khi cánh cửa bật mở và Godfrey bước vào. Giấc ngủ sau một đêm đã không khiến vết bầm khá hơn, và sự thỏa mãn của Verity bừng lên lạnh lẽo.
    “Godfrey! Khủng khiếp làm sao! Chuyện gì đã xảy ra vậy?” Lady Faringdon hổn hển.
    Hắn nhún vai. “Không có gì. Chỉ là cô ta-” hắn hằn học nhìn Verity – “đối xử một cách đặc biệt khi con yêu cầu cô ta.”
    Verity nhắm mắt lại một lúc khi nỗi sợ hãi thay thế sự thỏa mãn. Nnagf có thể nói sự thật về thứ mà Godfrey muốn – và sẽ bị buộc tội là cố bẫy hắn ta vào hôn nhân. Tham gia vào cái bẫy rành rành đó với Godfrey… Thà chết còn hơn.
    Thở sâu, nàng co mình lại, lui khỏi những lời lẽ công kích, tránh xa sự thù hận, để nó tràn qua nàng. Nàng buộc đôi mắt trở nên trống rỗng, không quan tâm. Đó là sự tự vệ duy nhất mà nàng có. Một chiếc áo choàng của sự nhũn nhặn hiền lành che giấu bên trong cơn giận dữ sục sôi.
    Cánh cửa đột ngột mở tung, hiện ra Lord Faringdon. Mắt lão rực lên chiếu vào Verity. “Ra ngoài,” lão quát.
    Quá mừng vì được thoát ra, Verity đi thẳng ra cửa. Và nghe Lord Faringdon hỏi khi nàng mở nó, “Chuyện quái quỷ gì xảy ra giữa anh và Blakehurst tối qua vậy, cậu bé?” Cú sốc giáng lên nàng, nhưng nàng không dám ở lại. Nàng đóng cửa với một bàn tay run rẩy và liếc nhìn xung quanh hành lang. Trống rỗng.
    Nhanh như cắt nàng cúi người xuống lỗ khóa. Nàng đã từng nghe những thứ chẳng tốt đẹp gì về bản thân, và đôi khi biết được sẽ an toàn.
    “Đủ rồi đấy! Anh sẽ để cho con ranh đó được yên cho tới khi Blakehurst rời khỏi ngôi nhà này! Anh có nghe thấy tôi nói không đấy?”
    Godfrey rền rĩ khó hiểu, nhưng phản ứng của Lord Faringdon là rất rõ ràng.
    “Vì nếu anh không làm như thế, ta sẽ cắt trợ cấp của anh trong vòng một năm. Điều cuối cùng chúng ta cần là-”
    Cái điều cuối cùng ấy là gì đi chăng nữa thì Verity cũng đã lỡ mất nó. Nghe thấy tiếng chân, nàng đứng thẳng người lên và chạy như bay. Nàng đã nghe đủ. Trong vài ngày tới nàng sẽ được an toàn. Có lẽ thế là đủ thời gian để nàng nghĩ ra cách trốn thoát điều mà nàng chẳng hề nghĩ ra trong suốt năm năm vừa qua. Trong khoảng thời gian này, nàng phải tránh xa Lord Blakehurst ra.
    Verity gấp một mảnh vải khác và đặt vào đống đồ đã sửa. Xong ba cái. Liếc nhanh đồng hồ thấy rằng nàng đã mất khá nhiều thời gian. Mọi người vẫn đang trong chuyến thám hiểm bằng thuyền trên sông của họ. Nàng có ít nhất hai tiếng trước khi nàng cần có mặt. Mất khá nhiều thời gian để kết thúc việc sửa đồ, lẻn ra ngoài vườn và trở lại trước khi có bất cứ nguy cơ nào bị phát hiện. Dì Faringdon đã nhấn mạnh rất rõ ràng vào sáng hôm qua rằng nếu nàng… có dự định tiếp cận với bất kỳ vị khách nào khác… nàng sẽ hối hận.
    Chẳng có nơi nào khác để đi. Nàng sẽ không chịu bị ném ra ngoài đường. Không thế trừ khi địa ngục trần gian và dì Faringdon viết cho nàng một lời giới thiệu như là một gia sư hay người đồng hành.
    “Thứ mà bà ta sẽ không đời nào làm,” Verity lẩm bẩm, khi nàng tiếp tục với một miếng vải khác. “Bà ta có thể ghét mình, nhưng bà ta còn ghét việc chi trả hai mươi bảng một năm cho một gia sư hơn cơ.” Đó là lời giải thích duy nhất nàng có thể nghĩ ra cho việc bọn họ không để cho nàng đi. Không có lời giới thiệu nàng chẳng thể làm gì.
    Cánh cửa bật mở và một dáng người cao lớn, quen thuộc lướt vào trong phòng, đóng cửa lại nhanh tới mức như không hề có một tiếng động nào hết. Ông không nói lời nào, mà chỉ nhìn quanh hoang dại.
     
    B-Mon, My Nga Nguyen thi and thanhbt like this.
  13. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Để có được bản dịch ưng ý gửi tới người đọc các bạn làm công tác dịch thuật quả thật phải bỏ ra công sức và thời gian không ít để chuyển ngữ, đánh máy và soát lỗi chính tả............( đó ít nhất là những công đoạn mà mình biết ). Thế nên, thật đáng quý khi việc các bạn làm mang tính chia sẻ, học hỏi kinh nghiệm chứ không vì thương mại hay lợi nhuận.

    Chắc chắn mình sẽ luôn là một trong những người ủng hộ bạn ichono87 và nhiều dịch giả khác nữa vì sự nhiệt tình của các bạn trong công tác dịch thuật cũng như thái độ làm việc nghiêm túc, sẵn sàng lắng nghe phản hồi từ phía độc giả.

    Một lần nữa cảm ơn ichono87 vì..........lại có thứ hay để đọc trong ngày hôm nay !
     
    B-Mon, My Nga Nguyen thi and ichono87 like this.
  14. hanhphuong

    hanhphuong Mầm non

    Ôi hay quá mong chap tiếp của bn ichono bn này dịch truyện nào cũng hay từ thời bên tve cũ mình cũng đã thường xuyên theo dõi những truyện bn dich..... Tkanks all :))))))))))))))))))))))

    Chú ý sửa lỗi type bạn nhé
     
    Last edited by a moderator: 5/12/13
    ichono87 thích bài này.
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Hai (Tiếp)

    Verity chớp mắt khi Lord Blakehurst mở cánh tủ lớn ở phía góc phòng. Hai cánh cửa mở rộng ra và làm nàng vô cùng sửng sốt ông trượt vào trong cái góc đằng sau cánh cửa.Vẫn chẳng nói chẳng rằng.
    “Umm… thưa ngài…”
    Anh nhìn nàng từ chỗ trốn. “Ssshhh!”
    Đáp lại cái nhìn đó với sự quan tâm, Verity hỏi lịch sự, “Và đôi bốt của ngài, thưa ngài?”
    “Bốt của ta…?” Anh nhìn xuống. “Ôi, chết tiệt!” Đôi bốt của anh lộ ra rõ ràng bên dưới cánh cửa. “Nhanh lên. Đẩy cái giỏ đồ đó lại đây, cô gái.”
    Verity nghe theo, tự hỏi điều gì đã khiến một trong những nhà quý tộc giàu có nhất lại phải lẩn trốn nhớn nhác như một con thỏ hoảng hốt vậy nhỉ.
    Một lúc sau nàng đã có câu trả lời. Cánh cửa mở ra và Lady Moncrieff nhòm vào.
    “Có thấy nhà quý tộc ở đâu không, cô gái?”
    Verity không thể ngăn mắt nàng khẽ nheo lại. Từ vị trí của nàng, nàng có thể thấy vị quý tộc trong câu hỏi. Và cái lắc đầu rất khẽ của ông.
    Từ tốn nàng trả lời bằng cái giọng gia nhân tuyệt nhất của mình. “Ồ, không, ơ. Ông chủ đang đi chơi thuyền với tất cả những người khác. Phu nhân cần vá cái gì ạ?”
    “Lord Blakehurst, cô gái!”
    Verity nghiến răng. “Lord Blakehurst? Ở đây ư, ơ? Ngài ấy muốn gì ở những kẻ như em ạ?”
    Đôi môi cong lên một cách tinh tế. “Không có gì, ta dám chắc vậy. Cô chả có gì đáng để ý đến cả.”
    Cánh cửa đóng sầm lại và Verity lẩm bẩm một vài lời cay nghiệt thường dùng trong những khu ổ chuột.
    “Phải. Chắc rồi.”
    Nàng quay lại và bắt gặp nụ cười đồng cảm không mong đợi khi anh bước ra từ sau cánh cửa. Gò má nàng nóng bừng lên. Trong cơn giận dữ, nàng đã quên mất sự hiện diện của anh.
    “Bà ta sai rồi, cô biết đấy,” anh thêm vào một cách cởi mở.
    “Sai ư?”
    “Sai,” anh cam đoan. “Cô có nhiều điều đáng mến,” anh bước tới. “Có đầu óc là một thứ đó. Giọng của cô rất truyền cảm.” Nụ cười trong đôi mắt anh còn sâu hơn. “Cám ơn,” anh nói thêm.
    Nàng chống cự lại việc mỉm cười đáp lại và nói gọn lỏn, “Tôi nghĩ là ngài nên đi đi.” Trước khi phổi nàng quên mất phải hoạt động thế nào.
    Lông mày anh rướn lên. “Nhanh vậy sao? Nhưng tôi vẫn chưa trả nợ cho cô.”
    Nàng nghẹn thở. Nếu anh ở đây… nếu có ai đó đến… “Không có gì nợ hết. Ngài đã giúp tôi. Xin ngài – hãy đi đi! Nếu ai đó thấy ngài ở đây…” Giọng nàng khô héo trước nụ cười của anh.
    “Bọn họ đều đang đi thuyền rồi.”
    “Còn những gia nhân – những người hầu khác thì sao?” nàng sửa lại, nhớ tới vai diễn của nàng. “Ngài nghĩ họ sẽ không ngồi lê đôi mách sao?” Nàng nhăn mặt. Hầu hết bọn họ sẽ chỉ quá sức vui mừng được đứng từ trên cao nhìn xuống ai đó. Một hoặc hai người sẽ tỏ ra thương xót nàng, nhưng phần còn lại sẽ hùa theo giọng điệu của bà chủ của họ.
    Anh cười rạng rỡ với nàng và lấy ra một chiếc khăn tay lớn.Và xé rách nó gần như làm đôi. “Vị cứu tinh của chúng ta. Ta đã mang nó tới để sửa lại.”
    Nàng cau mày nhìn anh. Người đàn ông chết tiệt này! Nàng sẽ rất thê thảm nếu như họ bị bắt gặp và tất cả những gì nàng muốn làm là mỉm cười đáp lại!
    “Không ai tin nổi rằng Lord Blakehurst cao quý và kiêu hãnh sẽ bị chết vì hỉ mũi bằng cái khăn tay bị vá đâu!” nàng quát. Và nhắm mắt lại hoang mang. Nàng bị điên rồi chăng? Selina bé nhỏ sẽ không nói như thế!
    Một tiếng cười khúc khích khen ngợi khiến đôi mắt nhắm của nàng bừng mở.
    “Không chết, tất nhiên là không rồi,” anh thừa nhận với một nụ cười. “Đó có thể là một chuyện khá lớn. Vì tôi có một thói quen tiết kiệm. Hình thành từ ngày còn trong quân ngũ. Cứ hỏi người hầu của tôi. Ông ấy sẽ nói cho cô biết.”
    “Xin ngài, hãy đi đi ạ,” nàng cầu xin.
    Ông nhìn nàng. “Miss… Miss… Selian, cô không sợ tôi, phải không? Cô không tưởng tượng rằng tôi…” anh do dự “rằng tôi sẽ cư xử như Godfrey Faringdon với cô đấy chứ?”
    Verity nghẹn thở. “Ngài? Giống Godfrey ư? Ồ, không!”
    Cái nhìn của anh chăm chú. “Cô có vẻ rất chắc chắn.”
    Nàng thẳng người lên. “Tôi… tôi… vâng. Không có gì trong danh tiếng của ngài cho thấy rằng ngài… rằng ngài… ờ, dù thế nào, tôi chắc chắn. Nhưng xin hãy đi đi!”
    “Có phải cái tên nhãi đó lại làm phiền cô nữa à?” anh hỏi sắc nhọn.
    Bụng nàng run lên. “Không. Hắn ta sẽ không được tới bất cứ đâu gần tôi nữa.” Nàng không thể kìm lại một cơn rùng mình. Thời điểm Lord Blakehurst rời đi thì Godfreu sẽ lại tiếp cận nàng.
    “Tốt.”
    Đôi mắt nàng mở lớn với sự quan tâm rõ ràng trong giọng anh. “Tại sao ngài lại quan tâm vậy?”
    Anh không trả lời. Thay vào đó, anh bước về phía nàng. Nàng buộc bản thân phải đứng yên, đối mặt với cái nhìn đột nhiên trở nên mãnh liệt của anh mà không chớp mắt.
    Chầm chậm anh đưa tay ra và lướt lưng ngón tay anh lên gò má nàng, lần theo đường nét của chiếc cằm, sự mềm mại của cổ nàng. Mọi phần giác quan nhạy cảm và tính e thẹn gào thét bên tai nàng là đẩy tay anh ra. Nhưng nàng vẫn đứng nguyên, bị giam cầm trong cái đụng chạm nhẹ nhàng của anh. Lần cuối cùng nàng được chạm vào dịu dàng đến thế là khi nào vậy?
    Câu trả lời lay động nàng tới tận tâm can. Gần năm năm về trước. Bởi Max Blakehurst. Chỉ là bây giờ cái chạm khẽ khàng của anh khiến nàng bồn chồn, mang tới những gợn sóng run rẩy xuyên qua nàng. Nàng buộc bản thân phải đứng yên, cứng nhắc.
    Sau một lúc tay anh rơi xuống. Anh khẽ nghiêng đâu. “Buổi chiều tốt lành, Selina.”
    Cánh cửa đóng lại phía sau anh và chầm chậm Verity đưa tay lên lần theo những nơi ngón tay anh đã chạm tới.
    Hai mươi phút sau Max cưỡi ngựa phóng ra khỏi chuồng. Với Lady Moncrieff đang rình rập anh quanh ngôi nhà, rút lui là thượng sách. Anh không lòng dạ nào chiều theo những trò giải trí chung mà cô ta đã lên kế hoạch cho họ và để cô ta cứ mãi quấn lấy anh đã trở nên không thể chịu đựng được.
    Anh thúc ngựa mạnh hơn, tìm kiếm sự lãng quên trong tiếng vó ngựa phi như bay và sức mạnh căng tràn bên dưới anh.
    Vài dặm cuối con ngựa cái thở phì phì báo hiệu đã đến lúc trở lại. Anh thả lỏng cương cho con vật dừng lại, xuống ngựa và nới lỏng đai yên cho nó.
    “Bình tĩnh nào, cô gái già.” Anh xoa xoa cái mũi ướt của nó. “Ta sẽ đi bộ một lát. Để ngươi được nghỉ một chút.” Tội lỗi và tự ghê tởm mình không cho phép anh cưỡi ngựa vào trong sân. Không có gì phải vội, anh có thể mất một ít thời gian để trở về. Khi ông làm thế anh muốn lấy lý do và cáo từ. Chẳng có gì níu kéo anh ở dinh thự Faringdon nữa.
    Hay là có đây?
    Đôi mắt xám thăm thẳm chìm sâu vào suy tưởng. Cảnh giác, đôi mắt nhắm nghiền, với hàng mi dài đen nhánh. Selina… tên của nàng ta là gì nhỉ? Dering. Selina Dering. Anh đã tới để ngăn một người chết. Tại sao quỷ dữ lại muốn anh để mắt tới Selina? Theo như anh đánh giá, cảnh báo của anh tới Godfrey và Lord Faringdon đã có tác dụng. Nàng đã tự nói rằng Godfrey sẽ không tới gần nàng nữa. Anh còn có thể làm gì thêm nữa cho nàng đây?
    Cả cơ thể anh cứng lên khi bước đi chậm rãi, dự tính tất cả những điều họ có thể làm cho nhau. Kể từ lúc nàng ngã vào vòng tay ông đêm đó anh đã băn khoăn về sự hấp dẫn này. Anh muốn nàng. Ban đầu anh đã cố lờ nó đi. Tự nói với mình rằng anh hành động bảo vệ nàng xuất phát từ những động cơ của tinh thần hiệp sĩ vô tư nhất. Chỉ đúng một nửa. Anh đã không vô tư. Trái lại là khác.
    Sự từ chối của nàng với bất cứ điều gì làm cùng với anh đã khơi gợi được sự quan tâm của anh. Hầu hết các cô gái ở vị trí của nàng sẽ làm hết sức mình để trưng ra một nụ cười đờ đẫn, ngã nhào một cách bài bản – mà thực tế là vậy – để thu hút sự chú ý của anh. Selina không thể rời khỏi anh đủ nhanh. Anh cười tươi tắn. Không phải anh thường tìm kiếm một nhân tình, nhưng với nàng anh lại đang mong muốn một ngoại lệ. Chúa ơi, nàng thật ngọt ngào…
    Không! Chết tiệt nào như anh hành xử như tên Faringdon đã làm, ép uổng cô gái phải phục tùng.
    Nhưng ngươi sẽ không thế. Tất cả những gì ngươi phải làm là đề nghị. Nàng có thể từ chối.
    Và nàng sẽ thế. Toàn bộ phản ứng của nàng đối với anh đã chỉ rõ điều đó. Hơn cả việc cố gắng để anh chú ý, nàng đã thực sự đuổi anh ra khỏi cửa phòng may. Hầu như không hề khích lệ, nhưng ít nhất nàng có tinh thần. Dù thế nào đi nữa, nàng rõ ràng là không nói chuyện hay hành xử như một người hầu.
    Anh phải đối mặt với một sự thật khác. Khi anh rời đi, điều gì sẽ ngăn cản tên Godfrey chiếm lại nơi anh bỏ ngỏ chứ? Chắc tối đa anh đã kiếm được cho cô gái một khoảng không để thở. Anh thề dưới hơi thở của mình. Mọi điều anh muốn là rũ thứ rác rưởi ở cái nơi này ra khỏi người, nhưng anh không thể. Không cho tới khi anh làm được điều gì đó khá chắc để Selina được an toàn.
    Một sức nặng đè xuống vai anh với một tiếng khịt thoải mái. Điều chỉnh bước chân của mình cho vừa tầm với đầu con ngựa cái, anh liếc sang và vuốt cái mũi ướt mượt. “Thoải mái chưa? Còn gì nữa mà ta có thể làm cho mi không?”
    Cô nàng phì nhẹ vẻ thỏa mãn.
    Anh lắc đầu và bước đi, nhớ lại con ngựa cái non không tài nào cưỡi được anh đã mua ba năm trước đó. Fidget không thể tin tưởng được, sẽ thích thú cắn một người hoặc là không, với cái đầu của cô nàng trên vai anh như một con chó spaniel ngoại cỡ.
    Anh đã thuần hóa cô nàng. Tại sao lại không với Selina chứ? Anh đã giải cứu Fidget khỏi tay một gã ranh con đần độn, kẻ đã ngược đãi cô nàng một cách tàn nhẫn. Trường hợp của Selina cũng có gì khác nhiều lắm đâu? Anh thấy mình đang nhoẻn cười rầu rĩ. Thật hợm hĩnh, kiêu ngạo làm sao! Selina là một cô gái, một phụ nữ. Không phải là một con ngựa cái non.
    Fidget đã không có sự lựa chọn cho số phận của cô nàng. Selina có mọi quyền để từ chối. Fidget đã học cách tin tưởng ông sau khi anh có được cô nàng. Selina sẽ phải học trước khi anh có được nàng, nếu nàng học những điều đó. Nếu nàng đã không bị tổn thương quá nặng nề. Bụng anh thắt lại với ý nghĩ về những gì mà nàng đã chịu đựng.
    Anh được mời ở lại hai tuần. Anh vừa mới ở được một tuần. Thật nóng lòng để lấy được sự tin tưởng của Selina – và cả sự cảm mến nữa.
    Cảm mến ư? Cái đó ở đâu ra vậy? Kể từ khi nào anh lại muốn có sự cảm mến của một trong những nhân tình của anh vậy nhỉ? Tất cả những gì anh muốn từ những nhân tình của mình là một đôi tháng thoải mái giản đơn và trong sáng. Nhiều nhất là ba. Ờ thì, có thể là không trong sáng. Tốt thôi, nhất định là không trong sáng. Nhưng không quá ba tháng. Không kể cả đối với người yêu kiều nhất trong số họ. Vậy thì đó là – anh muốn Selina. Quá đỗi với cả những nốt tàn nhang của nàng.
    Và nếu nàng không muốn anh thì sao?
    Cả người anh chống lại cái ý nghĩ đó. Anh hít một hơi thật sâu. Nếu nàng không, anh sẽ phải nghĩ ra một cách khác để bảo vệ nàng. Len lỏi trong tâm trí anh là Selina rất khác những nhân tình trước đây của anh. Anh có cái cảm giác kỳ lạ chưa từng thấy rằng anh sẽ không muốn để nàng ra đi sau ba tháng.
    Anh đẩy ý nghĩ đó đi. Anh đang mơ tưởng. Biến nàng trở thành nhân tình của anh sẽ là cách thỏa đáng nhất và đơn giản nhất để bảo vệ nàng. Tất cả là thế.
    Hối hả suốt dọc hành lang trên gác vào sáng hôm sau, Verity nghe thấy một giọng phản đối ngắt quãng.
    “Không. Xin ngài,… ngài không được…”
    Nàng ngần ngừ một lúc. Nàng nên giúp Celia chuẩn bị sẵn sàng cho buổi cưỡi ngựa… Một tiếng nức nở sợ hãi vang lên, theo sau một tiếng vỡ tan tành và một tiếng khóc thét tuyệt vọng. Giận dữ bừng lên khiến nàng bỏ qua hết sự thận trọng. Nâng cao váy, nàng chạy vội vã. Quành ở góc nàng thấy một trong những cô hầu trẻ tuổi, Sukey, đang cúi gập người khóc lóc trên một cái đồ sứ vỡ tan tành. Những ngón tay tuyệt vọng vơ cào một cách vô vọng trên những mảnh gốm vỡ.
    Godfery đứng đó, một nụ cưới khoái trá trên mặt hắn. “Lần tới cô sẽ biết tốt hơn là không nên từ chối, phải không nào?”
    Verity cảm thấy phát bệnh. Chuyện này sẽ khiến Sukey bị đuổi việc. Nàng quay sang gã đàn ông phải chịu trách nhiệm như một con hổ. “Hãy để cô ấy yên! Ngươi làm như thế vẫn chưa đủ hay sao? Hãy đi ngay đi!”
    Nàng nhanh chóng tới bên cô hầu đang quẫn trí và cúi xuống để giúp cô gái, nhặt nhạnh những mảnh vỡ. Godfrey đứng lù lù phía trên hai bọn họ. Điên tiết, Verity đứng phắt dậy, một mảnh gốm vỡ nham nhở lăm lăm trong tay nàng.
    “Ngươi đang tìm kiếm thứ này hả? Cút đi!”
    Hắn nhảy giật lùi, và chửi thề.
    “Cái gì… đồ sứ Sèvres của ta!”
    Verity chỉ vừa kịp nín một câu nguyền rủa khi nàng ngước lên thấy Lady Faringdon, mặt bà ta sạm lại với cơn thịnh nộ, nhìn chằm chằm xuống khay trà đổ vỡ.
    Bà ta quay sang cô hầu. “Cút! Đi và thu dọn đồ đạc. Ta muốn ngươi sẽ rời khỏi đây trong vòng-”
    “Đó không phải là lỗi của Sukey!”
    Điều đó đã khiến tràng đả kích của Lady Faringdon ngừng lại. Đôi mắt bà ta chán chường chiếu lên Verity.
    Đối mặt với cái nhìn thản nhiên của bà ta, Verity nói dói không chút xấu hổ. Sự thật sẽ chẳng giúp được gì hết. “Cháu đã quá vội. Cháu va phải Sukey khi cháu quành ở chỗ góc. Đó không phải lỗi của cô ấy.” Giữ bình tĩnh. Không giải thích thêm nữa. Hy vọng bà ta sẽ không nhớ ra mình lẽ ra đang đi tới phòng của Celia - ở phía ngược lại.
    Nàng nín thở.
    Thế rồi, từ vị trí thuận lợi của anh bên trong phòng nghỉ của mình, là Max. Rõ ràng là Godfrey đã không giới hạn sự quấy rối của hắn với Selina. Anh mở hé cửa phòng thêm một chút.
    Lady Faringdon quay lưng lại phía anh, nhưng bà ta trông như thể một tên hề được khoác trong xống áo của bà ta. Anh tập trung và Selina, đang đứng đó giữa nữ chủ nhân của nàng và cô hầu khóc lóc. Khuôn mặt nàng trống rỗng, vô cảm, đôi mắt nhìn xuống.
    Yên lặng mất một lúc. Anh có thể thấy sự căng thẳng khủng khiếp trong cơ thể của Selina khi nàng đang chờ đợi hậu quả không thể tránh khỏi. Bất kỳ lúc nào kể từ giờ nàng cũng có thể bị sa thải. Nàng đã cứu cô hầu với cái giá bằng chính vị trí của chính nàng. Một cách nghiêm khắc anh tự nhắc mình rằng chuyện đó không thành vấn đề, rằng anh sẽ trông nom nàng ngay cả khi nàng không biết điều đó.
    Thế rồi, một sự chuyển động chớp nhoáng và một cái tát vang lên. Selina đứng điềm nhiên khi gò má nàng đỏ lựng lên sau cú đòn.
    Anh thậm chí đã không nhận ra là mình đã di chuyển. “Buổi sáng tốt lành, Lady Faringdon. Một thảm họa nho nhỏ nhỉ?” Anh tránh ánh mắt của Selian. Nếu anh mà thấy vết tấy đỏ trên má nàng thì anh hẳn sẽ xiết cổ bà chủ nhà mất.
    Lady Faringdon tái mặt, tay bà ta đưa lên che miệng. “Ồ!”
    Max đợi. Nếu bà ta đánh Selina một lần nữa…
    “Sao thế, Lord Blakehurst! Tôi hy vọng là chúng tôi đã không làm phiền ngài.” Với một tiếng gầm gừ áp chế tới Selina. “Con ranh con láo xược! Ta sẽ làm việc với mi sau.”
    Rồi bà ta quát cô hầu. “Dọn dẹp sạch sẽ đi và trở lại công việc của ngươi đi, cô gái. Godfrey – những vị khách của chúng ta đang chờ đợi buổi cưỡi ngựa. Con nên xuống dưới chuẩn bị sẵn sàng đi.” Nụ cười của mụ trở nên rạng rỡ hơn bao giờ. “Và ngài, Lord Blakehurst? Ngài chưa đi ư?”
    Anh nói dối một cách không do dự. “Tôi cũng định thế đấy chứ, nhưng tôi cần viết một lá thư. Tôi sẽ theo sau.” Quay trở lại phòng mình, anh lắng nghe khi những tiếng bước chân rời khỏi khu hành lang. Anh đã nghĩ tới việc tham gia bữa tiệc cưỡi ngựa. Không phải bây giờ. Anh đã có việc khác để làm.
     
    B-Mon, My Nga Nguyen thi and thanhbt like this.
  16. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    HU hu, sắp thi cử rồi mà vẫn chưa có chữ nào trong đầu, mà vẫn ham hố dịch sách :(
    Tặng các bạn cháp tiếp theo của truyện, hay quá, không cưỡng lại được, nên ráng dịch nốt để còn tập trung ôn thi.
    Chúc cả nhà đọc sách vui vẻ :)
     
    xuyennt86 and B-Mon like this.
  17. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Ba
    Anh tìm thấy nàng trong phòng học. Ban đầu nàng không nhận ra cửa mở và anh đang ngắm nàng. Đang lau dọn với sự nhanh nhẹn, hiệu quả có tính toán. Thu nhặt giấy tời, đổ sạch mực cặn trong lọ, sắp xếp những cuốn sách. Má nàng ửng hồng, trông nàng mệt mỏi. Có những vết thâm như vết bầm tím bên dưới mắt nàng.
    Cơn giận dữ cuộn trào bên trong. “Nàng vẫn ổn chứ?” Anh không thể ngăn được cơn giận ào ra trong giọng mình. Rằng kẻ nào đó đã đánh nàng, làm tổn thương nàng theo cách khác – anh nuốt cơn giận xuống và sải bước vào trong phòng.
    “Ôi!” Những cuốn sách rớt ra khỏi tay nàng. “Ôi, chết tiệt!” Nàng cúi xuống nhặt chúng lên.
    “Đây, để ta giúp nàng.” Anh cúi xuống. “Đây là cái gì? Miss Mangnell? Và chúa nhân từ - Tấm gương của Graces ư? Sao có thể thích hợp được cho một quý cô trẻ tuổi chứ?” Anh chun mũi lại. “Dì Almeria của tôi thề như thế với cuốn này.”
    “Và em mừng là không biết bà,” Selina lẩm bẩm.
    Max khịt mũi cười. “Ta cũng thế.”
    Nàng ửng hửng. “Xin ngài thứ lỗi. Em không nên nói như thế.” Đôi mắt xám thận trọng nhìn anh chăm chú. “Dù thế nào thì ngài đang làm gì ở đây vậy?”
    Vết đỏ trên má nàng càng lan rộng. Như vướng phải lời nguyền, anh vươn ra và chạm dịu dàng vào nó. “Ta tới để xem liệu nàng có ổn không. Có bị thương gì không?”
    Nàng ngần ngại và anh thả tay xuống. “Chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại nữa,” anh khẽ nói.
    Nàng đã không nhìn vào mắt anh và cúi xuống nhặt một cuốn sách trên sàn nhà. “Ngài không thể nào biết được.” Nhưng ngón tay của nàng trắng bệch cầm cuốn sách.
    “Phải, ta có thể,” anh nói. Anh chưa bao giờ đưa tay mình về phía một người phụ nữ. Và anh đã không nhận ra bản thân đang làm thế với con người bơ vơ này. “Tại sao nàng lại làm thế, Selina? Không nghi ngờ gì là bà ta sẽ sa thải nàng ngay sau khi bà ta có thời gian để tìm một nữ gia sư khác. Tại sao không nói với bà ta sự thật chứ?”
    “Ngài nghĩ bà ta sẽ tin em sao?” Những ngón tay thận trọng vuốt ve những trang giấy của cuốn sách bị rơi. “Thậm chí nếu có đi nữa, bà ta cũng sẽ cho rằng Sukey đã đòi hỏi chuyện đó. Rằng cô ấy đã chủ tâm quyến rũ Godf – Mr Faringdon. Cô ấy sẽ bị sa thải còn nhanh hơn.”
    Anh không thể phủ nhận sự thật đó. Nhưng vẫn… lương tâm của anh nói rằng anh sẽ là một kẻ hoàn toàn và tuyệt đối đểu giả nếu đưa ra cái đề nghị hèn hạ của của anh khi nàng đang tuyệt vọng. Anh có thể làm gì đây? Bỏ mặc nàng bị chửi mắng? Bị bỏ đói? Hay tệ hơn nữa?
    Lương tâm của anh, thứ mà chưa bao giờ khiến anh quá quan tâm trong những thỏa thuận của mình với chuyện tình ái, chỉ ra rằng điều mà anh đang có ý định chắc chắc là đặt dưới cái tiêu đề Tệ hại rồi. Tệ hại hơn cả cái chết, thực vậy. Quỷ thật! Mình đâu có định cưỡng bức nàng!
    Anh đã lên kế hoạch quyến rũ Selina. Thật từ tốn. Và đảm bảo rằng nàng có mọi thứ mà nàng có thể mong muốn. Máu anh nóng lên với ý nghĩ sẽ dạy cho nàng một vài thứ mà anh ngờ rằng nàng có chút xíu nào khao khát. Thế nào mà nàng có thể sau khi Godfrey đã làm? Tốt nhất là cứ để mọi việc diễn ra từ từ.
    “Selina – nàng định sẽ đi đâu?”
    Đôi mắt xám choáng váng nhìn anh. “Đi ư? Ngài đang nói chuyện gì vậy, thưa ngài?”
    Một cách kiên nhẫn anh nói, “Khi bà chủ của nàng đuổi việc nàng. Bà ta không giống loại người sẽ cho nàng một vài lời giới thiệu. Nàng có nơi nào để đi không?”
    “Nơi nào đó để đi ư?” Anh thấy nàng nuốt xuống dữ dội.
    “Phải. Ta-”
    “Bà ta sẽ không sa thải em.”
    Max, ngưng lời trước khi anh vừa mới bắt đầu, chớp mắt. “Nàng nói gì cơ?”
    “Bà ta sẽ không sa thải em.”
    Không thể tin được điều nàng vừa mới nói, Max nhấn mạnh. “Selina – đừng ngốc thế. Nàng đã nghĩ tới một vị trí khác ư? Một kiểu – vị trí nào đó khác.” Cái cà vạt như đang thít lấy cổ anh, và cái nhìn bối rối của nàng khiến anh cảm thấy tệ hơn. Chết tiệt! Tại sao đề nghị một sự toàn quyền đột ngột lại quá khó khăn thế này?!
    “Không. Em không có lời chỉ dẫn nào hết. Nhưng bà ta sẽ không sa thải em.”
    Anh nén một tiếng cười đứt quãng. Chỉ dẫn? Anh chưa bao giờ hỏi về mấy lời chỉ dẫn ấy. Tất cả chỉ dẫn mà anh yêu cầu đang lượn quanh căn phòng trước mặt anh, cầm cây phất trần, những cuốn sách và một quả địa cầu xoay. Từ bỏ chiến thuật đó. Anh dịu dàng hỏi, “Em yêu , em muốn gì?”
    Nàng quay sang, mắt mở to. “Tại sao ngài lại gọi em như thế?”
    Anh không biết. Anh chưa bao giờ gọi người đàn bà nào là em yêu cả. Nhưng cảm giác rất đúng. Nó thích hợp. “Nàng muốn gì?” anh nhắc lại, chỉ thẳng vào điểm cốt yếu. Thấy sự bối rối dâng tràn, anh thêm, “Nói chung, từ… từ cuộc sống.” Cứ như hỏi Diêm vương từ đâu tới vậy? Anh biết đàn bà muốn gì. Quần áo thời trang, đẹp đẽ, trang sức, một cỗ xe, sự chú ý của đám đàn ông, tất cả thường –
    “Một gia đình.”
    “Một… cái gì?”
    Nàng đỏ mặt và quay đi. “Ngài không cần chế giễu. Em biết chuyện đó không thể nào. Nhưng vì ngài đã hỏi.” Sự rạn vỡ trong giọng nàng ném thẳng vào cái trục thế giới của anh.
    Anh nói thận trọng, “Nàng muốn những đứa trẻ ư?” Những nhân tình mà anh đã có, cô nào cũng thế, làm tất cả mọi cách để có thể ngăn ngừa được mối thảm họa đó. Một cô nhân tình muốn có con ư? Sâu bên trong anh thứ gì đó thắt lại.
    Nàng không trả lời, mà bắt đầu phủi bụi. Anh cau mày. Đó là tức nàng sẽ không cần phải làm lại lần nữa.
    “Selina?”
    Cuối cùng nàng đáp. “Như thế cũng tốt. Nhưng điều mà em định nó là một nơi mà… em muốn… mình thuộc về. Trở thành một phần trong cuộc sống của mọi người. Không bao giờ bị chia tách.”
    Thế giới của Max chao đảo lần nữa. “Nàng không có gia đình ư? Không có một ai để mà viết thư thăm hỏi ư?”
    “Chẳng có ai em có thể gọi là họ hàng của mình.” Giọng nàng đanh lại. “Không có ai để gởi một món quà. Mà như thế lại hay, vì em chẳng có gì để mà gửi hết.”
    Trái tim anh đau đớn vì nàng, thậm chí là khi anh nhận thấy lợi thế đang dành về cho anh. Không gia đình. Không có ai để mà sợ hãi hay xấu hổ về việc nàng dấn thân vào. Không ai từ chối việc chấp nhận nàng khi rời đi. Anh lờ đi lương tâm của mình, thứ đang kêu gào điều đó sẽ thậm chí khiến nàng có thể bị xúc phạm nhiều hơn. Nàng sẽ là của anh. Anh toàn. Anh đi tới bên nàng, tước cây phất trần khỏi tay nàng và thả rơi nó.
    Nhận thức trôi tuột đi trong khi Verity ở sát bên anh, lồng những ngón tay dài vào tay nàng. Rồi bàn tay nàng bị bắt lại trong một gọng kìm êm ái, ngón tay cái của anh vuốt ve mơn trớn trên làn da thô ráp của nàng. Mọi thứ trong nàng co lại e ấp, run rẩy chờ mong. Anh làm sao vậy chứ? Nàng ngước lên nhìn anh, choáng váng. Một sai lầm.
    “Không có gì ư?” Nụ cười của anh thật sâu và, với nó, thứ ánh sáng khao khát một điều gì đó rực sáng trong mắt anh. Thứ gì đó ấm áp khiến nàng tan chảy tới tận xương.
    Không chắc chắn nàng lắc đầu. “Em chảng có gì,” nàng nhắc lại.
    “Nàng có một thứ mà ta muốn.”
    Giọng anh trầm sâu êm ái và nàng nhận ra rằng anh thậm chí đang tiến sát gần hơn, rằng cơ thể anh đang tựa sát vào nàng, rằng mùi nước hoa thơm ngát, tươi mát của anh đang bao phủ quanh nàng, đặc sánh như sáp ong.
    “Liệu nàng có cân nhắc một vị trí khác không, Selina?” anh hỏi khẽ.
    Cái gì? Tâm trí nàng không thể nào tập trung được, chỉ có thể cảm nhận sự gần gũi của anh, khao khát được ngả người vào anh. Nàng lắc đầu xóa nó đi để có thể tập trung vào đề nghị của anh về một vị trí mới. Nhà Faringdon sẽ không cho phép điều đó, nhưng nàng sẽ không nói cho anh biết. Nàng dám nói chẳng có gì có thể giúp anh lần ra đầu mối danh tính của nàng. “Không có một lời chỉ dẫn… em chẳng có gì để sống trong khi em tìm một nơi khác.” Đó cũng đúng, chỉ không phải toàn bộ của sự thật. Một lọn tóc quăn rơi xuống mắt nàng, rung rinh, và nàng vén nó ra sau tai. Nó trốn ra ngay tức thì. Sốt ruột nàng đưa tay lên lần nữa. Thế rồi đông cứng lại.
    Bàn tay anh nâng khuôn mặt nàng lên, đẩy lọn tóc quăn lang thang ra khỏi mắt nàng. Anh chẳng buồn gài nó ra sau, mà lồng những ngón tay của anh vào trong mái tóc nàng với một cử chỉ thân mật đến ngỡ ngàng. Nàng có thể cảm thấy ngón cái của anh chầm chậm xoa những vòn tròn trên thái dương nàng, rồi trôi dạt xuống thấp hơn để ve vuốt gò má nàng, cằm của nàng và cổ nàng.
    Người nàng nóng bừng lên, và một cơn đau đớn kì lạ xâm chiếm ngực nàng, bụng nàng. Trái tim nàng thít lại rồi đột nhiên đập thình thịch. Nàng chỉ có thể nhìn anh chằm chằm, đôi mắt mở to. Cả cơ thể nàng run lên với dự đoán, lạc lối trong một cơn mê mộng ngỡ ngàng. “Thưa ngài?” Nàng hụt hơi. “Em… em không hiểu…”
    “Rồi ta sẽ giải thích,” anh thì thầm.
    Hơi thở nàng nghẹn lại. Chưa bao giờ trước đây có một giọng đàn ông nào lại xuyên thấu vào nàng như thế. Nhưng rồi lần nữa, chưa bao giờ trước đây có một người đàn ông nói với nàng khi vòng tay anh ôm lấy nàng và đôi môi mơn trớn tai nàng. Niềm vui dâng tràn trong nàng thậm chí khi sự hiểu biết cuộn xoáy một cách đau đớn bên trong. Giờ đây nàng đã biết điều anh muốn.
    Một cú chạm nhẹ tênh trên cổ nàng, lân la dọc theo cằm nàng.
    Nghẹn thở, nàng ngước nhìn, những cơn run rẩy tràn qua nàng, và bắt gặp đôi mắt màu hổ phách chỉ cách có chút xíu. Nàng cảm thấy bị giam cầm trong hơi ấm của anh, sức mạnh của anh, bởi mùi hương xà phòng cạo râu và mùi nam tính cay nồng. Tay nàng vươn lên dè dặt, vẽ theo dáng hình thô ráp quai hàm của anh, những ngón tay nàng ngứa ngáy vuốt ve nó, thử độ mịn màng của nó.
    Nàng không thể. Giờ nàng đã hiểu điều anh muốn. Nàng nên rút lui, nhưng nàng lại bị đôi mắt anh, sự đụng chạm của anh níu giữ. Thật dịu dàng. An toàn, nhưng quá đỗi mong manh. Đối với khao khát của riêng nàng. Hơi thở run rẩy của nàng thoát ra và nàng nhận ra rằng mình đang nín thở, và trái tim nàng đập thình thịch chẳng thể làm gì với sự kinh hoàng. Và rằng anh thậm chí lại còn gần hơn. Anh cúi người xuống, hơi thở anh dịu dàng mơn trớn đôi môi nàng. Mọi lời răn dạy – về sự nhu mì, đoan trang, mọi lẽ thông thường – hét lên cảnh báo. Chạy!
    Nàng ngẩng mặt lên và cảm nhận được cái chạm dịu dàng, ấm áp của đôi môi anh. Ôi, niềm sung sướng được vuốt ve và ôm ấp thật dịu ngọt làm sao. Với… lòng yêu mến ư? Nhẹ như lông hồng, miệng anh miết lên miệng nàng với những nụ hôn ngắn. Khoái cảm bắn xuyên qua nàng. Hơi ấm của anh ôm ấp quanh nàng. Đôi môi nàng hé mở với một tiếng thở dài khe khẽ và chỉ trong chốc lát nụ hôn sâu hơn, chiếm hữu nàng hoàn toàn, rồi kết thúc thậm chí còn trước cả khi nàng có thể tin được là nó đã xảy ra. Thế rồi, nấn ná nơi khóe miệng nàng giây lát, anh lùi người lại, thả nàng ra.
    Đôi mắt nàng run run hé mở. Nàng thậm chí còn không nhận ra là mình đã nhắm mắt. Anh vẫn đứng gần, đủ để nàng có thể thấy mạch đập nơi cổ họng anh.
    Giọng anh vang lên trầm sâu và dịu ngọt. “Có lẽ điều đó sẽ làm mọi việc rõ ràng hơn.”
    Nàng chỉ có thể gật đầu, chẳng thể nào thở nổi. Và rồi nàng băn khoăn tại sao nàng lại gật đầu cứ như là những điều đó đã rõ ràng hơn rồi ấy. Nàng còn thấy bối rối hơn bao giờ hết. Sao anh có thể nói quá bình thản vượt quá sự hiểu biết của nàng. Anh đã hôn nàng tới mức đầu nàng quay mòng mòng. Một cách dứt khoát nàng tự nhắc nhở mình về Lady Moncrieff. Anh đã quen với những phụ nữ xinh đẹp. Những phụ nhữ biết cách… làm hài lòng đàn ông. Dù nó có nghĩa thế nào đi nữa. Tại sao đầu anh lại quay cuồng đến thế?Tại sao anh thậm chí lại còn hôn nàng? Anh không thể nào muốn nàng. Có thể không?
    “Thế nào Selina? Giờ nàng hiểu rồi chứ?”
    Chỉ là quá rõ ràng. Bám chặt lấy sự dịu dàng trong giọng nói của anh, nàng quay đi. Ồ, vâng. Nàng đã hiểu đủ rõ. Nhưng Max sẽ không không bao giờ cố ép buộc sự ưng thuận của nàng.
    Bàn tay anh giơ ra và chộp lấy cổ tay nàng.
    Bất ngờ, cũng nhiều như gọng kìm của anh, đã giữ nàng bất động. Nỗi sợ hãi bị khuấy động và rối beng. Nàng lờ nó đi và nhận ra giọng mình trở nên lạnh lẽo như băng. “Thưa ngài?”
    “Đợi một lát, Selina.”
    Đó không phải là một yêu cầu. Cái gọng kìm trên cổ tay nàng truyền sự run rẩy sợ hãi thẳng tới bụng nàng. Ôi, không. Chắc chắn không phải anh cũng thế chứ. Có lẽ nào nàng đã hiểu lầm anh chăng? Sự căng thẳng vang lên trong nàng, nàng đối mặt với anh, cố gắng để hơi thở nàng trấn tĩnh.
    Cái nhìn đầy ý nghĩa của anh chăm chú gương mặt nàng, rồi thả rơi cổ tay bị giam cầm của nàng ra. “Ta xin nàng thứ lỗi,” anh nói. Bàn tay anh rời ra và nàng cảm thấy mất mát, như thể một phần của nàng đã bị mất đi.
    Kìm lại sự ham muốn đưa cổ tay lên gò má, nàng đợi, nỗi sợ của nàng lắng dịu.
    “Không phải mọi vị trí đều cần đến sự giới thiệu, Selina. Và ta có thể đảm bảo với nàng ta sẽ là một người tình dịu dàng hơn hẳn Godfrey Faringdon.”
    Sự căng thẳng lại chộp lấy nàng. Thận trọng, chầm chậm, nàng bước lùi lại, giữ cái nhìn của anh bằng mắt nàng, chắc chắn rằng bất cứ lúc nào anh cũng có thể chụp lấy nàng, kéo nàng vào trong vòng tay anh. Đàn ông không thực sự hỏi. Họ chiếm đoạt lấy.
    “Em… em không nên ở đây, thưa ngài. Xin thứ lỗi.” Nàng lùi lại, sự chú mục của nàng chưa lúc nào rời gương mặt anh, đôi mắt màu hổ phách lấp lánh nhìn nàng như một chú mèo lớn, cho tới khi nàng ra tới cửa. Thế rồi nàng chạy như bay biến.
    Max chửi thề. Nàng vừa mới từ chối anh. Không chút do dự. Và cuộc sống của nàng ở đây đúng là địa ngục. Nàng bị đối xử như một nô lệ. Làm thế nào có thể chịu đựng được rằng sẽ thích một mối quan hệ được chu cấp đầy đủ và kín đáo với anh chứ? Nàng đã không thích anh. Nàng đã đáp trả nụ hôn của anh. Nàng không thể nào nghĩ rằng anh sẽ đề xuất tới hôn nhân được. Vậy thì quỷ quái gì khiến nàng thậm chí còn chẳng cân nhắc để trở thành nhân tình của anh? Rõ ràng xuất thân của nàng là đáng trọng. Nàng đã không nói năng giống như một kẻ hầu. Có lẽ đề nghị của anh khiến nàng bị sốc.
    Sau những gì Godfreay không nghi ngờ gì là đã đối xử với nàng? Anh rảo bước về phía cửa. Chắc chắn nàng không nghĩ rằng anh từng ép buộc nàng đấy chứ? Hay anh đã dọa nàng sợ với nụ hôn ngắn ngủi đó? Hay nàng đã nhận ra sự dữ dội sâu thẳm trong ham muốn của anh đối với nàng? Anh hẳn đã kiểm soát tới từng múi cơ của cơ thể để không cưỡng đoạt nàng, chiếm đoạt lấy chiếc miệng dịu ngọt ấy. Nàng quá đỗi ngọt ngào. Phải dùng đến từng ounce sức mạnh ý chí để kiềm chế, trong khi tất cả những gì anh muốn là… Anh lại chửi thề lần nữa. Nàng chỉ phải cụp mi xuống và những gì anh muốn thì lại quá rõ ràng.
    Điều đó khiến nỗi đau đớn kéo dài suốt mười phút sau khi anh đã tới phòng bi-a. Giữ cây gậy trong tay, anh băn khoăn về nước đi tiếp theo. Nước đi tiếp theo của anh ư? Hiếm khi nào có một phụ nữ lại từ chối anh, anh chấp nhận phản ứng của nàng và từ bỏ việc theo đuổi. Trong thực tế anh thường nhận định được mọi nước đi của bàn đấu. Anh đánh một quả bóng đỏ đập cạnh rơi vào lỗ. Tại sao anh lại không thể chấp nhận sự từ chối của Selina chứ? Anh lắc lắc đầu. Đã khi nào anh từng muốn một phụ nữ quá nhiều đến mức cơ thể anh vẫn tiếp tục đau đớn sau khi nàng đã từ chối anh và rời đi chưa?
    Có lẽ nàng cần thời gian để nghĩ thông suốt. Nàng không chính xác là đã từ chối. Anh hồi tưởng lại lời đáp của nàng. Em không nên ở đây, thưa ngài. Xin thứ lỗi. Có lẽ nàng cần một sự đảm bảo rằng anh sẽ không bỏ rơi nàng không xu dính túi vào cuối mối quan hệ của họ. Có lẽ anh đã chưa làm điều đó thật rõ ràng.
    Anh nghĩ lại. Và nhắm mắt không thể tin được vào sự ngu ngốc của chính mình. Anh mới nói với nàng rằng anh sẽ dịu dàng hơn hẳn Godfrey, anh chẳng đề nghị nàng gì hết. Chẳng có gì ngoài mớ lộn xộn không chủ ý. Chả trách mà nàng từ chối. Tất cả những gì anh phải làm là đi tìm nàng và giải thích… giải thích gì đây?
    Anh không biết bản thân mình muốn gì. Chỉ là Selina rất khác biệt. Để đặt nàng dưới sự bảo hộ của anh, anh sẽ làm chỉ có cách đó. Bảo vệ nàng.
    Verity nằm trên giường, run rẩy. Hơi ấm ban ngày vẫn còn vương vấn, nhưng nàng không thể nào ngừng run rẩy. Ký ức của nàng từ chối lắng nghe sự khôn ngoan, tiếp tục đắm chìm trong sức mạnh dịu dàng của đổi tay chàng, sự nấn ná dịu ngọt trong nụ hôn của chàng. Thế là đủ tệ, vì cơ thể nàng cũng hưởng ứng với cuộc tấn công nguy hiểm khiến nàng choáng váng. Tưởng tượng đầy nhục cảm đến đau đớn và run lên với ký ức chỉ là một nụ hôn kéo dài khoảng ba giây thôi ư?
    Đó sẽ là lần cuối trong đời. Nàng đã không dám nhìn lại anh lần. Kiên quyết nàng thừa nhận rằng không phải là nàng đã không tin anh. Hơn thế, nàng không thể tin tưởng bản thân mình. Cả người nàng hét lên muốn chàng ôm lấy nàng, vuốt ve nàng.
    Ngừng lại ngay! Chàng muốn một sự trao đổi không hơn chỉ là ôm lấy mi. Chàng muốn chính xác điều Godfrey muốn. Không hơn. Một giọng nói dịu dàng, đầy sức thuyết phục thì thầm, Liệu có quá tệ nếu trở thành nhân tình của chàng? Chàng có thể sẽ tử tế với mi… mi được tự do. Chàng có thể chi trả một khoản trợ cấp. Họ sẽ không bao giờ dám giữ mi lại sau khi mà… - thậm chí là nếu mi chỉ là một người vị thành niên.
    Không! Nàng sẽ không làm thế, nàng không thể. Nàng không được phép. Mọi thứ không quá tệ tới mức nàng cần phải bán mình làm điếm. Bên cạnh đó, có lẽ anh không muốn nàng như là một nhân tình. Rất có thể nàng đã hoàn toàn hiểu sai anh và rằng anh đơn giản chỉ muốn lên giường với nàng trong khi anh ở đây. Như thế thì giống hơn. Thậm chí nếu anh có muốn hơn thế… Nàng ngần ngại trước ý nghĩ ấy, bị sốc trước sự yếu đuối của bản thân.
    Một giọng nói nhỏ vang lên hỏi, Liệu mi có thể giữ chân được gã Godfrey bao lâu chứ? Không phải tốt hơn là –
    Không! Chỉ là nếu nàng có thể nghĩ ra cách nào đó thoát khỏi đây khi nàng đủ tuổi. Chỉ còn một năm nữa thôi. Nàng nhắm mắt trong nỗi tuyệt vọng trước sự thật đắng cay. Nàng chẳng có gì hết – không tiền, không mối quan hệ. Nàng sẽ không an toàn hơn nếu nàng rời đi.
    Một tiếng gõ nhẹ trên cánh cửa khiến nàng bật thẳng người dậy. Ai lại gõ cửa thế nhỉ? Chắc chắn không phải Godfrey…
    “Selina? Nàng còn thức không?” Giọng nói trầm sâu đâm thẳng vào nàng như một ngọn giáo. Liệu anh có thể muốn gì được nhỉ?
    Chính xác thứ mà anh đã muốn chiều nay.
    “V…vâng.”
    “Ta có thể vào không?”
    Làm thế nào mà em có thể cản ngài chứ?
    “Bằng cách nói không,” lời đáp lặng lẽ. Mất tinh thần, nàng nhận ra rằng mình đã nói to. Và thậm chí nếu nàng để anh vào, nàng cũng đủ an toàn. Anh đã gõ cửa, xin phép nàng được vào. Chàng có một cung cách dịu dàng đối với phụ nữ và trẻ con…
    “Mời vào.” Nàng cảm thấy như thể hai từ đơn giản đó đã mang nàng tới nơi chênh vênh của bờ vực, run rẩy chưa từng biết.
    Quấn chặt chiếc chăn quanh người, nàng theo dõi, cảnh giác, khi cánh cửa mở ra và anh bước vào. Chiếc đèn của anh tỏa sáng dìu dịu nên nàng chỉ nhìn thấy khuôn mặt phủ bóng của anh, giống như nàng nhớ năm năm trước. Trong ánh sáng mờ dịu đó nàng gần như có thể quên đi được rằng anh là ngài Blakehurst. Nàng có thể gần như giả vờ rằng đây là một trong những giấc mơ của nàng, kỳ diệu, Max đã đến để đưa nàng đi. Gần như thôi.
    Anh khiến căn phòng của nàng như ti hon, cần phải cúi đầu xuống để hạ thấp cái chiều cao hơn sáu foot của anh tránh đụng cái trần nhà. “Ta có thể ngồi chứ?”
    “Nếu ngài có thể tìm thấy chỗ nào đó để ngồi,” nàng nói, một cách thận trọng không hề săn đón. Khiến nàng hoàn toàn kinh ngạc anh ngồi lên cái rương. Anh xuất hiện với sự cứng nhắc. Nàng băn khoăn liệu anh có không thoải mái. Rồi nàng thấy ánh sáng của đôi mắt anh trong ánh đèn và có ấn tượng về một điều gì đó được kiểm tỏa chặt chẽ, thứ gì đó hiểm nguy nóng bỏng.
    “Ta tưởng nàng biết tại sao ta tới đây,” anh nói với một giọng khẽ khàng lạ lẫm đến kỳ quặc với ánh nhìn nồng nàn trong đôi mắt anh.
    Nồng nàn? Nàng tự thấy rùng mình. Nàng hẳn đã tưởng tưởng ra những điều đó. Đó chỉ là sự phản chiếu của ánh đèn thôi.
    “Ta đến để đảm bảo rằng nàng hiểu điều ta đề nghị với nàng sáng nay. Ta muốn nhiều hơn một cú ngã nhào tình cờ. Ta sẽ biến nàng thành nhân tình của ta, Selina. Nếu nàng vẫn từ chối, thì như thế cũng được, nhưng ta nghĩ nàng hẳn thấy rằng sự bảo hộ của ta dễ chấp nhận hơn sự khủng bố của Faringdon.”
    Một cung cách dịu dàng với phụ nữ… “Tại sao?”
    Nàng nghĩ là anh chớp mắt. “Tại sao ư? Vì ta đang hỏi ý nàng, Selina. Không cưỡng ép nàng. Nếu nàng trở thành nhân tình của ta, đó phải là sự tự nguyện.”
    “Không. Ý em là, tại sao ngài lại muốn em trở thành nhân tình của ngài?” Và tại sao em vẫn còn đang hỏi chứ?
    Anh nhất định là chớp mắt. “Không rõ ràng sao, Selina?”
    “Không.” Nàng không thể tưởng tượng nổi tại sao anh lại muốn nàng. Theo như bà dì và những người anh em họ của nàng thì nàng chẳng có gì đặc sắc để lưu tâm. Ồ, nàng biết tại sao Godfrey muốn nàng. Bởi vì nàng không có khả năng tự vệ và hắn là một kẻ bắt nạt vênh vang, không khá hơn thằng nhóc học sinh thô thiển đã từng dìm chết một con mèo nhỏ ngay trước mặt người em họ bé bỏng đang khiếp đảm, chỉ bởi vì thằng ranh biết là cô bé thích con mèo.
    Nhưng Max – Lord Blakehurst – không cùng loại với hạng người đó. Nàng chẳng hề có lấy một chút ý tưởng tại sao một người đàn ông với danh tiếng là đưa những phụ nữ xinh đẹp thành nhân tình của ông ta lại muốn nàng chứ.
    “Bởi vì ta khao khát nàng tất nhiên là thế.” Tiếng khàn khàn đột ngột trong giọng anh khiến nàng giật thót. “Bởi vì ta muốn có nàng trong vòng tay ta và hôn nàng và hôn từng nốt tàn nhang chết tiệt đó. Bởi vì ta muốn thấy đôi mắt nàng sẫm lại vì khao khát khi ta làm tình với nàng. Bởi vì ta muốn nghe nàng cầu xin ta chiếm lấy nàng. Và ta muốn nghe nàng hét lên trong khoái cảm khi ta làm thế.”
    Như thể anh không ngừng được bản thân, anh vươn tới nàng và nàng giật lùi lại tựa vào tường. Ngay lập tức cánh tay của anh buông thõng sang hai bên. Nàng nghe thấy tiếng hơi thở hào hển của anh, thấy khuôn miệng anh đột nhiên mím lại.
    “Em x-xin lỗi,” nàng thì thầm. “Em không định khiến ngài giận. Ngài làm em giật mình.”
    Im lặng nặng nề giữa họ.
    “Ta không giận,” cuối cùng anh nói. “Ờ thì, có, ta có. Nhưng là với bản thân ta vì đã gây hoảng sợ cho nàng. Đó là sự thật, Selina, rằng ta muốn nàng. Ta muốn nàng ngay giây phút ta để mắt đến nàng. Hoặc, chính xác hơn, giây phút ta cảm nhận nàng trong vòng tay ta.”
    “Hãy nghĩ về nó,” anh tiếp. “Thậm chí nếu nàng không bị sa thải, vẫn còn Faringdon. Hắn có thể để nàng yên trong khi ta đang ở đây, nhưng nàng nghĩ điều gì sẽ xảy ra sau khi ta rời đi rồi? Ít nhất nếu nàng đến với ta nàng sẽ được đối xử tử tế, nàng sẽ có váy áo, trang sức và tiền bạc. Một ngôi nhà để sống nữa. Sau khi chúng ta chia tay nàng sẽ có một khoản tiền kha khá để phòng thân.”
    Bất kì một phần nào của lời đề nghị anh đưa ra cũng đều tuyệt vời hơn hẳn những gì nàng đang có hiện nay. Nó quả thật đáng thèm khát… nếu như nàng muốn dù chỉ một chút. Những gì mà anh đã không đề cập tới, chính nó đã cám dỗ nàng – rằng tóm lại là có một người quan tâm tới nàng một chút. Một người sẽ đối xử với nàng dịu dàng. Một người nàng có thể trông cậy. Sau khi chúng ta chia tay… Mà chắc chắn là sẽ chia tay. Thậm chí lúc này đây trái tim nàng cũng đang thổn thức trong nỗi đau đớn mong chờ. Liệu có tồi tệ hơn khi tận hưởng rồi mất nó, hay chẳng bao giờ có được gì hết?
    Anh đã nói anh muốn làm tình với nàng. Godfrey đã nói với nàng rằng gã muốn nàng với tất cả những chi tiết thô tục sống sượng khiến nàng phát run. Từ yêu không hề có chỗ nào trong đó. Những từ ngữ nồng nàn của Max đã khiến bầu ngực nàng trĩu nặng, một luồng ánh sáng lung linh xuyên suốt cơ thể mà nàng biết sẽ bừng cháy trong ngọn lửa nếu như anh chạm vào nàng. Đó là lý do nàng đã giật lùi lại. Max có quyền năng nguy hiểm vượt xa gã Godfrey Faringdon bởi vì nàng muốn anh, mặc cho tâm trí nàng gào thét rằng nàng bị điên rồi khi thậm chí cân nhắc tới một tiến triển như vậy, rằng nàng sẽ bị hủy hoại, bị mê đắm mãi mãi, nàng có nên bước đến.
    Quá nhiều nguy hiểm để mà chấp nhận. Nếu anh phát hiện ra nàng là ai… Nàng không nghĩ mình có thể chịu đựng nổi sự kinh rẻ và coi thường của đôi mắt anh đâu. Để cho kẻ nô bộc, Selina, chấp nhận lời đề nghị của anh thì không đáng trách. Nhưng Miss Verity Scott trở thành nhân tình của anh… Nàng có thể tự bảo vệ bản thân chống lại sự kinh rẻ của nhà Faringdon. Nàng không yêu thương họ, chưa bao giờ, nhưng với Max… anh sẽ căm ghét nàng nếu anh phát hiện ra sự thật.
    “Selina?” Âm thanh dịu dàng trong giọng anh đầy quan tâm tới nàng. “Ta xin lỗi. Ta không định làm nàng sợ. Nhưng hãy tin ta, những gì chúng ta có cùng nhau sẽ rất khác với những gì gã Faringdon đã ép uổng nàng.”
    Nàng tin anh, và chẳng buồn bận tâm tới việc sửa lại cho đúng cái giả định của anh về việc gã Godfrey đã tước đoạt sự trong trắng của nàng. Theo cách mà anh nói. Trong cái cách mà anh nói. Cũng như đối với nhà Faringdon. Nàng có rất ít ảo tưởng về việc thế giời này nhìn nhận một thiếu nữ trong tình trạng của nàng. Một kẻ nô bộc. Một nguồn lao động không công và một nạn nhân thuận tiện cho việc bắt nạt. Anh đã đề nghị sự giải thoát cho nàng. Không phải tình yêu.
    Nàng phải từ chối anh. Nhưng cả người nàng đang gào lên phản đối việc khước từ sự dịu dàng anh hứa hẹn. Chắc chắn nàng có thể nếm trải chỉ một chút xíu, nhỏ nhoi mật ngọt của thiên đường, một niềm vui bé nhỏ để trân trọng trong những tháng năm sắp tới?
    “Em bắt buộc phải từ chối ngài, thưa ngài,” nàng nói lặng lẽ, cầu nguyện rằng sự nghẹn ngào trong cổ họng sẽ không khiến nàng nghẹt thở.
    “Nàng bắt buộc phải?”
    Nàng chỉ có thể gật đầu.
    “Thôi được.”
    Anh thẳng người lại và cầm chiếc đèn lên và nàng nhận ra là anh sắp rời đi. Rằng nếu nàng không nói gì lúc này thì anh sẽ đi mất. Cùng với tất cả những giấc mơ của nàng.
    “Nhưng, nếu ngài không phiền, thưa ngài… em… em mong được hôn ngài lần nữa.”
    Anh quay lại rất chậm. “Tại sao chứ? Nếu nàng đã không muốn-”
    Nàng ngắt lời. “Em không thể là nhân tình của ngài, thưa ngài, nhưng đó không phải là vì ngài đã làm em sợ, hoặc là em không tin tưởng ngài.”
    Miệng anh mím lại buồn phiền. “Nếu nàng đề nghị hôn ta sau những gì ta đã nói với nàng sớm hơn, thì sự tin tưởng của nàng là hiển nhiên rồi. Nàng có chắc không, Selina? Ta nói trước: ta hoàn toàn có ý định lợi dụng nụ hôn này để khiến nàng đổi ý. Bắt đầu với một nụ hôn, nhưng nếu nàng muốn nó dừng lại ở đó, nàng là người sẽ phải nói không.”
    Nàng nuốt xuống. Anh đã cảnh báo nàng, thế là công bằng. Sự mạo hiểm thuộc về nàng, chấp nhận hoặc là từ chối. Nàng chấp nhận nó. Run rẩy, nàng đưa tay ra.
    Nụ cười của anh sâu hơn và anh đến bên nàng.
    Lần này anh ngồi bên cạnh nàng, trọng lượng của anh kéo nàng về phía anh, và nàng chỉ kịp nhận ra anh to lớn hơn rất nhiều. Trong ánh đèn mờ tỏ cơ thể to lớn của anh phủ bóng lên nàng, mùi nước hoa thoang thoảng của anh trêu ghẹo giác quan của nàng, lan tỏa lên người nàng. Nàng cảm thấy đôi tay anh trên vai nàng, thúc giục nàng tiến về phía anh, lôi kéo nàng với sự chăm sóc đến mê mị trong vòng tay anh.
    Hơi thở nàng đứt quãng, thu lấy mùi thơm, hương vị của anh, sâu hơn. Bàn tay ấm áp, to lớn của anh trượt xuống cằm nàng, nâng gương mặt nàng lên. Anh mơn trớn nàng, lang thang theo gò má nàng, mũi nàng, đường nét lông mày của nàng. Và những nơi ngón tay anh ve vuốt, thì đôi môi anh cũng theo sau, nếm náp, trêu chọc cho tới khi hơi thở của nàng trở nên run rẩy và vỡ òa trong niềm vui sướng.
    Những ngón tay trêu ngươi ấy lân la trên khuôn hàm của nàng, vuốt ve và xoáy tròn trong khi ngón cái của anh khẽ chạm vào miệng nàng, miên man trên đường cong của đôi môi nàng. Nàng có thể cảm thấy hơi thở của anh, nóng bỏng và thổn thức bên tai nàng và quay đầu nàng lại, bẽn lẽn tìm kiếm anh. Nàng cảm thấy anh mỉm cười khi miệng anh chạm lên miệng nàng, cảm thấy vòng tay của anh ôm xiết khi nàng tan chảy dựa vào anh. Theo bản năng, vòng tay nàng trượt quanh anh khi nàng lách vào sát hơn, đắm chìm cơ thể nàng vào trong hơi ấm của anh.
    Cái chăn nàng quấn quanh người giờ đã rớt mất từ lúc nào, bị lãng quên trong sự diệu kỳ của miệng anh đang mê mải trên miệng nàng và đôi tay dịu dàng của anh đang ôm xiết lấy nàng. Đôi tay ấy khám phá và vuốt ve nàng, nói với nàng rằng nàng thật đáng yêu, rằng anh khao khát nàng. Đôi tay ấy đã xóa tan đi thế giới ảm đảm cũ kỹ và thay thế nó với niềm đam mê huy hoàng cuộn xoáy.
    Vụng về, nàng hé miệng ra một chút và đáp trả nụ hôn của anh, chỉ để cảm nhận thấy một bàn tay đầy sở hữu lách vào giữa họ và ôm trọn lấy một bên bầu ngực nàng khi lưỡi anh chạm vào đôi môi nàng. Một hơi hổn hển đầy kinh ngạc thoát ra khỏi nàng trong khi cảm xúc dào dạt đang cuốn nàng đi như bão tố. Anh lợi dụng ngay lập tức. Miệng anh miết trên miệng nàng, mở nàng ra đầy đủ hơn và lưỡi anh thâm nhập thật sâu trong sự sở hữu mật thiết vô cùng. Tâm trí nàng quay cuồng. Cơ thể nàng tan chảy như dòng mật ong ngọt ngào ấm nóng, cạn khô mọi sức lực.
    Chầm chậm, lặp đi lặp lại, anh đòi hỏi miệng nàng cho tới khi một phần nhỏ nhoi cuối cùng của lý trí thông thường cảnh báo với nàng, Nếu mi không dừng chàng lại bây giờ, mi sẽ không thể nào có khả năng nữa. Mi sẽ thậm chí là không muốn dừng nữa.
    Phải vận tới từng ounce ý chí, vì thế làm nào đó mà nàng đã đẩy được vai anh, kéo miệng nàng dứt ra khỏi anh. Nàng có thể cảm thấy được sự căng thẳng cứng ngắc trong cơ thể anh, sự thắt chặt của vòng tay anh khi, chỉ trong khoảnh khắc, anh chiếm hữu miệng nàng một cách quyết liệt, đòi hỏi sự đầu hàng của nàng. Thế rồi anh thả nàng ra và đứng thẳng lên, thở thật rõ.
    “Đề nghị của ta vẫn còn đó. Nàng chỉ phải đến bên ta.”
    Anh rời đi, tiếng bước chân xa dần nơi cầu thang, bỏ lại Verity chìm trong bóng tối. Nếm thử vị của thiên đường là một sai lầm khủng khiếp. Nụ hôn của anh không mang lại sự thoải mái. Thay vào đó cả cơ thể nàng ngân nga và rộn rã với một nhu cầu cháy bỏng mà nàng hoàn toàn không hiểu. Thay vì sự dễ chịu, nàng đã rời vào một sự cám dỗ mê cuồng đến kinh hãi.
     
  18. hanhphuong

    hanhphuong Mầm non

    Ôi trời ơi sao mà hay thế. Tks bn ichon87 nhé. Quá hay quá tuyệt vời.Đọc xong mà chỉ muốn đọc hết cả quyển truyện thoai :)). Chúc bn thi may mắn nhé hihi.
     
    ichono87 thích bài này.
  19. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Bốn

    Ba ngày sau Max rời khỏi phòng ăn sáng trong một tâm trạng phẫn nộ khủng khiếp. Trời đất ơi, cái quái quỷ gì khiến anh vẫn còn nán lại căn nhà này kia chứ? Nếu anh phải chịu đựng thêm nữa cuộc trò chuyện ngu độn và những lời nịnh hót trắng trợn, anh hẳn mất trí não rồi. Cái con ranh lòe loẹt ấy, Celia. Chúa ơi, cô ả đã quá buông thả khi xuất hiện vào bữa sáng. Không nghi ngờ gì là ả đã nốc một ngụm trà nhạt từ khay đồ ăn trong phòng riêng và khiến cuộc đời của một cô hầu thành địa ngục.
    Như Selina. Anh nghiến chặt răng. Anh đã không thấy nàng kể từ đêm đó khi anh rời khỏi phòng riêng của nàng. Một cách thẳng thắn nàng tỏ rõ sự từ chối của nàng và gánh chịu những đau đớn phải xa lánh anh. Anh nên quên nàng đi, trở lại thành phố. Nhưng ý nghĩ về thằng vô lại, Godfrey, cưỡng ép cô gái… Max thấy mình đang gồng vai lên căng thẳng và bàn tay xiết lại thành hai nắm đấm. Vì vậy anh lại lùi thời gian khởi hành của mình lại và lần nữa, tự nhủ rằng trong khi anh vẫn còn ở đây thì nàng được an toàn và hy vọng gặp được nàng để anh có thể yêu cầu một lần nữa, thuyết phục nàng bằng một vài nụ hôn dịu ngọt nữa. Cơ thể anh đau đớn với ký ức chiếc miệng nhỏ xinh của nàng ngập ngừng hé mở dưới miệng anh, khẽ hổn hển khi anh nếm nàng thật sâu và vuốt ve bầu ngực mềm mại đang ấn vào người anh…
    Anh cũng tồi tệ như gã Faringdon, lương tâm của anh lên tiếng. Tại sao lại tồi tệ? anh tranh cãi. Nếu Faringdon cưỡng ép nàng và nàng chẳng có nơi nào để đi, thì nàng hẳn sẽ hân hoan với cơ hội này chứ.
    Mi là tên khốn tệ hại! anh tự phản bác bản thân. Nàng có sự lựa chọn nào chứ?
    Ồi dào, vớ vẩn! Sau tất cả, nàng sẽ sống tốt hơn nhiều, và không phải thế dù mình đã kéo nàng ra khỏi cảnh cơ cực sau này. Thực tế, mình có thể chu cấp cho nàng một khoản trợ cấp hàng năm. Một khoản nhỏ cỡ ba phần trăm để nàng tự lập. Nàng luôn có thể nói không. Nó không hề là mình đã cưỡng ép nàng.
    Nàng đã nói không. Lương tâm của anh chỉ ra với sự sốt sắng hiếm hoi. Nó cũng nhắc nhở anh về một cô gái khác mà anh đã giải cứu thất bại. Không giống như Verity Scott, Selina đã có cơ hội và từ chối nó. Chẳng có gì giữ anh lại đây nữa. Anh sẽ rời đi vào ngày mai. Thực ra thì anh đang tìm Faringdon ngay lúc này để nói với lão trước khi anh đi cưỡi ngựa.
    Ngày hôm đó trôi qua mệt mỏi với Verity và chẳng có chút triển vọng nào cho tới tận buổi tối. Nàng chỉ có thể tạ ơn Chúa vì bữa tiệc. Ít nhất thì công việc của nàng vẫn giới hạn cách xa gia đình và khách khứa. Và có lẽ tối nay nàng có thể trốn lên gác và lén nhìn Max một thoáng trên đường về phòng nghỉ của anh.
    Đó là khoảng thời gian duy nhất nàng cho phép bản thân được nhìn thấy anh, điểm sáng duy nhất cho một triển vọng ảm đạm.Và nó đem lại cho nàng niềm đau hơn là niềm hạnh phúc. Sự cám dỗ để đến với anh, chấp nhận lời đề nghị của anh, đang giằng xé tâm can nàng.
    Nàng run rẩy. Tốt hơn nàng nên nói với anh nàng là ai. Anh sẽ không bao giờ ép uổng nàng nữa. Sự cám dỗ đó sẽ tan biến. Nàng không quan tâm. Anh đã cố gắng buộc nhà Faringdon phải đối xử với nàng tốt hơn. Nhưng anh có thể thực sự làm gì chứ? Nàng chưa đến hai mươi mốt tuổi, một kẻ ăn bám, hoàn toàn tuân theo lệnh của những kẻ giám hộ hợp pháp. Anh là ngài Blakehurst, con cưng của xã hội. Cái đêm họ gặp nhau anh đã nói tốt hơn hết là họ không gặp lại nhau nữa, rằng anh không có gì để cho nàng hết.
    Nàng đã gặp lại anh. Điều đó tốt hơn chẳng có gì. Và nếu anh tìm ra sự thật thì nàng còn khốn khổ hơn bao giờ hết. Dì Faringdon đã thấy điều đó.
    Suốt buổi chiều nàng được giao tới tư phòng của Celia để sửa đồ. Ít nhất thì nàng cũng có thể ngồi xuống. Nàng cuộn tròn người như trái bóng nhỏ, run rẩy dù ngày khá ấm áp, khi nàng đang khâu lại cái áo đầm của Celia bị rách đêm trước. nàng sẽ chẳng bận tâm tới việc khâu vá hoặc những công việc khác nếu bà dì và anh chị em họ của nàng đối xử với nàng như một thành viên trong gia đình, nếu họ không đánh cắp mọi thứ phẩm giá còn sót lại của nàng, đến cả tên thật của nàng.
    Liệu Verity Scott có còn tồn tại nữa hay không? Hay nàng ta đã chết nhiều năm trước và bị thay thế bởi một Seliana lặng lẽ, khiêm nhường? Nàng mười chín tuổi, vì chúa, gần hai mươi. Nàng đã can đảm hơn nhiều hồi mười lăm tuổi. Tuyệt vọng Verity cố gắng nhớ lại đứa trẻ đã lăn lê dưới trận mưa tối tăm mặt mũi, cố gắng đem lại chút nghi lễ thành kính cho việc chôn cất cha nàng.
    Liệu nàng có dám làm thế bây giờ không? Hổ thẹn và tự ghê tởm giáng xuống nàng. Làm thế nào mà nàng lại trở nên quá cam chịu đến vậy? Dứt khoát, nàng thắt chặt sợi chỉ và cắt nó. Nàng đã vùng lên vì Sukey. Liệu nàng có thể vùng lên vì bản thân mình? Lúc này? Liệu nàng có thể từ chối trở thành Selina thêm nữa?
    Nàng đứng lên và treo chiếc đầm đã sửa vào tủ quần áo. Nàng đã trở thành Selina để tồn tại. Vì vậy nàng phải đưa ra một quyết định. Tồn tại, hay lòng tự trọng.
    Món tiếp theo trong đống đồ sửa của nàng là một cái áo sơ mi của Godfrey. Một cái nút bị đứt. Thậm chí sau khi giặt là, cái áo vẫn ám mùi của hắn, nhắc nàng nhớ tới diễn tiến sẽ xảy ra sau khi bữa tiệc kết thúc. Sợ đến phát bệnh khiến nàng ôm lấy bụng. Nàng nghĩ nàng chẳng có gì để mất nữa. Rõ ràng nàng phải làm: tồn tại, hoặc tự trọng. Nàng ngờ rằng nàng có thể có cả hai.
    Celia lên phòng để thay đồ cho bữa tối với tâm trạng tệ hại và Verity biết rằng Lord Blakehurst đã biến mất ngay sau bữa sáng và đi cưỡi ngựa suốt cả ngày. Một mình. Lần nữa.
    Bước ra khỏi cái áo đầm buổi chiều, Celia ngồi xuống bàn trang điểm trong chiếc áo sơ mi và váy lót dài và nói, “Ngài ấy đã tới bữa sáng, mọi người nói thế, và rồi ngài ấy đơn giản là biến mất. Ôi, và Mama đã phát cáu.” Cô ta quay sang Verity khinh khỉnh và nói, “Có việc làm với cô, tôi tin thế. Cô chuẩn bị đi khi bà lên đây. Bà đã nói cô đã cố đong đưa với Lord Blakehurst.”
    Những ngón tay đột nhiên tê liệt, Verity thả rơi đống đồ nàng vừa nhặt lên. Ai đó đã trông thấy họ.
    “Tưởng tượng mà xem,” Celia tiếp tục, “cô! Dám cả gan đong đưa với một người sành sỏi như Blakehurst! Họ nói tất cả những nhân tình của ngài ấy đều đẹp tuyệt vời và ngài ấy khoe khoang họ trên toàn London. Nhưng đó chỉ là một phần nhỏ thôi, tôi dám nói thế. Rõ ràng bản chất hèn nhát chảy trong huyết quản gia đình cô và giờ cô đang thử biến mình thành một con điếm.”
    Vượt lên nỗi sợ hãi bị khuấy đảo là thứ gì đó bị kiềm nén sâu thẳm trong Verity. Thứ gì đó đã bị xiềng xích ở đó suốt bao năm qua.
    Celia bĩu môi với hình ảnh trong gương của cô ta và túm lấy một mớ tóc, xoắn nó sang bên này rồi bên kia. “Tôi nghĩ tôi sẽ làm một kiểu tóc mới tối nay. Tôi chán kiểu cũ lắm rồi. Thấy không, bà chị.”
    Sự kiềm chế của Verity vỡ tan tành thành ngàn mảnh đầy chết chóc và tâm tính nàng bước đến tự do. “Chắc chắn rồi, em họ,” nàng nói, nhấc cái kéo lên đi đến bàn trang điểm. “Thế này thì sao nhỉ?” Nàng chộp lấy một món tóc và cắt xoẹt với cái kéo. “Và thế này nữa nhỉ!” Thêm những lọn tóc xoăn rơi rớt xuống sàn nhà.
    Những tiếng gào thét inh ỏi của Celia, khi cô ta chộp lấy cái kéo đang xẹt qua thái dương đến tai, là không thể tránh khỏi.
    Verity đã trở lại bình tĩnh khi Lady Faringdon hối hả chạy đến. Bà ta nhìn mái tóc bị hủy hoại của Celian và quay sang cô cháu gái. “Cút ra,” bà ta hét lên. “Trở lại phòng của mi ngay. Ta sẽ gặp mi vào sáng mai, sau khi ta từ biệt Lord Blakehurst.”
    Verity hít một hơi kinh hoàng không thoát khỏi cái nhìn của bà dì.
    “Phải, đúng thế. Ngài ấy sẽ rời đi. Ngươi nghĩ là ngươi đã có được sự chú ý của ngài ấy sao? Không nghi ngờ gì nỗ lực của mi để luồn lách bản thân lôi kéo sự chú ý của ngài ấy đã khiến ngài ấy chán ghét. Giờ thì cút đi.”
    Từ chối sợ hãi, Verity vui vẻ nói, “Buổi tối tốt lành, dì, em họ. Cháu dám nói một cô hầu có thể chải tóc cho em trước khi đi ngủ, giờ thì cháu bớt đi được một việc với em. Tận hưởng buổi tối nhé.”
    Giằng người ra khỏi cái ôm ấp của bà mẹ, Celia nhảy xổ tới nàng với một tiếng hét cuồng nộ, nhưng Verity vẫn đứng đó cười nhẹ và giơ cái kéo lên lần nữa. “Em vẫn muốn chị dùng nó trên một món đồ lặt vặt sao, Celia?”
    Celia thụt lùi lại. “Mama! Cô ta đe dọa con!”
    “Đúng rồi,” Verity nói, “sau tất cả, em còn có thể trông đợi gì khác nữa ở một kẻ hèn nhát và một con điếm nhỉ?” Nàng thả rơi cái kéo và hiên ngang bước ra ngoài, đóng sầm cánh cửa.
    Nàng hầu như không nhớ đã về phòng thế nào. Mơ hồ, nàng thấy một vài khách khứa xuất hiện từ phòng của họ, hào hứng tự hỏi tất cả sự ầm ỹ ấy là về cái gì. Một hay hai người thậm chí đã hỏi nàng xem có biết chuyện gì không, nhưng nàng đã quá chấn động để có thể đáp lại.
    Cuối cùng nàng cũng nằm trên chiếc giường hẹp của mình, nhìn chằm chằm vào bóng tối, cố gắng kìm nén nỗi tuyệt vọng. Chẳng có thời gian để mà nghĩ ra một kế hoạch bỏ trốn, hay cố gắng tìm một nơi chốn nào nữa. Nàng phải rời đi. Ngay lập tức. Nàng vừa mới chọc vào tổ kiến lửa.
    Nhưng, ôi chao! Cũng đáng lắm khi thấy được vẻ mặt đó của Celia! Mặc cho nỗi sợ hãi, nàng cười khúc khích. Và vẻ mặt của bà dì nữa chứ! Như thể mối quan hệ nghèo nàn, nhạt nhẽo đột nhiên phát điên.
    Đủ rồi. Giờ nàng phải nghĩ xem nên làm gì. Run rẩy, nàng đối mặt với sự thật. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ bị hủy hoại. Sau chuyện này, dì nàng sẽ ngoảnh mặt làm ngơ trong khi Godfrey cám dỗ nàng. Nếu nàng rời đi và tìm kiếm một nơi nương náu trong trại tế bần, thì vấn đề chỉ còn là thời gian trước khi một gã khác chiếm đoạt nàng.
    Một con điếm.
    Lối nào nàng cũng bế tắc. Trừ khi… trừ khi nàng chấp nhận lời đề nghị của Lord Blakehurst. Nàng không thể! Nàng không dám… phải thế chăng? Cẩn thận nàng nghĩ thật thấu đáo. Nếu nàng chuẩn bị sẵn một số biện pháp phòng ngừa, lừa anh một chút về những ý định của nàng, anh sẽ không bao giờ nhận ra nàng là ai. Nếu anh đưa nàng đi, nàng sẽ được tự do. Thậm chí nếu họ có nhận ra là nàng đã đi với ai, họ sẽ không dám đưa nàng trở lại, vì làm thế họ sẽ phải thừa nhận nàng là ai. Nguy cơ của vụ bê bối sẽ là quá lớn.
    Nàng sẽ vẫn phải là Selina Dering. Choáng váng với linh tính, nàng nhận ra rằng, để mọi việc hợp lý và đạt được mục đích, Verity sẽ không còn tồn tại. Sẽ chỉ còn lại Selina. Max sẽ không bao giờ được biết sự thật. Bất kỳ phần nào của sự thật.
    Ngay khi kết thúc bữa tối Max xin cáo lui, lẩm bẩm điều gì đó về việc phải khởi hành sớm và đi thẳng về phòng mình. Không thèm bận tâm tới điều gì đã gây ra một làn sóng kích động ngắn ngủi trước bữa tối mà nán lại lâu hơn dù đó là phép lịch sự bắt buộc phải có.
    Cô nàng Celia Faringdon đó hẳn nhiên là trung tâm của vụ ồn ào bởi thực tế là cô ta không xuất hiện tại bữa tối. Lady Faringdon giải thích là do sự nhạy cảm và dễ xúc động, nhưng Max hiểu là một con ranh hư hỏng không được như ý chỉ vì thứ gì đó vặt vãnh.
    Khi đã ở trong phòng, anh rung chuông và khi Harding đến, anh nói, “Chúng ta sẽ rời đi sớm. Hành lý xong rồi chứ?”
    Harding gật đầu. “Vâng, thưa ngài. Mọi thứ đã sẵn sàng. Có chuyện gì nữa tối nay ạ?”
    Max lắc đầu, rồi suy xét lại. “Đợi một lát, đem chai brandy lên đây, rồi đi nghỉ sớm đi.”
    Harding ngần ngừ. “Brandy ư, thưa ngài? Ngài sẽ đau đầu như quỷ vào sáng mai mất.”
    Bá tước Blakehurst nhướn mày. “Ngươi nói gì thế, Trung sĩ?”
    Giữ người thẳng lên, Harding nhắc lại, “Ngài sẽ đau đầu như quỷ, thưa ngài. Do tác dụng chết tiệt của rượu brandy!”
    Max nghiêm sắc mặt. “Trong trường hợp này ông được phép của ta mà nói ‘Tôi đã nói rồi mà’ và hả hê. Cứ làm thế đi.”
    “Vâng, thưa ngài. Một cú choáng váng sắp tới, thưa ngài.”
    Miệng Max mím lại. “Đồ trơ tráo! Chúa biết được tại sao ta phải chịu đựng ông.”
    Harding cười toe toét. “Có lẽ thế, thưa ngài. Thượng đế toàn năng mà, phải không?”
    Max bật cười và ngồi xuống giường để tháo đôi giày ra.
    “Thưa ngài?”
    “Mmm?”
    “Không phải chỗ của tôi để hỏi, nhưng ngài có nghe ngóng được tin tức gì về cô bé nhà Đại tá không ạ?”
    Tiếng cười khô héo hẳn. “Ta rất tiếc, Harding, ta nên nói với ông,” anh lặng lẽ. “Cô bé chết rồi. Faringdon đã ám chỉ cô bé tự vẫn. Ta đã tới quá trễ. Lại một lần nữa.”
    Harding tái mặt. “Ôi, Chúa ơi! Tôi rất tiếc, thưa ngài.”
    “Ta cũng vậy. Ngủ ngon.”
    Khi rượu brandy được đem tới Max mở nút chai và đối mặt với thất bại của anh. Năm năm trời. Thế quái nào mà anh lại mất thời gian lâu thế mới tới để xác minh cuộc sống của Verity Scott có được yên ổn hay không? Chẳng hề quen biết nhà Faringdon chỉ hơn một cái gật đầu xã giao, anh đã đinh ninh rằng bọn họ sẽ chăm sóc cho Verity, rằng cô bé sẽ được an toàn với họ. Khốn thật, anh chỉ vừa mới kịp yên lòng một chút khi phát hiện ra họ hàng cô bé khá giàu có.
    Không cho tới khi Lady Faringdon nổi đình đám dịp mùa xuân vừa rồi với việc trưng diện cho cô nàng Celia lòe loẹt đã khiến anh bắt đầu băn khoăn.
    Những ngón tay của anh xiết chặt ly rượu thủy tinh và anh uống một ngụm lớn, cảm nhận được dòng chất lỏng brandy cháy bỏng trôi xuống. Anh đã nghĩ đứa trẻ đó tốt hơn là không nên bị gợi nhớ lại buổi chôn cất khủng khiếp đó, rằng anh nên rời bỏ cô bé để cô bé có thể hồi phục lại trong sự chăm sóc của gia đình. Anh đã thậm chí không hề lo lắng khi họ đã không đưa cô bé ra mắt tại Luân đôn trong Mùa Lễ hội. Sau tất cả, ra mắt cho một cô gái là một việc tốn kém và Verity, theo như anh biết, nghèo khó. Tất cả tài sản của cha cô bé đã bị tịch thu. Họ hẳn đã chu cấp cho cô bé những thứ ít tốn kém hơn thế nhiều.
    Nhưng tiếp cận gần hơn với Lady Faringdon đã khuấy lên bản năng của anh. Đây không phải loại đàn bà mà anh có thể giao phó một con chó với một cái gai ở chân nó được, bà ta sẽ bỏ mặc đứa trẻ côi cút đang tan nát cõi lòng về vụ tự sát.
    Anh chất lại đống gối và, ngồi lại, vòng cánh tay ra sau đầu và nhìn chằm chằm lên cái vòm tối sẫm của chiếc giường. Quá muộn. Cũng như anh đã quá muộn đối với người đàn ông đã cứu mạng anh mà chưa kịp trả ơn nghĩa.
    William Scott đã đánh trệch lưỡi gươm mà lẽ ra đã giết chết hoặc làm anh bị thương. William Scott đã hứng chịu vết thương ấy và bị mưng mủ rồi dẫn tới hoại tử. William Scott đã phải cắt bỏ cánh tay trong một bệnh viện dã chiến thiếu thốn sau trận Waterloo. Và William Scott cuối cùng đã bị nhấn chìm trong tuyệt vọng và tự hủy hoại chính bản thân mình.
    Cay đắng anh uống thêm một ngụm brandy nữa. Anh nên tới thăm ngay sau khi Verity tới sống tại đây. Hoặc viết thư cho cô bé. Như thế cô bé hẳn sẽ biết cô bé có một người bạn quan tâm tới mình và nhớ tới cha cô bé với lòng biết ơn hơn là nỗi hổ thẹn. Nó hẳn sẽ khiến nhà Faringdon trông nom cô bé.
    Anh rùng mình, xua đi những bóng ma. Giờ đây anh chẳng thể làm gì cho họ. Họ đều đã được yên nghỉ. Đêm mai anh sẽ trở lại Luân đôn. Hy vọng rằng ông em sinh đôi của anh, Richard, sẽ trở lại thành phố và anh có thể tẩy sạch nỗi cay đắng của sự thất bại khỏi trái tim mình. Tốt hơn là để đầu óc anh về sự sống và tiếp tục uống để xua đi những bóng ma đêm nay. Một sự choáng váng vào buổi sáng là cái giá hợp lý cho điều đó.
    Được chừng nửa chai thì hình ảnh của Selina lóe lên trong tâm trí anh. Nàng đã từ chối anh. Hai lần. Không có gì hơn anh có thể làm cho nàng. Anh xiết chặt hai tay. Không nghi ngờ gì nếu nàng phải chiến đấu với sự quan tâm của gã Faringdon con bất cứ lúc nào thằng ranh hư hỏng quyết định tôn vinh cái đũng quần của tổ tiên gã, rồi thì nàng sẽ có lý do chính đáng để mà sợ hãi điều mà một gã đàn ông định làm với nàng.
    Chúa tôi, nhưng nàng quá đỗi ngọt ngào. Đôi mắt nhung huyền tuyệt diệu và những lọn tóc mây óng ả. Cơ thể mảnh mai của nàng duyên dáng với những đường cong nữ tính khi nàng cúi nhặt mấy món đồ vặt vãnh. Nàng cũng có chí khí nữa. Anh cười toe toét, nhớ lại tiếng thét đau đớn của gã ranh Faringdon, chỉ ngay trước khi Selina vấp ngã khỏi cầu thang – và để lại chứng tích trên mặt gã. Faringdon đã phải chịu đựng kha khá những lời bình phẩm bóng gió về lũ mèo rừng vào sáng hôm sau. Và nàng còn bảo vệ cô hầu đó nữa.
    Tất cả mọi chuyện đó sẽ đổ ập xuống nàng sau khi anh rời đi. Max nhấc ly rượu lên môi và chửi thề lần nữa khi anh thấy nó đã trống rỗng. Anh với tới cái chai và cẩn thận rót một ly nữa. Và một ly nữa.
    Selina đã từ chối đề nghị của anh. Chẳng có gì nhiều anh có thể làm cho cô gái nghèo khó đó, trừ khi… - Trừ khi anh có thể thuyết phục được Dì Almeria của anh, Lady Arnsworth, rằng bà cần một người bầu bạn. Rằng Miss Selina Dering sẽ phù hợp với những phẩm cách đáng ngưỡng mộ. anh có thể đi lên phòng nàng ngay bây giờ về gợi ý điều đó với Selina. Đưa cho nàng chỉ dẫn của anh khi lên thành phố và một khoản tiền đi lại. Dì Almeria sẽ tiếp nhận nàng nếu anh mời bà một vé miễn phí tại khu riêng của bà tại rạp nhà hát.
    Cân nhắc lượng rượu còn lại trong chai, anh ngần ngừ. Có lẽ anh nên để nó lại đó cho tới sáng mai. Những vấn đề kinh doanh chỉ được xử lý một cách tốt nhất với cái đầu minh mẫn. Và anh có một cảm giác kinh khủng là mình đã tới giới hạn của sự kiểm soát trong cuộc viếng thăm lần trước tới phòng nàng. Nó chết tiệt là gần như không thể rời khỏi nàng sau đó. Giờ thì… cả cơ thể anh đã căng cứng, chỉ với việc nghĩ về sự đáp trả ngọt ngào của nàng, cái cách cơ thể nàng tan chảy trong vòng tay anh. Nếu anh đi bây giờ, anh chắc sẽ thấy bản thân muốn quyến rũ nàng chấp nhận lời đề nghị ban đầu của anh.
    Nàng đã từ chối mi.
    Anh vẫn đang chiến đấu với lương tâm của mình thì nghe thấy một tiếng gõ nhẹ vào cánh cửa. Cau mày, anh kéo cái đồng hồ trong túi áo gilê và nhìn nó chằm chằm không tin nổi. Quỷ quái nhà ai lại tới thăm viếng giữa đêm hôm thế này? Anh nhẩm trong đầu danh sách mấy vị khách, băn khoăn liệu vị nào trong số những quý bà táo bạo đã kết hôn lại quyết định mạo hiểm như vậy.
    Lady Moncrieff? Rõ ràng cô ta đã từ bỏ, nhưng với việc anh rời đi vào ngày mai, có lẽ cô ta nghĩ nên thử trực chiến hơn chăng. Hay là Mrs Highbury? Bà góa cởi mở đã vui chơi thỏa thích trong chuyến dạo thuyền đôi lần nhỉ. Anh nhìn chăm chăm vào cánh cửa đóng kín. Dù là ai trong hai người bọn họ, anh cũng không hứng thú với sự quyến rũ đầy toan tính của họ. Cô ta sẽ rời đi thôi nếu anh không trả lời. Rồi anh sẽ dậy và tìm… Cánh cửa mở ra. Miệng anh há hốc không thể tin được sự xúc phạm như vậy. Lạy Chúa, anh sẽ phải đuổi ả đàn bà trơ tráo này đi! Sao ả ta dám xâm phạm vào -?
    Một dáng hình nhỏ nhắn trong bộ váy áo tồi tàn lẻn vào trong phòng và đóng cánh cửa lại một cách cẩn thận.
    “Selina?” Anh không hoàn toàn tin được, cũng như sự đột ngột, và sự xao lãng, đập rộn lên trong huyết quản của anh.
    “V…vâng, thưa ngài.”
    Tiếng thì thầm hầu như không chạm được tới anh. Anh đã chắc chắn rằng nàng đang giam mình trong phòng riêng với sức mạnh ý chí tuyệt đối.
    “Nàng muốn gì, Selina?” Thậm chí khi anh đặt câu hỏi đó anh cũng đã biết rằng chỉ có một thứ duy nhất mà nàng có thể tới đây vì nó. Có lẽ sự từ chối ban đầu của nàng không gì hơn sự trêu chọc. Có lẽ nàng đã nghĩ sẽ đạt được những điều khoản tốt hơn bằng việc giữ khoảng cách với anh một chút và sự ra đi của anh đã buộc nàng phải ra tay. Chiến thắng và ham muốn là ngang nhau như cơn bão tràn qua anh.
    Lương tâm của anh giục giã, cho rằng anh nên đề cập đến khả năng về người bạn đồng hành với bà dì của anh. Đôi mắt anh lang thang trên bộ váy áo kỳ quặc, hình dung ra những đường cong mềm mại ẩn giấu bên dưới. Lương tâm của anh đã chẳng còn cơ hội.
    Nàng đã đến với anh bằng chính sự tự nguyện của nàng. Nàng là của anh. Hoặc sẽ là như thế sớm thôi. Hoàn toàn. Có phải nàng đang run rẩy? Trong ánh sáng bập bùng của lò sưởi và mấy cây nến anh không dám chắc.
    Giọng nàng lần này rõ ràng hơn. “Em có một đề nghị thế này với ngài, Lord Blakehurst.”
    Ồ? Không phải anh mới là người đề nghị với nàng sao? Nàng ngập ngừng và anh ra hiệu để nàng tiếp tục. “Tiếp đi. Ta đang nghe đây.”
    “Nếu đề nghị của ngài vẫn còn, em sẽ muốn trở thành nhân tình của ngài trong vòng ba tháng…”
    “Ba tháng ư?” Làm thế quái nào mà nàng biết được thời lượng của những cuộc tình phong nguyệt của anh thường kết thúc nhỉ?
    Nàng cắn môi. “Thế… là quá dài ư? Em nhận thấy là ngài có thể không thực sự muốn em là nhân tình quá lâu, nhưng em nghĩ ngài hẳn ưng thuận giữ em trong khoảng thời gian đó để em có một khởi đầu. Sau cùng, danh tiếng của ngài… em đã nghĩ ngài có thể chỉ bảo em những điều em cần biết… để có thể thu hút được mối quan tâm phù hợp. Rồi một quý ông nào đó hẳn… khi ngài chán em…” Giọng nàng tắt dần.
    Khi anh chán nàng ư? Nhận thấy anh không có gì ngoài rượu brandy, Max nốc một ly nữa. Anh đã không nhận ra là danh tiếng của anh đã tụt xuống mức thảm hại thế. Một cô nhân tình tập sự, không kém. Anh cố gắng lờ đi sự đau nhức vì cương cứng, thứ đang hối thúc anh chấp nhận các giao kèo. Thật nhanh. Và làm cho nàng tỉnh ngộ về những ý tưởng đối với những gã quý ông khác nào đó.
    “Ta hiểu rồi,” anh nói. “Nó phải mất nhiều hơn ba tháng một chút.” Một viễn cảnh chết tiệt lâu hơn nhiều nếu anh làm theo cách của mình. Một lần trong đời, anh có thể không thấy được kết thúc của một cuộc tình ngay khi nó mới bắt đầu. Những gã quý ông khác nào đó, thực thế!
    “Phải vậy ư?”
    “Ồ, phải,” anh nói. “Hầu như chắc chắn. Nhưng, tất nhiên, có một điều phải được xác minh trước khi ta cho luật sư của mình thảo một bản thỏa thuận giữa hai chúng ta.” Một vài điều, thực ra là thế, như là có hay không việc nàng thực sự muốn đi tới bước này. Nhưng anh sẽ không nói với nàng chuyện đó.
    “Một thỏa thuận ư?”
    “Tất nhiên rồi. Để tiến hành mọi việc.”
    “Ồ. Là thế ư? Điều gì sẽ phải xác minh đầu tiên vậy?”
    Anh mỉm cười và đặt cái ly xuống chiếc bàn bên cạnh. “Liệu nàng có thể khiến ta hài lòng trên giường được không, em yêu quý.”
    Quan sát nàng tỉ mỉ, anh băn khoăn liệu nàng có sắp bỏ chạy không. Chúa biết là anh đã nói toạc ra đủ rồi. Anh có thể thấy sự căng thẳng trong cơ thể nàng và mong muốn xóa tan nó đi, ôm nàng trong vòng tay anh và hôn để mọi nỗi sợ hãi của nàng tan biến hết, nhưng đó phải là sự lựa chọn của nàng. Faringdon hẳn đã cưỡng đoạt sự trong trắng của nàng, nhưng anh sẽ không một chút nào ép buộc nàng tiến xa hơn vào con đường này nếu nàng không mong muốn nó. Nàng đã từ chối anh rất rõ ràng. Có thể nàng có ý thế, có thể không. Anh phải biết chắc.
    “Ngài… ngài không thực sự muốn em, phải không ạ?” Câu hỏi xuyên thẳng vào anh và anh thấy nàng quay ra cửa. Muộn màng anh nhận ra rằng nỗ lực của anh để cảnh báo nàng, để đảm bảo cho nàng biết chính xác điều nàng đang làm, đã khiến nàng hổ thẹn.
    “Selina!”
    Nàng ngừng bước và nhìn lại, đôi má đỏ lựng. “Thưa ngài.”
    Anh cố gắng để tìm ra những lời lẽ đúng đắn. “Không phải thế. Ta muốn nàng, nhưng khi ta hỏi nàng trước đấy, nàng đã từ chối. Ta sẽ không ép buộc nàng. Nàng phải đến với ta. Bằng sự tự nguyện của chính nàng.”
    Nàng tiến một bước về phía chiếc giường và ngừng lại.
    “Đúng thế,” anh nói êm ái. “Đến với ta. Ta sẽ không chạm vào nàng cho tới khi nàng nằm trần truồng bên cạnh ta trên chiếc giường này.”
    Một cái rùng mình chạy dọc cơ thể Verity khi nàng nghe thấy lời mời của anh và hiểu điều đó có nghĩa là gì. Nàng sẽ phải thoát y trước mặt anh. Trút bỏ y phục của nàng và bước đi trần truồng tới bên giường anh. Và khi làm thế nàng sẽ vượt qua ranh giới từ sự tôn trọng thành gái giang hồ. Nàng sẽ thành một kẻ bị ruồng bỏ khỏi xã hội khuôn phép.
    Có gì thay đổi chứ? Mi vốn đã là một kẻ bị ruồng bỏ. Mi chẳng khá hơn gì một kẻ đầy tớ, tôi đòi. Tệ hơn thế, vì thực tế, mi còn không được trả tiền.
    Nàng vẫn đang ngập ngừng. Nàng có thể cảm nhận đôi mắt anh đang chăm chú nhìn nàng, biết rằng lựa chọn, và trách nhiệm, là thuộc về nàng và chỉ của nàng. Không ai sẽ bị tổn thương hoặc đau đớn bởi hành động của nàng ngoại trừ chính bản thân nàng. Và theo lối này nàng sẽ giành lại quyền kiểm soát cuộc đời nàng.
    Đôi tay run rẩy, nàng dò dẫm với cái nút áo đầu tiên. Những ngón tay cứng đờ như gỗ vậy. Chúng cứ trượt hoài và lóng nga lóng ngóng, nhưng cuối cùng nó cũng mở ra. Nuốt xuống, nàng nhìn. Còn một hàng cúc thật dài nữa. Một âm thanh khe khẽ từ chiếc giường khiến nàng chú ý. Nhanh chóng ngước lên và những ngón tay nàng đông cứng trên cái nút thứ hai. Anh đã cởi bỏ cái áo gilê và đang kéo cái áo sơ mi qua đầu.
    Miệng Verity khô khốc trước hình ảnh cơ thể cơ bắp của anh. Ánh lửa nhảy nhót và lấp lánh trên những đường cong rắn chắc. Nàng chưa bao giờ nhận ra cơ thể của một người đàn ông lại quá khác biệt như vậy, quá tuyệt đẹp đến thế. Bị mê hoặc, nàng nhìn chằm chằm vào bờ vai rộng, lồng ngực mạnh mẽ với đám lông loăn xoăn. Thế cũng đủ ngạc nhiên rồi, nhưng điều khiến nàng thực sự kinh ngạc là sự khẩn thiết đột ngột mà nàng cảm thấy muốn chạm vào anh và khám phá tất cả mọi chỗ của cơ thể tuyệt diệu đó.
    Một tiếng khúc khích mềm mại đưa mắt nàng lên gương mặt anh khi nàng nhận ra là nàng đã bị mê hoặc. Miệng nàng khô khốc hơn nữa khi nàng bắt gặp ánh mắt nồng nàng của anh.
    “Đừng quên những cái nút áo của chính nàng, kẹo ngọt.” Giọng anh cũng tràn trề cảm xúc nóng bỏng. “Ta không có ý định khiến nàng xao nhãng đâu.”
    Nàng không thể làm được. Không với đôi mắt anh nhìn nàng như thế. Cám dỗ và cảnh báo trong một ngọn lửa dữ dội, chúng đe dọa thiêu rụi nàng. Nàng nhắm mắt lại và buộc những ngón tay phải vâng lời. Cái nút thứ hai, rồi nữa, rồi nữa. Hết cái nút này đến cái nút khác, cho tới khi chiếc váy lỏng lẻo trên người nàng. Nàng đứng đó, không chắc phải làm gì tiếp theo, nhận thức được cái người đang ở trên giường ấy, biết rõ ánh mắt của anh vẫn đang thiêu đốt nàng.
    “Đẩy nó khỏi vai nàng, và để nó rơi xuống eo đi.”
    Nàng sẽ không khỏa thân. Đúng thế. Nàng vẫn còn mặc áo sơ mi mà. Và cả một cái áo lót nữa. Run rẩy, nàng vâng lời, cảm thấy nhũ hoa của mình cứng lên vì cái lạnh đột ngột. Chiếc váy rơi xuống hông nàng, bị giữ lại ở nơi cong cong mềm mại ấy.
    “Nàng sẽ không bị lạnh lâu đâu,” một tiếng thì thào. “Ta sẽ sưởi ấm cho nàng.” Nghe như một lời hứa hẹn. Rồi yên lặng một lúc. Và, “Giờ thì kéo nó xuống hông nàng đi. Cứ để trên sàn.”
    Sự nồng nàn trong giọng anh khiến nàng rúng động. Đôi mắt vẫn nhắm nghiền, nàng ngần ngừ một lúc, rồi hít một hơi thật sâu và vâng lời. Chưa bao giờ nàng quá để ý đến đám đồ lót của nàng. Làn da nàng run rẩy bên trong lớp vải vóc, nhạy cảm với những đường khâu may chắc chắn.
    “Cởi áo lót của nàng đi.” Đột ngột và khắc nghiệt, giọng anh làm đông cứng ngón tay nàng và nàng phải vật lột với cái nút thắt, nhưng cuối cùng nó cũng mở ra. Ngập ngừng, nàng vẫn túm chặt lấy nó. Nàng không thể tin nổi nàng vừa mới trút bỏ váy áo theo lệnh của một người đàn ông và giờ thì cởi bỏ nốt đồ lót của nàng.
    “Thả nó ra.”
    Nàng chầm chậm mở mắt. Anh đã trút bỏ hoàn toàn và đang nằm tỳ người trên một khuỷu tay. Ít nhất nàng cũng cho rằng anh đã trút bỏ hoàn toàn y phục. Nàng nuốt khan. Anh đã kéo cái chăn lên ngang eo và nàng không thể tưởng tượng rằng anh mặc cái quần ống bó buổi tối. Đôi mắt anh đang nhìn nàng, nồng nàn và mê đắm. Và chiếc quần ống bó của anh đang vất trên sàn nhà.
    Ồ, Chúa nhân từ. Nàng đã đồng ý chuyện gì thế này?
    “Thả nó ra,” anh nhắc lại.
    Mi đã đồng ý trở thành nhân tình của anh. Chỉ lát nữa thôi mi sẽ nằm trên chiếc giường đó với anh và trở thành người của anh.
    Rùng mình, nàng thả tay ra và cảm thấy chiếc áo lót tuột xuống dọc theo đôi chân và rơi thành đống quanh nàng. Tiếp đến là chiếc áo sơ mi của nàng. Hít một hơi thật sâu, nàng chạm tới dải buộc…
    “Không. Ta sẽ làm phần đó.”
    Nuốt ực, nàng nhìn anh. “Nhưng…”
    “Giờ hãy đến với ta.”
    Khoảng cách giữa họ thật xa. Nàng chẳng biết làm thế nào để đôi chân run rẩy của nàng có thể bước đi, nhưng nàng chắc chắn nó gần như chẳng đủ rộng. Hay là quá rộng. Nàng nhắm mắt lại lần nữa. Ít nhất nàng vẫn còn chiếc sơ mi.
    Nhận thức rõ ràng về tấm thảm mềm mại dưới đôi chân trần lạnh giá của nàng, nàng bước tới với anh. Mỗi bước đi đều cẩn trọng. Cho tới khi đùi nàng chạm vào chiếc giường. Một bàn tay ấm áp to lớn chạm vào nàng, ôm lấy bờ hông cong cong mềm mại của nàng, xoa nắn, ve vuốt. Nàng đứng đó và run rẩy dưới cái sự đụng chạm khẽ khàng của anh. Rồi nàng cảm thấy bàn tay ấy trượt xuống mông nàng, kéo cơ thể cứng ngắc của nàng lại gần, cho tới khi, để khỏi bị ngã nhào, nàng khụy gối lên giường.
    “Mở mắt ra nào, em yêu quý,” anh thì thầm. “Đừng trốn ta. Đi nào. Hãy tin ta.” Bàn tay anh vẫn tiếp tục vuốt ve, trêu chọc nàng để khuấy động, yêu cầu chẳng gì hết.
    Hãy tin ta.
    Chầm chậm, nàng hé mở đôi mắt và nhìn sâu vào trong đôi mắt chàng.
     
    pbenth, NHTB, uyenki and 3 others like this.
  20. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cám ơn cả nhà đã luôn động viên mình trong suốt năm vừa qua :)
    Chương Bốn này là món quà cuối cùng trong năm nay mình gửi tặng các bạn :*
    Chúc cả nhà ăn Tết vui vẻ, lành mạnh và hoan hỷ đọc sách :)
     
    xuyennt86, NHTB, B-Mon and 1 other person like this.

Chia sẻ trang này