Thơ dịch Hoa Đỗ Quyên - Kim So Wol

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi Trúc Quỳnh Đặng, 28/8/21.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    진달래꽃

    나 보기가 역겨워
    가실 때에는
    말없이 고이 보내 드리오리다.
    영변에 약산
    진달래꽃
    아름따다 가실 길에 뿌리오리다.
    가시는 걸음걸음
    놓인 그 꽃을
    사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
    나 보기가 역겨워
    가실 때에는

    Hoa đỗ quyên

    Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
    Không còn thiết sống cùng ta nữa
    Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!

    Ta sẽ lang thang khắp đồi Yaksan
    Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại
    Rồi khắp các đường làng, những bông hoa ta hái

    Từng bước chân nàng qua
    Trên những cánh hoa ta
    Nhẹ nhàng và êm ái

    Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
    Không còn thiết sống cùng ta nữa
    Ta chẳng khóc, nhưng mà ta úa tàn.

    Dịch thơ: Cao Văn Điềm​

    Kim So Wol 김소월 (Hán tự: Kim Tố Nguyệt 金素月, 6/8/1902-24/12/1934) được biết đến như một nhà thơ có đóng góp lớn cho thơ ca Hàn Quốc hiện đại. Tên thật là Kim Chơng Xich, So Wol là bút danh. Sinh tại Quắc Xan, tỉnh Phương Buk (nay thuộc Cộng hoà dân chủ nhân dân Triều Tiên). Năm 1923, sau khi tốt nghiệp phổ thông trung học ở Seoul, ông qua Nhật vào học trường Đại học Thương mại Đông Kinh nhưng được một thời gian thì bỏ. Năm 1925, xuất bản tác phẩm đầu tay: Hoa Chil-tal-le. Năm 1926, làm nhiều nghề để kiếm sống. Ông mất vào ngày 24/12/1934 lúc mới ba mươi ba tuổi. Thơ Kim Sowol đã được dịch và giới thiệu ở Việt Nam.

    Nguồn: Hoa Chil-tal-le/ Thơ, Lê Đăng Hoan dịch (NXB văn học, 2004)
     
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này