Đang dịch Isabella (Trevelyan Family #1)- Loretta Chase

Thảo luận trong 'Tập Dịch thuật' bắt đầu bởi HeatherVu, 10/5/22.

Moderators: Cát Cát, nhanjkl
  1. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Mình đọc qua series Scoundrels của các bạn dịch trên này và rất thích nên đi tìm các truyện khác của Loretta Chase nhưng chỉ thấy hình như chỉ có 3 tác phẩm đã dịch. Mình xem qua các tác phẩm của Loretta Chase và quyết định dịch thử truyện đầu tiên Isabella trong series Trevelyan Family. Lần đầu dịch, mong các bạn đóng góp nha.

    IsabellaLatham đã chứng kiến quá nhiều mùa lễ hội được xem như là nơi để tìm kiếm hôn nhân, nhưng khi nàng đến London để đi kèm người em họ trong mùa ra mắt thì nàng đã được bao quanh bởi một nhóm các quý ông độc thân, bao gồm gã Basil Trevelyan đẹp trai nhưng xấu xa và anh chàng láu cá Lord Hartleigh. Người phụ nữ thông minh đã không biết rằng, vụ tai tiếng sắp nổ ra có thể gây rúng động xã hội nhưng cũng đồng thời giúp nàng tìm thấy một người chồng hoàn hảo.

    CHƯƠNG 1

    "Biến mất!" - Bá tước lặp lại với một giọng trầm nguy hiểm. "Cô nói điều quái quỷ gì vậy? "Biến mất" ư? Một cô bé 7 tuổi không thể tự dưng bốc hơi đi được"

    Cô bảo mẫu gầy gò run rẩy. Cô ta chưa từng nghe thấy tông giọng như thế từ gia chủ của mình trước đây, cơn thịnh nộ dồn nén như thế còn đáng sợ hơn nhiều so với việc quát vào mặt Cô ta. Edward Trevelyan, Bá tước đời thứ 7 của Hartleigh, là một người đàn ông vô cùng đẹp trai với đôi mắt nâu ấm áp thường xuyên khiến trái tim bà cô Carter 40 tuổi rung động. Nhưng giờ đây đôi măt nâu ấy đang nhìn xoáy vào cô ta với cơn giận dữ kềm nén. Dù nói với một âm trầm thấp, anh đang cố kềm chế cảm xúc của mình bằng việc giận dữ cào những ngón tay dài của mình vào những lọn tóc đen trên trán. Lắp bắp, cô cố gắng giải thích với gương mặt đẫm nước mắt. Cô ta đã đưa Lucy đến thư viện và tìm một dải ruy băng cho bộ váy mới yêu thích của cô bé. Cô chỉ vừa dừng lại một chốc để ngắm nghía đường cắt chiếc áo lông của Quý bà Delmont khi người phụ nữ tai tiếng đó bước vào cửa hiệu bên đường. Rõ ràng là cô ta đã buông tay Lucy ra. Cô đã tin chắc là mình đã không rời tay cô bé nhưng có lẽ cô ta đã làm thế thật vì khi quay đầu lại Lucy đã biến mất. Cô ta đã lùng sục khắp các cửa hiệu gần đó nhưng vô vọng.

    Quay mặt khỏi cô bảo mẫu một cách chán ghét, Bá tước bắt đầu một tràng lệnh cho gia nhân. Anh phái một tá người đi lùng sục tất cả các con đường, rồi cho gọi xe ngựa và với lấy mũ, gậy của mình. Khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng Bá tước, những gia nhân còn lại bắt đầu xì xầm bàn tán, riêng cô Carter bỏ chạy vào phòng với đôi mắt ướt nhoè và gương mặt đỏ hoe.

    Đáng đời, Bá tước suy nghĩ trong khi cỗ xe chạy xuống đường. Điều này là hệ quả của việc anh đã vội vàng thuê một cô trông trẻ. Cô Carter đã là người trông ít phù phiếm nhất nên đã được giới thiệu. Ngay cả dì Clem cũng đã đồng ý với Bá tước về sự lựa chọn người trông trẻ cho Lucy. Thật ra dì đã nói "Ta cho rằng cô ta sẽ làm, nhưng "nó" sẽ không, con biết chứ Edward", bất kể "nó" ở đây nghĩa là gì. Clem có xu hướng áp đặt người khác bằng ánh nhìn ra vẻ biết hết sau đó tuyên bố bằng tông giọng của một thầy bói bí hiểm.

    Bá tước rầu rĩ nghĩ, cuộc đời ai đó hẳn phải bị thay đổi một khi phải cần đến lời khuyên của dì Clem. Anh đã từng băng qua lục địa với một đội quân gần với đội quân của Napoleon, để tìm kiếm thông tin cứu người dân Anh quốc. Đã 2 lần anh bị đe dọa tính mạng. Anh có lẽ đã chết nếu không nhờ có Robert Warriner. Robert đã chết thay anh. Tin báo tử của Robert đã được thông báo khoảng một tháng trước bởi chồng của người hầu gái, kèm theo một lá thư và ...một bé gái 7 tuổi.

    Lá thư ngắn và anh đã đọc nó đủ để cảm nhận được bằng trái tim, đặc biệt là dòng cuối cùng:

    Bạn thân mến, điều tớ cầu xin còn hơn cả một ân huệ. Các bác sĩ đều đã vô vọng vào bệnh tình của tớ, cho nên Lucy sẽ bị bỏ lại một mình trong cõi đời này. Quản gia của tớ và chồng cô ấy sẵn lòng nhận nuôi con bé nhưng cuộc sống của họ vốn đã rất khó khăn rồi, tớ không thể tạo thêm gánh nặng cho họ nữa. Vì chút tình cũ, cậu sẽ giúp trông nom con gái tớ và yêu thương nó như con cậu chứ?

    Trông nom con bé. Và giờ con bé đã bị lạc giữa thành phố đông đúc và nguy hiểm. Ôi Robert, tớ xin lỗi cậu, anh nghĩ.

    Quý cô Latham, xin hãy tin tôi. Tôi không cắt chiếc váy theo thời trang đơn giản, tôi cắt riêng cho phụ nữ. Đẩy nhẹ vị khách khó tính vào phòng thử đồ, Madame Vernisse tiếp tục lải nhải “Cô hãy nên thử

    mặc nó vào rồi chúng ta sẽ thấy những gì phải thấy”. Tuy vẫn đi theo người thợ may vào phòng thử đồ, mọi giác quan của Isabelle đều gào thét muốn tung cửa ra khỏi phòng, ra khỏi cửa hiệu và thoát khỏi London để trở về quê nhà Westford, nơi cô và người mẹ góa sống với chú Henry Latham. Cuộc sống của cô ở Westford tuy có thể nhàm chán, và dì Pamela có gây ra vài chuyện xấu hổ, nhưng chí ít Isabella không phải là mục tiêu soi xét, đánh giá của người khác. Lý do Quý bà Delmont nhìn chằm chặp vào Isabella một cách thô lỗ chỉ bởi vì nàng là con gái của Maria Latham. Được thôi, cứ để bà ta nhìn. Mẹ nàng bị gia đình ghét bỏ vì đã kết hôn với một người đàn ông nghèo, Matthew Latham, nhưng mẹ cô vẫn là em gái của tử tước Belcomb. Và không như anh trai Thomas của mình, Maria Latham lại khá rủng rỉnh tiền bạc. Isabella ngước cằm nàng lên một chút khi Madame Vernisse trượt cái đầm lụa xanh qua đầu nàng. Khi người thợ may lùi lại ngắm nhìn tác phẩm của mình với một nụ cười thì nàng quay đầu nhìn vào gương.

    Nó thật là đẹp, và cũng thật choáng váng một cách nực cười.

    “Madame Vernisse, bà có chắc là...? Nàng chỉ vào ngực áo, nơi phô ra lồ lộ một cách đáng báo động.

    “Nó hoàn hảo dành cho cô” người thợ may trả lời. “Đương nhiên theo thời trang thì sẽ cắt thấp hơn thế này nhiều, nhưng như tôi đã nói, tôi không chỉ chạy theo thời trang mà tôi thiết kế cho phụ nữ”

    Một chiếc áo dài có thể làm ra điều đáng ngạc nhiên. Chiếc áo được cắt may trang nhã bó sát vào cơ thể mảnh dẻ của nàng, tôn lên những đường cong vốn đã quyến rũ. Màu xanh của nó càng khiến đôi mắt nàng xanh hơn và tôn lên làn da sáng mịn màng. Ngay cả màu tóc vàng sậm của nàng cũng trở nên óng ánh hơn. Nàng trông ... gần như là đẹp. Dù gì, đây là mùa lễ hội đầu tiên của 2 em họ nàng, Isabella chỉ cần trông tạm được để xuất hiện bên ngoài.

    Nghĩ về những tháng ngày sắp tới, Isabella bất chợt cảm thấy kiệt sức. Nàng thà là sống yên tĩnh ở quê nhà với chú Henry và thím Pamela Latham. Mẹ nàng từng nói đó như là việc đi vào một cái hố lớn cho người không được chào đón. Nhưng thím Pamela lại muốn cho con gái lớn của mình, chị họ Alicia của Isabella, có được một mùa vũ hội ở London. Thím hy vọng con gái mình có thể tìm được một tấm chồng có tước vị. Do vậy mẹ nàng đã viết một lá thư cho người anh trai tử tước của bà đề nghị rằng: nhà Lathams sẽ chu cấp tài chính một mùa vũ hội cho con gái của tử tước, Veronica Belcomb, và đổi lại Alicia Latham phải được tham gia vào xã hội thượng lưu. Đó chẳng khác nào nuốt vào một viên thuốc đắng đối với nhà Belcombs, nhưng họ không có lựa chọn tốt hơn, thím Pamela biết rõ điều đó.

    "Chẳng có gì rối rắm cả", bà nói. "Của hồi môn của Veronica xem như chả có gì, và điều hay ho là từ khi nào đến cả một mùa lễ hội cho con gái mà họ cũng chả lo nổi?"

    Chiếc đầm dài màu xanh da trời được thay ra và chiếc màu xanh ngọc lục bảo được thay vào, và rồi đến hàng loạt áo váy đi dạo, với cả một chiếc màu xanh đậm dành cho cưỡi ngựa.

    "Cô thấy chứ?" Madame Vernisse nói. "Màu của biển khơi, và màu của rừng rậm tươi mát, chúng làm cho mái tóc cô óng ánh và mắt cô long lanh đúng không nào?"

    Isabella gật đầu nhưng tâm trí đang để vào gia đình và những vấn đề rắc rối của mình. Khi Polly, cô hầu gái luôn tay luôn chân của cô xin phép chạy đi lo vài việc vặt trong lúc Isabella thử váy áo, cô gật đầu đồng ý. Để xoa dịu niềm kiêu hãnh của nhà Belcomb, Maria Latham đã đề xuất làm người đi kèm. Điều này sẽ giúp cho Lady Belcomb bớt xấu hổ về việc phải xuất hiện quá nhiều với một cô gái có cha làm kinh doanh. Và dĩ nhiên cũng giúp bà tiết kiệm chi phí váy áo mới - vốn dĩ là cách duy nhất để bà có cơ hội nhìn thấy con gái mình ra mắt; đó là một cái ơn nữa mà nhà Lathams đã trao. Do đó đề nghị đã được chấp nhận, và Lady Belcomb chẳng phải làm gì ngoài việc phải chịu đựng 3 người nhà Lathams dưới mái nhà mình và lo cho việc quay lại xã hội thượng lưu của em chồng mình, người đã không xuất hiện trong 27 năm. Những vấn đề khác tuỳ thuộc vào Maria.

    Thật chẳng may là cả mẹ nàng và chú Henry đều muốn Isabella đi theo đến London. Dĩ nhiên là quá khó khi trông chờ người chú chậm chạp của nàng tham gia thường xuyên vào hội nhóm "những quý cô trẻ giàu năng lượng một cách mệt mỏi", cho dù nàng đã đề nghị làm người đi kèm với họ. Isabella phải gánh lấy nhiệm vụ thực sự. Và sau tất cả, nghĩa vụ cao cả thuộc về chú Henry, người đã không hề chào đón họ kể từ khi cha nàng qua đời cũng như không hề giúp họ gây dựng lại mớ của cải mà Matt Latham đã tiêu tán hay sao? Nàng giật mình quay về thực tại khi nghe giọng của người thợ may.

    "Thưa Quý cô, việc chúng ta hôm nay đã xong một cách tốt đẹp. Đến cuối tuần những bộ váy khác cũng sẽ xong. Hôm nay quả là một ngày tuyệt vời phải không nào!". Gật gù bởi thành quả của mình, Madame Vernisse cảm thấy rất hài lòng với bản thân vì bà thậm chí đã hạ mình giúp Isabella mặc lại chiếc áo choàng nâu cũ kỹ, mặc dù bà đã cau mày trong khi kéo phần lưng áo lên và nhã nhặn đề nghị nàng nên đem chiếc váy đó cho Polly càng nhanh càng tốt. Rồi bà hối hả lao ra khỏi phòng và bắt đầu la lối nhân viên vì họ trông không đủ bận bịu như bà ấy.

    Mấy chiếc kẹp tóc trên tóc nàng bị tuột ra nhưng nàng chẳng màng sửa sang lại rồi rời khỏi phòng thử đồ. Nàng liếc nhìn vào gương và thở dài thất vọng trước hình ảnh một phụ nữ độc thân ăn mặc tồi tàn. Nàng nghe thấy một tiếng thở nhẹ và nhìn nhanh xung quanh. Trong phòng không có ai khác ngoài nàng. Nàng lại nghe thấy lần nữa. Âm thanh hình như từ phía đống vải thừa ở góc phòng, một bằng chứng cho thấy hôm nay là một ngày bận rộn của tiệm may vì bình thường ở đây cực kỳ ngăn nắp sạch sẽ. Cẩn thận, Isabella bước đến đống vải. Một chuyển động nhẹ và một tiếng thút thít nhỏ phát ra từ đó. Khi đến gần nàng thấy một bàn tay nhỏ đang nắm chặt sợi dây ruy băng màu đỏ. Nàng nâng một góc tấm vải lên và thấy một bé gái đang ngủ. Khi nàng nhẹ nhàng vén những lọn tóc nâu bù xù khỏi mặt cô bé thì cô bé tỉnh dậy mặc dù trước đó nó đã ngủ suốt trong lúc mọi người nói chuyện trong phòng.

    "Mẹ?" cô bé thì thào. Rồi khi chợt nhận ra nàng là người lạ, cô bé oà khóc. "Mẹ con đi mất rồi", cô bé nói với Isabella rồi bắt đầu nức nở như thể trái tim sắp vỡ ra. Khi Madame Vernisse quay lại phòng thay đồ, bà đã giật mình khi thấy cô gái trẻ đang ngồi trên sàn nhà và đu đưa một bé gái trên tay. "Vậy tên con là Lucy phải không?" Isabella hỏi, vài phút sau khi nàng xoa dịu và ngọt ngào lau nước măt cho bé.

    "Lucy Warriner", cô bé trả lời.

    "Ôi chúa ơi, đó là người được Ngài Artleigh bảo trợ", Madame Vernisse la lên. "Họ sẽ điên cuồng tìm cô bé mất. Tôi sẽ gửi người báo tin ngay lập tức. Michelle! Michelle! Cái cô ngày ở đâu khi mình cần vậy chứ? Cô ta chả bao giờ ở đây cả. Tôi hỏi là cô ta đâu rồi?"

    "Polly sẽ quay lại ngay thôi", Isabelle bình tĩnh nói. "Ta sẽ gửi cô ấy đi báo tin". Quay lại với Lucy, nàng hỏi "Sao con lại đi lạc vào phòng thay đồ thế này?"

    "Oh con đâu có đi lạc, con bỏ trốn ấy chứ"

    "Con bỏ trốn khỏi ai cơ?"

    " Khỏi cô bảo mẫu Carter của con"

    Nén lại nụ cười, Isabella hỏi tiếp "Cô nghĩ là cô Carter đang rất lo lắng cho con đấy Lucy. Con không nghĩ rằng bỏ trốn khỏi bảo mẫu của mình là sai sao? Cô ấy chăm sóc cho con mà."

    "Cha chăm sóc con. Cha đã không cần người bảo mẫu nào ngay cả sau khi mẹ con đi lên thiên đường, cha đã tự mình chăm sóc cho con. Con không cần bảo mẫu, con nhớ cha." Thấy cô bé lại sắp khóc nữa, Isabella không hỏi nữa mà ôm cô bé vào lòng.

    Khi 15 phút nữa trôi qua mà Polly vẫn chưa quay lại, Isabelle quyết định sẽ tự đưa Lucy về dinh thự của bá tước bất chấp tiếng phản đối ầm ĩ của Madame Vernisse. Khi nàng nắm tay Lucy chuẩn bị đi ra khỏi cửa tiệm may thì suýt chút đâm sầm vào một Quý ngài rất cao, trang phục rất đẹp và đang vô cùng giận dữ.

    "Xin hỏi..." anh cáu tiết. Rồi anh nhìn thấy Lucy, đang cố giấu mình sau váy của Isabella. "Lucy! Cái gì đây?" Anh nhìn xuống Isabella từ chiều cao hơn 6 feet của mình. "Đứa bé đó chịu sự bảo trợ của tôi, thư Quý cô", anh gầm gừ. "Tôi cho rằng cô sẽ có vài lời giải thích."

    Choáng váng bởi sự thô lỗ đó và không chút hoảng sợ bởi kích thước to lớn của anh ta, nàng nhìn chằm chặp vào anh, im lặng. Nàng cảm thấy Lucy xiết chặt tay nàng. Đây mà là người bảo trợ của cô bé sao? Cô bé tội nghiệp đang hoảng sợ người đàn ông này.

    "Có lẽ cô nên vui lòng thả cô bé ra", Hartleigh tiếp tục, vươn tới bàn tay còn lại của Lucy. Nhưng Lucy đã lùi lại.

    Lúc này Isabella đã có thể cất tiếng, "Tôi sẽ vui lòng đưa cô bé cho ngài nếu như ngài thực sự là người bảo hộ và với điều kiện ngài phải bình tĩnh lại. Ngài đang làm cho cô bé sợ đấy." Nghe tiếng ồn ào, Madame Vernisse hối hả đi đến lối vào. "À, Quý ngài 'artleigh. Ngài đến thật đúng lúc. Chúng tôi đã tìm thấy người nhận bảo hộ của ngài!" bà hân hoan la lớn.

    "Vậy tôi hiểu rồi," anh nói nhanh. "Vậy có lẽ bà có thể vui lòng bảo cô trợ lý của bà đưa con bé về nhà chứ."

    Madame Vernisse nhìn qua lại một cách bối rối. "Nhưng thưa ngài..."

    "Không sao," Isabella nói. Nàng đang run lên vì giận dữ, nhưng cố kềm chế giọng mình khi nàng quay sang nói với cô bé. "Bây giờ, Lucy, người bảo hộ của con đến để đưa con về nhà rồi này."

    "Con không muốn," Lucy trả lời "Con đã bỏ trốn rồi".

    "Đúng, và con có thấy con đã làm cho Ngài Hartleigh lo lắng thế nào rồi chứ? Ngài ấy đã bị quẫn trí đến nỗi đánh mất phong thái của mình và hăm doạ các quý cô luôn đấy." Câu cuối đã khiến tai của bá tước đỏ lên nhưng anh ngậm chặt lưỡi lại, xem bản thân đang rơi vào một thế bất lợi. "Bây giờ nếu con ngoan ngoãn đi theo ngài ấy thì ngài ấy sẽ cảm thấy khá hơn và sẽ không quát mắng người hầu khi con về đến nhà nữa."

    "Cô cũng đi với con đi." Lucy nài nỉ "Cô có thể làm mẹ con".

    "Không cưng à. Con phải về với người giám hộ. Con không muốn làm cho ngài ấy lo lắng nhiều hơn hay làm tổn thương ngài ấy phải không nào?"

    Ý niệm về việc người khổng lồ này có chút cảm xúc dịu dàng nào để bị tổn thương có chút hơi áp đảo đối với cô bé, nhưng cô bé vẫn gật đầu nghe lời.

    Isabella đứng lên lần nữa. Đôi tay bé nhỏ ngần ngại buông tay nàng ra, những lọn tóc nâu xoăn lộ ra từ sau lưng nàng, và Lucy để cho người giám hộ nắm tay mình.

    "Con xin lỗi đã làm chú lo lắng, chú Edward," cô bé nói vẻ hối lỗi. "Con sẵn sàng về nhà rồi." Khi họ chuẩn bị đi đến cỗ xe, cô bé quay lại vẫy tay chào Isabella một cách buồn bã. Cô hầu Polly xuất hiện đúng lúc vị bá tước nhấc Lucy vào trong cỗ xe và bước lên. "Ôi, quý cô," cô hầu thở hổn hển. "Cô có thấy ai đấy không?". "Có, Quý ngài Hartleigh, và họ đang trở về nhà."

    "Một gián điệp đấy cô biết chứ" Polly vừa nói vừa chạy theo cô chủ, người đang trong tâm trạng rối rắm về điều gì đó. "Họ bảo rằng ngài ấy là gián điệp theo dõi những người Pháp xấu xa đó. Và họ đã bắt ngài ấy, bỏ tù ngài ấy, ngài ấy gần như đã chết vì cơn sốt ở đó nhưng rồi đã chạy thoát. Và khi trở về ngài ấy chỉ còn nửa mạng sống, rồi nằm trên giường hàng tháng trời. Tất cả vì quốc gia. Ngài ấy là một anh hùng thật sự, cũng giống như Quý Ngài Wellington của tôi vậy - nhưng cô biết đó là một bí mật chứ." Cô hầu thở dài. "Chúa tôi, thật là đẹp trai. Cô chủ có thấy đôi vai của ngài ấy không?"

    "Tốt gỗ hơn tốt nước sơn," nàng nói dứt khoát. "Nhanh lên nào. Tôi đã hứa có mặt ở nhà để dùng bữa trưa."

    Hartleigh có dư dả thời gian để suy nghĩ về hành vi của mình trong suốt chuyến đi trở về nhà. Sau cùng, không thể trông chờ Lucy nói ra được, cô bé luôn luôn buồn và thu người lại, cố nói chuyện với cô bé chỉ càng làm cô bé buồn và thu mình lại thêm. Chỉ đối với dì Clem là cô bé có thể hiện một chút dấu hiệu sôi nổi nào đó thôi, nhưng Lucy đã không tỏ ra chút bẽn lẽn nào đối với cô gái lạ mặt ở tiệm may đồ đó. Lạy chúa tôi, con bé còn kêu cô gái kia làm mẹ mình nữa. Khi hồi tưởng lại lúc đó, lòng anh tràn ngập cảm giác căm ghét bản thân. Trông mình như một kẻ chuyên bắt nạt vậy!

    Thái độ cư xử của anh hôm đó thật ghê tởm: lạnh lùng và bất nhẫn với quý cô Carter, anh đã tự bôi xấu bản thân ở tiệm may. Nhưng trong anh cuộn lại với nỗi lo lắng và cảm giác tội lỗi. Trong khoảng một giờ đó anh đã tìm kiếm ở khắp các cửa hiệu, tưởng chừng như là hàng tháng. Robert đã tin tưởng giao con bé cho anh và chỉ trong vòng chưa đầy một tháng, cái tên giám hộ này đã lạc mất cô bé. Mình có vẻ chăm sóc ngựa tốt hơn chăm sóc người, anh đau khổ nghĩ.

    Anh liếc nhìn Lucy lần nữa. Cô bé chính là hình ảnh của cha mình với đôi mắt màu hạt dẻ và mái tóc nâu xoăn, nhưng lại không mang trong mình tinh thần của người cha. Những mất mát của con bé đã đủ để cuốn trôi tinh thần của mất kỳ đứa trẻ nào. Lòng thương xót dành cho cô bé cuộn lên trong anh, và anh cảm thận sự khó chịu tương tự như thời gian gần đây: anh không thể khiến cho cô bé vui vẻ. Tại sao cô bé lại bỏ chạy? và điều gì ở cô gái trẻ xuếnh xoàng đó khiến Lucy muốn chạy đến cùng cô ấy?

    Thật chẳng dễ chịu gì khi nghĩ đến chuyện đó nhưng trước đây có khi nào anh lảng tránh nhiệm vụ nguy hiểm chưa?

    Nguy hiểm. Ồ phải rồi, người phụ nữ anh đã nhìn thấy vào sáng sớm hôm trước, đã chạy băng qua đồng cỏ trên con ngựa cái màu nâu đó. Ôi Chúa ơi? Cháu gái của Ngài Belcomb.

    Lucy rụt rè ngước lên nhìn thấy gương mặt của người giám hộ mình dần đỏ lên. Lo sợ bị mắng, cô bé lùi sâu vào góc phòng.
     
    LanNP thích bài này.
  2. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 2

    “Mắt tớ có nhìn lầm không vậy Freddie? Hay là một gương mặt mới toanh thật sự vừa ghé qua cái nơi nhỏ bé bị quên lãng, một ngôi nhà đơn sơ như thế này?”

    Quý ngài trẻ tuổi Tuttlehope nhìn về phía cổng khi thấy Quý ngài và Quý bà Belcomb vừa đến, theo sau là một cô gái trẻ lạ mặt với bộ đầm màu xanh hợp mốt. Gạt qua những lời khoa trương của người bạn, Tuttlehope trả lời theo những lời mà anh ta có thể hiểu được. “Đây là con gái của Matt Latham, cháu gái của Belcomb. Thu nhập vài nghìn mỗi năm.”

    Basil Trevelyan nhướng một bên mày.

    “Vài là bao nhiêu?”

    “Mười hoặc hai mươi, có thể hơn. Matt đã thổi bay gần như toàn bộ tiền hắn có vào một dự án nào đó. Nhưng Henry vẫn giữ tiền trong tay. Henry thật là giỏi. Một nhà đầu tư sắc sảo.”

    Sự thích thú của Basil càng tăng lên. Đôi mắt màu ánh vàng của hắn ta nửa nhắm nửa mở một cách chán chường, nhìn ba người kia bước qua tiến vào góc phòng cùng với Quý bà Stirewell và con gái bà.

    “Thật đấy, cô gái duyên dáng àh, cô không nghĩ vậy sao?”

    Freddie chớp mắt nhìn bạn mình một cách khó hiểu. Họ cùng học ở Oxford và duy trì tình bạn kể từ đó; thế nhưng có thể nói rằng Tuttlehope chỉ có thể hiểu được một phần những gì bạn mình nói hay làm. Dù vậy, anh ta bù đắp thiếu sót đó bằng lòng trung thành với bạn mình.

    “Tôi chỉ mới gặp cô gái này một lần, chúng tôi đã được giới thiệu tại tiệc tối nhà Fordhulls. Ngồi ở phía bên kia bàn và chẳng nói gì cả. Đừng trách cô ấy. Thức ăn hôm đó dở tệ. Fordhulls không bao giờ có được một đầu bếp đàng hoàng.”

    “Freddie yêu quý,” Giọng Basil lè nhè, vừa nói vừa nhìn cô gái trẻ đang trò chuyện sôi nổi với cô con gái trẻ nhất nhà Stirewell, “chẳng cần phải có một mối quan hệ mật thiết mới biết được một cô gái trẻ với thu nhập hơn mười hoặc hai mươi ngàn mỗi năm có sức quyến rũ. Và đối với những người được cho là quyến rũ, cần cho thêm ít scandal vàocho nó huyền bí. Chẳng phải mẹ cô ta đã biến đi 1 tuần sau khi ra mắt sao?”

    “Tớ có nghe về chuyện đó. Không biết bà ta đã bỏ đi với ai. Sáu tháng sau đó có tin bà ta kết hôn với một nhà buôn và sinh con,” Freddie thêm vào với một chút ngượng ngập.

    “Tôi nghĩ Belcomb đã phủi tay với cô em gái đáng trách của ông ta và chồng cô ta, và cả con cháu của họ nữa. Hay họ có khả năng làm suy yếu quyền lực của cả một con quỷ Belcomb hung tợn?”

    Basil diễn giải tràng diễn thuyết ấy như sau “Phải chăng quý ngài kia bị túng quẫn tiền bạc tới nỗi phải hòa giải với em gái mình?”

    Tia thấu hiểu sáng lên trong đôi mắt Tuttlehope. “Biết ngay là cậu biết mà,” “Tớ cá trước cuối mùa vũ hội ông ta sẽ bị hạ bệ xuống nhà bếp và làm quản gia luôn. Người giúp việc làm việc không ngơi nghỉ và không được trả lương mấy tháng trời. Và rồi nhà Lathams đã giải quyết xong.”

    "Tớ hiểu rồi". Dĩ nhiên anh hiểu. Chẳng xa lạ gì với các chủ nợ, Basil dễ dàng hiểu được lý do tử tước gần đây sẵn sàng trông nom cô con gái bất hạnh của em gái mình. Mặc dù mới 30 tuổi, Basil Trevelyan đã mang một đống nợ đủ để xoá sổ một quốc gia nhỏ. Đến tận 2 năm trước, anh vẫn còn phải nhờ đến chú mình, rồi Bá tước Hartleigh, cứu mình thoát khỏi các chủ nợ. Nhưng những ngày tháng bình yên đó đã kết thúc. Edward Trevelyan, anh họ anh, là tân bá tước Hartleigh sau khi tiếp nhận tước vị đã tuyên bố rõ rằng sẽ không tiếp tục cung cấp tài chính nữa.

    Basil từng rất lạc quan. Edward dù sao đi nữa vẫn thường xuyên phải ra nước ngoài để thực thi những trách nhiệm vô cùng nguy hiểm và có thể bị giết chết sớm thôi--và dĩ nhiên khi đó tước vị và tài sản sẽ được giao lại cho người họ hàng xứng đáng hơn. Thật thất vọng, sau khi cha mình qua đời, Edward đã thôi mạo hiểm tính mạng hy sinh cho đất nước và đã tiếp quản nhiệm vụ quản lý địa hạt.

    "Ở cô ta chả có gì đáng để nhìn cả, và tuổi đã qua thời xuân sắc rồi, chắc cũng gần 30 rồi." Freddie nhấn mạnh.

    Basil ban đầu có vẻ chả lắng nghe gì cả. Sự chú ý của Basil tập trung vào bữa tiệc của tử tước. Chỉ khi Lady Belcomb rảo mắt nhìn về phía anh thì anh mới quay lại phía bạn mình tiếp tục câu chuyện như thể khoảng trống yên lặng nãy giờ chả có.

    "Ừ, Freddie, thà rằng nói là những cô gái nghèo không quyến rũ trông như Aphrodite còn những cô giàu có quyến rũ trông như Medusa." *** Aphrodite: Nữ thần tình yêu và sắc đẹp; Medusa: quái vật đầu rắn

    Tuttlehope vốn đang chăm chú vào phòng ăn uống, cố nhớ lại. Sau khi xem xét các mối quen biết và thu thập lại những cái tên mình biết, anh ta hài lòng với cái nhìn đầy hiểu biết.

    "Luôn luôn là thế Basil àh"

    "Tớ có lẽ phải kết hôn với một cô Medusa thôi. Thật chả công bằng gì cả, Freddie. Hãy xem ông anh họ Edward thiếu hiểu biết của tớ mà xem. Có địa vị, tài sản, 35 tuổi, độc thân. Nếu hắn chết, tớ thừa kế tất cả mọi thứ. Nhưng mà hắn liệu có chút tình cảm gia đình gì không? Không hề. Hắn ta có qua đời vào 3 năm truớc đâu nào, lúc hắn phải phẫu thuật ấy, khi mọi người đều lắc đầu và bỏ đi ấy? Không hề. Rõ là cái mớ nhiệm vụ được cho là nguy hiểm của hắn ta hoàn toàn không đủ nguy hiểm."

    "Chết tiệt thật, Trev. Chả cần tiền nữa. Thật là bất công một cách chết tiệt."

    Basil mỉm cười biết ơn lòng trung thành của người bạn mình. "Bấy nhiêu làm như chưa đủ để nổi điên hay sao mà hắn còn rước thêm một đứa trẻ mồ côi về để tiêu bớt số tiền trước khi tớ nắm được trong tay. Rồi để ra vẻ tốt đẹp, tớ còn nghe Dì Clem kể rằng hắn đang nghĩ đến việc xây dựng phòng trông trẻ nữa."

    "Mẹ kiếp," bạn hắn lầm bầm.

    "À, nhưng chúng ta nên sống trong hy vọng, bạn thân ạ. Có thể nói, hy vọng rằng Quý cô Latham, một mối kỳ vọng cao một cách vô lý. Có lẽ lần này định mệnh sẽ trao cho tôi một ân huệ. Ít ra cô ta trông không giống một quý tộc mặc dù rõ ràng là cô ta không theo gót chân của mẹ mình. Dì Clem nói là Maria Belcomb là một phụ nữ đẹp---và có gì đó kỳ lạ trong câu chuyện...ồ thế đấy." Basil nhún vai và chuyển sự chú ý lại vào cô gái nhợt nhạt mặc chiếc đầm xanh da trời. Khi thấy vị tử tước bỏ rơi bổn phận của mình để đi vào phòng đánh bạc, hắn thẳng người lại, nâng cằm lên và tưởng tượng mình như một tên phản động sắp bị đem ra máy chém.

    "Đi nào, Freddie. Cậu biết Lady Belcomb nên hãy giới thiệu tớ với cháu gái của bà ta nào."

    Quý cô Stirewell bị bà mẹ lôi đi để thu hút sự chú ý của các quý ông độc thân (và, có lẽ để tránh khỏi 2 kẻ không-bao-giờ-làm-điều-tốt-đẹp đang di chuyển về hướng họ), Isabella Latham cố tỏ ra thích thú khi bà cô của mình ra vẻ kẻ cả rằng mình biết những vị khách của nữ công tước xứ Chilworth. Sự chiêu đãi của bà ta nổi tiếng, lời mời của bà ta đặc biệt ác ý dành cho căn bệnh đạo đức suy đồi.

    "Ngay cả bá tước Hartleigh," Lady Belcomb nói thêm. "như tôi biết thì ngài ấy đã từ bỏ những mối giao du với nước ngoài và ổn định cuộc sống rồi."

    Đôi má của Isabella ửng hồng khi nghe đến cái tên đó. Dù đã một tuần trôi qua kể từ chuyện xảy ra ở cái nhà may đó, nàng vẫn chưa hoàn toàn trở lại trạng thái bình thường được. Thực ra ngài bá tước đã gặp cô hôm sau để xin lỗi một cách tử tế và đúng mực, và nàng cũng đã trả lời với sự đúng mực và tử tế tương tự. Lady Belcomb đi đâu mất một lúc lâu (để dàn xếp sự xuất hiện "tình cờ" của Veronica), và mẹ nàng, cũng như thường lệ, đang nghỉ ngơi. Không ai trong gia đình can thiệp vào cuộc nói chuyện riêng tư của họ. Tuy nhiên, một người hầu đứng ở cửa đã nghe thấy từng lời trong đó, và Isabella tự hỏi liệu sự việc sẽ bị phóng đại đến đâu khi nó đến tai dì của nàng.

    "Thật đấy," bà ấy nói, "điều kinh ngạc nhất là cậu ta bị đồn là đang tìm kiếm một cô vợ. Và Veronica trông rất ổn vào hôm thứ ba không phải sao?"

    "Cô ấy lúc nào cũng đáng yêu hết dì ạ," Isabella trả lời. Nàng không bỏ sót sự ấm áp tăng dần trong phong thái của ngài bá tước khi Veronica bước vào phòng. Và khi đôi mắt nâu tự mãn ấy quay qua nàng, nàng đã không quên chú ý cách anh ta nhìn nàng bằng ánh mắt đánh giá từ đầu đến chân trong vài giây ngắn ngủi, và định giá nàng chỉ là con số 0. Chẳng vấn đề gì. Đây là lúc dành cho chị họ của nàng toả sáng. Ở độ tuổi 26, Isabella Latham chẳng cần phải tự khiến mình đau đầu bởi đánh giá của những kẻ nhà giàu đáng chán.

    "Thật đáng tiếc khi việc ra mắt của họ phải bị hoãn lại,", Isabella nói tiếp, cố đẩy vị bá tước đẹp trai và kiêu ngạo ra khỏi đầu. "khi Alicia và Veronica có lẽ được đến đây và vui vẻ với chúng ta."

    "Nào, Alicia không thể ra mắt với một tủ quần áo được may bởi một thợ may quê mùa."

    "Đúng thế dì à."

    "và sau cùng," Lady Belcomb nói tiếp, không để ý đến giọng điệu mỉa mai của cô cháu gái, "sẽ có đủ lễ hội. Dù đây là một bữa tiệc tuyệt vời---cháu có để ý thấy mấy viên ngọc lục bảo của Lady Delmont không? Ta chẳng biết chồng bà ta ...nhưng, thôi bỏ đi." Do dự, bà quay ra khỏi sự cám dỗ của những món nữ trang trên ngực áo của Lady Delmont. "Veronica sẽ có nhiều thời gian để toả sáng, cùng với cô em họ. Chỉ còn 2 tuần là đến buoi tiệc nhỏ đó."

    Cô cháu gái nhìn xuống để giấu đi nụ cười run run. Khi nữ tử tước thừa nhận sự cấp thiết của định mệnh và tử tế đồng ý giám sát công cuộc chuẩn bị cho buổi khiêu vũ ra mắt, bà ta đành phải giảm bớt các chi tiết nhỏ. Buổi tiệc ra mắt của Veronica và Alicia mà đã làm tiêu tốn hàng trăm bảng của nhà Lathams chỉ là một buổi tiệc "nhỏ", và chính Alicia, dù cao hơn Lady Belcomb 3 inches, là "một thứ nhỏ bé quê mùa."

    "Nhắc mới nhớ; chúng ta cần chắc chắn Ngài Hartleigh phải được gửi thư mời. Sau chuyến viếng thăm lịch sự của ngài ấy thì sẽ là một sự xấu hổ nếu như ngài ấy không được mời."

    Vì lợi ích của các chị họ của mình, Isabella cưỡng lại thôi thúc quăng lời mời đó vào lửa, đảm bảo với dì nàng rằng mọi việc sẽ đâu vào đấy. Theo thoả thuận thì sau khi vũ hội kết thúc, nhiệm vụ của Lady Belcomb chấm dứt. Sau đó tuỳ ý Isabella có muốn đi cùng chị họ của nàng đến mấy buổi vũ hội ra mắt lần đầu hay không khi mẹ nàng đã trở nên quá mệt mỏi hay chán ngán rồi. Isabella lười nhác tự hỏi liệu nơi nào thì hợp với mình. Liệu nàng có bị buộc phải ngồi với mấy bà cô đi kèm lắm chuyện và cố xã giao với họ không? Liệu người đi kèm có được khiêu vũ không? Khi nhạc trỗi lên, Isabella nhìn xuống đôi dép sa tanh trắng đang gõ gõ lên sàn như thể chúng chả có gì làm với mấy bà cô đi kèm đáng trọng vậy. Mấy người đi kèm có được nhịp ngón chân theo nhạc không nhỉ? Mỉm cười với suy nghĩ đó, nàng nhìn lên và bắt gạp đôi mắt màu vàng lấp lánh đang chăm chú nhìn mình.

    Thực ra, lẽ ra nàng sẽ đỏ lựng từ đầu đến chân nếu nàng biết những tưởng tượng về người đàn ông tóc hung với đôi mắt gây chấn động đó. Basil tự hỏi liệu sẽ ra sao nếu nghe được tiếng cười đó ở gần tai mình, trong tình huống nhạy cảm hơn. Ý nghĩ đó khiến hắn phấn chấn hết sức khi hắn xem xét cô với sự tò mò và nhiệt tình tăng cao.

    “Quý cô Latham,” hắn thì thầm, “tôi thấy cô vẫn tàn nhẫn. Tôi hoàn toàn nghiêm chỉnh, đúng đắn một cách ghê ghớm, và tôi chỉ thành công trong việc ném cô vào những tràng cười. Có lẽ cô nghi ngờ rằng tôi đang cố thử tâng bốc cô, với mục đích bất chính nào đó àh?

    Lần này cô đã điều chỉnh lại tâm trí, chỉ còn một chút dấu hiệu tức giận ở khóe môi khi cô cười.

    “Tôi nghi ngờ rằng chỉ có mình ngài đang nói năng ngớ ngẩn một cách thô lỗ và ngài đang cố để tự tiêu khiển. Cuộc sống ở London nhàm chán lắm sao?”

    “Ảm đạm như đầm lầy Ai Len vậy---cho đến lúc này,” hắn thì thào, rướn đến gần cô. Khi thấy Lady Belcomb chuyển sự chú ý trở lại họ, hắn thẳng người lại và mời cô một điệu nhảy bằng giọng nói lớn hơn.

    Choáng váng bởi tông giọng của anh ta, Isabella không biết làm sao để từ chối một cách lịch sự. Cô biết về các phương thức kinh doanh minh bạch, nhưng giới thượng lưu và cách nó vận hành thật là quanh co và rắc rối. Rõ là cô không thể bảo với anh ta rằng anh ta làm cô không thoải mái. Có cái gì đó thật sự...nam tính ở anh ta: mái tóc hung và đôi mắt màu hổ phách kỳ lạ chiếu lên cô như mắt mèo. Ánh nhìn xem xét, xuyên thủng ngay cả khi mí mắt nặng nề buồn ngủ.

    "Tôi hứa tôi không cắn cô đâu," hắn nở một nụ cười, đưa cô đến sàn khiêu vũ. "Cô có thể không được nhảy điệu Waltz nếu không được cho phép."

    Dù cô cho rằng, xét về số tuổi hơn "giừ" của mình, sự cho phép đó chả hề liên quan, Isabella đảm bảo với anhta rằng cô có vẻ xứng đáng với sự bảo trợ của nhà Almack. Và cô ước gì mình không làm thế, cô chưa từng bị rơi vào tình huống cực kỳ nguy hiểm thế này. Khi khiêu vũ quá gần cơ thể anh ta, tay cô đặt trên vai, cô nhận ra với một chút choáng váng rằng cơ thể anh ta thật sự vạm vỡ hơn cái vẻ của nó. Anh chỉ cao hơn anh vài inches và thon gọn, nhưng lại ẩn chứa một sức mạnh bên dưới vẻ ngoài mảnh khảnh của mình. Bàn tay anh tađặt sau lưng cô dù có đeo găng vẫn ấm áp một cách khó chịu, và ấn chặt vào cô hơn mức cần thiết.

    Rõ ràng là không để ý đến sự khó chịu của cô, Basil nói chuyện bông đùa (thỉnh thoảng có chêm vào vài lời tâng bốc), hỏi han ý kiến của cô về cảnh vật, ấn tượng của cô về thành phố và con người ở đây. Anh tỏ ra thất vọng khi cô bảo chưa từng đến Hyde Park, chưa đi xem Tower, Mansion House hay Guildhall. Cô thì chán nản khi thấy anh ta cố ý muốn sửa những thiếu sót đó. Chả ích gì phải nói cho anh ta biết là sở dĩ cô không thể đi thăm thú đây đó được vì phải đi kèm 2 cô chị họ của mình. "Chúng ta sẽ dắt theo mấy cô bé đó, Quý cô Latham" hắn tiếp tục câu chuyện.

    "Họ không hẳn là những cô bé" cô nói một cách khó chịu.

    "Tôi không nói thế nếu chả phải bận tâm về việc cải thiện trình độ của họ. Tôi không hành động vì mục đích cao cả gì cả mà hoàn toàn ngược lại. Nhưng cô thấy đấy, xã hội đòi hỏi chúng ta phải biết quan sát một cách đúng đắn, và tôi tin tôi nên thấy thích sự đi kèm thừa thãi của mấy cô chị em họ của cô hơn là của mấy bà dì kia."

    Cô lại đỏ mặt. Giọng anh ta nói câu nào cũng hàm ý bóng gió.

    "Thưa ngài Trevelyan," cô phản đối, "Tôi nên nhắc lại rằng tôi gần như xa lại với nơi này và không rõ ý ngài là gì. Phải chăng tôi đã khiến ngài có suy nghĩ rằng tôi có thói quen đi lang thang các thành phố xa lạ cùng với những người đàn ông xa lạ?"

    Nhạc đã tắt.

    "Tôi ước gì cô làm thế," hắnthì thầm khi thả cô ra. "Dù sao tôi cũng hy vọng rằng giờ tôi là người ít xa lạ hơnvới cô."

    "Vậy ngài đã tỏ ra một cách quá rõ ràng nhỉ. Có phải tất cả đàn ông London đều ngạo mạn như ngài không? cô hỏi khi hắnta đưa cô trở lại với dì mình.

    "Tôi đúng ra là một người đàn ông trẻ trung xấu xa, như dì Clem chắc hẳn đã nói với cô rồi." Anh chỉ vào một người đàn bà to lớn khoảng 60 tuổi vừa đến nói chuyện với Lady Belcomb. Bà ta mặc áo màu hoa cà và đội chiếc mũ cầu kỳ làm bà ta trông cao hơn hẳng những vị khách còn lại. Nữ tử tước Bertram trông rất nổi bật. Chiều cao, cỡ người to lớn, chiếc mũi hơi khoằm, làm cho bà trông như một nữ chiến binh, chỉ còn thiếu mỗi cái áo giáp và cái khiên nữa là hoàn chỉnh.

    "Quý bà Bertram," nữ tử tước nói, "Có lẽ các quý bà chưa gặp cháu gái tôi, Isabella Latham."

    Cả 2 vị khách đều tỏ ra vui mừng, Lady Bertram hướng đôi mắt nâu sắc sảo vào Basil.

    "Sự trở lại của kẻ hoang tàng," bà nói lè nhè. "Quý cô Latham, tôi thấy rằng cô đã có được "vinh dự" gặp đứa cháu trai tai tiếng của tôi rồi."

    "Dì Clem! Dì thật tàn nhẫn. Ở đây con đã giấu nhẹm mớ rắc rối để cố thể hiện bản thân một cách tốt đẹp nhất có thể trước mặt các quý cô này mà."

    "Một việc bất khả thi," bà trả đũa. "Cô Latham à, tôi phải cảnh báo với cô về đứa cháu của tôi thôi. Cái tên xỏ lá này đã không hề đoái hoài đến bà dì này suốt 3 tuần nay. Và một bà già như ta thì không còn có bao nhiêu tuần để mà phí hoài nữa." Bà kết thúc câu nói với cái vỗ nhẹ vào cái quạt rồi ngồi xuống.

    "Tôi chắc chắn rằng ngài Trevelyan không xấu xa đến thế," lady Belcomb nhấn mạnh, dù rằng bà chắc rằng đang nghĩ ngược lại.

    "Hắn là một tên đáng kính," Tuttlehope thêm vào.

    "Và cô nói gì đây cô Latham? Hay nó cũng đã quyến rũ được cô rồi?"

    Isabella thấy rằng Lady Bertram biết khá nhiều về cháu trai của bà--và sự nguy hiểm gây ra bởi điệu nhảy đó. Khi nàng quay sang định trả lời bà, nàng nghĩ mình đã thoáng thấy nét đồng cảm trên gương mặt bên dưới chiếc mũ cầu kỳ của bà.

    "Cháu e là anh ấy có làm thế," Isabella trả lời. "Nhưng anh ấy vừa mới đây đã cam đoan với cháu rằng anh ấy hoàn toàn vô lại, và bởi vì một giọt máu đào hơn ao nước lã nên cháu đành phải công nhận ý kiến của gia đình anh ấy thôi."

    "Isabella!" dì cô kêu lên một cách không hài lòng. Nhưng Lady Bertram phẩy tay với dì ta như thể một con bọ phiền nhiễu.

    "Một cô gái thông minh đấy, Lady Belcomb à. Cô gái này có sự khôn ngoan hơn cả hai cháu trai của ta cộng lại. Sẵn nhắc tới nó, kia là đứa cháu thứ 2 của ta."

    Chiếc mũ của bà gật gù về hướng Lord Hartleigh, người đang bực bội khi thấy 5 đôi mắt đang tập trung về phía mình. 1 đôi mắt đang nhìn anh chăm chú, xanh lấp lánh như màu biển khơi khiến anh bối rối. Anh dùng phong thái che đậy sự thiếu bình tĩnh của mình nhưng chỉ có dì anh ta nhìn ra sự biến đổi đó bên dưới lớp mặt nạ bình thản. Anh lịch sự chào 2 người phụ nữ lớn tuổi, cúi người nhã nhặn về phía Isabella, rồi từ tốn chào người họ hàng và vị nam tước trẻ.

    15 phút sau đó không phải là thời gian dễ chịu với anh. Hartleigh ban đầu chỉ định dừng lại 1 phút để chào dì mình nhưng rồi nhận thấy Basil cắm rễ ở buổi tiệc và chẳng định rời đi, bá tước quyết nán lại. Anh không rõ tại sao mình làm vậy. Basil luôn khiến anh khó chịu và biết rằng chỉ nhìn thấy hắn ta thôi cũng khiến anh bực mình. Hơn nữa, anh cảm thấy thôi thúc muốn bắt chuyện với Quý cô Latham, người đã thấy anh lúc cư xử tệ hại nhất, trong khi anh, Bá tước Hartleigh được biết như một người luôn luôn nhã nhặn.

    Nhưng cái tên Basil đã ở đó, lởn vởn quanh nàng như mấy con mèo rừng đang vờn mồi vậy. Thật nhảm nhí. Tâm trí hắn hoạt động như mấy kiểu thơ mộng vớ vẩn. Bằng cách nào đó, cô đã khuấy động bản năng bảo vệ của bá tước và anh do dự khi phải để nàng lại không ai bảo vệ ngoại trừ người dì khó đoán của anh, vì rõ ràng là Lady Belcomb chẳng biết hay cũng chẳng quan tâm đến việc Basil là tên săn của.

    Anh không biết tại sao mình phải quan tâm. Tất cả những gì anh biết là anh muốn thằng em họ kia tránh xa cô Latham ra. Và bởi vì Basil chẳng có vẻ gì muốn nhúc nhích, Hartleigh quyết định sẽ kéo cô ra. Do đó, trước sự ngạc nhiên của cả 2, anh đã mời cô một điệu nhảy.

    Dù bá tước không cố gây thiện cảm với cô, cô đã chấp nhận lời mời với sự nhẹ nhõm, như một cách thoát khỏi sự hiện diện đầy cám dỗ của người em họ của anh ta. Cô hoảng hốt khi nhận thấy bản thân bị thu hút bởi một kẻ ...đồi bại. Cô chưa từng nhận được cơn mưa lời khen tặng hoa mỹ trong đời, và cô bắt đầu nghĩ rằng sự “mê hoặc tội lỗi” của anh ta có thể giáng xuống đầu mình, chẳng phải là có thứ gì đó xấu xa đầy cám dỗ hay sao? Những gã trai trẻ phóng đãng giống như những viên kẹo ngọt ngào bị cấm ăn: ta biết nó không tốt và sẽ bị đau đớn nếu cố thử chúng nhưng chúng lại quá ư là hấp dẫn. Thật là một cách suy nghĩ sai trái ghê ghớm! Hài lòng, cô gạt suy nghĩ đó sang một bên khi ngài Hartleigh đặt cánh tay vòng qua eo cô.

    Đây cũng là điệu waltz nhưng phản ứng của cô với người anh họ này lại khác xa. Thật lạ lùng khi người cư xử dịu dàng lại khiến cô lo sợ, trong khi người đàn ông này tuy to lớn, từng xúc phạm cô, thô lỗ đuổi cô nhưng lại không khiến cô hoảng sợ.

    2 người họ có vài điểm tương đồng. Họ giống nhau ở đặc điểm chung của gia đình là xương gò má cao, gương mặt góc cạnh rõ ràng, cánh mũi dài quý phái. Tuy nhiên, ở ngài Hartleigh không hề có điểm nào toát ra vẻ nham hiểm. Đôi mắt anh ta màu nâu sẫm, dù đối lập với sự vô cảm thì chúng lại có vẻ nhìn thẳng thắn. Chúng không mang ánh mắt mèo như của người em họ nhưng lại mang nét quyết đoán của một lực sĩ. Cánh tay mạnh mẽ quanh eo cô tạo cho cô cảm giác che chở hơn là đe dọa.

    Cô và bá tước trò chuyện một cách cứng nhắc về thời tiết, nhiệt độ phòng, vật dụng trang trí nhà cửa. Bất ngờ bá tước đổi chủ đề một cách đột ngột. “Cô Latham, tôi nghĩ rằng chúng ta làm quen với nhau không đúng cách lắm thì phải.” Cô chớp mắt nhìn anh rồi nhìn vào cà vạt của anh. Dù gì thì anh ta cũng đã cố xử lý nếp nhăn hoàn hảo. “Tôi đã xử sự thô lỗ với cô,” anh nói “và lại càng làm tình hình tệ hơn bằng một lời xin lỗi cũng thô lỗ tương đương. Liệu chúng ta có thể khép điều đó lại và bắt đầu lại không? Cách cư xử của tôi không thể chấp nhận được nhưng tôi mong cô bỏ qua – xem đó như một sai lầm kỳ quặc được không?.”

    “Ngài đã lo lắng cho cô bé được ngài bảo trợ mà,” cô trả lời.

    “Đó không thể là lời bào chữa được—“

    “Tôi quên rồi,” cô cắt ngang, mỉm cười với anh.

    Hartleigh cảm thấy nhẹ nhõm nhưng cảm xúc mới của anh lại chuyển biến phức tạp: khi thấy khuôn mặt cô với nụ cười đó, anh cảm thấy một cơn thắt khó chịu ở ngực mình. Đôi mắt cô dịu lại thành một màu xanh khói, sâu thẳm, đường viền môi cô trông cực kỳ gợi cảm. Nhiều giây im lặng trôi qua khi anh nhìn xuống gương mặt bỗng trở nên quyến rũ đó; những ý niệm bất ngờ ập vào đầu óc anh. Nhưng anh đã nỗ lực trấn tĩnh đúng lúc. Hắng giọng, anh nói với cô rằng cô thật là... tử tế.

    “Lucy thế nào rồi?” cô hỏi.

    Cuộc trò chuyện đã dẫn đến nhiều tình tiết mà Hartleigh chưa từng nghĩ đến. Sự hoang mang của anh trở nên rõ ràng – mặc dù anh có vẻ nói về nó một cách hài hước – anh trích dẫn câu nói của dì Clem rằng “đứa trẻ tội nghiệp chán đến phát khóc trong căn nhà ngột ngạt đó,” Isabella đã bật cười. Ý niệm về việc một người đàn ông đẹp trai, tinh ý, cầu kỳ, phục trang hoàn hảo thế này lại phải bó tay với một đứa bé 7 tuổi thật là thú vị biết bao. Ngay khi cô bắt đầu đùa cợt thì cô đã thấy hối tiếc ngay lập tức, anh ta có lẽ không thích bị cười nhạo. Nhiều cặp đôi đang nhảy gần đó quay nhìn họ và mặt cô ửng đỏ.

    “Xin thứ lỗi cho tôi, ngài Hartleigh,” cô vội xin lỗi. “Tôi vốn không quen với sự bầu bạn thú vị này và e rằng tôi đã gây ra những âm thanh đáng xấu hổ.”

    Hầu như anh chẳng nghe thấy lời cô nói, anh bị choáng ngợp bởi cơn co thắt khiến anh khó thở. Đương nhiên thứ âm thanh ma mị tuyệt vời đó không phải do cô tạo ra. Một tràng suy tưởng lạ lùng hơn nữa tràn vào đầu óc anh và anh thấy vô cùng khó khắn để đè nén chúng lại. Một lúc lâu sau anh xoay xở bằng cách lẩm bẩm điều gì đó về một “tình huống kỳ quặc tuyệt đối,” và thật may phước, điệu nhảy cuối cùng cũng kết thúc.

    Ngài bá tước Hartleigh trở về nhà trong trạng thái vô cùng bất ổn. Anh đã đến vũ hội của Lady Chilworth với mục đích tìm một người mẹ cho Lucy. Dì Clem đã đưa cho anh một danh sách những người phù hợp và anh đã thử khiêu vũ với tất cả bọn họ. Anh đã xem việc tìm một người mẹ cho Lucy như là một công vụ vậy: cũng nguy hiểm, đúng, nhưng rất quan trọng cho hạnh phúc của cô bé. Và ở phương diện nào đó anh đã bắt đầu cảm thấy một chút vui thích trong những nhiệm vụ chính trị của mình. Thế nhưng tối nay anh đã không thể tham gia chuyện trò với các bạn nhảy của mình. Lẽ ra anh sẽ nhìn chằm chằm vào mặt họ, dự đoán từng phản ừng của họ, và rồi cảm thấy cáu kỉnh một cách khó hiểu là họ đã không làm thế. Anh đã nghe thấy một tiếng cười khác, và nó làm phiền anh. Và rồi, khi anh nhảy hết điệu này tới điệu khác với các cô gái khác nhau, sự chú ý của anh lại hướng vào một quý cô trẻ mặc áo xanh không có vẻ đẹp gì đặc biệt. Và điều khiêu khích anh hơn cả là việc Basil không chịu rời cô ta cả buổi tối.
     
    LanNP thích bài này.
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Ủng hộ và đón chờ phần tiếp theo của bạn.
     
    HeatherVu thích bài này.
  4. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 3

    Ngày hôm sau, nhà Belcomb vốn dĩ đã náo nhiệt bởi quá trình chuẩn bị cho tiệc khiêu vũ lại càng thêm hỗn loạn bởi hàng dài các quý ông thanh lịch. Lời đồn về sự giàu có của Isabella đã có từ trước nhưng sự quan tâm của 2 anh em nhà Trevelyan vào đêm trước đã nâng giá trị của cô một cách đáng kể đối với những anh chàng thuộc các gia đình kém giàu có. Thẻ khiêu vũ của cô được lấp đầy nhanh chóng ngay sau khi điệu nhảy của cô với ngài Hartleigh kết thúc. Basil tuy không đạt được mong muốn tìm được một mỏ vàng vẫn cảm thấy khá hài lòng vì đã lởn vởn và lấy được lòng bà dì của cô.

    Hôm nay, tất cả những người đã từng được khiêu vũ với cô đều đến viếng thăm. Lady Belcomb ban đầu không tỏ ra vui vẻ gì với sự nổi tiếng bất ngờ của Isabella vì điều đó nghĩa là triển vọng của 2 cô con gái bà ta cũng suy giảm đáng kể. Nhưng sau đó khi bà nhận thấy những người viếng thăm, ngoại trừ một ngoại lệ đáng tiếc, thì đều ở tình trạng tài chính eo hẹp, bà thư thái trở lại và bắt đầu chào đón họ, nếu chẳng ân cần thì ít ra cũng tỏ ra nhẫn nhịn. Chẳng may cho những người viếng thăm vào buổi sớm là chỉ được mỗi bà ấy chào đón. Thói quen cưỡi ngựa buối sáng của Isabella (mục đích chính là để thoát khỏi âm thanh cãi nhau của những người hầu) kéo dài hơn trước và cô chưa muốn thay đổi. Do vậy mà Lord Hartleigh, một trong số những người viếng thăm sớm, và chính là trường hợp ngoại lệ đáng tiếc nói trên, đã rất thất vọng.

    Tuy nhiên, may mắn đã mỉm cười với Basil. Sau khi Isabella về gặp dì mình được một chút thì hắn đến. Tất cả những người đàn ông khác đã rời đi hoặc bị buộc phải rời đi (vì thời gian cho mỗi cuộc viếng thăm chỉ là 30 phút), rồi hắn cùng với Freddie đã có được chỗ trống cho họ. Sau khi buông ra những lời xu nịnh với Lady Belcomb, Basil thoải mái chuyển sang tâng bốc cô nàng Isabella vốn đang trong trạng thái bực bội, còn ngoài cửa thì đám đông vẫn đang ồn ào lộn xộn. Âm thanh vui vẻ tràn vào phòng cùng với sự xuất hiện của Alicia Latham đang bị kéo đi bởi Abigail. Cô gái tươi cười mắng cô hầu của mình.

    "Ôi không, Mary, không sao cả. Chúng ta có thể xem cái đó sau, giờ tôi phải xem Isabella..." Cô ngừng lại khi bắt gặp 2 người đàn ông trong phòng.

    Tuttlehope, bỏ lửng câu nói, quai hàm rơi xuống trước cảnh tượng trước mặt.

    Những lọn tóc màu rơm của Alicia bị gió thổi bung xoã lộn xộn từ trên mũ cô. Đôi mắt màu lục lấp lánh, đôi môi hồng ẩm màu anh đào hơi hé ra ngạc nhiên. Đỏ mặt vì sự xuất hiện của 2 quý ông, Isabella trông vô cùng xinh đẹp, trong sáng và tươi tắn đến mức ngay cả những tên phóng đãng đang chán chê nhất cũng không thể cưỡng lại sự thu hút đó. Tuy nhiên, trong sự lo lắng của các quý cô, Tuttlehope khó mà bị thu hút được. Tính nhút nhát quá sức khiến anh ta gần như hoàn toàn bị các cô gái phớt lờ. Vậy nhưng dù nhát, anhta không thể ngăn mình nhìn chằm chằm được. Đôi mắt màu lục bắt gặp ánh mắt hắntrong một thoáng rồi nhìn xuống bối rối. Trong khoảnh khắc đó, tim hắnđập thình thịch như rớt ra ngoài.

    Basil nhanh chóng đứng dậy và cúi chào, rồi nhận thấy cần phải thúc vào khuỷu tay của thằngbạn cho hắn tập trung lại. Sau một giây bất động, Tuttlehope sực nhớ đến đôi chân mình cần nên làm gì.

    "Tôi thật sự xin lỗi, tôi không biết là...ôi chúa tôi," Alicia lắp bắp.

    "Đừng ngốc thế," chị họ của cô nói và đứng dậy đưa Alicia vào trong. "Chị thấy là em đã mua sắm xong sớm rồi nhỉ"

    "Ồ, vâng, ồ. Ý em không..." Cô liếc nhanh vào 2 người đàn ông và đỏ mặt lần nữa.

    Lady Belcomb chỉ ngồi yên và chiếu tia nhìn khó chịu vào cô gái nên Isabella quyết định đứng ra giới thiệu. Basil giới thiệu bản thân một cách lịch sự, còn Tuttlehope lắp bắp những lời khó hiểu, và Isabella xin lỗi và xin phép dắt cô em họ ra khỏi phòng.

    Giả như mà Basil không cáu tiết bởi sự rời đi đột ngột của Isabella và hơi chút bất ngờ bởi vẻ ngoài đáng yêu của cô em họ thì hắn đã để ý thấy sự khác thường của bạn mình. Như thường lệ, tử tước phu nhân cố gắng quay lại chủ đề về những con ngựa, và hầu như lúc nào cũng nhận lại phản ứng khó hiểu và những câu trả lời lắp bắp từ Freddie, trước khi Basil nhận thấy có điều gì đó không ổn. Thế nên anh bèn khéo léo kết thúc câu chuyện và kéo bạn mình đi.

    “Tớ phải nói rằng cậu trông thật tệ đấy,” Basil nhấn mạnh khi cùng bạn mình đi đến câu lạc bộ

    “Sao cơ?” Tuttlehope bừng tỉnh khỏi trạng thái ngẩn ngơ nãy giờ.

    “Tớ vừa nói rằng cậu đang ở trong một tình trạng rất tệ.”

    “Sao? Cậu vừa nói gì àh, Trev?” Freddie lắc lắc đầu. “Tớ hình như bị mất trí một lúc. Cái gì tệ cơ?”

    Basil vỗ tay lên vai cậu ta và cười lớn. Freddie chịu trận một hồi rồi trả lời một cách bực dọc, “Trev àh, bạn bè xứng đáng được biết là mình đang bị trêu đùa về việc gì chứ.”

    “À, anh bạn à, tớ sợ rằng chính tớ là người bị trêu đấy. Tớ đã có một niềm hy vọng mới mẻ, một cơ hội mới dành cho tớ, cô ta giàu sụ nhưng lại trẻ hơn, đẹp hơn nhiều so với Quý cô Latham băng giá. Nhưng cậu nghĩ sao khi tớ thấy cậu bạn nối khố của mình đứng ngây như trời trồng, hoàn toàn mụ mị. Cậu có từng nghe nói về vận may tệ hại nhất chưa?”

    ***

    “Ồ, Bella àh, họ là những quý ông đáng yêu đấy. Em chưa từng thấy những chiếc cà vạt đẹp thế bao giờ. Họ đều yêu chị àh?”

    “Ý em là các quý ông hay mấy cái cà vạt?” Isabella hỏi, cười lớn.

    Tủ quần áo của Alicia dành cho mùa lễ hội phủ kín đủ các loại trang phục: váy đi bộ, áo choàng lông, đầm dài, giày dép, khăn choàng. Tất cả đều được kiểm tra kỹ càng, thử đi thử lại và 2 người phụ nữ giờ đang ngồi trên giường nghỉ xả hơi sau khi làm hết những việc đó.

    “Nhưng chẳng phải họ rất đẹp trai sao?” Alicia thở dài. “Và họ ăn mặc cũng đẹp nữa.”

    “Phải, họ rất hoàn hảo,” Isabella trả lời. “Và đồ ngốc ạ, họ không yêu chị đâu. Vì sao àh, vì chị chỉ là một bà cô già, là một người tối cổ đi cạnh em, nhớ không nào?”

    “Bậy nào.” Những lọn tóc vàng lắc lắc phản đối. “Lý do duy nhất khiến chị chưa kết hôn là vì chị bị nhốt ở vùng quê quá lâu để chăm sóc cho cha và chúng em. Em biết ngay khi chị đến London sẽ có hàng tá người ái mộ chị. Ngay cả cha cũng nói thế --trong khi mẹ thì không. Polly bảo là có ít nhất một tá anh chàng đã đến trong ngày hôm nay. Có cả ngài Hartleigh nữa.” Cô nhấn mạnh từ cuối với chút kính sợ.

    Tim Isabella nảy lên một nhịp, nhưng cô hít vào một hơi dài và nói “Đó chỉ là phép xã giao thôi em gái ạ”. Đây chẳng phải là một lời giải thích hợp lý đối với cô em họ khi cô đã nghe được những lời bàn tán tại vũ hội nhà nữ công tước Chilworth.

    “Còn người có mái tóc đen, người trông nhút nhát ấy?” Alicia thẹn thùng hỏi, khi người chị đã chứng kiến cảnh tượng buổi chiều hôm trước.

    "Ở đâu có ngài Trevelyan, ở đó có ngài Tuttlehope. Chị cam đoan với em rằng anh ta là người có ít sự quan tâm nhất dành cho chị.”

    “Ồ.” Alicia suy ngẫm. Nếu như ngài Tuttlehope thấy vết nhăn nhỏ giữa 2 chân mày của cô hoặc cách cô nhai nhai môi dưới của mình một cách trang nhã thì có lẽ định mệnh của anh ấy sẽ được an bài rồi. Nhưng may mắn cho quý ngài cả thẹn đó là chỉ có Isabella thấy. Alicia tò mò vì sự quan tâm của mình dành cho người bạn trung thành của ngài Basil nhưng không kịp hỏi cô chị họ của mình vì Veronica đi vào phòng đòi xem hết mớ trang phục. Tủ quần áo lại được trưng ra lần nữa và Isabella rời đi để cho 2 cô gái tận hưởng niềm vui.

    Trong khi những cô gái trẻ háo hức trông chờ đến ngày lễ hội đặc biệt dành cho họ -- luyện tập cách thu hút triệt để những anh chàng hâm hộ, nghĩ ra những câu đối đáp hóm hỉnh dành cho những lời khen tặng, nghiên cứu cách sắp xếp tiệc tùng, và cách tránh khỏi đường đi của người hầu để khỏi bị dẫm phải chân—Isabella thì tiếp tục đi loanh quanh với dì mình.

    Cô quay trở lại nhà Almack, nơi cô là trung tâm của một nhóm, tuy nhỏ nhưng rất nhiệt tình, những người hâm hộ. Điều này trái ngược với điều đã xảy ra trước đây ở những nơi lâu đài tráng lệ thế này, nơi mà chỉ sự rộng lượng từ quyền lực của những người bảo trợ mới có thể cứu cô khỏi tình trạng ngồi chỏng trơ suốt cả buổi tối. Sau đó cô được gặp những quý ông lịch sự nhưng nhàm chán, họ cố tỏ ra lịch thiệp trong khi nén những cái ngáp dài rồi rời đi tìm kiếm những trò thú vị hơn. Nhưng giờ đây cô không chỉ nhận được sự theo đuổi bền bỉ của Basil mà còn cả một nhóm các quý ông khác cần đến ví tiền.

    Trong suốt quá trình được theo đuổi của mình, cô thường thấy Hartleigh hay nhìn cô với tia nhìn kín đáo, nhã nhặn nhưng có phần bất mãn trong đó. Anh chưa từng nói chuyện với cô lâu hơn vài phút—có lẽ chỉ là 1 điệu nhảy, hoặc vài câu trò chuyện xã giao rồi rời đi. Cô để ý thấy anh hay tập trung chú ý vào khoảng nửa tá các quý cô trẻ tuổi, tất cả đều có chung đặc điểm là xinh xắn và có giáo dục. Họ không nghi ngờ gì có huyết thống hoàn hảo như những giống ngựa anh đang sở hữu, và cô mỉa mai ngờ rằng anh cũng đánh giá họ như cách với những con gia súc trong chuồng của mình. Cho đến hiện tại thì Lady Honoria Crofton-Ash có vẻ là đối thủ của cô khi đã được nhảy với anh 2 lần trong tối nay và được anh mang cho một ly nước chanh. Isabella nhún vai thờ ơ.

    Hôn nhân sắp đặt không khác gì Tattersall. Cô hy vọng mối làm ăn lạnh lùng và đầy toan tính này không gây tổn thương cho Alicia. Đã hơn 1 lần cô cảnh báo cho em họ mình về việc bị làm mất mặt bởi sự làm mình làm mẩy quá đáng của người đi kèm. Hơn 1 lần cô lắc đầu bởi sự ám ảnh tước vị của bà cô Pamela.

    Nhưng đã muộn màng. Alicia sẽ bị đẩy vào giới thượng lưu bất kể xã hội đó có thích hay không và cô ấy có thể phải chịu đựng sự ghẻ lạnh và xem thường. Nhưng Alicia không nản chí và thông mình. Có lẽ cô ấy không ngây ngô như vẻ ngoài – cô có mánh biết được khi nào ngài Tuttlehope viếng thăm và có cách để anh ta nhìn thấy mình. Chẳng hạn như cô chỉ đơn giản vô tình đi ngang qua cửa, nói vài câu với chị cô hoặc với cô hầu Abigail, hoặc như cô dừng lại một chốc để hỏi một câu ngây ngô gì đó. Mấy tình huống đó có vẻ như đã khiến Tuttlehope rơi vào trạng thái mụ mẫm. Anh ta ắt hẳn líu cả lưỡi nếu Alicia chỉ mở một lời với anh.

    Isabella mỉm cười. Đó là bằng chứng 2 bên thích nhau. Sự xuất hiện của Tuttlehope đương nhiên là dấu hiệu của sự có mặt của người bạn đồng hành của anh ta. Isabella giật mình thoát khỏi sự mơ màng khi bóng của Basil phủ lên cô. Anh ta đến mời cô một điệu nhảy. Ồ có lẽ cô nên làm điều này vì lợi ích của Alicia vậy. Nếu Basil ở đây với cô thì Tuttlehope chắc hẳn cũng đâu đó không xa.

    “Tẻ nhạt đến thế sao?” Basil hỏi khi họ bước ra.

    “Xin lỗi ngài nói gì cơ?”

    “Tẻ nhạt, cô Latham. Dù tất cả mọi người ở Almack đều cảm thấy thế--ít ra họ cũng có chút tế nhị--còn cô là người phụ nữ duy nhất ở đây thể hiện rõ ràng mong ước được ra khỏi nơi này. Thực tế là cô quyết tâm để tâm hồn chu du ở nơi khác. Điều đó quả rất ư là thiếu tinh tế.”

    Isabella cương quyết dứt tâm trí của mình ra khỏi Alicia và triển vọng của cô ấy để quay về thực tại. “Tôi cam đoan với ngài rằng tôi hoàn toàn thích thú với buổi tiệc, tôi chỉ là đang bận tâm suy nghĩ về những dự tính sắp tới thôi.”

    “Người phụ nữ may mắn làm sao. Tôi cũng nên trù tính cho mình bây giờ thôi, nên tranh thủ vài giờ ngắn ngủi và ít ỏi này vậy,” anh thì thào khi điệu nhạc vang lên tách họ ra.

    Cô cảm nhận thấy ánh mắt anh ta dõi theo mình khi cô di chuyển đi và khoảng 1 – 2 lần cô bắt gặp tia nhìn dữ dội của anh ta khiến cô phải quay mặt đi, bất giác cảm thấy nóng bừng và giận dữ. Anh ta chẳng có lý do gì phải nhìn cô kiểu như thế. Thật là không đúng đắn, và nó khiến cô bị chú ý.

    Khi cô quay lại, cô nói thẳng thừng, “Thưa ngài Trevelyan, ngài thật là khinh suất khi nhìn chòng chọc vào tôi với kiểu đói khát như thế. Lady Jersey đang theo dõi ngài đấy và bà ta chắc sẽ dệt nên một câu chuyện hay ho.”

    “Đói khát ư, cô Latham?” anh nhướng mày, hỏi. “Ngôn từ của cô thật là vô cùng ... mới lạ,” anh nói thêm với tiếng cười khúc khích.

    “Tôi có thói quen không hay là nói ra những gì mình nghĩ...”

    “và tôi có thói quen không hay là thể hiện những gì mình nghĩ.” Đôi mắt màu vàng topaz hẹp lại, càng trông giống mắt mèo hơn bao giờ hết. “Nhưng tôi mong cô thứ lỗi cho, tôi không có ý khiến cô khó chịu.”

    Dù cô có phần nào nghi ngờ rằng anh ta muốn khiến cô khó chịu, hay chí ít muốn làm cô khó xử, cô cũng không dám phản đối. Cô sợ rằng anh ta trở nên quá hào hứng mà giải thích động cơ của mình. Đột ngột, cô đổi chủ đề, hỏi han về dì của anh ta.

    “Ồ, dì Clem hoàn toàn khỏe mạnh---thực ra, dì tôi đang bận rộn tìm một cô vợ cho ông anh họ của tôi.” Người khác có thể không nhận thấy được nụ cười đông cứng trên mặt cô, nhưng Basil quan sát cô ở cự ly gần. Hắn quan sát phản ứng của cô cẩn thận như cách hắn quan sát đối thủ trên bàn chơi bài vậy.

    “Quả là một trọng trách nặng nề nhỉ?” cô hỏi, không hiểu sao mình đột nhiên lại thấy khó ở thế.

    “Dì tôi dí anh ấy từ khi anh ấy trở về từ Anh quốc kia. Trách nhiệm mà. Mang tước hiệu và mấy thứ khác nữa. Nhưng chỉ khi Lucy đến thì anh ấy mới tỏ ra chút nhiệt tình tìm kiếm một cô vợ.” Anh liếc nhìn về hướng một cô nàng trẻ tuổi xinh xắn trong bộ đầm lụa màu ngà đang trò chuyện với Hartleigh. “Dù có thể hơi sớm để nói, tôi cho rằng Lady Honoria sẽ trở thành một cô dâu may mắn đấy.”

    Do dự, Isabella quay ra hướng anh ta đang nhìn. Đúng, vị bá tước đang dành sự quan tâm đặc biệt cho quý cô Honoria. Thế thì sao, liên quan gì đến cô?

    Basil không thích điều mình vừa phát hiện ra, dẫu thế hắn vẫn kiên trì với dự định của mình. Sự không thoải mái của cô phần nào bù đắp cho cảm giác khó chịu của hắn, mặc khác hắn muốn biết chính xác sự thật là gì. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi phải nghe về triển vọng hôn nhân của Hartleigh và sự cá cược về cơ hội của Lady Honoria sau khi hoàn thành điệu nhảy. Sau khi buổi tiệc cuối cùng cũng kết thúc, cô mong muốn được trở về nhà thật nhanh.

    Chẳng may bà nữ tử tước đang rất vui vẻ thân mật với Lady Cowper và rõ ràng chưa muốn rời đi. Basil đưa Isabella trở lại với dì mình thì thấy Hartleigh xuất hiện. Lần này Isabella bị mắc kẹt giữa 2 người đàn ông căm ghét nhau. Ồ, họ đối xử với nhau một cách lịch thiệp hoàn hảo nhưng không khí giữa họ dày đặc sự thù hằn. Khi Hartleigh dẫn cô ra sàn khiêu vũ, cô cảm nhận được đôi mắt mèo đầy giận dữ đang dõi theo từng bước nhảy của họ.

    Hartleigh không vui vẻ gì. Anh thấy mình vẫn tìm đến cô bất chấp mọi sự chú ý đều đổ dồn vào hướng ngược lại. Trò chuyện với cô đồng nghĩa với việc chịu đựng sự có mặt của tên em họ kia. Bất kể mọi lúc khi nhìn thấy cô, anh đều ép mình phải tránh xa cô. Và lần nào cũng như lần đó, cô luôn ở cạnh cái tên Basil, hắn luôn lảng vảng và dõi theo cô bằng đôi mắt đó của hắn—và cô trông như rất cần được cứu, chết tiệt! Thế là bá tước bỏ lại Lady Honoria cho các tình địch của mình để cứu quý cô Latham, chỉ để dành được một sự ưng thuận chẳng dễ chịu gì cho cam thay vì sự biết ơn. Như thể là cô ấy cũng không tin tưởng anh. Thực ra đó cũng như cái cách mà Lucy nhìn anh ...giọng nói của Isabella đã lôi anh ra khỏi những suy ngẫm lan man.

    “Xin thứ lỗi cô nói gì cơ?” anh trả lời.

    “Tôi đang hỏi anh về cô bé được anh bảo trợ. Cô bé vẫn khỏe chứ?” Tại sao anh ta mời cô nhảy mà lại lơ đễnh như thế chứ? Thật sự quá đáng. Một người thì khiến cô bị gây chú ý bằng cách lẽo đẽo theo cô và nhìn cô chằm chặp, còn một người thì thậm chí chả để ý là cô còn sống sờ sờ ---ngay cả khi đang khiêu vũ với cô.

    “Con bé ổn,” anh cam đoan. “Ít ra nó vẫn khỏe mạnh,” anh thêm vào sau khi ngừng lại một thoáng. Cô bối rối khi thấy anh nghiêm trang nhìn xuống cô, và thoáng thấy nỗi đau trong đôi mắt sâu đó. “Tôi có ít nghiệm về trẻ con nhưng tôi vẫn thấy được rằng cô bé không vui.” Cô đơn, cô muốn nói thế. Nhưng mà nếu thừa nhận một đứa trẻ thấy cô đơn trong khi tất cả mọi người từ quản gia đến cô hầu rửa bát đều yêu quý cô bé thì cũng như đang ám chỉ điều gì đó về anh ta.

    “Tôi nghĩ điều đó cũng không lạ. Đứa trẻ vẫn còn nhớ cha mẹ, và thế giới của nó bây giờ khác xa với thế giới nó từng biết. Cần phải có thời gian.”

    Khi cô mỉm cười khích lệ với anh, cổ họng anh thít lại.

    “Tôi hy vọng là thế...” Giọng anh lạc đi khi cố nhìn đi chỗ khác---bất kỳ chỗ nào khác---rồi anh bắt gặp tia nhìn dò hỏi của Lady Honoria. Anh đã không đề cập đến chuyện Lucy đã nhiều lần hỏi anh về “cô Bella”, và việc anh tự nhiếc móc bản thân cả nghìn lần về cách hành xử của mình tại tiệm may đồ hôm đó—ước gì anh tử tế và kiên nhẫn hơn thì có lẽ anh đã biết được bí mật của cô Latham và đã không phải lo nghĩ nhiều thế này. Anh không đề cập gì về những việc đó nhưng chúng lại gặm nhấm anh khi anh hỏi về gia đình của cô và cảm nhận của cô về London, và giờ cô đã ở thành phố được vài tuần rồi.

    Anh ngạc nhiên khi biết rằng ấn tượng của cô về London không phải là các vũ hội và đám đông, các buổi dạ tiệc và ra mắt, thời trang và những câu chuyện ngồi lê đôi mách mới nhất vốn dĩ luôn thường trực trong đầu các quý cô quý bà trong danh sách của dì anh. Isabella Latham là một dạng đặc biệt, cô nói chuyện thông tuệ về những cuốn sách, về nghệ thuật và về cả thượng đế nhân từ!---về chính trị; cô là người nói về lời nhận xét dí dỏm gần đây nhất của Brummel hay hành vi lệch lạc mới đây của Caro Lamb.

    Trong khi anh quay lại với dì mình (và tên em họ Basil), anh có vô vàn thắc mắc về cô gái lạ lùng này. Rõ là cô ta không có ý niệm gì về việc mình mới ra mắt lần đầu, đối lập với cô Elderbridge đã ra mắt mùa thứ 7. Đối với Isabella Latham, chuyến thăm London này chỉ là để trông nom các em họ của cô ra mắt lần đầu: không hơn, không kém. Rõ ràng đám người ái mộ cô, đối với cô, là mối phiền phức khó hiểu, và (ngoại trừ Basil) cũng phiền toái như mấy con kiến gặp phải khi đi dã ngoại vậy. Một phụ nữ giỏi giang, minh mẫn, tò mò như vậy, tại sao trông cô lại cực kỳ không vui và trông khổ sở như thế khi Basil nghiêng đầu thì thầm vào tai cô?
     
    Htthanh and giangdh like this.
  5. Charlote

    Charlote Mầm non

    cảm ơn bạn đã dịch truyện nha, mong chờ các chương kế tiếp của bạn :))
     
    HeatherVu thích bài này.
  6. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 4

    “Chà, con gái yêu dấu, có vẻ như con quyết tâm làm lu mờ các em họ của con trong lần ra mắt đầu tiên bằng cách nẫng tay trên các anh chàng của chúng nhỉ.”

    Isabella đang cúi xuống may chiếc viền áo, ngạc nhiên ngước lên. Cô tưởng mẹ cô đang ngủ trên ghế sofa với chồng gối trên đó.

    “Mẹ à, mẹ nói gì vậy?”

    Maria thở dài. “Chỉ cần chưa đầy 1 tuần là đến vũ hội lớn của chúng ta mà giờ đây căn nhà này tán loạn lên bởi những người theo đuổi con tới nỗi không ai biết phải làm sao. Mẹ không có thời gian nào để suy nghĩ cả.”

    Điều mà mẹ cô có thể cần phải suy nghĩ, Isabella không tài nào dò nổi. Lady Belcomb và Isabella chia sẻ việc chuẩn bị cho buổi tiệc và điều hành gia nhân, trong khi mẹ cô chỉ làm mỗi việc duy nhất là góp ý màu sắc cho cái váy của Alicia. “Con không giải quyết náo loạn gì cả ngoại trừ náo loạn gây ra bởi đám gia nhân của chúng ta, mẹ à. Họ luôn luôn rầy rà muốn chết.”

    “Không cần phải xấu hổ với mẹ, Isabella à. Nào là ngài Trevelyan hầu như ngày nào cũng ghé qua với bạn của ngài ấy, cái anh chàng mà nói liên tu bất tận về ngựa ấy”, bà lại thở dài, “Cha con chả bao giờ có chút hứng nào về ngựa cả, Isabella, mẹ lấy làm nhẹ nhõm khi báo cho con biết như thế.” Cha cô cũng chẳng có sở thích gì khác, Isabella nghĩ. Không thích kinh doanh, con gái ông cũng không luôn; và luôn cả vợ (cô nhìn qua người đàn bà vẫn còn xinh đẹp đang nằm uể oải trên mấy cái gối) Mẹ có lẽ không phải là người đồng hành lý thú nhất.

    “dù sao đi nữa,” mẹ cô nói tiếp, “làm như chưa đủ mệt hay sao ấy mà chẳng bao lâu lại xuất hiện thêm đám công tử bột và vài quý ông dòng dõi nữa. Rồi đến anh chàng trẻ tuổi cao cao ấy, Ngài Hartleigh phải không?”

    Isabella gật đầu rồi lại cắm cúi vào mũi thêu.

    “Anh chàng đó hôm nay lại đến hỏi thăm con. Mẹ sợ là Dì Charlotte bực mình lắm đấy.”

    Cô nhìn thoáng qua mẹ mình thì chẳng thấy dấu hiệu gì của sự căng thẳng cả.

    “Anh ta chỉ ở lại có vài phút thôi. Và Charlotte đã nổi cáu với mẹ sau đó. Con không thể chạy quanh London làm tan vỡ trái tim các chàng trai như thế con gái à. Điều đó làm mấy người họ hàng của con mệt mỏi đấy.” Một tiếng khúc khích nhỏ trong giọng mẹ cô trong câu nói sau cùng. Đó chính là âm thanh tương tự mà cách đây không lâu đã đánh gục bá tước Hartleigh---người có lẽ nhận ra đó đơn thuần là đặc điểm riêng của gia đình (như màu tóc chẳng hạn) chứ không phải là chiêu trò quyến rũ ác ý nào cả.

    “Con xin lỗi, mẹ à. Con sẽ cố gắng điều chỉnh bản thân sau này.”

    “Ừ con yêu. Con không biết là dì con bực tức thế nào về mấy anh chàng đáng thương đó đâu. Và mẹ thông cảm với dì con. Người ta có thể bị chết ngạt bởi những tiếng xì xào của những cậu chàng đó về ngôi nhà.” Mẹ nàng lại thở dài lần nữa.

    “Mẹ à,” Isabella nhấn mạnh,”Thứ nhất, người gây ra sự ngột ngạt cho chúng ta là những người hầu. Thứ hai, mẹ biết thừa rằng chẳng có ai xì xào gì cả, và cũng chẳng phải lỗi của con. Và điều thứ ba,....”

    “Mẹ cầu mong con sẽ không theo đuổi toán học thêm nữa, Isabella ạ.”

    “Thứ ba,” cô vẫn nói tiếp, “đây chỉ như một cơn mưa rào mùa xuân so với một trận đại hồng thủy có thể sẽ xảy ra một khi Veronica và Alicia ra mắt. Và điều thứ tư là, mẹ à, mẹ là người đùa dở tệ luôn!”

    “Ừ, mẹ biết, con yêu. Mẹ không chịu được.” Bà Latham nhỏm dậy khỏi ghế và gọi cô con gái đến ngồi cùng bà trên sofa. Bà vỗ nhẹ vào tay cô nói, “Chúng ta nên nói chuyện một cách nghiêm túc, con gái. Có 2 vấn đề. Thứ nhất, con đã quá bướng bỉnh khi đã không kể cho dì con nghe về cuộc gặp gỡ đầu tiên với ngài Hartleigh. Dì con biết qua lời những người hầu và dì bảo với mẹ là khi cậu ta đến viếng thăm hôm nay dì chẳng biết phải nhìn đi đâu vì quá xấu hổ.” Một tiếng khục khịch nhỏ cho thấy Maria đồng cảm với cô em dâu.

    “Ôi, mẹ, con xin lỗi con đã không kể cho mẹ nghe, nhưng con cam đoan là đã có một sự lộn xộn nên con chỉ muốn quên đi chuyện đó.” Isabella đỏ mặt. “Con hy vọng dì Charlotte đã không nói gì với ngài Hartleigh về chuyện đó...”

    “Không đâu con gái. Dì con chỉ nói những gì đã nói với mẹ; ở mức độ vừa phải. Nhưng chả sao cả. Ngài Hartleigh rõ ràng là chẳng thù ghét gì đâu.” Bà liếc nhìn con gái “Mẹ biết là con không như thế, Isabella—vì con biết là không hay ho gì khi thù ghét ai đó nhỉ.”

    “Dạ đúng, thưa mẹ.”

    “Nhưng còn một chuyện khác, chuyện gì về cái cậu em họ của Hartleigh ấy? Mẹ nghe nói cậu ta bị chủ nợ săn đuổi. Chẳng có gì lạ với chuyện đó cả.” Maria dừng lại, có vẻ như bị xao lãng bởi suy nghĩ khác. “Và giả như cậu ta có tình cảm với con, đương nhiên là...”

    “Con chắc chắn anh ta chỉ theo đuổi con vì tiền thôi”, Isabella trả lời nhẹ nhàng.

    “Thế thì có lẽ con nên xua đuổi cậu ta đi chăng?”

    “Chắc là thế ạ”

    “Nếu con không thích cậu ta,” Maria nói thêm, như thể không nghe thấy câu trả lời của con gái vậy.

    “Không.”

    “Dù gì đi nữa, con cũng không thiếu người theo đuổi.”

    “Mẹ ơi, tất cả bọn họ đều chỉ yêu tiền của con thôi,” Isabella la lên. “Tất cả các anh chàng đang trong tình trạng bần cùng đều điền tên của họ lên thẻ khiêu vũ của con và họ đều mời con. Con nhận được vô số lời mời đi dạo trong công viên, nhiều đến nỗi con có thể trải qua 90 năm chỉ ngồi trong xe ngựa và chả bao giờ phải chạm chân xuống mặt đất.” Dù lời nói có vẻ châm biếm nhưng đôi mắt cô đã ngấn lệ khi cô cố giữ cho mình không khóc.

    “Thật lạ là tại sao mấy anh chàng nghèo kiết xác đó lại có nhiều xe ngựa thế,” mẹ cô thắc mắc.

    “Con tin là những kẻ cho vay không thấy điều đó lạ lẫm gì đâu.”

    “Con nói đúng, con gái. Mấy kẻ cho vay cái gì cũng biết, kể cả những chuyện lạ đời nhất. Nhưng đó không phải ý mẹ muốn nói, hay phải nhỉ? Không. Ý mẹ là có nhiều chàng trai trẻ trong số đó rất đáng trọng, mặc dù phải thừa nhận là họ không may khi có anh trai. Nhưng với tiếng tăm của ngài Trevelyan mà mẹ nghe được từ những người hầu, trong khi dì con luôn thích những kẻ đỏm dáng hơn, thì cậu ta không hoàn toàn “sáng chói” phải không?”

    Isabella cười rầu rĩ. “Có lẽ vì thế nên con thấy anh ta đáng ghét nhất.”

    “Con yêu, con không trở nên lãng mạn đấy chứ? Con không đọc lại cuốn Childe Harold đấy à? Con thừa biết là dì con không những thể loại như Byron trong nhà chứ?”

    Isabella cười lớn. “Không đâu mẹ, chỉ là vì nếu như con buộc phải chọn một trong những kẻ săn của thì ít ra người đó phải sáng dạ, nhã nhặn và hấp dẫn một cách xấu xa chứ,” cô khúc khích.

    “Mẹ hiểu”

    Isabella cảm nhận được rằng mẹ cô có thể nhìn thấu những điều không cần phải nói ra nhưng cô không đọc được suy nghĩ của mẹ mình.

    “Thôi, con quay về may vá tiếp đi, dù mẹ chả hiểu sao mắt con chịu nổi làm việc đó. Hy vọng con đừng nhăn nhó với mẹ đấy, mẹ chẳng có ý định cản con đâu. Dù sao mẹ cũng sẽ không chọc ghẹo con trong vòng 1 giờ tới. Mẹ mệt rồi và muốn ngủ một giấc.”

    Cái người đàn ông hấp dẫn xấu xa được nói đến ở trên đang bị mắng mỏ như một đứa trẻ hư hỏng, bởi bà dì vị tha duy nhất của mình. Anh ta đi qua đi lại cái lò sưởi lộng lẫy 18 lần trong vòng 1 giờ qua, bà nhấn mạnh lại việc chấn chỉnh những vấn đề rắc rối của anh. Phản đối trong vô vọng, anh làm bộ mặt hoàn toàn ngây thơ.

    “Nỗ lực giăng bẫy một quý cô danh giá, thông minh hơn con đến 20 lần và đầy khôn ngoan hoàn toàn không có trong ý muốn của ta, thằng cháu trời đánh ạ.” Lady Bertram liếc anh ta một cách hung dữ, nhưng hắn không tỏ ra run sợ gì, trái lại còn làm ra vẻ ngây ngô hơn nữa (dù chẳng thành công là mấy). Hắn tưởng tượng mình như một người hồi giáo đang bị điều tra bởi toà án Tây Ban Nha.

    “Dì Clem àh”, hắn kiên trì nói “ Con cư xử đứng đắn vô cùng mà. Con đã không hề ở bên cạnh cô ta nhiều hơn 1 phút trong khi có ít nhất nửa tá người trong phòng nhìn chằm chặp vào con—nếu không phải là bà dì cô ta thì là mẹ cô ta, hoặc không thì là mấy cô em họ, rồi tới đám người hầu nữa. Belcomb có nhiều người hầu hơn cả vật dụng trong nhà, dì biết mà. Con lẽ ra mới là người cảm thấy như bị giăng bẫy đấy.”

    Một tiếng khịt mũi nhạo báng. “Và con không hiểu sao dì lại quan tâm đến cái cô gái ấy thế. Dì giống như một người mẹ, một con sư tử mẹ bảo vệ đàn con của mình. Dì thật là không chung tình gì cả. Dù gì con cũng là đứa trẻ nhỏ cần được bảo vệ của dì, hay nói đúng hơn, con là một trong số đó.”

    “Vớ vẩn! Ta thích cô bé đó, ta không muốn thấy nó khổ sở cả đời. Mẹ nó đã gây ra đủ rắc rối rồi.”

    Dù Basil không thấy câu trả lời có gì hay ho, anh ta chắc chắn một điều ngược lại. Hắn có thể khiến cho một cô vợ trở nên khổ sở, và sự khổ sở đó tỷ lệ thuận với trí thông minh của cô ta. Điều đó chứng minh rằng quý cô Latham đó sẽ có một tương lai khốn khổ. Chẳng may là Basil không có đủ lương tâm để chiến thắng lợi ích riêng của bản thân. Dù quen biết nhiều người ngu ngốc giàu có, ngốc nghếch yêu thích mình, hắn lại bỏ công sức lấy lòng quý cô Latham và rồi chả còn thiết tha đến việc tìm kiếm người khác. Hắn muốn thấy dù chỉ một chút dấu hiệu rằng cô ta không thể cưỡng lại được sự quyến rũ của hắn. Mấy tên chủ nợ bắt đầu gây ồn ào, và cái cách cô ta nhìn Edward lúc cô tưởng không ai trông thấy thật không dễ chịu gì cả. Càng khó chịu hơn khi chính Edward cũng nhìn cô ta tương tự như thế. Điều đó khiến Basil lo lắng, trạng thái này hoàn toàn xa lạ đối với tính cách của Basil và không hay ho tí nào.

    Hắn luồn các ngón tay vào mái tóc hung khiến nó rối lên như bị gió thổi. Anh ta ước gì dì Clem thôi mắng mỏ nữa. Giờ đây hóa đơn của tiệm may đang ở trong túi, nếu hắn không thanh toán trong ngày mai thì tủ quần áo cuối cùng của hắn sẽ bị thu hồi. Và rồi với những chiếc cổ áo sờn, những chiếc cà vạt bị cắt bỏ, áo gi lê cũ mòn, hắn sẽ không thể nào quyến rũ nổi một cô gái giàu có nào hay khiến mấy người họ hàng của họ e sợ nữa. Hắn mỉm cười lười nhác với dì mình.

    “À mà mẹ của cô ta ấy mà, con chả nghĩ là bà ta có đủ sức để gây nên lộn xộn gì cả. Có lẽ họ chỉ đơn giản tự khiến bản thân rối tinh lên thôi.”

    “Con không biết rồi. Cô ta đã từng là một cô gái rất sinh động khi còn trẻ. Nhưng cuộc sống sau đó kéo cô ta xuống.” Lady Bertram nhìn đứa cháu trai một cách đầy hàm ý rồi nói tiếp “Thật tội nghiệp vì cô ta và Harry Deverell không thành đôi được.,” Dì mơ màng, “Ta chẳng bao giờ hiểu nổi tại sao cô ta lại chạy theo tên Latham đó.”

    Basil thấy tò mò hết sức, hắn quên hẳn tên thợ may. “Ý dì là có gì đó giữa bà Latham và tử tước mới sao? Cái người mà ai cũng nghĩ là đã chết nhiều năm rồi ấy hả?”

    Đôi mắt nâu sắc sảo nhìn hắn, là một vẻ mặt vừa buồn vừa nhẫn nại lướt nhanh qua gương mặt quý tộc của bà “Không, ta chẳng có ý gì cả Họ cùng nhau lớn lên như anh em trong nhà vậy. Và cho dù họ có nảy sinh tình cảm nam nữ với nhau thì điều đó cũng không thể xảy ra. Cả 2 gia đình đều nghèo khó cả.”

    “Dì thấy chưa? Ngay cả dì cũng cho rằng một người không thể sống dựa trên tình cảm được. Cần phải trả tiền thực phẩm ...”

    “và tiền quần áo nữa. Đừng giả bộ ngây thơ với ta, thằng nhóc hư hỏng,” bà nói tiếp, đáp lại cái nhướng mày của anh ta. “Nguồn tin của ta cho ta biết ông Stutts từ chối gia hạn nợ cho cháu.”

    “Dì Clem gì cũng biết, cũng thấy hết,” thằng nhóc hư hỏng trả lời với một chút khuây khỏa.

    “dĩ nhiên rồi, thằng ranh. Vậy rồi con định làm gì để đối phó với ông ta đây?”

    Giờ đây mới là điều thú vị, Basil nghĩ trong khi đang đi dạo xuống phố Saint James. Harry Deverell và cái bà ù lì Latham cùng nhau lớn lên. Khi có ai đó nói về vị tử tước bí ẩn đó thì bà ta hầu như không tham dự vào. Mỗi khi bà ta khoác lên các vẻ mặt hiếm khi xuất hiện đó là khi bà ta cũng không định tham dự vào chuyện gì. Lúc nào trông thấy bà ta Basil đều thấy khó có thể kết nối cái vẻ đẹp nổi bật, tăm tối của bà ta với nét nhợt nhạt khó diễn tả của cô con gái. Có lẽ cô con gái giống cha, anhta đoán. Nói về huyết thống của phía bên người cha, nếu như Alicia là điển hình, đúng ra là một ngoại lệ...rõ ràng là cô ấy đẹp lộng lẫy hơn nhiều. Đúng là không thể nhìn vào huyết thống gia đình được. Chẳng phải điều đó khoá kín cái số phận bí ẩn của vị tử tước kia sao? Basil cố nhớ lại câu chuyện đã khiến London xôn xao trước đây, khi nào ấy nhỉ, 1 năm trước thì phải?

    Harry Deverell, con út nhà Andrew, tử tước Deverell, đã đi biển. Ông ra rõ ràng không phải là tuýp con trai út điển hình khi lựa chọn cách sống nguy hiểm đến thế. Nhưng sự nghiệp của ông ta phải dừng sớm vì ông bị một cơn bão ở bờ biển Cornish quật ngã khỏi tàu, và ai cũng tưởng ông đã chết chìm. Nhưng hoá ra, nhờ phép màu nào đó, ông tìm cách bơi vào được đất liền và được những người dân trong vùng, hay dân buôn gì đó, cứu sống. Ông ta đã đổ bệnh trầm trọng sau đó, rồi sau khi cơn sốt và mê sảng qua đi, nhiều tuần sau đó ông ta không còn nhớ gì nữa kể cả tên mình. Chỉ mỗi bộ đồ thuỷ thủ là manh mối, rồi ông ta quay lại buôn bán với hy vọng sẽ giúp ông nhớ lại quá khứ.

    Từ đó trở đi, ông ta đã đi khắp nơi trên thế giới như một thuỷ thủ mụ mẫm, chưa từng gặp ai có vẻ như nhận ra ông ta là ai. Chỉ đến khi ông đặt chân đến Ấn Độ--khoảng 5 năm sau đó--ông gặp được những người thuộc tầng lớp của mình. Nhưng khi đó, Harry Deverell người bị coi như là đã chết quá lâu đế nỗi những người nhìn ra được nhân dạng của ông cũng không thể nhận ra vị thuyền trưởng Williams đã nghỉ hưu. Thế rồi điều đó cũng xảy ra khi có người nói về đặc điểm nhân dạng đó với một người quen để đi nhận việc làm ở cùng thành phố Ấn Độ đó. Khi vừa đến nơi, Ngài Philip Pomfret nhìn nhanh vào thuyền trưởng Williams, để ý thấy những đặc điểm nhận dạng đó và tiến hành điều tra về nguồn gốc của vị thuyền trưởng. Thời điểm tai nạn xảy ra trên biển, kết hợp với vật chứng...mọi bằng chứng đều dẫn đến một kết luận duy nhất. Thế nhưng khi được biết những thông tin đó, thuyền trưởng Williams lại gạt đi hết, ông nói rằng có hàng tá đàn ông bị mất tích ở bờ biển Cornish khi đó, rằng mình có khả năng chỉ là con trai của một nhà buôn nhỏ dưới trướng của vị tử tước trước đây thôi.

    Chẳng có điểm gì ở thuyền trưởng Williams trông như tầng lớp thấp hèn hay tầm thường cả. Khi Sir Phillip nhận được tin là 2 người con trai lớn nhà Deverell vừa qua đời trong một tai nạn xe ngựa thì ông đã phải kéo Williams ra khẩn nài ông nghĩ đến trách nhiệm gia đình của mình: “Nếu ông không phải Harry Deverell thì ông chẳng được hay mất gì cả. Nhưng nếu ông chính là Harry Deverell thì ông phải có trách nhiệm trông nom 2 người chị dâu góa phụ và các cháu gái của ông, giờ họ chẳng còn ai để nương tựa cả.”

    Thế là thuyền trưởng Williams đã bị thuyết phục viết một lá thư cho luật sư gia đình. Người luật sư lớn tuổi tận tụy đó, sau khi bị sốc bởi nhận ra nét chữ của gia đình trong lá thư, đã vội vàng lên tàu khởi hành đến Ấn Độ. Ông ta nhận ra Harry ngay lập tức. Ông đã cùng với Sir Philip đã cố thuyết phục được Harry nhận lại danh tính và tước hiệu của mình. Những việc dở dang ở Ấn Độ khiến cho ngài tử tước mới không thể về ngay với vị luật sư được, nhưng ngài đã về sau đó vài tháng. Và những người còn lại của nhà Deverell giờ đây đang trông chờ sự trở lại của ngài ấy.

    Đẹp trai, sôi nổi là điều dì Clem mô tả về Harry Deverell, dì còn tả kỹ về mái tóc vàng và đôi mắt xanh quyến rũ của ông, đôi mắt biến chuyển màu sắc đậm nhạt theo tâm trạng của ông (chưa kể đến chiều cao, ngoại hình cơ bắp, gọn gàng nữa), đến nỗi Basil đã chọc dì là đã thương thầm nhớ trộm ngài Harry trẻ tuổi ngày xưa. Dì Clem chỉ mỉm cười bí ẩn và nhắc thằng cháu là bà cũng có nét đẹp riêng của mình.

    Thế nhưng ông bạn quyến rũ ấy lại chẳng bao giờ kết hôn, quá xảo quyệt nên không bị rơi vào chiếc bẫy của cha xứ sao?

    “có thể là quá trọng danh dự,” Dì Clem đáp. “vì ông ta biết ông ta chưa cưới chăng?”

    “Trong trường hợp đó, ông ta có vẻ như không hề biết người vợ được cho là góa chồng của ông ta biết bất cứ gì về quá khứ bị quên đó.”

    Dì Clem nhún vai, nói rằng một người không thể biết hết mọi chuyện xảy ra được.

    Một người không thể biết hết, Basil nghĩ. Nhưng thật thú vị khi phát hiện ra người bạn nối khố trước đây của quý bà Latham. Ít thì cho đến giờ chuyện này cũng là một sự đền bù cho sự thất bại trong việc tấn công trái tim của Isabella Latham. Cuối cùng thì chắc phải có cách khác để chiếm được túi tiền của cô ta thay vì giành lấy trái tim của cô.
     
    Htthanh and Charlote like this.
  7. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 5

    Vào thời điểm mà một nhà may ở Bond Street cần được bôi trơn bởi một hầu bao rộng rãi thì quý ngài Hartleigh (người thợ may riêng của anh luôn được ở trong trạng thái phấn khởi) đi dạo công viên cùng với một “quý cô trẻ tuổi chưa chồng quyến rũ nhất”. Không người hầu nào đi theo sau 2 người họ và chỉ có 1 hoặc 2 người đang đi dạo vào một buổi sáng sớm như thế này có hứng thú dừng lại nhìn họ.

    Hartleigh cảm thấy mình thật ngốc nghếch vì người đồng hành có vẻ như không thích thú gì khi đi với anh, hay kể cả cái áo choàng mới màu mận, rực rỡ với ren và ruy băng cũng chẳng khiến cô bé vui lên. Những lọn tóc sẫm màu lòa xòa trước vẻ mặt buồn rầu, cô bé bước đi nặng nề buồn bã và im lặng bên cạnh anh, thỉnh thoảng ngước nhìn lên một cách vâng lời khi anh chỉ cho cô bé cảnh này cảnh kia.

    “Con mệt à, Lucy?” bá tước hỏi.

    “Dạ không, thưa chú Edward,” cô bé thì thào.

    “Hay con muốn đi xem chỗ khác?”

    “Dạ không ạ, cám ơn chú Edward.”

    Không gì có thế khiến con bé vui vẻ cả. Để đáp lại lời phê phán của dì Clem về “ngôi nhà ngột ngạt” của anh, anh bắt đầu đưa cô bé đi thăm thú London hết chỗ này đến chỗ khác. Nhưng không gì khiến cho con bé vui lên được – từ việc bay trên khinh khí cầu, xiếc Astley, kể cả viện bảo tàng Anh Quốc với những thứ khơi gợi trí tò mò. Lúc nào cô bé cũng ngoan ngoãn đi cùng anh nhưng với vẻ mặt ũ rũ, buồn bã.

    “Chắc con thích chơi với các bạn nhỏ khác,” anh háo hức đề nghị, chỉ vào phía xa xa của công viên nơi có mấy cô bảo mẫu đang đứng trông các bạn nhỏ. Lucy ngoan ngoãn nhìn theo hướng anh chỉ và định dứt khoát đưa ra một lời từ chối lịch sự khác thì cô bé thấy một người phụ nữ đang ngồi vẽ dưới một gốc cây. “Cô Bella kìa?” Cô bé reo lên, nhìn lên người bảo hộ của mình. Cô bé kéo tay anh “Mình đến gặp cô được không chú Edward, làm ơn đi mà. Đó là cô Bella đó!” Với sức mạnh không ngờ, đôi tay bé nhỏ kéo mạnh anh đi về phía cái cây, và anh thấy mình ngoan ngoãn đi theo.

    Khi còn vài mét nữa thì đến nơi, Lucy giật ra khỏi người bảo hộ rồi chạy ào đến người phụ nữ kia. Cô bé quăng mình vào Isabella khiến cô giật mình suýt nín thở bởi những cái ôm háo hức của cô bé, Lucy reo lên, “Con tìm thấy cô rồi! Con thấy cô rồi!”

    “Vì sao, Lucy,” cô thở hổn hển,”ôi thật bất ngờ đáng yêu làm sao.”

    “Lucy, ta e là con đang đè lên cô Latham đấy.”

    Isabella ngước nhìn lên từ những lọn tóc rối bù lộn xộn và những chiếc nơ màu mận, ngài bá tước đang cau mày nhìn xuống cô. Mạch đập cô trở nên nhanh hơn và cô đỏ mặt. “Chào buổi sáng, ngài Hartleigh.”

    Nét ửng hồng trên đôi má cô lại gây ra một cảm giác kỳ lạ trong ngực anh. Như thể còn chưa đủ tệ, giờ nó lại đang chuyển thành một cú vặn xoắn của sự ghen tỵ. Gương mặt của Lucy bừng sáng trong khi cô bé bám chặt lấy người bạn của mình. Cô bé chỉ nới lỏng cái ôm của mình vừa đủ để tiến hành thẩm tra cô một cách sôi nổi. Cô bé hỏi hàng trăm câu hỏi rồi tự trả lời, con bé hỏi Isabella rằng cô đã ở đâu và tại sao không đến thăm mình, rồi lặp lại tất cả những gì ngài bá tước đã dạy cho mình về công viên và cảnh vật xung quanh để khai sáng cho Isabella. Sự liến thoắng đột ngột và tự nhiên thể hiện tình cảm của con bé dành cho cô Latham là điều ngạc nhiên nhất và không hoàn toàn khiến Hartleigh tự hào.

    Isabella có vẻ cảm nhận được điều đó. Sau khi trả lời hết các ồ ạt các câu hỏi, cô đề nghị Lucy buông cô ra để cô có thể trò chuyện với người bảo hộ, cái người mà cô nhận thấy nãy giờ đã bị cho ra rìa. Bất đắc dĩ, Lucy rời cô ra. Khi Isabella chật vật đứng dậy, Hartleigh vẫy tay cô ngồi lại. “Không sao đâu cô Latham. Tôi thấy là cô đang làm việc thoải mái trước khi chúng tôi hơi hấp tấp đến đây.” Nói rồi anh lịch sự ngồi xuống bên cạnh họ, không quan tâm đến những vết bẩn trên cỏ có thể làm bẩn quần áo rồi sẽ làm khổ những người hầu của anh sau đó.

    “Đó không chính xác là một công việc đâu,” Isabella giải thích, bị xáo động bởi sự gần gũi của cơ thể dài, gọn gàng của anh. “Tôi thường cưỡi ngựa vào buổi sáng nhưng cô hầu của tôi hôm nay bận nên tôi ở đây vẽ vời chút đỉnh cho ra dáng phụ nữ. Cần thay đổi không khí mà.” Đáp lại cái nhìn thắc mắc của anh, cô bối rối nói tiếp, “Chúng tôi đang rối tinh để chuẩn bị cho buổi ra mắt của các em họ tôi, ngài thấy đấy, thỉnh thoảng tôi phải trốn ra ngoài, thoát khỏi mấy người hầu và khôi phục lại cảm nhận về cảnh vật xung quanh.”

    “và không nghi ngờ gì là để thoát khỏi những người viếng thăm buổi sáng,” anh mỉa mai, rồi nhanh chóng hối hận. Anh ước cô không dễ đỏ mặt như thế, nó gây ra một tác động mãnh liệt lên cơ quan vận hành hơi thở của anh, mà có vẻ như nó vừa đột ngột dừng hẳn luôn.

    “Tôi—tôi đã từng nói là tôi không quen với việc bầu bạn,” cô lắp bắp. Lại cái nhìn chằm chằm nghiêm nghị đó. Tại sao anh ta cứ phải trông khó chịu như vậy?

    “Xin thứ lỗi cho tôi, cô Latham. Tôi không có ý...” Nhưng anh không biết mình không có ý gì, và anh không biết nói gì thêm.

    May sao Lucy không chịu được sự chần chừ như thế, cô bé mù tịt về sự bối rối của 2 người lớn kia và tỏ ra hết kiên nhẫn để giành lại sự chú ý của cô.

    “Con nhớ cô lắm,” con bé nói, một lần nữa quấn cánh tay mình quanh cổ Isabella. “Chú Edward dắt con đi coi nhiều thứ lắm.” Cô bé nói tiếp, dưới sự sửng sốt của anh, kể lại từng phong cảnh và lặp lại gần như từng từ một những gì anh đã nói với nó. Anh chưa từng nghĩ rằng con bé lắng nghe những lời anh nói. Gương mặt anh không thể hiện chút ngạc nhiên nào; trông anh có vẻ hình như còn lạnh lùng hơn.

    “Giờ cô cũng phải đi với con,” cô bé nài nỉ. “Cô đi với con nhé?”

    Ngài bá tước không tỏ vẻ nhiệt tình gì như cô bé nên Isabella thấy thật khó xử.

    “Nào, Lucy à,” cô do dự nói, “giờ cô đang bận rất nhiều việc ở nhà, cô không chắc khi nào cô có thể đi được. Có lẽ vài tuần nữa...” Giọng cô lạc đi, đôi má lại ửng hồng. Mắt cô bé lấp lánh nước, và Isabella phải ôm cô bé vào lòng. “Vả lại,” cô nhẹ nhàng nói thêm, “con không nghĩ là chú ấy muốn để dành con cho một mình chú thôi àh?”

    Đôi mắt nâu của cô bé ngước nhìn nét mặt lạnh lùng của người đàn ông rồi hướng trở lại với Isabella một cách ngờ vực. Biểu cảm của cô bé không thoát khỏi anh, người đang xoay sở với một cảm xúc gì đó đang thít chặt bên trong, anh đề nghị được sự đồng ý của cô Latham tham gia cùng 2 chú cháu một ngày nào đó; và nếu như cô ấy có dư chút thời gian trong lịch trình bận rộn của mình hy vọng cô ấy có thể cùng đi với họ xem triển lãm phong cảnh.

    “Tôi cho rằng Lucy sẽ thấy phong cảnh thú vị hơn là tranh ảnh thời trang,” anh giải thích. “Tôi—tôi biết con bé nhớ vùng thôn quê.” Biểu cảm của anh dịu lại khi đề cập đến cô bé và Isabella cảm thấy nhói lên đồng cảm khi nhìn vào mắt anh.

    “Tôi rất vui lòng.”

    “Liệu ngày mai có sớm quá không?” Hartleigh bạo gan hỏi.

    Ngày mai không hề sớm chút nào. Anh cần chút thời gian để chuẩn bị mọi thứ và sắp xếp xe ngựa để đi đón cô, Hartleigh cố hết sức để kéo cô bé ra khỏi người bạn kia.

    “Lucy, chú cho rằng cô Latham không thể thở được nếu như cháu cứ ôm chặt cô ấy như thế.” Đó là anh chưa đề cập đến việc cô bé làm rối tung tóc cô Latham, nhiều lọn tóc vàng bung xổ vào đôi tai hồng hồng tao nhã kia trông vô cùng lôi cuốn...Anh cố tập trung tư tưởng trở lại “Chúng ta phải để cô ấy yên thôi nào---nếu không thì cô ấy có lẽ không muốn gặp chúng ta ngày mai nữa đâu.”

    Cô Latham đã không được để yên, vì Báo Ứng của cô (Basil tự nhận mình là thế) đứng cách đó không xa. Anh ta đến công viên theo lời nhắn khẩn của một người đàn bà trẻ sang trọng cùng với những chủ nợ của bà ta. Khi Trevelyan thông báo với Celestine đáng yêu – bằng một vẻ mặt hối lỗi xinh đẹp – rằng các chủ nợ cần phải chờ, thì cuộc chạm trán thú vị này bị kết thúc đột ngột. Hắn quyết định rằng phần còn lại của buổi sáng sẽ dành cho việc đột kích Món Quà Cầu Được Ước Thấy của mình (ý nói Hartleigh). Một trái tim tan vỡ là hay nhất, hắn quyết định. Anh ta chỉ cần đơn giản là trở nên chết dần chết mòn và rồi cô nàng cũng sẽ leo lên bàn thờ vì mặc cảm tội lỗi. Hắn liếc nhìn cái hồ, nghĩ xem liệu tự sát bằng cách chết chìm có hơi bị quá kịch không, thì bất ngờ bắt gặp một tia sáng lóe lên từ cái cây phía trên. Thằng cha anh họ đang trò chuyện riêng với cô Latham. Đó không phải là một tình huống đúng đắn: cô kia trò chuyện với một quý ông đẹp đẽ mà không có hầu gái đi cùng. Trừ phi cái con bé đang loi nhoi trước ngực cô ta được coi như một người đi kèm. Nghĩ đến ngực áo đó, hắn thở nhẹ. Nghĩ không ai nghe thấy tiếng thở ấy, hắn tiến đến một chỗ khuất để chờ đợi lượt mình.

    Hắn không cần phải đợi lâu. Edward đứng dậy, con bé cũng ngưng loi nhoi và rời đi. Con bé trông tươi tắn hơn lần trước mình thấy, Basil nghĩ, khi nhìn thấy cô bé đi cạnh người bảo hộ của mình.

    Ngay khi họ đi khuất, hắn thư thái tản bộ quanh hồ và không vội vã gì, tiến đến bên cạnh Isabella. Liếc nhìn phía sau, hắn biết là không có người trông trẻ hay trẻ con nào đang nhìn mình.

    Không để ý sự có mặt của hắn, Isabella đang vẫn còn đang bận suy nghĩ về cuộc trò chuyện vừa rồi với vị bá tước có đôi mắt nâu ấm áp, cô giật thót khi nghe lời chào hỏi của hắn.

    “Thì ra là cô cũng thích dành thời gian cho một buổi sáng tuyệt đẹp thế này,” Basil quan sát, chăm chú nhìn tập giấy vẽ lộn xộn qua vai cô. “Nhưng cô sẽ mất nhiều thời gian nếu không có bút chì đấy.” Và chẳng cần được mời, anh ta lao xuống đất ngồi cạnh cô. Cô chưa từng ở một mình với Trevelyan lần nào và vì anh ta khiến cô thấy lúng túng trong khi có người khác ở gần, cô không có ý định kéo dài cuộc trò chuyện.

    “Tôi đang chuẩn bị ra về...” cô nói, quay đi khỏi đôi mắt mèo đang tìm lấy cây bút chì, đang lăn xa dưới bãi cỏ, cho cô.

    “Và cô bỏ lại tôi một mình suy ngẫm sao? Tôi e rằng mình không đáng bị như thế.”

    “Đó không phải việc của anh, thưa ngài Trevelyan,” cô độp lại. Thật là cực kỳ bất tiện khi anh ta ở gần cô như thế. “Tôi đã ở đây quá lâu rồi, tôi không biết Polly đi đâu nãy giờ, cô ấy đã đi ít nhất nửa giờ rồi.”

    Sau khi giả thuyết rằng Polly chắc đã bị rơi xuống hồ rồi thì Basil ôn tồn nói thêm, “Nhưng cô đã có ngài Hartleigh canh giữ rồi, giờ hắn đi rồi đến lượt tôi bảo vệ cô chứ.”

    Isabelle cảm thấy mặt mình nóng lên, lần thứ một ngàn, chỉ trong buổi sáng nay rồi, tuy nhiên cô vẫn cố bắt mình nhìn vào mắt anh ta. Một cảm giác bất an. Đôi mắt màu hổ phách nhìn cô săm soi, chờ đợi. Anh ta khiến cô tưởng tượng hình ảnh một con mèo đang nép mình chuẩn bị nhảy xổ ra vồ mồi. Chỉ có điều anh ta không nhảy ra mà đang ngồi, dựa lưng vào cái cây.

    “Ngài Hartleigh chỉ cố làm cho con bé vui. Và cô bé vô tình lại ...quý mến tôi,” Cô ấp úng.


    “Điều đó quả là không ít ngạc nhiên nhỉ. Nhưng anh họ tôi nên cẩn thận. Tình huống đó dễ lây lan đấy.” Anh nhận thấy kiểu tóc của cô trông thật lộn xộn, rõ là con bé đã vật lộn với cô ấy cũng nên. Một dải ruy băng màu mận đung đưa trên tay áo cô khiến anh chú ý. Không chút suy nghĩ, anh lấy nó ra nhưng cô giật nảy mình bởi động chạm đó. “Sao vậy, cô Latham,” giọng hắn lè nhè, “Chắc hẳn là con bé đã quậy cô tơi tả. Tôi chắc chắn đã từng nói với cô rằng tôi không cắn đâu. Tôi chỉ giải thoát cô khỏi ...món đồ tình cảm mà con bé để lại này thôi.”

    “Tôi sẽ trả lại cho con bé,” Isabella nói, với tới lấy sợi dây. Nhưng anh ta giật tay ra và bỏ sợi ruy băng vào túi.

    “Dù tôi rất tò mò khi nào cô mới có cơ hội đem trả lại nó, tôi vẫn biết cái giá của những con mèo tò mò*, và tôi rất vui lòng giữ lại cái này như một vật kỷ niệm tình yêu.”

    *có câu ngạn ngữ “sự tò mò giết chết con mèo”

    “Ngài Trevelyan, trí tưởng tượng của ngài thật phong phú.” Nhanh chóng, cô bắt đầu thu dọn mọi thứ chuẩn bị đứng lên. Anh ta dừng cô lại bằng bàn tay đặt lên cánh tay cô.

    “Tôi ước gì cô không bỏ đi,” hắn nói nhỏ nhẹ.

    Tim cô đập nhanh. Giọng nói và ánh mắt anh ta như thôi miên, đầy cám dỗ. Cô chỉ cần giật ra khỏi anh ta nhưng cô không thể. Cô chỉ cần nói một lời đuổi anh ta đi như mẹ cô dặn nhưng từ ngữ không thoát ra được. Cô tò mò muốn quan sát xem mình, như đang trong một giấc mơ, sẽ ra sao khi đôi mắt mèo ngái ngủ đó mở to ra như thể nuốt chửng cô vào, các ngón tay của anh ta dò trên má cô và đôi môi anh ta đặt trên môi cô. Trong một thoáng mọi suy nghĩ rời bỏ cô và thời gian ngừng lại. Cuốn sổ vẽ rơi xuống. Cô cảm thấy vòng tay anh ta quanh người mình, kéo cô vào sát hơn, đôi môi anh nài xin. Cô cảm nhận được nhịp tim của anh ta cạnh mình. Rồi như từ một khoảng cách rất xa, cô nghe tiếng trẻ con khóc, và tình trạng mê muội đột ngột chấm dứt. Dùng toàn bộ sức lực, cô xô anh ta ra và đứng dậy. Anh lồm cồm đứng lên theo, tóm cô lại trước khi cô chạy đi.

    “Thả tôi ra,” cô hổn hển.

    “Tôi sẽ thả,” anh ta trả lời, nín thở trong giây lát,”nhưng cô không được ghét tôi. Isabella---“

    “Sao anh dám?” Nước mắt giận dữ trào lên, cô phải cắn chặt môi mình để không nức nở.

    “Tôi xin lỗi đã khiến cô tức giận. Xin hãy tha thứ cho tôi, Isabella. Đây này.” Hắn đưa cô khăn mùi xoa của mình, cô tức giận quẳng nó đi.

    “Cách cư x--ử của anh thật đáng mong đợi đấy.”

    “Nhưng Isabella yêu dấu của tôi, tôi đã cảnh báo với cô rằng tôi là kẻ không đáng tin. Tôi đã nói là tôi hoàn toàn phóng đãng. Dì tôi cũng nói với cô thế rồi. Cho nên, đó hoàn toàn là lỗi của cô---“

    “Lỗi của tôi?” Cô choáng váng. “Anh là đồ điên, và tôi chắc còn điên hơn khi vẫn đứng đây để nghe anh nói nhảm nhí. Và tôi không phải là Isabella yêu dấu của anh,” cô đốp chát. “Anh nên gọi tôi là “Quý cô Latham’---nếu như sắp tới tôi ngu xuẩn cho phép anh gọi tôi thêm một lần nào nữa.

    “Cái điều mà cô cho phép tôi nói ra không ảnh hưởng gì đến điều con tim tôi nói. Cô là người yêu dấu của tôi. Và Isabella yêu dấu của tôi àh, cô cần bình tĩnh lại vì cô hầu gái Polly không đáng tin kia quay về rồi, và cô ta đã không bị chìm trong hồ, và cô cũng không muốn gây chấn động cho cô ta đâu.”

    Lo sợ rằng cái ôm để lại bằng chứng, cô vội vàng xốc bản thân mình lại và hy vọng có thể dùng sự nhiệt tình vừa rồi của Lucy để giải thích cho sự tò mò của cô hầu gái trước vẻ ngoài nhếch nhác của Isabella. Khi cô gom đồ đạc lại và chuẩn bị rời đi, anh ta giữ cô lại lần nữa.

    “Cô phải nói cô tha thứ cho tôi đã, Isabella”

    “Anh bị điên rồi”

    “---nếu cô không chịu, tôi sẽ hôn cô lần nữa trước mặt Polly.”

    Lo sợ Polly có thể nhìn thấy 2 người họ, Isabella đành gật đầu, và chật vật thoát ra sự kềm kẹp của hắn ta. Hắn mỉm cười khi buông cô ra và nhìn cô vội vã bỏ đi.

    Polly phản bội bị một trận mắng khiến mắt cô đỏ hoe khi cô chủ về đến nhà. Cô thông báo mình muốn ở một mình và bị nhức đầu không muốn ăn bữa trưa, Isabella đóng sầm cửa phòng trước mặt cô hầu gái, và quăng mình lên giường khóc nức nở.

    Hắn ta là một kẻ kinh khủng! Hắn đã nhảy bổ vào cô khi họ ở một mình như thể cô là một trong số những con điếm của anh ta vậy. Ồ, cô biết anh ta có cả đống. Có khi anh ta vừa rời khỏi một cuộc hẹn hò với một trong số họ. Và cô đã nghĩ gì khi cho phép anh ta hôn mình? Cô thừa biết đó chẳng hề là một nụ hôn phớt nhẹ trên má. Cô thật ngu ngốc! Lỡ có ai thấy thì sao?

    Mặt cô nóng như lửa đốt, cô ra khỏi giường và đi đến chậu rửa rửa đôi mắt và gò má nóng bừng. Nước lạnh giúp cô bình tâm lại. Khi cô buộc bản thân nhìn lại từng tiểu tiết, cô đã hiểu tại sao cô không ngăn cản cái ôm của anh ta. Madame Vernisse dù có lẽ có tay nghề kỳ diệu nhưng cũng không thể làm cho Isabella trở nên xinh đẹp, hay là trở nên đẹp hơn bình thường. Chẳng có gì đặc biệt ở đôi mắt xanh của cô. Chúng không mang sắc tím như của Lady Delmont. Và dù ánh sáng và áo choàng phù hợp thường có khả năng làm nổi bật màu mắt hơn nhưng chúng vẫn không có chiều sâu và cũng không huyền bí. Đương nhiên chúng không thể là màu mắt “xanh thăm thẳm như đại dương Ionia, là màu khiến đàn ông muốn nhấn chìm mình trong đó,” như lời Basil nói gần đây. Trừ phi anh ta tự dìm mình vào, cô cay đắng nghĩ. Nhưng nếu thế thì anh ta chẳng bao giờ dấn thân vào một sự lãng mạn không hề tồn tại hoặc không hề trao cho cô. Cô tự chê trách bản thân trong khi giận dữ cào lược vào mái tóc mình.

    Cô 26 tuổi. Đến tận khi những kẻ săn của đầy trữ tình này xuất hiện thì trước đó không có người đàn ông nào nhìn cô đến lần thứ hai. Dĩ nhiên cô không có cơ hội gặp gỡ nhiều chàng trai trẻ; sự nghèo túng, rồi sau đó cô đã rất vui vẻ làm việc phụ giúp cho chú Henry nên ít giao thiệp với ai. Cha cô vẫn ít khi chú ý đến sự có mặt của cô. Giờ đây khi cả một binh đoàn nhỏ đàn ông vây quanh cô, không ai, trừ Basil từng có vài tín hiệu, dù là ánh nhìn hay lời nói thể hiện sự mong muốn cô thật sự chứ không phải tiền bạc của cô. Ồ, họ tâng bốc cô nhưng không hề đề nghị ẩn ý như Basil đã làm. Và nói đến những lời tâng bốc, không ai có thể thích thú nối khi biết ánh mắt của họ hướng về người phụ nữ đáng yêu hơn – thánh thần ơi – mẹ cô.

    Thế nên, dù biết là ngu ngốc nhưng Isabella vẫn muốn mình không đơn giản chỉ là được ai đó hôn mà là ai đó muốn hôn cô. Cô muốn biết cảm giác nó ra sao. Chỉ đến bây giờ khi cô khó khăn hồi tưởng lại cảm giác đó, cô điên tiết với sự giận dữ và xấu hổ. Hít một hơi dài và ép bản thân nhớ lại cách tay anh ta chạm vào má cô, kéo mặt cô đến gần mặt anh ta...và đôi môi đó, thật mềm mại trên môi cô. Rồi sao? Cô cảm thấy thế nào? Cô đã nhắm mắt lại, cố nắm bắt lại khoảnh khắc đó. Nhưng tất cả những gì cô có thể nhớ là sự hiện diện áp đảo của anh ta và cảm giác mâu thuẫn giữa sự sợ hãi và tò mò. Không hẳn là cô trông chờ một cái ôm. Cô đã không hề cảm nhận được sự ấm áp nhanh chóng đó khi Lucy ôm cô. Và không ...cảm giác thích thú râm ran khi Hartleigh ngồi bên cạnh.

    Bởi vì đó là những gì cô đã hình dung ra khi Basil tiếp cận cô. Ngài Hartleigh. Ồ, càng ngày càng tệ. Ngài Hartleigh chỉ cố chịu đựng cô để làm hài lòng cô bé con. Chẳng lẽ Isabella thực sự tin rằng một người anh em họ này có thể thay thế cho người kia sao? Ý tưởng đó khiến cô nín khóc.

    “Isabella,” cô tự mắng mình, “mày thật ngu xuẩn.”

    Với ý nghĩ khích lệ đó, cô lau nước mắt, thay đồ và đi xuống tham gia với gia đình.
     
  8. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 6

    “Ngài Hartleigh!” dì cô la lên. “đi dạo với cháu trên cỗ xe ngựa của ngài ấy ư? Nhưng...”

    “Chưa hết,” Mẹ cô nói thêm với giọng trầm thấp.

    Trong buổi trà chiều Isabella thông báo cho mọi người buổi hẹn đi dạo vào hôm sau. Alicia phấn khích đến nỗi gần như đâm sầm vào ấm trà và đến khi cô suýt chút nữa là nổi hứng tiên đoán ý định của bá tước thì câu đáp trắng trợn của nữ tử tước ngay lập tức khiến cô phải dừng lại.

    “Em nói gì thế, Maria? Không ai nghe được gì khi em cứ nói lầm bầm như thế.”

    “Chẳng có gì đâu, chị gái yêu quý. Số học ấy mà. Em đang tự đếm.”

    “Chị không thể hiểu nổi sao em có thế ngồi đếm khi ta đang bàn luận về một việc không phải phép như thế”

    Một dấu hiệu cảnh báo duy nhất mà Maria Latham để lộ ra là một cái nhíu mày nhẹ ngờ vực. “Em không thấy có gì là không phải phép trong việc Isabella được mời đi dạo cả. Chị đâu có sốc khi ngài Porter mời con bé, mà em chắc chắn là cái món kỹ xảo cao cấp đó không an toàn tí nào.”

    Isabella thử xen vào cuộc đấu khẩu. “Bọn con không có dạo đến công viên đâu dì Charlotte,” cô bắt đầu giải thích.

    “Sao, thế con cũng từ chối ngài ấy rồi àh con gái yêu?”

    Giờ thì mẹ nàng đã trở nên bướng bỉnh thực sự. Lady Belcomb không hề phản đối sự theo đuổi của những kẻ nghèo túng xúm quanh phòng vẽ tranh của cô hàng ngày vì bà xem điều đó là một cách hay ho để phân biệt cóc ghẻ với thiên nga, bởi vì Isabella chẳng có gì hấp dẫn ngoại trừ đống tài sản của cô. Còn những người khác thì đến vì mong muốn có được Veronica. Thế nhưng Ngài Hartleigh lại không thuộc một trong số đó. Nữ tử tước ngờ rằng sở dĩ bá tước cảm thấy có chút trách nhiệm với Isabella chỉ vì mối liên hệ ngớ ngẩn của cô ta với đứa trẻ mồ côi đó.

    Và giờ thì Maria, với một vẻ mặt vô tâm, ngụ ý rằng ngài bá tước Hartleigh đã dần trở thành người dễ bị tổn thương nếu bị từ chối bởi con gái của một nhà buôn! Ý tưởng đó khiến nữ tử tước giận dữ đến tím mặt. Bà chuyển sang trút giận lên con gái mình. “Veronica, con thôi ngay cái âm thanh kinh khủng đó lại,” Lady Belcomb quát. Trước ánh nhìn giận dữ của mẹ, Veronica ngừng khúc khích và cúi đầu xuống chiếc cốc của mình. Alicia, nén lại sự hào hứng của mình, cũng nghiêng đầu cố ra vẻ nghiêm nghị.

    "Làm ơn đi dì,” Isabella nói xen vào. “điều đó quá dễ hiểu mà, không chút gì giống như dì nghĩ đâu.” Không có tiếng ai cắt ngang ngoài tiếng tằng hắng. “Dì cũng đã biết là Ngài Hartleigh là người bảo hộ cho con gái của một người bạn rất thân thiết của ngài, người vừa qua đời một thời gian trước...”

    “Thật đáng buồn,” Mẹ nàng thở dài.

    “Đứa trẻ được bảo hộ ấy,” Isabella nói tiếp với một cái cau mày nhẹ hướng về người mẹ thiếu kềm chế của mình, “nó lại yêu mến con; con không biết tại sao con bé lại yêu mến con nữa...”

    “Nhưng con yêu à, con lúc nào chả đáng yêu với những đứa trẻ, kể cả những đứa khó chiều nhất...”

    “Mẹ àh, con rất khó suy nghĩ nếu mẹ cứ tiếp tục cắt ngang khi con nói.”

    “Đúng thế, Maria, để con bé nói.”

    Lẩm bẩm lời xin lỗi, Maria nhìn sang phía cái đồng hồ một cách khó hiểu.

    “Đứa bé vì lý do gì đó lại yêu quý con, mà ngài Hartleigh thì lại không biết cách làm cho một cô bé 7 tuổi vui vẻ...”

    Bà tử tước liếc qua cô con gái để dập tắt tiếng khúc khích khác vừa phát ra.

    “...nên ngài ấy mời con đến xem triển lãm phong cảnh chỉ để làm vui lòng con bé, con bé đã xin con đi với nó.”

    Lady Belcomb tỏ ra vài dấu hiệu khuây khỏa: ngay lập tức mặt bà ta trở lại màu sắc bình thường. Dù sao bà cũng vẫn chưa hoàn toàn hài lòng.

    “Ta thấy là Ngài Hartleigh quá nuông chiều ý muốn của con bé đó.”

    “Con đảm bảo với dì là lý do chỉ vì ngài ấy không có kinh nghiệm với trẻ con. Khi trở nên quen thuộc với vai trò đó, con tin là ngài ấy sẽ bớt chiều chuộng con bé thôi.”

    “Ta cũng mong thế. Dù vậy thì ta không cho rằng cậu ta lầm lẫn đến thế chỉ vì lợi ích của đứa trẻ rồi làm hư nó.”

    “Rõ là vậy ạ,” Isabella nghiêm chỉnh đồng ý, trong khi cũng cho rằng ngài bác tước có lẽ cũng thật sự nhầm lẫn.

    “Vậy thì ta cho rằng chúng ta ít ra cũng nên khen ngợi ngài Hartleigh đã có trách nhiệm với đứa trẻ mồ côi này; mặc dù ta cảm thấy cậu ta hơi nhiệt tình quá. Nhưng không sao cả. Mà con có mang theo người hầu theo không đấy Isabella?”

    “Em không thấy tại sao Polly phải đi theo...” Maria bắt đầu, gương mặt bà tử tước lại tối sầm lần nữa rồi bà thêm vào, “nhưng ta cho rằng một đứa trẻ 7 tuổi không thể coi là người đi kèm được.”

    “Đương nhiên là không rồi thưa mẹ.”

    “Vậy thì ta cho là nên để cho con bé đi đi Maria,” Lady Belcomb tuyên bố một cách hào hiệp.

    “Ồ chị cho rằng chúng ta nên thế,” mẹ nàng thở dài đồng ý. “Ta hy vọng đứa trẻ không làm con bé mệt lử.”

    Khi bất đồng đã được giải quyết, các quý cô quý bà quay lại dùng trà và cố dùng bữa trong nỗ lực khó chịu vì phải xua bớt đi các cô hầu liên tục làm những công việc trùng lặp nhau, đi ra đi vào phòng không lý do, rồi tự ý thêm bớt thức ăn trên bàn.

    Không lâu sau bữa dùng trà, Maria Latham đi vào phòng con gái bà. Bà không có thói quen vào thăm phòng con gái mà thích ngồi thư giãn ở phòng khách hơn, cho nên bà lại bị bất ngờ bởi kích thước căn phòng nhỏ bé và trang trí đơn điệu của con gái mình. Bà duyên dáng đến ngồi vào chiếc ghế cạnh cái bàn nhỏ nơi Isabella ngồi viết thư cho chú Henry.

    Khi nhìn thấy các vật dụng cũ kỹ trong phòng, Maria rên rỉ, “Mẹ tưởng là dì con đã chọn cho con một căn phòng khác đấy, con gái yêu ạ. Những tấm màn vàng khè này không hợp với màu da con chút nào.”

    Isabella nén cười. “Con không biết dì còn chỗ nào khác dành cho con đâu mẹ. Veronica không thích chia sẻ phòng với Alicia và dĩ nhiên không ai muốn chen chúc chui vào chỗ ở chật chội như ổ chuột của các cô hầu đâu.”



    “Ừ, con nói đúng---dù mẹ cho rằng mẹ phải gân cổ cãi nhau để cho con ở chung với mấy người hầu, nhưng làm vậy mệt lắm. Mẹ không biết là có phải do mấy tấm màn này làm con trông kiệt sức thế không. Nhưng nghĩ lại thì con trông mệt mỏi từ lúc uống trà rồi. Dĩ nhiên, Charlotte rất khó chịu, chưa kể mấy người hầu càng gây bực bội hơn. Chả trách sao Thomas không thể lo nổi một mùa vũ hội đàng hoàng cho mấy em họ con khi họ cần cả một binh đoàn chỉ để phục vụ mỗi cái nhà bé xíu này. Dù bất cứ giá nào con cũng phải hứa với mẹ rằng con không để cho đứa bé đó xem con như con ngựa cưng của nó nhé. Polly nói với mẹ là đứa trẻ đó làm cho con trông nhếch nhác như bị “ một cơn gió mạnh thổi bay từ đầu này đến đầu kia của London” vậy, đó chính xác là lời nói của cô hầu con đấy.”

    Isabella không dám nhìn vào mắt mẹ mình. “Chắc chắn là Polly nói quá lên đấy mẹ,” cô trả lời sau một khoảng lặng xa xăm kỳ lạ. “Lucy rất tình cảm, và con tin là con bé rất cô đơn...”

    “Chẳng có gì lạ,” mẹ cô trả lời, trầm ngâm nhìn vào cái giá vẽ treo trên cửa. Khi quay lại nhìn con gái, bà nói nhẹ nhàng, “Vẫn sẽ là một việc khiến dì con không vui nếu thấy con ngày mai trở về sau chuyến đi dạo trong bộ dạng tả tơi như kiểu mà Polly đã mô tả.”
    “Mẹ nói đúng. Nhưng mai chúng con chỉ đi xem tranh thôi nên Lucy sẽ không có cơ hội làm con trông tơi tả đâu.”

    “Được rồi. Giờ thì mẹ phải về phòng nghỉ một chút đây. Cái bài thuyết giáo chán ngắt của dì con ấy, mẹ chả hiểu sao ở buổi dùng trà chị ấy phải nóng nảy thế. Chả tốt cho việc tiêu hóa gì cả.” Bà vỗ nhẹ lên tay con gái rồi đứng lên đi ra. Khi sắp ra tới cửa và dừng lại nói,”À mà Isabella này, mẹ chẳng nhớ gì về việc con từng đề cập đến cuộc gặp với ngài Trevelyan cũng như người anh họ của anh ta cả. Có lẽ mẹ nghe không rõ hay sao ấy.” Bà nhíu mày lần nữa khi vào cái giá vẽ khó coi. “Dù sao đi nữa, mẹ bị đau đầu và khó tiêu khi cố đếm những anh chàng theo đuổi con đấy.” Sau khi phán ra một câu khó hiểu đó, bà ra khỏi phòng bỏ lại Bella phía sau đang há hốc miệng nhìn mẹ mình.

    Cô Latham không chỉ là người duy nhất bị chuyến đi dạo buổi sáng đó khuấy động. Sau khi trở về nơi ở của mình, Trevelyan thấy bản thân rơi vào một cảm giác cáu bẳn lạ thường. Không phải là cảm giác cắn rứt lương tâm; cũng không phải do bị bà chủ nhà đòi nợ tiền thuê nhiều tháng chưa trả. Sau cùng thì Freddie gần như xoay sở được một khoản vay nhỏ. Nhưng không ai có thể sống dựa dẫm vào lòng tốt của bạn bè mãi được, và dì Clem có lần đã cảnh báo rằng tương lai bóc lịch vì thiếu nợ của hắn sẽ đến trong nay mai. Cảnh tượng của mấy bức tường nhà tù khiến hắn rùng mình, rút hết hơi ấm ra khỏi gian phòng tù túng của Basil. Còn gì khác có thể lôi hắn, vào một chiều xuân đẹp đẽ thế này, nhóm lửa ở cái nơi lộn xộn của anh và uống rượu brandy thế này?

    Kinh nghiệm của bạn bè hắn cho thấy nhà tù dành cho những con nợ có thể là một nơi dễ chịu. Ít nhất ở đó không có sự quấy rầy của chủ nợ. Dù nơi đó khá dễ chịu đi nữa thì anh chả mong nó đem lại lợi lộc gì cho cái gọi là tự do và giờ hắn tự hỏi bằng cách nào mà bản năng sinh tồn đáng tin cậy của hắn lại dẫn dắt mình lạc lối đến thế này.
    Hắn đang kiên trì từng chút từng chút giành lấy sự chiếu cố của cô Latham, và những lời bóng gió hắn nói với những người quen khiến nhiều người tin rằng đức hạnh của cô ta đang trên bờ vực. Thế nhưng sáng nay hắn đã mạo hiểm tất cả vì cái gì? Một nụ hôn. Từ giờ cô ta sẽ không còn tin hắn nữa và có khả năng sẽ từ chối mọi thứ liên quan đến hắn. Điều đó không giúp hắn cải thiện tình hình nợ nần của mình, khi mà các chủ nợ, cũng như mấy con bạc bạn, đang bắt đầu tin rằng hắn sắp trở nên giàu có.


    Lơ đãng xoay ly rượu trên tay, hắn nghĩ có lẽ mình đã sai lầm khi đánh giá nạn nhân của mình. Sự trung thực, ngây thơ và những mối quan hệ ngu ngốc của cô ta làm hắn nghĩ là cô ta ít phòng vệ và dễ bị thao túng hơn các cô gái đủ tiêu chuẩn khác. Nhưng cô ta có lẽ đã bị dẫn đi quá xa, vẫn cảnh giác với hắn và vẫn cùng với Edward. Hắn nhìn vào lò sưởi một hồi lâu, những thanh củi nổ lốp bốp đẩy văng những tia lừa nhỏ trước khi trụi thành than. Dù Isabella không phải là một liều thuốc giải độc, cô ta rõ là không đẹp. Đứng cạnh với mấy cô em họ xinh đẹp thì cô ta chỉ là một con chuột. Nhưng có gì đó ở sự trong sáng của cô ấy thật quyến rũ, đã làm phản ứng của hắn đi lệch hướng.

    Có một sự hòa trộn lạ lùng giữa niềm khao khát và thách thức trong cái nhìn quở trách nghiêm nghị nhất của cô, và dáng vẻ đó đã cám dỗ hắn. Hôm nay hắn đã đầu hàng cám dỗ đó. Cái ôm nhẹ cho thấy cô thật sự thiếu kinh nghiệm bất chấp tiếng cười xa xôi bóng gió của cô. Nhưng việc hướng dẫn cho cô có lẽ sẽ rất thú vị, bởi vì dù theo một lẽ khác thường nhất –cô thật quyến rũ. Hắn không yêu cô nhưng có lẽ đến một lúc nào đó sẽ có cảm tình với cô. Và có lẽ sư thu hút đó có thể lôi kéo sự chú ý của hắn ra khỏi sự ảm đạm lê thê của hôn nhân.


    Một người khó có thể định liệu trước hôn nhân nếu người kia có ý khước từ tất cả mọi thứ liên quan. Hắn thật ngu ngốc. Giờ phải làm sao đây? Hay là đến gặp nhà Belcomb, tự thú là hắn đã tổn hại cô rồi bù đắp bằng hôn nhân? Hắn ngập ngừng khi ly rượu chưa chạm đến môi. Liệu hắn có thành công được không?


    Có vẻ là không. Thực tế là những mối giao thiệp trong giới quý tộc của bà ta có thể chấp nhận mọi đề nghị vớ vẩn nhất của anh. Khi Maria bỏ chạy theo tình yêu thì mọi người đều lạnh lùng gạt bỏ bà đi. Họ sẽ làm bất cứ gì để ngăn chặn một vụ tai tiếng khác. Sau cùng thì cái thế hệ kế thừa không ra gì chỉ cho thấy chúng hư hỏng từ trong máu. Nhưng Isabella chỉ là thu dọn về với chú của cô và sống kín tiếng ở vùng quê. Kết hôn với một kẻ phóng đãng ư? Vì một cái hôn bị đánh cắp giữa ban ngày ư? Không. Sẽ phải có một lý do khác thuyết phục được cô ta kết hôn, sớm thôi.


    Theo lời kể của Freddie, Hartleigh đã hẹn gặp Isabella hơn 1 lần, và anh ta đang tìm một người mẹ cho Lucy. Thế thì hoặc là anh ta thực sự thích Isabella hoặc là đang cần dùng cô ta cho đứa trẻ đó. Có điều là Edward có khả năng chọn được người hắn muốn kết hôn. Và đương nhiên nếu hắn chọn Isabella thì cô ta sẽ đồng ý. Thế thì Basil sẽ phải bắt đầu đi tìm một Món Quà Cầu Được Ước Thấy khác và điều này rất mất thời gian. Nhưng thời gian thì sắp hết rồi.
    Basil chìm trong tư lự đến khi lửa trong lò đã tàn từ lâu, rồi Freddie xuất hiện rủ anh đi ăn tối. Trong lúc chờ bạn mình thay quần ấo, Lord Tuttlehope tự rót cho mình một ly brandy và ngồi xuống chiếc ghế mà Basil vừa ngồi Khi Basil quay lại, Freddie nhìn bạn mình từ trên xuống dưới.
    “Cuối cùng thì trông cậu cũng bảnh tỏn trở lại rồi,” anh ta nhận xét.

    “Bà dì tôi ấy, Freddie, có lòng hào hiệp vượt xa tầm hiểu biết,” Basil giải thích. “Bà trả tiền cho thợ may, với mong muốn là ít ra vẻ ngoài của thằng cháu trai này không khiến bà bị mất mặt.”

    Cuộc đối thoại chuyển qua đường cắt may ở hông áo và phẩm cách của những người quen trong khu phố này. “Trong tất cả thì chỉ có mỗi Hartleigh là cùng huyết thống với cậu,”, Freddie nói, “Nhưng tên hầu của hắn ta chỉ làm mỗi một việc là lo quần áo cho hắn.” Nên ngẫu nhiên được chiết khấu từ nhà may của Hartleigh.

    “Mà này, tớ nghe anh họ cậu sẽ đưa cô Latham đi xem tranh ngày mai đấy. Tớ chẳng ưa nghệ thuật tí nào. Mấy hình vẽ săn bắn không giống thật chút xíu nào, cậu biết đấy.”
    Basil nhìn hình ảnh phản chiếu của mình trong gương với sự hài lòng và xoay vòng. Khi Tuttlehope chớp chớp mắt, anh quay lại lần nữa, chỉnh lại nơ cổ rồi lơ đãng trả lời, “thật vậy à? Thế thì cậu nên tự đến gặp nhà Belcombs và những người khác hôm nay đi.”

    “À, ừ. Đó là...à, cậu có hẹn rồi.” Bối rối, Freddie chớp mắt nhìn ly rượu mấy lần.

    “Còn cậu có thu hoạch được gì không, bạn thân mến? Cậu có nhận được tín hiệu gì cô nữ thần tóc vàng đó chưa?”

    “Gì cơ? ồ, à...”

    Basil thích thú khi thấy gương mặt đỏ lựng như củ dền của bạn mình. Anh quay khỏi gương và vỗ nhẹ lên vai Freddie. “Hãy cố kềm nén ngôn từ của mình nhé, bạn thân mến. Ít nhất là với tớ. Tốt hơn là cậu nên tận dụng thời gian dành cho cô gái trẻ đó.” Anh ta rót một ly rượu nữa. “Nhưng cậu có nghe tin gì hay ho phải không?”

    “Không ở lại lâu. Quý bà đã nổi nóng. Vừa thấy Belcomb đi đến câu lạc bộ của ông ta. Ông ấy nói bà ấy đã bắn vào đầu ông ấy, hỏi tớ là tại sao cháu gái của ông ta không thể đi gặp Hartleigh như ý của cô ta. Đất nước tự do. “

    Với lối nói cụt lủn, và sự trợ giúp của việc nhẫn nại đặt câu hỏi, Freddie cho bạn anh ta những điều cần biết.

    “Deverell á?” Ngài Belcomb lặp lại, cố kết nối cái tên với cái gương mặt mà ông ta đã không trông thấy hơn ¼ thế kỷ rồi. Cũng đãng trí như em gái ông ta vậy, Basil nghĩ. Trong khi bà Latham lờ đờ, ông ta trông cục mịch và chất phác. Và trong khi ông ta là dạng người vụng về, hiểu biết ít hơn nhiều so với ông ta tưởng, bà Latham thì lại có vẻ hiểu biết nhiều hơn những gì bà tỏ ra. Đã hơn 1 lần Basil cảm thấy cái nhìn của bà ta chiếu lên anh rồi khi anh nhìn lại thì chỉ thấy bà ấy đang nhìn vô thưởng vô phạt vào một cái gì khác. Vâng, dĩ nhiên ai cũng xem bà ta hoàn toàn vô hại và vô dụng, nhưng thực ra không hiểu sao bản năng Basil lại cảnh báo điều ngược lại. Ngay cả bây giờ, khi hắn đang moi thông tin từ ngài tử tước thì hắn có cảm giác lờ mờ mình đang đi lạc hướng quá xa.

    “À vâng,” Ngài Belcomb nhớ lại. “Anh chàng Harry trẻ tuổi khi ấy, có mái tóc vàng nhạt, vóc dáng cân đối, tội nghiệp anh ta chết trẻ. Hay là không chết nhỉ?” Ông ra hiệu rót thêm rượu. Charlotte đang thu được vài thành quả trong tối nay, và ông ta như thường lệ vội vàng lui về câu lạc bộ của mình. Ông ấy không hoàn toàn hào hứng gặp Trevelyan lắm vì cái anh chàng này là một trong những chủ đề mà bà Charlotte cứ nhai đi nhai lại không biết chán như thể nhiệm vụ của ông là làm cho cậu ta vui lòng vậy.

    Tại sao thế nhỉ? Ngài Belcomb tự hỏi. Bá tước Hartleigh đang qua lại với con bé, tuy chậm mà chắc, có lẽ cậu ta sẽ ngỏ lời với con bé trong vòng 1-2 tháng nữa và rồi sẽ giúp các em trai và em gái của nó được xã hội trọng vọng. Nhưng Charlotte lại giận tím mặt khi ông nói điều đó với bà, rồi ông quyết định khôn ngoan là không nên cãi nhau với bà ấy.

    Giờ thì cái thằng nhóc Trevelyan ở đây, ra chiều đáng yêu, đang muốn nghe ông kể về quá khứ. Thế nên Belcomb nhớ lại những hồi ức lúc ông còn trẻ và về gia đình Deverell là hàng xóm gần gũi của nhà ông.
    “Vậy là ngài biết rõ về ông ấy lắm nhỉ?” Basil nhấn mạnh sau một hồi lâu vô cùng nhẫn nại chịu đựng câu chuyện về những chuyến phiêu lưu thời trẻ của ông. “Harry ấy mà,” hắn giải thích khi thấy gương mặt mụ mẫm của ông. “ý tôi là ngài tử tước mới ấy.”

    “À, vâng Harry. Không. Tôi có biết Marcus. Harry trẻ hơn nhiều. Và Maria là bạn thân nhất của anh ấy. Thực ra ...” ông chần chừ, nhưng rượu brandy đã khiến ông mở lời, vả lại hiếm khi có một người chịu lắng nghe ông nói. “À, ai cũng biết những gì mà Maria đã làm nhưng đến tận bây giờ tôi vẫn tin rằng nếu Harry có ở nhà khi đó thì anh ta sẽ tìm ra và mang cô ấy về trước khi cô ta tự làm nhục bản thân. Anh ta hiểu rõ cô ấy, cậu biết chứ.”

    Tôi biết chứ, Basil nghĩ. Nhưng hắn hỏi to, “Ý ông là lúc đó thì ông ta được cho là đã chết àh?”

    “Không. Chuyện đó xảy ra vài tháng sau khi Harry đi biển. Không còn lựa chọn gì khác, tội nghiệp cô ấy. Ông Deverell già vốn đã chẳng có bao nhiêu của cải lại còn làm mất hết vào một vụ đầu cơ hay gì đấy. Ông già ấy đã để lại cho Marcus một tước hiệu và một đống nợ, rồi ông ta làm tiêu tán hết.” Không quen mấy với những sự việc thế này, ông Belcomb thở dài. Nhưng bản chất ông ấy không phải là người dễ bi lụy nên ngay sau đó ông trở nên vui vẻ trở lại.

    “Nhưng mà đó là chuyện trước kia nhỉ? Họ bảo Harry trở về giàu sụ mà.” Và việc suy đoán khối tài sản mới của Harry Deverell và những điều ông ta sẽ làm để khôi phục lại tình thế bi đát của gia đình, ngài tử tước trò chuyện thêm nửa giờ nữa với anh chàng Trevelyan dễ chịu.
     
    Charlote thích bài này.
  9. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Mình dời bài đăng qua phòng Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh, các bạn qua đó xem tiếp các chương kế tiếp nha.
     
    Charlote thích bài này.
  10. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    hay quá bạn ơi, khi nào có chương mới vậy bạn? Bạn dịch nuột ghê^-^
     
Moderators: Cát Cát, nhanjkl

Chia sẻ trang này