Hoàn thành NC-17 His Lady Mistress - Elizabeth Rolls (Đã có ebook)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi ichono87, 25/10/13.

  1. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Sao lại dừng đúng đoạn rạo rực và hậm hực thế này thì ăn Tết sao vui nổi ichono87 ơi. Hi :D
    Chúc bạn và gia đình đón Tết nhiều niềm vui! Cảm ơn bạn nhiều nhiều!
     
    ichono87 thích bài này.
  2. caoboisn

    caoboisn Mầm non

    Chúc bạn 1 năm mới với nhiều niềm vui mới và có nhiều tác phẩm hay nữa. Thanks bạn nhiều.
     
    ichono87 thích bài này.
  3. Tròn Quay

    Tròn Quay Mầm non

    Chúc bạn năm mới vui vẻ nhé, thanks bạn, mà đoạn sau chắc hay lắm :D
     
  4. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Chúc ichono87 một năm mới với thật nhiều niềm vui và thành công!!
     
    ichono87 thích bài này.
  5. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG NĂM (1)

    Max nghĩ anh hẳn đau đớn bởi những gì anh nhìn thấy ở đây. Nỗi sợ hãi và khao khát giằng xé, nhưng đằng sau chúng anh thấy một sự thật mù quáng. Mặt khác không phải nàng đã để bản thân trở nên quá mong manh, thoát y trước mặt anh, vâng theo những mệnh lệnh khàn khàn của anh và cuối cùng là đang bước đến bên anh đó sao.
    Biết bao người đàn bà xinh đẹp đã trút bỏ xiêm y trước mặt anh nhưng với một sự thành thạo đầy toan tính nhằm kích thích dục vọng, nhưng chưa từng khuấy động được anh cồn cào đến vậy khi ngắm nhìn những ngón tay mảnh dẻ đang run rẩy vật lộn với những cái cúc áo của nàng. Khung cảnh ấy khiến anh bỏng cháy, bị ngốn ngấu bởi sự khẩn cấp lao ra khỏi giường, ôm lấy nàng vào vòng tay anh và kết thúc việc ấy cho nàng. Anh không thể nào đợi được tới lúc nàng cởi xong cái áo sơ mi.
    Anh hạ thấp cái nhìn xuống miệng nàng. Hồng hồng và mềm mại, môi dưới của nàng bị cắn giữa hai hàm răng giờ vẫn đang run rẩy. Anh ngờ rằng nàng thậm chí biết được là nàng có đang làm thế.
    Chúa giúp anh, nhưng nàng quá đáng yêu. Chiếc sơ mi đã cũ sờn, nhưng chất vải mềm mại sạch sẽ đang buông rủ xuống những đường cong thanh tú của nàng. Bầu ngực nàng nhô lên qua làn vải mong manh và máu nóng của anh lại tuôn trào khi trông thấy đôi nhũ hoa se sắt, sẫm màu. Ngọt ngào biết bao. Sớm thôi, chẳng mấy chốc nữa, anh sẽ có nàng bên dưới anh, có phần da thịt ngọt ngào tươi mát đó trông miệng anh. Khao khát trở thành một cơn đau đớn điên cuồng nơi thắt lưng anh, đang gào thét được giải phóng. Không kiềm được bản thân, anh vươn tới và khum lấy một bên bầu ngực căng tròn, lướt ngón tay cái trên cái đỉnh nhũ hoa se cứng.
    Anh cảm thấy cơn rùng mình của nàng và anh hiểu. Sợ hãi. Không phải đam mê. Vẫn chưa. Kiên quyết anh nhắc nhở bản thân rằng nàng có thể đã mất đi trinh tiết trong nỗi đau đớn và sự nhục nhã ê chề. Thậm chí nếu Godfrey đã cưỡng ép được một tiếng vâng từ nàng, thì chuyện xảy ra cũng chẳng khác gì cưỡng bức. Ý nghĩ đó khiến anh phát bệnh.
    Lương tâm của anh dấy lên sự kháng cự cuối cùng. “Selina, nàng chắc chứ?”
    Đôi mắt nhung huyền thật to nhìn anh. “Em… vâng.” Rồi, một lời thì thầm run run. “Vâng. Em muốn thế. Em muốn ngài.”
    Max cảm nhận từng hơi thở run rẩy của nàng. Nàng đã đến với anh một cách tự nguyện, tin tưởng anh. Nhu cầu của chính anh có thể đợi được. Nó sẽ không đi đâu hết. Và nó sẽ chẳng là gì bên cạnh nhu cầu muốn làm nàng thỏa mãn, trao cho nàng sự âu yếm và dịu dàng nàng xứng đáng.
    “Thưa đức ngài?” Hơi thở nàng đứt quãng khi nàng anh tiếp tục vuốt ve và mơn trớn ngực nàng. Nỗi khao khát mơ hồ dâng lên hưởng ứng trong nàng, một gợn lăn tăn của nhu cầu cứ cồn lên dưới những ngón tay thành thạo của anh thành một cơn sóng nóng bỏng quằn quại, khiến nàng mềm nhũn cả người.
    Bàn tay ấy ngừng lại và nàng ngọ nguậy, ấn bản thân nàng vào nó đầy nài nỉ.
    “Max,” anh dịu dàng chỉnh lại. “Ở đây, trên giường, anh là Max. Người tình của nàng. Đức ngài không có chỗ ở đây. Chỉ có Max và người tình dịu ngọt. Hãy đến với anh.”
    Nụ cười của anh khiến tim nàng thắt lại, nhưng đằng sau sự dịu dàng ấy nàng vẫn cảm nhận được điều gì đó được đè nén thật chặt. Anh đã yêu cầu sự tin tưởng của nàng. Và anh đã không hề ép uổng gì nàng. Nàng biết rằng, nếu bất cứ lúc nào nàng thay đổi ý định, nàng đều có thể bỏ chạy. Anh sẽ không nhấc một ngón tay để ngăn cản nàng. Godfrey, nàng biết, sẽ lột bỏ xống áo và chiếm đoạt nàng chứ chẳng có đâu thời gian cho nàng cởi cúc áo.
    Anh ngồi xuống và với tới nàng. Vòng tay mạnh mẽ bao quanh lấy nàng, kéo nàng ngồi xuống cơ thể anh trong một cái ôm mật thiết. Nàng nằm một nửa bên dưới anh, bị lồng trong sức mạnh của anh. Tình trạng mỏng manh của nàng lẽ ra khiến nàng khiếp hãi. Nhưng lúc này nàng đang ở đây nàng cảm thấy an toàn, được bảo vệ. Theo bản năng nàng quàng tay quanh người anh, ấn bản thân nàng lại sát gần hơn và nâng miệng nàng lên miệng anh.
    Anh đón nhận nó dịu dàng, toàn vẹn. Lưỡi anh lần theo đôi môi nàng với một sự âu yếm mượt mà ngay khi nàng thở nhẹ và hé miệng ra cho anh. Anh dấn sâu hơn nụ hôn dài mê đắm, mở tung chiếc miệng ngọt ngào của nàng, nếm náp, ngốn ngấu, cùng lúc ấy phần nam tính của anh cọ xát vào nàng trong sự khẩn nài chẳng chút kiểm soát.
    Thở nặng nhọc, anh nâng miệng lên khỏi nàng và lùi lại một chút. Nếu anh không… Chuyện này xảy ra khi nào? Quá điên cuồng với nhu cầu khiến anh cảm giác như mình đang trên đống lửa. Nàng nằm bên dưới anh, bầu ngực mềm mại phập phồng dưới chiếc áo sơ mi sau mỗi hơi thở. Chầm chậm mắt nàng hé mở.
    “Thưa… Max? Có… có chuyện gì sai sao?”
    Anh nhìn nàng, chẳng thể thốt nên lời mất một lúc. Rồi lắc đầu. Chẳng có gì là quá đúng. Anh vén một lọn tóc quăn ra sau thái dương nàng. “Nàng đáng yêu quá,” anh lẩm bẩm, hôn nàng dịu dàng, say sưa trong sự hưởng ứng ngập ngừng ấy. “Đúng rồi. Hãy thả lỏng.”
    Mái tóc nàng vẫn đang bị giam hãm trong cái búi tóc cứng nhắc. Tuyệt vọng trong nỗ lực ép bản thân mình chậm lại, để giải cứu nàng, anh tháo bỏ hết cái gim cài này đến cái gim cài khác, thả mái tóc mây huyền trải rộng trên mặt gối. Mỉm cười, anh chải những ngón tay qua làn lụa mượt mà. Trấn tĩnh lại, “Rất đẹp,” anh thì thầm.
    Với những ngón tay run rẩy, anh tháo dải buộc chiếc áo sơ mi của nàng ra và kéo nó xuống để lộ ra ngực nàng. Rồi anh hạ đầu xuống và làm cái điều tuyệt diệu – mút lấy miền da thịt mịn màng ấy sâu vào trong miệng anh.
    Anh cảm thấy cú giật thót ngỡ ngàng của nàng, nghe thấy tiếng kêu hoảng hốt của nàng. Run bắn lên với nhu cầu chiếm đoạt nàng, anh buộc bản thân phải dịu dàng, âu yếm, kiên nhẫn. Hai bàn tay anh run lên mất kiểm soát khi anh gỡ bỏ chiếc sơ mi và phô diễn cơ thể run run của nàng, mơn trớn từng đường cong, cái eo, chiếc mông, và cái đùi tròn lẳn nuột nà.
    Cuống quýt tuôn trào bên trong nàng khi đôi tay anh xoa nắn và khám phá nàng. Tất cả những gì nàng có thể làm là níu chặt lấy anh khi anh nuông chiều nàng bằng miệng và tay. Đôi tay của anh. Nàng không thể nào nghĩ nổi, không thể nào nhận thức được sức mạnh mà chúng nắm giữ khi chúng vuốt ve và âu yếm.
    Những ngón tay thành thạo, dịu dàng vẽ những đường nóng bỏng lên cặp đùi nàng, vân vê những sợi loăn xoăn óng ả che giấu nơi thầm kín của nàng. Nàng hổn hển trước cảm giác ấy, sốt sắng và nhu cầu cháy bùng lên dưới sự đụng chạm của anh, và cảm thấy anh đang mỉm cười bên cổ nàng. Những ngón tay tinh quái ấy lại lặp lại, thăm dò nhẹ nhàng.
    “Sớm thôi,” anh thì thầm. “Sớm thôi. Hãy để anh chạm vào em.” Bàn tay anh khum lấy nàng và những ngón tay ấn xuống thấp hơn.
    Đau đớn, cháy bỏng với nhu cầu, nàng chầm chậm trải rộng hai chân. Những ngón tay tìm kiếm, trêu chọc trượt vào giữa cặp đùi nàng, lần dò sâu hơn và tìm thấy nơi nóng bỏng ẩm ướt, mịn màng. Ánh chớp xuyên thấu qua nàng khi anh vuốt ve với một sự mật thiết choáng váng. Nàng thét lên, ghì xiết lấy anh, điên cuồng đòi thêm nữa, hầu như không biết được nàng muốn gì, chỉ chắc chắn rằng nàng phải có được nó, không thì chết mất.
    Max biết nàng muốn gì. Choáng váng với nhu cầu của chính mình, anh chống lại sự khẩn thiết muốn chìm sâu vào trong nàng, lăn tròn nàng xuống bên dưới anh và dạng cặp đùi nàng rộng hơn để anh có thể chiếm lấy nàng. Ngay bây giờ. Rên lên, anh cố giữ kiểm soát. Anh chiếm lấy miệng nàng lần nữa, nuốt trọn lấy những tiếng thổn thức của nàng khi anh trượt một ngón tay vào sâu trong cơ thể nàng.
    Mật ngọt tuôn trào trên những ngón tay anh trong niềm hân hoan chào đón, xé toạc sự kiềm chế của anh. Lần nữa rồi lần nữa anh vuốt ve, trong khi tự hành hạ bản thân. Anh không thể chờ lâu hơn được nữa. Nàng quá đỗi ngọt ngào, nồng nàn đón chào anh.
    Thả miệng nàng ra, anh nói khàn khàn, “Em ngọt ngào quá, nóng bỏng quá. Hãy mở ra cho anh.” Đôi tay anh đang ở trên đùi nàng, thúc giục chúng mở rộng ra, ngay khi anh lăn lên phía trên nàng, kiên quyết chiếm lấy miệng nàng.
    Sững sờ khiến nàng bất động khi nàng cảm thấy trọng lượng của anh, sức mạnh của anh, cảm thấy sức ép khẩn thiết, rắn đanh của cơn đói khát của anh áp vào nàng và hiểu được sự hứa hẹn dữ dội của nụ hôn anh trao. Anh ngừng lại đột ngột và đôi tay anh vươn lên ôm lấy gương mặt nàng.
    “Em yêu.” Anh thả miệng nàng ra và đôi môi anh lướt nhẹ như tơ trên gương mặt nàng. “Mọi chuyện ổn cả. Anh sẽ không làm đau em. Anh thề đấy.” Rồi, trong một giọng căng thẳng, cứng rắn, “Em có muốn anh dừng lại không?”
    Anh sẽ dừng lại ư. Ngay cả bây giờ. Nhận thức đó đã đập tan đi những phần cuối cùng của nỗi sợ của nàng. “Không. Không. Xin đừng dừng lại,” nàng thì thầm.
    Một ít trọng lượng của anh rời khỏi nàng và anh chạm tới giữa hai cơ thể họ lần nữa, mân mê nàng, trêu chọc nàng, thì thầm về sự ngọt ngào của nàng lên đôi môi nàng. Nàng kêu lên thổn thức, nâng người lên áp vào anh trong một sự nài xin khẩn thiết, tất cả những nghi ngờ của nàng đều chìm sâu trong cơn sóng đam mê dào dạt và trong sự dịu dàng kiên định của anh.
    Với một tiếng rền rĩ anh định vị lại bản thân, chiếm lấy miệng nàng trong sự chiếm hữu mê cuồng và đâm sâu vào trong cơ thể nàng.
    Nàng nằm lặng người, bám sát vào anh, choáng váng vì cơn đau đớn đột ngột ngỡ ngàng bởi sự xâm nhập của anh, choáng váng vì cảm giác có anh chìm sâu trong cơ thể nàng, kéo căng nàng, đâm xuyên vào nàng. Nhưng ngay khi nàng nín lại một tiếng nức nở, cơn đau biến mất. Hơi ấm và sức mạnh của anh chiếm hữu nàng, bảo vể nàng, cả bên trong lẫn bên ngoài. Một bàn tay dịu dàng ôm lấy gương mặt nàng khi miệng anh cưỡng đoạt miệng nàng và sự khoan khoái mê muội trở lại khi anh trượt một tay xuống cặp mông nàng để nghiêng nàng về phía anh. Nàng hổn hển trong niềm khoái cảm khi anh ngập sâu vào nàng hơn nữa. Run bắn lên, anh ấn thậm chí còn sâu hơn, đòi hỏi nàng trọn vẹn. Rồi anh bắt đầu chuyển động mạnh mẽ, chắc nịch nhịp nhàng và cơ thể nàng tan chảy, sự sung sướng xóa tan ký ức về nỗi đau.
    Nàng đang chết, sắp vỡ tung ra. Cơ thể nàng lâng lâng bay bổng, nhưng vẫn bị giới hạn, đang vật lộn để giải thoát ngay khi anh chậm lại nhịp điệu. Nàng khóc nỉ non phản đối và cảm thấy anh rên rỉ khi anh nâng nàng lên để đâm vào sâu hơn và mạnh hơn.
    Anh đã đẩy nàng tới ranh giới, nơi khoái cảm trở thành một sự đau đớn của nhu cầu, nơi vực sâu cuồn cuộn lửa thiêu đang vẫy gọi. Anh giữ nàng tại đó không chút khoan dung, cho tới khi nàng vỡ òa, choáng váng khi cơ thể nàng bắt được ánh sáng và vút bay. Và nàng cảm thấy anh đâm sâu hơn bao giờ hết và bay lên cùng với nàng cho tới khi ngọn lửa thiêu rụi cả hai người.
    Max nhìn chằm chằm lên cái màn trướng mờ tối của chiếc giường, ngắm những cái bóng nhảy nhót trong ánh lửa leo lét. Anh chưa bao giờ cảm thấy gì như thế này. Như thể anh vừa mới thề ước. Như thể anh vừa thề nguyện chung thủy suốt đời. Chúa giúp anh, nếu anh không từng là một kẻ phóng đãng bất cần đời, kinh nghiệm đầy mình, thì anh đã thề là anh đang rơi vào lưới tình.
    Với nhân tình của anh ư? Anh đã không hề biết sự giao hoan đến mất hồn vía thế này tồn tại.
    Một sức nặng êm ái, tin tưởng dụi vào bên trái anh thật ấm áp. Một cánh tay mịn màng đặt ngang trên bụng anh, đôi chân nõn nà quấn lấy anh và má nàng đang ấn vào ngực anh, gần nơi đó nàng đã đặt những nụ hôn ngái ngủ mơ màng. Trái tim anh giật thót. Nàng ngủ thiếp đi khi đang hôn anh. Trước đây có từng xảy ra chuyện này khi nào nhỉ?
    Anh có một cảm giác tội lỗi là anh thường ngủ thiếp đi trước, sau khi lên giường với một phụ nữ. Chưa bao giờ trước đây anh lại nằm đó, ôm ấp một cô gái trong khi nàng ta cuộn mình sát bên anh, ấn những nụ hôn vụng về lên ngực anh khi nàng ta đang lơ mơ ngủ. Anh ngờ rằng bất cứ cô tình nhân nào trước đây của anh thậm chí là nghĩ tới việc hôn anh khi họ ngủ thiếp đi. Nói đến việc đó, anh đã nghi ngờ nàng thậm chí là nghĩ tới nó – nàng chỉ đơn thuần là làm thế, như thể nàng không thể chịu đựng được nếu để anh rời đi, như thể nàng không sao gần anh cho đủ, như thể nàng phải chạm vào anh không thì chết mất vậy.
    Hơn một giờ trôi qua. Vòng tay anh ôm chặt đầy bảo vệ. Ngủ nghê là không thể nào. Anh muốn nàng lần nữa. Anh đã muốn nàng gần như ngay lập tức, nhưng nàng quá buồn ngủ và nàng dường như quá choáng ngợp bởi cuộc ái ân của họ. Và giờ nàng đang ngủ ngon. Trong vòng tay anh.
    Nó cũng gần như mãnh liệt một khoái cảm khi yêu nàng. Nó thiêu đốt thẳm sâu bên trong anh, vì anh biết rằng trong sự xích lại gần anh, trong việc hôn và đụng chạm vào anh, nàng đã không muốn anh. Không theo nhận thức thông thường của thế giới. Anh biết anh đã làm thỏa mãn nàng – không gã đàn ông nào có thể cảm nhận những nhịp điệu run rẩy đó mà lại không biết. Nàng đã muốn anh. Hơi ấm của anh, vòng tay của anh. Nàng đơn giản là muốn gần sát bên anh. Không anh từng muốn anh trước đó. Không ai từng tin tưởng anh thật sự.
    Ba tháng. Anh mỉm cười với chính mình. Chẳng có chuyện gì sẽ khiến anh để nàng đi sau ba tháng. Điều đó mang tới cho anh một vấn đề là nàng nên sống ở đâu. Anh đã giữ một ngôi nhà nhỏ ở London cho những cô nhân tình của mình. Đó là nơi anh có thể tới thăm viếng họ một cách kín đáo. Anh không thể nào tưởng tượng ra Selina sẽ ở đó. Không phải trong ngôi nhà đó. Nó dường như… không đúng, hòa nhoáng vô giá trị. Anh sẽ phải nghĩ về một chỗ khác.
    Một hơi thở nhè nhẹ áp vào anh và cái cơ thể ấm áp ấy khẽ nhổm lên.
    “Max?” Những tiếng thì thầm êm ái nhất, như thể nàng sợ làm phiền nhiễu anh. Thế còn hơn cả đủ đối với Max.
    “Ừ,” anh khẽ khàng. Và lăn nàng xuống bên dưới anh lần nữa.
    Verity đã tỉnh dậy trong cảm giác an toàn, đúng đắn, ấm áp và dịu dàng đang quấn lấy nàng tựa vào một cơ thể nam tính săn chắc. Nàng hít thật sâu mùi hương nam tính ấy. Tên anh khẽ khàng thốt lên, như một phần của nàng giờ đây, và nàng cảm thấy vòng tay của anh ghì chặt thay câu trả lời, cuốn lấy nàng nằm bên dưới anh lần nữa.
    Đôi tay khẩn thiết đầy sở hữu lang thang khắp cơ thể nàng, mơn trớn khơi gợi nhiệt tình của nàng. Miệng anh chiếm lấy miệng nàng cùng lúc một cái đùi mạnh mẽ lách vào giữa hai đùi nàng, mở rộng nàng ra. Cơ thể nàng mềm lại ngay tức thì, tan chảy trong sự hưởng ứng. Nàng biết khoảnh khắc căng thẳng khi anh xâm chiếm nàng chậm rãi, thế rồi anh ở sâu trong nàng và trở nên mải mê đòi hỏi nàng.
    Max ôm lấy gương mặt nàng trong đôi tay, giữ yên để hôn nàng khi anh trượt sâu vào nơi nóng bỏng, chật chội đầy chào đón của cơ thể nàng. Anh rên lên, cố gắng để chậm lại. Anh không định chiếm lấy nàng nhanh thế, nhưng anh đã mất kiểm soát. Và mỗi chuyển động của cơ thể anh đều mang lại những tiếng nỉ non dịu ngọt của niềm khoái cảm trong nàng, đang nài xin thêm nữa, chứ đừng bớt đi. Chưa bao giờ như thế này. Anh đã ân ái với nàng với sự mãnh liệt bỏng cháy điều mà anh vẫn không tài nào hiểu nổi. Làm thế nào mà anh có thể? Anh chưa bao giờ hình dung được điều gì như thế.
    Lò sưởi đã tắt ngấm khi anh thức dậy lần nữa, đau đớn với sự thôi thúc của nhu cầu. Nàng nằm thư thái trong vòng tay anh, hơi thở nhè nhẹ phả lên da thịt anh, những lọn tóc xoăn lòa xòa trên ngực anh. Cơ thể nàng quấn lấy anh trong sự thả lỏng hoàn toàn, mọi đường cong tựa vào anh khít khao tình tứ. Một chân len vào giữa hai đùi anh.
    Chẳng đời nào anh lại đem nàng tới London. Anh biết thế ngay khi anh chìm đắm trong nàng. Có một ngôi nhà trong khối sản sự của anh mà nàng có thể sống tại đó. Nó khá là tách biệt, tít trên dãy núi Downs , nhưng nàng sẽ không cô đơn. Anh đinh sẽ đến sống với nàng thường xuyên. Và anh sẽ giao việc kinh doanh cho thuê ngôi nhà đó cho nàng để nàng có nguồn thu. Cùng với một khoản trợ cấp hàng năm. Nàng sẽ được an toàn ở đây. Anh vùi gương mặt vào mái tóc nàng, hít lấy mùi hương nữ tính ngọt ngào, ấm áp ấy.
    Không thể nào ngăn được bản thân, anh vuốt ve bầu ngực căng mọng của nàng, cảm thấy tim mình thắt lại khi nàng khẽ thở dài rồi lại chìm vào giấc ngủ, nép người sát hơn.
    Chưa bao giờ lại như thế cả. Mọi thứ quá khác biệt. Và cho tới khi anh tìm hiểu chính xác đó là gì, anh không có ý định để cho nàng rời đi.
    Hoạt động của ngôi nhà đã đánh thức Verity chỉ trước bình minh. Nàng nằm lặng im, nhè nhẹ hít lấy mùi hương nam tính, ấm nồng của người tình. Nàng sẽ phải dậy ngay thôi, nhưng vẫn chưa. Cảm giác được an toàn, được chăm sóc thật quá sức quý giá để mà lãng phí.
    Nó có luôn như thế không nhỉ? Cơ thể nàng nóng ran với ký ức miệng anh trên bầu ngực nàng, đôi tay dịu dàng của anh trêu chọc nàng để khuấy động và chỉ dẫn. Khoảnh khắc rung động tâm can khi anh chiếm hữu nàng hoàn toàn, tước đi sự trong trắng của nàng. Nàng sẽ không bao giờ có thể nói với anh điều đó. Anh nghĩ Godfrey đã hủy hoại nàng. Mặt khác anh sẽ không tự nguyện chiếm lấy nàng. Nàng không muốn anh cảm thấy có lỗi. Nàng biết, trong thâm tâm nàng, cảm giác của anh về danh dự.
    Nàng cũng biết rằng nàng nên cảm thấy tội lỗi, kinh hãi về những hậu quả của những hành động mình gây ra. Lựa chọn của nàng. Sự đáp lại của nàng. Nàng đã đến với anh và dâng hiến bản thân mình. Thế gian sẽ kết tội nàng không chút do dự, nhưng nàng không hề hối hận. Suốt năm năm trời nàng đã mơ về anh, tưởng tượng về những cái kết hạnh phúc không thể nào thay cho cơn ác mộng của nàng: rằng anh sẽ đến với nàng một ngày nào đó và đề nghị nàng trở thành người của anh. Rằng anh sẽ yêu thương nàng và bảo vệ nàng. Một nửa giấc mơ còn tốt hơn là không có gì. Anh đã đề nghị là sẽ bảo vệ nàng.
    Nàng nằm im, đắm chìm trong hơi ấm của anh, cuộn người trong vòng tay anh. Chắc chắn là tốt hơn nhiều khi tự nguyện trao thân hơn là bị ép buộc phải quy phục tên Godfrey cục súc. Một cơn rùng mình lướt qua nàng trước ý nghĩ đó và nàng cảm thấy vòng tay Max chặt hơn quanh nàng, lắng nghe một tiếng càu nhàu ngái ngủ.
    Nàng phải rời đi thôi. Nhanh lên mới được. Trước khi một cô hầu phòng nào tới đây để dọn dẹp. Nếu nàng trì hoãn thêm nữa, nàng sẽ bị bắt gặp và sẽ phải trả giá rất khủng khiếp.
     
    GIGI lady, pbenth, B-Mon and 4 others like this.
  6. hanhphuong

    hanhphuong Mầm non

    Ôi hay quá đi bn ơi!!! Chào mừng bn đã trở lại và lợi hại hơn xưa nhé incho, 1tay ôm mấy dự án liền. Mình theo dõi truyện của bn từ bên tve cũ sang mới mà cảm thấy truyện nào bn chọn dịch cũng hay mà lãng mạn hết. Tks bn rất nhiều nhé. Mong đc đọc các chap tiếp theo hồi hộp quá đi ;)
     
    ichono87 thích bài này.
  7. anh thu

    anh thu Mầm non

    Bạn Ichno87 có thương hiệu rồi, truyện nào bạn dịch cũng hay. Cám ơn nhiều nhé
     
    NHTB and ichono87 like this.
  8. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Năm (2)

    Max nằm lơ mơ trong nắng mai nhàn nhạt, một phần anh cực kỳ thỏa mãn – và phần khác lại nhận thấy có gì đó thiếu thiếu. Anh cảm thấy không đầy đủ theo một lối cơ bản. Với một tiếng thở dài anh lăn qua và với tới… Một cái giường trống trơn là mọi thứ anh thấy. Ngay lập tức anh nhận ra thứ đó, hay đúng hơn là người đã biến mất. Nàng đang ở chỗ quái quỷ nào rồi? Anh nén lại một tiếng rên. Đây đâu phải nhà của anh, tất nhiên là thế. Điều cuối cùng Selina muốn là bị bắt quả tang trên giường của anh, cho dù là họ sẽ rời đi vào hôm nay. Nghĩ tới mới nhớ, nàng có lẽ còn chưa biết họ sẽ rời đi. Anh không nghĩ là mình đã đề cập đến chuyện đó đêm qua.
    Đêm qua… Gấp cánh tay ra sau đầu, anh nằm ngửa ra và anh mỉm cười nhớ lại. Nàng thật ngọt ngào và đầy hưởng ứng như anh đã tưởng tượng. Không. Nàng còn ngọt ngào hơn gấp bội. Anh đã không hề biết một người đàn bà nào lại hưởng ứng và dâng hiến bản thân với sự tin tưởng tuyệt đối đến vậy. Cả cơ thể anh căng cứng trước ký ức về cơ thể mịn màng ấy nằm bên dưới anh: những tiếng thổn thức đê mê của nhu cầu nữ tính đầy khêu gợi và cả thỏa mãn đang thiêu đốt anh tới tận tâm can, cơn run rẩy hoàn thành đó cuối cùng cũng bẻ gãy tự chủ của anh và mang anh tới sự giải phóng bản thân.
    Anh nghĩ giờ anh đã biết được điều khác biệt ấy rồi. Đàn bà luôn thỏa mãn anh, nhưng chưa bao giờ trước đây anh từng nghĩ một người đàn bà dâng hiến bản thân. Chúa ôi, anh chưa bao giờ nhận ra là một người đàn bà có thể dâng hiến bản thân hoàn toàn đến vậy. Nó chưa bao giờ nhiều hơn một sự trao đổi khoái lạc. Nhưng giờ đây… Càng sớm trở lại London bao nhiêu, anh lại có thể có Selina trong giường mình càng sớm bấy nhiêu.
    Trong cuộc đời anh. Anh biết giờ đây đó là điều anh muốn. Anh không thể kết hôn. Lời anh đã nói ra. Nhưng anh vẫn có Selina để chăm lo, một gia đình để bảo vệ. Chỉ của chính anh. Đó chính là sự khác biệt. Nàng là của anh. Để bảo vệ. Để chăm lo. Yêu ư?
    Anh tung chăn và quẳng hai chân ra khỏi giường. Harding sẽ sớm tới đây thôi, vậy thì… Cái quái quỷ gì thế này?
    Một vết bẩn nhỏ màu thẫm ở chính giữa tấm trải đệm như đang tố cáo. Anh ngồi xuống thành giường, nhìn chằm chằm, bị sốc tới trắng bệch cả người. Nó không phải là thật. Nó không thể nào là thật được. Bằng chứng ngay trước mắt anh khẳng định đó là thật. Choáng váng anh nghĩ lại. Làm thế quái nào mà anh lại bỏ lỡ một điều như thế chứ?
    Mi đã không mong đợi điều này. Mi đã nghĩ Faringdon đã chiếm được nàng. Và nàng rõ ràng là đã không nói gì như thế cả.
    Lờ đi cơn thèm khát đau đớn dâng lên, anh hồi tưởng lại khoảnh khắc mà anh xâm chiếm nàng. Nàng quá mềm mại và dễ bảo khi anh lăn lên trên người nàng. Miệng nàng nóng bỏng ngọt ngào bên dưới anh khi anh tách hai chân nàng ra. Anh cau mày. Phải, nàng đã cứng người lại khi nàng cảm thấy anh đang ấn vào trong nàng. Tự cho là Faringdon hẳn đã lạm dụng nàng. Nàng đã cầu xin anh đừng dừng lại khi anh đề nghị. Anh đã trêu chọc nàng chút ít với những ngón tay của mình cho tới khi nàng nức nở, nâng người lên cho anh, hối hả cũng như anh.
    Anh đã chiếm miệng nàng và cơ thể nàng trong cùng lúc, quá mê mải. Quá khẩn thiết anh đã không nhận ra sự trong trắng của nàng. Tiếng khóc đó đã bị nụ hôn của anh nuốt trọn… Anh nhăn nhó. Nghĩ rằng đó là tiếng kêu của niềm sung sướng, của khoái lạc, anh đã ấn vào thậm chí còn sâu hơn, đòi hỏi mọi thứ nàng phải trao cho anh. Anh rùng mình khi nhận ra rằng đó có thể là một tiếng khóc đau đớn, cho dù khoái cảm mà anh đã trao cho nàng sau đó, cũng cùng lúc, anh đã khiến nàng đau đớn. Và anh đã không ngừng lại để làm dịu nỗi đau của nàng. Anh thậm chí còn chẳng nhận ra.
    Tại sao nàng không nói với anh? Anh đã biểu hiện rõ ràng rằng anh nghĩ Faringdon đã tước đoạt trinh trắng của nàng. Có phải nàng nghĩ anh sẽ không chạm tới nàng nếu anh biết nàng vẫn còn là một trinh nữ? Anh quăng đi cái nghi ngờ rằng anh sẽ có khả năng để mà thể hiện tinh thần hiệp sỹ. Nhưng ít nhất anh sẽ có thể kiểm soát bản thân, và không chiếm lấy nàng thêm lần nữa. Anh hy vọng thế.
    Hai nắm tay anh ghì chặt xuống chiếc giường lộn xộn. Tại sao Faringdon đã không chiếm đoạt nàng? Điều gì đã giữ hắn lại? Cô gái có ý chí, phải. Nàng đã tỏ rất rõ gương mặt non nớt, khó chịu vào đêm đó, vì khi tất cả đã được nói và làm, nàng đã không tỏ ra quá hào hứng. Và nàng chẳng có ai để bảo vệ. Nàng không thể nào có khả năng tránh chạm trán với Faringdon nếu hắn thực sự quyết định muốn cưỡng đoạt nàng. Tại sao hắn không làm thế?
    Max đã không do dự mà bỏ qua cái khả năng về tinh thần hiệp sỹ trong trường hợp của Godfrey. Chính bản thân anh còn không chắc chắn. Godfrey Faringdon hầu như chắc chắn không thể nào hiểu được trong việc này. Không giống như hắn đã từng bị bắt giữ để giải thích cho việc cưỡng bức một cô trông trẻ. Cô gái sẽ chỉ trở thành một người nữa bị hủy hoại, chấm hết mà không chút bận tâm.
    Tiếng lách cách yếu ớt của cánh cửa hé mở đã mang anh nhanh chóng trở lại. Cẩn trọng anh kéo chăn che người lại. Và che cả dấu vết rành rành kia.
    Harding bước vào và chớp mắt. Rồi đôi mắt ông dán vào một mảnh giấy khi ông tránh nhìn ngó vào mớ lộn xộn trên chiếc giường, quần áo của vị chủ nhân lung tung khắp nơi trên sàn nhà – và rõ ràng vị chủ nhân ngay trước mặt ông đã, nhìn vẻ bề ngoài, ngủ khỏa thân hoàn toàn.
    “Buổi sáng tốt lành, thưa ngài,” Harding nói, khi ông thu nhặt cái áo sơ mi của đức ngài, mà như thể chẳng hề chú ý tới nó. “Tôi tin là ngài đã ngủ… à… thì đó là, là ngài đã ngủ thoải mái…” Cái vẻ mặt giả vờ của ông dần rạn vỡ. Ông ngậm miệng lại và gấp cái áo thay vào đó.
    “Cám ơn, Harding.” Max nói. “Có lẽ ông nên đưa ta tự cái áo choàng.”
    “Chắc chắn rồi, thưa ngài.”
    “ Hãy gọi là ‘Sếp’,” Max gầm gừ. Anh đã là ‘Sếp’ đối với Harding quá nhiều năm rồi để mà thay đổi.
    “Vâng, thưa sếp,” Harding nói. Ông trao tận tay chiếc áo dài cho Max và nói, “Tôi biết ngài muốn rời đi lúc tám giờ, thưa sếp, nhưng có một chút ít thông tin vừa đến, nên tôi đã rời tới chín giờ. Vì nghĩ ngài sẽ cần có thêm một chút thời gian nữa, thưa sếp.”
    Max biết người đàn ông này quá rõ để mà bận tâm tới việc quở trách. Anh chỉ hỏi, “Để làm cái quái gì chứ?”
    “Vâng, điều ngài đã nói tối qua, về cô con gái của ngài Đại úy đã chết? Cô ấy không chết.”
    “Cái gì cơ?”
    “Đúng thế, sếp,” Harding nói. “Tôi đã có những cuộc điều tra. Trong phòng của những gia nhân. Hỏi han về cô gái, ngài biết đấy. Tôi đã nghĩ nó hẳn là có ích. Vâng, bọn họ câm như hến, hầu hết bọn họ. Chẳng hề nói bất cứ điều gì về Miss Scott. Ngoại trừ một cô hầu, Sukey. Và cô ta có đã bị một cái véo tai khi buột miệng. Nhưng tôi đã thu xếp gặp cô gái tối qua sau khi những kẻ khác đã đi ngủ. Muốn tìm ra chuyện gì đã xảy ra với cô gái. Cuối cùng cô ấy cũng kể cho tôi nghe sự thật. Miss Scott không chết, nhưng họ đối xử với cô ấy như một con chó…”
    Ông tiếp tục, nhưng Max không nghê thấy gì nữa. Nhận thức và hiểu ra vấn đề đánh mạnh vào anh cùng lúc, đồng thời với cơn thịnh nộ điên cuồng. Giờ anh đã hiểu tại sao Faringdon lại chần chừ cưỡng đoạt ‘Selina’ và tại sao nàng đã không nói với anh nàng là một trinh nữ. Anh đã bị nhử mồi, bị móc, bị dẫn dụ và rơi thẳng vào đống lầy. Bị bẫy bởi chiêu trò cũ rích của đám đàn bà.
    Giọng của cha anh văng vẳng đầy nhân từ trong đầu anh… Max, nếu con bắn một khẩu súng – hãy nhớ rằng viên đạn sẽ bay tới chỗ nào đó. Hậu quả sẽ thuộc trách nhiệm của con…
    Anh tập trung trở lại điều Harding đang nói. “Thế nên cô gái đang ở trong ngôi nhà, thưa sếp. Liệu tôi…?”
    “Đừng lo, Harding,” Max nghiến răng. “Ta biết chính xác nơi nào để tìm thấy Miss Verity Scott. Và ông hãy nhắn chuẩn bị cỗ xe song mã cho ta ngay lập tức đi.” Anh lấy một ít tiền. “Cầm đi. Đặt một chỗ trên xe thư cho bản thân. Xin lỗi Harding, nhưng ba người sẽ chật. Ta có chuyện quan trọng phải nói với Miss Verity Scott.”
    Harding rành rành là nuốt ực khi nhận số tiền. “Vâng, thưa sếp. Còn gì khác nữa không, sếp?”
    “Không.” Max khoác tạm quần áo chỉ vừa đủ cho phép lịch sự. Anh mà đặt được tay lên người Miss Verity Scott, anh hẳn sẽ bẻ gãy cổ nàng. Ngay sau khi anh đã dạy cho nàng một bài học thích đáng về việc dối trá và lừa gạt.
    Anh đã gieo hạt. Giờ anh phải đối mặt với hậu quả của việc mất mục đích.
    Anh hiên ngang bước vào trong căn phòng ngủ bé tẹo, cũ kỹ, ọp ẹp mà không thèm gõ cửa. “Chào buổi sáng, Miss Sc-”
    Lạnh lẽo chào đón đôi môi anh với sự băng giá trống trơn của căn phòng. Chẳng có gì hết. Chẳng có gì và chẳng có ai luôn. Căn phòng hoàn toàn trống rỗng ngoại trừ cái giường bé tẹo, chật hẹp và cứng queo cùng với – sự mỉa mai gần như chọc thẳng vào anh – một cái rương đồ trầy xước nham nhở. Một lưng áp vào bức tường bên dưới cửa sổ, mặt kia thì chạm vào chân giường.
    Cáu kỉnh anh nhìn chằm chằm xuống những bức thư đặt bên trên. Úa màu và sờn rách, cái tên Scott vẫn còn trông thấy. Và rõ ràng là có ai đó đã gạch xóa chữ cái đầu tiên W thành chữ V. Chúa ơi! Anh đã ngồi đó trên cái thứ đáng nguyền rủa này vào cái đêm đó. Và trong khi đó con ranh hẳn đang thêu dệt nên cái kế hoạch của cô ả.
    Anh chửi thề. Tại sao nàng không thể chỉ là nói với anh? Tin tưởng anh. Chắc chắn nàng phải biết anh sẽ không khước từ giúp đỡ nàng chứ? Rằng anh sẽ buộc nhà Faringdon phải đối xử với nàng tử tế, chu cấp cho nàng đầy đủ. Khốn kiếp! Anh sẽ tự mình chu cấp cho nàng nếu cần! Nhưng không! Tin tưởng quá ít để mà làm thế. Cô đã quyết định liều một cú cho tất cả - bao gồm cả anh.
    Cô ta hoàn toàn biết rõ rằng nàng có thể tin tưởng anh. Cô ta hẳn biết anh là ai ngay từ khi ban đầu. Có lẽ thậm chí còn trước cả khi cô ta ngã vào vòng tay anh đêm đó. Anh đã nhận thấy rằng dáng vẻ của cô ta quá cao sang. Cô ả quăng ra sự cám dỗ và chơi đùa với con mồi với kỹ năng hoàn hảo. Anh đã mắc bẫy hoàn toàn tới mức chẳng hề nhận ra cái móc câu.
    Một tiếng thở gấp mang anh quay lại, nâng cái nhìn lên khỏi chiếc rương. Thậm chí giờ khi anh đã biết sự thật, không thể nào không thừa nhận hành động của cô ta khi cô ta nhìn chăm chăm rõ ràng thảng thốt trước vật chứng rành rành. Miệng anh mím lại trước đôi má tái nhợt đi. Có lẽ ả khiếp hãi thực sự. Ả không định lộ cái lưới của mình sớm thế này.
    Đôi mắt xám to ngước lên nhìn anh. Nỗi đau đớn đâm thẳng vào anh, thổi bùng lên nhanh chóng cơn thịnh nộ băng giá.
    “Chào buổi sáng. Ta đến để xem liệu có thứ gì mà cô muốn đem đi cùng không.”
    Miệng nàng run rẩy và anh nén xuống một làn sóng nóng bỏng khi anh nhớ lại cũng chiếc miệng đó đã bị giam cầm bên dưới miệng anh, hé mở và dễ tổn thương. Nỗi đau lại bùng lên lần nữa. Anh đã nghĩ những điều đó thật đặc biệt. Chết tiệt! Anh đã nghĩ nàng đặc biệt. Rằng anh sẽ có thể… Không! Anh sẽ không nghĩ tới nó. Tất cả chuyện này không hơn gì là một cái bẫy ngọt ngào. “Em – ”
    Anh cắt ngang. “Chỉ có cái rương cũ mèm này thôi à. Ta sẽ nói với Harding – cô còn nhớ Harding nhỉ? – để mang nó theo chuyến đi xe thư. Chúng ta cần nhanh lên. Giải thích quá loằng ngoằng, phải không, Miss Scott?”
    Miss Scott…
    Những lời lẽ lạnh buốt quất vào nàng. Anh đã biết rồi. Sự khinh thường của anh đang chiếu vào nàng. Một sự phán xét không khoan nhượng đã thay thế tình yêu say đắm, dịu dàng. Và nàng biết thế.
    “Anh… anh không hiểu…” Nàng đã không nói dối. Không thực sự. Tên nàng chẳng thay đổi gì cả. Cơ sự của nàng vẫn chẳng có gì khác dù cho là Selina hay Verity đi chăng nữa. Hay là có đây? Người sẽ phải đi cùng anh? Selina, hay là Verity?
    “Ồ, ta nghĩ là mình hiểu khá rõ đấy. Giờ thì, nhanh lên. Chúng ta phải đi rồi.”
    Ý nghĩa của những lời anh nói cuối cùng cũng ngấm vào nàng. “Vậy là… anh vẫn sẽ đưa em đi ư?” Đó là sự khuây khỏa, nhẹ hết cả dạ của nàng ư? Hay là nỗi sợ? Nàng vẫn sẽ trốn đi. Nhưng đôi tay nàng rúng động. Selina trở thành tình nhân của anh, hay là Verity đây? Trở thành nhân tình của anh khi là Selina vô danh tiểu tốt là một chuyện. Trở thành một tình nhâ của anh khi là Verity Scott, trong khi anh phán xét nàng với đôi mắt hờ hững, lạnh giá, lại hoàn toàn khác.
    “Ô, vâng. Ta sẽ đưa cô đi cùng.” Giọng anh sắc lẻm như dao. “Sau cùng, với một ít dạy dỗ cô sẽ sưởi ấm giường cho ta khá thoải mái. Cuối cùng cô sẽ kêu lên sung sướng. Ta sẽ làm thế.”
    Nàng cảm thấy cái lạnh lẽo, rờn rợn cùng với sự nhàm chán rành rành trong giọng anh. Nàng nghĩ, khi anh ân ái với nàng lần nữa, thì anh sẽ muốn nàng, khao khát nàng. Giờ khi sự thật vỡ lở đã đổ ập lên nàng cơn sóng cay đắng. Nàng đã không khiến anh thỏa mãn. Nhưng, giờ anh đã biết sự thật, nàng đã bị anh chán ghét với hành vi bất chính của nàng.
    Chưa bao giờ trong đời nàng lại nghĩ nàng sẽ nói điều này, nhưng, “Anh không… không thể quên đi rằng em… em… là cô ấy sao và chỉ… chỉ nghĩ rằng em là… Selina thôi?” Nàng thậm chí không thể thốt ra tên thật của mình. Không trong khi đôi mắt ấy đang thiêu đốt nàng. Không phải với sự kiêu căng khinh bỉ đang cong trên cái miệng vừa mới yêu nàng quá đỗi dịu dàng. Không khi nàng nhớ ra sự dịu dàng ấy anh dành cho Selina. Người tình ngọt ngào của anh.
    Một tiếng cười khô khốc của anh vang lên. “Không nghi ngờ gì là cha cô sẽ thích như thế hơn, nhưng ta e rằng đó chỉ là một sự tự hoang tưởng thôi. Mặc áo choàng vào rồi đi cùng ta.”
    “Không.” Tiếng chối từ buột ra trước cả khi nàng nhận thức được. Nàng không thể đi cùng anh. Không phải bây giờ. Không phải là Verity Scott. Không phải là con điếm của anh. Và nàng cảm giác rằng bây giờ anh đang nghĩ như thế về nàng. Selina sa ngã anh còn có thể hiểu và cảm thông, nhưng là Miss Scott dòng dõi trâm anh mà lại làm như thế thì không thể tha thứ được. Selina còn đáng giá hơn.
    “Không ư? Ta có thể hỏi tại sao không?”
    “Em… em sẽ không…” nàng ngừng lại, hai má đỏ bừng.
    “Con điếm của ta ư? Em hoàn toàn là như thế rồi, cô em thân mến ạ. Hoàn toàn tự nguyện. Ta chắc chắn điều đó. Giờ thì đi thôi. Ta đã cho chuẩn bị xe và ta muốn sẽ sớm tới London lúc đêm xuống. Ta đã thu xếp cho cuộc hôn nhân của chúng ta.”
    Mọi thứ trở nên mờ mịt, mù mờ cùng với cơn choáng váng khi nàng chộp lấy cánh cửa. “Anh vừa nói cái gì cơ?” như một tiếng thì thào.
    “Ta mong sẽ tới London lúc đêm xuống. Chỉ khoảng bảy mươi dặm và – ”
    “Không. Đoạn về cuộc hôn nhân của chúng ta…” Giọng nàng lạc đi. Còn gì khác, sự khinh ghẻ trong đôi mắt anh.
    “Ôi, vì Chúa! Miễn cho ta mấy trò đóng kịch này đi, cô em! Ta đã có quá đủ cho đêm qua rồi. Và cả hậu quả của nó nữa. Nhưng giờ là buổi sáng rồi, mặc dù ta ngờ rằng cô em định làm rõ với ta toàn bộ chuyện này nhanh chóng. Ta chơi theo luật. Cô sẽ lấy ta ngay khi ta có được giấy phép đặc biệt và tìm được một cha xứ.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/3/14
    B-Mon, meocontb, Levananh and 3 others like this.
  9. retrylai2

    retrylai2 Mầm non

    thanks bạn.bạn dịch thật tuyệt vời.
     
    ichono87 thích bài này.
  10. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Sáu

    “Không!” Tiếng kêu khiếp hãi của Verity vang lên. Yếu ớt và run rẩy, nàng ngước nhìn anh khi đôi mắt vàng nảy lửa nheo lại.
    “Không ư?” Giọng nói mượt như nhung của anh tóm lấy nàng. “Cô nói dối ta về tên của cô, cô lừa gạt ta cướp đi trinh tiết của cô… Chính xác thì cô trông đợi gì ở ta khi ta khám phá ra sự thật chứ?”
    “Để ta chỉ rõ vị thế của ta trong toàn bộ chuyện này, Miss Scott: ta không bao giờ có ý định kết hôn, nhưng ta cũng không bao giờ định tước đoạt sự trinh trắng của cô con gái duy nhất của người chỉ huy cũ. Hay trinh trắng của bất cứ ai cũng vậy. Ý định của ta đối với cô có thể chỉ là một sự thèm khát đơn thuần, nhưng ta có đủ sự tôn trọng đối với người cha quá cố của cô để biến cô trở thành vợ mình hơn là một con điếm của ta.”
    Môi anh cong lên. “Dù thế nào, ta cũng có đủ sự tôn kính đối với ông ấy để nỗ lực sửa chữa tình huống này. Dù có hay không những nỗ lực của ta thành công ý muốn tùy thuộc vào cô.”
    “Em không muốn lấy anh,” nàng thì thầm. Nói dối. Nàng muốn lấy anh chứ. Nhưng không phải như thế này – với từng cái nhình của anh, từng lời nói ám chỉ nàng là một con điếm, một con ranh hèn hạ đã quyến rũ và giăng bẫy để trói một gã chồng giàu có.
    Anh cười khô khan. “Ta dám nói là cô không muốn. Không khi mà giờ đây cô nhận ra là ta không dễ bị thao túng và điều khiển như là cô nhầm tưởng. Cô đã nằm trên giường của ta. Giờ cô sẽ vẫn nằm trên nó.”
    “Anh không hiểu!” nàng khóc. “Em không bao giờ định để anh biết em là ai! Em không bao giờ định – ”
    Câu chửi thề khô khốc của anh khiến nàng thảng thốt. “Cũng thế cả thôi, nhảm nhí,” anh cắn cảu. “Có hai khả năng: nếu cô không định bẫy ta vào hôn nhân, thì cô cũng định trở thành con điếm của ta mà thôi.”
    “Đừng nói như thế!” nàng khóc. Đã quá đủ tồi tệ khi lương tâm của chính nàng đang cật vấn nàng, lại còn phải nghe anh nói ra, từng lời như lưỡi dao sắc lẻm đâm mạnh, xoáy sâu vào tâm can nàng.
    “Chẳng có cái nào là danh giá hết.” Âm sắc đanh thép của anh đang giày vò nàng. “Thành thật mà nói ta không chắc cái nào đáng kinh tởm hơn đối với ta, nhưng thế cũng chẳng thay đổi gì hết. Cô sẽ kết hôn với ta. Và vì Chúa, cô sẽ phải học cách hành xử sao cho tương xứng với một quý cô và là con gái của cha cô! Ít nhất ta cũng có thể làm như thế vì ông ấy.”
    Lảo đảo kinh hoàng, Verity nhận ra rằng không phải vấn đề là anh tin nàng có ý định bẫy anh hay là không. Dù anh có nghĩ gì đi nữa, anh khinh miệt nàng, nghĩ rằng nàng đã làm ô nhục tên tuổi của nàng. Đó không phải là bản chất của nàng kẻ mang cái tên tốt đẹp mà anh mong được bảo vệ, mà là vì cha nàng. Và, có lẽ trong một mức độ nhỏ hơn, là của chính anh.
    Nàng đã trông đợi gì chứ?
    Giọng anh đập tan những suy nghĩ của nàng. “Đừng lãng phí thời gian nữa, Miss Scott. Cô sẽ đi với ta, cho dù ta có phải kéo lê cô đi trong khi cô vùng vẫy và la hét để ra khỏi ngôi nhà này.”
    Thế rồi những chú ngựa của Max chạy suốt một ngày dài cũng tới Highgate Hill chiều muộn hôm đó và anh nhìn thấy London trải dài phía dưới, anh đã có một khoảng thời gian dài dặc để đối mặt với thực tế là anh vừa làm một việc tuyệt đối và hoàn toàn ngu ngốc. Chỉ có duy nhất bản thân anh là phải chịu trách nhiệm về việc cho phép dục vọng điều khiển bản thân vào đêm trước. Nếu anh chịu để tâm tới lời can gián rằng anh nên đưa nàng tới chỗ dì Almeria và tìm cho nàng một vị trí được tôn trọng, anh hẳn sẽ chẳng bị rơi vào tình trạng khó chịu này rồi. Anh đã chọn khoái cảm cho bản thân. Giờ thì anh phải gánh chịu hậu quả. Hôn nhân.
    Vị hôn thê của anh ngồi lặng lẽ bên cạnh anh.Anh không hề nghe thấy một lời nào của nàng kể từ bữa trưa ngoại trừ không, cám ơn vì miếng sandwiches đưa cho nàng lúc ở quán Green Man vùng Barnet, nơi mà nghỉ giữa chặng cuối cùng của họ. Anh cau mày. Nàng nên ăn uống chút gì chứ. Nàng chắc chắn chỉ chạm vào bữa trưa mà nàng thì vốn dĩ là đã khá gầy rồi.
    Nàng chẳng nói gì hết khi trời bắt đầu mưa và anh quấn chiếc áo choàng sờn cũ rách nát của nàng chặt hơn cho nàng, chỉ đơn giản là gật đầu nhận biết hành động của anh. Bề ngoài thì nàng thậm chí còn không có lấy một cái mũ. Nàng ngồi đó bên cạnh anh trong im lặng hoàn toàn với những lọn tóc quăn càng lúc càng trở nên rối bù.
    Đây không phải tạo vật nữ tính bậc nhất hay sao? Không phải bất cứ người đàn bà bình thường nào cũng sẽ thử cố xoa dịu cơn thịnh nộ của anh và xoay anh quanh ngón tay bé nhỏ của cô ta trong lúc này sao? Không phải Miss Verity Scott, nhìn thì là thế. Nàng đang tự cho phép mình được hờn dỗi và chăm chú ngắm nhìn cảnh sắc bên kia của cỗ xe song mã một cách thích thú.
    “Có còn xa nhiều nữa không, thưa ngài?” Giọng nói mệt mỏi, khẽ khàng khiến anh ngạc nhiên. Anh liếc nhìn nàng, nhưng nang vẫn đang mải nhìn thẳng về phía trước, khuôn mặt khuất dưới mái tóc rối.
    “Ồ, cô vẫn còn nói được cơ à?” Anh không thể kìm được giọng mỉa mai cay đắng. Đặc biệt là vì những ngón tay anh đau đớn muốn lồng vào trong những lọn loăn xoăn rối beng ấy và kéo chúng ra sau. Anh nhớ lại cảm giác chúng trải đầy trên ngực anh thế nào. Mái tóc mây mềm. Tay cương của anh xiết lại và những chú ngựa bước đều lại dưới sức ép đột ngột.
    Nàng quay sang lần nữa. “Em không nhận thấy là em có gì để nói mà ngài đã sẵn sàng để lắng nghe, thưa ngài. Có còn xa nhiều nữa không ạ?” Giọng nói nghe kỳ quặc, có hơi căng thẳng.
    Anh nhún vai. “Khoảng một giờ. Cô đói không? Cô lẽ ra nên ăn mấy cái sandwiches.”
    Cô ta chẳng nói gì cả và anh tự nhủ rằng cô ta xứng đáng như thế. Rằng dự định từ chối thức ăn là quá ư nực cười để mà được thông cảm. Lương tâm của anh cho rằng anh đang trở nên hằn học một cách khó ưa, rằng có một lý do bé tẹo trong việc kết hôn với con ranh con này trừ khi anh định làm điều gì đó tốt hơn việc này.
    Thật đáng nguyền rủa! Sao anh lại có thể tin tưởng hay là để bị tác động khi mà cô ta đã bẫy anh chứ? Và khi mà phản ứng nực cười của cô ta rằng cô ta không muốn kết hôn với anh! Chả hợp lý tý nào!
    Một chuyển động bên cạnh khiến anh chú ý. Miss Scott đang lau mắt. Tuyệt vời làm sao! Giờ cô ta lại đang khóc vì anh. Vẻ giễu cợt anh đang đợi để nghe thấy những tiếng nức nở chắc chắn sẽ xảy ra. Và đợi.
    Rủa một câu, anh ghìm cương và kéo phanh. Có vài việc mà họ cần phải làm rõ ràng giữa họ ngay kể từ giờ phút này. Như là anh sẽ không bị điều khiển bởi vài giọt nước mắt cá sấu. Anh đã có khá đủ thứ đó trong cuộc đời rồi, cám ơn rất nhiều. Đặt tay lên vai nàng, anh kéo nàng đối mặt với mình. Và cứng người lại khi nàng giằng người và quay mặt đi. Anh đã thấy đủ rồi.
    Đôi mắt nàng đỏ ké và sưng húp, hai má ướt đẫm nước mắt. Anh thậm chí còn thấy cả dấu răng cắn chặt hằn trên môi dưới của nàng. Mọi điều anh định nói với nàng đều tan biến chỉ còn duy nhất một câu hỏi cháy bỏng: bao lâu rồi nàng ngồi đó bên cạnh anh, khóc thầm? Anh chưa từng biết một người đàn bà có thể khóc thầm. Cô ta định thao túng anh thế nào đây nếu anh không thể nghe thấy tiếng cô ta?
    Và cô ta trông kiệt sức, gương mặt trắng bệch và đôi mắt xám thâm quầng. Mà cô ta cứ ngồi ngay đơ bên cạnh anh. Phải nói gì đây? Cơn giận vẫn còn nguyên trong anh, nhưng anh lại vươn tay ra quàng lấy vai nàng, kéo nàng về phía anh. Anh không đừng được. Toàn bộ cơn giận dữ, sự bối rối của anh đang gào thét lên phản đối trước đôi mắt đỏ ké, tan vỡ đó.
    Nàng giằng người ra khỏi anh, lần nữa.
    Không nói lời nào, anh nhả thắng xe và giật cương cho ngựa rảo bước. Tất cả mọi chuyện mà anh bực bội về Verity Scott ngay lúc này đây, sự chỉ trích nặng nề nhất là nàng khiến anh cảm giác như một kẻ đểu cáng cục súc nhất.
    Trước kia chưa bao giờ Max từng chạy xe đến London mà lại vui mừng khi biết rằng bà dì Almeria của anh đang ở nhà. Thường thì phải mất một mệnh lệnh rành rẽ từ phía bà để buộc anh tới ngưỡng cửa nhà bà. Trong tình huống thực tế tối nay thì anh đã dừng lại bên ngoài ngôi nhà trên phố Grosvenor Square của bà một cách tự nguyện.
    Verity không nhúc nhích. Nàng ngủ gục trên vai anh từ nửa giờ trước. Anh ngờ rằng nàng thậm chí là có nhận ra khi cuối cùng thì nàng cũng ngả người vào anh. Và nàng cảm giác thật tuyệt ở đó. Cứ như nàng của đêm trước, khi nàng nằm trong vòng tay anh…
    Cô ta đã lừa dối mi. Bẫy mi. Tất cả sự ngọt ngào đó chẳng hơn gì bả mật để cám dỗ nạn nhân.
    Nó sẽ chỉ an toàn để tận hưởng sự ngọt ngào đó nếu như anh nhớ là sẽ không bao giờ được tin tưởng nó lần nữa. Phải nhớ rằng đó tất cả chỉ là diễn kịch; rằng chỉ cần có một cơ hội, cô ta sẽ thao túng anh.
    Hai mươi phút sau anh rời đi bỏ lại bà dì hoảng hốt và vị hôn thê đang say ngủ. Trèo lên cỗ xe song mã, anh biết rằng anh có thể giải quyết chuyện này một cách lịch thiệp hơn. Việc đưa một thiếu nữ ngủ say vào phòng khách, đặt lên ghế sofa, tuyên bố rằng nàng là cô dâu tương lai của anh và rằng anh sẽ trở lại với tờ giấy phép đặc biệt nhanh nhất có thể - và trong thời gian đó dì Almeria sẽ phải nhanh chóng sắm sửa được một tủ váy áo hợp thời bằng tiền của anh – rõ ràng không phải là kiểu cách lịch thiệp nhất để giới thiệu Verity với bà dì.
    Anh không có thời gian để lãng phí cho việc lịch thiệp với bà dì Almeria. Cuộc hôn nhân của anh không phải việc của bà. Em trai anh, mặt khác, có mọi quyền được biết trước khi dì Almeria tìm cách tung cái tin này ra cho toàn bộ thành phố, điều mà bà sẽ làm xong trước nửa đêm dù bà có phải mời chính mình ra khỏi bữa tối.
    Anh ra dấu cho người hầu đang đứng chỗ đầu mấy con ngựa thì một dáng hình phụ nữ thanh nhã xuất hiện nơi ngưỡng cửa.
    “Max!” một tiếng rít.
    Giả vờ không nghe thấy, Max cho lũ ngựa vốn đang mệt, chạy nước kiệu xuống dưới phố. Chúa mới biết dì Almeria muốn biết gì, còn Max thì quá ư hạnh phúc bỏ mặc nó trong tay của Đấng quyền năng.
    Tất cả anh muốn là về đến nhà. Và quên đi Verity đã ôm chặt lấy anh ra sao ngay khi anh đặt nàng lên ghế sofa mà nàng vẫn đang ngủ. Anh cắn môi nghĩ tới việc nàng đã kiệt sức ra sao tới mức ngủ gục trên vai anh như thế, không hay biết gì về những tiếng ồn ã của giao thông London và sự xóc nảy của cỗ xe khi đi qua những đoạn gồ sỏi đá. Có gì đó trong anh chống đối lại ý nghĩ bỏ nàng lại với dì Almeria.
    Anh đanh người lại. Cô ta đã bẫy anh. Và, vì thế, cô ta đã đẩy anh vào vị trí anh sẽ phải phá vỡ một lời hứa. Một vài lời hứa. Một đối với em trai anh, một đối với mẹ của họ, và một với chính bản thân anh.
    Cô dâu của anh sẽ phải học cách hành xử sao cho tương xứng với địa vị một Nữ Bá tước. Dì Almeria là một trong những mệnh phụ khắt khe bậc nhất về mốt thời thượng. Người tốt nhất có thể dạy dỗ cho Lady Blakehurst mới này biết phải làm thế nào, không phải sao?
    Một giọng nói nhỏ hối tiếc đoán rằng, “Chính mi, có lẽ thế?”
    Quai hàm anh đanh lại. Theo như anh thấy, chỉ có một cách duy nhất mà anh có thể cứu vãn một trong những điều anh thất hứa. Và dành quá nhiều thời gian với cô dâu của anh sẽ chỉ gợi anh nhớ tới những gì anh không thể.
    Max vào trong thư viện và ngần ngừ khi Richard ngước lên, rõ ràng là ngạc nhiên.
    “Ôi chao, lâu quá đấy! Anh tìm được điều gì giải trí ở nhà Faringdon hay sao mà lâu thế? Em đã mong anh về nhà từ mấy hôm trước rồi cơ.”
    Max tỏ ra hối lỗi khi Richard đẩy người khỏi ghế và tập tễnh bước về phía cái bàn. Nửa giờ. Ra đời cách nhau nửa giờ đã tạo ra sự khác biệt giữa hai người. Anh chẳng thể làm gì được. “Có vài chuyện đã xảy ra,” anh nói. “Mọi thứ ở đây vẫn ổn chứ?”
    “Sao lại không chứ?” Richard hỏi, rót một ly brandy. “Anh đang cảm thấy điều gì à, Max? Trông anh lạ lắm. Brandy nhé?”
    Max túm lấy cái cà vạt, thứ dường như đang thít chặt lấy cổ anh. “Ừ. Cho anh một ly đi.” Anh bước tới và nhận ly rượu từ tay Richard. “Chân em thế nào rồi?”
    Em trai anh ngẩn ra. “Chân em à?”
    “Ừ. Chân em. Cái bên trái ấy. Cái mà anh suýt – ”
    “Nó mang lại phiền phức gì sao?” Richard hớp một ngụm brandy. “Nó vẫn thế. Anh có ổn không?”
    “Ổn,” Max nói dối.
    Tập tễnh trở lại chiếc ghế, Richard cẩn thận ngồi xuống. “Ờ, trông anh chẳng thế. Có chuyện gì xảy ra với anh vậy? Màn trình diễn của Miss Celia săn chồng đã khiến anh mắc ói à? Đừng nói với em là anh đã cầu hôn con ranh ấy đấy nhé?”
    Một cơn rùng mình tràn qua người Max. “Không. Không tệ đến thế.” Anh bước tới cánh cửa sổ và chăm chăm nhìn ra ngoài đường. Hôn nhân với Verity sẽ không thể nào khiến anh sầu não như hôn nhân với Celia Faringdon. Hay là sẽ thế đây? Anh nhớ lại những quyết định của mình về cuộc hôn nhân của mình và băn khoăn. Celia sẽ không mang lại cho anh bất kỳ sự cám dỗ nào mà Verity đã làm.
    Cánh cửa mở ra và Clipstone, quản gia, tiến vào phòng. “Một lời nhắn từ Lady Arnsworth, thưa ngài.”
    Richard cầm lấy tờ giấy nhắn từ tay Clipstone và giơ nó ra cho Max như thể vừa mới bị cắn. “Thế quỷ nào mà dì Almeria biết là anh đã về vậy? Dì ấy cứ như phù thủy vậy. Ôi, tốt quá, may mà là anh.” Câu cuối cùng rõ ràng đầy vẻ khuây khỏa.
    “Ôi, vì Chúa!” Max thốt lên, xoay ngoắt ra khỏi cửa sổ. “Anh đã nói với dì ấy mọi thứ dì ấy cần biết rồi mà. Dì ấy còn muốn gì nữa chứ? Em đọc đi?”
    Nhướn lông mày, Richard hủy dấu niêm phong và mở bức tin. “Cô gái vẫn đang ngủ. Tên cô ta là gì?”
    Max đứng chết chân. Bà dì chết tiệt! Sao bà ấy không bao giờ ngừng việc ngáng chân anh chứ? Khiến anh cảm thấy cứ như một tên phóng đáng hoàn toàn vậy?
    Lẩm bẩm, anh sải bước về phía Richard, vò lấy mẩu giấy nhắn trong bàn tay và tiến về phía cái bàn. Anh nhúng cây bút lông của Richard vào bình mực và nguệch ngoạc, Verity Scott. Không nói năng gì anh gấp tờ giấy lại và đưa cho Clipstone.
    “Vâng, thưa ngài.”
    Khoảnh khắc cánh cửa đóng lại đằng sau người quản gia rành rành là nôn nóng, Richard hỏi, “Cô gái này là ai vậy và tại sao cô ta vẫn đang ngủ?” Anh uống một ngụm brandy lớn.
    “Verity Scott. Cô dâu của anh,” Max tuyên bố, lờ đi phần thứ hai của câu hỏi. Anh đã không muốn nghĩ về những lý do mà nàng đã phải chịu đựng tới mức hoàn toàn kiệt sức.
    Richard mặt đỏ tía tai và phụt ra ngụm rượu brandy ướt đẫm mặt bàn như thể vừa uống nhầm rượu cognac. Một tiếng kêu tắc nghẹn vọng ra từ sau cánh cửa cho thấy sự thận trọng của Clipstone đã bị thói tò mò đánh bại hoàn toàn.
    Khi Richard cuối cùng cũng có thể thốt nên lời, anh phun phì phì, “Tại sao, anh là đồ khốn hai mặt, Max! Thế quỷ nào mà anh đã không nói cho tôi biết?”
    Xấu hổ lướt qua Max. “Anh xin lỗi, Ricky. Anh… anh biết sau khi anh thuyết phục em rời Oxford và về nhà, vì em hẳn đã không nghĩ tới những thay đổi cốt yếu kỳ vọng của em – ”
    “Anh đang nói cái quái quỷ gì vậy hả trời?” Richard ngắt lời, rành rành là đang cáu. “Quỷ bắt mấy cái gọi là kỳ vọng của tôi đi! Tôi muốn biết là tại sao ông anh trai còn sống sót duy nhất của tôi lại kết hôn rồi mà thậm chí còn không cho tôi cơ hội để được đứng bên cạnh anh ta! Tôi có thể đứng được, anh biết đấy, mặc cho cái chân đáng nguyền rủa này!”
    Bất chấp con giận dữ và thất vọng của anh, Max toe toét. “Chắc chắn là vì anh vẫn chưa kết hôn rồi.”
    “Ồ.” Richard hạ hỏa. “Ồ, là như thế sao. Khi nào thì tiến hành, và ai là cái cô Verity Scott quỷ quái thế hả? Cô dâu dự kiến của anh ấy, tất nhiên rồi.”
    “Ngay khi anh lấy được giấy phép. Và anh sẽ rất cảm kích vì sự giúp đỡ của chú.”
    Richard uống nốt chỗ brandy và rót thêm một ly. “Hơn cả bất ngờ ấy chứ? Anh có muốn kể cho em nghe về chuyện này không?”
    Max ngồi xuống một cái ghế bành da lớn. “Anh đã tổn hại cô ta. Hay đúng hơn, chính xác hơn, cô ta đã bẫy anh. Đó là lý do tại sao anh nói rằng những kỳ vọng của em sẽ vẫn giữ nguyên…” Giọng anh tắt dần. Đó hoàn toàn có thể là những kỳ vọng của Richard đã bị nhấn chìm. Anh từ chối ý nghĩ đó. Có thể, nhưng chưa hẳn đã xảy ra. Anh không thể nào không may đến thế.
    “Bẫy được anh á? Anh?” Richard nói nghe như thể cố gắng không phì cười. “Chỉ là một cô nàng Miss Scott nào đó mà có thể gài bẫy được ngài Blakehurst cao quý ư? Sau khi anh đã đẩy lùi được những mưu đồ của mọi bà mẹ mối lái trên toàn cõi Anh quốc ư?” Anh cười toe toét. “Tốt rồi, ít nhất thì anh có thể trông đợi vào kẻ thừa kế có chút đầu óc.”
    “Ricky.” Max nạt nộ để bịt miệng em trai. “Anh không đùa đâu. Như anh đã cân nhắc, chú vẫn sẽ là người thừa kế của anh. Và anh hứa với chú, dù cho tước hiệu có như thế nào đi nữa, thì mọi tài sản không gắn liền với nó vẫn sẽ thuộc về chú hoặc con trai chú.”
    Richard ngước lên và nhìn vào đôi mắt Max một lúc. “Anh đang nghiêm túc. Chuyện này không thể nào tệ đến thế!”
    Max đối mặt với cái nhìn sắc lẻm đó và nhún vai. “Anh rất tiếc, Richard. Đây là điều cuối cùng anh từng có ý định. Và nếu đó là con gái của bất cứ ai khác, cô ta sẽ cút xuống địa ngục với những ý định tốt đẹp của anh.”
    Richard lại ngồi xuống, duỗi cái chân ra phía trước. “Em vừa bỏ lỡ điều gì đó rồi. Verity Scott là ai vậy?”
    Nghiến răng, Max đáp. “Cô ta là con gái của vị Đại tá cũ của anh. Và cô ta là lý do mà anh đã lưu lại tại nhà Faringdon. Chú biết lý do anh cảm thấy có trách nhiệm. Anh muốn chính mắt mình thấy cô ta vẫn ổn.”
    “Và cô ta đã bẫy anh.” Richard lên tiếng như thể anh vừa cắn phải một miếng chanh.
    “Phải.”
    “Và anh cảm thấy anh tuyệt đối phải cưới cô ta.” Đó không hẳn là một câu hỏi.
    “Đúng thế.”
    “Max, không ai từng nói với anh rằng cảm giác của anh về trách nhiệm đã thổi phồng lên mọi chuyện sao?” Richard lắc đầu. “Em không cho rằng không hữu ích chút nào với đề nghị của em là cưới cô ả gian xảo đó để giúp anh.”
    Mọi thớ cơ trong cơ thể Max thít lại trong một cơn cuồng nộ nguyên thủy dâng trào với ý tưởng kẻ nào, bất kỳ kẻ nào đó, kể cả Richard, có thể chạm vào Verity, hãy để mặc cuộc hôn nhân của nàng. Thế nào đó mà anh đã kiềm lại được phản ứng thù địch trên môi và lắc đầu.
    “Hmm. Tốt thôi, anh đã nói thế đấy nhé,” Richard nhấn mạnh.
    “Anh đã không nói bất cứ một lời chết tiệt nào hết!” Max nghiến răng kèn kẹt.
    “Anh không phải thế,” Richard nói khô khốc. “Nhưng anh có muốn thả lỏng nắm đấm của mình không. Hay là anh định nghiền nát em đấy?”
    Chăm chăm, Max nhìn xuống. Hai nắm đấm của anh xiết chặt tới mức các khớp ngón tay trắng bệch cả ra. Hít vào một hơi thật sâu, anh buộc mình phải thả lỏng.
    “Chơi cờ không, Max?”
    Anh gật đầu. Bất cứ gì có thể khiến anh xao lãng khỏi lớp tro cay đắng của cơn mê của bản thân. Chúa giúp anh, anh đã có một cô dâu. Không phải một người tình.
    Verity bật dậy với một cơn giật mình hoảng sợ, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa thắp sáng căn phòng. Ớn lạnh tràn qua người. Chiếc giường lạ lẫm, bóng dáng bập bùng bởi ngọn lửa khiến nàng bối rối. Từ khi nào mà căn phòng bé xíu, khốn khổ, lạnh lẽo của nàng lại có lò sưởi vậy nhỉ? Rồi nàng nhớ ra. London. Max đang mang nàng tới London. Đây nhà anh sao? Nàng không nghĩ thế. Anh đã đưa nàng tới đây và bỏ nàng lại với… một vị phu nhân. Vô cùng duyên dáng và lịch thiệp. Dì… Dì nào đó mà anh đã gọi tên bà.
    Nằm lại, Verity nhắm mắt lại. Nàng sẽ lo lắng về tình trạng của mình vào buổi sáng. Có một điều chắc chắn. Nàng sẽ không kết hôn với Max… Lord Blakehurst. Đoạn đường tới London đã giúp nàng nhận thức điều đó.
    Hình ảnh của anh thiêu đốt nàng đằng sau đôi mắt nhắm nghiền. Người tình trong mơ dịu ngọt đã quay sang tức giận và cay nghiệt. Nàng đã không than trách gì anh ít nhất là thế. Nàng căm ghét bản thân vì những gì đã làm. Sao nàng có thể không hổ thẹn mà đến với anh và chấp nhận lời đề nghị của anh? Selina đã đến với anh. Không phải Verity. Verity đã chết và Selina đã thế chỗ cô ấy.
    Verity ướ gì nàng có thể tin như thế. Nhưng đó không phải là sự thật. Vì một lý do Max đã trượt qua lớp phòng vệ mà nàng dựng lên. Verity đã đến với anh, đã ưng thuận trở thành nhân tình của anh. Selina đã ra đi và Verity lại sống lại. Và sự hèn nhát của nàng đã phản bội một người khác.
    “Mình là Verity,” nàng thì thầm trong bóng tối. “Mình yêu chàng và mình không thể cưới chàng.” Chàng xứng đáng hơn thế, không chỉ là một người đàn bà ưng thuận trở thành tình nhân của chàng. Kẻ đã ưng thuận trở thành nhân tình của chàng. Kẻ đã ném bản thân vào chàng. Chàng xứng đáng với một người phụ nữ mà chàng có thể chăm sóc và tôn trọng. Một người phụ nữ sẽ mang lại nhiều thứ cho cuộc hôn nhân của cô ta hơn là một danh tiếng bị hủy hoại và một vụ tai tiếng nhớp nhúa.
    Nàng đã đề nghị trở thành nhân tình của anh. Nàng đã mặc cả với anh, rồi nằm với anh. Xấu hổ làm sao. Nàng run rẩy với ký ức miệng anh và đôi tay anh. Sự chiếm hữu của anh trên cơ thể nàng. Giá như nàng có thể ngăn chặn những ký ức đó, sự dịu dàng, ái ân nồng thắm của anh… nhưng ký ức giống như thời gian, tàn nhẫn, giày vò nàng với nó, cho tới khi nàng lại trông thấy gương mặt giận dữ, ghê tởm của anh khi anh nhìn chằm chằm xuống chiếc rương quân ngũ ấy và cảm thấy cổ anh thít chặt lại.
    Tất cả những lời cay đắng mà anh đâm thẳng vào nàng. Chàng đã gọi mi là một con điếm. Mi ghê tởm chàng. Và chàng tin rằng mi đã bẫy chàng vào vòng hôn nhân. Nàng không thể sống với anh như thế. Nàng không thể sống với bản thân mình. Buổi sáng nàng sẽ phải nuốt lời. Nếu anh vẫn muốn nàng, nàng sẽ trở thành nhân tình của anh. Nhưng không bao giờ là vợ anh.
    Không nghi ngờ là Dì… Dì nào đó sẽ quá hạnh phúc mà trao cho nàng một lời giới thiệu và cứu cháu trai mình ra khỏi một mối hôn nhân bất xứng thảm họa.
    “Nuốt lời ư?”
    Verity nuốt xuống. Nàng đã mong đợi Lady Arnsworth vui mừng, nhưng cái nhìn đầy phẫn nộ trên gương mặt vị phu nhân đã chỉ ra điều khác xa.
    “Nuốt lời ư? Trước tiên cô bẫy cháu trai ta và rồi cô đề nghị sẽ bỏ rơi nó trên bệ thờ sao?” Lady Arnsworth dường như nghẹn lời. Gương mặt của cô trở nên đỏ tía đáng báo động.
    Verity cảm thấy căn phòng bủa vây lấy nàng, một cái lồng sơn son thiếp vàng. Mọi lời giải thích đều vô hiệu và sự tự chủ của nàng quá run rẩy để cố giải thích. Cắn môi, nàng nói, “Anh ấy… anh ấy không mong ước cưới cháu. Cháu không thể cưới anh ấy. Xin bà… bà phải gửi tin tới anh ấy… chuyện này không thể đi xa hơn nữa…”
    Vị phu nhân khịt mũi. “Theo như Max thì nó thực sự đã quá xa rồi.”
    Verity cảm thấy gương mặt nóng bừng và môi Lady Arnsworth cong lên khinh bỉ. “Được rồi. Giờ thế là đủ rồi đấy. Cô sẽ chuẩn bị kết hôn càng sớm càng tốt. Ngay khi có giấy phép đặc biệt. Và thông báo đính ước sẽ được đăng báo ngày mai.” Bà ngừng lại để nhấn mạnh. “Trừ khi cô mong muốn khiến cháu ta trở thành một kẻ phóng đáng và một thằng hề, cô sẽ kết hôn với cháu trai ta. Nó ít nhất cũng có một hành vi danh dự, vì chính cô, Miss Scott, nên biết ơn sâu sắc.”
    “Nhưng… nhưng chắc chắn việc thông báo có thể được ngừng lại,” Verity ngập ngừng. “Không ai cần biết anh ấy đã xin cấp một giấy phép đặc biệt – ”
    “Miss Scott thân mến, Max đã thông báo cho ta rằng ta nên gặp cô vào buổi ra mắt xã hội, một cách tự nhiên ta đã đề cập tới hôn ước vào bữa tối qua. Giờ thì cả London đều sẽ biết rằng nó sắp cưới. Trừ khi cô định bỏ rơi nó trên bệ thờ, cô không có lựa chọn nào khác.”
    Căn phòng xoay tít quanh Verity khiến nàng choáng váng như thể chiếc bẫy vàng son đã chốt chặn. Những lời của Max vang lên chế giễu nàng trong nỗi khốn khổ: Cô đã tới giường ta. Giờ cô sẽ phải nằm trên nó.
    Ghì xiết lấy tay vịn ghế cho tới khi những ngón tay nàng phát đau, Verity tự hỏi phần nào trong số chúng sẽ trở nên hối tiếc với cuộc hôn nhân còn hơn cả cay đắng này. Chồng nàng ít nhất cũng được thoải mái khi được biết là anh đã hành xử đầy tự trọng.
    Cơn phẫn nộ chính đáng toát ra khắp người khi bà đứng dậy, Lady Arnsworth xem xét vị khách tội lỗi của bà. “Chị gái tội nghiệp của ta hẳn đội mồ sống dậy mất!” bà tuyên bố. “Nhưng người mà ta cảm thấy đáng tiếc nhất trong câu chuyện đáng hổ thẹn này,” bà tiếp, “là Richard. Và cả cho Max nữa! Với tất cả những kinh nghiệm của mình, nó phải hiểu biết hơn chứ, nhưng đó không hơn gì nó đáng được hưởng, bị bẫy bởi một con ranh mưu mô thuộc tầng lớp thấp kém hơn hẳn nó!”
    Verity nuốt xuống khó khăn khi cánh cửa đóng sầm lại với một tiếng động lớn, bởi người phụ nữ cao quý. Ai là Richard vậy, nàng chẳng biết, hay tại sao anh ta lại là kẻ đáng thương nhất. Tại sao bà mẹ chồng đã quá cố của nàng lại không yên nghỉ được thì rõ ràng rồi. Chẳng có bà mẹ nào lại mong muốn một sự ràng buộc như thế cho con trai của mình.
    Và nếu Max… Lord Blakehurst…không hiểu được điều đó, hoặc là hào hiệp một cách quá ư ngốc nghếch để có thể thấy điều đó, vậy thì nàng sẽ phải khiến anh nhìn nhận ra. Trước khi họ bước tới bệ thờ hôn nhân.
    Nửa giờ sau Verity bối rối bước trên những bậc thềm của căn biệt thự nhà Blakehurst trên Quảng trường Berkeley. Mặc dù thời tiết ấm áp nhưng nàng vẫn đội mũ choàng đầu, cẩn thận tránh xa ánh mắt của những người đi bộ khác.
    Nhưng khi cánh cửa mở ra xuất hiện một người quản gia có vẻ ngoài khắc khổ, nàng nhận ra rằng những vấn đề của nàng mới chỉ vừa bắt đầu. Không nói lời nào ông ta bắt đầu đóng cửa lại trước mặt nàng, còn nhanh hơn cả lúc ông ta mở nó ra.
    Nhanh như cắt, Verity chẹn chân nàng vào cánh cửa. “Không, xin lỗi… ông không hiểu rồi. Tôi phải gặp đức ngài. Đây là một chuyện vô cùng khẩn cấp… làm ơn.”
    Khuôn mặt người quản gia đóng cục lại như tảng sữa bò. “Đức ngài,” ông ta ra hiệu cho nàng, “không có hứng thú giải trí với đám phụ nữ như cô ở đây. Hay ở bất cứ nơi nào khác! Hãy đi ngay đi, đồ trơ tráo ranh ma!” Ông ta lại cố gắng đóng cánh cửa lần nữa, đập vào chân Verity một cách thô bạo nhất. Nàng thở hắt ra khi bàn chân của nàng nhận cú đòn, nhưng vẫn đứng thẳng.
    “Làm ơn. Tôi sẽ đợi trong bếp, nhưng hãy nói với ngài ấy là Miss Scott muốn nói chuyện với ngài. Tôi… tôi…” Nàng ngập ngừng. Nàng là gì đây? Nhân tình của anh? Vị hôn thê của anh? Tất cả những điều trên? “Tôi là khách của Lady Arnsworth.”
    Người quản gia ngờ vực nhìn nàng. “À, vậy cô hẳn là Miss Verity Scott?”
    Thở phào nhẹ nhõm, nàng gật đầu.
    Với kiểu cách không thể chê trách gì được, người quản gia mở cửa đủ rộng để nàng bước vào. “Mời cô đợi ở sảnh này, tôi sẽ nhanh chóng xác nhận lại là đức ngài có ở nhà hay không.”
    “C…cám ơn.”
    Khi người quản gia đi khuất, nàng nhìn ra xung quanh lo lắng. Khu sảnh được bài trí rất trang nhã, kiểu cách thanh lịch. Kỳ lạ. Nó không giống như kiểu nhà mà nàng tưởng tượng Max – Lord Blakehurst – có. Nó gợi nàng nhớ tới ngôi nhà của Lady Arnsworth. Khi nàng bắt gặp mình trong một tấm gương treo trên một cái bàn đá cẩm thạch thì nàng quên hết tất cả đám đồ đạc ấy. Ngoại trừ việc nàng cảm thấy chỉ muốn ra khỏi nơi này.
    Chẳng trách quản gia của đức ngài đã cho rằng nàng là một gái làng chơi. Mái tóc nàng tuột ra khỏi ghim kẹp và cái áo choàng của nàng thì sờn cũ như thể đồ được quyên tặng từ thiện vậy. Và những vết bùn bắn đầy nơi gấu áo.
    Không có thứ nào trong số những chiếc ghế bành mạ vàng kia là nàng có thể ngồi lên cả. Verity cảm tưởng rằng, nếu nàng tiến lại gần một chiếc để lấy lại sức cho cái thân thể rã rời của nàng, thì chúng sẽ đồng loạt phản đối trước sự sỉ nhục đó.
    Tiếng bước chân vội vã trên sàn nhà làm nàng chú ý. Lo lắng nàng quay người lại, nửa trông đợi người quản gia quay lại với một đám người hầu để xua đuổi nàng. Nhưng đó là Max.
    “Miss Scott! Cô đang làm cái quái gì ở đây thế này? Cô không nhận được lời căn dặn sao? Người hộ tống của cô đâu rồi.”
    Lờ đi hai câu hỏi cuối cùng, vì nàng cũng chẳng có câu trả lời thỏa đáng, Verity nói, “Em phải nói chuyện với ngài. Xin ngài. Chuyện này rất quan trọng.”
    Anh cào một tay vào mái tóc đen của mình. “Thôi, được rồi,” anh quát. “Vào thư viện đi. Chúng ta sẽ có không gian kín đáo ở đó. Clipstone!” Anh quay sang người quản gia. “Ta không có nhà với bất cứ ai. Ông hiểu chứ? Không với bất cứ ai.”
    Verity nghĩ rằng người quản gia hẳn sẽ chết lặng với sự phẫn nộ. “Tôi hy vọng là tôi biết trách nhiệm của mình, thưa ngài,” ông nói cứng ngắc.
    “Ta mong là thế,” đức ngài đáp lại. “Lối này, Miss Scott.”
    Anh dẫn nàng vào trong một thư viện rộng rãi và thoải mái. Nó không có chút nào thanh lịch như ở ngoài sảnh, mà ở đây căn phòng có vẻ nhiều sinh khí hơn. Có con người. Thay vì những chiếc ghế mạ vàng to lớn, kiểu cách, là những chiếc ghế da mời gọi tới ngay nơi bếp lửa. Báo chí chất đầy mặt bàn viết và hai con chó spaniel đang nhao tới mừng khách, một con còn đang cắn chặt một chiếc dép trong miệng nó.
    Rạng rỡ, Verity cúi xuống nựng chúng và khuôn mặt nàng bị liếm láp nồng nhiệt, chú chó spaniel với chiếc dép cũng tiến tới để thả nó dưới chân nàng.
    “Lùi lại, Taffy! Ngồi xuống, Gus!” Lũ chó tuyệt đối vâng lệnh chủ nhân ngoại trừ cái đuôi vẫn ngoáy tít.
    “Ổn cả mà, thưa ngài,” Verity bảo đảm với anh, nựng đám cho với đôi tay run run. “Em… em thích chó.” Sự mừng rỡ của bọn chúng suýt chút nữa khiến nàng ngã nhào. Chó không quan tâm tới sự giàu sang, hay thời trang. Hay giả như ai đó hoàn toàn hổ thẹn với bản thân mà không thế cứu vớt được. Chúng chấp nhận bạn là chính bạn. Quần áo rách rưới, vụ bê bối và tất cả.
    “Miss Scott, tôi xinh phép giới thiệu em trai mình, Richard Blakehurst.”
    Hốt hoảng, nàng cố gắng đứng thẳng lại, chỉ lại để ngồi xuống ngay tức thì khi một con chó nhao đến nàng lần nữa. Nàng thấy bản thân đang chăm chú tới một quý ông quá giống Lord Blakehurst khiến tim nàng suýt ngừng đập. Đôi mắt màu nâu vàng sậm hơn và mái tóc không quá đen, nhưng ấn tượng thật kinh ngạc. Nhìn gần hơn, nàng thấy rằng Richard Blakehurst gầy hơn và gương mặc hốc hác, đem lại ấn tượng là anh ta già hơn hẳn anh trai mình. Điều này rõ ràng là không thể nào vì Max là Bá tước.
    Một bàn tay mạnh mẽ đỡ lấy khuỷu tay giúp nàng đứng dậy. Nàng không bận tâm tới phủi đám bụi trên người, mà đưa bàn tay ra cho Richard, người đã đỡ lấy nó một cách rón rén và khẽ cúi chào.
    “Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không tay cô, Miss Scott,” anh nói lạnh lùng. “Tôi sợ Taffy và Gus vừa mới làm thế ngay trước tôi rồi.”
    Verity đỏ mặt. Rồi, khi nàng thấy sự đánh giá một cách lạnh lùng trong đôi mắt anh, cảm thấy máu rút sạch khỏi mặt nàng. Hiển nhiên anh ta không hài lòng với cô dâu của ông anh trai.
    Ta không bao giờ có ý định kết hôn…
    Nàng nuốt xuống khó nhọc. Nếu như anh ta đang trông mong vào Max sẽ độc thân mãi, thì tự nhiên anh ta sẽ không thích cuộc hôn nhân này rồi, cứ theo cái cách anh ta nhìn nàng từ đầu tới chân… anh ta hẳn biết là có chuyện gì đó bí ẩn trong chuyện này. “Tôi… tôi rất hân hạnh được gặp ngài.” Nàng cố gắng nói, mừng vì giọng nàng không quá run rẩy. Thật kinh khủng. Nàng phải khiến đức ngài lắng nghe!
    “Ricky, chú không phiền để bọn anh ở lại một lúc chứ? Miss Scott muốn nói chuyện riêng với anh.” Sự cay đắng trong giọng của Lord Blakehurst cũng tiệp với những gì có trong đôi mắt ông em trai.
    “Nếu anh nghĩ điều đó là khôn ngoan, Max,” Richard bình tĩnh nói. Verity cau mày với ẩn ý của câu nói. Rõ ràng anh ta vừa mới được kể lại đủ để tin rằng anh trai anh ta đã bị bẫy.
    Niềm kiêu hãnh của nàng đau nhói, nàng nói, “Tôi đến đây để đặt dấu chấm hết cho chuyện vô lý về cuộc hôn nhân. Ngài không cần phải sợ hãi cho anh trai ngài hay cho những trông đợi của ngài vì lợi ích của chính tôi! Và tôi sẽ không phản đối gì nếu ngài muốn tôi nhắc lại.”
    “Ta, mặt khác, lại có vài điều đấy!” Lord Blakehurst ngắt lời. “Au revoir, em trai. Và hãy giúp anh một chuyện, mang Clipstone đi ra cùng với em. Trước khi lỗ tai ông ta lại dán lên ổ khóa!”
    Richard cười khẩy một tiếng. Cả gương mặt anh ta trở nên thả lỏng khi đáp lại, “Tốt thôi, Max. Xin chào, Miss Scott.”
    Khoảnh khắc cánh cửa đóng lại phía sau anh ta, Lord Blakehurst quay lại với Verity và quát, “Nàng nói thế là có ý quái quỷ gì vậy hả?”
     
    pbenth, B-Mon, meocontb and 5 others like this.
  11. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chúc mừng Ngày quốc tế Phụ nữ!
    Chúc các sis luôn luôn tươi trẻ và dồi dào sức khỏe để học tập và làm việc cũng như tề gia nội trợ :D
    Tặng các sis và cả nhà Chương sáu :) nhân ngày kỷ niệm của chị em :)
    Nhân đây, mình cũng báo một tin mừng cho cả nhà, đó là cuốn His Lady Mistress hiện đã có thêm thành viên tham gia dịch thuật :) Bạn Orleander sẽ phụ trách từ Chương 7 tới Chương 12 :) Như vậy có nghĩa là tiến độ của cuốn này tăng lên gấp đôi rồi đó :D Mong cả nhà nhiệt liệt ủng hộ nhé!
    Chúc cả nhà vui ngày lễ Quốc tế Phụ nữ và đọc sách vui vẻ!
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/14
    B-Mon and xinhxinhmongto like this.
  12. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Tuyệt vời! Chúc bạn 8/3 vui vẻ! Thank a lot!
     
    ichono87 thích bài này.
  13. bống yêu

    bống yêu Mầm non

    Truyện hay quá. Cảm ơn bạn đã dịch
     
    ichono87 thích bài này.
  14. orleander

    orleander Lớp 2

    Sao mình không đăng bài lên được, báo lỗi 10000 ký tự, có ai biết chỉ giúp mình với. Mình cám ơn nhìu lắm
     
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    CHƯƠNG 7 (Translate: Orleander)

    Verity hếch cằm lên nhìn anh. “Thưa ngài, tình trạng trớ trêu này đã đi quá xa rồi. Em không thể nào-”

    “Cái quái gì khiến nàng không gửi cho ta một lời nhắn nếu nàng muốn nói chuyện với ta vậy hả?” Anh quát luôn. “Nàng không biết suy nghĩ, hay cư xử à? Không một quý cô trẻ được giáo dục đàng hoàng nào lại đi ra ngoài mà không có người hộ tống, chứ đừng nói một mình đi đến nhà của một gã độc thân!”

    “Tốt thôi,” Verity vặn lại. “Nếu chẳng có gì đúng đắn, có lẽ như thế có thể thuyết phục ngài rằng chúng ta không thể kết hôn với nhau!”

    Anh mở miệng rồi ngậm lại. Đôi mắt màu hổ phách đầy kinh ngạc chăm chăm nhìn nàng và Verity chiến đấu để nhìn đáp trả. “Chúa ơi,” anh dịu giọng. “Nàng thực sự nghĩ vậy à? Tại sao chứ?”

    Đến lượt nàng lúng túng. “Tại sao ư? Không phải điều đó rất rõ ràng sao, thưa ngài? Một bá tước không cưới tình nhân của anh ta! Anh ấy sẽ không kết hôn với một cô gái mà đến cả họ hàng cũng không muốn cô ta tồn tại. Và em –”

    “Không –” Anh giơ tay chặn lại “- nàng hiểu lầm ý ta rồi. Ý ta là tại sao nàng lên giường cùng ta nếu nàng không định bẫy ta vào hôn nhân? Chắc chắn nàng biết phản ứng của ta sẽ thế nào khi nàng nói cho ta biết tên thật của nàng. Nàng không thể nào nghĩ rằng ta không nhớ.”

    Lần này mắt nàng cụp xuống trước cái nhìn của anh khi những ký ức của đêm đó khiến nàng rùng mình. Luồng nhiệt tràn ngập má nàng và xuống thấp hơn bên dưới. Ngực nàng nhức nhối khi nghĩ đến miệng và tay anh.

    Buộc giọng mình bình tĩnh chống lại sự xung đột trong những cảm xúc rối loạn, nàng nói, “Em chưa bao giờ có ý định để ngài biết tên thật của em. Sao ngài lại nhận ra được? Cái đêm chúng ta... chúng ta... gặp nhau, sau khi chúng ta... sau khi Papa được chôn cất, trời đã tối. Em chỉ lớn hơn đứa trẻ một chút. Sao ngài có thể nhận ra em? Ngài đã không nhận ra em. Nếu ngài không thấy cái rương...”

    “Dù thế nào thì ta cũng biết.”

    Nàng lạnh khắp người. “Ngài biết ư?”

    “Không phải từ lần đầu tiên,” anh nói lặng lẽ. “Nàng đã bao giờ tự hỏi tại sao ta lại chấp nhận lời mời dự tiệc ở ngôi nhà đó? Không phải kiểu của ta, ta đảm bảo với nàng.”

    Im lặng, nàng lắc đầu.

    “Ta muốn biết liệu nàng có an toàn không. Liệu họ có đang chăm sóc nàng không. Khi mà bà dì của nàng không đưa nàng đến thành phố...”

    Cơn kích động dâng lên trong ngực Verity và những gì anh đang nói mờ dần. Dì Faringdon? Đưa nàng đến thành phố? Chàng bị điên rồi à?

    “Nên ta đến đó để tìm nàng. Nhưng khi ta hỏi chú nàng, ông ta nói nàng đã chết.”

    Sự lạnh lẽo thấm vào tim Verity. “Ông ấy đã nói thế?” Không nghi ngờ gì là ông ta đã ước điều đó thành sự thật. Và theo cách nào đó nó đã là như thế.

    “Nàng ổn chứ?” Sự quan tâm bất ngờ trong giọng nói của anh khiến nàng giật mình. Nàng nhìn chằm chằm vào anh và tự động gật đầu. Cái cảm giác chới với như thể nàng không tồn tại... – tan biến vào trong màn sương... rằng không ai còn có thể trông thấy nàng nữa... – Đột nhiên nàng chào đón nó, để cho cái nhìn am hiểu của anh trông thấy quá nhiều. Và anh đang đứng quá gần. Nàng lui lại, nhưng đã quá muộn.

    “Đến đây nào. Ngồi cạnh lò sưởi đi. Nàng đang run rẩy.” Những ngón tay mạnh mẽ nắm chặt cánh tay nàng và nàng thấy bản thân được dắt về phía lò sưởi và bị đẩy nhẹ nhàng vào một chiếc ghế.

    “Umm ... nó không cháy,” nàng chỉ ra, choáng váng vì tiếng tim đập thình thịch bất ngờ trước cái chạm của anh, sự run rẩy của đôi tay nàng.

    Quỳ xuống cạnh lò sưởi, anh giải thích, “Ta có thể là một bá tước, nhưng ta đảm bảo với nàng ta hoàn toàn biết cách mồi lửa!”

    Trong chốc lát ngọn lửa đã cháy bập bùng, xua đi một chút băng giá trong trái tim nàng, nhận thức kinh khủng rằng chú nàng đã thực sự phủ nhận sự tồn tại của nàng. Làm thế nào…?

    “Làm thế nào ngài biết được?”

    “Người hầu của ta,” anh nói, đứng thẳng dậy. “Ông ta phát hiện ra từ cô hầu – Sukey thì phải? – rằng nàng không chết. Sau đó ta biết “Selina Dering” thực sự là ai. Tại sao, Verity, tại sao nàng làm vậy? Nàng không thể nào định trở thành tình nhân của ta. Nàng muốn gì vậy?”

    Cú sốc túm chặt lấy nàng. Tất cả nỗi sợ hãi và đau đớn của năm năm qua dâng lên, nhưng nàng xoay xở để nói một cách đơn giản, “Sự tự do của em. Khi em nghĩ về lời đề nghị của ngài, em nhận ra rằng đây là cơ hội để em trốn thoát – nếu em làm điều gì đó thật sốc họ sẽ không bao giờ bắt em quay lại.”

    Anh ngồi xổm, nhìn chằm chằm, nỗi kinh hãi hiện trên gương mặt. “Vì Chúa, cô gái! Nàng quá mạo hiểm rồi! ”

    “Nguy hiểm gì chứ?” nàng lặng lẽ hỏi. “Em chẳng có gì để mất cả.”

    Mắt anh lấp lánh. “Ta ước gì khác đi được. Nàng chắc chắn có một thứ để mất! Và ta là người đã đoạt lấy nó!”

    Nàng nhắm mắt, chiến đấu chống lại nhịp sóng ham muốn khi cơ thể nàng run lên với ký ức của giây phút đầu tiên anh nằm sâu bên trong nàng, là một phần của nàng. Sự khinh miệt của anh còn đau đớn hơn việc mất đi sự trong trắng của nàng.

    Khi nàng cố gắng mở mắt nàng không nhìn thẳng vào đôi mắt giận dữ của anh. “Nó không liên quan – ”

    “Chết tiệt là có đấy!” anh nổi giận. “Nàng có thể chọn cách nghĩ rằng nó –”

    “Hoàn toàn không liên quan”, nàng khẳng định, nắm chặt tay đến nỗi vết móng tay hằn sâu trong lòng bàn tay. “Anh họ của em ... “ Nàng rùng mình trước ý nghĩ bị mất trinh tiết vì Godfrey. Bình tĩnh lại, nàng thì thầm, “Thay vì bị ép buộc, em đã chọn dâng hiến bản thân cho người đàn ông em... tin cậy.”

    Max phải căng tai lên để nghe thấy những lời nói ngập ngừng cuối cùng, nhưng chúng đã giáng một đòn thật mạnh vào anh. Nàng đã tin tưởng anh đủ để trao cơ thể mình cho anh – nhưng không đủ để nói cho anh biết nàng là ai. Nàng đã lợi dụng anh. “Tại sao nàng không nói với ta?” anh hỏi, ghét vẻ khắc nghiệt trong giọng nói của mình, vì sự căng thẳng để không kéo nàng vào vòng tay anh và chứng minh sự không đáng tin cậy mà anh thường thể hiện, gần như giết chết anh.

    “Rằng em là một ... một trinh nữ?”

    “Kể cả điều đó nữa,” anh nói dứt khoát. Biết rằng anh đã làm nàng đau khiến anh xấu hổ. “Tại sao nàng không chỉ đơn giản nói cho ta biết nàng là ai? Yêu cầu sự giúp đỡ của ta.”

    Mắt nàng mở to. “Tại sao em không…? Nhưng ngài sẽ không bao giờ biến em thành nhân t–’

    “Không! Ta nhất định là sẽ không!”

    “Vậy em sẽ không thể trốn thoát!”

    Lương tâm anh mỉa mai. “Nàng không nghĩ ta sẽ giúp nàng?”

    “Bằng cách nào?” Câu hỏi đơn giản ấy làm anh cứng họng. “Em chưa được 21 tuổi. Lord Faringdon là người giám hộ của em. Em không có tiền, không người họ hàng nào có thể nhận nuôi em. Em nghĩ, nhà Faringdon sẽ để em lại ở một giáo xứ, nhưng hình như bà ngoại em đã bác bỏ ý kiến đó. Vì họ mong bà sẽ để lại một gia tài đáng kể cho họ, tất nhiên họ đã giữ em lại. Vì em sẽ dành dụm được tiền nếu ít nhất là làm nữ gia sư hay người hầu của một quý cô nào đó, nên dì em từ chối viết một lời giới thiệu cho em. Ngài có thể làm gì nếu em nói cho ngài biết em là ai? Một khi ngài rời đi, tình cảnh của em thậm chí còn có thể tồi tệ hơn.”

    “Và sau khi quan hệ của chúng ta kết thúc? Sau khi ta đã dạy em cách kiếm sống?”Anh không thể ngăn được vẻ cay đắng trong giọng nói của mình. Chúa ơi! Lúc này anh nghĩ nó rất nực cười, cảm giác thích thú vì nàng không hề biết việc nàng tác động đến anh thế nào, rằng nàng đã không bao giờ cần một người tình khác.

    Nàng đỏ mặt. “Em …em đã nói dối. Em chưa bao giờ định trở thành…kiếm một người khác…Em định mua một khoản trợ cấp hằng năm.”

    “Một cái gì cơ?” Não anh túm lấy nó.

    Lông mày nàng cau lại bối rối. “Một khoản trợ cấp hằng năm. Ngài biết đấy. Công trái, trái phiếu chính phủ. Ngài mua chúng và họ trả cho ngài 3% mỗi năm.”

    Chết tiệt! Anh biết trái phiếu là gì! Anh cảm thấy nhẹ nhõm hẳn. Không nhiều, nhưng một chút. Ít nhất nàng thật sự không muốn trở thành tình nhân của bất kì ai. Nhưng thực tế không thể tránh được vẫn còn đó: nàng đã là tình nhân của một người nào đó. Của anh.

    “Cho phép ta nói thẳng,” anh nói nghiêm khắc. “Tất cả những gì nàng muốn là được an toàn và được bảo đảm? Và nàng không muốn kết hôn với ta.”

    Anh nghĩ nàng do dự, nhưng rồi nàng hếch cằm lên.

    “Phải. Ý em là không.”

    Một ý nghĩ kinh khủng đến trong đầu anh. Nàng đã không muốn làm một gái điếm hạng sang – ơn Chúa – nhưng nàng cũng không muốn kết hôn... Anh cảm thấy phát bệnh. Có phải anh đã...?

    “Verity – Ta biết ta đã làm nàng đau. Giá ta biết trước – nó sẽ không giống như thế nữa...” Giọng anh run rẩy trong im lặng. Nó sẽ không giống như vậy chút nào. Anh không thể mạo hiểm có một đứa trẻ. Không thể nếu anh kết hôn với nàng.

    “Không phải vậy!” nàng ngắt ngang. “Ngài đã không... nó không... em không thể kết hôn với ngài. Nếu ngài muốn em, em sẽ trở thành tình nhân của ngài, nhưng... '

    Khốn kiếp nàng sẽ ... Cái quái gì đang diễn ra ngoài kia thế?”

    Một sự ồn ào không ngớt ở tiền sảnh mà trong đó có một giọng nói mà Max thấy quen, nhưng không dám chắc chắn.

    “Tên này, tránh ra! Ta sẽ gặp chủ nhân của ngươi và sẽ nguyền rủa tất cả bọn mi!”

    Mặt Verity xám ngoét và đôi mắt nàng mở to, ngập tràn nỗi sợ hãi.

    Faringdon.

    Thời gian để nàng suy nghĩ, giải thích đã bay biến. Bây giờ chỉ có hành động mới có thể cứu nàng.

    Max nắm chặt vai Verity. “Nghe này,” anh nói. “Không có thời gian đâu. Đây là trận cuối, nàng có muốn thoát khỏi họ hàng mình không? Bằng bất cứ giá nào?”

    Nàng mở miệng, nhưng không nói được lời nào. Chuyển động lên xuống của cổ họng nàng đâm vào anh, nhưng anh nóng nảy nói, “Nhanh lên, Verity. Nàng có tin ta không?”

    Nàng gật đầu.

    “Tốt lắm. Ta sẽ mời Faringdon vào. Hãy làm như ta yêu cầu và đừng nói gì hết nếu không được hỏi. Đặc biệt, không cãi lại với bất cứ điều gì ta nói.” Anh cúi xuống và bắt lấy cằm nàng, nâng nó lên. “Nhớ rõ. Nghe theo lời ta. Đây là cơ hội duy nhất của nàng.” Không thể ngăn bản thân, anh vuốt ve làn da mềm mại, nấn ná trên đường nét tinh tế của cằm nàng, nhịp đập run rẩy bất ngờ nơi cổ họng nàng. Cơn sóng ham muốn dữ dội khiến anh giật mình.

    Anh giật ngón tay lại một cách dứt khoát và đứng dậy. “Bất cứ điều gì ta nói, Verity.” Sau đó, anh bước đến cửa và mở nó ra.

    Lord Faringdon đứng ngay giữa tiền sảnh, người đầy bụi, mặt đỏ tía tai vì tức giận.

    “Mời vào, Lord Faringdon. Tôi đã để quên thứ gì à? Tôi thì nghĩ là mình đã mang theo tất cả những thứ cần thiết.”

    Max vô cùng thích thú thấy rằng giọng nói bình tĩnh của anh đã gây ra một ảnh hưởng gì đó mà không thể nào là bình tĩnh đối với Faringdon. Cơn giận điên người khiến ông ta tím tái mặt mày và chực vung nắm đấm.

    Lúc bước qua cửa thư viện ông ta liền nhìn thấy Verity. Miệng ông ta há hốc và mắt thì trố ra khi ông ta khó nhọc nuốt xuống. Ông ta gào lên.

    “Có Chúa mới biết, anh đã quá ngạo mạn rồi đấy, Blakehurst! Nhưng lần này anh đã đi quá xa! Ngu ngốc nữa chứ! Anh nghĩ tôi sẽ không nhận ra nó đã đi với anh à?”

    Max giả vờ cân nhắc. “Không. Tôi thực sự không nghĩ ông lại thiếu óc hài hước như vậy. Thành thật đấy, đúng là thế. Tôi thú nhận là mình cũng có một thắc mắc.”

    Faringdon quay ngoắt lại. “Ngài đang nói cái quái gì vậy, thưa ngài?”

    Cơn giận xuyên qua Max. “Tôi đã hỏi ông, Lord Faringdon, về những tin tức của Miss Scott và ông đã thông báo với tôi rằng nàng đã chết…”

    Vị quý tộc chối bay biến. “Không phải thế! Tôi đã nói là con bé đã không còn ở với chúng tôi nữa. Ngài chính là người đã giả định –”

    “Giả định mà ông đã không làm gì để sửa lại cho đúng mà, thực ra, còn khuyến khích!” Max quát. “Sự thật thì ông đã ngụ ý rằng nàng đã tự vẫn!”

    “Không liên quan đến ngài!” Faringdon rống lên. “Con bé nằm dưới sự bảo hộ của tôi và _”

    “Không còn nữa,” Max thông báo. Anh bước đến cạnh Verity và cầm lấy tay nàng, nắm chặt để cảnh báo. “Bây giờ nàng đặt dưới sự bảo hộ của tôi.”

    Faringdon mỉm cười hiểu biết và giọng ông ta ngọt xớt. “Tất nhiên rồi. Nhưng anh có biết rằng mình đã quyến rũ một cô gái ngây thơ rời bỏ gia đình cô ta không? Rằng anh công khai để cô ta ngày trong nhà mình? Tôi nghĩ là không, Blakehurst. Anh thấy đấy, danh tiếng của anh lừng lẫy quá mà. Dĩ nhiên tôi đã nói dối anh. Để bảo vệ người được tôi giám hộ khỏi, ờ, những ý định đáng hổ thẹn của anh. Tất nhiên, nếu anh muốn trả cho tôi một khoản nhỏ, như để đóng góp cho sự chăm sóc mà con bé đã được hưởng…” Ông ta mỉm cười tự mãn. “Sau cùng, cứ theo như cái tấm lanh trải giường thôi, anh đã có được thứ xứng đáng với đồng tiền của mình rồi thôi!”

    Mất một lúc Max không thể nào tin nổi vào tai mình – rằng Faringdon mặc cả trinh tiết đã mất của Verity, rao bán nàng vào nghề làm điếm. Thế mà vừa mới đây lão còn nói mấy lời đe dọaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link tỏ ra rằng lão chỉ đang cố gắng bảo vệ đức hạnh của nàng.

    Tiếng thở khó nhọc của Verity cảnh báo Max rằng nàng đã hiểu rõ và anh nói thẳng thắn và tiến đến cạnh nàng. “Tôi sẽ thông báo cho ông rằng người được ông giám hộ đã đồng ý trên danh dự rằng sẽ trở thành vợ tôi. Thông cáo sẽ được đăng báo nhanh chóng thôi. Nếu còn bất kỳ lời xúc phạm nào nữa thì ông sẽ phải đối mặt với tôi đấy.”

    Cái gì?” Faringdon rít lên. “Ta cấm điều đó xảy ra! Anh không có quyền!”

    Max nắm thậm chí chặt hơn bàn tay đột nhiên run rẩy của Verity. Phản ứng của Faringdon khiến anh choáng váng. Chắc chắn, chắc chắn người đàn ông này không thể ngu ngốc như thế được!

    “Cô ta chưa đủ tuổi,” Faringdon chế nhạo, bình tĩnh lại một chút. “Tôi sẽ bỏ qua chuyện đó. Và cô ta sẽ về nhà cùng tôi ngay lập tức. Tôi không biết những thứ dối trá cô ta đã nói với anh, Blakehurst, nhưng -”

    Max nhún vai. “Ông có thể bỏ qua, nhưng lý dó ông đưa ra là gì? Rằng ta thèm tiền bạc của nàng và đã lợi dụng nàng chăng? Rằng ta không thể cung cấp cho nàng theo cái cách nàng đã quen bị đối xử ư?” Anh khịt mũi. “Ông hẳn biết ta rồi đấy. Vì chắc chắn không bao giờ ta đối xử với nàng theo cái cách mà ông đã làm.”

    “Chết tiệt, Blakehurst! Anh không thể chỉ -”

    “Ta có thể và ta sẽ”. Max ngắt lời ông ta. “Và ông có thể muốn cân nhắc đến lòng quý trọng mà Đức Ngài, Công tước xứ Wellington, tôn trọng Đại tá Scott. Tin ta đi, nếu ta kể lại chuyện này cho ngài ấy, ông sẽ khó mà đặt chân lại vào xã hội đấy, Faringdon. Chuyện này sẽ xuất hiện trên khắp các tờ báo, trừ khi ông muốn hủy hoại chính mình, ông sẽ phải chấp nhận nó với một thái độ đàng hoàng. Tạm biệt, thưa ngài.”

    “Không nhanh vậy đâu, Blakehurst,” Faringdon nói. “Là người giám hộ của Miss Scott, tôi yêu cầu được nghe những gì cô ta đã nói. Tôi tìm thấy cô ta trong nhà của ngài và ngài thông báo với tôi rằng ngài đã kết hôn, nhưng tôi chưa nghe được lời nào từ cháu gái của mình.” Ông ta quay sang Verity.

    Cánh cửa mở ra và Max nguyền rủa khi Richard khập khiễng đi vào.

    “Mọi thứ ổn chứ, Blakehurst? Clipstone có vẻ như mong muốn sự hiện diện của em.”

    Bắn cái nhìn muốn gửi tên quản gia hăng hái quá mức của mình cho quỷ dữ, Max nói, “Lord Faringdon muốn đảm bảo rằng ta chưa kết hôn với người được ông ta giám hộ. Là người làm chứng cho đám cưới sáng nay, Richard, chú hẳn muốn đảm bảo với ngài đây rằng tất cả mọi chuyện đã được an bài.”

    Richard nhìn chằm chằm. “Em... em xin lỗi, Max?”

    Chúa giúp chúng con! Max nặn ra một nụ cười chán nản và thở dài. “Phải, anh biết, Richard. Bị sốc, phải không, khi ông ấy cảm thấy buộc phải nghi ngờ lời nói của taVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, nhưng không sao. Chú sẽ nói cho ông ấy biết và chuyện này sẽ bị quên đi.”

    Richard giữ cái nhìn thẳng thắn. “Anh chắc chứ, Blakehurst?”

    Max nhìn lại đầy thách thức. “Hoàn toàn chắc chắn, Richard. Nói rõ cho ông ấy biết. Thật tẻ nhạt làm sao.” Âm thầm cầu nguyện rằng Richard sẽ làm như anh đã đề nghị. Sẽ không ngần ngại trước lời nói dối này, mà suy nghĩ để ngăn chặn thảm họa.

    Nhún vai, Richard quay sang Faringdon. “Tôi không nghĩ được rằng tại sao ông lại nghi ngờ lời nói của Blakehurst. Cuộc hôn nhân đã diễn ra. Ông hài lòng chưa?”

    Câu trả lời khiến Faringdon quay gót và sải bước ra ngoài, đóng sầm cửa lại.

    Richard giận dữ. “Chết tiệt anh –’

    Max vẫy tay ra dấu im lặng. Căng thẳng, anh chờ đợi ... Tiếng sầm dội lại báo với anh là Lord Faringdon vừa đóng sầm cửa trước. Miễn cưỡng đáp lại cái nhìn của Richard.

    “Và bây giờ anh định làm gì?” Richard nghiến răng.

    Max liếc nhìn đồng hồ trên bệ lò sưởi. “Năm giờ. Ricky, cho xe ngựa đi đón Harding đến đây cho anh. Chú và dì Almeria sẽ đưa Verity thẳng xuống Blakeney. Anh sẽ xuống ngay khi anh lấy được giấy phép. Chú có thể đưa cô dâu đi và đóng vai người làm chứng với dì Almeria.”

    “Cái gì?”

    Tiếng thét vì bị sốc.

    “Ricky!” Max cáu kỉnh. “Đi đi. Ngay bây giờ.” Anh giữ lấy cái nhìn của Richard và nói “Không còn đường thoát đâu. Anh phải hành động trước khi Faringdon phát hiện chúng ta nói dối. Anh sẽ không từ bỏ kể cả một con chó lạc đường cho tên vô lại đó đâu.”

    Chửi thề, Richard quay sang Verity. “Chào mừng cô đến với gia đình này.” Và anh khập khiễng bước ra ngoài. Đến cửa anh ngoái nhìn lại. “Kể cả anh cũng không thể kết hôn nhanh như vậy! Chuyện gì xảy ra nếu Faringdon nhận ra?”

    Max nhún vai. “Faringdon là một kẻ ngốc. Lúc ai đó nói cho ông ta biết, với một chút may mắn bọn anh sẽ kết hôn rồi.”

    Richard cho rằng ý tưởng của Max về sự may mắn là không hợp với ông anh trai chút nào.

    Verity thấy toàn bộ thế giới quanh nàng thậm chí sụp đổ còn kinh khủng hơn. “Thưa ngài, bá tước không –”

    “Ồ, có, họ làm thế”, anh nói với nàng. “Nhớ lấy lời ta.”

    ****

    “Con sẽ nhận người phụ nữ này thành vợ chung thủy của con...?”

    Ba ngày sau Verity đứng run rẩy bên cạnh Max trong phòng khách ở Blakeney và lắng nghe giọng nói đều đều của vị mục sư. Điều này không thể nào đang xảy ra. Nàng hẳn điên rồi mới để anh hy sinh tự do của mình vì nàng. Anh lẽ ra không bao giờ được cho phép làm thế này. Sau lưng nàng, nàng cáu kỉnh nhận thức rằng bà dì và em trai của chú rể toàn tâm toàn ý ủng hộ.

    “Con sẽ yêu thương cô ấy, an ủi, tôn trọng cô ấy và chăm sóc cô ấy lúc ốm đau cũng như khi khỏe mạnh; và hơn hết thảy, chung thủy với cô ấy, trong suốt cuộc đời của cả hai không?”

    “Con hứa.”

    Câu trả lời bình tĩnh của Max khiến nàng khó chịu. Anh chưa bao giờ định kết hôn -

    Vậy điều gì sẽ thay đổi anh? Không gì cả. Anh sẽ được tự do theo đuổi bất cứ cách sống nào anh muốn. Nhận thức ấy không thoải mái chút nào. Lựa chọn của nàng là trở lại Faringdon Hall. Một cái hít mạnh của Max khiến nàng giật mình.

    Vị mục sư nhìn chằm chằm vào nàng chờ đợi. Nàng ngây người nhìn lại.

    Con hứa!” Richard thì thầm sau lưng nàng.

    “Con ... con hứa.”

    Nó còn nhỏ hơn cả một lời thì thầm, nhưng làm mục sư hài lòng, nên ông tiếp tục. “Ai sẽ làm chứng người phụ nữ này cho người đàn ông này?”

    Verity cứng người khi Richard tiến lên phía trước, giữ lấy bàn tay phải nàng và trao cho mục sư. Nàng vẫn cứng người khi mục sư đặt tay mình vào tay Max. Miệng nàng khô khốc và cục nghẹn dâng lên trong cổ họng. Anh chắc phải rất ghét nàng! Anh đã không nhìn nàng hơn một lần, kể từ khi nàng bước đến bệ thờ.

    Max cảm thấy bàn tay nhỏ bé, run rẩy được đặt trong tay mình và lạnh ngắt vì sốc. Anh đã tránh nhìn vào nàng, nhưng bây giờ thì có. Nàng trông đủ bình tĩnh, nhưng nhợt nhạt, xanh xao. Và tay nàng trong tay anh cảm giác như có thể đập tan sự căng thẳng. Anh có thể cảm thấy cơn run rẩy. Chết tiệt. Nàng đang sợ anh sao?

    Nhẹ nhàng anh vuốt ve ngón cái trên khớp ngón tay nàng và tập trung để lặp lại lời thề ước của mình. “Ta, Maxwell James Blakehurst, cưới nàng, Verity Anne, làm vợ hợp pháp của mình...” Một lời thề khác. Trước Chúa và mọi người. Bằng cách nào đó anh sẽ phải cố gắng dung hòa nó với những lời hứa khác anh đã hứa. ‘... để yêu thương và trân trọng...’, anh gạt bỏ cảm giác xấu hổ. Nhiều người thề nguyện mỗi ngày mà không hề có khái niệm sẽ giữ lời “... và ta thề bằng danh dự cuả mình.”

    Có thể nào anh đánh mất danh dự bản thân theo cách đó? Một ý nghĩ lạ lùng đến với anh - anh có thể làm điều đó với Verity không? Buộc mình vào hôn nhân và vẫn tiếp tục những trò tiêu khiển để làm bản thân hài lòng?

    Tiếng thì thầm khàn khàn của Verity, lặp lại lời thề của mình, đâm vào anh. Không do dự, chỉ là có vẻ kiệt sức trong giọng nói của nàng, như thể cổ họng nàng bị đau. Nàng không muốn cuộc hôn nhân này. Nàng đã xin anh giải thoát nàng. Anh đã từ chối, khăng khăng đòi kết hôn. Và sau đó Lord Faringdon đến, đòi nàng trở về nhà. Max không nghi ngờ gì chính nỗi sợ hãi bị buộc phải quay trở lại với Faringdons đã đập tan kháng cự của nàng về cuộc hôn nhân. Nó không làm anh cảm thấy khá hơn.

    “... và con xin thề trên danh dự của mình.”

    Cẩn thận Max kéo găng tay trái của nàng ra, trái tim anh ngừng đập khi nhìn thấy những ngón tay mảnh mai của nàng đỏ ửng, khô ráp và nứt nẻ vì làm việc. Buộc mình cứng rắn, anh quay sang Richard và tìm chiếc nhẫn đang chờ đợi anh. Anh đặt nó trên quyển kinh cầu nguyện để mục sư ban phước.

    Sau đó anh lồng nó vào ngón tay thứ tư của Verity. Anh nhìn thấy một vết nứt sâu ngay gốc ngón tay. Chiếc nhẵn kẹt lại một chút chỗ khớp ngón tay, rồi trượt nhanh vào trong. Hơi thở hổn hển của nàng là dấu hiệu duy nhất cho anh biết anh đã làm nàng đau, nhưng nó đâm sâu vào Max mà không suy nghĩ, anh đưa tay nàng lên môi và nhẹ nhàng hôn lên.

    Đôi mắt xám giật mình bắt gặp ánh mắt của anh.

    Anh gượng cười và lặp lại lời mục sư, “Với chiếc nhẫn này ta ràng buộc hôn nhân với nàng, bằng cả cơ thể của mình ta tôn thờ nàng...”, anh tiếp tục kiên định, giữ chiếc nhẫn trên ngón tay nàng.

    Bây giờ không thể quay lại được nữa rồi. Anh lắng nghe khi mục sư kết thúc, tuyên bố họ “... hai con đã là vợ chồng của nhau.”

    Kiềm chế đến đau đớn, anh chạm nhẹ nhàng lên đôi môi đang run rẩy của nàng. Verity là của anh. Bất chấp hậu quả ra sao. Tất cả những gì anh có thể làm là cố gắng để đảm bảo rằng đây không phải điều tồi tệ hơn đối với nàng.

    ****

    Vào cuối bữa ăn tối Verity đã khám phá ra vài điều về việc ăn uống như một người cư xử lịch thiệp. Trong số những thứ khác, người ta phải nhớ đứng dậy vào lúc món cuối cùng được dọn lên để các quý ông có thể rời đi uống rượu. Không ai được chừa lại thức ăn trên dĩa mà không giả vờ ăn nó. Hai mẩu thông tin cuối cùng được truyền đạt cho Verity trong phòng khách sau khi những người phụ nữ đã lui về nghỉ ngơi.

    “Nó sẽ đòi hỏi rất nhiều sự kiên trì,” Lady Arnsworth ngân nga, “nếu cô muốn có được chỗ đứng trong xã hội mà không biến Max thành trò cười.”

    Verity tập trung khuấy trà không gây ra tiếng động, hay để cho nó kêu lách cách khi nàng đặt xuống dĩa. Nàng không có ý định đi đâu gần khu London thời trang.

    Lady Arnsworth tiếp tục vẽ ra biểu đồ tiến trình xã hội của nàng. “Việc mọi người nhìn thấy cô ở những nơi thích hợp là rất quan trọng. Và với những người thích hợp. Chắc chắn sẽ có những chuyện ngồi lê đôi mách, nhưng nếu cô cư xử đứng mực, ảnh hưởng của Max sẽ dập tắt những điều tồi tệ nhất.” Bà nhìn chằm chằm Verity bằng ánh mắt cảnh báo. “Tuy nhiên, chúng ta phải thực tế. Đó là một nơi sang trọng bậc nhất không giống như những phiếu mua hàng có thể được trả sẵn cho cô.” Bà nhấp một ngụm trà, một hình mẫu của sự đoan trang.

    “Phiếu mua hàng?” Verity hỏi.

    Lady Arnsworth mỉm cười với vẻ bề trên. “Cho Almack. Một vụ ì xèo về cuộc hôn nhân của hai đứa, nó không hề đảm bảo rằng ta có thể thuyết phục bất kỳ vị mệnh phụ phu nhân nào rộng mở sự chào đón của họ. Cô có thể, có lẽ, được mời đến tham gia các cuộc hội họp lớn hơn tại nhà họ.”

    Vài câu trả lời cho Verity, chỉ để bị chối bỏ. Lady Arnsworth là dì của Max. Sự thô lỗ sẽ không hợp lý với anh.

    “Và có một vấn đề khác khiến ta phải làm nhiệm vụ của mình,” Lady Arnsworth nói.

    Verity đã học được rằng khi Almeria Arnsworth nói về nhiệm vụ, nó sẽ là thứ gì đó không dễ chịu.

    “Chiếc giường hôn nhân.”

    Verity đặt tách và đĩa của mình xuống với một tiếng lách cách như tiếng súng hỏa mai. “Cháu... không nghĩ rằng... phải thảo luận điều này, cháu không muốn dì cảm thấy phải –”

    Lady Arnsworth khiến nàng im lặng bằng cái liếc mắt. “Bất cứ điều gì đã xảy ra, ta cảm thấy nhiệm vụ của mình là báo cho cô biết những kỳ vọng rất khác nhau về một người đàn ông có vợ, ngược lại với vị trí...” bà rùng mình tao nhã “... tình nhân của anh ta.”

    Mặt Verity nóng bừng.

    “Với tư cách vợ nó,” Lady Arnsworth tiếp tục, “một người đàn ông tìm kiếm một người mẹ cho những người thừa kế của mình. Một bà chủ nhà nồng hậu. Tóm lại, nó cần một quý cô.” Giọng bà ám chỉ rằng Max có thể thỏa thích tận hưởng sự lạc quan xa tới chừng nào anh muốn, nhưng bà bất chấp cứ tiếp tục.

    “Trong trường hợp cháu trai của ta sẽ là hoàn toàn vô lý nếu mong rằng nó sẽ không tiếp tục tìm kiếm những thú vui của mình ở nơi khác. Một quý ông như Blakehurst thích tìm những khoái lạc của họ ngoài chiếc giường hôn nhân. Một quý cô sẽ không để ý những điều này. Nhiệm vụ của cô ta là mang thai những người thừa kế. Một quý cô chấp nhận nhiệm vụ của mình một cách lặng lẽ. Cô ta hiểu được bất kỳ kiểu phản ứng phóng đãng ... bất kỳ hành vi –” nói đến đây Lady Arnsworth nhắm mắt lại và hít thở sâu “tình dục như động vật, sẽ khiến chồng cô ta kinh tởm cô ta. Vì vậy anh ta tìm kiếm những kẻ đó ở nhà chứa. Không phải từ chiếc giường hôn nhân thiêng liêng.”

    Những lời nói độc ác của Max vọng lại Verity. Nếu em đủ nhiệt tình, tôi sẽ nói điều đó vì em. Nỗi đau cuộn lại bên trong nàng khi nhận ra. Nàng đã trao bản thân, cơ thể, trái tim và linh hồn của mình – chỉ để khiến anh ghê tởm. Mi đừng bao giờ nghĩ chàng yêu mi. Đừng mong chờ điều đó.

    Nhưng nàng đã ao ước tình cảm của anh. Nàng nghĩ anh đã dâng tặng nó. Rằng điều đó xảy ra khi họ làm tình với nhau... Chàng đã nghĩ mình đang mây mưa với một ả tình nhân. Một con điếm.

    Tấm thảm mờ đi và một cơn rùng mình đau buốt đâm xuyên qua nàng. Nàng lờ mờ nhận ra Lady Arnsworth vẫn đang nói. Không lời nào lọt được vào tai nàng nữa. Chỉ có nhận thức đáng sợ rằng nàng đã làm Max xa lánh nàng. Nàng đã hi vọng anh sẽ tha thứ cho những gì nàng đã làm.

    “Ta nghĩ ta đã nói rất rõ ràng, cháu gái.”

    Mơ hồ nàng nhận ra câu trả lời là rất cần thiết.

    “Vâng. Cảm ơn dì. Rất rõ ràng.” Nàng đứng dậy và buộc mình mỉm cười run run. “Nếu dì thứ lỗi cho cháu, Lady Arnsworth, bây giờ cháu sẽ đi nghỉ. Hôm nay là một ngày dài và cháu hoàn toàn mệt.”

    Một cái gật đầu lạnh lùng là câu trả lời duy nhất.

    “Chúc ngủ ngon, thưa phu nhân. Và cảm ơn lời khuyên của dì.” Day dứt, nhưng sau cùng, không người phụ nữ nào muốn thấy gia đình mình bị lôi vào một vụ bê bối gây sốc. Nàng đứng lên và đi ra cửa.

    “Dây chuông cạnh lò sưởi.”

    Verity quay lại nhìn. Ra là vậy. “Vâng ạ?” Nàng quên gì sao? Gia đình cần được thiết lập bằng những khẩu hiệu kinh khủng.

    “Cô nên rung chuông gọi Henty. Bà ấy sẽ dẫn cô về phòng.”

    Verity tái mặt. Nàng đã trải qua hai ngày trước để được quản gia, Mrs Henty, dẫn đi xem qua ngôi nhà. Người phụ nữ với cái miệng mỏng và những câu trả lời lạnh lùng đã thể hiện rõ sự đánh giá của bà về cô dâu của chủ nhân là không thể nhầm lẫn được.

    “Không sao, thưa phu nhân. Cháu dám nói rằng không cần việc này thì bà ấy cũng có đủ việc để làm rồi. Bà ấy đã chỉ cho cháu phòng ngủ hôm qua. Cháu chắc rằng mình có thể tìm thấy nó.” Nàng buộc phải nở nụ cười khác. “Cảm ơn.” Nàng cẩn thận đóng cửa lại và đứng thở sâu. Sau đó, nàng nghe thấy tiếng nói. Giọng nam. Nàng quay cuồng, tất cả các giác quan đều cảnh báo. Max và Richard đã lên đến phòng khách. Ý nghĩ về việc phải đối mặt với Max, và việc Lady Arnsworth kết luận về nhiệm vụ của một quý cô khiến nàng ghê sợ. Nhấc váy lên, nàng chạy trốn.

    ***

    Lady Arnsworth bùng nổ khi Max và Richard bước vào phòng khách. “Cô dâu của cháu từ chối làm bạn đồng hành cùng ta, Max. Cô ta đã đi nghỉ. Sau tất cả nỗ lực ta làm vì lợi ích cô ta! Thật quá sực chịu đựng rồi! Thực sự đấy, Max! Cuộc hôn nhân này có cần thiết không? Dường như với ta –‘

    “Dì Almeria.”

    Bà mím môi. “Gì thế, Max?”

    “Hôn nhân là cần thiết.”

    Môi bà xoắn lại, Lady Armsworth đáp lại, “Bất kỳ cô gái nào rơi vào tình huống này đều đáng –’

    “Đủ rồi.” Giọng Max gay gắt hơn anh định, nhưng ít nhất nó cũng ngăn được tràng đả kích của Almeria. Anh cảm thấy tội lỗi. Mặc cho chiều dài của chiếc bàn ngăn giữa họ, anh sẵn sàng cược rằng Verity chắc chắn là không ăn được gì. Ký ức về khuôn mặt trắng bệch của nàng khiến anh đau lòng. Dì Almeria không bỏ qua một cơ hội nào để chỉ ra khuyết điểm của nàng, tất cả đều lấy danh nghĩa là chỉ dạy cho Lady Blakehurst mới. Chẳng có gì để anh có thể tạo ra được ngoại lệ, nhưng đến cuối bữa ăn Verity đã trở nên nhợt nhạt hơn chiếc áo lụa màu ngà giản dị của nàng.

    Tách trà đang uống dang dở của nàng đập vào mắt anh. Khốn kiếp, Nàng thậm chí còn chưa dùng xong.

    “Max! Đây là trò chơi đánh phủ đầu à?” Giọng nói kiên nhẫn của Richard cho thấy anh đã hỏi ít nhất một lần rồi.

    Đánh phủ đầu! Câu phủ nhận nằm trên đầu môi anh, nhưng anh bắt được cái nhìn của khuôn mặt cứng nhắc của dì Almeria. Miễn cưỡng, anh đồng ý. Không có lựa chọn thứ tư nào của họ bị giới hạn và quan trọng là dì Almeria được xoa dịu trước khi trở lại Luân Đôn vào sáng mai, không thì miệng lưỡi của bà có thế gây ra những tổn thương không thành lời cho danh tiếng của vị tân Lady Blakehurst.

    Anh đã thề sẽ bảo vệ Verity. Anh sẽ giải quyết thói quen ăn uống của nàng sau.


    Sau một vài ngã rẽ nhầm lẫn, cuối cùng Verity cũng tìm thấy hành lang chính xác và những gì nàng hi vọng là tìm đúng phòng. Nàng nhớ bức chân dung của một phụ nữ với khuôn mặt cáu kỉnh treo cạnh cửa khi nàng đi quanh nhà với người quản gia. Dĩ nhiên là trước khi đám cưới diễn ra nàng đã ngủ ở một trong những phòng ngủ dành cho khách, không phải phòng ngủ dành cho vợ bá tước.

    Nàng mở cửa và tự hỏi liệu nàng có tìm thấy đúng phòng, hay lại nghe lầm bà Henty. Đây là phòng khách, không phải phòng ngủ. Nhưng tất cả đèn đều được thắp sáng, như thể được chuẩn bị cho ai đó.

    Lưỡng lự nàng bước vào. Cố nhớ lại lời người phụ nữ đã nói khi nàng định ra khỏi phòng. Họ đã không vào. Căn phòng của nhân tình, thưa tiểu thư. Chủ nhân ở cuối hành lang. Verity đã tránh bước vào trong.

    Căn phòng rất rộng. Vậy đây chắc hẳn là phòng đó. Một cánh cửa khép hờ ở phía xa bên kia. Kinh ngạc với sự mềm mại của tấm thảm đầy hoa văn dưới bàn chân mang dép lê của mình, Verity đi tới để liếc nhìn trộm qua cánh cửa kia. Mắt nàng mở to. Chắc chắn một chiếc giường ngủ to và lộng lẫy không thể có ý nghĩa quan trọng với nàng như vậy. Phải không?

    Một chiếc áo ngủ mòn sờn nằm trên chiếc giường được trải gọn gàng, đảm bảo với nàng rằng đây chắc chắn là phòng nàng. Nàng cảm thấy nóng bừng vì bối rối khi người giúp việc đã mở rương đồ và thấy chiếc áo ngủ thảm hại của nàng. Nàng chỉ có thể hình dung những tiếng thì thầm và khúc khích trong phòng ở của người hầu. Người hầu luôn biết tất cả.

    Nhìn quanh, nàng phát hiện ra chiếc rương của cha nàng trong góc. Lớp gỗ đầy sẹo và mòn vẹt trông hoàn toàn lạc lõng trong sự sang trọng của căn phòng này. Một giọt nước mắt chảy dài trên má nàng và nàng lau đi bằng bàn tay run rẩy. Ngay cả ở đây trong phòng ngủ của nàng, nàng cũng không dám khóc. Đây là đêm tân hôn của nàng. Max có thể vào đây qua cánh cửa nối giữa hai phòng họ bất cứ lúc nào – nàng liếc nhìn cái đồng hồ mạ vàng trên bệ lò sưởi và ống khói bằng đá cẩm thạch, sau đó, lại một lần nữa nàng nghĩ, anh có thể không vào.

    Dù sao cũng không phải Max. Thế chỗ cho Max, người tình dịu dàng và người bảo vệ của nàng, nàng có Lord Blakehurst – một người chồng lịch sự, lạnh lùng. Và ý nghĩ phải chia sẻ giường với anh làm nàng hoảng sợ. Nàng đã khiến anh ghê tởm. Anh nghĩ nàng chỉ hơn một con điếm chút xíu. Nàng rùng mình. Có thể anh không hoàn toàn sai, rằng nàng không định bẫy anh và rằng, mặc cho vẻ ngoài, nàng không phải con điếm. Và làm thế nào nàng có thể thuyết phục anh, khi nàng còn không thể thuyết phục nổi bản thân, nó nằm ngoài tầm hiểu biết của nàng.

    Nhanh chóng cởi áo choàng cưới ra, nàng tắm rửa và chui vào áo ngủ, biết ơn vì hình dáng và kích thước rộng thùng thình của nó. Nàng nhìn chằm chằm buồn bã về phía chiếc giường. Nó trông có vẻ thoải mái và ấm cúng với khăn trải giường bằng lụa và màn trướng lộng lẫy. Và nó trông quá to so với nàng.

    Nàng muốn ngồi cạnh lò sưởi, cho đến khi cảm thấy buồn ngủ. Nàng di chuyển cẩn thận quanh phòng, vặn nhỏ đèn đến khi chỉ cò lại chiếc đèn ngủ. Dừng lại trên ghế, nàng hơi rùng mình. Nàng đã có được điều mình muốn: nàng được an toàn. An toàn khỏi nghèo khó và bị ngược đãi. Không nghi ngờ gì nàng có mọi lợi ích vật chất từ cuộc hôn nhân này. Chắc chắn nàng có thể học cách hạnh phúc, kể cả những phúc lành?

    An toàn – không phải thứ còn lại? Cái nhìn chằm chằm của nàng lại lang thang quanh phòng, chú ý đến những đồ đạc sang trọng, cửa sổ được phủ màn đắt tiền và hợp màu với màn che giường. Bây giờ là đến lượt nàng. Nàng lại nhìn. Chúng không phù hợp với nàng. Vẻ thanh lịch của căn phòng mỉa mai nàng, yêu cầu được biết tại sao một kẻ quê mùa chẳng là ai này xứng đáng với chúng. Những giọt nước mắt rơi xuống.

    Nàng ngọ nguậy gần hơn vào sự an toàn của chiếc ghế. Có lẽ nàng nên nhóm lò sưởi

    “Ta tin căn phòng này làm nàng hài lòng, phu nhân.”

    Giọng nói trầm thấp kéo nàng ra khỏi giấc ngủ lơ mơ. Chồng nàng đứng ngay khung cửa nơi có lẽ dẫn anh vào phòng ngủ của mình.


    Hình như có những điều còn tệ hơn tìm thấy cô dâu của mình nằm ủ ấm trong giường chờ mình. Như việc thấy nàng nằm rúc mình cạnh lò sưởi mà không có lửa cháy. Anh nhớ lại căn phòng nhỏ bé, lạnh lẽo ở Faringdon.

    Lò sưởi đã được chuẩn bị. Tất cả những gì nàng phải làm là bật lửa lên. Tại sao nàng lại không làm chứ? Anh bước về phía lò sưởi và quỳ xuống. Ánh lửa xuất hiện lập lòe trong chốc lác kêu lách tách trong lò. Sau đó anh thấy thứ nàng đang mặc. Chúa ơi! “Đây là cái quái quỷ gì thế?” anh gầm gừ. Anh cau mày khi nàng căng thẳng và rúc vào ghế.

    “Em định đi ngủ. Đây là áo ngủ của em.”

    Cảm thấy buồn cười, anh đợp lại, “Ta biết nó là áo ngủ. Tại sao dì Almeria không dùng tiền của ta mua áo mới cho nàng?” Giây phút những lời nói thoát ra khỏi miệng mình anh biết anh đã nói sai rồi.

    Đôi mắt sẫm màu nheo lại. “Cám ơn, thưa ngài. Cái này đã đủ cho nhu cầu của em. Cuối cùng cũng đâu có ai thấy nó.”

    Lông mày anh nhướng lên. “Đúng đấy.” Sau đó anh nguyền rủa bản thân khi má nàng đỏ bừng và anh nhớ ra lý do anh đến với nàng. Kể cả trong cái vật kinh tởm phai màu, phủ từ đầu tới chân ấy, thân hình mảnh mai của nàng cũng trông như thể chỉ cần một cơn gió nhẹ thổi qua cũng có thể thổi bay nó.

    “Nàng đã rung chuông gọi bữa tối chưa? Nàng chỉ đụng tới một ít thức ăn vào bữa tối.”

    “Vâng.”

    Anh hiếm khi nghe được lời nói dối nào tự nhiên như vậy. Làm thế nào anh biết đó là nói dối, anh không biết. Anh không phiền tranh cãi. Anh bước hiên ngang về phía bệ lò sưởi và giật mạnh dây chuông.

    “Ngài đang làm gì vậy?” nàng gặng hỏi.

    “Đem bữa tối lên cho nàng!” anh càu nhàu. Và làm bản thân kinh ngạc. Anh đã chuẩn bị khi đến đây mình phải lịch sự, và cả dịu dàng. Sao nàng có thể làm anh mất bình tĩnh như vậy chứ?

    Nàng đỏ mặt, sau đó trắng bệch. “Không cần phải làm phiền người hầu của ngài, thưa ngài, dù sao thì… em cũng không đói.”

    “Vậy thì mẹ kiếp nàng nên ăn chứ,” anh nói. “Giận dỗi không giải quyết được gì đâu.”

    “Em không giận dỗi!” Cơn thịnh nộ trong giọng nàng làm anh run rẩy, nhưng ít nhất nó còn tốt hơn là hoàn toàn không có chút sức sống nào. “Và em hoàn toàn có thế quyết định khi nào mình cần phải ăn.”

    “Tất nhiên em có thể,” anh nói, tâm trạng như chỉ mành treo chuông. “Vậy ta sẽ nói với bất kỳ ai mang lên đây một ít táo và bánh mì và pho mát để nàng có thể ăn bất cứ lúc nào nàng muốn.” Thứ gì đó đơn giản. Anh không muốn nàng đói, nhưng anh sẽ không phải nếu tạo ra nhiều việc hơn cho người hầu chỉ vì nàng đã không ăn bữa tối.

    Nàng mở miệng sau đó ngậm lại. “Táo ư?” nàng hỏi.

    Anh gật đầu thận trọng. Nàng lại định hét lên với anh à?

    “Và bánh mì và pho mát?” Cơn giận biến mất khỏi giọng nàng, chỉ còn lại vẻ háo hức kì lạ.

    “Ờ, đúng.” Điều gì đó giằng xé ngực anh. Là những giọt lệ trong mắt nàng? Trước khi anh có thể chắc chắn, nàng quay đi.

    “Cám ơn, thưa ngài. Ngài thật…tử tế. Chỉ là …em xin lỗi. Em chắc là bữa tối rất tuyệt vời, nhưng mọi thứ ….và em thực sự không đói.”

    Tử tế? Anh dứt khoát nhắc nhở bản thân cuộc sống nàng đã trải qua như thế nào. Anh nhớ mình đã không thể chiêu đãi dạ dày mình một bữa ăn thịnh soạn sau những năm tham gia chiến dịch ở Peninsula.

    “Có lẽ anh sẽ cho phép thêm chứ, thưa ngài.”

    Anh cứng người. Khốn kiếp. Anh ước gì mình biết được liệu nàng sẽ cố gắng bóp méo lầm lẫn trong chốc lát của anh với lợi ích của nàng. Bây giờ thì nàng muốn gì đây?

    “Có thể,” anh chần chừ.

    “Em thích tự yêu cầu món ăn cho mình hơn.”

    Anh cau mày, lưỡng lự. Giọng nàng có vẻ thận trọng – vô cảm.

    “Ta hứa danh dự nàng sẽ được tự gọi thức ăn và nàng có hứa là sẽ ăn chứ?”

    Nàng gật đầu, vẫn quay lưng lại với anh.

    “Hứa đi, phu nhân,” anh khăng khăng.

    Nàng từ từ quay lại đối mặt với anh. “Hứa?” Nét ảm đạm trong mắt nàng và vẻ căng thẳng trên miệng làm anh đau nhói.

    “Đúng,” anh nói. Anh phải chắc chắn nàng ăn thứ gì đó và tận trong tim, anh biết nếu nàng hứa nàng sẽ giữ lời.

    Nàng giữ lấy cái nhìn của anh. “Em hứa. Vì nó có giá trị với ngài. Chúc ngủ ngon, thưa ngài.”

    “Người hầu của em, phu nhân.” Anh cúi đầu và rời đi. Đóng lại cánh cửa thông giữa hai phòng, anh tựa người vào nó, ngạc nhiên làm sao… Vì nó giá trị với ngài… Âm ty địa ngục, ý nàng là gì vậy? Rằng anh không thể hi vọng nàng giữ lời sao? Không. Không phải vậy. Nàng định nói khác. Nàng nghĩ anh không tin lời nàng?

    Điều tốt nhất anh có thể làm là mang theo một chai brandy lớn lên giường. Khi mà anh nhận ra sự thật là nàng đang ngủ ngay phòng bên cạnh cũng không tệ đến thế, và khi cơ thể anh trở nên quen thuộc với ý tưởng rằng anh phải hoàn toàn kiểm soát bản thân cho bất kỳ chuyến viếng thăm nào đến giường của vợ anh.



    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “Right on the hells of threat to claim…” Bạn có thể tìm hiểu thêm về idiom này tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link “My word” của Max – một quý tộc danh tiếng, có lẽ giống “xuất ngôn cửu đỉnh” của VN mình.
     
  16. thanhhabui

    thanhhabui Mầm non

    cám ơn Ichono87 và Orleander, mong chờ chương tiếp
     
    ichono87 thích bài này.
  17. loan

    loan Lớp 1

    Thật lâu mới có dịp gặp inchono87 vì công việc mới nhận nhiều và mệt, song có dịp thì không thể bỏ lỡ tác phẩm của bạn dịch. Cảm nhận những tác phẩm bạn chọn dịch thật hay và bạn dịch cũng thật ngọt. Cám ơn bạn đã đem đến những nàng lọ lem cá tính để thế giới tưởng tượng thêm nhiều sắc màu. Đọc tác phẩm của bạn dịch mình cũng tạm quên những lo toan thường nhật . Một lần nữa cám ơn bạn thật, thật nhiếu
     
    ichono87 thích bài này.
  18. orleander

    orleander Lớp 2

    Translate: orleander

    Edit: ichono87

    CHƯƠNG 8 (1)

    Hai giờ sau Max vẫn đang thức. Giận dữ vì những lời nói ngu ngốc của mình, anh liếc nhìn cánh cửa thông hai phòng. Mẹ kiếp, anh đã quyết định! Anh sẽ không ghé giường nàng tối nay. Anh đã nghe tiếng Mrs Henty đến. Hai lần. Điều đó nghĩa là bà ấy mang thức ăn lên. Giờ này Verity hẳn đã ăn xong rồi. Nghe chừng nàng đã ngủ rồi thì phải.

    Nhưng nếu nàng vẫn chưa ngủ… nếu nàng đang chờ anh… không phải anh đã tỏ ra rõ ràng là anh sẽ không trở lại đêm nay ư? Hay bất kì đêm nào khác cho đến khi anh kiểm soát được đam mê của mình. Ý tưởng về việc nàng đang chờ anh… không. Anh phải kiểm tra.

    Anh mở cánh cửa thật khẽ khàng. Nếu nàng đã ngủ, điều cuối cùng anh muốn là làm nàng thức giấc. Lò sưởi chỉ còn lại đám than hồng sắp tắt, nhưng chiếc đèn giường vẫn sáng. Chiếc giường thật lớn đối với vợ anh, đang ngủ say với một cánh tay gập lại dưới gối như thể nàng đang nép mình vào người tình. Những lọn tóc dày, bướng bỉnh trải trên gối như chúng đã từng trên ngực anh, sự quyến rũ của mái tóc màu đỏ mượt mà.

    Anh lắc đầu thoát khỏi ý nghĩ đó. Nó khiến anh phát điên. Anh phải kiểm soát bản thân, mặt khác việc ngủ cùng nàng sẽ không an toàn.

    Nàng để màn trướng cũng như rèm cửa mở. Mặt trời sẽ chiếu những tia nắng đầu tiên qua cửa sổ. Nếu anh kéo màn về bên đó…nàng hẳn thích không khí trong lành. Chắc chắn nàng không quen đóng màn. Anh cũng hiếm khi đóng màn của mình.

    Bước đi nhẹ nhàng, anh đến và nhìn xuống nàng. Oh, chết tiệt! Mắt nàng sưng đỏ, gò má xanh xao của nàng đầm đìa nước mắt. Nỗi đau đớn khi biết nàng đã khóc cho tới lúc ngủ thiếp đi khiến trái tim anh quặn thắt. Anh nghiến chặt răng. Phụ nữ rơi nước mắt thật dễ dàng. Anh sẽ không bị chi phối bởi nước mắt của một người đàn bà nào nữa. Không bao giờ. Mặc cho nàng có chớp hàng mi ướt với anh bao nhiêu đi chăng nữa.

    Nàng đã không chớp mắt với mi. Mi thậm chí còn không nghe thấy tiếng nàng khóc. Không giống như mẹ anh. Bất cứ khi nào bà khóc, toàn bộ gia nhân đều biết, để mặc cha anh một mình trong căn phòng bên cạnh.

    Anh nhìn nàng chằm chằm. Nàng khẳng định nàng không bao giờ định bẫy anh, rằng nàng muốn làm tình nhân của anh. Và sau đó mua một ít trái phiếu. Nàng thật sự có ý nghĩ sự lừa gạt này sẽ trót lọt à? Suy nghĩ ấy khiến anh mất bình tĩnh. Anh có nhận ra sự thật không, nếu Harding không phát hiện ra rằng Verity Scott còn sống?

    Phần còn lại của bữa tối đặt trên chiếc bàn cạnh giường. Lõi 2 trái táo và một ít vụn bánh mì. Chết tiệt. Nàng cần ăn nhiều hơn là táo và bánh mì và pho mát để lấp đầy những đường cong ngọt ngào ấy thêm một chút… Anh nhắm chặt mắt với hình ảnh ấy. Nghĩ đến những đường cong của nàng sẽ không giúp được gì cho anh hết. Nhưng nàng sẽ bệnh mất nếu không ăn uống một cách thực sự. Anh đã hứa – đã thề ước, nguyền rủa tất cả! – yêu thương nàng. Nên anh phải làm, ít nhất là chăm sóc nàng. Để nàng đói đến chết không đúng với những gì đã hứa.

    Những ngón tay không kiềm chế được của anh lướt trên gò mà ẩm ướt của nàng. Anh rút tay lại, run rẩy. Nén lại tiếng chửi thề, anh nhét lại chăn quanh vai nàng, gạt bỏ niềm khao khát, sự phản đối điên cuồng của cơ thể đang mong muốn không gì hơn là được trượt vào trong giường bên cạnh nàng và làm tình với nàng, phủ nhận trái tim anh đang khao khát được an ủi nàng. Bằng bất cứ giá nào anh cũng phải giữ khoảng cách với nàng.

    Nàng chẳng có gì để phải khóc cả, anh cay nghiệt tự nhủ. Nàng đã có điều nàng mong muốn – sự an toàn của nàng. Mọi lợi ích vật chất. Lương tâm anh dằn vặt. Anh có thể thực sự đổ lỗi cho nàng vì muốn được an toàn ư? Nàng đã không định bẫy anh. Run rẩy, anh nhận ra mình đã tin nàng – rằng nàng sẽ không bao giờ nói cho anh biết nàng là ai nếu như anh không phát hiện ra được.

    Giá như nàng không phải là Verity Scott. Một phụ nữ anh không có lựa chọn nào khác ngoài việc bảo vệ dưới tên anh. Giá như, sự thật, nàng đúng là, Selina. Anh lại nhìn xuống nàng. Quầng thâm dưới mắt nàng khiến anh đau lòng. Nàng chắc phải rất kiệt sức. Cẩn thận, anh lướt những ngón tay mình lên gò má của nàng. Thật mềm mại. Mịn màng.

    “Ngủ ngon.”

    Hơi thở nhẹ nhàng thoát ra từ nàng khi nàng rúc đầu vào gối và hướng gò má về phía cái vuốt ve của anh. Miễn cưỡng anh rút tay lại.

    Sau đó, thật nhẹ nhàng, anh kéo màn lại và quay đi.

    ****

    Tia sáng đập vào mắt Verity. Chậm chạp nàng mở mắt và chớp chớp. Ngoài trừ một tia nắng lọt qua, phía giường bên kia được màn trướng phủ kín. Nàng kéo lại khi nào nhỉ? Verity áp má vào chiếc gối mềm mại, và ngáp. Nàng nhớ mình đi ngủ lúc nào, nhưng không nhớ việc đóng màn. Một kí ức khác xuất hiện trong đầu nàng. Cái vuốt ve dịu dàng và giọng nói trầm ấm: Ngủ ngon. Một giấc mơ. Không hơn.

    Nàng ngồi dậy và vươn vai. Nàng đã quyết định tối qua, về cuộc hôn nhân của nàng. Nàng không biết mình có thể thành công không, nhưng nàng phải cố gắng. Đó là cách duy nhất nàng có thể cứu lấy một chút lòng tự trọng của bản thân.

    Nàng sẽ làm hết sức vì cuộc hôn nhân của mình, cho Max thấy rằng anh có thể tin nàng. Nàng không biết nàng có thể thuyết phục chồng mình rằng nàng không phải con điếm như anh nghĩ không. Anh quan tâm Selina. Nàng chắc chắn điều đó. Anh không thể học cách chăm sóc Verity ư? Dù chỉ một chút thôi?

    Kết luận của Lady Arnsworth về những nhiệm vụ của người vợ mỉa mai nàng. Nàng nghếch chiếc cằm của mình một cách bướng bỉnh. Nàng không tin. Papa và Mama yêu nhau. Nàng biết điều đó. Và Papa là một quý ông, con trai thứ của một vị tử tước. Ông yêu mẹ nàng đủ để kết hôn với bà dù điều đó khiến gia đình ông cắt đứt quan hệ với ông. Và nàng có thể nhớ được phản ứng tự nhiên giữa họ. Những cái chạm dịu dàng, sự âu yếm mà họ không bao giờ che giấu trước mặt nàng.

    Nàng không thể trốn Max sau chiếc mặt nạ lãnh đạm, thờ ơ mà nàng đeo để giữ khoảng cách với nhà Faringdon. Nàng phải đối mặt với những trách nhiệm và học cách vận hành ngôi nhà khổng lồ này. Nàng phải dùng bữa với anh. Trò chuyện. Cố giành được lòng tin của anh…sự tôn trọng của anh? Nếu nàng làm được, nàng mới dám hi vọng. Tốt hơn nàng nên giữ bản thân mình bận rộn. Rồi thì nàng sẽ không có thời gian để mà mơ mộng đến việc nàng mong muốn nhiều biết bao.

    Có tiếng gõ nhẹ trên cánh cửa.

    “Mời vào.”

    Cửa mở ra với một người hầu gái đang khệ nệ bưng một cái khay to đầy.

    “Tôi đã không rung chuông,” Verity nói.

    “Không, thưa phu nhân. Ngài bá tước đã yêu cầu mang bữa sáng lên cho phu nhân ạ.” Cô gái nhìn nàng tò mò. “Em nên đặt khay thức ăn ở đâu đây, thưa phu nhân? Phu nhân có muốn ăn trên giường không ạ?”

    Trên giường? Bữa sáng trên giường? Nàng nhớ người đàn ông đó đã ở lại ngôi nhà tranh lạnh lẽo, ảm đạm suốt đêm để bảo vệ giấc ngủ của một đứa trẻ mồ côi. Và sau đó ra ngoài tìm bữa sáng cho cô bé. Đó là người đàn ông đã kết hôn với nàng. Dù anh có giận dữ thế nào với nàng thì nàng vẫn an toàn.

    Tưởng sự im lặng của nàng là đồng ý, cô hầu gái mang khay đến và đặt cẩn thận lên đầu gối nàng.

    Ngạc nhiên, Verity nói, “Cám ơn. Tên em là gì?”

    “Sarah, thưa phu nhân. Em sẽ phục vụ phu nhân kể từ giờ ạ.”

    “Oh.” Verity mỉm cười. “Thật vui khi biết điều đó.”

    “Chỉ đến khi em lấy chồng, thưa phu nhân,” cô gái khẽ nhún gối khi nói. “Mrs Henty nghĩ như vậy là tốt nhất. Lệnh bà nói phu nhân sẽ cần một người chỉnh trang phục ở Luân Đôn, vì thế Mrs Henty nói em sẽ làm cho đến khi phu nhân có thể thuê được người khác.”

    Người chỉnh trang phục ư? Một trong những người hầu hợm hĩnh, độc ác như người phục vụ của dì Faringdon ư? Không nếu nàng có thể ngăn chặn điều đó. Giả định của Lady Arnsworth là nàng sẽ đến Luân Đôn vẫn được giữ nguyên. Giả định. Bà có thể giả định cho đến khi bầu trời đổ cơn mưa khoai tây thì Verity mới thèm quan tâm. Và trời sẽ sấm sét theo giai điệu của 'Greensleeves"Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link trước khi tân Lady Blakehurst sẵn sàng đặt chân đến London thời trang.

    ****

    Hai tuần sau Verity thừa nhận nàng không tiến được thêm bước nào với những nhiệm vụ của mình. Mặc cho sự thật là Max cư xử lịch sự một cách không thể chịu đựng nổi với nàng, nàng ngờ rằng việc tôn trọng nàng là nghĩa vụ anh phải làm. Hơn là tôn trọng bản thân anh. Nàng chăm chúngắm một bông hồng không chê vào đâu được khi nàng cắm nó vào bình và bước lùi lại để quan sát kết quả. Có lẽ cần thêm một vài bông màu hồng nữa.

    Anh gọi nàng là phu nhânVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và cực kỳ quan tâm đến nàng khi nàng nhìn anh, chỉ xảy ra vào giờ ăn. Và Verity thầm nghi ngờ rằng lý do duy nhất nàng nhìn anh lúc đó là vì anh quyết tâm vỗ béo nàng. Cắm thêm những bông hoa màu hồng vào bình, nàng khịt mũi chẳng giống một quý cô chút nào. Không nghi ngờ gì là anh không muốn mọi người nghĩ rằng anh đã bỏ nàng chết đói khi họ đến Luân Đôn! Nàng còn chưa thông báo với anh rằng khi đến Luân Đôn, anh sẽ đi một mình.

    Ở đây đã đủ tệ rồi. Mỗi lần nàng thấy anh nỗi đau khổ cứ sâu hơn một chút, cắt nàng không thương tiếc. Max, người đã giải cứu nàng, là người duy nhất quan tâm nàng sau khi Papa mất. Người thật sự đến nhà Faringdons tìm nàng, để chắc chắn nàng ổn. Và nàng đã phản bội anh. Dù nàng không định như vậy – nàng cũng đã bẫy anh. Và mặc dù nàng nghĩ anh chấp nhận việc nàng không cố ý bẫy anh, đám cưới của họ vẫn chưa hoàn thiện. Anh không tỏ dấu hiệu gì muốn nàng là một người vợ. Anh tuyệt đối không chạm vào nàng ngoài việc đặt bàn tay nàng lên cánh tay anh để dẫn nàng xuống ăn tối.

    Nàng cắn môi khi gạt lá hoa hồng khỏi bàn. Đánh giá tình trạng căng thẳng của anh khi anh làm thế, anh chắc chắn là không thể chịu được việc chạm vào nàng. Lady Arnsworth đã nói hoàn toàn đúng. Anh hạnh phúc khi có nàng làm tình nhân, nhưng anh không muốn nàng làm vợ. Nhận thức rằng hành vi của nàng đã khiến anh ghê tởm làm nàng tan nát cõi lòng. Anh sẽ chán ghét nàng nhiều hơn nếu anh biết cái rùng mình vui sướng xuyên qua nàng mỗi tối. Sao một cái đụng chạm đơn giản có thể khiến nàng đảo lộn đến vậy?

    Chẳng bao lâu nữa anh sẽ trở lại Luân Đôn cho phiên họp Quốc hội mùa thu. Không nghi ngờ gì anh sẽ lợi dụng cơ hội đó để tìm kiếm những trò giải trí khác ngoài chiếc giường hôn nhân trống rỗng. Ít nhất nàng không phải thấy nó. Nàng đẩy những suy nghĩ phiền muộn ấy sang một bên. Ngay bây giờ nàng phải đối mặt với lời phản đối không ngớt của Mrs Henty về thực đơn hàng tuần. Và có điều gì đó đang gây muộn phiền cho người hầu gái của nàng, Sarah. Nàng chắc chắn điều đó. Từ tuần trước hoặc lâu hơn cô gái đã trông như khiếp hãi gì đó. Sáng nay mắt cô ấy sưng đỏ. Cô gái vẫn chưa hé môi điều gì.

    Đồng hồ reo lên. Nàng liếc nhìn chiếc gương lớn sau bàn và tự nhắc nhở bản thân người mặc áo choàng thanh lịch phản chiếu trong gương không phải là Miss Verity Scott, một người thấp cổ bé họng, mà là một Nữ Bá tước, Lady Blakehurst, được phục trang lộng lẫy tột bậc. Nếu nàng tiếp tục nhắc nhở bản thân, nàng thậm chí có thể tin như thế. Thậm chí tốt hơn, Mrs Henty sẽ chấp nhận điều đó.

    Tiếng gõ cửa vang lên ngay khi đồng hồ im lặng. Mười giờ. Nàng hít một hơi sâu. “Mời vào.” Không ngờ gì ngoài trừ việc người phụ nữ này đợi sẵn bên ngoài được vài phút để hoàn thành biểu cảm cứng ngắcnhư đá hoa cương trên gương mặt bà.

    Verity thẳng người lên khi Mrs Henty bước vào, và chăm chú vào những vấn đề quản gia thể hiện qua nét mặt cực kỳ nghiêm nghị trước những thông báo của bà, không ngừng tự nhắc nhở bản thân, Mi là Lady Blakehurst. Nữ chủ nhân của ngôi nhà này.

    Thực đơn. Tủ bếp bằng vải lanh. Sự cần thiết đề nghị giúp đỡ với bà quả phụ Granger người đã mất đứa con trai duy nhất ở biển…

    Như thể đó là dấu hiệu Mrs Henty đứng thẳng lên. “Tôi rất lấy làm tiếc, thưa phu nhân, khi phải nói rằng tôi sẽ rời đi ngày đầu quýVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    Verity tái nhợt. “Rời đi ư? Bà Henty, bà có chắc việc đó cần thiết không?” Cũng nhiều như thái độ của người phụ nữ này làm phiền nàng, bà mãi mãi ở đó và hoàn toàn tận tụy với gia đình. Nàng rùng mình khi tưởng tượng ra phản ứng của Max khi nghe được tin này. Nàng tiếp tục. “Bà biết đấy, tôi sẽ không miễn cưỡng bất kì gia nhân nhiều tuổi nào cảm thấy –‘

    “Tôi đã quyết định.” Vẻ mặt bà cứng như đá. “Tôi tin là ngài bá tước sẽ cho tôi một khoản lương hưu sau những năm phục vụ ở đây?”

    Verity nhìn chằm chằm. “Àh…vâng. Tất nhiên ngài ấy sẽ làm thế. Nếu bà đã quyết định, bà Henty, tôi sẽ nói với ngài ấy, nhưng nếu bà … vâng, nếu bà đổi ý, tôi chắc ngài ấy sẽ rất vui khi bà ở lại.”

    Miệng người phụ nữ già nghiến chặt. “Cô rất tốt, thưa phu nhân. Tôi sẽ rất vui nếu cô nói với ngài bà tước.”

    Điều gì đó trong thái độ của bà khiến Verity chú ý. Sau tất cả những năm phục vụ, Mrs Henty không muốn tự mình đặt vấn đề với Max. Tại sao lại không?

    “Và một điều cuối cùng, thưa phu nhân. Về … Sarah.”

    Verity ngừng động tác đóng quyển sổ quản gia lại. “Sarah ư? Người hầu của tôi –‘

    “Con bé sẽ bị đuổi,” Mrs Henty cộc cằn thông báo cho nàng. “Phu nhân sẽ phải tìm người khác – ‘

    Verity ngắt lời. “Đợi đã, bà Henty. Tôi sẽ quyết định người hầu nào bị đuổi, đặc biệt là người phục vụ cho tôi! Tội của Sarah là gì? Chuyện đó có nghiêm trọng không? Cô ấy có thể có được một cơ hội khác không?” Ý nghĩ về việc đá một hầu gái ra khỏi nhà giật mạnh nàng. Sau đó nàng nhớ ra. “Ngoài ra, Sarah sẽ lấy chồng. Cô gái đã nói với tôi ngay từ đầu.”

    Nàng quan sát trong sự hoang mang khi miệng người phụ nữ mím lại. “Bà Henty?”

    Câu trả lời bật ra. Dữ dội và không nhân nhượng, “Không còn nữa. Và con bé đang mang thai.” Miệng bà khép lại và không lời nào nữa.

    Đã đủ rồi. Không quý cô bình thường nào quan tâm việc giữ một người hầu sa ngã theo cách này. Verity kìm lại những lời tức giận và tập trung vào vấn đề. “Không.”

    Miệng bà trễ ra. “Thưa phu nhân?”

    “Không. Tôi sẽ không sa thải cô gái.”

    “Nhưng… con bé đang mang thai. Con bé –”

    “Gây ra một lỗi lầm ngu ngốc và nên dành phần đời còn lại trả giá cho niềm vui thú ích kỷ của một gã đàn ông ư?” Verity gợi ý cay đắng. Bên trong nàng run rẩy. Vì vậy, nhờ hồng ân của Chúa và phép lịch sự của Max…Sarah tội nghiệp. Không hỏi sao cô gái trông ốm yếu.

    “Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu làm việc đó! Một khi cô bé không thể thực hiện nhiệm vụ của mình, chúng ta sẽ tìm người khác, cô bé sẽ làm những việc nhẹ hơn … có thể là may vá, hay trông nom phòng để thức ăn. Điều đó sẽ cho chúng ta thời gian nghĩ cách giúp đỡ cô bé. Và khi cô ấy chuẩn bị sinhVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, chúng ta có thể chắc chắn –‘

    “Phu nhân sẽ làm điều này vì con bé à?”

    Và rồi Verity chú ý. Dưới chiếc tạp dề trắng không tì vết, bàn tay Mrs Henty xoắn chặt vào nhau. Như thể đang cầu nguyện. Và đôi mắt nàng ngời lên. Quá rõ ràng rồi. “Bà Henty, liệu quyết định nghỉ việc của bà có liên quan đến tình trạng của Sarah không?”

    Yết hầu bà co giật. Bà gật đầu. Giọng bà khàn khàn. Như thể sắp khóc. “Sarah là….cháu gái của tôi. Đứa con duy nhất của chị tôi. Chị ấy mất khi Sarah lên ba. Trong lúc sinh con. Tôi đã hứa với chị ấy tôi sẽ chăm sóc Sarah. Khi con bé còn nhỏ tôi thuê nhà trọ trong làng cho nó. Mẹ ngài bá tước đã cho con bé ở đây khi nó đủ lớn.” Bà nuốt khó nhọc. “Nó chỉ mới 17 tuổi, thưa phu nhân.”

    Verity gật đầu và vỗ nhẹ lên sofa bên cạnh nàng. “Ngồi xuống đi, bà Henty. Bà rõ ràng rất thất vọng. Đến đây nào.”

    Cứng nhắc, người phụ nữ già ngồi xuống mép ghế sofa. “Cô rất tử tế, phu nhân.”

    “Đừng bận tâm tới sự tử tế của tôi.” Verity nói. “Kể tôi nghe chuyện của Sarah nào. Ai là cha đứa trẻ? Có thể Đức ngài sẽ làm được gì đó… nếu người đàn ông cầu hôn và …?

    “Đó là Ted Granger, thưa phu nhân.”

    “Ted…? Oh.”

    Ted Granger. Người con đã mất của quả phụ Granger. Toàn bộ thủy thủ đoàn đã thiệt mạng khi tàu của họ thả neo tại Goodwin SandsVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Gió mạnh nên không con tàu nào có thể cứu họ. Cả tàu và thủy thủ đoàn đều bị biển khơi nuốt chửng mà không để lại dấu vết nào.

    “Con bé là một đứa ngoan hiền!” Mrs Henty nức nở và nhắm mắt lại và nắm chặt tay nàng. “Con bé đi chơi với cậu ta mới dạo gần đây,” bà tiếp tục bằng chất giọng run rẩy. “Hai đứa vừa mới hỏi Mục sư để công bố đám cưới. Mọi người đều biết cậu ta đã hỏi cưới con bé. Khi cậu ta chết, con bé chẳng nói gì. Cứ mặc con bé, nó sẽ ổn thôi. Con bé chỉ mới kể với tôi về…về đứa bé tối qua. Vì thế tôi nghĩ nếu tôi nghỉ việc và nhận lương hưu, tôi có thể xây một tổ ấm cho con bé và đứa trẻ.”

    Verity nhìn bà, thật sự nhìn bà, và mỉm cười. Thay vì thấy một người quản gia hay phản đối, nàng thấy một người phụ nữ quan tâm gia đình mình. Tại sao người phụ nữ này không phải dì của nàng?

    “Bà sẽ lên chức bà ngoạiVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Bà có nghĩ đến điều đó không?”

    Mrs Henty chớp mắt. Nụ cười chậm chạp hé trên môi bà. “Không đúng lắm, thưa phu nhân. Bà ngoại…” Bà chà mạnh thứ gì đó dính trên má bà “Tôi nghĩ còn tệ hơn ấy chứ.”

    “Tệ hơn nhiều.” Verity cam đoan. “Bây giờ, tại sao chúng ta không nghĩ cách giúp Sarah? Bà không cần phải rời đi nếu bà không thật sự cảm thấy điều đó là tốt nhất cho gia đình bà.”

    “Gia đình …của tôi…” Những giọt nước mắt dâng trào.

    Mắt nàng cay cay và nàng không thế nói được. Sarah may mắn có được một người dì đáng tin cậy sẵn sàng hi sinh mình và đối mặt với sự tẩy chay của xã hội vì lợi ích của cô. Bà sẵn sàng chuyển chỗ với Sarah chỉ đế phát hiện ra tình yêu thương kiên định này.

    Một lúc sau, Mrs Henty ngồi dậy và khụt khịt, chùi mắt. “Vâng. Tôi dám nói là mọi thứ đã được giải quyết xong.” Bà nhìn Verity chắc chắn. “Nếu phu nhân muốn một lời khuyên. Tóc của cô.”

    Verity đỏ mặt. Tóc nàng trông kinh khủng. Cách duy nhất nàng có thể khiến nó nằm yên là vuốt ngược ra sau trong một búi thật chắc chắn. Nếu không nó sẽ cuộn lại quanh mặt nàng theo cách rất lộn xộn, rơi xuống khi nàng làm bất cứ việc gì. Nhưng búi tóc khiến khuôn mặt nàng trông như một mụ già xấu xí.

    “Phu nhân cần cắt ngắn hơn một chút. Để nó xoăn và ôm lấy khuôn mặt phu nhân. Mềm mại hơn,”

    “Cắt tóc?” Verity nhìn chằm chằm. Ai sẽ làm việc đó?

    Và nàng có câu trả lời. “Tôi có thể cắt tóc cho người, thưa phu nhân. Tôi là người hầu của lão phu nhân và mẹ ngài bá tước cho đến khi bà mất. Và tôi sẽ chỉ cho Sarah biết cách phục trang đẹp hơn. Mái tóc của phu nhân rất đẹp. Dày và xoăn.” Bà gật đầu quả quyết. “Hãy quyết định như thế. Tối nay chúng ta sẽ bắt đầu.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link In Shakespeare's Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, written around 1602, the character Mistress Ford refers twice without any explanation to the tune of "Greensleeves" and Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link later exclaims:

    Let the sky rain potatoes! Let it thunder to the tune of 'Greensleeves'!

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “madam, or madam wife

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “the quarter day” – ngày trả lương hàng quý, ngày đầu quý

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “she is brought to bed” – ý là cô gái khi sát đến thời điểm sinh nở, sẽ phải nghỉ ngơi trên giường.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Nguyên tác “a great-aunt” – mình nghĩ nên để là bà ngoại cho dễ hiểu
     
    pbenth, B-Mon, Levananh and 13 others like this.
  19. phuonghanh

    phuonghanh Mầm non

    Lâu lắm r ms được đọc tiếp hihi tks incho nhá. Truyện hay lắm :))
     
    orleander and ichono87 like this.
  20. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Cảm ơn orleander và ichono87, truyện hay quá, mình lúc nào cũng ghé qua kiểm tra xem có bài mới không. Món quà cuối tuần tuyệt vời, chúc các bạn cuối tuần nhiều niềm vui :D
     
    orleander and ichono87 like this.

Chia sẻ trang này